The Words Inscribed on the Cross, INRIParole Incise sulla Croce, INRI

General Information Informazioni generali

Many paintings of the Crucifixion of Jesus include the letters INRI somewhere on or near the Cross. Molti dipinti della Crocifissione di Gesù, sono le lettere INRI da qualche parte sopra o vicino alla Croce. People often ask what that means. La gente chiede spesso che cosa significa.

The Bible actually tells us. Matthew 27:37 says that, on the Cross, over the head of Jesus, was a sign that said "This is Jesus the King of the Jews." La Bibbia dice in realtà noi. Matteo 27:37 dice che, sulla croce, sopra la testa di Gesù, era un segno che ha dichiarato: "Questo è Gesù, il re dei Giudei". (KJAV) Mark 15:26 and John 19:19 say essentially the same thing. (KJAV) Marco 15:26 e Giovanni 19:19 dice in fondo la stessa cosa.

Keep in mind that the Romans had crucified many thousands of people in the 70 years before the Crucifixion. Tenete a mente che i Romani avevano crocifisso molte migliaia di persone nei 70 anni prima della Crocifissione. They had established patterns for much of the procedure. Avevano stabilito modelli per gran parte della procedura. It was common for those who were about to be executed / crucified to be part of a procession, moving from the court in the city to the place of crucifixion outside of the city. Era comune per coloro che stavano per essere giustiziati / crocifisso a far parte di una processione, passando dal tribunale della città fino al luogo della crocifissione al di fuori della città. As part of the procession, one of the guards commonly carried a sign that announced the crime that the person was condemned for. Come parte della processione, una delle guardie comunemente effettuato un segno che ha annunciato il crimine che la persona è stata condannata per. In the case of Jesus, no actual crime had been determined, so His official crime was in claiming to be the King of the Jews, even though He never actually made that claim. Nel caso di Gesù, alcun reato effettivo era stato determinato, in modo da suo crimine ufficiale era la pretesa di essere il re dei Giudei, anche se non ha mai effettivamente fatto tale affermazione.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
In any case, it appears that that sign was then affixed to His Cross, and that is the source of those words. In ogni caso, sembra che tale segno è stato poi apposto la sua croce, e che è la fonte di quelle parole.

The painters who painted the Crucifixion worked more than a thousand years after the fact. I pittori che hanno dipinto la Crocifissione lavorato più di un migliaio di anni dopo il fatto. Therefore, they each had a substantial amount of artistic freedom in expressing the scene. Pertanto, esse disponevano di una notevole quantità di libertà artistica nell'esprimere scena. At that time (the Middle Ages), all (Roman Catholic) Church Masses were conducted in Latin, and nearly everything associated with Christianity was written and spoken in Latin. A quel tempo (il Medioevo), tutte (cattolica romana) Messe della Chiesa sono stati condotti in latino, e quasi tutto associato con il cristianesimo è stato scritto e parlato in latino. VERY few books existed (before the printing press was invented) and only the Church and government normally had them, so virtually no people in a Congregation had any books, including the Bible. Pochissimi libri esisteva (prima che la stampa è stata inventata) e solo la Chiesa e il governo normalmente li aveva, quindi praticamente nessun popolo in una Congregazione avuto libri, tra cui la Bibbia. However, a number of Christian phrases WERE commonly known by the people, and one was Jesus' official crime, commonly referred to by four Latin words, IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM Tuttavia, un certo numero di frasi cristiane sono state comunemente conosciuto dal popolo, e uno era ufficiali sulla criminalità Gesù ', comunemente indicato da quattro parole latine, IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM

Since anyone who would actually see the paintings of the Crucifixion in the Middle Ages (inside a Church) would then already be familiar with the phrase (in Latin), the painters all apparently chose to simplify their paintings by only including the initials of the four Latin words, INR I. The early Church had also apparently used that abbreviation. Dal momento che tutti coloro che effettivamente vedere i dipinti della Crocifissione nel Medioevo (all'interno di una Chiesa) sarebbe quindi già avere familiarità con la frase (in latino), i pittori tutti apparentemente ha scelto di semplificare i loro dipinti da solo anche le iniziali dei quattro parole latine, INR I. La Chiesa primitiva aveva anche apparentemente usato quella sigla.

Luke 23:38 also mentions the sign on the Cross, and he mentions that the sign was written in three languages, Greek, Latin and Hebrew. Luca 23:38 menziona anche il segno sulla Croce, e afferma che il segno è stato scritto in tre lingue, il greco, il latino e l'ebraico. Scholars then chose to follow the wording presented in John, as it is more complete by including the reference to Nazareth, and as it might be presenting the Latin version of the text on the Cross. Gli studiosi quindi scelto di seguire il testo presentato in Giovanni, in quanto è più completo, includendo il riferimento a Nazaret, e come potrebbe essere presentato la versione latina del testo sulla Croce. In all three languages the first word was Jesus, but since Greek and Hebrew don't use the letter J, His Name was spelled beginning with an I . In tutte e tre le lingue la prima parola era Gesù, ma dal greco ed ebraico non si utilizza la lettera J, il suo nome era scritto a cominciare da un I. The Roman (Latin) spelling followed that, ( IESVS ) even though their language included a J. The second word represented Nazareth, or Nazarene, N . Il (Latina) Roman ortografia conseguiva che, (IESVS), anche se la loro lingua comprendeva una J. La seconda parola rappresentata Nazaret, o Nazareno, N. The third word represented king, which in Latin ( REX ) begins with an R . La terza parola rappresentava il re, che in latino (REX) inizia con un R. The fourth word represented Jews, ( IVDAEORVM ) again spelled beginning with an I . La quarta parola ebrei rappresentati, (IVDAEORVM) ancora una volta scritto che inizia con un I. You can see that the INRI then says "Jesus Nazareth King Jews". Si può vedere che la INRI poi dice: "Gesù Nazareno re ebrei".

So the actual Latin words were: Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm. Così le parole reali latini erano: Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm. Latin did not include a 'u' and 'v's appear where we would read 'u's. Latina non ha incluso un 'u' e 'v appaiono dove si leggeva' u.

In Greek, the four actual words were: Iesous Nazoraios Basileus Ioudaios In greco, i quattro attuali parole sono state: Iesous Nazoraios Basileus Ioudaios

There does not presently seem to be solid documentation for the precise Hebrew text. Ci attualmente non sembra essere solida documentazione per il testo precisa ebraico. Opinions exist on what the wording was, but they vary. Pareri in merito alla definizione il testo è stato, ma variano. Modern Hebrew is somewhat different from the Hebrew that was used in the time of Jesus, so a modern back-translation would probably be close but possibly not precise. Ebraico moderno è un po 'diverso da quello ebraico, che è stato utilizzato nel tempo di Gesù, quindi un moderno back-traduzione sarebbe probabilmente vicino, ma forse non è preciso.

The wording of the Latin seems solid due to the fairly early creation of the Vulgate (Latin) Bible by Saint Jerome. La formulazione del latino sembra solido a causa della creazione abbastanza presto della (latino) Vulgata Bibbia di San Girolamo. The wording of the Greek seems solid due to the New Testament Books all having originally been written in Greek, and those texts were used as the sources for the translations into several languages of Bibles (which still exist), so comparison should assure accuracy of the original wording. La formulazione del greco sembra solido a causa dei libri del Nuovo Testamento tutte, originariamente scritti in greco, e tali testi sono stati utilizzati come fonti per le traduzioni nelle varie lingue di Bibbie (che esistono ancora), quindi il confronto dovrebbe assicurare l'accuratezza del formulazione originaria.

Another Important Thing to Note Un'altra cosa importante da notare

Many (hopefully, most) Christians acknowledge that the Bible is "inerrant", that is, it contains NO errors. Molti (si spera, la maggior parte) i cristiani riconoscono che la Bibbia è "infallibile", cioè, non contenga errori. The reason for this belief is obvious. La ragione di questa credenza è evidente. If one accepts that God participated in the writing of the Bible, it is beyond possibility that He would either intentionally or unintentionally permit errors or misleading statements to have been included in it. Se si accetta che Dio ha partecipato alla scrittura della Bibbia, è al di là di possibilità che Egli avrebbe intenzionalmente o non intenzionalmente consentono errori o dichiarazioni fuorvianti sono stati inclusi in esso.

Most Christians make an incorrect assumption that modern English translations are therefore inerrant. La maggior parte dei cristiani sono un presupposto errato che le moderne traduzioni in inglese sono quindi infallibile. They are not, even though their various translators make enormous efforts to try to make them inerrant. Non sono, anche se i loro vari traduttori compiere sforzi enormi per cercare di renderli infallibile.

There are several reasons for this. Ci sono diverse ragioni per questo. In both the case of the Old Testament and the New Testament, the contents of many of the Books were originally passed down from generation to generation VERBALLY. Sia nel caso del Vecchio Testamento e il Nuovo Testamento, il contenuto di molti dei libri sono stati originariamente tramandate di generazione in generazione verbalmente. Most people of the time were illiterate, but books as we know them were extremely rare anyway. La maggior parte delle persone di quel tempo erano analfabeti, ma i libri come li conosciamo sono estremamente rari in ogni caso. Virtually no one other than governments and wealthy people had any. Praticamente non è altro che i governi e le persone facoltose si aveva alcuna. Keep in mind that a "book" had to be created in a very difficult way. Tenete a mente che un "libro" doveva essere creato in un modo molto difficile. The papyrus or parchment had to first be created, along with the ink. Il papiro o pergamena dovuto prima essere creato, insieme con l'inchiostro. Then a person had to copy an existing book, letter by letter, to create a new book. Poi una persona ha dovuto copiare un libro esistente, lettera per lettera, per creare un nuovo libro. And a 'book' was not the convenient thing we imagine. E un 'libro' non era la cosa conveniente che immaginiamo. It was generally a collection of rolls of papyrus or parchment which unrolled to strips that were many feet long. E 'stato generalmente una raccolta di rotoli di papiro o pergamena che srotolò a strisce che erano molti piedi di lunghezza. Given all this, it is pretty obvious why the great majority of people gained essentially ALL of their knowledge verbally. Considerato tutto questo, è abbastanza evidente perché la grande maggioranza delle persone acquisita essenzialmente tutte le loro conoscenze verbalmente.

By the time the words were actually committed to papyrus or parchment, therefore, a number of generations of verbal description, and human memories, were involved. Nel momento in cui le parole sono stati effettivamente impegnati a papiro o pergamena, quindi, un certo numero di generazioni di descrizione verbale, e ricordi umani, sono stati coinvolti. Where the ORIGINAL MANUSCRIPTS were certainly inerrant, these written copies could possibly have contained some minor flaws. Qualora i manoscritti originali sono stati certamente infallibile, queste copie scritte potrebbe aver contenuto alcuni difetti minori.

Next, consider that writing materials have a limited lifetime before they fade or disintegrate. Poi, considera che i materiali di scrittura hanno una durata limitata, prima di scomparire o di disintegrarsi. At regular intervals, it was necessary for scribes to copy the entire texts, letter by letter, to make a new copy. A intervalli regolari, si è reso necessario per scribi per copiare i testi integrali, lettera per lettera, per fare una nuova copia. Of course, all the scribes were extremely careful, but keep in mind that our full Bible contains 773,746 words, or over three million individual characters! Naturalmente, tutti gli scribi erano estremamente attenti, ma di tenere presente che il nostro pieno Bibbia contiene 773.746 parole, o più di tre milioni di caratteri individuali! Scribes generally had to work from the most recent copy. Scribi generalmente dovuto lavorare dalla copia più recente. The result is that by around 900 AD (the oldest common documents that still exist of the Bible), those texts are copies of copies of copies. Il risultato è che, intorno al 900 dC (i più antichi documenti comuni che ancora esistono della Bibbia), i testi sono copie di copie di copie. If a single character of those three million was mis-copied by any scribe, all later scribes would unknowingly copy that flaw. Se un personaggio unico di quei tre milioni è mis-copiato da ogni scriba, tutti i successivi scribi avrebbe inconsapevolmente copiare quel difetto.

Another complication arose when the texts were translated from one language to another, and eventually to English. Un'altra complicazione è sorta quando i testi sono stati tradotti da una lingua ad un'altra, ed eventualmente inglese. Most words in nearly every language have several possible meanings. La maggior parte delle parole in quasi tutte le lingue hanno diversi significati possibili. A translator is faced, for nearly every single word, with selecting the "best" translation. Un traduttore si trova di fronte, per quasi ogni singola parola, con la selezione del "migliore" traduzione. Different translators make different choices, which has resulted in our variety of modern Bible translations, all of which generally agree (since they were all created from the same source texts) but which have minor differences due to the translating choices. Diversi traduttori fare scelte diverse, che ha portato nella nostra vasta gamma di moderne traduzioni della Bibbia, i quali generalmente sono d'accordo (da quando sono stati tutti creati dai testi stessa fonte), ma che hanno piccole differenze a causa delle scelte di traduzione. How would you translate the English word 'shift'? Come si traduce 'shift' la parola inglese? As an action when driving a car? Come azione quando si guida una macchina? As a key on a computer keyboard? Come un tasto sulla tastiera di un computer? As an eight-hour work period? Come un periodo di otto ore di lavoro? As what you do when you slightly move in a movie theater seat? Come quello che si fa quando si sposta un po 'in una sede cinema? See the problem? Vedi il problema? A translator needs to determine the context of the text, to determine just which translation is most correct. Un traduttore ha bisogno di determinare il contesto del testo, deve determinare quale traduzione è più corretta. Therefore, individual human judgment is unavoidably involved in the translation process. Pertanto, i singoli giudizio umano è inevitabilmente coinvolto nel processo di traduzione.


The point being made here is that, even though the ORIGINAL MANUSCRIPTS were certainly inerrant, having been directed by God Himself, our modern Bibles can have minor flaws. Il punto di essere fatta è che, anche se i manoscritti originali sono stati certamente infallibile, essendo stato diretto da Dio stesso, le nostre Bibbie moderne possono avere difetti minori. This is mentioned here because the sign over Jesus on the Cross obvious had some single specific wording. Questo è menzionato qui perché il segno sul Gesù sulla croce evidente avuto qualche formulazione unica e puntuale. However, the four Gospels vary slightly on exactly what is said. Tuttavia, i quattro Vangeli variare leggermente esattamente su ciò che viene detto.

Matthew 27:37 Matteo 27:37
This is Jesus the King of the Jews Questo è Gesù, il re dei Giudei

[Hebrew] (symbols that cannot be displayed here) [Ebraica] (simboli che non possono essere visualizzati qui)
[Greek] houtos esti Iesous basileus Ioudaios [Greek] houtos stima Iesous basileus Ioudaios

Mark 15:26 Marco 15:26
The King of the Jews Il re dei Giudei

[Greek] basileus Ioudaios [Greek] basileus Ioudaios

John 19:19 Giovanni 19:19
Jesus of Nazareth the King of the Jews Gesù di Nazaret, il re dei Giudei

[Latin] Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm [Latino] Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm
[Greek] Iesous Nazoraios basileus Ioudaios [Greek] Iesous Nazoraios basileus Ioudaios

Luke 23:38 Luca 23:38
This is the King of the Jews Questo è il re dei Giudei

[Greek] houtos esti basileus Ioudaios [Greek] houtos esti basileus Ioudaios
also sometimes given as: anche a volte dato come:
[Greek] outos estin o basileus twn ioudaiwn [Greek] outos estin o basileus twn ioudaiwn


None of those languages used spaces between words. Nessuna di queste lingue utilizzate spazi tra le parole. Since the Latin language was that of the official government, it was almost certainly presented at the top, which gives extra cause for INRI later becoming the (Latin) abbreviation regarding the Crucifixion. Dal momento che la lingua latina è stata quella del governo ufficiale, è stato presentato quasi certamente nella parte superiore, che è motivo in più per poi diventare l'INRI (latino) abbreviazione per quanto riguarda la Crocifissione. That means the top line on the sign would have had 26 letters and no spaces, in Latin. Ciò significa che la linea superiore sul segno avrebbe avuto 26 lettere, senza spazi, in latino.

Regarding the Greek, Luke's probable Greek text is already around 26 letters long, which might explain why no reference to Nazareth or even Jesus is included, to fit on the width of the sign. Per quanto riguarda il greco, il testo greco di Luca probabile è già circa 26 lettere a lungo, il che potrebbe spiegare perché nessun riferimento a Nazaret o Gesù è incluso, per adattarsi alla larghezza del segno.

If Matthew gives us the Hebrew text, it only involves 19 Hebrew characters, so there is a potential mystery as to why Nazareth was not included. Se Matteo ci dà il testo ebraico, si tratta di solo 19 caratteri ebraici, per cui vi è un mistero il motivo per cui potenziale Nazaret non è stata inclusa. However, only the Latin text was legally appropriate, so both the Greek and Hebrew might have been appended, to make sure that the local people would certainly understand the "crime" of Jesus. Tuttavia, solo il testo latino era giuridicamente appropriato, in modo che sia il greco ed ebraico potrebbe essere stato aggiunto, per assicurarsi che la gente del posto certamente comprendere il "crimine" di Gesù.


Yes, this seems like an irrelevantly minor point! Sì, questo sembra un punto di minore sproposito! We all know what the sign meant! Sappiamo tutti cosa significa il segno! And there is the possibility that each of the four Gospel writers might have actually phrased it in these various ways. E vi è la possibilità che ciascuno dei quattro evangelisti sarebbe effettivamente formulate in questi vari modi. Some modern students feel that the precise wording of the three languages were slightly different on the sign, and that John was referring to the 'official' Latin; Luke, writing to a Greek Nobleman (Theophilus), was referring to the Greek; Matthew generally wrote for the Jews, and might have been referring to the Hebrew; and Mark just presented a brief overview. Alcuni studenti moderni ritengono che la formulazione esatta delle tre lingue sono stati leggermente diversi sul segno, e che Giovanni si riferiva alla 'ufficiale' latino, Luca, la scrittura di un nobile greco (Teofilo), si riferiva alla greca; Matteo generalmente ha scritto per gli ebrei, e potrebbe essere stato riferito al ebraico, e Mark appena presentato una breve panoramica. But still, the actual sign had some specific wording, and so three of these (modern translations) might be at least technically incorrect or incomplete. Ma ancora, il segno effettivo avuto qualche formulazione specifica, e così tre di questi (traduzioni moderne) potrebbe essere di almeno tecnicamente errata o incompleta.

I choose to believe that the four ORIGINAL MANUSCRIPTS each precisely and correctly expressed the exact wording, and that the various effects mentioned above have resulted in the four slightly different current wordings. Io scelgo di credere che i quattro MANOSCRITTI ORIGINALI ogni precisamente e correttamente espresso l'esatta formulazione, e che i vari effetti di cui sopra hanno portato a quattro diciture leggermente diverse correnti. Where some Christians want to believe in the precise inerrancy of the King James or other modern Bible, such evidence suggests that that might be inappropriate. Dove alcuni cristiani vogliono credere nella inerranza precisa del Re Giacomo o altro Bibbia moderna, tali elementi di prova che suggerisce che potrebbe non essere appropriato. Modern Bibles are certainly very close, and they certainly get all the main Lessons correct, but on minor items, the possibility exists that they are flawed. Bibbie moderne sono certamente molto vicino, e certamente ottenere tutte le lezioni principali corretto, ma su voci minori, esiste la possibilità che siano difettosi. In the case of the King James, after its original 1611 publication, there were a number of "revised" Versions which corrected many such small flaws that had been found. Nel caso del re Giacomo, dopo la sua pubblicazione originale 1611, ci sono stati una serie di "revisione" Versioni che corretti molti difetti di questi piccoli che erano stati trovati. But with over three million characters in it, even today, the most carefully checked KJAV Bible still must contain flaws. Ma con oltre tre milioni di personaggi che, ancora oggi, il più accuratamente controllati KJAV Bibbia ancora deve contenere difetti. Even though the Original Manuscripts didn't! Anche se i manoscritti originali non hanno!



Also, see: Inoltre, si veda:
Seven Words on the Cross Sette Parole sulla croce

Cross Croce
Crucifix Crocifisso
The Arising of Jesus La risultante di Gesù


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html