The Hail Mary (sometimes called the "Angelical salutation", sometimes, from the first words in its Latin form, the "Ave Maria") is the most familiar of all the prayers used by the Universal Church in honour of our Blessed Lady. L'Ave Maria (a volte chiamata "Angelical saluto", a volte, dalle prime parole, nella sua forma latina, l ' "Ave Maria") è la più familiare di tutte le preghiere utilizzato dalla Chiesa universale in onore della nostra Beata Signora.
It is commonly described as consisting of three parts. È comunemente definito come composto di tre parti. The first, "Hail (Mary) full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women", embodies the words used by the Angel Gabriel in saluting the Blessed Virgin (Luke, I, 28). Il primo, "Ave (Maria), piena di grazia, il Signore è con te, Tu sei benedetta tra le donne", incarna le parole utilizzate da Gabriele e saluting Beata Vergine (Luca, I, 28). The second, "and blessed is the fruit of thy womb (Jesus)" , is borrowed from the Divinely inspired greeting of St. Elizabeth (Luke, i, 42), which attaches itself the more naturally to the first part, because the words "benedicta tu in mulieribus" (I, 28) or "inter mulieres" (I, 42) are common to both salutations. La seconda ", e benedetto è il frutto del tuo grembo (Gesù)", è preso da Divinely ispirato il saluto di S. Elisabetta (Luca, i, 42), che si attribuisce la più naturale per la prima parte, perché le parole "Benedicta tu in mulieribus" (I, 28) o "inter mulieres" (I, 42), sono comuni ad entrambi i salutations. Finally, the petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." is stated by the official "Catechism of the Council of Trent" to have been framed by the Church itself. Infine, la petizione "Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen." È riportata dal funzionario "Catechismo del Concilio di Trento" di essere stato inquadrato da parte della Chiesa stessa. "Most rightly", says the Catechism, "has the Holy Church of God added to this thanksgiving, petition also and the invocation of the most holy Mother of God, thereby implying that we should piously and suppliantly have recourse to her in order that by her intercession she may reconcile God with us sinners and obtainfor us the blessing we need both for this present life and for the life which has no end." "La maggior parte giustamente", dice il Catechismo ", ha la Santa Chiesa di Dio aggiunto a questo rendimento di grazie, anche, e petizione l'invocazione della santissima Madre di Dio, il che implica che dobbiamo piamente e suppliantly ricorrere a lei, in modo che da La sua intercessione possa conciliare Dio con noi peccatori, e la benedizione obtainfor noi abbiamo bisogno sia per la vita presente e per la vita che non ha fine. "
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosi Information Informazioni Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
In point of fact
there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula
before about from certain versicles and responsories occurring in the Little
Office or Cursus of the Blessed Virgin which just at that time was coming into
favour among the monastic orders. In punto di fatto non vi è poca o
nessuna traccia dell 'Ave Maria come uno accettato devozionale prima formula
circa da alcuni versetti e responsori che si verificano nel settore Little
Cursus Office o della Beata Vergine, che solo in quel momento stava arrivando in
favore tra gli ordini monastici . Two Anglo-Saxon manuscripts at the
British Museum, one of which may be as old as the year 1030, show that the words
"Ave Maria" etc. and "benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris
tui" occurred in almost every part of the Cursus, and though we cannot be sure
that these clauses were at first joined together so as to make one prayer, there
is conclusive evidence that this had come to pass only a very little
later. Due anglosassone manoscritti al British Museum, uno dei quali può
essere vecchia come l'anno 1030, mostra che le parole "Ave Maria", ecc e
"benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui" si è verificato
in quasi ogni parte del Il Cursus, e anche se non possiamo essere sicuri che
queste clausole sono state in prima uniti in modo da fare una preghiera, vi è
una prova del fatto che questo era venuto a passare solo un po 'più
tardi. (See "The Month",
Nov., 1901, pp. 486-8.) The great collections of Mary-legends which began to be
formed in the early years of the twelfth century (see Mussafia,
"Marien-legenden") show us that this salutation of our Lady was fast becoming
widely prevalent as a form of private devotion, though it is not quite certain
how far it was customary to include the clause "and blessedis the fruit of thy
womb". (Vedere "Il Mese", novembre 1901, pp. 486-8). Le grandi collezioni
di Maria-leggende, che ha iniziato a formarsi nei primi anni del XII secolo
(vedi Mussafia, "Marien-legenden") mostrano Noi che questo saluto di nostra
Signora si era ampiamente diffusa come una forma di devozione privata, anche se
non è certo quanto si era consuetudine di includere la clausola "blessedis e il
frutto del tuo grembo". But Abbot Baldwin, a Cistercian who was
made Archbishop of Canterbury in 1184, wrote before this date a sort of
paraphrase of the Ave Maria in which he says: Ma Abate Baldwin, un
cistercense, che è stato effettuato l'Arcivescovo di Canterbury nel 1184, ha
scritto prima di questa data una sorta di parafrasi delle Ave Maria, in cui egli
afferma:
To this salutation of the Angel, by which we daily greet the most Blessed Virgin, with such devotion as we may, we are accustomed to add the words, "and blessed is the fruit of thy womb," by which clause Elizabeth at a later time, on hearing the Virgin's salutation to her, caught up and completed, as it were, the Angel's words, saying: "Blessed are thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb." Per questo saluto del Angel, che da noi ogni giorno più salutare Beata Vergine, con tanta devozione, come possiamo, noi siamo abituati ad aggiungere le parole ", e benedetto è il frutto del tuo grembo", con la quale clausola di Elisabetta in un secondo Ora, sulla audizione della Vergine saluto a lei, catturato e completato, per così dire, le parole dell'Angelo, dicendo: "Beati gli tu fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo".
Not long after this (c. 1196) we meet a synodal decree of Eudes de Sully, Bishop of Paris, enjoining upon the clergy the see that the "Salutation of the Blessed Virgin" was familiarly known to their flocks as well as the Creed and the Lord's Prayer; and after this date similar enactments become frequent in every part of the world, beginning in England with the Synod of Durham in 1217. Non molto tempo dopo questo (1196) si incontra un decreto sinodale di Eudes de Sully, vescovo di Parigi, che ingiunge al clero il vedere che il "Saluto alla Beata Vergine" è stato familiarmente noti per i loro greggi, nonché il Credo e La Preghiera del Signore, e dopo tale data i testi simili diventano frequenti in ogni parte del mondo, a cominciare in Inghilterra con il Sinodo dei Durham nel 1217.
It was often made
a subject of reproach against the Catholics by the Reformers that the Hail Mary
which they so constantly repeated was not properly a prayer. E 'stato
spesso oggetto di rimprovero contro i cattolici da parte dei riformatori che
l'Ave Maria, che si sono costantemente ripetuta non era propriamente una
preghiera. It was a greeting
which contained no petition (see. eg Latimer, Works, II, 229-230). E
'stato un saluto che non conteneva alcuna petizione (cfr. ad esempio, Latimer,
Opere, II, 229-230). This objection would seem to have long
been felt, and as a consequence it was uncommon during the fourteenth and
fifteenth centuries for those who recited their Aves privately to add some
clause at the end, after the words "ventris tui Jesus". Questa obiezione
sembra essere stata a lungo sentita, e, di conseguenza, si è raro che durante il
XIV e XV secolo per coloro che hanno recitato il loro Aves privatamente ad
aggiungere qualche clausola, alla fine, dopo le parole "ventris tui
Gesù". Traces of this
practice meet us particularly in the verse paraphrases of the Ave which date
from this period. Tracce di questa pratica incontrarci in particolare nel
versetto parafrasi delle Ave, che data da questo periodo. The most famous of these is that
attributed, though incorrectly, to Dante, and belonging in any case to the first
half of the fourteenth century. La più famosa di queste è quella
attribuita, anche se non corretto, di Dante, di appartenenza e, in ogni caso,
per la prima metà del XIV secolo. In this paraphrase the Hail Mary ends
with the following words: In questo parafrasare l'Ave Maria si conclude
con le seguenti parole:
O Vergin benedetta, sempre tu O Madonna benedetta, sempre tu
Ora per noi a Dio, che ci perdoni, Ora per noi uno Dio, che ci perdoni,
E diaci grazia a viver si quaggiu E diaci grazia uno viver si quaggiu
Che'l paradiso al nostro fin ci doni; Che'l paradiso al nostro fin ci doni;(Oh blessed Virgin, pray to God for us always, that He may pardon us and give us grace, so to live here below that He may reward us with paradise at our death.) (Oh beata Vergine, per pregare Dio per noi sempre, che Egli può perdonare noi e ci danno la grazia, in modo di vivere qui di seguito, che Egli può premiare paradiso a noi con la nostra morte.)
Comparing the versions of the Ave existing in various languages, eg Italian, Spanish, German, Provençal, we find that there is a general tendency to conclude with an appeal for sinners and especially for help at the hour of death. Confrontare le versioni dei Ave esistenti in varie lingue, ad esempio, italiano, spagnolo, tedesco, provenzale, troviamo che c'è una tendenza generale a concludere con un appello per i peccatori e, in particolare, per aiutare a l'ora della morte. Still a good deal of variety prevailed in these forms of petition. Ancora una buona dose di varietà prevalso in queste forme di petizione. At the close of the fifteenth century there was not any officially approved conclusion, though a form closely resembling our present one was sometimes designated as "the prayer of Pope Alexander VI" (see "Der Katholik", April, 1903, p. 334), and was engraved separately on bells (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460). Alla fine del XV secolo, non vi è stato ufficialmente approvato alcuna conclusione, anche se una forma strettamente simile nostro attuale stato talvolta designato come "la preghiera di Papa Alessandro VI" (vedere "Der Katholik", aprile, 1903, p. 334) , E fu incisa su campane separatamente (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460). But for liturgical purposes the Ave down to the year 1568 ended with "Jesus, Amen", and an observation in the "Myroure of our Ldy" written for the Bridgettine nuns of Syon, clearly indicates the generally feeling. Liturgico, ma anche per scopi l'Ave giù per l'anno 1568 è terminato con "Gesù, Amen", e uno di osservazione e la "Myroure del nostro Ldy" scritto per la Bridgettine monache di Syon, indica chiaramente la sensazione generale. "Some saye at the begynnyng of this salutacyon Ave benigne Jesu and some saye after `Maria mater Dei', with other addycyons at the ende also. And such thinges may be saide when folke saye their Aves of theyr own devocyon. But in the servyce of the chyrche, I trowe it to be moste sewer and moste medeful (ie meritorious) to obey the comon use of saying, as the chyrche hath set, without all such addicions." "Alcuni saye al begynnyng di questo salutacyon Ave Jesu benigna e dopo alcuni saye` Maria mater Dei ', con altri addycyons al ende anche. Thinges E quali possono essere saide quando folke saye loro Aves di theyr proprio devocyon. Ma nel servyce Della chyrche, ho trowe che sia moste fognature e moste medeful (cioè meritoria) a obbedire al comon uso di dire, come ha stabilito la chyrche, senza tutti questi addicions ".
We meet the Ave as we know it now, printed in the breviary of the Camaldolese monks, and in that of the Order de Mercede c. Ci incontriamo l'Ave così come la conosciamo ora, stampato nel breviario dei monaci camaldolesi, e in quello dell 'Ordine de Mercede c. 1514. Probably this, the current form of Ave, came from Italy, and Esser asserts that it is to be found written exactly as we say it now in the handwriting of St. Antoninus of Florence who died in 1459. Probabilmente questo, l'attuale forma di Ave, provenienti da Italia, Esser e afferma che essa deve essere trovato scritto esattamente come si dice ora in mano di S. Antonino di Firenze, morto nel 1459. This, however, is doubtful. Questo, tuttavia, è dubbia. What is certain is that an Ave Maria identical with our own, except for the omission of the single word nostrae , stands printed at the head of the little work of Savonarola's issued in 1495, of which there is a copy in the British Museum. Quel che è certo è che una Ave Maria con il nostro identico, tranne che per l'omissione della singola parola nostrae, stampata sta a capo di poco il lavoro di Savonarola's rilasciato nel 1495, di cui vi è una copia al British Museum. Even earlier than this, in a French edition of the "Calendar of Shepherds" which appeared in is repeated in Pynson's English translation a few years later in the form: "Holy Mary moder of God praye for us synners. Amen. ". Anche prima di questo, in una edizione francese del "Calendario dei Pastori", che è apparso in ripetute nella traduzione inglese del Pynson pochi anni più tardi, nella forma: "Santa Maria moderna praye di Dio per noi synners. Amen.". In an illustration which appears in the same book, the pope and the whole Church are depicted kneeling before our Lady and greeting her with this third part of the Ave. In una illustrazione che compare nello stesso libro, il Papa e tutta la Chiesa sono raffigurati in ginocchio davanti alla Madonna e il suo saluto con questa terza parte del Ave. The official recognition of the Ave Maria in its complete form, though foreshadowed in the words of the Catechism of the Council of Trent, as quoted at the beginning of this article, was finally given in the Roman Breviary of 1568. Il riconoscimento ufficiale delle Ave Maria, nella sua forma completa, anche se prefigurata nelle parole del Catechismo del Concilio di Trento, come citato all'inizio di questo articolo, è stato infine dato nel Breviario Romano del 1568.
One or two other points connected with the Hail Mary can only be briefly touched upon. Uno o due altri punti collegati con l'Ave Maria può essere solo brevemente toccato. It would seem that in the Middle Ages the Ave often become so closely connected with the Pater noster, that it was treated as a sort of farsura , or insertion, before the words et ne nos inducas in tentationem when the Pater noster was said secreto (see several examples quoted in "The Month", Nov., 1901, p. 490). Sembra che, nel medioevo, l'Ave spesso diventano così strettamente connesso con il Pater noster, che è stata trattata come una sorta di farsura, o di inserimento, prima che le parole non et nos inducas in tentationem quando il Pater noster è stato detto privacy ( Vedere numerosi esempi citati in "Il Mese", novembre, 1901, p. 490). The practice of preachers interrupting their sermons near the beginning to say the Ave Maria seems to have been introduced in the Middle Ages and to be of Franciscan origin (Beissel, p. 254). La pratica di predicatori nelle loro prediche vicino l'inizio di dire l'Ave Maria sembra essere stato introdotto nel Medio Evo e di essere di origine francescana (Beissel, p. 254). A curious illustration of its retention among English Catholics in the reign of James II may be found in the "Diary" of Mr. John Thoresby (I, 182). Una curiosa illustrazione del suo mantenimento inglese tra cattolici e il regno di Giacomo II può essere trovato nel "Diario" di Mr John Thoresby (I, 182). It may also be noticed that although modern Catholic usage is agreed in favouring the form "the Lord is with thee", this is a comparatively recent development. Può anche essere notato che, sebbene l'uso moderno cattolica è convenuto nel favorire il modulo "il Signore è con te", questo è uno sviluppo relativamente recente. The more general custom a century ago was to say "our Lord is with thee", and Cardinal Wiseman in one of his essays strongly reprobates change (Essays on Various Subjects, I, 76), characterizing it as "stiff, cantish and destructive of the unction which the prayer breathes". Il più generale personalizzato di un secolo fa era di dire "il nostro Signore è con te", e il Cardinale Wiseman in uno dei suoi saggi fortemente reprobates cambiamento (Saggi sulla Vari soggetti, I, 76), si caratterizzano come "rigido, e distruttiva di cantish L'unzione che respira la preghiera ". Finally it may be noticed that in some places, and notably in Ireland, the feeling still survives that the Hail Mary is complete with the word Jesus. Infine si può notare che in alcuni luoghi, e in particolare in Irlanda, la sensazione che ancora sopravvive l'Ave Maria è stata completata con la parola di Gesù. Indeed the writer is informed that within living memory it was not uncommon for Irish peasant, when bidden to say Hail Marys for a penance, to ask whether they were required to say the Holy Marys too. Infatti lo scrittore è informato che vivono all'interno della memoria non era raro che contadina irlandese, quando ordinato di dire Ave Maria per una penitenza, per chiedere se essi erano tenuti a dire la Santa Maria. Upon the Ave Maria in the sense of Angelus, see ANGELUS. Dopo l'Ave Maria e il senso di Angelus, vedere ANGELUS. On account of its connection with the Angelus, the Ave Maria was often inscribed on bells. Per la sua connessione con l'Angelus, l'Ave Maria è stata spesso incisi su campane. One such bell at Eskild in Denmark, dating from about the year 1200, bears the Ave Maria engraved upon it in runic characters. Uno di questi campana a Eskild in Danimarca, risalente a circa l'anno 1200, l'Ave Maria porta incisa su di esso e runic caratteri. (See Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhagen, 1906, p. 22.) (Vedi Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenaghen, 1906, p. 22.)
Herbert Thurston Herbert Thurston
The Catholic Encyclopedia, Volume VII L'Enciclopedia Cattolica, Volume VII
This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html