States of Jesus ChristStati di Gesù Cristo

Advanced Information Informazioni avanzate

The States of Jesus Christ are the different relationships Jesus Christ had to God's law for mankind, to the possession of authority, and to receiving honor for himself. Gli Stati di Gesù Cristo sono le diverse relazioni di Gesù Cristo doveva la legge di Dio per l'umanità, al possesso di autorità, e di ricevere l'onore per se stesso. Generally two states (humiliation and exaltation) are distinguished. Generalmente due stati (l'umiliazione e l'esaltazione) si distinguono. Thus, the doctrine of the twofold state of Christ is the teaching that Christ experienced first the state of humiliation, then the state of exaltation. Pertanto, la dottrina dello stato duplice di Cristo è l'insegnamento che Cristo vissuto in prima persona lo stato di umiliazione, allora lo stato di esaltazione. Within each of these states four aspects may be distinguished. All'interno di ognuno di questi stati quattro aspetti possono essere distinti.

The Humiliation of Christ L'umiliazione di Cristo

The four aspects of Christ's humiliation are (1) incarnation, (2) suffering, (3) death, and (4) burial. I quattro aspetti della umiliazione di Cristo sono (1) incarnazione, (2) la sofferenza, (3) la morte, e (4) la sepoltura. Sometimes a fifth aspect (descent into hell) is included. A volte un quinto aspetto (discesa agli inferi) è incluso.

Incarnation Incarnazione

The incarnation, or Christ's taking to himself a human nature, was itself a step of humiliation. L'incarnazione, o Cristo, prendendo per sé una natura umana, a sua volta è stato un passo di umiliazione. He gave up the honor and glory that belonged to him in heaven (John 17:5). Ha dato l'onore e la gloria che gli apparteneva in cielo (Giovanni 17:5). He also gave up his right to exercise divine authority for his own benefit and the right to enjoy his Lordship over all things in heaven and on earth (II Cor. 8:9; Phil. 2:6-7; Heb. 2:9). Ha anche dato il suo diritto di esercitare l'autorità divina per il proprio beneficio e il diritto di godere della sua signoria su tutte le cose in cielo e in terra (II Corinzi 8:9;.. Fil 2,6-7; Eb 2:9. ). Thus he gave up the status of ruler and took on the status of a servant. Così egli ha dato, lo stato del righello e ha assunto lo status di un servo. Furthermore, he subjected himself to the demands of living under the law (Gal. 4:4), thus making it necessary for him to obey perfectly the OT laws which God had commanded of his people (John 8:46; Matt. 3:15). Inoltre, si sottopose alle esigenze di vivere sotto la legge (Gal 4,4), rendendo così necessario per lui di obbedire alle leggi perfettamente OT che Dio aveva comandato al suo popolo (Giovanni 8:46; Matt 3.: 15). He took on himself the obligation to obey God perfectly as a man, as our representative, in order to earn salvation for us through a record of perfect lifelong obedience (Rom. 5:18-19). Ha preso su di sé l'obbligo di obbedire a Dio perfettamente come un uomo, come nostro rappresentante, al fine di guadagnare la salvezza per noi attraverso un record di perfetta obbedienza permanente (Rm 5,18-19). This he had to do in the strength of his human nature, without miraculous assistance from his divine powers (cf. Matt. 4:3-4). Ciò che doveva fare nella forza della sua natura umana, senza l'aiuto miracoloso dai suoi poteri divini (cfr. Matt. 4,3-4).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
It was a true human nature which the Son of God took to himself. E 'stata una vera natura umana che il Figlio di Dio ha preso a se stesso. It was not merely a human body, but also a human mind (which learned as we learn, Luke 2:52), and a human soul (which could be troubled as we are troubled, John 12:27; 13:21). Non era solo un corpo umano, ma anche una mente umana (che ha imparato come si apprende, Luca 2:52), e un anima umana (che potrebbe essere turbato come siamo turbati, Giovanni 12:27, 13:21). Thus, Jesus was fully man, made like us "in every respect" (Heb. 2:17). Così, Gesù era pienamente uomo, fatto come noi "in ogni aspetto" (Eb 2,17). He had to be fully man in order to become the sacrifice who was offered for man's sins: if he was not fully man, we could not have been saved. Doveva essere anche pienamente l'uomo per diventare il sacrificio che è stato offerto per i peccati dell'uomo: se non era pienamente uomo, che non avrebbe potuto essere salvato. Nevertheless, the human nature of Christ was not subject to sin (Rom. 8:3; Heb. 4:15; I John 3:5). Tuttavia, la natura umana di Cristo non era soggetta al peccato (Rm 8,3; Eb 4:15;. I Giovanni 3:5). Thus, his human nature was like Adam's human nature before the fall. Così, la sua natura umana era come la natura umana di Adamo prima della caduta.

Yet Jesus did not give up any of his divine attributes or become less fully God when he took on a human nature. Ma Gesù non ha dato a nessuno dei suoi attributi divini o essere meno pienamente Dio quando ha preso una natura umana. He remained fully God (John 1:1, 14; Col. 1:19; 2:9), omnipotent (Matt. 8:26-27; Isa. 9:6), omniscient (John 2:25; 6:64; 16:30; 21:17), eternal (8:58), and incapable of dying (2:19; 10:17-18). Rimase completamente Dio (Giovanni 1:1, 14; Col. 1:19; 2,9), onnipotente (Mt 8,26-27;. Isaia 9:6), onnisciente (Giovanni 2:25; 6:64 , 16:30, 21:17), eterna (8,58), e incapace di morire (2:19; 10:17-18). However, these attributes were veiled, not generally manifested during Jesus' earthly ministry (Matt. 13:55-56), and never used for his own benefit or to make the path of obedience easier for him (4:1-11). Tuttavia, questi attributi sono stati velati, non manifesta generalmente durante Gesù 'terrena ministero (Matteo 13:55-56), e mai usato a proprio vantaggio o per rendere il percorso di obbedienza più facile per lui (4:1-11).

Thus, Jesus remained fully God and became fully man as well. Così, Gesù rimase pienamente Dio e pienamente uomo è diventato pure. It is sometimes said, "while remaining what he was, he became what he was not." Si dice a volte, "pur rimanendo quello che era, è diventato ciò che non era." (It should be remembered that it is God's Son, the second person of the Trinity, who became man. God the Father did not become man, nor did the Holy Spirit: Matt. 3:16-17; John 1:1; 3:16; Gal. 4:4). (Va ricordato che è il Figlio di Dio, la seconda persona della Trinità, che si è fatto uomo Dio, il Padre non si è fatto uomo, né lo Spirito Santo: Matteo 3:16-17; Giovanni 1:1, 3.. : 16; Gal 4,4).. It is the most amazing fact in all history that one who was eternal and infinite God should take to himself the lowly nature of a man and should then continue to exist for all eternity as fully God and fully man as well, united in one person. E 'il fatto più incredibile di tutta la storia che uno che era Dio eterno ed infinito dovrebbe prendere per sé la natura di un uomo umile e dovrebbe quindi continuare ad esistere per tutta l'eternità come pienamente Dio e pienamente uomo e, uniti in una sola persona.

It is important to insist that even while existing in these two natures, Jesus Christ remained one person. E 'importante insistere sul fatto che, anche se esistente in queste due nature, Gesù Cristo rimase per una sola persona. His human nature was not an independent person by itself (capable, eg, of talking to the divine nature or acting in opposition to it). La sua natura umana non è una persona indipendente da sola (in grado, ad esempio, di parlare alla natura divina o di agire contro di essa). In a manner that surpasses our understanding, the human and divine natures of Christ were integrated into one person, and he remains as both God and man, and yet one person, forever. In un modo che supera la nostra comprensione, la natura umana e divina di Cristo, sono stati integrati in una sola persona, e lui rimane come Dio e uomo, e ancora una persona, per sempre.

Suffering Sofferenza

Jesus' sufferings lasted throughout his whole life, though they culminated in his trial and death on the cross. Gesù 'sofferenze durò tutta la sua vita, anche se è culminata nel suo processo e la morte sulla croce. He experienced the ordinary sufferings of living in a fallen world. Ha vissuto le sofferenze ordinarie di vivere in un mondo decaduto. He was weary (John 4:6), thirsty (19:28), hungry (Matt. 4:2), sorrowful (John 11:35), and lonely (Matt. 26:56). Era stanco (Giovanni 4:6), sete (19,28), fame (Mt 4,2), dolorosa (Giovanni 11:35), e solo (Mt 26,56). He felt great grief at human sin and its terrible effects (Matt. 23:37; Mark 3:5; 8:12; John 11:33-35, 38). Si sentiva un grande dolore per il peccato umano e delle sue terribili effetti (Matteo 23:37, Marco 03:05, 08:12, Giovanni 11:33-35, 38). He endured human opposition and intense hatred against himself (Luke 11:53-54; John 15:18, 24-25). Ha sopportato l'opposizione umana e odio intenso contro se stesso (Luca 11:53-54, Giovanni 15:18, 24-25). He was "a man of sorrows and acquainted with grief" (Isa. 53:3). Era "un uomo dei dolori che ben conosce il patire" (Isaia 53:3).

Moreover, he "learned obedience through what he suffered" (Heb. 5:8); that is, his moral strength and ability to resist temptation increased with the successful meeting of each more difficult temptation, especially those connected with hardship and suffering. Inoltre, egli "imparò l'obbedienza dalle cose che patì" (Eb 5,8), cioè, la sua forza morale e la capacità di resistere alla tentazione aumentata con l'incontro di successo di ogni tentazione più difficile, soprattutto quelle legate al disagio e di sofferenza. He experienced the sufferings of enduring great temptations without yielding (Matt. 4:l.-11; Luke 11: 53-54; 22:28; Heb. 2:18; 4:15; I Pet. 2:21-23), especially in the Garden of Gethsemane just prior to his death (Matt. 26:37-38; Heb. 5:7; 12:3-4). Ha vissuto le sofferenze della durevoli grandi tentazioni senza cedere (Mt 4: l.-11, Luca 11:.. 53-54, 22:28, Eb 2:18; 4:15; Pt 2:21-23) , soprattutto nel giardino del Getsemani poco prima della sua morte (Mt 26:37-38;. Eb 5:7; 12:3-4). Here it must be remembered that one who does not yield to temptation most fully feels its force, just as someone who successfully holds a heavy weight overhead feels its force much more than someone who drops it at once. Qui si deve ricordare che chi non cede alla tentazione più pienamente si sente la sua forza, proprio come una persona che tiene con successo un grosso peso si sente in testa la sua forza molto di più di qualcuno che si scende in una sola volta.

Jesus' humilitation increased in intensity at the time of his trial and death. Umiliazione di Gesù 'aumentato di intensità, al momento del suo processo e della morte. Physical sufferings connected with crucifixion were terrible, as were the mocking and shame connected with such a death. Sofferenze fisiche connesse con la crocifissione erano terribili, così come il beffardo e la vergogna connessa con una morte simile. But even worse were the sufferings in spirit which Jesus experienced when God the Father put on him the guilt of our sins (II Cor. 5:21; Gal. 3:13; I Pet. 2:22; Isa. 53:6). Ma ancora peggio sono state le sofferenze di spirito che Gesù ha sperimentato quando Dio Padre messo su di lui la colpa dei nostri peccati (II Corinzi 5:21;.. Gal 3:13; I Pietro 2:22;. Isaia 53:6). . The Father turned away his face, so that Jesus was left alone with the blackness of sin and guilt upon him (Matt. 27:46; Hab. 1:13). Il Padre si voltò la faccia, in modo che Gesù fu lasciato solo con l'oscurità del peccato e della colpa su di lui (Matteo 27:46;. Hab 1:13). Then, as Jesus fulfilled the role of propitiatory sacrifice (Rom. 3:25; I John 2:2; 4:10), he bore the fury of the intense wrath of God against sin, and bore it to the end. Poi, quando Gesù compie il ruolo del sacrificio propiziatorio (Rm 3:25; I Giovanni 2:2; 4,10), egli portava la furia della collera intensa di Dio contro il peccato, e la portò fino alla fine.

Death Morte

Since the penalty for sin was death (Gen. 2:17; Rom. 6:23), it was necessary that Jesus himself die to bear our penalty. Dal momento che la pena del peccato è la morte (Gen. 2:17;. Rm 6:23), era necessario che Gesù stesso morire a sopportare la nostra pena. His death was similar to ours, and is the pattern for us. La sua morte era simile al nostro, ed è il modello per noi. Jesus' physical body died (Matt. 27:50), and his human spirit (or soul) was separated from his body and passed into the presence of the Father in heaven (Luke 23:43, 46). Corpo fisico di Gesù 'morto (Mt 27,50), e il suo spirito umano (o anima) è stato separato dal suo corpo e passò alla presenza del Padre che è nei cieli (Luca 23:43, 46). Thus, he experienced a death that is like the one we as believers will experience if we die in this present age. Così, ha sperimentato una morte che è come quella che abbiamo come credenti sperimentare se noi moriamo nel tempo presente. The knowledge that Jesus has gone through death before us should remove from us the fear of death (I Cor. 15:55-57; Heb. 2:14-15). La conoscenza che Gesù è passato attraverso la morte prima di noi dovrebbe rimuovere da noi la paura della morte (I Cor 15:55-57,.. 2,14-15).

It is not correct to say that Jesus' divine nature died, or could die, if "die" implies a cessation of activity, a cessation of consciousness, or a diminution of power (John 2:19; 10:17-18). Non è corretto dire che la natura divina di Gesù 'è morto, o potrebbe morire, se "die" implica una cessazione di attività, la cessazione della coscienza, o una diminuzione di potere (Giovanni 2:19; 10:17-18). Yet by virtue of union with Jesus' human nature, his divine nature experienced what it was like to go through death. Tuttavia, in virtù della unione con la natura umana di Gesù ', la sua natura divina sperimentato che cosa era da passare attraverso la morte. Whether the divine nature was ever itself the object of divine wrath against sin is not explicitly stated in Scripture. Se la natura divina è sempre l'oggetto della collera divina contro il peccato non è esplicitamente indicato nella Scrittura. (For the idea that Jesus "descended into hell" after his death on the cross, see below.) (Per l'idea che Gesù "discese agli inferi" dopo la sua morte sulla croce, vedi sotto.)

Burial Sepoltura

Jesus' body was laid in a tomb (Matt. 27:59-60), and he continued under the state of death for a time. Il corpo di Gesù 'è stato posto in una tomba (Matteo 27:59-60), e continuò sotto lo stato di morte per un tempo. Thus, Jesus' humiliation was complete in that he suffered all the punishment and shame due to fallen mankind as a result of sin. Così, l'umiliazione di Gesù 'era completa in quanto ha sofferto tutta la pena e la vergogna a causa di umanità caduta a causa del peccato.

"Descent into Hell." "Discesa agli Inferi".

It does not seem correct to say that Jesus descended into hell, at least not according to any sense in which that phrase can be understood today, apart from specialized meanings which may be assigned to the word "hell." Non sembra corretto dire che Gesù discese agli inferi, almeno non secondo una qualsiasi senso in cui quella frase può essere intesa oggi, oltre a significati speciali che possono essere associati alla parola "inferno". He did not experience further conscious suffering after he died on the cross, for he cried, "It is finished" (John 19:30). Egli non ha subito ulteriori sofferenze cosciente dopo la sua morte sulla croce, perché gridò: "Tutto è compiuto" (Giovanni 19:30). The statement from Ps. La dichiarazione da Sal. 16:10, "Thou dost not give me up to Sheol," quoted of Christ in the NT (Acts 2:27; cf. 13:35) is best understood to mean that God did not abandon him in the grave or in the state of death, for the Hebrew word se'ol can certainly have those meanings. 16:10, "tu non mi abbandonare negli inferi," citato di Cristo nel NT (Atti 2:27; cf. 13:35) è meglio intesa nel senso che Dio non lo abbandona nella tomba o nel stato di morte, per la parola ebraica se'ol può certamente avere questi significati.

Nor did Christ proclaim a second chance for salvation for those who were dead. I Pet. Né Cristo proclamare una seconda possibilità di salvezza per coloro che erano morti. I Pet. 4:6, "this is why the gospel was preached even to the dead," is best understood to mean that the gospel was preached to believers who had died before the time Peter was writing, and that the reason it was preached to them during their lifetime was not to save them from physical death, but to save them from final judgment. 4:6, "è per questo che il Vangelo fu predicato anche ai morti," è meglio inteso nel senso che il Vangelo è stato predicato ai credenti che erano morti prima del tempo Pietro scriveva, e che il motivo è stato predicato a loro durante la loro vita non era quello di salvarli dalla morte fisica, ma per salvarli dalla sentenza definitiva. It is also unlikely that any NT text can be understood to teach that Jesus after his death and before his resurrection went to proclaim his triumph to rebellious spirits in prison (a common Lutheran view) or to bring OT believers into the presence of God in heaven (a Roman Catholic view). È anche improbabile che qualsiasi testo NT può essere inteso ad insegnare che Gesù, dopo la sua morte e la sua risurrezione, prima è andato a proclamare il suo trionfo agli spiriti ribelli in carcere (una comune luterana vista) o per portare i credenti OT alla presenza di Dio in cielo (una visione cattolica romana).

In Eph. In Ef. 4:9, where Paul says that Christ descended into "the lower parts of the earth," it is best understood as a genitive of apposition, meaning "the lower parts, namely, the earth" (compare NIV: "the lower, earthly regions"). 4:9, dove Paolo dice che Cristo è disceso nell "le parti più basse della terra", è meglio inteso come un genitivo di apposizione, che significa "le parti inferiori, vale a dire, la terra" (confrontare NIV: "il più basso, terreni regioni "). Thus, the text refers to the incarnation. Così, il testo fa riferimento alla incarnazione. I Pet. I Pet. 3:18-20, admittedly a difficult text, says that Christ "went and preached to the spirits in prison, who formerly did not obey, when God's patience waited in the days of Noah, during the building of the ark." 3:18-20, certamente un testo difficile, dice che Cristo "è andato a predicare agli spiriti in prigione, che prima non obbediscono, quando la pazienza di Dio aspettava, ai giorni di Noè, mentre si fabbricava l'arca." When it is realized that Peter saw the spirit of Christ as active in the OT prophets (I Pet. 1:10-11), and saw Noah as a "preacher" of righteousness (II Pet. 2:5), this text is probably best understood to mean that Christ in spirit was preaching through Noah while the ark was being built. Quando ci si rende conto che Pietro ha visto lo spirito di Cristo come attivi nei profeti OT (I Pet. 1:10-11), e vide Noè come un "predicatore" di giustizia (II Pet. 2,5), questo testo è probabilmente meglio intendere che Cristo nello spirito predicava attraverso Noè, mentre l'arca era in costruzione. Thus, no "descent into hell" is contemplated here either. Pertanto, non sono "discesa agli inferi" è contemplata neanche qui.

In the Apostles' Creed, the phrase "descended into hell" is a late addition, appearing only around AD 390, and probably originally having the meaning, "descended into the grave." Nel Simbolo degli Apostoli, la frase "discese agli inferi" è una tarda aggiunta, che appare solo circa AD 390, e, probabilmente, in origine con il significato, "è disceso nella tomba."

The Exaltation of Christ L'esaltazione di Cristo

The four aspects of Christ's exaltation are (1) resurrection, (2), ascension, (3) session, and (4) return in glory. I quattro aspetti di esaltazione di Cristo sono (1) la risurrezione, (2), l'ascensione, (3) sessione, e (4) il ritorno nella gloria.

Resurrection Risurrezione

The resurrection was the transition point into Jesus' state of exaltation. La risurrezione è stato il punto di transizione in stato Gesù 'di esaltazione. It was the person of Christ that was exalted, not just his human nature, but the focus of this activity of exaltation was the change in his human nature to a new, much more glorious state. E 'stata la persona di Cristo che è stato esaltato, non solo la sua natura umana, ma il focus di questa attività di esaltazione è stato il cambiamento nella sua natura umana a un nuovo stato molto più glorioso.

The resurrection was not just a restoration to life, but the beginning of a new, better kind of life, a "resurrection life" (Rom. 6:9-10). La risurrezione non è stato solo un restauro per la vita, ma l'inizio di un nuovo tipo di vita migliore, una "vita di risurrezione" (Rm 6,9-10). After the resurrection, Jesus still had a physical body that could be touched and held (Matt. 28:9; John 20:17, 27), could break bread (Luke 24:30), prepare breakfast (John 21:12-13), and eat (Luke 24:42-43). Dopo la risurrezione, Gesù aveva ancora un corpo fisico che potrebbe essere tenuto premuto (Matteo 28:9; Giovanni 20:17, 27), potrebbe spezzare il pane (Lc 24:30), preparare la colazione (Giovanni 21:12-13 ), e mangiare (Luca 24:42-43). It was a body of "flesh and bones," for Jesus said, "A spirit has not flesh and bones as you see that I have" (vs. 39). E 'stato un corpo di "carne e ossa", perché Gesù ha detto: "Uno spirito non ha carne e ossa come vedete che io ho" (vs 39).

Yet this physical body of Jesus was no longer subject to weakness, sickness, aging, or death. Eppure questo corpo fisico di Gesù non era più soggetto a debolezza, la malattia, l'invecchiamento o morte. It was imperishable and glorious and powerful (I Cor. 15:42-44; the term "spiritual" here means not "nonmaterial" but "conformed to the character of the Holy Spirit"). Era incorruttibile e glorioso e potente (I Cor 15:42-44,. Il termine "spirituale" qui non significa "non materiale", ma "conforme al carattere dello Spirito Santo"). It is possible that John 20:19 implies that Jesus had the ability to enter a locked room miraculously. E 'possibile che Giovanni 20:19 implica che Gesù ha avuto la capacità di entrare in una stanza chiusa miracolosamente. It is clear, however, that since Jesus was the "firstfruits" of the resurrection, we will be like him when we are raised from the dead (I Cor. 15:20, 23, 49; Phil. 3:21; I John 3:2). E 'chiaro, tuttavia, che, poiché Gesù era le "primizie" della risurrezione, noi saremo simili a lui quando si ha risuscitato dai morti (I Cor 15,20, 23, 49,.. Fil 3:21; I Giovanni 3:2).

The resurrection demonstrated the approval of God the Father and his satisfaction with Christ's work of redemption (Isa. 53:11; Phil. 2:8-9). La risurrezione ha dimostrato l'approvazione di Dio Padre e la sua soddisfazione con il lavoro di redenzione di Cristo (Is. 53:11;. Fil 2,8-9). Now Christ was exalted to a new status with respect to the law as well: he was no longer under the law in the sense of being obligated to obey the OT as our representative, for his work of obedience in our place was complete (Rom. 5:18-19). Ora Cristo è stato esaltato ad un nuovo status per quanto riguarda la legge così: non era più sotto la legge, nel senso di essere obbligato a obbedire al OT come nostro rappresentante, per il suo lavoro di obbedienza al nostro posto era completa (Rm 5,18-19).

The resurrection also was the initiation of a new relationship with God the Father, for Jesus was exalted to the role of messianic "Son" with new power and authority which were not his before as God-man (Matt. 28:18; Acts 13:33; Rom. 1:4; Heb. 1:5). La risurrezione è stato anche l'inizio di un nuovo rapporto con Dio Padre, per Gesù è stato esaltato il ruolo messianico di "Figlio" con nuovo potere e autorità che non fosse la sua prima come Dio-uomo (Matteo 28:18; Atti 13 : 33; Rm 1:4; Eb 1:5)...

Ascension Ascensione

Forty days after his resurrection (Acts 1:3), Jesus ascended up to heaven and entered more fully into the privileges of his state of exaltation. Quaranta giorni dopo la sua risurrezione (At 1,3), Gesù ascese al cielo ed è entrato a pieno titolo nel privilegi del suo stato di esaltazione. The NT clearly presents Jesus' ascension as a bodily ascension and therefore as ascension to a place (Luke 24:51; John 14:1-3; 16:28; 17:11; Acts 1:9-11), though it is a place ordinarily hidden from our physical eyes (Acts 7:55-56; cf. II Kings 6:17). Il NT presenta chiaramente l'ascensione di Gesù 'come l'ascensione del corpo e quindi come l'ascensione ad un luogo (Luca 24:51, Giovanni 14:1-3, 16:28, 17:11; Atti 1:9-11), anche se è un luogo normalmente nascosta ai nostri occhi fisici (Atti 7:55-56;. cf II Re 6:17). Thus, Jesus retained his human nature when he returned to heaven and will retain it forever (cf. Heb. 13:8). Così, Gesù conservato la sua natura umana quando è tornato in cielo e lo conserverà per sempre (cfr Eb. 13,8). However, Jesus' human nature is now worthy of worship by all creation, unlike our human nature. Tuttavia, la natura umana di Gesù 'è degno di culto di tutta la creazione, a differenza della nostra natura umana.

When Jesus ascended into heaven he received glory, honor, and authority which were not his before as God-man (Acts 2:33, 36; Phil. 2:9-11; I Tim. 3:16; Heb. 1:3-4; 2:9), especially the authority to pour out the Holy Spirit on the church in greater fullness and power than before (Acts 1:8; 2:33). Quando Gesù ascese al cielo ha ricevuto la gloria, l'onore, e l'autorità che non fosse la sua prima come Dio-uomo (Atti 2:33, 36; Fil 2,9-11.,. Tm 3,16; Eb 1,3. -4; 2,9), in particolare la facoltà di versare lo Spirito Santo sulla Chiesa in maggiore pienezza e potenza rispetto a prima (At 1,8; 2,33).

After Jesus ascended into heaven he also began his high priestly work of representing us before God the Father (Heb. 9:24) and of interceding for us before God (7:25; Rom. 8:34). Dopo che Gesù ascese al cielo iniziò anche la sua opera sacerdotale alta di rappresentare noi davanti a Dio Padre (Eb 9,24) e di intercedere per noi presso Dio (7:25;. Rm 8,34). (Lutherans have taught that Jesus' human nature also became omnipresent upon his ascension to heaven, but this teaching does not receive clear support from Scripture, and appears largely to be affirmed in order to support a particular view of the presence of Christ's body in the Lord's Supper.) (Luterani hanno insegnato che la natura umana di Gesù 'è diventato anche onnipresente sulla sua ascensione al cielo, ma questo insegnamento non riceve sostegno chiaro dalle Scritture, e sembra in gran parte essere affermata al fine di sostenere una visione particolare della presenza del corpo di Cristo nel Cena del Signore.)

Sitting (Session) at the Father's Right Hand. Seduto (Session) alla destra del Padre.

A further state in the exaltation of Christ was his sitting down at the right hand of the Father in heaven (Acts 2:33; Eph. 1:20-22; Heb. 1:3). Uno stato ulteriormente nella esaltazione di Cristo era la sua seduto alla destra del Padre in cielo (Atti 2:33;. Ef 1,20-22;. Eb 1,3). This action shows both the completion of Christ's work of redemption and his reception of new authority as God-man to reign over the universe. Questa azione mostra sia il completamento dei lavori di redenzione di Cristo e la sua ricezione di nuove autorità come Dio-uomo a regnare su tutto l'universo. Christians presently share in this session of Jesus at God's right hand (Eph. 2:6) largely in terms of sharing in spiritual authority over demonic forces (6:10-18; II Cor. 10:3-4) and power to gain increasing victory over sin (Rom. 6:11-14). I cristiani attualmente condividere questa sessione di Gesù alla destra di Dio (Efesini 2:6) in gran parte in termini di condivisione di autorità spirituale sulle forze demoniache (6:10-18;. II Cor 10:3-4) e il potere di acquisire vittoria crescente nel peccato (Romani 6:11-14).

In this exalted state of reigning at God's right hand, Christ will reign until the end of the age, when all his enemies will be conquered (I Cor. 15:24-25). In questo stato di esaltazione di regnare alla destra di Dio, Cristo regnerà fino alla fine dei tempi, quando tutti i suoi nemici da conquistare (I Cor. 15:24-25).

Return in Glory Ritorno in gloria

When Jesus Christ returns to the earth in glory, his exaltation will be complete, and he will receive all the glory that is due to him as the God-man who has purchased our redemption and is worthy of eternal and infinite honor. Quando Gesù Cristo ritorna sulla terra nella gloria, la sua esaltazione sarà completa, e riceverà tutta la gloria che gli è dovuto come il Dio-uomo che ha acquistato la nostra redenzione, ed è degno di onore eterno e infinito. Whether this future culmination of Christ's exaltation occurs in only one stage (as amillennialists hold) or two stages separated by a millennium (as post- and premillennialists hold), all agree that Jesus Christ will some day return to the earth to reign in triumph (Acts 1:11; Rev . 1:7), publicly and finally to defeat all his enemies (II Thess. 1:7-8; Rev. 19:11-21), and to sit as judge of all the earth (Matt. 25:31-46; Rev. 22:12). Se questo culmine futuro di esaltazione di Cristo si verifica in una sola fase (come amillennialists lungo) oppure due fasi separate da un millennio (come post-e premillennialists tenere premuto), tutti d'accordo che Gesù Cristo un giorno ritorno alla terra per regnare in trionfo ( Atti 1:11, 1:7). Rev, pubblicamente e infine a sconfiggere tutti i suoi nemici (II Tessalonicesi 1:7-8;. Apocalisse 19:11-21), e di sedere come giudice di tutta la terra (Matt . 25:31-46; Apocalisse 22:12). Then his kingdom will be established forever, and, exalted with the Father and the Holy Spirit, "he shall reign for ever and ever" (Rev. 11:15; 22:3-5). Poi il suo regno sarà stabilito per sempre, e, esaltato con il Padre e con lo Spirito Santo ", egli regnerà nei secoli dei secoli" (Apocalisse 11:15; 22:3-5).

WA Grudem WA Grudem
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
L. Berkhof, Systematic Theology; EA Litton, Introduction to Dogmatic Theology; C. Hodge, Systematic Theology, II, 610-38. L. Berkhof, sistematica Teologia; EA Litton, Introduzione alla Teologia Dogmatica, Hodge C., Teologia sistematica, II, 610-38.



This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html