St. Thomas ChristiansSan Tommaso Cristiani - Italiana

Catholic Information Informazioni cattolica

An ancient body of Christians on the east and west coasts of India, claiming spiritual descent from the Apostle St. Thomas. Un antico corpo dei cristiani sulla costa orientale e occidentale dell'India, sostenendo discendenza spirituale di San Tommaso Apostolo. The subject will be treated under the following heads: Il tema sarà trattato secondo le seguenti capi:

I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. Thomas I. Le loro tradizioni primi e la loro connessione con il San Tommaso Apostolo

II. II. The Apostle's tomb at Mylapur Dell'Apostolo tomba a Mylapur

III. III. This upheld by the Edessan Church Questo confermata dalla Chiesa Edessan

IV. IV. For their earliest period they possess no written but a traditional history Per il loro primo periodo sono in possesso non scritta, ma una storia tradizionale

V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604 Record V. di queste tradizioni incarnato in una dichiarazione manoscritto del 1604

VI. VI. The Syrian merchant Thomas Cana arrives in Malabar, an important event in their history and the social benefits therefrom Il mercante siriano Thomas Cana arriva a Malabar, un evento importante nella loro storia e la conseguente prestazioni sociali

VII. VII. The arrival also of two pious brothers, church-builders L'arrivo anche di due fratelli pii, la chiesa-costruttori

VIII. VIII. Ancient stone crosses and their inscriptions Croci di pietra antica e le loro iscrizioni

IX. IX. Their early prelates I loro primi prelati

X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599? X. Erano questi cristiani infettati con Nestorianism prima del 1599?

XI. XI. Medieval travellers on the Thomas Christians I viaggiatori medievali sulla cristiani Thomas

XII. XII. Their two last Syrian bishops I loro due ultimi vescovi siriani

XIII. XIII. Archbishop Menezes and the Synod of Diamper Arcivescovo Menezes e il Sinodo di Diamper

XIV. XIV. Their first three Jesuit bishops I loro primi tre vescovi gesuiti

XV. XV. The Carmelite Period Il carmelitano periodo

XVI. XVI. Two Latin Vicars Apostolic Due Vicari Apostolici latino

XVII. XVII. Divided into three vicariates with native bishops Diviso in tre vicariati con i vescovi nativi

I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. Thomas Interest in the history of these Christians arises from more than one feature. I. Le loro tradizioni primi e la loro connessione con l'interesse Apostolo San Tommaso nella storia di questi cristiani nasce da più di una caratteristica. Their ancient descent at once attracts attention. La loro discesa antica allo stesso tempo attira l'attenzione. Theophilus (surnamed the Indian) -- an Arian, sent by Emperor Constantius (about 354) on a mission to Arabia Felix and Abyssinia -- is one of the earliest, if not the first, who draws our attention to them. Teofilo (soprannominato l'indiano) - ariano, inviato dall'imperatore Costanzo (circa 354) in missione in Arabia Felix e l'Abissinia - è uno dei primi, se non il primo, che attira la nostra attenzione su di loro. He had been sent when very young a hostage a Divoeis, by the inhabitants of the Maldives, to the Romans in the reign of Constantine the Great. Era stato mandato quando molto giovane un ostaggio un Divoeis, dagli abitanti delle Maldive, ai Romani durante il regno di Costantino il Grande. His travels are recorded by Philostorgius, an Arian Greek Church historian, who relates that Theophilus, after fulfilling his mission to the Homerites, sailed to his island home. I suoi viaggi sono registrati da Filostorgio, uno storico ariano Chiesa greco, il quale riferisce che Teofilo, dopo aver compiuto la sua missione ai Homerites, salpò per la sua isola. Thence he visited other parts of India, reforming many things -- for the Christians of the place heard the reading of the Gospel in a sitting, etc. This reference to a body of Christians with church, priest, liturgy, in the immediate vicinity of the Maldives, can only apply to a Christian Church and faithful on the adjacent coast of India, and not to Ceylon, which was well known even then under its own designation, Taprobane. Da lì ha visitato altre parti dell'India, riformati con molte cose - per i cristiani del luogo ascoltato la lettura del Vangelo in una seduta, ecc Questo riferimento ad un corpo di cristiani con chiesa, prete, la liturgia, nelle immediate vicinanze di le Maldive, può essere applicato solo a una chiesa cristiana e fedele sulla costa adiacente dell'India, e non a Ceylon, che era ben nota anche in questo caso sotto la propria denominazione, Taprobane. The people referred to were the Christians known as a body who had their liturgy in the Syriac language and inhabited the west coast of India, ie Malabar. Le persone di cui sono stati i cristiani, conosciuto come un corpo che avevano la loro liturgia in lingua siriaca e abitato la costa occidentale dell'India, vale a dire Malabar. This Church is next mentioned and located by Cosmas Indicopleustes (about 535) "in Male (Malabar) where the pepper grows"; and he adds that the Christians of Ceylon, whom he specifies as Persians, and "those of Malabar" (the latter he leaves unspecified, so they must have been natives of the country) had a bishop residing at Caliana (Kalyan), ordained in Persia, and one likewise on the island of Socotra. Questa Chiesa è accanto e si trova citato da Indicopleuste Cosma (circa 535) "a Male (Malabar), dove il pepe cresce", e aggiunge che i cristiani di Ceylon, che egli specifica come Persiani, e "quelli di Malabar" (questi ultimi lascia non specificato, quindi devono essere nativi del paese) ha avuto un vescovo residente a Caliana (Kalyan), ordinato in Persia, e uno allo stesso modo sull'isola di Socotra.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
II. II. The Apostle's tomb at Mylapur Dell'Apostolo tomba a Mylapur

St. Gregory of Tours (Glor. Mart.), before 590, reports that Theodore, a pilgrim who had gone to Gaul, told him that in that part of India where the corpus (bones) of Thomas the Apostle had first rested (Mylapur on the east or the Coromandel Coast of India) there stood a monastery and a church of striking dimensions and elaboratedly adorned, adding: "After a long interval of time these remains had been removed thence to the city of Edessa." San Gregorio di Tours (Glor. Mart.), Prima del 590, riferisce che Theodore, un pellegrino che era andato in Gallia, gli ha detto che in quella parte di India, dove il corpo (ossa) di Tommaso Apostolo aveva prima riposato (Mylapur ad est e la costa Coromandel, in India) c'era un monastero e una chiesa di dimensioni sorprendenti e elaboratedly ornato, aggiungendo: ". Dopo un lungo intervallo di tempo questi resti erano stati rimossi verso la città di Edessa" The location of the first tomb of the Apostle in India is proof both of his martyrdom and of its Apostolate in India. La posizione del primo al sepolcro dell'Apostolo in India è la prova sia del suo martirio e del suo apostolato in India. The evidence of Theodore is that of an eyewitness who had visited both tombs -- the first in India, while the second was at Edessa. La prova di Teodoro è quella di un testimone oculare che aveva visitato due tombe - il primo in India, mentre il secondo era a Edessa. The primitive Christians, therefore, found on both coasts, east and west, witness to and locate the tomb at Mylapur, "St. Thomas", a little to the south of Madras; no other place in India lays any claim to possess the tomb, nor does any other country. I cristiani primitivi, quindi, che si trova su entrambe le coste, est e ovest, testimonianza e individuare la tomba a Mylapur, "San Tommaso", un po 'a sud di Madras, nessun altro posto in India prevede alcuna pretesa di possedere la tomba , né di qualsiasi altro paese. On these facts is based their claim to be known as St. Thomas Christians. Su questi fatti si basa la loro pretesa di essere conosciuto come San Tommaso cristiani.

III. III. This upheld by the Edessan Church Questo confermata dalla Chiesa Edessan

Further proof may be adduced to justify this claim. Un'ulteriore prova può essere addotta per giustificare questa affermazione. A Syrian ecclesiastical calender of an early date confirms the above. Un calendario siriano ecclesiastica di una data ravvicinata conferma quanto sopra. In the quotation given below two points are to be noted which support its antiquity -- the fact of the name given to Edessa and the fact the memory of the translation of the Apostle's relics was so fresh to the writer that the name of the individual who had brought them was yet remembered. Nella citazione qui di seguito due punti sono da notare che sostengono la sua antichità - il fatto del nome dato a Edessa e il fatto che la memoria della traslazione delle reliquie dell'Apostolo era così fresco allo scrittore che il nome della persona che aveva portato loro è stato ancora ricordato. The entry reads: "3 July, St. Thomas who was pierced with a lance in India. His body is at Urhai [the ancient name of Edessa] having been brought there by the merchant Khabin. A great festival." La voce dice: "3 luglio, San Tommaso che è stato trafitto con una lancia in India il suo corpo è in Urhai [l'antico nome di Edessa] essere stato portato lì dal Khabin mercante Una grande festa..." It is only natural to expect that we should receive from Edessa first-hand evidence of the removal of the relics to that city; and we are not disappointed, for St. Ephraem, the great doctor of the Syrian Church, has left us ample details in his writings. E 'naturale aspettarsi che dovremmo ricevere da Edessa prima mano la prova della rimozione delle reliquie di quella città, e non siamo rimasti delusi, per S. Efrem, il grande dottore della Chiesa siriana, ci ha lasciato ampi dettagli nei suoi scritti. Ephraem came to Edessa on the surrender of Nisibis to the Persians, and he lived there from 363 to 373, when he died. Efrem è venuto a Edessa sulla consegna di Nisibi ai Persiani, e ha vissuto lì 363-373, quando morì. This proof is found mostly in his rhythmical compositions. Questa prova si trova soprattutto nelle sue composizioni ritmiche. In the forty-second of his "Carmina Nisibina" he tells us the Apostle was put to death in India, and that his remains were subsequently buried in Edessa, brought there by a merchant. Nel quarantiduesime del suo "Carmina Nisibina" ci dice l'Apostolo è stato messo a morte in India, e che i suoi resti sono stati poi sepolti in Edessa, portato lì da un mercante. But his name is never given; at that date the name had dropped out of popular memory. Ma il suo nome non è mai dato, a tale data, il nome aveva lasciato la memoria popolare. The same is repeated in varying form in several of his hymns edited by Lamy (Ephr. Hymni et Sermones, IV). La stessa cosa si ripete in varie forma in molti dei suoi inni a cura di Lamy (Ephr. Hymni Sermones et, IV). "It was to a land of dark people he was sent, to clothe them by Baptism in white robes. His grateful dawn dispelled India's painful darkness. It was his mission to espouse India to the One-Begotten. The merchant is blessed for having so great a treasure. Edessa thus became the blessed city by possessing the greatest pearl India could yield. Thomas works miracles in India, and at Edessa Thomas is destined to baptize peoples perverse and steeped in darkness, and that in the land of India." "E 'stato in una terra di gente scura fu mandato, per vestirli con il battesimo in vesti candide. Sua alba grato dissipato l'oscurità dolorosa dell'India. Era la sua missione a sposare India per l'Uno-Unigenito. Il commerciante è benedetto per aver così grande tesoro. Edessa divenne così la città benedetta possedendo più la perla dell'India potrebbe produrre. Thomas fa miracoli in India, a Edessa e Thomas è destinato a battezzare i popoli perversi e immersa nelle tenebre, e che in terra d'India. "

IV. IV. For their earliest period they possess no written but a traditional history Per il loro primo periodo sono in possesso non scritta, ma una storia tradizionale

These Christians have no written records of the incidents of their social life from the time of their conversion down to the arrival of the Portuguese on the coast, just as India had no history until the arrival of the Mohammedans. Questi cristiani non hanno una documentazione scritta degli incidenti della loro vita sociale, a partire dal momento della loro conversione verso il basso per l'arrivo del portoghese sulla costa, così come l'India non ha avuto storia fino all'arrivo dei maomettani.

V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604 Record V. di queste tradizioni incarnato in una dichiarazione manoscritto del 1604

Fortunately the British Museum has a large collection consisting of several folio volumes containing manuscripts, letters, reports, etc., of Jesuit missions in India and elsewhere; among these in additional volume 9853, beginning with the leaf 86 in pencil and 525 in ink, there is a "Report" on the "Serra" (the name by which the Portuguese designated Malabar), written in Portuguese by a Jesuit missionary, bearing the date 1604 but not signed by the writer; there is evidence that this "Report" was known to F. de Souza, author of the "Oriente Conquistado", and utilized by him. Fortunatamente il British Museum ha una grande collezione composta da più volumi in folio contenenti manoscritti, lettere, relazioni, ecc, delle missioni dei Gesuiti in India e altrove, tra i quali il volume degli spazi 9853, a partire dalla foglia 86 in matita e 525 con l'inchiostro, c'è un "Report" sulla "Serra" (il nome con cui i portoghesi designato Malabar), scritto in portoghese da un missionario gesuita, che porta la data 1604, ma non firmato dallo scrittore, non ci sono prove che questo "Report" è stato noto a F. de Souza, autore del "Oriente Conquistado", e utilizzato da lui. The writer has carefully put together the traditional record of these Christians; the document is yet unpublished, hence its importance. Lo scrittore ha accuratamente messo insieme il record tradizionale di questi cristiani, il documento è ancora inedito, da qui la sua importanza. Extracts from the same, covering what can be said of the early part of this history, will offer the best guarantee that can be offered. Estratti della stessa, che copre ciò che si può dire della prima parte di questa storia, offrirà la migliore garanzia che si può offrire. The writer of the "Report" distinctly informs us that these Christians had no written records of ancient history, but relied entirely on traditions handed down by their elders, and to these they were most tenaciously attached. L'autore del "Rapporto" informa distintamente noi che questi cristiani non aveva documenti scritti di storia antica, ma si è basato interamente su tradizioni tramandate dai loro anziani, e di questi sono stati più tenacemente attaccati.

Of their earliest period tradition records that after the death of the Apostle his disciples remained faithful for a long time, the Faith was propagated with great zeal, and the Church increased considerably. Dei loro dischi più antichi d'epoca tradizione che, dopo la morte dell'ultimo Apostolo suoi discepoli rimasti fedeli per lungo tempo, la Fede è stato propagato con grande zelo, e la Chiesa è aumentato notevolmente. But later, wars and famine supervening, the St. Thomas Christians of Mylapur got scattered and sought refuge elsewhere, and many of them returned to paganism. Ma più tardi, le guerre e carestie sopravvenuta, i cristiani di San Tommaso Mylapur si sparsero e si rifugiarono altrove, e molti di loro sono tornati al paganesimo. The Christians, however, who were on the Cochin side, fared better than the former, spreading from Coulac (Quilon) to Palur (Paleur), a village in the north of Malabar. I cristiani, però, che erano sul lato Cochin, cavata meglio di quella precedente, la diffusione da Coulac (Quilon) a Palur (pâleur), un villaggio nel nord del Malabar. These had fared better, as they lived under native princes who rarely interfered with their Faith, and they probably never suffered real persecution such as befell their brethren on the other coast; besides, one of the paramount rajahs of Malabar, Cheruman Perumal, had conferred on them a civil status. Questi aveva fatto meglio, come hanno vissuto sotto principi indigeni che raramente interferito con la loro fede, e che probabilmente mai sofferto la persecuzione reale, come accadde loro fratelli sull'altra costa, inoltre, uno dei rajah preminenti d'Malabar, Cheruman Perumal, aveva conferito su di essi uno stato civile. The common tradition in the country holds that from the time of the Apostle seven churches were erected in different parts of the country, besides the one which the Apostle himself had erected at Mylapur. La tradizione comune del paese sostiene che dal momento delle sette chiese Apostolo furono erette in diverse parti del paese, oltre a quello che l'Apostolo stesso aveva eretto a Mylapur. This tradition is most tenaciously held and is confirmed by the "Report". Questa tradizione è più tenacemente tenuto ed è confermata dal "Report".

It further asserts that the Apostle Thomas, after preaching to the inhabitants of the Island of Socotra and establishing there a Christian community, had come over to Malabar and landed at the ancient port of Cranganore. Essa afferma, inoltre, che l'apostolo Tommaso, dopo aver predicato agli abitanti dell'isola di Socotra e stabilire lì una comunità cristiana, era venuto a Malabar e sbarcati nel porto antico di Cranganore. They hold that after preaching in Malabar the Apostle went over to Mylapur on the Coromandel Coast; this is practicable through any of the many paths across the dividing mountain ranges which were well known and much frequented in olden times. Essi sostengono che, dopo la predicazione nel Malabar l'Apostolo si avvicinò al Mylapur sulla Coromandel Coast, questo è possibile attraverso uno dei numerosi sentieri attraverso le catene montuose che dividono che erano ben noti e molto frequentati in tempi antichi. The Socotrians had yet retained their Faith when in 1542 St. Francis visited them on his way to India. Le Socotrians avevano ancora conservato la loro fede, quando nel 1542 San Francesco li ha visitati per la sua strada per l'India. In a letter of 18 September of the same year, addressed to the Society at Rome, he has left an interesting account of the degenerate state of the Christians he found there, who were Nestorians. In una lettera del 18 settembre dello stesso anno, indirizzata alla Società a Roma, ha lasciato un interessante resoconto della degenerazione dello stato dei cristiani che vi si trovano, che erano nestoriani. He also tells us they render special honours to the Apostle St. Thomas, claiming to be descendants of the Christians begotten to Jesus Christ by that Apostle. Ci dice anche che essi rendono onori speciali di San Tommaso Apostolo, la pretesa di essere i discendenti dei cristiani generati a Gesù Cristo da tale Apostolo.

By 1680 when the Carmelite Vincenzo Maria di Santa Catarina landed there he found Christanity quite extinct, only faint traces yet lingering. Nel 1680 quando il carmelitano Vincenzo Maria di Santa Catarina atterrato lì trovò Christanity tutta spenta, solo deboli tracce ancora persistente. The extinction of this primitive Christanity is due to the oppression of the Arabs, who now form the main population of the island, and to the scandelous neglect of the Nestorian Patriarchs who in former times were wont to supply the bishop and clergy for the island. L'estinzione di questo Christanity primitivo è dovuto all'oppressione degli arabi, che ora costituiscono la popolazione principale dell'isola, e per l'abbandono scandelous dei Patriarchi nestoriana, che in passato erano soliti fornire il vescovo e il clero per l'isola. When St. Francis visited the island a Nestorian priest was still in charge. Quando san Francesco visitato l'isola un sacerdote nestoriano era ancora in carica.

VI. VI. The Syrian merchant Thomas Cana arrives in Malabar Il mercante siriano Thomas Cana arriva a Malabar

There is one incident of the long period of isolation of the St. Thomas Christians from the rest of the Christian world which they are never tired of relating, and it is one of considerable importance to them for the civil status it conferred and secured to them in the country. C'è un episodio del lungo periodo di isolamento dei cristiani di San Tommaso dal resto del mondo cristiano che non si stancano mai di relazione, ed è uno di notevole importanza per loro per lo stato civile ha conferito e fissati a loro nel paese. This is the narrative of the arrival of a Syrian merchant on their shores, a certain Mar Thoma Cana -- the Portuguese have named him Cananeo and styled him an Armenian, which he was not. Questo è il racconto dell'arrivo di un mercante siriano sulle loro spiagge, un certo Mar Thoma Cana - i portoghesi lo hanno chiamato Cananeo e lo stile un armeno, che non lo era. He arrived by ship on the coast and entered the port of Cranganore. E 'arrivato con la nave sulla costa ed è entrato nel porto di Cranganore. The King of Malabar, Cheruman Perumal, was in the vicinity, and receiving information of his arrival sent for him and admitted him to his presence. Il re di Malabar, Cheruman Perumal, si trovava nei pressi, e ricevere informazioni del suo arrivo lo mandò a chiamare e lo ammise alla sua presenza. Thomas was a wealthy merchant who had probably come to trade; the King took a liking to this man, and when he expressed a wish to acquire land and make a settlement the King readily acceded to his request and let him purchase land, then unoccupied, at Cranganore. Thomas era un ricco mercante che era probabilmente venuto a commercio, il re ha preso in simpatia questo uomo, e quando ha espresso il desiderio di acquistare terreni e fare un accordo il re prontamente aderito alla sua richiesta e fargli comprare la terra, allora disabitata, a Cranganore. Under the king's orders Thomas soon collected a number of Christians from the surrounding country, which enabled him to start a town on the ground marked out for his occupation. Sotto gli ordini del re Thomas presto raccolto un certo numero di cristiani dalla campagna circostante, che gli ha permesso di avviare una città sul terreno segnato per la sua occupazione.

He is said to have collected seventy-two Christian families (this is the traditional number always mentioned ) and to have installed them in as many separate houses erected for them; attach to each dwelling was a sufficient piece of land for vegetable cultivation for the support of the family as is the custom of the country. Si dice che hanno raccolto le famiglie cristiane 72 (questo è il numero tradizionale sempre detto) e di averli installati in altrettante case separate eretto per loro, allegare ad ogni abitazione era un pezzo di terra sufficiente per la coltivazione di ortaggi per il sostegno della famiglia è come il costume del paese. He also erected a dwelling for himself and eventually a church. Egli ha anche costruito una casa per se stesso e, infine, una chiesa. The authorization to possess the land and dwellings erected was granted to Thomas by a deed of paramount Lord and Rajah of Malabar, Cheruman Perumal, said to have been the last of the line, the country having been subsequently divided among his feudatories. L'autorizzazione ad occupare il paese e le abitazioni eretta è stato concesso a Tommaso da un atto di fondamentale Signore e Rajah di Malabar, Cheruman Perumal, ha detto di essere l'ultimo della linea, il paese essendo stato successivamente diviso tra i suoi feudatari. (The details given above as well as what follows of the copper plate grant are taken from the "Report".) The same accord also speak of several privileges and honours by the king to Thomas himself, his descendants, and to the Thomas Christians, by which the latter community obtained status above the lower classes, and which made them equal to the Nayars, the middle class in the country. (I dati di cui sopra così come quello che segue la concessione lastra di rame sono tratti dalla "Relazione".) L'accordo stesso anche parlare di diversi privilegi e onori dal re a Thomas se stesso, i suoi discendenti, e ai cristiani Thomas, con la quale la comunità quest'ultimo ottenuto lo status di sopra delle classi inferiori, e che li ha resi uguali ai Nayars, la classe media del paese.

The deed read as follows: L'atto come segue:

May Cocurangon [personal name of the king] be prosperous, enjoy a long life and live 100,000 years, divine servant of the gods, strong, true, just, full of deeds, reasonable, powerful over the whole earth, happy,conquering, glorious, rightly prosperous in the service of the gods, in Malabar, in the city of the Mahadeva [the great idol of the temple in the vicinity of Cranganore] reigning in the year of Mercury on the seventh day [Portuguese text: elle no tepo de Mercurio de feu to no dia, etc.] of the mouth of March before the full moon the same king Cocurangon being in Carnallur there landed Thomas Cana, a chief man who arrived in a ship wishing to see the farthest parts of the East. Maggio Cocurangon [nome personale del re] essere prospera, godere di una vita lunga e vivono 100.000 anni, servo divina degli dei, forti, veri, solo, pieno di fatti, ragionevole, potenti su tutta la terra, felice, conquistando, glorioso , giustamente prospero al servizio degli dèi, nel Malabar, nella città di Mahadeva [il grande idolo del tempio nelle vicinanze di Cranganore] regnare l'anno di Mercurio il settimo giorno [testo in lingua portoghese: elle non de tepo Mercurio de feu a nessuno dia, ecc] della bocca di marzo prima della luna piena la Cocurangon stesso re di essere in Carnallur ci sbarcati Thomas Cana, un uomo che è arrivato a capo di una nave che desidera vedere le più lontane parti del Medio. And some men seeing how he arrived informed the king. E alcuni uomini, vedendo come è arrivato informato il re. The king himself came and saw and sent for the chief man Thomas, and he disembarked and came before the king, who spoke graciously to him. Il re stesso venne e vide e inviato per l'uomo Thomas capo, e sbarcò e venne davanti al re, che ha parlato gentilmente a lui.

To honour him he gave him his name, styling him Cocurangon Cana, and he went to rest in his place, and the king gave him the city of Mogoderpatanam, (Cranganore) for ever. Per onorare lui gli ha dato il suo nome, lo styling Cocurangon Cana, e andò a riposare al suo posto, e il re gli diede la città di Mogoderpatanam, (Cranganore) per sempre. And the same king being in his great prosperity went one day to hunt in the forest, and he hastily sent for Thomas, who came and stood before the king in a propitious hour, and the king consulted the astrologer. E il re stesso essere nella sua grande prosperità andò un giorno a caccia nella foresta, e si affrettò inviato per Thomas, che è venuto e si presentarono al re in un'ora propizia, e il re ha consultato l'astrologo. And afterwards the king spoke to Thomas that he should build a town in that forest, and he made reverence and answered the king: I require this forest for myself', and the king granted it to him for ever. E poi il re ha parlato a Tommaso che egli dovrebbe costruire una città in quella foresta, e ha fatto la riverenza e rispose al re: Ho bisogno di questa foresta per me ', e il re ha concesso a lui per sempre.

And forthwith another day he cleared the forest and he cast his eyes upon it in the same year on the eleventh of April, and in a propetious time gave it to Thomas for a heritage in the name of the king, who laid the first stone of the church and the house of Thomas Cana, and he built there a town for all, and entered the church and prayed there on the same day. E immediatamente un altro giorno si schiarì la foresta e ha gettato gli occhi su di esso nello stesso anno l'undici di aprile, e in un tempo propetious dato a Thomas per un patrimonio in nome del re, che ha posto la prima pietra di la chiesa e la casa di Thomas Cana, ed egli vi costruì una città per tutti, ed entrò in chiesa e là pregava lo stesso giorno. After these things Thomas himself went to the feet of the king and offered his gifts, and this he asked the king to give that land to him and his descendants; Dopo queste cose, Thomas stesso si recò ai piedi del re e ha offerto i suoi doni, e questo ha chiesto al re di dare quella terra a lui e alla sua discendenza;

and he measured out two hundred and sixty-four elephant cubits and gave them to Thomas and his descendants for ever, and jointly sixty-two houses which immediately erected there, and gardens with their enclosures and paths and boundaries and inner yards. e ha misurato 264 cubiti elefanti e li diede a Thomas e alla sua discendenza per sempre, e congiuntamente 62 case che ha immediatamente eretto là, e giardini con i loro recinti e percorsi e confini e cortili interni. And he granted seven kinds of musical instruments and all honours and the right of travelling in a palanquin, and he conferred on him dignity and the privilege of spreading carpets on the ground and the use of sandals, and to erect a pavilion at his gate and ride on elephants, and also granted five taxes to Thomas and his companions, both men and women, for all his relations and to the followers of his law for ever. E ha concesso sette tipi di strumenti musicali e tutti gli onori e il diritto di viaggiare in un palanchino, e gli conferì la dignità e il privilegio di tappeti diffusione sul terreno e l'uso di sandali, e di erigere un padiglione alla sua porta e cavalcare elefanti, e anche ottenuto cinque imposte a Thomas e dei suoi compagni, uomini e donne, per tutte le sue relazioni e ai seguaci della sua legge per sempre. The said king gave his name and these princes witnessed it... Il suddetto re diede il suo nome e questi principi è assistito ...

Then follow the names of eight witnesses, and a note is added by the Portuguese translator that this is the document by which the Emperor of all Malabar gave the land of Cranganore to Thomas Cana and also to Christians of St. Thomas. Poi seguire i nomi di otto testimoni, e una nota è aggiunta dal traduttore portoghese che questo è il documento con cui l'imperatore di tutti Malabar ha dato la terra di Cranganore a Thomas Cana e anche ai cristiani di San Tommaso. This document, transcribed from the manuscript "Report", has been carefully translated into English, as it forms the "Great Charter" of the St. Thomas Christians. Questo documento, trascritto dal "Report" manoscritto, è stato accuratamente tradotto in inglese, in quanto costituiscono la "Grande Carta" dei cristiani di San Tommaso. The "Report" adds: "and because at that time they reckoned the era in cycles of twelve years according to the course, therefore they say in the Olla [Malayalam term for a document written on palm leaf] that the said settlement was founded in the year of the mercury... that mode of reckoning is totally forgotten, for the last seven hundred and seventy-nine years in all this Malabar time has been reckoned by the Quilon era. However, since the said Perumal, as we have said above, died more than a thousand and two hundred years, it follows: that same number of years have elapsed since the Church and Christians were established at Cranganore." Il "Rapporto", aggiunge: "e perché in quel momento si calcola l'epoca in cicli di dodici anni a seconda del corso, quindi, si dice nel [termine malayalam per un documento scritto su foglia di palma] Olla che l'accordo ha detto è stata fondata nel l'anno del mercurio ... che la modalità della resa dei conti è totalmente dimenticato, per gli ultimi 779 anni in tutto questo tempo Malabar è stato calcolato il periodo Quilon. Tuttavia, poiché il detto Perumal, come abbiamo detto sopra, è morto da più di mille e duecento anni, ne consegue: lo stesso numero di anni sono trascorsi da quando la Chiesa ei cristiani sono stati fissati a Cranganore ". The writer of the "Report" had previously stated "it is one thousand and two hundred and fifty and eight years since Perumal, as we have said above, died on the first of March". Lo scrittore di "Report" aveva precedentemente affermato che "non è di mille e duecento and cinquantina e otto anni da quando Perumal, come abbiamo detto in precedenza, è morto il primo di marzo". Deducing the date of the "Report" this would give AD 346 for his death. Dedurre la data del "Rapporto" questo darebbe AD 346 per la sua morte. Diego de Couto (Decada XII), quoting the above grant in full, says that the Syrian Christians fix AD 811 as corresponding to the date borne on the grant; the first is far too early, and the second is an approximately probable date. Diego de Couto (Decada XII), citando la concessione sopra in pieno, dice che il siriano correzione cristiani 811 dC come corrispondente alla data di carico relativo alla concessione, il primo è troppo presto, e la seconda è una data di circa probabile. The "Report" informs us that the copper plates on which this deed or grant was inscribed were taken away to Portugal by Franciscan Fathers, who left behind a translation of the same. Il "Report" ci informa che le lastre di rame su cui è stato iscritto l'atto o la concessione sono stati portati via in Portogallo dei Padri Francescani, che hanno lasciato dietro una traduzione della stessa. It is known that the Syrian Bishop of Malabar, Mar Jacob, had deposited with the Factor of Cochin all the Syrian copper grants for safe custody; providing however that when necessary access could be had to the same. E 'noto che il vescovo siriano di Malabar, Mar Jacob, aveva depositato presso il Fattore di Cochin Tutte le sovvenzioni in rame siriani per custodia, fornendo tuttavia che, quando necessario, l'accesso potrebbe essere dovuto alla stessa. Gouvea at p. Gouvea a p. 4 of his "Jornada" says that after having remained there for some long time they could not be found and were lost through some carelessness; de Couto asserts the same in the passage quoted above and also elsewhere. 4 delle sue "Jornada" dice che dopo essere rimasto lì per un po 'di tempo che non è stato trovato e si persero per qualche disattenzione; de ​​Couto afferma lo stesso nel passo citato sopra e anche altrove. In 1806 at the suggestion of Rev. Claude Buchanan, Colonel Macauly, the British resident, ordered a careful search for them and they turned up in the record room of Cochin town. Nel 1806 su suggerimento di don Claude Buchanan, il colonnello Macauly, il residente britannico, ordinato una attenta ricerca per loro e hanno alzato nella sala di registrazione della città Cochin. The tables then contained (1) the grant to Irani Cortton of Cranganore, and (2) the set of plates of the grant to Maruvan Sopi Iso of Quilon, but those of the grant to Thomas Cana were not among them; had they not been removed they would have been found with other plates; this confirms the statement of the writer of the "Report" that they had been taken to Portugal. Le tabelle contenute poi (1) la concessione alla Irani Cortton di Cranganore, e (2) il pacco dei dischi della concessione per maruvan Sopi Iso di Quilon, ma quelli della sovvenzione a Thomas Cana non erano tra loro, se non fossero stati rimosso sarebbero stati trovati con altri piatti, il che conferma la dichiarazione dello scrittore del "Rapporto" che era stato portato in Portogallo. From what is stated in the royal deed to Thomas Cana it may be taken for granted that the latter brought with him a small colony of Syrians from Mesopotamia, for the privileges conceded include his companions, both men and women, and all his relations. Da quanto è stato dichiarato nel rogito reale per Thomas Cana può essere dato per scontato che quest'ultimo ha portato con sé una piccola colonia di Siri dalla Mesopotamia, per i privilegi concessi includono i suoi compagni, uomini e donne, e tutte le sue relazioni.

VII. VII. The arrival also of two pious brothers, church-builders L'arrivo anche di due fratelli pii, la chiesa-costruttori

Besides the arrival of Thomas Cana and his colony, by which the early Christians benefited considerably, the "Report" also records the arrival on this coast of two individuals named Soper Iso and Prodho; they are said to have been brothers and are supposed to have been Syrians. Inoltre l'arrivo di Thomas Cana e la sua colonia, con il quale i primi cristiani hanno beneficiato notevolmente, il "Rapporto" registra anche l'arrivo su questa costa di due individui di nome Iso Soper e Prodho, ma si dice che sono stati fratelli e si suppone di avere stato siriani. The "Report" gives the following details; they came to possess a promonotory opposite Paliport on the north side, which is called Maliankara, and they entered the port with a large load of timber to build a church; and in the Chaldean books of this Serra there is no mention of them, except that they were brothers, came to Quilon, built a church there, and worked some miracles. La "Relazione" dà i seguenti dati, ma venne in possesso di un Paliport promonotory di fronte, sul lato nord, che si chiama Maliankara, e entrarono nel porto con un grande carico di legname per costruire una chiesa e nei libri caldee di questo Serra non si fa menzione di loro, tranne che erano fratelli, è venuto a Quilon, costruita una chiesa, e ha lavorato un po 'di miracoli. After death they were buried in the church they had erected; it is said that they had built other smaller churches in the country; they were regarded as pious men and were later called saints, their own church was eventually dedicated to them as well as others in the country. Dopo la morte sono stati sepolti nella chiesa avevano eretto, si dice che avevano costruito altre chiese minori del paese, erano considerati come uomini pii e si sono poi chiamati santi, la loro chiesa è stata infine dedicata a loro così come gli altri nel paese. Archbishop Alexis Menezes afterwards changed the dedication of these churches to other saints in the Roman calender. Mons. Alexis Menezes cambiato dopo la dedizione di queste chiese ad altri santi del calendario romano. There is one important item that the "Report" has preserved: "the said brothers built the church of Quilon in the hundredth year after the foundation of Quilon." Vi è un elemento importante che la "Relazione" ha conservato: ". Detto fratelli costruirono la chiesa di Quilon nel centesimo anno dopo la fondazione di Quilon" (This era commences from 25 August, AD 825, and the date will thus be AD 925). (Questo periodo ha inizio a partire dal 25 agosto, AD 825, e la data sarà quindi AD 925). The second of the aforesaid copper-plates mention Meruvan Sober Iso, one of the above brothers. Il secondo dei suddetti rame piastre di parlare Meruvan Sober Iso, uno dei fratelli di cui sopra. The "Report" also makes mention of pilgims coming from Mesopotamia to visit the shrine of the Apostle at Mylapur; some of these at times would settle there and others in Malabar. Il "Rapporto" fa anche menzione di pilgims provenienti dalla Mesopotamia a visitare il santuario della Apostolo a Mylapur, alcuni dei quali a volte si accontenterebbe lì e altri in Malabar. It may be stated here that the Syrians of Malabar are as a body natives of the land by descent, and the Syriac trait in them is that of their liturgy, which is in the Syrian language. Si può affermare qui che i siriani di Malabar sono come un corpo nativi della terra per discendenza, e il tratto siriaco in loro è quello della loro liturgia, che è in lingua siriaca. They call themselves Syrians by way of distinction from other body of Christians on the coast, who belong to the Latin Rite. Si fanno chiamare siriani a titolo di distinzione da altro organismo di cristiani, sulla costa, che appartengono al rito latino. The honorific appellation bestowed upon them by the rulers of the country is that of Mapla, which signifies great son or child, and they were commonly so called by the people; this appellation also have been given to the descendants of Arabs in the country; the St. Thomas Christians now prefer to be called Nasrani (Nazarenes), the designation given by the Mohammedans to all Christians. L'appellativo onorifico conferito loro dai dirigenti del paese è quella di Mapla, che significa grande figlio o un bambino, ed erano comunemente così chiamata dal popolo, questa denominazione è stata data anche ai discendenti di arabi nel paese, il St. Thomas cristiani ora preferiscono essere chiamati Nasrani (Nazareni), la denominazione data dai maomettani a tutti i cristiani.

VIII. VIII. Ancient stone crosses and their inscriptions Croci di pietra antica e le loro iscrizioni

There are certain stone crosses of ancient date in southern India, bearing inscriptions in Pahlavi letters. Ci sono alcune croci di pietra di antica data nel sud dell'India, con iscrizioni in lettere Pahlavi. Extraordinary legends have been spread about them in some parts of Europe; the present writer was shown an engraving purporting to reproduce one of them, with a legend of the Apostolate and martyrdom of St. Thomas, a reproduction of the inscription on his crosses. Leggende straordinarie sono state diffuse su di loro in alcune parti d'Europa, chi scrive è stato mostrato un incisione che pretende di riprodurre uno di loro, con una leggenda dell'Apostolato e del martirio di San Tommaso, una riproduzione della scritta sulle sue croci. This was attached to the calender of one of the dioceses of France, and this writer was asked if it were authentic. Questo è stato attaccato al calendario di una delle diocesi di Francia, e questo scrittore è stato chiesto se fosse autentico.

To prevent the spreading of such reports it may be useful to state here of these crosses one is in the Church of Mount St. Thomas, Mylapur, discovered in 1547 after the arrival of the Portuguese in India; other is in the church of Kottayam, Malabar. Per evitare la diffusione di queste relazioni può essere utile affermare qui di queste croci si è nella Chiesa di Monte San Tommaso, Mylapur, scoperto nel 1547 dopo l'arrivo dei portoghesi in India, è altro nella chiesa di Kottayam, Malabar. Both are of Nestorian origin, are engraved as a bas-relief on the flat stone with ornamental decorations around the cross, and bear an inscription. Entrambi sono di origine nestoriana, sono incisi come un bassorilievo in pietra piatta con decorazioni ornamentali intorno alla croce, ed è incisa una scritta. The inscription has been variously read. L'iscrizione è stata variamente letto. Dr. Burnell, an Indian antiquary, says that both crosses bear the same inscription, and offer the following reading: "In punishment by the cross was the suffering of this one, Who is the true Christ, God above and Guide ever pure." Dr. Burnell, un antiquario indiano, dice che entrambe le croci recare la stessa dicitura, e di offrire il seguente lettura: ". Nel punizione dalla croce è stata la sofferenza di questo, che è il vero Cristo, Dio al di sopra e Guida mai puro" These crosses bear some resemblance to the Syro-Chinese Nestorian monument discovered in 1625 at Singan-fu, an ancient capital of China but erected in 781 and commemorating the arrival in China of Chaldean Nestorian missionaries in 636. Queste croci portano qualche somiglianza con la Chiesa siro-nestoriano cinese monumento scoperto nel 1625 a Singan-fu, l'antica capitale della Cina, ma eretta nel 781 e commemorare l'arrivo in Cina di caldee missionari nestoriani nel 636.

IX. IX. Their early prelates I loro primi prelati

Of the prelates who governed the Church in India after the Apostle's death very little is known; that little is collected and reproduced here. Dei prelati che governò la Chiesa in India dopo la morte dell'Apostolo si sa molto poco, quel poco è raccolto e riprodotto qui. John the Persian, who was present at the Council of Nice (325), is the first known to history claiming the title. Giovanni Persico, che era presente in occasione del Consiglio di Nizza (325), è il primo passato alla storia rivendicando il titolo. In his signature to the degrees of the Council he styles himself; John the Persian [presiding] over the churches in all Persia and Great India. Nella sua firma per i gradi del Consiglio egli stesso stili; Giovanni Persico [presidente] sulle chiese in tutta la Persia e Great India. The designation implies that he was the [primate] Metropolitan of Persia and also the Bishop of Great India. La designazione implica che egli era il [primate] Metropolita di Persia e anche il Vescovo di Great India. As metropolitan and the chief bishop of the East he may have represented at the council the catholics of Seleucia. Come metropolita e il vescovo capo d'Oriente egli può aver rappresentato al concilio i cattolici di Seleucia. His control of the Church in India could only have been exercised by his sending priests under his juridiction to minister to those Christians. Il suo controllo della Chiesa in India, non poteva che sono stati esercitati dai suoi sacerdoti invio sotto la sua giurisdizione al ministero verso quei cristiani. It is not known at what date India first commenced to have resident bishops; but between the years 530-35 Cosmas Indicopleustes in his "topographia" informs us of the presence of a bishop residing in Caliana, the modern Kalyan at a short distance from Bombay. Non si sa in quale data India prima iniziato ad avere vescovi residenti, ma tra gli anni 530-35 Indicopleuste Cosma nel suo "Topographia" ci informa della presenza di un vescovo residente in Caliana, il Kalyan moderno a breve distanza da Bombay . That residence was, in all probability, chosen because it was then the chief port of commerce on the west coast of India, and had easy access and communication with Persia. Che la residenza era, con ogni probabilità, scelto perché era allora il porto principale del commercio sulla costa occidentale dell'India, e aveva un facile accesso e la comunicazione con la Persia. We know later of a contention which took place between Jesuab of Adiabene the Nestorian Patriarch and Simeon of Ravardshir, the Metropolitan of Persia, who had left India unprovided with bishops for a long period. Sappiamo che in seguito di un conflitto che ha avuto luogo tra Jesuab di Adiabene del Nestorian Patriarca e Simeone di Ravardshir, il Metropolitan di Persia, che aveva lasciato l'India sprovvisto con i vescovi per un lungo periodo. The Patriarch reproached him severely for this gross neglect. Il Patriarca lo rimproverò severamente per questa negligenza grave. We may take it that up to the period 650-60 the bishops sent to India, as Cosmas has said, were consecrated in Persia, but after this gross neglect the patriarch reserved to himself the choice and consecration of the prelates he sent out to India, and this practice was continued till the arrival of the Portuguese on the coast in 1504. Si può prendere che fino al periodo 650-60 i vescovi inviati in India, come Cosma ha detto, sono stati consacrati in Persia, ma dopo questa negligenza grave il patriarca riservato a se stesso la scelta e la consacrazione dei prelati che inviati in India , e questa pratica è stata continuata fino all'arrivo dei portoghesi sulla costa nel 1504.

Le Quien places the two brothers Soper Iso and Prodho on the list of bishops of India, but Indian tradition gives it no support, and in this the British Museum Manuscript Report and Gouvea (Jornada, p. 5) concur. Le Quien pone i due fratelli Soper Iso e Prodho nella lista dei vescovi dell'India, ma la tradizione indiana dà alcun sostegno, e in questo il British Museum Manoscritto Relazione e Gouvea (Jornada, p. 5) d'accordo. The brothers were known as church-builders, and were reputed to be holy men. I fratelli erano conosciuti come chiesa-costruttori, e sono stati fama di essere santi. Moreover, to include Thomas Cana in the lists of bishops is preposterous on the face of the evidence of the copper-plate grant. Inoltre, per includere Thomas Cana nelle liste dei vescovi è assurda sulla faccia delle prove del rame-piastra di sovvenzione. The "Report" mentions a long period when there was neither bishop nor priest surviving in the land, for they had all died out; the only clerical survival was a deacon far advanced in age. La "Relazione" parla di un lungo periodo in cui non vi era né vescovo né sacerdote sopravvivere nella terra, perché erano morti tutti fuori, l'unica sopravvivenza clericale era un diacono molto avanzata in età. The ignorant Christians, finding themselves without prelates, made him say Mass and even ordain others, but as soon as prelates came from Babylon they put a stop to this disorder. I cristiani ignoranti, che si trovano senza prelati, fece dire la messa e anche ordinare gli altri, ma non appena prelati venuti da Babilonia hanno messo fine a questo disturbo. The next authentic information we have on this head comes from the Vatican Library and has been published by Assemani (Bibli. Or., III, 589). L'informazione successiva autentica che abbiamo su questo punto viene dalla Biblioteca Vaticana ed è stato pubblicato da Assemani (Bibli. Or., III, 589). It consists of a statement concerning two Nestorian bishops and their companions and a letter the former written in Syriac to the Patriarch annoncing their arrival, dated 1504; there is a translation in Latin added to the documents. Si tratta di una dichiarazione di due vescovi nestoriani e dei loro compagni e una lettera il primo scritto in siriaco al Patriarca annuncerà il loro arrivo, datato 1504, vi è una traduzione in latino aggiunto ai documenti. In 1490 the Christians of Malabar dispatched three messengers to ask the Nestorian Patriarch to send out bishops; one died on the journey, the other two presented themselves before the Patriarch and delivered their message; two monks were selected and the Patriach consecrated them bishops, assigning to one the name of Thomas and to the other that of John. Nel 1490 i cristiani del Malabar inviato tre messaggeri per chiedere al patriarca nestoriano di inviare vescovi, uno è morto durante il viaggio, gli altri due si sono presentati davanti al Patriarca e hanno reso il loro messaggio, due monaci sono stati selezionati e il Patriarca li consacrati vescovi, assegnando ad uno il nome di Thomas e l'altro che di John. The two bishops started on their journey to India accompanied by the two messengers. I due vescovi iniziato il loro viaggio in India accompagnato dai due messaggeri. On their arrival they were received with great joy by the people, and the bishops commenced consecrating altars and ordaining a large number of priests "as they had been for a long time deprived of bishops". Al loro arrivo sono stati accolti con grande gioia dal popolo, ei vescovi iniziato consacrare altari e ordinare un gran numero di sacerdoti ", come lo erano stati per lungo tempo privo di vescovi". One of them, John, remained in India, while the other Thomas, accompanied by Joseph, one of the messengers, returned to Mesopotamia, taking with them the offerings collected for the patriarch. Uno di loro, Giovanni, è rimasto in India, mentre l'altro Thomas, accompagnato da Giuseppe, uno dei messaggeri, ritornò in Mesopotamia, portando con loro le offerte raccolte per il patriarca. Joseph returned to India in 1493, but Thomas remained in Mesopotamia. Giuseppe tornò in India nel 1493, ma Thomas è rimasto in Mesopotamia.

After about ten years, when the next patriarch ordained three other bishops for India, Thomas went back with them. Dopo circa dieci anni, quando il patriarca successivo ordinato altri tre vescovi per l'India, Thomas tornò con loro. These new bishops were also chosen from the monks, one was named Jaballa (he was the metropolitan), the second was named Denha, and the third jacob. Questi nuovi vescovi sono stati scelti tra i monaci, uno è stato nominato Jaballa (era la metropolitana), il secondo è stato nominato Denha, e il terzo jacob. These four bishops took ship from Ormus and landed at Kananur; they found there some twenty Portuguese who had recently arrived and presented themselves to them, said they were Christians, explained their condition and rank, and were kindly treated. Questi quattro vescovi si imbarcò da Ormus ed è atterrato a Kananur, che vi trovarono una ventina portoghese, che era arrivato da poco e si presentarono a loro, hanno dichiarato di essere cristiani, ha spiegato la loro condizione e rango, e sono stati trattati gentilmente. Of this large number of bishops, only one remained to work, and this was Mar Jacob; the other three, including the metropolitan, after a short time returned to their country. Di questo gran numero di vescovi, unico rimasto al lavoro, e questo è stato Mar Jacob, gli altri tre, tra cui la metropolitana, dopo un breve periodo di tempo ritorno al loro paese. Gouvea adds that they were either dissatisfied with their charge or did not like the country. Gouvea aggiunge che essi erano o insoddisfatti con la loro carica o non piace la campagna. The Portuguese writers mention only two bishops as residents, John who had come before their arrival in India and Mar Jacob. Gli scrittori portoghesi citare solo due vescovi come residenti, John che era venuto prima del loro arrivo in India e Mar Jacob. Nothing further is known of John but Jacob lived in the country till his death. Nulla di più si sa di Giovanni, ma Giacobbe visse nel paese fino alla sua morte. St. Francis Xavier makes a very pretty elogium of him in a letter written to King John III of Portugal on 26 January, 1549. San Francesco Saverio fa un elogium molto carina di lui in una lettera scritta al re Giovanni III di Portogallo il 26 gennaio, 1549. "Mar Jacob [or Jacome Abuna, as St. Francis styles him] for forty-five years has served God and your Highness in these parts, a very old, a virtuous, and a holy man, and at the same time unnoticed by your Highness and by almost all in India. God rewards him . . . He is noticed only by the Fathers of St. Francis, and they take so good care of him that nothing more is wanted . . . He has laboured much among the Christians of St. Thomas, and now in his old age he is very obedient to the customs of the Holy Mother Church of Rome." "Mar Jacob [o Jacome Abuna, come gli stili di San Francesco di lui] per 45 anni ha servito Dio e la vostra altezza da queste parti, un vecchio, un virtuoso, e un uomo santo, e al tempo stesso inosservato dal Altezza e da quasi tutti in India. Dio lo premia ... Egli è notato solo dai Padri di San Francesco, e si prendono cura di lui in modo che nulla più si vuole ... Ha lavorato molto tra i cristiani di San Tommaso, e ora nella sua vecchiaia è molto obbediente ai costumi della Santa Madre Chiesa di Roma. " This elogium of St. Francis sums up his career for the forty-five years he worked in Malabar (1504-49). Questo elogium di San Francesco riassume la sua carriera per i quarantacinque anni ha lavorato nel Malabar (1504-1549). He came out as a Nestorian, remained such during his early years, but gradually as he came in touch with the Catholic missionaries he allowed them to preach in his churches and to instruct his people; in his old age he left Cranganore and went to live in the Franciscan convent at Cochin and there he died in 1549. Egli venne come un nestoriano, rimasto tale durante i suoi primi anni, ma a poco a poco come è venuto in contatto con i missionari cattolici che hanno permesso loro di predicare nelle sue chiese e per istruire il suo popolo, nella sua vecchiaia ha lasciato Cranganore e andò a vivere nel convento francescano a Cochin e vi morì nel 1549. There remain two others -- the last of the Mesopotamian prelates who presided over these Christians -- Mar Joseph and Mar Abraham; their career will be detailed further on. Restano altri due - l'ultimo dei prelati della Mesopotamia che ha presieduto questi cristiani - Mar Joseph e Mar Abramo, la loro carriera sarà dettagliato più avanti.

X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599? X. Erano questi cristiani infettati con Nestorianism prima del 1599?

When Cosmas gave us the information of the existence of a Christian community in "Male (Malabar) where the pepper is grown" he also supplied us with additional details: that they have a bishop residing at Kalyan; that in Taprobano [ Ceylon] "an island of interior India where the Indian Ocean is situated" there is a "Christian Church with clergy and the faithful; similarly in the island of Dioscordis [Socotra] in the same Indian Ocean." Quando Cosma ci ha dato l'informazione dell'esistenza di una comunità cristiana in "Male (Malabar), dove il pepe è cresciuto", ha anche fornito ulteriori dettagli: di avere un vescovo residente a Kalyan, che in Taprobano [Ceylon] "un isola di interni in India, dove si trova l'Oceano Indiano "vi è una" Chiesa cristiana con il clero ei fedeli, analogamente nell'isola di Dioscordis [Socotra] nell'Oceano Indiano stesso ". Then he enumerates the churches in Arabia Felix, Bactria, and among the Huns; and all these churches are by him represented to be controlled by the Metropolitan of Persia. Poi enumera le chiese in Arabia Felix, Battriana, e tra gli Unni, e tutte queste chiese sono da lui rappresentato di essere controllato dal metropolita di Persia. Now at that time the holder of this dignity was Patrick, the tutor, as Assemani designates him, of Thomas of Edessa, a prominent Nestorian to which sect Cosmas also belonged; hence his interest in supplying all these details. In quel tempo il titolare di questa dignità è Patrick, il tutor, come Assemani lo designa, di Tommaso di Edessa, un Nestorian importante a cui Cosma setta appartenevano anche, di conseguenza il suo interesse nella fornitura di tutti questi dettagli. The bishop and clergy whom the Metropolitan, Patrick, would send out to all the above-mentioned places and churches would and must have been undoubtedly infected with one and the same heresy. Il vescovo e il clero che il Metropolitan, Patrick, avrebbe inviato a tutti i suddetti luoghi e chiese avrebbe e deve essere stato sicuramente infettato con la stessa eresia. Hence it is quite safe to conclude that at the time of the visit of Cosmas to India (AD 530-35) all these churches, as also the Church in India, were holding the Nestorian doctrine of their bishops and priests. Quindi è abbastanza sicuro di concludere che, al momento della visita di Cosma in India (AD 530-35), tutte queste chiese, come anche la Chiesa in India, tenevano la dottrina nestoriana dei loro vescovi e sacerdoti. Nor should this historical fact cause surprise when we take into consideration the opportunities, the bold attitude and violent measures adopted by the promoters of this heresy after expulsion from the Roman Empire. Né questo storico sorpresa causa infatti quando prendiamo in considerazione le opportunità, l'atteggiamento audace e le misure violente adottate dai promotori di questa eresia, dopo l'espulsione dal Romano. When the Emperor Zeno ordered Cyrus, Bishop of Edessa, to purge his diocese of that heresy (AD 489), the Nestorians were forced to seek refuge across the Roman boundary into Persia. Quando l'imperatore Zenone ordinò Ciro, vescovo di Edessa, di eliminare la sua diocesi di tale eresia (AD 489), i nestoriani furono costretti a cercare rifugio oltre il confine romano in Persia. Among them were the banished professors and students of the Persian School of Edessa, the centre of the Nestorian error, and they found refuge and protection with Barsumas, Metropolitan of Nisibis, himself a fanatical adherent of Nestorius. Tra di loro c'erano i professori esiliati e gli studenti della Scuola persiano di Edessa, il centro dell'errore nestoriana, e hanno trovato rifugio e protezione con Barsumas, metropolita di Nisibi, egli stesso un seguace fanatico di Nestorio. Barsumas at this time also held from the Persian king the office of governor of the frontier. Barsumas in questo momento anche tenuto dal re persiano la carica di governatore della frontiera.

With the influence Barsumas possessed at court it was an easy thing for him to make the king, already so disposed, believe that the actual bishops holding sees in his territory were friendly to his enemies, the Romans, and that it would be better to replace them by men he knew who would owe allegiance only to the Persian monarch. Con i Barsumas influenza possedeva a corte è stata una cosa facile per lui fare il re, già disposti in modo, credo che i vescovi di tenuta reale vede nel suo territorio cordiale ai suoi nemici, i Romani, e che sarebbe meglio sostituire loro da uomini sapeva chi avrebbe devono fedeltà solo al monarca persiano. This stratagem rapidly succeeded in capturing most of those sees; and the movement became so strong that, although Barsumas predeceased Acka (Acacius), the occupant of the chief see of Seleucia, a Catholic, yet a Nestorian was selected to succeed the latter (AD 496). Questo stratagemma rapidamente riuscito a catturare la maggior parte di quelli che vede, e il movimento è diventato così forte che, anche se Barsumas premorti Acka (Acacio), l'occupante del capo sede di Seleucia, un cattolico, ma un nestoriana è stato selezionato per avere successo la seconda (AD 496). Thus within the short space of seven years the banished heresy sat mistress on the throne of Seleucia, in a position to force every existing see eastward of the Roman Empire to embrace the heresy and to secure its permanence. Così nel breve spazio di sette anni, il bandito eresia sab padrona sul trono di Seleucia, in grado di forzare ogni esistente vedere est dell'impero romano ad abbracciare l'eresia e per garantire la sua permanenza. Thus the Indian Church suffered the same fate which befell the Churches of Persia, and by 530-35 we find that she has a Nestorian prelate consecrated in Persia and presiding at Kalyan over her future destiny. Così la Chiesa indiana ha subito la stessa sorte che toccò le Chiese di Persia, e dalla 530-35 troviamo che ha un prelato Nestorian consacrata in Persia e presiedere Kalyan sul suo destino futuro. If further proof is wanted to uphold the above finding, we offer the following historical facts of the control exercised by the Nestorian Patriarch. Se la prova ulteriore si vuole sostenere la constatazione di cui sopra, vi offriamo i seguenti fatti storici del controllo esercitato dal Patriarca nestoriano. In 650-60, as above stated, Jesuab of Adiabene claimed authority over India and reproached Simeon of Revardshir, the Metropolitan of Persia, for not having sent bishops to India and so deprived that Church of the succession of her ministry. Nel 650-60, come sopra detto, Jesuab di Adiabene rivendicato autorità su India e rimproverato Simeone di Revardshir, il Metropolitan di Persia, per non aver inviato i vescovi in ​​India e in modo privato che la Chiesa della successione del suo ministero. In 714-28 Saliba Zacha, another Nestorian Patriarch, raised the see of India to metropolitan rank. Nel 714-28 Saliba Zacha, un altro Patriarca nestoriano, ha sollevato la sede di India a rango metropolitano. Again in 857 Theodosius, another Nestorian Patriarch, included the See of India among the exempted which, owing to distance from the patriarchal see, should in future send letters of communion but once in six years. Sempre nel 857 Teodosio, un altro patriarca nestoriano, inclusa la Sede di India tra il che esentava, a causa della distanza dalla sede patriarcale, in futuro inviare lettere di comunione, ma una volta in sei anni. This ruling was subsequently incorporated in a synodal canon. Questa sentenza è stata successivamente incorporata in un canone sinodale.

If we look to the general tradition of the St. Thomas Christians it will be found that all their prelates came from Babylon, the ancient residence as they say, of the Patriarch or Catholicos of the East. Se guardiamo alla tradizione generale dei cristiani St. Thomas si scoprirà che tutti i loro prelati venuti da Babilonia, l'antica residenza come si dice, del Patriarca e Catholicos d'Oriente. It is further known and acknowledged by them that whenever they remained deprived of a bishop for a long time, they used to send messengers to that Patriarchate asking that bishops be sent out to them. È inoltre noto e riconosciuto da loro che ogni volta che sono rimasti privi di un vescovo per lungo tempo, hanno usato per inviare messaggeri a quel Patriarcato chiedendo che i vescovi per mandarli a loro. Sufficient proof of this practice has been given above when discussing the arrival of four bishops in 1504. Prova sufficiente di questa pratica è stato riportato sopra al momento di discutere l'arrivo di quattro vescovi nel 1504. The Holy See was fully aware that the Malabar Christians were under the control of the Nestorian Patriarch. La Santa Sede era pienamente consapevole del fatto che i cristiani Malabar erano sotto il controllo del Patriarca nestoriano. When Julius III gave Sulaka his Bull of nomination as the Catholic Chaldean patriarch, he distinctly laid down the same extent of jurisdiction which had been claimed and controlled by his late Nestorian predecessor; hence in the last clause it is distinctly laid down: "In Sin Massin et Calicuth et tota India." Quando Giulio III diede Sulaka sua Bolla di nomina a patriarca cattolico caldeo, ha chiaramente stabilito nella stessa misura di competenza che era stato richiesto e controllato dal suo predecessore fine nestoriano, da cui negli ultimi clausola è chiaramente stabilito: "In Sin Massin et Calicuth et tota India ". It becomes necessary to fix this historical truth clearly, because some in Malabar deny this historical fact. Si rende necessario per risolvere questo problema in modo chiaro la verità storica, perché alcuni in Malabar negare questo fatto storico. They would wish people to believe that all the Portuguese missionaries, bishops, priests, and writers were completely mistaken when they styled them Nestorians in belief, and because of this false report all subsequent writers continued to call them Nestorians. Si vorrebbe far credere che tutti i missionari portoghesi, vescovi, sacerdoti e scrittori sono stati completamente sbagliato quando hanno stile li nestoriani in fede, e per questo falso rapporto di tutti gli scrittori successivi ha continuato a chiamarli nestoriani. The reader who has gone through the statement of facts above related must be conscious that such an attempt at distorting or boldly denying public facts is utterly hopeless. Il lettore che è passato attraverso l'esposizione dei fatti di cui sopra relativi deve essere consapevole che un simile tentativo di fatti pubblici che distorcono o negare audacemente è del tutto senza speranza. They maintain, in support of their false view, that there always had been a small body among the Chaldeans in Mesopotamia who remained attached to the true Faith, and from them they received their bishops. Essi sostengono, a sostegno della loro falsa visione, che era sempre stato un piccolo corpo tra i Caldei in Mesopotamia che è rimasto attaccato alla vera Fede, e da loro hanno ricevuto i loro vescovi. This plea is historically false, for the bishops they received all came to them from the Nestorians, and as to the hypothesis of the existence during all these centuries back of a Catholic party among the Nestorian Chaldeans, it is too absurd to be discussed. Tale motivo è storicamente falso, per i vescovi che hanno ricevuto tutti è venuto a loro dai nestoriani, e per l'ipotesi dell'esistenza durante tutti questi secoli posteriore di un partito cattolico tra i Caldei nestoriana, è troppo assurdo per essere discusso. It was only after the conversion of Sulaka in 1552 that the Chaldeans in part returned to the unity of faith. Fu solo dopo la conversione di Sulaka nel 1552 che i Caldei in parte restituito l'unità della fede. The truth is that the Malabar Church remained from AD 496 up till then in heresy. La verità è che la Chiesa malabarese è rimasta da AD 496 fino ad allora in eresia.

XI. XI. Medieval travellers on the Thomas Christians I viaggiatori medievali sulla cristiani Thomas

During the centuries that these Christians were isolated from the rest of Christendom, their sole intercourse was limited to Mesopotamia, whence the Nestorian Patriarch would from time to time supply them with prelates. Nel corso dei secoli che questi cristiani sono stati isolati dal resto della cristianità, il loro rapporto è stato limitato solo alla Mesopotamia, da cui il Patriarca nestoriano sarebbe di volta in volta di fornitura con prelati. But from the close of the thirteenth century Western travellers, chiefly missionaries sent out by the popes, sent to the West occasional news of their existence. Ma dalla fine del XIII secolo i viaggiatori occidentali, principalmente missionari inviati dai papi, ha inviato alla notizia Occidente occasionale della loro esistenza. Some of these it will be useful to reproduce here. Alcuni di questi sarà utile riprodurre qui. The first who informed the world of the existence of these St. Thomas Christians was Friar John of Monte Corvino. Il primo che ha informato il mondo dell'esistenza di questi cristiani St. Thomas era frate Giovanni da Monte Corvino. After he had spent several years as a missionary in Persia and adjoining countries, he proceeded to China, passing through the Indian ports between the years 1292 and 1294. Dopo aver trascorso diversi anni come missionario in Persia e paesi limitrofi, ha proceduto alla Cina, passando per i porti indiani tra gli anni 1292 e 1294. He tells us in a letter written from Cambales (Peking) in 1305 that he had remained thirteen months in that part of India where the Church of St. Thomas the Apostle stood (Mylapore); he also baptized in different places about one hundred persons. Egli ci dice in una lettera scritta da Cambales (Pechino) nel 1305, che era rimasto tredici mesi in quella parte dell'India, dove la Chiesa di San Tommaso Apostolo Stood (Mylapore), ma ha anche battezzato in diversi luoghi circa un centinaio di persone. In the same letter he says that there were in Malabar a few Jews and Christians, but they were of little worth; he also says that "the inhabitants persecute much the Christians." Nella stessa lettera dice che ci sono stati nel Malabar pochi ebrei e cristiani, ma erano di scarso valore, dice anche che "la perseguitare abitanti molto i cristiani." (Yule, "Cathay and the Way Thither," I) (Yule, "Cathay e il modo thither," I)

The next visitor is Marco Polo, who on his return from China (c. 1293) touched the India of St. Thomas. Il visitatore successivo è Marco Polo, che al suo ritorno dalla Cina (c. 1293) toccato l'India di San Tommaso. Of his tomb he tells us: "The body Of Messer Saint Thomas the Apostle lies in the province of Malabar, at a certain little town having no great population; 'tis a place where few traders go . . . Both Christians and Saracens however greatly frequent it in pilgrimage, for the Saracens also hold the Saint in great reverence....The Christians who go in pilgrimage take some of the earth from the place where the Saint was killed and give a portion thereof to any who is sick, and by the power of God and of St. Thomas the sick man is incontinently cured. . . . The Christians," he resumes later, "who have charge of the church have a great number of Indian nut trees [coconuts], and thereby get their living" (Marco Polo, Yule's, 2nd edit., II, 338). Della sua tomba egli ci dice: "Il corpo di Messer San Tommaso Apostolo si trova in provincia di Malabar, in una certa città piccola che non hanno grande popolazione, 'tis un luogo dove i commercianti pochi andare ... Cristiani e Saraceni tuttavia notevolmente frequentare in pellegrinaggio, per i Saraceni anche tenere il Santo in grande reverenza .... I cristiani che si recano in pellegrinaggio prendere un po 'della terra dal luogo in cui è stato ucciso il Santo e dare una parte di esso a tutti coloro che è malato, e per la potenza di Dio e di San Tommaso il malato è guarito incontinente .... I cristiani ", ha riprende più tardi," che sono incaricati della chiesa sono un gran numero di alberi di noce indiani [noci di cocco], e quindi ottenere da vivere "(Marco Polo, Yule, modifica 2., II, 338). Friar Jordan, a Dominican, came to India as a missionary in 1321; he then had as companions four Franciscan friars, but on approaching India he had parted from them to make diversion; in the meanwhile the vessel conveying the others was by stress of weather compelled to enter Tana, a port on the west coast, where the Khasi of the place put them to death as they would not embrace Islam; the feast of Blessed Thomas of Tolentino and his companions is fixed on 6 April in the "Martyrologium Romanum". Frate Giordano, un domenicano, è venuto in India come missionario nel 1321, ha poi avuto come compagni di quattro frati francescani, ma di avvicinare l'India si era separato da loro per fare diversione, nel frattempo la nave di trasporto gli altri è stato da stress del tempo costretti a entrare in Tana, un porto sulla costa occidentale, dove il Khasi del posto li faranno morire in quanto non avrebbe abbracciato l'Islam, la festa del Beato Tommaso da Tolentino e dei suoi compagni è fissato il 6 aprile nel "Martyrologium Romanum" . Later Jordanus, hearing what had happened, rescued their bodies and gave them burial. Più tardi Giordano, udito ciò che era accaduto, hanno salvato i loro corpi e diede loro sepoltura. He must then have gone back to Europe, for he is next heard of in France in 1330, when Pope John XXII consecrated him at Avignon Bishop of Quilon. Egli deve poi sono tornati in Europa, perché è prossimo sentito in Francia nel 1330, quando Papa Giovanni XXII ad Avignone lo consacrò vescovo di Quilon. He left for the East the same year with two letters from the pope, one to the chief of the Christians of Quilon and the other to the Christians at Molephatam, a town on the Gulf of Manaar. Partì per l'Oriente lo stesso anno con due lettere del papa, uno per il capo dei cristiani di Quilon e l'altro ai cristiani di Molephatam, una città sul Golfo di Manaar. In the first the pope beseeches "that divisions cease and clouds of error stain not the brightness of faith of all generated by the waters of baptism . . . and that the phantom of schism and wilful blindness of unsullied faith darken not the vision of those who believe in Christ and adore His name." Nel primo le supplica papa "che le divisioni cessano e nuvole di errore non macchia la luminosità della fede di tutti generati dalle acque del battesimo ... e che il fantasma di scisma e cecità volontaria di immacolata fede non scurire la visione di coloro che credere in Cristo e di adorare il suo nome. "

Much the same in other words is repeated in the second letter, and they are urged to unity with the Holy Catholic Roman Church. Più o meno lo stesso in altre parole, si ripete nella seconda lettera, e sono invitati a unità con la Santa Romana Chiesa Cattolica. The pope recommends the bishop to the kindness of the people, and thanks them for that shown to the friars who are working among them. Il Papa raccomanda il vescovo alla gentilezza della gente, e li ringrazia per quello indicato per i frati che lavorano in mezzo a loro. All we know is that Bishop Jordanus was sent out with these letters, but nothing further is heard of him. Tutto quello che sappiamo è che il vescovo Giordano è stato inviato con queste lettere, ma nient'altro è sentito parlare di lui. He wrote a small book named "Mirabilia", edited by Col. A. Yule for the Hakluyt Society, published in 1863 (see also "Cathay", I, 184). Ha scritto un libro piccolo di nome "Mirabilia", a cura di A. colonnello Yule per la Società Hakluyt, pubblicato nel 1863 (vedi anche "Catai", I, 184). The next visitor is Blessed Oderic of Pordenone, who about 1324-25 landed at Tana, recovered the bodies of the four friars, Thomas and his companions who had there suffered martyrdom, and conveyed them to China. Il visitatore successivo Beata Oderic di Pordenone, che ha circa 1324-1325 sbarcati a Tana, recuperati i corpi dei quattro frati, Thomas e dei suoi compagni che erano lì subito il martirio, e le ha trasferite in Cina. On his way he halted at Quilon, which he calls Palumbum; thence he took passage on a Chinese junk for a certain city called Zayton in China. Sulla sua strada si fermò a Quilon, che egli chiama Palumbum, e infine ha preso un passaggio su una giunca cinese per una città certo chiamato Zayton in Cina. He mentions the Christians at Quilon, and that at Mylapore there were fourteen houses of Nestorians ("Cathay", I, 57). Egli cita i cristiani a Quilon, e che a Mylapore c'erano quattordici case di nestoriani ("Catai", I, 57). A few years later Giovanni de Marignolli, the papal delegate to China, arrived at Quilon. Pochi anni dopo Giovanni de Marignolli, il delegato pontificio in Cina, arrivato a Quilon. He stayed there at a church dedicated to St. George, belonging to the Latin Rite, and he adorned it with fine paintings and taught there the Holy Law. Rimase lì a una chiesa dedicata a San Giorgio, appartenente al rito latino, e lui lo decorata con pregevoli dipinti e ci ha insegnato la Santa Legge. After dwelling there for upwards of a year he sailed to visit the shrine of the Apostle; he calls the town Mirapolis. Dopo dimora lì per più di un anno ha navigato a visitare il santuario dell'apostolo, che chiama il Mirapolis città. After describing the culture of pepper on the coast he adds: "the pepper does not grow in forests but in gardens prepared for the purpose; nor are the Saracens the proprietors, but the Christians of St. Thomas, and these are the masters of the public weighing-office" [customs office]. Dopo aver descritto la cultura di pepe sulla costa aggiunge: "il pepe non cresce nelle foreste, ma nei giardini preparati allo scopo, né sono i Saraceni i proprietari, ma i cristiani di San Tommaso, e questi sono i maestri del pesa pubblica-ufficio "[ufficio doganale]. Before leaving Quilon he erected a monument to commemorate his visit, and this was a marble pillar with a stone cross on it, intended to last, as he says, till the world's end. Prima di lasciare Quilon eresse un monumento per commemorare la sua visita, e questo è stato un pilastro di marmo con una croce di pietra su di esso, destinato a durare, come dice lui, fino alla fine del mondo. "It had the pope's arms" he says, "and my own engraved on it, with an inscription both in Indian and Latin characters. I consecrated and blessed it in the presence of an infinite multitude of people." "Aveva il papa armi", dice, "e il mio inciso su di esso, con una scritta sia in caratteri indiani e latino. Ho consacrato e benedetto è in presenza di una moltitudine infinita di persone." The monument stood there till late in the nineteenth century when by the gradual erosion of the coast it fell into the sea and disappeared. Il monumento rimase lì fino a tardi nel XIX secolo, quando per la graduale erosione della costa è caduto in mare e scomparve. He concludes his narrative by saying that after staying a year and four months he took leave of the brethren, ie the missionaries who were working in that field. Egli conclude il suo racconto dicendo che dopo un soggiorno di un anno e quattro mesi si congedò i fratelli, cioè i missionari che lavoravano in questo campo.

XII. XII. Their two last Syrian bishops I loro due ultimi vescovi siriani

The two last Syrian bishops were Mar Joseph Sulaka and Mar Abraham; both arrived in Malabar after the arrival of the Portuguese. I due ultimi vescovi siriani erano Mar Joseph Sulaka e Mar Abramo sia arrivato in Malabar dopo l'arrivo dei portoghesi. Their case presents two questions for discussion; were they canonically appointed, and had they completely rejected Nestorianism? Il loro caso presenta due domande per la discussione, stavano canonicamente nominati, e se fossero completamente respinto nestorianesimo? As to the first there is no doubt that his appointment was canonical, for he, the brother of the first Chaldean patriarch, was appointed by his successor Abed Jesu and sent out to Malabar, and both the above patriarchs had their jurisdiction over the Church in Malabar confirmed by the Holy See. Per quanto riguarda la prima non vi è dubbio che la sua nomina era canonico, per lui, il fratello del primo patriarca caldeo, è stato nominato dal suo successore Abed Jesu e inviato a Malabar, ed entrambi i patriarchi sopra avevano la loro giurisdizione sulla Chiesa in Malabar confermato dalla Santa Sede. Mar Joseph was sent to India with letters of introduction from the pope to the Portuguese authorities; he was besides accompanied by Bishop Ambrose, a Dominican and papal commissary to the first patriarch, by his socius Father Anthony, and by Mar Elias Hormaz, Archbishop of Diarbekir. Mar Giuseppe fu inviato in India con lettere di presentazione del papa alle autorità portoghesi, era inoltre accompagnato dal vescovo Ambrogio, un domenicano e papale commissario al primo patriarca, dal Padre Anthony socius, e di Mar Elias Hormaz, Arcivescovo di Diarbekir. They arrived at Goa about 1563, and were detained at Goa for eighteen months before being allowed to enter the diocese. Sono arrivati ​​a Goa circa 1563, e sono stati arrestati a Goa per diciotto mesi prima di essere permesso di entrare nella diocesi. Proceeding to Cochin they lost Bishop Ambrose; the others travelled through Malabar for two and a half years on foot, visiting every church and detached settlement. Procedendo a Cochin hanno perso il vescovo Ambrogio, gli altri viaggiato attraverso Malabar per due anni e mezzo a piedi, visitando tutte le chiese e di regolamento distaccato. By the time they arrived at Angamale war broke out. Per il momento sono arrivati ​​al Angamale scoppiò la guerra. Then Mar Elias, Anthony the socius of the deceased prelate, and one of the two Syrian monks who had accompanied them, left India to return; the other monk remained with Archbishop Joseph Sulaka. Poi Mar Elias, Antonio il socius del prelato defunto, e uno dei due monaci siriani che li aveva accompagnati, lasciato l'India per tornare, l'altro monaco è rimasto con l'arcivescovo Giuseppe Sulaka. For some time the new prelate got on well with the Portuguese and Jesuit missionaries, in fact, they praised him for having introduced order, decorum, and propriety in the Church services and all went harmoniously for some time. Per qualche tempo il nuovo prelato andato d'accordo con i portoghesi ei missionari gesuiti, infatti, lo hanno lodato per aver introdotto l'ordine, il decoro, e correttezza nei servizi della Chiesa e tutto è andato armoniosamente per qualche tempo. Later, friction arose because of his hindering the locally-ordained Syrians from saying mass and preaching and instructing his flock. Più tardi, l'attrito sorto a causa della sua ostacolare i siriani localmente ordinati dalla messa e predicare e istruire il suo gregge. Eventually an incident revealed that Mar Joseph had not dropped his Nestorian errors, for it was reported to the Bishop of Cochin that he had attempted to tamper with the faith of some young boys in his service belonging to the Diocese of Cochin. Alla fine, un incidente ha rivelato che Mar Joseph non aveva lasciato cadere i suoi errori nestoriani, perché è stato segnalato al Vescovo di Cochin che aveva tentato di manomettere la fede di alcuni ragazzi giovani al suo servizio appartenenti alla Diocesi di Cochin. This came to the knowledge of the bishop, through him to the Metropolitan of Goa, then to the viceroy; it was decided to remove and send him to Portugal, to be dealt with by the Holy See. Questo è venuto a conoscenza del vescovo, per lui al Metropolitan di Goa, poi al viceré, si è deciso di rimuovere e mandarlo al Portogallo, da trattare con la Santa Sede.

The following is the nature of the incident. La seguente è la natura dell'incidente. Taking these youths apart, he instructed them that they should venerate the Blessed Virgin as the refuge of sinners, but were not to call her Mother of God, as that was not true; but she should be styled Mother of Christ (Nestorius, refusing at the Council of Ephesus the term Theotokos proposed by the council, substituted that of Christokos, which the Fathers refused to accept because under this designation he could cloak his error of two person in Christ). Prendendo questi giovani a parte, li ha istruiti in modo da venerare la Vergine come il rifugio dei peccatori, ma non dovevano chiamarla Madre di Dio, che non era vero, ma lei dovrebbe essere in stile Madre di Cristo (Nestorio, rifiutando al il Concilio di Efeso del termine Theotokos proposto dal Consiglio, sostituita quella di Christokos, che i Padri rifiutato di accettare, perché sotto questa denominazione che poteva mantello il suo errore di due persone in Cristo). Mar Joseph was sent to Portugal; arriving there he succeeded in securing the good will of the Queen, then regent for her young son; he abjured his error before Cardinal Henry, expressed repentance, and by order of the queen was sent back to his diocese. Mar Joseph è stato inviato al Portogallo; arrivare lì è riuscito a garantire la buona volontà della regina, poi reggente per il giovane figlio, abiurò il suo errore prima il cardinale Henry, ha espresso il pentimento, e per ordine della regina fu rimandato alla sua diocesi . Gouvea tells us that as he continued to propagate his errors on his return he was again deported and Cardinal Henry reported his case to St. Pius V. The pope sent a Brief to Jorge, Archbishop of Goa, dated 15 Jan., 1567, ordering him to make enqueries into the conduct and doctrine of the prelate; in consequence of this the first provincial council was held; the charges against Mar Joseph were found to be true and he was sent to Portugal in 1568, thence to Rome, where he died shortly after his arrival. Gouvea ci dice che mentre continuava a diffondere i suoi errori, al suo ritorno fu nuovamente espulso e il cardinale Henry segnalato il suo caso a San Pio V. Il Papa ha inviato un Breve a Jorge, Arcivescovo di Goa, in data 15 Gennaio 1567, ordinando lui a fare enqueries sulla condotta e la dottrina del prelato, in conseguenza di questo il primo consiglio provinciale si è tenuta, le accuse contro di Mar Joseph sono stati trovati per essere vero ed è stato inviato in Portogallo nel 1568, per giungere a Roma, dove morì poco dopo il suo arrivo.

While the former was leaving India there arrived from Mesopotemia an imposter named Abraham, sent by Simeon the Nestorian Patriarch. Mentre il primo è stato lasciato l'India ci è arrivato da Mesopotemia un impostore di nome Abramo, inviato da Simeone il Patriarca nestoriano. he succeeded in entering Malabar undetected. è riuscito a entrare in Malabar inosservato. At the appearence of another Chaldean who proclaimed himself a bishop the people were greatly delighted and received him with applause; he set about at once acting as bishop, holding episcopal functions, and conferring Holy orders and quietly established himself in the diocese. Alla comparsa di un altro caldea che si proclamava un vescovo le persone erano molto felici e lo accolse con un applauso, si mise a in una sola volta in qualità di vescovo, con funzioni episcopali, e di conferire gli Ordini Sacri e in silenzio si stabilì nella diocesi. (Gouva, p. col. 2). (Gouva, pag. Col. 2). Later the Portuguese captured him and sent him to Portugual, but en route he escaped at Mozambique, found his way back to Mesopotamia, and went straight to Mar Abed Jesu the Chaldean Patriarch, having realized from his Indian experience that unless he secured a nomination from him it would be difficult to establish himself in Malabar. Più tardi i portoghesi lo catturarono e lo manda a Portugual, ma il tragitto è scappato in Mozambico, ha trovato la strada per tornare in Mesopotamia, e andò dritto al Mar Abed Jesu il Patriarca caldeo, avendo realizzato dalla sua esperienza indiana che, se non si è assicurato una candidatura lui sarebbe difficile stabilire se stesso nel Malabar. He succeeded admirably in his devices, obtained nomination, consecration, and a letter to the pope from the patriarch. Egli riuscì mirabilmente nei suoi dispositivi, nomina ottenuta, la consacrazione, e una lettera al papa dal patriarca. With this he proceeded to Rome, and while there at an audience with the pope he disclosed his true position (Du Jarric, "Rer. Ind. Thesaur.", tom. III, lib. II, p. 69). Con questo ha proceduto a Roma, e mentre ci ad un pubblico con il papa ha rivelato la sua vera posizione (Du Jarric ", Rer. Ind. Thesaur.", Tom. III, lib. II, pag. 69). He avowed to pope with his own lips that he had received holy orders invalidly. Ha dichiarato al papa con la sua bocca che aveva ricevuto gli ordini sacri invalidamente. The pope ordered the Bishop of San Severino to give him orders from tonsure to the priesthood, and a Brief was sent to the Patriarch of Venice to consecrate Abraham the bishop. Il papa ha ordinato il vescovo di San Severino per dargli ordini tonsura al sacerdozio, e un Breve è stato inviato al Patriarca di Venezia, a consacrare il vescovo Abramo. The facts were attested, both as to the lesser orders and the episcopal consecration, by the original letters which were found in the archieves of the Church of Angamale where he resided and where he had died. I fatti sono stati attestati, sia per quanto riguarda gli ordini minori e la consacrazione episcopale, con le lettere originali, che sono stati trovati nel archieves della Chiesa di Angamale dove risiedeva e dove era morto.

Pope Pius IV used great tact in handling this case. Papa Pio IV usato grande tatto nella gestione di questo caso. Abed Jesu must have taken Abraham to be a priest; he is supposed to have abjured Nestorianism, and professed the Catholic faith, and conferred on him episcopal consecration; the pope had to consider the position in which the patriarch had been placed by the consecration and nomination of the man; the defects were supplied, and Abraham succeeded also in obtaining his nomination and creation as Archbishop Angamale from the pope, with letters to the Archbishop of Goa, and to the Bishop of Cochin dated 27 Feb., 1565. Abed Jesu deve aver preso Abramo di essere un sacerdote, che si suppone di avere abiurato nestorianesimo, e professata la fede cattolica, e gli conferì la consacrazione episcopale, il Papa ha dovuto tener conto della posizione in cui il patriarca era stato posto dalla consacrazione e nomina di un uomo, i difetti sono stati forniti, e Abramo è riuscito anche ad ottenere la sua nomina e la creazione come arcivescovo Angamale dal papa, con lettere al Arcivescovo di Goa, e al Vescovo di Cochin in data 27 febbraio, 1565. Such was the success of this daring man. Tale fu il successo di questo uomo audace. On arrival at Goa he was detained in a convent, but escaped and entered Malabar. Al suo arrivo a Goa è stato arrestato in un convento, ma riuscì a fuggire ed è entrato Malabar. His arrival was a surprise and a joy to the people. Il suo arrivo è stata una sorpresa e una gioia per il popolo. He kept out of the reach of the Portuguese, living among the churches in the hilly parts of the country. Ha tenuto fuori dalla portata dei portoghesi, che vivono tra le chiese nelle zone collinari del paese. As time passed on he was left in peaceful occupation. Col passare del tempo in poi è stato lasciato in un'occupazione pacifica. As is usual in such cases the old tendencies assumed once more their ascendency, and he returned to his Nestorian teaching and practices, Complaints were made; Rome sent warnings to Abraham to allow catholic doctrine to be preached and taught to his people. Come al solito in questi casi, le vecchie tendenze assunto una volta di più il loro ascendente, e tornò al suo insegnamento Nestorian e pratiche, denunce sono state fatte; Roma ha inviato gli avvisi ad Abramo per consentire la dottrina cattolica di essere predicato e insegnato al suo popolo. At one time he took the warning seriously to his heart. A un certo punto ha preso sul serio l'avvertimento al suo cuore. In 1583 Father Valignano, then Superior of the Jesuit Missions, devised a means of forcing a reform. Nel Padre Valignano 1583, allora Superiore delle missioni dei Gesuiti, escogitato un mezzo per forzare una riforma. He persuaded Mar Abraham to assemble a synod, and to convene the clergy and the chiefs of the laity. Convinse Mar Abramo per assemblare un sinodo, e di convocare il clero ei capi dei laici. He also prepared a profession of faith which was to be made publicly by the bishop and all present. Egli ha inoltre preparato una professione di fede che doveva essere reso pubblico dal vescovo e tutti i presenti. Moreover, urgent reforms were sanctioned and agreed to. Inoltre, le riforme urgenti sono state comminate sanzioni e accettato. A letter was sent by Pope Gregory XIII, 28 Nov., 1578, laying down what Abraham had to do for the improvement of his diocese; after the above-mentioned synod Abraham sent a long letter to the pope in reply, specifying all that he had been able to do by the aid of the Fathers (see letter, pp. 97-99, in Giamil). Una lettera è stata inviata da Papa Gregorio XIII, 28 novembre 1578, che stabilisce ciò che Abramo aveva a che fare per il miglioramento della sua diocesi, dopo il suddetto sinodo Abraham ha inviato una lunga lettera al Papa in risposta, specificando che tutto ciò che era stato in grado di fare con l'aiuto dei Padri (cfr. lettera, pp 97-99, in Giamil). This is called the first reconciliation of the Syrians to the Church. Questa è chiamata la prima riconciliazione dei Siri alla Chiesa. It was formal and public, but left no improvement on the general body, the liturgical books were not corrected nor was catholic teaching introduced in the Church. E 'stato formale e pubblico, ma ha lasciato nessun miglioramento sul corpo in generale, i libri liturgici non sono stati corretti né insegnamento cattolico introdotto nella Chiesa.

In 1595 Mar Abraham fell dangerously ill (Du Jarric, tom. I, lib. II, p. 614). Nel 1595 Mar Abramo cadde gravemente ammalato (Du Jarric, tom. I, lib. II, p. 614). Unfortunately he survived the excellent sentiments he then had and recovered. Purtroppo è sopravvissuto i sentimenti eccellenti ha poi avuto e recuperato. After about two years, in 1597 (Gouva, p.ii) he was a second time again dangerously ill; Archbishop Aleixo de Menezes wrote and exhorted him to reform his people, but for answer he had only frivilous excuses. Dopo circa due anni, nel 1597 (Gouva, p.II) è stato per la seconda volta di nuovo gravemente malato; arcivescovo Aleixo de Menezes ha scritto e lo esortò a riformare il suo popolo, ma per risposta aveva solo scuse frivilous. He would not even avail himself of the exhortations of the Fathers who surrounded his bed, nor did he receive the last sacraments. Non sarebbe nemmeno avvalersi delle esortazioni dei Padri che circondavano il suo letto, né ha ricevuto gli ultimi sacramenti. Thus he died. Così è morto. The viceroy made known his death to Archbishop Menezes, then absent on a visitation tour, by letter of 6 Feb., 1597. Il viceré reso nota la sua morte a Menezes Arcivescovo, poi assenti in un tour visita, con lettera del 6 Febbraio, 1597.

XIII. XIII. Archbishop Menezes and the Synod of Diamper Arcivescovo Menezes e il Sinodo di Diamper

Archbishop Menezes received the intelligence of the death of Mar Abraham while on a tour of pastoral visitation at Damao. Mons. Menezes ha ricevuto l'intelligenza della morte di Mar Abraham durante un tour di visita pastorale a Damao. Fearing the work on hand could not be postponed, he decided to act on the powers delegated to him by pope in his last Brief, and nominated Father Francisco Roz of the Society of Jesus who undoubtly fulfilled the requirements demanded by the pope for the appointment. Temendo il lavoro a portata di mano non poteva essere rinviata, ha deciso di agire sulle deleghe a lui dal Papa nel suo breve scorso, ed è stato nominato padre Francisco Roz della Compagnia di Gesù, che senza dubbio soddisfatto i requisiti richiesti dal papa per la nomina. On receipt of the letter and the instructions accompanying it, the superior, knowing that the late Abraham before his death had assigned to his archdeacon the government of the church pending the arrival of another bishop from Babylon, and the same had been accepted by the people, and foreseeing also the insecurity of the position, decided that it would be prudent to await the return of the archbishop before taking any further step. Al ricevimento della lettera e le istruzioni fornite esso, il superiore, sapendo che il fine Abramo prima della sua morte aveva assegnato al suo arcidiacono il governo della chiesa in attesa dell'arrivo di un altro vescovo di Babilonia, e lo stesso era stato accettato dal popolo , e prevedendo anche l'insicurezza della posizione, ha deciso che sarebbe prudente attendere il ritorno del vescovo prima di prendere qualsiasi ulteriore passo in avanti. The Archbishop on returning to Goa weighed the gravity of the case, and felt bound in conscience to safeguard the Syrian Christians from falling again into the hands of a new heretical intruder. L'arcivescovo di ritorno a Goa pesato la gravità del caso, e si sentì obbligato in coscienza per salvaguardare i cristiani siriani di cadere di nuovo nelle mani di un nuovo intruso eretica. He decided on visiting the Serra personally. Ha deciso di visitare la Serra personalmente. Father Nicholáo Pimenta, then the Superior of Jesuit missions in India, writing the General of the Society, Father Claudius Acquaviva, takes up the narrative as follows; "It was not small comfort to all that Alexious Menezes, the Lord Archbishop of Goa, moved by his zeal for salvation of souls and at our persuation undertook to visit the ancient Christians of St. Thomas, spread through the hilly parts of Malabar. There was great danger that after the death of Archbishop Abraham at Angamale, and the succession of the Archdeacon George to the government of the church on the demise of the prelate, she would lapse again under the sway of Nestorian prelates; nor were there wanting persons of ecclesiastical rank possessed of means who proposed to procced to Babylon and bring thence another Archbishop. To the Archbishop of Goa not only by metropolitan right, but also in virtue of Apostolic letters appertained the right to assume the administration of that Church sede vacante; and he took upon himself the task of retaining the vacillating archdeacon in due submission to the Holy See and avoiding schism." Padre Nicholáo Pimenta, allora il Superiore delle missioni dei Gesuiti in India, la scrittura del Generale della Compagnia, Padre Claudio Acquaviva, riprende la narrazione nel modo seguente: "Non è stato conforto per tutto ciò che Menezes Alexious, l'Arcivescovo di Goa Signore, mosso dal suo zelo per la salvezza delle anime e la nostra persuasione è impegnato a visitare gli antichi cristiani di san Tommaso, si sviluppa attraverso le parti collinari di Malabar. C'era grande pericolo che dopo la morte di Mons. Abramo a Angamale, e la successione del Arcidiacono George al governo della chiesa sulla morte del prelato, si cadrebbe di nuovo sotto il dominio di Nestorian prelati, né sono stati ci vogliono persone di rango ecclesiastico in possesso di mezzi che hanno proposto a Dirigersi a Babilonia e portare lì un altro arcivescovo A. Arcivescovo di Goa, non solo di diritto metropolitano, ma anche in virtù delle lettere apostoliche appartenevano il diritto di assumere la gestione di tale sede vacante Chiesa, ed egli ha preso su di sé il compito di mantenere l'arcidiacono vacillante nella sottomissione a causa della Santa Sede e di evitare scisma ". He therefore issued instructions to the rector of the Vaipicotta College, enclosing a letter of appointment naming the archdeacon administrator of the diocese provided he in the presence of the rector made a solemn profession of faith. Ha quindi dato istruzioni al rettore del Collegio Vaipicotta, allegando una lettera di assunzione nominare l'amministratore arcidiacono della diocesi ha fornito alla presenza del rettore fece una solenne professione di fede. The archdeacon expressed his satisfaction on receiving the intimation and promised to make the profession demanded on a feast day. L'arcidiacono espresso la sua soddisfazione nel ricevere l'intimazione e ha promesso di rendere la professione chiesto in un giorno di festa. But later on he would neither make the profession, nor would he accept the nomination of administrator as coming from the archbishop of the diocese. Ma più tardi si sarebbe né rendere la professione, né avrebbe accettare la nomina di amministratore come provenienti da l'arcivescovo della diocesi. Afterwards he caused it to be reported that he had so acted on the advice of others. In seguito ha causato da segnalare che tanto aveva agito su consiglio di altri. The Archbishop of Goa, after taking counsel with the Fathers, decided on starting on the visitation of the Archdiocese of Angamale to induce that Church to receive a prelate from the Sovereign Pontiff. L'arcivescovo di Goa, dopo aver preso consiglio con i Padri, ha deciso di partire dalla visita della Arcidiocesi di Angamale per indurre quella Chiesa per ricevere un prelato dal Sommo Pontefice. On this coming to be known all sorts of difficulties were raised to induce him to abandon his project, even from ecclesiastics, with such pertinacity that the archbishop wrote to Pimenta: "Heaven and earth have conspired against my design." Su questa venuta ad essere conosciuto ogni sorta di difficoltà sono state sollevate per indurlo ad abbandonare il suo progetto, anche da ecclesiastici, con pertinacia in modo tale che l'arcivescovo scrisse a Pimenta: ". Cielo e la terra hanno cospirato contro il mio design" But he manfully faced the work before him, and went through it with singular firmness of character and prudence, and supported by Divine aid he began, continued, and completed the arduous task he had undertaken with complete success. Ma lui virilmente di fronte l'opera prima di lui, e ha attraversato con la fermezza di carattere e singolare prudenza, e sostenuto da un aiuto divino cominciò, ha continuato, e completato l'arduo compito che aveva intrapreso con successo.

During the visitation (full details of which are given by Gouvea in the "Jornada", the one source whence all other writers have obtained their information, some even going so far as entirely to distort the facts to satisfy their prejudice) the archbishop underwent all sorts of hardships, visiting the principal parishes, addressing the people, holding services, and everywhere conferring the sacraments, of which these people were deprived. Durante la visita (tutti i dettagli alle indicazioni fornite dal Gouvea nella "Jornada", quella fonte da cui tutti gli altri scrittori hanno ottenuto le loro informazioni, alcuni addirittura arrivando interamente di distorcere i fatti per soddisfare la loro pregiudizi), l'arcivescovo ha subito tutte le i tipi di difficoltà, visitando le parrocchie principali, rivolgendosi al popolo, con i servizi, e ovunque conferimento dei sacramenti, di cui sono stati privati ​​queste persone. He caused the Nestorian books in the possession of the churches and in the hands of the people to be expurgated of their errors, and they were then restored to their owners. Ha causato i libri nestoriani in possesso delle chiese e nelle mani del popolo da espurgati dei loro errori, e sono stati quindi ripristinati ai loro proprietari. All the books then existing among the Syrians were in manuscript form; printed books among them did not exist at this period. Tutti i libri allora esistenti tra i siriani erano in forma di manoscritto, i libri stampati tra i quali non esisteva in quel periodo. Passages that denied the Supreme authority of the Apostolic See of Rome were similarly deleted. Passaggi che negavano l'autorità suprema della Sede Apostolica di Roma, sono stati eliminati allo stesso modo. He also caused capable priests to be sought out, and these he placed in charge of parishes. Egli ha anche causato sacerdoti capaci di essere ricercato, e questi ha posto a capo di parrocchie. Eventually he established eighty parishes. Alla fine ha fondato 80 parrocchie. Thus he prepared his ground for the reform of this Church which he intended to carry out. Preparare così la sua terra per la riforma di questa Chiesa che intendeva realizzare. The synod was opened with great solemnity and pomp on 20 June, 1599, at the village of Udiamparur, whence it is known as the Synod of Diamper. Il Sinodo è stato inaugurato con grande solennità e pompa il 20 giugno 1599, presso il villaggio di Udiamparur, dove è conosciuto come il Sinodo dei Diamper. The Acts were published in Portuguese as an appendix to the "Jornada"; they were also translated into Latin. Gli Atti sono stati pubblicati in portoghese in appendice alla "Jornada", che sono stati anche tradotti in latino. The opening Act the synod was the profession of faith. L'atto di apertura del Sinodo è stata la professione di fede. The Archbishop was the first to make his profession, then followed the archdeacon who made in Malayalam, a translation of the former prepared for the purpose. L'Arcivescovo è stato il primo a fare il suo mestiere, poi seguito l'arcidiacono che ha fatto in malayalam, una traduzione del primo preparato allo scopo. Subsequently the clergy in turn made theirs in the hands of archbishop as the archdeacon also had done. Successivamente il clero a loro volta loro fatto nelle mani del vescovo come l'arcidiacono aveva anche fatto. The Latin text of the synod, and separate in "Juris Pontificii de Propaganda Fide", Paris. Il testo latino del Sinodo, e separato in "Propaganda Juris Pontificii de Fide", Parigi. I, vol. I, vol. VI, part II, p. VI, parte II, pag. 243. 243. Besides the archbishop and certain Jesuit Fathers who assisted him there were some 153 Syrian priests and about 600 laymen deputed by the congregation to represent them; all these signed the decrees that were passed by the synod and proclaimed the orthodox faith embodied in the act of profession taken by the entire clergy. Oltre l'arcivescovo e alcuni Padri Gesuiti che lo ha assistito ci sono stati alcuni 153 sacerdoti siriani e circa 600 laici deputate dalla congregazione a rappresentarli; tutto questo ha firmato i decreti che sono stati passati dal sinodo e proclamato la fede ortodossa incarnata in atto di professione presa da tutto il clero. The Archbishop addressed the synod on the falsity of the errors of Nestorius up till then held by that Church, the assembly denounced them, anathematized the Nestorian Patriarch, and promised obedience and submission to the Roman Pontiff. L'arcivescovo ha affrontato il sinodo sulla falsità degli errori di Nestorio fino ad allora detenuto da quella Chiesa, l'assemblea li denunciò, anathematized il Patriarca nestoriano, e promise obbedienza e sottomissione al Romano Pontefice.

Among the calumnies spread against Menezes and the synod the most prominent is that all the Syriac books of the community were burnt and destroyed by order of the synod. Tra le calunnie diffuse contro Menezes e il Sinodo la più importante è che tutti i libri siriaco della comunità sono stati bruciati e distrutti per ordine del Sinodo. What was done in this matter under the decree passed in the fifth session is thus described in the "Jornada" (tr. Glen, book I, ch. xxiii, p. 340). Che cosa è stato fatto in questa materia ai sensi del decreto passato nella quinta sessione è così descritta nel "Jornada" (tr. Glen, libro I, cap. XXIII, p. 340). After the above condemnation of errors it was decided that certain books which had been named and were current in the serra and full of errors should be burnt; that others were to be censured only until they were corrected and expurgated. Dopo la condanna di sopra degli errori è stato deciso che certi libri che erano stati nominati e erano presenti nella serra e pieno di errori dovrebbero essere bruciato; che gli altri dovevano essere sanzionato solo fino a quando non sono stati corretti e purgati. The list of books to be burnt is given in the 14th decree of the third session. La lista dei libri da scrivere è data nel decreto 14 della terza sessione. The books consist: I libri sono costituiti:

of those ex professo teaching Nestorian errors; di quei ex professo insegnamento errori nestoriani;

containing false legends; contenente false leggende;

books of sorceries and superstitious practices. libri di stregonerie e di pratiche superstiziose.

None of these were capable of correction. Nessuno di questi erano in grado di correzione. In all other books that had any statements containing doctrinal errors, the latter were erased. In tutti gli altri libri che hanno avuto le dichiarazioni contenenti errori dottrinali, questi ultimi sono stati cancellati. The "Jornada" (p. 365) gives the system adopted during the visitation of the Church for the correction of books: after Mass was said all books written in Syriac, whether the property of the Church or of private individuals were handed over to Father Francisco Roz, who with three Cathanars (Syrian priests) specially selected for the purpose would retire to the vestry and there correct the books in conformity with the directions given by the synod ; those that were condemned and forbidden were handed over to the archbishop, who would order them to be burnt publicly. Il "Jornada" (p. 365) conferisce al sistema adottato durante la visita della Chiesa per la correzione dei libri: dopo la Messa è stato detto tutti i libri scritti in siriaco, se la proprietà della Chiesa o dei privati ​​sono stati consegnati a padre Francisco Roz, che con tre Cathanars (sacerdoti siriani) appositamente selezionati per lo scopo sarebbe ritirato alla sagrestia e là correggere i libri in conformità con le indicazioni fornite dal sinodo, quelli che sono stati condannati e proibiti sono stati consegnati l'arcivescovo, che li al fine di essere bruciato pubblicamente. Under his orders no book capable of being purged from heretical error would be destroyed, but those ex professo teaching heresy would be destroyed. Sotto i suoi ordini nessun libro in grado di essere eliminati da errore eretico sarebbe stato distrutto, ma quelli ex professo insegnamento eresia sarebbe stata distrutta. After the conclusion of the synod Archbishop Menezes continued his visitation of the churches down to Quilon and then returned to Goa. Dopo la conclusione del Sinodo Mons. Menezes ha continuato la sua visita delle chiese fino a Quilon e poi tornò a Goa. He did not forget to send from thence a letter of warm thanks to Father Pimenta for the continuous and important aid given by the Fathers of the Society all through the work he had to perform in Malabar. Non dimenticare di inviare di là una lettera di ringraziamento al Padre Pimenta per l'aiuto continuo e importante data dai Padri della Società per tutto il lavoro che doveva svolgere nel Malabar.

XIV. XIV. Their first three Jesuit bishops I loro primi tre vescovi gesuiti

In making provisions for the future government of the Syrian Church in Malabar, Clement VIII had to adopt such measures as would secure its permanency in the faith and exclude the danger of a relapse. Nel prevede disposizioni per il futuro governo della Chiesa siro-malabarese in, Clemente VIII dovuto adottare misure che consolidano la sua permanenza nella fede e di escludere il rischio di una ricaduta. He decided that it would be the safest course to appoint a Latin prelate in sympathy with the people and fully acquainted with their liturgical language. Decise che sarebbe stato il più sicura di nominare un prelato latino in solidarietà con il popolo e con la loro perfetta conoscenza lingua liturgica. The selection fell on Father Roz, no doubt after hearing the opinion of Archbishop Menezes. La scelta è caduta su Padre Roz, senza dubbio dopo aver sentito il parere di Menezes Arcivescovo. Father Roz was consecrated by the Archbishop at Goa under the title of Bishop of Angamale in 1601. Padre Roz fu consacrata dall'Arcivescovo di Goa con il titolo di vescovo di Angamale nel 1601. Four years later Paul V transferred him (1605) to the new See of Cranganore, which he created an archbishopric in order that the faithful brought to unity should not feel that the honour of their see had suffered any diminution of honour. Quattro anni più tardi Paolo V lo trasferì (1605) alla nuova sede di Cranganore, che ha creato un arcivescovado, in modo che i fedeli ha portato all'unità non deve sentire che l'onore di vedere il loro aveva subito una diminuzione d'onore. The new prelate made a visitation tour through the diocese, correcting the liturgical books at every church where this had not been done, and enforcing everywhere the rules sanctioned by the Synod of Diamper. Il prelato nuovo fatto un giro visita attraverso la diocesi, la correzione dei libri liturgici in ogni chiesa in cui questo non era stato fatto, e far rispettare ovunque le regole sancite dal Sinodo di Diamper. In 1606 he convened and held a diocesan synod; no further details of his administration are handed down to us. Nel 1606 ha convocato e ha tenuto un sinodo diocesano, senza fornire ulteriori dettagli della sua amministrazione si tramandano a noi. After twenty-three years of strenuous episcopate he died at Parur, his ordinary residence, 18 February, 1624, and was buried in the church. Dopo 23 anni di episcopato strenui morì a Parur, la sua residenza normale, 18 febbraio, 1624, e fu sepolto nella chiesa. Besides the Latin Canon of the Mass he had also translated the Latin ritual into Syriac for the administration of the Holy Sacraments by the clergy. Oltre al canonico latino della Messa aveva anche tradotto il rito latino in siriaco per l'amministrazione dei sacramenti da parte del clero. Years later, on the occasion of the first pastoral visit of the first Vicar Apostolic of Trichur to the church of Parur in 1888, on enquiring after the tomb of the archbishop, was told that no tomb of his was known to exist there, but after careful search had been made the tombstone, with its Malayalam inscription in ancient Tamil characters, was found and is now affixed to the inner wall of the church. Anni dopo, in occasione della prima visita pastorale del primo Vicario Apostolico di Trichur alla chiesa di Parur nel 1888, sulla indagando dopo la tomba dell'arcivescovo, è stato detto che non era la sua tomba di nota l'esistenza, ma dopo attenta ricerca era stata fatta la pietra tombale, con la sua iscrizione Malayalam in antichi caratteri Tamil, è stato trovato e ora è fissata alla parete interna della chiesa. The loss of all knowledge of the tombstone was caused by the sacking and burning of this church with many others by the soldiers of Tippoo Sultan on his second invasion of the coast. La perdita di tutta la conoscenza della lapide è stato causato dal saccheggio e la masterizzazione di questa chiesa con molti altri dai soldati del Sultano Tippoo sulla sua seconda invasione della costa. Paulinus a Sancto Bartholomaeo, who had visited the church in 1785 and had taken a transcript of the inscription at the time, of which he gives a Latin translation in his "India Christ. Orient.", p. Paolino uno Sancto Bartholomaeo, che aveva visitato la chiesa nel 1785 e aveva preso una trascrizione dell'iscrizione al momento, di cui egli dà una traduzione latina nel suo "India Cristo. Oriente"., P. 64, did not read the name Roz on the stone, however the name is there in a flaw of the stone and has been read on rediscovery. 64, non ha letto il nome Roz sulla pietra, ma il nome è lì in un difetto della pietra ed è stata letta sulla riscoperta.

Father Estevão de Brito, also a Jesuit, was designated successor, and was consecrated by the Archbishop of Goa in the Church of Bom Jesus, Goa, on 29 Sept., 1624, and left Goa for his diocese on 4 November. Padre Estevão de Brito, anche un gesuita, è stato designato successore, e fu consacrata dall'Arcivescovo di Goa nella chiesa di Bom Jesus, Goa, il 29 settembre 1624, e lasciò Goa per la sua diocesi il 4 novembre. He died on 2 December, 1641, having governed the see for over seventeen years. Morì il 2 dicembre 1641, dopo aver governato la sede per più di diciassette anni. The third of the series was Francisco Garcia, of the same society. Il terzo della serie è stato Francisco Garcia, della stessa società. He was consecrated Bishop of Ascalon on 1 November, 1637, with right of succession by the Archbishop of Goa, in the Jesuit Church of Bom Jesus, Goa, and succeeded to the See of Cranganore in 1641. Fu consacrato vescovo di Ascalon il 1 ° novembre 1637, con diritto di successione da parte dell'arcivescovo di Goa, nella Chiesa dei Gesuiti di Bom Jesus, Goa, ed è riuscito alla Sede di Cranganore nel 1641. Under this prelate a frightful schism broke out (1653) and his entire flock, with all his clergy and churches, withdrew from his allegiance. Nell'ambito di questo prelato uno scisma spaventosa scoppiata (1653) e il suo gregge, con tutto il suo clero e le chiese, si ritirò dalla sua fedeltà. Out of the entire body of 200,000 Syrian Christians only some 400 individuals remained faithful. Fuori di tutto il corpo di 200.000 cristiani siriani solo circa 400 individui rimasti fedeli.

This misfortune has by most writers been attributed to Garcia's want of tact, obstinancy, and sarcastic disposition: as to the latter defect there is one instance, and that at the last opportunity for reconciliation, which fell through owing to his harsh treatment of the delegates sent to him by his revolted flock. Questa disgrazia è da molti scrittori stato attribuito a Garcia mancanza di tatto, ostinazione, e la disposizione sarcastico: per quanto riguarda il difetto di quest'ultimo vi è un esempio, e che alla ultima opportunità per la riconciliazione, che è saltato a causa del suo duro trattamento dei delegati inviato dal suo gregge si ribellarono. But he was not responsible for the schism. Ma lui non era responsabile per lo scisma. This had been hatched many years previously during the lifetime of his predecessor de Brito, secretly and unknown to him. Questo era stato nati molti anni prima durante la vita del suo predecessore de Brito, nascosto e sconosciuto per lui. Here the dates only of documents can be quoted. Ecco le date solo dei documenti può essere citato.

On 1 January, 1628 the Archdeacon George wrote a letter to the papal nuncio at Lisbon complaining that no answer was given to a letter sent some twenty years earlier regarding the spiritual wants of this Christian people. Il 1 ° gennaio 1628 il Arcidiacono George ha scritto una lettera al nunzio apostolico a Lisbona lamentarsi che non è stata data risposta ad una lettera inviata circa venti anni prima, per quanto riguarda la voglia spirituale di questo popolo cristiano. In 1630 Rome was informed of these complaints, the substance of which was that only Jesuits controlled these Christians, that they were unsuited, and had controlled them for over forty years, and they wanted other religious orders to be sent. Nel 1630 a Roma è stata informata di queste denunce, il cui contenuto è stato che i gesuiti solo controllato questi cristiani, che erano inadatti loro, e li aveva controllati da oltre quarant'anni, e volevano altri ordini religiosi da inviare. The Sacred Congregation sent instructions that other orders should be admitted into the diocese. La Sacra Congregazione ha inviato istruzioni che altri ordini dovrebbero essere ammessi nella diocesi.

Paulinus (op. cit., pp. 70 sq.) adduces further evidence of the trickery and treachery of Archdeacon George. Paolino (op. cit., Pp 70 mq) fornisce la prova ulteriore inganno e tradimento di George Arcidiacono. In 1632 he convened a meeting at Rapolin consisting of clergy and laity, when a letter of complaint was sent to the King of Portugal against the Jesuit Fathers; these very same complaints formed the heads of their grievances in 1653, when open schism was proclaimed to secure independence and oust the Jesuits. Nel 1632 ha convocato una riunione a Rapolin composto da chierici e laici, quando una lettera di denuncia è stata trasmessa al re del Portogallo contro Padri Gesuiti; queste denunce stesse formate le teste dei loro rimostranze nel 1653, quando fu proclamata scisma aperto a garantire l'indipendenza e cacciare i gesuiti. The plot had been hatched for a good number of years; it was begun by Archdeacon George (d. 1637) who was succeeded in office by a relative, another Thomas de Campo (Thoma Parambil) who in 1653 headed the revolt. Il complotto era stato ordito per un buon numero di anni, ma fu iniziata da George Arcidiacono (m. 1637), che successe in carica da un parente, un altro Tommaso de Campo (Thoma Parambil), che nel 1653 a capo della rivolta. After the schism had broken out the intruder Ahatalla, a Mesopotamian prelate, was deported by the Portuguese, who took him by ship off Cochin and there lay at anchor. Dopo lo scisma era scoppiata la Ahatalla intruso, un prelato della Mesopotamia, fu deportato dai portoghesi, che lo ha portato in nave di Cochin e giaceva all'ancora.

The Christians, coming to know of the fact, threatened to storm the fort, which the governor had to man with his soldiers, while the ship sailed away to Goa during the night. I cristiani, che vengono a sapere del fatto, ha minacciato di prendere d'assalto il forte, che il governatore aveva per l'uomo con i suoi soldati, mentre la nave salpò per Goa durante la notte. The revolted seeing their last attempt to secure a Baghdad prelate frustrated, leaders and people took a solemn vow that they would never again submit to Archbishop Garcia. La rivolta vedere il loro ultimo tentativo di garantire un prelato Baghdad frustrato, dirigenti e il popolo ha preso un voto solenne che non sarebbe mai più sottomettersi a Mons. Garcia. Finding themselves in this position they thought of calling to their aid the Carmelite Fathers who had visited Malabar but were then at Goa. Trovandosi in questa posizione hanno pensato di chiamare in loro aiuto i Padri Carmelitani che avevano visitato Malabar, ma sono stati poi a Goa. When Alexander VII came to know the calamity which had befallen the Syrian community, he sent out (1656) the Carmelites, Fathers José de Sebastiani and Vincente of St. Catherine, to work for the return to unity and to their archbishop of this revolted church. Quando Alessandro VII venne a sapere la calamità che ha colpito la comunità siriana, ha inviato (1656), i Carmelitani Padri José de Sebastiani e la vincente di Santa Caterina, a lavorare per il ritorno all'unità e al loro arcivescovo di questa chiesa si ribellarono . Later other Carmelite Fathers joined in the good work. Più tardi altri Padri Carmelitani entrato nel buon lavoro. Within a year of their arrival (1657) the Carmelites had succeeded in reconciling forty-four churches. Nel giro di un anno del loro arrivo (1657) i Carmelitani erano riusciti a conciliare 44 chiese. Although Archdeacon George had remained obdurate, a relative of his, Chandy Perambil (Alexander de Campo) headed the return movement, but they would have nothing to do with Archbishop Garcia. Anche se Arcidiacono George era rimasto irremovibile, un suo parente, Chandy Perambil (Alexander de Campo) a capo del movimento di ritorno, ma non avrebbero nulla a che fare con l'Arcivescovo Garcia.

XV. XV. The Carmelite Period Il carmelitano periodo

Under these circumstances Father José de Sebastiani decided to return to Rome and inform the pope of the real difficulty which stood in the way of permanent reconciliation. In queste circostanze, Padre José de Sebastiani ha deciso di tornare a Roma e informare il papa della difficoltà reale che si trovava nella via della riconciliazione permanente. The pope on learning the state of the case had Father José consecrated and appointed him Commissary Apostolic for Malabar, with power to consecrate two other bishops, naming them vicars Apostolic. Il papa a conoscenza dello stato della causa ha avuto Padre José consacrata e lo nominò Commissario Apostolico per Malabar, con il potere di consacrare altri due vescovi, dar loro un nome vicari apostolici. Provided with these powers he returned to Malabar in 1861 and took up his work. Dotato di questi poteri è tornato a Malabar nel 1861 e prese il suo lavoro. By this time, Archbishop Garcia had been removed from the scene by death. A questo punto, l'Arcivescovo Garcia era stato rimosso dalla scena con la morte. Between 1661 and 1662 the Carmelite Friars under Bishop José had reclaimed the large number of eighty-four churches, leaving to the leader of the revolt -- the aforesaid Archdeacon Thomas -- only thirty-two churches. Tra il 1661 e il 1662 i Frati Carmelitani sotto il Vescovo José aveva recuperato il gran numero di 84 chiese, lasciando al leader della rivolta - il suddetto Arcidiacono Tommaso - solo 32 chiese. Both these figures are of great importance for the subsequent history of the Malabar Syrians. Entrambi questi dati sono di grande importanza per la storia successiva dei Siri Malabar. The eighty-four churches and their congregations were the body from which all the Romo-Syrians have descended, while the other thirty-two represent the nucleus whence the Jacobites and their subdivisions, Reformed Syrians, etc., have originated. Le 84 chiese e le loro congregazioni erano il corpo da cui tutto il Romo-siriani sono scesi, mentre le altre 32 rappresentano il nucleo da cui i Giacobiti e delle loro suddivisioni, siriani riformati, ecc, hanno avuto origine. In January, 1663, the political situation regarding these Christians was entirely changed. Nel mese di gennaio, 1663, la situazione politica in merito a questi cristiani, è stato completamente cambiato. The Dutch had arrived on the coast and had captured Cochin. L'olandese era arrivato sulla costa e aveva catturato Cochin. The Portuguese power fell. Il potere portoghese è caduto. The new masters expelled not only all the Portuguese clergy but also forced Bishop José and his religious to leave the country. I nuovi padroni espulso non solo tutto il clero portoghese, ma anche costretto il vescovo José e suoi religiosi a lasciare il paese. In this predicament the bishop selected and consecrated the native priest Chandy Perambil (Alexander de Campo) and made him a vicar Apostolic over the flock he was forced to leave. In questa situazione il vescovo scelto e consacrato sacerdote il nativo Chandy Perambil (Alexander de Campo) e lo ha reso un vicario apostolico al gregge, è stato costretto a lasciare.

Before departing, however, he handed to the Dutch Government of Cochin a list of the eighty-four churches that were under his control and commended Bishop Chandy and the Christians of these churches to his protection. Prima di partire, però, ha consegnato al governo olandese di Cochin un elenco delle 84 chiese che erano sotto il suo controllo e ha lodato il Vescovo Chandy ed i cristiani di queste chiese alla sua protezione. This the governor undertook to fulfil. Questo il governatore si è impegnata a rispettare. Though the Dutch did not trouble themselves about the Syrian Christians, yet they would not permit any Jesuit or Portuguese prelate to reside in Malabar, although simultaneously with Bishop José de Sebastiani, the other Carmelite missionaries had also to depart. Anche se gli olandesi non se ne curarono i cristiani siriani, eppure non avrebbe permesso alcun gesuita o prelato portoghese a risiedere in Malabar, anche se allo stesso tempo con il vescovo José de Sebastiani, gli altri missionari carmelitani aveva anche a partire. However, they were not absent long, for eventually they returned by ones and twos and were not molested. Tuttavia, essi non erano assenti a lungo, alla fine hanno restituito dalla spicciolata e non sono stati molestati. Later, in 1673, they established themselves at Verapoly and built a church there, having obtained the land rent-free from the Rajah of Cochin; it is yet the headquarters of the Carmelites in Malabar. Più tardi, nel 1673, si stabilirono a Verapoly e costruito una chiesa, dopo aver ottenuto la terra noleggio gratuito dal Rajah di Cochin, ma è ancora il quartier generale dei Carmelitani nel Malabar. One of the Carmelite fathers named Matthew even came into friendly relations with the Dutch Governor van Rheede, and aided him in compiling his voluminous work on local botany known as "Hortus Malabaricus." Uno dei padri carmelitani, chiamato Matteo, anche entrato in rapporti amichevoli con gli olandesi governatore van Rheede, e aiutato lui nel compilare la sua voluminosa opera di botanica locale conosciuto come "Hortus Malabaricus". The Carmelites working among the Syrians under Bishop Chandy remained on good terms with him; the bishop died in 1676. I Carmelitani di lavoro tra i siriani sotto il vescovo Chandy rimasto in buoni rapporti con lui, il vescovo morì nel 1676. Raphael, a priest of the Cochin diocese, was selected to succeed the former, but he turned out a failure and died in 1695." The year following, Father Peter-Paul, a Carmelite, was created titular Archbishop of Ancyra, and was appointed vicar Apostolic for Malabar. With his arrival in 1678 there was a considerable improvement in the relations between the Dutch Government and the Carmelite Fathers. The Archbishop Peter-Paul was a prince of the House of Parma, and his mother was the sister of Pope Innocent XII; before coming out to Malabar he had obtained a decree from the Government of Holland authorizing the residence in Malabar of one bishop and twelve Carmelite priests who had to be either Italians, Germans, or Belgians; but they were not admitted into Cochin. Raphael, un sacerdote della diocesi di Cochin, è stato scelto per succedere al precedente, ma si rivelò un fallimento e morì nel 1695. "L'anno successivo, Padre Peter-Paul, carmelitana, è stato creato Arcivescovo titolare di Ancira, ed è stato nominato Vicario Apostolico di Malabar. Con il suo arrivo nel 1678 c'è stato un notevole miglioramento nei rapporti tra il governo olandese e dei Padri Carmelitani. L'arcivescovo di Pietro e Paolo era un principe della Casa di Parma, e sua madre era la sorella di papa Innocenzo XII, prima di uscire di Malabar aveva ottenuto un decreto da parte del governo dei Paesi Bassi, che autorizza la residenza in Malabar di un vescovo e dodici sacerdoti carmelitani che dovevano essere italiani, tedeschi o belgi, ma essi non sono stati ammessi in Cochin.

The French traveller Anquetil du Perron, who visited Malabar in 1758, offers the following statistics regarding the number of Christians on the coast he had obtained from Bishop Florentius, the Carmelite Vicar Apostolic of Malabar. Il viaggiatore francese Anquetil du Perron, che ha visitato Malabar nel 1758, offre le seguenti statistiche riguardanti il ​​numero di cristiani, sulla costa che aveva ottenuto dal vescovo Florenzio, il Vicario Apostolico di Malabar carmelitano. He tells us that the bishop believed the total number of Christians to amount to 200,000; of these 100,000 were Catholic Syrians, another 50,000 were of the Latin Rite ; both these were under his jurisdiction, while the revolted Syrians who may be classed as Jacobites, were under Mar Thomas VI (who on his consecration in 1772 assumed the name and style of Dionysius I), and numbered 50,000. Egli ci dice che il vescovo credeva che il numero totale dei cristiani ammontano a 200.000, di queste 100.000 sono cattolici siriani, altri 50.000 erano di rito latino, entrambi erano sotto la sua giurisdizione, mentre i siriani si ribellarono che possono essere classificati come giacobini, erano sotto mar Thomas VI (che a sua consacrazione nel 1772 assunse il nome e lo stile di Dionisio I), e numerata 50.000. From the death of Archbishop Garcia in 1659 the See of Cranganore had no resident bishop till 1701, when Clement XI appointed João Rebeiro, a Jesuit. Dalla morte di Mons. Garcia nel 1659 la Sede di Cranganore avuto nessun vescovo residente fino al 1701, quando Clemente XI nominato João Rebeiro, un gesuita. When the latter assumed charge the Carmelite Vicar Apostolic, Angelus Francis, told his Syrian flock that his jurisdiction had ceased and they must now pass over to that of the new Archbishop of Cranganore. Quando quest'ultimo assunse la carica Vicario Apostolico carmelitano, Angelus Francesco, disse al suo gregge siriano che la sua giurisdizione era cessata e che deve ora passare a quella del nuovo Arcivescovo di Cranganore. The Syrians refused to acknowledge the new archbishop and sent a petition to Rome that they preferred to remain under the Carmelites, who had seventy-one churches in complete submission and eighteen in partial union (ie, the parish was divided and part had submitted to Rome), while only twenty-eight churches remained altogether separate. I siriani si rifiutò di riconoscere il nuovo arcivescovo e inviato una petizione a Roma, che hanno preferito rimanere sotto i Carmelitani, che aveva 71 chiese in completa sottomissione e diciotto in unione parziale (vale a dire, la parrocchia è stata divisa e in parte aveva presentato a Roma ), mentre solo 28 chiese sono rimasti del tutto separato. Pope Clement, after informing the King of Portugal of the state of things, extented in 1709 the jurisdiction of Bishop Angelus over the dioceses of Cranganore and Cochin, and the pope assigned as a reason for doing so that the Dutch would not tolerate any Portuguese prelate in the country, and the Christians threatened rather to reture to schism than accept the bishop sent out. Papa Clemente, dopo aver informato il re del Portogallo dello stato delle cose, estenderla, nel 1709 la giurisdizione del Vescovo Angelus sulle diocesi di Cranganore e Cochin, e il papa assegnato come un motivo per fare in modo che l'olandese non avrebbe tollerato alcun prelato portoghese nel paese, e ha minacciato i cristiani piuttosto reture allo scisma che accettare il vescovo inviato. For fuller particulars of this period the reader is referred to: GT Mackenzie, "History of Christianity in Travangore," in Census Report of 1901, Trivandrum; and Paulinus a Sancto Bartholomaeo, "India Orientalis Christ" (Rome, 1794). Per più complete particolari di questo periodo si rimanda a: GT Mackenzie, "Storia del cristianesimo in Travangore," in relazione Censimento del 1901, Trivandrum, e Paolino un Bartholomaeo Sancto, "India Orientalis Cristo" (Roma, 1794).

On the arrival of the Dutch and the capture of Cranganore it became impossible for the Jesuits to retain the college at Vipicotta; they abandoned the place and removing to the interior beyond the reach of their enemies, opened a new college, at Ambalacad, whence they controlled their new missions on the east coast. All'arrivo degli olandesi e la cattura di Cranganore divenne impossibile per i gesuiti di mantenere il collegio di Vipicotta, abbandonarono il luogo e la rimozione verso l'interno al di là della portata dei loro nemici, ha aperto un nuovo collegio, a Ambalacad, donde controllato le loro nuove missioni sulla costa orientale. Bishop Rebeiro returned there and carried on his work; eventually several of the Syrian Catholic parishes went over to the succeeding Archbishop of Cranganore, and these bishops eventually lapsed under the control of the Archbishops of Goa. Vescovo Rebeiro vi è ritornato e ha svolto la sua attività; alla fine molte delle parrocchie siro-cattolica si avvicinò al successo Arcivescovo di Cranganore, e questi vescovi alla fine decade, sotto il controllo degli Arcivescovi di Goa. Bishop Rebeiro died at the college of Ambalacad on 24 Sept., 1716, is buried in the church of Puttencherra and has a tombstone with an inscription in Portuguese. Vescovo Rebeiro morì collegio dei Ambalacad il 24 set 1716, è sepolto nella chiesa di Puttencherra e ha una lapide con una scritta in portoghese. His successors fixed Puttencherra as their residence, and the parish church became a pro-cathedral. I suoi successori fissato Puttencherra come loro residenza, e la chiesa parrocchiale è diventato un pro-cattedrale. The following particulars of their nomination and death are here recorded. Le seguenti della loro nomina e la morte sono qui registrati. Archbishop Rebeiro was succeded by Antonio Carvallo Pimental also a Jesuit, consecrated as the former had been at the church of Bom Jesus, Goa, by the archbishop on 29 Feb., 1722, d. Arcivescovo Rebeiro è stato riuscito da Antonio Carvallo Pimental anche un gesuita, consacrato come il primo era stato presso la chiesa di Bom Jesus, Goa, dall'arcivescovo il 29 febbraio 1722, d. at Puttencherra on 6 March, 1752. a Puttencherra il 6 marzo, 1752. Paulinus says of him: vir doctus et Malabarensibus gratus, qui eum nomine Budhi Metran, sapientis et eruditi praesulis compellebant." He has a tombstone with inscription. João Luiz Vasconcellos, also a Jesuit, was consecrated at Calicut by Bishop Clemente of Cochin in 1753 and d. at Puttencherra in 1756; the church contains his tombstome with inscription. Salvador Reis, the last of the series who resided in India, was also a Jesuit; he was consecrated by the same Bishop Clemente at Angengo on Feb., 1758, d. on 7 April, 1777, at Puttencherra and has his tombstone with inscription in the same church. Paulinus records of him "vir sanctimonia vitae praeclarus", he survived the suppression of his order. This closes the list of the bishops who have governed the See of Cranganore. Paolino dice di lui:. Vir doctus et Malabarensibus Grato, qui eum nomine Budhi Metran, sapientis et eruditi Praesulis compellebant "Ha una lapide con la scritta João Luiz Vasconcellos, anche un gesuita, fu consacrata dal vescovo di Calicut Clemente di Cochin nel 1753. e d a Puttencherra nel 1756,. chiesa contiene la sua tombstome con iscrizione Reis Salvador, l'ultimo della serie che risiedeva in India, è stato anche un gesuita,. fu consacrata dallo stesso Vescovo Clemente a Angengo on Feb., 1758, d. il 7 aprile 1777, a Puttencherra e ha la sua lapide con iscrizione nella stessa chiesa. record Paolino di lui "vir sanctimonia vitae praeclarus", è sopravvissuto alla soppressione del suo ordine. Questo chiude la lista dei vescovi che hanno governato la Sede di Cranganore.

To complete the historical account of the Syrian Malabar Church, brief mention should also be made of the line of prelates who ruled over the schismatics who eventually became Jacobites, embracing that error through their prelates: Thomas I, proclaimed a bishop by those he had led (1653) into the aforesaid schism after the imposition of the hands of twelve priests his followers and the placing on his head of a mitre and in his hand a pastoral staff. Per completare il racconto storico della Siria malabarese, breve menzione deve essere fatta anche dalla linea di prelati che governavano gli scismatici che alla fine divenne Giacobiti, abbracciando l'errore attraverso i loro prelati: Thomas I, proclamato un vescovo da quelli che aveva portato (1653) nella suddetta scisma dopo l'imposizione delle mani di dodici sacerdoti suoi seguaci e per l'immissione sul capo di un mitra e in mano un bastone pastorale. He continued obdurate and died a sudden death in 1673. Ha continuato ostinato e morì di morte improvvisa nel 1673. Thomas II, brother of the former, proclaimed in 1674, died eight days later struck by lighting. Tommaso II, fratello del primo, proclamato nel 1674, è morto otto giorni dopo colpito da illuminazione. Thomas III, nephew of the former, received the mitre in 1676, a Jacobite. Tommaso III, nipote del primo, ha ricevuto il mitra nel 1676, un giacobita. Thomas IV of the family, succeeded in 1676 and died in 1686, a Jacobite. Thomas IV della famiglia, è riuscito nel 1676 e morto nel 1686, un giacobita. Thomas V, a nephew of the former, made every effort to obtain consecration but failed, d. Thomas V, nipote del primo, fatto ogni sforzo per ottenere la consacrazione ma non è riuscito, d. in 1717, a Jacobite. nel 1717, un giacobita. Thomas VI received the mitre from his dying uncle and the imposition of hands of twelve priests. Thomas VI ricevette la mitra da suo zio morente e l'imposizione delle mani di dodici sacerdoti. He wrote to the Jacobite Patriarch of Antioch to send bishops. Ha scritto al Patriarca giacobita di Antiochia di inviare vescovi. Eventually the Dutch authorities helped him and obtained for him three bishops, on condition of his defraying the expenses. Alla fine le autorità olandesi lo ha aiutato e ha ottenuto per lui tre vescovi, a condizione del suo finanziamento delle spese. Three Jacobite bishops came out to India in 1751, Mar Basil, Mar Gregory, and Mar John. Tre vescovi Jacobite uscito in India nel 1751, Mar Basilio, Gregorio Mar, e Mar John. The first named died a year after arrival; the second years later consecrated Mar Thomas VI a bishop in 1772, and he assumed the name of Dionysius I. The Dutch authorities found great difficulty in obtaining payment for the expenses incurred; a suit was instituted against the Jacobites in the Travancore Rajah's court in 1775 and payment of the amount twelve thousand pounds, was obtained. Il primo nome è morto un anno dopo l'arrivo, il secondo più tardi consacrata Mar Thomas VI a vescovo nel 1772, e assunse il nome di Dionisio I. Le autorità olandesi hanno trovato difficoltà a ottenere il pagamento per le spese sostenute, un vestito è stato avviato nei confronti di i giacobiti in tribunale del Rajah di Travancore nel 1775 e il pagamento dell'importo di £ 12.000, è stato ottenuto. He died in 1808. Morì nel 1808.

For the long period between 1678 and 1886, the Catholic Syrians remained under the uninterrupted control of about fifteen Carmelite Bishops as vicars Apostolic. Per il lungo periodo tra il 1678 e il 1886, i siriani cattolico è rimasta sotto il controllo continuo di una quindicina di vescovi carmelitani come vicari Apostolica. During this period there had often arisen severe troubles which cannot here be detailed, quarrels between Syrian and Latin Christians, agitation against the control of some bishops; over and above these the ordinary trials of controlling such a large, factious, and difficult body. Durante questo periodo non vi era spesso sorti problemi gravi che non possono essere qui descritte, litigi tra i cristiani siriani e latino, agitazione contro il controllo di alcuni vescovi, al di là di questi studi il comune di controllo di tale corpo di grandi dimensioni, faziosa, e difficile. There had also been two most serious schismatical intrusions within this Syrian fold by Catholic Chaldean prelates who had come from Mesopotamia with the full connivance of the Chaldean Patriarch and against the express orders of the Roman Pontiff. C'erano stati anche due intrusioni più gravi schismatical all'interno di questo ovile siriano da parte cattolica caldea prelati che erano venuti dalla Mesopotamia con la connivenza piena del Patriarca caldeo e contro gli ordini espressi del Romano Pontefice. The Carmelite had to face and surmount all these difficulties and the keep the flock in due submission to ecclesiastical regime. Il carmelitano ha dovuto affrontare e superare tutte queste difficoltà e il mantenere il gregge nella sottomissione a causa di regime ecclesiastico. Of the two instrusions, the first was that of the Chaldean Bishop Mar Roccos, who entered Malabar in 1861. Delle due instrusions, la prima è stata quella del vescovo caldeo Mar Roccos, che è entrato Malabar nel 1861. Pius IX denounced him to the faithful as an intruder, yet he met with a complacent reception in many of the churches, succeeded in stirring up the dormant hydra of schism, and caused a great agitation. Pio IX lo denunciò ai fedeli come un intruso, ma ha incontrato un ricevimento compiacente in molte delle chiese, è riuscito a suscitare l'idra dormiente di scisma, e ha provocato una grande agitazione. Fortunately for the peace of the Church he was persuaded to return to Mesopotamia within the year. Fortunatamente per la pace della Chiesa, è stato convinto a tornare alla Mesopotamia entro l'anno. The second, who came to Malabar in 1874, caused much greater harm, the evil effects of which seem to be permanent in the principal church of Trichur, though elsewhere in process of time those evil effects have been remedied. La seconda, che è venuto a Malabar nel 1874, ha causato un danno molto maggiore, gli effetti del male di cui sembrano essere permanenti nella chiesa principale di Trichur, anche se altrove nel corso del tempo tali effetti malvagi è stato posto rimedio. This was the Bishop Mellus, whom the patriarch had sent over in spite of the strict prohibition of the same pope. Questo è stato il Mellus Vescovo, che il patriarca aveva mandato nonostante il severo divieto dello stesso papa. It was only when after repeated admonitions, the pope had fixed a limit of the time after which should he continue refractory he would be excommunicated, that he yielded and sent Bishop Mellus instructions to return. E 'stato solo quando, dopo ripetute ammonizioni, il papa aveva fissato un limite di tempo dopo il quale avrebbe dovuto continuare refrattario sarebbe stato scomunicato, che cedette e mandò vescovo istruzioni Mellus per tornare. When the troublesome character of these people is taken into consideration it reflects great credit on the carmelite Order that the bishops in charge were successful in retaining them as a body in the unity of Holy Church. Quando il carattere problematico di queste persone viene preso in considerazione si riflette sul grande merito l'Ordine carmelitano che i vescovi in ​​carica sono riusciti a mantenere come un corpo in l'unità della Santa Chiesa.

XVI. XVI. Two Latin Vicars Apostolic Due Vicari Apostolici latino

The Mellusian schism, though broken by the adverse judgments of the Madras High Court, was by no means yet extinct when in the autumn of 1878 the Holy See decided on placing the Syrian Christians under separate administration, appointing two vicars Apostolic of the Latin Rite for the purpose. Lo scisma Mellusian, anche se rotto dalle sentenze sfavorevoli della Corte di Madras, non era affatto ancora estinto quando nell'autunno del 1878 la Santa Sede ha deciso di mettere i cristiani siriani sotto l'amministrazione separata, alla nomina di due vicari apostolici di rito latino lo scopo. These were Rev. AE Medlycott, Ph.D., Military Chaplain in the Punjab, educated in the Propaganda College, Rome, and consecrated by the Apostolic Delegate Mgr. Questi erano Rev. AE Medlycott, Ph.D., cappellano militare nel Punjab, educato nel Collegio di Propaganda, Roma, e consacrata dal Mons. Delegato Apostolico. A. Ajuti on 18 Dec., 1887, at Ootacamund, titular Bishop of Tricomia, appointed to the Vicariate Apostolic of Trichur; and the Rev. Charles Lavinge, SJ, former private secretary of the late Father Beckx, General of the Society, consecrated in Belgium before coming out, appointed to the See of Kottayam, later called of Changanacherry. A. Ajuti il ​​18 Dicembre, 1887, a Ootacamund, Vescovo titolare di Tricomia, nominato per il Vicariato Apostolico di Trichur, e il Rev. Charles Lavinge, SJ, ex segretario privato del Padre Beckx ritardo, Generale della Compagnia, consacrata in Belgio prima di uscire, ha nominato alla Sede di Kottayam, in seguito chiamata di Changanacherry. Under the Concordat of Leo XIII with the King of Portugal an important advantage had been gained by the suppression of the Padroado jurisdiction (Cranganore Archbishops) over the Syrian churches. Con il Concordato di Leone XIII con il re del Portogallo un importante vantaggio è stato ottenuto con la soppressione della giurisdizione Padroado (Arcivescovi Cranganore) sulle chiese siriane. The first task the new bishops had to face was to amalgamate in one harmonius whole the two sections of this Church, that which had been under the Carmelites with that which had belonged to the Goan or Padroado jurisdiction, for the two had been for long years in open antagonism. Il primo compito dei nuovi vescovi dovuto affrontare è stato quello di amalgamare in un tutto armonico le due sezioni di questa Chiesa, quella che era stata sotto i Carmelitani con quella che era appartenuto alla giurisdizione Goan Padroado o, per i due era stato per lunghi anni in aperto antagonismo. This union fortunately was successfully effected. Questa unione fortunatamente con successo effettuato. The other task was to establish something like a proper administration and control over the churches. L'altro compito era quello di creare qualcosa di simile a una corretta amministrazione e di controllo sulle chiese. This took longer time. Questo ha avuto più tempo. The northern churches belonging to Trichur had not seen their prelates for perhaps a century, the two Chaldean bishops had utilized the fact to their own advantage, and the troubles caused by them in these churches can easily be imagined; but with firmness and patience a fair working administration was introduced. Le chiese del nord appartenenti a Trichur non avevano visto i loro prelati per forse un secolo, i due vescovi caldei aveva utilizzato il fatto a proprio vantaggio, e le difficoltà causate da loro in queste chiese si può facilmente immaginare, ma con fermezza e pazienza una fiera somministrazione di lavoro è stato introdotto.

The result may thus be briefly summed up. Il risultato può quindi essere brevemente riassunto. The Vicariate of Trichur had a Catholic Syrian population of 108,422 with eighty-three parish churches and twenty-two chapels-of-ease, served by 118 priests of Syrian Rite, besides 23 Syrian Carmelite Tertiary monks, in two monasteries; there was also a convent of 24 native Tertiary nuns with a middle-class school of 33 girls. Il Vicariato di Trichur aveva una popolazione cattolica siriana di 108.422, con 83 parrocchie e 22 cappelle-di-facilità, servite da 118 sacerdoti di rito siriano, oltre 23 monaci siriani carmelitani Terziario, in due monasteri, c'era anche un convento di 24 suore native Terziario con un borghese scuola di 33 ragazze. The bishop on taking charge found that there is practically no schools, except that one provided for clerics; he took early steps to open as many elementary parish schools as possible; within nine years (1888-96) the vicariate was provided with no less than 231 elementary parish schools for both sexes, educating over 12,000 children, besides a high school (St. Thomas' College), with 95 students; there was also 56 boys in St. Aloysius's High School, under the Tertiary monks. Il vescovo di presa in carico ha rilevato che non vi è praticamente nessun scuole, ad eccezione di quello previsto per i religiosi, ha preso primi passi per aprire il maggior numero delle scuole elementari parrocchiali possibile; nel giro di nove anni (1888-1896), il vicariato è stato fornito con non meno di 231 scuole elementari parrocchiali per entrambi i sessi, educare più di 12.000 bambini, oltre a una scuola superiore (College St. Thomas '), con 95 studenti, c'era anche 56 ragazzi di High School di St. Aloysius, sotto i monaci Terziario. A catechumanate was opened, where annually about 150 heathen converts were baptized; a fine building was under construction for a suitable residence, and plans were prepared to house the above college in a handsome structure. Un catechumanate è stato aperto, in cui ogni anno circa 150 pagani convertiti sono stati battezzati, un raffinato edificio era in costruzione per una residenza adeguata e piani sono stati preparati per ospitare il collegio di sopra in una struttura bella. This was the condition of things when the bishop went to Europe on sick leave. Questo era lo stato delle cose quando il vescovo è andato in Europa in congedo per malattia. The Vicariate of Kottayam had a Catholic population of 150,000, with 108 parish churches and 50 dependent chapels, served by a numerous clergy of over 300 priests; it had 35 Tertiary monks besides novices, in five monasteries; also three convents of native Tertiary Carmelite nuns educating girls, two orphanages under Tertiary Sisters of St. Francis, four catechumenates, two seminaries, with 96 students. Il Vicariato di Kottayam aveva una popolazione cattolica di 150.000, con 108 parrocchie e 50 cappelle dipendenti, servite da un clero numerosi oltre 300 sacerdoti, ma aveva 35 monaci terziario oltre novizi, in cinque monasteri, anche tre conventi di suore terziarie carmelitane nativi all'istruzione delle bambine, due orfanotrofi sotto Suore Terziarie di San Francesco, quattro catecumeni, due seminari, con 96 studenti. The higher class clerical students of both vicariates attended the central Pontifical Seminary at Puttenpally. Gli studenti di classe superiore chierici di entrambi i vicariati frequentato il Seminario Pontificio centrale a Puttenpally. The parochial schools numbered 200, but the number of pupils was not published. Le scuole parrocchiali numerati 200, ma il numero degli alunni non è stata pubblicata. There were three English Schools: Mananam, 60; Campalam, 80; and another with 20 students. Ci sono state tre Scuole di inglese: Mananam, 60; Campalam, 80, e l'altra con 20 studenti.

In 1895 both vicars Apostolic happened to be absent on leave. Nel 1895 entrambi i vicari apostolici è capitato di essere assente in congedo. During this period the Holy See decided on a change of regime, yielding to the wishes of the people to grant them native bishops. Durante questo periodo, la Santa Sede ha deciso un cambiamento di regime, cedere ai desideri della gente di concedere loro vescovi nativi.

XVII. XVII. Divided into three vicariates with native bishops Diviso in tre vicariati con i vescovi nativi

The two vicariates described above were split into three, and they were styled Trichur, Ernaculam, Changanacherry; the new vicariate was formed of the southern portion of Changanacherry. I due vicariati sopra descritti sono stati divisi in tre, e sono stati stile Trichur, Ernaculam, Changanacherry, il nuovo vicariato è stato formato della porzione meridionale di Changanacherry. The changes were carried out under Leo XIII by Brief of 28 July, 1896, "Quae Rei Sacrae". Le modifiche sono state effettuate sotto Leone XIII con Breve del 28 luglio 1896, "Quae Rei Sacrae". Rev. John Menacherry, as Bishop of Paralus, was appointed to Trichur. Rev. John Menacherry, come Vescovo di Paralus, è stato nominato a Trichur. Rev. Aloysius Pareparampil, titular Bishop of Tio, was appointed to Ernaculam, and Rev. Mathew Makil, Bishop of Tralles, was appointed to Changanacherry; all three received consecration from the Apostolic Delegate Mgr. Rev. Luigi Pareparampil, Vescovo titolare di Tio, è stato nominato Ernaculam, e don Mathew Makil, Vescovo di Tralles, è stata incaricata di Changanacherry, tutti e tre ricevuto la consacrazione dal Mons. Delegato Apostolico. Zaleski, at Kandy on 15 Oct., 1896. Zaleski, a Kandy il 15 ottobre, 1896.

At the time of these changes, the ecclesiastical returns of these three vicariates (1911) gave: Al tempo di questi cambiamenti, i rendimenti ecclesiastiche di questi tre vicariati (1911) ha dato:

Trichur: Catholic population, 91,064; children being educated, 19,092; Ernaculam: Catholic population, 94,357; children being educated, 9950; Changanacherry: Catholic population, 134,791; children being educated, 2844. Trichur: popolazione cattolica, 91064, i bambini di essere educati, 19092; Ernaculam: popolazione cattolica, 94357, i bambini di essere educati, 9950; Changanacherry: popolazione cattolica, 134791, i bambini di essere educati, 2844.

The future of this people depends very largely on education for their welfare and technical training for their development. Il futuro di questo popolo dipende in larga misura in materia di istruzione per il loro benessere e la formazione tecnica per il loro sviluppo.

Publication information Written by AE Medlycott. Pubblicazione di informazioni Scritto da AE Medlycott. Transcribed by Mary and Joseph P. Thomas. Trascritto da Maria e Joseph P. Thomas. In memory of Kurien Poovathumkal The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. In memoria di Kurien Poovathumkal L'Enciclopedia Cattolica, Volume XIV. Published 1912. Pubblicato 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Società. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 luglio 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia
ASSEMANI, Bibliotheca Orientalis (Rome, 1719-28); DE SOUZA, Orientale Conquistado (2 vols., Indian reprint, Examiner Press, Bombay); Gouvea, Jornada do Arcebispo Aleixo de Menezes quando foy as Serra do Malaubar (Coimbra, 1606); Fr. Assemani, Bibliotheca Orientalis (Roma, 1719-1728), DE SOUZA, Conquistado Orientale (2 voll, ristampa indiana, Examiner Press, Bombay.); Gouvea, Jornada fare Arcebispo Aleixo de Menezes when foy da Serra do Malaubar (Coimbra, 1606) , p. tr. tr. DE GLEN, Histoire Orientale etc. (Brussels, 1609); DU JARRIC, Thesaurus rerum mirabilium in India Orient (3 vols., Cologne, 1615); PAULINUS A SANTO BARTHOLOMAEO, India Orientalis Christiana (Rome, 1794); MACKENZIE, Christanity in Tranvancore, with Census Report of 1901 (Trevandrum); MEDLYCOTT, India and the Apostle St. Thomas (London, 1905). DE GLEN, Histoire Orientale ecc (Bruxelles, 1609), DU Jarric, Thesaurus rerum mirabilium in India Orient (3 voll, Colonia, 1615.); Paolino A BARTHOLOMAEO SANTO, India Orientalis Christiana (Roma, 1794); MACKENZIE, Christanity in Tranvancore, con la relazione Censimento del 1901 (Trevandrum); MEDLYCOTT, l'India e l'Apostolo San Tommaso (Londra, 1905).


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html