Saint Thomas AquinasSan Tommaso d'Aquino

Advanced Information Informazioni avanzate

St. Thomas Aquinas was a Philosopher, theologian, doctor of the Church (Angelicus Doctor), patron of Catholic universities, colleges, and schools. San Tommaso d'Aquino è stato un filosofo, teologo, dottore della Chiesa (Doctor Angelicus), patrono delle università cattoliche, collegi e scuole. Born at Rocca Secca in the Kingdom of Naples, 1225 or 1227; died at Fossa Nuova, 7 March, 1274. Nato a Rocca Secca nel Regno di Napoli, 1225 o 1227, è morto a Fossa Nuova, 7 marzo, 1274.

I. LIFE I. VITA

The great outlines and all the important events of his life are known, but biographers differ as to some details and dates. I contorni grandi e tutti gli eventi importanti della sua vita sono noti, ma biografi differiscono per alcuni dettagli e le date. Death prevented Henry Denifle from executing his project of writing a critical life of the saint. La morte ha impedito Henry Denifle di eseguire il suo progetto di scrivere una critica vita del santo. Denifle's friend and pupil, Dominic Prümmer, OP, professor of theology in the University of Fribourg, Switzerland, took up the work and published the "Fontes Vitae S. Thomae Aquinatis, notis historicis et criticis illustrati"; and the first fascicle (Toulouse, 1911) has appeared, giving the life of St. Thomas by Peter Calo (1300) now published for the first time. Denifle amico e allievo, Domenico Prümmer, OP, docente di teologia presso l'Università di Friburgo, in Svizzera, ha preso il lavoro e pubblicato il "Fontes vitae S. Thomae Aquinatis, Notis historicis et criticis illustrati", e il primo fascicolo (Toulouse, 1911) è apparso, dando la vita di San Tommaso da Pietro Calò (1300) ora pubblicato per la prima volta. From Tolomeo of Lucca . Da Tolomeo di Lucca. . . . . we learn that at the time of the saint's death there was a doubt about his exact age (Prümmer, op. cit., 45). veniamo a sapere che, al momento della morte del santo vi era un dubbio circa la sua età esatta (Prümmer, op. cit., 45). The end of 1225 is usually assigned as the time of his birth. La fine del 1225 è di solito assegnato come al momento della sua nascita. Father Prümmer, on the authority of Calo, thinks 1227 is the more probable date (op. cit., 28). Padre Prümmer, per l'autorità di Calò, pensa 1227 è la data più probabile (op. cit., 28). All agree that he died in 1274. Tutti concordano sul fatto che è morto nel 1274.

Landulph, his father, was Count of Aquino; Theodora, his mother, Countess of Teano. Landulph, suo padre, era conte di Aquino, Teodora, la madre, la contessa di Teano. His family was related to the Emperors Henry VI and Frederick II, and to the Kings of Aragon, Castile, and France. La sua famiglia era legata agli imperatori Enrico VI e Federico II, e al re di Aragona, Castiglia, e la Francia. Calo relates that a holy hermit foretold his career, saying to Theodora before his birth: "He will enter the Order of Friars Preachers, and so great will be his learning and sanctity that in his day no one will be found to equal him" (Prümmer, op. cit., 18). Calo riferisce che un santo eremita preannunciato la sua carriera, dicendo a Teodora prima della sua nascita: "Egli entrare nell'Ordine dei Frati Predicatori, e così grande sarà il suo apprendimento e di santità, che ai suoi tempi non si sarà trovato ad eguagliare lui" ( Prümmer, op. cit., 18). At the age of five, according to the custom of the times, he was sent to receive his first training from the Benedictine monks of Monte Cassino. All'età di cinque anni, secondo l'uso del tempo, è stato inviato a ricevere la sua prima formazione dai monaci benedettini di Monte Cassino. Diligent in study, he was thus early noted as being meditative and devoted to prayer, and his preceptor was surprised at hearing the child ask frequently: "What is God?" Diligente nello studio, è stato così presto notare come meditativo e dedicato alla preghiera, e il suo maestro è stato sorpreso nel sentire il bambino chiedono spesso: "Che cosa è Dio?" About the year 1236 he was sent to the University of Naples. Verso l'anno 1236 è stato inviato all'Università di Napoli. Calo says that the change was made at the instance of the Abbot of Monte Cassino, who wrote to Thomas's father that a boy of such talents should not be left in obscurity (Prümmcr, op. cit., 20). Calo dice che il cambiamento è stato fatto su istanza del abate di Monte Cassino, che ha scritto al padre di Thomas che un ragazzo di talento del genere non deve essere lasciato in oscurità (Prümmcr, op. Cit., 20). At Naples his preceptors were Pietro Martini and Petrus Hibernus. A Napoli i suoi precettori erano Pietro Martini e Petrus Hibernus. The chronicler says that he soon surpassed Martini at grammar, and he was then given over to Peter of Ireland, who trained him in logic and the natural sciences. Il cronista dice che presto superato Martini a grammatica, ed è stato poi dato a Pietro d'Irlanda, che lo ha allenato nella logica e le scienze naturali. The customs of the times divided the liberal arts into two courses: the Trivium, embracing grammar, logic, and rhetoric; the Quadrivium, comprising music, mathematics, geometry, and astronomy . I costumi dei tempi diviso le arti liberali in due corsi: il Trivium, abbracciando la grammatica, la logica, e la retorica, il Quadrivio, che comprende musica, la matematica, la geometria e l'astronomia. . . . . . . Thomas could repeat the lessons with more depth and lucidity than his masters displayed. Thomas potrebbe ripetere le lezioni con più profondità e lucidità dei suoi padroni visualizzato. The youth's heart had remained pure amidst the corruption with which he was surrounded, and he resolved to embrace the religious life. Il cuore del giovane era rimasta pura in mezzo alla corruzione, con la quale è stato circondato lui, e decise di abbracciare la vita religiosa.

Some time between 1240 and August, 1243, he received the habit of the Order of St. Dominic, being attracted and directed by John of St. Julian, a noted preacher of the convent of Naples. Qualche tempo tra il 1240 e l'agosto 1243, ricevette l'abito dell'Ordine di San Domenico, attratto e diretto da Giovanni di San Giuliano, un noto predicatore del convento di Napoli. The city wondered that such a noble young man should don the garb of poor friar. La città si chiese che un uomo nobile giovane dovrebbe indossare l'abito del povero frate. His mother, with mingled feelings of joy and sorrow, hastened to Naples to see her son. Sua madre, con un misto di gioia e di dolore, si affrettò a Napoli per vedere suo figlio. The Dominicans, fearing she would take him away, sent him to Rome, his ultimate destination being Paris or Cologne. I Domenicani, temendo che lo avrebbe portato via, lo mandò a Roma, la sua destinazione finale è Parigi o Colonia. At the instance of Theodora, Thomas's brothers, who were soldiers under the Emperor Frederick, captured the novice near the town of Aquapendente and confined him in the fortress of San Giovanni at Rocca Secca. Alla istanza di Teodora, Thomas fratelli, che erano soldati sotto l'imperatore Federico, catturato il novizio vicino alla città di Acquapendente e confinato lui nella fortezza di San Giovanni a Rocca Secca. Here he was detained nearly two years, his parents, brothers, and sisters endeavouring by various means to destroy his vocation. Qui è stato arrestato quasi due anni, i suoi genitori, fratelli e sorelle, tentando in vari modi di distruggere la sua vocazione. The brothers even laid snares for his virtue, but the pure-minded novice drove the temptress from his room with a brand which he snatched from the fire. I fratelli di cui anche insidie ​​per la sua virtù, ma la mente pura novizio ha guidato la tentatrice dalla sua stanza con un marchio che ha strappato dal fuoco. Towards the end of his life, St. Thomas confided to his faithful friend and companion, Reginald of Piperno, the secret of a remarkable favour received at this time. Verso la fine della sua vita, San Tommaso confidò al suo fedele amico e compagno, Reginaldo di Piperno, il segreto di un notevole favore ricevuto in questo momento. When the temptress had been driven from his chamber, he knelt and most earnestly implored God to grant him integrity of mind and body. Quando la tentatrice era stato cacciato dalla sua camera, si inginocchiò e più ardentemente implorato Dio di concedergli l'integrità di mente e corpo. He fell into a gentle sleep, and, as he slept, two angels appeared to assure him that his prayer had been heard. Egli cadde in un dolce sonno, e, mentre dormiva, due angeli apparve per assicurare che la sua preghiera era stata esaudita. They then girded him about with a white girdle, saying: "We gird thee with the girdle of perpetual virginity." Poi lo cinto in giro con una cintura bianca, dicendo: ". Noi ti cingerà la veste con la cintura della verginità perpetua" And from that day forward he never experienced the slightest motions of concupiscence. E da quel giorno in poi non ha mai avuto il minimo moti della concupiscenza.

The time spent in captivity was not lost. Il tempo trascorso in cattività non è stato perso. His mother relented somewhat, after the first burst of anger and grief; the Dominicans were allowed to provide him with new habits, and through the kind offices of his sister he procured some books - the Holy Scriptures, Aristotle's Metaphysics, and the "Sentences" of Peter Lombard. Sua madre ceduto un po ', dopo il primo scoppio di rabbia e di dolore, i Domenicani sono stati autorizzati a fornire lui con nuove abitudini, e tramite gli uffici tipo di sua sorella ha procurato alcuni libri - la Sacra Scrittura, Metafisica di Aristotele, e le "Sentenze" di Pietro Lombardo. After eighteen months or two years spent in prison, either because his mother saw that the hermit's prophecy would eventually be fulfilled or because his brothers feared the threats of Innocent IV and Frederick II, he was set at liberty, being lowered in a basket into the arms of the Dominicans, who were delighted to find that during his captivity "he had made as much progress as if he had been in a studium generale" (Calo, op. cit., 24). Dopo diciotto mesi o due anni trascorsi in carcere, sia perché sua madre ha visto che l'eremita la profezia sarebbe poi essere soddisfatte, o perché i suoi fratelli temevano le minacce di Innocenzo IV e Federico II, è stato messo in libertà, l'immersione in un cestino nel braccia dei domenicani, che sono stati felici di scoprire che durante la sua prigionia "aveva fatto progredire il più se fosse stato in uno studium generale" (Calò, op. cit., 24).

Thomas immediately pronounced his vows, and his superiors sent him to Rome. Thomas immediatamente pronunciato i voti, ei suoi superiori lo mandarono a Roma. Innocent IV examined closely into his motives in joining the Friars Preachers, dismissed him with a blessing, and forbade any further interference with his vocation. Innocenzo IV esaminato da vicino le sue motivazioni a partecipare al Frati Predicatori, lo congedò con una benedizione, e vietava ulteriori interferenze con la sua vocazione. John the Teutonic, fourth master general of the order, took the young student to Paris and, according to the majority of the saint's biographers, to Cologne, where he arrived in 1244 or 1245, and was placed under Albertus Magnus, the most renowned professor of the order. Giovanni il Teutonico, generale quarto maestro dell'ordine, ha preso il giovane studente a Parigi e, secondo la maggior parte dei biografi del santo, a Colonia, dove giunse nel 1244 o 1245, ed è stato posto sotto Alberto Magno, il professore più rinomato dell'ordine. In the schools Thomas's humility and taciturnity were misinterpreted as signs of dullness, but when Albert had heard his brilliant defence of a difficult thesis, he exclaimed: "We call this young man a dumb ox, but his bellowing in doctrine will one day resound throughout the world." In umiltà Thomas scuole e taciturnità sono stati erroneamente interpretati come segni di debolezza, ma quando Albert aveva sentito la sua brillante difesa di una tesi difficile, esclamò: "Noi chiamiamo questo giovane un bue muto, ma il suo muggito nella dottrina possa un risuonare giorno in tutta il mondo ".

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
In 1245 Albert was sent to Paris, and Thomas accompanied him as a student. Nel 1245 Alberto fu inviato a Parigi, e Thomas lo ha accompagnato come studente. In 1248 both returned to Cologne. Nel 1248 sia tornato a Colonia. Albert had been appointed regent of the new studium generale, erected that year by the general chapter of the order, and Thomas was to teach under him as Bachelor. Albert era stato nominato reggente del nuovo Studium Generale, eretta in quell'anno dal capitolo generale dell'ordine, e Tommaso era di insegnare sotto di lui come Bachelor. (On the system of graduation in the thirteenth century see ORDER OF PREACHERS -- II, A, 1, d). (Sul sistema di graduazione nel XIII secolo vedere ORDINANZA PREDICATORI - II, A, 1, d). During his stay in Cologne, probably in 1250, he was raised to the priesthood by Conrad of Hochstaden, archbishop of that city. Durante il suo soggiorno a Colonia, probabilmente nel 1250, è stato elevato al sacerdozio da Corrado di Hochstaden, arcivescovo di quella città. Throughout his busy life, he frequently preached the Word of God, in Germany, France, and Italy. Durante tutta la sua vita piena di impegni, ha spesso predicato la Parola di Dio, in Germania, Francia e Italia. His sermons were forceful, redolent of piety, full of solid instruction, abounding in apt citations from the Scriptures. I suoi sermoni erano forte, ricorda la pietà, pieno di una solida formazione, ricco di citazioni da apt Scritture.

In the year 1251 or 1252 the master general of the order, by the advice of Albertus Magnus and Hugo a S. Charo (Hugh of St. Cher), sent Thomas to fill the office of Bachelor (sub-regent) in the Dominican studium at Paris. Nel 1251 o 1252 il maestro generale dell'ordine, con il consiglio di Alberto Magno e Hugo a S. Charo (Ugo di San Cher), Thomas ha inviato a ricoprire la carica di Laurea (sub-reggente) nel studium domenicano a Parigi. This appointment may be regarded as the beginning of his public career, for his teaching soon attracted the attention both of the professors and of the students. Tale nomina può essere considerato come l'inizio della sua carriera pubblica, per il suo insegnamento presto attirato l'attenzione sia dei professori e degli studenti. His duties consisted principally in explaining the "Sentences" of Peter Lombard, and his commentaries on that text-book of theology furnished the materials and, in great part, the plan for his chief work, the "Summa theologica". I suoi compiti consistevano principalmente nello spiegare le "Sentenze" di Pietro Lombardo, e i suoi commenti su quel libro di testo di teologia fornito i materiali e, in gran parte, il piano per la sua opera principale, il "Summa Teologica".

In due time he was ordered to prepare himself to obtain the degree of Doctor in Theology from the University of Paris, but the conferring of the degree was postponed, owing to a dispute between the university and the friars. A tempo debito gli fu ordinato di prepararsi per ottenere il titolo di Dottore in Teologia presso l'Università di Parigi, ma il conferimento della laurea è stata rinviata, a causa di una controversia tra l'università e frati. The conflict, originally a dispute between the university and the civic authorities, arose from the slaying of one of the students and the wounding of three others by the city guard. Il conflitto, in origine di una controversia tra l'università e le autorità civili, nasce dalla uccisione di uno degli studenti e il ferimento di altri tre da parte della guardia cittadina. The university, jealous of its autonomy, demanded satisfaction, which was refused. L'università, geloso della sua autonomia, ha chiesto il grado di soddisfazione, che è stata respinta. The doctors closed their schools, solemnly swore that they would not reopen them until their demands were granted, and decreed that in future no one should be admitted to the degree of Doctor unless he would take an oath to follow the same line of conduct under similar circumstances. I medici chiuso le loro scuole, giurò solennemente che non li riaprire fino a quando le loro richieste sono state concesse, e decretò che in futuro nessuno dovrebbe essere ammesso al grado di Dottore a meno che non avrebbe preso un giuramento di seguire la stessa linea di condotta oggetto simile circostanze. The Dominicans and Franciscans, who had continued to teach in their schools, refused to take the prescribed oath, and from this there arose a bitter conflict which was at its height when St. Thomas and St. Bonaventure were ready to be presented for their degrees. I domenicani e francescani, che aveva continuato a insegnare nelle loro scuole, ha rifiutato di prestare giuramento prescritto, e da questo nacque un aspro conflitto, che era al suo apice quando San Tommaso e San Bonaventura erano pronti per essere presentati per i loro gradi . William of St-Amour extended the dispute beyond the original question, violently attacked the friars, of whom he was evidently jealous, and denied their right to occupy chairs in the university. Guglielmo di Saint-Amour esteso la controversia al di là della domanda iniziale, violentemente attaccato i frati, di cui egli era evidentemente geloso, e negato il loro diritto di occupare sedie in università. Against his book, "De periculis novissimorum temporum" (The Perils of the Last Times), St. Thomas wrote a treatise "Contra impugnantes religionem", an apology for the religious orders (Touron, op. cit., II, cc. vii sqq.). Contro il suo libro, "De periculis novissimorum temporum" (I pericoli degli ultimi tempi), San Tommaso scrisse un trattato "Contra impugnantes religionem", una scusa per gli ordini religiosi (Touron, op. Cit., II, cc. Vii ss.). The book of William of St-Amour was condemned by Alexander IV at Anagni, 5 October, 1256, and the pope gave orders that the mendicant friars should be admitted to the doctorate. Il libro di Guglielmo di Saint-Amour è stato condannato da Alessandro IV ad Anagni, il 5 ottobre, 1256, e il papa ordinò che i frati mendicanti dovrebbero essere ammessi al dottorato.

About this time St. Thomas also combated a dangerous book, "The Eternal Gospel" (Touron, op. cit., II, cxii). In questo periodo San Tommaso anche combattere un libro pericoloso, "Il Vangelo eterno" (Touron, op. Cit., II, CXII). The university authorities did not obey immediately; the influence of St. Louis IX and eleven papal Briefs were required before peace was firmly established, and St. Thomas was admitted to the degree of Doctor in Theology. Le autorità universitarie non obbedì immediatamente, l'influenza di San Luigi IX e undici Brevi papali sono state necessarie per la pace è stato fermamente stabilito, e San Tommaso è stato ammesso al grado di Dottore in Teologia. The date of his promotion, as given by many biographers, was 23 October, 1257. La data della sua promozione, come indicato da molti biografi, era 23 Ottobre 1257. His theme was "The Majesty of Christ". Il tema era "La Maestà di Cristo". His text, "Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works" (Psalm 103:13), said to have been suggested by a heavenly visitor, seems to have been prophetic of his career. Il suo testo, "Tu waterest le colline dalle tue stanze superiori: la terra deve essere riempito con il frutto delle tue opere" (Salmo 103:13), ha detto di essere stato suggerito da un visitatore celeste, sembra essere stata profetica della sua carriera . A tradition says that St. Bonaventure and St. Thomas received the doctorate on the same day, and that there was a contest of humility between the two friends as to which should be promoted first. Una tradizione dice che San Bonaventura e San Tommaso ha ricevuto il dottorato nello stesso giorno, e che vi è stato un concorso di umiltà tra i due amici su quale dovrebbe essere promosso per primo.

From this time St. Thomas's life may be summed up in a few words: praying, preaching, teaching, writing, journeying. Da questo momento la vita di san Tommaso può essere riassunta in poche parole: la preghiera, la predicazione, l'insegnamento, la scrittura, in cammino. Men were more anxious to hear him than they had been to hear Albert, whom St. Thomas surpassed in accuracy, lucidity, brevity, and power of exposition, if not in universality of knowledge. Gli uomini erano più ansiosi di sentirlo di quello che era stato a sentire Albert, che San Tommaso ha superato in precisione, lucidità, brevità, e la potenza di esposizione, se non l'universalità della conoscenza. Paris claimed him as her own; the popes wished to have him near them; the studia of the order were eager to enjoy the benefit of his teaching; hence we find him successively at Anagni, Rome, Bologna, Orvieto, Viterbo, Perugia, in Paris again, and finally in Naples, always teaching and writing, living on earth with one passion, an ardent zeal for the explanation and defence of Christian truth. Parigi lo ha sostenuto come il suo proprio; papi voleva averlo vicino a loro, la studia dell'ordine erano desiderosi di godere del beneficio del suo insegnamento, da cui lo troviamo successivamente ad Anagni, Roma, Bologna, Orvieto, Viterbo, Perugia, Parigi di nuovo, e, infine, a Napoli, sempre l'insegnamento e la scrittura, che vivono sulla terra con una sola passione, un ardente zelo per la spiegazione e la difesa della verità cristiana. So devoted was he to his sacred task that with tears he begged to be excused from accepting the Archbishopric of Naples, to which he was appointed by Clement IV in 1265. Così dedicato stava al suo compito sacro, che con le lacrime ha chiesto di essere esonerato da accettare l'Arcivescovado di Napoli, alla quale è stato nominato da Clemente IV nel 1265. Had this appointment been accepted, most probably the "Summa theologica" would not have been written. Se questo appuntamento stata accettata, molto probabilmente il "Summa theologica" non sarebbe mai stato scritto.

Yielding to the requests of his brethren, he on several occasions took part in the deliberations of the general chapters of the order. Cedere alle richieste dei suoi fratelli, che più volte ha preso parte alle deliberazioni dei capitoli generali dell'ordine. One of these chapters was held in London in 1263. Uno di questi capitoli si è tenuta a Londra nel 1263. In another held at Valenciennes (1259) he collaborated with Albertus Magnus and Peter of Tarentasia (afterwards Pope Innocent V) in formulating a system of studies which is substantially preserved to this day in the studia generalia of the Dominican Order (cf. Douais, op. cit.). In un altro tenuto a Valenciennes (1259) ha collaborato con Alberto Magno e Pietro di Tarentasia (poi Papa Innocenzo V) nella formulazione di un sistema di studi che è sostanzialmente conservato fino ad oggi in generalia studia dell'Ordine Domenicano (cfr. Douais, op . cit.).

It is not surprising to read in the biographies of St. Thomas that he was frequently abstracted and in ecstasy. Non è sorprendente leggere nelle biografie di san Tommaso che egli era spesso astratti e in estasi. Towards the end of his life the ecstasies became more frequent. Verso la fine della sua vita le estasi si fecero più frequenti. On one occasion, at Naples in 1273, after he had completed his treatise on the Eucharist, three of the brethren saw him lifted in ecstasy, and they heard a voice proceeding from the crucifix on the altar, saying "Thou hast written well of me, Thomas; what reward wilt thou have?" In una occasione, a Napoli nel 1273, dopo aver completato il suo trattato sulla Eucaristia, tre dei fratelli videro lo sollevò in estasi, e udirono una voce procede dal crocifisso sull'altare, dicendo: "Tu hai scritto bene di me , Thomas, che premio vuoi tu hanno "? Thomas replied, "None other than Thyself, Lord" (Prümmer, op. cit., p. 38). Rispose Tommaso: "Niente meno che te stesso, Signore" (Prümmer, op. Cit., P. 38). Similar declarations are said to have been made at Orvieto and at Paris. Dichiarazioni simili si dice siano state effettuate a Orvieto ea Parigi.

On 6 December, 1273, he laid aside his pen and would write no more. Il 6 dicembre 1273, ha messo da parte la penna e scrivere non di più. That day he experienced an unusually long ecstasy during Mass; what was revealed to him we can only surmise from his reply to Father Reginald, who urged him to continue his writings: "I can do no more. Such secrets have been revealed to me that all I have written now appears to be of little value" (modica, Prümmer, op. cit., p. 43). Quel giorno ha sperimentato un estasi insolitamente lungo durante la Messa, ciò che è stato rivelato a lui si può solo supporre dalla sua risposta al Padre Reginald, che lo ha esortato a continuare i suoi scritti:. "Posso fare di più Tali segreti sono stati rivelati a me che tutto ciò che ho scritto ora sembra essere di poco valore "(modica, Prümmer, op. cit., p. 43). The "Summa theologica" had been completed only as far as the ninetieth question of the third part (De partibus poenitentiae). La "Summa Teologica" era stato completato solo per quanto riguarda la questione novantesimo terza parte (De partibus poenitentiae).

Thomas began his immediate preparation for death. Thomas ha iniziato la sua preparazione immediata per la morte. Gregory X, having convoked a general council, to open at Lyons on 1 May, 1274, invited St. Thomas and St. Bonaventure to take part in the deliberations, commanding the former to bring to the council his treatise "Contra errores Graecorum" (Against the Errors of the Greeks). Gregorio X, dopo aver convocato un consiglio generale, per aprire a Lione il 1 ° maggio 1274, ha invitato san Tommaso e san Bonaventura a prendere parte alle deliberazioni, comandando il primo a portare al consiglio il suo trattato "Contra errores Graecorum" ( contro gli errori dei Greci). He tried to obey, setting out on foot in January, 1274, but strength failed him; he fell to the ground near Terracina, whence he was conducted to the Castle of Maienza, the home of his niece the Countess Francesca Ceccano. Ha cercato di obbedire, che stabilisce a piedi nel mese di gennaio, 1274, ma la forza gli venne meno, egli cadde a terra nei pressi di Terracina, dove è stato condotto al Castello di Maienza, la casa della nipote della contessa Francesca Ceccano. The Cistercian monks of Fossa Nuova pressed him to accept their hospitality, and he was conveyed to their monastery, on entering which he whispered to his companion: "This is my rest for ever and ever: here will I dwell, for I have chosen it" (Psalm 131:14). I monaci cistercensi di Fossa Nuova lo strinse ad accettare la loro ospitalità, ed è stato trasportato fino al monastero, entrando che sussurrò al suo compagno: "Questo è il mio riposo per sempre: qui sarà io dimoro, perché ho scelto "(Salmo 131:14). When Father Reginald urged him to remain at the castle, the saint replied: "If the Lord wishes to take me away, it is better that I be found in a religious house than in the dwelling of a lay person." Quando padre Reginald lo spingeva a rimanere al castello, il santo rispose: "Se il Signore vuole portarmi via, è meglio che io sia trovato in una casa religiosa che nella dimora di un laico." The Cistercians were so kind and attentive that Thomas's humility was alarmed. I Cistercensi erano così gentile e attento che l'umiltà di Tommaso si allarmò. "Whence comes this honour", he exclaimed, "that servants of God should carry wood for my fire!" "Da dove viene questo onore", esclamò, "servi di Dio che dovrebbe portare la legna per il mio fuoco!" At the urgent request of the monks he dictated a brief commentary on the Canticle of Canticles. Su richiesta urgente dei monaci dettò un breve commento sul Cantico dei Cantici.

The end was near; extreme unction was administered. La fine era vicina, l'estrema unzione è stato somministrato. When the Sacred Viaticum was brought into the room he pronounced the following act of faith: Quando il Sacro Viatico è stato portato nella stanza ha pronunciato la seguente atto di fede:

If in this world there be any knowledge of this sacrament stronger than that of faith, I wish now to use it in affirming that I firmly believe and know as certain that Jesus Christ, True God and True Man, Son of God and Son of the Virgin Mary, is in this Sacrament . Se in questo mondo ci sia alcuna conoscenza di questo sacramento più forte di quella della fede, vorrei ora di utilizzarlo in affermando che credo fermamente e so per certo che Gesù Cristo, vero Dio e vero uomo, Figlio di Dio e Figlio di Vergine Maria, è in questo Sacramento. . . . . I receive Thee, the price of my redemption, for Whose love I have watched, studied, and laboured. Io ti ricevono, il prezzo della mia redenzione, per il cui amore ho guardato, studiato e lavorato. Thee have I preached; Thee have I taught. Te l'ho annunziato; ti ho insegnato. Never have I said anything against Thee: if anything was not well said, that is to be attributed to my ignorance. Non ho mai detto nulla contro di te: se qualcosa non è stato ben detto, che è da attribuire alla mia ignoranza. Neither do I wish to be obstinate in my opinions, but if I have written anything erroneous concerning this sacrament or other matters, I submit all to the judgment and correction of the Holy Roman Church, in whose obedience I now pass from this life. Nemmeno io voglio essere ostinato nelle mie opinioni, ma se ho scritto qualcosa che non erronee riguardo a questo sacramento, o altre questioni, a mio avviso tutto al giudizio e la correzione di Santa Romana Chiesa, nella cui obbedienza ora passare da questa vita.

He died on 7 March, 1274. Morì il 7 marzo, 1274. Numerous miracles attested his sanctity, and he was canonized by John XXII, 18 July, 1323. Numerosi miracoli attestata la sua santità, e fu canonizzato da Giovanni XXII, 18 luglio, 1323. The monks of Fossa Nuova were anxious to keep his sacred remains, but by order of Urban V the body was given to his Dominican brethren, and was solemnly translated to the Dominican church at Toulouse, 28 January, 1369. I monaci di Fossa Nuova erano ansiosi di mantenere i suoi sacri resti, ma per ordine di Urbano V, il corpo è stato dato ai suoi fratelli domenicani, ed è stato tradotto in solennemente la chiesa domenicana di Tolosa, 28 Gennaio, 1369. A magnificent shrine erected in 1628 was destroyed during the French Revolution, and the body was removed to the Church of St. Sernin, where it now reposes in a sarcophagus of gold and silver, which was solemnly blessed by Cardinal Desprez on 24 July, 1878. Un magnifico santuario eretto nel 1628 è stato distrutto durante la Rivoluzione Francese, e il corpo è stato rimosso per la Chiesa di San Sernin, dove riposa ora in un sarcofago d'oro e d'argento, che fu solennemente benedetta dal Cardinale Desprez il 24 Lug 1878 . The chief bone of his left arm is preserved in the cathedral of Naples. L'osso, capo del suo braccio sinistro è conservato nella cattedrale di Napoli. The right arm, bestowed on the University of Paris, and originally kept in the St. Thomas's Chapel of the Dominican church, is now preserved in the Dominican Church of S. Maria Sopra Minerva in Rome, whither it was transferred during the French Revolution. Il braccio destro, donato alla Università di Parigi, e originariamente conservato nella Cappella di San Tommaso della chiesa domenicana, è ora conservato nella chiesa domenicana di S. Maria sopra Minerva a Roma, dove è stato trasferito durante la Rivoluzione Francese. A description of the saint as he appeared in life is given by Calo (Prümmer, op. cit., p. 401), who says that his features corresponded with the greatness of his soul. Una descrizione del santo, come è apparso nella vita è dato da Calò (Prümmer, op. Cit., P. 401), che dice che le sue caratteristiche in corrispondenza con la grandezza della sua anima. He was of lofty stature and of heavy build, but straight and well proportioned. Era di alta statura e di corporatura pesante, ma dritto e ben proporzionato. His complexion was "like the colour of new wheat": his head was large and well shaped, and he was slightly bald. La sua carnagione era "come il colore del grano nuovo": la sua testa era grande e ben fatto, e lui era un po 'calvo. All portraits represent him as noble, meditative, gentle yet strong. Tutti i ritratti lo rappresentano come nobile, meditativo, gentile ma forte. St. Pius V proclaimed St. Thomas a Doctor of the Universal Church in the year 1567. San Pio V proclamò San Tommaso Dottore della Chiesa universale per l'anno 1567. In the Encyclical "Aeterni Patris", of 4 August, 1879, on the restoration of Christian philosophy, Leo XIII declared him "the prince and master of all Scholastic doctors". Nella Enciclica "Aeterni Patris", del 4 agosto 1879, al restauro della filosofia cristiana, Leone XIII lo ha dichiarato "il principe e maestro di tutti i maestri della Scolastica". The same illustrious pontiff, by a Brief dated 4 August, 1880, designated him patron of all Catholic universities, academies, colleges, and schools throughout the world. Il pontefice stesso illustre, da un Breve del 4 agosto 1880, designato lo patrono di tutte le università cattoliche, accademie, università e scuole in tutto il mondo.

IIa. IIa. WRITINGS (GENERAL REMARKS) SCRITTI (OSSERVAZIONI GENERALI)

Although St. Thomas lived less than fifty years, he composed more than sixty works, some of them brief, some very lengthy. Anche se San Tommaso ha vissuto meno di cinquanta anni, ha composto più di sessanta opere, alcune delle quali brevi, alcuni molto lunghi. This does not necessarily mean that every word in the authentic works was written by his hand; he was assisted by secretaries, and biographers assure us that he could dictate to several scribes at the same time. Questo non significa necessariamente che ogni parola nelle opere autentiche è stato scritto di sua mano, era assistita da segretarie, e biografi ci assicurano che poteva dettare a scribi diversi allo stesso tempo. Other works, some of which were composed by his disciples, have been falsely attributed to him. Altre opere, alcune delle quali sono state composte dai suoi discepoli, sono stati falsamente attribuito a lui.

In the "Scriptores Ordinis Praedicatorum" (Paris, 1719) Fr. Nel "Scriptores Ordinis Praedicatorum" (Parigi, 1719) p. Echard devotes eighty-six folio pages to St. Thomas's works, the different editions and translations (I, pp. 282-348). Echard dedica 86 pagine in folio alle opere di San Tommaso, le diverse edizioni e traduzioni (I, pp 282-348). Touron (op. cit., pp. 69 sqq.) says that manuscript copies were found in nearly all the libraries of Europe, and that, after the invention of printing, copies were multiplied rapidly in Germany, Italy, and France, portions of the "Summa theologica" being one of the first important works printed. Touron (op. cit., Pp 69 ss.) Dice che le copie manoscritte sono stati trovati in quasi tutte le biblioteche d'Europa, e che, dopo l'invenzione della stampa, le copie si moltiplicarono rapidamente in Germania, Italia e Francia, porzioni di il "Summa Teologica" di essere una delle prime opere importanti stampati. Peter Schöffer, a printer of Mainz, published the "Secunda Secundae" in 1467. Peter Schöffer, una stampante di Magonza, ha pubblicato il "Secundae Secunda" nel 1467. This is the first known printed copy of any work of St. Thomas. Questa è la prima copia stampata nota di qualsiasi opera di San Tommaso. The first complete edition of the "Summa" was printed at Basle, in 1485. La prima edizione completa della "Summa" è stata stampata a Basilea, nel 1485. Many other editions of this and of other works were published in the sixteenth and seventeenth centuries, especially at Venice and at Lyons. Molte altre edizioni di questa e di altre opere sono state pubblicate nei secoli XVI e XVII, in particolare a Venezia, a Lione. The principal editions of all the work (Opera Omnia) were published as follows: Rome, 1570; Venice, 1594, 1612, 1745; Antwerp, 1612; Paris, 1660, 1871-80 (Vives); Parma, 1852-73; Rome, 1882 (the Leonine). Le edizioni principali di tutto il lavoro (Opera Omnia) sono stati pubblicati i seguenti: Roma, 1570, Venezia, 1594, 1612, 1745; Anversa, 1612, Parigi, 1660, 1871-1880 (Vives), Parma, 1852-1873, Roma , 1882 (la Leonina). The Roman edition of 1570, called "the Piana", because edited by order of St. Pius V, was the standard for many years. L'edizione romana del 1570, chiamata "la Piana", a cura perché per ordine di San Pio V, era lo standard per molti anni. Besides a carefully revised text it contained the commentaries of Cardinal Cajetan and the valuable "Tabula Aurea" of Peter of Bergamo. Oltre a un testo accuratamente rivista conteneva i commenti del cardinale Gaetano e il prezioso "Tabula Aurea" di Pietro di Bergamo. The Venetian edition of 1612 was highly prized because the text was accompanied by the Cajetan-Porrecta commentaries . L'edizione veneziana del 1612 è stato molto apprezzato, perché il testo è stato accompagnato dai Gaetano-Porrecta commenti. . . . . . . The Leonine edition, begun under the patronage of Leo XIII, now continued under the master general of the Dominicans, undoubtedly will be the most perfect of all. L'edizione Leonina, iniziato sotto il patrocinio di Leone XIII, ora continuato sotto il maestro generale dei Domenicani, sarà senza dubbio il più perfetto di tutti. Critical dissertations on each work will be given, the text will be carefully revised, and all references will be verified. Dissertazioni critiche su ogni lavoro sarà dato, il testo sarà rivisto attentamente, e tutti i riferimenti saranno verificati. By direction of Leo XIII (Motu Proprio, 18 Jan., 1880) the "Summa contra gentiles" will be published with the commentaries of Sylvester Ferrariensis, whilst the commentaries of Cajetan go with the "Summa theologica". Con la direzione di Leone XIII (Motu proprio, 18 Gennaio 1880), il "Summa Contra Gentiles" sarà pubblicato con i commenti di Ferrariensis Sylvester, mentre i commenti di Gaetano andare con il "Summa Teologica".

The latter has been published, being volumes IV-XII of the edition (last in 1906). Quest'ultimo è stato pubblicato, essendo i volumi IV-XII edizione della (ultima nel 1906). St. Thomas's works may be classified as philosophical, theological, scriptural, and apologetic, or controversial. St. Thomas Le opere possono essere classificate come filosofica, teologica, biblica, e apologetico, o controverse. The division, however, cannot always be rigidly maintained. La divisione, tuttavia, non può sempre essere mantenuta rigidamente. The "Summa theologica", eg, contains much that is philosophical, whilst the "Summa contra gentiles" is principally, but not exclusively, philosophical and apologetic. La "Summa Teologica", ad esempio, contiene molto che è filosofico, mentre il "Summa Contra Gentiles" è principalmente, ma non esclusivamente, filosofica e apologetico. His philosophical works are chiefly commentaries on Aristotle, and his first important theological writings were commentaries on Peter Lombard's four books of "Sentences"; but he does not slavishly follow either the Philosopher or the Master of the Sentences (on opinions of the Lombard rejected by theologians, see Migne, 1841, edition of the "Summa" I, p. 451). Le sue opere filosofiche sono principalmente commentari su Aristotele, e le sue prime importanti scritti teologici sono commenti su Pietro Lombardo quattro libri di "frasi", ma egli non seguire pedissequamente o il filosofo o il Maestro delle Sentenze (riguardante i pareri del lombardo respinta da teologi, vedere Migne, 1841, edizione della "Summa" I, pag. 451).

IIb. IIb. WRITINGS (HIS PRINCIPAL WORKS) SCRITTI (Le sue opere principali)

Amongst the works wherein St. Thomas's own mind and method are shown, the following deserve special mention: Tra mente l'opera in cui San Tommaso e il metodo sono mostrati i seguenti meritano particolare menzione:

(1) "Quaestiones disputatae" (Disputed Questions) -- These were more complete treatises on subjects that had not been fully elucidated in the lecture halls, or concerning which the professor's opinion had been sought. (1) "Quaestiones disputatae" (Questioni disputate) - Questi trattati sono stati più complete su argomenti che non erano stati pienamente chiariti nelle aule o in relazione a cui l'opinione del professore era stato richiesto. They are very valuable, because in them the author, free from limitations as to time or space, freely expresses his mind and gives all arguments for or against the opinions adopted. Sono molto importanti, perché in essi l'autore, senza limiti di tempo né di spazio, esprime liberamente la sua mente e fornisce tutti gli argomenti a favore o contro i pareri adottati. These treatises, containing the questions "De potentia", "De malo", "De spirit. creaturis", "De anima", "De unione Verbi Incarnati", "De virt. in communi", "De caritate", "De corr. fraterna", "De spe", "De virt. cardinal.", "De veritate", were often reprinted, eg recently by the Association of St. Paul (2 vols., Paris and Fribourg, Switzerland, 1883). Questi trattati, contenenti le domande "De potentia", "De malo", "spirito di De. Creaturis", "De anima", "De Unione Verbi Incarnati", "De virt. Nella comunicazione", "De caritate", "De corr. Fraterna "," De spe "," De virt. cardinale. "," De veritate ", sono stati più volte ristampato, ad esempio, di recente dall'Associazione di St. Paul (2 voll., Parigi e Friburgo, Svizzera, 1883).

(2) "Quodlibeta" (may be rendered "Various Subjects", or "Free Discussions") -- They present questions or arguments proposed and answers given in or outside the lecture halls, chiefly in the more formal Scholastic exercises, termed circuli, conclusiones, or determinationes, which were held once or twice a year. (2) "Quodlibeta" (può essere reso "Various Subjects", o "discussioni libere") - Essi presentano domande o argomenti proposti e le risposte fornite in o al di fuori delle aule, soprattutto negli esercizi più formali scolastici, chiamato circoli, conclusiones o determinationes, che si sono svolte una o due volte l'anno.

(3) "De unitate intellectus contra Averroistas" -- This opusculum refuted a very dangerous and widespread error, viz., that there was but one soul for all men, a theory which did away with individual liberty and responsibility. (3) "De unitate intellectus contra Averroistas" - Questa Opusculum confutato un errore molto pericoloso e diffuso, vale a dire, che non c'era una sola anima per tutti gli uomini, una teoria che ha eliminato con la libertà e la responsabilità individuale.. (See AVERROES) (Vedi AVERROES)

(4) "Commentaria in Libros Sententiarum" (mentioned above) -- This with the following work are the immediate forerunners of the "Summa theologica". (4) "Commentaria in Libros Sententiarum" (di cui sopra) - Questa con la seguente opera sono i precursori immediati della "Summa Teologica".

(5) "Summa de veritate catholicae fidei contra gentiles" (Treatise on the Truth of the Catholic Faith, against Unbelievers) -- This work, written at Rome, 1261-64, was composed at the request of St. Raymond of Pennafort, who desired to have a philosophical exposition and defence of the Christian Faith, to be used against the Jews and Moors in Spain. (5) "Summa de veritate catholicae fidei Contra Gentiles" (Trattato sulla verità della fede cattolica, contro i miscredenti) - Questo lavoro, scritto a Roma, 1261-1264, è stato composto su richiesta di S. Raimondo di Pennafort, che desidera avere una esposizione filosofica e difesa della fede cristiana, da utilizzare contro gli ebrei e Mori in Spagna. It is a perfect model of patient and sound apologetics, showing that no demonstrated truth (science) is opposed to revealed truth (faith). Si tratta di un modello perfetto di paziente e apologetica del suono, mostrando che nessuna verità dimostrata (scienza) si oppone alla verità rivelata (fede). The best recent editions are those of Rome, 1878 (by Uccelli), of Paris and Fribourg, Switzerland, 1882, and of Rome, 1894. Le migliori edizioni più recenti sono quelli di Roma, 1878 (da Uccelli), di Parigi e di Friburgo, Svizzera, 1882, e di Roma, 1894. It has been translated into many languages. E 'stato tradotto in molte lingue. It is divided into four books: I. Of God as He is in Himself; II. Esso è diviso in quattro libri: I. Di Dio come Egli è in se stesso; II. Of God the Origin of Creatures; III. Di Dio l'origine delle Creature III. Of God the End of Creatures; IV. Di Dio la fine delle Creature; IV. Of God in His Revelation. Di Dio nella Sua Rivelazione. It is worthy of remark that the Fathers of the Vatican Council, treating the necessity of revelation (Constitution "Dei Filius", c. 2), employed almost the very words used by St. Thomas in treating that subject in this work (I, cc. iv, V), and in the "Summa theologica" (I:1:1). E 'degno di nota che i Padri del Concilio Vaticano II, trattando la necessità della rivelazione (Costituzione "Dei Filius", c. 2), impiegato quasi le stesse parole usate da san Tommaso nel trattare questo tema in questo lavoro I (, . cc IV, V), e nella "Summa theologica" (I: 1:1).

(6) Three works written by order of Urban IV -- (6) Tre opere scritte per ordine di Urbano IV -

The "Opusculum contra errores Graecorum" refuted the errors of the Greeks on doctrines in dispute between them and the Roman Church, viz., the procession of the Holy Ghost from the Father and the Son, the primacy of the Roman pontiff, the Holy Eucharist, and purgatory. Il "Opusculum contra errores Graecorum" confuta gli errori dei greci sulle dottrine in conflitto tra loro e la Chiesa romana, vale a dire., La processione dello Spirito Santo dal Padre e dal Figlio, il primato del romano pontefice, la Santa Eucaristia , e il purgatorio. It was used against the Greeks with telling effect in the Council of Lyons (1274) and in the Council of Florence (1493). E 'stato utilizzato contro i Greci, con un effetto significativo nel Concilio di Lione (1274) e nel Concilio di Firenze (1493). In the range of human reasonings on deep subjects there can be found nothing to surpass the sublimity and depth of the argument adduced by St. Thomas to prove that the Holy Ghost proceeds from the Father and the Son (cf. Summa I:36:2); but it must be borne in mind that our Faith is not based on that argument alone. Nella gamma di ragionamenti umani su temi profondi si possono trovare nulla di superare la sublimità e la profondità delle argomentazioni addotte da san Tommaso per dimostrare che lo Spirito Santo procede dal Padre e dal Figlio (cfr Summa I: 36:2 ), ma si deve tener presente che la nostra fede non si basa su tale argomento solo.

"Officium de festo Corporis Christi". "Officium de festo Corporis Christi". Mandonnet (Ecrits, p. 127) declares that it is now established beyond doubt that St. Thomas is the author of the beautiful Office of Corpus Christi, in which solid doctrine, tender piety, and enlightening Scriptural citations are combined, and expressed in language remarkably accurate, beautiful, chaste, and poetic. Mandonnet (Scritti, p. 127) dichiara che è ormai stabilito senza ombra di dubbio che San Tommaso è l'autore della bella Ufficio del Corpus Domini, in cui si combinano solida dottrina, la pietà tenera e illuminanti citazioni scritturali, ed espressi in lingua notevolmente accurata, bello, casto, e poetico. Here we find the well-known hymns, "Sacris Solemniis", "Pange Lingua" (concluding in the "Tantum Ergo"), "Verbum Supernum" (concluding with the "O Salutaris Hostia") and, in the Mass, the beautiful sequence "Lauda Sion". Qui troviamo i ben noti inni, "Sacris Solemniis", "Pange Lingua" (conclusione nel "Tantum Ergo"), "Verbum Supernum" (concludendo con la "O Salutaris Hostia") e, nella Messa, la bella sequenza "Lauda Sion". In the responses of the office, St. Thomas places side by side words of the New Testament affirming the real presence of Christ in the Blessed Sacrament and texts from the Old Testament referring to the types and figures of the Eucharist. Nelle risposte dell'ufficio, San Tommaso pone fianco a parole laterali del Nuovo Testamento afferma la presenza reale di Cristo nel Santissimo Sacramento e testi dall'Antico Testamento riferimento ai tipi e alle figure dell'Eucaristia. Santeuil, a poet of the seventeenth century, said he would give all the verses he had written for the one stanza of the "Verbum Supernum": "Se nascens dedit socium, convescens in edulium: Se moriens in pretium, Se regnans dat in praemium" -- "In birth, man's fellow-man was He, His meat, while sitting at the Board: He died his Ransomer to be, He reigns to be his Great Reward" (tr. by Marquis of Bute). Santeuil, un poeta del XVII secolo, ha detto che avrebbe dato tutti i versi che aveva scritto per quella strofa di "Verbum Supernum": "Se nascens dedit socium, convescens in edulium: Se moriens in pretium, Se regnans dat in Praemium "-" Nella nascita, dell'uomo collega uomo che era, la sua carne, mentre seduto al Consiglio: E 'morto il suo Ransomer essere, Egli regna di essere il suo grande ricompensa "(tr. dal marchese di Bute). Perhaps the gem of the whole office is the antiphon "O Sacrum Convivium" (cf. Conway, "St. Thomas Aquinas", London and New York, 1911, p. 61). Forse la gemma di tutto l'ufficio è l'antifona "O Sacrum Convivium" (cfr Conway, "San Tommaso d'Aquino", Londra e New York, 1911, pag. 61).

The "Catena Aurea", though not as original as his other writings, furnishes a striking proof of St. Thomas's prodigious memory and manifests an intimate acquaintance with the Fathers of the Church. La "Catena Aurea", anche se non così originale come altri suoi scritti, fornisce una prova lampante di prodigiosa memoria di San Tommaso e manifesta una conoscenza intima con i Padri della Chiesa. The work contains a series of passages selected from the writings of the various Fathers, arranged in such order that the texts cited form a running commentary on the Gospels. L'opera contiene una serie di brani scelti dagli scritti dei Padri diverse, disposte in modo tale che i testi citati formano un commento in esecuzione sui Vangeli. The commentary on St. Matthew was dedicated to Urban IV. Il commento di San Matteo è stata dedicata a Urbano IV. An English translation of the "Catena Aurea" was edited by John Henry Newman (4 vols., Oxford, 1841-1845; see Vaughan, op. cit., vol. II,) pp. 529 sqq.. Una traduzione in inglese della "Catena Aurea" è stato curato da John Henry Newman (4 voll, Oxford, 1841-1845, cfr. Vaughan, op cit, vol II,...) Pp 529 ss ..

(7) The "Summa theologica"-- This work immortalized St. Thomas. (7) La "Summa Teologica" - Questo lavoro immortalato St. Thomas. The author himself modestly considered it simply a manual of Christian doctrine for the use of students. L'autore stesso modestamente considerato semplicemente un manuale di dottrina cristiana per l'uso degli studenti. In reality it is a complete scientifically arranged exposition of theology and at the same time a summary of Christian philosophy (see SUMMÆ). In realtà si tratta di una esposizione completa scientificamente organizzato di teologia e al tempo stesso una sintesi della filosofia cristiana (vedi summae). In the brief prologue St. Thomas first calls attention to the difficulties experienced by students of sacred doctrine in his day, the causes assigned being: the multiplication of useless questions, articles, and arguments; the lack of scientific order; frequent repetitions, "which beget disgust and confusion in the minds of learners". Nel breve prologo San Tommaso prima richiama l'attenzione sulle difficoltà incontrate dagli studenti di dottrina sacra ai suoi giorni, le cause di essere assegnato: la moltiplicazione delle domande inutili, articoli, e gli argomenti, la mancanza di ordine scientifico, ripetizioni frequenti, "che generare disgusto e la confusione nelle menti degli studenti ". Then he adds: "Wishing to avoid these and similar drawbacks, we shall endeavour, confiding in the Divine assistance, to treat of these things that pertain to sacred doctrine with brevity and clearness, in so far as the subject to he treated will permit." Poi aggiunge: "Volendo evitare inconvenienti questi e simili, ci si adopera, confidando nella divina assistenza, per il trattamento di queste cose che appartengono alla dottrina sacra con brevità e chiarezza, nella misura in cui il soggetto ha trattato permetterà. "

In the introductory question, "On Sacred Doctrine", he proves that, besides the knowledge which reason affords, Revelation also is necessary for salvation first, because without it men could not know the supenatural end to which they must tend by their voluntary acts; secondly, because, without Revelation, even the truths concerning God which could be proved by reason would be known "only by a few, after a long time, and with the admixture of many errors". Nella domanda introduttiva, "On dottrina sacra", dimostra che, oltre alla conoscenza che la ragione offre, la Rivelazione è anche necessario per la salvezza in primo luogo, perché senza di essa gli uomini non poteva conoscere la fine supenatural a cui si deve tendere con le loro azioni di volontariato; in secondo luogo, perché, senza la Rivelazione, anche le verità che riguardano Dio, che potrebbe essere dimostrato dalla ragione sarebbe conosciuto "solo da pochi, dopo un lungo periodo di tempo, e con l'aggiunta di molti errori". When revealed truths have been accepted, the mind of man proceeds to explain them and to draw conclusions from them. Quando le verità rivelate sono state accettate, la mente di uomo continua a spiegare loro e per trarre delle conclusioni da loro. Hence results theology, which is a science, because it proceeds from principles that are certain (Answer 2). Risulta quindi la teologia, che è una scienza, perché procede dai principi che sono certo (Risposta 2). The object, or subject, of this science is God; other things are treated in it only in so far as they relate to God (Answer 7). L'oggetto, o soggetto, di questa scienza è Dio, le altre cose sono trattati solo nella misura in cui si riferiscono a Dio (Risposta 7). Reason is used in theology not to prove the truths of faith, which are accepted on the authority of God, but to defend, explain, and develop the doctrines revealed (Answer 8). La ragione è utilizzato in teologia, non per dimostrare le verità di fede, che sono accettati per l'autorità di Dio, ma per difendere, spiegare e sviluppare le dottrine rivelate (Risposta 8). He thus announces the division of the "Summa": "Since the chief aim of this sacred science is to give the knowledge of God, not only as He is in Himself, but also as He is the Beginning of all things, and the End of all, especially of rational creatures, we shall treat first of God; secondly, of the rational creature's advance towards God (de motu creaturae rationalis in Deum); thirdly, of Christ, Who, as Man, is the way by which we tend to God." Annuncia quindi la divisione della "Summa": "Dal momento che lo scopo principale di questa scienza sacra è quello di dare la conoscenza di Dio, non solo come Egli è in se stesso, ma anche come Egli è il principio di tutte le cose, e la fine di tutti, specialmente di creature razionali, tratteremo prima di Dio, in secondo luogo, di avanzamento della creatura razionale verso Dio (de motu creaturae rationalis in Deum) in terzo luogo, di Cristo, che, come uomo, è il modo con il quale noi tendiamo a Dio ". God in Himself, and as He is the Creator; God as the End of all things, especially of man; God as the Redeemer -- these are the leading ideas, the great headings, under which all that pertains to theology is contained. Dio in se stesso, e come Egli è il Creatore, Dio, come la fine di tutte le cose, in particolare dell'uomo, Dio come il Redentore - queste sono le idee guida, le voci grandi, in base al quale è contenuto tutto ciò che riguarda la teologia.

(a) Sub-divisions (A) Sottodivisioni

The First Part is divided into three tracts: La prima parte è suddivisa in tre tratti:

On those things which pertain to the Essence of God; Su tutto ciò che riguarda l'essenza di Dio;

On the distinction of Persons in God (the mystery of the Trinity); Sulla distinzione delle persone in Dio (il mistero della Trinità);

On the production of creatures by God and on the creatures produced. Sulla produzione di creature da Dio e sulle creature prodotte.

The Second Part, On God as He is in the End of man, is sometimes called the Moral Theology of St. Thomas, ie, his treatise on the end of man and on human acts. La seconda parte, su Dio come Egli è nella fine dell'uomo, viene spesso chiamata la Teologia Morale di S. Tommaso, vale a dire, il suo trattato sulla fine dell'uomo e sugli atti umani. It is subdivided into two parts, known as the First Section of the Second (I-II, or 1a 2ae) and the Second of the Second (II-II, or 2a 2ae). Esso è suddiviso in due parti, noto come la Prima Sezione della seconda (I-II, o 1a 2AE) e la seconda della seconda (II-II, o 2a 2AE).

The First of the Second. Il primo della seconda. The first five questions are devoted to proving that man's last end, his beatitude, consists in the possession of God. Le prime cinque domande sono dedicate a dimostrare che il fine ultimo dell'uomo, la sua beatitudine, consiste nel possesso di Dio. Man attains to that end or deviates from it by human acts, ie by free, deliberate acts. L'uomo raggiunge a tal fine o si discosta da esso da atti umani, cioè di libero, atti deliberati. Of human acts he treats, first, in general (in all but the first five questions of the I-II), secondly, in particular (in the whole of the II-II). Degli atti umani si tratta, in primo luogo, in genere (ma in tutti i primi cinque domande del I-II), in secondo luogo, in particolare (in tutto il II-II). The treatise on human acts in general is divided into two parts: the first, on human acts in themselves; the other, on the principles or causes, extrinsic or intrinsic, of those acts. Il trattato sugli atti umani, in generale è diviso in due parti: la prima, sugli atti umani in se stessi, l'altro, sui principi o cause estrinseche, o intrinseca, di tali atti. In these tracts and in the Second of the Second, St. Thomas, following Aristotle, gives a perfect description and a wonderfully keen analysis of the movements of man's mind and heart. In questi tratti e nella seconda della seconda, San Tommaso, seguendo Aristotele, dà una perfetta descrizione e un'analisi meravigliosamente vivo dei movimenti della mente umana e il cuore.

The Second of the Second considers human acts, ie, the virtues and vices, in particular. La Seconda della Seconda ritiene atti umani, vale a dire, le virtù ei vizi, in particolare. In it St. Thomas treats, first, of those things that pertain to all men, no matter what may be their station in life, and, secondly, of those things that pertain to some men only. In essa S. Tommaso tratta, in primo luogo, di quelle cose che riguardano tutti gli uomini, non importa quale sia la loro posizione nella vita, e, dall'altro, di quelle cose che riguardano solo alcuni uomini. Things that pertain to all men are reduced to seven headings: Faith, Hope, and Charity; Prudence, Justice, Fortitude, and Temperance. Le cose che appartengono a tutti gli uomini sono ridotti a sette voci: fede, speranza e carità, prudenza, giustizia, fortezza e temperanza. Under each title, in order to avoid repetitions, St. Thomas treats not only of the virtue itself, but also of the vices opposed to it, of the commandment to practise it, and of the gift of the Holy Ghost which corresponds to it. In ogni titolo, al fine di evitare ripetizioni, San Tommaso tratta non solo della stessa virtù, ma anche i vizi contrari ad essa, del comandamento di praticarla, e del dono dello Spirito Santo che corrisponde ad esso. Things pertaining to some men only are reduced to three headings: the graces freely given (gratia gratis datae) to certain individuals for the good of the Church, such as the gifts of tongues, of prophecy, of miracles; the active and the contemplative life; the particular states of life, and duties of those who are in different states, especially bishops and religious. Cose relativi ad alcuni soli uomini sono ridotti a tre voci: le grazie donate (gratia gratis datae) a determinate persone per il bene della Chiesa, come ad esempio i doni delle lingue, della profezia, dei miracoli, attiva e vita contemplativa , gli stati particolari della vita, e dei doveri di coloro che sono in stati diversi, in particolare vescovi e religiosi.

The Third Part treats of Christ and of the benefits which He has conferred upon man, hence three tracts: On the Incarnation, and on what the Saviour did and suffered; On the Sacraments, which were instituted by Christ, and have their efficacy from His merits and sufferings; On Eternal Life, ie, on the end of the world, the resurrection of bodies, judgment, the punishment of the wicked, the happiness of the just who, through Christ, attain to eternal life in heaven. La terza parte tratta di Cristo e dei benefici che Egli ha conferito all'uomo, quindi tre tratti: Sulla Incarnazione, e su ciò che il Salvatore ha fatto e sofferto, sui sacramenti, che sono stati istituiti da Cristo, e hanno la loro efficacia dal Suo meriti e le sofferenze, la vita eterna, cioè, sulla fine del mondo, la risurrezione dei corpi, il giudizio, la punizione dei malvagi, la felicità dei giusti che, per mezzo di Cristo, giungere alla vita eterna in cielo.

Eight years were given to the composition of this work, which was begun at Rome, where the First Part and the First of the Second were written (1265-69). Otto anni sono stati dati alla composizione di questo lavoro, che è stato avviato a Roma, dove sono stati scritti la prima parte e il primo della seconda (1265-1269). The Second of the Second, begun in Rome, was completed in Paris (1271). La Seconda della Seconda, iniziato a Roma, è stato completato a Parigi (1271). In 1272 St. Thomas went to Naples, where the Third Part was written, down to the ninetieth question of the tract On Penance (see Leonine edition, I, p. xlii). Nel 1272 San Tommaso è andato a Napoli, dove è stata scritta la terza parte, fino al novantesimo questione del tratto sulla penitenza (vedi Leonina edizione, I, pag. XLII). The work has been completed by the addition of a supplement, drawn from other writings of St. Thomas, attributed by some to Peter of Auvergne, by others to Henry of Gorkum. Il lavoro è stato completato con l'aggiunta di un supplemento, tratte da altri scritti di San Tommaso, da alcuni attribuito a Pietro di Auvergne, da altri a Enrico di Gorkum. These attributions are rejected by the editors of the Leonine edition (XI, pp. viii, xiv, xviii). Queste attribuzioni sono respinti dalla redazione dell'edizione Leonina (XI, pp VIII, XIV, XVIII). Mandonnet (op. cit., 153) inclines to the very probable opinion that it was compiled by Father Reginald de Piperno, the saint's faithful companion and secretary. Mandonnet (op. cit., 153) inclina il parere molto probabile che esso è stato compilato da Padre Reginald de Piperno, fedele compagno del santo e segretario.

The entire "Summa" contains 38 Treatises, 612 Questions, subdivided into 3120 articles, in which about 10,000 objections are proposed and answered. L'intero "Summa" contiene 38 Trattati, Domande 612, suddivisi in 3.120 articoli, nei quali vengono proposti circa 10.000 obiezioni e ha risposto. So admirably is the promised order preserved that, by reference to the beginning of the Tracts and Questions, one can see at a glance what place it occupies in the general plan, which embraces all that can be known through theology of God, of man, and of their mutual relations . Così mirabilmente è l'ordine promessa conservato che, con riferimento al l'inizio delle Tracts e domande, si può vedere a colpo d'occhio ciò che posto che occupa nel piano generale, che abbraccia tutto ciò che può essere conosciuto attraverso la teologia di Dio, dell'uomo, e delle loro relazioni reciproche. . . . . "The whole Summa is arranged on a uniform plan. Every subject is introduced as a question, and divided into articles. . . . Each article has also a uniform disposition of parts. The topic is introduced as an inquiry for discussion, under the term Utrum, whether -- eg Utrum Deus sit? The objections against the proposed thesis are then stated. These are generally three or four in number, but sometimes extend to seven or more. The conclusion adopted is then introduced by the words, Respondeo dicendum. At the end of the thesis expounded the objections are answered, under the forms, ad primum, ad secundum, etc." "L'intero Summa è disposto su un piano uniforme. Ogni argomento è introdotto come una domanda, e suddiviso in articoli .... Ogni articolo dispone anche di una disposizione uniforme delle parti. L'argomento si presenta come una richiesta di discussione, sotto il termine Utrum, se - per esempio Utrum Deus sedersi Le obiezioni nei confronti della tesi proposto sono poi precisato Questi sono in genere tre o quattro, ma a volte si estendono a sette o più La conclusione adottata è quindi introdotto dalle parole, dicendum Respondeo?... Alla fine della tesi esposta le obiezioni si risponde, sotto le forme, ad primum, ad secundum, ecc " . . . . . . . . The "Summa" is Christian doctrine in scientific form; it is human reason rendering its highest service in defence and explanation of the truths of the Christian religion. La "Summa" è la dottrina cristiana in forma scientifica, è la ragione umana di pronunciare la più alta di servizio in difesa e spiegazione delle verità della religione cristiana. It is the answer of the matured and saintly doctor to the question of his youth: What is God? E 'la risposta del medico maturato e santo alla questione della sua giovinezza: Che cosa è Dio? Revelation, made known in the Scriptures and by tradition; reason and its best results; soundness and fulness of doctrine, order, conciseness and clearness of expression, effacement of self, the love of truth alone, hence a remarkable fairness towards adversaries and calmness in combating their errors; soberness and soundness of judgment, together with a charmingly tender and enlightened piety -- these are all found in this "Summa" more than in his other writings, more than in the writings of his contemporaries, for "among the Scholastic doctors, the chief and master of all, towers Thomas Aquinas, who, as Cajetan observes (In 2am 2ae, Q. 148, a. 4) 'because he most venerated the ancient doctors of the Church in a certain way seems to have inherited the intellect of all'" (Encyclical, "Aeterni Patris", of Leo XIII). Rivelazione, reso noto nella Scrittura e dalla tradizione, la ragione ed i suoi migliori risultati, la solidità e la pienezza della dottrina, ordine, concisione e chiarezza di espressione, la cancellazione di sé, l'amore per la verità da solo, quindi un notevole lealtà verso gli avversari e la calma in la lotta contro i loro errori, sobrietà e la solidità di giudizio, insieme ad una pietà affascinante tenera e illuminata - questi si trovano tutti in questa "Summa", più che in altri suoi scritti, più che negli scritti dei suoi contemporanei, per "tra la Scolastica medici, il capo e maestro di tutti, torri di Tommaso d'Aquino, il quale, come osserva Gaetano (In 02:00 2AE, Q. 148, a. 4) ', perché più venerato dei medici antichi della Chiesa in un certo modo sembra aver ereditato l'intelligenza di tutti '"(Enciclica" Aeterni Patris ", di Leone XIII).

(b) Editions and Translations (B) Edizioni e traduzioni

It is impossible to mention the various editions of the "Summa", which has been in constant use for more than seven hundred years. E 'impossibile citare le varie edizioni del "Summa", che è stato in uso costante per più di settecento anni. Very few books have been so often republished. Pochi libri sono stati così spesso ripubblicata. The first complete edition, printed at Basle in 1485, was soon followed by others, eg, at Venice in 1505, 1509, 1588, 1594; at Lyons in 1520, 1541, 1547, 1548, 1581, 1588, 1624,1655; at Antwerp in 1575. La prima edizione completa, stampata a Basilea nel 1485, fu presto seguito da altri, ad esempio, a Venezia nel 1505, 1509, 1588, 1594, a Lione nel 1520, 1541, 1547, 1548, 1581, 1588, 1624,1655; a Anversa nel 1575. These are enumerated by Touron (op. cit., p. 692), who says that about the same time other editions were published at Rome, Antwerp, Rouen, Paris, Douai, Cologne, Amsterdam, Bologna, etc. The editors of the Leonine edition deem worthy of mention those published at Paris in 1617, 1638, and 1648, at Lyons in 1663, 1677, and 1686, and a Roman edition of 1773 (IV, pp. xi, xii). Questi sono enumerate da Touron (op. cit., P. 692), che dice che circa lo stesso tempo altre edizioni sono stati pubblicati a Roma, Anversa, Rouen, Parigi, Douai, Colonia, Amsterdam, Bologna, ecc La redazione del Leonina edizione ritengono degni di menzione quelli pubblicati a Parigi nel 1617, 1638, e il 1648, a Lione nel 1663, 1677 e 1686, e una edizione romana del 1773 (IV, pp XI, XII). Of all old editions they consider the most accurate two published at Padua, one in 1698, the other in 1712, and the Venice edition of 1755. Di tutte le edizioni antiche ritengono che le due più accurate pubblicati a Padova, uno nel 1698, l'altra nel 1712, e l'edizione di Venezia del 1755. Of recent editions the best are the following: the Leonine; the Migne editions (Paris, 1841, 1877); the first volume of the 1841 edition containing the "Libri quatuor sententiarum" of Peter Lombard; the very practical Faucher edition (5 vols. small quarto, Paris, 1887), dedicated to Cardinal Pecci, enriched with valuable notes; a Roman edition of 1894. Delle edizioni più recenti i migliori sono i seguenti: la Leonina, le edizioni Migne (Parigi, 1841, 1877), il primo volume della edizione 1841 che contiene la "Libri quatuor sententiarum" di Pietro Lombardo, il molto pratico Faucher edizione (5 voll. piccolo quarto, Parigi, 1887), dedicato al cardinale Pecci, arricchito da note di valore, una edizione romana del 1894. The "Summa" has been translated into many modern languages as well. La "Summa" è stato tradotto in molte lingue moderne pure.

IIc. IIc. WRITINGS (METHOD AND STYLE) SCRITTI (metodo e lo stile)

It is not possible to characterize the method of St. Thomas by one word, unless it can be called eclectic. Non è possibile caratterizzare il metodo di St. Thomas da una parola, a meno che non può essere chiamato eclettico. It is Aristotelean, Platonic, and Socratic; it is inductive and deductive; it is analytic and synthetic. E 'aristotelica, platonica, e socratico, è induttivo e deduttivo, è analitico e sintetico. He chose the best that could he found in those who preceded him, carefully sifting the chaff from the wheat, approving what was true, rejecting the false. Ha scelto il meglio che poteva trovato in coloro che lo hanno preceduto, con attenzione setacciando la pula dal grano, approvando ciò che era vero, respingendo il falso. His powers of synthesis were extraordinary. I suoi poteri di sintesi sono stati straordinari. No writer surpassed him in the faculty of expressing in a few well-chosen words the truth gathered from a multitude of varying and conflicting opinions; and in almost every instance the student sees the truth and is perfectly satisfied with St. Thomas's summary and statement. Nessuno scrittore lo superava nella facoltà di esprimere in poche parole accuratamente scelte la verità raccolte da una moltitudine di diverse e contrastanti opinioni, e in quasi ogni caso lo studente vede la verità ed è perfettamente soddisfatto sintesi di San Tommaso e la dichiarazione. Not that he would have students swear by the words of a master. Non che avrebbe studenti giuro per le parole di un maestro. In philosophy, he says, arguments from authority are of secondary importance; philosophy does not consist in knowing what men have said, but in knowing the truth (In I lib. de Coelo, lect. xxii; II Sent., D. xiv, a. 2, ad 1um). In filosofia, egli dice, gli argomenti di autorità sono di secondaria importanza, la filosofia non consiste nel sapere ciò che gli uomini hanno detto, ma nel conoscere la verità (In I lib de Coelo, lect XXII,... II Sent, D. xiv, a. 2, ad 1um). He assigns its proper place to reason used in theology (see below: Influence of St. Thomas), but he keeps it within its own sphere. Egli assegna il suo posto alla ragione utilizzato in teologia (vedi sotto: Influenza di San Tommaso), ma lo tiene nella propria sfera. Against the Traditionalists the Holy See has declared that the method used by St. Thomas and St. Bonaventure does not lead to Rationalism (Denzinger-Bannwart, n. 1652). Contro i tradizionalisti la Santa Sede ha dichiarato che il metodo usato da san Tommaso e san Bonaventura non porta a Razionalismo (Denzinger-Bannwart, n. 1652). Not so bold or original in investigating nature as were Albertus Magnus and Roger Bacon, he was, nevertheless, abreast of his time in science, and many of his opinions are of scientific value in the twentieth century. Non così in grassetto o in originale indagando la natura così come Alberto Magno e Ruggero Bacone, era, tuttavia, al passo del suo tempo nella scienza, e molti dei suoi pareri sono di valore scientifico nel XX secolo. Take, for instance, the following: "In the same plant there is the two-fold virtue, active and passive, though sometimes the active is found in one and the passive in another, so that one plant is said to be masculine and the other feminine" (3 Sent., D. III, Q. ii, a 1). Prendere, per esempio, la seguente: "Nello stesso impianto si trova la duplice virtù, attiva e passiva, anche se a volte l'attivo si trova in uno e il passivo in un altro, in modo che una pianta è detto essere maschile e la femminile altro "(3 Sent., D. III, Q. II, 1).

The style of St. Thomas is a medium between the rough expressiveness of some Scholastics and the fastidious elegance of John of Salisbury; it is remarkable for accuracy, brevity, and completeness. Lo stile di San Tommaso è un medium tra l'espressività approssimativa di alcuni scolastici e l'eleganza fastidioso di Giovanni di Salisbury, è notevole per la precisione, brevità e completezza. Pope Innocent VI (quoted in the Encyclical, "Aeterni Patris", of Leo XIII) declared that, with the exception of the canonical writings, the works of St. Thomas surpass all others in "accuracy of expression and truth of statement" (habet proprietatem verborum, modum dicendorum, veritatem sententiarum). Papa Innocenzo VI (citato nella Enciclica "Aeterni Patris", di Leone XIII) ha dichiarato che, con l'eccezione degli scritti canonici, le opere di San Tommaso superare tutti gli altri in "precisione di espressione e la verità della dichiarazione" (Habet proprietatem verborum, modum dicendorum, veritatem sententiarum). Great orators, such as Bossuet, Lacordaire, Monsabré, have studied his style, and have been influenced by it, but they could not reproduce it. Grandi oratori, come Bossuet, Lacordaire, Monsabré, hanno studiato il suo stile, e sono stati influenzati da esso, ma non riuscivano a riprodurre. The same is true of theological writers. Lo stesso vale per gli scrittori teologici. Cajetan knew St. Thomas's style better than any of his disciples, but Cajetan is beneath his great master in clearness and accuracy of expression, in soberness and solidity of judgment. Gaetano sapeva stile di St. Thomas, meglio di qualsiasi dei suoi discepoli, ma Gaetano è sotto il suo grande maestro di chiarezza e precisione di espressione, nella sobrietà e nella solidità di giudizio. St. Thomas did not attain to this perfection without an effort. San Tommaso non giungere a questa perfezione senza sforzo. He was a singularly blessed genius, but he was also an indefatigable worker, and by continued application he reached that stage of perfection in the art of writing where the art disappears. Era un genio singolarmente benedetto, ma era anche un lavoratore instancabile, e continua applicazione ha raggiunto questo stadio di perfezione nell'arte della scrittura, dove l'arte scompare. "The author's manuscript of the Summa Contra Gentiles is still in great part extant. It is now in the Vatican Library. The manuscript consists of strips of parchment, of various shades of colour, contained in an old parchment cover to which they were originally stitched. The writing is in double column, and difficult to decipher, abounding in abbreviations, often passing into a kind of shorthand. Throughout many passages a line is drawn in sign of erasure" (Rickaby, Op. cit., preface: see Ucelli ed., "Sum. cont. gent.", Rome, 1878). "Manoscritto dell'autore del Contra Gentiles Summa è ancora in gran parte esistente. E 'ora nella Biblioteca Vaticana. Il manoscritto è composto da strisce di pergamena, di varie tonalità di colore, contenuti in una copertura vecchia pergamena a cui erano stati originariamente cuciti . La scrittura è in doppia colonna, e difficile da decifrare, ricco di abbreviazioni, passando spesso in una sorta di stenografia Durante molti passaggi viene disegnata una linea in segno di cancellazione "(Rickaby, Op. cit, prefazione:... vedere Ucelli ed . "Somma. cont. gent".,, Roma, 1878).

III. III. INFLUENCES EXERTED ON ST. Influenze esercitate su st. THOMAS THOMAS

How was this great genius formed? Come è stato questo grande genio formato? The causes that exerted an influence on St. Thomas were of two kinds, natural and supernatural. Le cause che hanno esercitato un'influenza su San Tommaso erano di due tipi, naturale e soprannaturale.

A. Natural Causes A. cause naturali

(1) As a foundation, he "was a witty child, and had received a good soul" (Wisdom 8:19). (1) Come base, egli "era un bambino spiritoso, e aveva ricevuto un bene dell'anima" (Sap 8,19). From the beginning he manifested precocious and extraordinary talent and thoughtfulness beyond his years. Fin dall'inizio si manifestò talento precoce e straordinario e premura per la sua età.

(2) His education was such that great things might have been expected of him. (2) La sua formazione era tale che le grandi cose si sarebbe potuto aspettare da lui. His training at Monte Cassino, at Naples, Paris, and Cologne was the best that the thirteenth century could give, and that century was the golden age of education. La sua formazione a Monte Cassino, a Napoli, Parigi e Colonia, è stato il meglio che il XIII secolo poteva dare, e che secolo è stato il periodo d'oro della formazione. That it afforded excellent opportunities for forming great philosophers and theologians is evident from the character of St. Thomas's contemporaries. Che offerto ottime opportunità per la formazione di grandi filosofi e teologi è evidente dal carattere dei contemporanei di San Tommaso. Alexander of Hales, Albertus Magnus, St. Bonaventure, St. Raymond of Pennafort, Roger Bacon, Hugo a S. Charo, Vincent of Beauvais, not to mention scores of others, prove beyond all doubt that those were days of really great scholars. Alessandro di Hales, Alberto Magno, San Bonaventura, San Raimondo di Pennafort, Ruggero Bacone, Hugo a Charo S., Vincenzo di Beauvais, per non parlare di decine di altri, dimostrano al di là di ogni dubbio che quelli erano giorni di studiosi veramente grandi. (See Walsh, "The Thirteenth, Greatest of Centuries", New York, 1907.) The men who trained St. Thomas were his teachers at Monte Cassino and Naples, but above all Albertus Magnus, under whom he studied at Paris and Cologne. (Vedere Walsh, "La tredicesima, più grande dei Secoli", New York, 1907.) Gli uomini che si sono formati San Tommaso sono stati i suoi maestri di Monte Cassino e di Napoli, ma soprattutto Albertus Magnus, sotto il quale ha studiato a Parigi e Colonia.

(3) The books that exercised the greatest influence on his mind were the Bible, the Decrees of the councils and of the popes, the works of the Fathers, Greek and Latin, especially of St. Augustine, the "Sentences" of Peter Lombard, the writings of the philosophers, especially of Plato, Aristotle, and Boethius. (3) I libri che hanno esercitato la più grande influenza sulla sua mente era la Bibbia, i decreti dei Concili e dei papi, le opere dei Padri, greci e latini, soprattutto di sant'Agostino, le "Sentenze" di Pietro Lombardo , gli scritti dei filosofi, soprattutto di Platone, Aristotele e Boezio. If from these authors any were to be selected for special mention, undoubtedly they would be Aristotle, St. Augustine, and Peter Lombard. Se da questi autori qualsiasi dovevano essere selezionati per menzione speciale, senza dubbio sarebbero Aristotele, S. Agostino, e Pietro Lombardo. In another sense the writings of St. Thomas were influenced by Averroes, the chief opponent whom he had to combat in order to defend and make known the true Aristotle. In un altro senso gli scritti di San Tommaso sono stati influenzati da Averroè, il principale avversario il quale ha avuto a combattere per difendere e far conoscere il vero Aristotele.

(4) It must be borne in mind that St. Thomas was blessed with a retentive memory and great powers of penetration. (4) Si deve ricordare che San Tommaso è stata benedetta con una memoria ritentiva e grandi poteri di penetrazione. Father Daniel d'Agusta once pressed him to say what he considered the greatest grace he had ever received, sanctifying grace of course excepted. Padre Daniel Agusta d'una volta lo preme di dire ciò che egli considerava la grazia più grande che avesse mai ricevuto, la grazia santificante, naturalmente salvo. "I think that of having understood whatever I have read", was the reply. "Credo di aver capito che tutto ciò che ho letto", fu la risposta. St. Antoninus declared that "he remembered everything be had read, so that his mind was like a huge library" (cf. Drane, op. cit., p. 427; Vaughan, op. cit., II, p. 567). S. Antonino ha dichiarato che "si ricordò tutto sia aveva letto, in modo che la sua mente era come una grande biblioteca" (cfr Drane, op cit, p 427;...... Vaughan, op cit, II, pag 567) . The bare enumeration of the texts of Scripture cited in the "Summa theologica" fills eighty small-print columns in the Migne edition, and by many it is not unreasonably supposed that he learned the Sacred Books by heart while he was imprisoned in the Castle of San Giovanni. L'enumerazione nudo dei testi della Scrittura citati nella "Summa Teologica" riempie 80 piccole colonne di stampa nell'edizione Migne, e da molti non è irragionevole supporre che ha imparato i Libri Sacri di cuore mentre era imprigionato nel castello di San Giovanni. Like St. Dominic he had a special love for the Epistles of St. Paul, on which he wrote commentaries (recent edition in 2 vols., Turin, 1891). Come San Domenico aveva un amore speciale per le epistole di St. Paul, in cui ha scritto i commenti (recente edizione in 2 voll., Torino, 1891).

(5) Deep reverence for the Faith, as made known by tradition, characterizes all his writings. (5) rispetto profondo per la fede, come reso noto dalla tradizione, caratterizza tutti i suoi scritti. The consuetudo ecclesiae -- the practice of the Church -- should prevail over the authority of any doctor (Summa II-II:10:12). Il ecclesiae consuetudo - la pratica della Chiesa - deve prevalere l'autorità di un medico (Summa II-II: 10:12). In the "Summa" he quotes from 19 councils, 41 popes, and 52 Fathers of the Church. Nella "Summa", egli cita da 19 Comuni, 41 papi, e 52 Padri della Chiesa. A slight acquaintance with his writings will show that among the Fathers his favourite was St. Augustine (on the Greek Fathers see Vaughan, op. cit., II, cc. iii sqq.). Un conoscente leggero con i suoi scritti mostra che tra i Padri il suo preferito era S. Agostino (sui Padri greci vedere Vaughan, op. Cit., II, cc. Iii ss.).

(6) With St. Augustine (II De doctr. Christ., c. xl), St. Thomas held that whatever there was of truth in the writings of pagan philosophers should be taken from them, as from "unjust possessors", and adapted to the teaching of the true religion (Summa I:84:5). (6) Con S. Agostino (II De doctr. Cristo., C. Xl), St. Thomas ha dichiarato che quello che c'era della verità negli scritti dei filosofi pagani dovrebbero essere prese da loro, come da "possessori ingiuste", e adattato per l'insegnamento della vera religione (Summa I: 84:5). In the "Summa" alone he quotes from the writings of 46 philosophers and poets, his favourite authors being Aristotle, Plato, and, among Christian writers, Boethius. Nella "Summa" da solo cita dagli scritti di 46 filosofi e poeti, i suoi autori preferiti essendo Aristotele, Platone, e, tra gli scrittori cristiani, Boezio. From Aristotle he learned that love of order and accuracy of expression which are characteristic of his own works. Da Aristotele ha imparato che amore per l'ordine e la precisione di espressione che sono caratteristiche delle sue opere. From Boethius he learned that Aristotle's works could be used without detriment to Christianity. Da Boezio venne a sapere che le opere di Aristotele può essere utilizzato senza danno al cristianesimo. He did not follow Boethius in his vain attempt to reconcile Plato and Aristotle. Egli non seguì Boezio nel suo vano tentativo di conciliare Platone e Aristotele. In general the Stagirite was his master, but the elevation and grandeur of St. Thomas's conceptions and the majestic dignity of his methods of treatment speak strongly of the sublime Plato. In generale, lo Stagirita era il suo padrone, ma l'elevazione e la grandezza delle concezioni di San Tommaso e la dignità maestosa dei suoi metodi di trattamento fortemente parlano del sublime Platone.

B. Supernatural Causes B. Supernatural Cause

Even if we do not accept as literally true the declaration of John XXII, that St. Thomas wrought as many miracles as there are articles in the "Summa", we must, nevertheless, go beyond causes merely natural in attempting to explain his extraordinary career and wonderful writings. Anche se non si accettano come vero alla lettera la dichiarazione di Giovanni XXII, che San Tommaso operato come molti miracoli come ci sono articoli della "Summa", si deve, tuttavia, va al di là provoca semplicemente naturale nel tentativo di spiegare la sua straordinaria carriera e gli scritti meravigliosi.

(1) Purity of mind and body contributes in no small degree to clearness of vision (see St. Thomas, "Commentaries on I Cor., c. vii", Lesson v). (1) La purezza di mente e corpo contribuisce non poco alla chiarezza di visione (cfr. San Tommaso, "Commentari sul Cor., C. VII", Lezione v). By the gift of purity, miraculously granted at the time of the mystic girdling, God made Thomas's life angelic; the perspicacity and depth of his intellect, Divine grace aiding, made him the "Angelic Doctor". Con il dono della purezza, miracolosamente concesso al momento della cingendo mistico, Dio ha reso la vita di Tommaso angelica, la perspicacia e la profondità del suo intelletto, la grazia divina favoreggiamento, fatto di lui il "Dottore Angelico".

(2) The spirit of prayer, his great piety and devotion, drew down blessings on his studies. (2) Lo spirito di preghiera, la sua grande pietà e devozione, ha benedizioni sui suoi studi. Explaining why he read, every day, portions of the "Conferences" of Cassian, he said: "In such reading I find devotion, whence I readily ascend to contemplation" (Prümmer, op. cit., p. 32). Spiegando perché ha letto, ogni giorno, le porzioni delle "Conferenze" di Cassiano, ha detto: "In questa lettura trovo devozione, dove ho difficoltà ad ascendere alla contemplazione" (Prümmer, op cit, p 32...). In the lessons of the Breviary read on his feast day it is explicitly stated that he never began to study without first invoking the assistance of God in prayer; and when he wrestled with obscure passages of the Scriptures, to prayer he added fasting. Nelle lezioni del Breviario letto sul giorno della sua festa si dice esplicitamente che non ha mai iniziato a studiare senza prima invocare l'aiuto di Dio nella preghiera, e quando lottò con passaggi oscuri delle Scritture, alla preghiera, ha aggiunto il digiuno.

(3) Facts narrated by persons who either knew St. Thomas in life or wrote at about the time of his canonization prove that he received assistance from heaven. (3) I fatti raccontati da persone che o conosciuto San Tommaso nella vita o scritto a circa il tempo della sua canonizzazione prova di aver ricevuto un aiuto dal cielo. To Father Reginald he declared that he had learned more in prayer and contemplation than he had acquired from men or books (Prümmer, op. cit., p. 36). Per Padre Reginald ha dichiarato di aver imparato di più nella preghiera e nella contemplazione di quello che aveva acquistato da uomini o libri (Prümmer, op. Cit., P. 36).

These same authors tell of mysterious visitors who came to encourage and enlighten him. Questi stessi autori raccontano di misteriosi visitatori che sono venuti a incoraggiare e illuminarlo. The Blessed Virgin appeared, to assure him that his life and his writings were acceptable to God, and that he would persevere in his holy vocation. La Santa Vergine apparve, per assicurargli che la sua vita ei suoi scritti erano graditi a Dio, e che avrebbe perseverare nella sua vocazione santa. Sts. Sts. Peter and Paul came to aid him in interpreting an obscure passage in Isaias. Pietro e Paolo è venuto ad aiutarlo ad interpretare un passaggio oscuro Isaias. When humility caused him to consider himself unworthy of the doctorate, a venerable religious of his order (supposed to be St. Dominic) appeared to encourage him and suggested the text for his opening discourse (Prümmer, op. cit., 29, 37; Tocco in "Acta SS.", VII Mar.; Vaughan, op. cit., II, 91). Quando l'umiltà lo fece considerare indegno del dottorato, un religioso venerabile del suo ordine (dovrebbe essere san Domenico) sembravano incoraggiarlo e ha suggerito il testo per il suo discorso di apertura (Prümmer, op cit, 29, 37..; Tocco nel "Acta SS.", VII Marzo,.. Vaughan, op cit, II, 91). His ecstasies have been mentioned. Le sue estasi sono stati menzionati. His abstractions in presence of King Louis IX (St. Louis) and of distinguished visitors are related by all biographers. Le sue astrazioni in presenza del re Luigi IX (San Luigi) e di visitatori illustri sono legati da tutti i biografi. Hence, even if allowance be made for great enthusiasm on the part of his admirers, we must conclude that his extraordinary learning cannot be attributed to merely natural causes. Pertanto, anche se si tiene conto prevedere grande entusiasmo da parte dei suoi ammiratori, dobbiamo concludere che la sua straordinaria erudizione non può essere attribuito a cause semplici e naturali. Of him it may truly be said that he laboured as if all depended on his own efforts and prayed as if all depended on God. Di lui si può veramente dire che ha lavorato come se tutto dipendesse da propri sforzi e pregato come se tutto dipendesse da Dio.

IVa. IVa. INFLUENCE OF ST. INFLUENZA DI ST. THOMAS (ON SANCTITY) THOMAS (sulla santità)

The great Scholastics were holy as well as learned men. Le grandi Scolastici erano santi e sapienti. Alexander of Hales, St. Albertus Magnus, St. Thomas, and St. Bonaventure prove that learning does not necessarily dry up devotion. Alessandro di Hales, S. Alberto Magno, San Tommaso, San Bonaventura e dimostrare che l'apprendimento non necessariamente prosciugare devozione. The angelic Thomas and the seraphic Bonaventure represent the highest types of Christian scholarship, combining eminent learning with heroic sanctity. L'angelico Tommaso ed il serafico Bonaventura rappresentano i più alti tipi di borsa di studio cristiana, che unisce l'apprendimento eminente santità eroica. Cardinal Bessarion called St. Thomas "the most saintly of learned men and the most learned of saints". Cardinal Bessarione chiamato San Tommaso "il più santo degli uomini dotti e il più dotto dei santi". His works breathe the spirit of God, a tender and enlightened piety, built on a solid foundation, viz. Le sue opere respirare lo spirito di Dio, una gara d'appalto e la pietà illuminata, costruita su una solida base, vale a dire. the knowledge of God, of Christ, of man. la conoscenza di Dio, di Cristo, dell'uomo. The "Summa theologica" may he made a manual of piety as well as a text-book for the study of theology (Cf. Drane, op. cit., p. 446). La "Summa Teologica" può ha fatto un manuale di pietà così come un libro di testo per lo studio della teologia (cf. Drane, op. Cit., P. 446). St. Francis de Sales, St. Philip Neri, St. Charles Borromeo, St. Vincent Ferrer, St. Pius V, St. Antoninus constantly studied St. Thomas. S. Francesco di Sales, San Filippo Neri, San Carlo Borromeo, San Vincenzo Ferrer, San Pio V, S. Antonino costantemente studiato St. Thomas. Nothing could be more inspiring than his treatises on Christ, in His sacred Person, in His life and sufferings. Niente potrebbe essere più stimolante dei suoi trattati di Cristo, nella sua persona sacra, nella sua vita e le sofferenze. His treatise on the sacraments, especially on penance and the Eucharist, would melt even hardened hearts. Il suo trattato sui sacramenti, in particolare sulla penitenza e dell'Eucaristia, si scioglierebbe anche i cuori induriti. He takes pains to explain the various ceremonies of the Mass ("De ritu Eucharistiae" in Summa III:83), and no writer has explained more clearly than St. Thomas the effects produced in the souls of men by this heavenly Bread (Summa III:79). Egli si sforza di spiegare le varie cerimonie della Messa ("De ritu Eucharistiae" in Summa III: 83), e nessuno scrittore ha spiegato più chiaramente di San Tommaso gli effetti prodotti nelle anime degli uomini di questo Pane celeste (Summa III : 79). The principles recently urged, in regard to frequent Communion, by Pius X ("Sacra Trid. Synodus", 1905) are found in St. Thomas (Summa III:79:8, III:80:10), although he is not so explicit on this point as he is on the Communion of children. I principi recentemente esortato, in materia di comunione frequente, da Pio X ("Sacra Synodus Trid.", 1905) si trovano in San Tommaso (Summa III: 79:8, III: 80:10), anche se non è così esplicito su questo punto, come egli è nella Comunione dei bambini. In the Decree "Quam Singulari" (1910) the pope cites St. Thomas, who teaches that, when children begin to have some use of reason, so that they can conceive some devotion to the Blessed Sacrament, they may be allowed to communicate (Summa III:80:9). Nel Decreto "Quam singulari" (1910), il papa cita San Tommaso, il quale insegna che, quando i bambini cominciano ad avere un certo uso della ragione, in modo che possano concepire qualche devozione al Santissimo Sacramento, essi possono essere autorizzati a comunicare ( Summa III: 80:9). The spiritual and devotional aspects of St. Thomas's theology have been pointed out by Father Contenson, OP, in his "Theologia mentis et cordis". Gli aspetti spirituali e devozionali della teologia di San Tommaso sono stati indicati da Padre Contenson, OP, nel suo "Theologia mentis et cordis". They are more fully explained by Father Vallgornera, OP, in his "Theologia Mystica D. Thomae", wherein the author leads the soul to God through the purgative, illuminative, and unitive ways. Essi sono più pienamente spiegato da Padre Vallgornera, OP, nel suo "Theologia Mystica D. Thomae", in cui l'autore conduce l'anima a Dio attraverso le vie purgativa, illuminativa e unitiva. The Encyclical Letter of Leo XIII on the Holy Spirit is drawn largely from St. Thomas, and those who have studied the "Prima Secundae" and the "Secunda Secundae" know how admirably the saint explains the gifts and fruits of the Holy Ghost, as well as the Beatitudes, and their relations to the different virtues Nearly all good spiritual writers seek in St. Thomas definitions of the virtues which they recommend. La Lettera Enciclica di Leone XIII lo Spirito Santo è tratto in gran parte da St. Thomas, e coloro che hanno studiato il "Secundae Prima" e il "Secunda Secundae" saper fare egregiamente il santo spiega i doni ei frutti dello Spirito Santo, come così come le Beatitudini, e le loro relazioni alle diverse virtù Quasi tutti i buoni scrittori spirituali cercano in St. Thomas definizioni delle virtù che consiglia.

IVb. IVb. INFLUENCE OF ST. INFLUENZA DI ST. THOMAS (ON INTELLECTUAL LIFE) THOMAS (SULLA VITA INTELLETTUALE)

Since the days of Aristotle, probably no one man has exercised such a powerful influence on the thinking world as did St. Thomas. Fin dai tempi di Aristotele, probabilmente nessuno uomo ha esercitato un'influenza così potente sul mondo a pensare come ha fatto San Tommaso. His authority was very great during his lifetime. La sua autorità era molto grande durante la sua vita. The popes, the universities, the studia of his order were anxious to profit by his learning and prudence. I papi, le università, la studia del suo ordine erano ansiosi di trarre profitto dalla sua dottrina e prudenza. Several of his important works were written at the request of others, and his opinion was sought by all classes. Molte delle sue opere più importanti sono state scritte su richiesta di altri, e la sua opinione è stata chiesta da tutte le classi. On several occasions the doctors of Paris referred their disputes to him and gratefully abided by his decision (Vaughan, op. cit., II, 1 p. 544). In diverse occasioni i medici di Parigi di cui le loro controversie a lui e gratitudine rispettato la sua decisione (Vaughan, op. Cit., II, 1 p. 544). His principles, made known by his writings, have continued to influence men even to this day. I suoi principi, reso noto dai suoi scritti, hanno continuato a influenzare gli uomini fino ad oggi. This subject cannot be considered in all its aspects, nor is that necessary. Questo soggetto non può essere considerata in tutti i suoi aspetti, né è necessario che. His influence on matters purely philosophical is fully explained in histories of philosophy. La sua influenza su questioni puramente filosofica è completamente spiegato in storia della filosofia. (Theologians who followed St. Thomas will be mentioned in THOMISM. See also ORDER OF PREACHERS -- II, A, 2, d) His paramount importance and influence may be explained by considering him as the Christian Aristotle, combining in his person the best that the world has known in philosophy and theology. (I teologi che hanno seguito San Tommaso viene menzionato tomismo Vedi anche ORDINANZA PREDICATORI -. II, A, 2, d) La sua importanza e la sua influenza può essere spiegato considerando lui come Aristotele cristiano, che unisce nella sua persona il meglio che il mondo ha conosciuto in filosofia e teologia. It is in this light that he is proposed as a model by Leo XIII in the famous Encyclical "Aeterni Patris". E 'in questa luce che si propone come un modello da Leone XIII nella famosa enciclica "Aeterni Patris". The work of his life may be summed up in two propositions: he established the true relations between faith and reason; he systematized theology. Il lavoro della sua vita può essere riassunta in due proposizioni: ha consolidato i veri rapporti tra fede e ragione, che la teologia sistematizzata.

(1) Faith and Reason (1) Fede e Ragione

The principles of St. Thomas on the relations between faith and reason were solemnly proclaimed in the Vatican Council. I principi di San Tommaso sui rapporti tra fede e ragione sono stati solennemente proclamata nel Concilio Vaticano II. The second, third, and fourth chapters of the Constitution "Dei Filius" read like pages taken from the works of the Angelic Doctor. I capitoli secondo, terzo, e quarto della Costituzione "Dei Filius" leggere come le pagine tratte dalle opere del Dottore Angelico. First, reason alone is not sufficient to guide men: they need Revelation; we must carefully distinguish the truths known by reason from higher truths (mysteries) known by Revelation. In primo luogo, la ragione da sola non è sufficiente per guidare gli uomini: hanno bisogno di Rivelazione, bisogna distinguere con cura le verità conosciute dalla ragione di verità superiori (misteri) conosciuti dalla Rivelazione. Secondly, reason and Revelation, though distinct, are not opposed to each other. In secondo luogo, la ragione e la Rivelazione, anche se distinti, non si oppongono l'uno all'altro. Thirdly, faith preserves reason from error; reason should do service in the cause of faith. In terzo luogo, la fede preserva la ragione dagli errori, la ragione deve fare il servizio per la causa della fede. Fourthly, this service is rendered in three ways: In quarto luogo, il servizio è reso in tre modi:

reason should prepare the minds of men to receive the Faith by proving the truths which faith presupposes (praeambula fidei); motivo dovrebbe preparare le menti degli uomini a ricevere la fede dimostrando le verità che presuppone la fede (praeambula fidei);

reason should explain and develop the truths of Faith and should propose them in scientific form; motivo dovrebbe spiegare e sviluppare le verità della Fede e dovrebbe proporre in forma scientifica;

reason should defend the truths revealed by Almighty God. la ragione deve difendere le verità rivelate da Dio Onnipotente.

This is a development of St. Augustine's famous saying (De Trin., XIV, c. i), that the right use of reason is "that by which the most wholesome faith is begotten . . . is nourished, defended, and made strong." Questo è uno sviluppo del famoso detto di S. Agostino (De Trin., XIV, c. I), che il retto uso della ragione è "ciò per cui la fede più sani è generato ... è nutrito, difeso, e resa forte . " These principles are proposed by St. Thomas in many places, especially in the following: "In Boethium, da Trin. Proem.", Q. ii, a. Questi principi sono proposti da S. Tommaso in molti luoghi, soprattutto in quanto segue: ". In Boethium, da Trin Proemio.", Q. II, a. 1; "Sum. cont. gent.", I, cc. 1, "Somma cont gent...", I, cc. iii-ix; Summa I:1:1, I:1:5, I:1:8, I:32:1, I:84:5. iii-ix, Summa I: 1:1, I: 1:5, I: 1:8 I: 32:1, I: 84:5. St. Thomas's services to the Faith are thus summed up by Leo XIII in the Encyclical "Aeterni Patris": "He won this title of distinction for himself: that singlehanded he victoriously combated the errors of former times, and supplied invincible arms to put to rout those which might in after times spring up. Again, clearly distinguishing, as is fitting, reason and faith, he both preserved and had regard for the rights of each; so much so, indeed, that reason, borne on the wings of Thomas, can scarcely rise higher, while faith could scarcely expect more or stronger aids from reason than those which she has already obtained through Thomas." St. Thomas I servizi per la Fede sono così riassunte da Leone XIII nell'Enciclica "Aeterni Patris": "Ha vinto il titolo di distinzione per se stesso: che singlehanded ha vittoriosamente combattuto gli errori di un tempo, e fornito armi invincibili di mettere a rotta quelli che potrebbero in dopo i tempi nascono in questo caso, chiaramente distinguere, come si conviene, la ragione e la fede, sia conservato e ha tenuto conto dei diritti di ciascuno,. tanto, infatti, che la ragione, portata sulle ali di Thomas , difficilmente può salire più in alto, mentre la fede a stento aspettare aiuti più o dalla ragione più forte di quelli che ha già ottenuto con Thomas. "

St. Thomas did not combat imaginary foes; he attacked living adversaries. San Tommaso non combattere nemici immaginari, ha attaccato gli avversari viventi. The works of Aristotle had been introduced into France in faulty translations and with the misleading commentaries of Jewish and Moorish philosophers. Le opere di Aristotele era stato introdotto in Francia nel traduzioni errate e fuorvianti con i commenti dei filosofi ebrei e moresco. This gave rise to a flood of errors which so alarmed the authorities that the reading of Aristotle's Physics and Metaphysics was forbidden by Robert de Courçon in 1210, the decree being moderated by Gregory IX in 1231. Questo ha dato luogo a una marea di errori che così allarmato le autorità che la lettura di Fisica e Metafisica di Aristotele è stato proibito da Robert de Courçon nel 1210, il decreto di essere moderato da Gregorio IX nel 1231. There crept into the University of Paris an insidious spirit of irreverence and Rationalism, represented especially by Abelard and Raymond Lullus, which claimed that reason could know and prove all things, even the mysteries of Faith. Ci insinuato nella Università di Parigi un insidioso spirito di irriverenza e razionalismo, rappresentata soprattutto da Abelardo e Raymond Lullo, che sosteneva che la ragione può conoscere e provare tutte le cose, anche i misteri della Fede. Under the authority of Averroes dangerous doctrines were propagated, especially two very pernicious errors: first, that philosophy and religion being in different regions, what is true in religion might be false in philosophy; secondly, that all men have but one soul. Sotto l'autorità delle dottrine Averroè pericolose sono state propagate, in particolare due molto perniciosi errori: in primo luogo, che la filosofia e la religione di essere in diverse regioni, ciò che è vero nella religione potrebbe essere falsa in filosofia, in secondo luogo, che tutti gli uomini hanno una sola anima. Averroes was commonly styled "The Commentator", but St. Thomas says he was "not so much a Peripatetic as a corruptor of Peripatetic philosophy" (Opusc. de unit. intell.). Averroè era comunemente in stile "Il Commentatore", ma san Tommaso dice che "non è tanto un peripatetico come un corruttore della filosofia peripatetica" (Opusc. unità de. Intell.). Applying a principle of St. Augustine (see I:84:5), following in the footsteps of Alexander of Hales and Albertus Magnus, St. Thomas resolved to take what was true from the "unjust possessors", in order to press it into the service of revealed religion. L'applicazione di un principio di S. Agostino (cfr. I: 84:5), seguendo le orme di Alessandro di Hales e di Alberto Magno, San Tommaso ha deliberato di prendere quello che era vero da possessori "ingiuste", al fine di spingerlo in al servizio della religione rivelata. Objections to Aristotle would cease if the true Aristotle were made known; hence his first care was to obtain a new translation of the works of the great philosopher. Obiezioni alle Aristotele cesserebbe se il vero Aristotele sono stati resi noti, da cui la sua prima preoccupazione era di ottenere una nuova traduzione delle opere del grande filosofo. Aristotle was to be purified; false commentators were to be refuted; the most influential of these was Averroes, hence St. Thomas is continually rejecting his false interpretations. Aristotele era da depurare; commentatori falsi dovevano essere smentito, il più influente di questi era Averroè, quindi San Tommaso è in continuo rigetto delle sue false interpretazioni.

(2) Theology Systematized (2) Teologia sistematizzata

The next step was to press reason into the service of the Faith, by putting Christian doctrine into scientific form. Il passo successivo è stato quello di premere la ragione al servizio della fede, mettendo dottrina cristiana in forma scientifica. Scholasticism does not consist, as some persons imagine, in useless discussions and subtleties, but in this, that it expresses sound doctrine in language which is accurate, clear, and concise. Scolastica non consiste, come alcune persone immaginare, in discussioni inutili e le sottigliezze, ma in questo, che essa esprime la sana dottrina in un linguaggio che è preciso, chiaro e conciso. In the Encyclical "Aeterni Patris" Leo XIII, citing the words of Sixtus V (Bull "Triumphantis", 1588), declares that to the right use of philosophy we are indebted for "those noble endowments which make Scholastic theology so formidable to the enemies of truth", because "that ready coherence of cause and effect, that order and array of a disciplined army in battle, those clear definitions and distinctions, that strength of argument and those keen discussions by which light is distinguished from darkness, the true from the false, expose and lay bare, as it were, the falsehoods of heretics wrapped around by a cloud of subterfuges and fallacies". Nella Enciclica "Aeterni Patris" di Leone XIII, citando le parole di Sisto V (Bolla "Triumphantis", 1588), dichiara che il retto uso della filosofia siamo debitori per "quelle doti che rendono la teologia scolastica tanto terribile per i nemici di verità ", perché" quella concatenazione di causa ed effetto, che l'ordine e la matrice di un esercito disciplinato in battaglia, quelle chiare definizioni e distinzioni, che una forza di argomenti e quelle sottilissime dispute per cui la luce si distingue dalle tenebre, il vero dal il falso, esporre e mettere a nudo, per così dire, le falsità degli eretici avvolto intorno da una nuvola di sotterfugi e di errori ". When the great Scholastics had written, there was light where there had been darkness, there was order where confusion had prevailed. Quando i grandi Scolastici aveva scritto, non c'era luce dove ci fosse stato buio, non c'era modo in cui la confusione aveva prevalso. The work of St. Anselm and of Peter Lombard was perfected by the Scholastic theologians. L'opera di S. Anselmo e di Pietro Lombardo è stato perfezionato dai teologi scolastici. Since their days no substantial improvements have been made in the plan and system of theology, although the field of apologetics has been widened, and positive theology has become more important. Dal momento che i loro giorni senza miglioramenti sostanziali sono stati fatti nel piano e del sistema della teologia, anche se il campo di apologetica è stata ampliata, e la teologia positiva è diventato più importante.

IVc. IVc. INFLUENCE OF ST. INFLUENZA DI ST. THOMAS (HIS DOCTRINE FOLLOWED) THOMAS (SUA DOTTRINA SEGUITO)

Within a short time after his death the writings of St. Thomas were universally esteemed. In breve tempo dopo la sua morte gli scritti di San Tommaso sono stati universalmente stimato. The Dominicans naturally took the lead in following St. Thomas. I Domenicani naturalmente ha preso il comando nel seguire St. Thomas. The general chapter held in Paris in 1279 pronounced severe penalties against all who dared to speak irreverently of him or of his writings. Il capitolo generale tenutosi a Parigi nel 1279 sanzioni pronunciate severe contro tutti coloro che osato parlare irriverentemente di lui o dei suoi scritti. The chapters held in Paris in 1286, at Bordeaux in 1287, and at Lucca in 1288 expressly required the brethren to follow the doctrine of Thomas, who at that time had not been canonized (Const. Ord. Praed., n. 1130). I capitoli tenutasi a Parigi nel 1286, a Bordeaux nel 1287, e nel 1288 a Lucca espressamente richiesto i fratelli a seguire la dottrina di Tommaso, che in quel momento non era stato canonizzato (Cost. Ord. Praed., N. 1130). The University of Paris, on the occasion of Thomas's death, sent an official letter of condolence to the general chapter of the Dominicans, declaring that, equally with his brethren, the university experienced sorrow at the loss of one who was their own by many titles (see text of letter in Vaughan, op. cit., II, p. 82). L'Università di Parigi, in occasione della morte di Thomas, ha inviato una lettera ufficiale di condoglianze al capitolo generale dei Domenicani, dichiarando che, allo stesso modo con i suoi fratelli, il dolore universitario esperto per la perdita di quello che era il loro da molti titoli (si veda il testo della lettera a Vaughan, op. cit., II, pag. 82). In the Encyclical "Aeterni Patris" Leo XIII mentions the Universities of Paris, Salamanca, Alcalá, Douai, Toulouse, Louvain, Padua, Bologna, Naples, Coimbra as "the homes of human wisdom where Thomas reigned supreme, and the minds of all, of teachers as well as of taught, rested in wonderful harmony under the shield and authority of the Angelic Doctor". Nella Enciclica "Aeterni Patris" di Leone XIII cita le Università di Parigi, Salamanca, Alcalá, Douai, di Tolosa, Lovanio, Padova, Bologna, Napoli, Coimbra come "le case di sapienza umana, dove Tommaso aveva, e le menti di tutti, degli insegnanti, nonché di insegnamento, riposato in splendida armonia sotto lo scudo e l'autorità del Dottore Angelico ". To the list may be added Lima and Manila, Fribourg and Washington. Per l'elenco può essere aggiunto Lima e Manila, Friburgo e Washington.

Seminaries and colleges followed the lead of the universities. Seminari e collegi seguito l'esempio delle università. The "Summa" gradually supplanted the "Sentences" as the textbook of theology. La "Summa" gradualmente soppiantato le "Sentenze", come il libro di testo di teologia. Minds were formed in accordance with the principles of St. Thomas; he became the great master, exercising a world-wide influence on the opinions of men and on their writings; for even those who did not adopt all of his conclusions were obliged to give due consideration to his opinions. Minds si sono formati in conformità con i principi di San Tommaso, è diventato il grande maestro, esercitando a livello mondiale influenza sulle opinioni degli uomini e sui loro scritti, anche per chi non ha adottato tutte le sue conclusioni sono state tenute a fornire nella dovuta considerazione le sue opinioni. It has been estimated that 6000 commentaries on St. Thomas's works have been written. E 'stato stimato che 6000 commentari sulle opere di San Tommaso sono stati scritti. Manuals of theology and of philosophy, composed with the intention of imparting his teaching, translations, and studies, or digests (études), of portions of his works have been published in profusion during the last six hundred years and today his name is in honour all over the world (see THOMISM). Manuali di teologia e di filosofia, composto con l'intenzione di trasmettere il suo insegnamento, traduzioni, e studi, o digest (études), di porzioni di suoi lavori sono stati pubblicati in abbondanza nel corso degli ultimi 600 anni e oggi il suo nome è in onore in tutto il mondo (vedi tomismo).

In every one of the general councils held since his death St. Thomas has been singularly honoured. In ognuno dei consigli generali tenutesi dopo la morte di san Tommaso è stato singolarmente onorato. At the Council of Lyons his book "Contra errores Graecorum" was used with telling effect against the Greeks. Al Concilio di Lione il suo libro "Contra errores Graecorum" è stato usato con un effetto significativo contro i greci. In later disputes, before and during the Council of Florence, John of Montenegro, the champion of Latin orthodoxy, found St. Thomas's works a source of irrefragable arguments. Nelle controversie successive, prima e durante il Concilio di Firenze, Giovanni di Montenegro, il campione di ortodossia latina, ha trovato le opere di San Tommaso una fonte di argomenti irrefutabili. The "Decretum pro Armenis" (Instruction for the Armenians), issued by the authority of that council, is taken almost verbatim from his treatise, "De fidei articulis et septem sacramentis" (see Denzinger-Bannwart, n. 695). Il "Decretum pro Armenis" (Istruzione per gli Armeni), rilasciata dalle autorità di quel consiglio, è presa quasi alla lettera dal suo trattato, "De septem et fidei articulis sacramentis" (cfr. Denzinger-Bannwart, n. 695). "In the Councils of Lyons, Vienne, Florence, and the Vatican", writes Leo XIII (Encyclical "Aeterni Patris"), "one might almost say that Thomas took part in and presided over the deliberations and decrees of the Fathers contending against the errors of the Greeks, of heretics, and Rationalists, with invincible force and with the happiest results." "Nei Consigli di Lione, Vienne, a Firenze, e il Vaticano", scrive Leone XIII (Enciclica "Aeterni Patris"), "si potrebbe quasi dire che Tommaso ha partecipato e presieduto alle deliberazioni e decreti dei Padri contendere contro la errori dei Greci, degli eretici, e razionalisti, con la forza invincibile e con i risultati più felici. "

But the chief and special glory of Thomas, one which he has shared with none of the Catholic doctors, is that the Fathers of Trent made it part of the order of the conclave to lay upon the altar, together with the code of Sacred Scripture and the decrees of the Supreme Pontiffs, the Summa of Thomas Aquinas, whence to seek counsel, reason, and inspiration. Ma la gloria e tutta propria di Tommaso, uno che ha condiviso con nessuno dei medici cattolici, è che i Padri di Trento ha reso parte dell'ordine del conclave porre sull'altare, insieme al codice della Sacra Scrittura e i decreti dei Sommi Pontefici, la Summa di Tommaso d'Aquino, per derivarne consigli, motivo e ispirazione. Greater influence than this no man could have. Maggiore influenza di questo nessun uomo poteva avere.

Before this section is closed mention should be made of two books widely known and highly esteemed, which were inspired by and drawn from the writings of St. Thomas. Prima di questa sezione è chiusa menzione deve essere fatta di due libri ampiamente conosciuto e stimato, che sono stati ispirati e tratti da scritti di San Tommaso. The Catechism of the Council of Trent, composed by disciples of the Angelic Doctor, is in reality a compendium of his theology, in convenient form for the use of parish priests. Il Catechismo del Concilio di Trento, composta da discepoli del Dottore Angelico, è in realtà un compendio della sua teologia, nella forma adeguata per l'uso dei parroci. Dante's "Divina Commedia" has been called "the Summa of St. Thomas in verse", and commentators trace the great Florentine poet's divisions and descriptions of the virtues and vices to the "Secunda Secundae". Di Dante "Divina Commedia" è stato chiamato "la Summa di San Tommaso in versi", e commentatori tracciare divisioni del grande poeta fiorentino e le descrizioni delle virtù e dei vizi al "Secunda Secundae".

IVd. IVD. INFLUENCE OF ST. INFLUENZA DI ST. THOMAS (APPRECIATION) THOMAS (VALUTAZIONE)

(1) In the Church (1) Nella Chiesa

The esteem in which he was held during his life has not been diminished, but rather increased, in the course of the six centuries that have elapsed since his death. La stima di cui è stato detenuto durante la sua vita non è stato diminuito, bensì aumentato, nel corso dei sei secoli che sono trascorsi dalla sua morte. The position which he occupies in the Church is well explained by that great scholar Leo XIII, in the Encyclical "Aeterni Patris", recommending the study of Scholastic philosophy: "It is known that nearly all the founders and framers of laws of religious orders commanded their societies to study and religiously adhere to the teachings of St. Thomas. . . To say nothing of the family of St. Dominic, which rightly claims this great teacher for its own glory, the statutes of the Benedictines, the Carmelites, the Augustinians, the Society of Jesus, and many others, all testify that they are bound by this law." La posizione che occupa nella Chiesa è ben spiegato da quel grande studioso Leone XIII, nella Enciclica "Aeterni Patris", raccomandando lo studio della filosofia scolastica: "E 'noto che quasi tutti i fondatori e corniciai delle leggi di ordini religiosi comandato loro società di studiare e religiosamente aderire agli insegnamenti di San Tommaso ... Per non parlare della famiglia di San Domenico, che pretende giustamente questo grande maestro per la sua gloria, gli statuti dei Benedettini, i Carmelitani, gli Agostiniani , la Compagnia di Gesù, e molti altri, testimoniano che essi sono vincolati dalla presente legge. " Amongst the "many others" the Servites, the Passionists, the Barnabites, and the Sulpicians have been devoted in an especial manner to the study of St. Thomas. Tra i "molti altri" i Servi, i Passionisti, i Barnabiti, e le Sulpiziani sono state dedicate in modo particolare allo studio di San Tommaso. The principal ancient universities where St. Thomas ruled as the great master have been enumerated above. Le università principali antiche, dove San Tommaso governato come il grande maestro sono state elencate in precedenza. The Paris doctors called him the morning star, the luminous sun, the light of the whole Church. I medici di Parigi lo chiamavano la stella del mattino, il sole luminoso, la luce di tutta la Chiesa. Stephen, Bishop of Paris, repressing those who dared to attack the doctrine of "that most excellent Doctor, the blessed Thomas", calls him "the great luminary of the Catholic Church, the precious stone of the priesthood, the flower of doctors, and the bright mirror of the University of Paris" (Drane, op. cit., p. 431). Stefano, vescovo di Parigi, reprimere chi ha osato attaccare la dottrina della "che il dottor più eccellente, il beato Tommaso", lo chiama "il grande luminare della Chiesa cattolica, la pietra preziosa del sacerdozio, il fiore dei medici, e lo specchio brillante della Università di Parigi "(Drane, op. cit., p. 431). In the old Louvain University the doctors were required to uncover and bow their heads when they pronounced the name of Thomas (Goudin, op. cit., p. 21). Nella vecchia Lovanio i medici erano tenuti a scoprire e chinare la testa quando pronunciò il nome di Thomas (Goudin, op. Cit., P. 21).

"The ecumenical councils, where blossoms the flower of all earthly wisdom, have always been careful to hold Thomas Aquinas in singular honour" (Leo XIII in "Aeterni Patris"). "I Concili ecumenici, dove sboccia il fiore di ogni sapienza terrena, sono sempre stati attenti a tenere Tommaso d'Aquino in onore singolare" (Leone XIII in "Aeterni Patris"). This subject has been sufficiently treated above. Questo argomento è stato sufficientemente trattato in precedenza. The "Bullarium Ordinis Praedicatorum", published in 1729-39, gives thirty-eight Bulls in which eighteen sovereign pontiffs praised and recommended the doctrine of St. Thomas (see also Vaughan, op. cit., II, c. ii; Berthier, op. cit., pp. 7 sqq.). Il "Bullarium Ordinis Praedicatorum", pubblicato nel 1729-39, dà 38 tori in cui diciotto pontefici lodata e raccomandata la dottrina di San Tommaso (vedi anche Vaughan, op cit, II, c ii,... Berthier, op. cit., pagine 7 ss.). These approbations are recalled and renewed by Leo XIII, who lays special stress on "the crowning testimony of Innocent VI: `His teaching above that of others, the canons alone excepted, enjoys such an elegance of phraseology, a method of statement, a truth of proposition, that those who hold it are never found swerving from the path of truth, and he who dare assail it will always be suspected of error (ibid.).'" Leo XIII surpassed his predecessors in admiration of St. Thomas, in whose works he declared a remedy can be found for many evils that afflict society (see Berthier, op. cit., introd.). Queste approvazioni sono richiamati e rinnovata da Leone XIII, il quale pone l'accento speciale sulla "testimonianza coronamento di Innocenzo VI:` Il suo insegnamento superiore a quello degli altri, i canoni solo eccezione, gode di una tale eleganza di fraseologia, un metodo di dichiarazione, una verità della proposizione, che quelli che lo possiedono non si trovano mai deviando dal sentiero della verità, e chi osa lo assalgono sarà sempre sospettato di errore (ibid.). '"Leone XIII ha superato i suoi predecessori in ammirazione di San Tommaso, in le cui opere ha dichiarato un rimedio può essere trovato per molti mali che affliggono la società (vedi Berthier, op. cit., introd.). The notable Encyclical Letters with which the name of that illustrious pontiff will always be associated show how he had studied the works of the Angelic Doctor. Le lettere notevoli enciclica con la quale il nome di quel pontefice illustre saranno sempre associati mostrano come aveva studiato le opere del Dottore Angelico. This is very noticeable in the letters on Christian marriage, the Christian constitution of states, the condition of the working classes, and the study of Holy Scripture. Questo è molto evidente nelle lettere sul matrimonio cristiano, la Costituzione cristiana degli Stati, la condizione delle classi lavoratrici, e lo studio della Sacra Scrittura. Pope Pius X, in several letters, eg in the "Pascendi Dominici Gregis" (September, 1907), has insisted on the observance of the recommendations of Leo XIII concerning the study of St. Thomas. Papa Pio X, in alcune lettere, ad esempio in "Pascendi Dominici gregis" (settembre 1907), ha insistito sul rispetto delle raccomandazioni di Leone XIII relativi allo studio di San Tommaso. An attempt to give names of Catholic writers who have expressed their appreciation of St. Thomas and of his influence would be an impossible undertaking; for the list would include nearly all who have written on philosophy or theology since the thirteenth century, as well as hundreds of writers on other subjects. Un tentativo di dare nomi di scrittori cattolici che hanno espresso il loro apprezzamento di San Tommaso e della sua influenza sarebbe stata un'impresa impossibile, perché la lista comprenderebbe quasi tutti coloro che hanno scritto di filosofia o di teologia dal XIII secolo, così come centinaia di scrittori di altre materie. Commendations and eulogies are found in the introductory chapters of all good commentaries. Encomi ed elogi si trovano nei capitoli introduttivi di tutti i buoni commenti. An incomplete list of authors who have collected these testimonies is given by Father Berthier (op. cit., p. 22). Un elenco incompleto di autori che hanno raccolto queste testimonianze è dato dal Padre Berthier (op. cit., P. 22). . . . . . .

(2) Outside the Church (2) Al di fuori della Chiesa

(a) Anti-Scholastics -- Some persons have been and are still opposed to everything that comes under the name of Scholasticism, which they hold to be synonymous with subtleties and useless discussions. (A) Anti-Scolastici - Alcune persone sono state e sono ancora contrari a tutto ciò che passa sotto il nome di Scolastica, che riteniamo essere sinonimo di sottigliezze e discussioni inutili. From the prologue to the "Summa" it is clear that St. Thomas was opposed to all that was superfluous and confusing in Scholastic studies. Dal prologo del "Summa", è chiaro che San Tommaso era contrario a tutto ciò che era superfluo e confusione negli studi scolastici. When people understand what true Scholasticism means, their objections will cease. Quando la gente a capire che cosa significa vero Scolastica, le loro obiezioni cesserà.

(b) Heretics and Schismatics -- "A last triumph was reserved for this incomparable man -- namely, to compel the homage, praise, and admiration of even the very enemies of the Catholic name" (Leo XIII, ibid.). (B) eretici e scismatici - "Un ultimo trionfo è stato riservato per questo uomo incomparabile - vale a dire, per costringere l'omaggio, la lode e l'ammirazione persino dei nemici del nome cattolico" (Leone XIII, ibid.). St. Thomas's orthodoxy drew upon him the hatred of all Greeks who were opposed to union with Rome. Ortodossia San Tommaso ha attirato su di lui l'odio di tutti i greci che si opponevano alla unione con Roma. The united Greeks, however, admire St. Thomas and study his works (see above Translations of the "Summa"). I Greci uniti, però, ammirare St. Thomas e studiare le sue opere (vedi sopra Traduzioni della "Summa"). The leaders of the sixteenth-century revolt honoured St. Thomas by attacking him, Luther being particularly violent in his coarse invectives against the great doctor. I leader del XVI secolo rivolta onorato San Tommaso, attaccando lui, Lutero particolarmente violento nelle sue invettive grossolane contro il grande medico. Citing Bucer's wild boast, "Take away Thomas and I will destroy the Church", Leo XIII (ibid.) remarks, "The hope was vain, but the testimony has its value". Citando vanto selvatico Bucero, il "Take away Thomas e distruggerò la Chiesa", Leone XIII (ibid.), a "La speranza era vana, ma la testimonianza ha il suo valore".

Calo, Tocco, and other biographers relate that St. Thomas, travelling from Rome to Naples, converted two celebrated Jewish rabbis, whom he met at the country house of Cardinal Richard (Prümmer, op. cit., p. 33; Vaughan, op. cit., I, p. 795). Calo, Tocco, e altri biografi raccontano che San Tommaso, in viaggio da Roma a Napoli, convertito due celebri rabbini ebrei, che ha incontrato nella casa di campagna del Cardinale Richard (Prümmer, op cit, p 33;... Vaughan, op . cit., I, pag. 795). Rabbi Paul of Burgos, in the fifteenth century, was converted by reading the works of St. Thomas. Rabbi Paolo di Burgos, nel XV secolo, è stato convertito dalla lettura delle opere di San Tommaso. Theobald Thamer, a disciple of Melancthon, abjured his heresy after he had read the "Summa", which he intended to refute. Theobald Thamer, un discepolo di Melantone, abiurato la sua eresia dopo aver letto il "Summa", che intendeva confutare. The Calvinist Duperron was converted in the same way, subsequently becoming Archbishop of Sens and a cardinal (see Conway, OP, op. cit., p. 96). La Duperron calvinista è stato convertito allo stesso modo, per poi diventare arcivescovo di Sens e un cardinale (vedi Conway, OP, op. Cit., P. 96).

After the bitterness of the first period of Protestantism had passed away, Protestants saw the necessity of retaining many parts of Catholic philosophy and theology, and those who came to know St. Thomas were compelled to admire him. Dopo l'amarezza del primo periodo del protestantesimo erano scomparsi protestanti vide la necessità di mantenere molte parti della filosofia e teologia cattolica, e quelli che sono venuti a conoscere San Tommaso sono stati costretti ad ammirarlo. Überweg says "He brought the Scholastic philosophy to its highest stage of development, by effecting the most perfect accommodation that was possible of the Aristotelian philosophy to ecclesiastical orthodoxy" (op. cit., p. 440). Überweg dice: "Ha portato la filosofia scolastica al suo più alto livello di sviluppo, effettuando la sistemazione più perfetta che fosse possibile della filosofia aristotelica di ortodossia ecclesiastica" (op. cit., P. 440). R. Seeberg in the "New Schaff-Herzog Religious Encyclopedia" (New York, 1911) devotes ten columns to St. Thomas, and says that "at all points he succeeded in upholding the church doctrine as credible and reasonable" (XI, p. 427). R. Seeberg nel "New Schaff-Herzog Enciclopedia religiosa" (New York, 1911) dedica dieci colonne a San Tommaso, e dice che "in tutti i punti è riuscito a sostenere la dottrina della chiesa come credibile e ragionevole" (XI, p . 427).

For many years, especially since the days of Pusey and Newman, St. Thomas has been in high repute at Oxford. Per molti anni, tanto più che i giorni di Pusey e Newman, San Tommaso è stato in grande reputazione a Oxford. Recently the "Summa contra gentiles" was placed on the list of subjects which a candidate may offer in the final honour schools of Litterae Humaniores at that university (cf. Walsh, op. cit., c. xvii). Recentemente il "Summa Contra Gentiles" è stato inserito nella lista delle materie che un candidato può offrire nelle scuole d'onore finali di Humaniores Litterae in quella università (cfr Walsh, op. Cit., C. Xvii). For several years Father De Groot, OP, has been the professor of Scholastic philosophy in the University of Amsterdam, and courses in Scholastic philosophy have been established in some of the leading non-Catholic universities of the United States. Per diversi anni Padre De Groot, OP, è stato il professore di filosofia scolastica presso l'Università di Amsterdam, e di corsi di filosofia scolastica sono stati istituiti in alcune delle più importanti università non cattoliche degli Stati Uniti. Anglicans have a deep admiration for St. Thomas. Anglicani hanno una profonda ammirazione per San Tommaso. Alfred Mortimer, in the chapter "The Study of Theology" of his work entitled "Catholic Faith and Practice" (2 vols., New York, 1909), regretting that "the English priest has ordinarily no scientific acquaintance with the Queen of Sciences", and proposing a remedy, says, "The simplest and most perfect sketch of universal theology is to be found in the Summa of St. Thomas" (vol. II, pp. 454, 465). Alfred Mortimer, nel capitolo "lo studio della teologia" del suo lavoro dal titolo "La fede cattolica e della pratica" (2 voll., New York, 1909), deplorando il fatto che "il sacerdote inglese ha di solito non conoscenza scientifica con la Regina delle Scienze" , e proporre un rimedio, dice: "Il disegno più semplice e più perfetta della teologia universale si trova nella Summa di San Tommaso" (vol. II, pp 454, 465).

V. ST. V. ST. THOMAS AND MODERN THOUGHT THOMAS E MODERNO PENSIERO

In the Syllabus of 1864 Pius IX condemned a proposition in which it was stated that the method and principles of the ancient Scholastic doctors were not suited to the needs of our times and the progress of science (Denzinger-Bannwart, n. 1713). Nel Sillabo del 1864 Pio IX ha condannato una proposta in cui si afferma che il metodo ei principi dei medici antichi scolastici non erano più adeguate alle esigenze del nostro tempo e il progresso della scienza (Denzinger-Bannwart, n. 1713).

In the Encyclical "Aeterni Patris" Leo XIII points out the benefits to be derived from "a practical reform of philosophy by restoring the renowned teaching of St. Thomas Aquinas". Nella Enciclica "Aeterni Patris" di Leone XIII sottolinea i benefici che derivano da "una riforma concreta della filosofia ripristinando l'insegnamento celebre di san Tommaso d'Aquino". He exhorts the bishops to "restore the golden wisdom of Thomas and to spread it far and wide for the defence and beauty of the Catholic Faith, for the good of society, and for the advantage of all the sciences". Egli esorta i vescovi a "ripristinare la saggezza d'oro di Thomas e di diffonderlo in lungo e in largo per la difesa e la bellezza della fede cattolica, per il bene della società, e per il vantaggio di tutte le scienze". In the pages of the Encyclical immediately preceding these words he explains why the teaching of St. Thomas would produce such most desirable results: St. Thomas is the great master to explain and defend the Faith, for his is "the solid doctrine of the Fathers and the Scholastics, who so clearly and forcibly demonstrate the firm foundations of the Faith, its Divine origin, its certain truth, the arguments that sustain it, the benefits it has conferred on the human race, and its perfect accord with reason, in a manner to satisfy completely minds open to persuasion, however unwilling and repugnant". Nelle pagine dell'Enciclica che precede immediatamente queste parole, spiega perché l'insegnamento di San Tommaso avrebbe prodotto tali risultati più desiderabili: St. Thomas è il grande maestro di spiegare e difendere la fede, per la sua è "la solida dottrina dei Padri e gli scolastici, che in modo così chiaro e con la forza di dimostrare le solide fondamenta della fede, la sua origine divina, la sua verità, gli argomenti che la sostengono, i benefici che ha conferito alla razza umana, e la sua perfetta armonia con la ragione, in un modo da soddisfare completamente le menti aperto alla persuasione, ma non vuole e ripugnante ". The career of St. Thomas would in itself have justified Leo XIII in assuring men of the nineteenth century that the Catholic Church was not opposed to the right use of reason. La carriera di S. Tommaso avrebbe di per sé potuto giustificare Leone XIII nel garantire gli uomini del XIX secolo che la Chiesa cattolica non si è opposto al retto uso della ragione. The sociological aspects of St. Thomas are also pointed out: "The teachings of Thomas on the true meaning of liberty, which at this time is running into license, on the Divine origin of all authority, on laws and their force, on the paternal and just rule of princes, on obedience to the highest powers, on mutual charity one towards another -- on all of these and kindred subjects, have very great and invincible force to overturn those principles of the new order which are well known to be dangerous to the peaceful order of things and to public safety" (ibid.). Gli aspetti sociologici di San Tommaso sono anche sottolineato: "Gli insegnamenti di Thomas sul vero significato della libertà, che in questo momento è in esecuzione in licenza, l'origine divina di ogni autorità, sulle leggi e la loro forza, il paterno e proprio regola di principi, sull'obbedienza ai più alti poteri, da una mutua carità verso gli altri - su tutti questi temi e affini, hanno una forza grandissima e invincibile per rovesciare quei principi del nuovo ordine, che sono ben noti per essere pericoloso l'ordine pacifico delle cose e per la sicurezza pubblica "(ibid.).

The evils affecting modern society had been pointed out by the pope in the Letter "Inscrutabili" of 21 April, 1878, and in the one on Socialism, Communism, and Nihilism ("The Great Encyclicals of Leo XIII", pp. 9 sqq.; 22 sqq.). I mali che affliggono la società moderna era stato indicato dal Papa nella Lettera "Inscrutabili" del 21 aprile 1878, e in quello di socialismo, il comunismo, e nichilismo ("le grandi encicliche di Leone XIII", pp 9 ss. , 22 ss).. How the principles of the Angelic Doctor will furnish a remedy for these evils is explained here in a general way, more particularly in the Letters on the Christian constitution of states, human liberty, the chief duties of Christians as citizens, and on the conditions of the working classes (ibid., pp. 107, 135, 180, 208). Come i principi del Dottore Angelico fornirà un rimedio per questi mali è spiegato qui, in modo generale, in particolare nelle Lettere sulla costituzione cristiana degli Stati, la libertà umana, i principali doveri dei cristiani come cittadini, e sulle condizioni di le classi lavoratrici (ibid., pp 107, 135, 180, 208).

It is in relation to the sciences that some persons doubt the reliability of St. Thomas's writings; and the doubters are thinking of the physical and experimental sciences, for in metaphysics the Scholastics are admitted to be masters. E 'in relazione alle scienze che alcune persone mettono in dubbio l'affidabilità degli scritti di San Tommaso, e gli scettici stanno pensando di scienze fisiche e sperimentali, di cui la metafisica gli scolastici sono ammessi a essere padroni. Leo XIII calls attention to the following truths: (a) The Scholastics were not opposed to investigation. Leone XIII richiama l'attenzione le verità seguenti: (a) La Scolastica non si sono opposti alle indagini. Holding as a principle in anthropology "that the human intelligence is only led to the knowledge of things without body and matter by things sensible, they well understood that nothing was of greater use to the philosopher than diligently to search into the mysteries of nature, and to be earnest and constant in the study of physical things" (ibid., p. 55). Tenendo come principio in antropologia ", che l'intelligenza umana è solo ha portato alla conoscenza delle cose senza corpo e la materia di cose sensibili, hanno ben capito che niente era più utile per il filosofo che diligentemente alla ricerca nei misteri della natura, e per essere serio e costante nello studio delle cose fisiche "(ibid., p. 55). This principle was reduced to practice: St. Thomas, St. Albertus Magnus, Roger Bacon, and others "gave large attention to the knowledge of natural things" (ibid., p. 56). Questo principio è stato ridotto a pratica: St. Thomas, San Alberto Magno, Ruggero Bacone, e gli altri "ha dato grande attenzione alla conoscenza delle cose naturali" (ibid., pag 56.). (b) Investigation alone is not sufficient for true science. (B) Studio da sola non è sufficiente per la vera scienza. "When facts have been established, it is necessary to rise and apply ourselves to the study of the nature of corporeal things, to inquire into the laws which govern them and the principles whence their order and varied unity and mutual attraction in diversity arise" (p. 55). "Quando i fatti sono stati stabiliti, è necessario salire e operare con solerzia per lo studio della natura delle cose corporee, di indagare le leggi che li governano e principi donde il loro ordine e l'unità varia e attrazione reciproca nella diversità sorgono" ( p. 55).

Will the scientists of today pretend to be better reasoners than St. Thomas, or more powerful in synthesis? Saranno gli scienziati di oggi pretendono di essere migliori ragionatori di San Tommaso, o più potente sintesi? It is the method and the principles of St. Thomas that Leo XIII recommends: "If anything is taken up with too great subtlety by the Scholastic doctors, or too carelessly stated; if there be anything that ill agrees with the discoveries of a later age or, in a word, is improbable in any way, it does not enter into our mind to propose that for imitation to our age" (p. 56). E 'il metodo e dei principi di San Tommaso che Leone XIII raccomanda: "Se qualcosa è ripreso con sottigliezza eccessiva dai medici scolastici, o troppo incautamente dichiarato, se vi è qualcosa che è d'accordo con gl'insegnamenti di età più avanzata o, in una parola, è improbabile in alcun modo, non entra nella nostra mente di proporre che, per imitazione per la nostra epoca "(p. 56). Just as St. Thomas, in his day, saw a movement towards Aristotle and philosophical studies which could not be checked, but could be guided in the right direction and made to serve the cause of truth, so also, Leo XIII, seeing in the world of his time a spirit of study and investigation which might be productive of evil or of good, had no desire to check it, but resolved to propose a moderator and master who could guide it in the paths of truth. Proprio come San Tommaso, a suo tempo, ha visto un movimento verso Aristotele e gli studi filosofici, che non possono essere controllati, ma potrebbe essere guidato nella giusta direzione e fatto per servire la causa della verità, così anche, Leone XIII, vedendo nel mondo del suo tempo uno spirito di studio e di indagine che potrebbero essere produttivi del male o del bene, non aveva alcun desiderio di controllare, ma ha deliberato di proporre un moderatore e padrone che poteva guidare i sentieri della verità. No better guide could have been chosen than the clear-minded, analytic, synthetic, and sympathetic Thomas Aquinas. Nessuna guida migliore avrebbe potuto essere scelto rispetto al lucido, analitico, sintetico, simpatico e Tommaso d'Aquino. His extraordinary patience and fairness in dealing with erring philosophers, his approbation of all that was true in their writings, his gentleness in condemning what was false, his clear-sightedness in pointing out the direction to true knowledge in all its branches, his aptness and accuracy in expressing the truth -- these qualities mark him as a great master not only for the thirteenth century, but for all times. La sua straordinaria pazienza e correttezza nei rapporti con i filosofi erranti, la sua approvazione di tutto ciò che era vero nei loro scritti, la sua dolcezza nel condannare ciò che era falso, la sua chiaroveggenza nel sottolineare la direzione verso la vera conoscenza in tutti i suoi rami, la sua attitudine e accuratezza nell'esprimere la verità - queste qualità lo contraddistinguono come un grande maestro non solo per il XIII secolo, ma per tutti i tempi. If any persons are inclined to consider him too subtle, it is because they do not know how clear, concise, and simple are his definitions and divisions. Se le persone sono inclini a considerarlo troppo sottile, è perché non sanno come chiaro, conciso e semplice sono le sue definizioni e divisioni. His two summae are masterpieces of pedagogy, and mark him as the greatest of human teachers. La sua summae due sono capolavori di pedagogia, e segnare lui come il più grande dei maestri umani. Moreover, he dealt with errors similar to many which go under the name of philosophy or science in our days. Inoltre, si è occupato di errori simili a molti che vanno sotto il nome di filosofia o la scienza ai nostri giorni. The Rationalism of Abelard and others called forth St. Thomas's luminous and everlasting principles on the true relations of faith and reason. Il razionalismo di Abelardo e altri chiamati via San Tommaso principi luminosi ed eterna sulle relazioni vere di fede e ragione. Ontologism was solidly refuted by St. Thomas nearly six centuries before the days of Malebranche, Gioberti, and Ubaghs (see Summa I:84:5). Ontologism era solidamente confutata da San Tommaso quasi sei secoli prima i giorni di Malebranche, Gioberti, e Ubaghs (cfr. Summa I: 84:5). The true doctrine on first principles and on universals, given by him and by the other great Scholastics, is the best refutation of Kant's criticism of metaphysical ideas (see, eg, "Post. Analyt.", I, lect. xix; "De ente et essentia", c. iv; Summa I:17:3 corp. and ad 2um; I:79:3; I:84:5; I:84:6 corp and ad 1um; I:85:2 ad 2um; I:85:3 ad 1um, ad 4um; Cf. index to "Summa": "Veritas", "Principium", "Universale"). La vera dottrina su principi primi e universali, dato da lui e dagli Scolastici altre grandi, è la migliore confutazione della critica di Kant di idee metafisiche (si veda, ad esempio,, I, lect xix "Post Analyt..",. "De ente et essentia ", c iv, Summa I:. 17:03 corp e ad 2um, io:. 79:3, io: 84:5, I: 84:6 corp e ad 1um, I: 85:2 ad 2um , I: 85:3 ad 1um, ad 4um, Cf indice "Summa":. "Veritas", "Principium", "Universale"). Modern psychological Pantheism does not differ substantially from the theory of one soul for all men asserted by Averroes (see "De unit. intell." and Summa I:76:2; I:79:5). Moderno panteismo psicologico non differisce sostanzialmente dalla teoria di una sola anima per tutti gli uomini affermato da Averroè (vedi "De unità di intelligence.." E Summa I: 76:2, I: 79:5). The Modernistic error, which distinguishes the Christ of faith from the Christ of history, had as its forerunner the Averroistic principle that a thing might be true in philosophy and false in religion. L'errore modernista, che distingue il Cristo della fede dal Cristo della storia, ha avuto come precursore il principio averroistico che una cosa può essere vera e falsa in filosofia nella religione.

In the Encyclical "Providentissimus Deus" (18 November, 1893) Leo XIII draws from St. Thomas's writings the principles and wise rules which should govern scientific criticism of the Sacred Books. Nell'Enciclica "Providentissimus Deus" (18 novembre, 1893) Leone XIII attinge dagli scritti di San Tommaso i principi e le regole che dovrebbero governare saggi critica scientifica dei Libri Sacri. From the same source recent writers have drawn principles which are most helpful in the solution of questions pertaining to Spiritism and Hypnotism. Dalla stessa fonte scrittori recenti hanno elaborato principi che sono più utili per la soluzione di questioni relative alla spiritismo e ipnotismo. Are we to conclude, then, that St. Thomas's works, as he left them, furnish sufficient instruction for scientists, philosophers, and theologians of our times? Dobbiamo concludere, quindi, che le opere di San Tommaso, come egli li ha lasciati, fornire istruzione sufficiente per gli scienziati, filosofi e teologi del nostro tempo? By no means. Niente affatto. Vetera novis augere et perficere -- "To strengthen and complete the old by aid of the new" -- is the motto of the restoration proposed by Leo XIII. Vetera et novis augere perficere - "Per rafforzare e completare il vecchio aiuto della nuova" - è il motto del restauro proposto da Leone XIII. Were St. Thomas living today he would gladly adopt and use all the facts made known by recent scientific and historical investigations, but he would carefully weigh all evidence offered in favour of the facts. Sono stati St. Thomas vive oggi avrebbe volentieri adottare e utilizzare tutti i fatti resi noti da recenti indagini scientifiche e storiche, ma avrebbe valutare attentamente tutte le prove offerte a favore dei fatti. Positive theology is more necessary in our days than it was in the thirteenth century. Teologia positiva è più necessario ai nostri giorni di quanto non fosse nel XIII secolo. Leo XIII calls attention to its necessity in his Encyclical, and his admonition is renewed by Pius X in his Letter on Modernism. Leone XIII richiama l'attenzione alle sue necessità nella sua Enciclica, e il suo monito si rinnova da Pio X nella sua Lettera sul Modernismo. But both pontiffs declare that positive theology must not be extolled to the detriment of Scholastic theology. Ma entrambi i pontefici dichiarare che la teologia positiva non deve essere esaltato a scapito della teologia scolastica. In the Encyclical "Pascendi", prescribing remedies against Modernism, Pius X, following in this his illustrious predecessor, gives the first place to "Scholastic philosophy, especially as it was taught by Thomas Aquinas", St. Thomas is still "The Angel of the Schools". Nella enciclica "Pascendi", prescrivendo i rimedi contro il modernismo, Pio X, seguendo in questo suo illustre predecessore, dà il primo posto a "filosofia scolastica, in particolare come è stato insegnato da Tommaso d'Aquino", St. Thomas è ancora "L'Angelo di le Scuole ".

Publication information Pubblicazione di informazioni
Written by DJ Kennedy. Scritto da DJ Kennedy. Transcribed by Kevin Cawley. Trascritto da Kevin Cawley. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. L'Enciclopedia Cattolica, Volume XIV. Published 1912. Pubblicato 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Società. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 luglio 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York



This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html