The Testament of AbrahamIl Testamento di Abramo - Italiana

Advanced Information Informazioni avanzate

Translated by WA Craigie, MA, BA (Oxon.) Tradotto da WA Craigie, MA, BA (Oxon.)

Text edited by Rev. Alexander Roberts and James Donaldson and first published by T&T Clark in Edinburgh in 1867. Testo a cura di Rev. Alexander Roberts e James Donaldson e pubblicato la prima volta da T & T Clark a Edimburgo nel 1867. Additional introductionary material and notes provided for the American edition by A. Cleveland Coxe, 1886. Ulteriori materiali e le note introduttive di cui l'edizione americana di A. Cleveland Coxe, 1886.


Introduction. Introduzione.

The Greek text of both the recensions of this work is published for the first time in "Texts and Studies," Vol. Il testo greco di entrambe le recensions di questo lavoro è stato pubblicato per la prima volta in "Testi e Studi", vol. II., No. 2 (Cambridge, 1892), by Montague Rhodes James, MA None of the manuscripts are older than the thirteenth century; of the six which contain the longer version the best is a Paris ms. . II, No. 2 (Cambridge, 1892), di Montague Rhodes James, MA nessuno dei manoscritti sono più antiche del XIII secolo, dei sei che contengono la versione più lunga il migliore è un ms Parigi. written 1315, and the principal ms. scritto 1315, e il preside ms. of the shorter recension (also in Paris) belongs to the fifteenth century. della recension più corta (anche a Parigi) appartiene al XV secolo. There are also versions in Roumanian, Slavonic, Ethiopic, and Arabic. Ci sono anche versioni in rumeno, slavo, etiopico, e l'arabo.

The work itself has hitherto been little noticed, and it is doubtful how far it was well known in ancient times. Il lavoro in sé è stato finora poco notato, ed è dubbio fino a che punto era ben noto nei tempi antichi. It is perhaps that cited as "Abraham" in early lists of Apocryphal works, and some passages in early Christian writers may indicate their knowledge of such a work. E 'forse che citato come "Abraham" in primi elenchi di opere apocrife, e alcuni passaggi in primi scrittori cristiani possono indicare la loro conoscenza di una tale opera. The evidence for this is given in full by the editor of the Greek text in his introduction (pp. 7-29). La prova di ciò è data per intero dal curatore del testo greco nella sua introduzione (pp. 7-29). The conclusions drawn by him from these notices, and from the work itself, are "that it was written in the second century, that it embodies legends earlier than that century, that it received its present form perhaps in the ninth or tenth century." Le conclusioni tratte da lui da queste comunicazioni, e dal lavoro stesso, sono "che è stato scritto nel secondo secolo, che incarna leggende prima di quel secolo, che ha ricevuto la sua forma attuale forse nel nono o decimo secolo." Certain features in it also "seem to point to Egypt as its birthplace," such as the conception of Death in the longer recension, which has parallels in the Coptic Apocryphal books, the weighing of souls, and the presence of recording angels at the judgment scene. Alcune funzioni in esso anche "sembrano puntare in Egitto come il suo luogo di nascita", come la concezione della morte nella recension più lunga, che ha paralleli nei libri apocrifi copti, la pesatura delle anime, e la presenza di angeli nel giudizio di registrazione scena.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Neither of the two versions can be supposed to be true copies of the original work. Nessuna delle due versioni si può supporre essere le copie conformi del lavoro originale. They differ from each other not only in length, but in arrangement. Essi differiscono tra loro non solo in lunghezza, ma nella disposizione. The shorter recension may preserve more of the original language, but it transposes certain sections, thereby confusing the order of the narrative, and in this the Arabic version generally agrees with it. La più breve recension può conservare più della lingua originale, ma recepisce alcune sezioni, in modo da confondere l'ordine della narrazione, e in questa versione araba d'accordo in generale con esso. The most essential discrepancy begins with Chap. La discrepanza più essenziale inizia con cap. X. of the longer recension, where Abraham, after being taken up on the cloud, is first shown the iniquities that take place on earth. X. della recension più a lungo, dove Abramo, dopo essere stato preso sul cloud, per la prima volta mostrato le iniquità che si svolgono sulla terra. The shorter text places this at the end of his journey, quite destroying the original moral of the writer, who wishes to emphasize the mercy of God, and to show how Abraham's righteous indignation is replaced by feelings of compassion for the sinner. Il testo più breve colloca questo alla fine del suo viaggio, del tutto distruggendo il morale originale dello scrittore, che vuole sottolineare la misericordia di Dio, e di mostrare come giusta indignazione di Abramo è sostituito da un sentimento di compassione per il peccatore. The vision of judgment is then altered in the shorter version, the doubtful soul being there condemned, instead of being saved by the intercession of Abraham. La visione del giudizio viene quindi modificata nella versione più breve, l'anima dubbio di essere lì condannato, invece di essere salvato per intercessione di Abramo. In this point the editor thinks that the shorter recension may have been influenced by the Apocalypse of Paul, as would also seem to be the case with Michael's reason for leaving Abraham in Chap. In questo punto l'editor pensa che la recension più breve potrebbe essere stato influenzato dalla Apocalisse di Paolo, come sembrerebbe essere il caso con la ragione di Michael per lasciare Abramo nel cap. IV, which is quite different from the pretext given in the longer text. IV, che è molto diverso dal pretesto dato nel testo più lungo. It is also remarkable that in the shorter form there is no word. È inoltre evidente che nella forma più corta non c'è parola. of Abraham's unwillingness to die, which is so prominent a feature of the other, and is no doubt original, as the idea is not otherwise unknown in Apocryphal literature. della mancanza di volontà di Abramo di morire, che è così importante una caratteristica degli altri, ed è senza dubbio originale, l'idea non è altrimenti noto in letteratura apocrifa. The conclusion of the shorter version is very much curtailed, compared with the longer one. La conclusione della versione più breve è molto ridotta, rispetto a quella più lunga.

On account of these many differences between the recensions of this remarkable work, it has been judged best to give both of them entire, and so arranged that the reader can readily discover in what respects the one differs from the other. A causa di queste differenze tra i recensions questo notevole lavoro, si è ritenuto meglio per dare entrambi intera, e disposto in modo che il lettore possa facilmente scoprire in che rispetta l'uno diverso dall'altro.

The tone of the work is perhaps rather Jewish than Christian, but as phrases and conceptions of a New Testament character appear in it, especially in the judgment scene, it is most probably to be assigned to a Jewish Christian, who for the substance of it drew partly on older legends, and partly on his own imagination. Il tono dell'opera è forse un po 'ebraica che cristiana, ma le frasi e le concezioni di un personaggio del Nuovo Testamento vi figurano, in particolare nella scena del giudizio, si tratta molto probabilmente da assegnare a un cristiano ebraico, che per la sostanza di esso ha in parte sulle vecchie leggende, e in parte per la sua immaginazione. Some of its features are very striking, and a few of them do not seem to occur elsewhere in literature of this class; it is possible that some of these do not go further back than the medieval editors of the text. Alcune delle sue caratteristiche sono molto suggestivi, e alcuni di loro non sembrano verificarsi altrove in letteratura di questa classe, è possibile che alcuni di questi non vanno più indietro di quanto gli editori medievali del testo. Among the most remarkable points may be noticed the age of Abraham, variously given in different mss., his hospitality, and the sending of Michael to announce his death (Chap. I.): Michael's refusal to mount a horse (Chap. II.): the tree speaking with a human voice (Chap. III.); the tears of Michael turning into precious stones (ibid.); and the devouring spirit sent to consume the food for him (Chap. IV.). Tra i punti più notevoli si può notare l'età di Abramo, variamente dato in diversi manoscritti, la sua ospitalità, e l'invio di Michael per annunciare la sua morte (cap. I):. Rifiuto di Michael di montare un cavallo (Cap. II. ): l'albero di parlare con una voce umana (cap. III), le lacrime di Michael si trasforma in pietre preziose (ibid.), e lo spirito divorante inviato a consumare il cibo per lui (cap. IV)... In Chap. Nel cap. VI. VI. the narrative of Genesis is recalled by Sarah's recognizing Michael as one of the three who came to Abraham at the oak of Mamre, with the added circumstance of the calf rising up whole after being eaten. la narrazione della Genesi è ricordato da Sarah riconoscendo Michael come uno dei tre che è venuto ad Abramo presso la quercia di Mamre, con la circostanza aggiunta del vitello che sale tutto dopo essere stato mangiato. The dream of Isaac in Chap. Il sogno di Isacco nel cap. VII. VII. is perhaps remotely suggested by that of Joseph. è forse a distanza suggerita da quella di Giuseppe. The whole vision of judgment, with the presence of Adam and Abel, is very noteworthy, as also the conception of Death, and the explanation of his various forms. L'intera visione del giudizio, con la presenza di Adamo e Abele, è molto degno di nota, come anche la concezione della morte, e la spiegazione delle sue varie forme.

. .

The Testament of Abraham. Il Testamento di Abramo.

Version I. Versione I.

I. Abraham lived the measure of his life, nine hundred and ninety-five years, and having lived all the years of his life in quietness, gentleness, and righteousness, the righteous one was exceeding hospitable; for, pitching his tent in the cross-ways at the oak of Mamre, he received every one, both rich and poor, kings and rulers, the maimed and the helpless, friends and strangers, neighbors and travelers, all alike did the devout, all-holy, righteous, and hospitable Abraham entertain. I. Abramo visse la misura della sua vita, 995 anni, e aver vissuto tutti gli anni della sua vita in tranquillità, dolcezza, e la giustizia, il giusto è stato superiore a ospitale, perché, pitching sua tenda nella croce vie alla quercia di Mamre, ha ricevuto tutti, ricchi e poveri, re e governanti, i mutilati e gli indifesi, amici e sconosciuti, vicini e viaggiatori, tutti allo stesso modo ha fatto il devoto, tutta santa, giusta e ospitale Abramo intrattenere. Even upon him, however, there came the common, inexorable, bitter lot of death, and the uncertain end of life. Anche lui al momento, tuttavia, non vi è venuto il comune, inesorabile, molto amaro della morte, e la fine della vita incerta. Therefore the Lord God, summoning his archangel Michael, said to him: Go down, chief-captain [3991] Michael, to Abraham and speak to him concerning his death, that he may set his affairs in order, for I have blessed him as the stars of heaven, and as the sand by the sea-shore, and he is in abundance of long life and many possessions, and is becoming exceeding rich. Perciò il Signore Dio, chiamando il suo arcangelo Michele, gli disse: Scendi, capo-capitano [3991] Michael, ad Abramo e parlare con lui riguardo alla sua morte, che può impostare i suoi affari, perché io l'ho benedetto come le stelle del cielo e come la sabbia in riva al mare-shore, e lui è in abbondanza di lunga vita e molti beni, e sta diventando superiore ricco. Beyond all men, moreover, he is righteous in every goodness, hospitable and loving to the end of his life; but do thou, archangel Michael, go to Abraham, my beloved friend, and announce to him his death and assure him thus: Thou shalt at this time depart from this vain world, and shalt quit the body, and go to thine own Lord among the good. Al di là di tutti gli uomini, del resto, egli è giusto in ogni bontà, ospitale e amorosa alla fine della sua vita, ma tu, arcangelo Michele, andare ad Abramo, mio ​​caro amico, e annunciare a lui la sua morte e assicurargli così: Tu avrai in questo momento partono da questo mondo vano, e sarai uscire dal corpo, e andare al tuo Signore, proprio tra il bene.

II. II. And the chief-captain departed from before the face of God, and went down to Abraham to the oak of Mamre, and found the righteous Abraham in the field close by, sitting beside yokes of oxen for ploughing, together with the sons of Masek and other servants, to the number of twelve. E il capo-capitano partì da prima il volto di Dio, e scese ad Abramo alla quercia di Mamre, e abbiamo trovato il giusto Abramo nel vicino campo, seduto accanto a gioghi di buoi per l'aratura, insieme con i figli di Masek e applicabile agli altri agenti, al numero di dodici. And behold the chief-captain came to him, and Abraham, seeing the chief-captain Michael coming from afar, like to a very comely warrior, arose and met him as was his custom, meeting and entertaining all strangers. Ed ecco il capo-capitano venne a lui, e Abramo, vedendo il capo-capitano Michael arriva da lontano, come un guerriero molto avvenente, si alzò e gli andò incontro, come era sua abitudine, sale riunioni e divertente tutti gli stranieri. And the chief-captain saluted him and said: Hail, most honored father, righteous soul chosen of God, true son of the heavenly one. E il capo-capitano lo salutò e gli disse: Ti saluto, padre più onorato, anima giusta scelta di Dio, figlio fedele di quello celeste. Abraham said to the chief-captain: Hail, most honored warrior, bright as the sun and most beautiful above all the sons of men; thou art welcome; therefore I beseech thy presence, tell me whence the youth of thy age has come; teach me, thy suppliant, whence and from what army and from what journey thy beauty has come hither. Abramo disse al capo-capitano: Salve, guerriero più onorato, luminoso come il sole e la più bella al di sopra di tutti i figli degli uomini, tu sei il benvenuto, quindi supplico la tua presenza, mi dica dove i giovani della tua età è venuta; insegnare me, il tuo supplice, da dove e da quale esercito e da quello che il viaggio la tua bellezza è venuto qui. The chief-captain said: I, O righteous Abraham, come from the great city. Il capo-capitano ha detto: I, O giusti Abramo, provengono dalla grande città. I have been sent by the great king to take the place of a good friend of his, for the king has summoned him. Sono stato inviato dal re ideale per prendere il posto di un suo buon amico, per il re lo ha convocato. And Abraham said, Come, my Lord, go with me as far as my field. E Abramo disse: Vieni, Signore, vieni con me per quanto riguarda il mio campo. The chief-captain said: I come; and going into the field of the ploughing, they sat down beside the company. Il capo-capitano ha detto: Io vengo, e di entrare nel campo della aratura, si sedettero accanto alla società. And Abraham said to his servants, the sons of Masek: Go ye to the herd of horses, and bring two horses, quiet, and gentle and tame, so that I and this stranger may sit thereon. E Abramo disse ai suoi servi, i figli di Masek: Andate alla mandria di cavalli, e portare due cavalli, tranquille, e dolci e domestici, in modo che io e questo straniero può riunirsi in merito. But the chief-captain said, Nay, my Lord, Abraham, let them not bring horses, for I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. Ma il capo-capitano ha detto: No, mio ​​Signore, Abramo, far loro non portare i cavalli, perché astenersi da sempre seduto su una qualsiasi bestia a quattro zampe. Is not my king rich in much merchandise, having power both over men and all kinds of cattle? Non è il mio re ricco di merce molto, hanno il potere sia per gli uomini e più di tutti i tipi di bestiame? but I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. ma mi astengo da sempre seduto su una qualsiasi bestia a quattro zampe. Let us go, then, O righteous soul, walking lightly until we reach thy house. Andiamo, dunque, anima giusta O, camminando leggermente fino a raggiungere la tua casa. And Abraham said, Amen, be it so. E Abramo disse, Amen, così sia.

III. III. And as they went on from the field toward his house, beside that way there stood a cypress tree, and by the command of the Lord the tree cried out with a human voice, saying, Holy, holy, holy is the Lord God that calls himself to those that love him; but Abraham hid the mystery, thinking that the chief-captain had not heard the voice of the tree. E mentre essi andavano a dal campo verso la sua casa, accanto a quel modo c'era un cipresso, e dal comando del Signore, l'albero gridò con voce umana, dicendo: Santo, santo, santo è il Signore Dio che chiama se stesso a coloro che lo amano, ma Abramo nascondeva il mistero, pensando che il capo-capitano non aveva sentito la voce della struttura ad albero. And coming nigh to the house they sat down in the court, and Isaac seeing the face of the angel said to Sarah his mother, My lady mother, behold, the man sitting with my father Abraham is not a son of the race of those that dwell on the earth. E venendo vicino a casa si sedettero nella corte, e Isaac vedere il volto di un angelo disse a Sara sua madre, Mia madre signora, ecco, l'uomo seduto con il mio padre Abramo non è un figlio della razza di quelli che abitanti della terra. And Isaac ran, and saluted him, and fell at the feet of the Incorporeal, and the Incorporeal blessed him and said, The Lord God will grant thee his promise that he made to thy father Abraham and to his seed, and will also grant thee the precious prayer of thy father and thy mother. E Isacco corse, e lo salutò, e cadde ai piedi del incorporeo, e l'incorporeo lo benedisse e disse: Il Signore Dio ti concede la promessa che ha fatto a tuo padre Abramo e alla sua discendenza, e anche ti concede la preghiera preziosa di tuo padre e tua madre. Abraham said to Isaac his son, My son Isaac, draw water from the well, and bring it me in the vessel, that we may wash the feet of this stranger, for he is tired, having come to us from off a long journey. Abramo disse a suo figlio Isacco, mio ​​figlio Isacco, attingere l'acqua dal pozzo, e portarlo a me nel vaso, che si può lavare i piedi di questo straniero, perché è stanco, essendo venuto a noi da fuori un lungo viaggio. And Isaac ran to the well and drew water in the vessel and brought it to them, and Abraham went up and washed the feet of the chief captain Michael, and the heart of Abraham was moved, and he wept over the stranger. E Isacco corse al pozzo ad attingere acqua nel vaso e lo ha portato a loro, e Abramo salì e lavato i piedi del capo capitano Michael, e il cuore di Abramo è stato spostato, e pianse sopra lo straniero. And Isaac, seeing his father weeping, wept also, and the chief captain, seeing them weeping, also wept with them, and the tears of the chief captain fell upon the vessel into the water of the basin and became precious stones. E Isacco, il suo pianto vedendo il padre, fece lo stesso, e il comandante in capo, vederli piangere, anche pianse con loro, e le lacrime del capitano capo cadde su la nave in acqua del bacino ed è diventato pietre preziose. And Abraham seeing the marvel, and being astonished, took the stones secretly, and hid the mystery, keeping it by himself in his heart. E Abramo vedere la meraviglia, e di essere stupito, ha preso le pietre di nascosto, e si nascose il mistero, tenendolo da solo nel suo cuore.

IV. IV. And Abraham said to Isaac his son: Go, my beloved son, into the inner chamber of the house and beautify it. E Abramo disse a suo figlio Isacco: Va ', figlio mio diletto, nella camera interna della casa e abbellirla. Spread for us there two couches, one for me and one for this man that is guest with us this day. Stendere per noi ci sono due divani, uno per me e uno per questo uomo che è ospite con noi questo giorno. Prepare for us there a seat and a candlestick and a table with abundance of every good thing. Preparati per noi c'è un posto e un candeliere e una tabella con abbondanza di ogni bene. Beautify the chamber, my son, and spread under us linen and purple and fine linen. Abbellire la camera di mio figlio, e la diffusione sotto di noi lino e porpora e di bisso. Burn there every precious and excellent incense, and bring sweet-smelling plants from the garden and fill our house with them. Bruciare incenso lì ogni prezioso ed eccellente, e portare profumate piante da giardino e riempire la nostra casa con loro. Kindle seven lamps full of oil, so that we may rejoice, for this man that is our guest this day is more glorious than kings or rulers, and his appearance surpasses all the sons of men. Kindle sette lampade piene di olio, in modo che noi possiamo gioire, per questo uomo che è il nostro ospite di oggi è più glorioso di re o governanti, e il suo aspetto supera tutti i figli degli uomini. And Isaac prepared all things well, and Abraham taking the archangel Michael went into the chamber, and they both sat down upon the couches, and between them he placed a table with abundance of every good thing. E Isacco preparati bene ogni cosa, e Abramo prendendo l'arcangelo Michele è andato nella camera, e tutti e due seduti sui divani, e tra questi ha messo un tavolo con abbondanza di ogni bene. Then the chief captain arose and went out, as if by constraint of his belly to make issue of water, and ascended to heaven in the twinkling of an eye, and stood before the Lord, and said to him: Lord and Master, let thy power know that I am unable to remind that righteous man of his death, for I have not seen upon the earth a man like him, pitiful, hospitable, righteous, truthful, devout, refraining from every evil deed. Allora il tribuno si alzò e se ne andò, come per costrizione della sua pancia a subordinare il rilascio di acqua, e ascese al cielo in un batter d'occhio, e si fermò davanti al Signore, e gli disse: Signore e Maestro, lascia che il tuo potere sappiate che io sono in grado di ricordare che l'uomo giusto della sua morte, perché io non ho visto sulla terra un uomo come lui, pietoso, ospitale, giusto, sincero, devoto, astenendosi da ogni azione malvagia. And now know, Lord, that I cannot remind him of his death. E ora so, Signore, che io non riesco a ricordare della sua morte. And the Lord said: Go down, chief-captain Michael, to my friend Abraham, and whatever he say to thee, that do thou also, and whatever he eat, eat thou also with him. E il Signore disse: Scendi, capo-capitano Michael, ad un amico Abramo il mio, e quello che ti dico, che lo fanno anche tu, e qualunque cosa mangi, tu anche mangiare con lui. And I will send my Holy Spirit upon his son Isaac, and will put the remembrance of his death into the heart of Isaac, so that even he in a dream may see the death of his father, and Isaac will relate the dream, and thou shalt interpret it, and he himself will know his end. E io manderò il mio Spirito Santo su suo figlio Isacco, e metterà il ricordo della sua morte, nel cuore di Isacco, in modo che anche lui in un sogno può vedere la morte di suo padre, e Isacco riguarderanno il sogno, e tu shalt interpretarlo, ed egli stesso conosce la sua fine. And the chief-captain said, Lord, all the heavenly spirits are incorporeal, and neither eat nor drink, and this man has set before me a table with abundance of all good things earthly and corruptible. E il capo-capitano disse: Signore, tutti gli spiriti celesti sono incorporei, e non mangiare né bere, e questo l'uomo ha posto davanti a me un tavolo con abbondanza di tutte le cose buone della terra e corruttibile. Now, Lord, what shall I do? Ora, Signore, che cosa devo fare? How shall I escape him, sitting at one table with him? Come devo scappare, seduto a un tavolo con lui? The Lord said: Go down to him, and take no thought for this, for when thou sittest down with him, I will send upon thee a devouring spirit, and it will consume out of thy hands and through thy mouth all that is on the table. Il Signore ha detto: Vai verso di lui, e non preoccupatevi per questo, per quando te ne starai seduto con lui, io manderò su di te uno spirito divorante, e si consumano uscita dalle tue mani e attraverso la tua bocca tutto ciò che è in tabella. Rejoice together with him in everything, only thou shalt interpret well the things of the vision, that Abraham may know the sickle of death and the uncertain end of life, and may make disposal of all his possessions, for I have blessed him above the sand of the sea and as the stars of heaven. Rallegratevi insieme a lui in tutto, solo tu interpretare bene le cose della visione, che Abramo può conoscere la falce della morte e la fine della vita incerta, e può rendere disposizione di tutti i suoi beni, perché io l'ho benedetto sopra la sabbia del mare e come le stelle del cielo.

V. Then the chief captain went down to the house of Abraham, and sat down with him at the table, and Isaac served them. V. Allora il tribuno è andato giù alla casa di Abramo, e si sedette con lui a tavola, e Isaac li serviva. And when the supper was ended, Abraham prayed after his custom, and the chief-captain prayed together with him, and each lay down to sleep upon his couch. E quando la cena era finita, Abramo pregò dopo il suo costume, e il capo-capitano pregato insieme a lui, e ciascuno si mise a dormire sul suo divano. And Isaac said to his father, Father, I too would fain sleep with you in this chamber, that I also may hear your discourse, for I love to hear the excellence of the conversation of this virtuous man. E Isacco disse a suo padre, padre, anch'io volentieri a letto con te in questa sala, che anche io possa sentire il tuo discorso, per mi piace sentire l'eccellenza della conversazione di questo uomo virtuoso. Abraham said, Nay, my son, but go to thy own chamber and sleep on thy own couch, lest we be troublesome to this man. Abramo disse: No, figlio mio, ma andare nella tua stanza proprio e dormire sul tuo divano stesso, per non essere fastidioso a quest'uomo. Then Isaac, having received the prayer from them, and having blessed them, went to his own chamber and lay down upon his couch. Poi Isacco, dopo aver ricevuto la preghiera da loro, e dopo averli benedetti, è andato a sua camera e si sdraiò sul suo letto. But the Lord cast the thought of death into the heart of Isaac as in a dream, and about the third hour of the night Isaac awoke and rose up from his couch, and came running to the chamber where his father was sleeping together with the archangel. Ma il Signore il cast del pensiero della morte nel cuore di Isacco, come in un sogno, e circa la terza ora della notte si svegliò Isacco e si alzò dal letto, e corse alla camera dove suo padre è stato a letto insieme con l'arcangelo . Isaac, therefore, on reaching the door cried out, saying, My father Abraham, arise and open to me quickly, that I may enter and hang upon thy neck, and embrace thee before they take thee away from me. Isacco, pertanto, di raggiungere la porta gridò, dicendo: Mio padre Abramo, alzati e apri per me in fretta, che io possa entrare e appendere al collo di tuo, e abbracciare te prima che ti allontani da me. Abraham therefore arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his neck, and began to weep with a loud voice. Abramo dunque si alzò e aprì a lui, e Isaac è entrato e appeso al collo, e si mise a piangere ad alta voce. Abraham therefore being moved at heart, also wept with a loud voice, and the chief-captain, seeing them weeping, wept also. Abramo quindi essere spostato a cuore, anche pianse ad alta voce, e il capo-capitano, vederli piangere, pianse anche. Sarah being in her room, heard their weeping, and came running to them, and found them embracing and weeping. Sarah di essere nella sua stanza, sentito il loro pianto, e arrivò di corsa a loro, e li abbraccia e piangendo. And Sarah said with weeping, My Lord Abraham, what is this that ye weep? E Sara disse con pianto, mio ​​Signore Abramo, che cosa è questa che voi piangete? Tell me, my Lord, has this brother that has been entertained by us this day brought thee tidings of Lot, thy brother's son, that he is dead? Dimmi, mio ​​Signore, è questo fratello che è stato intrattenuto da noi in questo giorno ha portato notizie thee di Lot, figlio di tuo fratello, che è morto? is it for this that ye grieve thus? è per questo che siete afflitti in tal modo? The chief-captain answered and said to her, Nay, my sister Sarah, it is not as thou sayest, but thy son Isaac, methinks, beheld a dream, and came to us weeping, and we seeing him were moved in our hearts and wept. Il capo-capitano rispose e disse: No, mia sorella Sarah, non è come dici tu, ma tuo figlio Isacco, mi pare, vide un sogno, ed è venuto a noi pianto, e noi vedendolo stati spostati nei nostri cuori e pianse.

VI. VI. Then Sarah, hearing the excellence of the conversation of the chief-captain, straightway knew that it was an angel of the Lord that spoke. Poi Sarah, sentendo l'eccellenza della conversazione del capo-capitano, subito sapeva che era un angelo del Signore che parlava. Sarah therefore signified to Abraham to come out towards the door, and said to him, My Lord Abraham, knowest thou who this man is? Sarah quindi significato ad Abramo di uscire verso la porta, e gli disse: Mio Signore Abramo, sai tu chi è quest'uomo? Abraham said, I know not. Abramo disse, non so. Sarah said, Thou knowest, my Lord, the three men from heaven that were entertained by us in our tent beside the oak of Mamre, when thou didst kill the kid without blemish, and set a table before them. Sarah disse: Tu sai, mio ​​Signore, i tre uomini del cielo che sono stati intrattenuti da noi nella nostra tenda accanto alla quercia di Mamre, quando tu hai ucciso il ragazzo senza macchia, e impostare un tavolo davanti a loro. After the flesh had been eaten, the kid rose again, and sucked its mother with great joy. Dopo che la carne era stata mangiata, il ragazzo si alzò di nuovo, e succhiato la madre con grande gioia. Knowest thou not, my Lord Abraham, that by promise they gave to us Isaac as the fruit of the womb? Non sai tu, mio ​​Signore Abramo, che, promessa che ha dato a noi Isacco come il frutto del grembo? Of these three holy men this is one. Di questi tre uomini santi questo è uno. Abraham said, O Sarah, in this thou speakest the truth. Abramo disse, O Sarah, in questo parli la verità. Glory and praise from our God and the Father. Gloria e lode al nostro Dio e Padre. For late in the evening when I washed his feet in the basin I said in my heart, These are the feet of one of the three men that I washed then; and his tears that fell into the basin then became precious stones. Per la sera tardi, quando ho lavato i piedi nel bacino ho detto nel mio cuore, Questi sono i piedi di uno dei tre uomini che poi lavate, e le sue lacrime che cadevano nella vasca poi divenne pietre preziose. And shaking them out from his lap he gave them to Sarah, saying, If thou believest me not, look now at these. E scuotendo fuori dal suo grembo diede loro a Sarah, dicendo: Se tu credi non me, guarda ora a queste. And Sarah receiving them bowed down and saluted and said, Glory be to God that showeth us wonderful things. E Sara che li riceve si prostrò e salutò e disse: Gloria a Dio che ci annunzia cose meravigliose. And now know, my Lord Abraham, that there is among us the revelation of some thing, whether it be evil or good! E ora so, mio ​​Signore Abramo, che non vi è in mezzo a noi la rivelazione di qualche cosa, che sia buona o cattiva!

VII. VII. And Abraham left Sarah, and went into the chamber, and said to Isaac, Come hither, my beloved son, tell me the truth, what it was thou sawest and what befell thee that thou camest so hastily to us. E Abramo sinistra Sara, e andò in camera, e disse a Isacco, Vieni qui, mio ​​amato figlio, dimmi la verità, quello che tu hai visto era e quello che ti avvenne che sei venuto così in fretta da noi. And Isaac answering began to say, I saw, my Lord, in this night the sun and the moon above my head, surrounding me with its rays and giving me light. E rispondendo Isacco cominciò a dire, ho visto, mio ​​Signore, in questa notte il sole e la luna sopra la mia testa, che mi circonda con i suoi raggi e per avermi dato la luce. As I gazed at this and rejoiced, I saw the heaven opened, and a man bearing light descend from it, shining more than seven suns. Mentre guardavo questo e gioito, ho visto il cielo aperto, e una luce cuscinetto uomo discende da esso, splendente più di sette soli. And this man like the sun came and took away the sun from my head, and went up into the heavens from whence he came, but I was greatly grieved that he took away the sun from me. E questo uomo come il sole andò e prese il sole dalla mia testa, e salì al cielo da dove è venuto, ma ero molto addolorato che ha portato via il sole da me. After a little, as I was still sorrowing and sore troubled, I saw this man come forth from heaven a second time, and he took away from me the moon also from off my head, and I wept greatly and called upon that man of light, and said, Do not, my Lord, take away my glory from me; pity me and hear me, and if thou takest away the sun from me, then leave the moon to me. Dopo un po ', come mi era ancora dolorante e rattristò molto, ho visto questo uomo venuto dal cielo una seconda volta, e ha portato via da me la luna anche da fuori di testa, e ho pianto molto e ha invitato l'uomo della luce , e disse: Non, mio ​​Signore, togli la mia gloria da me, pietà di me e mi senti, e se tu togli il sole da me, poi lasciare la luna per me. He said, Suffer them to be taken up to the king above, for he wishes them there. Egli disse: Lasciate loro di essere assunto al re sopra, per li vuole lì. And he took them away from me, but he left the rays upon me. E lui li ha portati lontano da me, ma ha lasciato i raggi su di me. The chief-captain said, Hear, O righteous Abraham; the sun which thy son saw is thou his father, and the moon likewise is Sarah his mother. Il capo-capitano disse: Ascolta, giusti Abramo, il sole che tuo figlio ha visto sei tu il padre, e la luna è anche la madre di Sarah. The man bearing light who descended from heaven, this is the one sent from God who is to take thy righteous soul from thee. La luce cuscinetto uomo che è disceso dal cielo, questo è l'inviato da Dio, che è quello di prendere la tua anima giusta da te. And now know, O most honored Abraham, that at this time thou shalt leave this worldly life, and remove to God. E ora so, o più onorato Abramo, che in questo momento tu lasciare questa vita terrena, e togliere a Dio. Abraham said to the chief captain O strangest of marvels! Abramo disse al capitano capo O più strana delle meraviglie! and now art thou he that shall take my soul from me? e ora sei tu colui che deve prendere la mia anima da me? The chief-captain said to him, I am the chief-captain Michael, that stands before the Lord, and I was sent to thee to remind thee of thy death, and then I shall depart to him as I was commanded. Il capo-capitano gli disse: Io sono il capo-capitano Michael, che sta davanti al Signore, e sono stato mandato a te per ricordare te, della tua morte, e poi se ne andrà a lui come mi era stato comandato. Abraham said, Now I know that thou art an angel of the Lord, and wast sent to take my soul, but I will not go with thee; but do thou whatever thou art commanded. Abramo disse: Ora so che tu sei un angelo del Signore, e che eri inviato a prendere la mia anima, ma non voglio andare con te, ma tu qualunque tu sei comandato.

VIII. VIII. The chief-captain hearing these words immediately vanished, and ascending into heaven stood before God, and told all that he had seen in the house of Abraham; and the chief-captain said this also to his Lord, Thus says thy friend Abraham, I will not go with thee, but do thou whatever thou art commanded; and now, O Lord Almighty, doth thy glory and immortal kingdom order aught? Il capo-capitano queste parole immediatamente svanito, e salire al cielo in piedi davanti a Dio, e disse tutto quello che aveva visto nella casa di Abramo, e il capo-capitano ha detto anche questo al suo Signore: Così dice il tuo amico Abramo, io non andare con te, ma non tu qualunque tu sei ordinato, e ora, o Signore Onnipotente, doth la tua gloria e immortale aught ordine regno? God said to the chief-captain Michael, Go to my friend Abraham yet once again, and speak to him thus, Thus saith the Lord thy God, he that brought thee into the land of promise, that blessed thee above the sand of the sea and above the stars of heaven, that opened the womb of barrenness of Sarah, and granted thee Isaac as the fruit of the womb in old age, Verily I say unto thee that blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed, and I will give thee all that thou shalt ask from me, for I am the Lord thy God, and besides me there is no other. Dio disse al capo-capitano Michael, Vai al mio amico Abramo ancora una volta, e parlare con lui così, Così dice il Signore tuo Dio, che ti ha portato nella terra promessa, che ti ha benedetto sopra la sabbia del mare e sopra le stelle del cielo, che ha aperto il grembo della sterilità di Sara, Isacco e concesso te come il frutto del grembo in età avanzata, in verità io ti dico che la benedizione io ti benedirò, e moltiplicando io moltiplicherò la tua discendenza, e io ti darò tutto quello che tu chiedi da me, perché io sono il Signore tuo Dio, e fuori di me non c'è nessun altro. Tell me why thou hast rebelled against me, and why there is grief in thee, and why thou rebelled against my archangel Michael? Dimmi perché tu hai ribellò contro di me, e perché non vi è dolore in te, e perché tu ribelli al mio arcangelo Michele? Knowest thou not that all who have come from Adam and Eve have died, and that none of the prophets has escaped death? Non sai che tutti quelli che sono venuti da Adamo ed Eva sono morti, e che nessuno dei profeti è sfuggito alla morte? None of those that rule as kings is immortal; none of thy forefathers has escaped the mystery of death. Nessuno di quelli che regneranno è immortale, nessuno dei tuoi antenati è sfuggito il mistero della morte. They have all died, they have all departed into Hades, they are all gathered by the sickle of death. Sono tutti morti, tutti hanno lasciato nell'Ade, sono tutte raccolte dalla falce della morte. But upon thee I have not sent death, I have not suffered any deadly disease to come upon thee, I have not permitted the sickle of death to meet thee, I have not allowed the nets of Hades to enfold thee, I have never wished thee to meet with any evil. Ma su di te non ho inviato la morte, non ho sofferto alcuna malattia mortale a venire su di te, non mi hanno permesso la falce della morte per venirti incontro, non ho permesso alle reti di Ade per avvolgere te, non ho mai voluto te per incontrare ogni male. But for good comfort I have sent my chief-captain Michael to thee, that thou mayst know thy departure from the world, and set thy house in order, and all that belongs to thee, and bless Isaac thy beloved son. Ma per un buon comfort Ho spedito il mio capo-capitano Michael a te, che tu sappi la tua partenza dal mondo, e impostare la tua casa in ordine, e tutto ciò che appartiene a te, e benedire il tuo diletto figlio Isacco. And now know that I have done this not wishing to grieve thee. E adesso so che ho fatto non volendo te piangere. Wherefore then hast thou said to my chief-captain, I will not go with thee? Perché dunque hai tu detto al mio capo-capitano, non voglio andare con te? Wherefore hast thou spoken thus? Perché tu hai detto così? Knowest thou not that if I give leave to death and he comes upon thee, then I should see whether thou wouldst come or not? Non sai che se mi danno il permesso di morte, ed egli viene su di te, allora dovrei vedere se tu vuoi venire o no?

IX. IX. And the chief-captain receiving the exhortations of the Lord went down to Abraham, and seeing him the righteous one fell upon his face to the ground as one dead, and the chief-captain told him all that he had heard from the Most High. E il capo-capitano ricevere le esortazioni del Signore scese ad Abramo, e vederlo il giusto prostrò con la faccia a terra come morto, e il capo-capitano gli disse tutto quello che aveva sentito dalla Altissimo. Then the holy and just Abraham rising with many tears fell at the feet of the Incorporeal, and besought him, saying, I beseech thee, chief-captain of the hosts above, since thou hast wholly deigned to come thyself to me a sinner and in all things thy unworthy servant, I beseech thee even now, O chief-captain, to carry my word yet again to the Most High, and thou shalt say to him, Thus saith Abraham thy servant, Lord, Lord, in every work and word which I have asked of thee thou hast heard me, and hast fulfilled all my counsel. Allora il santo e giusto Abramo in aumento con molte lacrime cadde ai piedi del incorporeo, e lo pregava con insistenza, ti prego, il capo-capitano dei padroni di casa di cui sopra, dal momento che tu hai tutto si è degnato di venire a te me peccatore e in tutte le cose il tuo servo indegno, ti prego, anche ora, o capo-capitano, per portare la mia parola ancora una volta al shalt Altissimo, e tu digli: Così dice Abramo tuo servo, Signore, Signore, in ogni opera e parola che ho chiesto di te tu mi hai ascoltato e hai soddisfatto ogni mio consiglio. Now, Lord, I resist not thy power, for I too know that I am not immortal but mortal. Ora, Signore, non resistere tuo potere, perché anche io so che non sono immortale, ma mortale. Since therefore to thy command all things yield, and fear and tremble at the face of thy power, I also fear, but I ask one request of thee, and now, Lord and Master, hear my prayer, for while still in this body I desire to see all the inhabited earth, and all the creations which thou didst establish by one word, and when I see these, then if I shall depart from life I shall be without sorrow. Poiché dunque al tuo comando di tutte le cose rendimento, e la paura e tremare il volto della tua potenza, ho anche paura, ma vi chiedo una richiesta di te, e ora, Signore e Maestro, ascolta la mia preghiera, perché mentre ancora in questo corpo io desiderio di vedere tutta la terra abitata, e tutte le creazioni che tu hai stabilire di una parola, e quando vedo questi, poi se mi si allontanerà dalla vita sarò senza dolore. So the chief-captain went back again, and stood before God, and told him all, saying, Thus saith thy friend Abraham, I desired to behold all the earth in my lifetime before I died. Così il capo-capitano è tornato di nuovo, e si fermò davanti a Dio, e gli disse tutta, dicendo: Così dice il tuo amico Abramo, ho voluto vedere tutta la terra nella mia vita prima di morire. And the Most High hearing this, again commanded the chief-captain Michael, and said to him, Take a cloud of light, and the angels that have power over the chariots, and go down, take the righteous Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalt him into the air of heaven that he may behold all the earth. E l'udienza Altissimo questo, comandò di nuovo il capo-capitano Michael, e gli disse: Prendi una nube di luce, e gli angeli che hanno potere sui carri, e scendere, prendere i giusti Abramo su un carro dei cherubini , ed esaltatelo in aria del cielo che egli può vedere tutta la terra.

X. And the archangel Michael went down and took Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalted him into the air of heaven, and led him upon the cloud together with sixty angels, and Abraham ascended upon the chariot over all the earth. X. E l'arcangelo Michele è andato giù e ha preso Abramo su un carro dei cherubini, e lo ha innalzato in aria del cielo, e lo condusse sulla nube con 60 angeli, e Abramo salì sul carro su tutta la terra. And Abraham saw the world as it was in that day, some ploughing, others driving wains, in one place men herding flocks, and in another watching them by night, and dancing and playing and harping, in another place men striving and contending at law, elsewhere men weeping and having the dead in remembrance. E Abramo vide il mondo come lo era in quel giorno, un po 'di aratura, altri guida Wains, in uno degli uomini luogo pastorizia greggi, e in un altro vederli di notte, e ballare e giocare e insistere, in un altro luogo cercando uomini e sostenendo per legge , altrove uomini piangendo e con i morti in memoria. He saw also the newly-wedded received with honor, and in a word he saw all things that are done in the world, both good and bad. Vide anche il neo-sposa ha ricevuto con onore, e in una parola ha visto tutte le cose che si fanno nel mondo, buoni e cattivi. Abraham therefore passing over them saw men bearing swords, wielding in their hands sharpened swords, and Abraham asked the chief-captain, Who are these? Abramo quindi passando sopra le vide le spade degli uomini che portano, brandendo in mano spade affilate, e Abramo ha chiesto al capo-capitano, Chi sono questi? The chief-captain said, These are thieves, who intend to commit murder, and to steal and burn and destroy. Il capo-capitano disse: Queste sono ladri, che hanno intenzione di commettere un omicidio, e non per rubare, bruciare e distruggere. Abraham said, Lord, Lord, hear my voice, and command that wild beasts may come out of the wood and devour them. Abramo disse: Signore, Signore, ascolta la mia voce, e comando che bestie feroci può uscire dal bosco e divorarli. And even as he spoke there came wild beasts out of the wood and devoured them. E anche mentre parlava venne belve fuori dal bosco e le divorò. And he saw in another place a man with a woman committing fornication with each other, and said, Lord, Lord, command that the earth may open and swallow them, and straightway the earth was cleft and swallowed them. E vide in un altro luogo un uomo con una donna commesso fornicazione con l'altro, e disse: Signore, Signore, di 'che la terra si apra e inghiottirle, e subito la terra si spaccò e inghiottì. And he saw in another place men digging through a house, and carrying away other men's possessions, and he said, Lord, Lord, command that fire may come down from heaven and consume them. E vide in un altro posto gli uomini che scavano in una casa, e portando via i beni degli altri uomini, e disse: Signore, Signore, di 'che il fuoco di scendere dal cielo e li consumi. And even as he spoke, fire came down from heaven and consumed them. E anche mentre parlava, un fuoco scese dal cielo e li divorò. And straightway there came a voice from heaven to the chief-captain, saying thus, O chief-captain Michael, command the chariot to stop, and turn Abraham away that he may not see all the earth, for if he behold all that live in wickedness, he will destroy all creation. E subito una voce venne dal cielo per il capo-capitano, dicendo così, O capo-capitano Michael, comando il carro di fermarsi, e girare Abramo via che egli non può vedere tutta la terra, per vedere se tutto ciò che vivono in malvagità, egli distruggerà tutta la creazione. For behold, Abraham has not sinned, and has no pity on sinners, but I have made the world, and desire not to destroy any one of them, but wait for the death of the sinner, till he be converted and live. Poiché ecco, Abramo non ha peccato, e non ha pietà di peccatori, ma ho fatto il mondo, e il desiderio di non distruggere uno di essi, ma attendere la morte del peccatore, finché non si converta e viva. But take Abraham up to the first gate of heaven, that he may see there the judgments and recompenses, and repent of the souls of the sinners that he has destroyed. Ma prendere Abramo fino alla prima porta del cielo, che egli possa vedere lì i giudizi e le ricompense, e pentirsi delle anime dei peccatori che egli ha distrutto.

XI. XI. So Michael turned the chariot and brought Abraham to the east, to the first gate of heaven; and Abraham saw two ways, the one narrow and contracted, the other broad and spacious, and there he saw two gates, the one broad on the broad way, and the other narrow on the narrow way. Così Michael si voltò il carro e portato Abramo ad est, per la prima porta del cielo, e Abramo vide due modi, l'uno strette e contratta, le altre ampie e spaziose, e vide due porte, quella generale sul fatto che un ampio modo, e l'altra stretta sulla via stretta. And outside the two gates there he saw a man sitting upon a gilded throne, and the appearance of that man was terrible, as of the Lord. E fuori le due porte ci vide un uomo seduto su un trono dorato, e la comparsa di quell'uomo era terribile, come del Signore. [3992]And they saw many souls driven by angels and led in through the broad gate, and other souls, few in number, that were taken by the angels through the narrow gate. [3992] E videro molte anime guidate da angeli e portato per la porta larga, e altre anime, in numero limitato, che sono state prese dagli angeli per la porta stretta. And when the wonderful one who sat upon the golden throne saw few entering through the narrow gate, and many entering through the broad one, straightway that wonderful one tore the hairs of his head and the sides of his beard, and threw himself on the ground from his throne, weeping and lamenting. E quando quella meravigliosa che sedeva sul trono d'oro visto entrare pochi per la porta stretta, e inserendo molti attraverso l'ampia, che subito uno stupendo strappò i capelli del suo capo e ai lati della barba, e si gettò a terra dal suo trono, piangendo e lamentandosi. But when he saw many souls entering through the narrow gate, then he arose from the ground and sat upon his throne in great joy, rejoicing and exulting. Ma quando vide molte anime che entrano per la porta stretta, poi si alzò da terra e si sedette sul suo trono in grande gioia, gioia ed esultando. And Abraham asked the chief-captain, My Lord chief-captain, who is this most marvelous man, adorned with such glory, and sometimes he weeps and laments, and sometimes he rejoices and exults? E Abramo chiesto al capo-capitano, mio ​​Signore capo-capitano, chi è questo uomo più meraviglioso, ornato con tanta gloria, e, a volte piange e si lamenta, e talvolta egli gioisce ed esulta? The incorporeal one said: This is the first-created Adam who is in such glory, and he looks upon the world because all are born from him, and when he sees many souls going through the narrow gate, then he arises and sits upon his throne rejoicing and exulting in joy, because this narrow gate is that of the just, that leads to life, and they that enter through it go into Paradise. Quello incorporea ha detto: Questo è il primo-creato Adamo, che è in tanta gloria, e lui guarda il mondo, perché tutti sono nati da lui, e quando vede molte anime che vanno per la porta stretta, poi si nasce e si siede sulla sua trono gioia ed esultando di gioia, perché questa porta stretta è quella del giusto, che conduce alla vita, e quelli che entrano per andare in Paradiso. For this, then, the first-created Adam rejoices, because he sees the souls being saved. Per questo, allora, la prima creati esulta Adam, perché vede le anime da salvare. But when he sees many souls entering through the broad gate, then he pulls out the hairs of his head, and casts himself on the ground weeping and lamenting bitterly, for the broad gate is that of sinners, which leads to destruction and eternal punishment. Ma quando vede molte anime che entrano per la porta larga, poi tira fuori i capelli del suo capo, e getta se stesso a terra piangendo e lamentandosi amaramente, per la porta generale è che dei peccatori, che porta alla distruzione e alla punizione eterna. And for this the first-formed Adam falls from his throne weeping and lamenting for the destruction of sinners, for they are many that are lost, and they are few that are saved, for in seven thousand there is scarcely found one soul saved, being righteous and undefiled. E per questo la prima formata Adamo cade dal trono piangendo e lamentandosi per la distruzione dei peccatori, perché sono molti che si perdono, e sono pochi che si salvano, nel 7000 si è appena trovato un anima salvata, essendo giusti e senza macchia.

XII. XII. While he was yet saying these things to me, behold two angels, fiery in aspect, and pitiless in mind, and severe in look, and they drove on thousands of souls, pitilessly lashing them with fiery thongs. Mentre stava ancora dicendo queste cose per me, ecco due angeli, di fuoco in aspetto, e spietata in mente, e grave nel look, e ha guidato migliaia di anime, senza pietà loro ancoraggio con cinghie di fuoco. The angel laid hold of one soul, and they drove all the souls in at the broad gate to destruction. L'angelo di cui in possesso di una sola anima, e hanno guidato tutte le anime per la porta larga alla distruzione. So we also went along with the angels, and came within that broad gate, and between the two gates stood a throne terrible of aspect, of terrible crystal, gleaming as fire, and upon it sat a wondrous man bright as the sun, like to the Son of God. Così siamo andati anche insieme con gli angeli, ed è venuto in quel cancello ampio, e tra le due porte c'era un trono terribile di aspetto, di cristallo terribile, splendente come il fuoco, e su di essa sedeva un uomo meraviglioso brillante come il sole, come a il Figlio di Dio. Before him stood a table like crystal, all of gold and fine linen, and upon the table there was lying a book, the thickness of it six cubits, and the breadth of it ten cubits, and on the right and left of it stood two angels holding paper and ink and pen. Davanti a lui c'era un tavolo come il cristallo, tutta d'oro e di bisso, e sul tavolo vi giaceva un libro, lo spessore di esso sei cubiti, e la larghezza di esso dieci cubiti, ea destra ea sinistra di esso c'erano due angeli in possesso di carta e inchiostro e penna. Before the table sat an angel of light, holding in his hand a balance, and on his left sat an angel all fiery, pitiless, and severe, holding in his hand a trumpet, having within it all-consuming fire with which to try the sinners. Prima del tavolo sedeva un angelo di luce, tenendo in mano una bilancia, e alla sua sinistra sedeva un angelo tutto di fuoco, senza pietà, e grave, tenendo in mano una tromba, avendo al suo interno tutto consuma il fuoco con cui provare la peccatori. The wondrous man who sat upon the throne himself judged and sentenced the souls, and the two angels on the right and on the left wrote down, the one on the right the righteousness and the one on the left the wickedness. L'uomo meraviglioso che sedeva sul trono stesso giudicato e condannato le anime, ed i due angeli a destra ea sinistra scrisse, quella a destra la giustizia e quella a sinistra la malvagità. The one before the table, who held the balance, weighed the souls, and the fiery angel, who held the fire, tried the souls. La prima della tabella, che ha tenuto l'equilibrio, pesava le anime, e l'angelo di fuoco, che ha tenuto il fuoco, ha cercato le anime. And Abraham asked the chief-captain Michael, What is this that we behold? E Abramo chiese al capo-capitano Michael, Che cosa è questo che vediamo? And the chief-captain said, These things that thou seest, holy Abraham, are the judgment and recompense. E il capo-ha detto il capitano, Queste cose che tu vedi, santo Abramo, sono il giudizio e ricompensa. And behold the angel holding the soul in his hand, and he brought it before the judge, and the judge said to one of the angels that served him, Open me this book, and find me the sins of this soul. Ed ecco, l'angelo che tiene l'anima in mano, e lo ha portato davanti al giudice, e il giudice ha detto a uno degli angeli che lo servivano, Apri me questo libro, e mi troverete i peccati di quest'anima. And opening the book he found its sins and its righteousness equally balanced, and he neither gave it to the tormentors, nor to those that were saved, but set it in the midst. E aprendo il libro ha trovato i suoi peccati e la sua giustizia altrettanto equilibrata, ed egli non diede in mano agli aguzzini, né a quelli che sono stati salvati, ma metterlo in mezzo.

XIII. XIII. And Abraham said, My Lord chief-captain, who is this most wondrous judge? E Abramo disse: Signor mio capo-capitano, che questo giudice è più mirabile? and who are the angels that write down? e chi sono gli angeli che scrivono giù? and who is the angel like the sun, holding the balance? e chi è l'angelo come il sole, con la bilancia? and who is the fiery angel holding the fire? e chi è l'angelo di fuoco tenendo il fuoco? The chief-captain said, "Seest thou, most holy Abraham, the terrible man sitting upon the throne? This is the son of the first created Adam, who is called Abel, whom the wicked Cain killed, and he sits thus to judge all creation, and examines righteous men and sinners. For God has said, I shall not judge you, but every man born of man shall be judged. Therefore he has given to him judgment, to judge the world until his great and glorious coming, and then, O righteous Abraham, is the perfect judgment and recompense, eternal and unchangeable, which no one can alter. For every man has come from the first-created, and therefore they are first judged here by his son, and at the second coming they shall be judged by the twelve tribes of Israel, every breath and every creature. But the third time they shall be judged by the Lord God of all, and then, indeed, the end of that judgment is near, and the sentence terrible, and there is none to deliver. And now by three tribunals the judgment of the world and the recompense is made, and for this reason a matter is not finally confirmed by one or two witnesses, but by three witnesses shall everything be established. The two angels on the right hand and on the left, these are they that write down the sins and the righteousness, the one on the right hand writes down the righteousness, and the one on the left the sins. The angel like the sun, holding the balance in his hand, is the archangel, Dokiel the just weigher, and he weighs the righteousnesses and sins with the righteousness of God. The fiery and pitiless angel, holding the fire in his hand, is the archangel Puruel, who has power over fire, and tries the works of men through fire, and if the fire consume the work of any man, the angel of judgment immediately seizes him, and carries him away to the place of sinners, a most bitter place of punishment. But if the fire approves the work of anyone, and does not seize upon it, that man is justified, and the angel of righteousness takes him and carries him up to be saved in the lot of the just. And thus, most righteous Abraham, all things in all men are tried by fire and the balance." Il capo-capitano disse: "Vedi tu, santissima Abramo, il terribile uomo seduto sul trono? Questo è il figlio del primo Adamo creato, che è chiamato Abele, che Caino ha ucciso il malvagio, e si siede quindi, a valutare tutti creazione, ed esamina gli uomini giusti e peccatori. Dio infatti ha detto, non ti giudica, ma ogni uomo nato uomo deve essere giudicato. Perciò egli ha dato a lui sentenza, a giudicare il mondo fino alla sua grande e gloriosa venuta, e dunque, o giusti Abramo, è il giudizio perfetto e ricompensa, eterna e immutabile, che non si può modificare. Per ogni uomo è venuto dal primo-creato, e quindi vengono prima giudicati qui da suo figlio, e con la seconda venuta essi devono essere giudicati dalle dodici tribù d'Israele, ogni respiro e ogni creatura. Ma la terza volta devono essere giudicati da Dio, il Signore di tutti, e poi, di fatto, la fine di quel giudizio è vicino, e la frase terribile, e non c'è nessuno di offrire. Ed ora da tre tribunali il giudizio del mondo e la ricompensa è fatto, e per questo motivo non è una materia finalmente confermato da uno o due testimoni, ma da tre testimoni è tutto da stabilire. Le due angeli sulla mano destra e sulla sinistra, questi sono quelli che scrivere i peccati e la giustizia, quella sulla destra scrive la giustizia, e quello a sinistra i peccati. L'angelo come il sole, tenendo la pareggio in mano, è l'arcangelo, Dokiel il giusto bilancia, e pesa le giustizie e peccati con la giustizia di Dio.. L'angelo di fuoco e spietato, tenendo il fuoco in mano, è il Puruel arcangelo, che ha potere sul fuoco , e cerca le opere degli uomini attraverso il fuoco, e se il fuoco consuma il lavoro di un uomo, l'angelo del giudizio afferra subito lui, e lo porta via al posto dei peccatori, un luogo più amara di punizione. Ma se il fuoco approva il lavoro di nessuno, e non cogliere su di essa, che l'uomo è giustificato, e l'angelo della giustizia lo prende e lo porta fino a essere salvati nel lotto dei giusti. E così, più giusto Abramo, tutte le cose in tutti i gli uomini sono giudicati da fuoco e l'equilibrio. "

XIV. XIV. And Abraham said to the chief-captain, My Lord the chief-captain, the soul which the angel held in his hand, why was it adjudged to be set in the midst? E Abramo disse al capo-capitano, mio ​​Signore il capo-capitano, l'anima che l'angelo tiene in mano, perché è stato fermato essere impostato in mezzo? The chief-captain said, Listen, righteous Abraham. Il capo-capitano disse: Ascolta, giusti Abramo. Because the judge found its sins. Perché il giudice ha trovato i suoi peccati. and its righteousnesses equal, he neither committed it to judgment nor to be saved, until the judge of all shall come. e le sue opere di giustizia pari, egli non si era impegnata a giudizio, nonché per essere salvati, fino a quando il giudice di tutti verrà. Abraham said to the chief-captain, And what yet is wanting for the soul to be saved? Abramo disse al capo-capitano, e ciò che ancora manca per l'anima da salvare? The chief-captain said, If it obtains one righteousness above its sins, it enters into salvation. Il capo-capitano disse: Se si ottiene una giustizia al di sopra i suoi peccati, della sua entrata in salvezza. Abraham said to the chief-captain, Come hither, chief-captain Michael, let us make prayer for this soul, and see whether God will hear us. Abramo disse al capo-capitano, Vieni qui, il capo-capitano Michael, facciamo preghiera per quest'anima, e vedere se Dio ci ascolterà. The chief-captain said, Amen, be it so; and they made prayer and entreaty for the soul, and God heard them, and when they rose up from their prayer they did not see the soul standing there. Il capo-ha detto il capitano, Amen, così sia, e ci hanno fatto preghiere e suppliche per l'anima, e Dio li udì, e quando si alzò dal loro preghiera non hanno visto l'anima lì. And Abraham said to the angel, Where is the soul that thou didst hold in the midst? E Abramo disse all'angelo, dove è l'anima che tu hai tenere in mezzo? And the angel answered, It has been saved by thy righteous prayer, and behold an angel of light has taken it and carried it up into Paradise. E l'angelo rispose: E 'stato salvato con la tua preghiera giusta, ed ecco, un angelo di luce ha preso e portato in paradiso. Abraham said, I glorify the name of God, the Most High, and his immeasurable mercy. Abramo rispose: ho glorificare il nome di Dio, l'Altissimo, e la sua misericordia incommensurabile. And Abraham said to the chief-captain, I beseech thee, archangel, hearken to my prayer, and let us yet call upon the Lord, and supplicate his compassion, and entreat his mercy for the souls of the sinners whom I formerly, in my anger, cursed and destroyed, whom the earth devoured, and the wild beasts tore in pieces, and the fire consumed through my words. E Abramo disse al capo-capitano, ti prego, arcangelo, ascolta la mia preghiera, e ci ha lasciato ancora invocare il Signore, e supplicare la sua compassione, la sua misericordia e prego per le anime dei peccatori che ho già, nella mia rabbia, maledetto e distrutto, che la terra divorata, e le bestie feroci strappò a pezzi, e il fuoco consumati attraverso le mie parole. Now I know that I have sinned before the Lord our God. Ora so che ho peccato davanti al Signore Dio nostro. Come then, O Michael, chief-captain of the hosts above, come, let us call upon God with tears that he may forgive me my sin, and grant them to me. Vieni dunque, o Michael, capo-capitano dei padroni di casa di cui sopra, venite, invocare Dio con le lacrime perché mi perdoni il mio peccato, e concedere loro a me. And the chief-captain heard him, and they made entreaty before the Lord, and when they had called upon him for a long space, there came a voice from heaven saying, Abraham, Abraham, I have hearkened to thy voice and thy prayer, and forgive thee thy sin, and those whom thou thinkest that I destroyed I have called up and brought them into life by my exceeding kindness, because for a season I have requited them in judgment, and those whom I destroy living upon earth, I will not requite in death. E il capo-capitano lo udì, e hanno reso preghiera davanti al Signore, e quando aveva chiamato su di lui per un lungo spazio, venne una voce dal cielo che diceva: Abramo, Abramo, io ho dato ascolto alla tua voce e la tua preghiera, e ti perdona il tuo peccato, e quelli che tu credi che mi ha distrutto ho chiamato e li ha portati in vita dalla mia bontà superiore, perché per una stagione che ho contraccambiato in giudizio, e quelli che io distruggo vivere sulla terra, lo farò non ricambiare nella morte.

XV. XV. And the voice of the Lord said also to the chief-captain Michael, Michael, my servant, turn back Abraham to his house, for behold his end has come nigh, and the measure of his life is fulfilled, that he may set all things in order, and then take him and bring him to me. E la voce del Signore ha detto anche al capo-capitano Michael, Michael, mio ​​servo, tornare indietro Abramo a casa sua, per vedere la sua fine è giunta quasi, e la misura della sua vita si compie, che si può impostare tutte le cose in ordine, e poi prenderlo e portarlo da me. So the chief-captain, turning the chariot and the cloud, brought Abraham to his house, and going into his chamber he sat upon his couch. Così il capo-capitano, girando il carro e la nuvola, ha portato Abramo a casa sua, e andare nella sua camera si è seduto sul suo letto. And Sarah his wife came and embraced the feet of the Incorporeal, and spoke humbly, saying, I give thee thanks, my Lord, that thou hast brought my Lord Abraham, for behold we thought he had been taken up from us. E Sara, sua moglie è venuto e ha abbracciato i piedi del incorporeo, e parlava con umiltà, dicendo: Io ti rendo grazie, mio ​​Signore, che tu hai portato il mio Signore Abramo, poiché ecco, abbiamo pensato che era stato preso da noi. And his son Isaac also came and fell upon his neck, and in the same way all his men-slaves and women-slaves surrounded Abraham and embraced him, glorifying God. E suo figlio Isacco è venuto e si gettò al collo, e allo stesso modo tutti i suoi uomini-schiavi e le donne-schiave circondata Abramo e lo abbracciò, glorificando Iddio. And the Incorporeal one said to them, Hearken, righteous Abraham. E l'incorporeo si diceva loro: Ascoltate, giusti Abramo. Behold thy wife Sarah, behold also thy beloved son Isaac, behold also all thy men-servants and maid-servants round about thee. Ecco, tua moglie Sarah, ecco anche il tuo diletto figlio Isacco, ecco anche tutti i tuoi servitori e uomini-cameriera-servi tutt'intorno te. Make disposition of all that thou hast, for the day has come nigh in which thou shalt depart from the body and go to the Lord once for all. Fai disposizione di tutto ciò che hai, per il giorno è venuto quasi in cui tu partono dal corpo e andare al Signore una volta per tutte. Abraham said, Has the Lord said it, or sayest thou this of thyself? Abramo disse: Il Signore ha detto, e tu dici di te stesso questo? The chief-captain answered, Hearken, righteous Abraham. Il capo-capitano rispose: Ascoltate, giusti Abramo. The Lord has commanded, and I tell it thee. Il Signore ha comandato, e io dico che te. Abraham said, I will not go with thee. Abramo rispose: non voglio andare con te. The chief-captain, hearing these words, straightway went forth from the presence of Abraham, and went up into the heavens, and stood before God the Most High, and said, Lord Almighty, behold I have hearkened to Thy friend Abraham in all he has said to Thee, and have fulfilled his requests. Il capo-capitano, sentendo queste parole, subito uscì dalla presenza di Abramo, e salì in cielo, e si fermò davanti a Dio l'Altissimo, e disse: Signore onnipotente, ecco io ho dato ascolto alla tua amico Abramo in tutto ciò che ha detto a te, e hanno soddisfatto le sue richieste. I have shown to him Thy power, and all the earth and sea that is under heaven. Ho mostrato a lui la Tua potenza, e tutta la terra e il mare, che è sotto il cielo. I have shown to him judgment and recompense by means of cloud and chariots, and again he says, I will not go with thee. Ho mostrato a lui giudizio e ricompensa per mezzo di nubi e carri, e di nuovo egli dice, non voglio andare con te. And the Most High said to the angel, Does my friend Abraham say thus again, I will not go with thee? E l'Altissimo disse all'angelo, Il mio amico Abramo 'così ancora una volta, non voglio andare con te? The archangel said, Lord Almighty, he says thus, and I refrain from laying hands on him, because from the beginning he is Thy friend, and has done all things pleasing in Thy sight. L'arcangelo disse: Signore onnipotente, dice così, e mi astengo dal mettere le mani su di lui, perché fin dall'inizio è tuo amico, e ha fatto tutte le cose gradito ai tuoi occhi. There is no man like him on earth, not even Job the wondrous man, and therefore I refrain from laying hands on him. Non c'è uomo come lui sulla terra, nemmeno Giobbe l'uomo meraviglioso, e quindi mi astengo dal mettere le mani su di lui. Command, therefore, Immortal King, what shall be done. Comando, quindi, immortale re, ciò che deve essere fatto.

XVI. XVI. Then the Most High said, Call me hither Death that is called the shameless countenance and the pitiless look. Poi l'Altissimo disse: Chiamami qua la Morte che viene chiamato il volto senza vergogna e lo sguardo spietato. And Michael the Incorporeal went and said to Death, Come hither; the Lord of creation, the immortal king, calls thee. E Michele Incorporeo andò e disse alla Morte Vieni, Signore della creazione, il re immortale, ti chiama. And Death, hearing this, shivered and trembled, being possessed with great terror, and coming with great fear it stood before the invisible father, shivering, groaning and trembling, awaiting the command of the Lord. E la Morte, udendo questo, rabbrividì e tremò, essere posseduti con grande terrore, e venire con grande timore si trovava davanti al Padre invisibile, rabbrividendo, gemendo e tremante, in attesa del comando del Signore. Therefore the invisible God said to Death, Come hither, thou bitter and fierce name of the world, hide thy fierceness, cover thy corruption, and cast away thy bitterness from thee, and put on thy beauty and all thy glory, and go down to Abraham my friend, and take him and bring him to me. Pertanto l'invisibile Dio disse a morte, Vieni qui, tu nome amaro e feroce del mondo, nascondere la tua fierezza, la tua coprire la corruzione, e gettare via la tua amarezza da te, e messo su la tua bellezza e tutta la tua gloria, e scendere alla Abramo mio amico, e prendere lui e fatelo venire da me. But now also I tell thee not to terrify him, but bring him with fair speech, for he is my own friend. Ma ora anche io ti dico di non spaventarlo, ma portarlo con la parola giusta, perché è mio amico personale. Having heard this, Death went out from the presence of the Most High, and put on a robe of great brightness, and made his appearance like the sun, and became fair and beautiful above the sons of men, assuming the form of an archangel, having his cheeks flaming with fire, and he departed to Abraham. Dopo aver sentito questo, la morte uscì dalla presenza dell'Altissimo, e messo in una veste di grande luminosità, e ha fatto la sua apparizione come il sole, e divenne molto belle al di sopra dei figli degli uomini, assumendo la forma di un arcangelo, avendo le guance in fiamme con il fuoco, e se ne andò ad Abramo. Now the righteous Abraham went out of his chamber, and sat under the trees of Mamre, holding his chin in his hand, and awaiting the coming of the archangel Michael. Ora i giusti Abramo uscì dalla sua camera, e si sedette sotto gli alberi di Mamre, tenendosi il mento fra le mani, e in attesa della venuta di San Michele arcangelo. And behold, a smell of sweet odor came to him, and a flashing of light, and Abraham turned and saw Death coming towards him in great glory and beauty. Ed ecco, un profumo di odore soave venne a lui, e un lampeggiante di luce, e Abramo si voltò e vide la morte venire verso di lui, in grande gloria e bellezza. And Abraham arose and went to meet him, thinking that it was the chief-captain of God, and Death beholding him saluted him, saying, Rejoice, precious Abraham, righteous soul, true friend of the Most High God, and companion of the holy angels. E Abramo si alzò e gli andò incontro, pensando che fosse il capo-capitano di Dio, e contemplando la morte di lui lo salutò, dicendo: Rallegratevi, prezioso Abramo, anima giusta, vero amico del Dio Altissimo, e compagno di santo angeli. Abraham said to Death, Hail thou of appearance and form like the sun, most glorious helper, bringer of light, wondrous man, from whence does thy glory come to us, and who art thou, and whence comest thou? Abramo disse a morte, tu Ave di aspetto e forma come il sole, aiutante più glorioso, portatore di luce, l'uomo meraviglioso, da dove viene la tua gloria si rivolgono a noi, e chi sei tu, e tu vieni da dove? Then Death said, Most righteous Abraham, behold I tell thee the truth. Allora disse la Morte, più giusti Abramo, ecco, io ti dico la verità. I am the bitter lot of death. Io sono la sorte amara della morte. Abraham said to him, Nay, but thou art the comeliness of the world, thou art the glory and beauty of angels and men, thou art fairer in form than every other, and sayest thou, I am the bitter lot of death, and not rather, I am fairer than every good thing. Abramo gli disse: No, ma tu sei il decoro del mondo, tu sei la gloria e la bellezza degli angeli e degli uomini, tu sei in forma più equa di ogni altro, e tu dici, io sono la sorte amara della morte, e non anzi, io sono più bella di ogni cosa buona. Death said, I tell thee the truth. Morte disse: Io ti dico la verità. What the Lord has named me, that also I tell thee. Ciò che il Signore mi ha chiamato, che anche io ti dico. Abraham said, For what art thou come hither? Abramo disse, per che cosa sei venuto qui? Death said, For thy holy soul am I come. La morte ha detto, per la tua anima santa sto venire. Then Abraham said, I know what thou meanest, but I will not go with thee; and Death was silent and answered him not a word. Allora Abramo disse, io so quel che tu più cattivo, ma non voglio andare con te, e la morte era in silenzio e non gli rispose neppure una parola.

XVII. XVII. Then Abraham arose, and went into his house, and Death also accompanied him thither. Allora Abramo si alzò e andò in casa sua, e la morte anche lo accompagnò fin là. And Abraham went up into his chamber, and Death went up with him. E Abramo salì nella sua camera, e la Morte andò con lui. And Abraham lay down upon his couch, and Death came and sat by his feet. E Abramo stabiliscono sul suo letto, e la morte venne a sedersi ai suoi piedi. Then Abraham said, Depart, depart from me, for I desire to rest upon my couch. Allora Abramo disse, Partenza, allontanati da me, perché io desidero riposare sul mio divano. Death said, I will not depart until I take thy spirit from thee. Morte detto, non partirà fino a quando prendo il tuo spirito da te. Abraham said to him, By the immortal God I charge thee to tell me the truth. Abramo gli disse: Con il Dio immortale mi carica te per dirmi la verità. Art thou death? Art morte tu? Death said to him, I am Death. La morte gli disse: Io sono la Morte. I am the destroyer of the world. Io sono il distruttore del mondo. Abraham said, I beseech thee, since thou art Death, tell me if thou comest thus to all in such fairness and glory and beauty? Abramo disse, ti prego, dopo la morte di sei, dimmi se tu vieni così a tutti in verità tale e la gloria e la bellezza? Death said, Nay, my Lord Abraham, for thy righteousnesses, and the boundless sea of thy hospitality, and the greatness of thy love towards God has become a crown upon my head, and in beauty and great peace and gentleness I approach the righteous, but to sinners I come in great corruption and fierceness and the greatest bitterness and with fierce and pitiless look. La morte ha detto, No, mio ​​signore Abrahamo, per i tuoi giustizie, e il mare sconfinato della tua ospitalità, e la grandezza del tuo amore verso Dio è diventato una corona sulla mia testa, e per bellezza e grande pace e dolcezza mi avvicino i giusti, ma per i peccatori vengo in grande corruzione e la ferocia e la più grande amarezza e con lo sguardo feroce e spietato. Abraham said, I beseech thee, hearken to me, and show me thy fierceness and all thy corruption and bitterness. Abramo disse, ti prego, ascolta a me, e mi mostri la tua fierezza e tutta la corruzione e la tua amarezza. And Death said, Thou canst not behold my fierceness, most righteous Abraham. E la Morte disse: Tu non puoi vedere la mia fierezza, più giusto Abramo. Abraham said, Yes, I shall be able to behold all thy fierceness by means of the name of the living God, for the might of my God that is in heaven is with me. Abramo rispose: Sì, sarò in grado di vedere tutti i ferocia tua mediante il nome del Dio vivente, per la potenza del mio Dio che è nei cieli è con me. Then Death put off all his comeliness and beauty, and all his glory and the form like the sun with which he was clothed, and put upon himself a tyrant's robe, and made his appearance gloomy and fiercer than all kind of wild beasts, and more unclean than all uncleanness. Poi la Morte messo fuori tutta la sua avvenenza e la bellezza, e tutta la sua gloria e la forma come il sole con la quale era vestita lui, e messo su di sé veste un tiranno, e fece la sua comparsa cupo e più feroce di tutti i tipi di bestie feroci, e più impuro di ogni putridume. And he showed to Abraham seven fiery heads of serpents and fourteen faces, (one) of flaming fire and of great fierceness, and a face of darkness, and a most gloomy face of a viper, and a face of a most terrible precipice, and a face fiercer than an asp, and a face of a terrible lion, and a face of a cerastes and basilisk. E mostrò ad Abramo sette teste di serpenti di fuoco e quattordici facce, (uno) di fuoco ardente e di grande ferocia, e una faccia di tenebre, e una faccia più cupo di una vipera, e una faccia di un precipizio più terribile, e un volto più feroce di un aspide, e una faccia di un leone terribile, e una faccia di un cerastes e basilisco. He showed him also a face of a fiery scimitar, and a sword-bearing face, and a face of lightning, lightening terribly, and a noise of dreadful thunder. Gli mostrò anche un volto di una scimitarra di fuoco, e una spada-cuscinetto faccia, e una faccia di fulmine, alleggerimento terribilmente, e un rumore di tuono terribile. He showed him also another face of a fierce stormy sea, and a fierce rushing river, and a terrible three-headed serpent, and a cup mingled with poisons, and in short he showed to him great fierceness and unendurable bitterness, and every mortal disease as of the odor of Death. Gli mostrò anche un altro volto di un mare in tempesta feroce, e un fiume impetuoso feroce, e un terribile serpente a tre teste, e una tazza mescolato con veleni, e in breve ha mostrato a lui grande ferocia e amarezza insopportabile, e ogni malattia mortale come l'odore della morte. And from the great bitterness and fierceness there died servants and maid-servants in number about seven thousand, and the righteous Abraham came into indifference of death so that his spirit failed him. E dal grande amarezza e ferocia morirono servi e-cameriera in numero di circa 7000, e il giusto Abramo è entrato in indifferenza della morte, in modo che il suo spirito venne meno.

XVIII. XVIII. And the all-holy Abraham, seeing these things thus, said to Death, I beseech thee, all-destroying Death, hide thy fierceness, and put on thy beauty and the shape which thou hadst before. E il tutto santo Abramo, vedere queste cose così, disse la Morte, io ti prego, tutto distruggendo la Morte, nascondere la tua fierezza, e rivestiti della tua bellezza e la forma che avevi prima. And straightway Death hid his fierceness, and put on his beauty which he had before. E la morte subito nascose la ferocia, e mettere su la sua bellezza che aveva prima. And Abraham said to Death, Why hast thou done this, that thou hast slain all my servants and maidservants? E Abramo disse a morte, perché hai fatto questo, che tu hai ucciso tutti i miei servi e serve? Has God sent thee hither for this end this day? Dio ha mandato qua per te questo fine questo giorno? Death said, Nay, my Lord Abraham, it is not as thou sayest, but on thy account was I sent hither. La morte ha detto, No, mio ​​Signore Abramo, non è come dici tu, ma il tuo account è stato qui che ho inviato. Abraham said to Death, How then have these died? Abramo disse a morte, come poi sono questi morti? Has the Lord not spoken it? Il Signore non ha detto che? Death said, Believe thou, most righteous Abraham, that this also is wonderful, that thou also wast not taken away with them. Morte disse: Credi tu, più giusto Abramo, che è anche meraviglioso, che anche tu non eri portato via con loro. Nevertheless I tell thee the truth, for if the right hand of God had not been with thee at that time, thou also wouldst have had to depart from this life. Ma io ti dico la verità, perché se la mano destra di Dio non fosse stato con te in quel momento, anche tu avresti dovuto partire da questa vita. The righteous Abraham said, Now I know that I have come into indifference of death, so that my spirit fails, but I beseech thee, all-destroying Death, since my servants have died before their time, come let us pray to the Lord our God that he may hear us and raise up those who died by thy fierceness before their time. I giusti Abramo rispose: Ora so che sono venuto in indifferenza della morte, in modo che il mio spirito non riesce, ma ti prego, tutto distruggendo la morte, dal momento che i miei servitori sono morti prima del tempo, vieni preghiamo il Signore nostro Dio che ci può sentire e risorgere coloro che sono morti per la tua ferocia prima del tempo. And Death said, Amen, be it so. E la Morte disse: Amen, così sia. Therefore Abraham arose and fell upon the face of the ground in prayer, and Death together with him, and the Lord sent a spirit of life upon those that were dead and they were made alive again. Perciò Abramo si alzò e cadde sulla faccia della terra in preghiera, e la morte insieme a lui, e il Signore mandò uno spirito di vita a coloro che sono morti e sono stati realizzati di nuovo vivo. Then the righteous Abraham gave glory to God. Allora i giusti Abramo diede gloria a Dio.

XIX. XIX. And going up into his chamber he lay down, and Death came and stood before him. E salire nella sua camera si sdraiò, e la Morte venne e stette davanti a lui. And Abraham said to him, Depart from me, for I desire to rest, because my spirit is in indifference. E Abramo disse a lui, allontanati da me, perché io desidero riposare, perché il mio spirito è in indifferenza. Death said, I will not depart from thee until I take thy soul. La morte ha detto, non mi allontanerà da te fino a quando prendo la tua anima. And Abraham with an austere countenance and angry look said to Death, Who has ordered thee to say this? E Abramo con un volto austero e sguardo arrabbiato disse a morte, Chi ti ha ordinato di dire questo? Thou sayest these words of thyself boastfully, and I will not go with thee until the chief-captain Michael come to me, and I shall go with him. Tu dici queste parole di te stesso vanto, e non voglio andare con te fino a quando il capo-capitano Michael venire a me, e io andrò con lui. But this also I tell thee, if thou desirest that I shall accompany thee, explain to me all thy changes, the seven fiery heads of serpents and what the face of the precipice is, and what the sharp sword, and what the loud-roaring river, and what the tempestuous sea that rages so fiercely. Ma anche questo io ti dico che se tu desideri che io ti accompagni, mi spieghi tutte le tue modifiche, le sette teste di serpenti di fuoco e ciò che il volto del precipizio è, e ciò che la spada affilata, e ciò che il forte-roaring fiume, e ciò che il mare in tempesta che infuria così ferocemente. Teach me also the unendurable thunder, and the terrible lightning, and the evil-smelling cup mingled with poisons. Insegnami anche il tuono insopportabile, e il fulmine terribile, e il maleodorante tazza mescolato con veleni. Teach me concerning all these. Teach me riguardo a tutte queste. And Death answered, Listen, righteous Abraham. E la Morte rispose: Ascolta, giusti Abramo. For seven ages I destroy the world and lead all down to Hades, kings and rulers, rich and poor, slaves and free men, I convoy to the bottom of Hades, and for this I showed thee the seven heads of serpents. Per sette anni ho distruggere il mondo e portare tutta una questione di Ade, re e governanti, ricchi e poveri, schiavi e liberi, io convoglio al fondo di Ade, e per questo ti ho mostrato le sette teste di serpenti. The face of fire I showed thee because many die consumed by fire, and behold death through a face of fire. Il volto di fuoco che ti ha mostrato, perché molti muoiono consumato dal fuoco, ed ecco la morte attraverso un volto di fuoco. The face of the precipice I showed thee, because many men die descending from the tops of trees or terrible precipices and losing their life, and see death in the shape of a terrible precipice. Il volto del precipizio ti ho mostrato, perché molti uomini muoiono scendendo dalle cime degli alberi o precipizi terribili e di perdere la loro vita, e vedere la morte nella forma di un precipizio terribile. The face of the sword I showed thee because many are slain in wars by the sword, and see death as a sword. Il volto della spada ti ho mostrato perché molti sono uccisi nelle guerre con la spada, e vedere la morte come una spada. The face of the great rushing river I showed thee because many are drowned and perish snatched away by the crossing of many waters and carried off by great rivers, and see death before their time. Il volto del grande fiume impetuoso ti ho mostrato, perché molti sono annegati e periscono strappato via per il superamento di molte acque e portato via da grandi fiumi, e vedere la morte prima del tempo. The face of the angry raging sea I showed thee because many in the sea falling into great surges and becoming shipwrecked are swallowed up and behold death as the sea. Il volto del mare arrabbiato furioso ti ho mostrato perché molti nel mare cadere in grande sbalzi e diventare naufraghi sono inghiottiti ed ecco la morte come il mare. The unendurable thunder and the terrible lightning I showed thee because many men in the moment of anger meet with unendurable thunder and terrible lightning coming to seize upon men, and see death thus. Il tuono e il fulmine insopportabile terribile ti ho mostrato, perché molti uomini nel momento di rabbia incontrarsi con tuoni e fulmini insopportabile terribile venire a cogliere gli uomini, e quindi vedere la morte. I showed thee also the poisonous wild beasts, asps and basilisks, leopards and lions and lions' whelps, bears and vipers, and in short the face of every wild beast I showed thee, most righteous one, because many men are destroyed by wild beasts, and others by poisonous snakes, serpents and asps and cerastes and basilisks and vipers, breathe out their life and die. Ho mostrato thee anche le bestie selvatiche velenose, aspidi e basilischi, leopardi e leoni e cuccioli, leoni 'orsi e vipere, e insomma di fronte a ogni bestia selvaggia ti ho mostrato, più giusto, perché molti uomini sono distrutti da animali selvatici , e altri da serpenti velenosi, serpenti e ASP e ceraste e basilischi e vipere, respirare la loro vita e muoiono. I showed thee also the destroying cups mingled with poison, because many men being given poison to drink by other men straightway depart unexpectedly. Ti ho mostrato anche la distruzione coppe mescolate con il veleno, perché molti uomini viene dato da bere veleno da altri uomini partono subito in modo imprevisto.

XX. XX. Abraham said, I beseech thee, is there also an unexpected death? Abramo disse, ti prego, c'è anche una morte inaspettata? Tell me. Dimmi. Death said, Verily, verily, I tell thee in the truth of God that there are seventy-two deaths. Morte disse: In verità, in verità io ti dico in verità di Dio che ci sono 72 morti. One is the just death, buying its fixed time, and many men in one hour enter into death being given over to the grave. Uno è la morte solo, comprando il suo tempo fisso, e molti uomini in un'ora entra in morte viene data verso la tomba. Behold, I have told thee all that thou hast asked, now I tell thee, most righteous Abraham, to dismiss all counsel, and cease from asking anything once for all, and come, go with me, as the God and judge of all has commanded me. Ecco, io ti ho detto tutto quello che hai chiesto, ora ti dico, più giusto Abramo, di respingere ogni consiglio, e cessano di chiedere qualsiasi cosa una volta per tutte, e vieni, vieni con me, come il Dio giudice di tutti e ha mi ordinò. Abraham said to Death, Depart from me yet a little, that I may rest on my couch, for I am very faint at heart, for since I have seen thee with my eyes my strength has failed me, all the limbs of my flesh seem to me a weight as of lead, and my spirit is distressed exceedingly. Abramo disse a morte, allontanati da me ancora un po ', che io possa riposare sul mio divano, perché io sono molto deboli di cuore, per quanto io ti ho visto con i miei occhi, la mia forza è mancato di me, tutte le membra del mio corpo sembra per me un peso di piombo, e il mio spirito è turbato eccessivamente. Depart for a little; for I have said I cannot bear to see thy shape. Partenza per un po ', perché ho detto che non posso sopportare di vedere la tua forma. Then Isaac his son came and fell upon his breast weeping, and his wife Sarah came and embraced his feet, lamenting bitterly. Poi Isacco suo figlio è venuto e cadde sul suo petto piangendo, e sua moglie Sara è venuto e ha abbracciato i suoi piedi, piangendo amaramente. There came also his men slaves and women slaves and surrounded his couch, lamenting greatly. Ci fu anche i suoi schiavi gli uomini e schiavi donne e circondato il suo divano, piangendo molto. And Abraham came into indifference of death, and Death said to Abraham, Come, take my right hand, and may cheerfulness and life and strength come to thee. E Abramo è entrato in indifferenza della morte, e la morte disse ad Abramo, vieni, prendi la mia mano destra, e può allegria e la vita e la forza vengo a te. For Death deceived Abraham, and he took his right hand, and straightway his soul adhered to the hand of Death. Per Morte ingannato Abramo, e prese la mano destra, e subito la sua anima aderito alla mano della morte. And immediately the archangel Michael came with a multitude of angels and took up his precious soul in his hands in a divinely woven linen cloth, and they tended the body of the just Abraham with divine ointments and perfumes until the third day after his death, and buried him in the land of promise, the oak of Mamre, but the angels received his precious soul, and ascended into heaven, singing the hymn of "thrice holy" to the Lord the God of all, and they set it there to worship the God and Father. E subito l'arcangelo Michele è venuto con una moltitudine di angeli e ha preso la sua anima preziosa tra le mani in un panno di lino tessuta divinamente, e tendevano il corpo dei giusti Abramo con unguenti e profumi divini fino al terzo giorno dopo la sua morte, e lo seppellirono nella terra promessa, la quercia di Mamre, ma gli angeli ha ricevuto la sua anima preziosa, e asceso al cielo, cantando l'inno di "tre volte santo" al Signore il Dio di tutti, e lo regolano lì per adorare il Dio e Padre. And after great praise and glory had been given to the Lord, and Abraham bowed down to worship, there came the undefiled voice of the God and Father saying thus, Take therefore my friend Abraham into Paradise, where are the tabernacles of my righteous ones, and the abodes of my saints Isaac and Jacob in his bosom, where there is no trouble, nor grief, nor sighing, but peace and rejoicing and life unending. E dopo la lode e gloria era stata data al Signore, e Abramo si prostrò per adorare, giunse la voce immacolata del Dio e Padre dicendo così, prendere quindi il mio amico Abramo in Paradiso, dove sono i tabernacoli dei miei giusti, e le dimore della mia Santi Isacco e Giacobbe nel suo seno, in cui non vi è alcun problema, né dolore, né un sospiro, ma la pace e la gioia e la vita senza fine. (And let us, too, my beloved brethren, imitate the hospitality of the patriarch Abraham, and attain to his virtuous way of life, that we may be thought worthy of the life eternal, glorifying the Father, Son and Holy Ghost; to whom be glory and power forever. Amen.). (E che anche noi, fratelli miei carissimi, imitare l'ospitalità del patriarca Abramo, e raggiungere il suo modo di vita virtuosa, che può essere giudicato degno della vita eterna, glorificando il Padre, Figlio e Spirito Santo, al quale la gloria e la potenza nei secoli. Amen.).

Footnotes Note a piè di

[3991] Literally Commander-in-chief, or Chief-General. [3991] Letteralmente Comandante in capo, o Direttore Generale. [3992] Two mss. [3992] Due mss. read, "Of our Lord Jesus Christ." leggere, "di Nostro Signore Gesù Cristo."

. .

Version II. Versione II.

I. It came to pass, when the days of the death of Abraham drew near, that the Lord said to Michael: Arise and go to Abraham, my servant, and say to him, Thou shalt depart from life, for lo! I. E avvenne che, quando i giorni della morte di Abramo si avvicinava, che il Signore disse a Michael: Alzati e vai ad Abramo, mio ​​servo, e dire a lui, che tu vedrai lasciano la vita, poiché, ecco! the days of thy temporal life are fulfilled: so that he may set his house in order before he die. i giorni della tua vita temporale sono soddisfatte: in modo che possa messo il suo ordine in casa prima di morire.

II. II. And Michael went and came to Abraham, and found him sitting before his oxen for ploughing, and he was exceeding old in appearance, and had his son in his arms. E Michael andò e venne ad Abramo, e lo trovai seduto davanti ai suoi buoi per l'aratura, e lui è stato superiore a vecchio in apparenza, e aveva il figlio in braccio. Abraham, therefore, seeing the archangel Michael, rose from the ground and saluted him, not knowing who he was, and said to him: The Lord preserve thee. Abramo, dunque, visto l'arcangelo Michele, si alzò da terra e lo salutò, non sapendo chi fosse, e gli disse: Il Signore ti custodirà. May thy journey be prosperous with thee. Possa il tuo cammino essere prosperi con te. And Michael answered him: Thou art kind, good father. E Michael gli rispose: Tu tipo arte, buon padre. Abraham answered and said to him: Come, draw near to me, brother, and sit down a little while, that I may order a beast to be brought that we may go to my house, and thou mayest rest with me, for it is toward evening, and in the morning arise and go whithersoever thou wilt, lest some evil beast meet thee and do thee hurt. Abramo rispose e gli disse: Vieni, avvicinati a me, fratello, e sedersi un po ', che io possa ordinare una bestia da portare che possiamo andare a casa mia, e tu possa riposare con me, perché è verso sera, e la mattina leverò e andrò dovunque tu vuoi, che qualche bestia feroce ti incontro e non ti male. And Michael enquired of Abraham, saying: Tell me thy name, before I enter thy house, lest I be burdensome to thee. E Michael chiese di Abramo, dicendo: Dimmi il tuo nome, prima di entrare in casa tua, perché io non oneroso a te. Abraham answered and said, My parents called me Abram, and the Lord named me Abraham, saying: Arise and depart from thy house, and from thy kindred, and go into the land which I shall show unto thee. Abramo rispose e disse: I miei genitori mi ha chiamato Abramo, e il Signore mi ha chiamato Abramo, dicendo: Alzati e partono dalla tua casa, e dalla tua gente e va 'nel paese che io mostrare a te. And when I went away into the land which the Lord showed me, he said to me: Thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraham. E quando sono andato via nel paese che il Signore mi ha mostrato, mi ha detto: il tuo nome non sarà più chiamato Abramo, ma il tuo nome sarà Abrahamo. Michael answered and said to him: Pardon me, my father, experienced man of God, for I am a stranger, and I have heard of thee that thou didst go forty furlongs and didst bring a goat and slay it, entertaining angels in thy house, that they might rest there. Michael rispose e gli disse: Mi scusi, mio ​​padre, uomo esperto di Dio, perché io sono uno straniero, e ho sentito parlare di te che tu andavi 40 stadi e hai portare una capra e uccidere, divertente angeli in casa tua , che avrebbero potuto riposare lì. Thus speaking together, they arose and went towards the house. Così parlando insieme, si alzò e andò verso la casa. And Abraham called one of his servants, and said to him: Go, bring me a beast that the stranger may sit upon it, for he is wearied with his journey. E Abramo chiamò uno dei suoi servi, e gli disse: Va ', mi porti una bestia che lo straniero può sedersi su di essa, perché è stanco del viaggio. And Michael said: Trouble not the youth, but let us go lightly until we reach the house, for I love thy company. E Michael disse: Problemi non i giovani, ma andiamo leggermente fino a raggiungere la casa, perché io amo la tua compagnia.

III. III. And arising they went on, and as they drew nigh to the city, about three furlongs from it, they found a great tree having three hundred branches, like to a tamarisk tree. E derivanti andarono via, e mentre si avvicinavano alla città, a circa tre stadi da esso, hanno trovato un grande albero con 300 filiali, come a un albero di tamerice. And they heard a voice from its branches singing, "Holy art thou, because thou hast kept the purpose for which thou wast sent." Ed essi udirono una voce dai suoi rami cantando: "Tu sei Santo, perché hai custodito la scopo per cui fosti mandato tu." And Abraham heard the voice, and hid the mystery in his heart, saying within himself, What is the mystery that I have heard? E Abramo udì la voce, e si nascose il mistero nel suo cuore, dicendo dentro di sé, che è il mistero che ho sentito? As he came into the house, Abraham said to his servants, Arise, go out to the flocks, and bring three sheep, and slay them quickly, and make them ready that we may eat and drink, for this day is a feast for us. Mentre entrava in casa, Abramo disse ai suoi servi: Alzati, va 'verso le greggi, e portare tre pecore, e uccidere rapidamente, e renderli pronti che si può mangiare e bere, per questo giorno è una festa per noi . And the servants brought the sheep, and Abraham called his son Isaac, and said to him, My son Isaac, arise and put water in the vessel that we may wash the feet of this stranger. E i servi portarono le pecore, e Abramo chiamò il figlio Isacco, e gli disse: Mio figlio Isacco, alzati e mettere l'acqua nel vaso che si può lavare i piedi di questo sconosciuto. And he brought it as he was commanded, and Abraham said, I perceive, and so it shall be, that in this basin I shall never again wash the feet of any man coming to us as a guest. E lo ha portato come gli era stato comandato, e Abramo disse, percepisco, e così sarà, che in questo bacino non sarò mai più lavare i piedi di un uomo che vengono da noi come ospite. And Isaac hearing his father say this wept, and said to him, My father what is this that thou sayest, This is my last time to wash the feet of a stranger? E Isacco suo padre, sentendo dire questo pianto, e gli disse: Mio padre che è ciò che tu dici, Questa è la mia ultima volta a lavare i piedi di un estraneo? And Abraham seeing his son weeping, also wept exceedingly, and Michael seeing them weeping, wept also, and the tears of Michael fell upon the vessel and became a precious stone. E Abramo vedendo il suo pianto figlio, pianse anche estremamente, e Michael vederli piangere, piangeva anche lui, e le lacrime di Michael cadde sulla nave ed è diventato una pietra preziosa.

IV. IV. When Sarah, being inside in her house, heard their weeping, she came out and said to Abraham, Lord, why is it that ye thus weep? Quando Sarah, essere dentro nella sua casa, sentito il loro pianto, uscì e disse ad Abramo, Signore, perché è così che voi piangete? Abraham answered, and said to her, It is no evil. Abramo rispose, e le disse: Non è male. Go into thy house, and do thy own work, lest we be troublesome to the man. Andate in casa tua, e fare il tuo lavoro, per non essere fastidioso per l'uomo. And Sarah went away, being about to prepare the supper. E Sarah se ne andò, essendo in procinto di preparare la cena. And the sun came near to setting, and Michael went out of the house, and was taken up into the heavens to worship before God, for at sunset all the angels worship God and Michael himself is the first of the angels. E il sole si avvicinò alla regolazione, e Michael uscì di casa, e fu assunto in cielo per adorare davanti a Dio, perché al tramonto tutti gli angeli adorano Dio e Michael stesso è il primo degli angeli. And they all worshipped him, and went each to his own place, but Michael spoke before the Lord and said, Lord, command me to be questioned before thy holy glory! E tutti lo adoravano, e andò ciascuno al suo posto, ma Michael ha parlato davanti al Signore e disse: Signore, mi comando di essere interrogato prima gloria tuo santo! And the Lord said to Michael, Announce whatsoever thou wilt! E il Signore disse a Michael, annunciano tu qualsiasi cosa tu! And the Archangel answered and said, Lord, thou didst send me to Abraham to say to him, Depart from thy body, and leave this world; the Lord calls thee; and I dare not, Lord, reveal myself to him, for he is thy friend, and a righteous man, and one that receives strangers. E l'Arcangelo, rispondendo, disse: Signore, tu mi hai mandato ad Abramo da dirgli, Partenza dal tuo corpo, e lasciare questo mondo, il Signore ti chiama, e io non oso, signore, mi manifesterò a lui, poiché egli è il tuo amico, e un uomo giusto, e uno che riceve gli stranieri. But I beseech thee, Lord, command the remembrance of the death of Abraham to enter into his own heart, and bid not me tell it him, for it is great abruptness to say, Leave the world, and especially to leave one's own body, for thou didst create him from the beginning to have pity on the souls of all men. Ma ti prego, Signore, il comando il ricordo della morte di Abramo, di entrare nel suo cuore, e l'offerta non me lo dica lui, perché è brusco da dire, lasciare il mondo, e soprattutto di lasciare il proprio corpo, perché tu hai creato lui fin dall'inizio di avere pietà delle anime di tutti gli uomini. Then the Lord said to Michael, Arise and go to Abraham, and lodge with him, and whatever thou seest him eat, eat thou also, and wherever he shall sleep, sleep thou there also. Allora il Signore disse a Michael, leverò e andrò da Abramo, e loggia con lui, e tutto ciò che tu vedi lui mangia, mangia anche tu, e ovunque egli dormire, dormire tu anche lì. For I will cast the thought of the death of Abraham into the heart of Isaac his son in a dream. Poiché io getterò il pensiero della morte di Abramo, nel cuore di Isacco suo figlio in un sogno.

V. Then Michael went into the house of Abraham on that evening, and found them preparing the supper, and they ate and drank and were merry. V. Poi Michael entrò nella casa di Abramo quella sera, e li prepara la cena, e mangiarono e bevvero e stettero allegri. And Abraham said to his son Isaac, Arise, my son, and spread the man's couch that he may sleep, and set the lamp upon the stand. E Abramo disse a suo figlio Isacco, Alzati, figlio mio, e diffondere divano dell'uomo che egli può dormire, e impostare la lampada sul supporto. And Isaac did as his father commanded him, and Isaac said to his father, I too am coming to sleep beside you. E Isacco ha come suo padre gli aveva ordinato, e Isacco disse a suo padre, anch'io vengo a dormire accanto a te. Abraham answered him, Nay, my son, lest we be troublesome to this man, but go to thy own chamber and sleep. Abramo gli rispose: No, figlio mio, per non essere fastidioso a quest'uomo, ma andare nella tua stanza e proprio sonno. And Isaac not wishing to disobey his father's command, went away and slept in his own chamber. E Isacco non volendo disobbedire comando di suo padre, se ne andò e dormiva nella sua camera.

VI. VI. And it happened about the seventh hour of the night Isaac awoke, and came to the door of his father's chamber, crying out and saying, Open, father, that I may touch thee before they take thee away from me. Ed è successo per la settima ora della notte si svegliò Isacco, e si affacciò alla porta della camera di suo padre, gridando e dicendo: Open, padre, che io ti tocchi prima che ti allontani da me. Abraham arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his father's neck weeping, and kissed him with lamentations. Abramo si alzò e aprì a lui, e Isaac entrato e appeso a piangere al collo di suo padre, e lo baciò con lamenti. And Abraham wept together with his son, and Michael saw them weeping and wept likewise. E Abramo pianto insieme con suo figlio, e Michael li vide piangere e piangere allo stesso modo. And Sarah hearing them weeping called from her bed-chamber, saying, My Lord Abraham, why is this weeping? E Sarah sentirli piangendo chiamato dal suo letto-camera, dicendo: Mio Signore Abramo, perché è questo pianto? Has the stranger told thee of thy brother's son Lot that he is dead? Ha lo straniero ti ha detto di Lot, figlio di tuo fratello che è morto? or has aught else befallen us? o è altra cosa accaduto a noi? Michael answered and said to Sarah, Nay, Sarah, I have brought no tidings of Lot, but I knew of all your kindness of heart, that therein ye excel all men upon earth, and the Lord has remembered you. Michael rispose e disse a Sarah, No, Sarah, ho portato nessuna notizia di Lot, ma sapevo di tutta la vostra bontà di cuore, che in essa vi si distinguono tutti gli uomini sulla terra, e il Signore ti ha ricordato. Then Sarah said to Abraham, How durst thou weep when the man of God has come in to thee, and why have thy eyes [3993] shed tears for today there is great rejoicing? Allora Sara disse ad Abramo, come osava piangere quando tu l'uomo di Dio è venuto per te, e perché sono i tuoi occhi [3993] versare lacrime per oggi c'è grande gioia? Abraham said to her, How knowest thou that this is a man of God? Abramo disse: Come sai che si tratta di un uomo di Dio? Sarah answered and said, Because I say and declare that this is one of the three men who were entertained by us at the oak of Mamre, when one of the servants went and brought a kid and thou didst kill it, and didst say to me, Arise, make ready that we may eat with these men in our house. Sarah rispose e disse: Perché lo dico e dichiaro che questo è uno dei tre uomini che sono stati intrattenuti da noi presso la quercia di Mamre, quando uno dei servi è andato e ha portato un bambino e tu hai ucciderlo, e dicesti a me , Alzati, apparecchia che possiamo mangiare con questi uomini in casa nostra. Abraham answered and said, Thou has perceived well, O woman, for I too, when I washed his feet knew in my heart that these were the feet which I had washed at the oak of Mamre, and when I began to enquire concerning his journey, he said to me, I go to preserve Lot thy brother from the men of Sodom, and then I knew the mystery. Abramo rispose e disse: Tu hai percepito bene, o donna, perché anch'io, quando ho lavato i piedi sapevo nel mio cuore che questi erano i piedi che avevo lavato la quercia di Mamre, e quando ho cominciato a chiedere riguardo il suo viaggio , mi ha detto, vado a preservare tuo fratello Lot dagli uomini di Sodoma, e allora ho capito il mistero.

VII. VII. And Abraham said to Michael, Tell me, man of God, and show to me why thou hast come hither. E Abramo disse a Michael, Dimmi, uomo di Dio, e mostrare a me perché tu hai qui venire. And Michael said, Thy son Isaac will show thee. E Michael disse, il tuo figlio Isacco ti mostrerò. And Abraham said to his son, My beloved son, tell me what thou hast seen in thy dream today, and wast frightened. E Abramo disse a suo figlio, il mio figlio diletto, dimmi cosa hai visto nel tuo sogno, oggi, e che eri spaventata. Relate it to me. Relazione con me. Isaac answered his father, I saw in my dream the sun and the moon, and there was a crown upon my head, and there came from heaven a man of great size, and shining as the light that is called the father of light. Isacco rispose a suo padre, che ho visto nel mio sogno il sole e la luna, e c'era una corona sulla mia testa, e venne dal cielo un uomo di grandi dimensioni, e splendente come la luce che è chiamato il padre della luce. He took the sun from my head, and yet left the rays behind with me. Ha preso il sole dalla mia testa, e ancora lasciato i raggi dietro con me. And I wept and said, I beseech thee, my Lord, take not away the glory of my head, and the light of my house, and all my glory. E ho pianto e disse: Ti prego, mio ​​Signore, non prendere via la gloria della mia testa, e la luce della mia casa, e tutta la mia gloria. And the sun and the moon and the stars lamented, saying, Take not away the glory of our power. E il sole e la luna e le stelle si lamentò, dicendo: Non prendere via la gloria del nostro potere. And that shining man answered and said to me, Weep not that I take the light of thy house, for it is taken up from troubles into rest, from a low estate to a high one; they lift him up from a narrow to a wide place; they raise him from darkness to light. E che l'uomo brillante rispose e mi disse: Non piangere più che io prendo la luce della tua casa, perché è preso da problemi in riposo, da una tenuta bassa ad un alto uno, lo alza da una stretta ad un ampio posto, ma lo risusciterò dalle tenebre alla luce. And I said to him, I beseech thee, Lord, take also the rays with it. E io ho detto a lui, ti prego, Signore, anche i raggi con esso. He said to me, There are twelve hours of the day, and then I shall take all the rays. Lui mi ha detto, ci sono dodici le ore del giorno, e poi mi prendono tutti i raggi. As the shining man said this, I saw the sun of my house ascending into heaven, but that crown I saw no more, and that sun was like thee my father. Come l'uomo brillante detto questo, ho visto il sole della mia casa di ascendere al cielo, ma quella corona non vidi più, e che sole era come te mio padre. And Michael said to Abraham, Thy son Isaac has spoken truth, for thou shalt go, and be taken up into the heavens, but thy body shall remain on earth, until seven thousand ages are fulfilled, for then all flesh shall arise. E Michael disse ad Abramo, tuo figlio Isacco ha parlato la verità, per andrai, ed essere assunto in cielo, ma il tuo corpo rimane sulla terra, fino al 7000 età sono soddisfatte, perché allora ogni carne sorgerà. Now therefore, Abraham, set thy house in order, and thy children, for thou hast heard fully what is decreed concerning thee. Or dunque, Abramo, volgi la tua casa in ordine, ei tuoi figli, perché hai sentito pienamente ciò che è decretato Quanto a te. Abraham answered and said to Michael, I beseech thee, Lord, if I shall depart from my body, I have desired to be taken up in my body that I may see the creatures that the Lord my God has created in heaven and on earth. Abramo riprese e disse a Michael, io ti prego, Signore, se mi si allontanerà dal mio corpo, ho desiderato di essere ripreso nel mio corpo che io possa vedere le creature che il Signore mio Dio ha creato nei cieli e sulla terra. Michael answered and said, This is not for me to do, but I shall go and tell the Lord of this, and if I am commanded I shall show thee all these things. Michael rispose e disse: Questo non è per me di fare, ma andrò a dire al Signore di questo, e se mi è stato ordinato io ti mostrerò tutte queste cose.

VIII. VIII. And Michael went up into heaven, and spoke before the Lord concerning Abraham, and the Lord answered Michael, Go and take up Abraham in the body, and show him all things, and whatsoever he shall say to thee do to him as to my friend. E Michael è andato in cielo, e ha parlato davanti al Signore riguardo Abramo, e il Signore rispose Michael, Go e occupano Abramo nel corpo, e fargli vedere tutte le cose, e tutto ciò che egli ti dico si a lui come al mio amico . So Michael went forth and took up Abraham in the body on a cloud, and brought him to the river of Ocean. Così Michael uscì e prese Abramo nel corpo su una nuvola, e lo ha portato al fiume di Ocean.

XII. XII. And after Abraham had seen the place of judgment, the cloud took him down upon the firmament below, and Abraham, looking down upon the earth, saw a man committing adultery with a wedded woman. E dopo che Abramo aveva visto il luogo del giudizio, la nuvola lo deposero sul firmamento di seguito, e Abramo, guardando in basso sulla terra, vide un uomo commette adulterio con una donna sposata. And Abraham turning said to Michael, Seest thou this wickedness? E Abramo disse a Michael di svolta, Vedi tu questa malvagità? but, Lord, send fire from heaven to consume them. ma, Signore, manda il fuoco dal cielo e li consumi. And straightway there came down fire and consumed them, for the Lord had said to Michael, Whatsoever Abraham shall ask thee to do for him, do thou. E subito ci fu il fuoco e li divorò, perché il Signore aveva detto a Michael, Tutto ciò che Abramo si ti chiedo di fare per lui, tu fai. Abraham looked again, and saw other men railing at their companions, and said, Let the earth open and swallow them, and as he spoke the earth swallowed them alive. Abramo guardò di nuovo, e vide altri uomini ringhiera ai loro compagni, e disse, si apra la terra e inghiottire, e mentre parlava la terra inghiottì vivi. Again the cloud led him to another place, and Abraham saw some going into a desert place to commit murder, and he said to Michael, Seest thou this wickedness? Anche in questo caso la nube lo ha portato in un altro luogo, e Abramo ha visto un po 'di andare in un luogo deserto per commettere un omicidio, e disse a Michael, Vedi tu questa malvagità? but let wild beasts come out of the desert, and tear them in pieces, and that same hour wild beasts came out of the desert, and devoured them. ma lasciate belve uscire dal deserto, e strappare a pezzi, e che le bestie selvatiche stessa ora è venuto fuori dal deserto, e li divorò. Then the Lord God spoke to Michael saying, Turn away Abraham to his own house, and let him not go round all the creation that I have made, because he has no compassion on sinners, but I have compassion on sinners that they may turn and live, and repent of their sins and be saved. Allora il Signore Dio ha parlato a dire Michael, Allontanati Abramo a casa sua, e non lasciarlo andare in giro tutta la creazione che ho fatto, perché non ha compassione per i peccatori, ma ho compassione di peccatori che possono girare e vivere, e si pentono dei loro peccati ed essere salvati.

(VIII.) And Abraham looked and saw two gates, the one small and the other large, and between the two gates sat a man upon a throne of great glory, and a multitude of angels round about him, and he was weeping, and again laughing, but his weeping exceeded his laughter seven-fold. (VIII.) E Abramo alzò gli occhi e vide due porte, la piccola e la grande parte, e tra le due porte era seduto un uomo su un trono di gloria, e una moltitudine di angeli intorno a lui, e lui piangeva, e di nuovo a ridere, ma il suo pianto superato la sua risata sette volte. And Abraham said to Michael, Who is this that sits between the two gates in great glory; sometimes he laughs, and sometimes he weeps, and his weeping exceeds his laughter seven-fold? E Abramo disse a Michael, Chi è costui che si trova tra le due porte in grande gloria, a volte ride, a volte piange, e il suo pianto supera la sua risata sette volte? And Michael said to Abraham, Knowest thou not who it is? E Michael disse ad Abramo, non sai tu chi è? And he said, No, Lord. Ed egli disse: No, Signore. And Michael said to Abraham, Seest thou these two gates, the small and the great? E Michael disse ad Abramo, tu vedi queste due porte, il piccolo e il grande? These are they which lead to life and to destruction. Questi sono quelli che portano alla vita e alla distruzione. This man that sits between them is Adam, the first man whom the Lord created, and set him in this place to see every soul that departs from the body, seeing that all are from him. Quest'uomo che si trova tra i due è Adamo, il primo uomo che il Signore ha creato, e lo mise in questo luogo per vedere ogni anima che parte dal corpo, visto che tutti sono da lui. When, therefore, thou seest him weeping, know that he has seen many souls being led to destruction, but when thou seest him laughing, he has seen many souls being led into life. Quando, dunque, tu lo vedi, piangendo, so che ha visto molte anime di essere portato alla distruzione, ma quando tu vedi lui ridendo, che ha visto molte anime essere guidati nella vita. Seest thou how his weeping exceeds his laughter? Tu vedi che il suo pianto supera la sua risata? Since he sees the greater part of the world being led away through the broad gate to destruction, therefore his weeping exceeds his laughter seven-fold. Dal momento che vede la maggior parte del mondo, portati via attraverso la porta ampia per la distruzione, quindi il suo pianto la sua risata supera di sette volte.

IX. IX. And Abraham said, And he that cannot enter through the narrow gate, can he not enter into life? E Abramo disse, E colui che non può entrare per la porta stretta, non può che entrare nella vita? Then Abraham wept, saying, Woe is me, what shall I do? Poi Abramo pianse, dicendo: Guai a me, cosa devo fare? for I am a man broad of body, and how shall I be able to enter by the narrow gate, by which a boy of fifteen years cannot enter? perché io sono un uomo di ampio corpo, e come posso essere in grado di entrare per la porta stretta, per cui un ragazzo di quindici anni non può entrare? Michael answered and said to Abraham, Fear not, father, nor grieve, for thou shalt enter by it unhindered, and all those who are like thee. Michael rispose e disse ad Abramo: Non temere, padre, né lutto, poiché tu entrano per essa senza ostacoli, e tutti coloro che sono come te. And as Abraham stood and marveled, behold an angel of the Lord driving sixty thousand souls of sinners to destruction. E come Abramo si alzò e si meravigliò, ecco, un angelo del Signore guida 60.000 anime dei peccatori alla distruzione. And Abraham said to Michael, Do all these go into destruction? E Abramo disse a Michael, fare tutte queste vanno in rovina? And Michael said to him, Yea, but let us go and search among these souls, if there is among them even one righteous. E Michael disse: Sì, ma andiamo a cercare tra queste anime, se vi è tra di loro anche un solo giusto. And when they went, they found an angel holding in his hand one soul of a woman from among these sixty thousand, because he had found her sins weighing equally with all her works, and they were neither in motion nor at rest, but in a state between; but the other souls he led away to destruction. E quando sono andati, hanno trovato un angelo che tiene in mano una sola anima di una donna, tra questi 60 mila, perché aveva trovato i suoi peccati di peso ugualmente con tutte le sue opere, e non erano né in movimento, né a riposo, ma in un stato tra, ma le altre anime che ha portato alla distruzione. Abraham said to Michael, Lord, is this the angel that removes the souls from the body or not? Abramo disse a Michael, Signore, è questo l'angelo che rimuove le anime dal corpo o no? Michael answered and said, This is death, and he leads them into the place of judgment, that the judge may try them. Michael rispose e disse: Questo è la morte, ed egli li conduce nel luogo del giudizio, che il giudice può provare.

X. And Abraham said, My Lord, I beseech thee to lead me to the place of judgment so that I too may see how they are judged. X. E Abramo disse: Mio Signore, ti prego di condurmi al luogo del giudizio in modo che anche io possa vedere come sono giudicati. Then Michael took Abraham upon a cloud, and led him into Paradise, and when he came to the place where the judge was, the angel came and gave that soul to the judge. Poi Michael ha preso Abramo su di una nuvola, e lo ha portato in Paradiso, e quando giunse al luogo dove il giudice era, l'angelo è venuto e ha dato l'anima, che al giudice. And the soul said, Lord have mercy on me. E l'anima disse: Signore, abbi pietà di me. And the judge said, How shall I have mercy upon thee, when thou hadst no mercy upon thy daughter which thou hadst, the fruit of thy womb? E il giudice ha detto, Come potrei avere misericordia di te, quando tu avevi nessuna pietà di tua figlia che avevi, il frutto del tuo seno? Wherefore didst thou slay her? Perché volesti tu la uccida? It answered, Nay, Lord, slaughter has not been done by me, but my daughter has lied upon me. Essa rispose: No, Signore, la macellazione non è stato fatto da me, ma mia figlia ha mentito su di me. But the judge commanded him to come that wrote down the records, and behold cherubim carrying two books. Ma il giudice gli ordinò di venire che ha scritto i record, ed ecco cherubini portare due libri. And there was with them a man of exceeding great stature, having on his head three crowns, and the one crown was higher than the other two. E c'era con loro un uomo di grande statura superiore, avendo in testa tre corone, e quella corona era più alta rispetto agli altri due. These are called the crowns of witness. Queste sono chiamate le corone di testimonianza. And the man had in his hand a golden pen, and the judge said to him, Exhibit the sin of this soul. E l'uomo aveva in mano una penna d'oro, e il giudice gli disse: Esporre il peccato di quest'anima. And that man, opening one of the books of the cherubim, sought out the sin of the woman's soul and found it. E che l'uomo, aprendo uno dei libri dei cherubini, cercò il peccato dell'anima della donna e l'ho trovato. And the judge said, O wretched soul, why sayest thou that thou hast not done murder? E il giudice ha detto, Oh anima infelice, perché dici tu che non hai fatto un omicidio? Didst thou not, after the death of thy husband, go and commit adultery with thy daughter's husband, and kill her? Tu non hai, dopo la morte di tuo marito, andare a commettere adulterio con il marito di tua figlia, e ucciderla? And he convicted her also of her other sins, whatsoever she had done from her youth. E la condanna anche di altri suoi peccati, qualunque aveva fatto della sua giovinezza. Hearing these things the woman cried out, saying, Woe is me, all the sins that I did in the world I forgot, but here they were not forgotten. Sentendo queste cose la donna gridò, dicendo: Guai a me, tutti i peccati che ho fatto nel mondo ho dimenticato, ma qui non sono stati dimenticati. Then they took her away also and gave her over to the tormentors. Poi l'hanno portata via anche e diede corso ai carnefici.

XI. XI. And Abraham said to Michael, Lord, who is this judge, and who is the other, who convicts the sins? E Abramo disse a Michael, Signore, che è il giudice, e chi è l'altro, che convince i peccati? And Michael said to Abraham, Seest thou the judge? E Michael disse ad Abramo, Vedi tu il giudice? This is Abel, who first testified, and God brought him hither to judge, and he that bears witness here is the teacher of heaven and earth, and the scribe of righteousness, Enoch, for the Lord sent them hither to write down the sins and righteousnesses of each one. Si tratta di Abel, che per primo ha testimoniato, e Dio lo ha portato qua per giudicare, e colui che testimonia qui è il maestro del cielo e della terra, e lo scriba della giustizia, Enoch, perché il Signore li mandò qua a scrivere i peccati e giustizie di ciascuno. Abraham said, And how can Enoch bear the weight of the souls, not having seen death? Abramo rispose: E come Enoch sopportare il peso delle anime, non avendo visto la morte? or how can he give sentence to all the souls? o come può dare frase per tutte le anime? Michael said, If he gives sentence concerning the souls, it is not permitted; but Enoch himself does not give sentence, but it is the Lord who does so, and he has no more to do than only to write. Michael ha detto, se egli dà frase relativa alle anime, non è consentito, ma Enoch stesso non dà pena, ma è il Signore che lo fa, e non ha altro da fare che solo a scrivere. For Enoch prayed to the Lord saying, I desire not, Lord, to give sentence on the souls, lest I be grievous to anyone; and the Lord said to Enoch, I shall command thee to write down the sins of the soul that makes atonement and it shall enter into life, and if the soul make not atonement and repent, thou shalt find its sins written down and it shall be cast into punishment. Per Enoch pregato il detto, io non desidero, Signore, per dare sentenza sulle anime, perché io non sia grave a nessuno Signore, e il Signore disse a Enoch, io ordino di scrivere i peccati dell'anima che fa l'espiazione e deve entrare nella vita, e se l'anima non fare espiazione e pentimento, tu trovare i suoi peccati per iscritto e deve essere gettato in punizione. And about the ninth hour Michael brought Abraham back to his house. E verso l'ora nona Michael portato Abramo torna a casa sua. But Sarah his wife, not seeing what had become of Abraham, was consumed with grief, and gave up the ghost, and after the return of Abraham he found her dead, and buried her. Ma Sara sua moglie, non vedendo quello che era diventato di Abramo, è stato consumato dal dolore, e spirò, e dopo il ritorno di Abramo trovò morto, e la seppellirono.

XIII. XIII. But when the day of the death of Abraham drew nigh, the Lord God said to Michael, Death will not dare to go near to take away the soul of my servant, because he is my friend, but go thou and adorn Death with great beauty, and send him thus to Abraham, that he may see him with his eyes. Ma quando il giorno della morte di Abramo si avvicinava, il Signore Dio disse a Michael, la morte non avrà il coraggio di avvicinarsi per togliere l'anima del mio servo, perché è un mio amico, ma tu vai e adornano la morte con grande bellezza , e mandarlo così ad Abramo, che lo può vedere con i suoi occhi. And Michael straightway, as he was commanded, adorned Death with great beauty, and sent him thus to Abraham that he might see him. E Michael subito, come gli era stato ordinato, ornata Morte con grande bellezza, e lo mandò quindi ad Abramo che egli potesse vederlo. And he sat down near to Abraham, and Abraham seeing Death sitting near to him was afraid with a great fear. E si sedette vicino ad Abramo, e la morte di Abramo vedendo seduta vicino a lui aveva paura, con una grande paura. And Death said to Abraham, Hail, holy soul! E la Morte disse ad Abramo, Salve, anima santa! hail, friend of the Lord God! grandine, amico del Signore Dio! hail, consolation and entertainment of travelers! grandine, consolazione e divertimento dei viaggiatori! And Abraham said, Thou art welcome, servant of the Most High. E Abramo disse: Tu sei il benvenuto, serva dell'Altissimo. God. Dio. I beseech thee, tell me who thou art; and entering into my house partake of food and drink, and depart from me, for since I have seen thee sitting near to me my soul has been troubled. Ti prego, dimmi chi sei, e di entrare in casa mia assumere cibo e bevande, e partono da me, da quando ho visto te seduta vicino a me la mia anima è turbata. For I am not at all worthy to come near thee, for thou art an exalted spirit and I am flesh and blood, and therefore I cannot bear thy glory, for I see that thy beauty is not of this world. Perché io non sono affatto degno di venire vicino a te, tu sei per uno spirito esaltato e sono carne e sangue, e quindi non posso sopportare la tua gloria, perché vedo che la tua bellezza non è di questo mondo. And Death said to Abraham, I tell thee, in all the creation that God has made, there has not been found one like thee, for even the Lord himself by searching has not found such an one upon the whole earth. E la Morte disse ad Abramo, io ti dico, in tutta la creazione che Dio ha fatto, non è stato trovato uno come te, perché anche il Signore stesso con la ricerca non ha trovato uno come te su tutta la terra. And Abraham said to Death, How durst thou lie? E Abramo disse a morte, come menzogna durst tu? for I see that thy beauty is not of this world. perché vedo che la tua bellezza non è di questo mondo. And Death said to Abraham, Think not, Abraham, that this beauty is mine, or that I come thus to every man. E la Morte disse ad Abramo, non pensare, Abramo, che questa bellezza è mio, o che io vengo così ad ogni uomo. Nay, but if any one is righteous like thee, I thus take crowns and come to him, but if it is a sinner I come in great corruption, and out of their sin I make a crown for my head, and I shake them with great fear, so that they are dismayed. No, ma se uno è giusto come te, ho quindi prendere corone e andare da lui, ma se si tratta di un peccatore vengo in grande corruzione, e fuori del loro peccato faccio una corona per la mia testa, e li agita con grande paura, in modo che siano sgomenti. Abraham therefore said to him, And whence comes thy beauty? Abramo gli disse: E da dove viene la tua bellezza? And Death said, There is none other more full of corruption than I am. E la Morte disse: Non c'è nessun altro più pieno di corruzione di me. Abraham said to him, And art thou indeed he that is called Death? Abramo gli disse: E tu sei anzi che si chiama morte? He answered him and said, I am the bitter name. Lui gli rispose e disse: Io sono il nome amaro. I am weeping.... Sto piangendo ....

XIV. XIV. And Abraham said to Death, Show us thy corruption. E Abramo disse a morte, ci Mostra la tua corruzione. And Death made manifest his corruption; and he had two heads, the one had the face of a serpent and by it some die at once by asps, and the other head was like a sword; by it some die by the sword as by bows. E la morte si manifesta la sua corruzione, e aveva due teste, quello che aveva il volto di un serpente e da essa alcuni muoiono in una sola volta da ASP, e l'altro capo era come una spada, da essa alcuni muoiono con la spada come da archi . In that day the servants of Abraham died through fear of Death, and Abraham seeing them prayed to the Lord, and he raised them up. In quel giorno i servi di Abramo è morto per paura della morte, e Abramo vederli pregò il Signore, e li sollevò. But God returned and removed the soul of Abraham as in a dream, and the archangel Michael took it up into the heavens. Ma Dio restituito e rimosso l'anima di Abramo come in un sogno, e l'arcangelo Michele che ha assunto in cielo. And Isaac buried his father beside his mother Sarah, glorifying and praising God, for to him is due glory, honor and worship, of the Father, Son and Holy Ghost, now and always and to all eternity. E Isacco suo padre, sepolto accanto a Sara sua madre, glorificando e lodando Dio, perché a lui è dovuta la gloria, onore e adorazione, dello Spirito Padre, Figlio e Santo, ora e sempre e per tutta l'eternità. Amen. Amen.

Footnotes Note a piè di

[3993] "Eyes of the fountain of light" is apparently what the text has. [3993] "Occhi della fontana di luce" è apparentemente ciò che il testo ha.


Also, see links to 3500 other Manuscripts: Inoltre, vedere i link a 3500 altri manoscritti:
/believe/txv/earlych4.htm / Believe/txv/earlych4.htm


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html