Hadiths, Sahih al-BukhariHadith, Sahih al-Bukhari - Volume 9

Actual Text, Translated into English Testo attuale, Tradotto in italiano

. .

Translation of Sahih Bukhari, Book 93: ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) Traduzione di Sahih Bukhari, libro 93: unicità di Allah (Tawhid)

(Around 185 Hadiths) (Circa 185 Hadiths)

Volume 9, Book 93, Number 469: Volume 9, Book 93, Numero 469:

Narrated Ibn Abbas: Narrato Ibn Abbas:

When the Prophet sent Muadh to Yemen, he said to him, "You are going to a nation from the people of the Scripture, so let the first thing to which you will invite them, be the Tauhid of Allah. If they learn that, tell them that Allah has enjoined on them, five prayers to be offered in one day and one night. And if they pray, tell them that Allah has enjoined on them Zakat of their properties and it is to be taken from the rich among them and given to the poor. And if they agree to that, then take from them Zakat but avoid the best property of the people." Quando il Profeta inviato Muadh nello Yemen, gli disse, "Stai per una nazione dalla gente della Scrittura, in modo da lasciare che la prima cosa a cui li inviterà, il Tauhid di Allah. Se vengono a sapere che, dire loro che Allah ha ordinato su di loro, cinque preghiere da offrire in un giorno e una notte. E se pregano, dire loro che Allah ha ingiunto loro Zakat delle loro proprietà, ed è da prendere ai ricchi fra loro e dato ai poveri. e se sono d'accordo a questo, poi da loro Zakat, ma evitare la migliore proprietà del popolo. "

Volume 9, Book 93, Number 470: Volume 9, Book 93, Numero 470:

Narrated Mu'adh bin Jabal: Narrato Mu'adh bin Jabal:

The Prophet said, "O Mu'adh! Do you know what Allah's Right upon His slaves is?" Il Profeta disse: "O Mu'adh! Sai cosa Destra di Allah ai Suoi servi è?" I said, "Allah and His Apostle know best." Ho detto: "Allah e il Suo Apostolo conosco meglio." The Prophet said, "To worship Him (Allah) Alone and to join none in worship with Him (Allah). Do you know what their right upon Him is?" Il Profeta ha detto: "per adorarlo (Allah) Alone e di non unirsi a nessuna nel culto con Lui (Allah). Sapete che cosa il loro diritto su di Lui?" I replied, "Allah and His Apostle know best." Ho risposto, "Allah e il Suo Apostolo conoscere meglio". The Prophet said, "Not to punish them (if they do so)." Il Profeta disse: "Non per punirli (se lo fanno)."

Volume 9, Book 93, Number 471: Volume 9, Book 93, Numero 471:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrato Abu Said Al-Khudri:

A man heard another man reciting (in the prayers): 'Say (O Muhammad): "He is Allah, the One." Un uomo sentì un altro uomo recitare (nella preghiera): 'Di' (O Muhammad): "Egli è Allah, l'Unico". (112.1) And he recited it repeatedly. (112,1) e lo recitò più volte. When it was morning, he went to the Prophet and informed him about that as if he considered that the recitation of that Sura by itself was not enough. Quando fu mattina, è andato al Profeta e lo ha informato in merito che, se avesse ritenuto che la recita del Sura che di per sé non era sufficiente. Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hand my life is, it is equal to one-third of the Quran." Apostolo di Allah ha detto: "Con lui nella Cui Mano è la mia vita, è pari a un terzo del Corano."

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail

Volume 9, Book 93, Number 472: Volume 9, Book 93, Numero 472:

Narrated 'Aisha: Narrato da 'Aisha:

The Prophet sent (an army unit) under the command of a man who used to lead his companions in the prayers and would finish his recitation with (the Sura 112): 'Say (O Muhammad): "He is Allah, the One." Il Profeta ha inviato (una unità dell'esercito), sotto il comando di un uomo che ha usato per guidare i suoi compagni nelle preghiere e avrebbero finito con la sua recitazione (la Sura 112): 'Di' (O Muhammad): "Egli è Allah, l'Unico. " ' (112.1) When they returned (from the battle), they mentioned that to the Prophet. '(112,1) Quando sono tornati (dalla battaglia), hanno detto che al Profeta. He said (to them), "Ask him why he does so." Ha detto (a loro), "Gli chieda perché lo fa." They asked him and he said, "I do so because it mentions the qualities of the Beneficent and I love to recite it (in my prayer)." Gli hanno chiesto e lui ha detto: "lo faccio perché cita le qualità del Compassionevole e mi piace recitare (nella preghiera)." The Prophet; said (to them), "Tell him that Allah loves him" Il Profeta, ha detto (a loro), "Digli che Allah lo ama"

Volume 9, Book 93, Number 473: Volume 9, Book 93, Numero 473:

Narrated Jarir bin 'Abdullah: Narrato Jarir bin 'Abdullah:

Allah's Apostle said, "Allah will not be merciful to those who are not merciful to mankind." Apostolo di Allah ha detto: "Allah non sarà misericordioso con coloro che non sono misericordioso per l'umanità."

Volume 9, Book 93, Number 474: Volume 9, Book 93, Numero 474:

Narrated Usama bin Zaid: Narrato Osama bin Zaid:

We were with the Prophet when suddenly there came to him a messenger from one of his daughters who was asking him to come and see her son who was dying. Siamo stati con il Profeta, quando improvvisamente gli venne un messaggero da una delle sue figlie, che gli chiedeva di venire a vedere suo figlio che stava morendo. The Prophet said (to the messenger), "Go back and tell her that whatever Allah takes is His, and whatever He gives is His, and everything with Him has a limited fixed term (in this world). So order her to be patient and hope for Allah's reward." Il profeta ha detto (al messaggero), "Torna indietro e dirle che tutto ciò che Dio vuole è la sua, e tutto ciò che Egli dà è il suo, e tutto con Lui ha una durata limitata fissa (in questo mondo). Quindi ordinarle di essere paziente e la speranza di ricompensa di Allah. " But she sent the messenger to the Prophet again, swearing that he should come to her. Ma lei ha inviato il messaggero al Profeta ancora una volta, giurando che avrebbe dovuto andare da lei. So the Prophets got up, and so did Sa'd bin 'Ubada and Mu'adh bin Jabal (and went to her). Così i profeti si alzò, e così ha Saad bin 'Ubada e Mu'adh bin Jabal (e se ne andò a lei). When the child was brought to the Prophet his breath was disturbed in his chest as if it were in a water skin. Quando il bambino è stato portato al Profeta il suo respiro è stato disturbato nel suo petto, come se fosse in una pelle d'acqua. On that the eyes of the Prophet . Su che gli occhi del Profeta. became flooded with tears, whereupon Sa'd said to him, "O Allah's Apostle! What is this?" è diventato inondato di lacrime, al che Saad gli disse, "O apostolo di Allah! Che cosa è questo?" The Prophet said, "This is mercy which Allah has put in the heart of His slaves, and Allah bestows His mercy only on those of His slaves who are merciful (to others)." Il Profeta disse: "Questa è la misericordia che Allah ha messo nel cuore dei Suoi servi, e Allah concede la Sua misericordia solo su quelli dei Suoi servi che sono misericordioso (per gli altri)." (See Hadith No. 373, Vol. 2) (Vedi Hadith n ° 373 del vol. 2)

Volume 9, Book 93, Number 475: Volume 9, Book 93, Numero 475:

Narrated Abu Musa Al-Ashari: Narrato Abu Musa Al-Ashari:

The Prophet said, "None is more patient than Allah against the harmful and annoying words He hears (from the people): They ascribe children to Him, yet He bestows upon them health and provision . Il Profeta ha detto: "Nessuno è più paziente di Allah contro le parole nocivi e fastidiosi che sente (dal popolo): Attribuiscono bambini a Lui, ma Egli dona loro salute e la fornitura.

Volume 9, Book 93, Number 476: Volume 9, Book 93, Numero 476:

Narrated Ibn Umar: Narrato Ibn Umar:

The Prophet said, "The keys of the unseen are five and none knows them but Allah: (1) None knows what is in the womb, but Allah: (2) None knows what will happen tomorrow, but Allah; (3) None knows when it will rain, but Allah; (4) None knows where he will die, but Allah (knows that); (5) and none knows when the Hour will be established, but Allah." Il Profeta ha detto: "Le chiavi del invisibili sono cinque e nessuno li conosce, ma Allah: (1) Nessuno conosce ciò che è nel grembo materno, ma Allah: (2) Nessuno sa cosa accadrà domani, ma Allah, (3) Nessuna sa quando pioverà, ma Allah, (4) Nessuno sa dove morirà, ma Allah (sa). (5) e nessuno sa quando l'Ora sarà stabilita, ma Allah "

Volume 9, Book 93, Number 477: Volume 9, Book 93, Numero 477:

Narrated Masruq: Narrato Masruq:

'Aisha said, "If anyone tells you that Muhammad has seen his Lord, he is a liar, for Allah says: 'No vision can grasp Him.' 'Aisha ha detto: "Se qualcuno vi dice che Maometto ha visto il suo Signore, egli è un bugiardo, perché Allah dice:'. Sguardi non lo afferrare ' (6.103) And if anyone tells you that Muhammad has seen the Unseen, he is a liar, for Allah says: "None has the knowledge of the Unseen but Allah." (6,103) E se qualcuno vi dice che Maometto ha visto l'invisibile, è bugiardo, perché Allah dice: "Nessuno ha la conoscenza dell'Invisibile, ma Allah".

Volume 9, Book 93, Number 478: Volume 9, Book 93, Numero 478:

Narrated 'Abdullah: Narrato da 'Abdullah:

We used to pray behind the Prophet and used to say: "As-Salamu 'Al-Allah. The Prophet said, "Allah himself is As-Salam (Name of Allah), so you should say: 'At-Tahiyatu lil-laihi was- sala-watu wat-taiyibatu, as-sallamu 'Alayka aiyuha-n-nabiyyu wa rahrmatu-l-lahi wa barak-atuhu, As-salamu 'alaina wa 'ala 'ibaldi-l-lahi as-salihin. Abbiamo utilizzato per pregare dietro il Profeta e diceva: "As-Salamu '. Al-Allah Il Profeta ha detto:" Allah si è As-Salam (nome di Allah), così si dovrebbe dire:' At-Tahiyatu lil-laihi era-sala-Watu wat-taiyibatu, as-sallamu 'alayka aiyuha-n-nabiyyu rahrmatu wa-l-Lahi wa Barak-atuhu, As-salamu' Alaina wa 'ala' ibaldi-l-as-Lahi salihin. Ashhadu an la ilaha il-lallah, wa ash-hadu anna Muhammadan 'abduhu wa rasuluhu."' Ashhadu un ilaha il-la Lallah, wa ash-Hadu anna maomettana 'abduhu wa rasuluhu. "'

Volume 9, Book 93, Number 479: Volume 9, Book 93, Numero 479:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The Prophet said, "On the Day of Resurrection Allah will hold the whole earth and fold the heaven with His right hand and say, 'I am the King: where are the kings of the earth?" Il profeta ha detto: "Nel Giorno della Resurrezione Allah terrà tutta la terra e piegare il cielo con la sua mano destra e dire: 'Io sono il re: dove sono i re della terra" ' '

Volume 9, Book 93, Number 480: Volume 9, Book 93, Numero 480:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrato Ibn 'Abbas:

The Prophet used to say, "I seek refuge (with YOU) by Your 'Izzat, None has the right to be worshipped but You Who does not die while the Jinns and the human beings die." Il Profeta era solito dire, "mi rifugio (con te) con la tua 'Izzat, nessuno ha il diritto di essere adorato, ma voi che non muore, mentre i jinn e gli esseri umani muoiono."

Volume 9, Book 93, Number 481: Volume 9, Book 93, Numero 481:

Narrated Anas: Narrato Anas:

The Prophet said, "(The people will be thrown into Hell ( Fire) and it will keep on saying, 'Is there any more?' till the Lord of the worlds puts His Foot over it, whereupon its different sides will come close to each other, and it will say, 'Qad! Qad! (enough! enough!) By Your 'Izzat (Honor and Power) and YOUR KARAM (Generosity)!' Paradise will remain spacious enough to accommodate more people until Allah will create some more people and let them dwell in the superfluous space of Paradise. " Il Profeta ha detto: "(Il popolo sarà gettato in Hell (Fuoco) e continuerà a dire: 'C'è di più?' Fino al Signore dei mondi mette il piede su di esso, dopo di che i suoi diversi lati si avvicina al l'un l'altro, e dirà, 'QAD! Qad! (Basta! abbastanza!) By Your' Izzat (Onore e Power) e la tua KARAM (generosità) 'Paradise! rimarrà abbastanza spazioso per ospitare più persone fino a quando Allah creare un po' più persone e far loro abitano nello spazio superfluo del Paradiso. "

Volume 9, Book 93, Number 482: Volume 9, Book 93, Numero 482:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrato Ibn 'Abbas:

The Prophet used to invoke Allah at night, saying, "O Allah: All the Praises are for You: You are the Lord of the Heavens and the Earth. All the Praises are for You; You are the Maintainer of the Heaven and the Earth and whatever is in them. All the Praises are for You; You are the Light of the Heavens and the Earth. Your Word is the Truth, and Your Promise is the Truth, and the Meeting with You is the Truth, and Paradise is the Truth, and the (Hell) Fire is the Truth, and the Hour is the Truth. O Allah! I surrender myself to You, and I believe in You and I depend upon You, and I repent to You and with You (Your evidences) I stand against my opponents, and to you I leave the judgment (for those who refuse my message). O Allah! Forgive me my sins that I did in the past or will do in the future, and also the sins I did in secret or in public. You are my only God (Whom I worship) and there is no other God for me (ie I worship none but You)." Il Profeta utilizzato per invocare Allah durante la notte, dicendo: "O Allah: tutte le lodi sono per te: Tu sei il Signore dei cieli e della terra tutte le lodi sono per Te, Tu sei il Maintainer del Cielo e della Terra. e tutto ciò che è in loro tutte le lodi sono per Te,.. Voi siete la luce dei cieli e della terra La tua Parola è la Verità, e la promessa è la Verità, e l'incontro con voi è la Verità, e il Paradiso è il Verità, e il fuoco (Inferno) è la Verità, e l'Ora è la Verità. O Allah, io mi abbandono a Te, ed io credo in Te e dipendono su di voi e mi pento per Te e con Te (Your prove ) Io sto contro i miei avversari, ea voi lascio il giudizio (per coloro che rifiutano il mio messaggio). O Allah, perdona i miei peccati che ho fatto in passato, o lo faranno in futuro, e anche i peccati che ho fatto in segreto o in pubblico. Tu sei il mio solo Dio (che io adoro) e non vi è altro Dio per me (vale a dire che nessuno, se non il culto). "

Volume 9, Book 93, Number 483: Volume 9, Book 93, Numero 483:

Narrated Sufyan: Narrato Sufyan:

(regarding the above narration) that the Prophet added, "You are the Truth, and Your Word is the Truth." (Per quanto riguarda la narrazione di cui sopra) che il Profeta ha aggiunto: "Tu sei la Verità, e la tua Parola è la Verità."

Volume 9, Book 93, Number 484: Volume 9, Book 93, Numero 484:

Narrated Abu Musa: Narrato Abu Musa:

We were with the Prophet on a journey, and whenever we ascended a high place, we used to say, "Allahu Akbar." Siamo stati con il Profeta in un viaggio, e ogni volta che salito un luogo elevato, si diceva, "Allahu Akbar". The Prophet said, "Don't trouble yourselves too much! You are not calling a deaf or an absent person, but you are calling One Who Hears, Sees, and is very near." Il Profeta disse: "Non vi disturbo troppo! Non sta chiamando un sordo o di una persona assente, ma sei colui che ascolta, vede, ed è molto vicino." Then he came to me while I was saying in my heart, "La hawla wala quwwatta illa billah (There is neither might nor power but with Allah)." Poi venne da me, mentre io dicevo nel mio cuore, "La hawla wala quwwatta illa billah (Non vi è né forza né potere, ma con Allah)." He said, to me, "O 'Abdullah bin Qais! Say, 'La hawla wala quwwata illa billah (There is neither might nor power but with Allah), for it is one of the treasures of Paradise." Ha detto, per me, "O 'Abdullah bin Qais! Dire,' La hawla wala quwwata illa billah (Non vi è né forza né potere, ma con Allah), perché è uno dei tesori del Paradiso." Or said, "Shall I tell you of it?" O ha detto: "Vuoi che ti racconti di esso?"

Volume 9, Book 93, Number 485: Volume 9, Book 93, Numero 485:

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrato da 'Abdullah bin' Amr:

Abu Bakr As-Siddiq said to the Prophet "O Allah's Apostle! Teach me an invocation with which I may invoke Allah in my prayers." Abu Bakr as-Siddiq disse al Profeta "O apostolo di Allah! Insegnami una invocazione con la quale io possa invocare Allah nelle mie preghiere." The Prophet said, "Say: O Allah! I have wronged my soul very much (oppressed myself), and none forgives the sins but You; so please bestow Your Forgiveness upon me. No doubt, You are the Oft-Forgiving, Most Merciful." Il Profeta disse: "Di ':. O Allah ho torto la mia anima molto (oppressi me stesso), e nessuno perdona i peccati, ma è, quindi per favore dare Your Forgiveness su di me Senza dubbio, Tu sei il Perdonatore, il Misericordioso . "

Volume 9, Book 93, Number 486: Volume 9, Book 93, Numero 486:

Narrated 'Aisha: Narrato da 'Aisha:

The Prophet said, "Gabriel called me and said, 'Allah has heard the statement of your people and what they replied to you.'" Il Profeta disse: "Gabriele mi ha chiamato e ha detto, 'Allah ha sentito la dichiarazione del tuo popolo e ciò che hanno risposto a te.'"

Volume 9, Book 93, Number 487: Volume 9, Book 93, Numero 487:

Narrated Jabir bin Abdullah: Narrato da Jabir bin Abdullah:

As-Salami: Allah's Apostle used to teach his companions to perform the prayer of Istikhara for each and every matter just as he used to teach them the Suras from the Quran He used to say, "If anyone of you intends to do some thing, he should offer a two rakat prayer other than the compulsory prayers, and after finishing it, he should say: O Allah! I consult You, for You have all knowledge, and appeal to You to support me with Your Power and ask for Your Bounty, for You are able to do things while I am not, and You know while I do not; and You are the Knower of the Unseen. O Allah If You know It this matter (name your matter) is good for me both at present and in the future, (or in my religion), in my this life and in the Hereafter, then fulfill it for me and make it easy for me, and then bestow Your Blessings on me in that matter. O Allah! If You know that this matter is not good for me in my religion, in my this life and in my coming Hereafter (or at present or in the future), then divert me from it and choose for me what is good wherever it may be, and make me be pleased with it." As-Salame: Allah Apostolo utilizzato per insegnare ai suoi compagni per eseguire la preghiera di Istikhara per la materia ogni proprio come era solito insegnare loro le sure del Corano Era solito dire: "Se qualcuno di voi vuole fare qualche cosa, egli deve offrire due preghiera rakat diverso le preghiere obbligatorie, e dopo aver terminato, egli dovrebbe dire: O Allah, Ti consultare, per Lei ha tutta la conoscenza, e appello a voi di sostenermi con la vostra potenza e chiedere per il vostro Bounty , perché tu sei in grado di fare le cose, mentre io non sono, e tu sai mentre io non fare,. e Tu sei Colui che conosce l'invisibile O Allah, se lo si conosce questa materia (un nome al problema) è buono per me, sia nel presente e nel futuro, (o nella mia religione), nella mia questa vita e nell'altra, poi compiere per me e per rendere più facile per me, e poi dare Your Blessings su di me in quella materia. O Allah, se si sa che la questione non è un bene per me nella mia religione, della mia vita e in questa mia venuta Hereafter (o attualmente o in futuro), poi mi deviare da esso e scegliere per me ciò che è buono, ovunque essa sia, e rendere me essere soddisfatto. " (See Hadith No. 391, Vol. 8) (Vedi Hadith n ° 391, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 488: Volume 9, Book 93, Numero 488:

Narrated 'Abdullah: Narrato da 'Abdullah:

The Prophet frequently used to swear, "No, by the One Who turns the hearts." Il Profeta spesso utilizzato per giurare: «No, per Colui che trasforma i cuori."

Volume 9, Book 93, Number 489: Volume 9, Book 93, Numero 489:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah has ninety-nine Names, one-hundred less one; and he who memorized them all by heart will enter Paradise." Apostolo di Allah ha detto: "Allah ha novantanove nomi, cento meno uno, e chi memorizzato tutti a memoria entreranno in Paradiso." To count something means to know it by heart. Per contare qualcosa significa conoscere a memoria.

Volume 9, Book 93, Number 490: Volume 9, Book 93, Numero 490:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The Prophet said, "When anyone of you goes to bed, he should dust it off thrice with the edge of his garment, and say: Bismika Rabbi wada'tu janbi, wa bika arfa'hu. In amsakta nafsi faghfir laha, wa in arsaltaha fahfazha bima tahfaz bihi 'ibadaka-s-salihin." Il Profeta disse: "Quando qualcuno di voi va a letto, si dovrebbe rispolverare tre volte con il bordo della sua veste, e dire: Bismika Rabbi wada'tu janbi, wa Bika arfa'hu In amsakta Nafsi faghfir Laha, wa in. arsaltaha fahfazha Bima tahfaz Bihi 'ibadaka-s-salihin ".

Volume 9, Book 93, Number 491: Volume 9, Book 93, Numero 491:

Narrated Juhaifa: Narrato Juhaifa:

When the Prophet went to bed, he used to say, "Allhumma bismika ahya wa amut." Quando il Profeta andò a letto, era solito dire: "Allhumma bismika ahya wa AMUT." And when he got Up in the mornings he used to say, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana wa ilaihi-n-nushur." E quando si alzava la mattina era solito dire, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana wa ilaihi-n-nushur".

Volume 9, Book 93, Number 492: Volume 9, Book 93, Numero 492:

Narrated Abu Dharr: Narrato Abu Dharr:

When the Prophet went to bed at night, he used to say: "Bismika namutu wa nahya." Quando il Profeta è andato a letto la sera, era solito dire: "Bismika namutu wa nahya." And when he got up in the morning, he used to say, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana, wa ilaihi-n-nushur." E quando si alzava al mattino, era solito dire: "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana, wa ilaihi-n-nushur".

Volume 9, Book 93, Number 493: Volume 9, Book 93, Numero 493:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrato Ibn 'Abbas:

Allah's Apostle said, "If anyone of you, when intending to have a sexual relation (sleep) with his wife, says: Bismillah, Allahumma jannibna ashShaitan, wa Jannib ash-Shaitana ma razaqtana, Satan would never harm that child, should it be ordained that they will have one. (Because of that sleep)." Apostolo di Allah ha detto: "Se qualcuno di voi, quando l'intenzione di avere un rapporto sessuale (il sonno) con la moglie, dice: Bismillah, Allahumma jannibna ashShaitan, wa Jannib cenere Shaitana ma razaqtana, Satana non avrebbe mai male a quel bambino, dovrebbe essere ordinato che avranno uno. (A causa di ciò il sonno). "

Volume 9, Book 93, Number 494: Volume 9, Book 93, Numero 494:

Narrated 'Adi bin Hatim: Narrato 'Adi bin Hatim:

I asked the Prophet, "I send off (for a game) my trained hunting dogs; (what is your verdict concerning the game they hunt?" He said, "If you send off your trained hunting dogs and mention the Name of Allah, then, if they catch some game, eat (thereof). And if you hit the game with a mi'rad (a hunting tool) and it wounds it, you can eat (it)." Ho chiesto al Profeta, "Spedisco (per un gioco) i miei cani da caccia addestrati, (qual è il tuo verdetto riguardante il gioco che la caccia?" Egli disse: "Se si invia le tue cani da caccia addestrati e menzionare il nome di Allah, allora, se prendono un po 'di gioco, mangiare (ne). E se si colpisce il gioco con un mi'rad (uno strumento di caccia) e lo ferisce, si può mangiare (it). "

Volume 9, Book 93, Number 495: Volume 9, Book 93, Numero 495:

Narrated 'Aisha: Narrato da 'Aisha:

The people said to the Prophet , "O Allah's Apostle! Here are people who have recently embraced Islam and they bring meat, and we do not know whether they had mentioned Allah's Name while slaughtering the animals or not." Il popolo disse al Profeta, "O apostolo di Allah! Qui ci sono persone che hanno recentemente abbracciato l'Islam e portano la carne, e non sappiamo se avevano fatto il nome di Allah, mentre la macellazione degli animali o meno." The Prophet said, "You should mention Allah's Name and eat." Il Profeta ha detto: "Si deve informare Nome di Allah e mangiare."

Volume 9, Book 93, Number 496: Volume 9, Book 93, Numero 496:

Narrated Anas: Narrato Anas:

The Prophet slaughtered two rams as sacrifice and mentioned Allah's Name and said, "Allahu-Akbar" while slaughtering). Il Profeta macellati due arieti come sacrificio e fatto il nome di Allah e disse: "Allahu-Akbar", mentre la macellazione).

Volume 9, Book 93, Number 497: Volume 9, Book 93, Numero 497:

Narrated Jundab: Jundab Narrato:

That he witnessed the Prophet on the Day of Nahr. Che ha assistito il Profeta nel Giorno della Nahr. The Prophet offered prayer and then delivered a sermon saying, "Whoever slaughtered his sacrifice before offering prayer, should slaughter another animal in place of the first; and whoever has not yet slaughtered any, should slaughter a sacrifice and mention Allah's Name while doing so." Il Profeta ha offerto la preghiera e poi consegnato un sermone dicendo: "Chiunque macellati suo sacrificio prima di offrire la preghiera, deve macellazione un altro animale al posto del primo, e chi non ha ancora macellato qualsiasi, dovrebbe macellare un sacrificio e menzionare il nome di Allah, mentre farlo. "

Volume 9, Book 93, Number 498: Volume 9, Book 93, Numero 498:

Narrated Ibn 'Umar: Narrato Ibn 'Umar:

The Prophet said, "Do not swear by your fathers; and whoever wants to swear should swear by Allah." Il Profeta disse: "Non giurare neppure per i vostri padri, e chi vuole deve giurare giurare per Allah".

Volume 9, Book 93, Number 499: Volume 9, Book 93, Numero 499:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle sent ten persons to bring the enemy's secrets and Khubaib Al-Ansari was one of them. Apostolo di Allah ha inviato dieci persone a portare i segreti del nemico e Khubaib Al-Ansari era uno di loro. 'Ubaidullah bin 'Iyad told me that the daughter of Al-Harith told him that when they gathered (to kill Khubaib Al Ansari) he asked for a razor to clean his pubic region, and when they had taken him outside the sanctuary of Mecca in order to kill him, he said in verse, "I don't care if I am killed as a Muslim, on any side (of my body) I may be killed in Allah's Cause; for that is for the sake of Allah's very Self; and if He will, He will bestow His Blessings upon the torn pieces of my body." Iyad 'Ubaidullah bin' mi ha detto che la figlia di Al-Harith gli disse che quando si riunivano (per uccidere Khubaib Al Ansari) chiese un rasoio per pulire la sua regione pubica, e quando lo avevano portato fuori del santuario della Mecca in per ucciderlo, ha detto in versi: "Non mi importa se vengo ucciso da un musulmano, su qualsiasi lato (del mio corpo) I può essere ucciso in Causa di Allah, perché questa è per il bene di Allah molto auto , e se lo farà, Egli elargire le Sue benedizioni sui frammenti del mio corpo ". Then Ibn Al-Harith killed him, and the Prophet informed his companions of the death of those (ten men) on the very day they were killed. Poi Ibn Al-Harith ucciso, e il Profeta ha informato i suoi compagni della morte di coloro (dieci uomini), il giorno stesso sono stati uccisi.

Volume 9, Book 93, Number 500: Volume 9, Book 93, Numero 500:

Narrated 'Abdullah: Narrato da 'Abdullah:

The Prophet said, "There is none having a greater sense of Ghira than Allah, and for that reason He has forbidden shameful deeds and sins (illegal sexual intercourse etc.) And there is none who likes to be praised more than Allah does." Il Profeta ha detto: "Non c'è nessuno con un maggiore senso di Ghira di Allah, e per questa ragione Egli ha proibito azioni vergognose e peccati (illeciti rapporti sessuali ecc) e non vi è nessuno che ama essere lodato più di Allah fa." (See Hadith No. 147, Vol. 7) (Vedi Hadith n ° 147, vol. 7)

Volume 9, Book 93, Number 501: Volume 9, Book 93, Numero 501:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The Prophet said, "When Allah created the Creation, He wrote in His Book--and He wrote (that) about Himself, and it is placed with Him on the Throne--'Verily My Mercy overcomes My Anger.'" Il Profeta disse: "Quando Allah ha creato la creazione, ha scritto nel suo libro - e ha scritto (che) di se stesso, e si trova con lui sul trono - '. In verità la Mia Misericordia supera la mia rabbia'"

Volume 9, Book 93, Number 502: Volume 9, Book 93, Numero 502:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The Prophet said, "Allah says: Il Profeta disse: "Allah dice:

'I am just as My slave thinks I am, (ie I am able to do for him what he thinks I can do for him) and I am with him if He remembers Me. 'Io sono proprio come mio schiavo pensa che io sia, (cioè sono in grado di fare per lui quello che lui crede che io possa fare per lui) e io sono con lui se mi ricorda. If he remembers Me in himself, I too, remember him in Myself; and if he remembers Me in a group of people, I remember him in a group that is better than they; and if he comes one span nearer to Me, I go one cubit nearer to him; and if he comes one cubit nearer to Me, I go a distance of two outstretched arms nearer to him; and if he comes to Me walking, I go to him running.' Se egli Mi ricorda in se stesso, anche io, lo ricordo a me stesso, e se egli Mi ricorda in un gruppo di persone, me lo ricordo in un gruppo che è meglio di loro, e se arriva una spanna più vicino a me, vado un cubito più vicino a lui, e se arriva un cubito più vicino a me, vado a distanza di due braccia aperte più vicine a lui,. e se egli viene a Me camminando, vado da lui in esecuzione ' " "

Volume 9, Book 93, Number 503: Volume 9, Book 93, Numero 503:

Narrated Jabir bin 'Abdullah: Narrato Jabir bin 'Abdullah:

when this Verse:--'Say (O Muhammad!): He has Power to send torments on you from above,' (6.65) was revealed; The Prophet said, "I take refuge with Your Face." Quando questo versetto: - 'Say (! O Muhammad): Egli ha il potere di inviare tormenti su di voi dall'alto,' (6.65) è stato rivelato; Il Profeta disse: "Mi rifugio con la tua faccia." Allah revealed:-- '..or from underneath your feet.' Allah ha rivelato: - '.. o da sotto i piedi.' (6.65) The Prophet then said, "I seek refuge with Your Face!" (6.65) Il Profeta allora disse: "Mi rifugio con il tuo volto!" Then Allah revealed:--'...or confuse you in party-strife.' Poi Allah ha rivelato: - '... o confondere in festa-conflitto.' (6.65) Oh that, the Prophet said, "This is easier." (6.65) Oh, il profeta ha detto: "Questo è più facile."

Volume 9, Book 93, Number 504: Volume 9, Book 93, Numero 504:

Narrated 'Abdullah: Narrato da 'Abdullah:

Ad-Dajjal was mentioned in the presence of the Prophet. Ad-Dajjal è stato menzionato in presenza del Profeta. The Prophet said, "Allah is not hidden from you; He is not one-eyed," and pointed with his hand towards his eye, adding, "While Al-Masih Ad-Dajjal is blind in the right eye and his eye looks like a protruding grape." Il Profeta disse: "Allah non è nascosto da te, Non è un occhio solo", e indicò con la mano verso il suo occhio, aggiungendo, "Mentre Al-Masih Ad-Dajjal è cieco nell'occhio destro e l'occhio si presenta come un chicco d'uva sporgente. "

Volume 9, Book 93, Number 505: Volume 9, Book 93, Numero 505:

Narrated Anas: Narrato Anas:

The Prophet said, "Allah did not send any prophet but that he warned his nation of the one-eyed liar (Ad-Dajjal). He is one-eyed while your Lord is not one-eyed, The word 'Kafir' (unbeliever) is written between his two eyes." Il Profeta disse: "Allah non ha inviato alcun profeta, ma di aver avvertito la sua nazione di un occhio bugiardo (Ad-Dajjal). Egli è con un occhio solo che il tuo Signore non è con un occhio solo, 'Kafir' La parola (non credente ) è scritto tra i suoi due occhi. "

Volume 9, Book 93, Number 506: Volume 9, Book 93, Numero 506:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrato Abu Said Al-Khudri:

That during the battle with Bani Al-Mustaliq they (Muslims) captured some females and intended to have sexual relation with them without impregnating them. Che durante la battaglia con Bani Al-Mustaliq loro (i musulmani) ha catturato alcune femmine e destinato ad avere rapporti sessuali con loro senza impregnante di loro. So they asked the Prophet about coitus interrupt us. Così hanno chiesto al Profeta sul coito interrotto noi. The Prophet said, "It is better that you should not do it, for Allah has written whom He is going to create till the Day of Resurrection." Il Profeta ha detto: "E 'meglio che non si deve fare, perché Allah ha scritto che Egli sta per creare fino al Giorno della Resurrezione". Qaza'a said, "I heard Abu Sa'id saying that the Prophet said, 'No soul is ordained to be created but Allah will create it." Qaza'a ha detto: "Ho sentito dire che Abu Sa'id il Profeta ha detto, 'Nessuna anima è ordinata per essere creato, ma Allah lo crea."

Volume 9, Book 93, Number 507: Volume 9, Book 93, Numero 507:

Narrated Anas: Narrato Anas:

The Prophet said, "Allah will gather the believers on the Day of Resurrection in the same way (as they are gathered in this life), and they will say, 'Let us ask someone to intercede for us with our Lord that He may relieve us from this place of ours.' Il Profeta disse: "Allah si riuniranno i credenti nel Giorno della Resurrezione nello stesso modo (in cui sono riuniti in questa vita), e diranno, 'Cerchiamo di chiedere a qualcuno di intercedere per noi presso il Signore che Egli può alleviare noi da questo luogo della nostra. ' Then they will go to Adam and say, 'O Adam! Don't you see the people (people's condition)? Allah created you with His Own Hands and ordered His angels to prostrate before you, and taught you the names of all the things. Please intercede for us with our Lord so that He may relieve us from this place of ours.' Poi andranno ad Adamo e dire, 'O Adamo! Non vedi le persone (condizione del popolo)? Allah vi ha creati con le proprie mani e ordinò ai Suoi angeli di prostrarsi davanti a te e ti ha insegnato i nomi di tutte le cose . prega di intercedere per noi presso il Signore perché Lui ci può sollevare da questo luogo della nostra. ' Adam will say, 'I am not fit for this undertaking' and mention to them the mistakes he had committed, and add, "But you d better go to Noah as he was the first Apostle sent by Allah to the people of the Earth.' Adam dice 'io non sono degno di questa impresa' e ricordare loro gli errori che aveva commesso, e aggiungere: «Ma tu meglio che andare a Noè come è stato il primo apostolo mandato da Allah al popolo della Terra. ' They will go to Noah who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention the mistake which he made, and add, 'But you'd better go to Abraham, Khalil Ar-Rahman.' Essi andranno a Noè che risponderà, 'Io non sono adatti per questa impresa,' e citare l'errore che ha fatto, e aggiungere: 'Ma è meglio andare ad Abramo, Khalil Ar-Rahman.'

They will go to Abraham who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention to them the mistakes he made, and add, 'But you'd better go to Moses, a slave whom Allah gave the Torah and to whom He spoke directly' They will go to Moses who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention to them the mistakes he made, and add, 'You'd better go to Jesus, Allah's slave and His Apostle and His Word (Be: And it was) and a soul created by Him.' Essi andranno ad Abramo, che risponderà, 'Io non sono adatti per questa impresa,' e parlare con loro gli errori che ha fatto, e aggiungere: 'Ma è meglio andare a Mosè, uno schiavo che Allah ha dato la Torah e quelli che ha parlato direttamente 'Essi andranno a Mosè che risponderà,' Io non sono adatti per questa impresa, 'e parlare con loro gli errori che ha fatto, e aggiungere,' Faresti meglio ad andare a Gesù, servo di Allah e il Suo Apostolo e la Sua Parola (Be: E fu) e un anima creata da Lui '. They will go to Jesus who will say, 'I am not fit for this undertaking, but you'd better go to Muhammad whose sins of the past and the future had been forgiven (by Allah).' Essi andranno a Gesù che dice 'io non sono degno di questa impresa, ma è meglio andare a Maometto i cui peccati del passato e del futuro era stato perdonato (da Allah).' So they will come to me and I will ask the permission of my Lord, and I will be permitted (to present myself) before Him. Così, verrà a me e io chiedo il permesso del mio Signore, e io sarà consentito (per presentare me stesso) davanti a lui. When I see my Lord, I will fall down in (prostration) before Him and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then it will be said to me, 'O Muhammad! Quando vedo il mio Signore, mi cadrà in (prostrazione) davanti a Lui ed Egli mi lascerà (in prostrazione) fintanto che Egli vuole, e poi si dirà a me, 'O Muhammad! Raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Alza la testa e parlare, per voi saranno ascoltati, e chiedere, per voi sarà concesso (richiesta), e intercedere, per la tua intercessione sarà accettata '. I will then raise my head and praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede. Io poi alzo la testa e lodare il mio Signore con lodi certo che Egli mi ha insegnato, e poi mi intercedere. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit whom I will admit into Paradise. Allah mi permetterà di intercedere (per un certo tipo di persone) e fissa un limite che devo ammettere in Paradiso.

I will come back again, and when I see my Lord (again), I will fall down in prostration before Him, and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then He will say, 'O Muhammad! Tornerò di nuovo, e quando vedo il mio Signore (di nuovo), mi cadere in prostrazione davanti a Lui, e Lui mi lascerà (in prostrazione) fintanto che Egli vuole, e allora Egli dirà: 'O Muhammad! Raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Alza la testa e parlare, per voi saranno ascoltati, e chiedere, per voi sarà concesso (richiesta), e intercedere, per la tua intercessione sarà accettata '. I will then praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede. Io poi lodare il mio Signore con lodi certo che Egli mi ha insegnato, e poi mi intercedere. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit to whom I will admit into Paradise, I will return again, and when I see my Lord, I will fall down (in prostration) and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then He will say, 'O Muhammad! Allah mi permetterà di intercedere (per un certo tipo di persone) e fissa un limite al quale devo ammettere in Paradiso, tornerò di nuovo, e quando vedo il mio Signore, mi cadrà verso il basso (in prostrazione) e lo farà lasciarmi (in prostrazione) fintanto che Egli vuole, e allora Egli dirà: 'O Muhammad! Raise your head and speak, for you will be listened to, and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Alza la testa e parlare, per voi saranno ascoltati, e chiedere, per voi sarà concesso (richiesta);. E intercedere, per la tua intercessione sarà accettata ' I will then praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede. Io poi lodare il mio Signore con lodi certo che Egli mi ha insegnato, e poi mi intercedere. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit to whom I will admit into Paradise. Allah mi permetterà di intercedere (per un certo tipo di persone) e fissa un limite al quale devo ammettere in Paradiso. I will come back and say, 'O my Lord! Tornerò indietro e dire, 'O mio Signore! None remains in Hell (Fire) but those whom Qur'an has imprisoned therein and for whom eternity in Hell (Fire) has become inevitable.' Nessuno rimane in Hell (Fuoco), ma coloro che Corano ha imprigionato in essa e per i quali l'eternità nell'inferno (Fuoco), è diventato inevitabile. ' " "

The Prophet added, "There will come out of Hell (Fire) everyone who says: 'La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of a barley grain. Then there will come out of Hell (Fire) everyone who says: ' La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of a wheat grain. Then there will come out of Hell (Fire) everyone who says: 'La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of an atom (or a smallest ant)." Il Profeta ha aggiunto, "Verrà fuori dall'Inferno (Fuoco) tutti quelli che dicono: 'La ilaha illal-lah,' e ha nel suo cuore buono pari al peso di un chicco d'orzo Poi ci sarà out of Hell (Fuoco. ) chiunque mi dice: 'La ilaha illal-lah,' e ha nel suo cuore buono pari al peso di un chicco di grano Poi ci verrà fuori dall'Inferno (Fuoco) tutti quelli che dicono:. 'La ilaha illal-lah,' e ha nel suo cuore buono pari al peso di un atomo (o una piccola formica). "

Volume 9, Book 93, Number 508: Volume 9, Book 93, Numero 508:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah's Hand is full, and (its fullness) is not affected by the continuous spending, day and night." Apostolo di Allah ha detto: "La mano di Allah è pieno, e (la sua pienezza) non è influenzata dalla spesa continua, giorno e notte." He also said, "Do you see what He has spent since He created the Heavens and the Earth? Yet all that has not decreased what is in His Hand." Egli ha anche detto: "Hai visto ciò che Egli ha trascorso da quando ha creato i cieli e la Terra? Eppure, tutto ciò che non è diminuito ciò che è nella sua mano." He also said, "His Throne is over the water and in His other Hand is the balance (of Justice) and He raises and lowers (whomever He will)." Egli ha anche detto: "Il suo trono è finito l'acqua e con l'altra mano è l'equilibrio (di giustizia) e Alza e abbassa (quelli che egli vuole)." (See Hadith No. 206, Vol. 6) (Vedi Hadith No. 206, vol. 6)

Volume 9, Book 93, Number 509: Volume 9, Book 93, Numero 509:

Narrated Ibn 'Umar: Narrato Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said, "On the Day of Resurrection, Allah will grasp the whole Earth by His Hand, and all the Heavens in His right, and then He will say, 'I am the King." Apostolo di Allah ha detto: "Nel Giorno della Resurrezione, Allah cogliere tutta la Terra con la sua mano, e tutti i Cieli nella sua destra, e quindi vuole dire: 'Io sono il re." Abu Huraira said, "Allah's Apostle said," Allah will grasp the Earth...' Abu Huraira ha detto, "l'Apostolo di Allah ha detto:" Allah cogliere la Terra ... ' " "

Volume 9, Book 93, Number 510: Volume 9, Book 93, Numero 510:

Narrated 'Abdullah: Narrato da 'Abdullah:

A Jew came to the Prophet and said, "O Muhammad! Allah will hold the heavens on a Finger, and the mountains on a Finger, and the trees on a Finger, and all the creation on a Finger, and then He will say, 'I am the King.' Un Ebreo è venuto al Profeta e disse: "O Muhammad Allah terrà il cielo su un dito, e le montagne su un dito, e gli alberi su un dito, e tutta la creazione su un dito, e poi dirà, 'Io sono il re.' " On that Allah's Apostle smiled till his premolar teeth became visible, and then recited:-- 'No just estimate have they made of Allah such as due to him....(39.67) 'Abdullah added: Allah's Apostle smiled (at the Jew's statement) expressing his wonder and believe in what was said. "In che Allah Apostolo sorrise fino i denti premolari divenne visibile, e poi recitato: - 'Non solo hanno reso stima sono di Allah, come a causa di lui .... (39,67)' Abdullah ha aggiunto: Apostolo di Allah sorrise (al dichiarazione di ebreo) che esprime la sua meraviglia e credere in ciò che è stato detto.

Volume 9, Book 93, Number 511: Volume 9, Book 93, Numero 511:

Narrated 'Abdullah: Narrato da 'Abdullah:

A man from the people of the scripture came to the Prophet and said, "O Abal-Qasim! Allah will hold the Heavens upon a Finger, and the Earth on a Finger and the land on a Finger, and all the creation on a Finger, and will say, 'I am the King! I am the King!' Un uomo dal popolo della Scrittura è venuto al Profeta e disse: "O Abal-Qasim Allah terrà il Cielo su un dito, e la Terra su un dito e la terra su un dito, e tutta la creazione su un dito , e dire: 'Io sono il re io sono il re!' " I saw the Prophet (after hearing that), smiling till his premolar teeth became visible, and he then recited: -- 'No just estimate have they made of Allah such as due to him... "Ho visto il Profeta (dopo aver sentito che), sorridente fino i denti premolari divenne visibile, e ha poi recitato: - 'No solo stime hanno hanno fatto di Allah, come a causa di lui ... (39.67) (39.67)

Volume 9, Book 93, Number 512: Volume 9, Book 93, Numero 512:

Narrated Al-Mughira: Narrato Al-Mughira:

Sa'd bin 'Ubada said, "If I saw a man with my wife, I would strike him (behead him) with the blade of my sword." Saad bin 'Ubada disse: "Se ho visto un uomo con mia moglie, io lo sciopero (decapitare lui) con la lama della mia spada." This news reached Allah's Apostle who then said, "You people are astonished at Sa'd's Ghira. By Allah, I have more Ghira than he, and Allah has more Ghira than I, and because of Allah's Ghira, He has made unlawful Shameful deeds and sins (illegal sexual intercourse etc.) done in open and in secret. And there is none who likes that the people should repent to Him and beg His pardon than Allah, and for this reason He sent the warners and the givers of good news. And there is none who likes to be praised more than Allah does, and for this reason, Allah promised to grant Paradise (to the doers of good)." Questa notizia ha raggiunto l'Apostolo di Allah che poi ha detto: "Voi siete stupiti Ghira Sa'ad è. Per Allah, ho più Ghira di lui, e Allah ha più Ghira di me, e per Ghira di Allah, Egli ha reso illegali azioni vergognose e peccati (illeciti rapporti sessuali, ecc) fatto in aperto e in segreto. E non c'è nessuno a cui piace che la gente si convertisse a Lui e chiedergli perdono di Allah, e per questo motivo ha inviato gli ammonitori ei datori di buone notizie . E non c'è nessuno che ama essere lodato più di Allah fa, e per questo motivo, Allah ha promesso di concedere Paradiso (per coloro che fanno del bene). " 'Abdul Malik said, "No person has more Ghira than Allah." 'Abdul Malik ha detto: "Nessuno ha più Ghira di Allah."

Volume 9, Book 93, Number 513: Volume 9, Book 93, Numero 513:

Narrated Sahl bin Sa'd: Narrato Sahl bin Saad:

The Prophet said to a man, "Have you got anything of the Qur'an?" Il Profeta ha detto ad un uomo, "Hai qualcosa del Corano?" The man said, "Yes, such-and-such Sura, and such-and-such Sura," naming the Suras. L'uomo disse: "Sì, questo e tale Sura, e tale-e-tale Sura," dare un nome alle sure.

Volume 9, Book 93, Number 514: Volume 9, Book 93, Numero 514:

Narrated 'Imran bin Hussain: Narrato 'Imran Hussain bin:

While I was with the Prophet , some people from Bani Tamim came to him. Mentre ero con il Profeta, alcune persone di Bani Tamim venne a lui. The Prophet said, "O Bani Tamim! Accept the good news!" Il Profeta disse: "O Bani Tamim! Accettare la buona notizia!" They said, "You have given us the good news; now give us (something)." Essi dissero: "Tu ci hai dato la buona notizia, ora ci danno (qualcosa)." (After a while) some Yemenites entered, and he said to them, "O the people of Yemen! Accept the good news, as Bani Tamim have refused it. " They said, "We accept it, for we have come to you to learn the Religion. So we ask you what the beginning of this universe was." (Dopo un po ') alcuni yemeniti entrò, e disse loro: "O il popolo dello Yemen! Accettare la buona notizia, come Bani Tamim l'hanno rifiutato." Hanno detto, "Noi l'accettiamo, perché siamo venuti a voi per imparare la religione. Quindi si chiede che cosa l'inizio di questo universo è stato. " The Prophet said "There was Allah and nothing else before Him and His Throne was over the water, and He then created the Heavens and the Earth and wrote everything in the Book." Il profeta ha detto: "Non c'era Allah e nient'altro davanti a Lui e il suo trono era sopra l'acqua, e poi ha creato i cieli e la Terra e tutto ciò che ha scritto nel libro". Then a man came to me and said, 'O Imran! Poi un uomo venne da me e disse: 'O Imran! Follow your she-camel for it has run away!" So I set out seeking it, and behold, it was beyond the mirage! By Allah, I wished that it (my she-camel) had gone but that I had not left (the gathering). " Segui la tua cammella per questo è scappato! "Così ho deciso di cercarla, ed ecco, era al di là del miraggio! Per Allah, ho voluto che (la mia cammella) era andato, ma che non aveva lasciato ( la raccolta). "

Volume 9, Book 93, Number 515: Volume 9, Book 93, Numero 515:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The Prophet said, "The Right (Hand) of Allah Is full, and (Its fullness) is not affected by the continuous spending night and day. Do you see what He has spent since He created the Heavens and the Earth? Yet all that has not decreased what is in His Right Hand. His Throne is over the water and in His other Hand is the Bounty or the Power to bring about death, and He raises some people and brings others down." Il Profeta ha detto: "La Destra (manuale) di Allah è pieno, e (la sua pienezza) non è influenzata dalla notte spesa continua e il giorno. Vedete ciò che Egli ha trascorso da quando ha creato i cieli e la Terra? Eppure tutto ciò che non è diminuito ciò che è nella sua mano destra. Suo Trono è sopra l'acqua e con l'altra mano è il Bounty o il potere di provocare la morte, ed Egli solleva alcune persone e porta gli altri verso il basso. " (See Hadith No. 508) (Vedi Hadith n ° 508)

Volume 9, Book 93, Number 516: Volume 9, Book 93, Numero 516:

Narrated Anas: Narrato Anas:

Zaid bin Haritha came to the Prophet complaining about his wife. Zaid bin Haritha venne dal Profeta lamentarsi di sua moglie. The Prophet kept on saying (to him), "Be afraid of Allah and keep your wife." Il Profeta continuava a dire (a lui), "Abbiate paura di Allah e mantenere tua moglie." Aisha said, "If Allah's Apostle were to conceal anything (of the Quran he would have concealed this Verse." Zainab used to boast before the wives of the Prophet and used to say, "You were given in marriage by your families, while I was married (to the Prophet) by Allah from over seven Heavens." And Thabit recited, "The Verse:-- 'But (O Muhammad) you did hide in your heart that which Allah was about to make manifest, you did fear the people,' (33.37) was revealed in connection with Zainab and Zaid bin Haritha." Aisha ha detto: "Se Allah Apostolo dovesse nascondere qualcosa (del Corano avrebbe nascosto questo versetto." Zainab utilizzato per vantarsi davanti le mogli del Profeta e diceva: "È stata data in matrimonio dalle vostre famiglie, mentre io è stato sposato (al Profeta) da Allah da oltre sette cieli "E Thabit recitato," Il versetto: -. 'Ma (O Muhammad) che ha nascosto nel tuo cuore quello che Allah stava per rendere manifesto, hai fatto paura il persone, '(33,37) è stato rivelato in connessione con Zainab e Zaid bin Haritha. "

Volume 9, Book 93, Number 517: Volume 9, Book 93, Numero 517:

Narrated Anas bin Malik: Narrato Malik bin Anas:

The Verse of Al-Hijab (veiling of women) was revealed in connection with Zainab bint Jahsh. Il versetto di Al-Hijab (velo delle donne) è stato rivelato in connessione con Zainab bint Jahsh. (On the day of her marriage with him) the Prophet gave a wedding banquet with bread and meat; and she used to boast before other wives of the Prophet and used to say, "Allah married me (to the Prophet in the Heavens." (Il giorno del suo matrimonio con lui) il Profeta fece un banchetto di nozze con pane e carne, e aveva l'abitudine di vantarsi davanti altre mogli del Profeta e diceva: "Allah mi ha sposata (al Profeta nei cieli."

Volume 9, Book 93, Number 518: Volume 9, Book 93, Numero 518:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The Prophet said, "When Allah had finished His creation, He wrote over his Throne: 'My Mercy preceded My Anger.' Il Profeta disse: "Quando Allah ebbe finito la sua creazione, ha scritto sul suo trono: '. Mia Misericordia preceduto My Anger'

Volume 9, Book 93, Number 519: Volume 9, Book 93, Numero 519:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The Prophet said, "Whoever believes in Allah and His Apostle offers prayers perfectly and fasts (the month of) Ramadan then it is incumbent upon Allah to admit him into Paradise, whether he emigrates for Allah's cause or stays in the land where he was born." Il Profeta disse: "Chi crede in Allah e il Suo Apostolo offre preghiere perfettamente e digiuni (il mese di) Ramadan, allora spetta a Allah di ammetterlo in Paradiso, se emigra per la causa di Allah o rimane nella terra dove è nato . " They (the companions of the Prophet) said, "O Allah's Apostle! Should we not inform the people of that?" Essi (i compagni del Profeta) disse: "O apostolo di Allah! Non dovremmo informare la gente di quello?" He said, "There are one-hundred degrees in Paradise which Allah has prepared for those who carry on Jihad in His Cause. The distance between every two degrees is like the distance between the sky and the Earth, so if you ask Allah for anything, ask Him for the Firdaus, for it is the last part of Paradise and the highest part of Paradise, and at its top there is the Throne of Beneficent, and from it gush forth the rivers of Paradise." Egli disse: "Ci sono 1-100 gradi in Paradiso, che Allah ha preparato per coloro che esercitano Jihad nella Sua Causa. La distanza tra ogni due gradi è come la distanza tra il cielo e la terra, quindi se chiedete ad Allah per niente , chiedere a Lui per i Firdaus, perché è l'ultima parte del Paradiso e la parte più alta del Paradiso, e alla sua sommità si trova il Trono di Compassionevole, e da esso sgorgano i fiumi del Paradiso. "

Volume 9, Book 93, Number 520: Volume 9, Book 93, Numero 520:

Narrated Abu Dharr: Narrato Abu Dharr:

I entered the mosque while Allah's Apostle was sitting there. Sono entrato nella moschea, mentre Allah Apostolo era seduto lì. When the sun had set, the Prophet said, "O Abu Dharr! Do you know where this (sun) goes?" Quando il sole era tramontato, il Profeta disse: "O Abu Dharr! Sai dove questo (sole) va?" I said, "Allah and His Apostle know best." Ho detto: "Allah e il Suo Apostolo conosco meglio." He said, "It goes and asks permission to prostrate, and it is allowed, and (one day) it, as if being ordered to return whence it came, then it will rise from the west." Egli disse: "Va e chiede il permesso di prostrarsi, ed è consentito, e (un giorno), come se essere ordinato di tornare da dove è venuto, poi si alzerà da ovest." Then the Prophet recited, "That: "And the sun runs on its fixed course (for a term decreed)," (36.38) as it is recited by 'Abdullah. Poi il Profeta recitò: "Questo:" E il sole che corre la sua corsa fissa (per un periodo decretato), "(36,38), come è recitata da 'Abdullah.

Volume 9, Book 93, Number 521: Volume 9, Book 93, Numero 521:

Narrated Zaid bin Thabit: Narrato Zaid bin Thabit:

Abu Bakr sent for me, so I collected the Qur'an till I found the last part of Surat-at-Tauba with Abi Khuzaima Al-Ansari and did not find it with anybody else. Abu Bakr mandato per me, così ho raccolto il Corano finché non ho trovato l'ultima parte di Surat-at-Tauba con Abi Khuzaima Al-Ansari e non lo ha trovato con nessun altro. (The Verses are): -- 'Verily, there has come to you an Apostle (Muhammad) from amongst yourselves..(till the end of Surat Bara'a) (ie, At-Tauba).' (I versi sono): - 'In verità, si è venuto a voi un apostolo (Maometto) da tra di voi .. (fino alla fine di Surat Bara'a) (vale a dire, At-Tauba).' (9.128-129) (9.128-129)

Volume 9, Book 93, Number 522: Volume 9, Book 93, Numero 522:

Narrated Yunus: Narrato Yunus:

(As 521). (Come 521).

Volume 9, Book 93, Number 523: Volume 9, Book 93, Numero 523:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrato Ibn 'Abbas:

The Prophet used to say at the time of difficulty, 'La ilaha il-lallah Al-'Alimul-Halim. Il Profeta utilizzato per dire al momento di difficoltà, 'La ilaha il-Lallah Al-' Alimul-Halim. La-ilaha il-lallah Rabul- Arsh-al-Azim, La ilaha-il-lallah Rabus-Samawati Rab-ul-Ard; wa Rab-ul-Arsh Al-Karim.' La-ilaha il-Lallah Rabul-Arsh-al-Azim, La ilaha-il-Lallah Rabus-Samawati Rab-ul-Ard; wa Rab-ul-Arsh Al-Karim '. (See Hadith No. 356 and 357, Vol. 8) (Vedi Hadith No. 356 e 357, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 524: Volume 9, Book 93, Numero 524:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrato Abu Said Al-Khudri:

The Prophet said, "The people will fall unconscious on the Day of Resurrection, then suddenly I will see Moses holding one of the pillars of the Throne." Il profeta ha detto: "La gente cadrà inconscio, nel Giorno della Resurrezione, poi all'improvviso vedrò Mosè che tiene uno dei pilastri del Trono". Abu Huraira said: The Prophet said, "I will be the first person to be resurrected and will see Moses holding the Throne." Abu Huraira ha detto: Il Profeta disse: "Io sarò la prima persona a risorgere e vedrà Mosè tiene il trono."

Volume 9, Book 93, Number 525: Volume 9, Book 93, Numero 525:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "(A group of) angels stay with you at night and (another group of) angels by daytime, and both groups gather at the time of the 'Asr and Fajr prayers. Then those angels who have stayed with you overnight, ascend (to Heaven) and Allah asks them (about you) ---- and He knows everything about you. "In what state did you leave My slaves?' Apostolo di Allah disse, "(un gruppo di) angeli stare con te di notte (un altro gruppo di) angeli di giorno, ed entrambi i gruppi si riuniscono al momento del 'Asr e le preghiere Fajr. Poi quegli angeli che hanno dormito con te tutta la notte , ascendere (al cielo), e Allah chiede loro (su di te) ---- e sa tutto di te. "In che stato ha lasciato Miei servi? ' The angels reply, 'When we left them, they were praying, and when we reached them they were praying.' Gli angeli risposta, 'Quando abbiamo lasciato loro, pregavano, e quando abbiamo raggiunto pregavano.' " "

Volume 9, Book 93, Number 525y: Volume 9, Book 93, Number 525y:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "If somebody gives in charity something equal to a date from his honestly earned money ----for nothing ascends to Allah except good---- then Allah will take it in His Right (Hand) and bring it up for its owner as anyone of you brings up a baby horse, till it becomes like a mountain." Apostolo di Allah ha detto: "Se qualcuno dà qualcosa in beneficenza pari ad una data da i suoi soldi onestamente guadagnati ---- per niente ascende ad Allah, tranne una buona ---- allora Allah ci vorrà nella sua destra (mano) e tirarlo su per il suo proprietario, come qualcuno di voi porta in primo piano un cavallo bambino, fino a farla diventare come una montagna. " Abu Huraira said: The Prophet. Abu Huraira ha detto: Il Profeta. said, "Nothing ascends to Allah except good." ha detto, "Niente sale ad Allah, tranne bene".

Volume 9, Book 93, Number 526: Volume 9, Book 93, Numero 526:

Narrated Ibn Abbas: Narrato Ibn Abbas:

Allah's Apostle used to say at the time of difficulty, "None has the right to be worshipped but Allah, the Majestic, the Most Forbearing. None has the right to be worshipped but Allah, the Lord of the Tremendous Throne. None has the right to be worshipped but Allah, the Lord of the Heavens and the Lord of the Honourable Throne. (See Hadith No. 357, Vol. 8) Allah Apostolo utilizzato per dire al momento di difficoltà "Nessuno ha il diritto di essere adorato, ma Allah, il Majestic, il Nessuno magnanimo. Ha il diritto di essere adorato, ma Allah, il Signore del Trono immenso. Nessuno ha il diritto di essere adorato, ma Allah, il Signore dei cieli, il Signore del Trono parlamentare. (vedere Hadith No. 357, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 527: Volume 9, Book 93, Numero 527:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrato Abu Said Al-Khudri:

When 'Ali was in Yemen, he sent some gold in its ore to the Prophet. Quando 'Ali era in Yemen, ha mandato un po' di oro in suo minerale al Profeta. The Prophet distributed it among Al-Aqra' bin Habis Al-Hanzali who belonged to Bani Mujashi, 'Uyaina bin Badr Al-Fazari, 'Alqama bin 'Ulatha Al-'Amiri, who belonged to the Bani Kilab tribe and Zaid AI-Khail At-Ta'i who belonged to Bani Nabhan. Il Profeta è distribuita tra Al-Aqra 'Habis bin Al-Hanzali che apparteneva a Bani Mujashi,' Uyaina bin Badr Al-Fazari, 'Alqama bin' Ulatha Al-'Amiri, che apparteneva alla tribù Bani Kilab e Zaid AI-Khail At-Ta'i che apparteneva a Bani Nabhan. So the Quraish and the Ansar became angry and said, "He gives to the chiefs of Najd and leaves us!" Così il Quraish e gli Ansar si arrabbiò e disse: "Egli dà ai capi del Neged e ci lascia!" The Prophet said, "I just wanted to attract and unite their hearts (make them firm in Islam)." Il Profeta ha detto: "Volevo solo attrarre e unire i loro cuori (li rendono un'impresa in Islam)." Then there came a man with sunken eyes, bulging forehead, thick beard, fat raised cheeks, and clean-shaven head, and said, "O Muhammad! Be afraid of Allah! " The Prophet said, "Who would obey Allah if I disobeyed Him? (Allah). He trusts me over the people of the earth, but you do not trust me?" Poi venne un uomo con gli occhi infossati, sporgenti sulla fronte, barba folta, grasso guance sollevate e ben rasato la testa, e disse: "O Muhammad! Abbi paura di Allah!" Il Profeta disse: "Chi avrebbe obbedito ad Allah, se ho disobbedito Lui? (Allah). Si fida di me sul popolo della terra, ma tu non ti fidi di me? " A man from the people (present then), who, I think, was Khalid bin Al-Walid, asked for permission to kill him, but the Prophet prevented him. Un uomo dal popolo (presenti allora), che, secondo me, è stato Khalid bin Al-Walid, hanno chiesto il permesso di ucciderlo, ma il Profeta gli ha impedito. When the man went away, the Prophet said, "Out of the offspring of this man, there will be people who will recite the Quran but it will not go beyond their throats, and they will go out of Islam as an arrow goes out through the game, and they will kill the Muslims and leave the idolators. Should I live till they appear, I would kill them as the Killing of the nation of 'Ad." Quando l'uomo se ne andò, il Profeta disse: "Fuori i discendenti di questo uomo, ci saranno persone che recitano il Corano, ma non andrà oltre la gola, e se ne andranno fuori dell'Islam come una freccia che esce attraverso il gioco, e uccideranno i musulmani e lasciare gli idolatri. Devo vivere fino a quando non appaiono, vorrei ucciderli come l'uccisione della nazione di 'Ad ".

Volume 9, Book 93, Number 528: Volume 9, Book 93, Numero 528:

Narrated Abu Dharr: Narrato Abu Dharr:

I asked the Prophet regarding the Verse:--'And the sun runs on its fixed course for a term decreed for it.' Ho chiesto al Profeta per quanto riguarda il versetto: - 'E il sole che corre il suo corso fisso per un periodo decretato per esso.' (36.28) He said, "Its fixed course is underneath Allah's Throne." (36,28) Egli disse: "Il suo percorso fisso è sotto il Trono di Allah."

Volume 9, Book 93, Number 529: Volume 9, Book 93, Numero 529:

Narrated Jarir: Narrato Jarir:

We were sitting with the Prophet and he looked at the moon on the night of the full-moon and said, "You people will see your Lord as you see this full moon, and you will have no trouble in seeing Him, so if you can avoid missing (through sleep or business, etc.) a prayer before sunrise (Fajr) and a prayer before sunset (Asr) you must do so." Eravamo seduti con il Profeta e guardò la luna nella notte di luna piena e disse: "Voi vedrete il vostro Signore come vedete questa luna piena, e non avrete difficoltà a vederlo, quindi se si può evitare di perdere (attraverso il sonno o di lavoro, ecc), una preghiera prima dell'alba (Fajr) e una preghiera prima del tramonto (Asr), è necessario farlo. " (See Hadith No. 529, Vol. 1) (Vedi Hadith n ° 529, vol. 1)

Volume 9, Book 93, Number 530: Volume 9, Book 93, Numero 530:

Narrated Jarir bin 'Abdullah: Narrato Jarir bin 'Abdullah:

The Prophet said, "You will definitely see your Lord with your own eyes." Il Profeta ha detto: "Sarà sicuramente vedere il tuo Signore con i tuoi occhi."

Volume 9, Book 93, Number 531: Volume 9, Book 93, Numero 531:

Narrated Jarir: Narrato Jarir:

Allah's Apostle came out to us on the night of the full moon and said, "You will see your Lord on the Day of Resurrection as you see this (full moon) and you will have no difficulty in seeing Him." Allah Apostolo è venuto a noi nella notte di luna piena e disse: "Vedrete il vostro Signore, nel Giorno della Resurrezione, come si vede questo (luna piena) e non avrete difficoltà a vederlo."

Volume 9, Book 93, Number 532c: Volume 9, Book 93, Number 532c:

Narrated 'Ata' bin Yazid Al-Laithi: Narrato da 'Ata' bin Yazid Al-Laithi:

On the authority of Abu Huraira: The people said, "O Allah's Apostle! Shall we see our Lord on the Day of Resurrection?" Per l'autorità di Abu Huraira: Il popolo ha detto, "O apostolo di Allah Vedremo il nostro Signore nel Giorno della Resurrezione?" The Prophet said, "Do you have any difficulty in seeing the moon on a full moon night?" Il Profeta disse: "Hai qualche difficoltà a vedere la luna in una notte di luna piena?" They said, "No, O Allah's Apostle." Hanno detto: "No, O apostolo di Allah." He said, "Do you have any difficulty in seeing the sun when there are no clouds?" Egli disse: "Hai qualche difficoltà a vedere il sole quando non ci sono le nuvole?" They said, "No, O Allah's Apostle." Hanno detto: "No, O apostolo di Allah." He said, "So you will see Him, like that. Allah will gather all the people on the Day of Resurrection, and say, 'Whoever worshipped something (in the world) should follow (that thing),' so, whoever worshipped the sun will follow the sun, and whoever worshiped the moon will follow the moon, and whoever used to worship certain (other false) deities, he will follow those deities. And there will remain only this nation with its good people (or its hypocrites). (The sub-narrator, Ibrahim is in doubt.) Allah will come to them and say, 'I am your Lord.' Egli disse: "Allora lo vedrete, come quella. Allah radunerà tutte le persone, nel Giorno della Resurrezione, e dire: 'Chi adorato qualcosa (nel mondo) dovrebbe seguire (quella cosa),' così, chi adorava il sole seguire il sole, e chi adorato la luna seguirà la luna, e chi adoravano alcune (altre false divinità), seguirà quelle divinità. E ci rimarrà solo questa nazione, con le sue brave persone (o dei suoi ipocriti) . (Il sub-narratore, Ibrahim è in dubbio.) Allah andare da loro e dire: 'Io sono il vostro Signore.' They will (deny Him and) say, 'We will stay here till our Lord comes, for when our Lord comes, we will recognize Him.' Essi (lo rinnegano e) dire: 'Resteremo qui finché il nostro Signore viene, perché quando il nostro Signore viene, noi lo riconosciamo.' So Allah will come to them in His appearance which they know, and will say, 'I am your Lord.' Così Allah verremo a lui nel suo aspetto che sanno, e dire: 'Io sono il tuo Signore.' They will say, 'You are our Lord,' so they will follow Him. Diranno, 'Tu sei il nostro Signore,' in modo che lo seguiranno.

Then a bridge will be laid across Hell (Fire)' I and my followers will be the first ones to go across it and none will speak on that Day except the Apostles. Poi un ponte sarà posato su Hell (Fuoco), 'Io ei miei seguaci saranno i primi ad andare su di essa e nessuno parlerà in quel giorno, tranne gli Apostoli. And the invocation of the Apostles on that Day will be, 'O Allah, save! E l'invocazione degli Apostoli in quel Giorno sarà, 'O Allah, salva! Save!' Salva! ' In Hell (or over The Bridge) there will be hooks like the thorns of As-Sa'dan (thorny plant). In Hell (o sopra il ponte) ci saranno i ganci come le spine di As-Sa'dan (pianta spinosa). Have you seen As-Sa'dan? Hai visto As-Sa'dan? " They replied, "Yes, O Allah's Apostle!" He said, "So those hooks look like the thorns of As-Sa'dan, but none knows how big they are except Allah. "Gli risposero:" Sì, O apostolo di Allah! "Egli disse:" Così quei ganci sembrano le spine di As-Sa'dan, ma nessuno sa quanto sono grandi se non Allah. Those hooks will snap the people away according to their deeds. Tali ganci scatteranno via la gente secondo le loro opere. Some of the people will stay in Hell (be destroyed) because of their (evil) deeds, and some will be cut or torn by the hooks (and fall into Hell) and some will be punished and then relieved. Alcune delle persone rimarranno in Hell (da distruggere) a causa della loro (male) azioni, e alcuni saranno tagliati o strappati dai ganci (e la caduta nell'inferno) e alcuni saranno puniti e quindi liberato. When Allah has finished His Judgments among the people, He will take whomever He will out of Hell through His Mercy. Quando Allah ha terminato i suoi giudizi in seno al popolo, Egli si prenderà quelli che egli vuole fuori dall'Inferno attraverso la Sua Misericordia. He will then order the angels to take out of the Fire all those who used to worship none but Allah from among those whom Allah wanted to be merciful to and those who testified (in the world) that none has the right to be worshipped but Allah. Egli ordinerà quindi che gli angeli a portare fuori dal fuoco tutti coloro che ha usato per adorare altri che Allah, tra coloro che Allah ha voluto essere misericordioso verso coloro che hanno testimoniato e (nel mondo) che nessuno ha il diritto di essere adorato, ma Allah . The angels will recognize them in the Fire by the marks of prostration (on their foreheads), for the Fire will eat up all the human body except the mark caused by prostration as Allah has forbidden the Fire to eat the mark of prostration. Gli angeli li riconoscono nel fuoco dai segni di prostrazione (sulla fronte), per il fuoco si mangia tutto il corpo umano, a eccezione dell'ultimo segno causato dalla prostrazione come Allah ha proibito di mangiare il fuoco il marchio di prostrazione. They will come out of the (Hell) Fire, completely burnt and then the water of life will be poured over them and they will grow under it as does a seed that comes in the mud of the torrent. Verranno fuori dal fuoco (Inferno), completamente bruciato e poi l'acqua della vita sarà riversato su di loro e che crescerà sotto di essa così come un seme che viene nel fango del torrente. Then Allah will finish the judgments among the people, and there will remain one man facing the (Hell) Fire and he will be the last person among the people of Hell to enter Paradise. Poi Allah finirà le sentenze tra la gente, e ci rimarrà un uomo di fronte al fuoco (Inferno) e sarà l'ultima persona tra la gente dell'Inferno di entrare in Paradiso. He will say, 'O my Lord! Egli dirà: 'O mio Signore! Please turn my face away from the fire because its air has hurt me and its severe heat has burnt me.' Si prega di attivare il mio viso lontano dal fuoco, perché la sua aria mi ha fatto male e il suo calore grave mi ha bruciato. ' So he will invoke Allah in the way Allah will wish him to invoke, and then Allah will say to him, 'If I grant you that, will you then ask for anything else?' Così Allah farà valere nel modo in cui Allah augurargli di invocare, e poi Allah gli dirà: 'Se si concede che, vi chiedo quindi di qualsiasi altra cosa?' He will reply, 'No, by Your Power, (Honor) I will not ask You for anything else.' Egli risponderà, 'No, con la tua energia elettrica, (Onore), non ti chiedere altro.' He will give his Lord whatever promises and covenants Allah will demand. Egli darà il suo Signore tutto ciò che promette e alleanze Allah domanda.

So Allah will turn his face away from Hell (Fire). Così Allah si accende il viso lontano da Hell (Fuoco). When he will face Paradise and will see it, he will remain quiet for as long as Allah will wish him to remain quiet, then he will say, 'O my Lord! Quando si troveranno ad affrontare Paradiso e lo vedrà, resterà in silenzio per tutto il tempo come Allah gli auguriamo di rimanere in silenzio, poi si dirà, 'O mio Signore! Bring me near to the gate of Paradise.' Portami vicino alla porta del Paradiso. ' Allah will say to him, 'Didn't you give your promises and covenants that you would never ask for anything more than what you had been given? Allah gli dirà, 'non hai dato le tue promesse e le alleanze che non avrebbe mai chiedere niente di più di quello che era stato dato? Woe on you, O Adam's son! Guai a voi, o figlio di Adamo! How treacherous you are!' Come traditore che sei! ' He will say, 'O my lord,' and will keep on invoking Allah till He says to him, 'If I give what you are asking, will you then ask for anything else?' Egli dirà: 'O mio signore,' e continuerà a invocare Allah finché Egli gli dice: 'Se io do quello che chiedete, vi chiedo quindi di qualsiasi altra cosa?' He will reply, 'No, by Your (Honor) Power, I will not ask for anything else.' Egli risponderà, 'No, con la tua (Onore) di potenza, non mi chiedere altro.'

Then he will give covenants and promises to Allah and then Allah will bring him near to the gate of Paradise. Poi si darà alleanze e le promesse di Allah e poi Allah lo porterà vicino alla porta del Paradiso. When he stands at the gate of Paradise, Paradise will be opened and spread before him, and he will see its splendor and pleasures whereupon he will remain quiet as long as Allah will wish him to remain quiet, and then he will say, O my Lord! Quando egli sta alla porta del Paradiso, il Paradiso sarà aperto e diffuso prima di lui, ed egli vedrà il suo splendore e piaceri dopo di lui rimarrà tranquilla fino a quando Allah gli auguriamo di rimanere in silenzio, e poi si dirà, o mio Signore! Admit me into Paradise.' Ammettere me in Paradiso '. Allah will say, 'Didn't you give your covenants and promises that you would not ask for anything more than what you had been given?' Allah dirà, 'Non ti danno le alleanze e le promesse che non avrebbe chiesto niente di più di quello che era stato dato?' Allah will say, 'Woe on you, O Adam's son! Allah dirà 'Guai, su di te, o figlio di Adamo! How treacherous you are! Come traditore che sei! ' '

The man will say, 'O my Lord! L'uomo dirà: 'O mio Signore! Do not make me the most miserable of Your creation,' and he will keep on invoking Allah till Allah will laugh because of his sayings, and when Allah will laugh because of him, He will say to him, 'Enter Paradise,' and when he will enter it, Allah will say to him, 'Wish for anything.' Non farmi il più miserabile di tua creazione, 'e lui continuerà a invocare Allah Allah fino a ridere a causa dei suoi detti, e quando Allah ridere, perché a lui, egli dirà a lui,' entrare in Paradiso, 'e quando egli lo entra, Allah gli dirà, 'Wish per niente.' So he will ask his Lord, and he will wish for a great number of things, for Allah Himself will remind him to wish for certain things by saying, '(Wish for) so-and-so.' Così egli chiederà il suo Signore, ed egli desidera per un gran numero di cose, poiché Allah stesso lo ricorderà di desiderare certe cose dicendo, '(Esprimete un desiderio), così e così.' When there is nothing more to wish for, Allah will say, 'This is for you, and its equal (is for you) as well." 'Ata' bin Yazid added: Abu Sa'id Al-Khudri who was present with Abu Huraira, did not deny whatever the latter said, but when Abu Huraira said that Allah had said, "That is for you and its equal as well," Abu Sa'id Al-Khudri said, "And ten times as much, O Abu Huraira!" Abu Huraira said, "I do not remember, except his saying, 'That is for you and its equal as well.'" Abu Sa'id Al-Khudri then said, "I testify that I remember the Prophet saying, 'That is for you, and ten times as much.' Quando non c'è più nulla da desiderare, Allah dire: 'Questo è per te, e la sua uguale (è per te), come pure ".' Bin Ata 'Yazid ha aggiunto: Abu Sa'id Al-Khudri che era presente con Abu Huraira, non ha negato tutto ciò che quest'ultimo ha detto, ma quando Abu Huraira ha detto che Allah aveva detto: "Questo è per voi e la sua parità di bene", Abu Sa'id Al-Khudri ha detto, "E dieci volte di più, O Abu Huraira! "Abu Huraira ha detto:" Non mi ricordo, se non il suo dicendo: 'Questo è per voi e la sua parità come bene.' "Abu Sa'id Al-Khudri poi disse:" Testimonio che mi ricordo il Profeta dicendo: 'Questo è per voi, e dieci volte di più.' ' Abu Huraira then added, "That man will be the last person of the people of Paradise to enter Paradise." 'Abu Huraira poi aggiunto: "Quell'uomo sarà l'ultima persona della gente del Paradiso di entrare in Paradiso."

Volume 9, Book 93, Number 532s: Volume 9, Book 93, Number 532s:

Narrated Abu Sa'id Al-Khudri: Narrato Abu Sa'id Al-Khudri:

We said, "O Allah's Apostle! Shall we see our Lord on the Day of Resurrection?" Abbiamo detto, "O apostolo di Allah! Vedremo il nostro Signore nel Giorno della Resurrezione?" He said, "Do you have any difficulty in seeing the sun and the moon when the sky is clear?" Egli disse: "Hai qualche difficoltà a vedere il sole e la luna quando il cielo è chiaro?" We said, "No." Abbiamo detto: "No" He said, "So you will have no difficulty in seeing your Lord on that Day as you have no difficulty in seeing the sun and the moon (in a clear sky)." Egli disse: "Così non avrete difficoltà a vedere il tuo Signore in quel giorno, come non avete difficoltà a vedere il sole e la luna (in un cielo chiaro)." The Prophet then said, "Somebody will then announce, 'Let every nation follow what they used to worship.' Il Profeta allora disse: "Qualcuno poi annunciare, 'Let ogni nazione seguire quello che hanno usato per il culto.' So the companions of the cross will go with their cross, and the idolators (will go) with their idols, and the companions of every god (false deities) (will go) with their god, till there remain those who used to worship Allah, both the obedient ones and the mischievous ones, and some of the people of the Scripture. Then Hell will be presented to them as if it were a mirage. Then it will be said to the Jews, "What did you use to worship?' Così i compagni della croce andrà con la sua croce, e gli idolatri (andrà) con i loro idoli, e le compagne di ogni dio (false divinità) (andrà) con il loro dio, finché non restano quelli che ha usato per adorare Allah , sia quelli obbedienti e quelli maliziosi, e alcune delle gente della Scrittura. Poi l'inferno sarà presentato a loro come se fosse un miraggio. Poi sarà disse ai Giudei: "Che cosa hai usato per il culto? ' They will reply, 'We used to worship Ezra, the son of Allah.' Risponderanno, 'Abbiamo usato per adorare Ezra, il figlio di Allah.' It will be said to them, 'You are liars, for Allah has neither a wife nor a son. Sarà detto loro: 'Siete dei bugiardi, per Allah non ha né moglie né un figlio. What do you want (now)?' Cosa vuoi (ora)? ' They will reply, 'We want You to provide us with water.' Risponderanno, 'vogliamo che tu fornirci acqua.' Then it will be said to them 'Drink,' and they will fall down in Hell (instead). Poi sarà detto loro: 'Drink,' e cadrà in Hell (invece). Then it will be said to the Christians, 'What did you use to worship?' Poi sarà detto ai cristiani, 'Che cosa hai usato per il culto?' They will reply, 'We used to worship Messiah, the son of Allah.' Risponderanno, 'Abbiamo usato per adorare il Messia, il figlio di Allah.' It will be said, 'You are liars, for Allah has neither a wife nor a son. Si dirà, 'Voi siete dei bugiardi, per Allah non ha né moglie né un figlio. What: do you want (now)?' Che cosa: vuoi (ora) '? They will say, 'We want You to provide us with water.' Diranno, 'vogliamo che tu fornirci acqua.' It will be said to them, 'Drink,' and they will fall down in Hell (instead). Sarà detto loro: 'Drink,', e cadrà in Hell (invece). When there remain only those who used to worship Allah (Alone), both the obedient ones and the mischievous ones, it will be said to them, 'What keeps you here when all the people have gone?' Quando rimangono solo quelli che ha usato per adorare Allah (Alone), sia quelli obbedienti e quelli maliziosi, si dirà loro: 'Cosa ti tiene qui quando tutte le persone che sono andati?' They will say, 'We parted with them (in the world) when we were in greater need of them than we are today, we heard the call of one proclaiming, 'Let every nation follow what they used to worship,' and now we are waiting for our Lord.' Diranno, 'Ci siamo lasciati con loro (nel mondo), quando eravamo più bisogno di loro che siamo oggi, abbiamo sentito il richiamo di una proclamazione,' Let ogni nazione seguire quello che hanno usato per il culto, 'e ora sono in attesa di nostro Signore. ' Then the Almighty will come to them in a shape other than the one which they saw the first time, and He will say, 'I am your Lord,' and they will say, 'You are not our Lord.' Poi l'Onnipotente verremo a lui in una forma diversa da quella che hanno visto per la prima volta, ed Egli dirà: 'Io sono il tuo Signore', e diranno, 'Tu non sei il nostro Signore.' And none will speak: to Him then but the Prophets, and then it will be said to them, 'Do you know any sign by which you can recognize Him?' E nessuno parlerà: a Lui, ma poi i Profeti, e sarà detto loro: 'Sapete qualsiasi segno dal quale è possibile riconoscerlo?' They will say. Diranno. 'The Shin,' and so Allah will then uncover His Shin whereupon every believer will prostrate before Him and there will remain those who used to prostrate before Him just for showing off and for gaining good reputation. 'The Shin,' e così Allah poi scoprire il suo Shin dopo di ogni credente sarà prostrarsi davanti a Lui e ci rimarranno quelli che ha usato per prostrarsi davanti a Lui solo per mettersi in mostra e per ottenere una buona reputazione. These people will try to prostrate but their backs will be rigid like one piece of a wood (and they will not be able to prostrate). Queste persone cercheranno di prostrarsi, ma le spalle sarà rigido come un pezzo di un bosco (e non saranno in grado di prostata). Then the bridge will be laid across Hell." We, the companions of the Prophet said, "O Allah's Apostle! Poi il ponte sarà posato su Inferno. "Noi, i compagni del profeta ha detto," O apostolo di Allah! What is the bridge?' Qual è il ponte? ' He said, "It is a slippery (bridge) on which there are clamps and (Hooks like) a thorny seed that is wide at one side and narrow at the other and has thorns with bent ends. Such a thorny seed is found in Najd and is called As-Sa'dan. Some of the believers will cross the bridge as quickly as the wink of an eye, some others as quick as lightning, a strong wind, fast horses or she-camels. So some will be safe without any harm; some will be safe after receiving some scratches, and some will fall down into Hell (Fire). The last person will cross by being dragged (over the bridge)." Egli disse: "E 'una scivoloso (ponte) in cui vi sono pinze e ganci (come) un seme spinoso che è larga da un lato e stretto a l'altro e ha spine con estremità piegate. Tale seme spinoso si trova in Najd e si chiama As-Sa'dan. Alcuni dei credenti attraverseranno il ponte quanto prima il batter d'occhio, altri veloce come un lampo, un forte vento, i cavalli veloci o cammelle. Così alcuni saranno al sicuro senza del male, alcuni saranno al sicuro dopo aver ricevuto qualche graffio, e alcuni cadrà in Hell (Fuoco) L'ultima persona che attraverserà da trascinato (oltre il ponte) ".. The Prophet said, "You (Muslims) cannot be more pressing in claiming from me a right that has been clearly proved to be yours than the believers in interceding with Almighty for their (Muslim) brothers on that Day, when they see themselves safe. Il Profeta disse: "(i musulmani) non può essere più pressante nel rivendicare da me un diritto che è stato chiaramente dimostrato di essere il vostro rispetto i credenti a intercedere con l'Onnipotente per i loro (musulmano) fratelli in quel giorno, quando vedono al sicuro.

They will say, 'O Allah! Diranno, 'O Allah! (Save) our brothers (for they) used to pray with us, fast with us and also do good deeds with us.' (Salva) i nostri fratelli (perché) utilizzati per pregare con noi, con noi e veloce anche fare buone azioni con noi. ' Allah will say, 'Go and take out (of Hell) anyone in whose heart you find faith equal to the weight of one (gold) Dinar.' Allah dire: 'Andate e sottoscrivere (dell'Inferno) chiunque, nel cui cuore si troverà la fede pari al peso di un (oro) Dinar.' Allah will forbid the Fire to burn the faces of those sinners. Allah vietare il fuoco per bruciare le facce di quei peccatori. They will go to them and find some of them in Hell (Fire) up to their feet, and some up to the middle of their legs. Essi andranno a loro e trovare alcuni di loro in Hell (Fuoco), fino ai loro piedi, e alcuni fino a metà delle loro gambe. So they will take out those whom they will recognize and then they will return, and Allah will say (to them), 'Go and take out (of Hell) anyone in whose heart you find faith equal to the weight of one half Dinar.' Così prenderanno fuori coloro che essi riconosceranno e poi torneranno, e Allah dirà (a loro), 'Andate e fate fuori (dell'Inferno) chiunque, nel cui cuore si troverà la fede pari al peso di un Dinar metà. ' They will take out whomever they will recognize and return, and then Allah will say, 'Go and take out (of Hell) anyone in whose heart you find faith equal to the weight of an atom (or a smallest ant), and so they will take out all those whom they will recognize." Abu Sa'id said: If you do not believe me then read the Holy Verse:-- Essi prenderanno fuori chiunque si riconosca e ritorno, e poi Allah dirà: 'Andate e fate fuori (dell'Inferno) chiunque, nel cui cuore si troverà la fede pari al peso di un atomo (o una piccola formica), e così . terrà fuori tutti coloro che si riconosceranno "Abu Sa'id ha detto: Se non mi credete, allora continuate a leggere il santo versetto: -

'Surely! 'Sicuramente! Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a smallest ant) but if there is any good (done) He doubles it.' Torti Allah neppure del peso di un atomo (o una piccola formica), ma se non vi è nulla di buono (fatto) Lo raddoppia. ' (4.40) The Prophet added, "Then the prophets and Angels and the believers will intercede, and (last of all) the Almighty (Allah) will say, 'Now remains My Intercession. He will then hold a handful of the Fire from which He will take out some people whose bodies have been burnt, and they will be thrown into a river at the entrance of Paradise, called the water of life. (4.40) Il Profeta aggiunto, "Allora i profeti e gli Angeli ei credenti si intercedere, e (ultimo di tutti) l'Onnipotente (Allah) dirà: 'Ora rimane la mia intercessione. Egli quindi tenere una manciata di fuoco da cui Prenderà alcune persone i cui corpi sono stati bruciati, e saranno gettati in un fiume alle porte del Paradiso, chiamato l'acqua della vita.

They will grow on its banks, as a seed carried by the torrent grows. Essi crescono sulle sue rive, come un seme portato dal torrente cresce. You have noticed how it grows beside a rock or beside a tree, and how the side facing the sun is usually green while the side facing the shade is white. Avete notato come si sviluppa accanto a una roccia o accanto a un albero, e come il lato rivolto verso il sole di solito è verde, mentre il lato rivolto verso l'ombra è bianco. Those people will come out (of the River of Life) like pearls, and they will have (golden) necklaces, and then they will enter Paradise whereupon the people of Paradise will say, 'These are the people emancipated by the Beneficent. Quelle persone uscirà (del Fiume della Vita) come perle, e avranno (d'oro) collane, e poi entrerà in Paradiso dopo di che il popolo del Paradiso dirà: 'Queste sono le persone emancipate dal Compassionevole. He has admitted them into Paradise without them having done any good deeds and without sending forth any good (for themselves).' Egli li ha ammesso in Paradiso senza che abbiano fatto alcun buone azioni e senza emettere alcun bene (per se stessi). ' Then it will be said to them, 'For you is what you have seen and its equivalent as well.'" Poi sarà detto loro: 'Per te è quello che avete visto e il suo equivalente come bene.' "

Volume 9, Book 93, Number 532v: Volume 9, Book 93, Numero 532v:

Narrated Anas: Narrato Anas:

The Prophet said, "The believers will be kept (waiting) on the Day of Resurrection so long that they will become worried and say, "Let us ask somebody to intercede far us with our Lord so that He may relieve us from our place. Il Profeta ha detto: "I credenti saranno conservati (attesa), nel Giorno della Resurrezione così a lungo che diventeranno preoccupato e dire:" Chiediamo a qualcuno di intercedere lontano da noi con il nostro Signore, affinché Egli ci solleva dal nostro posto. Then they will go to Adam and say, 'You are Adam, the father of the people. Poi andranno ad Adamo e dire: 'Tu sei Adamo, il padre del popolo. Allah created you with His Own Hand and made you reside in His Paradise and ordered His angels to prostrate before you, and taught you the names of all things will you intercede for us with your Lord so that He may relieve us from this place of ours? Allah vi ha creati con le proprie mani e ci ha fatto soggiornare nel Suo Paradiso e ordinò ai suoi angeli di prostrarsi davanti a te e ti ha insegnato i nomi di tutte le cose vi intercedi per noi presso il tuo Signore, affinché Egli ci solleva da questo luogo della nostra ? Adam will say, 'I am not fit for this undertaking.' Adam dice 'io non sono in forma per questa impresa.' He will mention his mistakes he had committed, ie, his eating off the tree though he had been forbidden to do so. Egli menziona i suoi errori che aveva commesso, cioè, il suo mangiare fuori l'albero anche se gli era stato proibito di farlo. He will add, 'Go to Noah, the first prophet sent by Allah to the people of the Earth.' Egli aggiunge, 'Vai a Noè, il primo profeta mandato da Allah al popolo della Terra.' The people will go to Noah who will say, 'I am not fit for this undertaking' He will mention his mistake which he had done, ie, his asking his Lord without knowledge.' La gente andrà a Noè, che dice 'io non sono degno di questa impresa' Egli menziona il suo errore che aveva fatto, vale a dire, la sua chiedendo al suo Signore senza conoscenza. ' He will say (to them), 'Go to Abraham, Khalil Ar-Rahman.' Egli dirà (a loro), 'Vai ad Abramo, Khalil Ar-Rahman.' They will go to Abraham who will say, 'I am not fit for this undertaking. Essi andranno ad Abramo, che dice 'io non sono adatti per questa impresa. He would mention three words by which he told a lie, and say (to them). Avrebbe citare tre parole che ha detto una bugia, e dire (a loro). 'Go to Moses, a slave whom Allah gave the Torah and spoke to, directly and brought near Him, for conversation.' 'Vai a Mosè, uno schiavo che Allah ha dato la Torah e parlato, direttamente e portato vicino a lui, per la conversazione.'

They will go to Moses who will say, 'I am not fit for this undertaking. Essi andranno a Mosè che dice 'io non sono adatti per questa impresa. He will mention his mistake he made, ie, killing a person, and will say (to them), 'Go to Jesus, Allah's slave and His Apostle, and a soul created by Him and His Word.' Egli menziona il suo errore ha fatto, ad esempio, uccidere una persona, e dirà (a loro), 'Vai a Gesù, servo di Allah e il Suo Apostolo, e un'anima creata da Lui e la Sua Parola.' (Be: And it was.) They will go to Jesus who will say, 'I am not fit for this undertaking but you'd better go to Muhammad the slave whose past and future sins have been forgiven by Allah.' (Be: Ed è stato.) Essi andranno a Gesù che dice 'io non sono adatti per questa impresa, ma è meglio andare a Maometto lo schiavo il cui passato e futuro peccati sono stati perdonati da Allah.' So they will come to me, and I will ask my Lord's permission to enter His House and then I will be permitted. Così verrà a me, e io chiedere il permesso del mio Signore di entrare nella sua casa e poi mi sarà consentito. When I see Him I will fall down in prostration before Him, and He will leave me (in prostration) as long as He will, and then He will say, 'O Muhammad, lift up your head and speak, for you will be listened to, and intercede, for your intercession will be accepted, and ask (for anything) for it will be granted:' Then I will raise my head and glorify my Lord with certain praises which He has taught me. Quando lo vedo mi cadere in prostrazione davanti a Lui, e Lui mi lascerà (in prostrazione) fintanto che Egli vuole, e allora Egli dirà: 'O Muhammad, alza la testa e parlare, per voi saranno ascoltati a, e intercedere, per la tua intercessione sarà accettata, e chiedere (per nulla) per esso sarà concesso: 'Allora io alzo la testa e glorificare il mio Signore con lodi certo che Egli mi ha insegnato. Allah will put a limit for me (to intercede for a certain type of people) I will take them out and make them enter Paradise." (Qatada said: I heard Anas saying that), the Prophet said, "I will go out and take them out of Hell (Fire) and let them enter Paradise, and then I will return and ask my Lord for permission to enter His House and I will be permitted. Allah mettere un limite per me (di intercedere per un certo tipo di persone) che li porterà fuori e farli entrare in Paradiso. "(Qatada ha detto: Ho sentito dire che Anas), il profeta ha detto:" Voglio uscire e li tolga Hell (Fuoco) e lasciarli entrare in Paradiso, e poi tornerò e chiedo al mio Signore il permesso di entrare nella sua casa e mi sarà consentito.

When I will see Him I will fall down in prostration before Him and He will leave me in prostration as long as He will let me (in that state), and then He will say, 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to, and intercede, for your intercession will be accepted, and ask, your request will be granted.' Quando lo vedo mi cadere in prostrazione davanti a Lui ed Egli mi lascerà in prostrazione fino a quando Egli mi permette (in quello stato), e quindi vuole dire, 'O Muhammad, alzare la testa e parlare, per sarete ascoltati, e intercedere, per la tua intercessione sarà accettata, e chiedere, la tua richiesta sarà esaudita. ' " The Prophet added, "So I will raise my head and glorify and praise Him as He has taught me. "Il Profeta ha aggiunto," Così io alzo la testa e glorificare e lodare Lui come Egli mi ha insegnato. Then I will intercede and He will put a limit for me (to intercede for a certain type of people). Poi intercederà e Lui metterà un limite per me (di intercedere per un certo tipo di persone). I will take them out and let them enter Paradise." (Qatada added: I heard Anas saying that) the Prophet said, 'I will go out and take them out of Hell (Fire) and let them enter Paradise, and I will return for the third time and will ask my Lord for permission to enter His house, and I will be allowed to enter. Io li tolga e farli entrare in Paradiso "(Qatada ha aggiunto: Ho sentito dire che Anas). Il Profeta disse: 'Io uscirò e portarli fuori dall'Inferno (Fuoco) e lasciarli entrare in Paradiso, e io tornerò per la terza volta e chiederà il mio Signore il permesso di entrare nella sua casa, e mi sarà permesso di entrare.

When I see Him, I will fall down in prostration before Him, and will remain in prostration as long as He will, and then He will say, 'Raise your head, O Muhammad, and speak, for you will be listened to, and intercede, for your intercession will be accepted, and ask, for your request will be granted.' Quando lo vedo, mi cadere in prostrazione davanti a Lui, e rimarrà in prostrazione fino a quando vuole, e allora Egli dirà: 'Alza la testa, o Muhammad, e parlare, per voi saranno ascoltati, e intercedere, per la tua intercessione sarà accettata, e chiedere, per la tua richiesta sarà esaudita. ' So I will raise my head and praise Allah as He has taught me and then I will intercede and He will put a limit for me (to intercede for a certain type of people). Quindi mi alzo la testa e la lode ad Allah come Egli mi ha insegnato e poi mi intercedere e porrà un limite per me (di intercedere per un certo tipo di persone). I will take them out and let them enter Paradise." (Qatada said: I heard Anas saying that) the Prophet said, "So I will go out and take them out of Hell (Fire) and let them enter Paradise, till none will remain in the Fire except those whom Quran will imprison (ie, those who are destined for eternal life in the fire)." The narrator then recited the Verse:-- "It may be that your Lord will raise you to a Station of Praise and Glory.' Io li tolga e farli entrare in Paradiso "(Qatada ha detto: Ho sentito dire che Anas), il profeta ha detto:". Così si spegne e portarli fuori dall'Inferno (Fuoco) e lasciarli entrare in Paradiso, finché non sarà . rimangono nel fuoco ad eccezione di quelli che si imprigionare Corano (cioè, coloro che sono destinati alla vita eterna nel fuoco) "Il narratore poi recitato il versetto: -" E 'possibile che il vostro Signore vi sollevano a una stazione di lode e Gloria. ' (17.79) The narrator added: This is the Station of Praise and Glory which Allah has promised to your Prophet. (17,79) Il narratore ha aggiunto: Questa è la stazione di lode e di gloria che Allah ha promesso al Profeta.

Volume 9, Book 93, Number 533: Volume 9, Book 93, Numero 533:

Narrated Anas bin Malik: Narrato Malik bin Anas:

Allah's Apostle sent for the Ansar and gathered them in a tent and said to them, "Be patient till you meet Allah and His Apostle, and I will be on the lake-Tank (Al-Kauthar)." Apostolo di Allah ha inviato per la Ansar e raccolti in una tenda e disse loro: "Siate pazienti fino ad incontrare Allah e il Suo Apostolo, e io sarò sul lago-serbatoio (Al-Kauthar)."

Volume 9, Book 93, Number 534: Volume 9, Book 93, Numero 534:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrato Ibn 'Abbas:

Whenever the Prophet offered his Tahajjud prayer, he would say, "O Allah, our Lord! All the praises are for You; You are the Keeper (Establisher or the One Who looks after) of the Heavens and the Earth. All the Praises are for You; You are the Light of the Heavens and the Earth and whatever is therein. You are the Truth, and Your saying is the Truth, and Your promise is the Truth, and the meeting with You is the Truth, and Paradise is the Truth, and the (Hell) Fire is the Truth. O Allah! I surrender myself to You, and believe in You, and I put my trust in You (solely depend upon). And to You I complain of my opponents and with Your Evidence I argue. So please forgive the sins which I have done in the past or I will do in the future, and also those (sins) which I did in secret or in public, and that which You know better than I. None has the right to be worshipped but You." Ogni volta che il Profeta ha offerto la sua preghiera Tahajjud, diceva, "O Allah, nostro Signore Tutte le lodi sono per te;!. Tu sei il Custode (Establisher o chi si prende cura) dei cieli e della terra tutte le lodi sono per te, che sei la luce dei cieli e della terra e di tutto ciò che è in essa Tu sei la Verità, e la tua parola è la verità, e la tua promessa è la Verità, e l'incontro con Lei è la Verità, e il Paradiso è il. Verità, e il fuoco (Inferno) è la Verità. O Allah, io mi abbandono a Te, e crediamo in Te, e ho messo la mia fiducia in Te (esclusivamente dipendono). ea voi mi lamento dei miei avversari e con il tuo Prove Io sostengo. Quindi ti prego di perdonare i peccati che ho fatto in passato o che farò in futuro, e anche quelli (peccati) che ho fatto in segreto o in pubblico, e ciò che Lei sa meglio di I. Nessuno ha il diritto di essere adorato, ma è. "

Volume 9, Book 93, Number 535: Volume 9, Book 93, Numero 535:

Narrated 'Adi bin Hatim: Narrato 'Adi bin Hatim:

Allah's Apostle said, "There will be none among you but his Lord will speak to him, and there will be no interpreter between them nor a screen to screen Him." Apostolo di Allah ha detto: "Non ci sarà nessuno tra di voi, ma il suo Signore parlare con lui, e non ci sarà nessun interprete tra loro né un schermo a schermo Lui".

Volume 9, Book 93, Number 536: Volume 9, Book 93, Numero 536:

Narrated 'Abdullah bin Qais: Narrato 'Abdullah bin Qais:

The Prophet said, "(There will be) two Paradises of silver and all the utensils and whatever is therein (will be of silver); and two Paradises of gold, and its utensils and whatever therein (will be of gold), and there will be nothing to prevent the people from seeing their Lord except the Cover of Majesty over His Face in the Paradise of Eden (eternal bliss)." Il Profeta ha detto: "(Non ci sarà) due Paradisi d'argento e tutti gli utensili e tutto ciò che è in esso (sarà d'argento) e due paradisi d'oro, e dei suoi utensili e tutto ciò che in esso (sarà d'oro), e ci sarà nulla per impedire alla gente di vedere il loro Signore, tranne il coperchio della Maestà sul suo volto nel Paradiso dell'Eden (beatitudine eterna). "

Volume 9, Book 93, Number 537: Volume 9, Book 93, Numero 537:

Narrated 'Abdullah: Narrato da 'Abdullah:

The Prophet said, "Whoever takes the property of a Muslim by taking a false oath, will meet Allah Who will be angry with him." Il Profeta disse: "Chi prende la proprietà di un musulmano prendendo un giuramento falso, si riunirà Allah che sarà arrabbiato con lui." Then the Prophet recited the Verse:-- 'Verily those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter, neither will Allah speak to them, nor look at them.' Poi il Profeta recitò il versetto: - 'In verità coloro che acquistano un piccolo guadagno a costo di Patto di Allah e loro giuramenti, non avranno parte nell'altra vita, neppure Allah parlare con loro, e non li guardo.' (3.77) (3.77)

Volume 9, Book 93, Number 538: Volume 9, Book 93, Numero 538:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The Prophet said, "(There are) three (types of persons to whom) Allah will neither speak to them on the Day of Resurrections, nor look at them (They are):--(1) a man who takes a false oath that he has been offered for a commodity a price greater than what he has actually been offered; (2) and a man who takes a false oath after the 'Asr (prayer) in order to grab the property of a Muslim through it; (3) and a man who forbids others to use the remaining superfluous water. To such a man Allah will say on the Day of Resurrection, 'Today I withhold My Blessings from you as you withheld the superfluous part of that (water) which your hands did not create.' Il Profeta ha detto: "(Non ci sono) tre (tipi di soggetti ai quali) Allah non parlare con loro nel Giorno della Risurrezioni, non guardare a loro (sono): - (1) un uomo che prende un falso giuramento che è stato offerto per una merce un prezzo superiore a quello che è stato effettivamente offerto, (2) e un uomo che prende un falso giuramento dopo l'Asr '(preghiera), al fine di prendere la proprietà di un musulmano attraverso di essa; ( 3) e un uomo che vieta ad altri di utilizzare l'acqua residua superfluo. Per un tale uomo Allah dirà nel Giorno della Resurrezione 'Oggi mi trattenere mie benedizioni da voi come si trattenuto la parte superflua di quella (acqua) che le tue mani non ha ancora creato. ' " "

Volume 9, Book 93, Number 539: Volume 9, Book 93, Numero 539:

Narrated Abu Bakra: Narrato Abu Bakra:

The Prophet said, "Time has come back to its original state which it had when Allah created the Heavens and the Earth, the year is twelve months, of which four are sacred; (and out of these four) three are in succession, namely, Dhul-Qa'da, Dhul-Hijja and Muharram, and (the fourth one) Rajab Mudar which is between Jumad (Ath-Tham) and Sha'ban." Il profeta ha detto: "Il tempo è tornato al suo stato originale che essa aveva quando Allah ha creato i Cieli e la Terra, l'anno è di dodici mesi, di cui quattro sono sacri, (e di queste quattro) tre sono in successione, vale a dire , Dhul-Qa'da, Dhul-Hijja e Muharram, e (il quarto) Mudar Rajab, che è tra Jumad (Ath-Tham) e Sha'ban. " The Prophet then asked us, "Which month is this?" Il Profeta poi ci ha chiesto, "Che mese è questo?" We said, "Allah and His Apostle know (it) better." Abbiamo detto: "Allah e il Suo Apostolo conoscere (it) meglio." He kept quiet so long that we thought he might call it by another name. Ha taciuto così a lungo che abbiamo pensato che potrebbe chiamare con un altro nome. Then he said, "Isn't it Dhul-Hijja?" Poi disse: "Non è Dhul-Hijja?" We said, "Yes." Abbiamo detto, "Sì". He asked "What town is this?" Mi ha chiesto "Che città è questa?" We said, "Allah and His Apostle know (it) better.' Abbiamo detto: "Allah e il Suo Apostolo conoscere (it) meglio. ' Then he kept quiet so long that we thought he might call it by another name. He then said, "Isn't it the (forbidden) town (Mecca)?" We said, "Yes." He asked, "What is the day today?" We said, "Allah and His Apostle know (it) better. Poi ha taciuto così a lungo che abbiamo pensato che potrebbe chiamare con un altro nome. Poi disse: "Non è la (proibito) città (Mecca)?" Abbiamo detto, "Sì". Ha chiesto: "Qual è il giornata di oggi? "Ci ha detto:" Allah e il Suo Apostolo conoscere (it) meglio. Then he kept quiet so long that we thought that he might call it by another name. Poi ha taciuto così a lungo che abbiamo pensato che avrebbe potuto chiamare con un altro nome. Then he said, "Isn't it the Day of An-Nahr (slaughtering of sacrifices)?" Poi disse: "Non è il Giorno di An-Nahr (macellazione dei sacrifici)?" We said, "Yes." Abbiamo detto, "Sì". Then he said, "Your blood (lives), your properties," (the sub narrator Muhammad, said: I think he also said): "..and your honor) are as sacred to one another like the sanctity of this Day of yours, in this town of yours, in this month of yours. Poi disse: "Il tuo sangue (vita), le vostre proprietà," (il sub narratore Muhammad, ha detto: Credo che abbia anche detto): ".. e il tuo onore) sono sacri l'uno all'altro, come la santità di questo giorno di tuo, in questa città di tuo, in questo mese di tuo.

You shall meet your Lord and He will ask you about your deeds. Lei si riunisce il vostro Signore ed Egli vi chiederà circa i fatti. Beware! Attenzione! Don't go astray after me by striking the necks of one another. Non andare fuori strada dopo di me colpendo il collo gli uni degli altri. Lo! Lo! It is incumbent upon those who are present to inform it to those who are absent for perhaps the informed one might comprehend it (understand it) better than some of the present audience." Whenever the sub-narrator Muhammad mentioned that statement, he would say, "The Prophet said the truth.") And then the Prophet added, "No doubt! Spetta a coloro che sono presenti per informare a coloro che sono assenti, forse per quello informato potrebbe capire (capire) meglio di alcuni del pubblico presente. "Ogni volta che il sub-narratore Muhammad detto che la dichiarazione, avrebbe detto , "Il Profeta ha detto la verità.") E poi il Profeta aggiunto, "Senza dubbio! Haven't I conveyed Allah's Message to you! Non mi hanno trasmesso il messaggio di Allah a voi! No doubt! Senza dubbio! Haven't I conveyed Allah's Message to you?" Non mi hanno trasmesso il messaggio di Allah a voi? "

Volume 9, Book 93, Number 540: Volume 9, Book 93, Numero 540:

Narrated Usama: Narrato Osama:

A son of one of the daughters of the Prophet was dying, so she sent a person to call the Prophet. Un figlio di una delle figlie del Profeta stava morendo, così lei ha inviato una persona a chiamare il profeta. He sent (her a message), "What ever Allah takes is for Him, and whatever He gives is for Him, and everything has a limited fixed term (in this world) so she should be patient and hope for Allah's reward." Ha mandato (il suo un messaggio), "Che cosa mai Allah vuole è per Lui, e tutto ciò che Egli dà è per Lui, e tutto ciò che ha una durata limitata fissa (in questo mondo), in modo che deve essere paziente e di speranza per la ricompensa di Allah." She then sent for him again, swearing that he should come. Poi mandò a chiamare di nuovo, giurando che avrebbe dovuto venire. Allah's Apostle got up, and so did Mu'adh bin Jabal, Ubai bin Ka'b and 'Ubada bin As-Samit. Apostolo di Allah si alzò, e così ha fatto Mu'adh bin Jabal, Ubai bin bin Ka'b e 'Ubada As-Samit. When he entered (the house), they gave the child to Allah's Apostle while its breath was disturbed in his chest. Quando entrò (la casa), hanno dato al bambino di Allah Apostolo, mentre il suo respiro è stato disturbato nel suo petto. (The sub-narrator said: I think he said, "...as if it was a water skin.") Allah's Apostle started weeping whereupon Sa'd bin 'Ubada said, "Do you weep?" (Il sub-narratore ha detto: Credo che abbia detto, "... come se fosse una pelle acqua".) Apostolo di Allah dopo di che si mise a piangere Ubada Saad bin 'disse: "piangi?" The Prophet said, "Allah is merciful only to those of His slaves who are merciful (to others)." Il Profeta disse: "Allah è misericordioso solo a quelli dei Suoi servi che sono misericordioso (per gli altri)."

Volume 9, Book 93, Number 541: Volume 9, Book 93, Numero 541:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The Prophet said, "Paradise and Hell (Fire) quarrelled in the presence of their Lord. Paradise said, 'O Lord! What is wrong with me that only the poor and humble people enter me ?' Il Profeta disse: "Paradiso e Inferno (Fuoco) litigato in presenza del loro Signore. Paradise ha detto, 'O Signore! Cosa c'è di sbagliato con me che solo i poveri e gli umili entrare in me?' Hell (Fire) said, I have been favored with the arrogant people.' Hell (Fuoco) ha detto, sono stato favorito con le persone arroganti. ' So Allah said to Paradise, 'You are My Mercy,' and said to Hell, 'You are My Punishment which I inflict upon whom I wish, and I shall fill both of you.'" The Prophet added, "As for Paradise, (it will be filled with good people) because Allah does not wrong any of His created things, and He creates for Hell (Fire) whomever He will, and they will be thrown into it, and it will say thrice, 'Is there any more, till Allah (will put) His Foot over it and it will become full and its sides will come close to each other and it will say, 'Qat! Qat! Qat! (Enough! Enough! Enough!) . Così Allah ha detto in Paradiso, 'Tu sei la mia misericordia,' e disse: to Hell, 'Tu sei il mio castigo che io infliggere a chi vorrei, e mi compila tutti e due.' "Il Profeta ha aggiunto:" Come per il Paradiso, (che sarà pieno di brave persone), perché Allah non va nessuna delle Sue cose create, ed Egli crea per Hell (Fuoco) quelli che egli vuole, e saranno gettati in esso, e dirà tre volte, 'C'è qualche di più, finché Allah (metterò) il suo piede su di esso e diventerà piena e le sue parti si avvicinano gli uni agli altri e dirà, 'Qat! Qat! Qat! (Basta! Basta! Basta!).

Volume 9, Book 93, Number 542: Volume 9, Book 93, Numero 542:

Narrated Anas: Narrato Anas:

The Prophet said, "Some people who will be scorched by Hell (Fire) as a punishment for sins they have committed, and then Allah will admit them into Paradise by the grant of His Mercy. These people will be called, 'Al-JahannamiyyLin' (the people of Hell)." Il Profeta ha detto: "Alcune persone che saranno arse dal Hell (Fuoco) come una punizione per i peccati che hanno commesso, e poi Allah li ammette in Paradiso con la concessione della Sua Misericordia. Queste persone saranno chiamati, 'Al-JahannamiyyLin '(gli abitanti di Inferno). "

Volume 9, Book 93, Number 543: Volume 9, Book 93, Numero 543:

Narrated 'Abdullah: Narrato da 'Abdullah:

A Jewish Rabbi came to Allah's Apostle and said, "O Muhammad! Allah will put the Heavens on one finger and the earth on one finger, and the trees and the rivers on one finger, and the rest of the creation on one finger, and then will say, pointing out with His Hand, 'I am the King.' Un rabbino ebreo venne Apostolo di Allah e disse: "O Muhammad Allah metterà il Cielo su un dito e la terra su un dito, e gli alberi ed i fiumi in un dito, e il resto della creazione su un dito, e poi dirà, indicando con la mano, 'Io sono il re.' "On that Allah's Apostle smiled and said, "No just estimate have they made of Allah such as due to Him. (39.67) "In Apostolo che Allah sorrise e disse:" No solo stima l'hanno fatto di Allah, come a causa di lui. (39,67)

Volume 9, Book 93, Number 544: Volume 9, Book 93, Numero 544:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrato Ibn 'Abbas:

Once I stayed overnight at the house of (my aunt ) Maimuna while the Prophet was with her, to see how was the night prayer of Allah s Apostle Allah's Apostle talked to his wife for a while and then slept. Una volta che ho trascorso la notte a casa di (mia zia) Maimuna mentre il Profeta era con lei, per vedere come era la notte di preghiera Apostolo di Allah s Apostolo di Allah ha parlato con sua moglie per un po 'e poi si addormentò. When it was the last third of the night (or part of it), the Prophet got up and looked towards the sky and recited the Verse:-- 'Verily! Quando fu l'ultimo terzo della notte (o parte di esso), il Profeta si alzò e guardò verso il cielo e recitò il versetto: - 'In verità! In the creation of the Heavens and the Earth....there are indeed signs for the men of understanding.' Nella creazione dei cieli e della terra .... ci sono infatti le indicazioni per gli uomini di conoscenza. ' (3.190) Then He got up and performed the ablution, brushed his teeth and offered eleven Rakat. (3,190) Poi si alzò ed eseguito l'abluzione, si lavò i denti e ha offerto undici Rakat. Then Bilal pronounced the Adhan whereupon the Prophet offered a two-Rak'at (Sunna) prayer and went out to lead the people in Fajr (morning compulsory congregational prayer. Poi Bilal pronunciato la Adhan dopo di che il Profeta ha offerto due Rak'at (Sunna), la preghiera e uscì a condurre il popolo a Fajr (preghiera del mattino obbligatoria congregazionale.

Volume 9, Book 93, Number 545: Volume 9, Book 93, Numero 545:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "When Allah created the creations, He wrote with Him on His Throne: 'My Mercy has preceded My Anger." Apostolo di Allah disse: "Quando Allah ha creato le creazioni, ha scritto con Lui sul suo trono:. 'Mia Misericordia ha preceduto la mia rabbia"

Volume 9, Book 93, Number 546: Volume 9, Book 93, Numero 546:

Narrated 'Abdullah bin Mas'ud: Narrato 'Abdullah bin Mas'ud:

Allah's Apostle the true and truly inspired, narrated to us, "The creation of everyone of you starts with the process of collecting the material for his body within forty days and forty nights in the womb of his mother. Then he becomes a clot of thick blood for a similar period (40 days) and then he becomes like a piece of flesh for a similar period. Then an angel is sent to him (by Allah) and the angel is allowed (ordered) to write four things; his livelihood, his (date of) death, his deeds, and whether he will be a wretched one or a blessed one (in the Hereafter) and then the soul is breathed into him. So one of you may do (good) deeds characteristic of the people of Paradise so much that there is nothing except a cubit between him and Paradise but then what has been written for him decides his behavior and he starts doing (evil) deeds characteristic of the people of Hell (Fire) and (ultimately) enters Hell (Fire); and one of you may do (evil) deeds characteristic of the people of Hell (Fire) so much so that there is nothing except a cubit between him and Hell (Fire), then what has been written for him decides his behavior and he starts doing (good) deeds characteristic of the people of Paradise and ultimately) enters Paradise." Apostolo di Allah il vero e veramente ispirato, narrato a noi, "La creazione di ciascuno di voi inizia con il processo di raccolta del materiale per il suo corpo entro quaranta giorni e quaranta notti nel grembo di sua madre. Poi diventa un grumo di spessore sangue per un periodo analogo (40 giorni) e poi diventa come un pezzo di carne per un periodo analogo Poi un angelo viene inviato a lui (da Allah) e l'angelo è consentito (in ordine) per scrivere quattro cose,. suo sostentamento, il suo (data di) morte, le sue opere, e se sarà un misero o benedetta (nell'altra vita) e poi l'anima si respira in lui. Così uno di voi può fare (bene) gli atti caratteristica delle persone del Paradiso tanto che non vi è nulla se non un cubito tra lui e il Paradiso, ma poi ciò che è stato scritto per lui decide il suo comportamento e lui comincia a fare (male) gli atti caratteristici del popolo di Hell (Fuoco) e (in ultima analisi) entra Hell ( Fuoco), e uno di voi può fare (male) azioni caratteristica delle persone di Hell (Fuoco), tanto è vero che non c'è nulla se non un cubito tra lui e l'Inferno (Fuoco), poi ciò che è stato scritto per lui decide il suo comportamento e lui comincia a fare (bene) gli atti caratteristica delle persone del Paradiso e, in definitiva) entra in Paradiso ". (See Hadith No. 430, Vol. 4) (Vedi Hadith n ° 430, vol. 4)

Volume 9, Book 93, Number 547: Volume 9, Book 93, Numero 547:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrato Ibn 'Abbas:

The Prophet said, "O Gabriel, what prevents you. from visiting us more often than you do?" Il Profeta disse: "O Gabriele, che cosa vi impedisce. Noi di visitare più spesso di quanto si fa?" Then this Verse was revealed:--'And we angels descend not but by Command of your Lord. Allora questo versetto è stato rivelato: - 'E noi angeli non scendono, ma per ordine del tuo Signore. To Him belongs what is before us and what is behind us..' A Lui appartiene ciò che è davanti a noi e ciò che è dietro di noi .. ' (19.64) So this was the answer to Muhammad. (19.64) Quindi questa è stata la risposta a Maometto.

Volume 9, Book 93, Number 548: Volume 9, Book 93, Numero 548:

Narrated 'Abdullah: Narrato da 'Abdullah:

While I was walking with Allah's Apostle in one of the fields of Medina and he was walking leaning on a stick, he passed a group of Jews. Mentre stavo camminando con Allah Apostolo in uno dei campi di Medina e camminava appoggiandosi a un bastone, passò un gruppo di ebrei. Some of them said to the others, "Ask him (the Prophet) about the spirit." Alcuni di loro disse agli altri, "Chiedigli (il Profeta) circa lo spirito." Others said, "Do not ask him." Altri dicevano: "Non chiederlo a lui." But they asked him and he stood leaning on the stick and I was standing behind him and I thought that he was being divinely inspired. Ma gli chiesero e si fermò appoggiandosi al bastone e ero in piedi dietro di lui e ho pensato che era divinamente ispirato. Then he said, "They ask you concerning the spirit say: The spirit, its knowledge is with My Lord. And of knowledge you (O men!) have been given only a little." Poi disse: "Chiedono voi riguardo lo spirito dice:.. Lo spirito, la sua conoscenza è con il mio Signore e di conoscenza che (! O uomini) hanno avuto solo un po '" ...(17.85) On that some of the Jews said to the others, "Didn't we tell you not to ask?" ... (17,85) In che alcuni degli ebrei disse agli altri, "Non vi diciamo di non chiedere?"

Volume 9, Book 93, Number 549: Volume 9, Book 93, Numero 549:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah guarantees to the person who carries out Jihad for His Cause and nothing compelled him to go out but the Jihad in His Cause, and belief in His Words, that He will either admit him into Paradise or return him with his reward or the booty he has earned to his residence from where he went out." Apostolo di Allah ha detto: "Allah garantisce alla persona che effettua la Jihad per la Sua Causa e nulla lo costrinse a uscire, ma la Jihad nella Sua Causa, e la fede nelle sue parole, che Egli sia lo ammettono in Paradiso o tornare lui con la sua ricompensa o il bottino si è guadagnato la sua residenza da dove è uscito. " (See Hadith No. 555). (Vedi Hadith n ° 555).

Volume 9, Book 93, Number 550: Volume 9, Book 93, Numero 550:

Narrated Abu Musa: Narrato Abu Musa:

A man came to the Prophet and said, "A man fights for pride and haughtiness another fights for bravery, and another fights for showing off; which of these (cases) is in Allah's Cause?" Un uomo venne dal Profeta e disse: "Un uomo che combatte per l'orgoglio e la superbia un altro lotta per coraggio, e altre lotte per mettersi in mostra;? Quali di questi (casi) è la Causa di Allah" The Prophet said, "The one who fights that Allah's Word (Islam) should be superior, fights in Allah's Cause." Il Profeta disse: "Colui che combatte che la Parola di Allah (Islam) dovrebbe essere superiore, combatte la Causa di Allah." (See Hadith No. 65, Vol. 4) (Vedi Hadith n ° 65, vol. 4)

Volume 9, Book 93, Number 551: Volume 9, Book 93, Numero 551:

Narrated Al-Mughira bin Shu'ba: Narrato Al-Mughira bin Shu'ba:

I heard the Prophet saying, "Some people from my followers will continue to be victorious over others till Allah's Order (The Hour) is established." Ho sentito il Profeta dicendo: "Alcuni dei miei seguaci continueranno ad essere vittoriosi sugli altri fino a ordine di Allah (The Hour) è stabilito." (See Hadith No. 414) (Vedi Hadith n ° 414)

Volume 9, Book 93, Number 552: Volume 9, Book 93, Numero 552:

Narrated Muawiya: Narrato Muawiya:

I heard the Prophet saying, "A group of my followers will keep on following Allah's Laws strictly and they will not be harmed by those who will disbelieve them or stand against them till Allah's Order (The Hour) will come while they will be in that state." Ho sentito il Profeta dicendo: "Un gruppo di miei seguaci continuerà a seguire Allah leggi rigorosamente e non saranno danneggiati da coloro che li credono o in piedi contro di loro fino a quando l'ordine di Allah (The Hour) verrà mentre saranno in quella stato ".

Volume 9, Book 93, Number 553: Volume 9, Book 93, Numero 553:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrato Ibn 'Abbas:

The Prophet stood before Musailama (the liar) who was sitting with his companions then, and said to him, "If you ask me for this piece (of palm-leaf stalk), even then I would not give it to you. You cannot avoid what Allah has ordained for you, and if you turn away from Islam, Allah will surely ruin you! " Il Profeta stava davanti Musailama (il bugiardo), che era seduto con i suoi compagni di allora, e gli disse: «Se mi chiedete per questo pezzo (di foglie di palma gambo), anche allora io non lo do a voi. Non è possibile evitare ciò che Allah ha ordinato per te, e se si allontanano da Islam, Allah sicuramente rovina! "

Volume 9, Book 93, Number 554: Volume 9, Book 93, Numero 554:

Narrated Ibn Mas'ud: Narrato Ibn Mas'ud:

While I was walking in company with the Prophet in one of the fields of Medina, the Prophet was reclining on a palm leave stalk which he carried with him. Mentre stavo camminando in compagnia del Profeta in uno dei campi di Medina, il Profeta era sdraiata su un gambo congedo palma che portava con sé. We passed by a group of Jews. Siamo passati da un gruppo di ebrei. Some of them said to the others, "Ask him about the spirit." Alcuni di loro disse agli altri, "lo Chiedete lo spirito." The others said, "Do not ask him, lest he would say something that you hate." Gli altri dicevano: «Non lo chiedo, perché non avrebbe detto qualcosa che ti odio." Some of them said, "We will ask him." Alcuni di loro ha detto: "Noi lo chiediamo." So a man from among them stood up and said, 'O Abal-Qasim! Così un uomo di mezzo a loro si alzò e disse, 'O Abal-Qasim! What is the spirit?" The Prophet kept quiet and I knew that he was being divinely inspired. Then he said: "They ask you concerning the Spirit, Say: The Spirit; its knowledge is with my Lord. Che cosa è lo spirito ". Il Profeta taciuto e sapevo che stava per essere divinamente ispirato Poi disse:" Vi chiedono riguardante lo Spirito, Di ': Lo Spirito, la sua conoscenza è con il mio Signore. And of knowledge you (mankind) have been given only a little." (17.85) E di conoscenza che (l'uomo) è stato dato solo un po '. "(17,85)

Volume 9, Book 93, Number 555: Volume 9, Book 93, Numero 555:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah guarantees (the person who carries out Jihad in His Cause and nothing compelled him to go out but Jihad in His Cause and the belief in His Word) that He will either admit him into Paradise (Martyrdom) or return him with reward or booty he has earned to his residence from where he went out." Apostolo di Allah disse, "garanzie Allah (la persona che effettua la Jihad nella Sua Causa e nulla lo costrinse a uscire, ma la Jihad nella Sua Causa e la fede nella sua Parola), che Egli sia lo ammettono in Paradiso (Martirio) o di tornare a lui con ricompensa o bottino che ha guadagnato alla sua residenza da dove è uscito. "

Volume 9, Book 93, Number 556: Volume 9, Book 93, Numero 556:

Narrated Anas: Narrato Anas:

Allah's Apostle said, "Whenever anyone of you invoke Allah for something, he should be firm in his asking, and he should not say: 'If You wish, give me...' Apostolo di Allah ha detto: "Ogni volta che qualcuno di voi invocare Allah per qualcosa, dovrebbe essere fermo nella sua richiesta, e lui non deve dire: 'Se vuoi, mi dai ...' for none can compel Allah to do something against His Will." perché nessuno può costringere Dio a fare qualcosa contro la sua volontà. "

Volume 9, Book 93, Number 557: Volume 9, Book 93, Numero 557:

Narrated 'Ali bin Abi Talib: Narrato 'Ali bin Abi Talib:

That one night Allah's Apostle visited him and Fatima, the daughter of Allah's Apostle and said to them, "Won 't you offer (night) prayer?.. 'Ali added: I said, "O Allah's Apostle! Quella di una notte Apostolo di Allah ha visitato lui e Fatima, la figlia di Apostolo di Allah e disse loro: "Ha vinto 't si offrono (notte) la preghiera ..?' Ali ha aggiunto: Ho detto," O apostolo di Allah! Our souls are in the Hand of Allah and when He Wishes to bring us to life, He does." Then Allah's Apostle went away when I said so and he did not give any reply. Then I heard him on leaving while he was striking his thighs, saying, 'But man is, more quarrelsome than anything.' Le nostre anime sono nella mano di Allah e quando vuole ci conduca alla vita, lo fa. "Poi Allah Apostolo è andato via quando lo dico io e lui non ha dato alcuna risposta. Poi ho sentito di lasciare mentre stava battendosi il cosce, dicendo: 'Ma l'uomo è, più di ogni altra cosa litigioso.' (18.54) (18.54)

Volume 9, Book 93, Number 558: Volume 9, Book 93, Numero 558:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "The example of a believer is that of a fresh green plant the leaves of which move in whatever direction the wind forces them to move and when the wind becomes still, it stand straight. Such is the similitude of the believer: He is disturbed by calamities (but is like the fresh plant he regains his normal state soon). And the example of a disbeliever is that of a pine tree (which remains) hard and straight till Allah cuts it down when He will." Apostolo di Allah ha detto: "L'esempio di un credente è quella di una pianta verde fresco le foglie di che si muovono in qualunque direzione il vento li costringe a muoversi e quando il vento diventa ancora, stare dritto tale è la similitudine del credente.: Egli è disturbato da calamità (ma è come la pianta fresca che riacquista il suo stato normale a breve). E l'esempio di un miscredente è quella di un albero di pino (che rimane), duro e dritto finché Allah lo taglia verso il basso quando vuole. " (See Hadith No. 546 and 547, Vol. 7). (Vedi Hadith n ° 546 e 547, vol. 7).

Volume 9, Book 93, Number 559: Volume 9, Book 93, Numero 559:

Narrated 'Abdullah bin 'Umar: Narrato da 'Abdullah bin' Umar:

I heard Allah's Apostle while he was standing on the pulpit, saying, "The remaining period of your stay (on the earth) in comparison to the nations before you, is like the period between the 'Asr prayer and sunset. The people of the Torah were given the Torah and they acted upon it till midday, and then they were worn out and were given for their labor, one Qirat each. Then the people of the Gospel were given the Gospel and they acted upon it till the time of the 'Asr prayer, and then they were worn out and were given (for their labor), one Qirat each. Then you people were given the Quran and you acted upon it till sunset and so you were given two Qirats each (double the reward of the previous nations)." Ho sentito Allah Apostolo mentre era in piedi sul pulpito, dicendo: "Il restante periodo del soggiorno (sulla terra) rispetto alle nazioni davanti a te, è come il periodo compreso tra la 'Asr preghiera e il tramonto. La gente del Torah è stata data la Torah e hanno agito su di esso fino a mezzogiorno, e poi sono stati consumati e hanno avuto per il loro lavoro, uno Qirat ciascuno. Poi la gente del Vangelo hanno avuto il Vangelo e hanno agito su di esso fino al momento della 'Asr preghiera, e poi sono stati consumati e hanno avuto (per il loro lavoro), uno Qirat ciascuno. Poi voi hanno dato il Corano e ha agito su di esso fino al tramonto e così hanno dato due Qirats ciascuno (il doppio della ricompensa di le nazioni precedenti). " Then the people of the Torah said, 'O our Lord! Allora il popolo della Torah ha detto, 'Oh nostro Signore! These people have done a little labor (much less than we) but have taken a greater reward.' Queste persone hanno fatto un po 'di lavoro (molto meno di noi), ma hanno preso una ricompensa più grande.' Allah said, 'Have I withheld anything from your reward?' Allah ha detto, 'Ho trattenuto nulla dalla tua ricompensa?' They said, 'No.' Hanno detto, 'No' Then Allah said, 'That is My Favor which I bestow on whom I wish.' Poi Allah disse, 'Questo è il mio favore che mi concederà che voglio.' " "

Volume 9, Book 93, Number 560: Volume 9, Book 93, Numero 560:

Narrated 'Ubada bin As-Samit: Narrato 'bin Ubada As-Samit:

I, along with a group of people, gave the pledge of allegiance to Allah's Apostle. Io, insieme a un gruppo di persone, ha dato il pegno della fedeltà di Allah Apostolo. He said, "I take your Pledge on the condition that you (1) will not join partners in worship with Allah, (2) will not steal, (3) will not commit illegal sexual intercourse, (4) will not kill your offspring, (5) will not slander, (6) and will not disobey me when I order you to do good. Whoever among you will abide by his pledge, his reward will be with Allah, and whoever commits any of those sins and receives the punishment in this world, that punishment will be an expiation for his sins and purification; but if Allah screens him, then it will be up to Allah to punish him if He will or excuse Him, if He will." Egli disse: "Io prendo il tuo impegno a condizione che (1) non si unirà partner nel culto con Allah, (2) non rubare, (3) non commettere illeciti rapporti sessuali, (4) non uccidere la vostra prole , (5) non sarà calunnia, (6) e non mi disubbidire quando ti ordino di fare del bene. Chiunque tra voi sarà rispettare il suo impegno, la sua ricompensa sarà con Allah, e chi commette uno di questi peccati e riceve il castigo in questo mondo, che la punizione sarà un espiazione per i suoi peccati e la purificazione, ma se Allah gli schermi, poi spetterà ad Allah per punirlo se Lui o scusarlo, se vuole ".

Volume 9, Book 93, Number 561: Volume 9, Book 93, Numero 561:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Prophet Solomon who had sixty wives, once said, "Tonight I will have sexual relation (sleep) with all my wives so that each of them will become pregnant and bring forth (a boy who will grow into) a cavalier and will fight in Allah's Cause." Allah Profeta Salomone che aveva 60 mogli, una volta disse: "Stasera avrò rapporto sessuale (il sonno), con tutte le mie mogli, in modo che ciascuno di essi sarà incinta e portare avanti (un ragazzo che si svilupperà in) un cavaliere e combattere in Causa di Allah. " So he slept with his wives and none of them (conceived and) delivered (a child) except one who brought a half (body) boy (deformed). Così dormiva con le sue mogli e nessuno di loro (concepito e) consegnato (un bambino) tranne uno che ha portato mezzo (corpo) ragazzo (deformata). Allah's Prophet said, "If Solomon had said; 'If Allah Will,' then each of those women would have delivered a (would-be) cavalier to fight in Allah's Cause." Profeta di Allah ha detto: "Se Salomone aveva detto 'Se Allah', allora ognuna di queste donne avrebbero consegnato un (aspirante) cavaliere per combattere nella Causa di Allah." (See Hadith No. 74 A, Vol. 4). (Vedi Hadith No. 74 A, vol. 4).

Volume 9, Book 93, Number 562: Volume 9, Book 93, Numero 562:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrato Ibn 'Abbas:

Allah's Apostle entered upon a sick bedouin in whom he went to visit and said to him, "Don't worry, Tahur (ie, your illness will be a means of cleansing of your sins), if Allah Will." Allah Apostolo entrò in un beduino malato in cui andò a visitare e gli disse: "Non ti preoccupare, Tahur (vale a dire, la vostra malattia sarà un mezzo di purificazione dei peccati), se Allah." The bedouin said, "Tahur! No, but it is a fever that is burning in the body of an old man and it will make him visit his grave." Il beduino ha detto, "Tahur No, ma è una febbre che brucia nel corpo di un uomo vecchio e lo farà visitare la sua tomba." The Prophet said, "Then it is so." Il Profeta disse: "Allora è così."

Volume 9, Book 93, Number 563: Volume 9, Book 93, Numero 563:

Narrated Abu Qatada: Narrato Abu Qatada:

When the people slept till so late that they did not offer the (morning) prayer, the Prophet said, "Allah captured your souls (made you sleep) when He willed, and returned them (to your bodies) when He willed." Quando il popolo dormito fino così tardi che non offrono la (mattina), la preghiera, il Profeta disse: "Allah catturato le vostre anime (ti ha fatto dormire) quando ha voluto, e li ha restituiti (anche ai vostri corpi) quando ha voluto." So the people got up and went to answer the call of nature, performed ablution, till the sun had risen and it had become white, then the Prophet got up and offered the prayer. Così il popolo si alzò e andò a rispondere al richiamo della natura, abluzione eseguita, finché il sole si era alzato ed era diventato bianco, poi il Profeta si alzò e offrì la preghiera.

Volume 9, Book 93, Number 564: Volume 9, Book 93, Numero 564:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

"A man from the Muslims and a man from the Jews quarrelled, and the Muslim said, "By Him Who gave superiority to Muhammad over all the people!" The Jew said, "By Him Who gave superiority to Moses over all the people!' "Un uomo dai musulmani e un uomo dagli ebrei litigato, e il musulmano disse:" Per Colui che ha dato a Muhammad superiorità su tutto il popolo! "L'Ebreo disse:" Per Colui che ha dato a Mosè superiorità su tutto il popolo! ' On that the Muslim lifted his hand and slapped the Jew. Su questo il musulmano alzò la mano e schiaffeggiato l'Ebreo. The Jew went to Allah's Apostle and informed him of all that had happened between him and the Muslim. L'Ebreo è andato a Apostolo di Allah e lo ha informato di tutto ciò che era accaduto tra lui e il musulmano. The Prophet said, "Do not give me superiority over Moses, for the people will fall unconscious on the Day of Resurrection, I will be the first to regain consciousness and behold, Moses will be standing there, holding the side of the Throne. I will not know whether he has been one of those who have fallen unconscious and then regained consciousness before me, or if he has been one of those exempted by Allah (from falling unconscious)." Il Profeta disse: "Non darmi superiorità su Mosè, per la gente cadrà inconscio, nel Giorno della Resurrezione, io sarò il primo a riprendere conoscenza ed ecco, Mosè sarà lì, tenendo il lato del Trono. I non so se è stato uno di quelli che sono caduti inconscio e poi ripreso conoscenza prima di me, o se è stato uno di quelli esenti da Allah (la caduta inconscio). " (See Hadith No. 524, Vol. 8) (Vedi Hadith n ° 524, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 565: Volume 9, Book 93, Numero 565:

Narrated Anas bin Malik: Narrato Malik bin Anas:

Allah's Apostle said, "Ad-Dajjal will come to Medina and find the angels guarding it. If Allah will, neither Ad-Dajjal nor plague will be able to come near it." Apostolo di Allah ha detto: "Ad-Dajjal verrà a Medina e trovare gli angeli a guardia di esso. Se Allah vuole, né Ad-Dajjal, né piaga sarà in grado di avvicinarsi a esso."

Volume 9, Book 93, Number 566: Volume 9, Book 93, Numero 566:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "For every Prophet there is one invocation which is definitely fulfilled by Allah, and I wish, if Allah will, to keep my that (special) invocation as to be the intercession for my followers on the Day of Resurrection." Apostolo di Allah disse, "Per ogni Profeta c'è un invocazione che è sicuramente soddisfatta da Allah, e vorrei, se Allah vuole, di mantenere la mia che (speciale) invocazione da essere l'intercessione per i miei seguaci nel Giorno della Resurrezione."

Volume 9, Book 93, Number 567: Volume 9, Book 93, Numero 567:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "While I was sleeping, I saw myself (in a dream) standing by a well. I drew from it as much water as Allah wished me to draw, and then Ibn Quhafa (Abu Bakr) took the bucket from me and drew one or two buckets, and there was weakness in his drawing----may Allah forgive him! Then 'Umar took the bucket which turned into something like a big drum. I had never seen a powerful man among the people working as perfectly and vigorously as he did. (He drew so much water that) the people drank to their satisfaction and watered their camels that knelt down there. (See Hadith No. 16, Vol. 5) Apostolo di Allah ha detto: "Mentre dormivo, mi sono vista (in sogno) in piedi da un pozzo. Ho disegnato da esso l'acqua di cui Allah ha voluto che disegnare, e poi Ibn Quhafa (Abu Bakr) prese il secchio da me e ha uno o due secchi, e c'era debolezza nel disegno ---- suo che Allah lo perdoni! Poi 'Umar prese il secchio che si trasformò in qualcosa di simile a un tamburo grande. Non avevo mai visto un uomo potente tra le persone che lavorano come perfettamente e con forza come ha fatto. (Fece così tanta acqua che) le persone bevevano per la loro soddisfazione e abbeverati loro cammelli che si inginocchiò lì. (vedere Hadith No. 16, vol. 5)

Volume 9, Book 93, Number 568: Volume 9, Book 93, Numero 568:

Narrated Abu Musa: Narrato Abu Musa:

Whenever a beggar or a person in need of something came to the Prophet , he used to say (to his companions), "Intercede (for him) and you will be rewarded for that, and Allah will fulfill what He will through His Apostle's tongue." Ogni volta che un mendicante o una persona che ha bisogno di qualcosa che è venuto al Profeta, diceva (ai suoi compagni), "Intercedi (per lui) e sarete ricompensati per questo, e Allah compiere ciò che vuole attraverso la lingua di Sua Apostolo . "

Volume 9, Book 93, Number 569: Volume 9, Book 93, Numero 569:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The Prophet said, "None of you should say: 'O Allah! Forgive me if You wish,' or 'Bestow Your Mercy on me if You wish,' or 'Provide me with means of subsistence if You wish,' but he should be firm in his request, for Allah does what He will and nobody can force Him (to do anything)." Il profeta ha detto: "Nessuno di voi deve dire: 'O Allah perdonami se vuoi,' o 'Bestow aver misericordia di me se vuoi,' o 'fornire me con mezzi di sussistenza se vuoi,' ma lui dovrebbe essere fermi nella sua richiesta, poiché Allah fa quello che vuole e nessuno può costringerlo (a fare qualcosa). "

Volume 9, Book 93, Number 570: Volume 9, Book 93, Numero 570:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrato Ibn 'Abbas:

That he differed with Al-Hurr bin Qais bin Hisn Al-Fazari about the companion of Moses, (ie, whether he was Kha,dir or not). Che differivano con Al-Hurr bin Qais bin Hisn Al-Fazari per il compagno di Mosè, (vale a dire, se era Kha, dir o no). Ubai bin Ka'b Al-Ansari passed by them and Ibn 'Abbas called him saying, 'My friend (Hur) and I have differed about Moses' Companion whom Moses asked the way to meet. Ubai Ka'b bin Al-Ansari passato da loro e Ibn 'Abbas lo ha chiamato dicendo:' Il mio amico (Hur) e ho differivano su Companion Mosè 'che Mosè ha chiesto il modo di incontrare. Did you hear Allah's Apostle mentioning anything about him?" Ubai said, "Yes, I heard Allah's Apostle saying, "While Moses was sitting in the company of some Israelites a man came to him and asked, 'Do you know Someone who is more learned than you (Moses)?' Hai sentito l'Apostolo di Allah menzionare qualcosa su di lui? "Ubai disse:" Sì, ho sentito Allah Apostolo dicendo: "Mentre Mosè era seduta in compagnia di alcuni Israeliti un uomo venne da lui e gli chiese: 'Conoscete qualcuno che è più quanto imparato (Mosè)? ' Moses said, 'No.' Mosè disse: 'No' So Allah sent the Divine inspiration to Moses:-- 'Yes, Our Slave Khadir is more learned than you' Moses asked Allah how to meet him ( Khadir) So Allah made the fish as a sign for him and it was said to him, 'When you lose the fish, go back (to the place where you lose it) and you will meet him.' Così Allah ha inviato l'ispirazione divina a Mosè: - 'Sì, il nostro Khadir Schiavo è più di quanto imparato' Mosè chiese ad Allah come incontrarlo (Khadir) Così Allah ha fatto il pesce come un segno per lui e fu detto a lui, 'Quando si perde il pesce, tornare indietro (al posto in cui si perde) e si dovrà incontrarlo.' So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea. The boy servant of Moses (who was accompanying him) said to him, 'Do you remember (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget to tell you (about) the fish. None but Satan made me forget to tell you about it' (18.63) Moses said: Così Mosè andò a cercare il segno dei pesci nel mare. Il servo ragazzo di Mosè (che lo accompagnava) gli disse: 'Ti ricordi (cosa è successo) quando ci recò alla roccia? Effetti ho dimenticato . dirvi (circa) i pesci Nessuno ma Satana mi ha fatto dimenticare di dirvi su di esso '(18,63) Mosè disse:

'That is what we have been seeking." Sa they went back retracing their footsteps. (18.64). So they both found Kadir (there) and then happened what Allah mentioned about them (in the Quran)!' 'Questo è quello che abbiamo cercato. "Sa sono andato indietro ripercorrendo le loro orme. (18,64). Così hanno trovato entrambi Kadir (lì) e poi è successo quello che Allah detto su di loro (nel Corano)!' (See 18.60-82) (Vedi 18,60-82)

Volume 9, Book 93, Number 571: Volume 9, Book 93, Numero 571:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "If Allah will, tomorrow we will encamp in Khaif Bani Kinana, the place where the pagans took the oath of Kufr (disbelief) against the Prophet. He meant Al-Muhassab. (See Hadith No. 659, Vol. 2) Apostolo di Allah ha detto: "Se Allah, domani accampato in Khaif Bani Kinana, il luogo in cui i pagani hanno prestato giuramento di Kufr (miscredenza) contro il Profeta. Voleva dire Al-Muhassab. (Vedi Hadith n ° 659, vol. 2)

Volume 9, Book 93, Number 572: Volume 9, Book 93, Numero 572:

Narrated 'Abdullah bin 'Umar: Narrato da 'Abdullah bin' Umar:

The Prophet besieged the people of Ta'if, but he did not conquer it. Il Profeta assediato il popolo di Ta'if, ma non conquistarla. He said, "Tomorrow, if Allah will, we will return home. On this the Muslims said, "Then we return without conquering it?" He said, 'Then carry on fighting tomorrow." Egli disse: "Domani, se Allah, torneremo a casa. Su questo i musulmani disse:" Allora torniamo senza conquistarla? "Ha detto, 'poi continuare a lottare domani." The next day many of them were injured. Il giorno dopo, molti di loro sono rimasti feriti. The Prophet said, "If Allah will, we will return home tomorrow." Il Profeta ha detto: "Se Allah vuole, torneremo a casa domani." It seemed that statement pleased them whereupon Allah's Apostle smiled. Sembrava che la dichiarazione li contento dopo di Allah Apostolo sorrise.

Volume 9, Book 93, Number 573: Volume 9, Book 93, Numero 573:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The Prophet said, "When Allah ordains something on the Heaven the angels beat with their wings in obedience to His Statement which sounds like that of a chain dragged over a rock. His Statement: "Until when the fear is banished from their hearts, the Angels say, 'What was it that your Lord said?' Il Profeta disse: "Quando Allah ordina qualcosa sul cielo gli angeli con le ali battere in obbedienza alla sua dichiarazione che suona come quello di una catena trascinata su una roccia la sua dichiarazione:." Fino a quando la paura è bandito dai loro cuori, le Angels dire: 'Che cosa è stato che il vostro Signore ha detto?' 'They reply, '(He has said) the Truth. 'Essi rispondono:' (ha detto) la Verità. And He is the Most High, The Great. Egli è l'Altissimo, il Grande. " (34.23) "(34,23)

Volume 9, Book 93, Number 574: Volume 9, Book 93, Numero 574:

Narrated Abu Huraira : Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah never listens to anything as He listens to the Prophet reciting Quran in a pleasant sweet sounding voice." Apostolo di Allah ha detto: "Allah non ascolta nulla come Egli ascolta il Corano Profeta recitando in una piacevole voce dolce suono." A companion of Abu Huraira said, "He means, reciting the Quran aloud." Un compagno di Abu Huraira ha detto, "Egli intende, recitando il Corano ad alta voce."

Volume 9, Book 93, Number 575: Volume 9, Book 93, Numero 575:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrato Abu Said Al-Khudri:

The Prophet said, "Allah will say (on the Day of Resurrection), 'O Adam!' Il Profeta disse: "Allah dirà (nel Giorno della Resurrezione), 'O Adamo!' Adam will reply, 'Labbaik wa Sa'daik! ' Then a loud Voice will be heard (Saying) 'Allah Commands you to take out the mission of the Hell Fire from your offspring.' Adam risponderà, 'Labbaik wa Sa'daik!' Poi una voce forte si sentirà (Dire) 'Allah vi ordina di prendere la missione del Fuoco dell'Inferno dalla tua discendenza.' " "

Volume 9, Book 93, Number 576: Volume 9, Book 93, Numero 576:

Narrated 'Aisha: Narrato da 'Aisha:

I never felt so jealous of any woman as I felt of Khadija, for Allah ordered him (the Prophet ) to give Khadija the glad tidings of a palace in Paradise (for her). Non ho mai sentito così gelosa di ogni donna, come ho sentito di Khadija, per Allah lo ha ordinato (il Profeta) per dare la lieta novella di un palazzo in Paradise (per lei) Khadija.

Volume 9, Book 93, Number 577: Volume 9, Book 93, Numero 577:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "If Allah loves a person, He calls Gabriel, saying, 'Allah loves so and so, O Gabriel love him' So Gabriel would love him and then would make an announcement in the Heavens: 'Allah has loved so and-so therefore you should love him also.' Apostolo di Allah ha detto: "Se Allah ama una persona, Egli chiama Gabriel, dicendo: 'Allah ama così e così, O Gabriel lo amo' Così Gabriel lo avrebbe amato e poi avrebbe fatto un annuncio in cielo: 'Allah ha amato così e -quindi dovresti amarlo anche. ' So all the dwellers of the Heavens would love him, and then he is granted the pleasure of the people on the earth." Così tutti gli abitanti dei Cieli lo avrebbe amato, e poi viene concesso il piacere del popolo sulla terra. " (See Hadith No. 66, Vol. 8) (Vedi Hadith n ° 66, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 578: Volume 9, Book 93, Numero 578:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "There are angels coming to you in succession at night, and others during the day, and they all gather at the time of 'Asr and Fajr prayers. Then the angels who have stayed with you overnight ascend (to the heaven) and He (Allah) asks them though He perfectly knows their affairs. 'In what state have you left my slaves?' Apostolo di Allah ha detto: "Ci sono angeli che vengono a voi in successione durante la notte, e altri durante il giorno, e tutti si riuniscono al momento dell 'preghiere Asr e Fajr. Allora gli angeli che sono rimasti con te tutta la notte salire (al cielo ) ed Egli (Allah) chiede loro se Egli conosce perfettamente i loro affari. 'In quale stato avete lasciato i miei schiavi?' They say, 'When we left them, they were praying and when we came to them they were praying.' Dicono: 'Quando li abbiamo lasciati, stavano pregando e quando siamo venuti a loro che stavano pregando.' " "

Volume 9, Book 93, Number 579: Volume 9, Book 93, Numero 579:

Narrated Abu Dharr: Narrato Abu Dharr:

The Prophet said, Gabriel came to me and gave me the glad tidings that anyone who died without worshipping anything besides Allah, would enter Paradise. Il profeta ha detto Gabriele venne da me e mi ha dato la lieta novella che tutti coloro che sono morti senza adorare nulla all'infuori di Allah, sarebbe entrare in Paradiso. I asked (Gabriel), 'Even if he committed theft, and even if he committed illegal sexual intercourse?' Ho chiesto (Gabriel), 'Anche se ha commesso il furto, e anche se ha commesso illeciti rapporti sessuali?' He said, '(Yes), even if he committed theft, and even if he Committed illegal sexual intercourse." Egli disse, '(Sì), anche se ha commesso il furto, e anche se ha commesso illeciti rapporti sessuali. "

Volume 9, Book 93, Number 580: Volume 9, Book 93, Numero 580:

Narrated Al-Bara' bin 'Azib: Narrato Azib 'bin' Al-Bara:

Allah's Apostle said, "O so-and-so, whenever you go to your bed (for sleeping) say, 'O Allah! I have surrendered myself over to you and have turned my face towards You, and leave all my affairs to You and depend on You and put my trust in You expecting Your reward and fearing Your punishment. There is neither fleeing from You nor refuge but with You. I believe in the Book (Qur'an) which You have revealed and in Your Prophet (Muhammad) whom You have sent.' Apostolo di Allah disse: "O così e così, ogni volta che andate a letto (per dormire) dire: 'O Allah, mi sono arreso a te e rivolgo il mio volto verso di Te, e lasciare tutti i miei affari a Te e dipendono da te e mettere la mia fiducia in Te aspettando la tua ricompensa e temendo tua punizione. Non c'è né in fuga da Lei né rifugio, ma con te. Credo nel Libro (Corano), che hai rivelato e nel tuo Profeta (Maometto ) colui che hai mandato. ' If you then die on that night, then you will die as a Muslim, and if you wake alive in the morning then you will receive the reward." Se poi morire in quella notte, allora si avrà morire come un musulmano, e se ti svegli vivo la mattina e si riceverà la ricompensa. " (See Hadith No. 323, Vol. 8) (Vedi Hadith n ° 323, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 581: Volume 9, Book 93, Numero 581:

Narrated 'Abdullah bin Abi Aufa: Narrato 'Abdullah bin Abi Aufa:

Allah's Apostle said on the Day of (the battle of) the Clans, "O Allah! The Revealer of the Holy Book, The Quick Taker of Accounts! Defeat the clans and shake them." Apostolo di Allah ha detto nel giorno del (battaglia di) dei Clan, "O Allah! Il Rivelatore del Libro Sacro, il beneficiario rapida dei conti! Sconfiggi i clan e agitare loro".

Volume 9, Book 93, Number 582: Volume 9, Book 93, Numero 582:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrato Ibn 'Abbas:

(regarding the Verse):-- 'Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.' (Per quanto riguarda il versetto): - '. Né dire la vostra preghiera a voce alta, né dire in un tono basso' (17.110) This Verse was revealed while Allah's Apostle was hiding himself in Mecca, and when he raised his voice while reciting the Qur'an, the pagans would hear him and abuse the Qur'an and its Revealer and to the one who brought it. (17,110) Questo versetto è stato rivelato, mentre l'Apostolo di Allah stava nascosto in Mecca, e quando alzava la voce mentre recita il Corano, i pagani lo sentisse ed abusare del Corano e il suo rivelatore e di colui che ha portato . So Allah said:-- 'Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.' Così Allah ha detto: - 'Né dire la vostra preghiera a voce alta, né dire in un tono basso.' (17.110) That is, 'Do not say your prayer so loudly that the pagans can hear you, nor say it in such a low tone that your companions do not hear you.' (17,110) Vale a dire, 'Non dire la vostra preghiera così forte che i pagani può sentire, né dire in un tono basso che i tuoi compagni non ti sento.' But seek a middle course between those (extremes), ie, let your companions hear, but do not relate the Qur'an loudly, so that they may learn it from you. Ma cercare una via di mezzo tra chi (estremi), vale a dire, lasciate che i vostri compagni di sentire, ma non riguardano il Corano ad alta voce, in modo che possano imparare da voi.

Volume 9, Book 93, Number 583: Volume 9, Book 93, Numero 583:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The Prophet said, "Allah said: "The son of Adam hurts Me by abusing Time, for I am Time; in My Hands are all things and I cause the revolution of night and day.' Il Profeta disse: "Allah ha detto:". Il figlio di Adamo Me fa male abusando tempo, perché io sono il tempo, nelle Mie Mani sono tutte queste cose e provocare la rivoluzione della notte e del giorno ' " (See Hadith No. 351, Vol. 6) "(Vedi Hadith n ° 351, vol. 6)

Volume 9, Book 93, Number 584: Volume 9, Book 93, Numero 584:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The Prophet said, "Allah said: The Fast is for Me and I will give the reward for it, as he (the one who observes the fast) leaves his sexual desire, food and drink for My Sake. Fasting is a screen (from Hell) and there are two pleasures for a fasting person, one at the time of breaking his fast, and the other at the time when he will meet his Lord. And the smell of the mouth of a fasting person is better in Allah's Sight than the smell of musk." Il Profeta disse: "Allah ha detto: The Fast è per me e io vi darò la ricompensa per questo, come lui (colui che osserva il digiuno) lascia il suo desiderio sessuale, cibo e bevande per amor mio digiuno è uno schermo (da. Inferno) e ci sono due piaceri per una persona a digiuno, una al momento di rompere il suo digiuno, e l'altro nel momento in cui incontrerà il suo Signore. E l'odore della bocca di una persona a digiuno è migliore in vista di Allah che l'odore di muschio. " (See Hadith No. 128, Vol. 3). (Vedi Hadith No. 128, vol. 3).

Volume 9, Book 93, Number 585: Volume 9, Book 93, Numero 585:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The Prophet said, "Once while Job (Aiyub) was taking a bath in a naked state. Suddenly a great number of gold locusts started falling upon him and he started collecting them in his clothes. His Lord called him, 'O Job! Didn't I make you rich enough to dispense with what you see now?' Il Profeta ha detto: "Una volta, mentre Job (Aiyub) stava facendo il bagno in uno stato di nudo. Improvvisamente un gran numero di locuste oro ha iniziato a cadere su di lui e lui ha iniziato a collezionarle nei suoi vestiti. Suo Signore lo ha chiamato, 'Lavoro O! Didn 't ti faccio abbastanza ricco di rinunciare a ciò che si vede adesso?' Job said, 'Yes, O Lord! But I cannot dispense with Your Blessings Giobbe disse, 'Sì, o Signore! Ma non posso fare a meno di Your Blessings

Volume 9, Book 93, Number 586: Volume 9, Book 93, Numero 586:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Every night when it is the last third of the night, our Lord, the Superior, the Blessed, descends to the nearest heaven and says: Is there anyone to invoke Me that I may respond to his invocation? Is there anyone to ask Me so that I may grant him his request? Is there anyone asking My forgiveness so that I may forgive him?. " (See Hadith No. 246,Vol. 2) Apostolo di Allah ha detto: "Ogni notte, quando è l'ultimo terzo della notte, il nostro Signore, il Superiore, il Beato, scende verso il cielo più vicino e dice: C'è qualcuno di invocare me che io possa rispondere alla sua invocazione C'è a chiunque di porre me in modo che io possa concedere la sua richiesta? C'è qualcuno che chiede mio perdono in modo che io possa perdonare? ". (Vedi Hadith 246, vol. 2)

Volume 9, Book 93, Number 587: Volume 9, Book 93, Numero 587:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "We (Muslims) are the last (to come) but will be the foremost on the Day of Resurrection." Apostolo di Allah ha detto: "Noi (i musulmani), sono gli ultimi (a venire), ma sarà il primo nel Giorno della Resurrezione." The narrators of this Hadith said: Allah said (to man), 'Spend (in charity), for then I will compensate you (generously).' I narratori di questo Hadith ha detto: Allah ha detto (per l'uomo), 'Spend (nella carità), per poi ti compensare (generosamente).' " "

Volume 9, Book 93, Number 588: Volume 9, Book 93, Numero 588:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The Prophet said that Gabriel said, "Here is Khadija coming to you with a dish of food or a tumbler containing something to drink. Convey to her a greeting from her Lord (Allah) and give her the glad tidings that she will have a palace in Paradise built of Qasab wherein there will be neither any noise nor any fatigue (trouble)." Il Profeta ha detto che Gabriel ha detto: "Qui è Khadija venuta a voi con un piatto di cibo o un bicchiere contenente qualcosa da bere. Convey a lei un saluto dal suo Signore (Allah) e darle la lieta novella che avrà un palazzo in Paradiso costruita Qasab in cui non ci sarà né il rumore né fatica (problemi). " (See Hadith No. 168, Vol. 5) (Vedi Hadith No. 168, vol. 5)

Volume 9, Book 93, Number 589: Volume 9, Book 93, Numero 589:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

the Prophet said, "Allah said, "I have prepared for My righteous slaves (such excellent things) as no eye has ever seen, nor an ear has ever heard nor a human heart can ever think of.' il profeta ha detto: "Allah ha detto," ho preparato per i miei schiavi giusti (tali cose eccellenti) come nessun occhio ha mai visto, né orecchio ha mai sentito parlare, né un cuore umano possa mai pensare. ' " "

Volume 9, Book 93, Number 590: Volume 9, Book 93, Numero 590:

Narrated Ibn Abbas: Narrato Ibn Abbas:

Whenever the Prophet offered the night (Tahajjud) prayer, he used to say, "O Allah! All the Praises are for You; You are the Light of the Heavens and the Earth. And all the Praises are for You; You are the Keeper of the Heavens and the Earth. All the Praises are for You; You are the Lord of the Heavens and the Earth and whatever is therein. You are the Truth, and Your Promise is the Truth, and Your Speech is the Truth, and meeting You is the Truth, and Paradise is the Truth and Hell (Fire) is the Truth and all the prophets are the Truth and the Hour is the Truth. O Allah! I surrender to You, and believe in You, and depend upon You, and repent to You, and in Your cause I fight and with Your orders I rule. So please forgive my past and future sins and those sins which I did in secret or in public. It is You Whom I worship, None has the right to be worshipped except You ." Ogni volta che il Profeta ha offerto la notte (Tahajjud) la preghiera, era solito dire: "O Allah, tutte le lodi sono per te, tu sei la luce dei cieli e la terra e tutte le lodi sono per te,. Tu sei il Custode . del Cielo e della Terra tutte le lodi sono per Te, Tu sei il Signore dei Cieli e la Terra e tutto ciò che è in essa Tu sei la Verità, e la tua promessa è la Verità, e la tua voce è la Verità, e la riunione. Lei è la Verità, e il Paradiso è la Verità e l'inferno (Fuoco) è la Verità e tutti i profeti sono la Verità e l'Ora è la Verità. O Allah, mi abbandono a Te, e crediamo in Te, e dipendono da te, e pentiti a Te, e nella tua ragione, io combattere e con i vostri ordini che regola. Quindi ti prego di perdonare i miei peccati passati e futuri e quei peccati che ho fatto in segreto o in pubblico. è a voi che io adoro, nessuno ha il diritto di essere adorato eccetto te. " (See Hadith No. 329,Vol. 8) (Vedi Hadith n ° 329 del vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 591: Volume 9, Book 93, Numero 591:

Narrated 'Urwa bin Az-Zubair: Narrato 'Urwa bin Az-Zubair:

Sa'id bin Al-Musaiyab, 'Alqama bin Waqqas and 'Ubaidullah bin 'Abdullah regarding the narrating of the forged statement against 'Aisha, the wife of the Prophet, when the slanderers said what they said and Allah revealed her innocence. Sa'id bin Al-Musaiyab, 'Alqama bin Waqqas e' Ubaidullah bin 'Abdullah per quanto riguarda la narrante dello stato forgiato contro' Aisha, la moglie del Profeta, quando i calunniatori detto quello che ha detto e Allah ha rivelato la sua innocenza. 'Aisha said, "But by Allah, I did not think that Allah, (to confirm my innocence), would reveal Divine Inspiration which would be recited, for I consider myself too unimportant to be talked about by Allah through Divine Inspiration revealed for recitation, but I hoped that Allah's Apostle might have a dream in which Allah would reveal my innocence. So Allah revealed:-- 'Verily! Those who spread the slander are a gang among you...' 'Aisha disse: "Ma da Allah, non ho pensato che Allah, (a confermare la mia innocenza), avrebbe rivelato ispirazione divina che sarebbe recitato, perché io mi considero troppo poco importante per far parlare di sé da Allah per ispirazione divina rivelata per la recitazione , ma speravo che Allah Apostolo potrebbe avere un sogno in cui Dio avrebbe rivelato la mia innocenza Così Allah ha rivelato: -. '! In verità coloro che diffondono la calunnia sono una banda in mezzo a voi ...' (The ten Verses in Surat-an-Nur) (24.11-20) (I dieci versi in Surat-an-Nur) (24,11-20)

Volume 9, Book 93, Number 592: Volume 9, Book 93, Numero 592:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah says, "If My slave intends to do a bad deed then (O Angels) do not write it unless he does it; if he does it, then write it as it is, but if he refrains from doing it for My Sake, then write it as a good deed (in his account). Apostolo di Allah ha detto: "Allah dice:" Se mio schiavo intende fare una cattiva azione allora (Angeli O) non scrivi se non lo fa, se lo fa, allora lo scrivo come lo è, ma se si astiene dal fare è per il mio bene, quindi scrivere come una buona azione (sul suo conto). (On the other hand) if he intends to go a good deed, but does not do it, then write a good deed (in his account), and if he does it, then write it for him (in his account) as ten good deeds up to seven-hundred times.' (D'altra parte), se intende andare a una buona azione, ma non lo fa, quindi scrivere una buona azione (nel suo conto), e se lo fa, poi scrivere per lui (nel suo conto) a dieci buone azioni fino a 7-100 volte. " " "

Volume 9, Book 93, Number 593: Volume 9, Book 93, Numero 593:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah created the creation, and when He finished from His creation the Rahm (womb) got up, and Allah said (to it). "Stop! Apostolo di Allah ha detto: "Allah ha creato la creazione, e quando ebbe finito dalla sua creazione il Rahm (utero) si alzò, e Allah ha detto (ad essa)." Stop! What do you want? Che cosa vuoi? It said; "At this place I seek refuge with You from all those who sever me (ie sever the ties of Kinship.)" Allah said: "Would you be pleased that I will keep good relation with the one who will keep good relation with you, and I will sever the relation with the one who will sever the relation with you. It said: 'Yes, 'O my Lord.' E ha detto: "In questo luogo io cerco rifugio in Te da tutti coloro che mi sever (. Cioè recidere i legami di parentela)" Allah ha detto: "Sarebbe contento che terrò buona relazione con colui che non mancherà di tenere una buona relazione . con te, e io recidere il rapporto con colui che recidere il rapporto con te è detto: 'Sì,' O mio Signore '. Allah said (to it), 'That is for you.'' And then Abu Huraira recited the Verse:-- "Would you then if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship." (47.22) Allah ha detto (ad essa), 'Questo è per te'' e poi Abu Huraira recitato il versetto: -. "Vuoi allora se è stata data l'autorità, non la corruzione sulla terra e rompere i legami di parentela." (47.22)

Volume 9, Book 93, Number 594: Volume 9, Book 93, Numero 594:

Narrated Zaid bin Khalid: Narrato Zaid bin Khalid:

It rained (because of the Prophet's invocation for rain) and the Prophet said, "Allah said, 'Some of My slaves have become disbelievers in Me, and some others, believers in Me.'" Ha piovuto (a causa di invocazione del Profeta per la pioggia) e il Profeta ha detto: "Allah ha detto, 'Alcuni dei miei schiavi sono diventati miscredenti in me, e alcuni credenti, altri in me.'"

Volume 9, Book 93, Number 595: Volume 9, Book 93, Numero 595:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah said, 'If My slaves loves the meeting with Me, I too love the meeting with him; and if he dislikes the meeting with Me, I too dislike the meeting with him.' Apostolo di Allah ha detto: "Allah ha detto: 'Se Miei servi ama l'incontro con me, anche io amo l'incontro con lui., E se non gli piace l'incontro con me, anch'io mi piace l'incontro con lui' " (See Hadith No. 514, Vol. 8) "(Vedi Hadith n ° 514, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 596: Volume 9, Book 93, Numero 596:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah said, 'I am to my slave as he thinks of Me, (ie I am able to do for him what he thinks I can do for him). (See Hadith No. 502) Apostolo di Allah ha detto: "Allah ha detto: 'Io sono al mio servo: come pensa di me, (cioè sono in grado di fare per lui quello che lui crede che io possa fare per lui). (Vedi Hadith n ° 502)

Volume 9, Book 93, Number 597: Volume 9, Book 93, Numero 597:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "A man who never did any good deed, said that if he died, his family should burn him and throw half the ashes of his burnt body in the earth and the other half in the sea, for by Allah, if Allah should get hold of him, He would inflict such punishment on him as He would not inflict on anybody among the people. But Allah ordered the sea to collect what was in it (of his ashes) and similarly ordered the earth to collect what was in it (of his ashes). Then Allah said (to the recreated man ), 'Why did you do so?' Apostolo di Allah ha detto: "Un uomo che non ha mai fatto alcuna buona azione, ha detto che se fosse morto, la sua famiglia deve a lui bruciare e gettare la metà delle ceneri del suo corpo bruciato nella terra e l'altra metà nel mare, per da Allah, se Allah dovrebbe entrare in possesso di lui, egli avrebbe inflitto una tale punizione su di lui come lui non avrebbe inflitto a nessuno tra la gente. Ma Allah ha ordinato il mare per raccogliere quello che era in essa (delle sue ceneri), e allo stesso modo ha ordinato la terra per raccogliere quello che era in esso (delle sue ceneri). Poi Allah ha detto (per l'uomo ricreato), 'Perché hai fatto così?' The man replied, 'For being afraid of You, and You know it (very well).' L'uomo rispose: 'Per avere paura di te, e tu lo sai (molto bene).' So Allah forgave him." Così Allah lo ha perdonato. "

Volume 9, Book 93, Number 598: Volume 9, Book 93, Numero 598:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

I heard the Prophet saying, "If somebody commits a sin and then says, 'O my Lord! I have sinned, please forgive me!' Ho sentito il Profeta dicendo: "Se qualcuno commette un peccato e poi dice, 'O mio Signore! Ho peccato, ti prego perdonami!' and his Lord says, 'My slave has known that he has a Lord who forgives sins and punishes for it, I therefore have forgiven my slave (his sins).' e il suo Signore dice: 'Il mio schiavo è noto che egli ha un Signore che perdona i peccati e punisce per questo, ho quindi ho perdonato il mio schiavo (i suoi peccati).' Then he remains without committing any sin for a while and then again commits another sin and says, 'O my Lord, I have committed another sin, please forgive me,' and Allah says, 'My slave has known that he has a Lord who forgives sins and punishes for it, I therefore have forgiven my slave (his sin). Then he remains without Committing any another sin for a while and then commits another sin (for the third time) and says, 'O my Lord, I have committed another sin, please forgive me,' and Allah says, 'My slave has known that he has a Lord Who forgives sins and punishes for it I therefore have forgiven My slave (his sin), he can do whatever he likes." Poi rimane senza commettere alcun peccato per un po 'e poi di nuovo ne commette un altro peccato e dice:' O mio Signore, ho commesso un altro peccato, ti prego perdonami, 'Allah e dice:' Il mio schiavo è noto che egli ha un Signore che perdona i peccati e punisce per questo, ho quindi ho perdonato il mio schiavo (il suo peccato). Poi rimane senza commettere un altro peccato per un po 'e poi commette un altro peccato (per la terza volta) e dice:' O mio Signore, ho commesso un altro peccato, ti prego perdonami, 'Allah e dice:' Il mio schiavo è noto che egli ha un Signore che perdona i peccati e punisce per questo ho quindi ho perdonato mio schiavo (il suo peccato), che può fare quello che vuole. "

Volume 9, Book 93, Number 599: Volume 9, Book 93, Numero 599:

Narrated Abu Said: Narrato Abu Said:

The Prophet mentioned a man from the people of the past or those who preceded you. Il Profeta parlato di un uomo dalle persone del passato o quelli che vi hanno preceduto. The Prophet said a sentence meaning: Allah had given him wealth and children. Il profeta ha detto un significato frase: Allah gli aveva dato ricchezza e bambini. When his death approached, he said to his sons, "What kind of father have I been to you?" Quando la morte si avvicinava, egli disse ai suoi figli: «Che razza di padre sono stato per te?" They replied, "You have been a good father." Gli risposero: "Sei stato un buon padre." He told them that he had not presented any good deed before Allah, and if Allah should get hold of him He would punish him.' Ha detto loro che non aveva presentato alcuna buona azione di fronte ad Allah, e se Allah dovrebbe entrare in possesso di lui avrebbe punirlo. ' "So look!" "Allora guarda!" he added, "When I die, burn me, and when I turn into coal, crush me, and when there comes a windy day, scatter my ashes in the wind." ha aggiunto: "Quando morirò, mi bruciano, e quando si trasformano in carbone, mi schiacciare, e quando arriva in una giornata ventosa, spargere le mie ceneri nel vento." The Prophet added, "Then by Allah, he took a firm promise from his children to do so, and they did so. (They burnt him after his death) and threw his ashes on a windy day. Then Allah commanded to his ashes. "Be," and behold! He became a man standing! Allah said, "O My slave! Il Profeta ha aggiunto: "Allora da Allah, ha preso una ferma promessa dai suoi figli a farlo, e lo hanno fatto. (Lo bruciato dopo la sua morte) e gettò le sue ceneri in una giornata ventosa. Poi Allah ordinò alle sue ceneri. "Sii", ed ecco! 'diventato un uomo in piedi! Allah disse: "O mio schiavo! What made you do what you did?" He replied, "For fear of You." Nothing saved him then but Allah's Mercy (So Allah forgave him). Cosa ti ha fatto fare quello che hai fatto? "Egli rispose:" Per paura di te. "Niente lo ha salvato, ma poi misericordia di Allah (Così Allah lo perdonò).

Volume 9, Book 93, Number 600: Volume 9, Book 93, Numero 600:

Narrated Anas: Narrato Anas:

I heard the Prophet saying, "On the Day of Resurrection I will intercede and say, "O my Lord! Ho sentito il Profeta dicendo: "Nel Giorno della Resurrezione mi intercedere e dire:" O mio Signore! Admit into Paradise (even) those who have faith equal to a mustard seed in their hearts." Such people will enter Paradise, and then I will say, 'O (Allah) admit into Paradise (even) those who have the least amount of faith in their hearts." Ammettere in Paradiso (anche) coloro che hanno fede pari a un granellino di senapa nei loro cuori. "Queste persone entrerà in Paradiso, e poi dirò, 'O (Allah) ammette in Paradiso (anche) coloro che hanno il minor numero di la fede nei loro cuori. " Anas then said: As if I were just now looking at the fingers of Allah's Apostle. Anas poi disse: Come se fossi appena guardando le dita di Apostolo di Allah.

Volume 9, Book 93, Number 601: Volume 9, Book 93, Numero 601:

Narrated Ma'bad bin Hilal Al'Anzi: Narrato Ma'bad bin Hilal Al'Anzi:

We, ie, some people from Basra gathered and went to Anas bin Malik, and we went in company with Thabit Al-Bunnani so that he might ask him about the Hadith of Intercession on our behalf. Noi, ad esempio, alcune persone di Bassora sono riuniti e siamo andati a Malik bin Anas, e siamo andati in compagnia di Thabit Al-Bunnani in modo che egli potesse chiedere il Hadith di intercessione a nostro favore. Behold, Anas was in his palace, and our arrival coincided with his Duha prayer. Ecco, Anas era nel suo palazzo, e il nostro arrivo ha coinciso con la sua preghiera Duha. We asked permission to enter and he admitted us while he was sitting on his bed. Abbiamo chiesto il permesso di entrare e ci ha ammesso mentre era seduto sul suo letto. We said to Thabit, "Do not ask him about anything else first but the Hadith of Intercession." Abbiamo detto a Thabit, "Non gli chiedo altro prima, ma l'Hadith di intercessione". He said, "O Abu Hamza! There are your brethren from Basra coming to ask you about the Hadith of Intercession." Egli disse: "O Abu Hamza! Ci sono i tuoi fratelli di Bassora che vengono a chiederti il ​​Hadith di intercessione". Anas then said, "Muhammad talked to us saying, 'On the Day of Resurrection the people will surge with each other like waves, and then they will come to Adam and say, 'Please intercede for us with your Lord.' Anas poi disse: «Maometto ha parlato a noi dicendo: 'Il Giorno della Resurrezione, la gente agitarsi tra di loro come le onde, e poi verranno a Adamo e dire:' Per favore, intercedi per noi presso il tuo Signore. ' He will say, 'I am not fit for that but you'd better go to Abraham as he is the Khalil of the Beneficent.' Egli dirà: 'Io non sono adatto per questo, ma è meglio andare ad Abramo come egli è il Khalil del Compassionevole.' They will go to Abraham and he will say, 'I am not fit for that, but you'd better go to Moses as he is the one to whom Allah spoke directly.' Essi andranno ad Abramo ed egli dirà: 'Io non sono adatto per questo, ma è meglio andare a Mosè come egli è colui al quale Allah ha parlato direttamente.' So they will go to Moses and he will say, 'I am not fit for that, but you'd better go to Jesus as he is a soul created by Allah and His Word.' Così che andrà a Mosè ed egli dirà: 'Io non sono adatto per questo, ma è meglio andare a Gesù che è un'anima creata da Allah e la Sua Parola.' (Be: And it was) they will go to Jesus and he will say, 'I am not fit for that, but you'd better go to Muhammad.' (Be: E fu) andranno a Gesù ed egli dirà: 'Io non sono degno per questo, ma è meglio andare a Maometto.' They would come to me and I would say, 'I am for that.' Venivano da me e io direi, 'Io sono per questo.' Then I will ask for my Lord's permission, and it will be given, and then He will inspire me to praise Him with such praises as I do not know now. So I will praise Him with those praises and will fall down, prostrate before Him. Then it will be said, 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for your will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Allora io chiedo il permesso del mio Signore, e vi sarà dato, e quindi Egli mi spingerà a lodarlo con lodi, come non lo so adesso. Così io Lo loderò con quelle lodi e cadrà, prostrato davanti a Lui . Poi sarà detto, 'O Muhammad, alzare la testa e parlare, per voi saranno ascoltati, e chiedere, per la vostra sarà concesso (richiesta);. e intercedere, per la tua intercessione sarà accettata' I will say, 'O Lord, my followers! My followers!' Devo dire, 'O Signore, i miei seguaci! Miei seguaci!' And then it will be said, 'Go and take out of Hell (Fire) all those who have faith in their hearts, equal to the weight of a barley grain.' E poi si dirà, 'Andate e out of Hell (Fuoco) tutti coloro che hanno fede nei loro cuori, pari al peso di un chicco d'orzo.' I will go and do so and return to praise Him with the same praises, and fall down (prostrate) before Him. Then it will be said, 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to, and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Andrò a farlo e tornare a lodarlo con le lodi stesso, e cadere (prostrarsi) davanti a lui. Poi sarà detto, 'O Muhammad, alzare la testa e parlare, per voi saranno ascoltati, e chiedere , per voi sarà concesso (richiesta);. e intercedere, per la tua intercessione sarà accettata ' I will say, 'O Lord, my followers! My followers!' Devo dire, 'O Signore, i miei seguaci! Miei seguaci!' It will be said, 'Go and take out of it all those who have faith in their hearts equal to the weight of a small ant or a mustard seed.' Si dirà, 'Andate e fate fuori di esso tutti coloro che hanno fede nei loro cuori pari al peso di una piccola formica o di un seme di senape.' I will go and do so and return to praise Him with the same praises, and fall down in prostration before Him. It will be said, 'O, Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to, and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Andrò a farlo e tornare a lodarlo con le lodi stesso, e cadere in prostrazione davanti a lui. Si dirà, 'O, Muhammad, alzare la testa e parlare, per voi saranno ascoltati, e chiedere, per voi sarà concesso (richiesta);. e intercedere, per la tua intercessione sarà accettata ' I will say, 'O Lord, my followers!' Devo dire, 'O Signore, i miei!' Then He will say, 'Go and take out (all those) in whose hearts there is faith even to the lightest, lightest mustard seed. (Take them) out of the Fire.' Poi dirà: 'Andate e fate fuori (tutti quelli), nel cui cuore c'è la fede anche per il più leggero, semi di senape più leggera. (Take loro) dal fuoco.' I will go and do so."' Io andrò a farlo ". '

When we left Anas, I said to some of my companions, "Let's pass by Al-Hasan who is hiding himself in the house of Abi Khalifa and request him to tell us what Anas bin Malik has told us." Quando abbiamo lasciato Anas, ho detto ad alcuni dei miei compagni, "Passiamo da Al-Hasan, che si sta nascosto in casa di Khalifa Abi e lo invita a dirci cosa Malik bin Anas ci ha detto." So we went to him and we greeted him and he admitted us. Così siamo andati a lui e lo abbiamo salutato e ci ha ammesso. We said to him, "O Abu Said! We came to you from your brother Anas Bin Malik and he related to us a Hadith about the intercession the like of which I have never heard." Ci disse: "O Abu Said! Siamo venuti a voi dal vostro fratello Anas Bin Malik e raccontò a noi un Hadith sulla intercessione simili, di cui non ho mai sentito." He said, "What is that?" Egli disse: "Che cos'è?" Then we told him of the Hadith and said, "He stopped at this point (of the Hadith)." Allora gli abbiamo detto di Hadith e disse: "Si è fermato a questo punto (del Hadith)." He said, "What then?" Egli disse: "E allora?" We said, "He did not add anything to that." Abbiamo detto, "Lui non aggiunge nulla a questo." He said, Anas related the Hadith to me twenty years ago when he was a young fellow. Ha detto, Anas raccontato la Hadith a me venti anni fa, quando era un giovane. I don't know whether he forgot or if he did not like to let you depend on what he might have said." We said, "O Abu Said ! Non so se si è dimenticato o se non gli piaceva farvi dipendono da ciò che avrebbe potuto dire. "Ci ha detto:" O Abu Said! Let us know that." He smiled and said, "Man was created hasty. Facci sapere che. "Lui sorrise e disse:" L'uomo è stato creato frettoloso. I did not mention that, but that I wanted to inform you of it. Non ho detto questo, ma che volevo informarvi di esso. Anas told me the same as he told you and said that the Prophet added, 'I then return for a fourth time and praise Him similarly and prostrate before Him me the same as he 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request): and intercede, for your intercession will be accepted .' Anas mi ha detto la stessa cosa come vi ha detto e ha detto che il Profeta ha aggiunto: 'Io poi tornare per la quarta volta e lodarlo allo stesso modo e prostrarsi davanti a Lui me lo stesso di' O Muhammad, alzare la testa e parlare, per voi essere ascoltati, e chiedere, per voi sarà concesso (richiesta): e intercedere, per la tua intercessione sarà accettata '. I will say, 'O Lord, allow me to intercede for whoever said, 'None has the right to be worshiped except Allah.' Devo dire, 'O Signore, mi permetta di intercedere per chi ha detto,' Nessuno ha il diritto di essere adorato tranne Allah. ' Then Allah will say, 'By my Power, and my Majesty, and by My Supremacy, and by My Greatness, I will take out of Hell (Fire) whoever said: 'None has the right to be worshipped except Allah.' Poi Allah dirà: 'Per il mio potere e la mia Maestà, e con la mia supremazia, e la mia grandezza, mi prenderò out of Hell (Fuoco) chi ha mai detto:' Nessuno ha il diritto di essere adorato tranne Allah '. '' ''

Volume 9, Book 93, Number 602: Volume 9, Book 93, Numero 602:

Narrated 'Abdullah: Narrato da 'Abdullah:

Allah's Apostle said, "The person who will be the last one to enter Paradise and the last to come out of Hell (Fire) will be a man who will come out crawling, and his Lord will say to him, 'Enter Paradise.' Apostolo di Allah ha detto: "La persona che sarà l'ultimo ad entrare in Paradiso e l'ultimo a uscire Hell (Fuoco) sarà un uomo che verrà fuori strisciando, e il suo Signore gli dirà, 'entrare in Paradiso.' He will reply, 'O Lord, Paradise is full.' Egli risponderà, 'O Signore, il Paradiso è pieno.' Allah will give him the same order thrice, and each time the man will give Him the same reply, ie, 'Paradise is full.' Allah gli darà lo stesso ordine tre volte, e ogni volta che l'uomo gli darà la stessa risposta, cioè, 'Paradise è piena.' Thereupon Allah will say (to him), 'Ten times of the world is for you.' Allora Allah dirà (a lui), 'Dieci volte del mondo è per te.' " "

Volume 9, Book 93, Number 603: Volume 9, Book 93, Numero 603:

Narrated 'Adi bin Hatim: Narrato 'Adi bin Hatim:

Allah's Apostle said, "There will be none among you but his Lord will talk to him, and there will be no interpreter between him and Allah. He will look to his right and see nothing but his deeds which he has sent forward, and will look to his left and see nothing but his deeds which he has sent forward, and will look in front of him and see nothing but the (Hell) Fire facing him. So save yourself from the (Hell) Fire even with half a date (given in charity)." Apostolo di Allah ha detto: "Non ci sarà nessuno tra di voi, ma il suo Signore parlare con lui, e non ci sarà nessun interprete tra lui e Allah. Avrà uno sguardo alla sua destra e non vedono altro che le sue opere che egli ha mandato avanti, e la volontà guardare alla sua sinistra e non vedono altro che le sue opere che egli ha mandato avanti, e cercherà di fronte a lui e vedere altro che il fuoco (Inferno) di fronte a lui. Così risparmiare dal fuoco (Inferno), anche con una mezza data ( dato in beneficenza). " Al-A'mash said: 'Amr bin Murra said, Khaithama narrated the same and added, '..even with a good word.' Al-A'mash ha detto: 'Amr bin Murra detto, Khaithama narrato la stessa e ha aggiunto,' .. anche con una buona parola '. " "

Volume 9, Book 93, Number 604: Volume 9, Book 93, Numero 604:

Narrated 'Abdullah: Narrato da 'Abdullah:

A priest from the Jews came (to the Prophet) and said, "On the Day of Resurrection, Allah will place all the heavens on one finger, and the Earth on one finger, and the waters and the land on one finger, and all the creation on one finger, and then He will shake them and say. 'I am the King! I am the King!'" I saw the Prophet smiling till his premolar teeth became visible expressing his amazement and his belief in what he had said. Un sacerdote gli ebrei sono arrivati ​​(al Profeta) e disse: "Nel Giorno della Resurrezione, Allah metterà tutti i cieli su un dito, e la Terra su un dito, e le acque e la terra su un dito, e tutti la creazione di un dito, e poi Egli li agita e dire. 'Io sono il re io sono il re!' "Ho visto il Profeta sorridendo finché i denti premolari divenne visibile esprimere il suo stupore e la sua fede in ciò che aveva detto . Then the Prophet recited: 'No just estimate have they made of Allah such as due to Him (up to)...; High is He above the partners they attribute to Him.' Poi il Profeta recitò: 'No basta stima sono hanno fatto di Allah, come ad esempio a causa di Lui (fino a) ...; Alta Egli è al di sopra delle parti che attribuiscono a lui.' (39.67) (39.67)

Volume 9, Book 93, Number 605: Volume 9, Book 93, Numero 605:

Narrated Safwan bin Muhriz: Narrato Safwan bin Muhriz:

A man asked Ibn 'Umar, "What have you heard from Allah's Apostle regarding An-Najwa?" Un uomo ha chiesto Ibn 'Umar, "Che cosa hai sentito da Apostolo di Allah per quanto riguarda An-Najwa?" He said, "Everyone of you will come close to His Lord Who will screen him from the people and say to him, 'Did you do so-and-so?' Egli disse: "Ognuno di voi si avvicina al suo Signore, che lo schermo dal popolo e digli: 'Hai fatto così e così?' He will reply, 'Yes.' Egli risponderà, 'Sì'. Then Allah will say, 'Did you do so-and-so?' Poi Allah dirà: 'Hai fatto così e così?' He will reply, 'Yes.' Egli risponderà, 'Sì'. So Allah will question him and make him confess, and then Allah will say, 'I screened your sins in the world and forgive them for you today.' Così Allah lo mettere in discussione e fargli confessare, e poi Allah dirà: 'Io proiettato i vostri peccati in tutto il mondo e li perdoni per voi oggi.' " "

Volume 9, Book 93, Number 606: Volume 9, Book 93, Numero 606:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The Prophet said, "Adam and Moses debated with each other and Moses said, 'You are Adam who turned out your offspring from Paradise.' Il Profeta disse: "Adamo e Mosè discusso tra loro e Mosè disse: 'Tu sei Adamo che si è rivelato la tua discendenza dal Paradiso.' Adam said, "You are Moses whom Allah chose for His Message and for His direct talk, yet you blame me for a matter which had been ordained for me even before my creation?' Adamo disse: "Tu sei Mosè che Allah ha scelto per il suo messaggio e per il Suo discorso diretto, eppure la colpa a me per una questione che era stato ordinato per me anche prima della mia creazione? ' Thus Adam overcame Moses." Così Adam superato Mosè ".

Volume 9, Book 93, Number 607: Volume 9, Book 93, Numero 607:

Narrated Anas: Narrato Anas:

Allah's Apostle said, "The believers will be assembled on the Day of Resurrection and they will say, 'Let us look for someone to intercede for us with our Lord so that He may relieve us from this place of ours.' Apostolo di Allah ha detto: "I credenti saranno assemblati nel Giorno della Resurrezione e diranno: 'Guardiamo per qualcuno di intercedere per noi presso il Signore, affinché Egli ci solleva da questo luogo della nostra.' So they will go to Adam and say, 'You are Adam, the father of mankind, and Allah created you with His Own Hands and ordered the Angels to prostrate before you, and He taught you the names of all things; so please intercede for us with our Lord so that He may relieve us.' Così che andrà ad Adamo e dire: 'Tu sei Adamo, il padre del genere umano, e Allah vi ha creati con le proprie mani e ordinò gli Angeli di prostrarsi davanti a te, ed Egli vi ha insegnato i nomi di tutte le cose, così si prega di intercedere per noi con il nostro Signore, affinché Egli ci solleva. ' Adam will say, to them, 'I am not fit for that,' and then he will mention to them his mistake which he has committed.' Adam dirà loro: 'Io non sono adatto per questo,' e poi ti dirà loro: il suo errore che ha commesso. ' " "

Volume 9, Book 93, Number 608: Volume 9, Book 93, Numero 608:

Narrated Anas bin Malik: Narrato Malik bin Anas:

The night Allah's Apostle was taken for a journey from the sacred mosque (of Mecca) Al-Ka'ba: Three persons came to him (in a dreamy while he was sleeping in the Sacred Mosque before the Divine Inspiration was revealed to Him. One of them said, "Which of them is he?" The middle (second) angel said, "He is the best of them." The last (third) angle said, "Take the best of them." Only that much happened on that night and he did not see them till they came on another night, ie after The Divine Inspiration was revealed to him. (Fateh-Al-Bari Page 258, Vol. 17) and he saw them, his eyes were asleep but his heart was not----and so is the case with the prophets: their eyes sleep while their hearts do not sleep. So those angels did not talk to him till they carried him and placed him beside the well of Zam-Zam. From among them Gabriel took charge of him. Gabriel cut open (the part of his body) between his throat and the middle of his chest (heart) and took all the material out of his chest and abdomen and then washed it with Zam-Zam water with his own hands till he cleansed the inside of his body, and then a gold tray containing a gold bowl full of belief and wisdom was brought and then Gabriel stuffed his chest and throat blood vessels with it and then closed it (the chest). He then ascended with him to the heaven of the world and knocked on one of its doors. Apostolo di Allah La notte è stata presa per un viaggio dalla moschea sacra (della Mecca) Al-Ka'ba:. Tre persone è venuto a lui (in un sogno mentre stava dormendo nella Moschea Sacra prima che la divina ispirazione è stato rivelato a lui uno di loro disse: "Quale dei due è?" La (seconda) metà angelo disse: "Egli è il migliore di loro." L'ultimo (terzo) angolo disse: "Prendi il meglio di loro." Solo che molto è accaduto quella notte e non li vedi finché non giunsero in un'altra notte, vale a dire dopo l'ispirazione divina è stato rivelato a lui. (Fateh-Al-Bari Pagina 258, vol. 17) e li vide, i suoi occhi erano addormentati, ma il suo cuore ---- non è stato e così è il caso con i profeti:.. gli occhi dormire mentre i loro cuori non dormire Quindi quegli angeli non parlare con lui fino a che lo portarono e lo mise accanto al pozzo di Zam Zam-Fra Gabriel li prese cura di lui. Gabriel a cielo aperto (la parte del suo corpo) tra la gola e il centro del petto (cuore) e ha preso tutto il materiale fuori dal suo petto e l'addome e poi lavato con Zam-Zam acqua con le sue mani fino a che purificò l'interno del suo corpo, e poi un vassoio d'oro contenente una ciotola d'oro pieno di fede e di saggezza è stato portato e poi Gabriel farcito il suo petto e vasi sanguigni gola con esso e poi chiuso (il petto). Lui poi salì con lui al cielo del mondo e bussò una delle sue porte.

The dwellers of the Heaven asked, 'Who is it?' Gli abitanti del Cielo chiese: 'Chi è?' He said, "Gabriel." Egli disse: "Gabriel". They said, "Who is accompanying you?" Hanno detto: "Chi ti accompagna?" He said, "Muhammad." Egli disse: "Maometto". They said, "Has he been called?" Hanno detto, "Ha stato chiamato?" He said, "Yes" They said, "He is welcomed." Egli disse: "Sì" Hanno detto, "E 'il benvenuto." So the dwellers of the Heaven became pleased with his arrival, and they did not know what Allah would do to the Prophet on earth unless Allah informed them. Così gli abitanti del cielo si contento del suo arrivo, e non sapevano quello che Allah avrebbe fatto al Profeta sulla terra a meno che Allah li informò. The Prophet met Adam over the nearest Heaven. Il Profeta ha incontrato Adam il cielo più vicino. Gabriel said to the Prophet, "He is your father; greet him." Gabriele disse al Profeta: «È tuo padre, salutarlo." The Prophet greeted him and Adam returned his greeting and said, "Welcome, O my Son! O what a good son you are!" Il Profeta lo salutò e Adam ricambiò il suo saluto e disse: "Benvenuto, o mio figlio! O che un buon figlio che sei!" Behold, he saw two flowing rivers, while he was in the nearest sky. Ecco, vide due fiumi che, mentre si trovava nella più vicina cielo. He asked, "What are these two rivers, O Gabriel?" Mi ha chiesto: "Che cosa sono questi due fiumi, O Gabriel?" Gabriel said, "These are the sources of the Nile and the Euphrates." Gabriel ha detto: "Queste sono le sorgenti del Nilo e l'Eufrate."

Then Gabriel took him around that Heaven and behold, he saw another river at the bank of which there was a palace built of pearls and emerald. Poi Gabriel lo ha portato in giro che il cielo ed ecco, vide un altro fiume presso la banca alla quale c'era un palazzo di perle e smeraldi. He put his hand into the river and found its mud like musk Adhfar. Mise la mano nel fiume e ha trovato il suo fango come muschio Adhfar. He asked, "What is this, O Gabriel?" Egli chiese: "Che cosa è questo, O Gabriel?" Gabriel said, "This is the Kauthar which your Lord has kept for you." Gabriel ha detto, "Questo è il tuo Signore Kauthar che ha tenuto per te." Then Gabriel ascended (with him) to the second Heaven and the angels asked the same questions as those on the first Heaven, ie, "Who is it?" Poi Gabriel salito (con lui) al secondo cielo e gli angeli le stesse domande come quelli del primo cielo, vale a dire, "Chi è?" Gabriel replied, "Gabriel". Gabriele rispose: "Gabriel". They asked, "Who is accompanying you?" Hanno chiesto, "Chi ti accompagna?" He said, "Muhammad." Egli disse: "Maometto". They asked, "Has he been sent for?" Hanno chiesto, "Ha stato chiamato?" He said, "Yes." Egli disse: "Sì". Then they said, "He is welcomed.'' Then he (Gabriel) ascended with the Prophet to the third Heaven, and the angels said the same as the angels of the first and the second Heavens had said. Poi disse: "Egli è accolto favorevolmente.'' Poi (Gabriel) con il Profeta ascese al terzo cielo, e gli angeli dissero gli stessi angeli del primo e del secondo Cieli aveva detto.

Then he ascended with him to the fourth Heaven and they said the same; and then he ascended with him to the fifth Heaven and they said the same; and then he ascended with him to the sixth Heaven and they said the same; then he ascended with him to the seventh Heaven and they said the same. Poi salì con lui al cielo quarto e hanno detto la stessa cosa, e poi salì con lui al quinto cielo e mi hanno detto la stessa cosa, e poi salì con lui al sesto cielo e mi hanno detto la stessa cosa, poi salì con lui al settimo cielo e hanno detto la stessa cosa. On each Heaven there were prophets whose names he had mentioned and of whom I remember Idris on the second Heaven, Aaron on the fourth Heavens another prophet whose name I don't remember, on the fifth Heaven, Abraham on the sixth Heaven, and Moses on the seventh Heaven because of his privilege of talking to Allah directly. Su ogni cielo c'erano profeti i cui nomi aveva parlato e di cui mi ricordo Idris al secondo cielo, Aaron sui cieli quarto un altro profeta, il cui nome non ricordo, sul quinto cielo, Abramo sul sesto cielo, e Mosè il settimo cielo a causa del suo privilegio di parlare direttamente ad Allah. Moses said (to Allah), "O Lord! I thought that none would be raised up above me." Mosè disse (ad Allah), "O Signore, io pensavo che nessuno sarebbe stato innalzato sopra di me." But Gabriel ascended with him (the Prophet) for a distance above that, the distance of which only Allah knows, till he reached the Lote Tree (beyond which none may pass) and then the Irresistible, the Lord of Honor and Majesty approached and came closer till he (Gabriel) was about two bow lengths or (even) nearer. Ma Gabriel salì con lui (il Profeta) per una distanza superiore a quella, la distanza di cui solo Dio conosce, fino a raggiungere il Albero di Loto (oltre il quale nessuno può passare) e poi l'Irresistibile, il Signore d'Onore e Maestà si avvicinò e venne una più stretta fino a che (Gabriel) è stata di circa due lunghezze di prua o (anche) più vicino. (It is said that it was Gabriel who approached and came closer to the Prophet. (Fate Al-Bari Page 263, 264, Vol. 17). Among the things which Allah revealed to him then, was: "Fifty prayers were enjoined on his followers in a day and a night." (Si dice che fu Gabriele che si avvicinò e si avvicinò al Profeta (Destino Al-Bari Pagina 263, 264, Vol. 17) Tra le cose che Allah ha rivelato a lui, allora, era:... "Cinquanta preghiere sono state ingiunto i suoi seguaci in un giorno e una notte. "

Then the Prophet descended till he met Moses, and then Moses stopped him and asked, "O Muhammad ! What did your Lord en join upon you?" Poi il Profeta scese fino a quando non incontrò Mosè, e poi Mosè lo fermò e gli chiese: "O Muhammad! Che cosa il vostro Signore it Registrati su di voi?" The Prophet replied," He enjoined upon me to perform fifty prayers in a day and a night." Il Profeta rispose: "Lui mi ha ingiunto di eseguire cinquanta preghiere in un giorno e una notte." Moses said, "Your followers cannot do that; Go back so that your Lord may reduce it for you and for them." Mosè disse: "I tuoi seguaci non può farlo; Torna in modo che il Signore può essere dedotta per te e per loro". So the Prophet turned to Gabriel as if he wanted to consult him about that issue. Così il Profeta si rivolse a Gabriel, come se volesse consultarlo su questo problema. Gabriel told him of his opinion, saying, "Yes, if you wish." Gabriele gli disse della sua opinione, dicendo: "Sì, se lo si desidera." So Gabriel ascended with him to the Irresistible and said while he was in his place, "O Lord, please lighten our burden as my followers cannot do that." Così Gabriel salì con lui al irresistibile e ha detto mentre era al suo posto, "O Signore, ti preghiamo di alleggerire il nostro peso come i miei seguaci non può farlo." So Allah deducted for him ten prayers where upon he returned to Moses who stopped him again and kept on sending him back to his Lord till the enjoined prayers were reduced to only five prayers. Così Allah detratto per lui dieci preghiere, dove al momento è tornato a Mosè che lo fermò di nuovo e continuò a mandarlo di nuovo al suo Signore fino le preghiere ingiunto sono stati ridotti a soli cinque preghiere.

Then Moses stopped him when the prayers had been reduced to five and said, "O Muhammad! By Allah, I tried to persuade my nation, Bani Israel to do less than this, but they could not do it and gave it up. However, your followers are weaker in body, heart, sight and hearing, so return to your Lord so that He may lighten your burden." Allora Mosè lo fermò quando la preghiera era stato ridotto a cinque e disse: "O Muhammad! Per Allah, ho cercato di convincere la mia nazione, Bani Israele a fare a meno di questo, ma non poteva farlo e ha dato in su. Tuttavia, i tuoi seguaci sono più deboli nel corpo, il cuore, la vista e l'udito, in modo da tornare al tuo Signore, affinché Egli può alleggerire il vostro fardello. " The Prophet turned towards Gabriel for advice and Gabriel did not disapprove of that. Il Profeta si voltò verso Gabriel per la consulenza e Gabriel non disapprova questo. So he ascended with him for the fifth time. Quindi salì con lui per la quinta volta. The Prophet said, "O Lord, my followers are weak in their bodies, hearts, hearing and constitution, so lighten our burden." Il Profeta disse: "O Signore, i miei seguaci sono deboli nei loro corpi, cuori, l'udito e la costituzione, in modo da alleggerire il nostro fardello." On that the Irresistible said, "O Muhammad!" In che irresistibile ha detto: "O Muhammad!" the Prophet replied, "Labbaik and Sa'daik." il Profeta rispose: "Labbaik e Sa'daik." Allah said, "The Word that comes from Me does not change, so it will be as I enjoined on you in the Mother of the Book." Allah ha detto: "La Parola che viene da me non cambia, quindi sarà come io imposto su di voi nella Madre del Libro". Allah added, "Every good deed will be rewarded as ten times so it is fifty (prayers) in the Mother of the Book (in reward) but you are to perform only five (in practice)." Allah ha aggiunto: "Ogni buona azione sarà remunerato come dieci volte per cui è cinquanta (preghiere) nella Madre del Libro (in premio), ma si sta per effettuare solo cinque (in pratica)." The Prophet returned to Moses who asked, "What have you done?" Il Profeta tornò a Mosè, che chiese: "Che cosa hai fatto?" He said, "He has lightened our burden: He has given us for every good deed a tenfold reward." Egli disse: "Egli ha alleggerito il nostro fardello:. Egli ci ha dato per ogni buona azione dieci volte ricompensa" Moses said, "By Allah! I tried to make Bani Israel observe less than that, but they gave it up. So go back to your Lord that He may lighten your burden further." Mosè disse: "Per Allah! Ho provato a fare Bani Israele a meno di osservare che, ma lo ha dato. Quindi, andare di nuovo al vostro Signore che alleggerire il tuo peso ulteriore." Allah's Apostle said, "O Moses! By Allah, I feel shy of returning too many times to my Lord." Apostolo di Allah disse: "O Mosè, Per Allah, mi sento timido di tornare troppe volte al mio Signore." On that Gabriel said, "Descend in Allah's Name." In che Gabriel ha detto: "Scendi in nome di Allah." The Prophet then woke while he was in the Sacred Mosque (at Mecca). Il Profeta poi si svegliò mentre era in Sacra Moschea (alla Mecca).

Volume 9, Book 93, Number 609: Volume 9, Book 93, Numero 609:

Narrated Abu Sa'id Al-Khudri: Narrato Abu Sa'id Al-Khudri:

The Prophet said, "Allah will say to the people of Paradise, "O the people of Paradise!" They will say, 'Labbaik, O our Lord, and Sa'daik, and all the good is in Your Hands!' Il Profeta disse: "Allah dirà alla gente del Paradiso," O la gente del Paradiso! "Diranno, 'Labbaik, O nostro Signore, e Sa'daik, e tutto il bene è nelle tue mani!' Allah will say, "Are you satisfied?' Allah dice: "Sei soddisfatto? ' They will say, 'Why shouldn't we be satisfied, O our Lord as You have given us what You have not given to any of Your created beings?' Diranno: 'Perché non dovremmo essere soddisfatti, Oh nostro Signore, come Tu ci hai dato quello che non hanno dato a tutti i tuoi esseri creati?' He will say, 'Shall I not give you something better than that?' Egli dirà: 'Non devo darti qualcosa di meglio?' They will say, 'O our Lord! Diranno, 'Oh nostro Signore! What else could be better than that?' Che altro potrebbe essere di meglio? ' He will say, 'I bestow My Pleasure on you and will never be angry with you after that.' Egli dirà: 'Io concedo mio piacere su di voi e non sarà mai arrabbiato con te dopo.' " "

Volume 9, Book 93, Number 610: Volume 9, Book 93, Numero 610:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Once the Prophet was preaching while a bedouin was sitting there. Una volta che il Profeta stava predicando mentre un beduino era seduto lì. The Prophet said, "A man from among the people of Paradise will request Allah to allow him to cultivate the land Allah will say to him, 'Haven't you got whatever you desire?' Il Profeta disse: "Un uomo tra la gente del Paradiso chiederà Allah per permettergli di coltivare la terra Allah gli dirà, 'Non avete tutto ciò che desideri?' He will reply, 'yes, but I like to cultivate the land (Allah will permit him and) he will sow the seeds, and within seconds the plants will grow and ripen and (the yield) will be harvested and piled in heaps like mountains. On that Allah will say (to him), "Take, here you are, O son of Adam, for nothing satisfies you.' Egli risponderà, 'sì, ma mi piace coltivare la terra (Allah lo consente e) egli seminare i semi, e in pochi secondi le piante crescono e maturano e (la resa) saranno raccolti e ammucchiati in cumuli come montagne . Su che Allah dirà (a lui): "Prendi, eccoti qui, O figlio di Adamo, per niente vi soddisfa. ' "On that the bedouin said, "O Allah's Apostle! "Su che il beduino ha detto," O apostolo di Allah! Such man must be either from Quraish or from Ansar, for they are farmers while we are not." On that Allah's Apostle smiled . Tale l'uomo deve essere o da Quraish o da Ansar, perché sono gli agricoltori, mentre noi non siamo. "In Apostolo che Allah sorrise.

Volume 9, Book 93, Number 611: Volume 9, Book 93, Numero 611:

Narrated 'Abdullah: Narrato da 'Abdullah:

I asked Allah's Apostle "What is the biggest sin in the sight of Allah?" Ho chiesto Apostolo di Allah "Qual è il più grande peccato al cospetto di Allah?" He said, "To set up rivals unto Allah though He alone created you." Egli disse: "Per impostare rivali ad Allah se Egli si è creato da solo." I said, "In fact, that is a tremendous sin," and added, "What next?" Io dissi: "In realtà, questo è un peccato enorme," e ha aggiunto: "E poi?" He said, "To kill your son being afraid that he may share your food with you." Egli disse: "Per uccidere tuo figlio la paura che egli può condividere il tuo cibo con te." I further asked, "What next?" Mi chiese ancora: "E poi?" He said, "To commit illegal sexual intercourse with the wife of your neighbor." Egli disse: "Per commettere illeciti rapporti sessuali con la moglie del tuo prossimo."

Volume 9, Book 93, Number 612: Volume 9, Book 93, Numero 612:

Narrated 'Abdullah: Narrato da 'Abdullah:

Two person of Bani Thaqif and one from Quarish (or two persons from Quraish and one from Bani Thaqif) who had fat bellies but little wisdom, met near the Ka'ba. Due persone di Bani Thaqif e uno Quarish (o due persone a partire da Quraish e uno da Bani Thaqif) che avevano pance grasse, ma po 'di saggezza, ha incontrato nei pressi della Ka'ba. One of them said, "Did you see that Allah hears what we say? " The other said, "He hears us if we speak aloud, but He does not hear if we speak in stealthy quietness (softly)." Uno di loro ha detto: "Hai visto che Allah ascolta quello che diciamo?" L'altro disse: "Egli ci ascolta, se si parla a voce alta, ma Egli non sente se si parla nel silenzio furtivo (a bassa voce)." The third fellow said, "If He hears when we speak aloud, then He surely hears us if we speak in stealthy quietness (softly)." Il tizio terzo disse: "Se Egli sente quando si parla ad alta voce, allora Egli sente sicuramente noi se si parla nel silenzio furtivo (a bassa voce)." So Allah revealed the Verse:-- 'And you have not been screening against yourselves, lest your ears, and your eyes and your skins should testify against you..." (41.22) Così Allah rivelò il versetto: - 'E non siete stati lo screening contro voi stessi, perché le orecchie e gli occhi e le vostre pelli devono testimoniare contro di te ... "(41,22)

Volume 9, Book 93, Number 613: Volume 9, Book 93, Numero 613:

Narrated 'Ikrima: Narrato da 'Ikrima:

Ibn 'Abbas said, "How can you ask the people of the Scriptures about their Books while you have Allah's Book (the Qur'an) which is the most recent of the Books revealed by Allah, and you read it in its pure undistorted form?" Ibn 'Abbas ha detto: "Come si può chiedere alla gente della Scrittura sui loro libri mentre ne è il Libro di Allah (il Corano), che è il più recente dei libri rivelati da Allah, e lo si legge nella sua forma pura non falsata ? "

Volume 9, Book 93, Number 614: Volume 9, Book 93, Numero 614:

Narrated 'Ubaidullah bin 'Abdullah: Narrato da 'Ubaidullah bin' Abdullah:

'Abdullah bin 'Abbas said, "O the group of Muslims! How can you ask the people of the Scriptures about anything while your Book which Allah has revealed to your Prophet contains the most recent news from Allah and is pure and not distorted? Allah has told you that the people of the Scriptures have changed some of Allah's Books and distorted it and wrote something with their own hands and said, 'This is from Allah, so as to have a minor gain for it. Won't the knowledge that has come to you stop you from asking them? No, by Allah, we have never seen a man from them asking you about that (the Book Al-Qur'an ) which has been revealed to you. 'Abdullah bin' Abbas disse: "O il gruppo di musulmani! Come si può chiedere alla gente della Scrittura di nulla mentre il Libro che Allah ha rivelato al Profeta contiene le notizie più recenti da Allah ed è puro e non distorto? Allah ha detto che il popolo delle Scritture hanno cambiato alcuni dei libri di Allah e distorta e scrisse qualcosa con le proprie mani e disse: 'Questo è da parte di Allah, in modo da avere un guadagno minore per esso. Non la conoscenza che è venuto a voi si smette di chiedere loro? No, per Allah, non abbiamo mai visto un uomo da loro chiedendo di quella (il libro di Al-Corano), che è stato rivelato a voi.

Volume 9, Book 93, Number 615: Volume 9, Book 93, Numero 615:

Narrated Musa bin Abi 'Aisha: Narrato Musa bin Abi 'Aisha:

Sa'id bin Jubair reported from Ibn 'Abbas (regarding the explanation of the Verse: 'Do not move your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith) . Sa'id bin Jubair riportato da Ibn 'Abbas (per quanto riguarda la spiegazione del versetto:' Non ti muovere la lingua relativa (il Corano) per rendere fretta essa). He said, "The Prophet used to undergo great difficulty in receiving the Divine Inspiration and used to move his lips.' Egli disse: "Il Profeta utilizzato per sottoporsi a grandi difficoltà a ricevere l'ispirazione divina e utilizzato per muovere le labbra. ' Ibn 'Abbas said (to Sa'id), "I move them (my lips) as Allah's Apostle used to move his lips." And Said said (to me), "I move my lips as I saw Ibn 'Abbas moving his lips," and then he moved his lips. So Allah revealed:-- Ibn 'Abbas ha detto (a Sa'id), "Io spostarli (le labbra) come Allah Apostolo utilizzato per muovere le labbra." E ha detto ha detto (a me), "mi muovo le labbra, come ho visto Ibn' Abbas muovendo la . labbra ", e poi si mosse le labbra Così Allah ha rivelato: -

'(O Muhammad!) Do not move your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith. '(O Muhammad!) Non spostare la lingua relativa (il Corano) per rendere fretta essa. It is for Us to collect it and give you (O Muhammad) the ability to recite it. E 'per noi di raccogliere e dare (o Muhammad) la capacità di recitare. (ie, to collect it in your chest and then you recite it).' (Vale a dire, per raccogliere nel tuo petto e poi recitare). ' (75.16-17) But when We have recited it, to you (O Muhammad through Gabriel) then follow you its recital.' (75,16-17), ma quando abbiamo recitato, a te (o Muhammad attraverso Gabriel), poi si segue il suo recital. ' (75.18) This means, "You should listen to it and keep quiet and then it is upon Us to make you recite it." (75,18) In questo modo, "si dovrebbe ascoltare e tacere e quindi è su di noi per farvi recitare." The narrator added, "So Allah's Apostle used to listen whenever Gabriel came to him, and when Gabriel left, the Prophet would recite the Qur'an as Gabriel had recited it to him." Il narratore ha aggiunto, "Così Allah Apostolo utilizzato per ascoltare ogni volta che Gabriele venne a lui, e quando Gabriel a sinistra, il Profeta avrebbe recitare il Corano come Gabriel aveva recitato a lui."

Volume 9, Book 93, Number 616: Volume 9, Book 93, Numero 616:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrato Ibn 'Abbas:

regarding the explanation of the Verse:-- '(O Muhammad!) Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.' per quanto riguarda la spiegazione del versetto: - '(! O Muhammad) Né dire la vostra preghiera a voce alta, né dire in un tono basso.' (17.110) This Verse was revealed while Allah's Apostle was hiding himself at Mecca. (17,110) Questo versetto è stato rivelato, mentre l'Apostolo di Allah si stava nascondendo alla Mecca. At that time, when he led his companions in prayer, he used to raise his voice while reciting the Qur'an; and if the pagans heard him, they would abuse the Qur'an, its Revealer, and the one who brought it. A quel tempo, quando condusse i suoi compagni nella preghiera, aveva l'abitudine di alzare la voce mentre recita il Corano, e se i pagani sentito, avrebbero abusare del Corano, il suo rivelatore, e colui che ha portato. So Allah said to His Prophet: "Neither say your prayer aloud. ie, your recitation (of Qur'an) lest the pagans should hear (it) and abuse the Quran" nor say it in a low tone, "lest your voice should fail to reach your companions, "but follow a way between." (17.110) Così Allah ha detto al Suo Profeta: "Né dire la vostra preghiera ad alta voce ad esempio, la vostra recitazione (del Corano), per timore che i pagani dovrebbe sentire (it) e l'abuso del Corano". Né dire a bassa voce, "perché la tua voce dovrebbe non riescono a raggiungere i tuoi compagni ", ma seguire una strada tra." (17,110)

Volume 9, Book 93, Number 617: Volume 9, Book 93, Numero 617:

Narrated 'Aisha: Narrato da 'Aisha:

The Verse:-- '(O Muhammad!) Neither say your prayer aloud nor say it in a low tone.' Il versetto: - '(! O Muhammad) Né dire la vostra preghiera ad alta voce né dire in un tono basso.' (17.110) was revealed in connection with the invocations. (17,110) è stato rivelato in connessione con le invocazioni.

Volume 9, Book 93, Number 618: Volume 9, Book 93, Numero 618:

Narrated Abu Salama: Narrato Abu Salama:

Abu Huraira said, "Allah's Apostle said, 'Whoever does not recite Qur'an in a nice voice is not from us,' and others said extra," (that means) to recite it aloud." Abu Huraira ha detto: "Il Messaggero di Allah disse: 'Chi non recitare Corano in una bella voce non è da noi', e altri hanno detto in più" (che significa) a recitare ad alta voce. "

Volume 9, Book 93, Number 619: Volume 9, Book 93, Numero 619:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Not to wish to be the like of except the like of two men: a man whom Allah has given the Qur'an and he recites it during the hours of the night and the hours of the day, in which case one may say, "If I were given the same as this man has been given, I would do the same as he is doing.' Apostolo di Allah disse, "Non desiderare di essere simili delle tranne il come di due uomini: un uomo che Allah ha dato il Corano e lo recita durante le ore della notte e le ore del giorno, nel qual caso si può dire, "Se mi è stata data la stessa di questo uomo è stato dato, vorrei fare la stessa cosa, come sta facendo. ' The other is a man whom Allah has given wealth and he spends it in the right way, in which case one may say, 'If I were given the same as he has been given, I would do the same as he is doing." L'altro è un uomo che Allah ha dato ricchezza e si passa nel modo giusto, in questo caso si può dire, 'Se mi è stata data la stessa gli è stato dato, vorrei fare lo stesso che sta facendo. "

Volume 9, Book 93, Number 620: Volume 9, Book 93, Numero 620:

Narrated Salim's father: Narrato dal padre di Salim:

The Prophet said, "Not to wish to be the like of except the like of two (persons): a man whom Allah has given the knowledge of the Quran and he recites it during the hours of the night and the hours of the day; and a man whom Allah has given wealth and he spends it (in Allah's Cause) during the hours of the night and during the hours of the day." Il Profeta disse: "Non desiderare di essere simili delle tranne il come di due (persone): un uomo che Allah ha dato la conoscenza del Corano e lo recita durante le ore della notte e le ore del giorno; e un uomo che Allah ha dato ricchezza e si spende (la Causa di Allah) durante le ore della notte e durante le ore del giorno. "

Volume 9, Book 93, Number 621: Volume 9, Book 93, Numero 621:

Narrated Al-Mughira: Narrato Al-Mughira:

Our Prophet has informed us our Lord's Message that whoever of us is martyred, will go to Paradise. Il nostro Profeta ci ha informato messaggio di nostro Signore che chiunque di noi è martire, andrà in Paradiso.

Volume 9, Book 93, Number 622: Volume 9, Book 93, Numero 622:

Narrated 'Aisha: Narrato da 'Aisha:

Whoever tells you that the Prophet concealed something of the Divine Inspiration, do not believe him, for Allah said: Chi ti dice che il profeta nascosto qualcosa della divina ispirazione, non gli credo, perché Allah ha detto:

'O Apostle Muhammad! 'O Muhammad Apostolo! Proclaim (the Message) which has been sent down to you from your Lord, and if you do it not, then you have not conveyed His Message.' Proclamate (il messaggio), che è stato fatto scendere su di voi dal vostro Signore, e se non lo fai, allora non avete trasmesso il Suo Messaggio. ' (5.67) (5.67)

Volume 9, Book 93, Number 623: Volume 9, Book 93, Numero 623:

Narrated 'Abdullah: Narrato da 'Abdullah:

A man said, "O Allah's Apostle! Which sin is the biggest in Allah's Sight?" Un uomo ha detto, "O apostolo di Allah! Che peccato è il più grande in vista di Allah?" The Prophet said, "To set up rivals unto Allah though He Alone created you." Il Profeta ha detto: "Per impostare rivali ad Allah se Egli solo è stato creato." That man said, "What is next?" Che l'uomo disse: "Qual è il prossimo?" The Prophet said, "To kill your son lest he should share your food with you.'' The man said, "What is next?" The Prophet said, "To commit illegal sexual intercourse with the wife of your neighbor." Then Allah revealed in confirmation of that: "And those who invoke not with Allah any other god, nor kill such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse and whoever does this shall receive the punishment..... Il Profeta ha detto: "Per uccidere tuo figlio per paura che condividi il tuo cibo con te.'' L'uomo disse:" Qual è il prossimo? "Il Profeta ha detto:" Per commettere illeciti rapporti sessuali con la moglie del tuo prossimo. "Poi Allah rivelato in conferma di ciò: "E coloro che non invocano con Allah qualsiasi altro dio, né uccidere la vita che Allah ha reso sacro se non per giusta causa, né commettere illeciti rapporti sessuali e chi fa questo deve ricevere la punizione ..... (25.68) (25.68)

Volume 9, Book 93, Number 624: Volume 9, Book 93, Numero 624:

Narrated Ibn 'Umar: Narrato Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said, "Your stay (in this world) in comparison to the stay of the nations preceding you, is like the period between 'Asr prayer and the sun set (in comparison to a whole day). The people of the Torah were given the Torah and they acted on it till midday and then they were unable to carry on. And they were given (a reward equal to) one Qirat each. Then the people of the Gospel were given the Gospel and they acted on it till 'Asr Prayer and then they were unable to carry on, so they were given la reward equal to) one Qirat each. Then you were given the Qur'an and you acted on it till sunset, therefore you were given (a reward equal to) two Qirats each. On that, the people of the Scriptures said, 'These people (Muslims) did less work than we but they took a bigger reward.' Apostolo di Allah ha detto: "Il vostro soggiorno (in questo mondo) rispetto alla permanenza delle nazioni precedenti voi, è come il periodo compreso tra il 'Asr preghiera e il tramonto (in confronto a un giorno intero). Il popolo della Torah sono stati data la Torah e hanno agito su di esso fino a mezzogiorno e poi erano in grado di portare avanti. Ed essi sono stati dati (un premio pari a) uno Qirat ciascuno. Poi la gente del Vangelo hanno avuto il Vangelo e hanno agito su di esso fino a ' La preghiera Asr e quindi non erano in grado di portare avanti, in modo che è stata data la ricompensa uguale a) uno Qirat ciascuno. Poi hanno dato il Corano e ha agito su di esso fino al tramonto, quindi è stata data (un premio pari a) due Qirats ciascuna. Su tale, la gente della Scrittura disse: 'Queste persone (i musulmani) ha fatto meno lavoro di quanto abbiamo, ma hanno preso una ricompensa più grande.' Allah said (to them). 'Have I done any oppression to you as regards your rights?' Allah ha detto (a loro). 'Ho fatto ogni oppressione a voi per quanto riguarda i tuoi diritti?' They said, "No." Then Allah said, 'That is My Blessing which I grant to whomsoever I will.' Hanno detto, "No." Allora Allah disse, 'Questo è il mio Benedizione, che concedono a chi lo farò.' " "

Volume 9, Book 93, Number 625: Volume 9, Book 93, Numero 625:

Narrated Ibn Mas'ud: Narrato Ibn Mas'ud:

A man asked the Prophet "What deeds are the best?" Un uomo chiese al Profeta "Che azioni sono i migliori?" The Prophet said: (1) To perform the (daily compulsory) prayers at their (early) stated fixed times, (2) To be good and dutiful to one's own parents. Il Profeta ha detto: (1) Per eseguire le (giornaliero obbligatorio) preghiere a loro (precoce) indicati orari fissi, (2) Per essere buono e doveroso per i propri genitori. (3) and to participate in Jihad in Allah's Cause." (3) e di partecipare alla Jihad in Causa di Allah. "

Volume 9, Book 93, Number 626: Volume 9, Book 93, Numero 626:

Narrated Al-Hasan: Narrato Al-Hasan:

'Amr bin Taghlib said, "Some property was given to the Prophet and he gave it to some people and withheld it from some others. Then he came to know that they (the latter) were dissatisfied. So the Prophet said, 'I give to one man and leave (do not give) another, and the one to whom I do not give is dearer to me than the one to whom I give. I give to some people because of the impatience and discontent present in their hearts, and leave other people because of the content and goodness Allah has bestowed on them, and one of them is 'Amr bin Taghlib." 'Amr bin Taghlib ha detto: "Un po' annuncio e 'stato dato al Profeta e lo diede ad alcune persone e trattenuti da alcuni altri. Poi si venne a sapere che (il secondo) sono stati soddisfatti. Così il Profeta disse:' Io do di un uomo e il congedo (non dare) un altro, e colui al quale non me ne frega a me è più caro di quello a cui dare. do ad alcune persone a causa del presente impazienza e il malcontento nei loro cuori, e lasciare gli altri a causa del contenuto e della bontà Allah ha concesso loro, e uno di loro è 'Amr bin Taghlib. " 'Amr bin Taghlib said, "The sentence which Allah's Apostle said in my favor is dearer to me than the possession of nice red camels." 'Amr bin Taghlib disse: "La frase che Apostolo di Allah disse a mio favore è più caro a me che il possesso di belle cammelli rossi."

Volume 9, Book 93, Number 627: Volume 9, Book 93, Numero 627:

Narrated Anas: Narrato Anas:

The Prophet said, "My Lord says, 'If My slave comes nearer to me for a span, I go nearer to him for a cubit; and if he comes nearer to Me for a cubit, I go nearer to him for the span of outstretched arms; and if he comes to Me walking, I go to him running.' Il Profeta disse: "Mio Signore, dice, 'se il mio servo si avvicina a me per un arco, vado più vicino a lui di un cubito, e se si avvicina a Me di un cubito, vado più vicino a lui per l'arco di braccia tese, e se egli viene a Me camminando, vado da lui in esecuzione '. " "

Volume 9, Book 93, Number 628: Volume 9, Book 93, Numero 628:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

Perhaps the Prophet mentioned the following (as Allah's Saying): "If My slave comes nearer to Me for a span, I go nearer to him for a cubit; and if he comes nearer to Me for a cubit; I go nearer to him for the span of outstretched arms. (See Hadith No. 502) Forse il Profeta menzionare i seguenti (con il nome di Allah dicendo): "Se mio servo si avvicina a me per un arco, vado più vicino a lui di un cubito, e se si avvicina a Me di un cubito; vado più vicino a lui per l'arco di braccia tese. (Vedi Hadith n ° 502)

Volume 9, Book 93, Number 629: Volume 9, Book 93, Numero 629:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The Prophet said that your Lord said, "Every (sinful) deed can be expiated; and the fast is for Me, so I will give the reward for it; and the smell which comes out of the mouth of a fasting person, is better in Allah's Sight than the smell of musk." Il Profeta ha detto che il vostro Signore ha detto: "Ogni (peccaminoso) atto può essere espiato, e la veloce è per me, quindi mi darà la ricompensa per essa, e l'odore che esce dalla bocca di una persona a digiuno, è meglio in vista di Allah che l'odore di muschio. " (See Hadith No. 584) (Vedi Hadith n ° 584)

Volume 9, Book 93, Number 630: Volume 9, Book 93, Numero 630:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrato Ibn 'Abbas:

The Prophet said that his Lord said: "It does not befit a slave that he should say that he is better than Jonah (Yunus) bin Matta. Il Profeta ha detto che il suo Signore ha detto: "Non si addice uno schiavo che avrebbe dovuto dire che è meglio di Giona (Yunus) bin Matta.

Volume 9, Book 93, Number 631: Volume 9, Book 93, Numero 631:

Narrated Shu'ba: Narrato Shu'ba:

Mu'awiya bin Qurra reported that 'Abdullah bin Al-Maghaffal Al-Muzani said, "I saw Allah's Apostle on the day of the Conquest of Mecca, riding his she-camel and reciting Surat-al-Fath (48) or part of Surat-al-Fath. He recited it in a vibrating and pleasant voice. Then Mu'awiya recited as 'Abdullah bin Mughaffal had done and said, "Were I not afraid that the people would crowd around me, I would surely recite in a vibrating pleasant voice as Ibn Mughaffal did, imitating the Prophet." I asked Muawiya, "How did he recite in that tone?" He said thrice, "A, A , A." Mu'awiya bin Qurra riferito che 'Abdullah bin Al-Maghaffal Al-Muzani ha detto, "Ho visto Apostolo di Allah, il giorno della conquista della Mecca, in sella alla sua cammella e recitando Surat-al-Fath (48) o parte di Surat-al-Fath. Ha recitato a memoria in un vibrante e piacevole voce. Poi Mu'awiya recitato come 'Abdullah bin Mughaffal aveva fatto e disse: "Se non ha paura che la gente folla intorno a me, mi avrebbe sicuramente recitare in un vibrante voce piacevole Ibn Mughaffal fatto, imitando il profeta. "Ho chiesto Muawiya," Come ha fatto a recitare in quel tono? "Ha detto tre volte," A, A, A. "

Volume 9, Book 93, Number 632: Volume 9, Book 93, Numero 632:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The people of the Scripture used to read the Torah in Hebrew and explain it to the Muslims in Arabic. La gente della Scrittura, utilizzato per leggere la Torah in ebraico e spiegare ai musulmani in arabo. Then Allah's Apostle said, "Do not believe the people of the Scripture, and do not disbelieve them, but say, 'We believe in Allah and whatever has been revealed...' Poi Apostolo di Allah ha detto: "Non credo che la gente della Scrittura, e non li credono, ma dire: 'Noi crediamo in Allah e tutto ciò che è stato rivelato ...' (3.84) (3.84)

Volume 9, Book 93, Number 633: Volume 9, Book 93, Numero 633:

Narrated Ibn 'Umar: Narrato Ibn 'Umar:

A Jew and Jewess were brought to the Prophet on a charge of committing an illegal sexual intercourse. Un Ebreo e ebrea sono stati portati al Profeta con l'accusa di aver commesso un rapporto sessuale illegale. The Prophet asked the Jews, "What do you (usually) do with them?" Il Profeta chiese agli ebrei, "Che cosa (di solito) che fare con loro?" They said, "We blacken their faces and disgrace them." Hanno detto: "Noi annerire i loro volti e le loro vergogna." He said, "Bring here the Torah and recite it, if you are truthful." Egli disse: "Portate qui la Torah e recitarla, se siete veritieri". They (fetched it and) came and asked a one-eyed man to recite. Loro (recuperati e) è venuto e ha chiesto un uomo dagli occhi a recitare. He went on reciting till he reached a portion on which he put his hand. Ha continuato a recitare fino a quando non ha raggiunto una parte su cui ha messo la sua mano. The Prophet said, "Lift up your hand!" Il Profeta disse: "Alza la tua mano!" He lifted his hand up and behold, there appeared the verse of Ar-Rajm (stoning of the adulterers to death). Sollevò la mano ed ecco, apparve il versetto di Ar-Rajm (lapidazione degli adulteri a morte). Then he said, "O Muhammad! They should be stoned to death but we conceal this Divine Law among ourselves." Poi disse: "O Muhammad! Essi dovrebbero essere lapidati a morte, ma si nascondono questa legge divina tra di noi." Then the Prophet ordered that the two sinners be stoned to death and, and they were stoned to death, and I saw the man protecting the woman from the stones. Allora il Profeta ordinò che i due peccatori essere lapidate a morte e, e sono stati lapidati a morte, e ho visto l'uomo protegge la donna dalle pietre. (See Hadith No. 809, Vol. 8) (Vedi Hadith 809, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 634: Volume 9, Book 93, Numero 634:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

that he heard the Prophet saying, "Allah does not listen to anything as He listens to the recitation of the Quran by a Prophet who recites it in attractive audible sweet sounding voice." che ha sentito il Profeta dicendo: "Allah non ascolta nulla come Egli ascolta la recitazione del Corano da parte di un Profeta che recita in una bella voce dolce suono udibile."

Volume 9, Book 93, Number 635: Volume 9, Book 93, Numero 635:

Narrated 'Aisha: Narrato da 'Aisha:

(when the slanderers said what they said about her): I went to my bed knowing at that time that I was innocent and that Allah would reveal my innocence, but by Allah, I never thought that Allah would reveal in my favor a revelation which would be recited, for I considered myself too unimportant to be talked about by Allah in the Divine Revelation that was to be recited. (Quando i calunniatori ha detto quello che hanno detto di lei): Sono andato a letto sapendo in quel momento che ero innocente e che Allah avrebbe rivelato la mia innocenza, ma per Allah, non ho mai pensato che Allah avrebbe rivelato a mio favore una rivelazione che sarebbe stato recitato, per mi consideravo troppo poco importante per far parlare di sé da Allah nella Rivelazione divina che doveva essere recitato. So Allah revealed the ten Verses (of Surat-an-Nur). Così Allah ha rivelato i dieci Versi (di Surat-an-Nur). 'Those who brought a false charge........' 'Coloro che ha portato una falsa accusa ........' (24.11-20) (24.11-20)

Volume 9, Book 93, Number 636: Volume 9, Book 93, Numero 636:

Narrated Al-Bara': Narrato Al-Bara ':

I heard the Prophet reciting Surat at-Tin waz Zaitun (By the Fig and the Olive) in the 'Isha' prayer and I have never heard anybody with a better voice or recitation than his. Ho sentito il Profeta recitando Surat at-Tin waz Zaitun (dalla FIG e Olive) nella preghiera del 'Isha' e non ho mai sentito nessuno con una voce migliore o recitazione del suo.

Volume 9, Book 93, Number 637: Volume 9, Book 93, Numero 637:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrato Ibn 'Abbas:

The Prophet was hiding himself in Mecca and used to recite the (Qur'an) in a loud voice. Il Profeta si stava nascondendo alla Mecca e utilizzato per recitare il (Corano), ad alta voce. When the pagans heard him they would abuse the Qur'an and the one who brought it, so Allah said to His Prophet: 'Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.' Quando i pagani sentito che avrebbero abusare del Corano e colui che lo ha portato, così Allah disse al Suo Profeta: 'Né dire la vostra preghiera a voce alta, né dire in un tono basso.' (17.110) (17.110)

Volume 9, Book 93, Number 638: Volume 9, Book 93, Numero 638:

Narrated 'Abdullah bin 'Abdur-Rahman: Narrato da 'Abdullah bin' Abdur-Rahman:

that Abu Sa'id Al-Khudri said to him, "I see that you like sheep and the desert, so when you are looking after your sheep or when you are in the desert and want to pronounce the Adhan, raise your voice, for no Jinn, human being or any other things hear the Mu'adh-dhin's voice but will be a witness for him on the Day of Resurrection." che Abu Sa'id Al-Khudri gli disse: "Vedo che ti piace pecore e il deserto, in modo che quando si sta cercando dopo la pecora o quando si è nel deserto e vuole pronunciare il Adhan, alzare la voce, per no Jinn, essere umano o di altre cose ascoltare la voce del Mu'adh-dhin, ma sarà una testimonianza per lui nel Giorno della Resurrezione. " Abu Sa'id added, "I heard this from Allah's Apostle." Abu Sa'id ha aggiunto, "ho sentito questo da Apostolo di Allah."

Volume 9, Book 93, Number 639: Volume 9, Book 93, Numero 639:

Narrated 'Aisha: Narrato da 'Aisha:

The Prophet used to recite the Quran with his head in my lap while I used to be in my periods (having menses). Il Profeta utilizzato per recitare il Corano con la testa sulle mie ginocchia mentre ero nei miei periodi (con mestruazioni).

Volume 9, Book 93, Number 640: Volume 9, Book 93, Numero 640:

Narrated 'Umar bin Al-Khattab: Narrato 'Umar bin Al-Khattab:

I heard Hisham bin Hakim reciting Surat-al-Furqan during the lifetime of Allah's Apostle, I listened to his recitation and noticed that he was reciting in a way that Allah's Apostle had not taught me. Ho sentito Hisham bin Hakim recitando Surat-al-Furqan durante la vita di Apostolo di Allah, ho ascoltato la sua recitazione e si accorse che stava recitando in un modo che l'Apostolo di Allah non mi aveva insegnato. I was about to jump over him while He was still in prayer, but I waited patiently and when he finished his prayer, I put my sheet round his neck (and pulled him) and said, "Who has taught you this Sura which I have heard you reciting?" Stavo per saltare su di lui mentre era ancora in preghiera, ma ho aspettato con pazienza e quando ha finito la sua preghiera, ho messo la mia scheda al collo (e tirato lui) e disse: "Chi ti ha insegnato questo Sura che ho sentito recitare? " Hisham said, "Allah's Apostle taught it to me." Hisham ha detto: "Allah Apostolo ha insegnato a me." I said, "You are telling a lie, for he taught it to me in a way different from the way you have recited it!" Io dissi: "Stai dicendo una bugia, perché ha insegnato a me in un modo diverso dal modo in cui l'hai recitato!" Then I started leading (dragged) him to Allah's Apostle and said (to the Prophet), " I have heard this man reciting Surat-al-Furqan in a way that you have not taught me." Poi ho iniziato a porta (trascinato) lui Apostolo di Allah e ha detto (al Profeta), "Ho sentito quest'uomo recitare Surat-al-Furqan in un modo che non mi hai insegnato." The Prophet said: "(O 'Umar) release him! Recite, O Hisham." Il profeta ha detto: "(O 'Umar) lo libera Recite, O Hisham!". Hisham recited in the way I heard him reciting. Hisham recitato nel modo in cui lo sentii recitare. Allah's Apostle said, "It was revealed like this." Apostolo di Allah ha detto: "E 'stato rivelato in questo modo." Then Allah's Apostle said, "Recite, O 'Umar!" Poi Apostolo di Allah disse, "Recita, O 'Umar!" I recited in the way he had taught me, whereupon he said, "It was revealed like this," and added, "The Quran has been revealed to be recited in seven different ways, so recite of it whichever is easy for you ." Ho recitato nel modo in cui mi aveva insegnato, al che egli disse: "E 'stato rivelato in questo modo", e ha aggiunto: "Il Corano è stato rivelato da recitare in sette modi diversi, in modo da recitare di esso a seconda di quale è facile per voi." (See Hadith No. 514, Vol. 6) (Vedi Hadith n ° 514, vol. 6)

Volume 9, Book 93, Number 641: Volume 9, Book 93, Numero 641:

Narrated 'Imran: Narrato da 'Imran:

I said, "O Allah's Apostle! Why should a doer (people) try to do good deeds?' Ho detto, "O apostolo di Allah! Perché un uomo d'azione (persone) cercano di fare buone azioni? ' The Prophet said, "Everybody will find easy to do such deeds as will lead him to his destined place for which he has been created.' Il profeta ha detto: "Tutti troveranno facile da fare azioni come lo condurrà al suo luogo destinato per le quali è stato creato. '

Volume 9, Book 93, Number 642: Volume 9, Book 93, Numero 642:

Narrated 'Ali: Narrato da 'Ali:

While the Prophet was in a funeral procession, he took a stick and started scraping the earth with it and said, "There is none of you but has his place assigned either in Hell or in Paradise." Mentre il Profeta era in un corteo funebre, ha preso un bastone e cominciò a raschiare la terra e disse: "Non c'è nessuno di voi, ma ha il suo posto assegnato o in inferno o in Paradiso." They (the people) said, "Shall we not depend upon that (and give up doing any deeds)?' Loro (la gente) ha detto: "Non dovremmo dipendere che (e rinunciare a fare le azioni)? ' He said, " Carry on doing (good deeds) for everybody will find it easy to do such deeds as will lead him to his destined place for which he has been created ." (And then the Prophet recited the Verse):-- 'As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah...' Egli disse: "continuare a fare (buone azioni) per tutti sarà facile da fare azioni come lo condurrà al suo luogo destinato per le quali è stato creato." (E poi il profeta recitato il versetto): - ' Quanto a colui che dà (nella carità) e mantiene il suo dovere verso Allah ... ' (92.5) (92.5)

Volume 9, Book 93, Number 643: Volume 9, Book 93, Numero 643:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

I heard Allah's Apostle saying, "Before Allah created the creations, He wrote a Book (wherein He has written): My Mercy has preceded my Anger." Ho sentito Allah Apostolo dicendo: "Prima che Allah ha creato le creazioni, ha scritto un libro (in cui ha scritto):. Mia Misericordia ha preceduto la mia rabbia" and that (Book) is written with Him over the Throne." e che (Book) è scritto con lui sul trono. "

Volume 9, Book 93, Number 644: Volume 9, Book 93, Numero 644:

Narrated Zahdam: Zahdam Narrato:

There were good relations and brotherhood between this tribe of Jurm and the Ash'ariyyin. C'erano buone relazioni e fratellanza tra questa tribù di Jurm e Ash'ariyyin. Once, while we were sitting with Abu Musa Al-Ash'ari, there was brought to him a meal which contained chicken meat, and there was sitting beside him, a man from the tribe of Bani Taimul-lah who looked like one of the Mawali. Una volta, mentre eravamo seduti con Abu Musa Al-Ash'ari, non è stato portato a lui un pasto che conteneva carne di pollo, e si era seduta accanto a lui, un uomo della tribù di Bani Taimul-lah che sembrava uno dei Mawali. Abu Musa invited the man to eat but the man said, "I have seen chicken eating some dirty things, and I have taken an oath not to eat chicken." Abu Musa ha invitato l'uomo a mangiare, ma l'uomo disse: "Ho visto il pollo mangiato alcune cose sporche, e ho giurato di non mangiare pollo." Abu Musa said to him, "Come along, let me tell you something in this regard. Once I went to the Prophet with a few men from Ash'ariyyin and we asked him for mounts. The Prophet said, By Allah, I will not mount you on anything; besides I do not have anything to mount you on.' Abu Musa gli disse: "Vieni, lascia che ti dica qualcosa in questo senso. Una volta sono andato al Profeta con pochi uomini da Ash'ariyyin e gli abbiamo chiesto per i montaggi. Il Profeta ha detto, Per Allah, non lo farò montare su qualsiasi cosa che, oltre a non avere niente a montare voi '. Then a few camels from the war booty were brought to the Prophet, and he asked about us, saying, 'Where are the group of Ash'ariyyin?' Poi alcuni cammelli dal bottino di guerra sono stati portati al Profeta, e ha chiesto di noi, dicendo: 'Dove sono il gruppo di Ash'ariyyin?' So he ordered for five fat camels to be given to us and then we set out. We said, 'What have we done? Allah's Apostle took an oath that he would not give us anything to ride and that he had nothing for us to ride, yet he provided us with mounts. We made Allah's Apostle forget his oath! By Allah, we will never be successful.' Così ha ordinato per cinque cammelli di grasso per essere dato a noi e poi siamo partiti. Abbiamo detto, 'Che cosa abbiamo fatto? Apostolo di Allah ha giurato che non ci avrebbe dato qualsiasi cosa da guidare e che non aveva nulla per noi di cavalcare , ma lui ci ha fornito con i supporti. Abbiamo fatto l'Apostolo di Allah dimenticare il suo giuramento! Per Allah, non saremo mai successo. ' So we returned to him and reminded him of his oath. He said, 'I have not provided you with the mount, but Allah has done so. By Allah, I may take an oath to do something, but on finding something else which is better, I do that which is better and make the expiation for my oath.' Quindi siamo tornati a lui e gli ricordò del suo giuramento. Ha detto: 'non ti ho fornito con il supporto, ma Allah lo ha fatto. Per Allah, io posso giurare di fare qualcosa, ma sulla ricerca di qualcosa d'altro che è meglio, fare ciò che è meglio e rendere l'espiazione per il mio giuramento. ' " "

Volume 9, Book 93, Number 645: Volume 9, Book 93, Numero 645:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrato Ibn 'Abbas:

The delegates of 'Abdul Qais came to Allah's Apostle and said, "The pagans of the tribe of Mudar intervene between you and us therefore we cannot come to you except in the Holy months. So please order us to do something good (Religious deeds) by which we may enter Paradise (by acting on them) and we may inform our people whom we have left behind to observe it." I delegati di 'Abdul Qais venuto a Apostolo di Allah e disse: «I pagani della tribù di Mudar intervenire tra voi e noi, quindi non possiamo venire a voi, tranne nei mesi Santi. Quindi, per favore per noi di fare qualcosa di buono (opere religiose) con la quale si può entrare in Paradiso (agendo su di loro) e ci possono informare il nostro popolo che abbiamo lasciato indietro per osservarlo ". The Prophet said, "I order you to do four things and forbid you from four things: I order you to believe in Allah. Do you know what is meant by belief in Allah? It is to testify that none has the right to be worshipped except Allah, to offer prayers perfectly, to give Zakat, and to give Al-Khumus (one-fifth of the war booty) (in Allah's Cause). And I forbid you four things, (ie, Do not drink alcoholic drinks) Ad-Dubba, An-Naqir, (pitched water skins), Az-Zuruf, Al-Muzaffat and Al--Hantam (names of utensils used for the preparation of alcoholic drinks)." Il Profeta ha detto: "ti ordino di fare quattro cose e proibisco da quattro cose:. Ti ordino di credere in Allah Sapete cosa si intende per fede in Allah E 'a testimoniare che nessuno ha il diritto di essere adorato? all'infuori di Allah, per offrire preghiere perfettamente, per dare Zakat, e di dare al-Khumus (un quinto del bottino di guerra) (la Causa di Allah). Ed io ti proibisco quattro cose, (vale a dire, non bere bevande alcoliche) Ad -Dubba, An-Naqir, (pelli d'acqua a falda), Az-Zuruf, Al-Muzaffat e Al -. Hantam (nomi di utensili utilizzati per la preparazione di bevande alcoliche) " (See Hadith No. 50, Vol. 1) (Vedi Hadith n ° 50, vol. 1)

Volume 9, Book 93, Number 646: Volume 9, Book 93, Numero 646:

Narrated Aisha: Narrato da Aisha:

Allah's Apostle said, "The painter of these pictures will be punished on the Day of Resurrection, and it will be said to them, Make alive what you have created.' Apostolo di Allah ha detto: "Il pittore di queste immagini saranno puniti nel Giorno della Resurrezione, e sarà detto loro: rendere vivo ciò che avete creato. ' " "

Volume 9, Book 93, Number 647: Volume 9, Book 93, Numero 647:

Narrated Ibn 'Umar: Narrato Ibn 'Umar:

The Prophet said, "The painters of these pictures will be punished on the Day of Resurrection, and it will be said to them, 'Make alive what you have created." Il Profeta ha detto: "I pittori di queste immagini saranno puniti nel Giorno della Resurrezione, e sarà detto loro: 'Make vivo ciò che avete creato."

Volume 9, Book 93, Number 648: Volume 9, Book 93, Numero 648:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

I heard the Prophet saying, "Allah said, 'Who are most unjust than those who try to create something like My creation? I challenge them to create even a smallest ant, a wheat grain or a barley grain.' Ho sentito il Profeta dicendo: "Allah ha detto: 'Chi è più ingiusto di chi cerca di creare qualcosa di simile mia creazione? Sfido a creare anche una piccola formica, un chicco di grano o un chicco d'orzo.' " "

Volume 9, Book 93, Number 649: Volume 9, Book 93, Numero 649:

Narrated Abu Musa: Narrato Abu Musa:

The Prophet said, 'The example of a believer who recites the Qur'an is that of a citron (a citrus fruit) which is good in taste and good in smell. Il Profeta ha detto, 'L'esempio di un credente che recita il Corano è quello di un cedro (un agrume) che è buono nel gusto e buon odore. And the believer who does not recite the Quran is like a date which has a good taste but no smell. E il credente che non recita il Corano è come una data che ha un buon gusto, ma nessun odore. And the example of an impious person who recites the Qur'an is that of Ar-Rihana (an aromatic plant) which smells good but is bitter in taste. E l'esempio di una persona empia che recita il Corano è quello di Ar-Rihana (una pianta aromatica), che ha un buon profumo, ma è amaro nel gusto. And the example of an impious person who does not recite the Quran is that of a colocynth which is bitter in taste and has no smell." E l'esempio di una persona empia che non recitare il Corano è quella di un Colocynth che è amaro nel gusto e non ha odore. "

Volume 9, Book 93, Number 650: Volume 9, Book 93, Numero 650:

Narrated 'Aisha: Narrato da 'Aisha:

Some people asked the Prophet regarding the soothsayers. Qualcuno ha chiesto al Profeta per quanto riguarda gli indovini. He said, "They are nothing." Egli disse: "Non sono niente." They said, "O Allah's Apostle! Some of their talks come true." Hanno detto, "O apostolo di Allah! Alcuni dei loro colloqui che si avvera." The Prophet said, "That word which happens to be true is what a Jinn snatches away by stealth (from the Heaven) and pours it in the ears of his friend (the foreteller) with a sound like the cackling of a hen. The soothsayers then mix with that word, one hundred lies." Il Profeta ha detto: "Quella parola che sembra essere vero è ciò che un Jinn ruba di nascosto (dal cielo) e lo versa nelle orecchie del suo amico (il foreteller) con un suono simile al schiamazzo di una gallina. Gli indovini quindi mescolare con quella parola, un centinaio di bugie. "

Volume 9, Book 93, Number 651: Volume 9, Book 93, Numero 651:

Narrated Abu Sa'id Al-Khudri: Narrato Abu Sa'id Al-Khudri:

The Prophet said, "There will emerge from the East some people who will recite the Qur'an but it will not exceed their throats and who will go out of (renounce) the religion (Islam) as an arrow passes through the game, and they will never come back to it unless the arrow, comes back to the middle of the bow (by itself) (ie, impossible). The people asked, "What will their signs be?" He said, "Their sign will be the habit of shaving (of their beards). Il Profeta disse: "Non emergerà dal Medio alcune persone che recitano il Corano, ma non supererà la gola e chi andrà fuori (rinuncia) la religione (l'Islam) come una freccia passa attraverso il gioco, e non potranno mai tornare a meno che la freccia, torna al centro dell'arco (di per sé) (vale a dire, impossibile). La gente ha chiesto, "Quali saranno i loro segni siano?" Egli disse: "Il loro segno sarà il abitudine di rasatura (della barba). (Fateh Al-Bari, Page 322, Vol. 17th) (Fateh Al-Bari, Pagina 322, vol. 17th)

Volume 9, Book 93, Number 652: Volume 9, Book 93, Numero 652:

Narrated Abu Huraira: Narrato Abu Huraira:

The Prophet said, "(There are) two words which are dear to the Beneficent (Allah) and very light (easy) for the tongue (to say), but very heavy in weight in the balance. They are: 'Subhan Allah wa-bi hamdihi' and 'Subhan Allah Al-'Azim." Il Profeta ha detto: "(Ci sono) due parole che sono cari al Compassionevole (Allah) e molto leggero (facile) per la lingua (per dire), ma molto pesante di peso nella bilancia sono:. 'Subhan Allah wa -bi hamdihi 'e' Subhan Allah Al-'Azim. " (See Hadith No. 673, Vol. 8). (Vedi Hadith No. 673, vol. 8).


Also, see: Inoltre, si veda:
Islam, Muhammad Islam, Muhammad
Koran, Qur'an Corano, Corano
Pillars of Faith Pilastri della Fede
Abraham Abramo
Testament of Abraham Testamento di Abramo
Allah Allah
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-Bukhari Rivelazione - Hadiths da 1 Libri di al-Bukhari
Belief - Hadiths from Book 2 of al-Bukhari Credenza - Hadiths da Book 2 di al-Bukhari
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-Bukhari Conoscenza - Hadiths Prenota da 3 di al-Bukhari
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-Bukhari Tempi della preghiera - Hadiths Prenota da 10 di al-Bukhari
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-Bukhari L'accorciamento della preghiera (At-Taqseer) - Hadiths Prenota da 20 di al-Bukhari
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-Bukhari Pellegrinaggio (Hajj) - Hadiths Prenota da 26 di al-Bukhari
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-Bukhari Lottano per la causa di Allah (Jihad) - Hadiths del libro 52 di al-Bukhari
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-Bukhari ONENESS, UNIQUENESS DI ALLAH (TAWHEED) - Hadiths del libro 93 di al-Bukhari
Hanafiyyah School Theology (Sunni) Hanafiyyah Scuola di Teologia (sunniti)
Malikiyyah School Theology (Sunni) Malikiyyah Scuola di Teologia (sunniti)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni) Shafi'iyyah Scuola di Teologia (sunniti)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni) Hanbaliyyah Scuola di Teologia (sunniti)
Maturidiyyah Theology (Sunni) Maturidiyyah Teologia (sunniti)
Ash'ariyyah Theology (Sunni) Ash'ariyyah Teologia (sunniti)
Mutazilah Theology Mutazilah Teologia
Ja'fari Theology (Shia) Ja'fari Teologia (sciita)
Nusayriyyah Theology (Shia) Nusayriyyah Teologia (sciita)
Zaydiyyah Theology (Shia) Zaydiyyah Teologia (sciita)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia) Imam (sciita)
Druze Drusi
Qarmatiyyah (Shia) Qarmatiyyah (sciita)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, Ismail Ismaele, Ismail
Early Islamic History Outline Early storia islamica Outline
Hegira Hegira
Averroes Averroè
Avicenna Avicenna
Machpela Machpela
Kaaba, Black Stone Kaaba, pietra nera
Ramadan Ramadan
Sunnites, Sunni Sunniti, sunniti
Shiites, Shia Sciiti, sciiti
Mecca Mecca
Medina Medina
Sahih, al-Bukhari Sahih, al-Bukhari
Sufism Sufismo
Wahhabism Wahhabismo
Abu Bakr Abu Bakr
Abbasids Abbasidi
Ayyubids Ayyubids
Umayyads Ommayyadi
Fatima Fatima
Fatimids (Shia) Fatimids (sciita)
Ismailis (Shia) Ismailis (sciita)
Mamelukes Mamelukes
Saladin Saladino
Seljuks Seljuks
Aisha Aisha
Ali O
Lilith Lilith
Islamic Calendar Calendario islamico
Interactive Muslim Calendar Interattiva calendario musulmano


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html