Divine ImmanenceImmanenza Divina

Advanced Information Informazioni avanzata

In philosophy and theology, divine immanence refers to the omnipresence of God in the universe. In filosofia e teologia, la divina immanenza si riferisce alla onnipresenza di Dio nell'universo. The theory in its extreme form is Pantheism, in which God and the world are virtually identical. Proponents of Monotheism, however, have tempered the concept of immanence by positing the parallel doctrine of divine Transcendence. Thus, in Judaism and Christianity, God is considered omnipresent and active in human affairs as creator, sustainer, judge, and redeemer, but is also considered elevated above and distinguished from the universe. La teoria e la sua forma estrema è Panteismo, in cui Dio e il mondo sono praticamente identici. Fautori del monoteismo, tuttavia, hanno temprato il concetto di immanenza da positing parallelo dottrina della Trascendenza divina. Così, nel giudaismo e cristianesimo, Dio è considerato Onnipresente ed attivo negli affari umani come creatore, sustainer, giudice, e redentore, ma è anche considerata elevata e distinta da sopra l'universo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail

Immanence Immanenza

Advanced Information Informazioni avanzata

Immanence is a conception in philosophy and theology that the intelligent and creative force or being that governs the universe pervades the natural world. Immanenza è una concezione di filosofia e teologia che l'intelligente e creativo vigore o in corso che governa l'universo, pervade il mondo naturale. Immanence is a fundamental doctrine of pantheism and can be contrasted with transcendence, which conceives of the intelligent and creative force as existing outside the natural world. In pantheistic systems of thought, for example, all material objects in the universe are pervaded with the infinite divine presence. Immanenza è un elemento fondamentale della dottrina panteismo e può essere contrastato con la trascendenza, che concepisce la forza creativa e intelligente come esistenti al di fuori del mondo naturale. In panteistica sistemi di pensiero, per esempio, tutti i materiali e gli oggetti sono pervaso l'universo infinito, con il divino Presenza.

In Judeo-Christian religions, however, God both participates in the universe, that is, is present and active in the natural world; and at the same time, transcends, that is, figuratively, rises above, the universe he created. Giudaico-cristiana e religioni, però, Dio sia partecipa l'universo, che è, è presente e attivo nel mondo naturale e, allo stesso tempo, trascende, che è, figurativamente, sorge sopra, egli ha creato l'universo.


Immanence Immanenza

Advanced Catholic Information avanzate cattolica informazioni

(Lat. in manere , to remain in) (Lat. e manere, di restare in)

Immanence is the quality of any action which begins and ends within the agent. Immanenza è la qualità di qualsiasi azione che inizia e termina entro l'agente. Thus, vital action, as well in the physiological as in the intellectual and moral order, is called immanent, because it proceeds from that spontaneity which is essential to the living subject and has for its term the unfolding of the subject's constituent energies. Pertanto, l'azione di vitale importanza, come pure nel fisiologico come nel intellettuale e morale, è chiamato immanente, perché procede da quella spontaneità che è essenziale per la vita e ha per oggetto il suo termine l'evoluzione della materia costitutiva energie. It is initiated and is consummated in the interior of the same being, which may be considered as a closed system. E 'iniziato ed è consumato e gli interni dello stesso essere, che può essere considerato come un sistema chiuso. But is this system so shut in as to be self-sufficient and incapable of receiving anything from without? Ma questo sistema è terminato in modo da essere autosufficiente e in grado di ricevere senza nulla da? -- or can it enrich itself by taking up elements which its environment offers and which are at times even necessary, as nourishment is to the immanent activity of the body? -- O può arricchire se stesso riprendendo il suo ambiente elementi che offre e che sono, a volte, addirittura necessario, come è nutrimento per l'attività immanente del corpo? This is the problem which the philosophies of immanence propose and attempt to solve, not only in respect to man considered as a particular being, but also in respect to the universe considered as a whole. Questo è il problema che le filosofie di immanenza proporre e cercare di risolvere, non solo in relazione a considerare l'uomo come un essere particolare, ma anche in relazione al universo considerato nel suo insieme. It is, indeed, with reference to this latter aspect that the controversy arose in ancient times. E ', infatti, con riferimento a quest'ultimo aspetto che le polemiche sorte in tempi antichi.

HISTORICAL SKETCH SKETCH STORICO

The doctrine of immanence came into existence simultaneously with philosophical speculation. La dottrina della immanenza nacque contemporaneamente con la speculazione filosofica. This was inevitable, since man first conceived all things after his own likeness. Questo era inevitabile, in quanto l'uomo concepito prima tutte le cose, dopo la sua somiglianza. He regarded the universe, then, as a living thing, endowed with immanent activity, and working for the full unfolding of its being. Egli ha considerato l'universo, allora, come un essere vivente, dotata di attività immanente, e di lavoro per il pieno svolgimento del suo essere. Under the veil of poetic fictions, we find this view among the Hindus, and again among the sages of Greece. Sotto il velo della poetica finzioni, troviamo questo punto di vista tra gli indù, e di nuovo tra i saggi della Grecia. The latter hold a somewhat confused Hylozoism: as they see it, the cosmos results from the evolution of a single principle (water, air, fire, unity), which develops like an animal organism. Quest'ultimo in possesso di un po 'confusa Hylozoism: come si vede, il cosmo risultati da l'evoluzione di un unico principio (acqua, aria, fuoco, unità), che si sviluppa come un organismo animale. But Socrates, coming back to the study "of things human", refuses to look upon himself as merely part and parcel of the Great All. Ma Socrate, per tornare allo studio "delle cose umane", si rifiuta di guardare a se stesso solo come parte integrante del Grande Tutto. He asserts his independence and declares himself distinct from the universe; and thus he shifts the pivotal problem of philosophy. Egli afferma la sua indipendenza e si dichiara distinta da l'universo, e in tal modo egli sposta il problema cardine della filosofia. What he professes is, indeed, the immanence of the subject, but that immanence he does not conceive as absolute, for he recognizes the fact that man is subject to external influences. Ciò che egli professa è, in effetti, la immanenza del soggetto, ma che egli non immanenza concepire come assoluta, perché egli riconosce il fatto che l'uomo è soggetto a influenze esterne. Thenceforward, these two conceptions of immanence are to alternate in ascendancy and decline. Thenceforward, queste due concezioni di immanenza si alternano in ascesa e il declino. After Socrates, Plato, and Aristotle, absolute immanence regains its sway through Zeno of Cittium, who gives it its clearest expression. Dopo Socrate, Platone e Aristotele, riacquista la sua immanenza assoluta ondeggiare attraverso Cittium di Zeno, che gli conferisce la sua espressione più evidente. In turn it falls back before the preaching of Christianity, which sets forth clearly the personality of man and the distinction between God and the world. A sua volta, si ripiega prima della predicazione del cristianesimo, che riporti chiaramente la personalità di uomo e la distinzione tra Dio e il mondo. The Alexandrians, in the wake of Philo, impart a new lustre to the doctrine of absolute immanence; but St. Augustine, borrowing from Plotinus the Stoic notion of "seminal principles", contends for relative immanence which in the Middle Ages triumphs with St. Thomas. Il Alexandrians, sulla scia di Philo, imparto di un nuovo lustro alla dottrina della immanenza assoluta, ma S. Agostino, prestiti da Plotino stoici la nozione di "principi seminale", conclude per la relativa immanenza, che nel Medio Evo trionfa con S. Thomas. With the Renaissance comes a renewal of life for the theory of absolute immanence. Con il Rinascimento è un rinnovamento della vita per la teoria di assoluta immanenza. In the seventeenth and eighteenth centuries, on the contrary, Descartes and Kant maintain the transcendency of God, though recognizing the relative immanence of man. Nel XVII e XVIII secolo, al contrario, Cartesio e di Kant mantenere la trascendenza di Dio, pur riconoscendo la relativa immanenza dell'uomo. But their disciples exaggerate this latter fact and thus fall into subjective monism: the ego is shut up in its absolute immanence; it posits the non-ego. Ma i loro discepoli esagerare quest'ultimo fatto, e quindi rientrano in soggettiva monismo: l'ego è rinchiuso nella sua assoluta immanenza, che postula il non-io. After Fichte, Schelling, and Hegel, the same path is taken by Cousin, Vacherot, Bergson, and many others. Dopo Fichte, Schelling, Hegel, lo stesso percorso è preso da Cousin, Vacherot, Bergson, e molti altri. The principle of absolute immanence becomes a dogma which they seek to impose upon contemporary philosophy. Il principio di assoluta immanenza diventa un dogma che essi cercano di imporre su di filosofia contemporanea. It confronts revealed religion, and appears as one of the sources of modernism, which it thus brings into close proximity with liberal Protestantism. Esso affronta religione rivelata, e appare come una delle fonti del modernismo, che in tal modo mette in stretta vicinanza con il protestantesimo liberale. The notion of immanence is at the present day one of the centres around which the battle is being fought between the Catholic religion and monism. La nozione di immanenza è al giorno d'oggi uno dei centri intorno a cui la battaglia viene combattuta tra la religione cattolica e monismo.

Before passing on to larger development, we note that; Prima di passare al più grande sviluppo, dobbiamo constatare che;

(1) under its various aspects, the conception of immanence is the interpretation and extension of a fact observed in the living subject; (1) sotto i suoi vari aspetti, il concepimento di immanenza è l'interpretazione e la proroga di un fatto osservato nel soggetto vivente;

(2) in every age it takes on two parallel and opposite forms, which the Encyclical "Pascendi gregis" defines in an eminently philosophical way, as follows: "Etenim hoc quærimus; an ejusmodi 'immanentia' Deum ab homine distinguat necne? Si distinguit, quid tum a catholica doctrina differt aut doctrinam de revelatione cur rejicit? Si non distinguit, pantheismum habemus. Atqui immanentia haec modernistarum vult atque admittit omne conscientiæ phenomenon ab homine, ut homo est, proficisci" (For, we ask, does this "immanence" make God and man distinct or not? If it does, then in what does it differ from the Catholic doctrine? or why does it reject what is taught in regard to revelation? If it does not make God and man distinct, it is Pantheism. But this immanence of the Modernists would claim that every phenomenon of consciousness proceeds from man as man). (2) in ogni epoca non assume due forme parallele e di fronte, che l'Enciclica "Pascendi gregis" definisce in un modo eminentemente filosofico, come segue: "Etenim hoc quærimus; uno ejusmodi 'immanentia' Deum ab homine distinguat oppure no? Se distinguit , Quid tum uno catholica doctrina differt aut doctrinam de revelatione corr rejicit? Se non distinguit, pantheismum habemus. Immanentia Ma haec modernistarum vult atque admittit omne conscientiæ fenomeno ab homine, ut homo est, proficisci "(Ad, chiediamo, questo" immanenza "Rendere a Dio e agli uomini distinti o no? Se è così, allora in che cosa differiscono dalla dottrina cattolica? O perché lo fa respingere ciò che è insegnato in materia di rivelazione? Se non rendere a Dio e agli uomini distinti, è Panteismo . Ma questa immanenza dei modernisti che sostengono che ogni fenomeno di coscienza proventi da uomo in quanto uomo).

DIVISION DIVISIONE

From this general consideration of the subject the following division arises. Da questa considerazione generale del soggetto si pone la seguente ripartizione.

A. The doctrine of immanence, A. La dottrina della immanenza,

(1) absolute, (1) assoluta,

(2) relative. (2) relativo.

And, as this doctrine has of late years given birth to a new method in apologetics, we shall next consider: E, come questa dottrina è in ritardo di anni dato vita a un nuovo metodo di apologetica, ci sono accanto considerare:

B. The employment of the method of immanence, B. L'occupazione del metodo di immanenza,

(1) absolute, (1) assoluta,

(2) relative. (2) relativo.

A. The Doctrine of Immanence A. la dottrina della immanenza

(1) Absolute Immanence (1) Absolute Immanence

(a) Its Historical Evolution (A) I suoi storici Evolution

At its outset the doctrine of immanence, properly so called, was concerned with solving the problem of the world's origin and organization: the universe was the resultant of an absolutely necessary, immanent evolution of one only principle. Alla fin dall'inizio la sua dottrina della immanenza, propriamente detta, è stato interessato, con la soluzione del problema del mondo di origine e di organizzazione: l'universo è la risultante di un assolutamente necessario, immanente evoluzione di uno solo principio. The Stoics, who gave it its first exact formula, virtually revived the pre-Socratic cosmogonies. Il Stoics, che ha dato il suo primo formula esatta, quasi rivivere il pre-socratico cosmogonie. But they shut up in matter first the "Demiurgic Word", in which Plato saw the efficient cause of the cosmos; and, then, the transcendently lovable and desirable "Supreme Intelligence", postulated by Aristotle as the final cause of universal activity. Ma essi rinchiuso nella materia prima "Demiurgic Word", in cui Platone vide la causa efficiente del cosmo, e, quindi, la transcendently amabile e desiderabile "Supreme Intelligence", postulato da Aristotele come la causa finale di attività universale. There existed, then, but one principle under a seeming duality; it was corporeal, though it expressed itself sometimes in terms of passivity, when it was called matter, and sometimes in terms of activity, when it was called force, or cause. Esisteva, quindi, ma una linea di principio nell'ambito di un apparente dualità; è stato corporeo, anche se a volte si è espressa in termini di passività, quando è stato chiamato materia, e, a volte, in termini di attività, quando è stato chiamato vigore, o causa. It was the technic fire presiding over the genesis of the world; it was the Divine seminal principle from which all things were born (pyr technikon, Logos spermatikos). Era la tecnica fuoco presiede la genesi del mondo, ma è stata la Divina seminale principio da cui tutte le cose sono nati (pyr technikon, Logos spermatikos). This principle, which is the first to move, is also the first to be moved, since nothing is outside of it; all beings find in it their origin and their end, they are but successive moments in its evolution, they are born and they die through its perpetual becoming. Questo principio, che è il primo a muoversi, è anche il primo ad essere spostata, dal momento che nulla è al di fuori di essa; tutti gli esseri trovare in essa la loro origine e la loro fine, ma sono momenti successivi e la sua evoluzione, essi sono nati e si Attraverso la sua perpetuo divenire. The fiery spirit seems to move the chaotic mass as the soul moves the body, and this is why it is called the "soul of the world". L'ardente spirito sembra spostare la massa caotica come l'anima muove il corpo, e questo è il motivo per cui è chiamato l ' "anima del mondo". Human souls are but sparks from it, or rather its phenomena, which vanish at death and are re-absorbed into the bosom of nature. Anime umane sono scintille, ma da esso, o meglio, dei suoi fenomeni, che svaniscono a morte e sono ri-assorbito nel seno della natura. This is Hylozoism carried to its ultimate expression. Questo è Hylozoism condotto alla sua massima espressione.

The Greek and Roman Stoics changed nothing in this conception. Greca e romana Stoics cambiato nulla in questa concezione. Philo alone, before Christianity, attempted to transform it. Philo, da solo, prima del cristianesimo, ha tentato di trasformarla. Pursuing the syncretic method which he brought into repute in the School of Alexandria, he undertook to harmonize Moses, Plato, and Zeno. Syncretic perseguendo il metodo che ha portato in notorietà e la Scuola di Alessandria, si è impegnata ad armonizzare Mosè, Platone, e Zeno. Thus he was led into a sort of inverted Stoicism, setting up at the origin of all things no longer a corporeal seminal principle, but a spiritual God, perfect, anterior to matter, from whom everything is derived by a process of outflow and downflow continued without limit. Così egli è stato portato in una sorta di invertiti Stoicismo, l'istituzione presso l'origine di tutte le cose, non è più una linea di principio seminale corporale, ma spirituale a Dio, perfetto, anteriore alla materia, da cui tutto deriva da un processo di deflusso e continuato downflow Senza limite. Proclus, Porphyry, Jamblicus, and Plotinus adopted this emanationist Pantheism, which formed the basis of their neo-Platonism. Proclo, Porphyry, Jamblicus, e Plotino ha adottato questa emanationist Panteismo, che ha costituito la base del loro neo-platonismo. From Egypt the Alexandrian ideas spread over the West through two channels. Da Egitto alessandrina idee su l'Occidente attraverso due canali. First, in the fourth century, they entered Spain with a certain Mark, who had lived at Memphis; in Spain they developed by amalgamating with Manichæism under the influence of Priscillian, and after the German conquest of Spain they passed into Gaul. In primo luogo, nel quarto secolo, che entrò in Spagna con un certo Marco, che aveva vissuto a Memphis, in Spagna hanno sviluppato dalla fusione con Manichæism sotto l'influenza di Priscillian, tedesco e dopo la conquista della Spagna sono passati in Gallia. In the latter country, moreover, they were propagated by the Latin translations of Boethius. In quest'ultimo paese, inoltre, sono state propagate dal latino traduzioni di Boezio. Later on, we find traces of them in Scotus Eriugena (ninth century), then in Abelard (twelfth century), Amaury of Bêne, and David of Dinant (twelfth and thirteenth centuries), and especially in the celebrated Meister Eckhart (fourteenth century). Più tardi, si trovano tracce di loro in Scoto Eriugena (IX secolo), poi in Abelardo (XII secolo), Amaury di Bêne, e David di Dinant (dodicesimo e tredicesimo secolo), e soprattutto nel celebrato Meister Eckhart (XIV secolo) . Soon after this the Renaissance restores the ancient doctrines to honourable consideration, and the philosophy of immanence reappears in the commentaries of Pomponatius on Aristotle and those of Marsilio Ficino on Plotinus. Subito dopo, il Rinascimento ripristina le antiche dottrine di esame parlamentare, e la filosofia di immanenza riappare in commentari di Pomponatius su Aristotele e quelle di Marsilio Ficino su Plotino. Giordano Bruno saw in God the monad of monads, who by an inward necessity produces a material creation which is inseparable from Himself. Giordano Bruno in Dio vide la monade delle monadi, che da una necessità interiore produce una creazione materiale, che è inseparabile da se stesso. Vanini made God immanent in the forces of nature, while, according to Jacob Böhme, God acquires reality only through the evolution of the world. Vanini fatta Dio immanente e le forze della natura, mentre, secondo Jacob Böhme, Dio acquista realtà solo attraverso l'evoluzione del mondo. By an unbroken tradition, then, the doctrine of immanence comes down to modern times. Da una ininterrotta tradizione, quindi, la dottrina della immanenza giunge fino ai tempi moderni. The Cartesian revolution seems even to favour its development. La rivoluzione cartesiana sembra anche a favore del suo sviluppo. Exaggerating the distinction between soul and body, the former of which moves the latter by means of the pineal gland, the mechanical theories prepared the way for Malebranche's occasionalism: God alone acts; "there is but one true cause, because there is but one true God." Esagerando la distinzione tra anima e corpo, la prima delle quali si muove la seconda per mezzo della ghiandola pineale, la meccanica teorie preparato la strada per Malebranche's occasionalism: Dio solo gli atti; ", ma non vi è una vera causa, ma perché non vi è una vera Dio ". Spinoza, too, admits only one cause. Spinoza, troppo, ammette una sola causa. A disciple of Descartes in the geometrical rigour of his deductive processes, but still more a disciple of the rabbis and of Giordano Bruno in the spirit of his system, he sets up his natura naturans unfolding its attributes by an immanent progression. Un discepolo di Descartes e il rigore geometrico dei suoi processi deduttivi, ma ancora di più un discepolo di rabbini e di Giordano Bruno, nello spirito del suo sistema, egli espone la sua natura naturans apre i suoi attributi da una progressione immanente. This is all but the revival of Alexandrian thought. Questo è tutto, ma la rinascita del pensiero alessandrino.

True Cartesianism, however, was not favourable to theories of this sort, for it is based on personal evidence, and it distinguishes sharply between the world and its transcendent cause. Cartesianismo vero, tuttavia, non è stato favorevole alla teorie di questo tipo, perché è basato su prove personali, e si distingue nettamente tra il mondo trascendente e la sua causa. With its vivid realization of the importance and independence of the individual, it follows, rather, the Socratic tradition. Con la sua viva l'importanza di realizzazione e di indipendenza dei singoli, ne consegue, invece, la tradizione socratico. That insight, defined and purified by Christianity, had all along served as a barrier against the encroachment of the doctrine of absolute immanence. Intuizione che, definiti e purificato dal cristianesimo, ha avuto lungo tutto servito come una barriera contro l'invasione della dottrina della immanenza assoluta. It could not but derive fresh strength from the philosophy of Cogito, ergo sum, and it was indeed strengthened even to excess. Non potrebbe trarre nuova forza, ma dalla filosofia del Cogito, ergo sum, e si è anzi rafforzato anche per eccesso. Jealous of its own immanence, which it had learned to know better than ever, the human mind overshot its first intention and turned the doctrine of absolute immanence to its own profit. Geloso della propria immanenza, che aveva imparato a conoscere meglio che mai, la mente umana superato la sua prima intenzione e ha trasformato la dottrina della immanenza assoluta al proprio profitto. At first it sought only to solve the problem of knowledge, while keeping entirely clear of empiricism. In un primo momento solo cercato di risolvere il problema della conoscenza, mantenendo tutto chiaro di empirismo. In the Kantian epoch it still claimed for itself only a relative immanence, for it believed in the existence of a transcendent Creator and admitted the existence of noumena, unknowable, to be sure, but with which we maintain relations. In epoca kantiana è ancora rivendicato per sé solo un parente immanenza, perché credeva nella esistenza di un Creatore trascendente e ammesso l'esistenza di noumena, inconoscibile, per essere sicuri, ma con cui intratteniamo relazioni. Soon the temptation becomes stronger; having hitherto pretended to impose its own laws on knowable reality, thought now credits itself with the power of creating that reality. Presto diventa più forte la tentazione; finora hanno finto di imporre le proprie leggi sulla conoscibile realtà, il pensiero adesso crediti con sé il potere di creare la realtà. For Fichte, in fact, the ego not only posits knowledge, it also posits the non-ego. Per Fichte, infatti, l'ego postula non solo la conoscenza, essa postula anche la non-ego. It is the pre-eminent form of the Absolute (Schelling). È il preminente forma di Assoluto (Schelling). No longer is it the Substance that, as natura naturans, produces the world by a process of derivation and degradation without limit; it is an obscure germ, which in its ceaseless becoming, rises to the point of becoming man, and at that point becomes conscious of itself. Non più e non soltanto le sostanze che, come la natura naturans, produce il mondo di un processo di degrado e di derivazione senza limite, ma è un oscuro germinale, che nel suo incessante divenire, sorge al punto di diventare uomo, ea quel punto diventa Consapevole di se stesso. The absolute becomes Hegel's "idea", Schopenhauer's "will", Hartmann's "unconscious", Renan's "time joined to the onward tendency" (le Temps joint à la tendance au progrès), Taine's "eternal axiom", Nietzsche's "superman", Bergson's "conscience". L'assoluta diventa Hegel "idea", Schopenhauer la "volontà", di Hartmann "inconscio", Renan's "Ora uniti per la tendenza in avanti" (le Temps tendance à la joint au progrès), Taine "eterna assioma", Nietzsche "superman", Bergson's "Coscienza". Under all the forms of evolutionistic monism, lies the doctrine of absolute immanence. Sotto tutte le forme di monismo evoluzionistico, si trova la dottrina della immanenza assoluta.

Considering the religious tendencies of our age, it was inevitable that this doctrine should have its corresponding effect in theology. Considerando le tendenze religiose della nostra epoca, era inevitabile che questa dottrina dovrebbe avere il suo effetto in teologia. The monism which it preaches, setting aside the idea of separateness between God and the world, also removes entirely the distinction between the natural order and the supernatural. Il monismo che essa predica, lasciando da parte l'idea di separatezza tra Dio e il mondo, anche elimina del tutto la distinzione tra l'ordine naturale e il soprannaturale. It denies anything transcendent in the supernatural, which, according to this theory, is only a conception springing from an irresistible need of the soul, or "the ceaseless palpitation of the soul panting for the infinite" (Buisson). Si nega nulla di trascendente e soprannaturale, che, secondo questa teoria, è solo una concezione che scaturisce da un bisogno irresistibile di l'anima, o "l'incessante di palpitazioni panting l'anima per l'infinito" (Buisson). The supernatural is but the product of our interior evolution; it is of immanent origin, for "it is in the heart of mankind that the Divine resides". Il soprannaturale, ma è il prodotto della nostra evoluzione interiore, ma è immanente di origine, per "che è nel cuore degli uomini che la Divina risiede". "I am a man, and nothing Divine is foreign to me" (Buisson). "Io sono un uomo, e nulla è estraneo al Divino me" (Buisson). Such is the origin of religion in this view. Questa è l'origine della religione in questa visione. And herein we recognize the thesis of liberal Protestantism as well as that of the Modernists. E qui noi riconosciamo la tesi del protestantesimo liberale, così come quella dei modernisti.

(b) The actual content of the doctrine of Absolute Immanence (B) Il contenuto effettivo della dottrina della Absolute Immanence

As it is nowadays presented, the doctrine of absolute immanence is the resultant of the two great currents of contemporary thought. Come è presentata oggi, la dottrina della immanenza assoluta è la risultante delle due grandi correnti di pensiero contemporaneo. Kant, reducing everything to the individual consciousness, and declaring all metaphysical investigation to be illusory, locks the human soul in its own immanence and condemns it thenceforth to agnosticism in regard to transcendent realities. Kant, riducendo tutto alla coscienza individuale, e che dichiara tutti i metafisica indagine ad essere illusoria, scatta l'anima umana nella sua immanenza e la condanna è ormai di agnosticismo in materia di realtà trascendenti. The Positivist movement reaches the same terminus. Il Positivist circolazione raggiunge lo stesso terminale. Through mistrust of that reason which Kant had exalted to such a degree, Comte rejects as worthless every conclusion that goes beyond the range of experience. Attraverso la diffidenza di quella ragione che Kant aveva esaltato a un tale grado, Comte respinge come inutile ogni conclusione che va oltre la gamma di esperienze. Thus the two systems, setting out from opposite exaggerations, arrive at one and the same theory of the unknowable: nothing is left us now but to fall back upon ourselves and contemplate the phenomena which emerge from the depths of our own ego. Così i due sistemi, che fissa le esagerazioni da opposto, arrivare a una stessa teoria della inconoscibile: nulla è lasciato cadere, ma ora ritornare su noi stessi e contemplare i fenomeni che emergono dalle profondità del nostro ego. We have no other means of information, and it is from this inner source that all knowledge, all faith, and all rules of conduct flow out by the immanent evolution of our life, or rather of the Divine which thus manifests itself through us. Noi non abbiamo altri mezzi di informazione, ed è da questa sorgente interiore, che tutte le conoscenze, tutta la fede, e di tutte le regole di condotta da parte del flusso di evoluzione immanente della nostra vita, o meglio del divino, che in tal modo si manifesta attraverso di noi. This initial position determines the solutions which the doctrine of immanence furnishes for the problems concerning God and Man. Questa posizione iniziale determina le soluzioni che la dottrina della immanenza fornisce per i problemi che riguardano l'uomo e Dio.

(i) God (I), Dio

The problems of the Divine life and action are among the foremost to interest the partisans of absolute immanence. I problemi della vita divina e di azione sono tra i primi a interessi partigiani di assoluta immanenza. They talk incessantly of Trinity, Incarnation, and Redemption, but only, as they claim, to do away with the mysteries and to see in these theological terms merely the symbols that express the evolution of the first principle. Si parla incessantemente di Trinità, incarnazione, redenzione e, ma solo, come essi sostengono, di farla finita con i misteri e di vedere in questi termini teologici solo i simboli che esprimono l'evoluzione del primo principio. Philo's Trinity, like that of neo-Platonism, was an attempt to describe this evolution, and the moderns have only resuscitated the Alexandrian allegory. Philo, la Trinità, come quella del neo-platonismo, è stato un tentativo di descrivere questa evoluzione, e la moderni sono solo di resuscitare l'Alessandrino allegoria. The great being, the great fetish, and the great medium (Comte), the evolving idea, the evolved idea, and their relation (Hegel), unity, variety and their relation (Cousin) -- all these, in the thought of their originators, are but so many revivals of the Oriental myths. Il grande essere, il grande feticcio, e il grande supporto (Comte), l'idea di evoluzione, la evoluto idea, e il loro rapporto (Hegel), di unità, la varietà e il loro rapporto (Cousin) - tutte queste, e il pensiero di loro Autori, ma sono tante le riprese di miti orientali. But conscience now demands the abolition of all such symbols. Coscienza, ma ora esige l'abolizione di tutti questi simboli. "The religious soul is in fact forever interpreting and transforming the traditional dogmas" (Sabatier), because the progress of the absolute reveals to us new meanings as it makes us more fully conscious of the Divinity that is immanent in us. "L'anima religiosa è, infatti, sempre interpretando e trasformando il tradizionale dogmi" (Sabatier), perché il progresso della assoluta ci rivela nuovi significati che ci rende più pienamente consapevole della divinità che è immanente in noi. Through this progress the incarnation of God in humanity goes on without ceasing, and the Christian mystery (they make the blasphemous assertion) has no other meaning. Attraverso questo corso l'incarnazione di Dio e l'umanità prosegue senza sosta, e il mistero cristiano (fanno la blasfema affermazione), non ha alcun altro significato. There can be no further question of a redemption; nor could there have been an original fall, since in this view, disobedient Adam would have been God Himself. Non vi può essere alcun ulteriore questione di una redenzione, né potrebbe ci sono stati un originale caduta, dato che, in questo punto di vista, disobbedienti Adamo sarebbe stato Dio stesso. At most the pessimists admit that the Supreme will, or the unconscious, which blundered into the production of the world, will recognize its blunder as it rises to consciousness in individuals, and will repair that blunder by annihilating the universe. Al massimo i pessimisti ammettere che la suprema volontà, o l'inconscio, che blundered nella produzione del mondo, che verrà riconosciuto il suo errore, come si erge a coscienza negli individui, e di riparazione che errore da annihilating l'universo. In that hour of cosmic suicide, according to Hartmann, the Great Crucified will have come down from his cross. E che ora cosmica di suicidio, secondo Hartmann, il Grande Crocifisso avrà scendi dalla croce. Thus is Christian terminology incessantly subjected to new interpretations. Così è la terminologia cristiana incessantemente sottoposta a nuove interpretazioni. "We still speak of the Trinity . . ., of the Divinity of Christ, but with a meaning more or less different from that of our forefathers". "Abbiamo ancora parlare della Trinità..., Della divinità di Cristo, ma con un significato più o meno differente da quella dei nostri padri". Buisson, in his "La Religion, la Morale et la Science", thus explains the influence of the doctrine of immanence upon the interpretation of dogmas in liberal Protestantism. Buisson, nel suo "La religione, la morale e la scienza", spiega così l'influenza della dottrina della immanenza alla interpretazione di dogmi e protestantesimo liberale.

(ii) The World, Life, and the Soul (Ii), Il Mondo, la Vita, e la Soul

To explain the origin of the world, the evolution of the Divine principle is put forward. Per spiegare l'origine del mondo, l'evoluzione della Divina principio viene messo in avanti. This hypothesis would also account for the organization of the cosmos. Questa ipotesi sarebbe anche conto per l'organizzazione del cosmo. Hence the universal order is considered as the outcome of the action of blind energies, and no longer as the realization of a plan conceived and executed by a providence. Da qui l'ordine universale è considerato come l'esito del ricorso non vedenti di energie, e non più come la realizzazione di un piano concepito ed eseguito da una provvidenza. From the physico-chemical forces life issues; the absolute slumbers in the plant, begins to dream in the animal, and at last awakens to full consciousness in man. Dal fisico-chimiche forze di questioni di vita; l'assoluta slumbers in pianta, e comincia a sognare l'animale, e finalmente si risveglia alla piena coscienza nell'uomo. Between the stages of this progress there is no breach of continuity; it is one and the same principle which clothes itself in more and more perfect forms, yet never withdraws from any of them. Tra le tappe di questo progresso non vi è alcuna violazione di continuità, ma è un unico e medesimo principio, che in sé abiti sempre più perfetta forma, ma non si ritira da alcuna di esse. Evolutionism and transformism, therefore, are but parts of that vast system of absolute immanence in which all beings enfold one another, and none is distinct from the universal substance. Evoluzionismo e trasformismo, quindi, ma sono parti di quel vasto sistema di immanenza assoluta, in cui tutti gli esseri avvolti gli uni gli altri, e nessuno è distinta dalla sostanza universale. Consequently, there is no longer any abyss between matter and the human soul; the alleged spirituality of the soul is a fable, its personality an illusion, its individual immortality an error. Di conseguenza, non c'è più alcuna abisso tra materia e l'anima umana, la spiritualità della presunta l'anima è una favola, un'illusione la sua personalità, i suoi singoli immortalità un errore.

(iii) Dogma and Moral (Iii) il dogma e morale

When the Absolute reaches its highest form in the human soul, it acquires self-consciousness. Quando l'Assoluto raggiunge la sua forma più alta e l'anima umana, acquista una auto-coscienza. This means that the soul discovers the action of the Divine principle, which is immanent in it as constituting its essential nature. Ciò significa che l'anima scopre l'azione del principio divino, che è immanente in esso costituisce la sua essenziale natura. But the perception of this relation with the Divine -- or, rather, of this "withinness" of the Divine -- is what we are to call Revelation itself (Loisy). Ma la percezione di questo rapporto con il Divino - o, meglio, di questo "withinness" del Divino - è quello che stiamo per chiamare Rivelazione stessa (Loisy). At first confused, perceptible only as a vague religious feeling, it develops by means of religious experience (James), it becomes clearer through reflexion, and asserts itself in the conceptions of the religious consciousness. Al primo confuso, percepibile solo come un vago sentimento religioso, si sviluppa per mezzo di esperienza religiosa (James), che diventa più chiara attraverso la riflessione, e si afferma nelle concezioni della coscienza religiosa. These conceptions formulate dogmas -- "admirable creations of human thought" (Buisson) -- or rather of the Divine principle immanent in human thought. Tali concezioni formulare dogmi - "mirabili creazioni del pensiero umano" (Buisson) - o piuttosto della Divina principio immanente nel pensiero umano. But the expression of dogmas is always inadequate, for it marks but one moment in the religious development; it is a vesture which the progress of Christian faith and especially of Christian life will soon cast off. Ma l'espressione di dogmi è sempre insufficiente, in quanto marchi, ma un momento di sviluppo e religiosa, ma è una veste che il progresso della fede cristiana e, in particolare, della vita cristiana presto cast off. In a word all religion wells up from the depths of the sub-conscious (Myers, Prince) by vital immanence; hence the "religious immanence" and the more or less agnostic "symbolism" with which the Encyclical "Pascendi gregis" reproaches the Modernists. In una parola tutti i religione sale dal profondo del sub-conscio (Myers, Prince) di vitale immanenza e quindi la "immanenza religiosa" e la più o meno agnostico "simbolismo", che con l'Enciclica "Pascendi gregis" rimprovera i modernisti .

The human soul, creator of dogmas, is also the creator of moral precepts, and that by an absolutely autonomous act. L'anima umana, creatore di dogmi, è anche il creatore di precetti morali, e che da un atto assolutamente autonomo. Its will is the living and sovereign law, for in it is definitively expressed the will of the God immanent in us. La sua volontà è il diritto di vita e di sovrano, e per essa è definitivamente espresso la volontà di Dio immanente in noi. The Divine flame, which warms the atmosphere of our life, will enevitably cause those hidden germs of morality to develop which the absolute has implanted. La Divina fiamma, che riscalda l'atmosfera della nostra vita, si enevitably causare quelli nascosti i germi della moralità a sviluppare l'assoluta che ha impiantato. Hence, there can be no longer any question of effort, of virtue, or of responsibility; these words have lost their meaning, since there is neither original sin nor actual and freely willed transgression. Pertanto, non ci può essere più alcuna questione di sforzo, di virtù, o di responsabilità; queste parole hanno perso il loro significato, in quanto non vi è né il peccato originale, né reali e liberamente voluta trasgressione. There is no longer any blameworthy concupiscence; all our instincts are impregnated with Divinity, all our desires are just, good, and holy. Non c'è più alcuna biasimevole concupiscenza; tutti i nostri istinti sono impregnate con la Divinità, tutti i nostri desideri sono giusto, buono e santo. To follow the impulse of passion, to rehabilitate the flesh (Saint-Simon, Leroux, Fourrier), which is one form under which the Divinity manifests itself (Heine), this is duty. Per seguire l'impulso della passione, per risanare la carne (Saint-Simon, Leroux, Fourrier), che è una delle forme in cui si manifesta la divinità (Heine), questo è dovere. In this way, indeed, we cooperate in the redemption which is being accomplished day by day, and which will be consummated when the absolute shall have completed its incarnation in humanity. In questo modo, infatti, abbiamo la redenzione e la collaborazione che viene compiuta giorno per giorno, e che sarà consumato quando l'assoluta avrà completato la sua incarnazione in umanità. The part which moral science has to play consists in discovering the laws which govern this evolution, so that man in his conduct may conform to them (Berthelot) and thus ensure the collective happiness of humanity; social utility is to be hence-forward the principle of all morality; solidarity (Bourgeois), which procures it, is the most scientific form of immanent morality, and of this man is, in the universe, the beginning and the end. La parte morale, che la scienza ha da svolgere consiste nella scoperta delle leggi che governano questa evoluzione, in modo che l'uomo nella sua condotta possono essere conforme alle loro (Berthelot), e garantire in tal modo la felicità collettiva dell'umanità; utilità sociale va quindi avanti il principio - Di tutti i moralità; solidarietà (Bourgeois), che procura, è la più scientifica, sotto forma di moralità immanente, e di questo l'uomo è, e l'universo, l'inizio e la fine.

(2) Relative Immanence (2) relativa Immanence

(a) Its Historical Evolution (A) I suoi storici Evolution

Since the day when Socrates, abandoning the useless cosmogonic hypotheses of his predecessors, brought philosophy back to the study of the human soul, whose limits and whose independence he defined -- since that time the doctrine of relative immanence has held its ground in conflict with the doctrine of absolute immanence. Dal momento che il giorno in cui Socrate, abbandonando l'ipotesi inutile cosmogonic dei suoi predecessori, ha portato la filosofia ritornare allo studio dell'animo umano, i cui limiti e la cui indipendenza è definito - dal momento che la dottrina della immanenza parente ha tenuto la sua terra in conflitto con La dottrina della immanenza assoluta. Relative immanence recognizes the existence of a transcendant God, but it also recognizes, and with remarkable precision, the immanence of Psychical life. Relativa immanenza riconosce l'esistenza di un Dio trascendente, ma riconosce anche, e con notevole precisione, l'immanenza del Psychical vita. It is upon the evidence of this fact, indeed, that the admirable pedagogical method, known as maieutic, is founded. È su prove di questo fatto, anzi, che il metodo pedagogico ammirevole, noto come maieutica, è fondata. Socrates thoroughly understood that knowledge does not enter our minds ready made from without; that it is a vital function, and therefore immanent. Socrates accuratamente capito che la conoscenza non entra nostre menti, pronto da senza; che si tratta di una funzione vitale, e dunque immanente. He understood that a cognition is not really ours until we have accepted it, lived it, and in some sort made it over for ourselves. Egli ha capito che una cognizione non è realmente la nostra fino a quando non lo hanno accettato, vissuto, in una sorta reso più per noi stessi. This certainly attributes to the life of thought a real immanence, not, however, an absolute immanence; for the soul of the disciple remains open to the master's influence. Questo certamente attributi per la vita di pensiero, una vera e propria immanenza, non può, tuttavia, una assoluta immanenza, per l'anima del discepolo resta aperta al master influenza.

Again we find this conception of relative immanence in Plato. Ancora una volta ci troviamo questa concezione di relativa immanenza e Platone. He transports it, in a rather confused manner, into the cosmological order. Egli trasporti che, in un modo piuttosto confuso, in ordine cosmologico. He thinks, in fact, that, if there are things great and good and beautiful, they are such through a certain participation in the ideas of greatness, goodness, and beauty. Egli ritiene, infatti, che, se ci sono cose grande e buono e bello, che sono tali per mezzo di una certa partecipazione e le idee di grandezza, la bontà e la bellezza. But this participation does not result from an emanation, an outflowing from the Divinity into finite beings; it is only a reflection of the ideas, a resemblance, which the reasonable being is in duty bound to perfect, as far as possible, by his own energy. Ma questa partecipazione non derivare da una emanazione, da uno outflowing la divinità in esseri finita, ma è solo un riflesso delle idee, una somiglianza, che l'essere è ragionevole e il dovere di perfetto, per quanto possibile, con la propria Energia. With Aristotle this notion of an immanent energy in individuals acquires a new definiteness. Aristotele con questa nozione di un immanente di energia negli individui acquisisce una nuova definiteness. The very exaggeration with which he refuses to admit in God any efficient causality, as something unworthy of His beatitude, leads him to place at the heart of finite being the principle of the action which it puts forth with a view to that which is supremely lovable and desirable. L'molto esagerato con la quale si rifiuta di ammettere in Dio ogni causalità efficiente, come qualcosa di indegno di Sua beatitudine, che lo porta a mettere al centro delle finito di essere il principio di azione che si propone, al fine di ciò che è sommamente amabile E desiderabile. Now, according to him, these principles are individualized; their development is limited; their orientation determined to a definite aim; and they act upon one another. Ora, secondo lui, questi principi sono individualizzati; loro sviluppo è limitato; loro orientamento determinato ad un preciso obiettivo, e agire su di essi l'un l'altro. It is, therefore, a doctrine of relative immanence which he maintains. È, quindi, una dottrina di relativa immanenza che egli mantiene. After him the Stoics, reviving the physics of Heraclitus, came back to a system of absolute immanence with their theory of germinal capacities. Dopo di lui il Stoics, rilanciando la fisica di Eraclito, tornato ad un sistema di assoluta immanenza con la loro teoria della capacità germinale. The Alexandrian Fathers borrowed this term from them, taking out of it, however, its pantheistic sense, when they set themselves to search in the writings of the pagans for "the sparks of the light of the Word" (St. Justin), and, in human souls, for the innate capacities which render the knowledge of God so easy and so natural. L'Alessandrino Padri questo termine preso in prestito da loro, tenendo fuori di esso, tuttavia, il suo senso panteista, quando si prefissero di ricerca e gli scritti dei pagani per "le scintille della luce della Parola" (S. Giustino), e , Nelle anime umane, per la capacità innata che rendono la conoscenza di Dio è così semplice e così naturale. St. Augustine, in his turn defines these capacities as "the active and passive potentialities from which flow all the natural effects of beings", and this theory he employs to demonstrate the real, but relative, immanence of our intellectual and moral life. S. Agostino, a sua volta definisce tali capacità come "la potenzialità attiva e passiva, da cui il flusso di tutti gli effetti di esseri naturali", e questa teoria si occupa di dimostrare il vero, ma relativo, immanenza della nostra vita intellettuale e morale. Our natural desire to know and our spontaneous sympathies do not germinate in us unless their seeds are in our soul. Il nostro naturale desiderio di conoscere e la nostra spontanea simpatie non germogliare in noi, a meno che i loro semi sono nella nostra anima. These are the first principles of reason, the universal precepts of the moral consciousness. Questi sono i primi principi della ragione, l'universale precetti della coscienza morale. St. Thomas calls them "habitus principiorum", "seminalia virtutum" "dispositiones naturales", "inchoationes naturales". San Tommaso li chiama "habitus principiorum", "seminalia virtutum" "dispositiones naturali", "inchoationes naturali". He sees in them the beginnings of all our physiological, intellectual, and moral progress, and, following the course of their development, he carries to the highest degree of precision the concept of relative immanence. Egli vede in loro l'inizio di tutti i nostri fisiologico, intellettuale, morale e progresso, e, seguendo il corso del loro sviluppo, egli porta al più alto grado di precisione, il concetto di relativa immanenza. The Thomist tradition -- continuing after him the struggle against empiricism and positivism on the one side and, on the other, against rationalism carried to the extreme of monism -- has always defended the same position. La tradizione tomista - dopo di lui di continuare la lotta contro l'empirismo e positivismo da un lato, e, dall'altro, contro il razionalismo portati alle estreme di monismo - ha sempre difeso la stessa posizione. It recognizes the fact of immanence, but rejects every exaggeration on either side. Riconosce il fatto di immanenza, ma respinge ogni esagerazione su entrambi i lati.

(b) Actual Content of the Doctrine of Relative Immanence (B) il contenuto effettivo della Dottrina della relativa Immanence

This doctrine rests upon that innermost experience which reveals to man his individuality, that is to say his inward unity, his distinctness from his environment, and which makes him conscious of his personality, that is to say, of his essential independence with respect to the beings with which he is in relation. Questa dottrina, che poggia su di intima esperienza, che rivela l'uomo a sua individualità, vale a dire la sua unità interiore, la sua distinzione dal suo ambiente, e che lo rende cosciente della sua personalità, vale a dire, la sua essenziale di indipendenza rispetto ai Esseri con cui è in relazione. It, moreover, avoids all imputation of monism, and the manner in which it conceives of immanence harmonizes excellently with Catholic teaching. Esso, inoltre, permette di evitare tutti i imputazione di monismo, e il modo in cui si concepisce immanenza armonizza ottimamente con la dottrina cattolica. "An ejusmodi immanentia Deum ab homine distinguat, necne? Si distinguit, quid tum a catholica doctrina differt?" "Un ejusmodi immanentia Deum ab homine distinguat, oppure no? Se distinguit, quid tum uno catholica doctrina differt?" (Encycl. "Pascendi"). (Encycl. "Pascendi").

(i) God (I), Dio

God, then, transcends the world which He has created, and in which He manifests His power. Dio, quindi, trascende il mondo che Egli ha creato, e nella quale Egli manifesta la sua potenza. We know His works; through them we can demonstrate His existence and find out many of His attributes. Sappiamo sue opere; attraverso di essi si può dimostrare la sua esistenza e scoprire molti dei Suoi attributi. But the mysteries of His inner life escape us; Trinity, Incarnation, Redemption are known to us only by revelation, to which revelation the immanence of our rational and moral life presents no obstacle whatever. Ma i misteri della sua vita interiore ci sfuggono; Trinità, incarnazione, redenzione sono noti solo a noi dalla rivelazione, alla quale la rivelazione immanenza della nostra vita morale razionale e non presenta alcun ostacolo qualunque.

(ii) The World, Life, and the Soul (Ii), Il Mondo, la Vita, e la Soul

The organization of the world is governed by Divine Providence, whose ordering action can be conceived in diverse ways, whether we suppose successive interventions for the formation of various beings, or whether, following St. Augustine, we prefer to maintain that God created all things at the same time -- "Deus simul omnia creavit" (De Genesi ad lit.). L'organizzazione del mondo è disciplinato dalla Divina Provvidenza, la cui azione di ordinazione può essere concepita in modi diversi, se supponiamo successivi interventi per la formazione di vari esseri, o se, a seguito di S. Agostino, preferiamo mantenere, che Dio ha creato tutte le cose Allo stesso tempo - "Deus omnia simul creavit" (De Genesi ad lit.). In the latter case we should invoke the hypothesis of germinal capacities, according to which hypothesis God must have deposited in nature energies of a determinate sort -- "Mundus gravidus est causis nascentium" (ibid.) -- the evolution of which at favourable junctures of time would organize the universe. In quest'ultimo caso, si dovrebbe invocare l'ipotesi di germinale capacità, in base al quale ipotesi Dio deve avere depositato in natura energie di un determinato tipo - "Mundus gravidus est causis nascentium" (ibid.) - di cui l'evoluzione favorevole a junctures Di tempo sarebbe organizzare l'universo. This organization would be due to an immanent development, indeed, but one proceeding under external influences. Questa organizzazione sarebbe dovuto ad un immanente di sviluppo, anzi, ma una procedura ai influenze esterne. Thus did plants, animals, and men appear in succession, though there could be no question of attributing to them a common nature; on the contrary, the doctrine of relative immanence draws a sharp line of demarcation between the various substances, and particularly between matter and soul; it is extremely careful to maintain the independence of the human person. Così ha fatto le piante, gli animali, e gli uomini appaiono in successione, anche se non vi può essere questione di attribuire loro un carattere comune, ma, al contrario, la dottrina della immanenza relativa attira una forte linea di demarcazione tra le varie sostanze, tra materia e, in particolare, E anima, che è molto attento a mantenere l'indipendenza della persona umana. Not only does this doctrine, joining issue with sensualism, demonstrate that the mind is a living energy, which, far from letting itself be absorbed by influences from without, forms its necessary and universal principles by its own action under the pressure of experience -- not only this, but it also safeguards the autonomy of human reason against that encroachment of the Divine which the ontologists maintained. Non solo questa dottrina, unendo problema con sensualism, dimostrare che la mente è viva energia, che, lungi dal lasciare sé essere assorbito da influenze dal di fuori, le sue forme necessarie e principi universali da una propria azione sotto la pressione di esperienza -- Non solo questo, ma salvaguarda anche l'autonomia della ragione umana contro tale violazione della Divina che la ontologists mantenuto.

(iii) Dogma and Moral (Iii) il dogma e morale

The human soul, then, enjoys an immanence and an autonomy which are relative indeed but real, and which Divine Revelation itself respects. L'anima umana, poi, gode di una immanenza e di una relativa autonomia, che sono in realtà, ma reale, e che si rispetti la Divina Rivelazione. Supernatural truth is, in fact, offered to an intelligence in full possession of its resources, and the reasonable assent which we give to revealed dogmas is by no means "a bondage" or "a limitation of the rights of thought". Soprannaturale verità è, in realtà, ha offerto a una intelligenza in pieno possesso delle sue risorse, e il ragionevole assenso che diamo ai dogmi rivelato non è affatto una "schiavitù" o una "limitazione dei diritti di pensiero". To oppose Revelation with "a preliminary and comprehensive demurrer" ("une fin de non-recevoir préliminaire et globale" -- Le Roy) in the name of the principle of immanence, is to misinterpret that principle, which, rightly understood, involves no such exigencies (see below, "The Method of Immanence"). Rivelazione di opporsi con "un preliminare e globale demurrer" ( "une fin de non recevoir préliminaire et globale" - Le Roy), in nome del principio di immanenza, è in modo errato a tale principio, che, giustamente capito, non coinvolge Tali esigenze (cfr. infra, "Il Metodo di Immanence"). Nor does the fact of relative immanence stand in the way of progress in the understanding of dogmas "in eodem sensu eademque sententia" (Conc. Vatic., sess. III). Peraltro, il fatto di relativa immanenza stand nel modo di progressi nella comprensione dei dogmi "in eodem sensu eademque pensieri" (Conc. Vatic., Sess. III). The human soul, then, receives the Divine verities as the disciple receives his master's teaching; it does not create those verities. L'anima umana, quindi, riceve la verità divina, come il discepolo riceve l'insegnamento del suo maestro, ma non crea quelle verità. Neither does it create principles of moral conduct. Essa non creare principi di condotta morale. The natural law is certainly not foreign to it, being graven upon the very foundation of man's constitution. La legge naturale non è certamente estranea a essa, essendo scolpita su il fondamento stesso della sua costituzione. It lives in the heart of man. Vive nel cuore di uomo. This law is immanent to the human person, which consequently enjoys a certain autonomy. Questa legge è immanente alla persona umana, di conseguenza, che gode di una certa autonomia. No doubt it recognizes its relation to a transcendent legislator, but none the less true is it that no prescription coming from another authority would be accepted by the conscience if it was in opposition to the primordial law, the requirements of which are only extended and clearly defined by positive laws. Senza dubbio si riconosce la propria relazione ad un trascendente legislatore, ma nondimeno è vero che nessuna prescrizione proveniente da un'altra autorità potrebbe essere accettata dalla coscienza, se si è in contrapposizione con la primordiale legge, i requisiti di cui sono solo ampliato e chiaramente Definita da leggi positive. In this sense the human will preserves its autonomy when, in obeying a Divine law, it acts with a fundamentally inviolable liberty. In questo senso, la volontà umana conserva la propria autonomia, quando, in uno obbedendo legge divina, che agisce con una libertà fondamentale inviolabile. This liberty, however, may be aided by natural and supernatural helps. Questa libertà, però, può essere aiutata da naturale e soprannaturale aiuta. Conscious of its weakness, it seeks and obtains the assistance of grace, but grace does not absorb nature; it only adds to nature, and in no way infringes upon our essential immanence. Consapevole della sua debolezza, cerca e ottiene l'aiuto della grazia, grazia, ma non assorbe la natura, ma aggiunge solo natura, e in nessun modo violi il nostro essenziale immanenza.

B. Employment of the Method of Immanence B. l'occupazione del Metodo di Immanence

The notion of immanence occupies so large a place in contemporary philosophy that many make an axiom of it. La nozione di immanenza occupa un posto così grande nella filosofia contemporanea che molti fanno di essa un assioma. It is held to be a directing principle of thought and Le Roy makes bold to write that "to have acquired a clear consciousness of the principle of immanence is the essential result of modern philosophy" (Dogme et Critique, 9). È considerato come un principio direttivo di pensiero e di Le Roy rende audaci a scrivere che "hanno acquisito una chiara coscienza del principio di immanenza è il risultato essenziale della filosofia moderna" (Dogme et Critique, 9). Now it is in the name of this principle that "a preliminary and comprehensive demurrer" (ibid.) is presented in bar of all Revelation, for in the light of it "a dogma has the appearance of a subjection to bondage, a limitation of the rights of thought, a menace of intellectual tyranny" (ibid.). Ora è in nome di questo principio che "una preliminare e globale demurrer" (ibid.) è presentata nella barra di tutti i Rivelazione, e per la luce di "un dogma ha l'aspetto di una sottomissione alla schiavitù, la limitazione del I diritti di pensiero, di una minaccia di tirannia intellettuale "(ibid.). And this creates a religious situation with which apologetics is deeply concerned, and with good reason. E questo crea una situazione religiosa con cui apologetica è profondamente preoccupato, e con buoni motivi. All the efforts of this science will be vain, all its arguments inconclusive, if it cannot, first of all, compel minds imbued with the prejudice of absolute immanence to take under consideration the problem of the transcendent. Tutti gli sforzi di questa scienza sarà invano, tutte le sue argomentazioni inconcludenti, se non può, prima di tutto, la mente imbevuta di costringere il pregiudizio di assoluta immanenza di prendere in esame il problema del trascendente. Without this precaution, antinomy is inevitable: on the one hand, it is claimed, the mind cannot receive a heterogeneous truth; on the other, revealed religion proposes to us truths which go beyond the range of any finite intelligence. Senza questa precauzione, antinomia è inevitabile: da un lato, si sostiene, la mente non è in grado di ricevere un eterogeneo verità; dall'altra, religione rivelata ci propone verità che va al di là della gamma di ogni intelligenza finita. To solve this difficulty we have recourse to the method of immanence. Per risolvere questa difficoltà abbiamo il ricorso al metodo della immanenza. But this method has been understood in two different ways which lead to diametrically opposite results. Ma questo metodo è stato inteso in due modi diversi che portano a risultati diametralmente opposti.

(1) Method Based on the Idea of Absolute Immanence (1) In base al metodo di Idea Absolute Immanence

This is the positivist and subjectivist method. Questo è il metodo positivista e soggettivista. It consists in accepting off-hand the postulate of an absolute immanence of the rational and moral life. Essa consiste in off-hand accettare il postulato di una assoluta immanenza della vita morale e razionale. It is therefore obliged to lower revealed truth to the level of scientific truths which the mind attains solely by its own energy. È pertanto obbligato a verità rivelata inferiore al livello di verità scientifica, che la mente raggiunge esclusivamente dalla propria energia. Thus, some, like Lechartier, have proposed to modify dogmatic formulæ and "dissolve the symbols" of them in order to harmonize both with the aspirations of the soul which thinks them. Così, alcune, come Lechartier, hanno proposto di modificare formulæ dogmatica e di "sciogliere i simboli" di loro al fine di armonizzare sia con le aspirazioni dello spirito che li pensa. By this means "the higher realities, which religious myths have for so many centuries striven to express, will be found identical with those which positive science has just established". In questo modo "la realtà più alta, che i religiosi hanno miti per tanti secoli cercato di esprimere, saranno identici a quelli trovati positivi, che la scienza ha appena istituito". Revealed truth will then appear as coming from us; it will present itself as the reflexion of our soul, which changes its formulæ according as it can or cannot find itself in them. Verità rivelata apparirà allora come proveniente da noi, che si presenta come la riflessione della nostra anima, che cambia la sua formulæ secondo quanto si può o non può trovare se stesso in loro. In this way there will no longer be any antinomy, since human reason will be the principle of dogmas. In questo modo non vi sarà più alcun antinomia, in quanto la ragione umana sarà il principio di dogmi. Others following Loisy, hope to find in themselves, through a psychological analysis, the expression of revelation. Altri seguenti Loisy, la speranza di trovare in se stessi, attraverso una analisi psicologica, l'espressione della rivelazione. This would be the outcome of an immanent progress, "the consciousness which man has acquired of his relations with God". Questo sarebbe il risultato di un progresso immanente ", la coscienza che l'uomo ha acquisito dei suoi rapporti con Dio". Revelation is realized in man, but it is "the work of God in him, with him, and by him". Rivelazione è realizzato in uomo, ma è "l'opera di Dio in lui, con lui, e da lui". Thus the difficulty arising out of the opposition between the natural order and the supernatural would disappear -- but at the price of a return to the doctrine of absolute immanence. Così la difficoltà derivante dalla contrapposizione tra l'ordine naturale e il soprannaturale scomparirebbe -, ma a prezzo di un ritorno alla dottrina della immanenza assoluta. It seems, too, that Laberthonnière, though in spite of his principles, ends by accepting this very same doctrine which he had undertaken to combat, when he writes that "since our action is at once ours and God's, we must find in it the supernatural element which enters into its constitution". Sembra, inoltre, che Laberthonnière, anche se, nonostante i suoi principi, finisce per accettare questa stessa dottrina, che egli si era impegnata a combattere, quando scrive che "dal momento che la nostra azione è allo stesso tempo la nostra e di Dio, dobbiamo trovare in esso il Elemento soprannaturale che entra nella sua costituzione ". According to this view, psychological analysis will discover the Divine element immanent in our action, the inward God "more present to us than we ourselves". Secondo questo punto di vista, l'analisi psicologica scoprire l'elemento divino immanente nella nostra azione, il perfezionamento attivo Dio "più presente a noi di noi stessi". Now this "living God of conscience" can be discerned only through an intuition which we get by a sort of moral and dynamic ontologism. Ora, questo "Dio vivente di coscienza" è individuabile solo attraverso una intuizione che otteniamo da una sorta di morale e dinamica ontologism. But how will this presence of the Divine manifest itself in us? Ma come sarà questa presenza del divino si manifesta in noi? By the true and imperative demand of our nature which calls for the supernatural. Con il vero imperativo della domanda e della nostra natura, che chiede per il soprannaturale. -- Such is the abuse of the method of immanence which the Encyclical "Pascendi gregis" points out and deplores: "And here again we have reason for grievous complaint, because among Catholics there are to be found men who, while repudiating the doctrine of immanence as a doctrine, make use of it nevertheless for apologetic purposes, and do this so recklessly that they seem to admit in human nature a genuine exigency properly so called in regard to the supernatural order." -- Questo è l'abuso del metodo di immanenza, che l'Enciclica "Pascendi gregis" rileva e deplora: "E qui ancora una volta abbiamo motivo di grave denuncia, perché tra i cattolici vi si trovano gli uomini che, mentre la dottrina di ripudiare Immanenza come una dottrina, fanno uso di esso, tuttavia, per scopi apologetico, e di farlo in modo sconsiderato, che sembrano ammettere nella natura umana una vera e propria esigenza propriamente detta in materia di ordine soprannaturale ". With still tess reserve, those whom the Encyclical calls inteqralistœ boast of showing the unbeliever the supernatural germ which has been transmitted to humanity from the consciousness of Christ, and hidden in the heart of every man. Tess ancora con riserva, anche coloro che l'Enciclica invita inteqralistœ vanto di mostrare il miscredente soprannaturale germinali, che è stato trasmesso agli uomini dalla coscienza di Cristo, e nascosto nel cuore di ogni uomo. This is the thought of Sabatier and of Buisson, theologians of the liberal Protestant school -- "I am a man, and nothing Divine is foreign to me" (Buisson). Questo è il pensiero di Sabatier e di Buisson, i teologi della scuola liberale protestante - "Io sono un uomo, e nulla è estraneo al Divino me" (Buisson).

(2) Method Based on the Idea of Relative Immanence (2) In base al metodo di Idea relativa Immanence

There is another application of the method of immanence much more reserved than the one just described since it keeps within the natural order and confines itself to stating a philosophic problem, viz.: Is man sufficient for himself? Vi è un'altra applicazione del metodo di immanenza molto più riservati quello appena descritto, dato che conserva all'interno l'ordine naturale e si limita ad indicarne problema filosofico, e cioè.: L'uomo è sufficiente per se stesso? or is he aware of his insufficiency in such a way as to realize his need of some help from without? O egli è consapevole della sua insufficienza in modo tale da realizzare il suo bisogno di aiuto da parte di alcuni, senza? Here we are not at all concerned -- as the Encyclical "Pascendi gregis" reproaches the Modernists -- "with inducing the unbeliever to make trial of the Catholic religion"; we are concerned only with; Qui non siamo a tutti gli interessati - come l'Enciclica "Pascendi gregis" rimprovera i modernisti - "con indurre il miscredente per rendere il processo di religione cattolica"; siamo interessati solo con;

(1) compelling a man who analyzes his own being to break through the circle within which, supposedly, the doctrine of immanence confines him, and which makes him reject a priori, as out of the question, the whole argument of objective apologetics; and then (1) Comporre un uomo che analizza proprio essere per rompere il cerchio con all'interno dei quali, presumibilmente, la dottrina della immanenza confini lui, e che lo rende respingere a priori, in quanto fuori questione, l'intero argomento di apologetica obiettivo, e Allora

(2) with bringing him to recognize in his soul "a capacity and fitness for the supernatural order which Catholic apologists, using the proper reservations, have demonstrated" (Encycl. "Pascendi gregis"). (2) con portando a riconoscere in lui la sua anima "una capacità e idoneità per l'ordine soprannaturale, che cattolica apologeti, utilizzando la propria prenotazione, hanno dimostrato" (Encycl. "Pascendi gregis").

In other words, this method has in itself nothing that calls for condemnation. In altre parole, questo metodo ha in sé nulla che chiede di condanna. It consists, says Maurice Blondel, its inventor, "in equating within our own consciousness, what we seem to think, to wish, and to do with what we really do, wish and think, in such a way that in the fictitious negations, or the ends artificially desired, those profound affirmations and irrepressible needs which they imply shall still be found" (Lettre sur les exigences). Essa consiste, afferma Maurice Blondel, il suo inventore ", e all'interno di equiparare la nostra coscienza, che ci sembra di pensare, desideri, e a che fare con ciò di cui abbiamo davvero fare, e pensare desidera, in modo tale che nel negations fittizia, O le estremità artificialmente desiderato, tali affermazioni profonda e insopprimibile bisogno che essi implicano sono ancora essere trovato "(Lettre sur les esigenze). This method endeavours to prove that man cannot shut himself up in himself, as in a little world which suffices unto itself. Questo metodo si sforza di dimostrare che l'uomo non può chiudere se stesso in se stesso, come in un piccolo mondo che basta a se stessa. To prove this, it takes an inventory of our immanent resources; it brings to light, on the one hand, our irresistible aspirations towards the infinitely True, Good, and Beautiful, and, on the other hand, the insufficiency of our means to attain these ends. Per dimostrare questo, ci vogliono un inventario delle nostre risorse immanente, che mette in luce, da un lato, le nostre aspirazioni verso l'irresistibile infinitamente Vero, Bene, e il bello, e, d'altra parte, l'insufficienza dei mezzi per raggiungere i nostri Questi fini. This comparison shows that our nature, left to itself, is not in a state of equilibrium; that, to achieve its destiny, it needs a help which is essentially beyond it -- a transcendent help. Questo confronto mostra che la nostra natura, lasciata a se stessa, non è in uno stato di equilibrio; che, per realizzare il suo destino, ha bisogno di un aiuto, che è essenzialmente al di là di esso - un aiuto trascendente. Thus, "a method of immanence developed in its integrity becomes exclusive of a doctrine of immanence". Così, "un metodo di immanenza sviluppato nella sua integrità diventa esclusiva di una dottrina della immanenza". In fact, the internal analysis which it prescribes brings the human soul to recognize itself as relative to a transcendent being, thereby setting before us the problem of God. In realtà, l'analisi interne prescrive che essa porta l'anima umana di riconoscere se stessa come relativa a un essere trascendente, creando quindi davanti a noi il problema di Dio. Nothing more is needed to make it evident that the "preliminary and comprehensive demurrer", which it sought to set up against Revelation in the name of the principle of immanence, is an unwarranted and arrogant exaggeration. Niente di più è necessario per rendere evidente che la "demurrer preliminare e globale", che ha cercato di creare contro la Rivelazione, in nome del principio di immanenza, è una esagerazione ingiustificata e arrogante. The psychologic examination of conscience which is just now being made, far from ruling out the traditional apologetic, rather appeals to it, opens the way for it, and demonstrates its necessity. L'esame di coscienza psicologica, che è appena compiuti, lontano da escludere la tradizionale apologetico, ma i ricorsi ad essa, apre la strada ad esso, e dimostra la sua necessità.

To this preliminary clearing of the ground the method adds a subjective preparation which shall dispose the individual for the act of faith by exciting in him the desire to enter into relations with the transcendent God. Per questo preliminare di compensazione del terreno il metodo aggiunge una preparazione soggettiva che ne dispone l'individuo per l'atto di fede da parte emozionante in lui il desiderio di entrare in rapporti con il Dio trascendente. And the result of this preparation will be not only intellectual and theoretical, but also moral and practical. E il risultato di questa preparazione sarà non solo intellettuale e teorico, ma anche morale e pratico. Arousing in him a more vivid consciousness of his weakness and his need of help, the method will impel a man to acts of humility which inspire prayer and attract grace. Suscitare in lui una più viva coscienza della sua debolezza e il suo bisogno di aiuto, il metodo si spingono un uomo ad atti di umiltà che ispirano la preghiera e attirare grazia.

Such is the twofold service which the method based on the idea of relative immanence can render. Tale è il duplice servizio, che il metodo basato sul concetto di relativa immanenza può rendere. Within these limits, it is rigorous. Entro questi limiti, è rigore. But could it not go farther, and open to us a view of the nature of this transcendent being whose existence it compels us to recognize? , Ma potrebbe non andare più lontano, e siamo aperti a una visione della natura di questo trascendente, la cui esistenza è in corso ci obbliga a riconoscere? Might it not, for example, bring the unbeliever to hear and heed "the appeal of preventive or sanctifying grace" which would then express itself in psychologic facts discernible by observation and philosophical analysis (Cardinal Dechamps)? Essa non potrebbe, per esempio, portare il miscredente sentire e ascoltare "l'appello di prevenzione o di grazia santificante", che sarebbe poi esprimersi in psicologica discernibile da fatti di osservazione e di analisi filosofica (Cardinale Dechamps)? Would it not enable us to experience God, or at least "to find in our action the supernatural element which is said to enter into His Constitution" (Père Laberthonnière)? Essa non avrebbe ci permettono di sperimentare Dio, o almeno "per trovare la nostra azione e l'elemento soprannaturale che si dice di entrare nella sua Costituzione" (Père Laberthonnière)? Would it not, finally, justify us in affirming with certainty that the object of our "irrepressible aspirations" is a "supernatural Unnamed" (Blondel), an object which is "beyond and above the natural order" (Ligeard)? Non sarebbe, infine, giustificare e noi con certezza affermare che l'oggetto del nostro "insopprimibili aspirazioni" è un "soprannaturale Senza nome" (Blondel), un oggetto che è "al di là e al di sopra l'ordine naturale" (Ligeard)?

At this point the method of immanence stirs the delicate problem of the relation between nature and the supernatural; but it is doubtful whether the method can solve this problem by its immanent analysis. A questo punto il metodo di immanenza suscita il delicato problema del rapporto tra natura e soprannaturale, ma è dubbio che il metodo è in grado di risolvere questo problema con la sua immanente analisi. All the attempts referred to above when they lead to anything, seem to do so only at the price of confounding the notion of the transcendent with that of the preternatural, or even of the supernatural -- or, again, at the price of confounding the Divine co-operation and Divine grace. Tutti i tentativi di cui sopra, quando portano a nulla, sembrano farlo solo a prezzo di confondimento la nozione di trascendente con quello del preternaturali, o anche di soprannaturale - o, ancora, al prezzo di confondimento il Divina, la cooperazione e la grazia divina. In a word, if the psychologic analysis of the tendencies of human nature ends in "showing, without recourse to what Revelation gives us, that man desires infinitely more than the natural order can give him" (Ligeard), it does not follow that we can say with any certainty that this "desired increase" is a supernatural Unnamed. In una parola, se l'analisi psicologica delle tendenze della natura umana finisce in "mostrando, senza ricorrere a ciò che la Rivelazione ci dà, che l'uomo desidera infinitamente più che l'ordine naturale può dare di lui" (Ligeard), ciò non significa che noi Posso dire con certezza che questo "desiderato aumento" è un soprannaturale Senza nome. As a matter of fact, Di fatto,

(1) the natural order far exceeds in vastness the object of my analysis; (1) l'ordine naturale di gran lunga superiore e vastità l'oggetto della mia analisi;

(2) between my nature and the supernatural there is the preternatural; (2) tra il mio carattere e il soprannaturale c'è il preternaturale;

(3) the aids to which my nature aspires, and which God gives me, are not necessarily of the supernatural order. (3) gli aiuti a cui aspira la mia natura, e che Dio mi dà, non sono necessariamente di ordine soprannaturale.

Besides, even if a supernatural action does in fact manifest itself under these religious aspirations, immanent analysis, apprehending only psychological phenomena, cannot detect it. Inoltre, anche se un intervento soprannaturale, infatti, non si manifesta in queste aspirazioni religiose, immanente analisi, percepire solo psicologica fenomeni, non è in grado di rilevarlo. But the question is still under consideration; it is not for us to solve the mystery of the transcendent in a definitive manner and from the point of view of the method of immanence. Ma la questione è ancora in fase di esame, ma non è per noi, per risolvere il mistero del trascendente, in modo definitivo e, dal punto di vista del metodo di immanenza.

Publication information Written by E. Thamiry. Pubblicazione di informazioni Scritto da E. Thamiry. Transcribed by Douglas J. Potter. Trascritto da Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Dedicata al Sacro Cuore di Gesù Cristo L'Enciclopedia Cattolica, Volume VII. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil Obstat, 1 Giugno, 1910. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

MYERS, Human Personality and its Survival of Bodily Death (London, 1903); PRINCE, Dissociation of Personality (New York, 1906); JAMES, Varieties of Religious Experience (New York, 1902); THAMIRY, De rationibus seminalibus et Immanentia (Lille, 1905); SABATIER, Esquisse d'une philosophie de la religion . MYERS, Human personalità e la sua sopravvivenza della Morte corporale (Londra, 1903); PRINCE, di dissociazione della personalità (New York, 1906); JAMES, Varietà di Esperienza Religiosa (New York, 1902); THAMIRY, De rationibus seminalibus et Immanentia (Lille , 1905); SABATIER, Esquisse d'une philosophie de la religione. . . (Paris, 1898); BUISSON, La Religion, la Morale et la Science (Paris, 1904); LOISY, Autour d'un petit livre (Paris, 1904); LABERTHONNIÈRE, Essais de philosophie religieuse (Paris, 1904); LE ROY, Dogme et critique (Paris, 1907); MAISONNEUVE in VACANT, Dict. (Parigi, 1898); BUISSON, La religione, la morale e la scienza (Parigi, 1904); LOISY, Autour d'un petit livre (Paris, 1904); LABERTHONNIÈRE, Essais de philosophie religieuse (Parigi, 1904); LE ROY , Dogme et critique (Parigi, 1907); MAISONNEUVE e VACANTE, Dict. de théologie catholique, s. Catholique de théologie, S. v. Apologétique; BERTHELOT, La science et la morale (Revue de Paris, 1 February, 1895); BOURGEOIS, Solidarité (Paris, 1903); SAINT AUGUSTINE, De Genesi ad litteram in P. L., XLVII; de Trinitate in P. L., XLII; BLONDEL, Lettre sur les exigences de la pensée contemporaine en matière d'apologétique (Saint-Dizier, 1896); DECHAMPS, Entretien (Mechlin, 1860); LIGEARD, La théologie catholique et la transcendance du surnaturel (Paris, 1908); THAMIRY, Les deux aspects de l'immanence et le problème religieux (Paris, 1908); MICHELET, Dieu et l'agnosticisme contemporain (Paris, 1909); ILLINWORTH, Divine Immanence (London, 1898). V. Apologétique; BERTHELOT, La scienza e la morale (Revue de Paris, 1 febbraio, 1895); BOURGEOIS, Solidarité (Parigi, 1903); Sant'Agostino, De Genesi ad litteram in PL, XLIV, de Trinitate in PL, XLII; BLONDEL, Lettre sur les esigenze contemporaine de la pensiero in materia di apologétique (Saint-Dizier, 1896); DECHAMPS, Entretien (Mechlin, 1860); LIGEARD, La théologie catholique e la trascendenza du surnaturel (Parigi, 1908); THAMIRY, I due aspetti de l'immanenza e il problema religioso (Parigi, 1908); MICHELET, Dieu et l'agnosticisme contemporain (Parigi, 1909); ILLINWORTH, la Divina Immanence (Londra, 1898).


Also, an entirely different concept is: Inoltre, un concetto è del tutto diverso:
Imminence Imminenza

This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html