Chronology of the Life of Jesus ChristCronologia della Vita di Gesù Cristo - Italiana

Catholic Information Informazioni cattolica

In the following paragraphs we shall endeavour to establish the absolute and relative chronology of our Lord's life, ie we shall show first how certain facts connected with the history of Jesus Christ fit in with the course of universal history, and secondly how the rest of the life of Jesus must be arranged according to the inter-relation of its single elements. Nei paragrafi che seguono cercheremo di stabilire la cronologia assoluta e relativa della vita di nostro Signore, cioè mostreremo prima persona come certi fatti legati alla storia di Gesù Cristo, in sintonia con il corso della storia universale, e in secondo luogo come il resto del vita di Gesù deve essere organizzato secondo l'inter-relazione dei suoi singoli elementi.

I. ABSOLUTE CHRONOLOGY I. Cronologia assoluta

The incidents whose absolute chronology may be determined with more or less probability are the year of Christ's nativity, of the beginning of His public life, and of His death. Gli incidenti la cui cronologia assoluta può essere determinata con la probabilità più o meno è l'anno della natività di Cristo, l'inizio della sua vita pubblica, e della sua morte. As we cannot fully examine the data entering into these several problems, the reader ought to compare what has been said on these points in the article BIBLICAL CHRONOLOGY. Dato che non possiamo pienamente esaminare i dati che entrano in questi diversi problemi, il lettore deve confrontare ciò che è stato detto su questi punti nel CRONOLOGIA BIBLICA articolo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
A. The Nativity A. La Natività

St. Matthew (2:1) tells us that Jesus was born "in the days of King Herod". San Matteo (2,1) ci dice che Gesù è nato "nei giorni del re Erode". Josephus (Ant., XVII, viii, 1) informs us that Herod died after ruling thirty four years de facto, thirty seven years de jure. Giuseppe Flavio (Ant., XVII, viii, 1) ci informa che Erode morì dopo aver scartato 34 anni di fatto, 37 anni de jure. Now Herod was made rightful king of Judea AUC 714, while he began his actual rule after taking Jerusalem AUC 717. Erode fu fatto re legittimo di Giudea AUC 714, mentre ha iniziato la sua regola attuale dopo l'assunzione di Gerusalemme AUC 717. As the Jews reckoned their years from Nisan to Nisan, and counted fractional parts as an entire year, the above data will place the death of Herod in AUC 749, 750, 751. Come gli ebrei sottovalutare i loro anni da Nisan a Nisan, e contò parti frazionarie come un intero anno, i dati di cui sopra sarà posto alla morte di Erode dell'AUC 749, 750, 751. Again, Josephus tells us from that an eclipse of the moon occurred not long before Herod's death; such an eclipse occurred from 12 to 13 March, AUC 750, so that Herod must have died before the Passover of that year which fell on 12 April (Josephus, "Ant"., iv, 4; viii, 4). Anche in questo caso, Giuseppe Flavio ci dice da che un eclissi di luna avvenuta non molto tempo prima della morte di Erode, un tale eclissi si è verificato 12-13 marzo, AUC 750, in modo che Erode sia morto prima della Pasqua dello stesso anno che cadeva il 12 aprile ( Giuseppe Flavio, "Ant", IV, 4,. viii, 4). As Herod killed the children up to two years old, in order to destroy the new born King of the Jews, we are led to believe that Jesus may have been born AUC 747, 748, 749. Come Erode ucciso i bambini fino a due anni, al fine di distruggere il nuovo nato re dei Giudei, siamo portati a credere che Gesù potrebbe essere nato AUC 747, 748, 749. The enrollment under Cyrinus mentioned by St. Luke in connection with the nativity of Jesus Christ, and the remarkable astronomical conjunction of Mars, Jupiter, and Saturn in Pisces, in the spring of AUC 748, will not lead us to any more definite result. L'iscrizione sotto Cirino menzionati da San Luca in relazione con la natività di Gesù Cristo, e la congiunzione notevole astronomico di Marte, Giove e Saturno in Pesci, nella primavera del 748 AUC, non ci porterà ad alcun risultato più preciso.

B. Beginning of the Public Ministry B. Inizio del Ministero pubblico

The date of the beginning of Christ's ministry may be calculated from three different data found respectively in Luke 3:23; Josephus, "Bel. Jud." La data di inizio del ministero di Cristo può essere calcolato da tre diversi dati si trovano, rispettivamente, in Luca 3:23; ".. Bel Jud" Giuseppe Flavio, I, xxi, 1; or "Ant.", XV, ii, 1; and Luke 3:1. I, XXI, 1, o "Ant.", XV, II, 1, e Luca 3:1.

The first of these passages reads: "And Jesus himself was beginning about the age of thirty years". Il primo di questi passaggi si legge: "E Gesù stesso cominciava circa l'età di trenta anni". The phrase "was beginning" does not qualify the following expression "about the age of thirty years", but rather indicates the commencement of the public life. La frase "cominciava" non si qualifica la seguente espressione "circa l'età di trenta anni", ma indica piuttosto l'inizio della vita pubblica. As we have found that the birth of Jesus falls within the period 747-749 AUC, His public life must begin about 777-779 AUC Come abbiamo scoperto che la nascita di Gesù rientra nel periodo 747-749 AUC, la sua vita pubblica deve iniziare circa 777-779 AUC

Second, when, shortly before the first Pasch of His public life, Jesus had cast the buyers and sellers out of the Temple, the Jews said: "Six and forty years was this temple in building" (John 2:20). In secondo luogo, quando, poco prima della Pasqua prima della sua vita pubblica, Gesù aveva cacciato gli acquirenti e venditori dal tempio, i Giudei dissero: "Sei e quaranta anni è stato questo tempio in costruzione" (Giovanni 2:20). Now, according to the testimony of Josephus (loc. cit.), the building of the Temple began in the fifteenth year of Herod's actual reign or in the eighteenth of his reign de jure, ie 732 AUC; hence, adding the forty six years of actual building, the Pasch of Christ's first year of public life must have fallen in 778 AUC Ora, secondo la testimonianza di Giuseppe Flavio (. Loc. cit), la costruzione del Tempio è iniziato nel quindicesimo anno di regno di Erode effettivo o nel diciottesimo del suo regno di diritto, vale a dire 732 AUC, di conseguenza, aggiungendo i 46 anni di costruzione vera e propria, la Pasqua del primo anno di vita di Cristo pubblica deve diminuire nel 778 AUC

Third, the Gospel of St. Luke (3:1) assigns the beginning of St. John the Baptist's mission to the "fifteenth year of the Tiberius Caesar". In terzo luogo, il Vangelo di San Luca (3:1) assegna l'inizio della missione di San Giovanni Battista al "quindicesimo anno di Tiberio Cesare". Augustus, the predecessor of Tiberius, died 19 August, 767 AUC, so that the fifteenth year of Tiberius's independent reign is 782 AUC; but then Tiberius began to be associate of Augustus in AUC 764, so that the fifteenth year reckoned from this date falls in AUC 778. Augusto, il predecessore di Tiberio, deceduta il 19 agosto, 767 AUC, in modo che il quindicesimo anno di regno indipendente di Tiberio è 782 AUC, ma poi Tiberio cominciò ad essere associato di Augusto dell'AUC 764, in modo che il quindicesimo anno calcolato da tale data è dell'AUC 778. Jesus Christ's public life began a few months later, ie about AUC 779. Vita pubblica di Gesù Cristo iniziò qualche mese dopo, vale a dire circa AUC 779.

C. The Year of the Death of Christ C. L'anno della morte di Cristo

According to the Evangelists, Jesus suffered under the high priest Caiphas (AUC 772-90, or AD 18-36), during the governorship of Pontius Pilate AUC 780-90). Secondo gli evangelisti, Gesù ha sofferto sotto i sommo sacerdote Caifa (AUC 772-90, o AD 18-36), durante il governatorato di Ponzio Pilato AUC 780-90). But this leaves the time rather indefinite. Ma questo lascia il tempo piuttosto indefinito. Tradition, the patristic testimonies for which have been collected by Patrizi (De Evangeliis), places the death of Jesus in the fifteenth (or sixteenth) year of Tiberius, in the consulship of the Gemini, forty-two years before the destruction of Jerusalem, and twelve years before the preaching of the Gospel to the Gentiles. La tradizione, le testimonianze patristiche per i quali sono stati raccolti da Patrizi (De Evangeliis), pone la morte di Gesù nel XV (o sedicesimo) anno di Tiberio, nel consolato della Gemini, 42 anni prima della distruzione di Gerusalemme, e dodici anni prima della predicazione del Vangelo alle genti. We have already seen that the fifteenth year of Tiberius is either 778 or 782, according to its computation from the beginning of Tiberius's associate or sole reign; the consulship of the Gemini (Fufius and Rubellius) fell in AUC 782; the forty second year before the destruction of Jerusalem is AD 29, or AUC 782, twelve years before the preaching of the Gospel to the Gentiles brings us to the same year, AD 29 or AUC 782, since the conversion of Cornelius, which marks the opening of the Gentile missions, fell probably in AD 40 or 41. Abbiamo già visto che il quindicesimo anno di Tiberio è o 778 o 782, in base al suo calcolo dall'inizio del regno di socio o solo di Tiberio, il consolato della Gemini (Fufius e Rubellius) è diminuito di AUC 782; quaranta secondo anno prima la distruzione di Gerusalemme è dell'anno 29 dC, o AUC 782, dodici anni prima la predicazione del Vangelo alle genti ci porta allo stesso anno, AD 29 o AUC 782, in quanto la conversione di Cornelio, che segna l'apertura delle missioni Gentile , caduto probabilmente nel 40 dC o 41.

D. The Day of the Death of Christ D. Il giorno della morte di Cristo

Jesus died on Friday, the fifteenth day of Nisan. Gesù è morto il Venerdì, il quindicesimo giorno di Nisan. That He died on Friday is clearly stated by Mark 15:42, Luke 23:54, and John 19:31. Che Egli morì il Venerdì è chiaramente affermato da Marco 15:42, Luca 23:54 e Giovanni 19:31. The few writers who assign another day for Christ's death are practically lost in the multitude of authorities who place it on Friday. I pochi scrittori che assegnano un altro giorno per la morte di Cristo sono praticamente persi nella moltitudine di autorità, che la pongono il Venerdì. What is more, they do not even agree among themselves: Epiphanius, eg, places the Crucifixion on Tuesday; Lactantius, on Saturday; Westcott, on Thursday; Cassiodorus and Gregory of Tours, not on Friday. Per di più, non hanno nemmeno d'accordo fra loro: Epifanio, ad esempio, pone la Crocifissione il Martedì, Lattanzio, il Sabato, Westcott, il Giovedi, Cassiodoro e Gregorio di Tours non, il Venerdì.

The first three Evangelists are equally clear about the date of the Crucifixion. I primi tre evangelisti sono altrettanto chiaro circa la data della Crocifissione. They place the Last Supper on the fourteenth day of Nisan, as may be seen from Matthew 26:17-20, Mark 14:12-17 and Luke 22:7-14. Hanno posto l'Ultima Cena il quattordicesimo giorno di Nisan, come si può vedere da Matteo 26:17-20, Marco 14:12-17 e Luca 22:7-14. Nor can there be any doubt about St. John's agreement with the Synoptic Evangelists on the question of the Last Supper and the Crucifixion. Né ci può essere alcun dubbio circa accordo di San Giovanni con gli evangelisti sinottici sulla questione della Ultima Cena e la Crocifissione. The supper was held "before the festival day of the Pasch" (John 13:1), ie on 14 Nisan, as may be seen from Matthew 22:7-14. La cena si è svolta "prima la festa della Pasqua" (Gv 13,1), cioè il 14 Nisan, come si può vedere in Matteo 22:7-14. Nor can there be any doubt about St. John's agreement with the Synoptic Evangelists on the question of the Last Supper and the Crucifixion. Né ci può essere alcun dubbio circa accordo di San Giovanni con gli evangelisti sinottici sulla questione della Ultima Cena e la Crocifissione. The Supper was held "before the festival day of the pasch" (John 13:1), ie on 14 Nisan, since the sacrificial day was computed according to the Roman method (Jovino, 123 sqq., 139 sqq.). La cena si è svolta "prima la festa di Pasqua" (Gv 13,1), cioè il 14 Nisan, dal giorno sacrificale è stata calcolata secondo il metodo romano (Jovino, 123 ss., 139 ss.).

Again, some disciples thought that Judas left the supper table because Jesus had said to him: "Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor" (John 13:29). Anche in questo caso, alcuni discepoli pensavano che Giuda ha lasciato la tavola per la cena perché Gesù gli aveva detto: "Compra le cose che abbiamo bisogno di per il giorno festivo: o che dovesse dare qualche cosa ai poveri" (Giovanni 13:29). If the Supper had been held on 13 Nisan this belief of the disciples can hardly be understood, since Judas might have made his purchases and distributed his alms on 14 Nisan; there would have been no need for his rushing into the city in the middle of the night. Se la cena si è svolta il 13 Nisan questa fede dei discepoli difficilmente può essere capito, poiché Giuda avrebbe potuto fare i suoi acquisti e distribuito la sua elemosina, il 14 Nisan, non ci sarebbe stato alcun bisogno per la sua fretta in città nel mezzo di la notte. On the day of Christ's Crucifixion the Jews "went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch" (John 18:28). Il giorno della crocifissione di Cristo gli ebrei "non è andato in sala, che potrebbe non contaminarsi e poter mangiare la Pasqua" (Giovanni 18:28). The pasch which the Jews wished to eat could not have been the paschal lamb, which was eaten on 14 Nisan, for the pollution contracted by entering the hall would have ceased at sundown, so that it would not have prevented them from sharing in the paschal supper. L'agnello pasquale, che gli ebrei volevano mangiare non avrebbe potuto essere l'agnello pasquale, che è stato consumato il 14 Nisan, per l'inquinamento contratto inserendo nella sala avrebbe cessato al tramonto, in modo che non li avrebbe impedito la partecipazione alla pasquale cena. The pasch which the Jews had in view must have been the sacrificial offerings (Chagighah), which were called also pasch and were eaten on 15 Nisan. L'agnello pasquale, che gli ebrei erano in vista deve essere stata delle offerte sacrificali (Chagighah), che sono stati chiamati anche agnello pasquale, e sono stati mangiati il ​​15 Nisan. Hence this passage places the death of Jesus Christ on the fifteenth day of Nisan. Quindi questo passaggio pone la morte di Gesù Cristo, il quindicesimo giorno di Nisan.

Again, Jesus is said to have suffered and died on the "parasceve of the pasch", or simply on the "parasceve" (John 19:14, 31); as "parasceve" meant Friday, the expression "parasceve" denotes Friday on which the pasch happened to fall, not the before the pasch. Ancora una volta, Gesù si dice che ha sofferto ed è morto sulla "parasceve della Pasqua", o semplicemente sul "parasceve" (Giovanni 19:14, 31), come "parasceve" significava Venerdì, l'espressione "parasceve" denota Venerdì su che la Pasqua è successo a non cadere, la prima della Pasqua. Finally, the day following the parasceve on which Jesus died is called "a great sabbath day" (John 19:31), either to denote its occurrence in the paschal week or to distinguish it from the preceding pasch, or day of minor rest. Infine, il giorno successivo alla parasceve su cui Gesù è morto è chiamato "un grande giorno di sabato" (Giovanni 19:31), sia per indicare la sua presenza nella settimana pasquale o per distinguerlo dal precedente la Pasqua, o il giorno di riposo minore.

II. II. RELATIVE CHRONOLOGY CRONOLOGIA RELATIVA

No student of the life of Jesus will question the chronological order of its principal divisions: infancy, hidden life, public life, passion, glory. Nessuno studente della vita di Gesù in discussione l'ordine cronologico delle sue divisioni principali: l'infanzia, la vita nascosta, nella vita pubblica, passione, gloria. But the order of events in the single divisions is not always clear beyond dispute. Ma l'ordine degli eventi nelle singole divisioni non è sempre chiaro fuori discussione.

A. The Infancy of Jesus A. L'infanzia di Gesù

The history of the infancy, for instance, is recorded only in the First Gospel and in the Third. La storia della prima infanzia, per esempio, viene registrato solo nel primo Vangelo e nel terzo. Each Evangelist contents himself with five pictures: Ogni contenuto evangelista se stesso con le cinque immagini:

St. Matthew describes the birth of Jesus, the adoration of the Magi, the flight into Egypt, the slaughter of the Holy Innocents, and the return to Nazareth. San Matteo descrive la nascita di Gesù, l'adorazione dei Magi, la fuga in Egitto, la strage dei Santi Innocenti, e il ritorno a Nazaret.

St. Luke gives a sketch of the birth, of the adoration of the shepherds, of the circumcision, of the purification of the Virgin, and of the return to Nazareth. San Luca dà uno schizzo della nascita, l'adorazione dei pastori, della circoncisione, della purificazione della Vergine, e il ritorno a Nazaret.

The two Evangelists agree in the first and the last of these two series of incidents (moreover, all scholars place the birth, adoration of the shepherds, and the circumcision before the Magi), but how are we to arrange the intervening three events related by St. Matthew with the order of St. Luke? I due evangelisti concordano nel primo e l'ultimo di queste due serie di incidenti (del resto, tutti gli studiosi collocare la nascita, l'adorazione dei pastori, e la circoncisione prima Magi), ma come dobbiamo organizzare i successivi tre eventi legati da San Matteo con l'ordine di San Luca? We indicate a few of the many ways in which the chronological sequence of these facts has been arranged. Indichiamo alcuni dei molti modi in cui la sequenza cronologica di questi fatti è stato organizzato.

1. 1. The birth, the adoration of the shepherds, the circumcision, the adoration of the Magi, the flight into Egypt, the slaughter of the Innocents, the purification, the return to Nazareth. La nascita, l'adorazione dei pastori, la circoncisione, l'adorazione dei Magi, la fuga in Egitto, la strage degli Innocenti, la purificazione, il ritorno a Nazaret.

This order implies that either the purification was delayed beyond the fortieth day, which seems to contradict Luke 2:22 sqq., or that Jesus was born shortly before Herod's death. Questo ordine implica che sia la purificazione è stata ritardata oltre il quarantesimo giorno, che sembra contraddire Luca 2:22 ss., O che Gesù è nato poco prima della morte di Erode. so that the Holy Family could return from Egypt within forty days after the birth of Jesus. in modo che la Santa Famiglia in Egitto potrebbe tornare entro quaranta giorni dopo la nascita di Gesù. Tradition does not seem to favour this speedy return. La tradizione non sembra favorire questo rapido ritorno.

2. 2. The birth, the adoration of the shepherds, the circumcision, the adoration of the Magi, the purification, the flight into Egypt, the slaughter of the Innocents, the return to Nazareth. La nascita, l'adorazione dei pastori, la circoncisione, l'adorazione dei Magi, la purificazione, la fuga in Egitto, la strage degli Innocenti, il ritorno a Nazaret.

According to this order the Magi either arrived a few days before the purification or they came on 6 January; but in neither case can we understand why the Holy Family should have offered the sacrifice of the poor, after receiving the offerings of the Magi. Secondo questo ordine Magi sia arrivato pochi giorni prima della depurazione o sono venuti il ​​6 gennaio, ma in nessun caso si può capire perché la Sacra Famiglia avrebbe dovuto offrire il sacrificio dei poveri, dopo aver ricevuto le offerte dei Magi. Moreover, the first Evangelist intimates that the angel appeared to St. Joseph soon after the departure of the Magi, and it is not at all probable that Herod should have waited long before inquiring concerning the whereabouts of the new born king. Inoltre, gli intimi primo evangelista che l'angelo apparve a San Giuseppe subito dopo la partenza dei Magi, e non è affatto probabile che Erode avrebbe dovuto attendere a lungo prima di indagare concernenti il ​​luogo dove il nuovo re nato. The difficulties are not overcome by placing the adoration of the Magi on the day before the purification; it would be more unlikely in that case that the Holy Family should offer the sacrifice of the poor. Le difficoltà non sono superate mettendo l'adorazione dei Magi, il giorno prima della depurazione, ma sarebbe più probabile in questo caso che la Santa Famiglia dovrebbe offrire il sacrificio dei poveri.

3. 3. As Luke 2:39 appears to exclude the possibility of placing the adoration of the Magi between the presentation and return to Nazareth, there are interpreters who have located the advent of the wise men, the flight to Egypt, the slaughter of the Innocents, and the return from Egypt after the events as told in St. Luke. Come Luca 2:39 sembra escludere la possibilità di collocare l'adorazione dei Magi tra la presentazione e il ritorno a Nazaret, ci sono interpreti che hanno situato l'avvento dei Magi, la fuga in Egitto, la strage degli Innocenti, e il ritorno dall'Egitto dopo gli eventi, come ha detto a San Luca. They agree in the opinion that the Holy Family returned to Nazareth after the purification, and then left Nazareth in order to make their home in Bethlehem. Sono d'accordo nel parere che la Santa Famiglia tornò a Nazaret dopo la purificazione, e poi a sinistra Nazaret, al fine di rendere la loro casa a Betlemme. Eusebius, Epiphanius, and some other ancient writers are willing to place the adoration of the Magi about two years after Christ's birth; Paperbroch and his followers allow about a year and thirteen days between the birth and the advent of the Magi; while Patrizi agrees with those who fix the advent of the Magi at about two weeks after the purification. Eusebio, Epifanio, e di alcuni altri scrittori antichi sono disposti a mettere l'adorazione dei Magi, circa due anni dopo la nascita di Cristo; Paperbroch ei suoi seguaci consentire circa un giorno anni e tredici tra la nascita e l'avvento dei Magi, mentre Patrizi è d'accordo con coloro che fissano l'avvento dei Magi a circa due settimane dopo la purificazione. The text of Matthew 2:1-2 hardly permits an interval of more than a year between the purification and the coming of the wise men; Patrizi's opinion appears to satisfy all the data furnished by the gospels, while it does not contradict the particulars added by tradition. Il testo di Matteo 2:1-2 difficilmente consente un intervallo di più di un anno tra la purificazione e l'arrivo dei Magi; parere Patrizi sembra soddisfare tutti i dati forniti dal vangeli, mentre non è in contrasto con gli elementi aggiunti dalla tradizione.

B. The Hidden Life of Jesus B. La vita nascosta di Gesù

It was in the seclusion of Nazareth that Jesus spent the greatest part of His earthly life. E 'stato, nel nascondimento di Nazaret, che Gesù ha trascorso la maggior parte della sua vita terrena. The inspired records are very reticent about this period: Luke 2:40-52; Mark 6:3; John 6:42; 7:15, are about the only passages which refer to the hidden life. I record sono ispirati molto reticenti su questo periodo: Luca 2:40-52, Marco 6:3, Giovanni 6:42, 7:15, sono circa gli unici passaggi che si riferiscono alla vita nascosta.

Some of them give us a general view of Christ's life: "The child grew, and grew in strength and wisdom; and the grace of God was in him" is the brief summary of the years following the return of the Holy Family after the ceremonial purification in the Temple. Alcuni di loro ci danno una visione generale della vita di Cristo: "Il bambino cresceva, ed è cresciuto in forza e sapienza, e la grazia di Dio era in lui" è il breve riassunto degli anni dopo il ritorno della Sacra Famiglia, dopo il cerimoniale purificazione nel tempio. "Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men", and He "was subject to them" form the inspired outline of Christ's life in Nazareth after He had attained the age of twelve. "Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini", ed Egli "è stato oggetto di loro" formare il contorno ispirato della vita di Cristo di Nazaret, dopo aver raggiunto l'età di dodici anni.

"When he was twelve years old" Jesus accompanied His parents to Jerusalem, 'according to the custom of the feast'; When they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not." After three days, they found him in the Temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions." "Quando egli ebbe dodici anni," Gesù accompagnato suoi genitori a Gerusalemme, 'secondo l'usanza della festa del'; Quando sono tornati, il bambino Gesù rimase a Gerusalemme, ei suoi genitori non lo sapeva "Dopo tre giorni, hanno trovato. lui nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, udito, e chiedendo loro domande ". It was on this occasion that Jesus spoke the only words that have come down from the period of His hidden life: "How is it that you sought me? Did you not know, that I must be about my Father's business [or, "in my Father's house"]?" E 'stato in questa occasione che Gesù pronunciò le uniche parole che sono giunti fino al periodo della sua vita nascosta: "Come è possibile che mi cercavate Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio [o,?" In del Padre mio "]?" casa

The Jews tell us that Jesus had not passed through the training of the Rabbinic schools: "How doth this man know letters, having never learned?". Gli ebrei ci dicono che Gesù non era passato attraverso la formazione delle scuole rabbiniche: "Come doth questo uomo sa le lettere, non avendo mai imparato?". The same question is asked by the people of Nazareth, who add, "Is not this the carpenter?" La stessa domanda viene chiesto dalla gente di Nazaret, il quale aggiunge: "Non è costui il carpentiere?" St. Justin is authority for the statement that Jesus specially made "ploughs and yokes' (Contra Tryph., 88). Though it is not certain that at the time of Jesus elementary schools existed in the Jewish villages, it may be inferred from the Gospels that Jesus knew how to read (Luke 4:16) and write (John 8:6). At an early age He must have learned the so called Shema (Deuteronomy 6:4), and the Hallel, or Psalms 113-118 (Hebrew); He must have been familiar with the other parts of the Scriptures too, especially the Psalms and the Prophetic Books, as He constantly refers to them in His public life. It is also asserted that Palestine at the time of Jesus Christ was practically bilingual, so that Christ must have spoken Aramaic and Greek; the indications that He was acquainted with Hebrew and Latin are rather slight. The public teaching of Jesus shows that He was a close observer of the sights and sounds of nature, and of the habits of all classes of men. For these are the usual sources of His illustrations. San Giustino è l'autorità per l'istruzione che Gesù ha fatto appositamente "aratri e gioghi» (Contra Tryph., 88). Anche se non è certo che al tempo di Gesù esistevano scuole elementari nei villaggi ebraici, si può dedurre dal Vangeli che Gesù sapevano leggere (Luca 4:16) e di scrittura (Giovanni 8:6). Alla tenera età Deve aver imparato la cosiddetta Shemà (Deuteronomio 6:4), e l'Hallel, o Salmi 113-118 (ebraico), Egli deve essere stato familiarità con le altre parti delle Scritture troppo, soprattutto i Salmi ei libri profetici, come Egli si riferisce costantemente a loro nella sua vita pubblica Si afferma anche che la Palestina al tempo di Gesù Cristo era. praticamente bilingue, in modo che Cristo deve aver parlato aramaico e greco, le indicazioni che era a conoscenza di ebraico e latino sono piuttosto lievi L'insegnamento pubblico di Gesù mostra che era un attento osservatore dei luoghi ei suoni della natura, e della. abitudini di tutte le classi di uomini. Per queste sono le consuete fonti di sue illustrazioni.

To conclude, the hidden life of Jesus extending through thirty years is far different from what one should have expected in the case of a Person Who is adored by His followers as their God and revered as their Saviour; this is an indirect proof for the credibility of the Gospel story. Per concludere, la vita nascosta di Gesù, che si estende attraverso trenta anni è molto diversa da quello che si sarebbe dovuto aspettare nel caso di una persona che è adorato dai suoi seguaci come il loro Dio e venerato come il loro Salvatore, questa è una prova indiretta per la credibilità del racconto evangelico.

C. The Public Life of Jesus: Its Duration C. La vita pubblica di Gesù: la sua durata

The chronology of the public life offers a number of problems to the interpreter; we shall touch upon only two, the duration of the public life, and the successive journeys it contains. La cronologia della vita pubblica offre una serie di problemi per l'interprete, ci toccano solo due, la durata della vita pubblica, ed i viaggi successivi in ​​esso contenuti.

There are two extreme views as to the length of the ministry of Jesus: St. Irenæus (Contra Haer., II, xxii, 3-6) appears to suggest a period of fifteen years; the prophetic phrases, "the year of recompenses", "the year of my redemption" (Isaiah 34:8; 63:4), appear to have induced Clement of Alexandria, Julius Africanus, Philastrius, Hilarion, and two or three other patristic writers to allow only one year for the public life. Ci sono due posizioni estreme per quanto riguarda la durata del ministero di Gesù: S. Ireneo (Contra Haer, II, XXII, 3-6.) Sembra suggerire un periodo di quindici anni, le frasi profetiche, "l'anno di ricompense" , "l'anno del mio riscatto" (Isaia 34:8, 63:4), sembrano avere indotto Clemente di Alessandria, Giulio Africano, Philastrius, Hilarion, e due o tre altri scrittori patristici per consentire solo un anno per la vita pubblica . This latter opinion has found advocates among certain recent students: von Soden, for instance, defends it in Cheyne's "Encyclopaedia Biblica". Questo quest'ultimo parere ha trovato sostenitori tra alcuni recenti studenti: von Soden, per esempio, la difende in Cheyne "Encyclopaedia Biblica". But the text of the Gospels demands a more extensive duration. Ma il testo del Vangelo richiede una durata più estesa. St. John's Gospel distinctly mentions three distinct paschs in the history of Christ's ministry (2:13; 6:4; 11:55). Vangelo di San Giovanni cita distintamente tre paschs distinti nella storia del ministero di Cristo (2:13; 6:4; 11:55). The first of the three occurs shortly after the baptism of Jesus, the last coincides with His Passion, so that at least two years must have intervened between the two events to give us the necessary room for the passover mentioned in 6:4. Westcott and Hort omit the expression "the pasch" in 6:4 to compress the ministry of Jesus within the space of one year; but all the manuscripts, the versions, and nearly all the Fathers testify for the reading "En de eggysto pascha heeorteton Ioudaion": "Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand". Il primo dei tre si verifica poco dopo il battesimo di Gesù, l'ultimo coincide con la sua Passione, in modo che almeno due anni devono essere intervenuto tra i due eventi di darci il necessario per la Pasqua di cui al 6:4. Westcott e hort omettere l'espressione "l'agnello pasquale" in 6:04 per comprimere il ministero di Gesù nel giro di un anno, ma tutti i manoscritti, le versioni, e quasi tutti i Padri testimoniano per la lettura "En de eggysto pascha heeorteton Ioudaion" : "Ora la Pasqua, la festa dei Giudei, era a portata di mano". Thus far then everything tends to favour the view of those writers and more recent commentators who extend the period of Christ's ministry a little over two years. But a comparison of St. John's Gospel with the Synoptic Evangelists seems to introduce another pasch, indicated in the Fourth Gospel, into Christ's public life. John 4:45, relates the return of Jesus into Galilee after the first pasch of His public life in Jerusalem, and the same event is told by Mark 1:14, and Luke 4:14. Finora, quindi tutto ciò che tende a favorire la vista di quegli scrittori e più commentatori recenti che estendono il periodo del ministero di Cristo poco più di due anni., Ma un confronto del Vangelo di San Giovanni con gli evangelisti sinottici sembra introdurre un altro agnello pasquale, indicato nel Quarto Vangelo, nella vita pubblica di Cristo. John 4:45, riguarda il ritorno di Gesù in Galilea dopo la prima Pasqua della sua vita pubblica a Gerusalemme, e lo stesso evento è raccontata da Marco 1:14 e Luca 4:14. Again the pasch mentioned in John 6:4 has its parallel in the "green grass" of Mark 6:39, and in the multiplication of loaves as told in Luke 9:12 sqq. Anche in questo caso la Pasqua citata in Giovanni 6:4 ha il suo parallelo nel "prato verde" di Marco 6:39, e nella moltiplicazione dei pani, come ha detto in Luca 9:12 ss. But the plucking of ears mentioned in Mark 2:23, and Luke 6:1, implies another paschal season intervening between those expressly mentioned in John 2:13 and 6:4. This shows that the public life of Jesus must have extended over four paschs, so that it must have lasted three years and a few months. Though the Fourth Gospel does not indicate this fourth pasch as clearly as the other three, it is not wholly silent on the question. Ma la spiumatura di orecchie menzionati in Marco 2:23, e Luca 6:1, implica un'altra stagione pasquale intervenire tra quelli espressamente menzionati in Giovanni 2:13 e 6:4. Ciò dimostra che la vita pubblica di Gesù deve essere esteso oltre quattro paschs, in modo che deve essere durato tre anni e pochi mesi. Anche se il quarto Vangelo non indica questo agnello pasquale, quarto chiaramente come gli altri tre, non è del tutto in silenzio sulla questione. The "festival day of the Jews" mentioned in John 5:1, has been identified with the Feast of Pentecost, the Feast of Tabernacles, the Feast of Expiation, the Feast of the New Moon, the Feast of Purim, the Feast of Dedication, by various commentators; others openly confess that they cannot determine to which of the Jewish feasts this festival day refers. Il "giorno di festa dei Giudei" di cui parla in Giovanni 5:1, è stato identificato con la festa di Pentecoste, la festa dei Tabernacoli, la festa dell'Espiazione, la Festa della Luna Nuova, la festa di Purim, la festa della Dedicazione , da diversi commentatori, altri apertamente confessare che non possono determinare a quale delle feste ebraiche questo giorno di festa si riferisce. Nearly all difficulties will disappear if the festival day be regarded as the pasch, as both the text (heorte) and John 4:35 seem to demand (cf. Dublin Review, XXIII, 351 sqq.). Quasi tutte le difficoltà scompare se il giorno festivo essere considerato come l'agnello pasquale, in quanto sia il testo (heorte) e Giovanni 4:35 sembra richiedere (cfr. Dublin Review, XXIII, 351 ss.).

D. The Public Life of Jesus: His Journeys D. La vita pubblica di Gesù: i suoi viaggi

The journeys made during His public life may be grouped under nine heads: the first six were mainly performed in Galilee and had Capharnaum for their central point; the last three bring Jesus into Judea without any pronounced central point. I viaggi effettuati durante la sua vita pubblica, possono essere raggruppate in nove teste: i primi sei sono state eseguite principalmente in Galilea e aveva Capharnaum per il loro punto centrale, gli ultimi tre portare Gesù in Giudea senza alcun punto pronunciato centrale. We cannot enter into the disputed questions connected with the single incidents of the various groups. Non possiamo entrare nelle questioni controverse connesse con gli incidenti singoli dei vari gruppi.

1. 1. First Journey. Primo viaggio.

December, AUC 778 - Spring, 779. Dicembre, l'AUC 778 - Primavera, 779. (Cf. John 1:2; Matthew 3:4; Mark 1; Luke 3:4) (Cfr. Giovanni 1:02, Matteo 03:04, Marco 1, Luca 3:4)

Jesus abandons His hidden life in Nazareth, and goes to Bethania across the Jordan, where He is baptized by John and receives the Baptist's first testimony to His Divine mission. Gesù abbandona la sua vita nascosta a Nazareth, e va a Bethania là del Giordano, dove Egli è battezzato da Giovanni e riceve prima testimonianza del Battista alla sua missione divina. He then withdraws into the desert of Judea, where He fasts for forty days and is tempted by the devil. Poi si ritira nel deserto della Giudea, dove Egli digiuna per quaranta giorni ed è tentato dal diavolo. After this He dwells in the neighbourhood of the Baptist's ministry, and receives the latter's second and third testimony; here too He wins His first disciples, with whom He journeys to the wedding feast at Cana in Galilee, where He performs His first miracle. Dopo questo Egli abita nel quartiere del ministero del Battista, e riceve la testimonianza secondo e terzo di quest'ultimo, anche qui vince i suoi primi discepoli, con il quale viaggi al banchetto di nozze a Cana di Galilea, dove Egli compie il suo primo miracolo. Finally He transfers His residence, so far as there can be question of a residence in His public life, to Capharnaum, one of the principal thoroughfares of commerce and travel in Galilee. Infine Egli trasferisce la propria residenza, per quanto non ci può essere questione di un soggiorno nella sua vita pubblica, a Cafarnao, una delle arterie principali del commercio e dei viaggi in Galilea.

2. 2. Second Journey. Secondo viaggio.

Passover, AUC 779 - about Pentecost, 780. Pasqua, l'AUC 779 - circa Pentecoste, 780. (Cf. John 2-5; Mark 1-3; Luke 4-7; Matthew 4-9) (Cfr. Giovanni 2-5; Marco 1-3; Luca 4-7; Matteo 4-9)

Jesus goes from Capharnaum to Jerusalem for the Feast of the Passover; here he expels the buyers and sellers from the Temple, and is questioned by the Jewish authorities. Gesù va da Cafarnao a Gerusalemme per la festa di Pasqua, qui egli espelle gli acquirenti e venditori dal Tempio, e viene interrogato dalle autorità ebraiche. Many believed in Jesus, and Nicodemus came to converse with Him during the night. Molti credettero in Gesù, e Nicodemo venne a conversare con lui durante la notte. After the festival days He remained in Judea till about the following December, during which period He received the fourth testimony from John who was baptizing at Ennon (AV Aenon). Dopo i giorni di festa È rimasto in Giudea fino a circa il dicembre successivo, periodo durante il quale ha ricevuto la testimonianza quarto da Giovanni che stava battezzando a Ennon (AV Enon). When the Baptist had been imprisoned in Machaerus, Jesus returned to Galilee by way of Samaria where He met the Samaritan woman at Jacob's well near Sichar; He delayed two days in this place, and many believed in Him. Quando il Battista era stato imprigionato a Macheronte, Gesù ritornò in Galilea in via di Samaria, dove ha incontrato la Samaritana al pozzo di Giacobbe vicino a Sichar, Egli ritardo di due giorni in questo luogo, e molti credettero in lui.

Soon after His return into Galilee we find Jesus again in Cana, where He heard the prayer who pleaded for the recovery of his dying son in Capharnaum. Poco dopo il suo ritorno in Galilea troviamo Gesù di nuovo a Cana, dove Egli ascoltò il grido che si è dichiarato per il recupero del suo figlio morente a Cafarnao. The rejection of Jesus by the people of Nazareth, whether at this time as, St. Luke intimates, or at a later period, as St. Mark seems to demand, or again both now and about eight months later, is an exegetical problem we cannot solve here. Il rifiuto di Gesù da parte della gente di Nazaret, se in questo momento, come, San Luca intimi, o in un periodo successivo, come San Marco sembra di chiedere, o ancora oggi e circa otto mesi più tardi, è un problema esegetico che non può risolvere qui. At any rate, shortly afterwards Jesus is mostly actively engaged in Capharnaum in teaching and healing the sick, restoring among others Peter's mother-in-law and a demoniac. In ogni caso, poco dopo Gesù, è per lo più attivamente impegnati in Cafarnao di insegnamento e la guarigione dei malati, il ripristino tra gli altri Pietro madre-in-law e una demoniaca. On this occasion He called Peter and Andrew, James and John. In questa occasione ha chiamato Pietro e Andrea, Giacomo e Giovanni. Then followed a missionary tour through Galilee during which Jesus cured a leper; soon he again taught in Capharnaum, and was surrounded by such a multitude that a man sick of the palsy had to be let down through the roof in order to reach the Sacred Presence. Poi seguì un tour missionario attraverso la Galilea durante il quale Gesù guarito un lebbroso; presto insegnò di nuovo a Cafarnao, ed era circondato da una moltitudine che un uomo paralitico dovuto lasciar essere verso il basso attraverso il tetto, al fine di raggiungere la Sacra Presenza . After calling Matthew to the Apostleship, He went to Jerusalem for the second pasch occurring during His public life, it was on this occasion that He healed the man who been sick for thirty-eight years near the pool at Jerusalem. Dopo aver chiamato Matteo all'apostolato, andò a Gerusalemme per la Pasqua secondo che si verificano durante la sua vita pubblica, è stato in questa occasione che ha guarito l'uomo che malato da 38 anni vicino alla piscina a Gerusalemme. The charge of violating the Sabbath and Christ's answer were the natural effects of the miracle. L'accusa di violare il sabato e la risposta di Cristo sono stati gli effetti naturali del miracolo. The same charge is repeated shortly after the pasch; Jesus had returned to Galilee, and the disciples plucked some ripe ears in the corn fields. La carica si ripete poco dopo la Pasqua, Gesù era tornato in Galilea, i discepoli coglievano delle spighe mature nei campi di grano. The question became more acute in the immediate future; Jesus had returned to Capharnaum, and there healed on the Sabbath day a man who had a withered hand. Il problema è diventato più acuto in un futuro immediato, Gesù era tornato a Cafarnao, e non ci guarito in giorno di sabato un uomo che aveva una mano inaridita. The Pharisees now make common cause with the Herodians in order to "destroy him". I farisei ora fare causa comune con gli erodiani, al fine di "distruggerlo". Jesus withdraws first to the Sea of Galilee, where He teaches and performs numerous miracles; then retires to the Mountain of Beatitudes, where He prays during the night, chooses His Twelve Apostles in the morning, and preaches the Sermon on the Mount. Gesù si ritira prima del Mare di Galilea, dove insegna e svolge numerosi miracoli, poi si ritira al Monte delle Beatitudini, dove Egli prega durante la notte, sceglie il suo Dodici Apostoli al mattino, e predica il Discorso della Montagna. He is brought back to Capharnaum by the prayers of the centurion who asks and obtains the of his servant. Egli è riportato a Cafarnao dalle preghiere del centurione che chiede e ottiene il suo servo.

3. 3. Third Journey. Terzo viaggio.

About Pentecost, AUC 780- Autumn, 780. A proposito di Pentecoste, l'AUC 780 - Autunno, 780. (Cf. Luke 7:8; Mark 3:4; Matthew 4, 8, 9, 12, 13) (Cfr. Luca 7:08, Marco 3:4; Matteo 4, 8, 9, 12, 13)

Jesus makes another missionary tour through Galilee; He resuscitates the son of the widow at Naim, and shortly afterwards receives the messengers sent by John from his prison in Machaerus. Gesù fa un altro missionario tour attraverso la Galilea, Egli resuscita il figlio della vedova di Naim, e poco dopo riceve i messi inviati da Giovanni dalla sua prigione di Macheronte. Then follows the scene of the merciful reception of the sinful woman who anoints the feet of the Lord while He rests at table in Magdala or perhaps in Capharnaum; for the rest of His missionary tour Jesus is followed by a band of pious women who minister to the wants of the Apostles. Segue poi la scena del ricevimento misericordioso della donna peccatrice che unge i piedi del Signore, mentre Egli riposa a tavola in Magdala o forse a Cafarnao, per il resto della sua visita missionario Gesù è seguito da un gruppo di pie donne che amministrano a i bisogni degli Apostoli. After returning to Capharnaum, Jesus expels the mute devil, is charged by the Pharisees with casting out devils by the prince of devils, and encounters the remonstrances of His kinsmen. Dopo il ritorno a Cafarnao, Gesù scaccia il demonio muto, è accusato dai farisei con scacciare i demoni per opera del principe dei demoni, e incontra le rimostranze dei suoi parenti. Withdrawing to the sea, He preaches what may be called the "Lake Sermon", consisting of seven parables. Ritirare al mare, Egli predica ciò che può essere definito il "Sermone Lago", composto da sette parabole.

4. 4. Fourth Journey. Viaggio Quarto.

Autumn, AUC 780- about Passover, 781. Autunno, AUC 780 - circa Pasqua, 781. (Cf. Luke 8:9; Mark 4-6; Matthew 8, 9, 10, 13, 14) (Cf. Lc 8,9; Marco 4-6; Mt 8, 9, 10, 13, 14)

After a laborious day of ministry in the city of Capharnaum and on the lake, Jesus with His Apostles crosses the waters. Dopo una faticosa giornata di ministero nella città di Cafarnao e sul lago, Gesù con i suoi apostoli attraversa le acque. As a great storm overtakes them, the frightened Apostles awaken their sleeping Master, Who commands the winds and the waves. Come una grande tempesta li supera, gli apostoli spaventati risvegliare il loro Maestro sonno, che comanda i venti e le onde. Towards morning they meet in the country of the Gerasens, on the east of the lake, two demoniacs. Verso mattina si incontrano nel paese delle Gerasens, a est del lago, due indemoniati. Jesus expels the evil spirits, but allows them to enter into a herd of swine. Gesù scaccia gli spiriti maligni, ma permette loro di entrare in un branco di porci. The beasts destroy themselves in the waters of the lake, and frightened inhabitants beg Jesus not to remain among them. Le bestie distruggere se stessi nelle acque del lago, e gli abitanti spaventati prego Gesù non rimanere in mezzo a loro. After returning to Capharnaum he heals the woman who had touched the hem of His garment, resuscitates the daughter of Jairus, and gives sight to two blind men. Dopo il ritorno a Cafarnao guarisce la donna che aveva toccato il lembo della Sua veste, resuscita la figlia di Giairo, e ridona la vista ai due ciechi. The second Gospel places here Christ's last visit to and rejection by the people of Nazareth. Il Vangelo secondo pone qui ultima visita di Cristo a e il rifiuto da parte della gente di Nazaret. Then follows the ministry of the Apostles who are sent two by two, while Jesus Himself makes another missionary tour through Galilee. Segue poi il ministero degli Apostoli che sono inviati a due a due, mentre Gesù stesso fa un altro missionario tour attraverso la Galilea. It seems to have been the martyrdom of John the Baptist that occasioned the return of the Apostles and their gathering around the Master in Capharnaum. Sembra che sia stato il martirio di Giovanni Battista che provocato il ritorno degli Apostoli e la loro raccolta in giro per il Master in Cafarnao. But, however depressing this event may have been, it did not damp the enthusiasm of the Apostles over their success. Ma, per quanto deprimente questo evento può essere stato, non umido l'entusiasmo degli Apostoli oltre il loro successo.

5. 5. Fifth Journey. Viaggio Quinto.

Spring, AUC 781. Primavera, AUC 781. (Cf. John 6; Luke 9; Mark 6; and Matthew 14) Jesus invites the Apostles, tired out from their missionary labours, to rest awhile. (Cf. Gv 6, Luca 9, Marco 6, e Matteo 14) Gesù invita gli Apostoli, stanchi dalle loro fatiche missionarie, per riposare un po '. They cross the northern part of the Sea of Galilee, but, instead of finding the desired solitude, they are met by multitudes of people who had preceded them by land or by boat, and who were eager for instruction. Attraversano la parte settentrionale del Mare di Galilea, ma, invece di trovare la solitudine desiderata, vengono accolti da una moltitudine di persone che li avevano preceduti via terra o in barca, e che erano desiderosi di istruzione. Jesus taught them throughout the day, and towards evening did not wish to dismiss them hungry. Gesù insegnò loro tutto il giorno, e verso sera non ha voluto respingere loro fame. On the other hand, there were only five loaves and two fishes at the disposal of Jesus; after His blessing, these scanty supplies satisfied the hunger of five thousand men, besides women and children, and remnants filled twelve baskets of fragments. D'altra parte, ci sono stati solo cinque pani e due pesci a disposizione di Gesù, dopo la sua benedizione, queste forniture scarsi soddisfatto la fame di cinquemila uomini, senza contare le donne ei bambini, e dei residui riempirono dodici ceste piene di pezzi. Jesus sent the Apostles back to their boats, and escaped from the enthusiastic multitudes, who wished to make Him king, into the mountain where He prayed till far into the night. Gesù inviò gli Apostoli alle loro barche, ed è scappato dalle moltitudini entusiasti, che volevano farlo re, in montagna, dove ha pregato fino fino a tarda notte. Meanwhile the Apostles were facing a contrary wind till the fourth watch in the morning, when they saw Jesus walking upon the waters. Nel frattempo, gli Apostoli stavano affrontando un vento contrario fino alla quarta vigilia del mattino, quando videro Gesù che camminava sulle acque. The Apostles first fear, and then recognize Jesus; Peter walks upon the water as long as his confidence lasts; the storm ceases when Jesus has entered the boat. Il primo timore Apostoli, e quindi riconoscere Gesù, Pietro cammina sull'acqua finché dura la sua fiducia, la tempesta cessa quando Gesù è entrato nella barca. The next day brings Jesus and His Apostles to Capharnaum, where He speaks to the assembly about the Bread of Life and promises the Holy Eucharist, with the result that some of His followers leave Him, while the faith of His true disciples is strengthened. Il giorno dopo porta Gesù e dei suoi Apostoli a Cafarnao, dove Egli parla al gruppo circa il Pane della Vita e promette la Santa Eucaristia, con il risultato che alcuni dei suoi seguaci lo lasciano, mentre la fede dei suoi veri discepoli è rafforzato.

6. 6. Sixth Journey. Viaggio Sesto.

About May, AUC 781- Sept., 781. A proposito di maggio, l'AUC 781 - settembre, 781. (Cf. Luke 9; Mark 7-9; Matthew 14-18; John 7) (Cf. Lc 9, Marco 7-9; Matteo 14-18; Giovanni 7)

It may be owing to the enmity stirred up against Jesus by His Eucharistic discourse in Capharnaum that He began now a more extensive missionary tour than He had made in the preceding years of His life. Può essere a causa della ostilità suscitata contro Gesù con la Sua discorso eucaristico a Cafarnao che Egli ha iniziato oggi una visita più ampia missione di quello che aveva fatto negli anni precedenti della sua vita. Passing through the country of Genesar, He expressed His disapproval of the Pharisaic practices of legal purity. Passando attraverso il paese di Genesar, ha espresso la sua disapprovazione delle pratiche Pharisaic di purezza legale. Within the boarders of Tyre and Sidon He exorcized the daughter of the Syrophoenician woman. Entro i confini di Tiro e Sidone ha esorcizzato la figlia della donna siro-fenicia. From here Jesus travelled first towards the north, then towards the east, then south-eastward through the northern part of Decapolis, probably along the foot of the Lebanon, till He came to the eastern part of Galilee. Da qui Gesù viaggiato prima verso nord, poi verso est, poi a sud-est attraverso la parte settentrionale della Decapoli, probabilmente lungo le pendici del Libano, fino a quando Egli è venuto per la parte orientale della Galilea. While in Decapolis Jesus healed a deaf-mute, employing a ceremonial more elaborate than He had used at any of His previous miracles; in the eastern part of Galilee, probably not far from Dalmanutha and Magedan, He fed four thousand men, besides children and women, with seven loaves and a few little fishes, the remaining fragments filling seven baskets. Mentre in Decapoli Gesù guarisce un sordomuto, impiegando un cerimoniale più elaborato di quello che aveva usato in uno dei suoi miracoli precedenti, nella parte orientale di Galilea, probabilmente non lontano da Dalmanuta e Magedan, ha alimentato quattromila uomini, oltre a bambini e le donne, con sette pani e pochi pesciolini, i frammenti rimanenti sette sporte di riempimento. The multitudes had listened for three days to the teaching of Jesus, previously to the miracle. Le moltitudini avevano ascoltato per tre giorni per l'insegnamento di Gesù, precedentemente al miracolo. In spite of the many cures performed by Jesus, during this journey, on the blind, the dumb, the lame, the maimed, and on many others, the Pharisees and Sadducees asked Him for a sign from heaven, tempting Him. Nonostante le molte cure compiuti da Gesù, durante questo viaggio, sui ciechi, i muti, storpi, zoppi, storpi, e su molti altri, i farisei e sadducei Lui ha chiesto un segno dal cielo, lui allettanti. He promised them the sign of Jonas the Prophet. Promise loro il segno di Giona il profeta. After Jesus and the Apostles had crossed the lake, He warned them to beware of the leaven of the Pharisees; then they passed through Bethsaida Julias where Jesus gave sight to a blind man. Dopo che Gesù e gli Apostoli avevano attraversato il lago, Egli li avvertì di guardarsi dal lievito dei farisei, poi passarono Julias Bethsaida dove Gesù ha dato la vista a un cieco. Next we find Jesus in the confines of Caesarea Philippi, where Peter professes his faith in Christ, the Son of the living God, and in his turn receives from Jesus the promise of the power of the keys. Avanti troviamo Gesù nei confini di Cesarea di Filippo, dove Pietro professa la sua fede in Cristo, il Figlio del Dio vivente, ea sua volta riceve da Gesù la promessa del potere delle chiavi. Jesus here predicts His passion, and about a week later is transfigured before Peter, James, and John, probably on the top of Mt.Thabor. Gesù predice qui la sua passione, e circa una settimana dopo è trasfigurato davanti a Pietro, Giacomo e Giovanni, probabilmente in cima Mt.Thabor. On descending from the mountain, Jesus exorcizes the mute devil whom His disciples had not been able to expel. In discesa dal monte, Gesù esorcizza il diavolo muto che i suoi discepoli non era stato in grado di espellere. Bending his way towards Capharnaum, Jesus predicts His Passion for the second time, and in the city pays the tribute-money for Himself and Peter. Piegatura suo cammino verso Cafarnao, Gesù predice la sua passione per la seconda volta, e in città paga il tributo di denaro per se stesso e Peter. This occasions the discussion as to the greater in the kingdom of heaven, and the allied discourses. Questo occasioni la discussione per quanto riguarda il maggiore nel regno dei cieli, e i discorsi alleati. Finally, Jesus refuses His brethren's invitation to go publicly to the Feast of Tabernacles in Jerusalem. Infine, Gesù rifiuta invito i fratelli di lui per andare pubblicamente la Festa dei Tabernacoli a Gerusalemme.

7. 7. Seventh Journey. Viaggio Settimo.

Sept., AUC 781- December, 781. Settembre, l'AUC 781 - dicembre, 781. (Cf. Luke 9-13; Mark 10; Matthew 6, 7, 8, 10, 11, 12, 24; John 7-10) (Cf. Lc 9-13; Marco 10, Matteo 6, 7, 8, 10, 11, 12, 24, Giovanni 7-10)

Jesus now "steadfastly set His face to go Jerusalem", and as the Samaritans refused Him hospitality, He had to take the east of the Jordan. Gesù ora "risolutamente la sua faccia per andare a Gerusalemme", e, come i Samaritani lo rifiutato l'ospitalità, ha dovuto prendere l'est del Giordano. While still in Galilee, He refused the discipleship of several half-hearted candidates, and about the same time He sent other seventy-two, two by two, before His face into every city and place whither He Himself was to come. Mentre era ancora in Galilea, ha rifiutato il discepolato di più tiepidi i candidati, e circa lo stesso tempo ha inviato altri 72, a due a due, davanti al suo, in ogni città e luogo dove egli stesso stava per accadere. Probably in the lower part of Peraea, the seventy-two returned with joy, rejoicing in the miraculous power that had been exercised by them. Probabilmente nella parte inferiore della Perea, settantadue tornarono pieni di gioia, a rallegrarvi nel potere miracoloso che era stato da essi esercitate. It must have been in the vicinity of Jericho that Jesus answered the lawyer's question, "Who is my neighbour?" Deve essere stato nelle vicinanze di Gerico che Gesù rispose alla domanda dell'avvocato, "Chi è il mio prossimo?" by the parable of the Good Samaritan. la parabola del Buon Samaritano. Next Jesus was received in the hospitable home of Mary and Martha, where He declares Mary to have chosen the better part. Avanti Gesù è stato ricevuto nella casa ospitale di Marta e Maria, dove egli dichiara Maria di aver scelto la parte migliore. From Bethania He went to Jerusalem for the Feast of Tabernacles, where he became involved in discussions with the Jews. Da Bethania andato a Gerusalemme per la Festa dei Tabernacoli, dove si è impegnato in discussioni con gli ebrei. The Scribes and Pharisees endeavoured to catch Him in the sentence which they asked Him to pronounce in the case of the woman taken in adultery. Gli scribi ei farisei cercato di coglierlo sul frase che gli chiesero di pronunciare, nel caso della donna sorpresa in adulterio. When Jesus had avoided this snare, He continued His discussions with the hostile Jews. Quando Gesù aveva evitato questa trappola, ha continuato il suo dialogo con gli ebrei ostili. Their enmity was intensified because Jesus restored sight to a blind man on the Sabbath day. La loro inimicizia è stata intensificata perché Gesù restituito la vista a un cieco in giorno di sabato. Jesus appears to have His stay in Jerusalem with the beautiful discourse on the Good Shepherd. Gesù sembra avere il suo soggiorno a Gerusalemme con il bel discorso del buon pastore. A little later He teaches His Apostles the Our Father, probably somewhere on Mt. Un po 'più tardi Egli insegna ai suoi apostoli il Padre Nostro, probabilmente da qualche parte sul monte. Olivet. Olivet. On a subsequent missionary tour through Judea and Peraea He defends Himself against the charges of Pharisees, and reproves their hypocrisy. In un successivo tour missionario attraverso la Giudea e Perea si difende contro le accuse di farisei, e rimprovera la loro ipocrisia. On the same journey Jesus warned against hypocrisy, covetousness, worldly care; He exhorted to watchfulness, patience under contradictions, and to penance. Durante il viaggio stesso Gesù mise in guardia contro l'ipocrisia, la cupidigia, la cura mondana, Egli ha esortato alla vigilanza, la pazienza sotto contraddizioni, e alla penitenza. About this time, too, He healed the woman who had the spirit of infirmity. A proposito di questo tempo, troppo, ha guarito la donna che aveva lo spirito di infermità.

8. 8. Eighth Journey. Viaggio Ottava.

December, AUC 781-February, 782. Dicembre, l'AUC 781-febbraio, 782. (Cf. Luke 13-17; John 10:11) The Feast of Dedication brought Jesus again to Jerusalem, and occasioned another discussion with the Jews. (Cf. Lc 13-17; Giovanni 10:11) La Festa della Dedicazione Gesù ha portato di nuovo a Gerusalemme, e provocato un'altra discussione con gli ebrei. This is followed by another missionary tour through Peraea, during which Jesus explained a number of important points of doctrine: the number of the elect, the choice of one's place at table, the guests to be invited, the parable of the great supper, resoluteness in the service of God, the parables of the hundred sheep, the lost groat, and the prodigal son, of the unjust steward, of Dives and Lazarus, of the unmerciful servant, besides the duty of fraternal correction, and the efficacy of faith. Questo è seguito da un altro missionario tour attraverso la Perea, durante il quale Gesù ha spiegato una serie di punti importanti della dottrina: il numero degli eletti, la scelta del proprio posto a tavola, gli ospiti da invitare, la parabola della grande cena, risolutezza al servizio di Dio, le parabole di cento pecore, il Groat perso, e il figlio prodigo, del fattore infedele, di immersioni e Lazzaro, del servo spietato, oltre al dovere della correzione fraterna, e l'efficacia della fede. During this period, too, the Pharisees attempted to frighten Jesus with the menance of Herod's persecution; on his part, Jesus healed a man who had dropsy, on a Sabbath day, while at table in the house of a certain prince of the Pharisees. Durante questo periodo, inoltre, i farisei tentato di spaventare Gesù con la menance della persecuzione di Erode, da parte sua, Gesù guarì un uomo che aveva l'idropisia, in un giorno di sabato, mentre a tavola in casa di un certo principe dei farisei. Finally Mary and Martha send messengers to Jesus, asking Him to come and cure their brother Lazarus; Jesus went after two days, and resuscitated His friend who had been several days in the grave. Infine, Maria e Marta inviare messaggeri a Gesù, chiedendo a Lui di venire a curare il loro fratello Lazzaro, Gesù andò dopo due giorni, e resuscitare il suo amico che era stato diversi giorni nella tomba. The Jews are exasperated over this miracle, and they decree Jesus must die for the people. Gli ebrei sono esasperata oltre questo miracolo, e decreto Gesù doveva morire per la gente. Hence He withdrew "into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem". Quindi si ritirò "in un paese vicino al deserto, a quello di una città che si chiama Efrem".

9. 9. Ninth Journey. Viaggio Nona.

February, AUC 782- Passover, 782. Febbraio, l'AUC 782 - Pasqua, 782. (Cf. Luke 17-22; Mark 10, 14; Matthew 19-26; John 11, 12.) (Cf. Lc 17-22; Marco 10, 14; Matteo 19-26,. Giovanni 11, 12)

This last journey took Jesus from Ephrem northward through Samaria, then eastward along the border of Galilee into Peraea, then southward through Peraea, westward across the Jordan, through Jericho, Bethania on Mt. Questo ultimo viaggio condussero Gesù da Efrem verso nord attraverso la Samaria, poi verso est lungo il confine di Galilea in Perea, poi verso sud attraverso Peraea, verso ovest attraverso il Giordano, per Gerico, Betania sul monte. Olivet, Bethphage, and finally to Jerusalem. Olivet, Betfage, e, infine, a Gerusalemme. While in the most northern part of the journey, He cured ten lepers; a little later, He answered the questions raised by the Pharisees concerning the kingdom of God. Mentre nella parte più a nord del viaggio, Gesù guarì dieci lebbrosi, un po 'più tardi, ha risposto ai quesiti sollevati dai farisei riguardanti il ​​regno di Dio.. Then He urged the need of incessant prayer by proposing the parable of the unjust judge; here too belong the parable of the Pharisee and Publican, the discourse on marriage, on the attitude of the Church towards the children, on the right use of riches as illustrated by the story of the rich young ruler, and the parable of the labourers in the vineyard. Poi ha insistito sulla necessità della preghiera incessante, proponendo la parabola del giudice ingiusto, anche in questo caso fanno parte la parabola del fariseo e pubblicano, il discorso sul matrimonio, l'atteggiamento della Chiesa nei confronti dei figli, sul retto uso delle ricchezze, come illustrato dalla storia del giovane ricco, e la parabola degli operai della vigna. After beginning His route towards Jerusalem, He predicted His Passion for the third time; James and John betray their ambition, but they are taught the true standard of greatness in the Church. Dopo aver iniziato la sua strada verso Gerusalemme, Egli predisse la sua passione per la terza volta, Giacomo e Giovanni tradire la loro ambizione, ma sono insegnato il vero standard di grandezza nella Chiesa. At Jericho Jesus heals two blind men, and receives the repentance of Zacheus the publican; here He proposed also the parable of the pounds entrusted to the servants by the master. A Gerico Gesù guarisce due ciechi, e riceve il pentimento di Zaccheo il pubblicano, qui Egli ha proposto anche la parabola delle mine affidato ai servi del maestro.

Six days before the pasch we find Jesus at Bethania on Mt. Sei giorni prima della Pasqua troviamo Gesù a Bethania sul monte. Olivet, as the guest of Simon the leper; Mary anoints His feet, and the disciples at the instigation of Judas are indignant at this seeming waste of ointment. Olivet, ospite di Simone il lebbroso; Maria unge i piedi, ei discepoli alla istigazione di Giuda sono indignati a questo apparente spreco di olio profumato. A great multitude assembles at Bethania, not to see Jesus only but also Lazarus; hence the chief priests think of killing Lazarus too. Una grande moltitudine raduna a Bethania, non vedere Gesù solo, ma anche Lazzaro, da cui i capi dei sacerdoti pensare di uccidere anche Lazzaro. On the following day Jesus solemnly entered Jerusalem and was received by the Hosanna cries of all classes of people. Il giorno seguente solennemente Gesù entrò a Gerusalemme ed è stato ricevuto dal Osanna grida di tutte le classi di persone. In the afternoon He met a delegation of Gentiles in the court of the Temple. Nel pomeriggio ha incontrato una delegazione di Gentili nel cortile del Tempio. On Monday Jesus curses the barren fig tree, and during the morning He drives the buyers and sellers from the Temple. Il lunedì maledizioni Gesù il fico sterile, e nel corso della mattinata Egli guida i compratori ed i venditori dal Tempio. On Tuesday the wonder of the disciples at the sudden withering of the fig tree provokes their Master's instruction on the efficacy of faith. Martedì scorso la meraviglia dei discepoli al repentino appassimento di fico provoca istruzioni loro Maestro sulla efficacia della fede. Jesus answers the enemies' questions as to His authority; then He proposes the parable of the two sons, of the wicked husbandmen, and of the marriage feast. Gesù risponde alle domande dei nemici per la sua autorità, poi si propone la parabola dei due figli, dei vignaioli malvagi, e del banchetto nuziale. Next follows a triple snare: the politicians ask whether it is lawful to pay tribute to Caesar; the scoffers inquire whose wife a woman, who has had several husbands, will be after resurrection; the Jewish theologians propose the question: Which is the first commandment, the great commandment of the law? Segue una trappola triplice: i politici chiedono se sia lecito pagare il tributo a Cesare, gli schernitori informarsi cui moglie una donna, che ha avuto diversi mariti, sarà dopo la risurrezione, i teologi ebrei proporre la domanda: Qual è il primo comandamento , il più grande comandamento della legge? Then Jesus proposes His last question to the Jews: "What think you of Christ? whose son is he?" Allora Gesù propone la sua ultima domanda agli ebrei: "Cosa pensi di Cristo il cui figlio è lui?" This is followed by the eightfold woe against the Scribes and Pharisees, and by the denunciation of Jerusalem. Questo è seguito dal dolore otto volte contro gli scribi ei farisei, e dalla denuncia di Gerusalemme. The last words of Christ in the Temple were expressions of praise for the poor widow who had made an offering of two mites in spite of her poverty. Le ultime parole di Cristo nel tempio erano espressioni di lode per la povera vedova che aveva fatto un'offerta di due spiccioli, nonostante la sua povertà. Jesus ended this day by uttering the prophecies concerning the destruction of Jerusalem, His second coming, and the future judgement; these predictions are interrupted by the parable of the ten virgins and the talents. Gesù concluso questa giornata pronunciando le profezie riguardanti la distruzione di Gerusalemme, la sua seconda venuta, e il giudizio futuro, queste previsioni sono interrotti dalla parabola delle dieci vergini e dei talenti. On Wednesday Jesus again predicted His Passion; probably it was on the same day that Judas made his agreement with the Jews to betray Jesus. Il Mercoledì di nuovo Gesù predisse la sua Passione, probabilmente era lo stesso giorno in cui Giuda ha fatto il suo accordo con gli ebrei a tradire Gesù.

E. The Passion of Jesus: Its Preparation E. La Passione di Gesù: la sua preparazione

Jesus prepares His disciples for the Passion, He prepares Himself for the ordeal and His enemies prepare themselves for the destruction of Jesus. Gesù prepara i suoi discepoli per la Passione, si prepara per la prova ei suoi nemici si preparano per la distruzione di Gesù.

1. 1. Preparation of the Apostles. Preparazione degli Apostoli.

Jesus prepares His Apostles for the Passion by the eating of the paschal lamb, the institution of the Holy Eucharist, the concomitant ceremonies, and His lengthy discourses held during and after the Last Supper. Gesù prepara i suoi apostoli per la Passione dal mangiare agnello pasquale, l'istituzione della Santissima Eucaristia, le cerimonie concomitanti, ei suoi lunghi discorsi tenuti durante e dopo l'Ultima Cena. Special mention should be made of the prediction of the Passion, and of the betrayal one of the Apostles and the denial by another. Una menzione speciale deve essere fatta di previsione della Passione, e di quella tradimento degli Apostoli e la negazione da un altro. Peter, James, and John are prepared in a more particular manner by witnessing the sorrow of Jesus on Mt. Pietro, Giacomo e Giovanni sono preparati in modo più particolare, testimoniando il dolore di Gesù sul monte. Olivet. Olivet.

2. 2. Preparation of Jesus. Preparazione di Gesù.

Jesus must have found an indirect preparation in all He did and said to strengthen His Apostles. Gesù deve aver trovato una preparazione indiretta in tutto ciò che Egli ha fatto e detto per rafforzare i suoi apostoli. But the preparation that was peculiarly His own consisted in His prayer in the grotto of His Agony where the angel came to strengthen Him. Ma la preparazione che era suo proprio consisteva nella sua preghiera nella grotta di sua agonia in cui l'angelo è venuto a rafforzare lui. The sleep of His favoured Apostles during the hours of His bitter struggle must have prepared Him too for the complete abandonment He was soon to experience. Il sonno dei suoi Apostoli favorite durante le ore della sua dura lotta deve averlo preparato anche per il completo abbandono Era presto a sperimentare.

3. 3. Preparation of the Enemies. Preparazione dei nemici.

Judas leaves the Master during the Last Supper. Giuda lascia il Maestro durante l'Ultima Cena. The chief priests and Pharisees hastily collect a detachment of the Roman cohort stationed in the castle of Antonia, of the Jewish temple-watch, and of the officials of the Temple. I capi dei sacerdoti ei farisei frettolosamente raccogliere un distaccamento della coorte romana di stanza nel castello di Antonia, del tempio ebraico-watch, e dei funzionari del Tempio. To these are added a number of the servants and dependents of the high-priest, and a miscellaneous multitude of fanatics with lanterns and torches, with swords and clubs, who were to follow the leadership of Judas. A questi si aggiungono una serie di servi e a carico del sommo sacerdote, e una moltitudine di varie fanatici con lanterne, torce, con spade e bastoni, che sono stati a seguire la guida di Giuda. They took Christ, bound Him, and led Him to the high-priest's house. Hanno preso Cristo, lo legarono e lo condussero nella casa del sommo sacerdote di.

F. The Passion of Jesus: The Trial F. La Passione di Gesù: The Trial

Jesus was tried first before an ecclesiastical and then before a civil tribunal. Gesù è stato tentato prima di un ecclesiastico e poi davanti a un tribunale civile.

1. 1. Before Ecclesiastical Court. Prima Tribunale Ecclesiastico.

The ecclesiastical trial includes Christ's appearance before Annas, before Caiphas, and again before Caiphas, who appears to have acted in each case as head of the Sanhedrin. Il processo ecclesiastico include l'apparizione di Cristo davanti ad Anna, davanti a Caifa, e di nuovo davanti a Caifa, che sembra aver agito in ogni caso come capo del Sinedrio. The Jewish court found Jesus guilty of blasphemy, and condemned Him to death, though its proceedings were illegal from more than one point of view. Il tribunale ebraico trovato Gesù colpevole di blasfemia, e condannato a morte, anche se i suoi lavori erano illegali da più di un punto di vista. During the trial took place Peter's triple denial of Jesus; Jesus is insulted and mocked, especially between the second and third session; and after His final condemnation Judas despaired and met his tragic death. Durante il processo ha avuto luogo triplice rinnegamento di Pietro di Gesù, Gesù è insultato e deriso, in particolare tra la seconda e la terza sessione, e dopo la sua condanna definitiva Giuda disperato e ha incontrato la sua tragica morte.

2. 2. Before the Civil Court. Prima che il Tribunale Civile.

The civil trial, too, comprised three sessions, the first before Pilate, the second before Herod, the third again before Pilate. Il processo civile, troppo, composto da tre sessioni, la prima davanti a Pilato, il secondo prima di Erode, la terza di nuovo davanti a Pilato. Jesus is not charged with blasphemy before the court of Pilate, but with stirring up the people, forbidding to give tribute to Caesar, and claiming to be Christ the king. Gesù non è accusato di blasfemia dinanzi al tribunale di Pilato, ma con agitazione il popolo, impediva di dare tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re. Pilate ignores the first two charges; the third he finds harmless when he sees that Jesus does not claim royalty in the Roman sense of the word. Pilato ignora le prime due cariche, il terzo si trova innocuo quando vede che Gesù non pretende reale nel senso romano del termine.

But in order not to incur the odium of the Jewish leaders, the Roman governor sends his prisoner to Herod. Ma al fine di non incorrere l'odio dei dirigenti ebrei, il governatore romano manda il suo prigioniero di Erode. As Jesus did not humour the curiosity of Herod, He was mocked and set at naught by the Tetrarch of Galilee and his court, and sent back to Pilate. Come Gesù non ha umorismo la curiosità di Erode, fu deriso e fissato a nulla dal tetrarca di Galilea e la sua corte, e lo rimandò da Pilato.

The Roman procurator declares the prisoner innocent for the second time, but, instead of setting Him free, gives the people the alternative to choose either Jesus or Barabbas for their paschal freedman. Il procuratore romano dichiara il prigioniero innocente, per la seconda volta, ma, invece di impostare lo libera, dà al popolo l'alternativa di scegliere Gesù o Barabba per la loro pasquale liberto. Pilate pronounced Jesus innocent for the third time with the more solemn ceremony of washing his hands; he had recourse to a third scheme of ridding himself of the burden of pronouncing an unjust sentence against his prisoner. Pilato pronunciato innocente per la terza volta con la cerimonia più solenne di lavarsi le mani Gesù, egli ha fatto ricorso ad un terzo sistema di liberarsi del peso di pronunciare una sentenza ingiusta contro il suo prigioniero. He had the prisoner scourged, thus annihilating, as far as human means could do so, any hope that Jesus could ever attain to the royal dignity. Aveva il prigioniero flagellato, annientando così, per quanto riguarda i mezzi umani potrebbe farlo, qualsiasi speranza che Gesù potrebbe mai raggiungere la dignità regale. But even this device miscarried, and Pilate allowed his political ambition to prevail over his sense of evident justice; he condemned Jesus to be crucified. Ma anche questo dispositivo abortito, e Pilato ha permesso la sua ambizione politica a prevalere sul suo senso di giustizia evidente, ha condannato Gesù ad essere crocifisso.

G. The Passion of Jesus: His Death G. La Passione di Gesù: la sua morte

Jesus carried His Cross to the place of execution. Gesù portò la sua croce verso il luogo di esecuzione. Simon of Cyrene is forced to assist Him in bearing the heavy burden. Simone di Cirene è costretto ad assistere Lui nel sopportare il pesante fardello. On the way Jesus addresses his last words to the weeping women who sympathized with His suffering. Sul modo in cui Gesù rivolge le sue ultime parole alle donne piangenti che simpatizzavano con la sua sofferenza. He is nailed to the Cross, his garments are divided, and an inscription is placed over His head. Egli è inchiodato alla Croce, le sue vesti sono divise, e una scritta si trova sopra la sua testa. While His enemies mock Him, He pronounces the well-known "Seven Words". Mentre i suoi nemici lo deridono, Egli pronuncia le famose "Sette Parole". Of the two robbers crucified with Jesus, one was converted, and the other died impenitent. Tra i due ladroni crocifissi con Gesù, uno è stato convertito, e l'altro è morto impenitente. The sun was darkened, and Jesus surrendered His soul into the hands of His Father. Il sole si oscurò, e Gesù si arrese sua anima nelle mani del Padre. The veil of the Temple was rent into two, the earth quaked, the rocks were riven, and many bodies of the saints that had slept arose and appeared to many. Il velo del tempio si squarciò in due, la terra si scosse, le rocce si lacerata, e molti corpi di santi che avevano dormito alzarono e apparvero a molti. The Roman centurion testified that Jesus was indeed the Son of God. Il centurione romano testimoniato che Gesù era veramente il Figlio di Dio. The Heart of Jesus was pierced so as to make sure of His death. Il Cuore di Gesù è stato trafitto al fine di assicurarsi della sua morte. The Sacred Body was taken from the Cross by Joseph of Arimathea and Nicodemus, and was buried in the new sepulchre of Joseph, and the Sabbath drew near. Il Sacro Corpo è stata presa dalla croce da Giuseppe d'Arimatea e Nicodemo, e fu sepolto nel sepolcro nuovo di Giuseppe, e il sabato si avvicinava.

H. The Glory of Jesus H. La gloria di Gesù

After the burial of Jesus, the holy women returned and prepared spices and ointments. Dopo la sepoltura di Gesù, le pie donne tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. The next day, the chief priests and Pharisees made the sepulchre secure with guards, sealing the stone. Il giorno dopo, i sommi sacerdoti ei farisei fatto il sepolcro con le guardie, sigillando la pietra. When the Sabbath was passed, the holy women brought sweet spices that they might anoint Jesus. Quando il sabato è stato superato, le pie donne ha portato spezie dolci che potrebbero ungere Gesù. But Jesus rose early the first day of the week, and there was a great earthquake, and an angel descended from heaven, and rolled back the stone. Ma Gesù si alzò presto il primo giorno della settimana, e ci fu un gran terremoto, e un angelo sceso dal cielo, e rotolò la pietra. The guards were struck with terror, and became as dead men. Le guardie sono stati colpiti dal terrore, e rimasero come morte. On arriving at the sepulchre the holy women found the grave empty; Mary Magdalen ran to tell the Apostles Peter and John, while the other women were told by an angel that the Lord had arisen from the dead. Arrivati ​​al sepolcro le pie donne trovato la tomba vuota, Maria Maddalena corse a dire gli apostoli Pietro e Giovanni, mentre le altre donne è stato detto da un angelo che il Signore si era creata dai morti. Peter and John hasten to the sepulchre, and find everything as Magdalen has reported. Pietro e Giovanni affrettare al sepolcro, e trovare tutto come la Maddalena ha riferito. Magdalen too returns, and, while weeping at the sepulchre, is approached by the arisen Saviour Who appears to her and speaks with her. Maddalena ritorna troppo, e, mentre piange al sepolcro, si avvicina la sorte Salvatore che appare a lei e parla con lei. On the same day Jesus appeared to the other holy women, to Peter, to the two disciples on their way to Emmaus, and to all the Apostles excepting Thomas. Lo stesso giorno Gesù apparve alle altre donne sante, a Pietro, ai due discepoli in cammino verso Emmaus, e di tutti gli Apostoli salvo Thomas. A week later He appeared to all the Apostles, Thomas included; later still He appeared in Galilee near the Lake of Genesareth to seven disciples, on a mountain in Galilee to a multitude of disciples, to James, and finally to His disciples on the Mount Olivet whence He ascended into heaven. Una settimana più tardi apparve a tutti gli Apostoli, Tommaso incluso, più tardi ancora apparve in Galilea, vicino al lago di Genesaret a sette discepoli, su una montagna in Galilea, ad una moltitudine di discepoli, a James, e, infine, ai suoi discepoli sul monte dove Olivet salì al cielo. But these apparitions do not exhaust the record of the Gospels, according to which Jesus showed Himself alive after His Passion by many proofs, for forty days appearing to the disciples and speaking of the kingdom of God. Ma queste apparizioni non esauriscono il record dei Vangeli, secondo la quale Gesù stesso ha mostrato vivo dopo la sua passione, con molte prove, per quaranta giorni, apparendo ai discepoli e parlando del regno di Dio..

Publication information Written by AJ Maas. Pubblicazione di informazioni Scritto da AJ Maas. Transcribed by Joseph P. Thomas. Trascritto da Joseph P. Thomas. In Memory of Archbishop Mathew Kavukatt The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. In memoria di Mons. Mathew Kavukatt L'Enciclopedia Cattolica, Volume VIII. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Società. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York



This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html