Palm SundayDomenica delle Palme

General Information Informazioni generali

Palm Sunday, in Christianity, is the Sunday before Easter, so called from the custom of blessing palms and of carrying portions of branches in procession, in commemoration of the triumphal entry of Jesus into Jerusalem. Domenica delle Palme, nel cristianesimo, è la Domenica prima di Pasqua, così chiamato dalla consuetudine di palme benedizione e di eseguire porzioni di rami in processione, in commemorazione del l'ingresso trionfale di Gesù in Gerusalemme. The custom may be traced back at least to the 4th century. Il costume può essere fatta risalire almeno al 4 ° secolo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail

Palm Sunday Domenica delle Palme

Advanced Information Informazioni avanzate

Palm Sunday is the Sunday before Easter Sunday, considered to be the second Sunday of the passion of our Lord Jesus Christ. Domenica delle Palme è la Domenica che precede la Domenica di Pasqua, considerata la seconda Domenica di passione di nostro Signore Gesù Cristo. The use of palms was introduced in Rome as late as the twelfth century. L'uso delle palme è stato introdotto a Roma il più tardi il XII secolo. The palms help symbolize the last entry of Jesus into Jerusalem before his crucifixion, during which the people strewed palms in his path as a sign of reverence. Le palme aiutare simboleggiano l'ultima voce di Gesù a Gerusalemme prima della sua crocifissione, durante la quale il popolo sparso palme nel suo percorso in segno di riverenza. In today's reenactment of that entrance into Jerusalem people are encouraged to carry palms as part of the liturgical experience. Nella rievocazione di oggi di che l'ingresso in Gerusalemme le persone sono incoraggiate a svolgere palme come parte dell'esperienza liturgica.

TJ German TJ tedesco
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
WJ O'Shea, The Meaning of Holy Week. WJ O'Shea, Il Significato della Settimana Santa.


Palm Sunday Domenica delle Palme

Catholic Information Informazioni cattolica

The sixth and last Sunday of Lent and beginning of Holy Week, a Sunday of the highest rank, not even a commemoration of any kind being permitted in the Mass. In common law it fixes the commencement of Easter duty. L'inizio sesta e ultima Domenica di Quaresima e della Settimana Santa, una Domenica di più alto rango, nemmeno una commemorazione di qualsiasi tipo è consentita in Messa Nel diritto comune, fissa l'inizio il servizio di Pasqua. The Roman Missal marks the station at St. John Lateran (see STATIONS) and before September, 1870, the pope performed the ceremonies there. Il Messale Romano segna la stazione di San Giovanni in Laterano (vedi STAZIONI) e prima di settembre 1870, il papa ha eseguito le cerimonie lì. The Greeks celebrate the day with great solemnity; they call it kyriake or heorte ton baion or heorte baiophoros or also Lazarus Sunday, because on the day before they have the feast of the resuscitation of Lazarus. I Greci celebrano la giornata con grande solennità, lo chiamano kyriake o heorte Baion tonnellata o baiophoros heorte o anche Lazzaro Domenica, perché il giorno prima che abbiano la festa della rianimazione di Lazzaro. The emperors used to distribute branches of palm and small presents among their nobles and domestics. Gli imperatori utilizzati per distribuire i rami di palma e di piccoli regali tra i loro nobili e domestici. The Latin liturgical books call it Dominica in Palmis, Dominica or Dies Palmarum. I libri liturgici latini chiamano Dominica in Palmis, Dominica o Dies Palmarum. From the cry of the people during the procession the day has received the name Dominica Hosanna or simply Hosanna (Ozanna). Dal grido del popolo durante la processione il giorno ha ricevuto il nome di Dominica Osanna o semplicemente Osanna (Ozanna). Because every great feast was in some way a remembrance of the resurrection of Christ and was in consequence called Pascha, we find the names Pascha floridum, in French Pâques fleuries, in Spanish Pascua florida, and it was from this day of 1512 that our State of Florida received its name (Nilles, II, 205). Perché ogni grande festa era in qualche modo un ricordo della resurrezione di Cristo e di conseguenza è stato chiamato Pascha, troviamo il nome Pascha Floridum, in francese Fleuries Pâques, in spagnolo Pascua florida, e fu da quel giorno del 1512 che il nostro Stato della Florida ha ricevuto il suo nome (Nilles, II, 205). From the custom of also blessing flowers and entwining them among the palms arose the terms Dominica florida and dies floridus. Dal usanza di benedire anche fiori e intrecciando le sorti tra le palme i termini Dominica florida e muore floridus. Flower-Sunday was well known in England, in Germany as Blumensonntag or Blumentag, as also among the Serbs, Croats, and Ruthenians, in the Glagolite Breviary and Missal, and among the Armenians. Fiore-Domenica era ben noto in Inghilterra, in Germania come Blumensonntag o Blumentag, come anche tra i serbi, croati e ruteni, nel Breviario e Messale Glagolite, e tra gli armeni. The latter celebrate another Palm Sunday on the seventh Sunday after Easter to commemorate the "Ingressus Domini in coelum juxta visionem Gregorii Illuminatoris" called Secundus floricultus or Secunda palmarum dominica (Nilles, II, 519). Quest'ultimo festeggiare un altro Domenica delle Palme nella Domenica settimo dopo Pasqua per commemorare la "Ingressus Domini in coelum iuxta visionem Gregorii Illuminatoris" chiamato Secundus floricultus o Secunda palmarum dominica (Nilles, II, 519). Since this Sunday is the beginning of Holy Week, during which sinners were reconciled, it was called Dominica indulgentioe, competentium, and capitilavium from the practice of washing and shaving of the head as a bodily preparation for baptism. Dal momento che questa Domenica è l'inizio della Settimana Santa, durante la quale sono stati riconciliati i peccatori, è stato chiamato Dominica indulgentioe, competentium e capitilavium dalla pratica di lavaggio e la rasatura della testa come una preparazione del corpo per il battesimo. During the early centuries of the Church this sacrament was conferred solemnly only in the night of Holy Saturday, the text of the creed had been made known to the catechumens on the preceding Palm Sunday. Durante i primi secoli della Chiesa, questo sacramento è stato conferito solennemente solo nella notte del Sabato Santo, il testo del Credo era stato reso noto ai catecumeni sul precedente la Domenica delle Palme. This practice was followed in Spain (Isidore, "De off. eccl.", I, 27), in Gaul (PL, LXXII, 265), and in Milan (Ambrose, Ep. xx). Questa pratica è stata seguita in Spagna ("De off. Eccl.", I, 27 Isidoro), in Gallia (PL, LXXII, 265), e di Milano (Ambrogio, Ep. Xx). In England the day was called Olive or Branch Sunday, Sallow or Willow, Yew or Blossom Sunday, or Sunday of the Willow Boughs. In Inghilterra il giorno è stato chiamato Olive Branch o Domenica, Sallow o Willow, Tasso o Blossom Domenica, o Domenica delle Rami Willow. Since the celebration recalled the solemn entry of Christ into Jerusalem people made use of many quaint and realistic representations; thus, a figure of Christ seated on an ass, carved out of wood was carried in the procession and even brought into the church. Poiché la celebrazione ha ricordato il solenne ingresso di Cristo in Gerusalemme persone fatto uso di molte rappresentazioni pittoresche e realistico, quindi, una figura di Cristo seduto su un asino, scolpito in legno è stata portata in processione e persino portato in chiesa. Such figures may still be seen in the museums of Basle, Zurich, Munich, and Nürnberg (Kellner, 50). Queste cifre sono ancora visibili nei musei di Basilea, Zurigo, Monaco di Baviera e Norimberga (Kellner, 50).

In some places in Germany and France it was customary to strew flowers and green boughs about the cross in the churchyard. In alcuni luoghi, in Germania e in Francia era consuetudine strew fiori e rami verdi sulla croce sul sagrato della chiesa. After the Passion had been recited at Mass blessed palms were brought and this cross (in consequence sometimes called the Palm cross) was wreathed and decked with them to symbolize Christ's victory. Dopo la Passione era stata recitata in massa palme benedette sono stati portati e questa croce (in conseguenza a volte chiamato la croce Palm) è stato avvolto e addobbata con loro per simboleggiare la vittoria di Cristo. In Lower Bavaria boys went about the streets singing the "Pueri Hebræorum" and other carols, whence they received the name of Pueribuben ("Theologisch-praktische Quartalschrift", 1892, 81). In Bassa Baviera ragazzi passò per le strade cantando la "pueri hebraeorum" e altri canti, da cui hanno ricevuto il nome di Pueribuben ("Theologisch-praktische Quartalschrift", 1892, 81). Sometimes an uncovered crucifix, or the gospel-book, and often the Blessed Sacrament, was carried in recession. A volte un crocifisso scoperto, o il Vangelo-book, e spesso il Santissimo Sacramento, si è svolta in recessione. In many parts of England a large and beautiful tent was prepared in the churchyard. In molte parti d'Inghilterra una tenda grande e bella è stata preparata sul sagrato della chiesa. Two priests accompanied by lights brought the Blessed Sacrament in a beautiful cup or pyx hung in a shrine of open work to this tent. Due sacerdoti accompagnati da luci portato il Santissimo Sacramento in una bella tazza o pisside appeso in un santuario di lavoro aperto a questa tenda. A long-drawn procession with palms and flowers came out of the church and made four stations at the Laics' cemetery north of the church, at the south side, at the west door, and before the church-yard cross, which was then uncovered. Un lungo tratto processione con palme e fiori è venuto fuori dalla chiesa e ne fecero quattro stazioni al cimitero a nord i laici 'della chiesa, sul lato sud, alla porta ovest, e prima che la chiesa-cantiere croce, che è stato poi scoperto . At each of these stations Gospels were sung. In ciascuna di queste stazioni sono state cantate Vangeli. After the singing of the first Gospel the shrine with the Blessed Sacrament was borne forward. Dopo il canto del Vangelo, il primo santuario con il Santissimo Sacramento è stato portato avanti. On meeting, all prostrated and kissed the ground. In riunione, tutti prostrati e baciò la terra. The procession then continued. Il corteo ha poi proseguito. The door of the church was opened, the priests held up on high the shrine with the Blessed Sacrament, so that all who went in had to go under this shrine, and thus the procession came back into the church. La porta della chiesa è stata aperta, i sacerdoti sollevò in alto il santuario con il Santissimo Sacramento, in modo che tutti coloro che è andato in dovuto andare in questo santuario, e quindi la processione tornò in chiesa. The introduction of the Blessed Sacrament into the Palm Sunday procession is generally ascribed to Bl. L'introduzione del Santissimo Sacramento in processione della Domenica delle Palme è generalmente attribuita al beato. Lanfranc who ordered the ceremony for his Abbey of Bec. Lanfranco che ha ordinato la cerimonia per la sua Abbazia di Bec.

Liturgical writers differ in assigning a time for the introduction of the benediction of palms and of the procession. Scrittori liturgiche si differenziano per l'assegnazione di un tempo per l'introduzione della benedizione delle palme e della processione. Martène, "De antiq. eccl. discipl." Martene, "De Antiq. Eccl. Discipl." xx, 288, finds no mention of them before, the eighth or ninth century. xx, 288, non trova menzione di loro prima, l'ottavo o nono secolo. Peliccia, "Christian. eccl. politia", II, 308, is of the same opinion and mentions Amularius, "De div. off.", I, x, as the first to speak of them. Peliccia, "Christian. Eccl. Politia", II, 308, è della stessa opinione e cita Amularius, "De div. Off.", I, x, in quanto il primo a parlare di loro. Binterim, V, i, 173, on the authority of Severus, Patriarch of Antioch, and of Josue Stylites, states that Peter Bishop of Edessa, about 397 ordered the benediction of the palms for all the churches of Mesopotamia. Binterim, V, I, 173, per l'autorità di Severo, patriarca di Antiochia, e di Stilita Josue, Pietro afferma che il vescovo di Edessa, a circa 397 ordinato la benedizione delle palme per tutte le chiese della Mesopotamia. The ceremonies had their origin most probably in Jerusalem. Le cerimonie avevano la loro origine più probabilmente a Gerusalemme. In the "Peregrinatio Sylviæ", undertaken between 378 and 394, they are thus described: On the Lord's Day which begins the Paschal, or Great, Week, after all the customary exercises from cook-crow till morn had taken place in the Anastasia and at the Cross, they went to the greater church behind the Cross on Golgotha, called the Martyrium, and here the ordinary Sunday services were held. Nel "Sylviæ Peregrinatio", realizzata tra il 378 e 394, che sono così descritte: Il giorno del Signore, che inizia il pasquale, o Grande, Settimana, dopo tutti gli esercizi abituali di cuoco-corvo fino al mattino aveva avuto luogo nel Anastasia e alla Croce, si sono recati alla chiesa maggiore dietro la Croce sul Golgota, chiamato Martyrium, e qui i servizi ordinari domenica si sono svolte. At the seventh hour (one o'clock pm) all proceeded to the Mount of Olives, Eleona, the cave in which Our Lord used to teach, and for two hours hymns, anthems, and lessons were recited. Alla settima ora (13:00) tutto procedeva verso il monte degli Ulivi, Eleona, la grotta in cui il Signore usato per insegnare, e per due ore, inni inni, e le lezioni sono state recitate. About the hour of None (three o'clock pm) all went, singing hymns, to the Imbomon, whence Our Lord ascended into heaven. Chi l'ora di Nessuno (03:00) tutto è andato, cantando inni, al Imbomon, dove Nostro Signore salì al cielo. Here two hours more were spent in devotional exercises, until about 5 o'clock, when the passage from the Gospel relating how the children carrying branches and Palms met the Lord, saying "Blessed is He that cometh in the Name of the Lord" is read. Ecco altre due ore sono stati spesi in esercizi di devozione, fino a circa 5:00, quando il passaggio dal Vangelo relativo come i bambini portando rami e Palms incontrato il Signore, dicendo: "Benedetto Colui che viene nel nome del Signore" è leggere. At these words all went back to the city, repeating "Blessed is He that cometh in the Name of the Lord." A queste parole tutto è andato di nuovo alla città, ripetendo "Benedetto Colui che viene nel nome del Signore." All the children bore branches of palm or olive. Tutti i bambini portavano rami di palma o di oliva. The faithful passed through the city to the Anastasia, and there recited Vespers. I fedeli passato attraverso la città al Anastasia, e vi recitò Vespri. Then after a prayer in the church of the Holy Cross all returned to their homes. Poi, dopo una preghiera nella chiesa di Santa Croce tutti tornati alle loro case.

In the three oldest Roman Sacramentaries no mention is found of either the benediction of the palms or the procession. Nella parte più antica tre Sacramentaries romana non si parla di una trovata la benedizione delle palme e la processione. The earliest notice is in the "Gregorianum" used in France in the ninth and tenth centuries. La prima comunicazione è in "Gregorianum" utilizzato in Francia nei secoli nono e decimo. In it is found among the prayers of the day one that pronounces a blessing on the bearers of the palms but not on the palms. In essa si trova tra le preghiere dei un giorno che pronuncia una benedizione sui portatori delle palme, ma non sul palmo delle mani. The name Dominica in palmis, De passione Domini occurs in the "Gelasianum", but only as a superscription and Probst ("Sacramentarien und Ordines", Münster, 1892, 202) is probably correct in suspecting the first part to be an addition, and the De passione Domini the original inscription. Il nome di Dominica in Palmis, De passione Domini si verifica nel "Gelasianum", ma solo come un superscription e Probst ("Sacramentarien und Ordines", Münster, 1892, 202) è probabilmente corretta sospettare la prima parte ad essere un complemento, e De Passione Domini l'iscrizione originale. It seems certain that the bearing of palms during services was the earlier practice, then came the procession, and later the benediction of the palms. Sembra certo che il cuscinetto di palme durante i servizi è stata la precedente prassi, poi è arrivata la processione, e poi la benedizione delle palme.

The principal ceremonies of the day are the benediction of the palms, the procession, the Mass, and during it the singing of the Passion. Le cerimonie principali della giornata sono la benedizione delle palme, la processione, la Messa, e durante esso il canto della Passione. The blessing of the palms follows a ritual similar to that of Mass. On the altar branches of palms are placed between the candlesticks instead of flowers ordinarily used. La benedizione delle palme segue un rituale simile a quello della Messa Sui rami di palme altare sono posti tra i candelabri invece di fiori normalmente utilizzati. The palms to be blessed are on a table at the Epistle side or in cathedral churches between the throne and the altar. Le palme da beati su un tavolo a lato Epistola o presso le chiese cattedrali tra il trono e l'altare. The bishop performs the ceremony from the throne, the priest at the Epistle side of the altar. Il vescovo esegue la cerimonia dal trono, il sacerdote al lato dell'Epistola dell'altare. An antiphon "Hosanna to the Son of David" is followed by a prayer. L'antifona "Osanna al figlio di Davide" è seguita da una preghiera. The Epistle is read from Exodus xv, 27-xvi, 7, narrating the murmuring of the children of Israel in the desert of Sin, and sighing for the fleshpots of Egypt, and gives the promise of the manna to be sent as food from heaven. La lettera viene letta da Esodo XV, 27-XVI, 7, narrando il mormorio dei figli di Israele nel deserto di Sin, e sospirando per le pentole di carne d'Egitto, e dà la promessa della manna da inviare come alimento celeste . The Gradual contains the prophetic words uttered by the high-priest Caiphas, "That it was expedient that one man should die for the people"; and another the prayer of Christ in the Garden of Olives that the chalice might pass; also his admonition to the disciples to watch and pray. Il graduale contiene le parole profetiche pronunciate dal sommo sacerdote Caifa, "che era meglio che un uomo solo muoia per il popolo", e un altro la preghiera di Cristo nel giardino degli Ulivi che il calice passasse, anche il suo monito a i discepoli di vegliare e pregare. The Gospel, taken from St. Matthew, xvi, 1-9, describes the triumphant entry of Christ into Jerusalem when the populace cut boughs from the trees and strewed them as He passed, crying, Hosanna to the Son of David; blessed is he that cometh in the name of the Lord. Il Vangelo, tratto da S. Matteo, XVI, 1-9, descrive l'ingresso trionfale di Cristo a Gerusalemme, quando la popolazione tagliare rami dagli alberi e li strewed come Passò, gridando, Osanna al Figlio di Davide, benedetto è lui che viene nel nome del Signore. (In private Masses this Gospel is read at the end of Mass instead of that of St. John.) Then follow an oration, a preface, the Sanctus, and Benedictus. (Nelle Messe private questo Vangelo viene letto al termine della Messa, invece di quella di San Giovanni.) E seguire un discorso, una prefazione, il Sanctus e Benedictus.

In the five prayers which are then said the bishop or priest asks God to bless the branches of palm or olive, that they may be a protection to all places into which they may be brought, that the right hand of God may expell all adversity, bless and protect all who dwell in them, who have been redeemed by our Lord Jesus Christ. Nei cinque preghiere che vengono poi dicono che il vescovo o il sacerdote chiede a Dio di benedire i rami di palma o di oliva, che possono essere una protezione a tutti i posti in cui possono essere portati, che la mano destra di Dio può espellere tutte le avversità, benedica e protegga tutti che abitate in essi, che sono stati redenti da nostro Signore Gesù Cristo. The prayers make reference to the dove bringing back the olive branch to Noah's ark and to the multitude greeting Our Lord; they say that the branches of palms signify victory over the prince of death and the olive the advent of spiritual unction through Christ. Le preghiere fanno riferimento alla colomba riportare il ramo d'ulivo a Noè e alla moltitudine saluto Nostro Signore, si dice che i rami di palme significare la vittoria sul principe della morte e l'olivo l'avvento di unzione spirituale, per mezzo di Cristo. The officiating clergyman sprinkles the palms with holy water, incenses them, and, after another prayer, distributes them. Il sacerdote officiante spruzza le palme delle mani con acqua santa, incensi, e, dopo un'altra preghiera, li distribuisce. During the distribution the choir sings the "Pueri Hebræorum". Durante la distribuzione il coro canta il "Pueri hebraeorum". The Hebrew children spread their garments in the way and cried out saying, "Hosanna to the Son of David; Blessed is he that cometh in the name of the Lord." I giovani ebrei diffondono le loro vesti nel modo in cui e gridò dicendo: "Osanna al Figlio di Davide, Benedetto colui che viene nel nome del Signore." Then follows the procession, of the clergy and of the people, carrying the blessed palms, the choir in the mean time singing the antiphons "Cum appropinquaret", "Cum audisset", and others. Poi segue la processione, del clero e del popolo, portando le palme benedette, il coro nel frattempo cantare le antifone "Cum appropinquaret", "Cum audisset", e altri. All march out of the church. Tutti fuori marcia della chiesa. On the return of the procession two or four chanters enter the church, close the door and sing the hymn "Gloria, laus", which is repeated by those outside. Al ritorno della processione due o quattro cantori entrare in chiesa, chiudere la porta e cantare l'inno "Gloria, laus", che si ripete da quelli di fuori. At the end of the hymn the subdeacon knocks at the door with the staff of the cross, the door is opened, and all enter singing "Ingrediente Domino". Al termine del canto il suddiacono bussa alla porta con il personale della croce, la porta è aperta, e tutti entrano cantando "Ingrediente Domino". Mass is celebrated, the principal feature of which is the singing of the Passion according to St. Matthew, during which all hold the palms in their hands. Messa viene celebrata, la caratteristica principale è il canto della Passione secondo S. Matteo, nel corso del quale tutti tenere le palme nelle loro mani.

Palm branches have been used by all nations as an emblem of joy and victory over enemies; in Christianity as a sign of victory over the flesh and the world according to Ps. Rami di palma sono stati utilizzati da tutte le nazioni come emblema di gioia e di vittoria sui nemici, nel cristianesimo come un segno di vittoria sulla carne e il mondo secondo Sal. xci, 13, "Justus ut palma florebit "; hence especially associated with the memory of the martyrs. xci, 13, "Justus ut palma florebit", per cui particolarmente legata alla memoria dei martiri. The palms blessed on Palm Sunday were used in the procession of the day, then taken home by the faithful and used as a sacramental. Le palme benedette nella Domenica delle Palme sono stati utilizzati per la processione del giorno, poi portata a casa dai fedeli e utilizzato come un sacramentale. They were preserved in prominent places in the house, in the barns, and in the fields, and thrown into the fire during storms. Sono stati conservati in luoghi importanti della casa, nelle stalle e nei campi, e gettato nel fuoco durante i temporali. On the Lower Rhine the custom exists of decorating the grave with blessed palms. Il Basso Reno esiste l'usanza di decorare la tomba con le palme benedette. From the blessed palms the ashes are procured for Ash Wednesday. Dalle palme benedette le ceneri vengono acquistati per il Mercoledì delle Ceneri. In places where palms cannot be found, branches of olive, box elder, spruce or other trees are used and the "Cæremoniale episcoporum", II, xxi, 2 suggests that in such cases at least little flowers or crosses made of palm be attached to the olive boughs. Nei luoghi in cui le palme non possono essere trovati, rami d'ulivo, Box Elder, abete rosso o di altri alberi vengono utilizzati e il "Caeremoniale episcoporum", II, XXI, 2 indica che in tali casi i fiori almeno poco o croci di palma essere collegato a i rami di ulivo. In Rome olive branches are distributed to the people, while the clergy carry palms frequently dried and twisted into various shapes. A Roma rami di ulivo sono distribuiti alla popolazione, mentre il clero spesso portano palme secche e ritorto in varie forme. In parts of Bavaria large swamp willows, with their catkins, and ornamented with flowers and ribbons, were used. In alcune parti della Baviera grande palude salici, con i loro catkins, e decorata con fiori e nastri, sono stati utilizzati.

Publication information Written by Francis Mershman. Pubblicazione di informazioni Scritto da Francesco Mershman. Transcribed by Mark E. Maier. Trascritto da Mark E. Maier. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. L'Enciclopedia Cattolica, Volume XI. Published 1911. Pubblicato 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Società. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 febbraio 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

ROCK, The Church of Our Fathers (London, 1904); DUCHESNE, Christian Worship (London, 1904), 247; American Ecclesiastical Review (1908), 361; Kirchenlexicon; KELLNER, Heortology (tr. London, 1908); KRAUS, Realencyklopädie; NILLES, Kalendarium Manuale (Innsbruck, 1897). ROCK, La Chiesa dei nostri Padri (Londra, 1904); DUCHESNE, culto cristiano (Londra, 1904), 247; American Review Ecclesiastica (1908), 361; Kirchenlexicon, KELLNER, Heortology (tr. Londra, 1908); KRAUS, Realencyklopädie , NILLES, Kalendarium Manuale (Innsbruck, 1897).



This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html