Biblical and Post-Biblical Data: Biblico e post-biblico dei dati:
Machpelah was the name of a field and cave bought by Abraham as a burying-place. The meaning of the name, which always occurs with the definite article, is not clear; according to the Targumim and the Septuagint it means "the double," while Gesenius ("Th."), with more reason, connects it with the Ethiopic for "the portion." Machpelah era il nome di un campo e la grotta acquistata da Abramo come luogo di sepoltura. Il significato del nome, che sempre si verifica con l'articolo definito, non è chiaro, secondo il Targumim e Settanta che significa "il doppio", Mentre Gesenius ( "Th."), Con il motivo in più, si collega con la Etiope per "la parte". It appears to have been situated near Mamre, or Hebron, and to have belonged to Epbron the Hittite. Sembra di essere stato situato vicino Mamre, o di Hebron, e di essere appartenuto ad Epbron il Ittiti. Abraham needed a burying-place for Sarah, and bought the field of the Machpelah, at the end of which was a cave, paying four hundred silver shekels. Abramo aveva bisogno di un posto per seppellire Sara, e di acquistare il campo della Machpelah, al termine del quale è stato una grotta, pagando quattrocento argento shekel. The cave became the family burying-place, Sarah being the first to be buried there; later, Abraham, Isaac, Rebekah, Leah, and Jacob were placed there (Gen. xxiii. 9, 16-20; xxv. 9; xlix. 30-31; 1. 13). La grotta è diventato il luogo di sepoltura della famiglia, Sarah essere il primo ad essere sepolto lì; più tardi, Abramo, Isacco, Rebecca, Leah, e non vi sono stati collocati Giacobbe (Gen. xxiii. 9, 16-20; xxv. 9; xlix. 30-31; 1. 13). It is designated twice only as the "cave" of the Machpelah (Gen. xxiii. 9, xxv. 9); in the other instances it is called "the cave of the field of the Machpelah" or "the cave in the field of the Machpelah." È solo due volte designato come la "grotta" della Machpelah (Gen. xxiii. 9, xxv. 9), in altri casi è chiamato "la caverna del campo di Machpelah" o "la caverna in materia di Il Machpelah ". No further reference is made to it or to the burying-place of the Patriarchs, though some scholars find an allusion to it in II Sam. Nessun ulteriore in cui è fatto riferimento ad esso o al sotterramento sul posto dei Patriarchi, anche se alcuni studiosi trovare un'allusione ad esso II Sam. xv. XV. 7, 9. 7, 9.
Josephus speaks of the purchase of Ephron's field at Hebron by Abraham as a place of burial and of the tombs (Μνημεῖα) built there by Abraham and his descendants, without, however, mentioning the name "Machpelah" ("Ant." i. 14. 22). Flavio Giuseppe parla di acquisto di Ephron del campo a Hebron da Abramo come luogo di sepoltura e di tombe (Μνημεῖα) costruito lì da Abramo e alla sua discendenza, senza tuttavia menzionare il nome di "Machpelah" ( "Ant". I. 14 . 22). In the twelfth century the cave of the Machpelah began to attract visitors and pilgrims, and this aroused the curiosity and wonder of the natives. Nel dodicesimo secolo, la grotta di Machpelah cominciò ad attrarre visitatori e pellegrini, e questo ha suscitato la curiosità e la meraviglia dei nativi. Benjamin of Tudela relates: "At Hebron there is a large place of worship called 'St. Abraham,' which was previously a Jewish synagogue. The natives erected there six sepulchers, which they tell foreigners are those of the Patriarchs and their wives, demanding money as a condition of seeing them. If a Jew gives an additional fee to the keeper of the cave, an iron door which dates from the time of our forefathers opens, and the visitor descends with a lighted candle. He crosses two empty caves, and in the third sees six tombs, on which the names of the three Patriarchs and their wives are inscribed in Hebrew characters. The cave is filled with barrels containing bones of people, which are taken there as to a sacred place. At the end of the field of the Machpelah stands Abraham's house with a spring in front of it" ("Itinerary," ed. Asher, pp. 40-42, Hebr.). Benjamin da Tudela riferisce: "Al di Hebron vi è un grande luogo di culto chiamato 'S. Abramo,', che è stato precedentemente uno sinagoga ebraica. Il nativi eretto sepulchers ci sei, che dicono gli stranieri sono quelli dei Patriarchi e le loro mogli, esigente Denaro come condizione di vederli. Se un Ebreo dà un costo aggiuntivo per il custode della grotta, una porta di ferro che risale al tempo dei nostri antenati si apre, e il visitatore scende con una candela accesa. Egli attraversa due grotte vuoto, E nel terzo vede sei tombe, in cui i nomi dei tre Patriarchi e le loro mogli sono incisi i caratteri in ebraico. La grotta è pieno di barili contenenti ossa di persone, che sono prese come ad un luogo sacro. Alla fine del Campo della Machpelah sorge la casa di Abramo con una molla di fronte ad esso "(" Itinerario ", ed. Asher, pp. 40-42, Eb.). Samuel b. Samuel B. Samson visited the cave in 1210; he says that the visitor must descend by twenty-four steps in a passageway so narrow that the rock touches him on either hand ("Pal. Explor. Fund," Quarterly Statement, 1882, p. 212). Sansone visitato la grotta nel 1210, afferma che il visitatore deve scendere da venti-quattro passi in un passaggio così stretto che la roccia su di lui tocca una delle due mani ( "Pal. Explor. Fondo", Quarterly Statement, 1882, p. 212) . Now the cave is concealed by a mosque; this was formerly a church, built by the Crusaders between 1167 and 1187 and restored by the Arabs (comp. Stanley, "Sinai and Palestine," p. 149). Ora la grotta è nascosto da una moschea; questo è un ex chiesa, costruita dai crociati tra il 1167 e il 1187 e restaurato dagli arabi (comp. Stanley ", il Sinai e la Palestina", p. 149). See Hebron. Sede di Hebron.
Emil G. Hirsch,
M. Seligsohn Emil G. Hirsch, M. Seligsohn
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Jewish Encyclopedia, pubblicati tra il 1901-1906.
The name of "Machpelah" (= "the doubled one") belongs, according to the Rabbis, to the cave alone, their reasons for the name being various: it was a double cave, with two stories (Rab); it contained pairs of tombs (Samuel); it had a double value in the eyes of people who saw it; any one buried there could expect a double reward in the future world; when God buried Adam there He had to fold him together (Abahu; 'Er. 53a; Gen. R. lviii. 10). Il nome di "Machpelah" (= "l'raddoppiato uno") appartiene, secondo la rabbini, per la sola grotta, il loro ragioni per il nome di essere diversi: si trattava di una grotta doppia, con due storie (Rab); esso contenute coppie Di tombe (Samuel), che ha avuto un doppio valore agli occhi di chi lo vede; sepolto uno potrebbe aspettarsi un doppio premio nel mondo futuro, quando Dio sepolto Adamo ci aveva a volte lui insieme (Abahu; 'Er . 53 bis; Gen R. lviii. 10). Adam and Eve were the first pair buried there, and therefore Hebron, where the cave was situated, bore the additional name of "Kirjath-arba" (= "the city of four"; ie , of the tombs of Adam and Eve, Abraham and Sarah, Isaac and Rebekah, Jacob and Leah ('Er. 53a; Soṭah 13a; comp. Gen. R. lviii. 4). Adamo ed Eva sono stati la prima coppia sepolto lì, e quindi di Hebron, dove è situata la grotta, portava il nome di ulteriori "Kirjath-arba" (= "la città dei quattro", vale a dire, delle tombe di Adamo ed Eva, Abramo E Sarah, di Isacco e di Rebecca, Giacobbe e Leah ( 'Er. 53 bis; Soṭah 13 bis; comp. Gen. R. lviii. 4).
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosi Information Informazioni Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
Emil G. Hirsch,
M. Seligsohn, Solomon Schechter Emil G. Hirsch, M. Seligsohn, Solomon
Schechter
Jewish
Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia,
pubblicati tra il 1901-1906.
The burial-place in the vicinity of ancient Hebron which Abraham bought from Ephron the Hethite for the interment of Sara (Genesis 23:9, 17). La sepoltura-posto nelle vicinanze di antiche Hebron, che ha acquistato da Abramo Ephron il Hethite per la interment di Sara (Genesi 23:9, 17). Sara was buried there in a cave (xxiii, 19), as was later Abraham himself (xxv, 9). Sara è stato sepolto in una grotta (xxiii, 19), come è stato più tardi Abramo stesso (xxv, 9). The words of the dying Jacob inform us that Rebecca and Lia were also buried in this cave (xlix, 31), and, lastly, Jacob found there his last resting place (l, 13). Le parole di Giacobbe morente ci informano che Rebecca e Lia sono stati sepolti anche in questa grotta (xlix, 31), e, infine, Jacob trovato lì il suo ultimo luogo di riposo (l, 13). According to the Hebrew text, which always uses the word Machpelah with the article, the Machpelah is the place in which the field with the cave is to be found. Secondo il testo ebraico, che utilizza sempre la parola Machpelah con l'articolo, il Machpelah è il luogo in cui il campo con la grotta si trova. Thus we read "the cave in the field of the Machpelah" in Gen., xxiii, 17, 19; xliv, 30; l, 13, "the cave of the Machpelah" is twice mentioned (xxiii, 9; xxv, 9). Così leggiamo "la grotta nel campo della Machpelah" Gen, xxiii, 17, 19; xliv, 30; l, 13 ", la grotta di Machpelah" è citato due volte (xxiii, 9; xxv, 9) . But in the Greek text the word is rendered "the double cave"–by derivation from the root kafal, "to double". Ma nel testo greco la parola è reso "il doppio grotta"-da derivazione dalla radice kafal, "doppio". This meaning is admitted into the Targum, into the Syrian translation and into the Vulgate. Questo significato è ammesso in Targum, in Siria e in traduzione la Vulgata.
In the later books of the Old Testament Machpelah is not mentioned. In un secondo momento i libri del Vecchio Testamento Machpelah non è menzionata. Josephus, however, knows the tomb of Abraham and his descendants in the district then known as Hebron (Antiq., I, xiv, 1; xxii, 1; xxi, 3). Flavio Giuseppe, tuttavia, conosce la tomba di Abramo e della sua discendenza nel quartiere allora conosciuta come Hebron (Antiq., I, xiv, 1; xxii, 1; XXI, 3). According to this historian (op. cit., II, viii, 2), the brothers of Joseph were also interred in their ancestral burial-place–a hypothesis for which there is no foundation in Holy Writ. Secondo questo storico (op. cit., II, viii, 2), i fratelli di Giuseppe erano anche interred ancestrali nel loro luogo di sepoltura di una ipotesi per la quale non vi è alcun fondamento nelle sacre Scritture. A Rabbinic tradition of not much later date on the strength of a misinterpretation of Jos., xiv, 15 (Hebron-Kiriath Arba–"City of Four") would place the graves of four Patriarchs at Hebron, and, relying on the same passage, declares Adam to be the fourth Patriarch. Una tradizione rabbinica di non molto più tardi data la forza di un errore di interpretazione Jos., xiv, 15 (Hebron-Kiriath-Arba "Città dei Quattro"), avrebbe posto le tombe di quattro Patriarchi a Hebron, e, basandosi sullo stesso brano , Adam dichiara di essere il quarto Patriarca. St. Jerome accepted this interpretation (see "Onomasticon des Eusebius", ed. Klostermann, Leipzig, 1904, p. 7), and introduced it into the Vulgate. San Girolamo accettato questa interpretazione (cfr. "Onomasticon des Eusebio", ed. Klostermann, Leipzig, 1904, p. 7), e ha introdotto nella Vulgata. According to Rabbinic legends, Esau also was buried in the neighbourhood. Secondo le leggende rabbinica, anche Esaù fu sepolto nelle vicinanze. Since the sixth century the grave of Joseph has been pointed out at Hebron (Itinerar. Antonini), in spite of Jos., xxiv, 32, while the Mohammedans even to-day regard an Arabian building joined to the north-west of the Haram as Joseph's tomb. Dal VI secolo la tomba di Giuseppe, è stato ricordato a Hebron (Itinerar. Antonini), nonostante Jos., xxiv, 32, mentre il Mohammedans anche per giorno riguardo un arabo unito edificio a nord-ovest del Haram Come la tomba di Giuseppe. The tomb mentioned by Josephus is undoubtedly the Haram situated in the south-east quarter of Hebron (El-Khalil). La tomba menzionato da Flavio Giuseppe è senza dubbio la Haram situato nella zona sud-est quarto di Hebron (El-Khalil). The shrine facing north-west and south-east forms a spacious rectangle 197 feet long by 111 feet wide, and rises to a height of about 40 feet. Il santuario verso nord-ovest e sud-est, le forme di un ampio rettangolo di 197 piedi di lunghezza e 111 metri di larghezza, e sorge a un'altezza di circa 40 metri. The mighty blocks of limestone as hard as marble, dressed and closely fitted ("beautiful, artistically carved marble", Josephus, "Bell. Jud.", IV, ix, 7) have acquired with age almost the tint of bronze. Il possente come blocchi di calcare duro come il marmo, vestito e strettamente montati ( "bello, artisticamente scolpito in marmo", Josephus ", Bell. Cod.", IV, ix, 7) hanno acquisito con l'età, quasi la tonalità di bronzo. The monotony of the long lines is relieved by rectangular pilasters, sixteen on each side and eight at the top and bottom. La monotonia del lungo linee è sollevato da lesene rettangolari, sedici su ogni lato e otto nella parte superiore e inferiore. Of the builder tradition is silent; Josephus is ignorant of his identity. Del costruttore tradizione è silenziosa; Josephus è ignoranti della sua identità. Its resemblance in style to the Haram at Jerusalem has led many to refer it to the Herodian period, eg, Conder, Benzinger. La sua somiglianza con stile per la Haram di Gerusalemme ha portato molti a fare riferimento al periodo Erodiano, ad esempio, Conder, Benzinger. Robinson, Warren, and Heidet regard the building as pre-Herodian. Robinson, Warren, e Heidet quanto riguarda l'edificio come pre-Erodiano.
Since Josephus tradition has no doubt preserved the site correctly. Dal Josephus tradizione non ha alcun dubbio conservato il sito correttamente. Eusebius merely mentions the burial-place ("Onomasticon", ed. Klostermann, sv "Arbo", p. 6); the Pilgrim of Bordeaux (333) speaks explicitly of a rectangular building of magnificent stone ("Itinera Hieros.", ed. Geyer, "Corpus Script. Eccl. Lat.", XXXIX, Vienna, 1898, p. 25). Eusebio si limita a menzionare il luogo di sepoltura ( "Onomasticon", ed. Klostermann, sv "Arbo", p. 6), il Pellegrino di Bordeaux (333) parla esplicitamente di un magnifico edificio rettangolare di pietra ( "Itinera Hieros.", A cura . Geyer, "Corpus Script. Eccl. Lat.", XXXIX, Vienna, 1898, p. 25). In his version of the "Onomasticon", St. Jerome unfortunately does not express himself clearly; it is doubtful whether the church, which he declares to have been recently built (a nostris ibidem jam exstructa), is to be sought in the mausoleum or at Haram Ramet el Khalil, half an hour's journey north of Hebron. Nella sua versione di "Onomasticon", San Girolamo, purtroppo, non esprimersi chiaramente, ma è certo che la chiesa, che egli dichiara di essere stato di recente costruzione (a nostris jam exstructa ibidem), è da ricercarsi nel mausoleo o Ramet a Haram el Khalil, mezz'ora di cammino a nord di Hebron. The "Itinerarium" of St. Antoninus (c. 570) mentions a basilica with four halls (perhaps four porches about the walls) at the graves of the Patriarchs, possessing an open court, and equally venerated by Christians and Jews ("It. Hieros.", ed. Geyer, 178 sq.). Il "Itinerarium" di S. Antonino (c. 570) parla di una basilica con quattro sale (forse quattro portici sui muri), presso le tombe dei patriarchi, in possesso di un tribunale, e ugualmente venerata da cristiani e gli ebrei ( "It. Hieros. ", Ed. Geyer, 178 metri quadrati). About 700, Adamnan informs us, on the authority of Arculf, that the burial-place of the Patriarchs is surrounded by a rectangular wall, and that over the graves stand monuments, but there is no mention of a basilica ("De Locis Sanct.", II, x, Geyer, 261 sq.). Circa 700, Adamnan ci informa, per l'autorità di Arculf, che il luogo di sepoltura dei Patriarchi è circondata da un muro di forma rettangolare, e che oltre le tombe stand monumenti, ma non vi è alcuna menzione di una basilica ( "De Locis Sanct. ", II, x, Geyer, 261 metri quadrati). The following centuries (Mukkadasi, Saewulf, Daniel–985, 1102, 1106) throw no new light on the question. Secoli successivi (Mukkadasi, Saewulf, Daniel-985, 1102, 1106) non gettare nuova luce sulla questione. In 1119 a Christian church was undoubtedly to be found there, either the old Byzantine or the Crusader's church, which, to judge from the style, apparently dates from the middle of the twelfth century. Nel 1119 la chiesa era un cristiano senza dubbio di essere trovati lì, o il vecchio bizantina o il crociato della chiesa, che, a giudicare dalle stile, apparentemente risalente alla metà del XII secolo. Remains from early times are still perceptible, but they do not enable one to form any judgment concerning the old basilica; what still remained of it at the period of the Crusades is uncertain. Resta da primi tempi sono ancora percepibile, ma non permettono di qualsiasi forma sentenza relativa alla vecchia basilica; di ciò che ancora è rimasto al periodo delle crociate è incerto. According to a rather improbable statement of Benjamin of Tudela, a Jewish synagogue stood in the Haram before the re-establishment of Christian domination. Secondo una dichiarazione piuttosto improbabile di Benjamin da Tudela, una sinagoga ebraica stava nel Haram prima che il ristabilimento della dominazione cristiana. After the downfall of the Frankish kingdom, the Latin church was converted into the present mosque. Dopo la caduta del regno dei Franchi, il latino è stato convertito in chiesa, l'attuale moschea. This is built in the southern section of the Haram in such a position as to utilize three of the boundary walls. Questa è costruita, nella parte meridionale del Haram in una simile posizione di utilizzare tre della cinta muraria. The interior is seventy feet long and ninety-three feet wide; four pillars divide it into three aisles of almost the same breadth, but of unequal length. L'interno è settanta metri di lunghezza e novanta-tre piedi vasta; quattro pilastri dividono in tre navate di quasi la stessa ampiezza, ma di disparità di lunghezza. The entrance to the Haram is effected by means of two flights of steps, a specimen of Arabian art of the fourteenth century. L'ingresso al Haram è effettuata per mezzo di due rampe di scale, un campione di Arabian arte del quattordicesimo secolo.
According to a late and unreliable Mohammedan tradition, the tombs of the Patriarchs lie under six monuments; to Isaac and Rebecca are assigned those within the mosque itself; to Abraham and Sara the next two, in front of the north wall of the mosque in two chapels of the narthex; those of Jacob and Lia are the last two at the north end of the Haram. Secondo un ritardo e inaffidabili Mohammedan tradizione, le tombe dei Patriarchi si trovano in sei monumenti; di Isacco e di Rebecca sono quelli assegnati entro la moschea stessa; ad Abramo e Sara i prossimi due, davanti alla parete nord della moschea in due Cappelle del nartece; quelli di Giacobbe e Lia sono gli ultimi due a nord di Haram. Concerning the subterranean chambers we possess only inexact information. Per quanto riguarda le camere sotterranee possediamo solo informazioni inesatte. The Jewish accounts (Benjamin of Tudela, 1160-73; Rabbi Petacchia, 1175-80; David Reubeni, 1525) are neither clear nor uniform. Ebraica conti (Benjamin da Tudela, 1160-73; Rabbi Petacchia, 1175-80; David Reubeni, 1525) non sono né chiare né uniforme. An extensive investigation was undertaken by the Latin monks of Kiriath Arba (DV Cariath-Arbe-Hebron) in 1119, but was never completed. Una vasta indagine è stata effettuata dal latino monaci di Kiriath Arba (DV-Cariath Arbe-Hebron) nel 1119, ma non fu mai completato. After several days of laborious work, they disclosed a whole system of subterranean chambers, in which it was believed that at last the much-sought-for "double cave" with the remains of the three Patriarchs had been discovered. Dopo diversi giorni di faticoso lavoro, hanno divulgato un intero sistema di camere sotterranee, in cui si credeva che finalmente la tanto auspicata per la "doppia grotta", con i resti dei tre Patriarchi era stato scoperto. In 1859 by means of an entrance in the porch of the mosque between the sarcophagi of Abraham and Sara, the Italian Pierotti succeeded in descending some steps of a stairway hewn in the rock. Nel 1859 per mezzo di un ingresso nel portico della moschea tra i sarcofagi di Abramo e Sara, l'italiano è riuscito a Pierotti discendere alcuni passi di una scalinata scavate nella roccia. According to Pierotti's observations, the cavity extends the whole length of the Haram. Secondo le osservazioni del Pierotti, la cavità si estende l'intera lunghezza del Haram. Owing to the intolerance of the Mohammedans, all subsequent attempts of English and German investigators (1862, 1869, 1882) have led to no satisfactory results. A causa della intolleranza del Mohammedans, tutti i successivi tentativi di inglese e tedesco investigatori (1862, 1869, 1882) non hanno portato a risultati soddisfacenti. Concerning the plan of and connection between the underground chambers no judgment can be formed without fresh investigation. Per quanto riguarda il piano di e collegamento tra la metropolitana camere sentenza non può essere costituita senza fresche inchiesta.
Publication information Written by A. Merk. Pubblicazione di informazioni scritte da A. Merk. Transcribed by WGKofron. Trascritto da WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Con grazie al St Mary's Church, Akron, Ohio L'Enciclopedia Cattolica, Volume IX. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censore. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York
Bibliography
Bibliografia
ROBINSON, Biblical Researches in
Palestine, II (Boston, 1841), 75 sqq.; Memoirs on the Survey of Western
Palestine, III (London, 1883), 333 sqq.; Palestine Exploration Fund, Quarterly
Statement (1882), 197 sqq. ROBINSON, Biblica Ricerche in Palestina, II
(Boston, 1841), 75 ss.; Memorie sulla Survey of Western Palestine, III (Londra,
1883), 333 ss.; Palestina Exploration Fund, Quarterly Statement (1882), 197
ss. (1897), 53 sqq.;
LE STRANGE, Palestine under the Moslems (London, 1890), 300 sqq.; Acta SS., IV,
Oct., 688 sqq.;RIANT, Archives de l'Orient latin, II (Genoa, 1884), 411 sqq.;
PIEROTTI, Macpéla ou tombeaux des patriarches (Lausanne, 1869); HEIDET in
VIGOUROUX, Dict. (1897), 53 ss.; LE STRANGE, Palestina sotto i musulmani
(Londra, 1890), 300 ss.; Acta SS., IV, ottobre, 688 ss.; RIANT, Archives de
l'Orient latino, II (Genova , 1884), 411 ss.; PIEROTTI, Macpéla ou tombeaux des
patriarches (Losanna, 1869); HEIDET e VIGOUROUX, Dict. de la Bible, sv Macpélah. De la
Bibbia, sv Macpélah.
This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html