Codex BezaeCodex Bezae

Catholic Information Informazioni cattolica

(CODEX CANTABRIGIENSIS), one of the five most important Greek New Testament manuscripts, and the most interesting of all on account of its peculiar readings; scholars designate it by the letter D (see BIBLICAL CRITICISM, sub-title Textual). (Cantabrigiensis CODEX), uno dei cinque più importanti greci manoscritti del Nuovo Testamento, e il più interessante di tutti account su delle indicazioni particolari, gli studiosi si designa con la lettera D (vedi critica biblica, sottotitolo testuale). It receives its name from Theodore Beza, the friend and successor of Calvin, and from the University of Cambridge, which obtained it as a gift from Beza in 1581 and still possesses it. Riceve il suo nome da Teodoro Beza, l'amico e successore di Calvino, e presso l'Università di Cambridge, che ha ottenuto in dono da Beza nel 1581 e possiede ancora. The text is bilingual, Greek and Latin. Il testo è bilingue, greco e latino. The manuscript, written in uncial characters, forms a quarto volume, of excellent vellum, 10 x 8 inches, with one column to a page, the Greek being on the left page (considered the place of honour), the parallel Latin facing it on the right page. Il manoscritto, scritto in caratteri onciali, forma un volume in quarto, di ottima pergamena, 10 x 8 pollici, con una colonna a una pagina, il greco essendo sulla pagina sinistra (considerato il posto d'onore), il latino in parallelo sul fronte la pagina giusta. It has been reproduced in an excellent photographic facsimile, published (1899) by the University of Cambridge. E 'stato riprodotto in facsimile eccellente fotografica, pubblicato (1899) presso l'Università di Cambridge.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
The codex contains only the Four Gospels, in the order once common in the West, Matthew, John, Luke, Mark, then a few verses (11-15), in Latin only, of the Third Epistle of St. John, and the Acts. Il codice contiene solo i quattro Vangeli, nell'ordine, una volta comune in Occidente, Matteo, Giovanni, Luca, Marco, allora alcuni versetti (11-15), in latino solo, della Terza lettera di San Giovanni, e la Atti. There are missing, however, from the manuscript of the original scribe, in the Greek, Matt., i, 1-20; [iii, 7-16]; vi, 20-ix, 2; xxvii, 2-12; John i, 16-iii, 26; [xviii, 14-xx, 13]; [Mk. Non mancano, tuttavia, dal manoscritto originale dello scriba, in greco, Matt, i, 1-20,. [Iii, 7-16], vi, 20-IX, 2, XXVII, 2-12; John I, 16-III, 26; [xviii, 14-XX, 13], [Mc. xvi, 15-20]; Acts, viii, 29-x, 14; xxi, 2-10, 16-18; xxii, 10-20; xxii, 29-xxviii, 31; in the Latin, Matt., i, 1-11; [ii, 21-iii, 7]; vi,8-viii, 27; xxvi, 65-xxvii, 1; John, i, 1-iii, 16; [xviii, 2-xx, 1]; [Mk., xvi, 6-20]; Acts viii, 20-x, 4; xx, 31-xxi, 2, 7-10; xxii, 2-10; xxiii, 20- xxviii, 31. xvi, 15-20], Atti, VIII, 29 x, 14; xxi, 2-10, 16-18, XXII, 10-20; XXII, 29-XXVIII, 31;. nel latino, Matt, i, 1-11; [ii, 21-III, 7], vi ,8-VIII, 27; XXVI, 65-XXVII, 1, Giovanni, I, 1-iii, 16; [xviii, 2-xx, 1]; [. Mc, xvi, 6-20], Atti viii, 20 x, 4, xx, 31-XXI, 2, 7-10, XXII, 2-10, xxiii, 20 - XXVIII, 31. The passages in brackets have been supplied by a tenth-century hand. I passaggi tra parentesi sono stati forniti da un decimo secolo mano. It will be noticed that St. Luke's Gospel alone, of the books contained, is preserved complete. Si noterà che il Vangelo di San Luca da solo, dei libri contenuti, è conservato completo. The condition of the book shows a gap between the Gospels and Acts; and the fragment of III John indicates that, as in other ancient manuscript, the Catholic Epistles were placed there. La condizione del libro mostra un divario tra i Vangeli e gli Atti, e il frammento di Giovanni III indica che, come in altri antico manoscritto, le Epistole cattolici sono stati messi lì. The fact that the Epistle of Jude does not immediately precede Acts is regarded as pointing to its omission from the codex; it may, however, have been placed elsewhere. Il fatto che la lettera di Giuda non precedere immediatamente Atti è considerato come punta per la sua omissione dal codice, che può, tuttavia, sono stati collocati altrove. We cannot tell whether the manuscript contained more of the New Testament, and there is no indication that it was, like the other great uncial manucripts, ever joined to the text of the Old Testament. Non possiamo dire se il manoscritto conteneva più del Nuovo Testamento, e non vi è alcuna indicazione che è stato, come gli altri grandi manucripts onciale, sempre unito al testo del Vecchio Testamento. Besides the hand of the original scribe, there are corrections in several different hands, some probably contemporary with the original, later liturgical annotations and the sortes sanctorum, or formulae for telling fortunes; all these are important for tracing the history of the manuscript Beza wrote in the letter accompanying his gift that the manuscript was obtained from the monastery of St. Irenæus in Lyons, during the war in 1562. Oltre alla mano del copista originale, ci sono correzioni in diverse mani diverse, alcuni probabilmente coevi con le annotazioni originali, poi liturgici, sia la sortes sanctorum, o formule per predire il futuro, tutti questi sono importanti per tracciare la storia del manoscritto Beza ha scritto nella lettera di accompagnamento il suo dono che il manoscritto è stato ottenuto dal monastero di S. Ireneo di Lione, durante la guerra nel 1562. Lyons was sacked by the Huguenots in that year and this manuscript was probably part of the loot. Lyons fu saccheggiata dagli Ugonotti in quell'anno e questo manoscritto era probabilmente parte del bottino. The reformer said it had lain in the monastery for long ages, neglected and covered with dust; but his statement is rejected by most modern scholars. Il riformatore ha detto che era rimasto nel monastero per secoli eterni, trascurato e coperto di polvere, ma la sua affermazione è stata respinta dalla maggior parte degli studiosi moderni. It is claimed, in fact, that this codex is the one which was used at the Council of Trent in 1546 by William Dupré (English writers persist in calling this Frenchman a Prato), Bishop of Clermont in Auvergne, to confirm a Latin reading of John, xxi, si eum volo manere, which is found only in the Greek of this codex. Si sostiene, infatti, che questo codice è quello che è stato utilizzato nel Concilio di Trento nel 1546 da William Dupré (scrittori inglesi continuano a chiamare questo francese a Prato), vescovo di Clermont in Auvergne, per confermare una lettura latino di John, xxi, SI eum volo manere, che si trova solo nel greco di questo codice. Moreover, it is usually identified with Codex beta, whose peculiar readings were collated in 1546 for Stephens' edition of the Greek Testament by friends of his in Italy. Inoltre, di solito è identificato con Codex beta, la cui peculiare letture sono state raccolte nel 1546 per l'edizione Stephens 'del Nuovo Testamento greco di suoi amici in Italia. Beza himself, after having first denominated his codex Lugdunensis, later called it Claromontanus, as if it came not from Lyons, but from Clermont (near Beauvais, not Clermont of Auvergne). Beza stesso, dopo aver prima denominata lugdunensis suo codice, in seguito chiamato Claromontanus, come se non veniva da Lione, ma da Clermont (vicino a Beauvais, non Clermont Auvergne). All this, throwing Beza's original statement into doubt, indicates that the manuscript was in Italy in the middle of the sixteenth century, and has some bearing upon the locality of the production. Tutto questo, gettando dichiarazione originale di Beza in dubbio, indica che il manoscritto era in Italia a metà del XVI secolo, e ha qualche attinenza con la località di produzione.

It has commonly been held that the manuscript originated in Southern France around the beginning of the sixth century. È comunemente ritenuto che il manoscritto è nato nel sud della Francia intorno agli inizi del VI secolo. No one places it at a later dare, chiefly on the evidence of the handwriting. Nessuno la pone in una sfida, soprattutto dopo la prova della scrittura a mano. France was chosen, partly because the manuscript was found there, partly because churches in Lyons and the South were of Greek foundation and for a long time continued the use of Greek in the Liturgy, while Latin was the vernacular- for some such community, at any rate, this bilingual codex was produced- and partly because the text of D bears a remarkable resemblance to the text quoted by St. Irenæus, even, says Nestle, in the matter of clerical mistakes, so that it is possibly derived from his very copy. Francia è stato scelto, in parte perché il manoscritto è stato trovato lì, in parte perché le chiese di Lione e il Sud erano di fondazione greca e per lungo tempo ha continuato l'uso del greco nella liturgia, mentre il latino era la lingua volgare, per una comunità del genere, a ogni caso, questo codice bilingue è stato prodotto, e in parte perché il testo di D ha una notevole somiglianza con il testo citato da Sant'Ireneo di Lione, anche, dice Nestlé, in materia di errori ortografici, in modo che sia eventualmente derivato dalla sua stessa copiare. During the past five years, however, the opinion of the best English textual critics has been veering to Southern Italy as the original home of D. It is pointed out that the manuscript was used by a church practising the Greek Rite, as the liturgical annotations concern the Greek text alone; that these annotations date from the ninth to the eleventh century, exactly the period of the Greek Rite in Southern Italy, while it had died out elsewhere in Latin Christendom, and show that the Byzantine Mass-lections were in use, which cannot have been the case in Southern France. Nel corso degli ultimi cinque anni, tuttavia, il parere dei migliori critici inglesi testuali è stato virando a sud Italia come la casa originale di D. si sottolinea che il manoscritto è stato utilizzato da una chiesa praticando il rito greco, come le annotazioni liturgiche riguarda il testo greco solo, che queste annotazioni data dal IX al XI secolo, esattamente il periodo del rito greco in Italia meridionale, mentre era morto altrove nella cristianità latina, e mostrano che i bizantini di massa-lezioni erano in uso , che non può essere stato il caso nel sud della Francia. The corrections, too, which concern the Greek text but rarely the Latin, the spelling, and the calendar all point to Southern Italy. Le correzioni, anche, che riguardano il testo greco, ma raramente il latino, l'ortografia, e il calendario sono tutti a favore del Sud Italia. These arguments, however, touch only the home of the manuscript, not its birthplace, and manuscripts have travelled from one end of Europe to the other. Questi argomenti, tuttavia, toccare solo la casa del manoscritto, non la sua città natale, e manoscritti hanno viaggiato da un capo all'altro dell'Europa. Ravenna and Sardinia, where Greek and Latin influences also met, have likewise been suggested. Ravenna e Sardegna, dove le influenze greche e latine anche incontrato, sono state anche suggerito. It can only be said that the certainty with which till recently it was ascribed to Southern France has been shaken, and the probabilities now favour Southern Italy. Si può solo dire che la certezza con la quale fino a poco tempo è stato attribuito a sud della Francia è stato scosso, e le probabilità ora favore Sud Italia.

Following Scrivener, scholars universally dated it from the beginning of the sixth century, but there is a tendency now to place it a hundred years earlier.. A seguito di Scrivener, studiosi universalmente è datato agli inizi del VI secolo, ma vi è una tendenza ormai di inserire un centinaio di anni prima .. Scrivener himself admitted that the handwriting was not inconsistent with this early date, and only assigned it a later date by reason of the Latinity of the annotations. Scrivener stesso ha ammesso che la grafia non era in contrasto con questa prima data, e solo ha assegnato una data successiva a causa della latinità delle annotazioni. But the corrupt Latin is not itself incompatible with an earlier date, while the freedom with which the Latin NT text is handled indicates a time when the Old Latin version was still current. Ma il corrotto latino non è di per sé incompatibile con una data precedente, mentre la libertà con cui viene gestito il testo latino NT indica un momento in cui la vecchia versione latina era ancora in corso. It probably belongs to the fifth century. Appartiene probabilmente al V secolo. Nothing necessitates a later date. Niente richiede una data successiva.

The type of text found in D is very ancient, yet it has survived in this one Greek manuscript alone, though it is found also in the Old Latin, the Old Syriac, and the Old Armenian versions. Il tipo di testo che si trova in D è molto antica, ma è sopravvissuto in questo manoscritto un greco da solo, anche se si trova anche nel Vecchio latino, il siriaco Vecchio, e le vecchie versioni armene. It is the so-called Western Text, or one type of the Western Text. È il cosiddetto testo occidentale, o un tipo di testo occidentale. All the Fathers before the end of the third century used a similar text and it can be traced back to sub-Apostolic times. Tutti i Padri prima della fine del III secolo ha utilizzato un testo simile e può essere fatta risalire a sub-apostoliche volte. Its value is discussed elsewhere. Il suo valore è discusso altrove. D departs more widely than any other Greek codex from the ordinary text, compared with which as a standard, it is characterized by numerous additions, paraphrastic renderings, inversions, and some omissions. D parte più ampia di ogni altro codice greco dal testo normale, di fronte alla quale come standard, è caratterizzata da numerose aggiunte, rendering parafrastica, inversioni, e alcune omissioni. (For collation of text, see Scrivener, Bezae Codex, pp. xlix-lxiii; Nestle, Novi Test. Graeci Supplementum, Gebhardt and Tischendorf ed., Leipzig, 1896.) One interpolation is worth noting here. (Per la raccolta di testo, vedere Scrivener, Bezae Codex, pp XLIX-LXIII,. Nestle, Test Novi Graeci Supplementum, Gebhardt e Tischendorf ed, Leipzig, 1896..) Una interpolazione la pena di notare qui. After Luke, vi, 5, we read :B3On the same day seeing some one working on the Sabbath, He said to him:8CO man, if you know what you do, blessed are you; but if you do not know, you are cursed and a transgressor of the law'." The most important omission, probably, is the second mention of the cup in Luke's account of the Last Supper. Dopo Luca, VI, 5, si legge: B3On lo stesso giorno vedere qualcuno che lavora di sabato, gli disse: l'uomo 8CO, se sai quello che fai, tu sei benedetto, ma se non sai, tu sei maledetto e un trasgressore della legge '. "L'omissione più importante, probabilmente, è la seconda citazione dalla Coppa al racconto di Luca dell'Ultima Cena.

The Latin text is not the Vulgate, nor yet the Old Latin, which it resembles more closely. Il testo latino non è la Vulgata, e neppure il vecchio latino, che assomiglia più da vicino. It seems to be an independent translation of the Greek that faces it, though the fact that it contains two thousand variations from its accompanying Greek text have led some to doubt this. Sembra essere una traduzione indipendente dal greco che si affaccia, anche se il fatto che contiene 2.000 varianti dal suo testo di accompagnamento greca hanno indotto alcuni a dubitare di questo. Of this number, however, only seven hundred and sixteen are said to be real variant readings, and some of these are derived from the Vulgate. Di questi, però, solo 716 si dice che siano variante letture reali, e alcuni di questi sono derivati ​​dalla Vulgata. If the translation be independent, both the Vulgate and Old Latin have influenced it greatly; as time went on, the influence of the Vulgate grew and probably extended even to modifications of the Greek text. Se la traduzione indipendente, sia la Vulgata e Old Latina hanno influenzato molto, col passare del tempo, l'influenza della Vulgata è cresciuto e, probabilmente, si estendeva anche alle modifiche del testo greco. Chase, however, traces many of the variants to an original Syriac influence. Chase, tuttavia, molte tracce delle varianti di un'influenza siriaco originale. The text, which was in so great honour in the Early Church, possesses a fascination for certain scholars, who occasionally prefer its readings; but none professes to have really solved the mystery of its origin. Il testo, che è stato in onore così grande nella Chiesa Primitiva, possiede un fascino per alcuni studiosi, che a volte preferiscono le sue letture, ma nessuno dichiara di aver davvero risolto il mistero della sua origine.

Publication information Written by John Francis Fenlon. Pubblicazione di informazioni Scritto da John Francis Fenlon. Transcribed by Sean Hyland. Trascritto da Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. L'Enciclopedia Cattolica, Volume IV. Published 1908. Pubblicato 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Società. Nihil Obstat. Nihil obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censore. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York



This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html