Holy Spirit, Holy Ghost, Paraclete, ComforterSanto Spirito

General Information Informazioni generali

In Christian theology, the Holy Spirit, or Holy Ghost, is the third person of the Trinity, distinct from but coequal with God the Father and God the Son. The Holy Spirit is sometimes described as the creative, healing, renewing presence of God. Theologians point to a gradual development of the doctrine in Scripture. In teologia cristiana, lo Spirito Santo, o lo Spirito Santo, è la terza persona della Trinità, ma distinta da coequal con Dio il Padre e Dio il Figlio. Lo Spirito Santo è talvolta descritto come la creatività, la guarigione, rinnovando la presenza di Dio. Teologi punto ad un progressivo sviluppo della dottrina e la Scrittura. In the Old Testament, the Spirit was at work in the creation of the world (Gen. 1) and in prophecy (Isa. 61:1). Nell'Antico Testamento, lo Spirito è all'opera nella creazione del mondo (Gen 1) e nella profezia (Isa. 61:1). In the New Testament, the Spirit was present in the life and works of Jesus Christ (Mark 1:12) and continues to be present as the Paraclete (advocate) in the Christian community (John 14:26). Nel Nuovo Testamento, lo Spirito è presente nella vita e le opere di Gesù Cristo (Mc 1,12) e continua ad essere presente come il Paraclito (difensore), e la comunità cristiana "(Giovanni 14,26). The early church saw the descent of the Holy Spirit on the apostles at Pentecost as the outpouring of divine gifts of holiness, love, prophecy, healing, and speaking in Tongues. La Chiesa primitiva ha visto la discesa dello Spirito Santo sugli apostoli a Pentecoste come l'effusione dei doni divini di santità, di amore, di profezia, la guarigione, e parlando in Tongues. The doctrine of the Holy Spirit was formulated at the Council of Constantinople in 381. La dottrina dello Spirito Santo è stato formulato in occasione del Consiglio di Costantinopoli nel 381.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Langdon Gilkey Langdon Gilkey


Holy Ghost Santo Spirito

Advanced Information Informazioni avanzata

The third Person of the adorable Trinity. La terza Persona della Trinità adorabile.

His personality is proved La sua personalità è dimostrato
  1. from the fact that the attributes of personality, as intelligence and volition, are ascribed to him (John 14:17, 26; 15:26; 1 Cor. 2:10, 11; 12:11). He reproves, helps, glorifies, intercedes (John 16:7-13; Rom. 8:26). Dal fatto che gli attributi di personalità, come intelligenza e volontà, sono attribuiti a lui (Giovanni 14:17, 26; 15:26; 1 Cor. 2:10, 11; 12,11). Egli rimprovera, aiuta, glorifica , Intercede (Giovanni 16:7-13; Rom. 8,26).
  2. He executes the offices peculiar only to a person. Egli esegue gli uffici peculiare solo ad una persona. The very nature of these offices involves personal distinction (Luke 12:12; Acts 5:32; 15:28; 16:6; 28:25; 1 Cor. 2:13; Heb. 2:4; 3:7; 2 Pet. 1:21). La natura stessa di questi uffici coinvolge personali distinzione (Luca 12:12; Atti 5:32, 15:28, 16:6, 28:25; 1 Cor. 2:13; Eb. 2:4, 3:7; 2 Cinque. 1,21).

His divinity is established La sua divinità è stabilito

  1. from the fact that the names of God are ascribed to him (Ex. 17:7; Ps. 95:7; comp. Heb. 3:7-11); and Dal fatto che i nomi di Dio sono attribuite a lui (Es. 17:7; Sal. 95:7; comp. Eb. 3:7-11);
  2. that divine attributes are also ascribed to him, omnipresence (Ps. 139:7; Eph. 2:17, 18; 1 Cor. 12:13); omniscience (1 Cor. 2:10, 11); omnipotence (Luke 1:35; Rom. 8:11); eternity (Heb. 9:4). Attributi divini, che sono anche attribuite a lui, onnipresenza (Sal 139:7; Ef. 2:17, 18; 1 Cor. 12,13); onniscienza (1 Cor. 2:10, 11); onnipotenza (Luca 1: 35; Rom. 8,11); eternità (Eb 9,4).
  3. Creation is ascribed to him (Gen. 1:2; Job 26:13; Ps. 104:30), and the working of miracles (Matt. 12:28; 1 Cor. 12:9-11). La creazione è attribuita a lui (Gen. 1:2; Job 26:13; Sal. 104:30), e il lavoro dei miracoli (Matteo 12:28; 1 Cor. 12:9-11).
  4. Worship is required and ascribed to him (Isa. 6:3; Acts 28:25; Rom. 9:1; Rev. 1:4; Matt. 28:19). Culto è obbligatorio e attribuita a lui (Isa. 6:3; At 28:25; Rom. 9:1; Rev 1:4; Matt. 28,19).


(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Holy Spirit Santo Spirito

Advanced Information Informazioni avanzata

In the NT, the third person of the Trinity; in the OT, God's power. Nel NT, la terza persona della Trinità, in OT, la potenza di Dio.

The Old Testament L'Antico Testamento

In the OT the spirit of the Lord (ruah yhwh; LXX, to pneuma kyriou) is generally an expression for God's power, the extension of himself whereby he carries out many of his mighty deeds (e.g., 1 Kings 8:12; Judg. 14:6ff; 1 Sam. 11:6). In OT lo spirito del Signore (ruah yhwh; LXX, per pneuma kyriou) è generalmente una espressione per la potenza di Dio, l'estensione di se stesso in cui egli svolge molti dei suoi miracoli (ad esempio, 1 Re 8:12; giudicare. 14:6 ss; 1 Sam. 11:6). As such, "spirit" sometimes finds expression in ways similar to other modes of God's activity, such as "the hand of God" (Ps. 19:1; 102:25); "the word of God" (Ps. 33:6; 147:15, 18); and the "wisdom of God" (Exod. 28:3; 1 Kings 3:28; Job 32:8). In quanto tale, "spirito" a volte si esprime in modo simile ad altri modi di Dio, come "la mano di Dio" (Sal 19:1; 102:25); "la parola di Dio" (Sal 33: 6; 147:15, 18), e la "sapienza di Dio" (Exod. 28:3; 1 Re 3:28; Giobbe 32:8). The origins of the word "spirit" in both Hebrew (ruah) and Greek (pneuma) are similar, stemming from associations with "breath" and "wind," which were connected by ancient cultures to unseen spiritual force, hence "spirit" (cf. John 3:8, note the association with air in English; e.g., "pneumatic," "respiration," etc.). The AV uses the term "Holy Ghost" for "Holy Spirit" based on an obsolete usage of the word "ghost" (from Middle English and Anglo-Saxon, originally meaning "breath," "spirit", cf. the German Geist). Le origini della parola "spirito" sia in ebraico ( «ruah») e greca (pneuma) sono simili, derivanti da associazioni con "Breath" e "vento", che erano collegati da antiche culture invisibile forza spirituale, e quindi "spirito" ( Cf. Giovanni 3:8, nota l'associazione con l'aria in inglese, ad esempio "pneumatico", "respirazione", ecc.) L'AV utilizza il termine "Spirito Santo" per "Spirito Santo" basato su un obsoleto l'utilizzo del Parola "fantasma" (dal Medio inglese e anglosassone, in origine significa "soffio", "spirito", cfr. Tedesca Geist). Thus it is understandable that God's creative word (Gen. 1:3ff.) is closely akin to God's creative breath (Gen. 2:7). Così è comprensibile che la parola creatrice di Dio (Gen. 1:3 ss.) È strettamente simile a soffio creativo di Dio (Gen 2,7). Both ideas are identified elsewhere with God's spirit. As an agent in creation, God's spirit is the life principle of both men and animals (Job 33:4; Gen. 6:17; 7:15). Entrambe le idee sono individuati altrove con lo spirito di Dio. Come un agente nella creazione, lo spirito di Dio è il principio della vita di uomini e animali (Giobbe 33:4; Gen 6:17, 7:15).

The primary function of the spirit of God in the OT is as the spirit of prophecy. God's spirit is the motivating force in the inspiration of the prophets, that power which moved sometimes to ecstasy but always to the revelation of God's message, expressed by the prophets with "thus saith the Lord." La funzione primaria dello spirito di Dio nel OT è come lo spirito di profezia. Lo spirito di Dio è la forza motivante e l'ispirazione dei profeti, che il potere che si muoveva a volte, ma sempre per l'ecstasy alla rivelazione di Dio il messaggio, espresso dal Profeti con "così dice il Signore." Prophets are sometimes referred to as "men of God" (1 Sam. 2:27; 1 Kings 12:22; etc.); in Hos. Profeti sono talvolta indicato come "uomini di Dio" (1 Sam. 2:27; 1 Re 12:22; ecc) e Os. 9:7 they are "men of the Spirit." 9:7 essi sono "uomini dello Spirito". The general implication in the OT is that the prophets were inspired by the spirit of God (Num. 11:17; 1 Sam. 16:15; Mic. 3:8; Ezek. 2:2; etc.). Il generale in OT implicazione è che i profeti sono stati ispirati dallo spirito di Dio (Num. 11:17; 1 Sam. 16:15; Mic. 3:8; Ez. 2:2; ecc.)

The phrase "Holy Spirit" appears in two contexts in the OT, but is qualified both times as God's holy Spirit (Ps. 51:11; Isa. 63:10-11, 14), such that it is clear that God himself is the referent, not the Holy Spirit which is encountered in the NT. La frase "Spirito Santo" appare in due contesti in OT, ma è qualificato per due volte, come santo Spirito di Dio (Sal 51:11; Isa. 63:10-11, 14), in modo tale che è chiaro che è Dio stesso Il referente, non lo Spirito Santo che è verificato nel NT. The OT does not contain an idea of a semi-independent divine entity, the Holy Spirit. Rather, we find special expressions of God's activity with and through men. L'OT non contiene un 'idea di un semi-indipendenti entità divina, lo Spirito Santo. Piuttosto, troviamo particolari espressioni di Dio e attraverso l'attività con gli uomini. God's spirit is holy in the same way his word and his name are holy; they are all forms of his revelation and, as such, are set in antithesis to all things human or material. The OT, especially the prophets, anticipates a time when God, who is holy (or "other than/separate from" men; cf. Hos. 11:9) will pour out his spirit on men (Joel 2:28ff.; Isa. 11:1ff.; Ezek. 36:14ff.). who will themselves become holy. The Messiah/ Servant of God will be the one upon whom the spirit rests (Isa. 11:1ff.; 42:1ff.; 63:1ff.), and will inaugurate the time of salvation (Ezek. 36:14ff.; cf. Jer. 31:31ff.). Lo spirito di Dio è santo e allo stesso modo la sua parola e il suo nome è santo, ma sono tutte le forme della sua rivelazione e, in quanto tali, sono impostati in antitesi a tutte le cose umane o materiali. L'OT, in particolare i profeti, anticipa un momento in cui Dio, che è santo (o "diverso / separato da" uomini; cfr. Os. 11,9) effonderò il suo spirito sugli uomini (Gioele 2:28 ss.; Isa. 11:1 ss.; Ez. 36:14 ff .). Stessi, che diventano santi. Il Messia / Servo di Dio sarà colui sul quale riposa lo spirito (Isa. 11:1 ss.; 42:1 ss.; 63:1 ss.), E verrà inaugurato il tempo della salvezza (Ezek. 36:14 ss.; Cfr. Ger. 31:31 ss.).

Intertestamental Judaism Intertestamental Ebraismo

Within intertestamental Judaism several significant developments shaped the idea of "Holy Spirit" as it was understood in NT times. All'interno intertestamental ebraismo più significativi sviluppi forma l'idea di "Spirito Santo", come è stato inteso nel NT volte. After the OT prophets had proclaimed the coming of the Spirit in the messianic age of salvation, Judaism had developed the idea that the spirit of prophecy had ceased within Israel with the last of the biblical prophets (Syriac Bar. 85:3; 1 Macc. 4:46; 14:41; etc.; cf. Ps. 74:9). Dopo l'OT profeti avevano proclamato la venuta dello Spirito in età messianica della salvezza, l'ebraismo aveva sviluppato l'idea che lo spirito di profezia aveva cessato all'interno di Israele, con l'ultimo dei profeti biblici (siriaco Bar. 85:3; 1 Macc. 4:46, 14:41, ecc; cf. Sal. 74:9). Consequently, there arose from time to time a hope of the dawning of the new age, especially within the apocalyptic movement, which generally pointed to a supposed messiah and/or prophetic reawakening of some kind (cf. Acts 5:34ff.). Di conseguenza, sono emersi di volta in volta una speranza di come il sorgere della nuova epoca, in particolare all'interno del movimento apocalittico, che, in generale punta a un presunto messia e / o profetico risveglio di qualche tipo (cfr At 5:34 ss.). The Qumran community is illustrative of this, since it understood itself to be involved in the fulfillment of Israel's messianic hope as the "preparers of the way of the Lord" (Isa. 40:3; cf. 1QS 8. 14-16). La comunità di Qumran è illustrativo di questo, dal momento che si è capito che partecipano alla realizzazione della speranza messianica di Israele come "redattori dei la via del Signore" (Isa. 40:3; cfr. 1QS 8. 14-16). The Qumran literature also shows increased identification of the spirit of prophecy with "God's Holy Spirit" (1QS 8. 16; Zadokite Documents II. 12). La letteratura Qumran mostra anche un aumento di identificazione dello spirito di profezia con "Dio Spirito Santo" (1QS 8. 16; Zadokite Documenti II. 12). The phrase, "the Holy Spirit," occasionally occurs in Judaism (IV Ezra 14:22; Ascension of Isa. 5:14; etc.), but, as in the rabbis, it generally meant "God's spirit of prophecy." La frase, "lo Spirito Santo", di tanto in tanto si verifica nel giudaismo (IV Ezra 14:22; Ascensione di Isa. 5:14; ecc), ma, come nel rabbini, in genere significa "lo spirito di Dio della profezia". Thus, the messaianic expectation of Judaism, which included the eschatological outpouring of God's spirit (e.g., 1 Enoch 49:3, citing Isa. 11:2; cf. Sybilline Oracle III, 582, based on Joel 2:28ff.), was bound up with the conviction that the Spirit had ceased in Israel with the last of the prophets; the Holy Spirit was understood as God's spirit of prophecy, which would be given again in the new age to a purified Israel in conjunction with the advent of a messiah. Così, la messaianic attesa del giudaismo, che includeva il escatologica effusione dello spirito di Dio (ad esempio, 1 Enoch 49:3, citando Isa. 11:2; cfr. Sybilline Oracle III, 582, sulla base di Joel 2:28 ss.), È stato Legato alla convinzione che lo Spirito aveva cessato in Israele con l'ultimo dei profeti; lo Spirito Santo è stato inteso come lo spirito di Dio della profezia, che potrebbe essere dato di nuovo nella nuova era ad un purificato Israele, in combinato disposto con l'avvento di un Messia.

The concept of the Holy Spirit was broadened through the Wisdom Literature, especially in the personification of wisdom as that idea came into contact with the idea of Spirit. Il concetto dello Spirito Santo è stato ampliato attraverso la Letteratura sapienziale, in particolare nel personificazione della saggezza come idea che è entrato in contatto con l'idea di Spirito. As early as Prov. Già nel Prov. 8:22ff. 8:22 ss. and Job 28:25ff. 28:25 Lavoro e ss. wisdom is presented as a more or less independent aspect of God's power (here as agent in creation), and wisdom is credited with functions and characteristics that are attributed to the Holy Spirit in the NT. Sapienza è presentata come un più o meno indipendente aspetto della potenza di Dio (qui come agente nella creazione), e la saggezza è accreditato con le funzioni e le caratteristiche che sono attribuiti allo Spirito Santo nel NT. Wisdom proceeded from the mouth of God and covered the earth as a mist at creation (Sir. 24:3); she is the breath of the power of God (Wisd. Solomon 7:25); and by means of his wisdom God formed man (Wisd. Sol. 9:2). Proceduto saggezza dalla bocca di Dio e coperto la terra come una nebbia nella creazione (Sir 24:3); essa è il soffio della potenza di Dio (Wisd. Salomone 7,25), e per mezzo della sua sapienza Dio plasmò L'uomo (Wisd. Sol. 9,2). The Lord poured out wisdom upon all his works, and she dwells with all flesh (Sir. 1:9-10). Il Signore ha effuso su di saggezza tutte le sue opere, e lei abita con tutta la carne (Sir 1,9-10). Moreover, wisdom is full of spirit, and indeed is identified with the Spirit (Wisd. Sol. 7:22; 9:1; cf. 1:5). Inoltre, la saggezza è pieno di spirito, e in effetti è identificato con lo Spirito (Wisd. Sol. 7:22; 9:1; cfr. 1,5). Thus the Jews of NT times were familiar with the background of these ideas as they are variously expressed in the NT, ideas which use these background concepts but move beyond them to some unexpected conclusions. Così gli ebrei erano tempi di NT familiarità con lo sfondo di queste idee come sono variamente espresse nel NT, le idee di fondo che fanno uso di questi concetti, ma andare al di là di alcuni imprevisti conclusioni. Indeed, Jesus taught that his messiahship and the corresponding outpouring of the Spirit were firmly rooted in OT understanding (Luke 4:18ff., citing Isa. 61:1-2), and, similar to intertestamental Judaism, understood the messianic Spirit of the Lord to be the Holy Spirit (Matt. 12:32), the spirit which had foretold through the prophets that the coming Messiah would inaugurate the age of salvation with the pouring out of the Spirit on all flesh. In effetti, Gesù ha insegnato che la sua messianicità e la corrispondente effusione dello Spirito sono saldamente radicati nella comprensione OT (Luca 4:18 ss. Citando Isa. 61,1-2), e, simile a intertestamental giudaismo, inteso messianica Spirito del Signore di essere lo Spirito Santo (Mt 12,32), lo spirito che aveva preannunciato per mezzo dei profeti che il Messia sarebbe venuta inaugurare l'età della salvezza con l'effusione dello Spirito su ogni carne. Jesus developed the idea of the Holy Spirit as a personality (e.g., John 15:26; 16:7ff.), specifically as God working in the church. Gesù sviluppato l'idea dello Spirito Santo come una personalità (ad esempio, in Giovanni 15:26; 16:7 ss.), In particolare per quanto Dio di lavoro nella chiesa.

The New Testament Il Nuovo Testamento

The NT teaching of the Holy Spirit is rooted in the idea of both the spirit of God as the manifestation of God's power and the spirit of prophecy. Jesus, and the church after him, brought these ideas together in predicating them of the Holy Spirit, God's eschatological gift to man. When Mary is "overshadowed" by the power of the Most High, a phrase standing in parallel construction to "the Holy Spirit" (Luke 1:35; cf. 9:35), we find echoes of the OT idea of God's spirit in the divine cloud which "overshadowed" the tabernacle so that the tent was filled with the glory of the Lord (Exod. 40:35; Isa. 63:11ff. identifies God's presence in this instance as "God's Holy Spirit"). NT insegnamento dello Spirito Santo, è radicata l'idea di e lo spirito di Dio, come la manifestazione della potenza di Dio e lo spirito di profezia. Gesù, e la chiesa dopo di lui, ha portato queste idee insieme in previsione di loro lo Spirito Santo, Dono escatologico di Dio per l'uomo. Quando Maria è "in ombra" per la potenza dell'Altissimo, una frase, in piedi, in parallelo alla costruzione "lo Spirito Santo" (Luca 1:35; cf. 9,35), troviamo echi della OT idea dello spirito di Dio e la divina nube che "in ombra" il tabernacolo in modo che la tenda è stato riempito con la gloria del Signore (Exod. 40:35; Isa. 63:11 ss. Identifica la presenza di Dio in questo caso come "Dio Santo Spirito "). Luke records Jesus' power to cast out demons "by the finger of God," an OT phrase for God's power (Luke 11:20; Exod. 8:19; Ps. 8:3). Luca record Gesù 'il potere di scacciare i demoni "con il dito di Dio", uno OT frase per la potenza di Dio (Luca 11:20; Exod. 8:19; Sal. 8,3). This power is identified as the "Spirit of God" (Matt. 12:28), i.e., the Holy Spirit (Matt. 12:32). At Jesus' baptism the spirit came upon him (Mark 1:10; "the spirit of God," Matt. 3:16 "the Holy Spirit," Luke 3:21), and he received God's confirmation of his divine sonship and messianic mission (Matt. 3:13ff., par.). Questo potere è identificato come lo "Spirito di Dio" (Mt 12,28), vale a dire, lo Spirito Santo (Mt 12,32). A Gesù 'battesimo lo spirito è venuto su di lui (Marco 1:10, "lo spirito Di Dio », Matt. 3:16" Spirito Santo ", Luca 3:21), e Dio ha ricevuto conferma della sua figliolanza divina e la missione messianica (Mt 3:13 ss., Par.). Jesus went up from the Jordan full of the Holy Spirit (Luke 4:1), and after the temptation began his ministry "in the power of the Spirit" (Luke 4:14). Gesù salì dal Giordano pieno di Spirito Santo "(Lc 4,1), e dopo la tentazione iniziò il suo ministero" per la potenza dello Spirito "(Lc 4,14). Taking up the message of John the Baptist, Jesus proclaimed the coming of the kingdom of God (Matt. 4:17; cf. 3:1), a coming marked by the presence of the Holy Spirit (Matt. 12:28ff., par.) as the sign of the messianic age of salvation (Luke 4:18ff.; Acts 10:38; etc.). Riprendendo il messaggio di Giovanni il Battista, Gesù ha proclamato la venuta del regno di Dio (Mt 4:17; cfr. 3,1), uno proveniente segnate dalla presenza dello Spirito Santo (Mt 12:28 ss., Par.) Come il segno di età messianica della salvezza (Luca 4:18 ss.; At 10:38; ecc.)

From the beginning of Jesus' ministry he identified himself with both the victorious messiah king and the suffering servant figures of OT prophecy (Isa. 42:1ff.; cf. Mark 10:45), ideas which Judaism had kept separate. Dall'inizio del Gesù 'ministero ha identificato se stesso con il messia re vittorioso e il servo sofferente figure di OT profezia (Isa. 42:1 ss.; Cfr. Mc 10,45), le idee che l'ebraismo aveva tenuti separati. Jesus further defined the role of God's Messiah as proclaiming God's favor, God's salvation, in the new age, a message stressed far beyond that of "judgment of the nations," which the Jews had come to expect. Gesù ulteriormente definito il ruolo di Dio come Messia di Dio proclamando favore, la salvezza di Dio, nella nuova era, di un messaggio sottolineato ben al di là di quello di "giudizio delle nazioni", che gli ebrei erano venuti ad aspettarci. At the synagogue in Nazareth (Luke 4:16ff.) when Jesus identified himself with the Messiah promised in Isa. Nella sinagoga di Nazaret (Luca 4:16 ss.) Quando Gesù identificato se stesso con il Messia promesso e Isa. 61:1-2a he stopped short of reading the "words of judgment" of Isa. 61,1-2a si è fermato a corto di lettura "parole della sentenza" di Isa. 61:2b (even though Isa. 61:2c, "comfort to those who mourn," is part of Jesus' teaching at Matt. 5:4). 61:2 b (anche se Isa. 61:2 c ", la comodità per coloro che piangono", è parte di Gesù 'insegnamento a Matt. 5,4). This emphasis is made again when John the Baptist asks whether Jesus is indeed the one who was to come (Luke 7:18-23). Questo accento è fatto nuovamente quando Giovanni il Battista, Gesù chiede se è effettivamente colui che doveva venire (Luca 7:18-23). Indeed, even though John the Baptist proclaimed Jesus to be the one who would "baptize in the Holy Spirit and in fire" as aspects of the new age (salvation and judgment, respectively, Luke 3:15ff; note the clear judgment connections of "baptism with fire" in 3:17), Jesus' own focus was on the positive, salvific aspect of the new age as represented in the baptism with the Holy Spirit (Acts 1:5; 11:16). Infatti, anche se Giovanni Battista, Gesù proclama di essere colui che avrebbe "battezzerà in Spirito Santo e fuoco", come aspetti della nuova età (la salvezza e di giudizio, rispettivamente, Luca 3:15 ss; nota la chiara sentenza di connessioni " Battesimo con il fuoco "e 3,17), Gesù 'propria attenzione è stata prestata alla positiva, salvifica aspetto della nuova era, come rappresentato nel battesimo con lo Spirito Santo (Atti 1:5; 11,16).

Jesus understood the Holy Spirit as a personality. This comes out especially in John's Gospel, where the Spirit is called the "Paraclete," i.e., the Comforter (Counselor, Advocate). Jesus himself was the first Counselor (Paraclete, John 14:16), and he will send the disciples another Counselor after he is gone, i.e., the Spirit of truth, the Holy Spirit (14:26; 15:26; 16:5). The Holy Spirit will dwell in the believers (John 7:38; cf. 14:17), and will guide the disciples into all truth (16:13), teaching them "all things" and bringing them "to rememberance of all that [Jesus] said" to them (14:26). Gesù capito lo Spirito Santo come una personalità. Questo esce soprattutto nel Vangelo di Giovanni, dove lo Spirito è chiamato il "Paraclito", cioè, il Consolatore (Consolatore, avvocato). Gesù stesso è stato il primo Consolatore (Paraclito, Giovanni 14:16 ), E ci invierà i discepoli un altro Consolatore, dopo che è passato, vale a dire, lo Spirito di verità, lo Spirito Santo (14:26, 15:26, 16:5). Lo Spirito Santo dimori in credenti (Giovanni 7 : 38; cf. 14,17), e che guida i discepoli alla verità tutta intera (16,13), insegnando loro "tutte le cose" e li ha portati "a ricordo di tutto ciò che [Gesù] disse" a loro (14:26 ). The Holy Spirit will testify about Jesus, as the disciples must also testify (John 15:26-27). Lo Spirito Santo testimonianza su Gesù, come i discepoli deve anche testimoniare (Giovanni 15,26-27).

In Acts 2:14ff. In Atti 2:14 ss. Peter interpreted the Pentecost phenomena as the fulfillment of Joel's prophecy of the outpouring of the spirit upon all flesh in the messianic age (Joel 2:28ff.). Pietro interpretato la Pentecoste fenomeni come il compimento della profezia di Gioele della effusione dello spirito su ogni carne e messianica età (Gioele 2:28 ss.). The outpouring of the spirit upon all flesh was accomplished for the benefit of Jew and Gentile alike (Acts 10:45; 11:15ff.), and individual converts had access to this gift of the age of salvation through repentance and baptism into the name of Jesus Christ (Acts 2:38). L'effusione dello Spirito su ogni carne è compiuta per il beneficio di Gentile Ebreo e simili (Atti 10:45; 11:15 ss.), Ed i singoli converte avuto accesso a questo dono di salvezza di età attraverso il pentimento ed il battesimo nel nome Di Gesù Cristo (At 2,38). This, according to Peter, put the converts in contact with the promise of Joel's prophecy, the gift of the Holy Spirit; "for to you is the promise..., for all whom the Lord our God will call" (Acts 2:39; Joel 2:32). Questo, secondo Pietro, mettere la converte in contatto con la promessa della profezia di Gioele, il dono dello Spirito Santo; "oggi vi è la promessa ..., per tutti coloro che il Signore Dio nostro chiamerà" (At 2, 39; Gioele 2:32). The apostles and others carried out their ministries "full of the Holy Spirit" (4:31; 6:5; 7:54; etc.), and the Holy Spirit, identified in Acts 16:7 as the Spirit of Jesus, directed the mission of the fledgling church (Acts 9:31; 13:2; 15:28; 16:6-7). Gli apostoli e gli altri hanno svolto le loro ministeri "piena di Spirito Santo" (4:31; 6:5; 7:54; ecc), e con lo Spirito Santo, ha individuato negli Atti 16:7 come lo Spirito di Gesù, diretto La missione della Chiesa nascente (At 9:31; 13:2; 15:28; 16:6-7). The salvific aspects of the new age practiced by Jesus, notably healing and exorcism, were carried out by the early church through the power of the Holy Spirit. Salvifica aspetti della nuova era praticata da Gesù, in particolare, di guarigione e di esorcismo, sono stati eseguiti da chiesa primitiva attraverso la potenza dello Spirito Santo. Visions and prophecies occurred within the young church (Acts 9:10; 10:3; 10:ff.; 11:27-28; 13:1; 15:32) in keeping with the Acts 2 citation of Joel 2:28ff. Visioni e profezie si sono verificati all'interno della chiesa giovani (At 9:10; 10:3; 10: ss.; 11:27-28; 13:1; 15:32), in linea con At 2, la citazione di Gioele 2:28 ss. The experience of the early church confirmed that the messianic age had indeed come. L'esperienza della Chiesa primitiva ha confermato che l'età messianica aveva infatti venire.

Paul taught that the Holy Spirit, poured out in the new age, is the creator of new life in the believer and that unifying force by which God in Christ is "building together" the Christians into the body of Christ (Rom. 5:5; II Cor. 5:17; Eph. 2:22; cf. I Cor. 6:19). Romans 8 shows that Paul identified the spirit, the spirit of God, and the spirit of Christ with the Holy Spirit (cf. the spirit of Christ as the spirit of prophecy in I Pet. 1:10ff.), and that these terms are generally interchangeable. Paolo ha insegnato che lo Spirito Santo, effuso nella nuova era, è il creatore di una nuova vita e il credente, e che forza unificatrice da Dio, in Cristo, che è "costruire insieme" i cristiani nel corpo di Cristo (Rm 5:5 ; II Cor. 5:17; Ef. 2:22; cfr. I Cor. 6,19). Romani 8 mostra che Paolo identificato lo spirito, lo spirito di Dio, e lo spirito di Cristo, con lo Spirito Santo (cf. Lo spirito di Cristo, come lo spirito di profezia e I Pet. 1:10 ss.), E che questi termini sono generalmente intercambiabili. If anyone does not have the spirit of Christ, he does not belong to Christ (Rom. 8:9); but those who are led by the spirit of God are sons of God (Rom. 8:14). Se qualcuno non ha lo Spirito di Cristo, egli non appartiene a Cristo (Rm 8,9), ma quelli che sono guidati dallo Spirito di Dio sono figli di Dio (Rm 8,14). We all have our access to the Father through one spirit (Eph.2:18), and there is one body and one spirit (Eph. 4:4). Abbiamo tutti il nostro accesso al Padre per mezzo di uno spirito (Eph.2: 18), e non vi è un solo corpo e un solo spirito (Ef 4,4). We were all baptized by one spirit into one body, and we were all given the one spirit to drink (I Cor.12:13). Noi tutti siamo stati battezzati da un solo spirito per formare un solo corpo, e noi tutti siamo stati dato l'uno spirito di bere (I Cor.12, 13). The believer receives the spirit of adoption or "sonship" (Rom. 8:15), indeed, the spirit of God's own Son (Gal. 4:6), by whom we cry, "Abba, Father," that intimate address of filial relationship to God pioneered by Jesus, the unique Son of God (Mark 14:36). Il credente riceve lo spirito di adozione o "figli" (Rm 8,15), anzi, lo spirito del proprio Figlio di Dio (Gal 4,6), mediante il quale gridiamo: "Abbà, Padre", che intima di indirizzo Rapporto filiale con Dio sperimentato da Gesù, il Figlio unico di Dio (Marco 14,36).

The believers are being built together into a dwelling place of God in the spirit (Eph. 4:22). I credenti sono in fase di realizzazione insieme in una dimora di Dio nello Spirito (Ef 4,22). To each one was apportioned grace according to the measure of the gift of Christ (Eph. 4:7; cf. Rom. 12:3), and Christ has given different ones to be prophets, apostles, evangelists, pastors, and teachers (Eph. 4:11) for the edification of the body. Similarly, the Spirit gives different kinds of spiritual gifts for different kinds of service (I Cor. 12:4-5;7), all for the common good. The way of love is to be followed in all things; indeed, the fruit of the spirit is love, joy, peace, etc. (Gal. 5:22ff.). Per ognuna è stato ripartito grazia secondo la misura del dono di Cristo (Ef 4:7; cfr. Rom. 12,3), e Cristo ha dato diversi da quelli dei profeti, apostoli, evangelisti, pastori e maestri ( Ef. 4,11) per l'edificazione del corpo. Allo stesso modo, lo Spirito dà diversi tipi di doni spirituali per i diversi tipi di servizio (I Cor. 12:4-5; 7), tutti per il bene comune. Il modo di L'amore è da seguire in tutte le cose, anzi, il frutto dello Spirito è amore, gioia, pace, ecc (Gal 5:22 ss.). All of this is because God has initiated the new covenant (Jer. 31:31ff.; Ezek. 36:14ff.;26) in the hearts of men by means of his eschatological spirit (II Cor. 3:6ff.). Tutto questo è dovuto al fatto che Dio ha avviato la nuova alleanza (Jer. 31:31 ss.; Ez. 36:14 ss.; 26), nel cuore degli uomini per mezzo del suo spirito escatologico (II Cor. 3:6 ss.). In this new age the spirit is the earnest of our inheritance (II Cor. 1:22; 5:5; Eph. 1:14), a "firstfruits," the seal of God (II Cor. 1:22; Eph. 1:13; 4:30). In questa nuova era, lo spirito è la sincerità della nostra eredità (II Cor. 1:22; 5:5; Ef. 1,14), una "primizia", il sigillo di Dio (II Cor. 1:22; Ef. 1:13; 4,30). These phrases point out the "already vs. the not yet" tension of the new age: the new age has dawned, and the eschatological spirit has been poured out, yet all of creation awaits the final consummation. Queste frasi sottolineare il "già contro il non ancora" tensione della nuova età: la nuova era è aggiornato, e la escatologica spirito è stato effuso, ma tutta la creazione attende la consumazione finale. Even though the spirit bears witness with our spirit that we are sons of God (Rom. 8:16) and we truly have the firstfruits of the spirit (Rom. 8:23), we await the adoption as sons (8:23) at the final consummation. Until that time Christians have the Comforter, the Spirit who intercedes on behalf of the saints according to the will of the Father (Rom. 8:27). Anche se lo spirito rende testimonianza al nostro spirito che siamo figli di Dio (Rm 8:16), e abbiamo veramente la primizia dello Spirito (Rm 8,23), attendiamo l'adozione a figli (8,23) Alla consumazione finale. Fino a quel momento i cristiani hanno il Consolatore, lo Spirito che intercede per conto dei santi secondo la volontà del Padre (Rm 8:27).

Patristic and Medieval Theology La teologia patristica e medievale,

In the patristic period we encounter little that moves beyond the biblical ideas of the Holy Spirit. Nel periodo patristico che incontriamo poco che si muove al di là delle idee biblica dello Spirito Santo. The apostolic fathers reflect the NT idea that the spirit is operative in the church, inspiring prophecy and otherwise working within individuals (Barnabas 12:2; Ignatius, Phil . 7:1). Apostolica padri riflettere NT idea che lo spirito è operante nella chiesa, ispirando profezia e altrimenti di lavoro all'interno dei singoli (Barnaba 12:2; Ignazio, Phil. 7:1). Itinerant Christian prophets are dealt with as a present reality in the Didache, but as time passes, such charismata are treated as theoretical. Itinerante cristiana profeti sono trattati come una realtà presente nella Didaché, ma il tempo passa, quali sono trattati come charismata teorica. The view that the spirit of OT prophecy is one and the same Holy Spirit that inspired the apostles is periodically encountered (Justin, Dialogues 1-7; 51; 82; 87; etc.; Irenaeus, Against Heresies II, 6.4; III, 21.3-4), and the apostles emerge as the "Spirit-bearers" (pneumatophoroi), a designation given to the OT prophets (Hos. 9:7, LXX). La vista che lo spirito di profezia OT è uno e lo stesso Spirito Santo che ha ispirato gli apostoli è verificato periodicamente (Giustino, Dialoghi 1-7; 51; 82; 87; ecc; Ireneo, Contro le eresie II, 6,4; III, 21,3 -4), E gli apostoli emerge come «Spirito-portatori" (pneumatophoroi), una denominazione data alla OT profeti (Hos. 9:7, LXX). The Holy Spirit is credited with empowering the church, even with inspiring certain noncanonical writings, as late as the fourth century. Lo Spirito Santo è accreditato con abilita la chiesa, anche con stimolanti noncanonical alcuni scritti, il più tardi il quarto secolo.

Even though the "trinitarian" formula of Matt. Anche se il "trinitario" formula di Matt. 28:19 is found in the apostolic fathers, the word "trinity" is first applied to the Godhead by Theophilus of Antioch (To Autolycus 2:15). 28:19 si trova nel apostolica padri, la parola "trinità" è la prima applicazione di divinità da Teofilo di Antiochia (Per Autolico 2,15). Tertullian clearly taught the divinity of the Holy Spirit, an idea that was later to occupy the church in discussion for a thousand years. Tertulliano chiaramente insegnato la divinità dello Spirito Santo, un'idea che è stata in seguito ad occupare la chiesa e la discussione di un migliaio di anni. Tertullian wrestled with the problem of the tension between the authority of the Spirit in the church versus apostolic tradition and Scripture as received revelation. He espoused montanism for a time, a system which placed primary importance on the current inspiration of the Spirit in the body. The church, however, rejected montanism in favor of the objective authority of apostolic tradition as reflected in Scripture, and montanism eventually died out. The church's stand against the montanist heresy was largely responsible for the demise of Christian prophecy and other charismata. The Muratorian Canon (lines 75ff.) states that the number of prophets is settled, and even the Apostolic Tradition of Hippolytus, which elevates charismatic leadership above ecclesiastical structure, restricts the term "prophet" entirely to the canonical prophets. Tertulliano lottato con il problema della tensione tra l'autorità dello Spirito nella chiesa versus tradizione apostolica e Scrittura come rivelazione ricevuta. Egli ha sostenuto montanism per un tempo, un sistema di primaria importanza che ha messo su l'attuale ispirazione dello Spirito nel corpo. La chiesa, tuttavia, ha respinto montanism in favore delle autorità obiettivo di tradizione apostolica, come risulta nella Scrittura, e infine montanism morto. La chiesa di posizione contro l'eresia montanist è stato largamente responsabile per la scomparsa della profezia cristiana e di altre charismata. Muratorian La Canon (Linee 75ff.) Afferma che il numero dei profeti è costante, e anche la Tradizione apostolica di Ippolito, che eleva sopra la leadership carismatica struttura ecclesiastica, limita il termine "profeta" interamente al canonico profeti. In the late fourth century John Chrysostom could speak of the spiritual gifts as belonging to an age in the past. Alla fine del quarto secolo Giovanni Crisostomo potrebbe parlare di doni spirituali come appartenente a un'epoca in passato.

In the period immediately prior to Nicaea the church was preoccupied with the famous "Christological controversies" and paid scant attention to a doctrine of the Holy Spirit. The Nicene Creed confesses faith in the Holy Spirit, but without any development of the idea of the Spirit's divinity or essential relationship to the Father and the Son. This question became a major issue within the church in the late fourth century and following, and the Council of Constantinople added to the words of the Nicene Creed, describing the Holy Spirit as "the Lord and Giver of Life, proceeding from the Father, to be worshiped and glorified together with the Father and the Son." A controversy developed around the source of the Spirit, specifically concerning whether he ought not also be confessed as "proceeding from the Son." Following Augustine's teaching, the phrase filioque ("and the Son") was added by the Western church to the above creed at the Council of Toledo in 589. Nel periodo immediatamente prima di Nicea la chiesa era preoccupato per la famosa "cristologica controversie" e pagati scarsa attenzione ad una dottrina dello Spirito Santo. Il Simbolo niceno-costantinopolitano confessa la fede nello Spirito Santo, ma senza l'idea di sviluppo dell'azione dello Spirito Divinità o rapporto essenziale con il Padre e il Figlio. Tale questione è diventata una questione importante all'interno della chiesa alla fine del quarto secolo e seguenti, e il Consiglio di Costantinopoli aggiunte le parole del Simbolo niceno-costantinopolitano, che descrive lo Spirito Santo come "il Signore E Datore di vita, di procedere dal Padre, per essere adorato e glorificato insieme con il Padre e il Figlio. "Una controversia sviluppato attorno alla fonte dello Spirito, in particolare in merito se egli non dovrebbe essere anche confessato come" procedimento dal Figlio. "Seguendo l'insegnamento di Agostino, la frase filioque (" e dal Figlio "), è stato aggiunto da parte della chiesa occidentale al di sopra credo al Concilio di Toledo del 589. The Eastern church rejected the filioque doctrine, and the creed constituted confessional grounds for the split between East and West which had already taken place in practice. La chiesa orientale filioque respinto la dottrina e il credo per motivi confessionali costituiva la divisione tra Oriente e Occidente, che già avevano avuto luogo in pratica.

Although other aspects of the Spirit were occasionally discussed, the procession of the Spirit continued to occupy theologians in the West. Sebbene altri aspetti dello Spirito occasionalmente sono stati discussi, la processione dello Spirito continua ad occupare i teologi in Occidente. Anselm of Canterbury brought the debate into the era of scholasticism and, although reason as proof of doctrine was unevenly received, filioque remained the standard of the church. Anselmo di Canterbury ha portato il dibattito in un'era di scolasticismo e, anche se la ragione come prova della dottrina è stato ricevuto in modo non uniforme, filioque rimase lo standard della chiesa. Peter Lombard argued from Scripture for filioque, and the fourth Lateran Council again espoused Trinitarianism and filioque. Although Aquinas rejected reason as a means to know the distinctions of the Divine Persons, he affirmed that the spirit proceeds from the special relationship that exists between the Father and the Son. Pietro Lombardo sostenuto da filioque per Scrittura, e il quarto Concilio Lateranense nuovamente sposato Trinitarianism e filioque. Sebbene d'Aquino respinto la ragione come un mezzo per conoscere la distinzione delle Persone divine, egli ha affermato che lo spirito procede dal particolare rapporto che esiste tra il Padre E il Figlio. Such discussions as this continued into the fifteenth century, when the Council of Florence again attempted to unite the Western and Eastern churches. Tali discussioni come questa è proseguito nel XV secolo, quando il Consiglio di Firenze ha tentato ancora una volta di unire le chiese occidentali e orientali. The filioque idea was reaffirmed and, although a cosmetic change of wording was made in an attempt to satisfy the Eastern church, the Greek Orthodox Church rejected the substance of the creed. The position of the Roman Catholic Church has remained essentially unchanged, and the rift between East and West over this issue remains to the present. L'idea è stata riaffermata filioque e, anche se una modifica della formulazione cosmetici è stato fatto in un tentativo di soddisfare la chiesa orientale, la Chiesa greco-ortodossa ha respinto la sostanza della religione. La posizione della Chiesa cattolica romana è rimasta sostanzialmente invariata, e la spaccatura Tra Oriente e Occidente su questa questione rimane a oggi.

The Reformation Riforma

Although other aspects of the Spirit's work were of importance in medieval theology, including sanctification and illumination, it was not until the Reformation that the work of the Spirit in the church was truly rediscovered. Sebbene altri aspetti dello Spirito di lavoro sono state di importanza nella teologia medievale, tra cui santificazione e di illuminazione, non è stato fino alla Riforma che l'opera dello Spirito e la chiesa è stata veramente ritrovata. This was due at least in part to the rejection of Rome's dogma of church tradition as the gurantor of correct Scripture interpretation and formation of true doctrine. Ciò è dovuto, almeno in parte, per il rigetto di Roma del dogma della tradizione come la chiesa di gurantor Scrittura corretta interpretazione e la formazione di una vera dottrina. This reaction led to a Reformation stress on the idea of sola Scriptura and the work of the Spirit in salvation independent of the Catholic Church's "unbroken succession back to Christ." Questa reazione ha portato a una Riforma sottolineare l'idea di sola Scriptura e l'opera dello Spirito e la salvezza indipendente della Chiesa cattolica, la "successione ininterrotta ritornare a Cristo". While Luther rejected "enthusiasm" (the subjective claim of direct guidance by the Spirit independent of Scripture or church structure, he stressed Spirit over structure, and understood the Spirit to be at work through the Word (the gospel), primarily in preaching, and in the sacraments, and therefore in salvation. Mentre Luther respinto "entusiasmo" (soggettivo rivendicazione di orientamento diretta dallo Spirito indipendente della Scrittura o struttura chiesa, egli ha sottolineato più di struttura Spirito, e lo Spirito capito di essere al lavoro per mezzo del Verbo (il Vangelo), soprattutto nella predicazione, e Nei sacramenti, e quindi nella salvezza.

The Spirit works in salvation by influencing the soul to reliance, by faith, on Christ. Faith is itself a mystical gift of God whereby the believers mit Gott ein Kuche werden (become kneaded into one cake with God). Without the grace and work of the Spirit man is incapable of making himself acceptable to God or of having saving faith (cf. The Bondage of the Will, 1525). La fede è essa stessa un dono di Dio mistica quale i credenti un Kuche mit Gott werden (diventare impastata in una torta con Dio). Senza la grazia e opera dello Spirito l'uomo è in grado di rendere accettabile se stesso a Dio o di risparmio di aver fede (cfr . Il bondage di Will, 1525). This is accomplished by the Holy Spirit through the Word of God. Salvation is thus a gift bestowed by the grace of God, and Luther implies that the Word (the Gospel) as preached is primarily the efficacious Word of God after the Spirit works upon the heart of the hearer. Questo è compiuta dallo Spirito Santo attraverso la Parola di Dio. Salvezza è quindi un dono per la grazia di Dio, e Luther implica che la Parola (il Vangelo), come predicato è efficace soprattutto la Parola di Dio dopo lo Spirito opere su Cuore della all'ascoltatore. For Luther, the Word is the main sacrament, for faith and the Holy Spirit are conveyed through the preaching and the teaching of the gospel (Rom. 10:17); baptism and the Lord's Supper are signs of the "sacrament of the Word," in that they proclaim the Word of God. Luther favored the preached Word over the written Word, but did not hold the two to be mutually exclusive. To be Christian the preaching of the church had to be faithful to the Scripture; but to be faithful to Scripture, the church had to preach. Per Lutero, la Parola è il principale sacramento, per la fede e lo Spirito Santo sono veicolati attraverso la predicazione e l'insegnamento del Vangelo (Rm 10,17); battesimo e la cena del Signore sono segni di "sacramento della Parola, ", Nel senso che proclamare la Parola di Dio. Luther favorito la predicato la Parola oltre Parola scritta, ma non include i due ad essere reciprocamente esclusive. Per essere cristiana, la predicazione della chiesa doveva essere fedeli alla Scrittura, ma per essere Fedele alla Scrittura, la chiesa era a predicare.

The Word, primarily the incarnate Logos, is God's channel for the Spirit. Man brings the Word of the Scripture to the ear, but God infuses his Spirit into the heart; the word of Scripture thus becomes the Word of God (Lectures on Psalms; Epistle to the Romans). No one can rightly understand the Word of Scripture without the working of the Spirit; where the Word is, the Spirit inevitably follows. The Spirit does not operate independent of the Word. La Parola, in primo luogo il Logos incarnato, è Dio canale per lo Spirito. L'uomo porta la Parola della Scrittura, per l'orecchio, ma Dio infonde il suo Spirito nel cuore; la parola della Scrittura diventa così la Parola di Dio (Lezioni sulla Salmi; Lettera ai Romani). Nessuno può capire, giustamente, la Parola della Scrittura senza l'azione dello Spirito, in cui la Parola è lo Spirito inevitabilmente segue. Lo Spirito non funziona indipendente della Parola. Luther resisted the enthusiasts' sharp distinction between inward and outward Word. Lutero resistito alla appassionati 'netta distinzione tra il carico e scarico di Word. On the other hand, he rejected the Roman Catholic idea that the Spirit is identified with church office and that the sacraments are effective in and of themselves (ex opere operato). D'altra parte, ha respinto l'idea cattolica romana che lo Spirito è identificato con la chiesa di ufficio e che i sacramenti sono efficaci e di loro stessi (ex opere operato). Thus the Spirit makes Christ present in the sacraments and in Scripture; only when the Spirit makes Christ present in the word is it Gods own living Word. Così lo Spirito di Cristo rende presente nei sacramenti e nella Scrittura, ma solo quando lo Spirito di Cristo rende presente nella parola di Dio che è Parola di vita propria. Otherwise the Scripture is letter, a law, it merely describes, it is only history. In caso contrario, la Scrittura è lettera, una legge, ma descrive semplicemente, è solo la storia. But as preaching, the Word is gospel (as opposed to law); the Spirit makes it so. Ma, come la predicazione, la Parola è vangelo (al contrario di legge); lo Spirito rende così. The Spirit is not bound to the Word; he exists in God's eternal glory, away from the Word and our world. Lo Spirito non è vincolata alla Parola; egli esiste in Dio gloria eterna, lontano dalla Parola e il nostro mondo. But as revealing Spirit he does not come without the Word. Rivelando Spirito, ma come lui non viene senza la Parola.

Melanchthon followed Luther with few exceptions. Melantone seguita Lutero, con poche eccezioni. Although allowing more room for man's response to the gospel than did Luther, he still stressed the primary work of the Spirit in salvation. Sebbene permettendo più spazio per l'uomo la risposta al vangelo che ha fatto Luther, ha sottolineato ancora il primario opera dello Spirito e la salvezza. Melanchthon showed more flexibility than Luther in the issue of the real presence in the Lord's Supper (cf. the Wittenberg Concord), but was in basic agreement with Luther as seen in the Augsburg Confession and its Apology. Zwingli departed from Luther and Melanchthon over the work of the Spirit in the sacraments, denying the necessity of baptism and asserting the largely commemorative significance of the Lord's Supper. The radical Reformers, too, were at odds with Luther and Melanchthon, and taught the priority of immediate revelation over Scripture. Melantone mostrato più flessibilità di quella di Lutero e la questione della presenza reale e la Cena del Signore (cfr il Wittenberg Concord), ma era in accordo con la base, come visto in Lutero la Confessione di Augsburg e la sua Apologia. Zwingli partito da Lutero e Melantone su Opera dello Spirito nei sacramenti, negando la necessità di affermare il battesimo e la gran significato commemorativo della Cena del Signore. Il radicale riformatori, troppo, erano in contrasto con Lutero e Melantone, e ha insegnato la priorità di immediata revelation oltre Scrittura. Lutherans and Catholics alike were condemned by the Schwarmer (fanatics) for their dependence upon the letter of Scripture instead of making the Bible subject to tests of religious experience. Luterani e cattolici sono stati condannati dalla Schwarmer (fanatici) per la loro dipendenza la lettera della Scrittura, invece di rendere la Bibbia soggette a prove di esperienza religiosa.

Calvin taught that the Spirit works in regeneration to illumine the mind to receive the benefits of Christ and seals them in the heart. By the Spirit the heart of a man is opened to the penetrating power of the Word and sacraments. Calvin ha insegnato che lo Spirito opera di rigenerazione e di illuminare la mente di ricevere i benefici di Cristo e le foche nel cuore. Con lo Spirito nel cuore di un uomo si apre al potere penetrante della Parola e sacramenti. Calvin went beyond Luther in asserting that not only is the preached Word the agent of the Spirit, but the Bible is in its essence the Word of God (Genevan Catechism). The Spirit works in the reading of Scripture as well as in the preaching of the Word, and the Word, preached or read, is efficacious through the work of the Holy Spirit. The divine origin of Scripture is certified by the witness of the Spirit; the Scripture is the Word of God given by the Spirit's guidance through limited human speech. Calvin è andato al di là di Lutero e affermando che non solo è il Verbo predicato l'agente dello Spirito, ma la Bibbia è nella sua essenza la Parola di Dio (ginevrine Catechismo). Lo Spirito opera nella lettura della Scrittura come pure nella predicazione dei Il Verbo, e il Verbo, predicato o leggere, è efficace attraverso l'opera dello Spirito Santo. L'origine divina della Scrittura è certificata con la testimonianza dello Spirito, la Scrittura è la Parola di Dio data da la guida dello Spirito attraverso limitata umana Discorso. Thus the exegete must inquire after God's intention in giving Scripture for us (e.g., in the modern application of the OT; Institutes 2.8.8). Così l'esegeta deve informarsi dopo intenzione di Dio nel dare la Scrittura per noi (ad esempio, in applicazione delle moderne OT; Istituti 2.8.8).

The highest proof of Scripture derives from the fact that God in person speaks in it, i.e., in the secret testimony of the Spirit (Inst. 1.7.4). La prova più alta della Scrittura deriva dal fatto che Dio in persona che parla in essa, cioè, il segreto e la testimonianza dello Spirito (Inst. 1.7.4). We feel the testimony of the Spirit engraved like a seal on our hearts with the result that it seals the cleansing and sacrifice of Christ. Sentiamo la testimonianza dello Spirito incisi come un sigillo sul nostro cuore, con il risultato che suggella la pulizia e il sacrificio di Cristo. The Holy Spirit is the bond by which Christ unites us to himself (Inst. 3.1.1). Lo Spirito Santo è il legame con il quale Cristo ci unisce a sé (Inst. 3.1.1). Although Calvin rejected rational proofs as a basis for authenticating Scripture, interconfessional battles later caused the rigidifying of Reformed thought, and a tradition of scholastic proofs was developed to overcome the subjectivism of Calvin's authentication theory (cf. the Canons of Dort). Sebbene Calvin respinto prove razionale come base per l'autenticazione Scrittura, interconfessionale battaglie più tardi causato la rigidifying Riformata di pensiero, e una tradizione di prove scolastiche è stato sviluppato per superare il soggettivismo di Calvin's autenticazione teoria (cfr Canoni di Dort).

A seventeenth century reaction to strict Calvinism arose in Holland among the followers of James Arminius. Arminius rejected strict predestination, allowing for man's freedom to reject God's offer of grace. Una reazione al XVII secolo sorse rigorosa calvinismo in Olanda tra i seguaci di James Arminius. Arminius respinto rigorosa predestinazione, consentendo per l'uomo la libertà di rifiutare l'offerta di Dio della grazia. The Arminian position was denounced by the Synod of Dort, but had great influence in England. La posizione Arminian è stato denunciato dal Sinodo di Dort, ma ha avuto grande influenza in Inghilterra. John Wesley grew up in early eighteenth century England within this climate of Arminianism, and through him Methodism was given its distinctive Arminian character. For Wesley, God acts in cooperation with, but not in violation of, free human response in the matter of saving faith. John Wesley cresciuto in Inghilterra all'inizio del XVIII secolo all'interno di questo clima di Arminianism, e per mezzo di lui Metodismo è stato dato il suo carattere distintivo Arminian. Per Wesley, Dio agisce, in collaborazione con, ma non in violazione della libera risposta umana in materia di risparmio di fede . God does not merely dispense upon man justifying grace, nor does man simply acquire such grace by believing. Dio non si limita a dispensare la grazia su di giustificare l'uomo, né l'uomo semplicemente acquisire tale grazia da credere. There is rather a unified process of God's giving and man's receiving. The Holy Spirit convicts of sin and also bears witness of justification. C'è piuttosto un processo unitario di Dio che l'uomo e la ricezione. Lo Spirito Santo condanna del peccato e testimonia anche della giustificazione. Thereafter the Holy Spirit continues to work in man in sanctification, such that the believer feels in his heart the mighty workings of the Spirit of God. God continually "breathes" upon man's soul, and the soul "breathes unto God", a fellowship of spiritual respiration by which the life of God in the soul is sustained. Sanctification, the renewal of man in the image of God, in righteousness and true holiness, is effected by the Spirit through faith. It includes being saved from sin and being perfected in love. Works are necessary to a continuance of faith, and "entire santification," perfection, is the goal of every believer. Successivamente, lo Spirito Santo continua a lavorare in uomo e santificazione, in modo tale che il credente si sente nel suo cuore il funzionamento potente dello Spirito di Dio. Dio continuamente "respira" su uomo anima, e l'anima "respira« Dio ", una borsa di Respirazione spirituale, con il quale la vita di Dio e l'anima è sostenuta. Santificazione, il rinnovamento dell'uomo a immagine di Dio, nella giustizia e nella santità vera, è effettuata dallo Spirito mediante la fede. Esso comprende di essere salvati dal peccato e sta perfezionando in Amore. Works sono necessarie a un proseguimento della fede, e di "tutta la santification", la perfezione, è la meta di ogni credente.

The Modern Period Il periodo moderno

While seventeenth century radical Puritanism produced the Quakers with their emphasis on subjective experience of the Holy Spirit (the Inner Light of George Fox), such that Scripture is only a secondary source of knowledge for faith and practice (Robert Barclay Apology), eighteenth century Methodism expressed a more balanced approach to the work of the Spirit. Mentre XVII secolo radicale Puritanism prodotto quaccheri, con l'accento sulla loro esperienza soggettiva dello Spirito Santo (Inner Light di George Fox), in modo tale che la Scrittura è solo una secondaria fonte di conoscenza per la fede e la pratica (Robert Barclay Apologia), diciottesimo secolo Metodismo Espresso un approccio più equilibrato per l'opera dello Spirito. The focus of later Methodism on the work of the Spirit after conversion as an experience of divine grace has found development in the modern Holiness Movement, represented by churches in the Christian Holiness Association. L'attenzione del Metodismo più tardi per il lavoro dello Spirito dopo la conversione come esperienza di grazia divina ha trovato sviluppo nel moderno Movimento Santità, rappresentato da chiese della santità cristiana di associazione.

Another development that can be traced to Methodism's stress on sanctification is the twentieth century reawakening of Pentecostalism. Stemming from earlier emphases upon "second experience," Pentecostalism has placed great importance upon the "baptism of the Holy Spirit," which is seen as the completion of a two-stage process of salvation. Since the inception of this modern movement at the turn of the century, speaking in tongues has been proclaimed as the main sign of Spirit baptism, although other "gifts of the Spirit", notably healing, are also emphasized. Un altro sviluppo che possono essere rintracciati a Metodismo's stress sulla santificazione del ventesimo secolo è il risveglio della Pentecostalism. Partendo da precedenti accentuazioni su "seconda esperienza", Pentecostalism ha posto grande importanza al "battesimo dello Spirito Santo," che è visto come il completamento Di un processo in due fasi di salvezza. Poiché la nascita di questo movimento moderno a cavallo del secolo, parlando in tutte le lingue è stato proclamato come il principale segno di Spirito battesimo, anche se altri "doni dello Spirito", in particolare per la guarigione, Anche sottolineato. From its fundamentalist/biblicist beginning the Pentecostal movement has grown into what is loosely called the charismatic movement, which now touches all of Protestantism and has made inroads into Roman Catholicism. Dalla sua fondamentalista / biblicist inizio movimento pentecostale è cresciuto in quello che è chiamato il loosely movimento carismatico, che ora tocca tutti protestantesimo e ha compiuto incursioni nella Chiesa cattolica. This movement generally proclaims a distinct experience of "Spirit baptism" and, as a rule, focuses on speaking in tongues as the manifestation of that experience. Questo movimento generale proclama una spiccata esperienza di "Spirito battesimo", e, di regola, si concentra sulla parlando in lingue come la manifestazione di quella esperienza.

One of the most significant twentieth century developments in understanding the Holy Spirit was made in the teaching of Karl Barth. Uno dei più significativi sviluppi nel ventesimo secolo la comprensione dello Spirito Santo si è fatto e l'insegnamento di Karl Barth. Barth was a Reformed theologian who was largely responsible for the introduction of neoorthodoxy, the so-called dialectical or crisis theology. Barth è stato un teologo che è stata riformata in gran parte responsabili per l'introduzione di neoorthodoxy, la cosiddetta crisi dialettica o teologia. Barth and others broke with classical liberalism in the first decades of the twentieth century, denying liberalism's theology of pious religious selfconsciousness, its man-centeredness (Schleiermacher; Ritschl; Feuerbach). Barth e altri, ha rotto con il liberalismo classico, nei primi decenni del ventesimo secolo, il liberalismo negando la teologia della pietà religiosa selfconsciousness, il suo uomo-centeredness (Schleiermacher; Ritschl; Feuerbach). Barth emphasized the "infinite qualitative distinction" between man and God, and prophetically proclaimed God's nein to all of man's attempt at self-righteousness. Barth ha sottolineato il "infinito distinzione qualitativa" tra l'uomo e Dio, e Dio proclamata profeticamente nein a tutti uomo tentativo di auto-giustizia. Barth's Letter to the Romans sounded this note of man's "crisis", the acknowledgement that what man knows of God, God has himself revelaed. Barth's Lettera ai Romani suonato questa nota di uomo "crisi", il riconoscimento che ciò che l'uomo sa di Dio, Dio stesso ha revelaed. Barth developed his idea of God's self-revelation in terms of the doctrine of the Word of God (Church Dogmatics I/1 and I/2). Barth sviluppato la sua idea di Dio, in termini di dottrina della Parola di Dio (Chiesa Dogmatics I / 1 e / 2). First and most importantly, Jesus is the incarnate Logos, the Word of God. Il primo e più importante, Gesù è il Logos incarnato, la Parola di Dio. The Word of God is subsequently found in the preaching of the gospel, and "among the words of Scripture" (cf. Luther's doctrine of Spirit and Word). The Word of God is God himself in Holy Scripture. La Parola di Dio è Dio stesso, nella Sacra Scrittura. Scripture is holy and the Word of God, because by the Holy Spirit it became and will become to the church a witness to divine revelation. Scrittura è santo e la Parola di Dio, perché lo Spirito Santo è diventata e diventerà per la chiesa una testimonianza alla rivelazione divina. This witness is not identical to the revelation; it is not itself revelation, but the witness to it. Faith in Jesus as the Christ, specifically in Jesus' resurrection, is effected through the work of the Holy Spirit. The subjective "in Spirit" is the counterpart to the objective "in Christ". Questa testimonianza non è identica alla rivelazione, ma non è la rivelazione stessa, ma la testimonianza. La fede in Gesù come il Cristo, in particolare in Gesù 'risurrezione, viene effettuata attraverso l'opera dello Spirito Santo. La soggettiva "nello Spirito" È la contropartita per l'obiettivo "in Cristo". God's grace is manifested both in the objective revelation of God in Christ and man's subjective appropriation of this revelation through the Spirit. La grazia di Dio si manifesta sia nella obiettivo rivelazione di Dio in Cristo e uomo soggettiva stanziamento di questa rivelazione, per mezzo dello Spirito. According to Scripture, God's revelation occurs in our enlightenment by the Holy Spirit to a knowledge of God's Word. Secondo la Scrittura, la rivelazione di Dio si verifica nel nostro risveglio dallo Spirito Santo a una conoscenza della Parola di Dio. The outpouring of the Spirit is God's revelation. L'effusione dello Spirito è la rivelazione di Dio. In this reality we are free to be God's children and to know, love, and praise him in his revelation. In questa realtà, siamo liberi di essere figli di Dio e per conoscere, amare, e lodarlo e la sua rivelazione. The Spirit as subjective reality of God's revelation makes possible and real the existence of Christianity in the world. Lo Spirito come realtà soggettiva della rivelazione di Dio rende possibile e reale l'esistenza del cristianesimo in tutto il mondo. For, Barth observes, "where the Spirit of the Lord is, there is freedom" (II Cor. 3:17); God in his freedom discloses himself to man and so makes man free for him (Evangelical Theology, pp. 53ff.). , Barth osserva, "nel quale lo Spirito del Signore, c'è libertà" (II Cor. 3,17), Dio nella sua libertà per l'uomo rivela se stesso e così rende l'uomo libero per lui (La teologia evangelica, pp. 53ff. ).

Concluding Observations Osservazioni conclusive

This sketch shows some of the diversity in the development of Christian thinking about the Holy Spirit. It is ironic that God's eschatological gift to man has so often been a point of contention and division among Christians. Questo disegno mostra alcune delle diversità e lo sviluppo del pensiero cristiano sullo Spirito Santo. E 'ironico che dono escatologico di Dio per l'uomo è stato spesso un punto di contesa e di divisione tra i cristiani. Since the road ahead appears no less difficult than the way we have come, we would do well to be humbly mindful of God's sovereignty and of our weakness. Dato che la strada da percorrere appare non meno difficile di quello il modo in cui siamo giunti, ci farebbe bene a essere umilmente memore della sovranità di Dio e della nostra debolezza.

Because God in Christ has initiated the messianic age with its outpouring of the Spirit, man's relationship to God has been forever changed. Perché Dio in Cristo ha avviato l'età messianica con la sua effusione dello Spirito, l'uomo del rapporto con Dio è stato cambiato per sempre. No longer can the law be used as a means of exclusion and oppression of the disenfranchised: Jesus has preached the messianic gospel of release to the captive, sight to the blind, and good news to the poor; the new law of life has been written on the hearts of men. Non è più la legge può essere utilizzato come uno strumento di esclusione e di oppressione dei disenfranchised: Gesù ha predicato il vangelo messianica di liberazione per il prigioniero, la vista ai ciechi, e la buona novella ai poveri; la nuova legge della vita è stata scritta Sui cuori degli uomini. Thus we must abhor any new legalism which uses the Scripture to exclude and oppress, this is to turn the good news of Christ into "the letter that kills." Così dobbiamo aborrire qualsiasi nuovo legalismo, che utilizza la Scrittura, e di escludere opprimere, questo è a sua volta la buona novella di Cristo in "la lettera che uccide". We must, rather, recognize the "God-breathed" character of Scripture, and the "Spirit that makes alive." Dobbiamo, piuttosto, di riconoscere il "Dio-soffiò" carattere della Scrittura, e lo "Spirito che rende viva". Only so will the Scripture be profitable. Conversely, the Spirit cannot be claimed as the mark of an elite, as that which distinguishes and divides. The gospel of Jesus Christ includes the message that the Holy Spirit has been poured out on all flesh. Solo così la Scrittura essere redditizio. Al contrario, lo Spirito non può essere rivendicata come il marchio di una élite, come quella che distingue e separa. Il vangelo di Gesù Cristo include il messaggio che lo Spirito Santo è stato effuso su ogni carne. All abuses of Scripture and the Spirit must hear God's message: "The promise is to those who are near, and to those who are afar off, as many as the Lord our God will call." Tutti gli abusi della Scrittura e lo Spirito deve ascoltare il messaggio di Dio: "La promessa è quella di coloro che sono vicini, e per coloro che sono lontano off, come molti, come il Signore Dio nostro chiamerà".

T S Caulley TS Caulley
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
C. K. Barrett, The Holy Spirit and the Gospel Tradition; F. D. Bruner, A Theology of the Holy Spirit; J.D.G. CK Barrett, Lo Spirito Santo e il Vangelo, la Tradizione; FD Bruner, Una teologia dello Spirito Santo; JDG Dunn, Baptism in the Holy Spirit and Jesus and the Spirit; M. Green, I Believe in the Holy Spirit; H. Gunkel, The Influence of the Holy Spirit; G. S. Hendry, The Holy Spirit: Growth of a Biblical Tradition; C. F. D. Moule, The Holy Spirit; P.D. Dunn, il Battesimo nello Spirito Santo e Gesù e lo Spirito; M. Green, Credo nello Spirito Santo; H. Gunkel, L'influsso dello Spirito Santo; GS Hendry, Lo Spirito Santo: la crescita di una tradizione biblica; CFD Moule , Lo Spirito Santo; PD M. Ramsey, Holy Spirit; E. Schweizer, The Holy Spirit; H. B. Swete, The Holy Spirit in the Ancient Church and The Holy Spirit in the New Testament; H. Watkins-Jones, The Holy Spirit from Arminius to Wesley. M. Ramsey, Spirito Santo; E. Schweizer, Lo Spirito Santo; HB Swete, Lo Spirito Santo e la Chiesa antica e Lo Spirito Santo nel Nuovo Testamento; H. Watkins-Jones, Lo Spirito Santo da Arminio di Wesley.


Ad'vocate

Advanced Information Informazioni avanzata

Advocate, (Gr. parakletos), one who pleads another's cause, who helps another by defending or comforting him. Avvocato, (Gr. parakletos), colui che invoca la causa di un altro, che aiuta a difendere o da un altro confortante lui. It is a name given by Christ three times to the Holy Ghost (John 14:16; 15:26; 16:7, where the Greek word is rendered "Comforter," q.v.). Si tratta di un nome dato da Cristo tre volte per lo Spirito Santo (Giovanni 14:16, 15:26, 16:7, in cui la parola greca è resa "Consolatore", qv). It is applied to Christ in 1 John 2:1, where the same Greek word is rendered "Advocate," the rendering which it should have in all the places where it occurs. Esso è applicato a Cristo in 1 Giovanni 2:1, in cui la stessa parola greca è resa "avvocato", il rendering che dovrebbe avere in tutti i luoghi in cui si verifica. Tertullus "the orator" (Acts 24:1) was a Roman advocate whom the Jews employed to accuse Paul before Felix. Tertullus "oratore" (At 24,1) è stato un avvocato romano che gli ebrei impiegati per accusare Paolo prima di Felix.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Com'forter

Advanced Information Informazioni avanzata

Comforter, the designation of the Holy Ghost (John 14:16, 26; 15:26; 16:7; R.V. marg., "or Advocate, or Helper; Gr. paracletos"). Consolatore, la designazione dello Spirito Santo (Giovanni 14:16, 26; 15:26; 16:7; RV marg. ", O un avvocato, o Helper; Gr. Paracletos"). The same Greek word thus rendered is translated "Advocate" in 1 John 2:1 as applicable to Christ. La stessa parola greca è reso quindi tradotto "avvocato" e 1 Giovanni 2:1 come applicabile a Cristo. It means properly "one who is summoned to the side of another" to help him in a court of justice by defending him, "one who is summoned to plead a cause." Ciò significa propriamente "colui che è chiamato a fianco di un altro" per aiutare lui in una corte di giustizia, la difesa di lui, "colui che è chiamato a far valere una causa". "Advocate" is the proper rendering of the word in every case where it occurs. "Avvocato" è il rendering della parola, in ogni caso in cui si verifica. It is worthy of notice that although Paul nowhere uses the word paracletos, he yet presents the idea it embodies when he speaks of the "intercession" both of Christ and the Spirit (Rom. 8:27, 34). È degno di nota che, sebbene nulla Paolo usa la parola paracletos, che presenta ancora l'idea che incarna quando egli parla di "intercessione" sia di Cristo e dello Spirito (Rm 8:27, 34).


Spirit, Breath Spirito, Breath

Advanced Information Informazioni avanzata

Ruah: "breath; air; strength; wind; breeze; spirit; courage; temper; Spirit." Ruah: "respiro; aria; forza; vento; brezza; spirito; coraggio; temperare; Spirito". This noun has cognates in Ugaritic, Aramaic, and Arabic. Questo sostantivo ha cognates e ugaritico, l'aramaico, e arabo. The word occurs about 378 times and in all periods of biblical Hebrew. La parola si verifica circa 378 volte e in tutti i periodi di ebraico biblico.

First, this word means "breath," air for breathing, air that is being breathed. This meaning is especially evident in Jer. Questo significato è particolarmente evidente in Ger. 14:6: "And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons...." 14:6: "E il fatto selvatici valutare stand in alta luoghi, che snuffed il vento come draghi ...." When one's "breath" returns, he is revived: "...When he [Samson] had drunk [the water], his spirit [literally, "breath"] came again, and he revived..." Quando il "respiro" restituisce, egli è rianimato: "... Quando egli [Sansone] aveva bevuto [dell'acqua], il suo spirito [letteralmente," respiro "] è venuto ancora una volta, e ha fatto rivivere ..." (Judg. 15:19). (Judg. 15:19). Astonishment may take away one's "breath": "And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built, And the meat of his table,... there was no more spirit in her [she was overwhelmed and breathless]" (1 Kings 10:4-5). Stupore può prendere il via un "respiro": "E quando la regina di Saba aveva visto tutti i Salomone sapienza, e la casa che egli aveva costruito, e la carne della sua tavola, ... non c'era più lo spirito e la sua [era Sopraffatti e fiato] "(1 Re 10:4-5). Ruah may also represent speaking, or the breath of one's mouth: "By the word of the Lord were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth" (Ps. 33:6; cf. Exod. 15:8; Job 4:9; 19:17). «Ruah» può rappresentare anche parlare, o il soffio della sua bocca: "Dalla parola del Signore furono compiuti i cieli, e tutti gli host di loro dal soffio della sua bocca" (Sal 33:6; cfr. Exod. 15 : 8; Giobbe 4:9; 19,17).

Second, this word can be used with emphasis on the invisible, intangible, fleeting quality of "air": "O remember that my life is wind: mine eyes shall no more see good" (Job 7:7). In secondo luogo, questa parola può essere utilizzata con l'accento sulla invisibili, intangibili, fugace qualità di "aria": "O ricordare che la mia vita è il vento: miei occhi non sono più vedere buone" (Gb 7,7). There may be a suggestion of purposelessness, uselessness, or even vanity (emptiness) when ruah is used with this significance: "And the prophets shall become wind, and the word is not in them ..." Ci può essere un suggerimento di purposelessness, inutilità, o addirittura vanità (vuoto) «ruah», quando è usato con questo significato: "E il vento diventano i profeti, e la parola non è in loro ..." (Jer. 5:13). (Jer. 5:13). "Windy words" are really "empty words" (Job 16:3), just as "windy knowledge" is "empty knowledge" (Job 15:2; cf. Eccl. 1:14, 17, "meaningless striving"). "Windy parole" sono davvero "parole vuote" (Gb 16,3), così come "vento conoscenza" è "vuoto di conoscenze" (Giobbe 15:2; cfr. Eccl. 1:14, 17, "cercando di senso"). In Prov. E Prov. 11:29 ruah means "nothing": "He that troubleth his own house shall inherit the wind...." 11:29 ruah significa "nulla": "Colui che troubleth propria casa erediteranno il vento ...." This nuance is especially prominent in Eccl. Questa sfumatura è particolarmente evidente nei Eccl. 5:15-16: "And he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand. And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath labored for the wind?" 5:15-16: "Ed egli uscì di grembo di sua madre, egli è nudo ritorno per andare come è venuto, e prendono nulla della sua forza lavoro, che egli può portare lontano e la sua mano. Ed anche questo è un male dolorante , Che, in tutti i punti, come è venuto, per cui egli deve andare: e ciò che egli ha di profitto, che ha faticato per il vento? "

Third, ruah can mean "wind." In terzo luogo, «ruah» può significare "vento". In Gen. 3:8 it seems to mean the gentle, refreshing evening breeze so well known in the Near East: "And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool [literally, "breeze"] of the day...." In Gen 3:8 sembra significare la dolce brezza rinfrescante sera sono ben noti nel Vicino Oriente: "E hanno sentito la voce del Signore Dio camminare nel giardino nelle fresche [letteralmente," brezza "] del Giorni ...." It can mean a strong, constant wind: "... And the Lord brought an east wind upon the land all that day, and all that night ..." Esso può significare una forte, costante vento: "... E il Signore gli ha proposto un vento est su tutto ciò che la terra giorno, e tutto ciò che la notte ..." (Exod. 10:13). (Exod. 10:13). It can also signify an extremely strong wind: "And the Lord turned a mighty strong west wind ..." Può anche significare un forte vento: "E il Signore, voltatosi una poderosa ovest forte vento ..." (Exod. 10:19). (Exod. 10:19). In Jer. In Ger. 4:11 the word appears to represent a gale or tornado (cf. Hos. 8:7). 4:11 la parola sembra rappresentare una burrasca o tornado (cfr Os. 8,7). God is the Creator (Amos 4:13) and sovereign Controller of the winds (Gen. 8:1; Num. 11:31; Jer. 10:13). Dio è il Creatore (Amos 4,13) e sovrano controllore dei venti (Gen. 8:1; Num. 11:31; Ger. 10,13).

Fourth, the wind represents direction. In quarto luogo, il vento rappresenta direzione. In Jer. In Ger. 49:36 the four winds represent the four ends of the earth, which in turn represent every quarter: "And upon Elam will I bring the four winds [peoples from every quarter of the earth] from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come." 49:36 quattro venti rappresentano le quattro estremità della terra, che a loro volta rappresentano ogni trimestre: "E su Elam posso portare quattro venti [popoli da ogni quarto della terra] da quattro trimestri del cielo, e si spargono Verso tutti i venti, e non vi sarà una nazione whither gli emarginati di Elam non devono venire ". Akkadian attests the same phrase with the same meaning, and this phrase begins to appear in Hebrew at a time when contact with Akkadian-speaking peoples was frequent. Akkadian attesta la stessa frase con lo stesso significato, e questa frase comincia ad apparire in ebraico in un momento in cui il contatto con popoli di lingua accado era frequente.

Fifth, ruah frequently represents the element of life in a man, his natural "spirit": "And all flesh died that moved upon the earth,... All in whose nostrils was the breath of life ..." Quinto, ruah spesso rappresenta l'elemento della vita in un uomo, la sua naturale "spirito": "Ed ogni uomo morto che trasferì sulla terra ... Tutto in cui è stato narici un alito di vita ..." (Gen. 7:21-22). (Gen 7:21-22). In these verses the animals have a "spirit" (cf. Ps. 104:29). In questi versetti gli animali sono uno "spirito" (cfr Sal. 104:29). On the other hand, in Prov. D'altra parte, e la Prov. 16:2 the word appears to mean more than just the element of life; it seems to mean "soul": "All the ways of a man are clean in his own eyes; but the Lord weigheth the spirits [NASB, "motives"]." 16:2 la parola sembra significare più che l'elemento della vita; sembra significare "anima": "Tutti i modi di un uomo sono pulite e propri occhi, ma il Signore gli spiriti weigheth [NASB," motivazioni " ] ". Thus, Isaiah can put nepes, "soul," and ruah in synonymous parallelism: "With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early ..." Così, in grado di mettere in Isaia nepes, "anima", e in ruah sinonimo parallelismo: "Con la mia anima ti ho desiderato nella notte; yea, con il mio spirito dentro di me, io cerco te primi ..." (26:9). It is the "spirit" of a man that returns to God (Eccl. 12:7). È lo "spirito" di un uomo che ritorna a Dio (Eccl. 12,7).

Sixth, ruah is often used of a man's mind-set, disposition, or "temper": "Blessed is the man unto whom the Lord imputeth not inqiuity, and in whose spirit there is no guile" (Ps. 32:2). Sesto, «ruah» è spesso utilizzata di un uomo la mente-set, disposizione, o "tempera": "Beato l'uomo che il Signore« imputeth non inqiuity, e nel cui spirito non c'è astuzie "(Sal 32:2). In Ezek. In Ez. 13:3 the word is used of one's mind or thinking: "Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirits, and have seen nothing" (cf. Prov. 29:11). 13:3 la parola è usata la mente di uno o di pensare: "Guai a la profeti stolti, che seguono il loro spiriti, e ho visto nulla» (cf. Prov. 29:11). Ruah can represent particular dispositions, as it does in Josh. «Ruah» può rappresentare particolari disposizioni, come nel Josh. 2:11: "And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you ..." 2:11: "E non appena abbiamo sentito queste cose, il nostro cuore non si scioglie, non ha neppure mai ci rimangono più coraggio, in ogni uomo, a causa di voi ..." (cf. Josh. 5:1; Job 15:13). (Cfr Josh. 5:1; Lavoro 15,13). Another disposition represented by this word is "temper": "If the spirit [temper] of the ruler rise up against thee, leave not thy place ..." Un'altra disposizione rappresentata da questa parola è "tempera": "Se lo spirito [temperare] del righello alzarsi contro di te, non lasciare il tuo posto ..." (Eccl. 10:4). (Eccl. 10,4). David prayed that God would "restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free Spirit" (Ps. 51:12). In this verse "joy of salvation" and "free Spirit" are parallel and, therefore, synonymous terms. In questo versetto "gioia della salvezza" e "Spirito libero" sono parallele e, di conseguenza, sinonimo termini. Therefore, "spirit" refers to one's inner disposition, just as "joy" refers to an inner emotion. Pertanto, "spirito" si riferisce ad una disposizione interiore, così come "gioia" si riferisce ad una emozione interiore.

Seventh, the Bible often speaks of God's "Spirit," the third person of the Trinity. This is the use of the word in its first biblical occurrence: "And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters" (Gen. 1:2). Settimo, la Bibbia parla spesso di Dio "Spirito", la terza persona della Trinità. Questo è l'uso della parola e la sua prima comparsa biblica: "E la terra era senza forma, e nulla, e il buio è stato sopra la faccia di La profonda. E lo Spirito di Dio spostato sopra la faccia delle acque "(Gen 1,2). Isa. 63:10-11 and Ps. 63:10-11 e Sal. 51:12 specifically speak of the "holy or free Spirit." 51:12 specificamente parlare di "libero o Spirito santo".

Eighth, the non-material beings (angels) in heaven are sometimes called "spirits": "And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him" (1 Kings 22:21; cf. 1 Sam. 16:14). Ottavo, il materiale non esseri (angeli), in cielo, sono a volte chiamati "spiriti": "E non uscì uno spirito, si fermò davanti al Signore, e ha detto, vorrei convincere lui" (1 Re 22:21; cfr. 1 Sam. 16,14).

Ninth, the "spirit" may also be used of that which enables a man to do a particular job or that which represents the essence of a quality of man: "And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him ..." Nono, lo "spirito" può essere utilizzato anche di quella di un uomo che permette di fare un particolare lavoro o di quello che rappresenta l'essenza di una qualità di uomo: "E Giosuè figlio di Nun era pieno dello spirito di sapienza, per Mosè Aveva le mani su di lui ... " (Deut. 34:9). (Dt 34,9). Elisha asked Elijah for a double portion of his "spirit" (2 Kings 2:9) and received it. Elia, Eliseo chiesto per una doppia porzione del suo "spirito" (2 Re 2,9) e ricevuto.


Holy Ghost Santo Spirito

Catholic Information Informazioni cattolica

I. SYNOPSIS OF THE DOGMA I. sinossi del dogma

The doctrine of the Catholic Church concerning the Holy Ghost forms an integral part of her teaching on the mystery of the Holy Trinity, of which St. Augustine (De Trin., I, iii, 5), speaking with diffidence, says: "In no other subject is the danger of erring so great, or the progress so difficult, or the fruit of a careful study so appreciable". La dottrina della Chiesa cattolica riguardante lo Spirito Santo costituisce parte integrante del suo insegnamento sul mistero della Santissima Trinità, di cui S. Agostino (De Trin., I, iii, 5), parlando con diffidenza, dice: "In Nessun altro tema è il pericolo di errori così grande, o dei progressi sono difficili, o il frutto di un attento studio in modo apprezzabile ". The essential points of the dogma may be resumed in the following propositions: I punti essenziali del dogma può essere ripresa nelle seguenti proposizioni:

The Holy Ghost is the Third Person of the Blessed Trinity. Lo Spirito Santo è la Terza Persona della Santissima Trinità.

Though really distinct, as a Person, from the Father and the Son, He is consubstantial with Them; being God like Them, He possesses with Them one and the same Divine Essence or Nature. Se veramente distinti, come una Persona, dal Padre e dal Figlio, Egli è consustanziale con loro; essere come Loro Dio, Egli possiede uno di essi e con la stessa essenza o natura divina.

He proceeds, not by way of generation, but by way of spiration, from the Father and the Son together, as from a single principle. Egli procede, e non da modo di generazione, ma a titolo di spiration, dal Padre e dal Figlio insieme, come da un unico principio.

Such is the belief the Catholic faith demands. Questa è la fede cattolica, la fede richiede.

II. CHIEF ERRORS CAPO ERRORI

All the theories and all the Christian sects that have contradicted or impugned, in any way, the dogma of the Trinity, have, as a logical consequence, threatened likewise the faith in the Holy Ghost. Tutte le teorie e di tutte le sette cristiane, che hanno contraddetto o impugnata, in qualsiasi modo, il dogma della Trinità, hanno, come logica conseguenza, anch'essa minacciata la fede e lo Spirito Santo. Among these, history mentions the following: Tra questi, la storia cita il seguente:

In the second and third centuries, the dynamic or modalistic Monarchians (certain Ebionites, it is said, Theodotus of Byzantium, Paul of Samosata, Praxeas, Noëtus, Sabellius, and the Patripassians generally) held that the same Divine Person, according to His different operations or manifestations, is in turn called the Father, the Son, and the Holy Ghost; so they recognized a purely nominal Trinity. Nel secondo e terzo secoli, la dinamica o modalistic Monarchians (alcuni Ebioniti, si dice, Teodoto di Bisanzio, Paolo di Samosata, Praxeas, Noëtus, Sabellio, e la Patripassians in generale) ha dichiarato che la stessa Persona divina, in base al suo diverso Operazioni o manifestazioni, è a sua volta chiamato il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo; essi hanno riconosciuto una questione puramente nominale Trinità.

In the fourth century and later, the Arians and their numerous heretical offspring: Anomans or Eunomians, Semi-Arians, Acacians, etc., while admitting the triple personality, denied the consubstantiality. Nel quarto secolo e, più tardi, gli ariani e la loro prole numerose eretica: Anomans o Eunomians, semi-ariani, Acacians, ecc, pur ammettendo la tripla personalità, la consubstantiality negato. Arianism had been preceded by the Subordination theory of some ante-Nicene writers, who affirmed a difference and a gradation between the Divine Persons other than those that arise from their relations in point of origin. Arianesimo era stato preceduto dalla subordinazione teoria di alcuni scrittori niceno-ante, che ha affermato la differenza e una gradazione tra le Persone divine, diversi da quelli che sorgono dalle loro relazioni nel punto di origine.

In the sixteenth century, the Socinians explicitly rejected, in the name of reason, along with all the mysteries of Christianity, the doctrine of Three Persons in One God. Nel XVI secolo, la Socinians esplicitamente respinto, in nome della ragione, insieme con tutti i misteri del cristianesimo, la dottrina di Tre Persone in un solo Dio.

Mention may also be made of the teachings of Johannes Philoponus (sixth century), Roscellinus, Gilbert de la Porrée, Joachim of Flora (eleventh and twelfth centuries), and, in modern times, Günther, who, by denying or obscuring the doctrine of the numerical unity of the Divine Nature, it reality set up a triple deity. Menzione può essere effettuato anche degli insegnamenti di Johannes Filopono (VI secolo), Roscellinus, Gilbert de la Porrée, Joachim di Flora (undicesimo e dodicesimo secolo), e, in tempi moderni, Günther, che, negando o offuscare la dottrina della Numerico unità della natura divina, la realtà è istituito un triplice divinità.

In addition to these systems and these writers, who came in conflict with the true doctrine about the Holy Ghost only indirectly and as a logical result of previous errors, there were others who attacked the truth directly: In aggiunta a questi sistemi e questi scrittori, che sono venuti in conflitto con la vera dottrina circa lo Spirito Santo e solo indirettamente, come una logica conseguenza di errori precedenti, ci sono stati altri che hanno attaccato la verità direttamente:

Towards the middle of the fourth century, Macedonius, Bishop of Constantinople, and, after him a number of Semi-Arians, while apparently admitting the Divinity of the Word, denied that of the Holy Ghost. Verso la metà del quarto secolo, Macedonius, vescovo di Costantinopoli, e, dopo di lui un certo numero di semi-ariani, mentre sembra ammettere la divinità del Verbo, che ha negato dello Spirito Santo. They placed Him among the spirits, inferior ministers of God, but higher than the angels. Essi Lui posto tra le bevande alcoliche, i ministri di Dio inferiore, ma superiore a quello degli angeli. They were, under the name of Pneumatomachians, condemned by the Council of Constantinople, in 381 (Mansi, III, col. 560). Essi sono stati, sotto il nome di Pneumatomachians, condannato dal Concilio di Costantinopoli, nel 381 (Mansi, III, col. 560). Since the days of Photius, the schismatic Greeks maintain that the Holy Ghost, true God like the Father and the Son, proceeds from the former alone. Fin dai tempi di Photius, il scismatico greci sostengono che lo Spirito Santo, vero Dio come il Padre e il Figlio, procede dal primo solo.

III. THE THIRD PERSON OF THE BLESSED TRINITY La terza persona della trinità beata

This heading implies two truths: Questa rubrica comporta due verità:

The Holy Ghost is a Person really distinct as such from the Father and the Son; Lo Spirito Santo è una persona veramente distinto come tale dal Padre e dal Figlio;

He is God and consubstantial with the Father and the Son. Egli è Dio e consustanziale con il Padre e il Figlio.

The first statement is directly opposed to Monarchianism and to Socinianism; the second to Subordinationism, to the different forms of Arianism, and to Macedonianism in particular. La prima dichiarazione è direttamente contraria alla Monarchianism e Socinianesimo; Subordinationism per la seconda, per le diverse forme di Arianesimo, e in particolare a Macedonianism. The same arguments drawn from Scripture and Tradition may be used generally to prove either assertion. Gli stessi argomenti tratti dalla Scrittura e nella Tradizione può essere utilizzato in genere per dimostrare sia affermazione. We will, therefore, bring forward the proofs of the two truths together, but first call particular attention to some passages that demonstrate more explicitly the distinction of personality. Noi, quindi, portare avanti le prove delle due verità, ma prima chiamata particolare attenzione ad alcuni passaggi che dimostrano più esplicitamente la distinzione della personalità.

A. Scripture A. Scrittura

In the New Testament the word spirit and, perhaps, even the expression spirit of God signify at times the soul or man himself, inasmuch as he is under the influence of God and aspires to things above; more frequently, especially in St. Paul, they signify God acting in man; but they are used, besides, to designate not only a working of God in general, but a Divine Person, Who is neither the Father nor the Son, Who is named together with the Father, or the Son, or with Both, without the context allowing them to be identified. Nel Nuovo Testamento la parola spirito, e, forse, anche l'espressione spirito di Dio significa, a volte, l'anima o uomo stesso, in quanto egli è sotto l'influenza di Dio, e aspira a cose di cui sopra; più spesso, soprattutto in St. Paul, they signify God acting in man; but they are used, besides, to designate not only a working of God in general, but a Divine Person, Who is neither the Father nor the Son, Who is named together with the Father, or the Son , O con entrambi, senza il contesto che consenta loro di essere identificati. A few instances are given here. A pochi casi sono riportati qui. We read in John, xiv, 16, 17: "And I will ask the Father, and he shall give you another Paraclete, that he may abide with, you for ever. The spirit of truth, whom the world cannot receive"; and in John, xv, 26: "But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me." Leggiamo in Giovanni, xiv, 16, 17: "Io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro Paraclito, che egli può rispettare con voi per sempre. Lo spirito di verità che il mondo non può ricevere", e E John, xv, 26: "Ma quando verrà il Paraclito, che io vi invierà dal Padre, lo Spirito di verità, che proceedeth dal Padre, egli deve dare testimonianza di me". St. Peter addresses his first epistle, i, 1-2, "to the strangers dispersed . . . elect, according to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ". San Pietro affronta la sua prima epistola, i, 1-2, "estranei alla dispersione... Eletti, in base alla conoscenza di Dio Padre, fino alla santificazione dello Spirito,« obbedienza e spolverata di sangue di Gesù Cristo ". The Spirit of consolation and of truth is also clearly distinguished in John 16:7, 13-15, from the Son, from Whom He receives all He is to teach the Apostles, and from the Father, who has nothing that the Son also does not possess. Lo Spirito di consolazione e di verità è anche chiaramente distinto in Giovanni 16:7, 13-15, dal Figlio, dal quale Egli riceve tutto Egli è di insegnare agli Apostoli, e dal Padre, che non ha nulla che anche il Figlio fa Non possiedono. Both send Him, but He is not separated from Them, for the Father and the Son come with Him when He descends into our souls (John 14:23). Entrambi inviare Lui, ma Egli non è separato da Them, per il Padre e il Figlio, venuto con lui quando scende nelle nostre anime (Giovanni 14:23).

Many other texts declare quite as clearly that the Holy Ghost is a Person, a Person distinct from the Father and the Son, and yet One God with Them. Molti altri testi come dichiarare abbastanza chiaramente che lo Spirito Santo è una Persona, una Persona distinta dal Padre e dal Figlio, Dio Uno e ancora con loro. In several places St. Paul speaks of Him as if speaking of God. In diversi luoghi St. Paul parla di lui come se parlare di Dio. In Acts 28:25, he says to the Jews: "Well did the Holy Ghost speak to our fathers by Isaias the prophet"; now the prophecy contained in the next two verses is taken from Isaias 6:9-10, where it is put in the mouth of the "King the Lord of hosts". In Atti 28:25, dice agli ebrei: "Bene ha fatto lo Spirito Santo parlare ai nostri padri da Isaias profeta"; adesso la profezia contenuta nelle prossime due strofe è tratto da Isaias 6:9-10, in cui è Mettere in bocca del "re il Signore degli eserciti". In other places he uses the words God and Holy Ghost as plainly synonymous. In altri luoghi che usa le parole Dio e lo Spirito Santo come chiaramente sinonimi. Thus he writes, I Corinthians 3:16: "Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?" Così egli scrive, mi Corinzi 3:16: "Conosci te non, che siete il tempio di Dio e che lo Spirito di Dio dimora in voi?" and in 6:19: "Or know you not, that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you . . . ?" E in 6:19: "Or voi non sapere, che il tuo membri sono il tempio dello Spirito Santo che è in voi...?" St. Peter asserts the same identity when he thus remonstrates with Ananias (Acts 5:3-4): "Why hath Satan tempted thy heart, that thou shouldst lie to the Holy Ghost . . . ? Thou hast not lied to men, but to God." San Pietro afferma la stessa identità, quando ha così remonstrates con Anania (At 5:3-4): "Perché Satana ha tentato il tuo cuore, che tu avresti bugia per lo Spirito Santo...? Tu non hai mentito agli uomini, ma A Dio. " The sacred writers attribute to the Holy Ghost all the works characteristic of Divine power. Gli scrittori sacri attributo lo Spirito Santo per tutte le opere caratteristici della divina potenza. It is in His name, as in the name of the Father and of the Son, that baptism is to be given (Matthew 28:19). E 'nel suo nome, come nel nome del Padre e del Figlio, che il battesimo è dato (Matteo 28,19). It is by His operation that the greatest of Divine mysteries, the Incarnation of the Word, is accomplished (Matthew 1:18, 20; Luke 1:35). E 'con la sua operazione, che il più grande dei misteri Divino, l'incarnazione del Verbo, è compiuto (Matteo 1:18, 20; Lc 1,35). It is also in His name and by His power that sins are forgiven and souls sanctified: "Receive ye the Holy Ghost. Whose sins you shall forgive, they are forgiven them" (John 20:22-23); "But you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God" (1 Corinthians 6:11); "The charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost, who is given to us" (Romans 5:5). È anche nel suo nome e con la sua potenza, che i peccati sono perdonati e santificati anime: "Ricevete lo Spirito Santo voi. Chi si deve perdonare i peccati, vengono perdonati loro" (Gv 20,22-23); "Ma tu sei lavato , Ma siete stati santificati, ma siete giustificati nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, e lo Spirito del nostro Dio "(1 Corinzi 6:11);" La carità di Dio è effuso nei nostri cuori, con lo Spirito Santo , Che ci è donato "(Rm 5,5). He is essentially the Spirit of truth (John 14:16-17; 15:26), Whose office it is to strengthen faith (Acts 6:5), to bestow wisdom (Acts 6:3), to give testimony of Christ, that is to say, to confirm His teaching inwardly (John 15:26), and to teach the Apostles the full meaning of it (John 14:26; 16:13). He is essentially the Spirit of truth (John 14:16-17; 15:26), Whose office it is to strengthen faith (Acts 6:5), to bestow wisdom (Acts 6:3), to give testimony of Christ, Vale a dire, per confermare il suo insegnamento interiormente (Giovanni 15,26), e di insegnare agli Apostoli il senso pieno di esso (Giovanni 14:26; 16,13). With these Apostles He will abide for ever (John 14:16). Con questi Apostoli Egli ci atterremo per sempre (Gv 14,16). Having descended on them at Pentecost, He will guide them in their work (Acts 8:29), for He will inspire the new prophets (Acts 11:28; 13:9), as He inspired the Prophets of the Old Law (Acts 7:51). Dopo aver disceso su di loro a Pentecoste, Egli li guiderà nel loro lavoro (At 8,29), Egli si ispirano i nuovi profeti (At 11:28, 13:9), come Egli ha ispirato i profeti del Vecchio Legge (At 7:51). He is the source of graces and gifts (1 Corinthians 12:3-11); He, in particular, grants the gift of tongues (Acts 2:4; 10:44-47). Egli è la fonte di grazie e doni (1 Corinzi 12:3-11); Egli, in particolare, concede il dono delle lingue (Atti 2:4; 10:44-47). And as he dwells in our bodies sanctifies them (1 Corinthians 3:16; 6:19),so will and them he raise them again, one day, from the dead (Romans 8:11). E come egli abita nei nostri corpi li santifica (1 Corinzi 3:16; 6,19), e così li ha sollevare di nuovo, un giorno, dai morti (Romani 8:11). But he operates especially in the soul, giving it a new life (Romans 8:9 sq.), being the pledge that God has given us that we are his children (Romans 8:14-16; 2 Corinthians 1:22; 5:5; Galatians 4:6). Ma egli opera soprattutto nel anima, dandogli una nuova vita (Romani 8:9 sq), è il pegno che Dio ha dato a noi che siamo i suoi figli (Romani 8:14-16; 2 Corinzi 1:22, 5 : 5; Galati 4,6). He is the Spirit of God, and at the same time the Spirit of Christ (Romans 8:9); because He is in God, He knows the deepest mysteries of God (1 Corinthians 2:10-11), and He possesses all knowledge. Egli è lo Spirito di Dio e, al tempo stesso, lo Spirito di Cristo (Romani 8,9), perché Egli è Dio, Egli sa più profondi misteri di Dio (1 Cor 2,10-11), ed Egli possiede tutti i Conoscenza. St. Paul ends his Second Epistle to the Corinthians (13:13) with this formula of benediction, which might be called a blessing of the Trinity: "The grace of our Lord Jesus Christ, and the charity of God, and the communication of the Holy Ghost be with you all." St. Paul finisce la sua Seconda Lettera ai Corinzi (13,13), con questa formula di benedizione, che può essere definito come una benedizione della Trinità: "La grazia del Signore nostro Gesù Cristo, e la carità di Dio, e la loro comunicazione Lo Spirito Santo siano con tutti voi ". -- Cf. -- Cf. Tixeront, "Hist. des dogmes", Paris, 1905, I, 80, 89, 90,100,101. Tixeront, "Hist. Des dogmes", Parigi, 1905, I, 80, 89, 90100101.

B. Tradition B. Tradizione

While corroborating and explaining the testimony of Scripture, Tradition brings more clearly before us the various stages of the evolution of this doctrine. Mentre corroborino e spiegando la testimonianza della Scrittura, la Tradizione porta più chiaramente davanti a noi le varie fasi di sviluppo di questa dottrina. As early as the first century, St. Clement of Rome gives us important teaching about the Holy Ghost. Già nel primo secolo, San Clemente di Roma, ci dà importante insegnamento circa lo Spirito Santo. His "Epistle to the Corinthians" not only tells us that the Spirit inspired and guided the holy writers (viii, 1; xlv, 2); that He is the voice of Jesus Christ speaking to us in the Old Testament (xxii, 1 sq.); but it contains further, two very explicit statements about the Trinity. La sua "Lettera ai Corinzi" non solo ci dice che lo Spirito ha ispirato e guidato il santo scrittori (viii, 1; xlv, 2); che egli è la voce di Gesù Cristo che ci parla l'Antico Testamento (xxii, 1 sq .), Ma contiene inoltre, due dichiarazioni molto esplicite circa la Trinità. In c. In C. xlvi, 6 (Funk, "Patres apostolici", 2nd ed., I,158), we read that "we have only one God, one Christ, one only Spirit of grace within us, one same vocation in Christ". Xlvi, 6 (Funk ", Patres apostolici", 2a ed., I, 158), si legge che "noi abbiamo un solo Dio, solo Cristo, un solo Spirito di grazia dentro di noi, una stessa vocazione in Cristo". In lviii, 2 (Funk, ibid., 172), the author makes this solemn affirmation; zo gar ho theos, kai zo ho kyrios Iesous Christos kai to pneuma to hagion, he te pistis kai he elpis ton eklekton, oti . In lviii, 2 (Funk, ibid., 172), l'autore rende questa solenne affermazione; zo addirittura ho theos, kai zo ho Kyrios Iesous Christos kai di pneuma a hagion, egli presente pistis kai egli elpis tonnellate eklekton, oti. . . which we may compare with the formula so frequently met with in the Old Testament: zo kyrios. From this it follows that, in Clement's view, kyrios was equally applicable to ho theos (the Father), ho kyrios Iesous Christos, and to pneuma to hagion; and that we have three witnesses of equal authority, whose Trinity, moreover, is the foundation of Christian faith and hope. Da questo ne consegue che, in vista del Clemente, Kyrios è stato ugualmente applicabile al ho theos (il Padre), ho Kyrios Iesous Christos, e per di pneuma hagion e che abbiamo tre testimoni della parità di autorità, la cui Trinità, del resto, è il Fondamento della fede e della speranza cristiana.

The same doctrine is declared, in the second and third centuries, by the lips of the martyrs, and is found in the writings of the Fathers. La stessa dottrina è dichiarata, e il secondo e il terzo secolo, dalle labbra dei martiri, ed è stato ritrovato negli scritti dei Padri. St. Polycarp (d. 155), in his torments, thus professed his faith in the Three Adorable Persons ("Martyrium sancti Polycarpi" in Funk op. cit., I, 330): "Lord God Almighty, Father of Thy blessed and well beloved Son, Jesus Christ . . . in everything I praise Thee, I bless Thee, I glorify Thee by the eternal and celestial pontiff Jesus Christ, Thy well beloved Son, by whom, to Thee, with Him and with the Holy Ghost, glory now and for ever!" S. Policarpo († 155), i suoi tormenti e, in tal modo la sua fede professata e le Tre Persone adorabili ( "sancti Martyrium Polycarpi" e Funk op. Cit., I, 330): "Signore, Dio onnipotente, Padre del tuo benedetto e Ben amato Figlio, Gesù Cristo... E tutto ciò che lodarti, benedico te, mi glorificherà da te l'eterno e celeste pontefice Gesù Cristo, Tuo Figlio diletto anche, da parte di chi, a te, con lui e con lo Spirito Santo, Gloria ora e per sempre! "

St. Epipodius spoke more distinctly still (Ruinart, "Acta mart.", Verona edition, p. 65): "I confess that Christ is God with the Father and the Holy Ghost, and it is fitting that I should give back my soul to Him Who is my Creator and my Redeemer." St Epipodius ha parlato ancora più nettamente (Ruinart, "Acta mart.", Edizione di Verona, p. 65): "Io confesso che Cristo è Dio con il Padre e lo Spirito Santo, ed è giusto che io debba dare indietro la mia anima A Colui che è il mio Creatore e Redentore mio ".

Among the apologists, Athenagoras mentions the Holy Ghost along with, and on the same plane as, the Father and the Son. Tra gli apologeti, Atenagora menziona lo Spirito Santo insieme, e sullo stesso piano come il Padre e il Figlio. "Who would not be astonished", says he (Legat. pro christian., n. 10, in P.G., VI, col. 909), "to hear us called atheists, us who confess God the Father, God the Son and the Holy Ghost, and hold them one in power and distinct in order [. . . ten en te henosei dynamin, kai ten en te taxei diairesin]?" "Chi non sarebbe stupito", dice lui (Legat. pro cristiana., N. 10, in PG, VI, col. 909), "siamo chiamati a sentire gli atei, che noi confessiamo Dio Padre, Dio il Figlio e il Santo Spirito, e tenere premuto uno di potenza e distinti, in modo [... It dieci presente henosei dynamin, kai dieci en presente taxei diairesin]? "

Theophilus of Antioch, who sometimes gives to the Holy Ghost, as to the Son, the name of Wisdom (sophia), mentions besides (Ad Autol., lib. I, n. 7, and II, n. 18, in P.G., VI, col. 1035, 1081) the three terms theos, logos, sophia and, being the first to apply the characteristic word that was afterwards adopted, says expressly (ibid., II, 15) that they form a trinity (trias). Teofilo di Antiochia, che a volte dà lo Spirito Santo, come al Figlio, il nome della Sapienza (sophia), menziona oltre (Ad Autol., Lib. I, n. 7, e II, n. 18, e PG, VI, col. 1035, 1081) i tre termini theos, loghi, e sophia, essendo il primo ad applicare la parola caratteristica che è stata successivamente adottata, dice espressamente (ibid., II, 15), che formano una trinità (trias). Irenæus looks upon the Holy Ghost as eternal (Adv. Hær., V, xii, n. 2, in P.G., VII, 1153), existing in God ante omnem constitutionem, and produced by him at the beginning of His ways (ibid., IV, xx, 3). Irenæus guarda lo Spirito Santo come eterna (Adv. Hær., V, xii, n. 2, PG, VII, 1153), esistente in Dio omnem ante constitutionem, e prodotto da lui all'inizio della sua modi (ibid. , IV, xx, 3). Considered with regard to the Father, the Holy Ghost is his wisdom (IV, xx, 3); the Son and He are the "two hands" by which God created man (IV, præf., n. 4; IV, xx, 20; V, vi, 1). Considerato con riferimento al Padre, lo Spirito Santo è la sua saggezza (IV, xx, 3), il Figlio, e che Egli è il "due mani" con cui Dio creò l'uomo (IV, præf., N. 4; IV, xx, 20; V, VI, 1). Considered with regard to the Church, the same Spirit is truth, grace, a pledge of immortality, a principle of union with God; intimately united to the Church, He gives the sacraments their efficacy and virtue (III, xvii, 2, xxiv, 1; IV, xxxiii, 7; V, viii, 1). Considerato per quanto riguarda la Chiesa, lo Spirito è la verità, la grazia, pegno di immortalità, un principio di unione con Dio; intimamente uniti alla Chiesa, i sacramenti, dà loro efficacia e la virtù (III, XVII, 2, xxiv, 1; IV, xxxiii, 7; V, viii, 1).

St. Hippolytus, though he does not speak at all clearly of the Holy Ghost regarded as a distinct person, supposes him, however, to be God, as well as the Father and the Son (Contra Noët., viii, xii, in P.G., X, 816, 820). S. Ippolito, anche se lui non parla a tutti i chiaramente di considerare lo Spirito Santo come una persona distinta, suppone lui, tuttavia, di essere Dio, come pure il Padre e il Figlio (Contra Noët., Viii, xii, e PG , X, 816, 820). Tertullian is one of the writers of this age whose tendency to Subordinationism is most apparent, and that in spite of his being the author of the definitive formula: "Three persons, one substance". Tertulliano è uno degli scrittori di questa età, la cui tendenza a Subordinationism è più apparente, e che a dispetto del suo essere l'autore della definitiva formula: "Tre persone, una sostanza". And yet his teaching on the Holy Ghost is in every way remarkable. E ancora il suo insegnamento è lo Spirito Santo in ogni modo notevole. He seems to have been the first among the Fathers to affirm His Divinity in a clear and absolutely precise manner. Egli sembra essere stato il primo tra i Padri di affermare la sua Divinità in modo chiaro e preciso maniera assolutamente. In his work "Adversus Praxean" lie dwells at length on the greatness of the Paraclete. Nella sua opera "Adversus Praxean" menzogna abita a lungo sulla grandezza del Paraclito. The Holy Ghost, he says, is God (c. xiii in P.L., II, 193); of the substance of the Father (iii, iv in P.L., II, 181-2); one and the same God with the Father and the Son (ii in P.L., II, 180); proceeding from the Father through the Son (iv, viii in P.L., II, 182, 187); teaching all truth (ii in P.L., II, 179). Lo Spirito Santo, egli dice, è Dio (c. xiii in PL, II, 193); della sostanza del Padre (iii, iv e PL, II, 181-2), uno e lo stesso Dio con il Padre e Il Figlio (ii in PL, II, 180); procedere dal Padre per mezzo del Figlio (iv, viii in PL, II, 182, 187); insegnamento tutte le verità (ii in PL, II, 179). St. Gregory Thaumaturgus, or at least the Ekthesis tes pisteos, which is commonly attributed to him, and which dates from the period 260-270, gives us this remarkable passage (P.G., X, 933 sqq.): "One is God, Father of the living Word, of the subsisting Wisdom. . . . One the Lord, one of one, God of God, invisible of invisible. . .One the Holy Ghost, having His subsistence from God. . . . Perfect Trinity, which in eternity, glory, and power, is neither divided, nor separated. . . . Unchanging and immutable Trinity." San Gregorio Thaumaturgus, o almeno il Ekthesis tes pisteos, che è comunemente attribuita a lui, e che risale al periodo 260-270, ci dà questa singolare passaggio (PG, X, 933 ss.): "Uno è Dio, Padre della Parola vivente, sussistente della Sapienza.... Uno il Signore, uno dei uno, Dio di Dio, invisibili di invisibili... Uno lo Spirito Santo, con il suo soggiorno da parte di Dio.... Perfect Trinità, che In eterno, gloria e potenza, non è né divisa, né separati.... Unchanging e immutabile Trinità ". In 304, the martyr St. Vincent said (Ruinart, op. cit., 325): "I confess the Lord Jesus Christ, Son of the Father most High, one of one; I recognize Him as one God with the Father and the Holy Ghost." Nel 304, il martire San Vincenzo ha detto (Ruinart, op. Cit., 325): "Io confesso il Signore Gesù Cristo, Figlio del Padre, più forte, uno di uno; riconosco Lui come unico Dio con il Padre e il Lo Spirito Santo ".

But we must come down towards the year 360 to find the doctrine on the Holy Ghost explained both fully and clearly. Ma dobbiamo scendere verso l'anno 360 per trovare la dottrina sulla spiegato lo Spirito Santo sia pienamente e chiaramente. It is St. Athanasius who does so in his "Letters to Serapion" (P.G., XXVI, col. 525 sq.). Si tratta di S. Atanasio, che lo fa nel suo "Lettere a Serapione» (PG, XXVI, col. 525 sq). He had been informed that certain Christians held that the Third Person of the Blessed Trinity was a creature. Egli era stato informato del fatto che alcuni cristiani, ha dichiarato che la Terza Persona della Santissima Trinità è una creatura. To refute them he questions the Scriptures, and they furnish him with arguments as solid as they are numerous. Per confutare le questioni di loro le Scritture, e che con lui fornire argomenti come solido come sono numerosi. They tell him, in particular, that the Holy Ghost is united to the Son by relations just like those existing between the Son and the Father; that He is sent by the Son; that He is His mouth-piece and glorifies Him; that, unlike creatures, He has not been made out of nothing, but comes forth from God; that He performs a sanctifying work among men, of which no creature is capable; that in possessing Him we possess God; that the Father created everything by Him; that, in fine, He is immutable, has the attributes of immensity, oneness, and has a right to all the appellations that are used to express the dignity of the Son. Dicono di lui, in particolare, che lo Spirito Santo è unita al Figlio di relazioni, come quelle esistenti tra il Figlio e il Padre, che Egli è inviato dal Figlio, che Egli è il suo bocchino e glorifica Lui; che, A differenza di creature, Egli non è stata fatta dal nulla, ma viene via da Dio, che egli svolge una santificare il lavoro tra gli uomini, dei quali non è in grado creatura; che, in possesso di lui possediamo Dio, che il Padre ha creato tutto ciò che da Lui; Che, in fine, Egli è immutabile, ha gli attributi di immensità, unicità, e dispone di un diritto di tutte le denominazioni che vengono usate per esprimere la dignità del Figlio. Most of these conclusions he supports by means of Scriptural texts, a few from amongst which are given above. La maggior parte di queste conclusioni egli sostiene per mezzo di testi della Scrittura, pochi tra i quali sono indicati sopra. But the writer lays special stress on what is read in Matthew 28:19. Ma lo scrittore definisce stress speciali su ciò che viene letto in Matteo 28:19. "The Lord", he writes (Ad Serap., III, n. 6, in P.G., XXVI, 633 sq.), "founded the Faith of the Church on the Trinity, when He said to His Apostles: 'Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.' "Il Signore", egli scrive (Ad Serap., III, n. 6, e PG, XXVI, 633 metri quadrati), "fondò la fede della Chiesa, sulla Trinità, quando Egli ha detto ai suoi Apostoli: 'Andate, Insegnare voi tutte le nazioni, battezzandole nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. ' If the Holy Ghost were a creature, Christ would not have associated Him with the Father; He would have avoided making a heterogeneous Trinity, composed of unlike elements. What did God stand in need of? Did He need to join to Himself a being of different nature? . . . No, the Trinity is not composed of the Creator and the creature." Se lo Spirito Santo fosse una creatura, Cristo non sarebbe associato Lui con il Padre; Egli avrebbe evitato una Trinità eterogeneo, composto di elementi di differenza. Che Dio ha bisogno di stand? Egli ha bisogno di aderire a se stesso un essere di Diversa natura?... No, la Trinità non è composta del Creatore e la creatura. "

A little later, St. Basil, Didymus of Alexandria, St. Epiphanius, St. Gregory of Nazianzus, St. Ambrose, and St. Gregory of Nyssa took up the same thesis ex professo, supporting it for the most part with the same proofs. Un po 'più tardi, San Basilio, Didymus di Alessandria, S. Epifanio, S. Gregorio di Nazianzo, S. Ambrogio, S. Gregorio di Nissa ha assunto la stessa tesi ex professo, sostenendo che per la maggior parte con le stesse prove . All these writings had prepared the way for the Council of Constantinople which, in 381, condemned the Pneumatomachians and solemnly proclaimed the true doctrine. Tutti questi scritti aveva preparato la strada a che il Concilio di Costantinopoli, che, nel 381, condannato il Pneumatomachians e proclamato solennemente la vera dottrina. This teaching forms part of the Creed of Constantinople, as it is called, where the symbol refers to the Holy Ghost, "Who is also our Lord and Who gives life; Who proceeds from the Father, Who is adored and glorified together with the Father and the Son; Who spoke by the prophets". Questo insegnamento fa parte del Credo di Costantinopoli, come viene chiamato, in cui il simbolo si riferisce alla lo Spirito Santo, "Chi è il nostro Signore e anche chi dà la vita; chi procede dal Padre, che è adorato e glorificato insieme con il Padre E il Figlio; Chi ha parlato per mezzo dei profeti ". Was this creed, with these particular words, approved by the council of 381? È stato questo credo, con queste parole particolare, approvata dal consiglio di 381? Formerly that was the common opinion, and even in recent times it has been held by authorities like Hefele, Hergenröther, and Funk; other historians, amongst whom are Harnack and Duchesne, are of the contrary opinion; but all agree in admitting that the creed of which we are speaking was received and approved by the Council of Chalcedon, in 451, and that, at least from that time, it became the official formula of Catholic orthodoxy. Che in precedenza è stato il parere comune, e anche in tempi recenti è stato detenuto dalle autorità come Hefele, Hergenröther, e Funk; altri storici, tra i quali sono Harnack e Duchesne, sono di parere contrario, ma tutti sono concordi nel riconoscere che il credo Di cui stiamo parlando è stato ricevuto e approvato dal Consiglio di Calcedonia, nel 451, e che, almeno da quel momento, divenne ufficiale formula di ortodossia cattolica.

IV. PROCESSION OF THE HOLY GHOST Processione dei santi fantasma

We need not dwell at length on the precise meaning of the Procession in God. Abbiamo bisogno di non soffermarmi a lungo sul significato preciso della Processione in Dio. (See TRINITY.) It will suffice here to remark that by this word we mean the relation of origin that exists between one Divine Person and another, or between one and the two others as its principle of origin. (Vedi TRINITA.) Basti qui far notare che da questa parola si intende il rispetto di origine che esiste tra una Persona divina e un altro, o tra uno e gli altri due come suo principio di origine. The Son proceeds from the Father; the Holy Ghost proceeds from the Father and the Son. Il Figlio procede dal Padre, lo Spirito Santo procede dal Padre e dal Figlio. The latter truth will be specially treated here. Quest'ultima verità saranno trattati specificamente qui.

A

That the Holy Ghost proceeds from the Father has always been admitted by all Christians; the truth is expressly stated in John, xv, 26. Che lo Spirito Santo procede dal Padre è sempre stata ammessa da tutti i cristiani, la verità è espressamente dichiarato in Giovanni, xv, 26. But the Greeks, after Photius, deny that He proceeds from the Son. Ma i Greci, dopo Photius, negare che Egli procede dal Figlio. And yet such is manifestly the teaching of Holy Scripture and the Fathers. E tale è ancora manifestamente l'insegnamento della Sacra Scrittura e dei Padri.

(1) In the New Testament (1) Nel Nuovo Testamento

(a) The Holy Ghost is called the Spirit of Christ (Romans 8:9), the Spirit of the Son (Galatians 4:6), the Spirit of Jesus (Acts 16:7). (A) Il Santo Spirito è chiamato lo Spirito di Cristo (Romani 8,9), lo Spirito del Figlio (Galati 4,6), lo Spirito di Gesù (At 16,7). These terms imply a relation of the Spirit to the Son, which can only be a relation of origin. Questi termini implicano un rapporto dello Spirito al Figlio, che può essere solo un rapporto di origine. This conclusion is so much the more indisputable as all admit the similar argument to explain why the Holy Ghost is called the Spirit of the Father. Questa conclusione è tanto più indiscutibile, come tutti ammettono l'argomento simile a spiegare il motivo per cui lo Spirito Santo viene chiamato lo Spirito del Padre. Thus St. Augustine argues (In Joan., tr. xcix, 6, 7 in P.L., XXXV, 1888): "You hear the Lord himself declare: 'It is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you'. Likewise you hear the Apostle declare: 'God hath sent the Spirit of His Son into your hearts. Could there then be two spirits, one the spirit of the Father, the other the spirit of the Son? Certainly not. Just as there is only one Father, just as there is only one Lord or one Son, so there is only one Spirit, Who is, consequently, the Spirit of both. . . Why then should you refuse to believe that He proceeds also from the Son, since He is also the Spirit of the Son? If He did not proceed from Him, Jesus, when He appeared to His disciples after His Resurrection, would not have breathed on them, saying: 'Receive ye the Holy Ghost'. What, indeed, does this breathing signify, but that the Spirit proceeds also from Him?" Così afferma S. Agostino (In Joan., Tr. Xcix, 6, 7 e PL, XXXV, 1888): "Si sente il Signore stesso dichiara: 'Non è che parlare, ma è lo Spirito del Padre vostro che ha detto in Si '. Allo stesso modo, l'Apostolo si sente dichiarare:' Dio ha inviato lo Spirito del suo Figlio nei vostri cuori. Potrebbe non essere poi due spiriti, uno spirito del Padre, l'altro lo spirito del Figlio? Certamente no. Così come Vi è un solo Padre, così come vi è un solo Signore, o uno Figlio, per cui vi è un solo Spirito, che è, di conseguenza, lo Spirito di entrambi... Perché allora si dovrebbe rifiutare di credere che Egli procede anche dal Figlio , In quanto egli è anche lo Spirito del Figlio? Se Egli non procedere da Lui, Gesù, quando Egli apparve ai suoi discepoli dopo la sua risurrezione, non avrebbe alitò su di loro, dicendo: 'Ricevi voi lo Spirito Santo'. Cosa, Anzi, ciò significa respirazione, ma che lo Spirito procede anche da Lui? " St. Athanasius had argued in exactly the same way (De Trinit. et Spir. S., n. 19, in P.G., XXVI, 1212), and concluded: "We say that the Son of God is also the source of the Spirit." S. Atanasio di Alessandria aveva sostenuto esattamente allo stesso modo (De Trinit. Et Spir. S., n. 19, e PG, XXVI, 1212), e concludeva: "Noi diciamo che il Figlio di Dio è anche la fonte dello Spirito ".

(b) The Holy Ghost receives from the Son, according to John 16:13-15: "When he, the Spirit of truth, is come he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you. He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you. All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you." (B) Il Santo Spirito riceve dal Figlio, secondo Giovanni 16:13-15: "Quando lui, lo Spirito di verità, è giunto egli v'insegnerà ogni verità. Egli infatti non si parla di se stesso, ma ciò che le cose soever Egli si sente, ne parlano, e le cose che sono a venire, egli si è mostrato. Egli mi glorificherà, perché ne ricevono di miniera, e si è mostrato a te. Tutte le cose quello che il Padre ha, sono mie. Pertanto ho detto, che ne ricevono di miniera, e mostrato a voi ". Now, one Divine Person can receive from another only by Procession, being related to that other as to a principle. Ora, una Persona divina può ricevere da un altro solo da Processione, essendo legata a quella di altri come ad un principio. What the Paraclete will receive from the Son is immanent knowledge, which He will afterwards manifest exteriorly. Che il Paraclito, che riceverete, il Figlio è immanente conoscenza, che Egli si manifesta dopo esteriormente. But this immanent knowledge is the very essence of the Holy Ghost. Immanente, ma questa conoscenza è l'essenza stessa dello Spirito Santo. The latter, therefore, has His origin in the Son, the Holy Ghost proceeds from the Son. Quest'ultimo, pertanto, ha la sua origine e il Figlio, lo Spirito Santo procede dal Figlio. "He shall not speak of Himself", says St. Augustine (In Joan., tr. xcix, 4, in P.L., XXXV, 1887), "because He is not from Himself, but He shall tell you all He shall have heard. He shall hear from him from whom He proceeds. In His case, to hear is to know, and to know is to be. He derives His knowledge from Him from Whom He derives His essence." "Egli non deve parlare di se stesso", dice S. Agostino (In Joan., Tr. Xcix, 4, in PL, XXXV, 1887), "perché Egli non è da se stesso, ma Egli dirvi tutto Egli ha sentito . Egli è tenuto a sentire da lui, dal quale Egli procede. Nel suo caso, per ascoltare è quello di conoscere, e per conoscere è quello di essere. Egli deriva la sua conoscenza da Lui deriva da chi ha la sua essenza ". St. Cyril of Alexandria remarks that the words: "He shall receive of mine" signify "the nature" which the Holy Ghost has from the Son, as the Son has His from the Father (De Trinit., dialog. vi, in P.G., LXXV, 1011). San Cirillo di Alessandria il commento che le parole: "Egli riceve di miniera" significa "la natura", che è lo Spirito Santo dal Figlio, come il Figlio ha la sua dal Padre (De Trinit., Il dialogo. Vi, e PG , LXXV, 1011). Besides, Jesus gives this reason of His assertion: "He shall receive of mine": "All things whatsoever the Father hath, are mine Now, since the Father has with regard to the Holy Ghost the relation we term Active Spiration, the Son has it also; and in the Holy Ghost there exists, consequently, with regard to both, Passive Spiration or Procession. Inoltre, questo Gesù dà ragione della sua affermazione: "Egli riceve di miniera": "Tutte le cose quello che il Padre ha, sono la mia ora, dal momento che il Padre ha per quanto riguarda lo Spirito Santo che il rapporto di Active Spiration termine, il Figlio ha Ma anche, e in Spirito Santo esiste, di conseguenza, per quanto riguarda sia, passive o Spiration Processione.

(2) The same truth has been constantly held by the Fathers (2) La stessa verità è stata costantemente detenute dai Padri

This fact is undisputed as far as the Western Fathers are concerned; but the Greeks deny it in the case of the Easterns. Questo fatto è incontestabile per quanto Padri occidentali sono interessati, ma i Greci negare che nel caso del-orientali. We will cite, therefore, a few witnesses from among the latter. Vi ricordiamo, quindi, a pochi testimoni tra questi ultimi. The testimony of St. Athanasius has been quoted above, to the effect that "the Son is the source of the Spirit", and the statement of Cyril of Alexandria that the Holy Ghost has His "nature" from the Son. La testimonianza di S. Atanasio di Alessandria è stato citato in precedenza, nel senso che "il Figlio è la fonte dello Spirito", e la dichiarazione di Cirillo di Alessandria, che lo Spirito Santo ha il suo "carattere" dal Figlio. The latter saint further asserts (Thesaur., assert. xxxiv in P.G., LXXV, 585); "When the Holy Ghost comes into our hearts, He makes us like to God, because He proceeds from the Father and the Son"; and again (Epist., xvii, Ad Nestorium, De excommunicatione in P.G., LXXVII, 117): "The Holy Ghost is not unconnected with the Son, for He is called the Spirit of Truth, and Christ is the Truth; so He proceeds from Him as well as from God the Father." Quest'ultimo afferma ulteriormente santo (Thesaur., affermare. Xxxiv e PG, LXIII, 585); "Quando lo Spirito Santo viene nel nostro cuore, Egli ci rende simili a Dio, perché Egli procede dal Padre e dal Figlio", e di nuovo (Epist., xvii, annunci Nestorium, De excommunicatione e PG, LXXVII, 117): "Il Santo Spirito non è estraneo al Figlio, Egli è chiamato lo Spirito di Verità, e Cristo è la Verità, Egli procede così da Lui Così come da parte di Dio Padre ". St. Basil (De Spirit. S., xviii, in P.G., XXXII, 147) wishes us not to depart from the traditional order in mentioning the Three Divine Persons, because "as the Son is to the Father, so is the Spirit to the Son, in accordance with the ancient order of the names in the formula of baptism". San Basilio (De Spirito. S., xviii, e PG, XXXII, 147), non intende discostarsi dal tradizionale ordine in citano le Tre Persone divine, perché "è come il Figlio al Padre, così lo Spirito è per Il Figlio, in conformità con l'antico ordine dei nomi nella formula del battesimo ". St. Epiphanius writes (Ancor., viii, in P. G., XLIII, 29, 30) that the Paraclete "is not to be considered as unconnected with the Father and the Son, for He is with Them one in substance and divinity", and states that "He is from the Father and the Son"; a little further, he adds (op. cit., xi, in P.G., XLIII, 35): "No one knows the Spirit, besides the Father, except the Son, from Whom He proceeds and of Whom He receives." S. Epifanio scrive (Ancor., viii, e PG, XLIII, 29, 30) che il Paraclito "non è da considerarsi come estraneo al Padre e al Figlio, Egli è con uno di essi, in sostanza, e la divinità", e Afferma che "Egli è dal Padre e dal Figlio", un po 'più avanti, egli aggiunge (op. cit., Xi, e PG, XLIII, 35): «Nessuno conosce lo Spirito, oltre al Padre, se non il Figlio, Egli procede da chi e di chi Egli riceve ". Lastly, a council held at Seleucia in 410 proclaims its faith "in the Holy Living Spirit, the Holy Living Paraclete, Who proceeds from the Father and the Son" (Lamy, "Concilium Seleuciæ", Louvain, 1868). Infine, un consiglio, tenutasi a Seleucia nel 410 proclama la sua fede "e il Santo Spirito di vita, il Santo Paraclito Vita, che procede dal Padre e dal Figlio" (Lamy, "Seleuciæ Concilium", Lovanio, 1868).

However, when we compare the Latin writers, as a body, with the Eastern writers, we notice a difference in language: while the former almost unanimously affirm that the Holy Ghost proceeds from the Father and from the Son, the latter generally say that He proceeds from the Father through the Son. Tuttavia, quando si confronta la scrittori latini, come un corpo, con l'Orientale scrittori, notiamo una differenza di linguaggio: mentre l'ex quasi all'unanimità affermare che lo Spirito Santo procede dal Padre e dal Figlio, quest'ultimo generalmente dire che Egli Procede dal Padre per mezzo del Figlio. In reality the thought expressed by both Greeks and Latins is one and the same, only the manner of expressing it is slightly different: the Greek formula ek tou patros dia tou ouiou expresses directly the order according to which the Father and the Son are the principle of the Holy Ghost, and implies their equality as principle; the Latin formula expresses directly this equality, and implies the order. In realtà, il pensiero espresso da entrambi i Greci e Latini è una e la stessa, solo il modo di esprimersi è leggermente diversa: il greco formula ek tou patros dia tou ouiou esprime direttamente l'ordine secondo il quale il Padre e il Figlio è il principio Dello Spirito Santo, e implica la loro uguaglianza come principio, la formula latina esprime direttamente questa uguaglianza, e implica l'ordine. As the Son Himself proceeds from the Father, it is from the Father that He receives, with everything else, the virtue that makes Him the principle of the Holy Ghost. Come il Figlio stesso procede dal Padre, è dal Padre, che Egli riceve, con tutto il resto, la forza che fa di Lui il principio dello Spirito Santo. Thus, the Father alone is principium absque principio, aitia anarchos prokatarktike, and, comparatively, the Son is an intermediate principle. Così, il Padre è il solo principio absque principium, aitia anarchos prokatarktike, e, comparativamente, il Figlio è un principio intermedio. The distinct use of the two prepositions, ek (from) and dia (through), implies nothing else. L'utilizzo di distinte le due preposizioni, ek (da), e dia (attraverso), implica nient'altro. In the thirteenth and fourteenth centuries, the Greek theologians Blemmidus, Beccus, Calecas, and Bessarion called attention to this, explaining that the two particles have the same signification, but that from is better suited to the First Person, Who is the source of the others, and through to the Second Person, Who comes from the Father. Nel XIII e XIV secolo, il greco Blemmidus teologi, Beccus, Calecas, e Bessarion richiamato l'attenzione su questo, spiegando che le due particelle hanno lo stesso significato, ma che è da più adatti alla Prima Persona, che è la fonte della Altri, e attraverso la Seconda Persona, che viene dal Padre. Long before their time St. Basil had written (De Spir. S., viii, 21, in P.G., XXXII, 106): "The expression di ou expresses acknowledgment of the primordial principle [ tes prokatarktikes aitias]"; and St. Chrysostom (Hom. v in Joan., n. 2, in P.G., LIX, 56): "If it be said through Him, it is said solely in order that no one may imagine that the Son is not generated": It may be added that the terminology used by the Eastern and Western writers, respectively, to express the idea is far from being invariable. Lungo il loro tempo prima aveva scritto S. Basilio (De Spir. S., viii, 21, e PG, XXXII, 106): "L'espressione di ou esprime il riconoscimento del principio primordiale [tes prokatarktikes aitias]", e San Crisostomo (Hom. in e Joan., N. 2, e PG, LIX, 56): "Se si può dire per mezzo di Lui, si dice solo scopo che non si può immaginare che il Figlio non è generato": Può essere Ha aggiunto che la terminologia usata dagli scrittori orientale e occidentale, rispettivamente, per esprimere l'idea è ben lungi dall'essere inv. Just as Cyril, Epiphanius, and other Greeks affirm the Procession ex utroque, so several Latin writers did not consider they were departing from the teaching of their Church in expressing themselves like the Greeks. Proprio come Cirillo, Epifanio, e altri Greci affermare la Processione ex Utroque, sono diversi scrittori latini non ha ritenuto fossero in partenza da l'insegnamento della Chiesa e manifestando il loro stessi, come i Greci. Thus Tertullian (Contra Prax., iv, in P.L., II, 182): "Spiritum non aliunde puto quam a Patre per Filium"; and St. Hilary (De Trinit., lib., XII, n. 57, in P.L., X, 472), addressing himself to the Father, protests that he wishes to adore, with Him and the Son "Thy Holy Spirit, Who comes from Thee through thy only Son". Così Tertulliano (Contra Prax., Iv, in PL, II, 182): "Spiritum aliunde non crede come uno Patre per Filium", e S. Ilario (De Trinit., Lib., XII, n. 57, in PL, X, 472), rivolgendosi al Padre, che vuole proteste per adorare, e con lui il Figlio "Venga il tuo Spirito Santo, che viene da te, attraverso il tuo Figlio unigenito". And yet the same writer had said, a little higher (op. cit., lib. II, 29, in P.L., X, 69), "that we must confess the Holy Ghost coming from the Father and the Son", a clear proof that the two formulæ were regarded as substantially equivalent. E ancora lo stesso scrittore aveva detto, un po 'più alto (op. cit., Lib. II, 29, in PL, X, 69), "dobbiamo confessare che lo Spirito Santo proviene dal Padre e dal Figlio", una chiara La prova che i due formulæ sono stati considerati come sostanzialmente equivalenti.

B

Proceeding both from the Father and the Son, the Holy Ghost, nevertheless, proceeds from Them as from a single principle. Procedimento sia da parte del Padre e del Figlio, lo Spirito Santo, tuttavia, procede da Them, come da un unico principio. This truth is, at the very least insinuated in the passage of John, xvi, 15 (cited above), where Christ establishes a necessary connection between His own sharing in all the Father has and the Procession of the Holy Ghost. Questa verità è, perlomeno insinuato nel brano di Giovanni, xvi, 15 (già citata), in cui Cristo stabilisce un necessario collegamento tra la sua condivisione in tutti e il Padre ha la processione dello Spirito Santo. Hence it follows, indeed, that the Holy Ghost proceeds from the two other Persons, not in so far as They are distinct, but inasmuch as Their Divine perfection is numerically one. Da qui ne consegue, infatti, che lo Spirito Santo procede dal altre due persone, non nella misura in cui essi sono distinti, ma, in quanto la loro perfezione divina è numericamente uno. Besides, such is the explicit teaching of ecclesiastical tradition, which is concisely put by St. Augustine (De Trin., lib. V, c. xiv, in P.L., XLII, 921): "As the Father and the Son are only one God and, relatively to the creature, only one Creator and one Lord, so, relatively to the Holy Ghost, They are only one principle." Inoltre, questo è l'esplicito insegnamento della tradizione ecclesiastica, che è conciso mettere da S. Agostino (De Trin., Lib. V, c. xiv, PL, XLII, 921): "Come il Padre e il Figlio sono uno solo Dio, e, relativamente alla creatura, una sola Creatore e Signore, per cui, relativamente al Santo Spirito, essi sono un solo principio ". This doctrine was defined in the following words by the Second Ecumenical Council of Lyons [Denzinger, "Enchiridion" (1908), n. Questa dottrina è stata definita con le seguenti parole da parte del Consiglio Ecumenico di Lione [Denzinger, Enchiridion "(1908), n. 460]: "We confess that the Holy Ghost proceeds eternally from the Father and the Son, not as from two principles, but as from one principle, not by two spirations, but by one single spiration." 460]: "Noi confessiamo che lo Spirito Santo procede eternamente dal Padre e dal Figlio, non come da due principi, ma come da una linea di principio, non da due spirations, ma da un unico spiration". The teaching was again laid down by the Council of Florence (ibid., n. 691), and by Eugene IV in his Bull "Cantate Domino" (ibid., n. 703 sq.). L'insegnamento è stato ancora fissato dal Consiglio di Firenze (ibid., 691), e da Eugenio IV nella sua Bolla "Cantate Domino" (ibid., 703 metri quadrati).

C

It is likewise an article of faith that the Holy Ghost does not proceed, like the Second Person of the Trinity, by way of generation. È, altresì, un articolo di fede che lo Spirito Santo non procedere, come la Seconda Persona della Trinità, in via di generazione. Not only is the Second Person alone called Son in the Scriptures, not only is He alone said to be begotten, but He is also called the only Son of God; the ancient symbol that bears the name of Saint Athanasius states expressly that "the Holy Ghost comes from the Father and from the Son not made not created, not generated, but proceeding". Non solo è la seconda persona sola chiamato Figlio nella Scrittura, non solo è solo Lui ha detto di essere generato, ma Egli è anche chiamato il Figlio unigenito di Dio, l'antico simbolo che porta il nome di S. Atanasio afferma espressamente che "il Santo Ghost viene dal Padre e dal Figlio non creato, non creato, non generato, ma di procedere ". As we are utterly incapable of otherwise fixing the meaning of the mysterious mode affecting this relation of origin, we apply to it the name spiration, the signification of which is principally negative and by way of contrast, in the sense that it affirms a Procession peculiar to the Holy Ghost and exclusive of filiation. Come siamo del tutto incapaci di altro, che fissa il significato del misterioso modalità che riguardano questa materia di origine, che si applicano ad essa il nome spiration, il significato delle quali è principalmente negativa, e in modo da Contrasto, nel senso che essa afferma uno Processione peculiare Per lo Spirito Santo ed esclusiva di filiazione. But though we distinguish absolutely and essentially between generation and spiration, it is a very delicate and difficult task to say what the difference is. Ma se abbiamo assolutamente ed essenzialmente distinguere tra generazione e spiration, è molto delicato e difficile compito di dire che cosa è la differenza. St. Thomas (I, Q. xxvii), following St. Augustine (Do Trin., XV, xxvii), finds the explanation and, as it the were, the epitome, of the doctrine in principle that, in God, the Son proceeds through the Intellect and the Holy Ghost through the Will. S. Tommaso (I, D. xxvii), a seguito di S. Agostino (Do Trin., XV, xxvii), trova la spiegazione, e, come le fosse, il sommario, della dottrina, in linea di principio che, in Dio, il Figlio Procede attraverso la Intellect e lo Spirito Santo attraverso la Volontà. The Son is, in the language of Scripture, the image of the Invisible God, His Word, His uncreated wisdom. Il Figlio è, nel linguaggio della Scrittura, l'immagine del Dio invisibile, la sua parola, la sua sapienza increata. God contemplates Himself and knows Himself from all eternity, and, knowing Himself, He forms within Himself a substantial idea of Himself, and this substantial thought is His Word. Contempla se stesso e Dio sa se stesso da tutta l'eternità, e, conoscendo se stesso, Egli forme all'interno di se stesso una sostanziale idea di se stesso, e questo pensiero sostanziale è la sua parola. Now every act of knowledge is accomplished by the production in the intellect of a representation of the object known; from this head, then the process offers a certain analogy with generation, which is the production by a living being of a being partaking of the same nature; and the analogy is only so much the more striking when there is question of this act of Divine knowledge, the eternal term of which is a substantial being, consubstantial within the knowing subject. Ora ogni atto di conoscenza si realizza mediante la produzione e l'intelligenza di una rappresentazione dell'oggetto conosciuto; da questa testa, poi il processo offre una certa analogia con la generazione, che è la produzione di un essere vivente di una fase di partecipazione dello stesso Natura, e solo l'analogia è tanto più sorprendente se si tratta di questo atto di conoscenza divina, eterna, il termine di cui è in corso una sostanziale, consustanziale all'interno del sapere. As to the Holy Ghost, according to the common doctrine of theologians, He proceeds through the will. Per quanto riguarda lo Spirito Santo, secondo la dottrina comune dei teologi, Egli procede attraverso la volontà. The Holy Spirit, as His name indicates, is Holy in virtue of His origin, His spiration; He comes therefore from a holy principle; now holiness resides in the will, as wisdom is in the intellect. Lo Spirito Santo, come indica il suo nome, è Santo, in virtù della sua origine, il suo spiration; Egli viene dunque da un santo principio, ora santità risiede nella volontà, come è sapienza e l'intelletto. That is also the reason why He is so often called par excellence, in the writings of the Fathers, Love and Charity. Questo è anche il motivo per cui Egli è chiamato così spesso per eccellenza, e gli scritti dei Padri, Amore e Carità. The Father and the Son love one another from all eternity, with a perfect ineffable love; the term of this infinite fruitful mutual love is Their Spirit Who is co-eternal and con-substantial with Them. Il Padre e il Figlio si amano da tutta l'eternità, con una perfetta ineffabile amore, il termine di questo infinito amore reciproco è fecondo il loro Spirito Chi è co-eterno e con-sostanziale con loro. Only, the Holy Ghost is not indebted to the manner of His Procession precisely for this perfect resemblance to His principle, in other words for His consubstantiality; for to will or love an object does not formally imply the production of its immanent image in the soul that loves, but rather a tendency, a movement of the will towards the thing loved, to be united to it and enjoy it. Solo, lo Spirito Santo non è in debito con il modo di Sua Processione proprio per questo perfetta somiglianza alla sua linea di principio, in altre parole per la sua consubstantiality, per volontà o per amore di un oggetto non implicano formalmente la produzione della sua immagine immanente e l'anima Che ama, ma piuttosto una tendenza, un movimento della volontà verso la cosa amata, di essere uniti e di godere. So, making every allowance for the feebleness of our intellects in knowing, and the unsuitability of our words for expressing the mysteries of the Divine life, if we can grasp how the word generation, freed from all the imperfections of the material order may be applied by analogy to the Procession of the Word, so we may see that the term can in no way befittingly applied to the Procession of the Holy Ghost. Quindi, facendo ogni assegno per la feebleness in intellects del nostro sapere, e l'inadeguatezza delle nostre parole per esprimere il mistero della vita divina, se siamo in grado di cogliere come la parola generazione, liberato da tutte le imperfezioni di ordinare il materiale può essere applicato , Per analogia, alla Processione del Verbo, così possiamo vedere che il termine non può essere in alcun modo befittingly applicato alla processione dello Spirito Santo.

V. FILIOQUE V. FILIOQUE

Having treated of the part taken by the Son in the Procession of the Holy Ghost, we come next to consider the introduction of the expression Filioque into the Creed of Constantinople. Dopo aver trattato la parte prese da il Figlio e la processione dello Spirito Santo, noi veniamo a prendere in considerazione la prossima introduzione di espressione Filioque nel Credo di Costantinopoli. The author of the addition is unknown, but the first trace of it is found in Spain. L'autore del Inoltre non è noto, ma la prima traccia si trova in Spagna. The Filioque was successively introduced into the Symbol of the Council of Toledo in 447, then, in pursuance of an order of another synod held in the same place (589), it was inserted in the Niceno-Constantinopolitan Creed. Il Filioque è stato successivamente introdotto nel simbolo del Concilio di Toledo del 447, quindi, in virtù di un ordine di un altro sinodo svoltosi nello stesso luogo (589), è stato inserito nel Credo Niceno-Costantinopolitano. Admitted likewise into the Symbol Quicumque, it began to appear in France in the eighth century. Ammesso anche nel Simbolo Quicumque, ha iniziato ad apparire in Francia nel secolo VIII. It was chanted in 767, in Charlemagne's chapel at Gentilly, where it was heard by ambassadors from Constantine Copronymnus. E 'stato cantato nel 767, Carlo Magno e la cappella a Gentilly, dove è stato sentito da ambasciatori di Costantino Copronymnus. The Greeks were astonished and protested, explanations were given by the Latins, and many discussions followed. I Greci erano stupiti e protestato, le spiegazioni sono state date dai Latini, e molte discussioni seguite. The Archbishop of Aquileia, Paulinus, defended the addition at the Council of Friuli, in 796. L'arcivescovo di Aquileia, Paolino, ha difeso l'aggiunta presso il Consiglio del Friuli, e 796. It was afterwards accepted by a council held at Aachen, in 809. E 'stato poi accolto da un Consiglio terrà presso Aachen, e 809. However, as it proved a stumbling-block to the Greeks Pope Leo III disapproved of it; and, though he entirely agreed with the Franks on the question of the doctrine, he advised them to omit the new word. Tuttavia, come è dimostrato un ostacolo ai Greci Papa Leone III di essa approvato, e, anche se del tutto d'accordo con i Franchi sulla questione della dottrina, ha consigliato loro di omettere la parola nuova. He himself caused two large silver tablets, on which the creed with the disputed expression omitted was engraved to be erected in St. Peter's. Egli stesso ha causato due grandi compresse argento, in cui il credo con l'espressione contestata è stata incisa omesso di essere eretta in San Pietro. His advice was unheeded by the Franks; and, as the conduct and schism of Photius seemed to justify the Westerns in paying no more regard to the feelings of the Greeks, the addition of the words was accepted by the Roman Church under Benedict VIII (cf. Funk, "Kirchengeschichte", Paderborn, 1902, p. 243). La sua consulenza è lettera morta da parte dei Franchi, e, come il comportamento e di scisma Photius sembrava giustificare il pagamento di alcuna Westerns in più riguardo ai sentimenti dei greci, l'aggiunta delle parole è stato accettato dalla Chiesa romana con Benedetto VIII (cf . Funk ", Kirchengeschichte", Paderborn, 1902, p. 243).

The Greeks have always blamed the Latins for making the addition. I Greci hanno sempre accusato i Latini per fare l'aggiunta. They considered that, quite apart from the question of doctrine involved by the expression, the insertion was made in violation of a decree of the Council of Ephesus, forbidding anyone "to produce, write, or compose a confession of faith other than the one defined by the Fathers of Nicæa". Essi hanno ritenuto che, al di là della questione della dottrina coinvolti mediante l'espressione, l'inserimento è stato effettuato in violazione di un decreto del Concilio di Efeso, inaccessibile a chiunque "a produrre, scrivere, o comporre una confessione di fede diversa da quella definita Dai Padri della Nicæa ". Such a reason will not bear examination. Una tale ragione non si assume esame. Supposing the truth of the dogma (established above), it is inadmissible that the Church could or would have deprived herself of the right to mention it in the symbol. Supponendo la verità del dogma (sopra), è inammissibile che la Chiesa potrebbe o avrebbe privato di sé il diritto di ricordare che nel simbolo. If the opinion be adhered to, and it has strong arguments to support it, which considers that the developments of the Creed in what concerns the Holy Ghost were approved by the Council of Constantinople (381), at once it might be laid down that the bishops at Ephesus (431) certainly did not think of condemning or blaming those of Constantinople. Se il parere di essere rispettati, e che ha forti argomenti a sostegno di essa, la quale ritiene che gli sviluppi del Credo in ciò che riguarda lo Spirito Santo sono stati approvati dal Consiglio di Costantinopoli (381), in una sola volta, potrebbe essere previsto che la I vescovi di Efeso (431) non hanno certo pensare di condannare o di dare la colpa a quelli di Costantinopoli. But, from the fact that the disputed expression was authorized by the Council of Chalcedon, in 451, we conclude that the prohibition of the Council of Ephesus was never understood, and ought not to be understood, in an absolute sense. Ma, dal fatto che l'espressione contestata è stata autorizzata dal Consiglio di Calcedonia, nel 451, che concludere che il divieto del Concilio di Efeso non è mai stata capita, e non deve essere intesa, in un senso assoluto. It may be considered either as a doctrinal, or as a merely disciplinary pronouncement. Esso può essere considerato sia come dottrinale, o come un mero pronunciamento disciplinari. In the first case it would exclude any addition or modification opposed to, or at variance with, the deposit of Revelation; and such seems to be its historic import, for it was proposed and accepted by the Fathers to oppose a formula tainted with Nestorianism. Nel primo caso sarebbe escludere qualsiasi aggiunta o la modifica di contrapposizione, o in contrasto con il deposito della Rivelazione, e questo sembra essere il suo storico di importazione, poiché è stato proposto e accettato dai Padri di opporsi ad una formula inficiata Nestorianism. In the second case considered as a disciplinary measure, it can bind only those who are not the depositaries of the supreme power in the Church. Nel secondo caso, considerata come una sanzione disciplinare, può impegnare solo coloro che non sono i depositari del supremo potere nella Chiesa. The latter, as it is their duty to teach the revealed truth and to preserve it from error, possess, by Divine authority, the power and right to draw up and propose to the faithful such confessions of faith as circumstances may demand. Quest'ultimo, come è loro dovere di insegnare la verità rivelata e di preservare da errore, in possesso, per l'autorità divina, il potere e il diritto di elaborare e proporre ai fedeli tali confessioni di fede, le circostanze possono esigere. This right is as unconfinable as it is inalienable. Questo diritto è come unconfinable come è inalienabile.

VI. GIFTS OF THE HOLY GHOST Doni della santa fantasma

This title and the theory connected with it, like the theory of the fruits of the Holy Ghost and that of the sins against the Holy Ghost, imply what theologians call appropriation. Questo titolo e la teoria ad essa connessi, come la teoria dei frutti dello Spirito Santo e quella dei peccati contro lo Spirito Santo, implica che i teologi chiamano stanziamento. By this term is meant attributing especially to one Divine Person perfections and exterior works which seem to us more clearly or more immediately to be connected with Him, when we consider His personal characteristics, but which in reality are common to the Three Persons. Con questo termine si intende attribuire in particolare ad una Persona divina perfezioni ed esteriore opere che ci sembrano più chiaro o più immediatamente per essere collegato con Lui, se consideriamo la sua caratteristiche personali, ma che in realtà sono comuni alle tre Persone. It is in this sense that we attribute to the Father the perfection of omnipotence, with its most striking manifestations, e.g. E 'in questo senso che noi attribuiamo al Padre la perfezione di onnipotenza, con la sua manifestazione più eclatante, ad esempio, the Creation, because He is the principle of the two other Persons; to the Son we attribute wisdom and the works of wisdom, because He proceeds from the Father by the Intellect; to the Holy Ghost we attribute the operations of grace and the sanctification of souls, and in particular spiritual gifts and fruits, because He proceeds from the Father and the Son as Their mutual love and is called in Holy Writ the goodness and the charity of God. La creazione, perché Egli è il principio delle altre due persone, il Figlio a noi attributo saggezza e le opere di saggezza, perché Egli procede dal Padre dal Intellect, per lo Spirito Santo ci attribuiscono le operazioni di grazia e di santificazione del Anime, e, in particolare, i doni spirituali e dei frutti, perché Egli procede dal Padre e dal Figlio come loro amore reciproco, e si chiama sacre Scritture e la bontà e la carità di Dio.

The gifts of the Holy Ghost are of two kinds: the first are specially intended for the sanctification of the person who receives them; the second, more properly called charismata, are extraordinary favours granted for the help of another, favours, too, which do not sanctify by themselves, and may even be separated from sanctifying grace. I doni dello Spirito Santo sono di due tipi: il primo è destinato appositamente per la santificazione della persona che li riceve, la seconda, più propriamente chiamato charismata, sono straordinari favori concessi per l'aiuto di un altro, favori, troppo, che a Non santificare da soli, e possono anche essere separati dalla grazia santificante. Those of the first class are accounted seven in number, as enumerated by Isaias (11:2-3), where the prophet sees and describes them in the Messias. Quelli della prima classe sono contabilizzati nel numero sette, come enumerate da Isaias (11,2-3), dove il profeta vede e li descrive in Messias. They are the gifts of wisdom, understanding, counsel, fortitude, knowledge, piety (godliness), and fear of the Lord. Essi sono i doni della sapienza, della comprensione, consiglio, fortezza, conoscenza, la pietà (godliness), e il timore del Signore.

The gift of wisdom, by detaching us from the world, makes us relish and love only the things of heaven. Il dono della sapienza, staccando dal mondo, ci fa conoscere e amare solo le cose del cielo.

The gift of understanding helps us to grasp the truths of religion as far as is necessary. Il dono della comprensione ci aiuta a cogliere la verità della religione, per quanto è necessario.

The gift of counsel springs from supernatural prudence, and enables us to see and choose correctly what will help most to the glory of God and our own salvation. Il dono del consiglio scaturisce dalla prudenza soprannaturale, e ci permette di visualizzare e scegliere correttamente ciò che li aiuterà più per la gloria di Dio e la nostra salvezza.

By the gift of fortitude we receive courage to overcome the obstacles and difficulties that arise in the practice of our religious duties. Con il dono della fortezza che riceviamo coraggio per superare gli ostacoli e le difficoltà che si presentano nella pratica dei nostri doveri religiosi. The gift of knowledge points out to us the path to follow and the dangers to avoid in order to reach heaven. Il dono di conoscenza che ci ricorda il percorso da seguire ed i pericoli da evitare, al fine di raggiungere il cielo.

The gift of piety, by inspiring us with a tender and filial confidence in God, makes us joyfully embrace all that pertains to His service. Il dono della pietà, ispirando da noi con una tenera e filiale fiducia in Dio, ci fa abbracciare con gioia tutto ciò che appartiene al suo servizio.

Lastly, the gift of fear fills us with a sovereign respect for God, and makes us dread, above all things, to offend Him. Infine, il dono del timore ci riempie di un sovrano rispetto per Dio, e ci fa paura, sopra tutte le cose, per offendere Lui.

As to the inner nature of these gifts, theologians consider them to be supernatural and permanent qualities, which make us attentive to the voice of God, which render us susceptible to the workings of actual grace, which make us love the things of God, and, consequently, render us more obedient and docile to the inspirations of the Holy Ghost. Per quanto riguarda l'intima natura di questi doni, teologi ritengono loro di essere soprannaturale e permanente qualità, che ci rendono attenti alla voce di Dio, che ci rende sensibili al funzionamento effettivo della grazia, che ci fanno le cose che l'amore di Dio, e , Di conseguenza, ci rendono più obbediente e docile alle ispirazioni dello Spirito Santo.

But how do they differ from the virtues? Ma in che modo si differenziano da quelle virtù? Some writers think they are not really distinct from them, that they are the virtues inasmuch as the latter are free gifts of God, and that they are identified essentially with grace, charity, and the virtues. Alcuni pensano che gli scrittori non sono realmente distinti da loro, che sono le virtù, in quanto questi ultimi sono liberi doni di Dio, e che essi sono identificati essenzialmente con grazia, la carità, e le virtù. That opinion has the particular merit of avoiding a multiplication of the entities infused into the soul. Tale parere ha il merito di evitare una moltiplicazione dei soggetti in infuso l'anima. Other writers look upon the gifts as perfections of a higher order than the virtues; the latter, they say, dispose us to follow the impulse and guidance of reason; the former are functionally intended to render the will obedient and docile to the inspirations of the Holy Ghost. Altri scrittori guarda i doni come perfezioni di un ordine superiore rispetto alla virtù, il quale, dicono, disporre di noi a seguire l'impulso e la guida della ragione; l'ex funzionalmente destinato a rendere la volontà obbediente e docile alle ispirazioni del Spirito santo. For the former opinion, see Bellevüe, "L'uvre du Saint-Esprit" (Paris, 1902), 99 sq.; and for the latter, see St. Thomas, I-II, Q. lxviii, a. Per l'ex parere, vedere Bellevüe, "L'uvre du Saint-Esprit" (Parigi, 1902), 99 metri quadrati, e per quest'ultimo, si veda S. Tommaso, I-II, Q. lxviii, a. 1, and Froget, "De l'habitation du Saint-Esprit dans les âmes justes" (Paris, 1900), 378 sq. 1, e Froget, "De l'habitation du Saint-Esprit dans les âmes giuste" (Parigi, 1900), 378 sq

The gifts of the second class, or charismata, are known to us partly from St. Paul, and partly from the history of the primitive Church, in the bosom of which God plentifully bestowed them. I doni di seconda classe, o charismata, sono noti a noi in parte da St. Paul, e in parte dalla storia della Chiesa primitiva, in seno abbondante, che Dio ha elargito. Of these "manifestations of the Spirit", "all these things [that] one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will", the Apostle speaks to us, particularly in I Corinthians 12:6-11; I Corinthians 12:28-31; and Romans 12:6-8. Di queste "manifestazioni dello Spirito", "tutte queste cose [che] un solo e medesimo Spirito opera, dividendo a ognuno secondo quanto egli", l'Apostolo ci parla, in particolare in I Corinzi 12:6-11; I Corinzi 12:28-31; e Romani 12:6-8.

In the first of these three passages we find nine charismata mentioned: the gift of speaking with wisdom, the gift of speaking with knowledge, faith, the grace of healing, the gift of miracles, the gift of prophecy, the gift of discerning spirits, the gift of tongues, the gift of interpreting speeches. Nel primo di questi tre passaggi troviamo nove charismata menzionato: il dono di parlare con saggezza, il dono di parlare con la conoscenza, la fede, la grazia della guarigione, il dono di miracoli, il dono della profezia, il dono di discernere gli spiriti, Il dono delle lingue, il dono di interpretare i discorsi. To this list we must at least add, as being found in the other two passages indicated, the gift of government, the gift of helps, and perhaps what Paul calls distributio and misericordia. A questo elenco dobbiamo aggiungere almeno, in quanto trovati in altri due passaggi indicati, il dono di governo, il dono della aiuta, e forse ciò che Paolo chiama distribuzione e di misericordia. However, exegetes are not all agreed as to the number of the charismata, or the nature of each one of them; long ago, St. Chrysostom and St. Augustine had pointed out the obscurity of the question. Tuttavia, non tutti gli esegeti sono d'accordo per quanto riguarda il numero dei charismata, o la natura di ciascuno di essi; tempo fa, San Crisostomo e S. Agostino aveva sottolineato l'oscurità della questione. Adhering to the most probable views on the subject, we may at once classify the charismata and explain the meaning of most of them as follows. Aderendo ai più probabile opinioni su questo argomento, possiamo ancora una volta a classificare la charismata e spiegare il senso della maggior parte di essi come segue. They form four natural groups: Hanno forma naturale quattro gruppi:

Two charismata which regard the teaching of Divine things: sermo sapientiæ, sermo scientiæ, the former relating to the exposition of the higher mysteries, the latter to the body of Christian truths. Due charismata proposito, che l'insegnamento della Divina cose: sapientiæ discorso, discorso scientiæ, l'ex relative alla esposizione dei più alti misteri, il secondo al corpo della verità cristiana.

Three charismata that lend support to this teaching: fides, gratia sanitatum, operatio virtutum. Tre charismata che offre un sostegno a questo insegnamento: fides, gratia sanitatum, operatio virtutum. The faith here spoken of is faith in the sense used by Matthew 17:19: that which works wonders; so it is, as it were, a condition and a part of the two gifts mentioned with it. La fede è qui parlato di fede, nel senso utilizzato da Matteo 17:19: quella che opera meraviglie; così è, per così dire, di una condizione e di una parte dei doni di cui due con esso.

Four charismata that served to edify, exhort, and encourage the faithful, and to confound the unbelievers: prophetia, discretio spirituum, genera linguarum, interpretatio sermonum. Quattro charismata che è servito a edificare, esortare, e di incoraggiare i fedeli, e per confondere i miscredenti: prophetia, discretio spirituum, generi linguarum, interpretatio sermonum. These four seem to fall logically into two groups; for prophecy, which is essentially inspired pronouncement on different religious subjects, the declaration of the future being only of secondary import, finds its complement and, as it were, its check in the gift of discerning spirits; and what, as a rule, would be the use of glossololia -- the gift of speaking with tongues -- if the gift of interpreting them were wanting? Questi quattro sembrano ricadere logicamente in due gruppi, per la profezia, che è essenzialmente ispirato pronunciarsi su diversi temi religiosi, la dichiarazione di essere solo il futuro di importazione secondaria, trova il suo complemento e, per così dire, il suo controllo e il dono del discernimento Spiriti, e quello che, di norma, potrebbe essere l'uso di glossololia - il dono di parlare con le lingue - se il dono di interpretarli erano vogliono?

Lastly there remain the charismata that seem to have as object the administration of temporal affairs, amid works of charity: gubernationes, opitulationes, distributiones. Infine ci restano le charismata che sembrano avere come oggetto la gestione delle cose temporali, tra le opere di carità: gubernationes, opitulationes, distributiones. Judging by the context, these gifts, though conferred and useful for the direction and comfort of one's neighbour, were in no way necessarily found in all ecclesiastical superiors. A giudicare dal contesto, questi doni, anche se conferite e utile per la direzione e la comodità del suo prossimo, sono stati in alcun modo necessariamente trovare in tutti i Superiori ecclesiastici.

The charismata, being extraordinary favours and not requisite for the sanctification of the individual, were not bestowed indiscriminately on all Christians. Il charismata, essendo favori straordinari e non necessari per la santificazione dei singoli, non sono stati elargiti indistintamente su tutti i cristiani. However, in the Apostolic Age, they were comparatively common, especially in the communities of Jerusalem, Rome, and Corinth. Tuttavia, in età apostolica, erano relativamente comune, specialmente nelle comunità di Gerusalemme, Roma, e di Corinto. The reason of this is apparent: in the infant Churches the charismata were extremely useful, and even morally necessary, to strengthen the faith of believers, to confound the infidels, to make them reflect, and to counterbalance the false miracles with which they sometimes prevailed. La ragione di ciò è evidente: il bambino e la charismata Chiese sono stati estremamente utili, e anche moralmente necessario, per rafforzare la fede dei credenti, per confondere gli infedeli, per farli riflettere, e per controbilanciare i falsi miracoli con cui hanno a volte prevalso . St. Paul was careful (I Corinthians 12, 13, 14) to restrict authoritatively the use of these charismata within the ends for which they were bestowed, and thus insist upon their subordination to the power of the hierarchy. St. Paul è stato attento (I Corinzi 12, 13, 14) per limitare autorevolmente l'uso di questi charismata ai fini per cui sono stati elargiti, e quindi insistere sulla loro subordinazione al potere della gerarchia. Cf. Cfr. Batiffol, "L'Eglise naissante et le catholicisme" (Paris, 1909), 36. Batiffol, "L'Eglise naissante et le catholicisme" (Parigi, 1909), 36. (See CHARISMATA.) (Vedi CHARISMATA.)

VII. FRUITS OF THE HOLY GHOST Frutti del santo fantasma

Some writers extend this term to all the supernatural virtues, or rather to the acts of all these virtues, inasmuch as they are the results of the mysterious workings of the Holy Ghost in our souls by means of His grace. Alcuni scrittori di estendere questo termine a tutte le virtù soprannaturale, o meglio, per gli atti di tutte queste virtù, in quanto essi sono i risultati del misterioso funzionamento dello Spirito Santo nelle nostre anime per mezzo della sua grazia. But, with St. Thomas, I-II, Q. lxx, a. Ma, con S. Tommaso, I-II, Q. lxx, a. 2, the word is ordinarily restricted to mean only those supernatural works that are done joyfully and with peace of soul. 2, la parola è normalmente limitato a dire solo quelle opere soprannaturali che sono state svolte con gioia e con la pace dell'anima. This is the sense in which most authorities apply the term to the list mentioned by St. Paul (Galatians 5:22-23): "But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity, mildness, faith, modesty, continency, chastity." Questo è il senso in cui la maggior parte della autorità di applicare il termine di cui alla lista da St. Paul (Gal 5,22-23): "Ma il frutto dello Spirito è, di carità, gioia, pace, pazienza, benevola, di bontà, di longanimity , Mitezza, la fede, la modestia, continency, la castità ". Moreover, there is no doubt that this list of twelve -- three of the twelve are omitted in several Greek and Latin manuscripts -- is not to be taken in a strictly limited sense, but, according to the rules of Scriptural language, as capable of being extended to include all acts of a similar character. Inoltre, non vi è dubbio che questo elenco di dodici - tre dei dodici sono state omesse in diversi manoscritti greci e latini - non è quello di essere preso in un senso strettamente limitato, ma, secondo le regole della lingua della Scrittura, in quanto capace Di essere esteso a tutti gli atti di carattere analogo. That is why the Angelic Doctor says: "Every virtuous act which man performs with pleasure is a fruit." Questo è il motivo per cui il Dottore Angelico dice: "Ogni atto virtuoso, che l'uomo compie con piacere è un frutto". The fruits of the Holy Ghost are not habits, permanent qualities, but acts. I frutti dello Spirito Santo non sono le abitudini, le qualità permanente, ma gli atti. They cannot, therefore, be confounded with the virtues and the gifts, from which they are distinguished as the effect is from its cause, or the stream from its source. Essi, pertanto, non può essere confuso con le virtù ei doni, da cui si distinguono come l'effetto è dalla sua causa, o il ruscello dalla sua fonte. The charity, patience, mildness, etc., of which the Apostle speaks in this passage, are not then the virtues themselves, but rather their acts or operations; for, however perfect the virtues may be, they cannot be considered as the ultimate effects of grace, being themselves intended, inasmuch as they are active principles, to produce something else, ie their acts. La carità, la pazienza, la dolcezza, eccetera, di cui parla l'Apostolo in questo brano, non sono poi le virtù loro, ma piuttosto la loro atti od operazioni, per, tuttavia perfetto le virtù possono essere, non possono essere considerati come l'ultimo effetti Di grazia, di essere se stessi destinato, in quanto essi sono principi attivi, per la produzione di qualcosa d'altro, cioè i loro atti. Further, in order that these acts may fully justify their metaphorical name of fruits, they must belong to that class which are performed with ease and pleasure; in other words, the difficulty involved in performing them must disappear in presence of the delight and satisfaction resulting from the good accomplished. Ulteriormente, in modo che questi atti possono giustificare pienamente il loro nome metaforico di frutta, che deve appartenere a questa categoria, che sono effettuati con facilità e piacere, in altre parole, la difficoltà a svolgere in modo coinvolti loro deve sparire in presenza di piacere e soddisfazione derivante Da il bene compiuto.

VIII. SINS AGAINST THE HOLY GHOST Peccati contro la santa fantasma

The sin or blasphemy against the Holy Ghost is mentioned in Matthew 12:22-32; Mark 3:22-30; Luke 12:10 (cf. 11:14-23); and Christ everywhere declares that it shall not be pardoned. Il peccato o bestemmia contro lo Spirito Santo è citato in Matteo 12:22-32; Marco 3:22-30; Luca 12:10 (cfr 11:14-23); Cristo ovunque e dichiara che non può essere perdonato. In what does it consist? In che cosa consistono? If we examine all the passages alluded to, there can be little doubt as to the reply. Se si esaminano tutti i passaggi accennato, non ci può essere nessun dubbio per la risposta.

Let us take, for instance, the account given by St. Matthew which is more complete than that of the other Synoptics. Prendiamo, per esempio, l'account dato da S. Matteo, che è più completa rispetto a quella degli altri sinottici. There had been brought to Christ "one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw". Ci era stato portato a Cristo "possedeva uno con un diavolo, ciechi e muti: ed egli lo guarì, in modo che egli ha parlato e ha visto". While the crowd is wondering, and asking: "Is not this the Son of David?", the Pharisees, yielding to their wonted jealousy, and shutting their eyes to the light of evidence, say: "This man casteth not out devils but by Beelzebub the prince of the devils." Mentre la folla è chiedo, e chiedo: "Non è questo il Figlio di Davide?", I farisei, cedendo alla loro wonted gelosia, e chiudendo gli occhi alla luce degli elementi di prova, dire: "Questo uomo non casteth i demoni, ma da Belzebù il principe dei demoni ". Jesus then proves to them this absurdity, and, consequently, the malice of their explanation; He shows them that it is by "the Spirit of God" that He casts out devils, and then He concludes: "therefore I say to you: Ever sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven. And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not he forgiven him, neither in this world, nor in the world to come." Gesù allora prova a loro questa assurdità, e, di conseguenza, la spiegazione della loro malizia; Egli mostra che è "lo Spirito di Dio", che Egli scaccia i demoni, e poi conclude: "Pertanto vi dico: Ever Peccato e bestemmia sarà perdonato gli uomini, ma la bestemmia dello Spirito non può essere perdonato. E chi deve parlare una parola contro il Figlio dell'uomo, che deve essere perdonato lui: ma lui che deve intervenire contro lo Spirito Santo, essa non Lui ha perdonato, né in questo mondo né nel mondo a venire. "

So, to sin against the Holy Ghost is to confound Him with the spirit of evil, it is to deny, from pure malice, the Divine character of works manifestly Divine. Così, al peccato contro lo Spirito Santo è quello di confondere con Lui lo spirito del male, è negare, da puro dolo, la Divina opere di carattere manifestamente Divino. This is the sense in which St. Mark also defines the sin question; for, after reciting the words of the Master: "But he that shall blaspheme against the Holy Ghost shall never have forgiveness", he adds at once: "Because they said: He hath an unclean spirit." Questo è il senso in cui San Marco definisce anche il peccato questione;, dopo recitando le parole del Maestro: "Ma che è bestemmiare contro lo Spirito Santo non sono mai avere il perdono", aggiunge subito: "Perché hanno detto : Egli ha uno spirito immondo ". With this sin of pure downright malice, Jesus contrasts the sin "against the Son of man", that is the sin committed against Himself as man, the wrong done to His humanity in judging Him by His humble and lowly appearance. Con questo peccato di pura addirittura dolo, Gesù contrappone il peccato "contro il Figlio dell'uomo", che è il peccato commesso contro se stesso come uomo, il fatto di sbagliato per la sua umanità in Lui a giudicare dal suo aspetto umile e umile. This fault, unlike the former, might he excused as the result of man's ignorance and misunderstanding. Questo difetto, a differenza del primo, egli potrebbe giustificata come il risultato della sua ignoranza e incomprensione.

But the Fathers of the Church, commenting on the Gospel texts we are treating of, did not confine themselves to the meaning given above. Ma i Padri della Chiesa, commentando i testi evangelici siamo di trattamento, non limitarsi al significato di cui sopra. Whether it be that they wished to group together all objectively analogous cases, or whether they hesitated and wavered when confronted with this point of doctrine, which St. Augustine declares (Serm. ii de verbis Domini, c. v) one of the most difficult in Scripture, they have proposed different interpretations or explanations. Che si tratti, che hanno voluto raggruppare tutti oggettivamente casi analoghi, o se hanno esitato e esitato di fronte a questo punto di dottrina, che dichiara S. Agostino (Serm. ii de verbis Domini, in c.), una delle più difficili Nella Scrittura, che hanno proposto diverse interpretazioni o spiegazioni. St. Thomas, whom we may safely follow, gives a very good summary of opinions in II-II, Q. xiv. San Tommaso, che si può tranquillamente seguire, dà una buona sintesi delle opinioni e II-II, Q. xiv. He says that blasphemy against the Holy Ghost was and may be explained in three ways. Egli dice che la bestemmia contro lo Spirito Santo è stato e può essere spiegata in tre modi.

Sometimes, and in its most literal signification, it has been taken to mean the uttering of an insult against the Divine Spirit, applying the appellation either to the Holy Ghost or to all three Divine persons. Qualche volta, e nel suo significato più letterale, è stato preso a significare il parlare di un insulto nei confronti del Divino Spirito, applicando la denominazione sia per lo Spirito Santo o di tutti e tre i Divina persone. This was the sin of the Pharisees, who spoke at first against "the Son of Man", criticizing the works and human ways of Jesus, accusing Him of loving good cheer and wine, of associating with the publicans, and who, later on, with undoubted bad faith, traduced His Divine works, the miracles which He wrought by virtue of His own Divinity. Questo era il peccato dei farisei, che è intervenuto in prima contro il "Figlio dell'uomo", criticando le opere umane e modi di Gesù, che accusa di amare Lui allegria e buon vino, di associare con il pubblicani, e che, più tardi, Con indubbi mala fede, la sua divina traduced opere, i miracoli, che ha battuto in virtù della sua divinità. On the other hand, St. Augustine frequently explains blasphemy against the Holy Ghost to be final impenitence, perseverance till death in mortal sin. D'altro canto, spesso S. Agostino spiega bestemmia contro lo Spirito Santo ad essere impenitence finale, la perseveranza fino alla morte in peccato mortale. This impenitence is against the Holy Ghost, in the sense that it frustrates and is absolutely opposed to the remission of sins, and this remission is appropriated to the Holy Ghost, the mutual love of the Father and the Son. Questo è impenitence contro lo Spirito Santo, nel senso che frustra ed è assolutamente contrario alla remissione dei peccati, e questa è la remissione stanziati per lo Spirito Santo, l'amore reciproco del Padre e del Figlio. In this view, Jesus, in Matthew 12 and Mark 3 did not really accuse the Pharisees of blaspheming the Holy Ghost, He only warned them against the danger they were in of doing so. In questa prospettiva, Gesù, in Matteo 12 e Mark 3 non ha davvero accusano i farisei di bestemmiare lo Spirito Santo, ha solo messo in guardia contro il pericolo in cui si trovavano di farlo.

Finally, several Fathers, and after them, many scholastic theologians, apply the expression to all sins directly opposed to that quality which is, by appropriation, the characteristic quality of the Third Divine Person. Infine, diversi Padri, e dopo di loro, molti teologi scolastici, l'espressione si applica a tutti i peccati direttamente opposto a quello che è di qualità, di appropriazione, la caratteristica di qualità della Terza Persona divina. Charity and goodness are especially attributed to the Holy Ghost, as power is to the Father and wisdom to the Son. La carità e la bontà sono particolarmente attribuito al Santo Spirito, il potere è come al Padre e al Figlio saggezza. Just, then, as they termed sins against the Father those that resulted from frailty, and sins against the Son those that sprang from ignorance, so the sins against the Holy Ghost are those that are committed from downright malice, either by despising or rejecting the inspirations and impulses which, having been stirred in man's soul by the Holy Ghost, would turn him away or deliver him from evil. Basta, quindi, come si chiamava peccati contro il Padre coloro che derivava da fragilità, e peccati contro il Figlio quelli che scaturiva da ignoranza, sono i peccati contro lo Spirito Santo sono quelle che si sono impegnati addirittura da dolo, o il disprezzo o il rifiuto di Ispirazioni e impulsi che, dopo essere stati suscitato l'uomo e l'anima di Spirito Santo, si trasformerebbe lui lontano o consegnare da lui il male.

It is easy to see how this wide explanation suits all the circumstances of the case where Christ addresses the words to the Pharisees. È facile vedere come questa ampia spiegazione adatta tutte le circostanze del caso in cui affronta le parole di Cristo ai farisei. These sins are commonly reckoned six: despair, presumption, impenitence or a fixed determination not to repent, obstinacy, resisting the known truth, and envy of another's spiritual welfare. Questi peccati sono comunemente decorrere sei: disperazione, la presunzione, a tempo determinato o impenitence determinazione non si pentono, ostinazione, resistendo alla verità conosciuta, invidia e di un altro del benessere spirituale.

The sins against the Holy Ghost are said to be unpardonable, but the meaning of this assertion will vary very much according to which of the three explanations given above is accepted. I peccati contro lo Spirito Santo sono detto di essere imperdonabile, ma il senso di questa affermazione possono variare molto a seconda di quale dei tre spiegazioni fornite sopra è accettato. As to final impenitence it is absolute; and this is easily understood, for even God cannot pardon where there is no repentance, and the moment of death is the fatal instant after which no mortal sin is remitted. Quanto al finale impenitence è assoluta, e questo è facilmente comprensibile, anche per il perdono di Dio non può in cui non vi è alcun pentimento, e il momento della morte è il fatale istante dopo il peccato mortale, che non è rimesso. It was because St. Augustine considered Christ's words to imply absolute unpardonableness that he held the sin against the Holy Ghost to be solely final impenitence. E 'stato S. Agostino, perché considerato le parole di Cristo implica di assoluta unpardonableness che ha ricoperto il peccato contro lo Spirito Santo ad essere esclusivamente impenitence finale. In the other two explanations, according to St. Thomas, the sin against the Holy Ghost is remissable -- not absolutely and always, but inasmuch as (considered in itself) it has not the claims and extenuating circumstance, inclining towards a pardon, that might be alleged in the case of sins of weakness and ignorance. Negli altri due spiegazioni, secondo san Tommaso, il peccato contro lo Spirito Santo è remissable - non assolutamente e sempre, ma in quanto (considerato in se stesso) non ha le pretese e circostanza, di inclinare verso un perdono, che Potrebbe essere presunta, nel caso dei peccati di debolezza e di ignoranza. He who, from pure and deliberate malice, refuses to recognize the manifest work of God, or rejects the necessary means of salvation, acts exactly like a sick man who not only refuses all medicine and all food, but who does all in his power to increase his illness, and whose malady becomes incurable, due to his own action. Colui che, da puro e deliberata malizia, si rifiuta di riconoscere l'opera di Dio manifesto, o respinge i necessari mezzi di salvezza, agisce esattamente come un uomo malato, che non solo si rifiuta tutti medicina e tutti i prodotti alimentari, ma che fa tutto in suo potere per Aumentare la sua malattia, e la cui malattia incurabile diventa, a causa della propria azione. It is true, that in either case, God could, by a miracle, overcome the evil; He could, by His omnipotent intervention, either nuillify the natural causes of bodily death, or radically change the will of the stubborn sinner; but such intervention is not in accordance with His ordinary providence; and if he allows the secondary causes to act, if He offers the free human will of ordinary but sufficient grace, who shall seek cause of complaint? E 'vero, che, in ogni caso, Dio può, da un miracolo, superare il male; Egli potrebbe, con la sua onnipotente intervento, sia nuillify le cause naturali della morte del corpo, o di cambiare radicalmente la volontà del peccatore ostinato, ma tale intervento Non è in conformità con la sua ordinaria provvidenza, e se egli permette secondario cause di agire, se Egli offre la libera volontà umana ordinaria, ma sufficiente di grazia, che cercano di provocare denuncia? In a word, the irremissableness of the sins against the Holy Ghost is exclusively on the part of the sinner, on account of the sinner's act. In una parola, la irremissableness dei peccati contro lo Spirito Santo è esclusivamente da parte del peccatore, per conto del peccatore's agire.

Publication information Written by J. Forget. Pubblicazione di informazioni scritto da J. Dimenticate. Transcribed by W.S. Trascritto da WS French, Jr.. Francese, Jr. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. L'Enciclopedia Cattolica, Volume VII. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil Obstat, 1 Giugno, 1910. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

On the dogma see: ST. Sul dogma vedere: ST. THOMAS, Summa Theol., I, Q. xxxvi-xliii; FRANZELIN, De Deo Trino (Rome, 1881); C. PESCH, Pælectiones dogmaticæ, II (Freiburg im Br., 1895) POHLE, Lehrbuch der Dogmatik, I (Paderborn, 1902); TANQUEREY, Synop. THOMAS, Summa Theol., I, D. xxxvi-xliii; FRANZELIN, De Deo Trino (Roma, 1881); C. PESCH, Pælectiones dogmaticæ, II (Freiburg im Br., 1895) POHLE, Lehrbuch der Dogmatik, I (Paderborn , 1902); TANQUEREY, Synop. Theol. Theologiae. dogm. Dogm. spec., I, II (Rome, 1907-8). Spec., I, II (Roma, 1907-8). Concerning the Scriptural arguments for the dogma: WINSTANLEY, Spirit in the New Testament (Cambridge, 1908); LEMONNYER, Epîtres de S. Paul, I (Paris, 1905). Per quanto riguarda l'argomento della Scrittura per il dogma: WINSTANLEY, Spirito nel Nuovo Testamento (Cambridge, 1908); LEMONNYER, Epîtres de S. Paolo, I (Parigi, 1905). Concerning tradition: PETAVIUS, De Deo Trino in his Dogmata theologica; SCHWANE, Dogmengeschichte, I (Freiburg im Br., 1892); DE REGNON, Etudes théologiques sur la Sainte Trinité (Paris, 1892); TIXERONT, Hist. Per quanto riguarda la tradizione: PETAVIUS, De Deo Trino nella sua Dogmata theologica; SCHWANE, Dogmengeschichte, I (Freiburg im Br., 1892); DE REGNON, Etudes théologiques sur la Sainte Trinité (Parigi, 1892); TIXERONT, Hist. Des dogmes, I (Paris, 1905); TURMEL, Hist. Des dogmes, I (Parigi, 1905); TURMEL, Hist. de la théol. De La théol. positive (Paris, 1904). Positivo (Parigi, 1904).


Holy Spirit Santo Spirito

Jewish Viewpoint Information Punto di vista ebraico informazioni

Biblical View of the Spirit. Vedi biblica dello Spirito.

The most noticeable difference between sentient beings and dead things, between the living and the dead, is in the breath. La più evidente differenza tra esseri viventi e cose morte, tra la vita e la morte, è il respiro. Whatever lives breathes; whatever is dead does not breathe. Qualunque vita respira; ciò che è morto non respirare. Aquila, by strangling some camels and then asking Hadrian to set them on their legs again, proved to the emperor that the world is based on "spirit" (Yer. Ḥag. 41, 77a). Aquila, da strangolamento alcuni cammelli e poi Adriano chiede di impostare il loro gambe, ancora una volta, l'imperatore è dimostrato che il mondo è basato su un "spirito" (Yer. Ḥag. 41, 77 bis). In most languages breath and spirit are designated by the same term. Nella maggior parte delle lingue del respiro e lo spirito sono designati dallo stesso termine. The life-giving breath can not be of earthly origin, for nothing is found whence it may be taken. Il soffio vivificante non può essere di origine terrena, per nulla si è trovato da cui possono essere adottate. It is derived from the supernatural world, from God. È derivato dal mondo soprannaturale, da Dio. God blew the breath of life into Adam (Gen. ii. 7). Dio fatto esplodere il soffio della vita in Adamo (Gen. ii. 7). "The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life" (Job xxxiii. 4; comp. ib. xxvii. 3). "Lo Spirito di Dio ha fatto di me, e il soffio dello Onnipotente mi ha dato la vita" (Giobbe xxxiii. 4; comp. Ib. Xxvii. 3). God "giveth breath unto the people upon it [the earth], and spirit to them that walk therein" (Isa. xlii. 5). Dio "dà respiro fino al popolo su di essa [la terra], e lo spirito di loro che vi cammina" (Isa. xlii. 5). "In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind" (Job xii. 10). "In cui mano è l'anima di ogni essere vivente, e il soffio di ogni carne umana» (Gb xii. 10). Through His spirit all living things are created; and when He withdraws it they perish (ib. xxxiv. 14; Ps. civ. 29, 30). Mediante il suo spirito tutte le cose viventi sono creati, e quando Egli si ritira si muoia (ib. xxxiv. 14; Sal. Civ. 29, 30). He is therefore the God of the spirits of all flesh (Num. xvi. 22, xxvii. 16). Egli, pertanto, è il Dio di tutti gli spiriti di carne (Num. xvi. 22, xxvii. 16). The breath of animals also is derived from Him (Gen. vi. 17; Ps. civ. 30 [A. V. 29]; Eccl. iii. 19-21; Isa. xlii. 5). Il soffio di animali è derivato anche da Lui (Gen. vi. 17; Sal. Civ. 30 [AV 29]; Eccl. Iii. 19-21; Isa. Xlii. 5). The heavenly' bodies likewise are living beings, who have received their spirit from God (Job xxvi. 13; Ps. xxxiii. 6). La celeste 'altrettanto corpi sono esseri viventi, che hanno ricevuto il loro spirito di Dio (Giobbe xxvi. 13; Sal. Xxxiii. 6). God's spirit hovered over the form of lifeless matter, thereby making the Creation possible; and it still causes the most tremendous changes (Gen. i. 2; Isa. xxxii. 15). Lo spirito di Dio aleggiava sulle importa forma di vita, rendendo così possibile la creazione, e ancora oggi fa sì che la maggior parte dei cambiamenti enormi (Gen. i. 2; Isa. Xxxii. 15).

Hence all creatures live only through the spirit given by God. Di conseguenza, tutte le creature vivono solo attraverso lo spirito dato da Dio. In a more restricted sense, however, the spirit of God is not identical with this life-giving spirit. In un senso più ristretto, tuttavia, lo spirito di Dio non è identico con questo spirito datore di vita. He pours out His own spirit upon all whom He has chosen to execute His will and behests, and this spirit imbues them with higher reason and powers, making them capable of heroic speech and action (Gen. xli. 38; Ex. xxxi. 3; Num. xxiv. 2; Judges iii. 10; II Sam. xxiii. 2). Egli effonde il suo stesso spirito su tutti coloro che Egli ha scelto di eseguire la sua volontà e behests, imbues questo spirito e con la ragione e poteri superiori, il che li rende capaci di intervento e di azione eroica (Gen. xli. 38; Es. Xxxi. 3 ; Num. Xxiv. 2; giudici iii. 10; II Sam. Xxiii. 2). This special spirit of God rests upon man (Isa. xi. 2, xlii. 1); it surrounds him like a garment (Judges vi. 34; II Chron. xxiv. 20); it falls upon him and holds him like a hand (Ezek. xi. 5, xxxvii. 1). Questa speciale spirito di Dio riposa su di uomo (Isa. xi. 2, xlii. 1), che lo circonda come un indumento (giudici vi. 34; II Chron. Xxiv. 20), che cade su di lui e come lui tiene una mano (Ezek. xi. 5, xxxvii. 1). It may also be taken away from the chosen one and transferred to some one else (Num. xi. 17). Essa può anche essere presa di distanza dal scelto uno e trasferito in qualche altro uno (Num. xi. 17). It may enter into man and speak with his voice (II Sam. xxiii. 2; Ezek. ii. 2; comp. Jer. x. 14). Si può entrare in uomo e parlare con la sua voce (II Sam. Xxiii. 2; Ez. Ii. 2; comp. Ger. X. 14). The prophet sees and hears by means of the spirit (Num. xxiv. 2; I Sam. x. 6; II Sam. xxiii. 2; Isa. xlii. 1; Zech. vii. 12). Il profeta vede e sente per mezzo dello spirito (Num. xxiv. 2; I Sam. X. 6; II Sam. Xxiii. 2; Isa. Xlii. 1; Zc. Vii. 12). The Messianic passage in Joel ii. Il passaggio messianico e Joel ii. 28-29, to which special significance was subsequently attached, is characteristic of the view regarding the nature of the spirit: "And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit." 28-29, in cui particolare importanza è stata successivamente attribuita, è la caratteristica di vista per quanto riguarda la natura dello spirito: "E questo è venuto a passare poi, che io effonderò il mio Spirito sopra ogni carne; vostri figli e le vostre figlie Profeteranno, i vostri anziani faranno sogni, i vostri giovani avranno visioni: E anche su di servi e sulle ancelle in quei giorni io effonderò il mio Spirito ".

The Divine Spirit. Spirito divino.

What the Bible calls "Spirit of Yhwh" and "Spirit of Elohim" is called in the Talmud and Midrash "Holy Spirit" ("Ruaḥ ha-Ḳodesh." never "Ruaḥ Ḳedoshah," as Hilgenfeld says, in "Ketzergesch." p. 237). Quello che la Bibbia chiama "Spirito di Yhwh" e "Spirito di Elohim" è chiamato e il Talmud e Midrash "Spirito Santo" ( "Ruaḥ ha-Ḳodesh." Mai "Ruaḥ Ḳedoshah", come dice Hilgenfeld, in "Ketzergesch". P . 237). Although the expression "Holy Spirit" occurs in Ps. Anche se l'espressione "Spirito Santo" si verifica in Ps. li. Li. 11 (LXX. πνεῦμα τὸ ἅγιον) and in Isa. 11 (LXX. πνεῦμα τὸ ἅγιον) e in Isa. lxiii. Lxiii. 10, 11, it had not yet the definite meaning which was attached to it in rabbinical literature: in the latter it is equivalent to theexpression "Spirit of the Lord," which was avoided on account of the disinclination to the use of the Tetragrammaton (see, for example, Targ. to Isa. xl. 13). 10, 11, che non aveva ancora definito il significato che ad essa è stata allegata in letteratura rabbinica: in quest'ultimo è equivalente a theexpression "Spirito del Signore", che è stato evitato il conto dei disinclination per l'uso del Tetragramma ( V., ad esempio, Targ. A Isa. Xl. 13). It is probably owing to this fact that the Shekinah is often referred to instead of the Holy Spirit. È probabilmente a causa di questo fatto che la Shekinah è spesso definito invece dello Spirito Santo. It is said of the former, as of the Holy Spirit, that it rests upon a person. Si dice della prima, come dello Spirito Santo, che non poggia su di una persona. The difference between the two in such cases has not yet been determined. La differenza tra le due in tali casi, non è stata ancora determinata. It is certain that the New Testament has πνεῦμα ἅγιον in those passages, also, where the Hebrew and Aramaic had "Shekinah"; for in Greek there is no equivalent to the latter, unless it be δόξα (="gleam of light"), by which "ziw ha-shekinah" may be rendered. È certo che il Nuovo Testamento ha πνεῦμα ἅγιον in quei passaggi, anche, in cui l'ebraico e aramaico aveva "Shekinah", in greco per non vi è alcun equivalente a quest'ultimo, a meno che non sia δόξα (= "barlume di luce"), Da cui "ziw ha-shekinah" possono essere resi. Because of the identification of the Holy Spirit with the Shekinah, πνεῦμα ἅγιον is much more frequently mentioned in the New Testament than is "Ruaḥ ha-Ḳodesh" in rabbinical literature. Perché l'identificazione delle dello Spirito Santo con la Shekinah, πνεῦμα ἅγιον è molto più frequentemente citati nel Nuovo Testamento che è "Ruaḥ ha-Ḳodesh" nella letteratura rabbinica.

Nature of the Holy Spirit. Natura dello Spirito Santo.

Although the Holy Spirit is often named instead of God (e.g., in Sifre, Deut. 31 [ed. Friedmann, p. 72]), yet it was conceived as being something distinct. Benché lo Spirito Santo è spesso il nome di Dio, invece (ad esempio, in Sifre, Dt. 31 [ed. Friedmann, p. 72]), ma è stato concepito come qualcosa di distinto. The Spirit was among the ten things that were created on the first day (Ḥag. 12a, b). Lo Spirito è stata tra le dieci cose che sono state create per il primo giorno (Ḥag. 12 bis, lettera b). Though the nature of the Holy Spirit is really nowhere described, the name indicates that it was conceived as a kind of wind that became manifest through noise and light. Anche se la natura dello Spirito Santo è davvero da nessuna parte descritta, il nome indica che esso è stato concepito come una sorta di vento che divenne manifesto attraverso il rumore e la luce. As early as Ezek. Già nel Ez. iii. III. 12 it is stated, "the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing," the expression "behind me" characterizing the unusual nature of the noise. 12 si afferma, "lo spirito ha preso su di me, e dietro di me ho sentito una voce di una grande fretta", l'espressione "dietro di me" che caratterizza la natura insolita del rumore. The Shekinah made a noise before Samson like a bell (Soṭah 9b, below). La Shekinah fatto un rumore prima di Sansone, come una campana (Soṭah 9b, qui di seguito). When the Holy Spirit was resting upon him, his hair gave forth a sound like a bell, which could be heard from afar. Quando lo Spirito Santo è stato a riposo su di lui, i suoi capelli ha dato via come un suono di una campana, che potrebbe essere sentito da lontano. It imbued him with such strength that he could uproot two mountains and rub them together like pebbles, and could cover leagues at one step (ib. 17b; Lev. R. viii. 2). E 'impregnata di lui con tale forza che egli potrebbe sradicare due montagne e strofinare loro insieme come sassi, e potrebbe coprire campionati a un passo (ib. 17 ter; Lev. R. viii. 2). Similarly Acts ii. Allo stesso modo Atti II. 2 reads: "And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting" (it must be noted that this happened at Pentecost, i.e., the Feast of Revelation). 2 recita: "E non vi è venuto improvvisamente dal cielo un suono come di un vento potente fretta, e riempì tutta la casa dove si trovavano" (va notato che questo è accaduto nella Pentecoste, vale a dire, la festa della Rivelazione). Although the accompanying lights are not expressly mentioned, the frequently recurring phrase "he beheld ["heẓiẓ"] in the Holy Spirit" shows that he upon whom the spirit rested saw a light. Sebbene l'accompagnamento luci non sono espressamente citati, la frase di frequente ", ha beheld [" heẓiẓ "], e lo Spirito Santo" dimostra che lo spirito su cui si riposò vide una luce. The Holy Spirit gleamed in the court of Shem, of Samuel, and of King Solomon (Gen. R. lxxxv. 12). Lo Spirito Santo gleamed presso il tribunale di Shem, di Samuel, e di re Salomone (Gen. R. lxxxv. 12). It "glimmered" in Tamar (Gen. xxxviii. 18), in the sons of Jacob (Gen. xlii. 11), and in Moses (Ex. ii. 12), i.e., it settled upon the persons in question (see Gen. R. lxxxv. 9, xci. 7; Lev. R. xxxii. 4, "niẓoẓah" and "heẓiẓ"; comp. also Lev. R. viii. 2, "hitḥil le-gashgesh"). "Glimmered" e Tamar (Gen. xxxviii. 18), e i figli di Giacobbe (Gen. xlii. 11), e in Mosè (Es ii. 12), vale a dire, si stabilirono sulle persone in questione (cfr. Gn . R. lxxxv. 9, xci. 7; Lev. R. xxxii. 4, "niẓoẓah" e "heẓiẓ"; comp. Anche Lev. R. viii. 2, "hitḥil le-gashgesh"). From the day that Joseph was sold the Holy Spirit left Jacob, who saw and heard only indistinctly (Gen. R. xci. 6). Dal giorno che Giuseppe è stato venduto lo Spirito Santo sinistra Giacobbe, che ha visto e sentito solo indistintamente (Gen. R. xci. 6).

The Holy Spirit, being of heavenly origin, is composed, like everything that comes from heaven, of light and fire. Lo Spirito Santo, essendo di origine celeste, è composto, come tutto ciò che viene dal cielo, di luce e di fuoco. When it rested upon Phinehas his face burned like a torch (Lev. R. xxi., end). Quando è riposato il suo volto su di Phinehas bruciato come una torcia (Lev. R. xxi. End). When the Temple was destroyed and Israel went into exile, the Holy Spirit returned to heaven; this is indicated in Eccl. Quando il tempio fu distrutto e Israele è andato in esilio, lo Spirito Santo ha restituito al cielo, questo è indicato nella Eccl. xii. XII. 7: "the spirit shall return unto God" (Eccl. R. xii. 7). 7: "lo spirito di ritorno fino Dio" (Eccl. R. xii. 7). The spirit talks sometimes with a masculine and sometimes with a feminine voice (Eccl. vii. 29 [A. V. 28]); i.e., as the word "ruaḥ" is both masculine and feminine, the Holy Spirit was conceived as being sometimes a man and sometimes a woman. Lo spirito colloqui a volte con uno maschile e, a volte, con una voce femminile (Eccl. vii. 29 [AV 28]), ad esempio, come la parola "ruaḥ" è sia maschile e femminile, lo Spirito Santo è stato concepito come un uomo e talvolta Talvolta una donna.

In the Form of a Dove. In Forma di una colomba.

The four Gospels agree in saying that when Jesus was baptized the Holy Spirit in the shape of a dove came down from the opening heaven and rested upon him. I quattro Vangeli sono concordi nel dire che, quando Gesù fu battezzato lo Spirito Santo in forma di colomba scese dal cielo e apertura riposato su di lui. The phraseology of the passages, especially in Luke, shows that this description was not meant symbolically, as Conybeare ("Expositor," iv., ix. 455) assumes, following Alexandrian views (comp. Matt. iii. 16; Mark i. 10; Luke iii. 22; John iv. 33; and Hastings, "Dict. Bible," ii. 406a). La fraseologia dei passaggi, soprattutto in Luca, mostra che questa descrizione non era intesa simbolicamente, come Conybeare ( "Expositor," iv., Ix. 455) assume, in seguito alessandrino opinioni (comp. Matt. Iii. 16; Mark i. 10; Luca iii. 22; Giovanni iv. 33, e Hastings, "Dict. Bibbia," ii. 406a). This idea of a dove-like form is found in Jewish literature also. Questa idea di una colomba-come forma si trova anche nella letteratura ebraica. The phrase in Cant. La frase in Cant. ii. II. 12, "the voice of the dove" (A. V. "turtle"), is translated in the Targum "the voice of the Holy Spirit." 12, "la voce della colomba" (AV "tartaruga"), viene tradotto in Targum "la voce dello Spirito Santo." The passage in Gen. i. Il passaggio in Gen I. 2, "And the Spirit of God moved upon the face of the waters," is interpreted by Ben Zoma (c. 100) to mean, "As a dove that hovers above her brood without touching it" (Ḥag. 15a). 2, "E lo Spirito di Dio spostato sopra la faccia delle acque", è interpretato da Ben Zoma (c. 100) a significare, "Come una colomba che aleggia sopra la sua covata senza toccarla" (Ḥag. 15 bis). As the corresponding passage in the Palestinian Talmud (Ḥag. 77b, above) mentions the eagle instead of the dove, the latter is perhaps not named here with reference to the Holy Spirit. Come il corrispondente passaggio nel Talmud palestinese (Ḥag. 77 ter, di cui sopra) menziona l'aquila invece della colomba, il secondo non è forse qui il nome, con riferimento allo Spirito Santo. A teacher of the Law heard in a ruin a kind of voice ("bat ḳol") that complained like a dove: "Wo to the children, because of whose sins I have destroyed my house" (Ber. 3a, below). Un insegnante della legge sentito in una rovina una sorta di voce ( "ḳol pipistrello"), che lamentava come una colomba: "Wo ai bambini, a causa dei peccati di cui ho distrutto la mia casa" (Ber. 3a, qui di seguito). Evidently God Himself, or rather the Holy Spirit, is here referred to as cooing like a dove (comp. Abbot, "From Letter to Spirit," pp. 106-135). Evidentemente Dio stesso, o piuttosto lo Spirito Santo, è qui indicato come cooing come una colomba (comp. Abate, "Dalla Lettera ai Spirito", pp. 106-135). See Dove. Dove vedere.

Dissemination of the Holy Spirit. La diffusione dello Spirito Santo.

The Holy Spirit dwells only among a worthy generation, and the frequency of its manifestations is proportionate to the worthiness. Lo Spirito Santo dimora degna solo tra una generazione, e la frequenza delle sue manifestazioni è proporzionata agli worthiness. There was no manifestation of it in the time of the Second Temple (Yoma 21b), while there were many during the time of Elijah (Tosef., Soṭah, xii. 5). Non vi è stata alcuna manifestazione di esso nel tempo del Secondo Tempio (Yoma 21b), mentre vi sono stati molti, durante il tempo di Elia (Tosef., Soṭah, xii. 5). According to Job xxviii. Secondo Job XXVIII. 25, the Holy Spirit rested upon the Prophets in varying degrees, some prophesying to the extent of one book only, and others filling two books (Lev. R. xv. 2). 25, lo Spirito Santo riposato su Profeti in gradi diversi, alcune profezie, nella misura di un solo libro, e altri due libri di riempimento (Lev. R. xv. 2). Nor did it rest upon them continually, but only for a time. Né ha resto continuamente su di loro, ma solo per un tempo. The stages of development, the highest of which is the Holy Spirit, are as follows: zeal, integrity, purity, holiness, humility, fear of sin, the Holy Spirit. Le fasi di sviluppo, il più alto dei quali è lo Spirito Santo, sono le seguenti: zelo, integrità, la purezza, la santità, l'umiltà, la paura del peccato, lo Spirito Santo. The Holy Spirit conducts Elijah, who brings the dead to life (Yer. Shab. 3c, above, and parallel passage). Lo Spirito Santo conduce Elia, che porta la vita ai morti (Yer. Shab. 3c, sopra, e passo parallelo). The pious act through the Holy Spirit (Tan., Wayeḥi, 14); whoever teaches the Torah in public partakes of the Holy Spirit (Cant. R. i. 9, end; comp. Lev. R. xxxv. 7). L'atto di pietà per mezzo dello Spirito Santo (Tan., Wayeḥi, 14); chi insegna la Torah in pubblico partakes dello Spirito Santo (Cant. R. i. 9, fine; comp. Lev. R. xxxv. 7). When Phinehas sinned the Holy Spirit departed from him (Lev. R. xxxvii. 4; comp. Gen. R. xix. 6; Pesiḳ. 9a). Quando Phinehas peccato lo Spirito Santo è partito da lui (Lev. R. xxxvii. 4; comp. Gen. R. xix. 6; Pesiḳ. 9a).

In Biblical times the Holy Spirit was widely disseminated, resting on those who, according to the Bible, displayed a propitious activity; thus it rested on Eber and, according to Josh. In tempi biblici lo Spirito Santo è stato ampiamente diffusi, poggiato su quelli che, secondo la Bibbia, mostrato una attività propizio; quindi si poggia su Eber e, in base a Josh. ii. II. 16, even on Rahab (Seder 'Olam, 1; Sifre, Deut. 22). 16, anche su Rahab (seder 'Olam, 1; Sifre, Dt. 22). It was necessary to reiterate frequently that Solomon wrote his three books, Proverbs, Canticles, and Ecclesiastes, under the inspiration of the Holy Spirit (Cant. R. i. 6-10), because there was a continual opposition not only to the wise king personally, but also to his writings. E 'stato necessario ribadire che spesso Salomone scrisse i suoi tre libri, Proverbi, Cantici, Ecclesiaste, sotto l'ispirazione dello Spirito Santo (Cant. R. i. 6-10), perché non vi è stata una continua opposizione non solo per il saggio Re personalmente, ma anche per i suoi scritti. A teacher of the Law says that probably for this reason the Holy Spirit rested upon Solomon in his old age only (ib. i. 10, end). Un insegnante della legge dice che probabilmente per questo motivo lo Spirito Santo riposato su Salomone nella sua vecchiaia solo (ib. i. 10, fine).

Holy Spirit and Prophecy. Spirito Santo e la Profezia.

The visible results of the activity of the Holy Spirit, according to the Jewish conception, are the books of the Bible, all of which have been composed under its inspiration. Il visibile risultati delle attività dello Spirito Santo, secondo la concezione ebraica, sono i libri della Bibbia, che sono stati composti sotto la sua ispirazione. All the Prophets spoke "in the Holy Spirit"; and the most characteristic sign of the presence of the Holy Spirit is the gift of prophecy, in the sense that the person upon whom it rests beholds the past and the future. Tutti i profeti parlavano "nello Spirito Santo", e il più caratteristico segno della presenza dello Spirito Santo è il dono della profezia, nel senso che la persona su cui essa poggia beholds il passato e il futuro. With the death of the last three prophets, Haggai, Zechariah, and Malachi, the Holy Spirit ceased to manifest itself in Israel; but the Bat Ḳol was still available. Con la morte degli ultimi tre profeti, Aggeo, Zaccaria e Malachia, lo Spirito Santo ha cessato di manifestarsi in Israele, ma il Bat Ḳol era ancora disponibile. "A bat ḳol announced twice at assemblies of the scribes: 'There is a man who is worthy to have the Holy Spirit rest upon him.' "Un pipistrello ḳol annunciato due volte al assemblee degli scribi: 'C'è un uomo che è degno che lo Spirito Santo resto su di lui.' On one of these occasions all eyes turned to Hillel; on the other, to Samuel the Lesser" (Tosef., Soṭah, xiii. 2-4, and parallels). Su una di queste occasioni, tutti gli occhi rivolti a Hillel; dall'altro, a Samuel il Minore "(Tosef., Soṭah, xiii. 2-4, e paralleli). Although the Holy Spirit was not continually present, and did not rest for any length of time upon any individual, yet there were cases in which it appeared and made knowledge of the past and of the future possible (ib.; also with reference to Akiba, Lev. R. xxi. 8; to Gamaliel II., ib. xxxvii. 3, and Tosef., Pes. i. 27; to Meïr, Lev. R. ix. 9; etc.). Benché lo Spirito Santo non è stata continuamente presente, e non ha il resto per qualsiasi periodo di tempo su di un individuo, ma ci sono stati casi in cui sembrava fatta e la conoscenza del passato e del futuro possibile (ib.; anche con riferimento a Akiba , Lev. R. xxi. 8; a Gamaliel II. Ib. Xxxvii. 3, e Tosef., Pes. I. 27; a Meïr, Lev. R. ix. 9; ecc.)

The Holy Spirit rested not only on the children of Israel who crossed the Red Sea (Tosef., Soṭah, vi. 2), but, toward the end of the time of the Second Temple, occasionally on ordinary mortals; for "if they are not prophets, they are at least the sons of prophets" (Tosef., Pes. iv. 2). Lo Spirito Santo non solo sulla riposato i figli di Israele che hanno attraversato il Mar Rosso (Tosef., Soṭah, voi. 2), ma, verso la fine del tempo del Secondo Tempio, di tanto in tanto su comuni mortali, per "se sono Non profeti, sono almeno i figli dei profeti "(Tosef., Pes. Iv. 2). The Holy Spirit is at times identified with the spirit of prophecy (comp. Seder 'Olam, 1, beginning; Targ. Yer. to Gen. xli. 38, xliii. 14; II Kings ix. 26; Isa. xxxii. 15. xl. 13, xliv. 3; Cant. R. i. 2). Lo Spirito Santo è, a volte, identificato con lo spirito di profezia (comp. seder 'Olam, 1, inizio; Targ. Yer. Xli al Gen. 38, xliii. 14; II Kings ix. 26; Isa. Xxxii. 15. Xl. 13, xliv. 3; Cant. R. i. 2). Sifre 170 (to Deut. xviii. 18) remarks: "'I will put My words into his mouth,' means 'I put them into his mouth, but I do not speak with him face to face'; know, therefore, that henceforth the Holy Spirit is put into the mouths of the Prophets." Sifre 170 (a Dt. Xviii. 18) commento: " 'Io porrò mie parole nella sua bocca,' significa 'ho messo in bocca, ma io non parlare con Lui faccia a faccia'; sapere, quindi, che D'ora in poi lo Spirito Santo è messo in bocca dei profeti ". The "knowledge of God" is the Holy Spirit (Cant. R. i. 9). La "conoscenza di Dio" è lo Spirito Santo (Cant. R. i. 9). The division of the country by lot among the several tribes was likewise effected by means of the Holy Spirit (Sifre, Num. 132, p. 49a). La divisione del paese da molte tra le diverse tribù era effettuata mediante lo Spirito Santo (Sifre, Num. 132, p. 49 bis). On "inspiration" see Jew. Su "ispirazione" vedere Ebreo. Encyc. Lett. iii. III. 147, s.v. 147, sv Bible Canon, § 9; especially Meg. Canon Bibbia, § 9; soprattutto Meg. 7a; and Inspiration. 7 bis, e ispirazione. It may simply be noted here that in rabbinical literature single passages are often considered as direct utterances of the Holy Spirit (Sifre, Num. 86; Tosef., Soṭah, ix. 2; Sifre, Deut. 355, p. 148a, six times; Gen. R. lxxviii. 8, lxxxiv. 12; Lev. R. iv. 1 [the expression "and the Holy Spirit cries" occurs five times], xiv. 2, xxvii. 2; Num. R. xv. 21; xvii. 2, end; Deut. R. xi., end). Esso può essere semplicemente notare qui che, in letteratura rabbinica unico passaggi sono spesso considerati come enunciati diretta dello Spirito Santo (Sifre, Num. 86; Tosef., Soṭah, ix. 2; Sifre, Dt. 355, p. 148a, sei volte ; Gen R. lxxviii. 8, lxxxiv. 12; Lev. R. iv. 1 [l'espressione "e lo Spirito Santo grida" cinque volte si verifica], xiv. 2, xxvii. 2; Num. R. xv. 21 ; Xvii. 2, fine; Dt. R. xi. End).

Gentiles and the Holy Spirit. Genti e lo Spirito Santo.

The opposite of the Holy Spirit is the unclean spirit ("ruaḥ ṭum'ah"; lit. "spirit of uncleanliness"). L'opposto dello Spirito Santo è lo spirito immondo ( "ruaḥ ṭum'ah"; illuminato. "Spirito di uncleanliness"). The Holy Spirit rests on the person who seeks the Shekinah (God), while the unclean spirit rests upon him who seeks uncleanness (Sifre, Deut. 173, and parallel passage). Lo Spirito Santo riposa sulla persona che cerca la Shekinah (Dio), mentre il spirito immondo riposa su di lui che cerca uncleanness (Sifre, Dt. 173, e passo parallelo). Hence arises the contrast, as in the New Testament between πνεῦμα ἅγιον and πνεῦμα ἀκάθαρτον. Da qui nasce il contrasto, come nel Nuovo Testamento, tra πνεῦμα ἅγιον e πνεῦμα ἀκάθαρτον. On the basis of II Kings iii. Sulla base di II Kings iii. 13, the statement is made, probably as a polemic against the founder of Christianity, that the Holy Spirit rests only upon a happy soul (Yer. Suk. 55a, and elsewhere). 13, la dichiarazione è fatto, probabilmente come una polemica contro il fondatore del cristianesimo, che lo Spirito Santo poggia solo su una felice anima (Yer. Suk. 55a, e altrove). Among the pagans Balaam, from being a mere interpreter of dreams, rose to be a magician and then a possessor of the Holy Spirit (Num. R. xx. 7). Tra i pagani Balaam, da un semplice interprete di sogni, rosa di essere un mago e poi un possessore dello Spirito Santo (Num. R. xx. 7). But the Holy Spirit did not appear to him except at night, all pagan prophets being in possession of their gift only then (ib. xx. 12). Ma lo Spirito Santo non sembra lui, ad eccezione di notte, tutti i profeti pagani essere in possesso del loro dono solo allora (ib. xx. 12). The Balaam section was written in order to show why the Holy Spirit was taken from the heathen-i.e., because Balaam desired to destroy a whole people without cause (ib. xx. 1). La sezione Balaam è stato scritto in modo da mostrare il motivo per cui lo Spirito Santo è stata presa dal heathen-vale a dire, perché Balaam desiderato di distruggere un intero popolo senza causa (ib. xx. 1). A very ancient source (Sifre, Deut. 175) explains, on the basis of Deut. Una fonte molto antica (Sifre, Dt. 175), spiega, sulla base di Dt. xviii. XVIII. 15, that in the Holy Land the gift of prophecy is not granted to the heathen or in the interest of the heathen, nor is it given outside of Palestine even to Jews. 15, che in Terra Santa il dono della profezia non è concessa al heathen o nell 'interesse del heathen, né è tenuto al di fuori della Palestina, anche per gli ebrei. In the Messianic time, however, the Holy Spirit will, according to Joel ii. In messianica tempo, però, lo Spirito Santo, secondo Joel ii. 28, 29, be poured out upon all Israel; i.e., all the people will be prophets (Num. R. xv., end). 28, 29, effuso su tutto Israele; cioè, tutte le persone saranno profeti (Num. R. xv. End). According to the remarkable statement of Tanna debe Eliyahu, ed. Secondo la dichiarazione di notevole Tanna deve Eliyahu, ed. Friedmann, the Holy Spirit will be poured out equally upon Jews and pagans, both men and women, freemen and slaves. Friedmann, lo Spirito Santo verrà riversato su di altrettanto ebrei e pagani, uomini e donne, freemen e schiavi.

In the New Testament. Nel Nuovo Testamento.

The doctrine that after the advent of the Messiah the Holy Spirit will be poured out upon all mankind explains the fact that in the New Testament such great importance is assigned to the Holy Spirit. La dottrina che, dopo l'avvento del Messia, lo Spirito Santo sarà elargito a tutti gli uomini, spiega il fatto che nel Nuovo Testamento così grande importanza è attribuita allo Spirito Santo. The phrase τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον occurs from eighty to ninety times (Swete, in Hastings, "Dict. Bible," ii. 404); while the phrase τὸ πνεῦμα τοῦ δεοῦ is comparatively rare, it occurs several times. La frase τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον si verifica da ottanta a novanta volte (Swete, in Hastings, "Dict. Bibbia," ii. 404), mentre la frase τὸ πνεῦμα τοῦ δεοῦ è relativamente raro, che si verifica diverse volte. In Acts i. In At I. 5, 8 it is said, as in the midrash quoted above, that in the Messianic time the Holy Spirit will be poured out upon every one, and in Acts ii. 5, 8 è detto, come nel midrash sopra citate, che nel tempo messianico lo Spirito Santo verrà riversato su di ognuno, e in At ii. 16 et seq. 16 e segg. Peter states that Joel's prophecy regarding the Holy Spirit has been fulfilled. Pietro afferma che la profezia di Gioele per quanto riguarda lo Spirito Santo è stata soddisfatta. "While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. For they heard them speak with tongues, and magnify God" (ib. x. 44-46). "Mentre Pietro ancora spake queste parole, lo Spirito Santo scese su tutti coloro che ascoltato la parola. Ed essi della circoncisione, che credevano erano stupiti, come molti come venuti con Pietro, che sul perché anche i pagani è stato effuso il dono dello Lo Spirito Santo. Per hanno sentito parlare con loro lingue, e magnificare Dio "(ib. x. 44-46). Luke also says (Luke xi. 13) that God gives the Holy Spirit to those that ask Him. Luca dice anche (Luca xi. 13) che Dio dà lo Spirito Santo a coloro che chiedono di Lui. The phrase "joy of the Holy Ghost" (I Thess. i. 6) also recalls the Midrash sentence quoted above referring to the contrast between the clean and the unclean spirit (Mark iii. 30). La frase "la gioia dello Spirito Santo" (I Thess. I. 6) Midrash ricorda, inoltre, la frase citata sopra riferisco al contrasto tra la pulizia e la spirito immondo (Mark iii. 30). The inspiration of the Biblical writers is acknowledged in the same way as in rabbinical literature (Matt. xxii. 43; Mark xii. 36; II Peter i. 21). L'ispirazione di scrittori biblici è riconosciuta nello stesso modo come in letteratura rabbinica (Mt xxii. 43; Mark xii. 36; II Pietro i. 21). Hence the conception of the Holy Spirit is derived from one and the same source. Di qui la concezione dello Spirito Santo, è derivata da una stessa fonte. But as the New Testament writers look upon the Messiah, who is actually identified with the Holy Spirit, as having arrived, their view assumes a form fundamentally different from that of the Jewish view in certain respects; i.e., as regards: (1) the conception and birth of the Messiah through the Holy Spirit (Matt. i. 18 et seq.; Luke i. 35; John iii. 5-8); (2) the speaking in different tongues ("glossolalia"; Acts ii. et passim): (3) the materialistic view of the Holy Spirit, evidenced in the idea that it may be communicated by means of the breath (e.g., John xx. 22); and (4) the strongly developed view of the personality of the Holy Spirit (comp., for example, Matt. xii. 32; Acts v. 3; I Cor. iii. 16; Eph. ii. 22; I Peter ii. 5; Gospel to the Hebrews, quoted inHastings, "Dict. Bible," ii. 406, foot, et passim). Ma, come il Nuovo Testamento scrittori guarda il Messia, che è di fatto identificato con lo Spirito Santo, come hanno arrivati, il loro punto di vista assume una forma fondamentalmente diversa da quella ebraica di vista, per certi aspetti, cioè, per quanto riguarda: (1) i Concepimento e la nascita del Messia per mezzo dello Spirito Santo (Mt i. 18 e segg.; Luca i. 35; Giovanni iii. 5-8), (2) il parlare in lingue diverse ( "glossolalia"; At ii. Et Passim): (3), la visione materialistica dello Spirito Santo, e testimonia l'idea che possa essere comunicato tramite il respiro (ad esempio, John xx. 22), e (4) la vista fortemente sviluppato la personalità del Santo Spirito (comp., per esempio, Matt. Xii. 32; At v. 3; I Cor. Iii. 16; Ef. Ii. 22; I Pietro ii. 5; Vangelo agli Ebrei, citato inHastings, "Dict. Bibbia, "ii. 406, piedi, e passim). In consequence of these fundamental differences many points of the Christian conception of the Holy Spirit have remained obscure, at least to the uninitiated. In conseguenza di queste differenze fondamentali molti punti della concezione cristiana dello Spirito Santo sono rimasti oscuri, almeno per i non iniziati.

In the Apocrypha. In Apocrypha.

It is noteworthy that the Holy Spirit is less frequently referred to in the Apocrypha and by the Hellenistic Jewish writers; and this circumstance leads to the conclusion that the conception of the Holy Spirit was not prominent in the intellectual life of the Jewish people, especially in the Diaspora. È degno di nota che lo Spirito Santo è meno frequentemente di cui al Apocrypha e dagli scrittori ellenistica ebraica, e questa circostanza conduce alla conclusione che la concezione dello Spirito Santo non era preminente nella vita intellettuale del popolo ebraico, in particolare in La diaspora. In I Macc. In I Macc. iv. IV. 45, xiv. 45, XIV. 41 prophecy is referred to as something long since passed. 41 profezia viene indicato come qualcosa di ormai superato. Wisdom ix. Saggezza IX. 17 refers to the Holy Spirit which God sends down from heaven, whereby His behests are recognized. 17 si riferisce allo Spirito Santo, che Dio fa scendere dal cielo, per cui la sua behests sono riconosciuti. The discipline of the Holy Spirit preserves from deceit (ib. i. 5; comp. ib. vii. 21-26). La disciplina dello Spirito Santo conserva da inganno (ib. i. 5; comp. Ib. Vii. 21-26). It is said in the Psalms of Solomon, xvii. Si è detto nei Salmi di Salomone, xvii. 42, in reference to the Messiah, the son of David: "he is mighty in the Holy Spirit"; and in Susanna, 45, that "God raised up the Holy Spirit of a youth, whose name was Daniel." 42, in riferimento al Messia, il figlio di David: "Egli è potente nello Spirito Santo", e in Susanna, 45, che "Dio l'ha risuscitato lo Spirito Santo di una gioventù, il cui nome è stato Daniel". Josephus ("Contra Ap." i. 8) expresses the same view in regard to prophetic inspiration that is found in rabbinical literatur (comp. Jew. Encyc. iii. 147b, s.v. Bible Canon; Josephus, "Ant." iv. 6, § 5; vi. 8, § 2; also Sifre, Deut. 305; Ber. 31b, above; Gen. R. lxx. 8, lxxv. 5; Lev. R. vi.; Deut. R. vi.-the Holy Spirit defending Israel before God; Eccl. R. vii. 23; Pirḳe R. El. xxxvii., beginning). Josephus ( "Contra Ap." I. 8) esprime la stessa opinione in materia di ispirazione profetica, che si trova nella letteratura rabbinica (comp. Ebreo. Lett. Iii. 147b, sv Bibbia Canon; Flavio Giuseppe, "Ant." Iv. 6 , § 5; vi. 8, § 2; anche Sifre, Dt. 305; Ber. 31b, sopra; Gen R. lxx. 8, lxxv. 5; Lev. R. voi.; Dt. R. vi .- Lo Spirito Santo la difesa di Israele davanti a Dio; Eccl. R. vii. 23; Pirḳe R. El. Xxxvii., A cominciare). See also Hosanna; Inspiration; Ordination; Tabernacles, Feast of. Vedi anche Osanna; Ispirazione; Ordinazione; Tabernacoli, Festa di.

Joseph Jacobs, Ludwig Blau Joseph Jacobs, Ludwig blau
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
F. Weber, Jüdische Theologie, 2d ed., pp. F. Weber, Jüdische Theologie, 2d ed., Pp. 80 et seq., 190 et seq., and Index, s.v. 80 e segg., 190 e segg., E indicizza, sv Geist, Leipsic, 1897; Herzog-Hauck, Real-Encyc. Geist, Leipsic, 1897; Herzog-Hauck, Real-Lett. 3d ed., vi. 3d ed., Vi. 444-450 (with full bibliography); Hastings, Dict. 444-450 (con bibliografia completa); Hastings, Dict. Bible, iii. Bibbia, III. 402-411; Bacher, Ag. 402-411; Bacher, Ag. Tan. passim; idem, Ag. Passim; idem, Ag. Pal. Amor. passim; E. A. Abbot, From Letter to Spirit, ch. Passim; EA Abate, Da Lettera a Spirito, cap. vii. VII. et passim, London, 1903; E. Sokolowsky, Die Begriffe Geist und Leben bei Paulus, Göttingen, 1903; H. Weinel, Die Wirkungen des Geistes und der Geister (his quotations [pp. 81, 131, 164, 190] from Christian writers are interesting from a Jewish point of view).J. Et passim, Londra, 1903; Sokolowsky E., Die Begriffe Geist und Leben bei Paulus, Göttingen, 1903; Weinel H., Die effetti des Geistes und der Geister (le sue citazioni [pp. 81, 131, 164, 190] da cristiano Scrittori sono interessanti da un punto di vista ebraico). J. L. B. LB


Also, see: Inoltre, si veda:
Spiritual Gifts Regali spirituale

This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html