Jesus ChristGesù Cristo

General / Advanced Information Generale / avanzati di informazione

Jesus, or Jeshua ben Joseph, as he was known to his contemporaries, was a Jew who appeared as a prophet, a teacher, and a sage in Palestine about AD 30. Gesù, o Jeshua ben Joseph, come egli era noto per i suoi contemporanei, era un Ebreo che appariva come un profeta, un insegnante, e un saggio in Palestina circa 30 dC. His followers believed him to be the Messiah of Israel, the one in whom God had acted definitively for the salvation of his people (hence, the title Christ, a Greek rendition of the Hebrew Meshiah, meaning "anointed one"). I suoi seguaci lui credeva di essere il Messia d'Israele, colui nel quale Dio aveva agito definitivamente per la salvezza del suo popolo (da qui il titolo del Cristo, una speciale greca del Meshiah ebraico, che significa "unto uno"). This belief took distinctive form when, after the execution of Jesus by the Romans (acting on the recommendation of the Jewish authorities), he reportedly presented himself alive to some of his followers. Questa convinzione ha preso forma distintivo quando, dopo l'esecuzione di Gesù da parte dei romani (che agisce su raccomandazione del autorità ebraiche), ha riferito, si è presentato vivo di alcuni dei suoi seguaci.

The Resurrection of Jesus became a fundamental tenet of the religion that would soon be called Christianity. La risurrezione di Gesù è diventato un cardine fondamentale della religione che sarebbe presto chiamato cristianesimo. According to Christian belief, Jesus was God made man (he was called both "Son of God" and "Son of Man" and identified as the second person of the Trinity); his life and his death by crucifixion are understood to have restored the relationship between God and humankind - which had been broken by the latter's sinfulness (Atonement; Original Sin); and his resurrection (the event celebrated by Easter) affirms God's total sovereignty over his creation and offers humankind the hope of Salvation. Secondo la fede cristiana, Gesù è Dio fatto uomo (è stato chiamato sia "Figlio di Dio" e "Figlio dell'uomo" e identificato come la seconda persona della Trinità), la sua vita e la sua morte di croce sono capito di avere ripristinato il Rapporto tra Dio e l'uomo - che era stata infranta dal peccato di quest'ultimo (Espiazione; peccato originale), e la sua risurrezione (l'evento celebrato da Pasqua) afferma la totale sovranità di Dio sulla sua creazione e offre l'umanità la speranza di salvezza.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
These core beliefs about Jesus are summed up in the words of the Nicene Creed: "I believe in one Lord Jesus Christ, the only - begotten Son of God, Begotten of his Father before all worlds, God of God, Light of Light, Very God of very God, Begotten, not made, Being of one substance with the Father, By whom all things were made: Who for us men, and for our salvation came down from heaven, And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, And was made man, And was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried, And the third day he rose again according to the Scriptures, And Ascended into heaven, And sitteth on the right hand of the Father. And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead: Whose kingdom shall have no end." Queste credenze fondamentali su Gesù si riassume nelle parole del Simbolo niceno-costantinopolitano: «Credo in un solo Signore Gesù Cristo, l'unico - Figlio unigenito di Dio, Begotten di suo Padre prima di tutti i mondi, Dio di Dio, Luce di Luce, Very Dio molto di Dio, Begotten, non creato, Essere di una sostanza con il Padre, da cui tutte le cose sono state fatte: Chi di noi uomini, e per la nostra salvezza discese dal cielo, è stato incarnato da E lo Spirito Santo dalla Vergine Maria , E si è fatto uomo, Ed anche fu crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato. Egli ha sofferto ed è stato sepolto, e il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture, E Ascended in cielo, e siede alla destra del Padre. E Egli entra di nuovo con gloria a giudicare sia il rapido e dei morti: chi regno non avrà fine ".

The Historical Jesus Il Gesù storico

The Christ - myth school of the early 20th century held that Jesus never lived but was invented as a peg on which to hang the myth of a dying and rising God. Yet the evidence for the historical existence of Jesus is good. Il Cristo - mito della scuola del 20 ° secolo ha dichiarato che Gesù non ha mai vissuto, ma è stato inventato come una pedina su cui appendere il mito di un morendo e risorgendo Dio. Eppure, la prova per l'esistenza storica di Gesù è buono.

Non - Christian Sources Non - Fonti cristiane

Among Roman historians, Tacitus (Annals 15.44) records that the Christian movement began with Jesus, who was sentenced to death by Pontius Pilate. Tra gli storici romani, Tacito (Annali 15,44), che registra il movimento cristiano è iniziato con Gesù, che è stato condannato a morte da Ponzio Pilato. Suetonius (Claudius 25.4) refers to the expulsion of the Jews from Rome because of a riot instigated by one "Chrestus" in AD c. Svetonio (Claudio 25,4) si riferisce alla cacciata degli ebrei da Roma a causa di una sommossa istigata da uno "Cresto" e AD c. 48, and this is usually taken to be a confused reference to the Christians and their founder. 48, e questo è di solito presa di essere un confuso riferimento ai cristiani e del loro fondatore. Pliny the Younger (Epistles 10.96), writing to Emperor Trajan, says that the early Christians sang a hymn to Christ as God. Plinio il Giovane (Epistole 10,96), la scrittura per l'imperatore Traiano, dice che i primi cristiani cantavano un inno a Cristo come Dio. Most of the Jewish evidence is late and anti Christian propaganda, but an early reference in the Babylonian Talmud says that Jeshu ha - Nocri was a false prophet who was hanged on the eve of the Passover for sorcery and false teaching. La maggior parte delle prove ebraico è in ritardo e la propaganda anti cristiana, ma un primo riferimento nel Talmud babilonese dice che Jeshu ha - Nocri è stato un falso profeta, che fu impiccato alla vigilia della Pasqua ebraica per la magia e la falsa dottrina. The evidence from the historian Josephus is problematical. Le prove da lo storico Flavio Giuseppe è problematica. He recounts (Antiquities 20.9.1) the martyrdom of James, "the brother of Jesus called the Christ," in AD 62. Egli racconta (Antichità 20.9.1) il martirio di Giacomo, "il fratello di Gesù detto il Cristo", e AD 62.

Another passage in the Antiquities (18.3.3) gives an extended account of Jesus and his career, but some features of it are clearly Christian interpolations. Un altro passo in Antichità (18.3.3), offre una estesa conto di Gesù e la sua carriera, ma alcune funzioni di esso sono chiaramente cristiana interpolazioni. Whether this passage has an authentic nucleus is debated. Se questo passaggio è un autentico nucleo è discusso. Thus the Roman sources show a vague awareness that Jesus was a historical figure as well as the object of a cult; the reliable Jewish sources tell us that he was a Jewish teacher who was put to death for sorcery and false prophecy and that he had a brother named James. Così Romano fonti mostrare una vaga consapevolezza che Gesù era una figura storica così come l'oggetto di un culto; l'ebraico fonti attendibili ci dicono che era un insegnante di ebraico, che è stato messo a morte per la magia e la falsa profezia, e che ha avuto un Fratello di nome James. The Jewish evidence is especially valuable because of the hostility between Jews and Christians at the time: it would have been easy for the Jewish side to question the existence of Jesus, but this they never did. L'ebraico è particolarmente preziosi elementi di prova a causa delle ostilità tra ebrei e cristiani, al momento: sarebbe stato facile per la questione ebraica lato l'esistenza di Gesù, ma questo non hanno mai fatto.

The Gospels I Vangeli

The Gospels According to Matthew, Mark, Luke, and John, the first four books of the New Testament of the Bible, are the principal sources for the life of Jesus. Secondo i Vangeli di Matteo, Marco, Luca e Giovanni, i primi quattro libri del Nuovo Testamento della Bibbia, sono le principali fonti per la vita di Gesù. These works are primarily testimonies to the faith of the early Christian community, however, and have to be used critically as evidence for the historical Jesus. Queste opere sono soprattutto le testimonianze di fede delle prime comunità cristiane, tuttavia, e devono essere utilizzate come prove critico per il Gesù storico. The methods include source, form, and redaction criticism. I metodi includono sorgente, la forma, e la redazione critiche. Source criticism studies the literary relationships between the Gospels, and the generally accepted view is that Mark was written prior to and was used by Matthew and Luke, and that Matthew and Luke also had another source in common, unknown to Mark, which consisted mostly of sayings of Jesus. Fonte critica letteraria studi rapporti tra i Vangeli, e generalmente accettato il punto di vista è che Marco è stato scritto prima ed è stato utilizzato da Matteo e Luca, e di Matteo e di Luca che ha avuto anche un'altra fonte in comune, sconosciuta a Mark, che consisteva principalmente di Detti di Gesù.

Some would add two other primary sources, the material peculiar to Matthew and that peculiar to Luke. Alcuni potrebbero aggiungere altre due fonti primarie, il materiale peculiare di Matteo e di Luca che peculiare. There is a growing consensus that the fourth Gospel, despite a heavy overlay of Johannine theology in the arrangement of the episodes and in the discourses, also enshrines useful historical information and authentic sayings of Jesus. Vi è un crescente consenso sul fatto che il quarto Vangelo, nonostante una pesante sovrapposizione di teologia giovannea e la disposizione degli episodi e dei discorsi, sancisce anche utili informazioni storiche e autentica detti di Gesù. Form criticism investigates the history of the oral traditions behind the written Gospels and their sources, whereas redaction criticism isolates and studies the theology of the editorial work of the evangelists. Forma critiche indaga la storia della tradizione orale dietro la scritta Vangeli e le loro fonti, mentre la redazione critiche isolati e gli studi della teologia del lavoro editoriale degli evangelisti.

These methods provide criteria to sift through the redaction and tradition and reconstruct the message and the mission of the historical Jesus. Questi metodi fornire criteri per vagliare attraverso la redazione e la tradizione e ricostruire il messaggio e la missione storica di Gesù. The criteria of authenticity are dissimilarity both to contemporary Judaism and to the teachings of the post Easter church; coherence; multiple attestation; and linguistic and environmental factors. I criteri di autenticità sono dissomiglianza contemporanea sia per l'ebraismo e gli insegnamenti della chiesa, il posto di Pasqua; coerenza; più attestato, e linguistica e fattori ambientali. The criterion of dissimilarity establishes a primary nucleus of material unique to Jesus. Il criterio di dissomiglianza stabilisce un primo nucleo di materiale unico a Gesù. The criterion of coherence adds other materials consistent with this nucleus. Il criterio di coerenza aggiunge altri materiali coerenti con questo nucleo. Multiple attestation - material attested by more than one primary source or in more than one of the forms of oral tradition established by form criticism - provides evidence for the primitivity of the Jesus tradition. Attestato di più - materiale attestata da più di una fonte primaria o in più di una delle forme di tradizione orale stabiliti dalla forma critica - fornisce elementi di prova per la primitivity di Gesù la tradizione. Palestinian cultural background and Aramaic speech forms provide an additional test. Palestinese, il background culturale e aramaico discorso forme fornire una prova supplementare.

The Life of Jesus La vita di Gesù

Application of the critical methods described above reveals that the gospel tradition apparently started originally with Jesus' baptism by John the Baptist (Matt. 3:13 - 17; Mark 1:9 - 11; Luke 3:21 - 22; John 1:29 - 34). Applicazione della critica metodi sopra descritti rivela che il vangelo tradizione apparentemente avviato inizialmente con Gesù 'battesimo da Giovanni il Battista (Matteo 3:13 - 17; Mark 1:9 - 11; Luca 3:21 - 22; Giovanni 1:29 -- 34). The stories concerning the birth of Jesus were probably later additions. Le storie riguardanti la nascita di Gesù sono state probabilmente aggiunte in seguito. These stories - the annunciations to Mary and Joseph, their journey to Bethlehem for the Roman census, and Jesus' birth there (Luke 2:1 - 7); the visits of the shepherds (Luke 2:8 - 20) and the three Magi from the East (Matt. 2:1 - 12); and the flight of the family to Egypt to escape the massacre of young boys that had been ordered by King Herod (Matt. 2:13 - 23) - may be characterized conveniently, if loosely, as "Christological midrash," expressions of Christological faith cast into narrative form. Queste storie - annunciations a Maria e Giuseppe, il loro cammino verso Betlemme per il censimento romana, e Gesù 'vi nascita (Luca 2:1 - 7); le visite dei pastori (Luca 2:8 - 20) e le tre Magi Da Est (Mt 2,1 - 12), e la fuga della famiglia in Egitto per sfuggire alla strage di ragazzi che era stato ordinato dal re Erode (Matteo 2:13 - 23) - può essere caratterizzata convenientemente, Se vagamente, come "midrash cristologica", espressioni di fede cristologica, espressi in forma narrativa.

If there are any factual elements in them, these will be found among the items on which Matthew and Luke agree: the names of Mary, Joseph, and Jesus; the dating of Jesus' birth toward the end of the reign of Herod the Great (d. 4 BC); and, less certainly, the Bethlehem location of the birth. Se ci sono elementi in loro, questi saranno trovati tra gli elementi sui quali Matteo e di Luca d'accordo: i nomi di Maria, Giuseppe e Gesù; la datazione di Gesù 'nascita verso la fine del regno di Erode il Grande ( D. 4 aC), e, meno certamente, la posizione di Betlemme, la nascita. Some would add the conception of Jesus between the first and second stages of the marriage rites between Mary and Joseph; Christians interpreted this in terms of a conception through the Holy Spirit. Alcuni aggiungere il concepimento di Gesù tra la prima e la seconda fase del rito del matrimonio tra Maria e Giuseppe; cristiani interpretato questo, in termini di una concezione per mezzo dello Spirito Santo.

Following his baptism by John the Baptist, Jesus embarked on a ministry of possibly three years duration, primarily in Galilee (he had grown up in the Galilean town of Nazareth). Seguendo il suo battesimo da Giovanni il Battista, Gesù ha intrapreso forse un ministero di tre anni la durata, in primo luogo, in Galilea (Era cresciuto nella città di Nazaret Galileo). The Gospels record his choosing of 12 disciples, and he preached both to them and to the population at large, often attracting great crowds (as when he delivered the Sermon on the Mount, Matt. 4:25 - 7:29; cf. Luke 6:17 - 49). I Vangeli scegliendo il suo record di 12 discepoli, e lui predicata sia, per loro e per la popolazione in generale, spesso attrarre grandi folle (come quando ha consegnato il Discorso della Montagna, Matt. 4:25 - 7:29; cfr. Luca 6:17 - 49). He proclaimed the kingdom of God - the inbreaking of God's final saving act through his own word and work (Mark 1:14; Matt. 12:28). Egli ha proclamato il regno di Dio - la inbreaking di Dio atto finale del risparmio attraverso la sua parola e del lavoro (Marco 1:14; Matt. 12,28). He confronted his contemporaries with the challenge of this inbreaking reign of God in his parables of the kingdom (Mark 4). Ha i suoi contemporanei a confronto con la sfida di questo inbreaking regno di Dio nelle sue parabole del regno (Marco 4). He laid down God's radical demand of obedience (Matt. 5:21 - 48). Egli cui Dio radicale domanda di obbedienza (Mt 5:21 - 48).

In prayer Jesus addressed God uniquely as "Abba" (the intimate address of the child to his earthly father in the family), not "my" or "our" Father as in Judaism, and he invited his disciples in the Lord's Prayer to share the privilege of addressing God thus (Luke 11:2). Nella preghiera Gesù si rivolge a Dio come unica "Abbà" (l'indirizzo intima del bambino al suo padre terreno e la famiglia), non "il mio" o "nostro" Padre, come nel giudaismo, e ha invitato i suoi discepoli e la Preghiera del Signore per condividere Il privilegio di Dio così (Lc 11,2). He ate with the outcasts, such as tax collectors and prostitutes, and interpreted his conduct as the activity of God, seeking and saving the lost (as in the parables of the lost sheep, the lost coin, and the prodigal son, Luke 15). Ha mangiato con gli emarginati, come i pubblicani e le prostitute, e la sua condotta interpretato come l'attività di Dio, e cerca di salvare il perso (come nelle parabole della pecorella smarrita, la dracma, e il figlio prodigo, Luca 15) . He performed exorcisms and healings as signs of the inbreaking of God's final reign, in triumph over the powers of evil (Matt. 11:4 - 6; 12:28). Ha cantato esorcismi e guarigioni come segni dei inbreaking finale del regno di Dio, in trionfo sulle potenze del male (Matteo 11:4 - 6; 12,28).

Finally, Jesus went up to Jerusalem at the time of the Passover to deliver his challenge of imminent judgment and salvation at the heart and center of his people's life. Infine, Gesù salì a Gerusalemme in occasione della Pasqua ebraica di consegnare la sua imminente sfida di giudizio e di salvezza al cuore e centro della vita del suo popolo. One of the actions attributed to him there was the expulsion of the money changers from the Temple (Matt. 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Luke 19:45 - 46). Una delle azioni attribuite a lui vi era la cacciata dei cambiavalute dal Tempio (Mt 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Luca 19:45 - 46). Earlier, Jesus had incurred the hostility of the Pharisees, who attacked him for breaking the Law and whom he denounced for their formalistic precepts and self righteousness (Matt. 23:13 - 36; Luke 18:9 - 14). In precedenza, Gesù aveva sostenuto l'ostilità dei farisei, che ha attaccato lui per rompere la legge e per il quale ha denunciato la loro formalistico e autonomi precetti giustizia (Mt 23:13 - 36; Luca 18:9 - 14). In Jerusalem his opponents were the other principal Jewish religious party, the Sadducees, who included the priestly authorities of the Temple. A Gerusalemme suoi oppositori sono stati gli altri principali religiosa ebraica partito, il sadducei, che ha incluso l'autorità sacerdotale del Tempio. Aided by one of the disciples, Judas Iscariot, the authorities arrested Jesus in the Garden of Gethsemane. Aiutati da uno dei discepoli, Giuda Iscariota, le autorità hanno arrestato Gesù nel giardino del Getsemani. He was examined by the Sanhedrin and handed over to the Roman governor, Pontius Pilate, who sentenced him to crucifixion. Egli è stato esaminato dal Sinedrio e consegnato al governatore romano, Ponzio Pilato, che lo ha condannato alla crocifissione.

At a time of considerable political unrest in Palestine and high messianic expectations among certain Jewish groups (for example, the revolutionary Zealots), Jesus and his following undoubtedly appeared to represent some political threat. In un momento di grande agitazione politica in Palestina e in alta messianica ebraica aspettative tra alcuni gruppi (per esempio, il rivoluzionario zeloti), Gesù e il suo seguito apparve a rappresentare senza dubbio alcuni politici minaccia. The passion narratives of the Gospels contain major theological motifs. La passione narrazioni dei Vangeli contengono importanti motivi teologici. First Jesus' sufferings and death are presented as the fulfillment of God's will announced in the Old Testament writings. Primo Gesù 'le sofferenze e la morte sono presentati come il compimento della volontà di Dio annunciata nel Vecchio Testamento scritti. Second, the accounts of the Last Supper, a farewell meal held before Jesus' arrest, proclaim the atoning significance of Jesus' death in the words over the bread and wine. In secondo luogo, i conti di l'Ultima Cena, un addio pasto svolgerà prima di Gesù 'arresto, proclamare il significato espiazione di Gesù' la morte e le parole sul pane e sul vino. Third, great emphasis is placed on the statement that Jesus died as Messiah or king. In terzo luogo, grande enfasi è posta sulla dichiarazione che Gesù è morto come Messia o re. Fourth, some of the events described contain theological symbolism, for example, the rending of the Temple veil. In quarto luogo, alcuni degli eventi descritti contengono simbolismo teologico, per esempio, le strazianti velo del Tempio.

.

Jesus' Self Understanding Gesù 'self comprensione

Since titles of majesty were used only by the post - Easter church to proclaim Jesus, these titles cannot, by the criterion of dissimilarity, be used as firm evidence for the self understanding of Jesus during his earthly ministry. That self understanding has to be inferred indirectly from his words and works. Dal momento che i titoli di maestà sono stati utilizzati solo per il post - Pasqua chiesa di proclamare Gesù, questi titoli non può, per il criterio di dissomiglianza, essere utilizzate come prove convincenti per la comprensione di sé Gesù durante il suo ministero terreno. Tale autoregolamentazione comprensione deve essere dedotto Indirettamente dalle sue parole e le sue opere. In all of them Jesus confronts his contemporaries with a great sense of authority (Mark 2:27; 11:27 - 33). In tutti loro si confronterà con i suoi contemporanei di Gesù con un grande senso di autorità (Marco 2:27, 11:27 - 33). This quality in Jesus evoked messianic hopes in his followers and messianic fears in his enemies. Questa qualità in Gesù evocata messianica speranze e i suoi seguaci e messianica paure e dei suoi nemici. The hopes of his friends were shattered by the arrest and crucifixion of Jesus but restored and reinforced by the Easter event, faith in his resurrection on the third day following death and entombment. Le speranze dei suoi amici erano in frantumi da l'arresto e la crocifissione di Gesù, ma ristrutturato e rafforzato dalla Pasqua caso, la fede e la sua risurrezione il terzo giorno successivo alla morte e entombment.

During his earthly life Jesus was addressed as rabbi and was regarded as a prophet. Durante la sua vita terrena di Gesù è stata affrontata come rabbino ed è stato considerato come un profeta. Some of his words, too, place him in the category of sage. Alcune delle sue parole, anche lui posto nella categoria di salvia. A title of respect for a rabbi would be "my Lord." A titolo di rispetto per un rabbino sarebbe "il mio Signore". Already before Easter his followers, impressed by his authority, would mean something more than usual when they addressed him as "my Lord." Già prima di Pasqua suoi seguaci, impressionato dalla sua autorità, significherebbe qualcosa di più rispetto al solito, quando lui indirizzata come "il mio Signore". Jesus apparently refused to be called Messiah because of its political associations (Mark 8:27 - 30; Matt. 26:64, correcting Mark 14:62). Yet the inscription on the cross, "The King of the Jews," provides irrefutable evidence that he was crucified as a messianic pretender (Mark 15:26). Gesù apparentemente rifiutato di essere chiamato Messia a causa della sua politica associazioni (Marco 8:27 - 30; Matt. 26:64, correggendo Marco 14,62). Tuttavia, la scritta sulla croce, "Il re dei Giudei", fornisce inconfutabili Prove del fatto che egli è stato crocifisso come un pretendente messianico (Mc 15,26).

Although it is possible that Jesus' family claimed to be of Davidic descent, it is unlikely that the title "Son of David" was ascribed to him or accepted by him during his earthly ministry. Anche se è possibile che Gesù 'la famiglia ha dichiarato di essere di discendenza davidica, è improbabile che il titolo di "Figlio di Davide" è stato attribuito a lui o accettato da lui durante il suo ministero terreno. "Son of God," in former times a title of the Hebrew kings (Psa. 2:7), was first adopted in the post Easter church as an equivalent of Messiah and had no metaphysical connotations (Rom. 1:4). "Figlio di Dio", in ex volte il titolo di re ebraico (Psa. 2,7), è stata adottata per la prima volta nella chiesa di Pasqua post come equivalente del Messia, e non ha avuto connotazioni metafisiche (Rm 1,4). Jesus was conscious of a unique filial relationship with God, but it is uncertain whether the Father / Son language (Mark 18:32; Matt. 11:25 - 27 par.; John passim) goes back to Jesus himself. Gesù era consapevole di un unico rapporto filiale con Dio, ma non è certo che il Padre / Figlio lingua (Marco 18:32; Matt. 11:25 - 27 par.; Giovanni passim) risale a Gesù stesso.

Most problematical of all is the title "Son of Man." La maggior parte dei problemi di tutti è il titolo "Figlio dell'uomo". This is the only title used repeatedly by Jesus as a self designation, and there is no clear evidence that it was used as a title of majesty by the post Easter church. Questo è l'unico titolo utilizzato ripetutamente da Gesù come una designazione autonoma, e non vi è una chiara prova del fatto che esso è stato utilizzato come titolo di maestà dalla chiesa post Pasqua. Hence it is held by many to be authentic, since it passes the criterion of dissimilarity. Di conseguenza, è detenuto da molti di essere autentici, in quanto passa il criterio di dissomiglianza. Those who regard it as unauthentic see in it the post Easter church's identification of Jesus with the "Son of Man" either of Dan. Coloro che ritengono unauthentic vedere in essa il post Pasqua chiesa di identificazione di Gesù con il "Figlio dell'uomo" o di Dan. 7:13 or - if the title really existed there before Jesus - in Jewish apocalyptic tradition. 7:13 o - se il titolo è veramente esistito prima vi Gesù - e la tradizione ebraico apocalittico. One possible view, based on the distinction Jesus makes between himself and the coming "Son of Man" (Luke 12: 8 - 12; Mark 8:38), is that he invoked this figure to underline the finality of his own word and work - this finality would be vindicated by the "Son of Man" at the end. Una possibile visualizzare, basato sulla distinzione Gesù fa tra se stesso e il prossimo "Figlio dell'uomo" (Luca 12: 8 - 12; Marco 8,38), è che questa figura ha invocato a sottolineare la finalità della sua parola e del lavoro -- Questa finalità sarebbe rivendicato dal "Figlio dell'uomo", alla fine.

In that case the post Easter church was able to identify Jesus with that "Son of Man" because the Easter event was the vindication of his word and work. In questo caso il posto di Pasqua chiesa è stata in grado di identificare con Gesù che "Figlio dell'uomo", perché l'evento è stato Pasqua rivendicazione della sua parola e del lavoro. The post Easter church then formed further "Son of Man" sayings, some speaking in highly apocalyptic terms of his return in the Second Coming (for example, Mark 14:62); others expressing the authority exercised during the earthly ministry (for example, Mark 2:10, 28); and still others expressing his impending suffering and certainty of vindication (Mark 8:31; 9:31; 10:33). Il post di Pasqua chiesa formata poi ulteriormente "Figlio dell'uomo" dicevano, alcuni molto parlare in termini apocalittici del suo ritorno e la seconda venuta (per esempio, Marco 14,62), altri esprimono l'autorità esercitata durante il ministero terreno (per esempio, Marco 2:10, 28), e altri ancora imminente esprimendo la sua sofferenza e la certezza della vendetta (Marco 8:31, 9:31, 10:33).

Christology Cristologia

Although it is true that there was a basic difference between Jesus' message of the kingdom and the post Easter church's message of him as the saving act of God, all of Jesus' words and work imply a Christology. Anche se è vero che c'è stata una differenza fondamentale tra Gesù 'messaggio del regno e il post del messaggio di Pasqua chiesa di lui come atto salvifico di Dio, di Gesù tutte le' parole e di lavoro implica una cristologia. Thus the critical quest for the historical Jesus yields a sufficient basis for the message of the post Easter church and is therefore necessary to legitimate it. Così la critica per la ricerca storica di Gesù rese una base sufficiente per il messaggio di Pasqua del post chiesa ed è quindi necessario che legittimo.

Message of the Post Easter Church Messaggio di Pasqua, la Chiesa Post

The Christology of the earliest Palestinian Christian community apparently had two focuses. La cristologia dei primi palestinese, la comunità cristiana ha avuto due apparentemente si concentra. It looked backward to the earthly life of Jesus as prophet and servant of God and forward to his final return as Messiah (Acts 3:21). Si è guardato indietro per la vita terrena di Gesù come profeta e servitore di Dio e la trasmette al suo ritorno definitivo come Messia (At 3,21). Meanwhile Jesus was thought of as waiting inactively in heaven, to which he was believed to have ascended after the resurrection (Acts 1:9). Intanto Gesù è stato pensato come inactively attesa in cielo, alla quale egli è stato creduto di aver salito dopo la risurrezione (At 1,9).

Soon their experience of the Holy Spirit, whose descent is recorded in Acts 2, led the early Christians to think in terms of a two stage Christology: the first stage was the earthly ministry and the second stage his active ruling in heaven. Presto la loro esperienza dello Spirito Santo, la cui discesa è registrato in At 2, ha portato i primi cristiani a pensare in termini di una cristologia in due fasi: la prima fase è stato il ministero terreno e la seconda fase attiva la sua sentenza in cielo. This two stage Christology, in which Jesus is exalted as Messiah, Lord, and Son of God (Acts 2:36; Rom. 1:4), is often called adoptionist. Questa fase due cristologia, in cui Gesù è esaltato come Messia, Signore, e il Figlio di Dio (At 2:36; Rm. 1,4), è spesso chiamato adoptionist. It is not the Adoptionism of later heresy, however, for it thinks in terms of function rather than being. Non è la Adoptionism di eresia più tardi, tuttavia, per la pensa in termini di funzione piuttosto che essere. At his exaltation to heaven Jesus began to function as he had not previously. Alla sua esaltazione al cielo Gesù ha cominciato a funzionare come lui non fosse in precedenza. Another primitive Christological affirmation associates the birth of Jesus with his Davidic descent, thus qualifying him for the messianic office at his exaltation (for example, Rom. 1:3). Un'altra affermazione cristologica primitiva associa la nascita di Gesù con la sua discendenza davidica, così qualificante per lui presso il suo ufficio messianico esaltazione (per esempio, Rm. 1,3). This introduced the birth of Jesus as a Christologically significant moment. Questo ha introdotto la nascita di Gesù come un momento significativo Christologically.

As Christianity spread to the Greek speaking world between AD 35 and 50, further Christological perspectives were developed. Come il cristianesimo si diffuse a parlare mondo greco tra il 35 e il 50 dC, sono stati ulteriormente sviluppati cristologica prospettive. The sending - of - the - Son pattern was one of them. L'invio - di - la - Figlio modello è stato uno di loro. This pattern is threefold: (1) God sent (2) his Son (3) in order to . Questo modello è triplice: (1) Dio (2) ha inviato il suo Figlio (3), al fine di. . . (with a statement of the saving purpose - for example, Galatians 4:4 - 5). (Con una dichiarazione della fine di salvezza - per esempio, Galati 4:4 - 5). The birth narratives of Matthew and Luke combine the Davidic descent with the sending - of - the - Son Christology. La nascita narrazioni di Matteo e di Luca combinare la discendenza davidica con l'invio - di - la - Figlio cristologia. Another major development of this period is the identification of Jesus as the incarnation of the heavenly wisdom of Jewish speculation (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30). Un altro importante sviluppo di questo periodo è l'identificazione di Gesù come l'incarnazione di celeste sapienza di speculazione ebraica (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30).

Hence a three stage Christology emerges: the preexistent wisdom or Logos (Word), who was the agent of creation and of general revela - tion and also of the special revelation of Israel, becomes incarnate in the life and death of Jesus of Nazareth, and then in the resurrection and exaltation returns to heaven (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; John 1:1 - 14). Quindi una cristologia emerge in tre fasi: la saggezza o preesistente Logos (Word), che era l'agente della creazione e della generale rivela - zione e anche della speciale rivelazione di Israele, si incarna nella vita e nella morte di Gesù di Nazaret, e Quindi nella risurrezione e di esaltazione restituisce al cielo (Php. 2:6 - 11; Col 1:15 - 20; Eb. 1:1 - 3; Giovanni 1:1 - 14). With this three stage Christology there is a shift from purely functional interpretation to the question of the being or person of Jesus. Con questa fase tre cristologia si verifica un mutamento da interpretazione puramente funzionale alla questione di essere o la persona di Gesù. Thus the later phases of the New Testament lay the ground for the Christological controversies of the Patristic Age. Così le ulteriori fasi del Nuovo Testamento preparare il terreno per le controversie cristologiche della patristica Age.

Christological Controversies of the Patristic Age Controversie cristologica della patristica Età

The rise of Gnosticism as a Christian deviation began in the 2d century and led to the development of Docetism, the view that the humanity of Jesus was apparent rather than real. L'aumento di gnosticismo come una deviazione cristiana cominciò nel 2d secolo e ha portato allo sviluppo di docetismo, la vista che l'umanità di Gesù è stata piuttosto apparente che reale. Catholic Christianity insisted on his true humanity - hence the statement in the Apostles' Creed, "conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary." Cattolica, il cristianesimo ha insistito sulla sua vera umanità - quindi, la dichiarazione e gli Apostoli 'Credo ", concepito da Spirito Santo, nato dalla Vergine Maria".

In the 3d and 4th centuries there were some who continued to question the full humanity of Jesus and others who questioned his full deity. Nel 3d e 4 ° secolo ci sono stati alcuni che hanno continuato a interrogare la piena umanità di Gesù e di altri che ha messo in dubbio la sua piena divinità. When Arius denied that the preexistent Son, or Word, was fully God, the Council of Nicea (325) formulated a creed (the Nicene Creed) containing the phrases "of one substance with the Father" and "was made man." Quando Ario negato che il Figlio preesistente, o Word, è stato pienamente Dio, il Concilio di Nicea (325) formulato un credo (il Simbolo niceno-costantinopolitano), che contengono le frasi "di una sostanza con il Padre" e "si è fatto uomo". Next, Apollinarius, anxious to assert the Son's deity, taught that the Logos replaced the human spirit in the earthly Jesus (Apollinarianism). Avanti, Apollinarius, desiderosa di affermare la divinità del Figlio, che ha insegnato il Logos sostituito lo spirito umano e la vicenda terrena di Gesù (Apollinarianism). This teaching was condemned at the Council of Constantinople (381). Questo insegnamento è stato condannato al Concilio di Costantinopoli (381). Next, the theologians of the school of Antioch were so anxious to maintain the reality of Jesus' humanity that they seemed to compromise his deity. Successivamente, i teologi della scuola di Antiochia erano così ansiosi di mantenere la realtà di Gesù 'umanità che sembrava compromesso la sua divinità. Thus Theodore of Mopsuestia and his pupil Nestorius (Nestorianism) separated the deity from the humanity almost to the point of denying the unity of his person. Così Teodoro di Mopsuestia e il suo allievo Nestorio (Nestorianism) separati da divinità l'umanità quasi al punto di negare l'unità della sua persona.

To preserve this unity the Council of Ephesus (431) affirmed that Mary was the "God - bearer" (Theotokos, later popularly rendered as "Mother of God"). Per preservare questa unità il Concilio di Efeso (431) afferma che Maria è stata la "Dio - portatore" (Theotokos, in seguito resi popolarmente come "Madre di Dio"). Eutyches from the Alexandrian school then claimed that the two natures of Christ were, at the incarnation, fused into one. Eutyches dalla scuola alessandrina poi sostenuto che le due nature di Cristo erano, al incarnazione, fusi in uno solo. This view was ruled out at the Council of Chalcedon (451), which insisted that Christ was one person in two natures (divine and human) "without confusion, without change, without division and without separation." Questo punto di vista è stato stabilito in occasione del Concilio di Calcedonia (451), che ha insistito sul fatto che Cristo era una persona in due nature (divina e umana) ", senza confusione, senza cambiamento, senza divisione e senza separazione".

Modern Christologies generally start "from below" rather than "from above," finding Jesus first to be truly human, and then discovering his divinity in and through his humanity: "God was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Cor. 5:19). Christologies moderno generalmente partono "dal basso", piuttosto che "dall'alto", la ricerca di Gesù prima di essere veramente umano, e poi scoprire la sua divinità in e attraverso la sua umanità: "Dio era in Cristo, riconciliare a sé il mondo" (2 Cor. 5,19).

Reginald H Fuller Reginald H Fuller

Bibliography Bibliografia
R Augstein, Jesus Son of Man (1977); G Aulen, Jesus in Contemporary Historical Research (1976); C K Barrett, Jesus and the Gospel Tradition (1967); G Bornkamm, Jesus of Nazareth (1960); R Bultmann, Jesus and the Word (1954); and Jesus Christ and Mythology (1958); Congar, Yves, Jesus Christ (1966); C M Connick, Jesus: The Man, the Mission, and the Message (1974); H Conzelmann, Jesus (1973); P Fredericksen, From Jesus to Christ (1988); R H Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); E J Goodspeed, A Life of Jesus (1950); M Grant, Jesus: An Historian's Review of the Gospels (1977); R Augstein, Gesù Figlio dell'uomo (1977); G Aulen, Gesù storiche e Contemporanea di ricerca (1976); CK Barrett, il Vangelo di Gesù e la tradizione (1967); G Bornkamm, Gesù di Nazareth (1960); R Bultmann, Gesù e Parola (1954), e Gesù Cristo e Mitologia (1958); Congar, Yves, Gesù Cristo (1966); CM Connick, Gesù: The Man, la Missione, e il messaggio (1974); H Conzelmann, Gesù (1973) ; P Fredericksen, Da Gesù Cristo (1988); RH Fuller, I fondamenti del Nuovo Testamento, cristologia (1965); EJ Goodspeed, Una Vita di Gesù (1950); M Grant, Gesù: Un storico della modifica dei Vangeli (1977) ;

F Hahn, The Titles of Jesus in Christology (1969); A T Hanson, Grace and Truth (1975); M Hengel, The Son of God (1976); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1976); J Jeremias, The Parables of Jesus (1971); W Kasper, Jesus the Christ (1976); L E Keck, A Future for the Historical Jesus (1971); H C Kee, Jesus in History (1977) and What Can We Know about Jesus (1990); J Klausner, Jesus of Nazareth, His Life, Times and Teaching (1925); J L Mays, ed., Interpreting the Gospels (1981); W Pannenberg, Jesus: God and Man (1977); F Hahn, L'titoli di Gesù nella cristologia (1969); AT Hanson, Grazia e la Verità (1975); M Hengel, il Figlio di Dio (1976); J Hick, ed., Il Mito di Dio incarnato (1976); J Jeremias, Le parabole di Gesù (1971); W Kasper, Gesù il Cristo (1976); LE Keck, Un futuro per il Gesù storico (1971); HC Kee, Gesù in Storia (1977) e What Can We Know su Gesù ( 1990); J Klausner, Gesù di Nazareth, la sua vita, Times e didattica (1925); JL Mays, ed., Interpretare i Vangeli (1981); W Pannenberg, Gesù: Dio e uomo (1977);

J Pelikan, Jesus Through the Centuries (1987); P Perkins, Jesus as Teacher (1990); J M Robinson, The New Quest of the Historical Jesus (1959); J A T Robinson, The Human Face of God (1973); F Schleiermache, Life of Jesus (1974); P Schoonenberg, The Christ (1971); A Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus (1910) and The Mystery of the Kingdom of God (1985); G Vermes, Jesus and the Jew: A Historian's Reading of the Gospels (1974); A N Wilder, Eschatology and Ethics in the Teaching of Jesus (1950). J Pelikan, Gesù attraverso i secoli (1987); P Perkins, come Gesù Maestro (1990); JM Robinson, The New Quest del Gesù storico (1959); JAT Robinson, Il Volto di Dio umani (1973); F Schleiermache, Vita di Gesù (1974); P Schoonenberg, Il Cristo (1971); Un Schweitzer, The Quest Storico di Gesù (1910) e Il mistero del Regno di Dio (1985); G Vermes, Gesù e la Ebreo: A Storico's Lettura dei Vangeli (1974); UN Wilder, Eschatology ed Etica nel Insegnamento di Gesù (1950).


Je'sus

Advanced Information Informazioni avanzata

Jesus is the proper, as Christ is the official, name of our Lord. Gesù è la vera e propria, come Cristo è ufficiale, il nome del nostro Signore. To distinguish him from others so called, he is spoken of as "Jesus of Nazareth" (John 18:7), and "Jesus the son of Joseph" (John 6:42). Per distinguere gli altri sono chiamati, si è parlato di come "Gesù di Nazareth" (Giovanni 18:7), e "Gesù, il figlio di Giuseppe" (Giovanni 6:42). This is the Greek form of the Hebrew name Joshua, which was originally Hoshea (Num. 13:8, 16), but changed by Moses into Jehoshua (Num. 13:16; 1 Chr. 7:27), or Joshua. Questa è la forma greca del nome ebraico Giosuè, che era stato originariamente Hoshea (Num. 13:8, 16), ma è cambiato da Mosè in Jehoshua (Num. 13:16; 1 Chr. 7:27), o Joshua. After the Exile it assumed the form Jeshua, whence the Greek form Jesus. Dopo l'esilio è assunto la forma Jeshua, da cui si forma il greco Gesù. It was given to our Lord to denote the object of his mission, to save (Matt. 1:21). E 'stato dato al nostro Signore, per indicare l'oggetto della sua missione, per salvare (Mt 1,21).

The life of Jesus on earth may be divided into two great periods, (1) that of his private life, till he was about thirty years of age; and (2) that of his public life, which lasted about three years. La vita di Gesù sulla terra, può essere diviso in due grandi periodi, (1) che della sua vita privata, è stato fino a circa trenta anni di età, e (2) che della sua vita pubblica, che durò circa tre anni.

In the "fulness of time" he was born at Bethlehem, in the reign of the emperor Augustus, of Mary, who was betrothed to Joseph, a carpenter (Matt. 1:1; Luke 3:23; comp. John 7:42). Nella "pienezza del tempo", egli nacque a Betlemme, durante il regno dell'imperatore Augusto, di Maria, che è stata promessa sposa a Giuseppe, un falegname (Mt 1,1; Luca 3:23; comp. John 7:42 ). His birth was announced to the shepherds (Luke 2:8-20). La sua nascita è stata annunciata ai pastori (Luca 2:8-20). Wise men from the east came to Bethlehem to see him who was born "King of the Jews," bringing gifts with them (Matt. 2:1-12). Saggi da est a Betlemme è venuto per vedere lui, che è nato "re dei Giudei", portando doni con loro (Mt 2,1-12). Herod's cruel jealousy led to Joseph's flight into Egypt with Mary and the infant Jesus, where they tarried till the death of this king (Matt. 2:13-23), when they returned and settled in Nazareth, in Lower Galilee (2:23; comp. Luke 4:16; John 1:46, etc.). Erode crudele gelosia portato a Giuseppe fuga in Egitto con Maria e il Bambino Gesù, dove sono rimasti fino alla morte di questo re (Mt 2:13-23), quando sono tornati e si stabilirono a Nazareth, nella Bassa Galilea (2:23 ; Comp. Luca 4:16; Giovanni 1:46, ecc.) At the age of twelve years he went up to Jerusalem to the Passover with his parents. All'età di dodici anni si recò a Gerusalemme per la Pasqua con i suoi genitori. There, in the temple, "in the midst of the doctors," all that heard him were "astonished at his understanding and answers" (Luke 2:41, etc.). Lì, nel tempio ", in mezzo ai dottori," tutto ciò che di lui sono state ascoltate "stupore per la sua intelligenza e le risposte" (Luca 2:41, ecc.) Eighteen years pass, of which we have no record beyond this, that he returned to Nazareth and "increased in wisdom and stature, and in favour with God and man" (Luke 2:52). Diciotto anni passano, di cui non abbiamo alcun record al di là di questo, che è tornato a Nazaret e "aumentato in sapienza e statura e grazia davanti a Dio e agli uomini» (Lc 2,52).

He entered on his public ministry when he was about thirty years of age. It is generally reckoned to have extended to about three years. Egli è entrato sul suo ministero pubblico quando aveva circa trenta anni di età. E 'generalmente giudicata hanno esteso per circa tre anni.

Each of these years had peculiar features of its own. Ciascuno di questi anni ha avuto caratteristiche peculiari della propria.

  1. The first year may be called the year of obscurity, both because the records of it which we possess are very scanty, and because he seems during it to have been only slowly emerging into public notice. Il primo anno può essere chiamato l'anno di oscurità, sia perché i record di essa che possediamo sono molto scarsi, e perché sembra che nel corso sono stati solo lentamente emergendo in pubblico preavviso. It was spent for the most part in Judea. E 'stato speso per la maggior parte in Giudea.

  2. The second year was the year of public favour, during which the country had become thoroughly aware of him; his activity was incessant, and his fame rang through the length and breadth of the land. Il secondo anno è stato l'anno del favore del pubblico, durante il quale il paese era diventato completamente consapevoli di lui, la sua attività è stata incessante, e la sua fama telefonato attraverso il lungo e in largo il territorio. It was almost wholly passed in Galilee. E 'stato quasi del tutto superato, in Galilea.

  3. The third was the year of opposition, when the public favour ebbed away. Il terzo è stato l'anno di opposizione, quando il pubblico ebbed favore di distanza. His enemies multiplied and assailed him with more and more pertinacity, and at last he fell a victim to their hatred. Moltiplicato i suoi nemici e assalito con lui sempre più pertinacity, e finalmente cadde vittima al loro odio. The first six months of this final year were passed in Galilee, and the last six in other parts of the land. I primi sei mesi di quest 'ultimo anno sono stati passati in Galilea, e gli ultimi sei in altre parti della terra.


(from Stalker's Life of Jesus Christ, p. 45). (Da Stalker's Life di Gesù Cristo, p. 45).

The only reliable sources of information regarding the life of Christ on earth are the Gospels, which present in historical detail the words and the work of Christ in so many different aspects. L'unica fonte di informazioni affidabili per quanto riguarda la vita di Cristo sulla terra sono i Vangeli, che presentano in dettaglio le parole storico e l'opera di Cristo in tanti diversi aspetti. (See the presentation on Christ.) (Si veda la presentazione di Cristo.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Other Biblical People Named Je'sus Altre persone di nome biblico Je'sus

Advanced Information Informazioni avanzata

(1.) Joshua, the son of Nun (Acts 7:45; Heb. 4:8; R.V., "Joshua"). (1.) Joshua, il figlio di Nun (At 7:45; Eb. 4:8; RV, "Joshua"). (2.) A Jewish Christian surnamed Justus (Col. 4:11). (2.) Una ebraico cristiana surnamed Justus (Col 4,11).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Jesus Christ Gesù Cristo

Advanced Information Informazioni avanzata

The expression is a combination of a name, "Jesus" (of Nazareth), and the title "Messiah" (Hebrew) or "Christ" (Greek), which means "anointed." L'espressione è una combinazione di un nome, "Gesù" (di Nazareth), e il titolo di "Messia" (ebraico) o "Cristo" (greco), che significa "unto". In Acts 5:42, where we read of "preaching Jesus the Christ," this combination of the name and the title is still apparent. In Atti 5:42, dove si legge di "predicazione di Gesù il Cristo," questa combinazione di nome e il titolo è ancora evidente. As time progressed, however, the title became so closely associated with the name that the combination soon was transformed from the confession, Jesus (who is) the Christ, to a confessional name, Jesus Christ. Progredito nel tempo, tuttavia, il titolo è diventato così strettamente associata con il nome che la combinazione è stata ben presto trasformato dalla confessione, Gesù (che è) il Cristo, in un confessionale nome, Gesù Cristo. The appropriateness of this title for Jesus was such that even Jewish Christian writers quickly referred to Jesus Christ rather than Jesus the Christ (Cf. Matt. 1:1; Rom. 1:7; Heb. 13:8; James 1:1; I Pet. 1:1). L'adeguatezza di questo titolo di Gesù fu tale che anche scrittori cristiani ebrei rapidamente di cui a Gesù Cristo, piuttosto che Gesù Cristo (cf. Mt. 1:1; Rom. 1:7; Eb. 13:8; James 1:1; I Pet. 1,1).

Sources of Information Fonti di informazione

The sources for our knowledge of Jesus Christ can be divided into two main groups: non-Christian and Christian. Le fonti per la nostra conoscenza di Gesù Cristo può essere suddiviso in due gruppi principali: non-cristiane e cristiana.

Non-Christian Sources Fonti non cristiane

These sources can be divided again into two groups: pagan and Jewish. Queste fonti possono essere nuovamente diviso in due gruppi: pagani ed ebrei. Both are limited in their value. Entrambi sono limitate nella loro valore. There are essentially only three pagan sources of importance: Pliny (Epistles x.96); Tacitus (Annals xv.44); and Suetonius (Lives xxv.4). Ci sono essenzialmente tre pagano solo le fonti di importanza: Plinio (Epistole x.96); Tacito (Annali xv.44) e Svetonio (Lives xxv.4). All these date from the second decade of the second century. Tutte queste data dal secondo decennio del secondo secolo. The main Jewish sources are Josephus (Antiquities xviii.3.3 and xx.9.1) and the Talmud. Le principali fonti sono ebreo Flavio Giuseppe (Antichità xviii.3.3 e xx.9.1) e il Talmud. The non-Christian sources provide meager information about Jesus, but they do establish the fact that he truly lived, that he gathered disciples, performed healings, and that he was condemned to death by Pontius Pilate. La non-cristiane fonti meager fornire informazioni su Gesù, ma a stabilire il fatto che egli veramente vissuta, che egli discepoli riuniti, eseguita guarigioni, e che egli è stato condannato a morte da Ponzio Pilato.

Christian Sources Fonti cristiane

The nonbiblical Christian sources consist for the most part of the apocryphal gospels (A.D. 150-350) and the "agrapha" ("unwritten sayings" of Jesus, i.e., supposedly authentic sayings of Jesus not found in the canonical Gospels). Le fonti nonbiblical cristiana consiste per la maggior parte dei vangeli apocrifi (150-350 dC) e la "agrapha" ( "non scritte detti" di Gesù, cioè, presumibilmente autentico detti di Gesù non reperibili nei Vangeli canonici). Their value is quite dubious in that what is not utterly fantastic (cf. Infancy Gospel of Thomas) or heretical (cf. Gospel of Truth) is at best only possible and not provable (cf. Gospel of Thomas 31, 47). Il loro valore è molto dubbia e che ciò che non è assolutamente fantastica (cfr Vangelo di Tommaso) o eretico (cfr Vangelo della Verità), è nel migliore dei casi, solo possibile e non dimostrabili (cfr Vangelo di Tommaso 31, 47).

The biblical materials can be divided into the Gospels and Acts through Revelation. Il biblico materiali possono essere suddivisi in Vangeli e atti attraverso la Rivelazione. The information we can learn from Acts through Revelation is essentially as follows: Jesus was born a Jew (Gal. 4:4) and was a descendant of David (Rom. 1:3); he was gentle (II Cor. 10:1), righteous (I Pet. 3:18), sinless (II Cor. 5:21), humble (Phil. 2:6), and was tempted (Heb. 2:18; 4:15); he instituted the Lord's Supper (I Cor. 11:23-26), was transfigured (II Pet. 1:17-18), was betrayed (I Cor. 11:23), was crucified (I Cor. 1:23), rose from the dead (I Cor. 15:3ff), and ascended to heaven (Eph. 4:8). Le informazioni che possiamo imparare da At attraverso la Rivelazione è essenzialmente come segue: Gesù è nato un Ebreo (Gal 4,4) ed era un discendente di Davide (Rm 1,3); era dolce (II Cor. 10:1 ), Retti (I Pet. 3,18), senza peccato (II Cor. 5,21), umile (Fil 2,6), e si è tentati (Eb 2:18; 4,15), egli istituì il Signore Cena (I Cor. 11,23-26), è stata trasfigurata (II Pet. 1,17-18), è stato tradito (I Cor. 11,23), è stato crocifisso (I Cor. 1,23), è passato dal Morti (I Cor. 15:3 ff), e asceso al cielo (Ef 4,8). Certain specific sayings of Jesus are known (cf. I Cor. 7:10; 9:14; Acts 20:35), and possible allusions to his sayings are also found (e.g., Rom. 12:14, 17; 13:7, 8-10; 14:10). Determinate parole di Gesù sono noti (cfr. I Cor. 7:10; 9:14; At 20,35), e le possibili allusioni alla sua detti si trovano anche (ad esempio, Rom. 12:14, 17; 13:7 , 8-10; 14,10).

The major sources for our knowledge of Jesus are the canonical Gospels. Le principali fonti per la nostra conoscenza di Gesù sono i Vangeli canonici. These Gospels are divided generally into two groups: the Synoptic Gospels (the "look-alike" Gospels of Matthew, Mark, and Luke) and John. Questi Vangeli sono generalmente divisi in due gruppi: i Vangeli sinottici (il "look-alike" Vangeli di Matteo, Marco e Luca) e Giovanni. The former are generally understood to "look alike" due to their having a literary relationship. I primi sono generalmente inteso a "look alike" a causa del loro rapporto con una letteraria. The most common explanation of this literary relationship is that Mark wrote first and that Matthew and Luke used Mark and another source, now lost, which contained mostly teachings of Jesus (called "Q") and that they used other materials as well ("M"= the materials found only in Matthew; "L" = the materials found only in Luke). La più comune spiegazione di questo rapporto è che letterario Marco ha scritto prima, e che Matteo e Luca, Marco e utilizzata un'altra fonte, ora perduta, che conteneva principalmente insegnamenti di Gesù (chiamato "Q") e che altri materiali utilizzati, come pure ( "M "= Il materiale trovato solo in Matteo;" L "= il materiale trovato solo in Luca).

Jesus of Nazareth Gesù di Nazareth

In Matthew and Luke we find accounts of the birth of Jesus. In Matteo e Luca, troviamo i conti della nascita di Gesù. Both accounts point out that Jesus was born of a virgin by the name of Mary in the city of Bethlehem (Matt. 1:18-2:12; Luke 1:26-2:7; attempts to find allusions to the virgin birth in Gal. 4:4 and John 8:41 are quite forced). Entrambi i conti ricordare che Gesù è nato da una vergine con il nome di Maria nella città di Betlemme (Mt 1:18-2:12; Luca 1:26-2:7; tentativi di trovare allusioni alla nascita e la vergine Gal. 8:41 Giovanni 4:4 e sono abbastanza forzato). Attempts to explain these accounts as parallels to Greek myths stumble on the lack of any really substantial parallels in Greek literature and above all by the Jewish nature of these accounts. Tenta di spiegare come questi conti paralleli di miti greci inciampare sulla mancanza di qualsiasi veramente sostanziale paralisi in letteratura greca e, soprattutto, dalla natura ebraica di questi conti.

The ministry of Jesus began with his baptism by John (Mark 1:1-15; Acts 1:21-22; 10:37) and his temptation by Satan. Il ministero di Gesù è iniziata con il suo battesimo da Giovanni (Marco 1:1-15; Atti 1:21-22; 10,37) e la sua tentazione di Satana. His ministry involved the selection of twelve disciples (Mark 3:13-19), which symbolized the regathering of the twelve tribes of Israel; the preaching of the need of repentance (Mark 1:15) and the arrival of the kingdom of God in his ministry (Luke 11:20); the offer of salvation to the outcasts of society (Mark 2:15-17; Luke 15; 19:10); the healing of the sick and demon-possessed (which are referred to in the Jewish Talmud); and his glorious return to consummate the kingdom. Il suo ministero coinvolto la selezione dei dodici discepoli (Mc 3,13-19), che simboleggiava il regathering delle dodici tribù di Israele; la predicazione della necessità di pentimento (Mc 1,15) e l'arrivo del regno di Dio in Il suo ministero (Lc 11,20); l'offerta di salvezza per gli emarginati della società (Marco 2:15-17; Luca 15; 19,10); la guarigione dei malati e demoniaca posseduto (cui si fa riferimento nel Talmud ebraico), e il suo ritorno glorioso per completare il regno.

The turning point in Jesus' ministry came at Caesarea Philippi when, after being confessed as the Christ by Peter, he acknowledged the correctness of this confession and proceeded to tell the disciples of his forthcoming death (Mark 8:27-31; Matt. 16:13-21). Il punto di svolta in Gesù 'ministero è venuto a Cesarea di Filippo, quando, dopo essere stato confessato come Cristo da parte di Pietro, ha riconosciuto la correttezza di questa confessione e procedette a dire i discepoli della sua imminente morte (Marco 8:27-31; Matt. 16 :13-21). Advancing toward Jerusalem, Jesus cleansed the temple and in so doing judged the religion of Israel (note Mark's placement of the account between 11:12-14 and 11: 20-21 as well as the contents of the following two chapters). Avanzando verso Gerusalemme, Gesù purificato il tempio e, così facendo, giudicata la religione di Israele (nota Mark's posizionamento del conto tra 11:12-14 e 11: 20-21, nonché il contenuto dei seguenti due capitoli). On the night in which he was betrayed he instituted the ordinance of the Lord's Supper, which refers to the new covenant sealed by his sacrificial blood and the victorious regathering in the kingdom of God (Mark 14:25; Matt. 26:29; Luke 22:18; I Cor. 11:26). In quella notte in cui veniva tradito, che ha istituito l'ordinanza della Cena del Signore, che fa riferimento alla nuova alleanza, sigillata dal sacrificio, il suo sangue e la vittoriosa regathering nel regno di Dio (Marco 14:25; Matt. 26:29; Luca 22:18; I Cor. 11,26). Thereupon he was arrested in the Garden of Gethsemane, tried before the Sanhedrin, Herod Antipas, and finally Pontius Pilate, who condemned him to death on political charges for claiming to be the Messiah (Mark 15:26; John 19:19). Quest'ultimo fu arrestato nel giardino del Getsemani, ha provato davanti al Sinedrio, Erode Antipa, e, infine, Ponzio Pilato, che lo condannò a morte sulla politica oneri per la pretesa di essere il Messia (Marco 15:26; Giovanni 19:19). On the eve of the sabbath Jesus was crucified for the sins of the world (Mark 10:45) outside the city of Jerusalem (John 19:20) at a place called Golgotha (Mark 15:22) between two thieves who may have been revolutionaries (Matt. 27:38). Alla vigilia del giorno di sabato Gesù è stato crocifisso per i peccati del mondo (Mc 10,45), al di fuori della città di Gerusalemme (Giovanni 19:20), in un luogo chiamato Golgota (Marco 15:22) tra i due ladroni, che potrebbe essere stato Rivoluzionari (Mt 27:38).

He gave up his life before the sabbath came, so that there was no need to hasten his death by crurifragium, i.e., the breaking of his legs (John 19:31-34). Egli ha dato la sua vita prima del giorno di sabato è venuto, in modo che non vi era alcuna necessità di accelerare la sua morte da crurifragium, vale a dire, la rottura delle gambe (Giovanni 19:31-34). He was buried in the tomb of Joseph of Arimathea (Mark 15:43; John 19:38) on the eve of the sabbath. Egli è stato sepolto nella tomba di Giuseppe d'Arimatea (Marco 15:43; Giovanni 19:38), alla vigilia del giorno di sabato. On the first day of the week, which was the third day (Friday to 6 P.M. = day 1; Friday 6 P.M. to Saturday 6 P.M. = day 2; Saturday 6 P.M. to Sunday A.M. = day 3), he rose from the dead, the empty tomb was discovered, and he appeared to his followers (Mark 16; Matt. 28; Luke 24; John 20-21). Il primo giorno della settimana, che è stato il terzo giorno (venerdì a 6 giorni PM = 1; Venerdì 6 PM a sabato 6 giorni PM = 2; sabato 6 a domenica AM PM = 3 giorni), egli è risorto dai morti, Il sepolcro vuoto è stato scoperto, e si presentò ai suoi seguaci (Marco 16; Matt. 28; Luca 24; Giovanni 20-21). He abode forty days with the disciples and then ascended into heaven (Acts 1:1-11). Egli dimora quaranta giorni con i discepoli e poi asceso al cielo (At 1:1-11).

So ended the three-year ministry (John 2:13; 5:1; 6:4; 13:1) of Jesus of Nazareth. Sono concluse tre anni ministero (Giovanni 2:13; 5:1, 6:4; 13,1) di Gesù di Nazareth.

The Christ of Faith Il Cristo della fede

The unique self-understanding of Jesus can be ascertained by two means: the implicit Christology revealed by his actions and words, and the explicit Christology revealed by the titles he chose to describe himself. L'unica auto-comprensione di Gesù può essere accertata da due mezzi: la cristologia implicita rivelato da sue azioni e parole, e l'esplicita cristologia rivelato i titoli da lui scelto per descrivere se stesso.

Implicit Christology Implicito cristologia

Jesus during his ministry clearly acted as one who possessed a unique authority. Gesù durante il suo ministero chiaramente agito come colui che possedeva un unico autorità. He assumed for himself the prerogative of cleansing the temple (Mark 11:27-33), of bringing the outcasts into the kingdom of God (Luke 15), and of having divine authority to forgive sins (Mark 2:5-7; Luke 7:48-49). Egli ha assunto per sé la prerogativa di pulizia del tempio (Marco 11:27-33), di portare gli emarginati nel regno di Dio (Lc 15), e di aver autorità divina di rimettere i peccati (Marco 2:5-7; Luca 7:48-49).

Jesus also spoke as one who possessed authority greater than the OT (Matt. 5:31-32, 38-39), than Abraham (John 8:53), Jacob (John 4:12), and the temple (Matt. 12:6). Gesù ha parlato anche come colui che possedeva l'autorità superiore OT (Mt 5:31-32, 38-39), di Abramo (Giovanni 8:53), Giacobbe (Giovanni 4,12), e il tempio (Mt 12 : 6). He claimed to be Lord of the Sabbath (Mark 2:28). Egli ha affermato di essere Signore del sabato (Mc 2,28). He even claimed that the destiny of all people depended on how they responded to him (Matt. 10:32-33; 11:6; Mark 8: 34-38). Egli ha anche affermato che il destino di tutti gli uomini dipende da come hanno risposto a lui (Mt 10:32-33; 11:6; Marco 8: 34-38).

Explicit Christology Esplicito cristologia

Along with the implicit Christology of his behavior Jesus also made certain Christological claims by means of the various titles he used for himself. Insieme alla cristologia implicita del suo comportamento Gesù anche alcuni cristologica crediti mediante i vari titoli è utilizzato per se stesso. He referred to himself as the Messiah or Christ (Mark 8:27-30; 14:61-62), and his formal sentence of death on political grounds (note the superscription on the cross) only makes sense on the basis of Jesus' having acknowledged that he was the Messiah. Ha fatto riferimento a se stesso come il Messia o Cristo (Marco 8:27-30; 14:61-62), e la sua formale sentenza di morte per motivi politici (notare il superscription sulla croce) ha senso solo sulla base di Gesù ' Avendo riconosciuto che egli era il Messia. He referred to himself also as the Son of God (Mark 12:1-9; Matt. 11:25-27), and a passage such as Mark 13:32 in which he clearly distinguished between himself and others must be authentic, for no one in the church would have created a saying such as this in which the Son of God claims to be ignorant as to the time of the end. Ha fatto riferimento a se stesso anche come il Figlio di Dio (Marco 12:1-9; Matt. 11,25-27), e un brano come Mark 13:32, in cui egli distingue chiaramente tra se stesso e gli altri devono essere autentico, per Nessuno nella chiesa avrebbe creato un modo di dire come questo in cui il Figlio di Dio sostiene di essere ignorante, come al tempo della fine. Jesus' favorite self-designation, due to its concealing as well as revealing nature, was the title Son of man. Gesù 'preferito auto-designazione, per la sua nascondendo così come rivelando la natura, è il titolo di Figlio dell'uomo. Jesus in using this title clearly had in mind the Son of man of Dan. Gesù e utilizzando questo titolo chiaramente aveva in mente il Figlio dell'uomo di Dan. 7:13, as is evident from Mark 8:38; 13:26; 14:62; Matt. 7:13, come è evidente da Marco 8:38, 13:26, 14:62; Matt. 10:23; 19:28; 25:31. 10:23, 19:28, 25:31. Therefore, rather than being a title which stresses humility, it is clear that this title reveals the divine authority Jesus possesses as the Son of man to judge the world and his sense of having come from the Father (cf. here also Mark 2:17; 10:45; Matt. 5:17; 10:34). Pertanto, invece di essere un titolo che sottolinea l'umiltà, è chiaro che questo titolo rivela l'autorità divina di Gesù possiede come il Figlio dell'uomo per giudicare il mondo e il suo senso di essere venuto dal Padre (cfr qui anche Marco 2:17 ; 10:45; Matt. 5:17; 10:34). Many attempts have been made to deny the authenticity of some or all of the Son of man sayings, but such attempts founder on the fact that this title is found in all the Gospel strata (Mark, Q, M, L, and John) and satisfies perfectly the "criterion of dissimilarity," which states that if a saying or title like this could not have arisen out of Judaism or out of the early church, it must be authentic. Molti tentativi sono stati fatti per negare l'autenticità di alcuni o di tutti il Figlio dell'uomo detti, ma tali tentativi fondatore sul fatto che questo titolo si trova in tutti gli strati Vangelo (Marco, Q, M, L, e Giovanni), e Soddisfa perfettamente il "criterio di dissomiglianza", in cui si afferma che se un proverbio o di un titolo come questo non poteva sorgere del giudaismo o fuori della chiesa primitiva, deve essere autentica. The denial of the authenticity of this title is therefore based not so much on exegetical issues as upon rationalistic presuppositions which a priori deny that Jesus of Nazareth could have spoken of himself in this way. La negazione del autenticità di questo titolo è quindi basato non tanto su questioni come esegetica razionalista su presupposti che, a priori, negare che Gesù di Nazaret potrebbe avere parlato di se stesso in questo modo.

Within the NT numerous claims are made concerning Jesus Christ. All'interno del NT numerose richieste sono formulate in merito Gesù Cristo. Through his resurrection Jesus has been exalted and given lordship over all creation (Col. 1:16-17; Phil. 2:9-11; I Cor. 15:27). Attraverso la sua risurrezione Gesù è stato esaltato e ha dato signoria su tutto il creato (Col 1:16-17; Fil. 2:9-11; I Cor. 15,27). The use of the title "Lord" for Jesus quickly resulted in the association of the person and work of Jesus with the Lord of the OT, i.e., Yahweh. L'uso del titolo di "Signore" per Gesù rapidamente portato l'associazione della persona e l'opera di Gesù con il Signore degli OT, cioè, il Signore. (Cf. Rom. 10:9-13 with Joel 2:32; II Thess. 1:7-10, I Cor. 5:5 with Isa. 2:10-19; II Thess. 1:12 with Isa. 66:5; I Cor. 16:22 and Rev. 22:20; Phil 2:11.) His preexistence is referred to (II Cor. 8:9; Phil. 2:6; Col. 1:15-16); he is referred to as creator (Col. 1:16); he is said to possess the "form" of God (Phil. 2:6) and be the "image" of God (Col. 1:15; cf. also II Cor. 4:4). (Cf. Rm. 10:9-13 con Joel 2:32; II Thess. 1:7-10, I Cor. 5:5 con Isa. 2:10-19; II Thess. 1:12 con Isa. 66 : 5; I Cor. Rev 16:22 e 22:20; Fil 2:11). La sua preesistenza di cui è a (II Cor. 8:9; Fil. 2:6; Col 1:15-16); Egli è indicato come creatore (Col 1,16), egli ha detto di essere in possesso è la "forma" di Dio (Fil 2,6) e di essere «immagine» di Dio (Col 1:15; cfr. Anche II Cor. 4,4). He is even referred to explicitly in a number of places as "God" (Rom. 9:5; II Thess. 1:12; Titus 2:13; Heb. 1:5-8; I John 5:20; John 1:1; 20:28; although the exegesis of some of these passages is debated, it is clear that some of them clearly refer to Jesus as "God"). Di cui egli è anche esplicitamente in una serie di luoghi come "Dio" (Rm 9:5; II Thess. 1:12; Tito 2:13; Eb. 1:5-8; I Giovanni 5:20; Giovanni 1 : 1; 20:28; anche se l'esegesi di alcuni di questi passaggi è discusso, è chiaro che alcuni di loro chiaramente riferimento a Gesù come "Dio").

The Quest for the Historical Jesus The Quest per il Gesù storico

The beginning of the quest for the historical Jesus can be dated to 1774-78 when the poet Lessing published posthumously the lecture notes of Hermann Samuel Reimarus. L'inizio della ricerca per il Gesù storico può essere datata al 1774-78, quando il poeta Lessing pubblicato postumo la conferenza note di Hermann Samuel Reimarus. These notes challenged the traditional portrait of Jesus found in the NT and the church. Queste note sfidato la tradizionale ritratto di Gesù nel NT e la chiesa. For Reimarus, Jesus never made any messianic claim, never instituted any sacraments, never predicted his death nor rose from the dead. Per Reimarus, Gesù non ha mai fatto alcuna rivendicazione messianica, mai istituito qualsiasi sacramenti, mai previsto la sua morte, né è risorto dai morti. The story of Jesus was in fact a deliberate imposture of the disciples. La storia di Gesù in realtà è stata una deliberata impostura dei discepoli. In so portraying Jesus, Reimarus raised the question, "What was Jesus of Nazareth really like?" And so the quest to find the "real" Jesus arose. In tal raffigurante Gesù, Reimarus sollevato la questione, "Che cosa è stato Gesù di Nazaret è veramente piaciuto?" E così la ricerca per trovare il "vero" Gesù è sorto. During the earliest part of the nineteenth century the dominating method of research in the quest was rationalism, and attempts were made to explain "rationally" the life of Christ (cf. K. H. Venturini's A Non-Supernatural History of the Great Prophet of Nazareth). Durante la prima parte del XIX secolo che domina il metodo di ricerca e la ricerca è stata razionalismo, e si è cercato di spiegare "razionalmente" la vita di Cristo (cfr K. H. VENTURINI 's A non-Supernatural Storia del Grande Profeta di Nazaret).

A major turning point came when D. F. Strauss's The Life of Christ was published in 1835, for Strauss in pointing out the futility of the rationalistic approach argued that the miraculous in the Gospels was to be understood as nonhistorical "myths." Un importante punto di svolta è stato quando DF Strauss La vita di Cristo è stato pubblicato nel 1835, per Strauss, nel sottolineare l'inutilità del razionalista approccio sostenuto che la miracolosa nei Vangeli doveva essere inteso come nonhistorical "miti". This new approach was in turn succeeded by the liberal interpretation of the life of Jesus, which minimized and neglected the miraculous dimension of the Gospels and viewed it as "husk" which had to be eliminated in order to concentrate on the teachings of Jesus. Questo nuovo approccio è stato, a sua volta, è riuscito dalla interpretazione liberale della vita di Gesù, che trascurato e minimizzato il miracolo della dimensione dei Vangeli e la considerava come "buccia", che doveva essere eliminato in modo da concentrare sugli insegnamenti di Gesù. Not surprisingly, this approach found in the teachings of Jesus such liberal doctrines as the fatherhood of God, the brotherhood of man, and the infinite value of the human soul. Non sorprende che questo approccio trovati negli insegnamenti di Gesù liberale tali dottrine come la paternità di Dio, della fratellanza di uomo, e il valore infinito dell'anima umana.

The "death" of the quest came about for several reasons. La "morte" della ricerca è nato per diversi motivi. For one, it became apparent, through the work of Albert Schweitzer, that the liberal Jesus never existed but was simply a creation of liberal wishfulness. Per uno di essi, è emerso, attraverso l'opera di Albert Schweitzer, il liberale che Gesù non è mai esistito, ma è semplicemente una creazione di wishfulness liberale. Another factor that helped end the quest was the realization that the Gospels were not simple objective biographies which could easily be mined for historical information. Un altro fattore che ha contribuito fine, la ricerca è stata la realizzazione, che i Vangeli non sono stati semplici biografie obiettivo che potrebbe facilmente essere estratto per informazioni storiche. This was the result of the work of William Wrede and the form critics. Questo è stato il risultato del lavoro di William Wrede e la forma critica. Still another reason for the death of the quest was the realization that the object of faith for the church throughout the centuries had never been the historical Jesus of theological liberalism but the Christ of faith, i.e., the supernatural Christ proclaimed in the Scriptures. Ancora un'altra ragione per la morte di ricerca è stata la realizzazione che l'oggetto della fede, per la Chiesa nel corso dei secoli non è mai stato il Gesù storico del liberalismo teologico, ma il Cristo della fede, cioè, il soprannaturale di Cristo proclamato nelle Scritture. Martin kahler was especially influential in this regard. Martin kahler è stato particolarmente influente in questo senso.

During the period between the two World Wars, the quest lay dormant for the most part due to disinterest and doubt as to its possibility. Durante il periodo tra le due guerre mondiali, la ricerca laici sospeso per la maggior parte a causa di disinteresse e di dubbi per quanto riguarda la sua possibilità. In 1953 a new quest arose at the instigation of Ernst Kasemann. Nel 1953 è nata una nuova ricerca su istanza di Ernst Kasemann. Kasemann feared that the discontinuity in both theory and practice between the Jesus of history and the Christ of faith was very much like the early docetic heresy, which denied the humanity of the Son of God. Kasemann temuto che la discontinuità sia in teoria che in pratica, tra il Gesù della storia e il Cristo della fede è stato molto come i primi docetic eresia, che ha negato l'umanità del Figlio di Dio. As a result he argued that it was necessary to establish a continuity between the historical Jesus and the Christ of faith. Come risultato egli sosteneva che era necessario per stabilire una continuità tra il Gesù storico e il Cristo della fede. Furthermore he pointed out that the present historical skepticism about the historical Jesus was unwarranted because some historical data were available and undeniable. Inoltre ha sottolineato che il presente storico scetticismo circa il Gesù storico non era giustificata perché alcuni dati storici sono disponibili e innegabile. The results of this new quest have been somewhat disappointing, and the enthusiasm that greeted it can be said, for the most part, to have disappeared. I risultati di questa nuova ricerca sono stati un po 'deludente, e l'entusiasmo che ha salutato si può dire, per la maggior parte, sono a scomparsa. New tools have been honed during this period, however, which can assist in this historical task. Nuovi strumenti sono stati lappato durante questo periodo, tuttavia, che possono aiutare in questo compito storico.

The major problem that faces any attempt to arrive at the "historical Jesus" involves the definition of the term "historical." Il problema principale che deve affrontare qualsiasi tentativo di arrivare a "Gesù storico" comporta la definizione del termine "storico". In critical circles the term is generally understood as "the product of the historical-critical method." In ambienti critici il termine viene generalmente inteso come "il prodotto del metodo storico-critico". This method for many assumes a closed continuum of time and space in which divine intervention, i.e., the miraculous, cannot intrude. Questo metodo per molti assume una chiuso continuum di tempo e di spazio, in cui l'intervento divino, vale a dire, la miracolosa, non può intromettersi. Such a definition will, of course, always have a problem seeking to find continuity between the supernatural Christ and the Jesus of history, who by such a definition cannot be supernatural. Una tale definizione, naturalmente, hanno sempre un problema, cercando di trovare la continuità tra il soprannaturale e il Gesù Cristo della storia, che da una tale definizione non può essere soprannaturale.

If "historical" means nonsupernatural, there can never be a real continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith. Se "storico": nonsupernatural, non vi potrà mai essere una vera e propria continuità tra il Gesù storico e il Cristo della ricerca della fede. It is becoming clear, therefore, that this definition of "historical" must be challenged, and even in Germany spokesmen are arising who speak of the need for the historical-critical method to assume an openness to transcendence, i.e., openness to the possibility of the miraculous. E 'evidente, quindi, che questa definizione di "storica" deve essere messo in discussione, e anche in Germania sono derivanti portavoce che parlano della necessità per il metodo storico-critico di assumere una apertura alla trascendenza, vale a dire, l'apertura alla possibilità di Miracolosa. Only in this way can there ever be hope of establishing a continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith. Solo in questo modo ci può sempre essere la speranza di creare una continuità tra il Gesù storico e il Cristo della ricerca della fede.

R H Stein RH Stein
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
F. F. Bruce, Jesus and Christian Origins Outside the NT; D. Guthrie, A Shorter Life of Christ; E. F. Harrison, A Short Life of Christ; J. G. Machen, The Virgin Birth of Christ; G. E. Ladd, I Believe in the Resurrection of Jesus; T. W. Manson, The Teaching of Jesus; J. Jeremias, The Parables of Jesus and The Problem of the Historical Jesus; R. H. Stein, The Method and Message of Jesus' Teachings and An Introduction to the Parables of Jesus; I. H. Marshall, The Origins of NT Christology and I Believe in the Historical Jesus; R. N. Longenecker, The Christology of Early Jewish Christianity; A. Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus; M. Kahler, The So-Called Historical Jesus and the Historic, Biblical Christ; H. Anderson, Jesus and Christian Origins; R. H. Stein, "The 'Criteria' for Authenticity," in Gospel Perspectives, I; D. E. Aune, Jesus and the Synoptic Gospels. FF Bruce, Gesù e cristiana Origini Al di fuori del NT; D. Guthrie, A Shorter vita di Cristo; EF Harrison, Un breve vita di Cristo; GC Machen, La Vergine nascita di Cristo; GE Ladd, I Believe e la risurrezione di Gesù; TW Manson, L'insegnamento di Gesù; J. Jeremias, Le parabole di Gesù e il problema del Gesù storico; RH Stein, Il Metodo e Messaggio di Gesù 'e Insegnamenti Una Introduzione al parabole di Gesù; IH Marshall, Le origini di NT cristologia e mi creda in Gesù storico; RN Longenecker, La cristologia del Primo ebraica del cristianesimo; A. Schweitzer, The Quest del Gesù storico; M. Kahler, Il So-Called Gesù storico e il centro storico, biblico Cristo; H. Anderson, Gesù e origini cristiane; RH Stein, "Il 'Criteri' per autenticità," Vangelo e prospettive, I; DE Aune, Gesù e Vangeli sinottici.


Jesus of Nazareth Gesù di Nazareth

Jewish Viewpoint Information Punto di vista ebraico informazioni

-In History: - In Storia:

Founder of Christianity; born at Nazareth about 2 B.C. Fondatore del cristianesimo; nato a Nazareth circa 2 aC (according to Luke iii. 23); executed at Jerusalem 14th of Nisan, 3789 (March or April, 29 C.E.). (Iii secondo Luca. 23); eseguito a Gerusalemme del 14 Nisan, 3789 (marzo o aprile, 29 dC). His life, though indirectly of so critical a character, had very little direct influence on the course of Jewish history or thought. La sua vita, anche se indirettamente, in modo critico di un carattere, era molto poco diretta influenza sul corso della storia ebraica o di pensiero. In contemporary Jewish literature his career is referred to only in the (interpolated) passage of Josephus, "Ant." In contemporanea letteratura ebraica è la sua carriera di cui al solo nel passaggio (interpolata) di Giuseppe Flavio, "Ant". xviii. XVIII. 3, § 3, while the references in the Talmud are for the most part as legendary as those in the apocryphal gospels, though in an opposite direction (see Jesus in Jewish Legend). 3, § 3, mentre i riferimenti e il Talmud sono per la maggior parte come leggendari come quelli della vangeli apocrifi, anche se in una direzione opposta (vedere Gesù in ebraico Legend). Under these circumstances it is not necessary in this place to do more than to give a sketch of the main historical events in the public career of Jesus, with an attempt to ascertain his personal relations to contemporary Judaism; for the theological superstructure based upon his life and death, and certain mythological conceptions associated with them, see Jew. In queste circostanze non è necessario, in questo luogo, di fare di più di dare un riassunto delle principali eventi storici e la carriera pubblica di Gesù, con un tentativo di accertare la sua relazioni personali per giudaismo contemporaneo, per la sovrastruttura teologica, basata sulla sua vita E la morte, e di alcune concezioni mitologiche ad essi associati, vedere Ebreo. Encyc. Lett. iv. IV. 50a, s.v. 50 bis, SV Christianity. Cristianesimo.

Sources of Life. Fonti della Vita.

In the New Testament there are four "Gospels" professing to deal with the life of Jesus independently; but it is now almost universally agreed that the first three of these, known by the names of "Matthew," "Mark," and "Luke," are interdependent, corresponding to the various forms of contemporary Baraitot, while the fourth, the Gospel of John, is what the Germans call a "Tendenz-Roman," practically a work of religious imagination intended to modify opinion in a certain direction. Nel Nuovo Testamento, ci sono quattro "vangeli" professare a che fare con la vita di Gesù indipendente, ma è ormai quasi universalmente accettato che i primi tre di questi, conosciuto con il nome di "Matteo", "Mark", e "Luca ", Sono interdipendenti, corrispondente alle varie forme dell'arte contemporanea Baraitot, mentre il quarto, il Vangelo di Giovanni, è quello che i tedeschi chiamano un" Tendenz-romana ", in pratica un lavoro di immaginazione religiosa parere destinato a modificare in una determinata direzione. The supernatural claims made on behalf of Jesus are based almost exclusively on statements of the fourth Gospel. Il soprannaturale reclamo effettuato a nome di Gesù si basano quasi esclusivamente sulle dichiarazioni del quarto Vangelo. Of the first three or synoptic Gospels the consensus of contemporary opinion regards that of Mark as the earliest and as being the main source of the historic statements of the other two. Dei primi tre Vangeli sinottici o il consenso del contemporaneo che riguarda l'opinione di Marco come la prima e come la fonte principale della storica dichiarazioni degli altri due. This Gospel will, therefore, be used in the following account almost exclusively, references to chapter and verse, when the name of the Gospel is not given, being to this source. Questo Vangelo, pertanto, essere utilizzati per la seguente conto quasi esclusivamente, i riferimenti al capitolo e versetto, quando il nome del Vangelo, non è dato, essendo a questa fonte. Beside the original of the Gospel of Mark, there was another source used in common by both Matthew and Luke, namely the "logia," or detached sayings, of Matthew and Luke; and besides these two documents the apocryphal "Gospel According to the Hebrews" has preserved, in the opinion of the critics, a few statements of Jesus which often throw vivid light upon his motives and opinions. Oltre l'originale del Vangelo di Marco, c'era un'altra fonte utilizzato in comune da entrambe Matteo e di Luca, e cioè la "logia", o staccato di dire, di Matteo e di Luca, e oltre a questi due documenti apocrifi "Vangelo Secondo gli Ebrei "Ha conservato, e il parere della critica, un paio di dichiarazioni di Gesù, che spesso passi vivida luce sulle sue motivazioni e dei pareri. Much industry and ingenuity have been devoted by A. Resch to the collection of extracanonical statements of Jesus, known as "agrapha" (Leipsic, 1889). Molto industria e ingegnosità sono state dedicate da A. Resch per la raccolta di extracanonical dichiarazioni di Gesù, conosciuta come "agrapha" (Leipsic, 1889).

The earliest of all these sources, the original of Mark's Gospel, contains references which show that it was written shortly before or soon after the destruction of Jerusalem in the year 70; in other words, forty years after the death of Jesus. La prima di tutte queste fonti, l'originale del Vangelo di Marco, contiene riferimenti che dimostrano che essa è stata scritta poco prima o poco dopo la distruzione di Gerusalemme nell'anno 70 anni, in altre parole, quaranta anni dopo la morte di Gesù. Like the other Gospels, it was originally written in Greek, whereas the sayings of Jesus were uttered in Aramaic. Come gli altri Vangeli, è stato scritto originariamente in greco, che i detti di Gesù sono state pronunciate in aramaico. It is therefore impossible to lay much stress upon the perfect accuracy of the records of events and statements written down forty years after they occurred or were made, and then in a language other than that in which such statements were originally uttered (even the Lord's Prayer was retained in variant versions; comp. Matt. vi. 10-13; Luke xi. 2-4); yet it is upon this slender basis that some of the most stupendous claims have been raised. E 'quindi impossibile definire molto stress alla perfetta precisione dei registri degli eventi e delle dichiarazioni scritte quarant'anni dopo che si sono verificati o sono stati effettuati, e quindi in una lingua diversa da quella in cui tali dichiarazioni sono state pronunciate in origine (anche la Preghiera del Signore È stato mantenuto nella variante versioni; comp. Matt. Vi. 10-13; Luca xi. 2-4), ma è su questa base che slanciata alcuni dei più stupendi crediti sono stati sollevati. For the processes by which the traditions as to the life of Jesus were converted into proofs of his super-natural character, see Jew. Per i processi che le tradizioni come per la vita di Gesù sono stati convertiti in prove del suo super-carattere naturale, vedere Ebreo. Encyc. Lett. iv. IV. 51-52, s.v. 51-52, SV

Christianity. Cristianesimo. Many incidents were actually invented (especially in Matthew) "in order that there might be fulfilled" in him prophecies relating to aMessiah of a character quite other than that of which Jesus either claimed or was represented by his disciples to be. Molti incidenti sono stati effettivamente inventato (soprattutto in Matteo) ", in modo che vi possa essere soddisfatta" in lui profezie relative alla aMessiah di un carattere del tutto diverso da quello di cui Gesù sia richiesto o è stato rappresentato dai suoi discepoli di essere. Yet the supernatural in the life of Jesus according to the Gospels is restricted to the smallest dimensions, consisting mainly of incidents and characteristics intended to support these prophecies and the dogmatic positions of Christianity. Tuttavia, il soprannaturale e la vita di Gesù secondo i Vangeli è limitato alle più piccole dimensioni, che consiste principalmente di incidenti e le caratteristiche destinate a sostenere queste profezie e le posizioni dogmatiche del cristianesimo. This applies especially to the story of the virgin-birth, a legend which is common to almost all folk-heroes as indicating their superiority to the rest of their people (see E. S. Hartland, "Legend of Perseus," vol. i.). Ciò vale in particolare per la storia della vergine-nascita, una leggenda che è comune a quasi tutti i folk-eroi, come indica il loro superiorità verso il resto del loro popolo (cfr. CE Hartland, "La leggenda di Perseo", vol. I.). Combined with this is the inconsistent claim of Davidic descent through Joseph, two discrepant pedigrees being given (Matt. i., Luke iii.). Combinato con questa è la rivendicazione di incoerente davidico discesa attraverso Giuseppe, due alberi genealogici discrepant diffidato (Mt i., Luca iii.). Perhaps the most remarkable thing about the life of Jesus as presented in the Gospels is the utter silence about its earlier phases. Forse la cosa più notevole della vita di Gesù, come presentato nei Vangeli è il totale silenzio sui suoi precedenti fasi. He was one of a rather large family, having four brothers, Jacob, Jose, Simon, Judah, besides sisters. Egli è stato piuttosto quello di una grande famiglia, quattro fratelli, Giacobbe, Jose, Simone, Giuda, oltre sorelle. It is known that he earned his living by his father's trade, that of a carpenter; according to Justin Martyr, plows and yokes made by Jesus were still in existence at his (Justin's) time, about the year 120 ("Dial. cum Tryph." § 88). Si sa che la sua vita ha guadagnato da suo padre, il commercio, quello di un falegname; secondo Giustino Martire, plows gioghi e fatta da Gesù erano ancora in vigore alla sua (Justin's), circa l'anno 120 ( "Dial. Cum Tryph ". § 88). It is doubtful whether he received any definite intellectual training, the great system of Jewish education not being carried into effect till after the destruction of Jerusalem (see Education). È dubbio che egli ha ricevuto un preciso formazione intellettuale, il grande sistema di istruzione ebraica che non vengono trasportati in vigore fino a dopo la distruzione di Gerusalemme (cfr Istruzione). It is probable, however, that he could read; he was certainly acquainted, either by reading or by oral instruction, with much of the Old Testament; and his mode of argumentation often resembles that of the contemporary rabbis, implying that he had frequented their society. È probabile, tuttavia, che egli poteva leggere, era certamente a conoscenza, tramite la lettura o per via orale di istruzioni, con gran parte del Vecchio Testamento, e il suo modo di argomentazione spesso assomiglia a quello dei rabbini contemporanea, il che implica che aveva frequentato il loro Società. In defending his infringement of the Sabbath he seems to have confused Abiathar with Ahimelech (ii. 25; comp. I Sam. xxi. 1), if this is not merely a copyist's blunder. Nel difendere la sua violazione del sabato egli sembra aver confuso con Abiathar Ahimelech (ii. 25; comp. I Sam. Xxi. 1), se questo non è soltanto un errore del copista. It would appear from his interviews with the scribe (xii. 29-31; comp. Luke x. 27) and with the rich young man (x. 19) that he was acquainted with the Didache in its Jewish form, accepting its teachings as summing up the whole of Jewish doctrine. Sembra da interviste con il suo scriba (xii. 29-31; comp. Luca x. 27) e con il giovane ricco (x. 19), che era a conoscenza con la Didaché, nella sua forma ebraica, accogliendo il suo insegnamento come Riassumendo l'intera dottrina ebraica. Only a single incident of his early days is recorded: his behavior about the time of his bar miẓwah (or confirmation) in the Temple (Luke ii. 41-52). Solo un singolo episodio della sua primi giorni è registrata: il suo comportamento in merito ai tempi del suo bar miẓwah (o conferma), e il Tempio (Luca ii. 41-52). It is strange that so masterful a character showed no signs of its exceptional qualities before the turning-point of Jesus' career. E 'strano che un personaggio così magistrale mostrato alcun segno della sua eccezionale qualità prima che il punto di svolta di Gesù' di carriera.

Influence of John the Baptist. Influenza di Giovanni il Battista.

The crisis in Jesus' life came with John the Baptist's preaching of repentance and of the nearness of the kingdom of God. La crisi in Gesù 'venuto con la vita di Giovanni Battista, la predicazione di pentimento e della vicinanza del regno di Dio. At first Jesus refused to submit to baptism by John. Al primo Gesù rifiutato di presentare al battesimo da Giovanni. According to a well-authenticated tradition of the "Gospel According to the Hebrews," he asked wherein he had sinned that it was necessary for him to be baptized by John. Secondo una tradizione ben autenticata del "Vangelo Secondo gli Ebrei", ha chiesto in cui egli aveva peccato che era necessario per lui per essere battezzato da Giovanni. Nevertheless the sight of the marked influence exercised by the latter evidently made a profound impression on the character of Jesus: he probably then experienced for the first time the power of a great personality upon crowds of people. Tuttavia la vista del segnate influenza esercitata da quest'ultimo evidentemente fatto una profonda impressione sulla natura di Gesù: Egli allora probabilmente sperimentato per la prima volta il potere di una grande personalità su folle di persone.

It is at this moment of his life that Christian legend places what is known as the temptation, information concerning which, from the very nature of the case, could have been communicated only by Jesus himself. E 'in questo momento della sua vita cristiana, che la leggenda luoghi quella che è conosciuta come la tentazione di informazioni, per cui, dalla natura stessa del caso di specie, avrebbe potuto essere comunicate solo da Gesù stesso. In the "Gospel According to the Hebrews" account this is given in the form: "My mother, the Holy Spirit, took me just now by one of my hairs and carried me up to the great Mount Tabor" (which was in the neighborhood of his home). E il "Vangelo Secondo gli Ebrei" conto di questo dato è in forma: "Mia madre, lo Spirito Santo, mi ha or ora da uno dei miei capelli e mi ha condotto fino alla grande monte Tabor" (che era nelle vicinanze Della sua casa). As Jerome remarks (on Isa. xl. 9), the form of this saying implies a Hebrew (or rather Aramaic) original ("Ruḥa Ḳaddisha"); and for this reason, among others, the saying may be regarded as a genuine one. Come Jerome commento (Isa. Xl. 9), la forma di questa parola implica una ebraico (o meglio aramaico) originale ( "Ruḥa Ḳaddisha"), e per questo motivo, tra gli altri, il proverbio può essere considerato come un vero e proprio uno . It is significant as implying two things: (1) the belief of Jesus in a special divine origin of his spirit, and (2) a tendency to ecstatic abstraction. E 'significativo in quanto implica due cose: (1) la convinzione di Gesù in una speciale origine divina del suo spirito, e (2) la tendenza a estatica astrazione. This tendency is found in other great leaders of men, like Socrates, Mohammed, and Napoleon, being accompanied in their cases by hallucinations; auditory in the first case (the "demon" of Socrates), and visual in the last two (Mohammed's dove and Napoleon's star). Questa tendenza è presente in altri grandi leader di uomini, come Socrates, Mohammed, e di Napoleone, che lo accompagna nella loro casi da allucinazioni; uditivo, nel primo caso (il "demone" di Socrates), e visiva negli ultimi due (Mohammed's colomba E Napoleone star). These periods of ecstasy would tend to confirm in Oriental minds the impression that the subject of them was inspired (comp. the original meaning of "nabi"; see Prophet), and would add to the attractive force of a magnetic personality. Questi periodi di ecstasy tenderebbe a confermare in Oriental mente l'impressione che il soggetto di esse è stata ispirata (comp. l'originale significato di "nabi"; vedere Profeta), e aggiungo per la forza attrattiva di una personalità magnetica.

In Jesus' family and among his neighbors the effect seems to have been different. In Gesù 'famiglia e fra i suoi vicini di casa l'effetto sembra essere stato diverso. His own people regarded him even as being out of his mind (iii. 21), and they do not appear to have been associated with him or with the Christian movement until after his death. Il suo popolo, anche lui considerato come fuori della sua mente (iii. 21), e che non sembrano essere state associate con lui o con il movimento cristiano fino a dopo la sua morte. Jesus himself seems to have been greatly incensed at this (comp. vi. 4), refusing to recognize any special relationship even to his mother (iii. 33; comp. John ii. 4), and declaring that spiritual relationship exceeded a natural one (iii. 35). Gesù stesso sembra essere stato molto incensato a questo (comp. voi. 4), il rifiuto di riconoscere qualsiasi rapporto speciale anche a sua madre (iii. 33; comp. John ii. 4), e dichiara che il rapporto spirituale superato un naturale uno (Iii. 35). He felt perforce driven out into public activity; and the feverish excitement of the succeeding epoch-making ten months implies a tension of spirit which must have confirmed the impression of inspiration. Egli sentiva per forza cacciati in attività pubblica, e la febbrile eccitazione del successo epocale dieci mesi implica una tensione di spirito, che deve hanno confermato l'impressione di ispirazione. On the whole subject see O. Holtzman, "War Jesus Ekstatiker?" Su tutto il soggetto v. O. Holtzman, "Guerra Ekstatiker Gesù?" (Leipsic, 1902), who agrees that there must have been abnormal mental processes involved in the utterances and behavior of Jesus. (Leipsic, 1902), che concorda sul fatto che ci deve essere stato anomali processi mentali coinvolti nella enunciati e il comportamento di Gesù.

His Belief in Demonology. La credenza nella sua Demonologia.

Instead, however, of remaining in the wilderness like John, or like the Essenes, with whose tendencies his own show some affinity, he returned to his native district and sought out those whom he wished to influence. Invece, però, di rimanere nel deserto, come Giovanni, o come gli Esseni, con cui proprio le tendenze mostrano una certa affinità, è tornato al suo quartiere nativo e ricercata quelli che ha voluto influenza. Incidentally he developed a remarkable power of healing; one sick of a fever (i. 29-34), a leper (i. 40-45), a paralytic (ii. 1-12), and an epileptic (ix. 15-29) being severally cured by him. Tra l'altro ha sviluppato un notevole potere di guarigione; uno malato di una febbre (i. 29-34), un lebbroso (i. 40-45), un paralitico (ii. 1-12), e un epilettico (ix. 15 -- 29) di essere solidalmente guarito da lui. But his activity in this regard was devoted especially to "casting out demons," i.e., according to the folkmedicine of the time, healing nervous and mental diseases. Ma la sua attività in questo senso è stata dedicata soprattutto al "casting i demoni", vale a dire, secondo la folkmedicine del tempo, la guarigione delle malattie nervose e mentali. It would appear that Jesus shared in the current belief of the Jews in the noumenal existence of demons or evil spirits; and most of his miraculous cures consisted in casting them out, which he did with "the finger of God" (Luke xi. 20), or with "the Spirit of God" (Matt. xii. 28). Sembra che Gesù condivise nel corso convinzione degli ebrei nel noumenal esistenza di demoni o diavoli, e la maggior parte della sua guarigioni miracolose consisteva in una colata di loro, il che ha fatto con "il dito di Dio" (Luca xi. 20 ), O con "lo Spirito di Dio" (Mt xii. 28). It would seem also that he regarded diseases like fever to be due to the existence of demons (Luke iv. 39). Sembra anche che egli considerate malattie come la febbre di essere dovuto alla presenza di demoni (Lc iv. 39). One of the chief functions transmitted to his disciples was the "power over unclean spirits, to cast them out" (Matt. x. 1), and his superiority to his followers was shown by his casting out demons which they had failed to expel (ix. 14-29). Una delle principali funzioni trasmesso ai suoi discepoli è stato il "potere su di spiriti immondi, di gettare le loro" (Mt x. 1), e la sua superiorità ai suoi seguaci è stato dimostrato con la sua colata i demoni che avevano omesso di espulsione ( IX. 14-29). As regards the miracle in which Jesus cast out a demon or several demons whose name was "Legion" into some Gadarene swine (v. 1-21), it has recently been ingeniously suggested by T. Reinach that the name "Legion" given to the spirits was due to the popular confusion between the Tenth Legion (the sole Roman garrison of Palestine between the years 70 and 135) and the wild boar which appeared as the insignia on its standard ("R. E. J." xlvii. 177). Per quanto riguarda il miracolo in cui Gesù scaccio i demoni uno o più demoni, il cui nome era "Legione" in alcuni Gadarene suina (v. 1-21), esso è stato recentemente suggerito da ingegnosamente T. Reinach, che il nome "Legione" dato a Gli spiriti era dovuto al popolare confusione tra la Decima Legione (l'unica guarnigione romana della Palestina tra gli anni 70 e 135) e il cinghiale, che è apparso come le insegne sul proprio standard ( "REJ" xlvii. 177). From this it would seem that the legend arose, at any rate in its present form, after the destruction of Jerusalem, at which time alone the confusion between the title "legion" and the insignia could have occurred. Da questo sembra che la leggenda è nata, in ogni caso, nella sua forma attuale, dopo la distruzione di Gerusalemme, in cui solo il tempo di confusione tra il titolo di "legione" e le insegne avrebbero potuto verificarsi. For a full account of the subject see F. C. Conybeare in "J. Q. R." Per un resoconto completo del soggetto cfr. FC Conybeare e "JQR" viii. VIII. 587-588, and compare Demonology. 587-588, e confrontare Demonologia. It is difficult to estimate what amount of truth exists in the accounts of these cures, recorded about forty years after their occurrence; but doubtless the mental excitement due to the influence of Jesus was often efficacious in at least partial or temporary cures of mental illnesses. È difficile stimare quantità di ciò che esiste in verità i conti di queste cure, registrati circa quaranta anni dopo la loro comparsa, ma senza dubbio l'eccitazione mentale a causa della influenza di Gesù è stata spesso efficace in almeno parziale o temporanea cure di malattie mentali. This would tend to confirm the impression, both among those who witnessed the cures and among his disciples, of his possession of supernatural powers. Ciò tende a confermare l'impressione, sia tra coloro che hanno testimoniato le cure e in mezzo ai suoi discepoli, del suo possesso di poteri soprannaturali. He himself occasionally deprecated the exaggeration to which such cures naturally led. Egli stesso di tanto in tanto deprecato l'esagerazione di tali cure, che naturalmente ha portato. Thus in the case of Jairus' daughter (v. 35-43) he expressly declared: "She is not dead, but sleepeth" (39). Ad esempio, nel caso di Giairo 'figlia (v. 35-43), ha espressamente dichiarato: "Non è morto, ma sleepeth" (39).

Notwithstanding this, her resuscitation was regarded as a miracle. Nonostante questo, la sua rianimazione è stato considerato come un miracolo. In essentials Jesus' teaching was that of John the Baptist, and it laid emphasis on two points: (1) repentance, and (2) the near approach of the kingdom of God. In Gesù essentials' insegnamento è stato quello di Giovanni Battista, e di cui l'accento su due punti: (1) il pentimento, e (2) il prossimo avvicinarsi del regno di Dio. One other point is noted by Christian theologians as part of his essential teaching, namely, insistence upon the fatherhood of God. Un altro punto da rilevare è teologi cristiani come parte essenziale del suo insegnamento, cioè, su insistenza la paternità di Dio. This is such a commonplace in the Jewish liturgy and in Jewish thought that it is scarcely necessary to point out its essentially Jewish character (see Father). Questo è uno di questi luoghi comuni e la liturgia ebraica e nel pensiero ebraico, che è appena necessario sottolineare il suo carattere essenzialmente ebraico (v. Padre). As regards repentance, its specifically Jewish note has been recently emphasized by C. G. Montefiore ("J. Q. R." Jan., 1904), who points out that Christianity lays less stress upon this side of religious life than Judaism; so that in this direction Jesus was certainly more Jewish than Christian. Per quanto riguarda il pentimento, la sua nota specificamente ebraico è stato recentemente sottolineato da CG Montefiore (1904), che sottolinea che il cristianesimo pone meno stress su questo lato della vita religiosa di ebraismo, in modo che in questa direzione è stato certamente Gesù Più ebraica che cristiana.

As regards the notion of the "kingdom of heaven," the title itself ("malkut shamayim") is specifically Jewish; and the content of the concept is equally so (see Kingdom of God). Per quanto riguarda la nozione di «regno dei cieli", il titolo stesso ( "malkut shamayim") è specificamente ebraico, e il contenuto del concetto è altrettanto sono (vedi Regno di Dio). Jesus seems to have shared in the belief of his contemporaries that some world-catastrophe was at hand in which this kingdom would be reinstated on the ruins of a fallen world (ix. 1; comp. xiii. 35-37 and Matt. x. 23). Gesù sembra aver condiviso la convinzione di alcuni suoi contemporanei, che in tutto il mondo catastrofe era a portata di mano e che questo regno sarebbe reintrodotta sulle rovine di un mondo caduto (ix. 1; comp. Xiii. 35-37 e Matt. X. 23).

Jewish Characteristics. Caratteristiche ebraico.

Almost at the beginning of his evangelical career Jesus differentiated himself from John the Baptist in two directions: (1) comparative neglect of the Mosaic or rabbinic law; and (2) personal attitude toward infractions of it. Quasi all'inizio della sua carriera evangelica di Gesù stesso differenziato da Giovanni Battista in due direzioni: (1) comparativo di trascurare la legge mosaica o rabbinica, e (2) personale atteggiamento nei confronti delle infrazioni. In many ways his attitude was specifically Jewish, even in directions which are usually regarded as signs of Judaic narrowness. In molti modi il suo atteggiamento è stato specificamente ebraico, anche in direzioni che sono generalmente considerati come segni di limitatezza giudaica. Jesus appears to have preached regularly in the synagogue, which would not have been possible if his doctrines had been recognized as being essentially different from the current Pharisaic beliefs. Gesù sembra aver predicato regolarmente nella sinagoga, che non sarebbe stato possibile se le sue dottrine erano stati riconosciuti come sostanzialmente diversa da quella attuale Pharisaic credenze. In his preaching he adopted the popular method of "mashal," or Parable, of which about thirty-one examples are instanced in the synoptic Gospels, forming indeed the larger portion of his recorded teachings. Nella sua predicazione ha adottato il metodo popolare di "mashal", o parabola, di cui circa trenta-uno esempi sono istanza nel Vangeli sinottici, formando anzi la più grande parte del suo registrati insegnamenti. It is obvious that such a method is liable to misunderstanding; and it is difficult in all cases to reconcile the various views that seem to underlie the parables. E 'ovvio che un tale metodo è passibile di fraintendimento; ed è difficile in tutti i casi di conciliare i vari punti di vista che sembrano essere alla base della parabole. One of these parables deserves special mention here, as it has obviously been changed, for dogmatic reasons, so as to have an anti-Jewish application. Una di queste parabole menzione speciale merita qui, come è stato cambiato, ovviamente, per motivi dogmatico, in modo da avere una funzione anti-ebraica. There is little doubt that J. Halevy is right ("R. E. J." iv. 249-255) in suggesting that in the parable of the good Samaritan (Luke x. 17-37) the original contrast was between the priest, the Levite, and the ordinary Israelite-representing the three great classes into which Jews then and now were and are divided. Non c'è dubbio che è J. Halevy destra ( "REJ" iv. 249-255), e suggerendo che nella parabola del buon Samaritano (Lc x. 17-37), è stata l'originale contrasto tra il sacerdote, il levita, e Ordinaria israelita-che rappresentano le tre grandi classi in cui gli ebrei allora e adesso erano e sono divisi. The point of the parable is against the sacerdotal class, whose members indeed brought about the death of Jesus. Il punto della parabola è contro la classe sacerdotale, i cui membri, infatti portato alla morte di Gesù. Later, "Israelite" or "Jew" was changed into "Samaritan," which introduces an element of inconsistency, since no Samaritan would have been found on the road between Jericho and Jerusalem (ib. 30). Più tardi, "israelita" o "Ebreo" è stato modificato in "Samaritano", che introduce un elemento di contraddizione, in quanto non Samaritano sarebbe stato trovato sulla strada tra Gerusalemme e Gerico (ib. 30).

While the aim of Jesus was to redeem those who had strayed from the beaten path of morality, he yet restricted his attention and that of his followers to the lost sons of Israel (vii. 24). Mentre l'obiettivo di Gesù è stato per riscattare coloro che erano verteva dal sentiero battuto di moralità, egli ancora limitato la sua attenzione e quella dei suoi seguaci al perso figli di Israele (vii. 24). He particularly forbade his disciples to seek heathens and Samaritans (x. 5), and for the same reason at first refused to heal the Syrophenician woman (vii. 24). Egli ha in particolare vietava i suoi discepoli a cercare heathens e samaritani (x. 5), e per lo stesso motivo in prima rifiutato di sanare le Syrophenician donna (vii. 24). His choice of twelve apostles had distinct reference to the tribes of Israel (iii. 13-16). La sua scelta di dodici apostoli erano distinti riferimento alla tribù di Israele (iii. 13-16). He regarded dogs and swine as unholy (Matt. vii. 6). Egli ha considerato come cani e suina diabolica (Mt vii. 6). His special prayer is merely a shortened form of the third, fifth, sixth, ninth, and fifteenth of the Eighteen Benedictions (see Lord's Prayer). La sua speciale preghiera è soltanto una forma abbreviata del terzo, quinto, sesto, nono e quindicesimo del Diciotto Benedictions (cfr. Preghiera del Signore). Jesus wore the Ẓiẓit (Matt. ix. 20); he went out of his way to pay the Temple tax of two drachmas (ib. xvii. 24-27); and his disciples offered sacrifice (ib. v. 23-24). Gesù indossava la Ẓiẓit (Mt ix. 20); andò dal suo modo di pagare l'imposta Tempio di due dracme (ib. xvii. 24-27), e il suo sacrificio offerto discepoli (v. ib. 23-24) . In the Sermon on the Mount he expressly declared that he had come not to destroy the Law, but to fulfil it (ib. v. 17, quoted in Shab. 116b), and that not a jot or tittle of the Law should ever pass away (ib. v. 18; comp. Luke xvi. 17). Nel discorso della montagna ha espressamente dichiarato che non era venuto a distruggere la Legge, ma per dare compimento (ib. v. 17, citato in Shab. 116b), e che non annotare o tittle della legge dovrebbe mai passare Di distanza (ib. v. 18; comp. Luca xvi. 17). It would even appear that later tradition regarded him as scrupulous in keeping the whole Law (comp. John viii. 46). Sarebbe anche che appaiono più tardi tradizione considerata come lui scrupolosi nel mantenere l'intera legge (comp. John viii. 46).

Attitude Toward the Law. Atteggiamento verso la legge.

Yet in several particulars Jesus declined to follow the directions of the Law, at least as it was interpreted by the Rabbis. Eppure, in alcuni particolari Gesù rifiutato di seguire le indicazioni della legge, almeno come è stato interpretato dai rabbini. Where John's followers fasted, he refused to do so (ii. 18). Giovanni dove i seguaci di digiuno, ha rifiutato di farlo (ii. 18). He permitted his followers to gather corn on the Sabbath (ii. 23-28), and himself healed on that day (iii. 1-6), though the stricter rabbis allowed only the saving of life to excuse the slightest curtailment of the Sabbath rest (Shab. xxii. 6). Egli ha ammesso i suoi seguaci a raccogliere il grano di sabato (ii. 23-28), e se stesso guarito in quel giorno (iii. 1-6), anche se il più severi rabbini consentito solo il risparmio di vita a pretesto la minima riduzione del sabato Il resto (Shab. xxii. 6). In minor points, such as the ablution after meals (vii. 2), he showed a freedom from traditional custom which implied a break with the stricter rule of the more rigorous adherents of the Law at that time. In punti secondari, come la ablution dopo i pasti (vii. 2), ha mostrato una libertà dalla tradizionale consuetudine che implicava una rottura con le più rigorose regole del più rigoroso della legge aderenti a quel tempo. His attitude toward the Law is perhaps best expressed in an incident which, though recorded in only one manuscript of the Gospel of Luke (vi. 4, in the Codex Bezæ), bears internal signs of genuineness. Il suo atteggiamento verso la legge è forse meglio espresso in un incidente che, se registrato in un solo manoscritto del Vangelo di Luca (vi. 4, e il Codex Bezæ), porta i segni di genuinità interno. He is there reported to have met a man laboring onthe Sabbath-day-a sin deserving of death by stoning, according to the Mosaic law. Egli si è riferito di avere incontrato un uomo lavoratrici sul Sabbath-giorno-un peccato meritevole di morte per lapidazione, secondo la legge mosaica. Jesus said to the man: "Man, if thou knowest what thou doest, blessed art thou; but if thou knowest not, accursed art thou, and a transgressor of the Law." Gesù disse l'uomo: "L'uomo, se tu sai che cosa doest, Tu sei benedetta, ma se non sai, sei maledetto e un trasgressore della legge". According to this, the Law should be obeyed unless a higher principle intervenes. In base a questo, la legge dovrebbe essere rispettate se non interviene un principio più alto.

While claiming not to infringe or curtail the Law, Jesus directed his followers to pay more attention to the intention and motive with which any act was done than to the deed itself. Pur affermando di non violare o di limitare la legge, i suoi seguaci di Gesù rivolte a pagare di più l'attenzione e l'intenzione motivo qualsiasi atto con il quale è stato fatto piuttosto che l'atto stesso. This was by no means a novelty in Jewish religious development: the Prophets and Rabbis had continuously and consistently insisted upon the inner motive with which pious deeds should be performed, as the well-known passages in Isa. Questo è stato in alcun modo un elemento di novità e di sviluppo religioso ebraico: i profeti e rabbini avevano continuamente e costantemente insistito sul movente interiore con cui pie opere devono essere eseguite, come i ben noti brani e Isa. i. I. and Micah vi. E Michea VI. sufficiently indicate. Sufficiente indicare. Jesus contended that the application of this principle was practically equivalent to a revolution in spiritual life; and he laid stress upon the contrast between the old Law and the new one, especially in his Sermon on the Mount. Gesù ha sostenuto che l'applicazione di questo principio è stata praticamente equivalente ad una rivoluzione nella vita spirituale, e di cui egli su di sottolineare il contrasto tra la vecchia e la nuova legge, in particolare nel suo discorso della montagna. In making these pretensions he was following a tendency which at the period of his career was especially marked in the Hasidæans and Essenes, though they associated it with views as to external purity and seclusion from the world, which differentiated them from Jesus. Nel fare queste pretese fu a seguito di una tendenza che al termine della sua carriera è stata particolarmente marcata nel Hasidæans Esseni e, se associati con i punti di vista esterno come per la purezza e la solitudine dal mondo, che la differenzia da Gesù. He does not appear, however, to have contended that the new spirit would involve any particular change in the application of the Law. Egli non sembra, tuttavia, hanno sostenuto che il nuovo spirito che comporta alcun cambiamento in particolare l'applicazione della legge. He appears to have suggested that marriages should be made permanent, and that divorce should not be allowed (x. 2-12). Egli sembra aver suggerito che il matrimonio dovrebbe essere reso permanente, e che il divorzio non dovrebbero essere ammessi (x. 2-12). In the Talmud it is even asserted that he threatened to change the old law of primogeniture into one by which sons and daughters should inherit alike (Shab. 116a); but there is no evidence for this utterance in Christian sources. Nel Talmud è anche affermato che ha minacciato di cambiare il vecchio diritto di primogenitura in uno con il quale i figli e le figlie devono ereditare simili (Shab. 116a), ma non vi è alcuna prova di tale affermazione e le fonti cristiane. Apart from these points, no change in the Law was indicated by Jesus; indeed, he insisted that the Jewish multitude whom he addressed should do what the Scribes and Pharisees commanded, even though they should not act as the Scribes acted (Matt. xxiii. 3). Oltre a questi punti, non cambia la legge è stata indicata da Gesù, anzi, egli ha insistito sul fatto che l'ebraico moltitudine quale ha affrontato dovrebbe fare ciò che gli scribi e farisei comandato, anche se non dovrebbero comportarsi come gli scribi agito (Mt xxiii. 3). Jesus, however, does not appear to have taken into account the fact that the Halakah was at this period just becoming crystallized, and that much variation existed as to its definite form; the disputes of the Bet Hillel and Bet Shammai were occurring about the time of his maturity. Gesù, tuttavia, non sembra aver preso in considerazione il fatto che la Halakah è stato in questo periodo solo diventando cristallizzato, e che esisteva molto variazione per quanto riguarda la sua forma definitiva; le controversie di Bet Hillel e Bet Shammai erano presenti al momento, Della sua maturità.

It is, however, exaggerated to regard these variations from current practises as exceptionally abnormal at the beginning of the first century. Si tratta, tuttavia, di considerare esagerate queste variazioni, come da prassi corrente eccezionalmente anormali all'inizio del primo secolo. The existence of a whole class of 'Am ha-Areẓ, whom Jesus may be taken to represent, shows that the rigor of the Law had not yet spread throughout the people. L'esistenza di una intera classe di 'Areẓ ha-Am, che Gesù può essere preso a rappresentare, dimostra che il rigore della legge non era ancora diffusa in tutto il popolo. It is stated (iii. 7) that, owing to the opposition aroused by his action on the Sabbath, Jesus was obliged to flee into heathen parts with some of his followers, including two or three women who had attached themselves to his circle. Si afferma (iii. 7), che, a causa della opposizione suscitato dalla sua azione di sabato, Gesù fu costretto a fuggire in heathen parti con alcuni dei suoi seguaci, tra cui due o tre donne che avevano attaccato a sua cerchia. This does not seem at all probable, and is indeed contradicted by the Gospel accounts, which describe him, even after his seeming break with the rigid requirements of the traditional law, as lodging and feasting with the Pharisees (Luke xiv.), the very class that would have objected to his behavior. Questo non sembra affatto probabile, e anzi è contraddetta dal Vangelo conti, che lo descrivono, anche dopo la sua rottura con l'apparente rigidi requisiti della legge tradizionale, come gli alberghi e la festa con i farisei (Luca xiv.), La stessa Classe che avrebbe sollevato obiezioni al suo comportamento.

Tone of Authority. Autorità di tono.

Nothing in all this insistence upon the spirit of the Law rather than upon the halakic development of it was necessarily or essentially anti-Jewish; but the tone adopted in recommending these variations was altogether novel in Jewish experience. Nulla di tutto questo e su insistenza lo spirito della legge, piuttosto che alla halakic di sviluppo si è necessariamente o essenzialmente anti-ebraica, ma il tono adottato nel raccomandare queste variazioni è stata del tutto romanzo in ebraico esperienza. The Prophets spoke with confidence in the truth of their message, but expressly on the ground that they were declaring the word of the Lord. Profeti ha parlato con fiducia nella verità del loro messaggio, ma espressamente per il motivo che essi erano dichiara la parola del Signore. Jesus adopted equal confidence; but he emphasized his own authority apart from any vicarious or deputed power from on high. Gesù ha adottato la parità di fiducia, ma ha sottolineato la propria autorità di là da qualsiasi vicaria o deputata potenza dall'alto. Yet in doing so he did not-at any rate publicly-ever lay claim to any authority as attaching to his position as Messiah. Ma così facendo egli non ha, in ogni caso, pubblicamente-mai arrogarsi qualsiasi autorità come connessi alla sua posizione come Messia. Indeed, the sole evidence in later times of any such claim seems to be based upon the statement of Peter, and was intimately connected with the personal demand of that apostle to be the head of the organization established by or in the name of Jesus. In effetti, l'unica prova in epoche successive di tale affermazione sembra basarsi su di una dichiarazione di Pietro, e si è intimamente connessa con la domanda di personale che apostolo di essere il capo della organizzazione istituita da o in nome di Gesù. It is expressly stated (Matt. xvi. 20) that the disciples were admonished not to make public the claim, if it ever was made. È espressamente affermato (Mt xvi. 20) che i discepoli sono stati ammoniti a non rendere pubblico il sinistro, se mai è stato fatto. Peter's own pretensions to succession in the leadership appear to be based upon a half-humorous paronomasia made by Jesus, which finds a parallel in rabbinic literature (Matt. xvi. 18; comp. Yalḳ., Num. 766). Peter's proprie pretese di successione e la leadership sembra essere basata su un mezzo-umoristica paronomasia fatta da Gesù, che trova un parallelo nella letteratura rabbinica (Mt xvi. 18; comp. Yalḳ., Num. 766).

Indeed, the most striking characteristics of the utterances of Jesus, regarded as a personality, were the tone of authority adopted by him and the claim that spiritual peace and salvation were to be found in the mere acceptance of his leadership. Infatti, la più eclatante delle caratteristiche enunciati di Gesù, considerato come una personalità, sono stati il tono di autorità adottato da lui e che la richiesta di pace e di salvezza spirituale erano da ricercarsi nella semplice accettazione della sua leadership. Passages like: "Take my yoke upon you . . . and ye shall find rest unto your souls" (Matt. xi. 29); "whosoever shall lose his life for my sake . . . shall save it" (viii. 35); "Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me" (Matt. xxv. 40), indicate an assumption of power which is certainly unique in Jewish history, and indeed accounts for much of modern Jewish antipathy to Jesus, so far as it exists. Passaggi del tipo: "Prendete il mio giogo sopra di voi... E troverete riposo fino vostre anime" (Mt xi. 29); "Chi perde la propria vita per causa mia,... Si salverà" (viii. 35) "In quanto avete fatto fino uno solo di questi miei fratelli più piccoli, l'avete fatto fino me" (Mt xxv. 40), indicano un presupposto di potere, che è sicuramente unico in ebraico storia, e anche per i conti Molto di moderno ebraico antipatia a Gesù, per quanto essa esiste. On the other hand, there is little in any of these utterances to show that they were meant by the speaker to apply to anything more than personal relations with him; and it might well be that in his experience he found that spiritual relief was often afforded by simple human trust in his good-will and power of direction. D'altro canto, vi è ben poco in uno qualsiasi di questi enunciati per mostrare che erano intende con l'altoparlante ad applicarsi a qualcosa di più di rapporti personali con lui, e che potrebbe benissimo essere che nella sua esperienza spirituale, che ha trovato sollievo è stato spesso offerte Da semplice umano fiducia nella sua buona volontà e il potere di direzione.

This, however, raises the question whether Jesus regarded himself as in any sense a Messiah or spiritual ruler; and there is singularly little evidence in the synoptic Gospels to carry out this claim. Ciò, tuttavia, solleva la questione se Gesù stesso considerato come in ogni senso un Messia righello o spirituale, e non vi è scarsa evidenza singolarmente nel Vangeli sinottici per effettuare tale richiesta. These assert only that the claim was made to some of the disciples, and then under a distinct pledge of secrecy. Questi solo affermare che la richiesta è stata fatta ad alcuni dei discepoli, e quindi nell'ambito di un distinto pegno di segretezza. In the public utterances of Jesus there is absolutely no trace of the claim (except possibly in the use of the expression "Son of Man"). Enunciati nella pubblica di Gesù non vi è assolutamente alcuna traccia di credito (tranne forse in uso l'espressione "Figlio dell'uomo"). Yet it would almost appear that in one sense of the word Jesus regarded himself as fulfilling some of the prophecies which were taken among contemporary Jews as applying to the Messiah. Eppure, sarebbe quasi apparire che, in un certo senso della parola di Gesù stesso considerato come soddisfare alcune delle profezie che sono state prese contemporanea tra gli ebrei in quanto applicabili al Messia. It is doubtful whether it was later tradition or his own statements that identified him with the servant of Yhwh represented in Isa. È dubbio che essa è stata in seguito la propria tradizione o dichiarazioni che lui identificato con il servo di Yhwh rappresentati in Isa. liii.; but there appears to be no evidence of any Jewish conception of a Messiah suffering through and for his people, though there possibly was a conception of one suffering together with his people (see Messiah). Liii., Ma sembra che vi sia alcuna prova di qualsiasi concezione ebraica di un Messia attraverso la sofferenza e per il suo popolo, anche se non vi è stata forse una concezione di una sofferenza insieme con il suo popolo (cfr. il Messia). Jesus himself never used the term "Messiah." Gesù stesso ha mai usato il termine "Messia". He chose for specific title "Son of Man," which may possibly have been connectedin his mind with the reference in Dan. Egli ha scelto per specifiche titolo "Figlio dell'uomo", che possono eventualmente sono stati connectedin la sua mente, con il riferimento e Dan. vii. VII. 13, but which, according to modern theologians, means simply man in general. 13, ma che, secondo i teologi moderni, significa semplicemente l'uomo in generale. In his own mind, too, this may have had some reference to his repudiation by his family. Nella propria mente, anche questo può avere avuto qualche riferimento al suo ripudio per la sua famiglia. In other words, Jesus regarded himself as typically human, and claimed authority and regard in that aspect. In altre parole, Gesù stesso considerato come tipicamente umana, e ha sostenuto l'autorità in materia e che aspetto. He certainly disclaimed any application to himself of the ordinary conception of the Messiah, the Davidic descent of whom he argues against (xii. 35-57) entirely in the Talmudic manner. Egli ha certamente escluso qualsiasi applicazione a se stesso della concezione ordinaria del Messia, la discendenza davidica, di cui egli fa valere contro (xii. 35-57), il tutto in modo talmudica.

No New Organization, Contemplated. No New Organizzazione, Si.

It is difficult to decide the question whether Jesus contemplated a permanent organization to carry out his ideals. È difficile decidere la questione se Gesù contemplato permanente organizzazione per portare avanti la sua ideali. The whole tendency of his work was against the very idea of organization. La tendenza di tutta la sua opera è contro l'idea stessa di organizzazione. His practical acceptance of the Law would seem to imply an absence of any rival mode of life; and his evident belief in an almost immediate reconstruction of the whole social and religious order would tend to prevent any formal arrangements for a new religious organization. La sua pratica di accettazione della legge sembrerebbe implica l'assenza di qualsiasi rivale modo di vita, e la sua evidente convinzione in un quasi immediata di tutta la ricostruzione sociale e religioso che tendono a prevenire eventuali accordi formali per una nuova organizzazione religiosa. The opposition between his followers and the "world," or settled and organized conditions of society, would also seem to imply that those who were to work in his spirit could not make another "world" of their own with the same tendency to conventionality and spiritual red tape. L'opposizione tra i suoi seguaci e il "mondo", o costante e organizzato le condizioni della società, che sembrano inoltre implica che coloro che erano al lavoro nel suo spirito non ha potuto fare un altro "mondo" di loro con la stessa tendenza a conventionality e Spirituale della burocrazia. On the whole, it may be said that he did not make general plans, but dealt with each spiritual problem as it arose. In generale, si può affermare che egli non ha piani generali, ma trattata con ogni problema spirituale come è nata. "It would almost seem as if he had no consciousness of a mission of any definite sort, so content had he been to let things merely happen" (E. P. Gould, "St. Mark," p. lxxv.): that is certainly how his career strikes an outside observer. "Sarebbe sembra quasi come se egli non aveva la coscienza di una missione di qualsiasi tipo preciso, in modo che il contenuto fosse stato solo per far accadere le cose" (PE Gould, "San Marco", p. lxxv.): Questo è sicuramente il modo La sua carriera colpisce un osservatore esterno. He was content to let the influence of his own character work upon the persons immediately surrounding him, and that they should transmit this influence silently and without organization; working by way of leaven, as his parable puts it (Matt. xiii.). Egli è stato contenuto al anni l'influenza del suo carattere proprio lavoro su persone immediatamente circostante lui, e che essi dovrebbero trasmettere questa influenza in silenzio e senza organizzazione; di lavoro a titolo di fermento, come ci ha raccontato la sua parabola (Mt xiii.). His chief work and that of his disciples consisted in the conscious attempt at "saving souls." Il suo capo di lavoro e dei suoi discepoli, che consistevano nel consapevole tentativo di "salvare le anime". Jesus was justified in thinking that this new departure would tend to bring dissension rather than peace into families, dividing sons and parents (ib. x. 53). Gesù era giustificata e pensare che questo nuovo punto di partenza che tendono a portare il dissenso, piuttosto che la pace nelle famiglie, dividendo figli e genitori (ib. x. 53).

On the character which, whether designedly or otherwise, produced such momentous influence on the world's history, it is unnecessary in this place to dilate. Sul carattere, che, se designedly o di altro tipo, quali prodotti epocali influenza sulla storia del mondo, non è necessario in questo luogo a dilatarsi. The reverential admiration of the greater part of the civilized world has for a millennium and a half been directed toward the very human and sympathetic figure of the Galilean Jew as presented in the Gospels. L'ammirazione reverenziale della maggior parte del mondo civilizzato è per un millennio e mezzo stato indirizzato verso il molto umano e simpatico figura del galileiano Ebreo come presentato nei Vangeli. For historic purposes, however, it is important to note that this aspect of him was shown only to his immediate circle. Per scopi storici, tuttavia, è importante notare che questo aspetto di lui è stato dimostrato solo per la sua immediata cerchio. In almost all of his public utterances he was harsh, severe, and distinctly unjust in his attitude toward the ruling and well-to-do classes. In quasi tutti i suoi enunciati pubblico è stato duro, severo, e nettamente ingiusto nel suo atteggiamento verso la sentenza e benestanti classi. After reading his diatribes against the Pharisees, the Scribes, and the rich, it is scarcely to be wondered at that these were concerned in helping to silence him. Dopo aver letto le sue diatribe contro i farisei, gli scribi, e la ricca, è a malapena ad essere chiesti a che questi erano interessati nel contribuire al silenzio di lui. It must also be remembered that in his public utterances he rarely replied directly to any important question of principle, but evaded queries by counter-queries. Va inoltre ricordato che nel suo pubblico enunciati raramente ha risposto direttamente ad una importante questione di principio, ma evase richieste da contro-query. In considering his public career, to which attention must now be turned, these two qualities of his character have to be taken into account. Nel considerare la sua carriera pubblica, per cui l'attenzione deve ora essere attivata, queste due qualità del suo carattere devono essere presi in considerazione.

During the ten months which elapsed between the ripening of the corn about June of the year 28 and his death in March or April of the following year Jesus appears to have wandered about the north-west shore of Lake Gennesaret, making excursions from time to time into the adjacent heathen territories, and devoting himself and his disciples to the spread of John the Baptist's message of the nearness of the kingdom of heaven and of the need of repentance in order to enter it. Durante i dieci mesi trascorso tra la maturazione del mais giugno di circa 28 anni e la sua morte, nel marzo o aprile dell'anno successivo Gesù sembra aver vagato sulla sponda nord-occidentale del Lago di Gennesaret, fare escursioni di volta in volta Heathen in territori adiacenti, e dedicarsi ai suoi discepoli e alla diffusione di Giovanni il Battista, il messaggio della vicinanza del regno dei cieli e della necessità di pentimento per entrare. The details of these wanderings are very obscure, and need not be discussed here (see Briggs, "New Light on the Life of Jesus," New York, 1904). I dettagli di questi pellegrinaggi sono molto oscuro, e non devono essere discussi qui (v. Briggs, "Nuova Luce sulla vita di Gesù", New York, 1904).

The antinomianism of Jesus became more evident to the rulers of the people; and many of the more religious classes avoided contact with him. Il antinomianism di Gesù è diventato ancora più evidente per i governanti del popolo, e molti di più classi religiose evitato il contatto con lui. He had from the beginning laid stress upon the difficulty of associating sanctity with riches; and in this he adopted the quasi-socialistic views of the later Psalms, Ps. Egli aveva fin da principio su cui sottolineare la difficoltà di associare la santità con ricchezze, e in questo ha adottato la quasi-socialistic vista della successiva Salmi, Sal. ix., x., xxii., xxv., xxxv., xl., lxix., cix. Ix., X., xxii., Xxv., Xxxv., Xl., Lxix., Cix. (comp. I. Loeb, "La Littérature des Pauvres dans la Bible," Paris, 1894). (Comp. I. Loeb, "La Littérature des Pauvres dans la Bibbia", Parigi, 1894). He insisted to the fullest extent on the view implied in those Psalms and in various utterances of the Prophets, that poverty and piety, riches and antisocial greed, were practically synonymous (comp. the form of the beatitudes given in Luke vi. 20, 24-26). Egli ha insistito nella massima misura sulla vista implicita in quei Salmi e in diversi enunciati dei Profeti, che la povertà e la pietà, ricchezze e antisociale avidità, erano praticamente sinonimo (comp. la forma delle beatitudini data in Luca vi. 20, 24 -26). The parable of Lazarus and Dives and the interview with the rich young man show a distinct and one-sided tendency in this direction similar to that of the later Ebionites; though, on the other hand, Jesus was willing to lodge with Zaechæus, a rich publican (Luke xix. 2, 5). La parabola di Lazzaro e immersioni e il colloquio con il giovane ricco e mostra una spiccata tendenza unilaterale in questa direzione simile a quella degli Ebioniti più tardi; anche se, d'altro canto, Gesù è stato disposto a presentare con Zaechæus, un ricco Pubblicano (Luca xix. 2, 5). In the form of the interview with the rich young man given in the "Gospel According to the Hebrews," sympathy seems to be restricted to the poor of the Holy Land: "Behold, many of thy brethren, sons of Abraham, are clothed but in dung, and die for hunger, while thy house is full of many goods, and there goeth not forth aught from it unto them." In forma di colloquio con il giovane ricco e dato il "Vangelo Secondo gli Ebrei," simpatia sembra essere limitato ai poveri di Terra Santa: "Ecco, molti dei tuoi fratelli, figli di Abramo, ma sono rivestiti E sterco, e muoiono per la fame, mentre la tua casa è piena di molti beni, e lì non c'è una via aught da essa loro ".

Jesus in Jerusalem. Gesù in Gerusalemme.

As the Passover of the year 29 approached, Jesus determined to carry out the injunction of the Law which made it incumbent to eat the sacrificial lamb at Jerusalem. Come la Pasqua di 29 anni si avvicinò, Gesù determinata a svolgere il provvedimento di legge che ha l'incombente di mangiare l'agnello sacrificale di Gerusalemme. In the later tradition attempts were made to convey the impression that Jesus was aware of the fate that awaited him at Jerusalem: but in the earliest forms (ix. 32, x. 32) it is recognized that the disciples did not understand the vague hints, if they were at all given; and there is little to show that his visit to Jerusalem was a case of sublime suicide. In un secondo momento sono state effettuate tradizione tentativi di trasmettere l'impressione che Gesù era consapevole del destino che lo attendeva a Gerusalemme: la prima, ma in forme (ix. 32, x. 32), è stato riconosciuto che i discepoli non hanno capito il vago accenno , Se fossero a tutti i dato, e vi è poco a dimostrare che la sua visita a Gerusalemme è stato un caso di suicidio sublime. At the last moment at Gethsemane he made an attempt to avoid arrest ("Rise up, let us go," xiv. 42). All'ultimo momento del Getsemani egli fece un tentativo di evitare l'arresto ( "Alzatevi, andiamo", xiv. 42). Jerusalem at this time appears to have been in a very unsettled state. Gerusalemme, in questo momento sembra essere stato, in una posizione molto sedimentata stato. An attempted revolution seems to have broken out under one Jesus bar Abbas, who had been captured and was in prison at the time (xv. 7). Un tentativo di rivoluzione sembra essere scoppiata in una barra di Gesù Abbas, che era stato catturato ed è stato in carcere, al momento (xv. 7). It appears to have been the practise of Pontius Pilate to come up to Jerusalem each year at Passover for the purpose of checking any revolt that might break out at that period recalling the redemption of Israel. Sembra essere stata la pratica di Ponzio Pilato a venire fino a Gerusalemme, ogni anno, a Pasqua, ai fini del controllo di tutte le rivolta che potrebbe scoppiare in quel periodo ricordando la redenzione di Israele. It is indicative of the temper of the people that during the first half of the first century several risings occurred against the Romans: against Varus, 4 B.C.; under Judas against the Census, 6 C.E.; by the Samaritans against Pilate in 38; and by Theudas against Fadusin 45-all indicating the continuously unsettled condition of the people under Roman rule. E 'indicativo di temperare delle persone che, durante la prima metà del primo secolo si sono verificati diversi risings contro i romani: Varo contro, il 4 aC; Giuda sotto contro il Censimento, 6 CE; dai Samaritani contro Pilato e 38, e da Theudas contro Fadusin 45-indicando tutti continuamente sedimentata la condizione del popolo sotto dominazione romana.

In the Temple. Nel Tempio.

As far as can be judged, his reception was as much a surprise to Jesus as it was to his followers and to the leaders of the people. Per quanto possa essere giudicato, la sua ricezione è stato il più una sorpresa a Gesù come lo era per i suoi seguaci e al leader del popolo. His reputation as a miracle-worker had preceded him; and when the little cavalcade of some twenty persons which formed his escort approached the Fountain Gate of Jerusalem he was greeted by many of the visitors to the city as if he were the long-hoped-for deliverer from bondage. La sua reputazione come un miracolo-lavoratore aveva preceduto lui, e quando la piccola cavalcata di una ventina di persone che costituivano la sua scorta avvicina la Fontana Porta di Gerusalemme è stato salutato da molti dei visitatori della città, come se fosse a lungo sperato - Per liberatore dalla schiavitù. This would appear to have been on the first day of the week and on the 10th of Nisan, when, according to the Law, it was necessary that the paschal lamb should be purchased. Questo sembrerebbe essere stato il primo giorno della settimana e il 10 Nisan, quando, secondo la legge, è stato necessario che l'agnello pasquale deve essere acquistato. It is therefore probable that the entry into Jerusalem was for this purpose. È quindi probabile che l'entrata in Gerusalemme, è stato per questo scopo. In making the purchase of the lamb a dispute appears to have arisen between Jesus' followers and the money-changers who arranged for such purchases; and the latter were, at any rate for that day, driven from the Temple precincts. Nel fare l'acquisto di una controversia l'agnello sembra che sono sorti tra Gesù 'seguaci e il denaro dei cambiavalute che Preparato per tali acquisti, e questi ultimi sono stati, in ogni caso, per quel giorno, spinto dal Tempio impianto. It would appear from Talmudic references that this action had no lasting effect, if any, for Simon ben Gamaliel found much the same state of affairs much later (Ker. i. 7) and effected some reforms (see Derenbourg in "Histoire de la Palestine," p. 527). Sembra da talmudica riferimenti che questa azione non ha avuto alcun effetto durevole, se del caso, per Simon ben Gamaliel trovato molto simile stato di cose molto più tardi (Ker. i. 7), e alcune riforme effettuate (cfr. Derenbourg in "Histoire de la Palestina , P. 527). The act drew public attention to Jesus, who during the next few days was asked to define his position toward the conflicting parties in Jerusalem. L'atto pubblico ha richiamato l'attenzione su Gesù, che nel corso dei prossimi giorni è stato chiesto di definire la sua posizione verso le parti in conflitto a Gerusalemme. It seemed especially to attack the emoluments of the priestly class, which accordingly asked him to declare by what authority he had interfered with the sacrosanct arrangements of the Temple. Sembrava in particolare per attaccare il trattamento economico della classe sacerdotale, di conseguenza, che gli chiedeva di dichiarare da quale autorità aveva interferito con il sacrosanto regime del Tempio. In a somewhat enigmatic reply he placed his own claims on a level with those of John the Baptist-in other words, he based them on popular support. In un po 'enigmatica risposta ha collocato proprie rivendicazioni su un livello con quelle di Giovanni il Battista-in altre parole, si basa sul sostegno popolare. Other searching questions put to him by the Sadducces and the Scribes received somewhat more definite answers. Altre domande di ricerca da mettere a lui il Sadducces e gli scribi ricevuto un po 'più precise risposte. On the former asking what evidence for immortality he derived from the Old Testament, he quoted Ex. Per l'ex chiedendo quali prove per l'immortalità egli deriva dal Vecchio Testamento, egli ha citato Es. iii. III. 6, and deduced from it that as God is God of the living, Abraham, Isaac, and Jacob must have been living after their death-a deduction quite in the spirit of Talmudic Asmakta (comp. Sanh. 90b). 6, e dedurre da essa che, in quanto Dio è il Dio della vita, di Abramo, di Isacco e di Giacobbe deve essere stata la loro vita dopo la morte di una deduzione del tutto nello spirito della tradizione talmudica Asmakta (comp. Sanh. 90b).

The Test of the Tribute. La prova della Tribute.

To a scribe asking him (in the spirit of Hillel) to what single commandment the whole Law could be reduced, he quoted the doctrine of the Didache, which gives the two chief commandments as the Shema' (Deut. vi. 4) and "Thou shalt love thy neighbor as thyself" (Lev. xviii. 19), thus declaring the essential solidarity of his own views with those of the Old Testament and of current Judaism, But the most crucial test was put to him by certain of the adherents of Herod, who asked him whether it was lawful to pay tribute to Cæsar. Per uno scriba chiedendogli (nello spirito di Hillel), per quanto unico comandamento tutta la legge potrebbe essere ridotta, egli ha citato la dottrina della Didachè, che dà i due comandamenti come il capo Shema '(Dt voi. 4) e " Tu amore tuo prossimo come te stesso "(Lev. xviii. 19), quindi essenziale che dichiara la propria solidarietà di opinioni con quelle del Vecchio Testamento e del giudaismo attuale, ma il più importante è stato sottoposto a test di lui da parte di alcuni degli aderenti Di Erode, che gli chiedeva se era lecito per rendere omaggio a Cæsar. Here again he scarcely answered directly, but, asking for a denarius of tribute, deduced from the image and superscription thereon the conclusion that it ought to be returned unto Cæsar (Matt. xxii. 21). Anche in questo caso ha appena risposto direttamente, ma per chiedere il denaro del tributo, desunta dalla superscription l'immagine e la conclusione che essa dovrebbe essere restituiti fino Cæsar (Mt xxii. 21). A very probable tradition, retained in Tatian's "Diatessaron," declares that the colloquy with Peter recorded in Matt. Una tradizione molto probabile, conservati in Tatian's "Diatessaron", dichiara che il colloquio con Peter registrati e Matt. xvii. XVII. 24-26 occurred on this occasion. 24-26 si è verificato in questa occasione. Neither the original answer nor his further defense of it was satisfactory to the Zealots, who were anxious for an uprising against the Romans. Né la risposta originale, né la sua ulteriore difesa di esso è stata soddisfacente per la zeloti, che erano ansiosi di una rivolta contro i Romani. He had made it clear that he had no sympathy with the nationalistic aspirations of the common people, though they had welcomed him under the impression that he was about to realize their hopes. Egli aveva messo in chiaro che non aveva simpatia per il aspirazioni nazionalistiche della gente comune, anche se lui aveva accolto con favore l'impressione che stava per realizzare le loro speranze. It is only this incident which accounts historically for the contrast between the acclamations of Palm Sunday and the repudiation on the succeeding Friday. È solo questo incidente che rappresenta storicamente per il contrasto tra le acclamazioni della Domenica delle Palme e il ripudio sul successo venerdì.

This change of popular sentiment cleared the way for action by the priestly class, which had been offended in both pride and pocket by Jesus' action in clearing the purlieus of the Temple. Questo cambiamento di sentimento popolare ha spianato la strada per l'azione da parte della classe sacerdotale, che era stato offeso in entrambi orgoglio e tasca da Gesù 'azione e la compensazione purlieus del Tempio. They may have also genuinely feared a rising under Jesus, having in view the manner in which he had been welcomed on the previous Sunday, though this was possibly brought forward merely as a pretext. Essi possono avere anche un aumento del temuto veramente in Gesù, dopo aver tenuto conto del modo in cui era stata accolta la domenica precedente, anche se questo è stato probabilmente portato avanti solo come un pretesto. It would appear that they determined to seize him before the Feast of the Passover, when the danger of an outbreak would be at its greatest height and when it would be impossible for them to hold a court (Yom-Ṭob v. 2). Sembra che essi determinata a cogliere prima di lui la festa di Pasqua, quando il pericolo di insorgenza di un focolaio sarebbe a sua massima altezza e quando sarebbe impossibile per loro di tenere un giudice (Yom-Ṭob v. 2).

The Last Supper. L'Ultima Cena.

According to the synoptic Gospels, it would appear that on the Thursday evening of the last week of his life Jesus with his disciples entered Jerusalem in order to eat the Passover meal with them in the sacred city; if so, the wafer and the wine of the mass or the communion service then instituted by him as a memorial would be the unleavened bread and the unfermented wine of the Seder service (see Bickell, "Messe und Pascha," Leipsic, 1872). Secondo i Vangeli sinottici, sembra che il giovedì sera della scorsa settimana della sua vita con i suoi discepoli Gesù entrò a Gerusalemme, per mangiare la Pasqua con loro in pasto sacro della città, in tal caso, i wafer e il vino della La massa o la comunione di servizio poi da lui istituiti come memoriale sarebbe unleavened il pane e il vino non fermentati il seder di servizio (cfr. Bickell, "Messe und Pascha", Leipsic, 1872). On the other hand, the Gospel of John, the author of which appears to have had access to some trustworthy traditions about the last days, represents the priests as hurrying on the trial in order to avoid taking action on the festival-which would, according to this, have begun on Friday evening-though this view may have been influenced by the desire to make the death of Jesus symbolize the sacrifice of the paschal lamb. D'altra parte, il Vangelo di Giovanni, di cui l'autore sembra avere avuto accesso ad alcune tradizioni affidabili circa gli ultimi giorni, rappresenta i sacerdoti come affrettano sul processo, al fine di evitare di prendere in azione il festival-che, secondo Per questo, hanno iniziato il venerdì sera, anche se questo punto di vista potrebbe essere stata influenzata dalla volontà di rendere la morte di Gesù simboleggiare il sacrificio della agnello pasquale. Chwolson ("Das Letzte Passahmal Christi," St. Petersburg, 1893) has ingeniously suggested that the priests were guided by the older Halakah, according to which the law of the Passover was regarded as superior to that of the Sabbath, so that the lamb could be sacrificed even on Friday night; whereas Jesus and his disciples would seem to have adopted the more rigorous view of the Pharisees by which the paschal lamb ought to be sacrificed on the eve of the 14th of Nisan when the 15th coincided with the Sabbath (see Bacher in "J. Q. R." v. 683-686). Chwolson (1893) ingegnosamente ha suggerito che i sacerdoti sono stati guidati dagli anziani Halakah, in base al quale la legge della Pasqua ebraica, è stato considerato come superiore a quella del sabato, in modo che l'agnello Potrebbe essere sacrificato anche il venerdì notte e che Gesù ei suoi discepoli sembrerebbe hanno adottato la più rigorosa vista dei farisei da agnello pasquale, che dovrebbe essere sacrificato alla vigilia del 14 Nisan, quando il 15 coincide con il sabato ( Bacher e vedere "JQR", v. 683-686).

It would seem that by this time Jesus had become aware of the intention of the high priests to do him harm; for after the Seder ceremony he secreted himself in the Garden of Gethsemane outside the city walls, where, however, his hiding-place was betrayed by one of his immediate followers, Judas, a man of Kerioth (see Judas Iscariot). Sembra che da questo momento Gesù aveva la coscienza di intenzione di sommi sacerdoti a fare di lui un danno; dopo per la cerimonia seder egli stesso secreto nel giardino del Getsemani al di fuori delle mura della città, dove, però, il suo posto è stato nascondersi - Tradito da uno dei suoi immediati seguaci, Giuda, un uomo di Kerioth (vedi Giuda Iscariota). On what grounds Jesus was arrested is not quite clear. Per quali motivi è stato arrestato Gesù non è chiaro. Even if he had claimed to be the Messiah, he would have committed no crime according to Jewish law. Anche se aveva affermato di essere il Messia, che avrebbe commesso alcun reato in base alla legge giudaica. It appears that he was taken first to the house of the high priest, probably Anan's, which was without the walls, and where in a hurried consultation the only evidence against him was apparently an assertion that he could overthrow the Temple and replace it with one made without hands-in other words, with aspiritual kingdom. Sembra che egli è stato preso per primo la casa del sommo sacerdote, probabilmente Anan's, che è stata senza le mura, e dove in una frettolosa consultazione l'unica prova contro di lui è stato apparentemente un'affermazione che egli potrebbe rovesciare il Tempio e sostituirla con una Fatta senza mani-in altre parole, con aspiritual regno. This, according to Holtzmann ("Leben Jesu," p. 327), was equivalent to a claim to the Messiahship. Questo, secondo Holtzmann ( "Leben Jesu", p. 327), è stato equivalente a una richiesta di risarcimento per il Messiahship. Jesus is reported to have distinctly made this claim in answer to a direct question by the high priest; but the synoptic Gospels vary on this point, xiv. Gesù è nettamente riferito di avere fatto questa affermazione in risposta a una domanda diretta da parte del sommo sacerdote, ma i Vangeli sinottici variare su questo punto, xiv. 62 making the claim, and Matt. 62 a farla, e Matt. xxvi. XXVI. 64 and Luke xxii. 64 e Luca XXII. 69 representing an evasion, which was more in accord with the usual practise of Jesus when questioned by opponents. 69 rappresenta un evasione, che è stato più in accordo con la consueta pratica di Gesù, quando interrogati dagli oppositori. The rending of his clothes by the high priest seems rather to imply that the charge was one of "gidduf" or blasphemy (Sanh. vii. 10, 11). Il strazianti dei suoi vestiti dal sommo sacerdote sembra piuttosto implica che il tributo è stato uno dei "gidduf" o blasfemia (Sanh. vii. 10, 11).

There could be no question of anything corresponding to a trial taking place on this occasion before the Sanhedrin. Non vi può essere questione di qualche cosa che corrisponde ad un processo in atto, in questa occasione, davanti al Sinedrio. Whatever inquest was made must have occurred during the Thursday night and outside Jerusalem (for on entering the city a prisoner would have had to be given up to the Roman garrison), and can not have been held before a quorum of the seventy-one members of the Sanhedrin. Qualunque inchiesta è stata effettuata deve avere il giovedì si sono verificati durante la notte e al di fuori di Gerusalemme (per l'ingresso alla città un prigioniero avrebbe dovuto essere somministrato fino alla guarnigione romana), e non può essere stata detenuta prima di un quorum di uno dei settantadue membri Del Sinedrio. It is more probable that the twenty-three members of the priestly section of the latter, who had most reason to be offended with Jesus' action in cleansing the Temple, met informally after he had been seized, and elicited sufficient to justify them in their own opinion in delivering him over to the Romans as likely to cause trouble by his claims or pretensions to the Messiahship, which, of course, would be regarded by them as rebellion against Rome. È più probabile che i venti-tre membri della sezione sacerdotale di quest'ultima, che aveva più ragione di essere offesi con Gesù 'azione di pulizia e il Tempio, ha incontrato informalmente, dopo che gli era stato sequestrato, e ha suscitato sufficiente a giustificare i loro Proprio parere nella fornitura di lui oltre ai Romani in quanto potrebbero causare problemi con la sua crediti o pretese per la Messiahship, il che, ovviamente, verrebbe da loro considerato come ribellione contro Roma. Nothing corresponding to a Jewish trial took place, though it was by the action of the priests that Jesus was sent before Pontius Pilate (see Crucifixion). Nulla corrispondente a un ebreo processo si è svolto, anche se era l'azione dei sacerdoti che Gesù è stato inviato prima di Ponzio Pilato (cfr. Crocifissione). The Gospels speak in the plural of the high priests who condemned him-a seeming contradiction to Jewish law which might throw doubt upon their historic character. I Vangeli parlano al plurale dei sommi sacerdoti, che lo condannava a un apparente contraddizione di legge giudaica, che potrebbero gettare dubbi sulla loro carattere storico. Two, however, are mentioned, Joseph Caiaphas and Annas (Hanan), his father-in-law. Due, tuttavia, sono menzionate, Giuseppe Caifa e Anna (Hanan), il suo suocero. Hanan had been deposed from the high-priesthood by Valerius Gratus, but he clearly retained authority and some prerogatives of the high priest, as most of those who succeeded him were relatives of his; and he may well have intervened in a matter touching so nearly the power of the priests. Hanan era stato deposto da alta da Valerio Gratus sacerdozio, ma ha chiaramente mantenuto autorità e alcune prerogative del sommo sacerdote, in quanto la maggior parte di coloro che erano riusciti parenti di lui la sua, e così egli può avere intervenuto in una questione così quasi toccare Il potere dei sacerdoti. According to the Talmud, Hanan's bazaars were on the Mount of Olives, and probably therefore also his house; this would thus have become the appropriate place for the trial by the Sanhedrin, which indeed just about this time had moved its place of session thither (see Sanhedrin). Secondo il Talmud, Hanan's bazar erano sul Monte degli Ulivi, e quindi, probabilmente, anche la sua casa; questo avrebbero così diventare il luogo adatto per la sperimentazione da parte del Sinedrio, che in effetti solo su questo tempo aveva trasferito la sua sede di sessione thither ( Vedere Sinedrio).

The Crucifixion. La Crocifissione.

In handing over their prisoner to the procurator, Pontius Pilate, the Jewish officials refused to enter the pretorium as being ground forbidden to Jews. In consegna il loro prigioniero per il procuratore, Ponzio Pilato, l'ebraico funzionari rifiutato di entrare nel pretorium come terreno proibito per gli ebrei. They thereby at any rate showed their confidence in the condemnation of Jesus by the Roman power. Essi quindi, in ogni caso, hanno dimostrato la loro fiducia e la condanna di Gesù da parte del potere romano. Before Pilate the sole charge could be attempted rebellion against the emperor. Prima di Pilato l'unico responsabile potrebbe essere un tentativo di ribellione contro l'imperatore. In some way, it would appear, the claim to be king of the Jews (or possibly of a kingdom of heaven) was made before him by Jesus himself, as is shown by the inscription nailed up in derision on the cross. , In qualche modo, a quanto pare, la pretesa di essere il re dei Giudei (o eventualmente di un regno dei cieli) è stato fatto prima di lui, da Gesù stesso, come è dimostrato, con l'iscrizione in derisione inchiodato sulla croce. To Pilate the problem presented was somewhat similar to that which would present itself to an Indian official of to-day before whom a Mohammedan should be accused of claiming to be the Mahdi. A Pilato il problema è stato presentato in qualche modo simile a quello che si presenta a un funzionario indiano del giorno prima-di cui uno Mohammedan dovrebbe essere accusato di pretendere di essere il Mahdi. If overt acts in a disturbed district had accompanied the claim, the official could scarcely avoid passing sentence of condemnation; and Pilate took the same course. Se palese atti in un quartiere disturbato aveva accompagnato la richiesta, il funzionario potrebbe evitare di passare a malapena sentenza di condanna, e Pilato ha preso lo stesso corso. But he seems to have hesitated: while condemning Jesus, he gave him a chance of life. Ma egli sembra aver esitato: pur condannando Gesù, che gli ha dato una possibilità di vita. It appears to have been the practise to grant to the Jewish populace the privilege of pardoning a prisoner on public holidays; and Pontius Pilate held out to the rabble surrounding the pretorium (for most responsible heads of families must have been at this time engaged in searching for leaven in their own homes) a choice between Jesus and the other Jesus (bar Abbas), who also had been accused of rebellion. Sembra essere stata la pratica di concedere al popolo ebraico il privilegio di perdonare un prigioniero nei giorni festivi; Ponzio Pilato e detenuto per la racaille circondano il pretorium (responsabile per la maggior parte dei capi delle famiglie deve essere stato in questo momento impegnate nella ricerca Per il fermento nelle proprie case), la possibilità di scegliere tra Gesù e gli altri Gesù (bar Abbas), che pure era stato accusato di ribellione. The mob had naturally more sympathy for the avowed rebel than for the person who had recommended the payment of tribute. La folla era naturalmente più simpatia per i ribelli dichiarato che per la persona che aveva raccomandato il pagamento del tributo. It chose Barabbas; and Jesus was left to undergo the Roman punishment of Crucifixion in company with two malefactors. Ha scelto Barabba e Gesù è stato lasciato a subire la punizione della crocifissione romana in compagnia di due malefactors. He refused with some not overkindly words (Luke xxiii. 28-31) the deadening drink of frankincense, myrrh, and vinegar which the ladies of Jerusalem were accustomed to offer to condemned criminals in order that they might pass away in an unconscious state (Sanh. 43a). Egli ha rifiutato con alcune parole non overkindly (Luca xxiii. 28-31) il deadening bevanda di frankincense, mirra, e aceto, che il signore di Gerusalemme erano abituati ad offrire a criminali condannati, in modo che essi possano passeranno in uno stato inconscio (Sanh . 43). Whatever had been Jesus' anticipations, he bore the terrible tortures, due to the strain and cramping of the internal organs, with equanimity till almost the last, when he uttered the despairing and pathetic cry "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" Qualunque fosse stato Gesù 'anticipazioni, egli portò i terribili torture, a causa del ceppo crampi e degli organi interni, con equanimità fino a quasi l'ultimo, quando ha pronunciato il grido disperato e patetico "Eloi, Eloi, lama sabactàni?" (the Aramaic form of Ps. xxii. 1, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"), which showed that even his resolute spirit had been daunted by the ordeal. (L'aramaico forma di Sal. Xxii. 1, "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?"), Che ha dimostrato che anche il suo spirito era stata decisa scoraggiati dalle calvario. This last utterance was in all its implications itself a disproof of the exaggerated claims made for him after his death by his disciples. Questa è stata l'ultima parola in tutte le sue implicazioni per sé una confutazione delle pretese esagerate fatta per lui, dopo la sua morte dai suoi discepoli. The very form of his punishment would disprove those claims in Jewish eyes. La stessa forma della sua pena sarebbe confutare tali crediti in ebraico occhi. No Messiah that Jews could recognize could suffer such a death; for "He that is hanged is accursed of God" (Deut. xxi. 23), "an insult to God" (Targum, Rashi). Messia, che gli ebrei non potevano riconoscere potrebbe subire una simile morte, per "Colui che si è bloccata è maledetto di Dio" (Dt xxi. 23), "un insulto a Dio" (Targum, Rashi). How far in his own mind Jesus substituted another conception of the Messiah, and how far he regarded himself as fulfilling that ideal, still remain among the most obscure of historical problems (see Messiah). Come finora nella sua mente Gesù sostituisce un'altra concezione del Messia, e come finora ha considerato se stesso come adempimento di questo ideale, rimangono tra le più oscure della storia problemi (vedi Messia).

Bibliography: Of the enormous literature relating to Jesus it is unnecessary to refer in this place to more than a few of the more recent works, which give in most cases references to their predecessors. Bibliografia: Delle enorme letteratura in materia di Gesù non è necessario far riferimento in questo luogo per più di un paio di opere più recenti, che danno nella maggior parte dei casi i riferimenti ai loro predecessori. On the sources the best work, at any rate in English, still remains E. A. Abbott's Gospels in Encyc. Sulle fonti il lavoro migliore, in ogni caso, in inglese, rimane ancora EA Abbott Vangeli in Encicl. Brit. On the parallels with rabbinic sources: Sulla parallelismi con rabbinica fonti:

Lightfoot, Horœ Talmudieœ; (best ed., Oxford, 1854); A. Wünsche, Neue Beiträge zur Erlduterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Göttingen, 1878; G. H. Dalman, The Words of Jesus, Edinburgh, 1901. Lightfoot, Horœ Talmudieœ; (migliore ed., Oxford, 1854); A. WUENSCHE, Neue Beiträge zur Erlduterung aus der Evangelien Talmud und Midrasch, Göttingen, 1878; GH Dalman, Le parole di Gesù, Edinburgh, 1901. On the life of Jesus the best and most critical recent work is that of O. Holtzmann, Leben Jesu, Leipsic, 1901 (Eng. transl. London, 1904). Sulla vita di Gesù, il migliore e più recente lavoro critico è quello di O. Holtzmann, Leben Jesu, Leipsic, 1901 (ing. transl. Londra, 1904). W. Sanday, in Hastings, Dict. W. Sanday, a Hastings, Dict. Bible, s.v., presents a moderate and candid estimate of the various aspects of the life from the orthodox Christian standpoint, and gives a critical bibliography to each section. Bibbia, sv, presenta una moderata e sincera stima dei vari aspetti della vita dal punto di vista cristiano ortodosso, e fornisce una bibliografia critica di ogni sezione. A similar critical view, with a fuller account of the literature attached to each section, is given by Zöckler in Herzog-Hauck, Real-Encyc. Una simile visione critica, con una più ampia della letteratura allegato a ogni sezione, è data da Zöckler in Herzog-Hauck, Real-Lett. s.v. SV With regard to the relation of the Law to Jesus, the Christian view is expressed by: Bousset, Jesu Predigt in Ihrem Gegensatz zum Judentum, Göttingen, 1892; G. H. Dalman, Christianity and Judaism, London, 1901. Per quanto riguarda il rispetto della legge a Gesù, la visione cristiana è espresso da: Bousset, Jesu Predigt nel vostro contrariamente zum Judentum, Göttingen, 1892; GH Dalman, il cristianesimo e il giudaismo, Londra, 1901. Of Jewish writers on Jesus may be mentioned: G. Solomon, The Jesus of History, London, 1880; H. Weinstock, Jesus the Jew, New York, 1902; J. Jacobs, As Others Saw Him, London, 1895. Di scrittori ebrei su Gesù può essere menzionata: G. Salomone, La Storia di Gesù, Londra, 1880; H. Weinstock, Gesù l'Ebreo, New York, 1902; J. Jacobs, a. Saw Come Lui, Londra, 1895.

See also Polemics.J. Vedi anche Polemics.J.

-In Theology: In Teologia:

Because the Gospels, while containing valuable material, are all written in a polemical spirit and for the purpose of substantiating the claim of the Messianic and superhuman character of Jesus, it is difficult to present an impartial story of his life. Perché i Vangeli, mentre contenenti materiale prezioso, sono tutte scritte in uno spirito polemico e per lo scopo di sostenere l'affermazione del carattere messianico e sovrumano di Gesù, è difficile presentare un imparziale storia della sua vita. Nor is the composite picture ofJesus drawn from the synoptic Gospels, such as is presented by modern Christian writers and in which the miraculous is reduced to the minimum, an approximation to the real Jesus. Né è il composito ofJesus foto tratte dalla Vangeli sinottici, come è presentato dalla moderna scrittori cristiani e in cui la miracolosa è ridotto al minimo, un ravvicinamento alla reale di Gesù. The Jesus of history was equally as remote from Paulinian antinomianism as from the antagonism to his own kinsmen which has been ascribed to him; the Pharisees having had no cause to hate and persecute him, nor had they given any cause for being hated by him even if their views differed from his (see New Testament). La storia di Gesù come è stato ugualmente da remoto Paulinian antinomianism come da antagonismo al suo parente che è stato imputato a lui, i farisei aver avuto alcun motivo di odio e di perseguitare lui, né avevano dato alcun motivo di essere odiato da lui, anche Se il loro punto di vista diverso dal suo (cfr. il Nuovo Testamento).

It was not as the teacher of new religious principles nor as a new lawgiver, but as a wonder-worker, that Jesus won fame and influence among the simple inhabitants of Galilee in his lifetime; and it was due only to his frequent apparitions after his death to these Galilean followers that the belief in his resurrection and in his Messianic and divine character was accepted and spread. Non era come l'insegnante di nuovi principi religiosi, né come un nuovo legislatore, ma come una meraviglia-lavoratore, che Gesù ha vinto fama e influenza tra i semplici abitanti di Galilea e la sua vita, e si è dovuto solo alla sua frequenti apparizioni dopo la sua Galileo morte a questi seguaci che la fede nella sua risurrezione e nel suo carattere messianico e divino è stata accettata e diffusa. The thaumaturgic and eschatological views of the times must be fully considered, and the legendary lives of saints such as Onias, Ḥanina ben Dosa, Phinehas ben Jair, and Simeon ben Yoḥai in the Talmud, as well as the apocalyptic and other writings of the Essenes, must be compared before a true estimate of Jesus can be formed. Il thaumaturgic escatologica e opinioni dei tempi deve essere pienamente in considerazione, e la leggendaria vita dei santi, come Onias, Ḥanina ben Dosa, Phinehas ben Jair, e Simeone ben Yoḥai e il Talmud, come pure la apocalittica e altri scritti del Esseni , Deve essere un vero rispetto prima stima di Gesù può essere formato.

However, a great historic movement of the character and importance of Christianity can not have arisen without a great personality to call it into existence and to give it shape and direction. Tuttavia, un grande storico movimento del personaggio e l'importanza del cristianesimo non può avere sorte senza una grande personalità chiamare all'esistenza e dargli forma e direzione. Jesus of Nazareth had a mission from God (see Maimonides, "Yad," Melakim, xi. 4, and the other passages quoted in Jew. Encyc. iv. 56 et seq., s.v. Christianity); and he must have had the spiritual power and fitness to be chosen for it. Gesù di Nazaret aveva una missione da parte di Dio (cfr. Maimonide, "Yad", Melakim, xi. 4, e gli altri passi riportati in Ebreo. Lett. Iv. 56 e segg., Il cristianesimo sv), e deve aver avuto la spirituale Potenza e fitness ad essere scelto per questo. The very legends surrounding his life and his death furnish proofs of the greatness of his character, and of the depth of the impression which it left upon the people among whom he moved. La stessa leggende che circondano la sua vita e la sua morte fornire la prova della grandezza del suo carattere, e la profondità del l'impressione che ha lasciato su di persone tra le quali si è mosso.

Legends Concerning His Birth. Leggende sulla sua nascita.

Some legends, however, are artificial rather than the natural product of popular fancy. Alcune leggende, tuttavia, sono artificiali, piuttosto che il prodotto naturale della fantasia popolare. To this category belong those concerning Jesus' birthplace. A questa categoria appartengono quelle riguardanti Gesù 'natale. The fact that Nazareth was his native town-where as the oldest son he followed his father's trade of carpenter (Mark i. 9, vi. 3; comp. Matt. xiii. 55; John vii. 41)-seemed to be in conflict with the claim to the Messiahship, which, according to Micah v. 1 (A. V. 2) (comp. John vii. 42; Yer. Ber. ii. 5a; Lam. R. i. 15), called for Beth-lehem of Judah as the place of his origin; hence, the two different legends, one in Luke i. Il fatto che Nazaret era la sua città natale, dove-come il più antico figlio ha seguito suo padre falegname di commercio (Mark i. 9, vi. 3; comp. Matt. Xiii. 55; Giovanni vii. 41), sembrava di essere in conflitto Con il diritto per il Messiahship, che, secondo Michea v. 1 (AV 2) (comp. Giovanni vii. 42; Yer. Ber. Ii. 5 bis; Lam. R. i. 15), chiamati a Beth-lehem di Giuda come il luogo della sua origine; quindi, le due diverse leggende, uno in Luca i. 26, ii. 26, II. 4, and the other in Matt. 4, e gli altri a Matt. ii. II. 1-22, where the parallel to Moses (comp. Ex. iv. 19) is characteristic. 1-22, dove il parallelo a Mosè (comp. Es. Iv. 19) è caratteristica. In support of the Messianic claim, also, the two different genealogies were compiled: the one, in Matt. A sostegno della pretesa messianica, inoltre, le due diverse genealogie sono stati compilati: l'uno, e Matt. i. I. 1-16, tracing Joseph's pedigree through forty-two generations back to Abraham, with a singular emphasis upon sinners and heathen ancestresses of the house of David (comp. Gen. R. xxiii., li., lxxxv.; Ruth R. iv. 7; Naz. 23b; Hor. 10b; Meg. 14b); the other, in Luke iii. 1-16, il rintracciamento Joseph's pedigree attraverso quaranta-due generazioni ritornare ad Abramo, con una singolare attenzione su di peccatori e heathen ancestresses della casa di Davide (comp. Gen R. xxiii.,., Lxxxv.; Ruth R. iv . 7; Naz. 23b; Hor. 10b; Meg. 14b); gli altri, in Luca iii. 23-38, tracing it back to Adam as "the son of God" in order to include also the non-Abrahamic world. 23-38, il rintracciamento di ritorno a Adamo come "figlio di Dio", in modo da includere anche la non-abramitiche mondo. Incompatible with these genealogies, and of pagan origin (see Boeklen, "Die Verwandtschaft der Jüdisch-Christlichen mit der Parsichen Eschatologie," 1902, pp. 91-94; Holtzmann, "Hand-Commentar zum Neuen Testament," 1889, p. 32; Soltau, in "Vierteljahrschrift für Bibelkunde," 1903, pp. 36-40), is the story representing Jesus as the son of the Virgin Mary and of the Holy Ghost (taken as masculine, Matt. i. 20-23; Luke i. 27-35). Incompatibili con queste genealogie, e di origine pagana (v. Boeklen, "Die Verwandtschaft Jüdisch-der Christlichen mit der Parsichen Eschatologie", 1902, pp. 91-94; Holtzmann, "Hand-Commentar zum Neuen Testament", 1889, p. 32 ; Soltau, in «Vierteljahrschrift für Bibelkunde", 1903, pp. 36-40), è la storia che rappresenta Gesù come il figlio della Vergine Maria e dello Spirito Santo (preso come maschile, Matt. I. 20-23; Luca I. 27-35). So also the story of the angels and shepherds hailing the babe in the manger (Luke ii. 8-20) betrays the influence of the Mithra legend (Cumont, "Die Mysterien des Mithra," 1903, pp. 97, 147; "Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft," 1902, p. 190), whereas the legend concerning the prophecy of the two Essene saints, Simeon and Anna, and the bar miẓwah story (Luke ii. 22-39, 40-50) have a decidedly Jewish character. Così anche la storia degli angeli e dei pastori provenienti il bambino nella mangiatoia (Lc ii. 8-20) tradisce l'influenza del Mithra leggenda (Cumont, "Die Mysterien des Mithra", 1903, pp. 97, 147; "Zeitschrift Für die Neutestamentliche Wissenschaft ", 1902, p. 190), mentre la leggenda riguardante la profezia dei due santi esseno, Simeone e Anna, e il bar miẓwah storia (Luca ii. 22-39, 40-50) hanno decisamente uno ebraico Carattere.

From the "Gospel According to the Hebrews" (Jerome, commentary on Matt. iii. 13, 16), it seems that Jesus was induced by his mother and brothers to go to John to be baptized in order to obtain the forgiveness of his sins; his vision, too, is there described differently (comp. Justin, "Dial. cum Tryph." lxxxviii., ciii.; Usener, "Religionsgeschichtliche Untersuchungen," 1889, pp. 1, 47; and Holy Spirit). Da il "Vangelo Secondo gli Ebrei" (Girolamo, commento su Matt. Iii. 13, 16), sembra che Gesù è stato indotto da sua madre e fratelli di andare a Giovanni di essere battezzato, al fine di ottenere il perdono dei propri peccati ; La sua visione, inoltre, vi è descritto diversamente (comp. Giustino, "Dial. Cum Tryph." Lxxxviii., Ciii.; Usener, "Religionsgeschichtliche Untersuchungen", 1889, pp. 1, 47; e Spirito Santo). Genuinely Jewish also is the legend which depicts Jesus as spending forty days with God among the holy "ḥayyot" (not "wild beasts," as rendered in Mark i. 13) without eating and drinking (comp. Ex. xxxiv. 28; Deut. ix. 9); and his encounter with Satan is similar to the one which Moses had in heaven (Pesiḳ. R. xx., based upon Ps. lxviii. 19; comp. Zoroaster's encounter with Ahriman [Zend Avesta, Vend., Fargard, xix. 1-9]) and to Buddha's with Mara (Köppen, "Die Religion des Buddha," 1857, i. 88, and R. Seydel, "Das Evangelium von Jesu," 1882, p. 156). Autenticamente ebraica è anche la leggenda che raffigura Gesù come spesa quaranta giorni con Dio tra i santi "ḥayyot" (non "belve", come Mark resi in i. 13), senza mangiare e bere (comp. Es. Xxxiv. 28; Dt . Ix. 9), e il suo incontro con Satana è simile a quello che Mosè aveva in cielo (Pesiḳ. R. xx. Basato su di Sal. Lxviii. 19; comp. Zoroastro's incontro con Ahriman [Zend Avesta, Vend., Fargard, xix. 1-9]) e al Buddha's con Mara (Köppen, "Die Religion des Buddha", 1857, i. 88, e R. Seydel, "Das Evangelium von Jesu", 1882, p. 156).

As Healer and Wonder-Worker. Come guaritore e Wonder-Lavoratore.

When, after John's imprisonment, Jesus took up the work of his master, preaching repentance in view of the approach of the kingdom of God (Mark i. 14; Luke i. 79; comp. Matt. iii. 2, iv. 16-17), he chose as his field of operations the land around the beautiful lake of Gennesaret, with Capernaum as center, rather than the wilderness; and he had as followers Peter, Andrew, John, and others, his former companions (John i. 35-51; comp. Matt. iv. 18; Mark i. 16 with Luke v. 1). Quando, dopo la reclusione di Giovanni, Gesù ha assunto il lavoro del suo padrone, il pentimento e la predicazione di vista l'approccio del regno di Dio (Marco i. 14; Luca i. 79; comp. Matt. Iii. 2, iv. 16 -- 17), ha scelto come suo campo di operazioni di terra attorno al lago di Gennesaret, con Cafarnao come centro, piuttosto che la natura, e che aveva come seguaci di Pietro, Andrea, Giovanni, e gli altri, i suoi ex compagni (Giovanni i. 35-51; comp. Matt. Iv. 18; Mark i. 16 con Luca v. 1). His chief activity consisted in healing those possessed with unclean spirits who gathered at the synagogues at the close of the Sabbath (Mark i. 32-34; Luke iv. 40). La sua principale attività consisteva nella guarigione quelli posseduti con spiriti immondi, che si sono riuniti presso le sinagoghe alla chiusura del sabato (Mc i. 32-34; Luca iv. 40). Wherever he came in his wanderings through Galilee and Syria the people followed him (Matt. iv. 23-24; xii. 15; xiv. 14, 34; xv. 30; xix. 1; Mark iii. 10; Luke vi. 17-19), bringing to him the sick, the demoniacs, epileptics, lunatics, and paralytics to be cured; and he drove out the unclean spirits, "rebuking" them (Matt. xvii. 18; Luke iv. 35, 39, 41; ix. 42; comp. "ga'ar" in Zech. iii. 2; Isa. 1. 2; Ps. lxviii. 31 [A. V. 30]) with some magic "word" (Matt. viii. 8, 16; comp. "milla," Shab. 81b; Eccl. R. i. 8), even as he "rebuked" the wind and told the sea to stand still (Mark iv. 35 and parallels). Ovunque è arrivato nella sua erranza attraverso la Galilea e la Siria il popolo lo seguirono (Mt iv. 23-24; xii. 15; xiv. 14, 34; xv. 30; xix. 1; Mark iii. 10; Luca voi. 17 -19), Che ha portato a lui i malati, i demoniacs, epilettici, matti, e paralytics di essere guarito, e ha scacciato i spiriti immondi, "riprendere" (Mt xvii. 18; Luca iv. 35, 39, 41 ; Ix. 42; comp. "Ga'ar" e Zc. Iii. 2; Isa. 1. 2; Sal. Lxviii. 31 [AV 30]), con una certa magia "parola" (Mt viii. 8, 16; Comp. "Milla", Shab. 81 ter; Eccl. R. i. 8), anche lui come "rimproverato" il vento e disse al mare fermarsi (Mark iv. 35 e paralleli). At times he cured the sufferers by the mere touch of his hand (Mark i. 25; Matt. viii. 8, ix. 18-25), or by powers emanating from him through the fringes of his garment (ib. ix. 20, xiv. 36), orby the use of spittle put upon the affected organ, accompanying the operation with a whisper (Mark vii. 32, viii. 23; John ix. 1-11; comp. Sanh. 101a; Yer. Shab. xiv. 14d: Loḥesh and Roḳ). A volte ha guarito i malati con il semplice tocco della sua mano (Mark i. 25; Matt. Viii. 8, ix. 18-25), o da poteri provenienti da lui attraverso le frange del suo abbigliamento (ib. ix. 20 , Xiv. 36), orby l'uso di mettere su spittle colpite organismo, che accompagna l'operazione con un sussurro (Mark vii. 32, viii. 23; Giovanni ix. 1-11; comp. Sanh. 101 bis; Yer. Shab. Xiv. 14 quinquies: Loḥesh e Roḳ). By the same exorcismal power he drove a whole legion of evil spirits, 2,000 in number, out of a maniac living in a cemetery (Josephus, "B. J." vii. 6, § 3; Sanh. 65b) and made them enter a herd of swine to be drowned in the adjacent lake (Luke viii. 26-39 and parallels; comp. Ta'an. 21b; Ḳid. 49b; B. Ḳ. vii. 7). Con la stessa potenza exorcismal ha guidato tutta una legione di spiriti maligni, il 2000 e il numero di un maniaco che vivono in un cimitero (Giuseppe Flavio, "BJ" vii. 6, § 3; Sanh. 65b), e li fece entrare in una mandria di Suina essere annegato nel lago adiacente (Luca viii. 26-39 e paralleli; comp. Ta'an. 21b; Ḳid. 49b; B. Ḳ. Vii. 7). It was exactly this Essenic practise which gained for him the name of prophet (Matt. xxi. 11, 46; Luke vii. 16, 39; xxiv. 19; John iv. 19). E 'stato proprio questo Essenic pratica acquisita, che per lui il nome del profeta (Mt xxi. 11, 46; Luca vii. 16, 39; xxiv. 19; Giovanni iv. 19). In fact, by these supernatural powers of his he himself believed that Satan and his hosts would be subdued and the kingdom of God would be brought about (Luke ix. 2, x. 18, xi. 20); and these powers he is said to have imparted to his disciples to be exercised only in connection with the preaching of the kingdom of God (Matt. ix. 35-x. 6; Mark vi. 7; Luke ix. 1-2). In realtà, da questi poteri soprannaturali del suo egli stesso ha creduto che Satana ei suoi soldati sarebbe sottoposto e il regno di Dio sarebbe portato (Luca ix. 2, x. 18, xi. 20), e di questi poteri è detto Di aver impartito ai suoi discepoli di essere esercitato solo in connessione con la predicazione del regno di Dio (Mt ix. 35-x. 6; Mark voi. 7; Luca ix. 1-2). They are to him the chief proof of his Messiahship (Matt. xi. 2-19; Luke vii. 21-22). Essi sono per lui il principale prova del suo Messiahship (Mt xi. 2-19; Luca vii. 21-22). It was as the healer of physical pain that Jesus regarded himself "sent to the lost sheep of the house of Israel"; and in the same spirit he sent forth his disciples to perform cures everywhere, yet always excluding the heathen from such benefits (Matt. x. 6-8, xv. 22-28). Era come il guaritore di dolore fisico che Gesù stesso considerato "inviato alle pecore perdute della casa d'Israele", e nello stesso spirito egli mandò i suoi discepoli ad effettuare cure ovunque, ma sempre escluso il heathen da tali benefici (Matt . X. 6-8, xv. 22-28). Other miracles ascribed to Jesus, such as the feeding of the 5,000 and the 4,000 (Mark vi. 30-46, viii. 1-9, and parallels), have probably been suggested by the miracles of Moses, and the raising of the dead (Luke vii. 11-17, viii. 40-56; John xi. 1-46) by those of Elijah. Altri miracoli attribuiti a Gesù, come l'alimentazione del 5000 e del 4000 (Mark voi. 30-46, viii. 1-9, e paralleli), hanno probabilmente stato suggerito dalla miracoli di Mosè, e l'aumento dei morti (Luca vii. 11-17, viii. 40-56; Giovanni xi. 1-46) da quelle di Elia.

As Helper of the Poor and Forsaken. Come Helper dei Poveri e abbandonato.

While the Essenes in general were not only healers and wonder-workers but also doers of works of charity, there was aroused in Jesus, owing to his constant contact with suffering humanity, a deep compassion for the ailing and the forsaken (Matt. xiv. 14, xv. 32). Mentre gli esseni, in generale, sono stati non solo guaritori e chiedo-prevaricatori lavoratori, ma anche di opere di carità, si è suscitato in Gesù, a causa della sua costante contatto con l'umanità sofferente, una profonda compassione per i sofferenti e gli abbandonati (Mt xiv. 14, xv. 32). With this there came to him the consciousness of his mission to bring good tidings to the poor (Luke iv. 16-30, vii. 22) and to break down the barrier which Pharisaism had erected between the Pharisees as the better class of society and the 'Am ha-Areẓ, the publicans and fallen ones (Matt. ix. 10-13, xi. 19, and parallels; Luke vii. 36-50). Con questo ci è venuto a lui la coscienza della sua missione di portare la buona novella ai poveri (Lc iv. 16-30, vii. 22) e per abbattere la barriera che aveva eretto fariseismo tra i farisei come la migliore classe della società e La 'Am-Areẓ ettari, il pubblicani e quelli caduti (Mt ix. 10-13, xi. 19, e paralleli; Luca vii. 36-50). This was a great departure from Essenism, which, in order to attain a higher degree of pharisaic sanctity, kept its adherents entirely apart from the world, in order that they might not be contaminated by it. Questo è stato un grande partenza da Essenism, che, al fine di raggiungere un livello più elevato di pharisaic santità, conservato i suoi aderenti oltre a tutto il mondo, in modo che essi non possano essere contaminati da esso. Jesus, on the contrary, sought the society of sinners and fallen ones, saying, "They that are whole need not a physician, but they that are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance" (Luke v. 31-32; comp. parallels). Gesù, al contrario, la società ha cercato di peccatori e quelli caduti, dicendo ", che hanno bisogno di tutto, non sono un medico, ma che sono malati. Non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori a ravvedimento" (v. Luca 31-32; comp. Paralleli). No wonder that, when performing his miracles, he was believed to be in league with Satan or Beelzebub, the spirit of uncleanness, rather than to be filled with the Holy Spirit (Mark iii. 22 and parallels). Non stupisce il fatto che, quando si effettua una suoi miracoli, è stato creduto di essere in lega con Satana o Belzebù, lo spirito di uncleanness, piuttosto che di essere riempiti di Spirito Santo (Mark iii. 22 e paralleli). This anti-Essenic principle, once announced, emboldened him to allow the very women he had cured to accompany him and his disciples-in sharp contrast to all tradition (Luke viii. 1-3); and they repaid his regard with profound adoration, and subsequently were prominent at the grave and in the resurrection legend. Questo anti-Essenic linea di principio, una volta annunciato, incoraggiato lui per consentire alla stessa donna che aveva curato per accompagnare lui e ai suoi discepoli-in netto contrasto con tutte tradizione (Luca viii. 1-3), e hanno ripagato il suo proposito con profonda adorazione, E, successivamente, sono stati di rilievo presso la tomba e la risurrezione e la leggenda.

Another departure from pharisaic as well as Essenic practise was his permission to his disciples to eat with unwashed hands. Un'altra partenza da pharisaic nonché Essenic pratica è stato il suo permesso ai suoi discepoli di mangiare con le mani unwashed. When rebuked he declared: "Whatsoever from without entereth into the man can not defile him, but that which proceedeth out of the man [evil speech], that defileth the man" (Mark vii. 15 and parallels)-a principle which scarcely implied the Paulinian abrogation of the dietary laws, but was probably intended to convey the idea that "the profane can not defile the word of God" (Ber. 22a). Quando rimproverò ha dichiarato: "da quanta senza entereth in l'uomo non può defile lui, ma quello che proceedeth fuori l'uomo [male discorso], che defileth l'uomo" (Mark vii. 15 e paralleli)-un principio che a malapena implicita Paulinian l'abrogazione delle leggi alimentari, ma era probabilmente destinato a trasmettere l'idea che "il profano non può defile la parola di Dio" (Ber. 22a).

In another direction, also, Jesus in his practises as a physician was led to oppose the rigorists of his day. In un altro senso, inoltre, Gesù nella sua pratica come un medico è stato portato a opporsi alla rigoristi della sua giornata. The old Hasidæan Sabbath laws were extremely severe, as may be seen from the last chapter of the Book of Jubilees; to these the Shammaites adhered, prohibiting healing on Sabbath. Il vecchio Hasidæan Sabbath leggi sono state estremamente grave, in quanto può essere visto da l'ultimo capitolo del Libro dei Giubilei; di questi il Shammaites aderito, il divieto di guarigione sul Sabbath. But there were also the Hillelites, who accepted liberal maxims, such as "Where a life is at stake the Sabbath law must give way" and "The Sabbath is handed over to you, not you to the Sabbath" (Mek., Ki Tissa). Ma ci sono stati anche i Hillelites, che ha accettato le massime liberali, come ad esempio "Quando una vita è in gioco il sabato legge deve cedere il passo" e "Il sabato è consegnato a voi, non avete il sabato" (Mek., Ki Tissa ). Jesus, following these latter, performed cures on the Sabbath (Mark ii. 27, iii. 1-16, and parallels; Luke xiii. 10-21, xiv. 1-8); but that the Pharisees should on this account have planned his destruction, as the Gospels record, is absurd. Gesù, a seguito di questi ultimi, eseguiti cure di sabato (Mark ii. 27, iii. 1-16, e paralleli; Luca xiii. 10-21, xiv. 1-8), ma che i farisei su questo account deve avere pianificato La sua distruzione, come i Vangeli record, è assurdo. In fact, the compilers misunderstood the phrase "The son of man is lord of the Sabbath"-as if this abrogation of the Sabbath were the privilege of the Messiah-as well as the story of the plucking of grain by the disciples, which Luke (vi. 1) alone has preserved more correctly. In realtà, i compilatori frainteso la frase "Il Figlio dell'uomo è signore del sabato"-come se questa abrogazione del sabato erano il privilegio del Messia-così come la storia della spiumatura di grano dai discepoli, che Luca (Vi. 1) solo ha conservato più correttamente. It was not on the Sabbath, but on the first day of the second Passover week (called δετεροπρώτη from the Biblical expression "the morrow of the Sabbath," Lev. xxiii. 11-14), when no new corn was allowed to be eaten before some had been offered on the altar, that the disciples of Jesus passed through the field and plucked the new corn, called "ḥadash" in rabbinical literature. Non era di sabato, ma il primo giorno di Pasqua alla seconda settimana (chiamato δετεροπρώτη dalla espressione biblica "l'indomani del sabato," Lev. Xxiii. 11-14), quando nessun nuovo mais è stato consentito di essere mangiati Prima alcuni erano stati offerti sull'altare, che i discepoli di Gesù passò attraverso il campo e pizzicato il nuovo mais, chiamato "ḥadash" nella letteratura rabbinica. In defending their action Jesus correctly referred to David, who ate of the holy bread because he was hungry (I Sam. xxi. 5-7)-an argument which would not at all apply to the Sabbath. Nel difendere la loro azione a Gesù correttamente cui David, che ha mangiato pane dei santi perché era affamato (I Sam. Xxi. 5-7), un argomento che non a tutti i applica al sabato.

Man of the People; Not a Reformer. L'uomo del popolo; Non è un Riformatore.

Jesus spoke with the power of the Haggadists-compare, e.g., "the men of little faith" (Soṭah 48b); "the eye that lusts, the hand that sins must be cut off" (Nid. 13b); "no divorce except for fornication" (Giṭ. 90b); "purity like that of a child" (Yoma 22a)-and not like the men of the Halakah (Luke iv. 32; comp. Matt. vii. 29, "not like the scribes"). Gesù ha parlato con la potenza di Haggadists-confrontare, per esempio, "gli uomini di poca fede" (Soṭah 48 ter); "l'occhio che passioni, la mano che peccati deve essere tagliato" (Nid. 13 ter); "no, ad eccezione del divorzio Per la fornicazione "(Giṭ. 90b);" purezza come quella di un bambino "(Yoma 22a), e non come gli uomini del Halakah (Luca iv. 32; comp. Matt. Vii. 29", non come gli scribi " ). He often opposed the legalism of the Halakists (Matt. xxiii. 9; Mark vii. 6-23), but he affirmed in forcible and unmistakable language the immutability of the Law (Matt. v. 17-19). Egli spesso opposti alla legalismo del Halakists (Mt xxiii. 9; Mark vii. 6-23), ma ha affermato nella lingua forzato e inconfondibile l'immutabilità della Legge (Mt v. 17-19). The Sermon on the Mount, if this was ever delivered by him, was never intended to supplant the law of Moses, though the compiler of the Gospel of Matthew seeks to create that impression. Il discorso della montagna, se questo è stato mai consegnato da lui, non è mai stata destinata a soppiantare la legge di Mosè, anche se il compilatore del Vangelo di Matteo cerca di creare tale impressione. Nor does any of the apostles or of the epistles refer to the new code promulgated by Jesus. Né qualsiasi degli apostoli o le epistole di riferimento per il nuovo codice promulgato da Gesù. As a matter of fact the entire New Testament teaching is based upon the Jewish Didache (see Seeberg, "Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 1-44). Di fatto tutto il Nuovo Testamento, l'insegnamento è basato sulla ebraica Didaché (cfr. Seeberg, "Katechismus der Urchristenheit", 1903, pp. 1-44).

The Kingdom of God. Il Regno di Dio.

Only in order to be prepared for the kingdom of God, which he expected to come in the immediatefuture and during the lifetime of his hearers (Matt. xvi. 28, xxiv. 42-44, xxv. 13), Jesus laid down especial rules of conduct for his disciples, demanding of them a higher righteousness and purity and a greater mutual love than the Pharisees practised (Matt. v. 20, xviii. 4-5). Solo al fine di essere preparati per il regno di Dio, che egli dovrebbe entrare in immediatefuture e durante la durata del suo ascoltatori (Mt xvi. 28, xxiv. 42-44, xxv. 13), Gesù di cui especial regole Di condotta per i suoi discepoli, chiedendo loro di una maggiore giustizia ed una maggiore purezza e amore reciproco che i farisei praticato (cfr Mt 20, xviii. 4-5). It was the Essenic spirit which dictated a life of voluntary poverty, of abstinence from marriage and domestic life, and of asceticism (Matt. xix. 12, 21-24, 29), as well as that principle of non-resistance to evil which the Talmud finds commendable in "the lovers of God" who "take insult and resent not" and shall in the life to come "shine like the sun" (Shab. 88b). E 'stata la Essenic spirito che ha dettato una vita di povertà volontaria, di astinenza da matrimonio e vita domestica, e di ascesi (Mt xix. 12, 21-24, 29), come pure che il principio di non-resistenza al male che Il Talmud trova lodevole e "gli amanti di Dio", che "prendere insulto e non risentono" e nella vita a venire "brillare come il sole" (Shab. 88b). The kingdom of God of which Jesus spoke had a decidedly political character, and all the apocalyptic writers so regard it. Il regno di Dio di cui parla Gesù aveva un carattere decisamente politico, e tutti gli scrittori sono apocalittiche riguardo. The Messiah with the twelve judges of the twelve tribes was expected to rule over the land (Matt. xvi. 27, xix. 28); the Judgment Day was to have its tortures of Gehenna for the wicked, and its banquet in Paradise for the righteous, to precede the Messianic time (Matt. viii. 11-12, xviii. 8-9; Luke xiii. 28-29, xiv. 15-24); the earth itself was to produce plenty of grapes and other fruit of marvelous size for the benefit of the righteous, according to Jesus' own statement to John (Papias, in Irenæus, "Adversus Hæreses," v. 33-34). Il Messia con i dodici giudici delle dodici tribù era atteso a pronunciarsi sulla terra (Mt xvi. 27, xix. 28); la Judgment Day è stato che la sua torture della Geenna per i malvagi, e il suo banchetto in Paradiso per la Retti, di far precedere il tempo messianico (Mt viii. 11-12, xviii. 8-9; Luca xiii. 28-29, xiv. 15-24), la terra stessa era di produrre uve di abbondanza e di altri frutti meravigliosi Dimensioni a beneficio dei giusti, in base a Gesù 'propria dichiarazione di Giovanni (Papias, in Irenæus, "Adversus Hæreses", v. 33-34).

Often Jesus spoke of the "secrets" of the kingdom of God in allegories and enigmas (not "parables"; see Matt. xiii. 1-52; comp. ii. 35), "dark sayings hidden from the foundation of the world (Ps. lxxviii. 2; John xvi. 25, 29), because they referred to the kingdom of Satan (Matt. xiii. 39)-that is, Rome-whose end was nigh. Of course such "secrets" were afterward turned into spiritual mysteries, too deep even for the disciples to comprehend, while simple words announcing the immediate nearness of the end were changed into phrases such as "The kingdom of God is within you" (Luke xvii. 21, for "among you"). On the other hand, the rabbinical phrase "the yoke of God's kingdom which liberates from the yoke of the kingdom of the worldly power" (Ab. iii. 5) is spoken of as "my yoke" and declared to be "easy" (Matt. xi. 29); for the allegory of the tares and the wheat (Matt. xiii.) used for the heathen and the Jews in the Judgment Day, comp. Midr. Teh. to Ps. ii. 12. Spesso Gesù parla di "segreti" del regno di Dio e allegorie e di enigmi (non "parabole"; cfr. Mt. Xiii. 1-52; comp. Ii. 35), "scuro parole nascoste fin dalla fondazione del mondo ( Ps. Lxxviii. 2; Giovanni xvi. 25, 29), perché si fa riferimento al regno di Satana (Mt xiii. 39), che è, Roma-il cui fine era vicina. Naturalmente tali "segreti" erano poi trasformato in Spirituale misteri, troppo profondo anche per i discepoli a comprendere, mentre semplici parole per annunciare l'immediata vicinanza della fine sono stati modificati in frasi come "Il regno di Dio è dentro di voi" (Luca xvii. 21, per "voi"). D'altro canto, la rabbinici frase "il giogo del regno di Dio, che libera dal giogo del regno del potere mondano" (Ab. iii. 5) è parlato di come "il mio giogo sopra di voi" e ha dichiarato di essere "facile" ( Matt. Xi. 29), per l'allegoria della tares e il grano (Mt xiii.) Utilizzati per la heathen e gli ebrei nel Judgment Day, comp. Midr.. A Sal. Ii. 12.

Occasionally political strife, as a means of bringing about the catastrophe, is approved by Jesus (Luke xii. 51-53, xxii. 36; comp. verses 49-50). Occasionalmente lotta politica, come un mezzo per realizzare la catastrofe, è approvato da Gesù (Luca xii. 51-53, xxii. 36; comp. Versetti 49-50).

His Death. La sua morte.

Like all the Essenes of his time (Tosef., Men. xiii. 21-23), Jesus was a sworn enemy of the house of the high priest Hanan. Come tutti gli Esseni del suo tempo (Tosef., Men. Xiii. 21-23), Gesù era un nemico giurato della casa del sommo sacerdote Hanan. His indignation at seeing the Temple hill turned into a poultry-and cattle-market for the benefit of the arrogant hierarchy (Mark xi. 15-18) fired him into action against these "bazaars of the Hananites" (Derenbourg, "Histoire de la Palestine," p. 466), which he called with Jeremiah (vii. 1) "a den of thieves"; he seized the tables of the money-changers and drove their owners out of the Temple. La sua indignazione nel vedere il Tempio collina trasformata in un pollame e bovini di mercato a vantaggio della gerarchia arrogante (Mark xi. 15-18) sparato contro di lui in azione questi "bazar del Hananites" (Derenbourg, "Histoire de la Palestina ", p. 466), che ha chiamato con Geremia (vii. 1)" una spelonca di ladri ", ha colto l'tavole dei cambiavalute e ha spinto i proprietari del Tempio. Whether he had then actually claimed for himself the title of Messiah in order to be empowered to act thus, or whether he allowed the band of his followers to call him thus, it is certain that he laid no claim to the Messiahship before his entrance into Jerusalem (see Jew. Encyc. iv. 51, s.v. Christianity; Son of Man). Se poi in realtà aveva rivendicato per sé il titolo di Messia, al fine di essere autorizzato ad agire in tal modo, o se ha consentito la band dei suoi seguaci di chiamarlo così, è certo che egli ha dato alcun diritto per il Messiahship prima della sua entrata in Gerusalemme (cfr. Ebreo. Lett. Iv. 51, sv cristianesimo; Figlio dell'uomo). According to the more authentic older records (Mark viii. 31, x. 33, xi. 18, xiv. 43, and parallels), he was seized by the high priests and the Sanhedrin, and was delivered over to the Roman authorities for execution. Secondo la più autentica vecchi record (Mark viii. 31, x. 33, xi. 18, xiv. 43, e paralleli), è stato sequestrato dai sommi sacerdoti e il Sinedrio, ed è stato consegnato alla autorità romane per l'esecuzione . The high priests feared the Roman prefect (John xviii. 14); but the people clung to Jesus (Matt. xxvi. 5; Luke xix. 48, xxi. 38, xxiii. 27), and lamented over his death (Luke xxiii. 48). I sommi sacerdoti temuto il prefetto romano (Giovanni xviii. 14), ma la gente clung a Gesù (Mt xxvi. 5; Luca xix. 48, xxi. 38, xxiii. 27), e lamenta la sua morte (Luca xxiii. 48). Later "the Pharisees" were added to the list of the persecutors of Jesus (Matt. xxii. 15; Mark xii. 13; John xviii. 3; and elsewhere), and the guilt of shedding his blood was laid upon the Jews, while the bloodthirsty tyrant Pontius Pilate was represented as having asserted Jesus' innocence (Matt. xxvii. 24; John xviii. 28-xix. 16). Dopo "i farisei" sono stati aggiunti alla lista dei persecutori di Gesù (Mt xxii. 15; Mark xii. 13; Giovanni xviii. 3, e altrove), e la colpa di spargimento del suo sangue è stato posto sul gli ebrei, mentre Il sanguinario tiranno Ponzio Pilato era rappresentata come affermato Gesù 'innocenza (Mt xxvii. 24; Giovanni xviii. 28-xix. 16). The term "heathen" or "Romans" was changed into "sinners" or "men" (Mark ix. 31, xiv. 41, and parallels), and the charge of rebellion against Rome with the implied instigation to refuse the tribute (Luke xxiii. 2) was put into the mouth of the Jewish authorities, whereas Jesus is represented as having declared: "My kingdom is not of this world" (John xviii. 36) and "Render to Cæsar the things that are Cæsar's" (Mark xii. 13-17 and parallels). Il termine "heathen" o "romani" è stato modificato in "peccatori" o "uomini" (Mc ix. 31, xiv. 41, e paralleli), e l'accusa di ribellione contro Roma, con l'implicita istigazione a rifiutare il tributo (Luca Xxiii. 2), è stato messo in bocca delle autorità ebraiche, che Gesù è rappresentato come hanno dichiarato: "Il mio regno non è di questo mondo" (Giovanni xviii. 36) e "Render Cæsar per le cose che sono Cæsar's" (Marco Xii. 13-17 e paralleli).

The Resurrection. La risurrezione.

The story of the resurrection of Jesus is the natural consequence of the belief of his followers in his miraculous powers as the subduer of Satan. Il racconto della risurrezione di Gesù è la naturale conseguenza della convinzione dei suoi seguaci nei suoi poteri miracolosi come subduer di Satana. Indeed, it is stated that it was not he alone who arose from the grave, but that many saints arose with him (Matt. xxvii. 52) just as many saints in Jewish folk-lore overcame death (Shab. 55b; Mas. Derek Ereẓ, i.); and resurrection is the proof of the working of the Holy Spirit (Soṭah xv. 15; Cant. R., Introduction, 9; see Resurrection). È, infatti, ha dichiarato che non è stato solo lui, che nasce dalla tomba, ma che molti santi si ebbe con lui (Mt xxvii. 52), così come molti santi in ebraico folk-lore vinto la morte (Shab. 55b; Mas. Derek Ereẓ, i.), e la risurrezione è la prova del gruppo di lavoro dello Spirito Santo (Soṭah xv. 15; Cant. R., Introduzione, 9; vedere Resurrezione). The disciples and the women who had been his constant companions when he was alive beheld him in their entranced state as partaking of their meals and heard him address to them instruction and argumentation (Matt. xxviii. 9, 18-20; Luke xxiv. 27-49; John xx. 15-xxi. 23). I discepoli e le donne, che era stata la sua costante compagni quando era vivo beheld lui entrare nel loro stato di partecipazione dei loro pasti e sentito indirizzo per l'istruzione e la loro argomentazione (Mt xxviii. 9, 18-20; Luca xxiv. 27 -49; Giovanni xx. 15-xxi. 23). Many apparitions of Jesus after his death were in the course of time related as having taken place during his lifetime. Molte apparizioni di Gesù dopo la sua morte sono stati, nel corso del tempo correlato ad avere avuto luogo nel corso della sua vita. Thus the strange stories of his walking at night as a spirit upon a lake (Matt. xiv. 24-36; Luke ix. 28-36; and parallels), of his transfiguration and conversation with Moses and Elijah (Matt. xvii. 1-13), and others became current in those credulous times when all the Apostles had their visions and direct communications from their master, whom they beheld as "the Son of Man in the clouds" waiting for "his return with myriads of angels" to take possession of this earth. Così la strana storia del suo camminare di notte come uno spirito su di un lago (Mt xiv. 24-36; Luca ix. 28-36 e paralleli), e della sua trasfigurazione colloquio con Mosè ed Elia (Mt xvii. 1 -13), E altri divenne corrente in quei momenti in cui credulous tutti gli Apostoli avevano le loro visioni e le comunicazioni dirette dal loro maestro, che si beheld come "il Figlio di Man e le nuvole" in attesa "il suo ritorno con miriadi di angeli" Prendere possesso di questa terra. And so it came about that, consciously or unconsciously, the crystallized thought of generations of Essenes and entire chapters taken from their apocalyptic literature (Matt. xxiv.-xxv.) were put into the mouth of Jesus, the acme and the highest type of Essenism. E così avvenne che, consapevolmente o inconsapevolmente, il pensiero cristallizzato di generazioni di Esseni e intere capitoli presi dai loro letteratura apocalittica (Mt xxiv.-xxv.) Sono stati messi in bocca di Gesù, l'acme e la più alta tipo di Essenism.

It was not the living but the departed Jesus that created the Church with Peter as the rock (Matt. xvi, 18); while, according to the Jewish Haggadah, Abraham was made the rock upon which God built His kingdom (Yalḳ., Num. 766). Non è stata la vita di Gesù, ma i defunti, che ha creato la Chiesa con Pietro come la roccia (Mt XVI, 18), mentre, secondo l'ebraico Aggadah, Abramo è stata fatta la roccia su cui costruire il suo regno di Dio (Yalḳ., Mostra . 766). See Lord's Prayer; Lord's Supper. Vedi Preghiera del Signore; Cena del Signore. Bibliography: Grätz, Gesch. Bibliografia: Grätz, Gesch. 4th ed., iii. 4a ed., Iii. 281-314; F. Nork, Rabbinische Quellen Neu-Testamentlicher Stellen, Leipsic, 1839; August Wünsche, Neue Beiträge zur Erläuterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Gättingen, 1872.K. 281-314; F. Nork, Rabbinische Quellen Neu-Testamentlicher posti, Leipsic, 1839; agosto desideri, Neue Beiträge zur Erläuterung aus der Evangelien Talmud und Midrasch, Gättingen, 1872.K.

-In Jewish Legend: In ebraico Legenda:

The Jewish legends in regard to Jesus are found in three sources, each independent of the others-(1) in New Testament apocrypha and Christian polemical works, (2) in the Talmud and the Midrash, and (3) in the life of Jesus ("Toledot Yeshu'") that originated in the Middle Ages. Le leggende ebraiche in materia di Gesù si trovano in tre fonti, ognuna indipendente dalle altre-(1) e il Nuovo Testamento e Christian apocrypha polemico opere, (2) e il Talmud e del Midrash, e (3) e la vita di Gesù ( "Toledot Yeshu '"), che ha origine nel Medio Evo. It is the tendency of all these sources to be-little the person of Jesus by ascribing to him illegitimate birth, magic, and a shameful death. E 'la tendenza di tutte queste fonti di poco-di essere la persona di Gesù da ascrivere a lui illegittima la nascita, la magia, e una morte infame. In view of their general character they are called indiscriminately legends. In considerazione del loro carattere generale, essi sono chiamati indiscriminatamente leggende. Some of the statements, as that referring to magic, are found among pagan writers and Christian heretics; and as the Ebionites, or Judæo-Christians, who for a long time lived together with the Jews, are also classed as heretics, conclusions may be drawn from this as to the origin of these legends. Alcune delle dichiarazioni, come per magia, che si riferiscono, sono presenti tra gli scrittori pagani e cristiani eretici, e come il Ebioniti, o Judæo-cristiani, che per lungo tempo vissuto insieme con gli ebrei, sono anche classificati come eretici, le conclusioni possono essere Tratto da questo come l'origine di queste leggende.

It ought also to be added that many of the legends have a theological background. Esso dovrebbe anche essere aggiunto che molte delle leggende hanno uno sfondo teologico. For polemical purposes, it was necessary for the Jews to insist on the illegitimacy of Jesus as against the Davidic descent claimed by the Christian Church. Per scopi polemici, è stato necessario per gli ebrei di insistere sulla illegittimità di Gesù come contro la discendenza davidica sostenuto dalla Chiesa cristiana. Magic may have been ascribed him over against the miracles recorded in the Gospels; and the degrading fate both on earth and hereafter of which the legends speak may be simply directed against the ideas of the assumption and the resurrection of Jesus. Magic maggio sono state attribuite nel corso contro di lui i miracoli registrati nei Vangeli; degradanti e il destino sia sulla terra che in seguito, di cui parlano le leggende possono essere semplicemente diretto contro le idee di assunzione e la risurrezione di Gesù. The Jewish legends relating to Jesus appear less inimical in character when compared with the parallel passages which are found in pagan authors and Christian sources, more especially as such legends are fixed and frequently occurring themes of folk-lore; and imaginations must have been especially excited by the historical importance which the figure of Jesus came to have for the Jews. Ebraica leggende relative a Gesù appaiono meno nemiche e carattere quando confrontato con il parallelo passaggi che si trovano in autori pagani e cristiani fonti, più in particolare, in quanto tale, le leggende sono fissi e spesso si verificano temi di folk-lore; immaginazioni e deve essere stata particolarmente lieti Dalla storica importanza che la figura di Gesù è venuto ad avere per gli ebrei.

The earliest authenticated passage ascribing illegitimate birth to Jesus is that in Yeb. La prima autenticato passaggio ascrivere illegittima nascita di Gesù è che in Yeb. iv. IV. 3. The mysterious phrase ("that man") cited in this passage as occurring in a family register which R. Simeon ben Azza is said to have found seems to indicate that it refers to Jesus (see Derenbourg in "R. E. J." i. 293), and here occur also the two expressions so often applied to Jesus in later literature- (= "that anonymous one," the name of Jesus being avoided) and (="bastard"; for which in later times was used). La misteriosa frase ( "che l'uomo"), citata in questo brano, come si verificano in una famiglia Simeone R. registro, che è ben Azza ha detto di aver trovato sembra indicare che ci si riferisce a Gesù (cfr. Derenbourg e "REJ" i. 293), E anche qui si verificano le due espressioni sono spesso applicato a Gesù e più tardi letteratura-(= "che anonimi", il nome di Gesù di essere evitati) e (= "bastardo", per il quale in seguito è stato utilizzato). Such a family register may have been preserved at Jerusalem in the Judæo-Christian community. Tale registro una famiglia può essere stato conservato a Gerusalemme nel Judæo-comunità cristiana.

Birth of Jesus. Nascita di Gesù.

The Jews, who are represented as inimical to Jesus in the canonical Gospels also, took him to be legitimate and born in an entirely natural manner. Gli ebrei, che sono rappresentati come nemica di Gesù nel Vangeli canonici inoltre, lo ha portato ad essere legittimo e nasce in un modo del tutto naturale. A contrary statement as to their attitude is expressed for the first time in the "Acts of Pilate" ("Gospel of Nicodemus," ed. Thilo, in "Codex Apoc. Novi Testamenti," i. 526, Leipsic, 1832; comp. Origen, "Contra Celsum," i. 28). Una dichiarazione, in quanto contrario al loro atteggiamento si esprime per la prima volta nella sezione "Atti di Pilato" ( "Vangelo di Nicodemo", ed. Thilo, nel "Codex Ap. Novi Testamenti", i. 526, Leipsic, 1832; comp. Origene, "Contro Celso", i. 28). Celsus makes the same statement in another passage, where he refers even to a written source (ἀναγέγραπται), adding that the seducer was a soldier by the name of Panthera (l.c. i. 32). Celso rende la stessa dichiarazione, in un altro passo, dove si fa riferimento anche ad una fonte scritta (ἀναγέγραπται), aggiungendo che il seduttore era un soldato con il nome di Panthera (lci 32). The name "Panthera" occurs here for the first time; two centuries later it occurs in Epiphanius ("Hæres." lxxviii. 7), who ascribes the surname "Panther" to Jacob, an ancestor of Jesus; and John of Damascus ("De Orthod. Fide." iv., § 15) includes the names "Panther" and "Barpanther" in the genealogy of Mary. Il nome "Panthera" qui si verifica per la prima volta, due secoli dopo che si verifica in Epifanio ( "Hæres." Lxxviii. 7), che attribuisce il cognome "Panther" di Jacob, un antenato di Gesù, e Giovanni di Damasco ( " De Orthod. Fide ". Iv., § 15), include i nomi di" Panther "e" Barpanther "nella genealogia di Maria. It is certain, in any case, that the rabbinical sources also regard Jesus as the "son of Pandera" (), although it is noteworthy that he is called also "Ben Sṭada" () (Shab. 104b; Sanh. 67a). È certo, in ogni caso, che le fonti rabbiniche anche riguardo Gesù come "figlio di Pandera" (), anche se è da notare che egli è chiamato anche "Ben Sṭada" (104 B) (Shab.; Sanh. 67a).

It appears from this passage that, aside from Pandera and Sṭada, the couple Pappus b. Sembra da questo passaggio che, a parte Pandera e Sṭada, la coppia Pappo b. Judah and Miriam the hairdresser were taken to be the parents of Jesus. Giuda, il parrucchiere e Miriam sono state prese ad essere i genitori di Gesù. Pappus has nothing to do with the story of Jesus, and was only connected with it because his wife happened to be called "Miriam" (= "Mary"), and was known to be an adulteress. Pappo non ha nulla a che fare con la storia di Gesù, ed è stato collegato solo con sua moglie, perché è accaduto ad essere chiamato "Miriam" (= "Maria"), ed era noto per essere un adultera. The one statement in which all these confused legends agree is that relating to the birth of Jesus. Una dichiarazione in cui tutti questi confusi leggende d'accordo è quella che riguarda la nascita di Gesù. Although this is ascribed only to the Jews, even in Celsus, the Jews need not necessarily be regarded as its authors, for it is possible that it originated among heretics inimical to Jesus, as the Ophites and Cainites, of whom Origen says "they uttered such hateful accusations against Jesus as Celsus himself did" ("Contra Celsum," iii. 13). Anche se questo è attribuito solo per gli ebrei, anche in Celso, gli ebrei non devono necessariamente essere considerati come i suoi autori, perché è possibile che sia nata tra eretici nemica di Gesù, come il Ophites e Cainites, di cui Origene dice "si pronunciò Inneggia tali accuse contro Gesù, come egli stesso ha Celso "(" Contro Celso ", iii. 13). It is probable, furthermore, that the accusation of illegitimacy was not originally considered so serious; it was ascribed to the most prominent personages, and is a standing motive in folk-lore (Krauss, "Leben Jesu," p. 214). E 'probabile, inoltre, che l'accusa di illegittimità non è stato inizialmente considerato così grave, ma è stato attribuito alla maggior parte dei personaggi di spicco, ed è un motivo in piedi e folk-lore (Krauss, "Leben Jesu", p. 214).

The incident of Jesus concerning the dispute with the Scribes was copied by the rabbinical sources (Kallah 18b [ed. Venice, 1528, fol. 41c]; comp. N. Coronel, "Comment. Quinque," p. 3b, Vienna, 1864, and "Batte Midrashot," ed. Wertheimer, iii. 23, Jerusalem, 1895). La vicenda di Gesù riguardanti la controversia con gli scribi è stato copiato da fonti rabbiniche (Kallah 18b [ed. Venezia, 1528, fol. 41 quater]; comp. N. Coronel, "commento. Quinque, p. 3 ter, Vienna, 1864 , E "Batte Midrashot", ed. Wertheimer, iii. 23, Gerusalemme, 1895). All the "Toledot" editions contain a similar story of a dispute which Jesus carried on with the Scribes, who, on the ground of that dispute, declared him to be a bastard. Tutti i "Toledot" edizioni contengono una simile storia di una controversia che Gesù ha portato avanti con gli scribi, che, per il motivo di tale controversia, ha dichiarato lui di essere un bastardo. Analogous to this story are numerous tales of predictions by precocious boys. Analoghe a questa storia sono numerosi racconti di previsioni precoce da ragazzi. Sojourn in Egypt. Soggiorno in Egitto.

The sojourn of Jesus in Egypt is an essential part of the story of his youth. Il soggiorno in Egitto di Gesù è una parte essenziale della storia della sua giovinezza. According to the Gospels he was in that country in his early infancy, but Celsus says that he was in service there and learned magic; hence he was there in early manhood. Secondo i Vangeli è stato in quel paese nella sua prima infanzia, ma Celso dice che egli è stato in servizio lì e imparò la magia e quindi non vi era ai primi di virilità. This assumption may serve to throw more light on the obscure history of Jesus than the account found in the Gospels. Questa ipotesi può servire a gettare luce sul più oscuri della storia di Gesù, che il conto trovato nei Vangeli. The Talmud also says that Jesus was in Egypt in early manhood. Il Talmud dice anche che Gesù era in Egitto nei primi mesi del virilità. R. Joshua b. R. Joshua B. Peraḥyah is said to have fled with his pupil Jesus to Alexandria in order to escape the persecutions of the Jewish king Yannai (103-76 B.C.); on their return Jesus made a remark on the not faultless beauty of their hostess, whereupon R. Joshua excommunicated him; and when Jesus approached him again and was not received he set up a brick for his god, and led all Israel into apostasy (Sanh. 107b; Soṭah 47a; Yer. Ḥag. 77d). Peraḥyah si dice che sono fuggiti con il suo allievo a Gesù di Alessandria, al fine di sfuggire alle persecuzioni del re ebraico Yannai (103-76 aC); al loro ritorno Gesù ha fatto un'osservazione sulla non perfetta bellezza della loro padrona di casa, il quale R. Joshua Scomunicato lui, e lui, quando Gesù si avvicinò di nuovo e non è stato ricevuto ha istituito un mattone per la sua divinità, e ha portato tutti in Israele apostasia (Sanh. 107 B; Soṭah 47 bis; Yer. Ḥag. 77d). This account is supplemented by the statement, made on the assumption that Ben Sṭada is identical with Ben Pandera, that Ben Sṭada brought magic from Egypt (Shab. 104b). Questo account è integrata da una dichiarazione, fatta sulla base del presupposto che Ben Sṭada è identico con Ben Pandera, che Ben Sṭada magia portato da Egitto (Shab. 104 B). The story that Joshua b. La storia che Joshua B. Peraḥyah, a contemporary of Simeon b. Peraḥyah, un contemporaneo di Simeone b. Sheṭaḥ, was the teacher of Jesus, is not clearly stated in the various "Toledot"; it is saidmerely that Jesus was named after this brother of his mother. Sheṭaḥ, è stato il maestro di Gesù, non è chiaramente indicato nelle varie "Toledot"; è saidmerely che Gesù è stato chiamato dopo il fratello di sua madre. The assumption that Joshua b. Il presupposto che Joshua B. Peraḥyah was the uncle of Jesus is confirmed by Ḳirḳisani, who wrote about 937 a history of Jewish sects (ed. Harkavy, § 1, St. Petersburg, 1894; comp. "J. Q. R." vii. 687). Peraḥyah è stato lo zio di Gesù è confermato dal Ḳirḳisani, su 937 che hanno scritto una storia di sette ebraiche (ed. Harkavy, § 1, San Pietroburgo, 1894; comp. "JQR" vii. 687). The references to Yannai, Salome Alexandra, and Joshua b. I riferimenti alla Yannai, Salome Alexandra, e Joshua b. Peraḥyah indicate that according to the Jewish legends the advent of Jesus took place just one century before the actual historical date; and some medieval apologists for Judaism, as Naḥmanides and Salman Ẓebi, based on this fact their assertion that the "Yeshu'" mentioned in the Talmud was not identical with Jesus; this, however, is merely a subterfuge. Peraḥyah indicano che, secondo le leggende ebraiche l'avvento di Gesù ha avuto luogo solo un secolo prima della data storica; medievale e alcuni apologeti di ebraismo, come Naḥmanides e Salman Ẓebi, sulla base di questo dato di fatto che la loro affermazione "Yeshu '", di cui Il Talmud non era identico a Gesù; questo, tuttavia, è solo un sotterfugio.

Jesus as Magician. Gesù come Mago.

According to Celsus (in Origen, "Contra Celsum," i. 28) and to the Talmud (Shab. 104b), Jesus learned magic in Egypt and performed his miracles by means of it; the latter work, in addition, states that he cut the magic formulas into his skin. Secondo Celso (in Origene, "Contro Celso", i. 28) e il Talmud (Shab. 104 B), Gesù ha appreso la magia in Egitto ed eseguito i suoi miracoli per mezzo di esso; quest'ultimo lavoro, e, inoltre, afferma che egli Tagliare le formule magiche per la sua pelle. It does not mention, however, the nature of his magic performances (Tosef., Shab. xi. 4; Yer. Shab. 13d); but as it states that the disciples of Jesus healed the sick "in the name of Jesus Pandera" (Yer. Shab. 14d; 'Ab. Zarah 27b; Eccl. R. i. 8) it may be assumed that its author held the miracles of Jesus also to have been miraculous cures. Esso non fa menzione, tuttavia, la natura della sua magia prestazioni (Tosef., Shab. Xi. 4; Yer. Shab. 13 quinquies), ma, come si afferma che i discepoli di Gesù guariva i malati ", in nome di Gesù Pandera" (Yer. Shab. 14 quinquies; 'Ab. Zarah 27b; Eccl. R. i. 8), si può ritenere che il suo autore ha tenuto i miracoli di Gesù sono stati anche di guarigioni miracolose. Different in nature is the witchcraft attributed to Jesus in the "Toledot." Di natura diversa è la stregoneria attribuito a Gesù nel "Toledot". When Jesus was expelled from the circle of scholars, he is said to have returned secretly from Galilee to Jerusalem, where he inserted a parchment containing the "declared name of God" ("Shem ha-Meforash"), which was guarded in the Temple, into his skin, carried it away, and then, taking it out of his skin, he performed his miracles by its means. Quando Gesù è stato espulso dal circolo di studiosi, avrebbe restituito segretamente dalla Galilea a Gerusalemme, dove è inserita una pergamena contenente la "dichiarata nome di Dio" ( "Shem ha-Meforash"), che è stata custodita nel tempio , Nella sua pelle, l'ha portata via, e poi, tenendo fuori della sua pelle, si è esibito suoi miracoli dal suo mezzo. This magic formula then had to be recovered from him, and Judah the Gardener (a personage of the "Toledot" corresponding to Judas Iscariot) offered to do it; he and Jesus then engaged in an aerial battle (borrowed from the legend of Simon Magus), in which Judah remained victor and Jesus fled. Questa formula magica quindi dovevano essere recuperati da lui, e Giuda il Gardener (un personaggio della "Toledot" corrispondente a Giuda Iscariota) ha offerto di farlo, ma Gesù e quindi impegnati in una battaglia aerea (preso in prestito dalla leggenda di Simon Mago ), In cui Giuda e Gesù rimase vincitore fuggiti.

The accusation of magic is frequently brought against Jesus. L'accusa di magia è spesso portati contro Gesù. Jerome mentions it, quoting the Jews: "Magum vocant et Judæi Dominum meum" ("Ep. lv., ad Ascellam," i. 196, ed. Vallarsi); Marcus, of the sect of the Valentinians, was, according to Jerome, a native of Egypt, and was accused of being, like Jesus, a magician (Hilgenfeld, "Ketzergesch." p. 370, Leipsic, 1884). Girolamo cita, cita gli ebrei: "Magum vocant Dominum et Judæi meum" ( "Ep. Lv., Ascellam annuncio", i. 196, ed. Vallarsi); Marcus, della setta dei Valentinians, è stato, secondo Jerome , Nativo di Egitto, ed è stato accusato di essere, come Gesù, un mago (Hilgenfeld, "Ketzergesch. P. 370, Leipsic, 1884). There were even Christian heretics who looked upon the founder of their religion as a magician (Fabricius, in "Codex Apocr. Novi Testamenti," iii. 396), and public opinion at Rome accused all Christians of magic (W. M. Ramsay, "The Church in the Roman Empire Before A.D. 170," pp. 236, 392, London, 1897). Ci sono stati anche cristiani eretici che considerato il fondatore della loro religione, come un mago (Fabricius, in "Codex Apocr. Novi Testamenti", iii. 396), e l'opinione pubblica a Roma tutti i cristiani accusati di magia (WM Ramsay, "La Chiesa E l'Impero Romano Prima AD 170 ", pp. 236, 392, London, 1897). The Apostles were regarded in the same light ("Acta Petri et Andreæ," ed. Bonnet, § 8). Gli Apostoli sono stati considerati nella stessa luce ( "Acta et Andreæ Petri", ed. Bonnet, § 8). Neither this accusation nor that concerning the birth of Jesus is found in the canonical Gospels, but it occurs in the apocryphal accounts; e.g., "Gesta Pilati," ii. Né questa accusa, né per quanto riguarda la nascita di Gesù si trova nel Vangeli canonici, ma si verifica nel apocrifi conti; ad esempio, "Gesta Pilati," ii. 1; "Acta Pilati," version B, ii. 1; "Acta Pilati", la versione B, ii. 3, iii. 3, III. 1; ib. 1; IB. i. I. 1 (μαγεΊαι; comp. γόης ἐστιν = "he is a magician"); ib. 1 (μαγεΊαι; comp. Γόης ἐστιν = "egli è un mago"); i ter. in ed. E Ed. Tischendorf, 2d ed., p. Tischendorf, 2d ed., P. 216, "maleficus est"; ib. 216, "maleficus est", i ter. p. P. 338 ("Zeit. für die Neutest. Wissenschaft," 1901, iii. 94), with which comp "veneficus" = "poisoner" ("Evang. Infantiæ Arab." ed. Thilo, § 36). 338 ( "Zeit. Für die Neutest. Wissenschaft", 1901, iii. 94), con la quale un "magia" = "poisoner" ( "Evang. Infantiæ arabo." Ed. Thilo, § 36). Somewhat different is the accusation that Jesus imposed upon the people and led them astray (comp. Bischoff, "Ein Jüdisch. Deutsches Leben Jesu," p. 20, Leipsic, 1895: , often also , and in the Greek texts πλανός, λαοπλανός; comp. πλανᾷ τὸν ὅχλον = "he deceives the people"; John vii. 12). Abbastanza diversa è l'accusa che Gesù imposti alle persone e li condusse in perdizione (comp. Bischoff, "Ein Jüdisch. Deutsches Leben Jesu, p. 20, Leipsic, 1895:, spesso anche, e in testi greci πλανός, λαοπλανός; Comp. Πλανᾷ τὸν ὅχλον = ", egli inganna il popolo"; Giovanni vii. 12). As Balaam the magician and, according to the derivation of his name, "destroyer of the people," was from both of these points of view a good prototype of Jesus, the latter was also called "Balaam." Come Balaam, il mago e, secondo la derivazione del suo nome, "distruttore della gente", è stata da entrambi i punti di vista un buon prototipo di Gesù, quest'ultimo è stato chiamato anche "Balaam".

The Disciples of Jesus. I discepoli di Gesù.

Celsus (i. 62) says there were ten or eleven apostles. Celso (i. 62), afferma che vi sono stati dieci o undici apostoli. A passage of the Talmud (Sanh. 43a) ascribes five disciples to Jesus: "Matthai" (Matthew), "Nakai" (Luke), "Nezer" (Nazarene, a general designation for Christian in antiquity), "Boni" (probably the Nicodemus mentioned by John), and "Thoda" (Thaddæus). Un brano del Talmud (Sanh. 43) attribuisce cinque discepoli di Gesù: "Matthai" (Matteo), "Nakai" (Luca), "Nezer" (Nazareno, una denominazione generale per l'antichità cristiana e), "Boni" (probabilmente Nicodemo il citato da Giovanni), e "Thoda" (Thaddæus). The following are mentioned in the "Toledot" (Huldricus, p. 35): "Simeon" (Peter), "Matthia" (Matthew), "Elikum" (Luke), "Mordecai" (Mark), "Thoda" (Thaddæus), and "Johannos" (John)-that is, the four evangelists plus Peter and Thaddæus. I seguenti sono indicate nel "Toledot" (Huldricus, p. 35): "Simeone" (Peter), "Matthia" (Matteo), "Elikum" (Luca), "Mordecai" (Marco), "Thoda" (Thaddæus ), E "Johannos" (Giovanni), che è, più i quattro evangelisti Pietro e Thaddæus. Paul is mentioned in another connection, and (p. 48) Judas "the betrayer": it is to be noted that the last-named does not occur at all in Talmudic legends. Paolo è ricordato in un altro contesto, e (p. 48) Giuda "il traditore": è da notare che l'ultima chiamata non si verifica in tutte le leggende e talmudica. The Twelve Apostles are mentioned in other versions of the "Toledot" (ed. Wagenseil, p. 19; ed. Bischoff, p. 21), while still other versions frequently mention a following of 300, 310, 320, 330 men. Dodici Apostoli sono menzionati in altre versioni di "Toledot" (ed. Wagenseil, p. 19; ed. Bischoff, p. 21), mentre le altre versioni ancora spesso citare un seguito di 300, 310, 320, 330 uomini. It is especially striking that all these disciples are described as eminently wise and learned, while according to Celsus (i. 63, ii. 46) the disciples of Jesus were common men, toll-keepers and seamen, an assumption that agrees to some extent with the canonical Gospels. È particolarmente sorprendente che tutti questi discepoli sono descritti come eminentemente saggia e imparato, mentre secondo Celso (i. 63, ii. 46), i discepoli di Gesù erano uomini comuni, toll-custodi e marinai, un presupposto che condivide in una certa misura Con i Vangeli canonici.

The Doctrines of Jesus. Dottrine di Gesù.

In all the editions of the "Toledot" the doctrine of Jesus is summed up in the statements that he was the son of God, born of a virgin mother, a descendant of David and the promised Messiah; this he proved from passages of Scripture, in the rabbinic-Talmudic manner. In tutte le edizioni del "Toledot" la dottrina di Gesù è riassunta nelle dichiarazioni che egli era il figlio di Dio, nato da una vergine madre, discendente di Davide e il Messia promesso; questo ha dimostrato da brani della Scrittura, - Rabbinica in modo talmudica. In connection with these statements he is also represented as engaging in disputations with Jewish scholars. In connessione con queste affermazioni egli è anche rappresentato come impegnarsi in dispute con studiosi ebrei. The only specifically Christian doctrine mentioned by the Talmud is (Shab. 116a, b) that the law of Moses has been annulled and the Gospels put in its place-the well-known Christian doctrine of the abrogation of the Law; the saying of Jesus, "I have not come to take away the law of Moses, but to add to it," is also cited (ib.). L'unico specificamente menzionato dalla dottrina cristiana è il Talmud (Shab. 116a, b), che la legge di Mosè è stata annullata ei Vangeli mettere al suo posto-la ben nota dottrina cristiana di abolizione della legge; le parole di Gesù , "Io non sono venuto per togliere la legge di Mosè, ma per aggiungere ad essa," è anche citata (ib.). In the "Toledot" the doctrine of abrogation is put into the mouth of Peter, and the latter, secretly intending to separate the Christians from the community in the interest of the Jews, promulgates the following tenets: Jesus suffered the pain and punishment of death in order to redeem from hell those that believe in him (comp. I Cor. xv. 26, 55); believers shall not hurt the Jews (comp. Acts iii. 26); one who deserves to be accompanied one mile only shall be accompanied two miles; both cheeks shall be offered if one cheek has been struck (comp. Matt. v. 39-41); instead of the Sabbath, Sunday shall be kept holy; Easter shall be celebrated instead of the Passover, Pentecost instead of the Feast of Weeks, etc.; circumcision is abrogated, and the dietary laws annulled. Nella "Toledot" la dottrina della abrogazione è messo in bocca di Pietro, e la seconda, segretamente l'intenzione di separare i cristiani da parte della comunità e gli interessi degli ebrei, promulga le seguenti principi: Gesù ha sofferto il dolore e la pena di morte Per redimere l'inferno da coloro che credono in lui (comp. I Cor. Xv. 26, 55); credenti non ferire gli ebrei (comp. At iii. 26); uno che merita di essere accompagnato solo uno miglio è Accompagnato due miglia; entrambe le guance sono offerti guancia se uno è stato colpito (comp. Matt. V. 39-41); invece del sabato, la domenica deve essere tenuto santo; Pasqua sono invece di essere celebrato la Pasqua, Pentecoste, invece di La festa di settimane, ecc; circoncisione è abolita, e la dieta leggi annullata. All these doctrinesare merely external, while the essential points of the teachings of Jesus are hardly alluded to. Tutti questi doctrinesare solo esterni, mentre i punti essenziali degli insegnamenti di Gesù sono appena accennato.

Jesus performed all his miracles by means of magic, as stated above. Gesù compie tutti i suoi miracoli per mezzo di magia, come sopra indicato. These miracles are not specified in the Talmud, but they are in the "Tole-dot"; they are partly such as are mentioned in the Gospels, as the healing of the halt, blind, and leprous, and are somewhat different in nature, though based on the Gospels, as the story of Jesus walking on the sea on a heavy millstone ("Toledot"-ed. Wagenseil, p. 14; ed. Huldricus, p. 43; ed. Bischoff, p. 25; MS. Adler, in Krauss, "Leben Jesu," p. 119; comp. Matt. xiv. 25, xviii. 6). Questi miracoli non sono specificati nel Talmud, ma sono in "Tole-dot", che sono in parte come sono menzionati nei Vangeli, come la guarigione del arrestare, ciechi, e lebbrosa, e sono un po 'diverse nella natura, Anche se basato sui Vangeli, come la storia di Gesù, camminando sul mare su una macina pesante ( "Toledot"-ed. Wagenseil, p. 14; ed. Huldricus, p. 43; ed. Bischoff, p. 25; MS. Adler, e Krauss, "Leben Jesu", p. 119; comp. Matt. Xiv. 25, xviii. 6). Other miracles are derived from apocryphal accounts, as the story that Jesus fashioned birds from clay or marble and put life into them; this occurs also in the "Gospel of Thomas," in "Evang. Infantiæ Arab." Altri miracoli sono derivati da apocrifi conti, come la storia che Gesù stile uccelli da argilla o di marmo e di mettere in vita loro; questo si verifica anche in "Vangelo di Tommaso", e "Evang. Infantiæ arabi". § 36 (Thilo, ib. i. 111), and in the Koran. § 36 (Thilo, i ter. I. 111), e nel Corano. These legends are much amplified in the later "Toledot," although the substance remains the same. Queste leggende sono molto amplificati in un secondo momento "Toledot", anche se la sostanza rimane la stessa.

Trial and Death of Jesus. Processo e della morte di Gesù.

The Talmudic account of the manner of executing a person guilty of leading the people astray (Sanh. 67a) would be of signal historical importance if it were certain that it referred to Jesus. Il talmudica conto delle modalità di esecuzione di una persona colpevole di condurre il popolo traviato (Sanh. 67a), il segnale sarebbe di importanza storica se fosse sicuro che essa ha fatto riferimento a Gesù. The proceeding against one who incites others to deny the religion of their fathers consists in convicting him of his guilt by means of concealed witnesses, as follows: The accused is placed in an inner room with a light, so that witnesses unknown to him and watching him from an outer room can see and hear him clearly. Il procedimento contro colui che inciti gli altri a negare la religione dei loro padri consiste nel condannare lui della sua colpevolezza per mezzo di testimoni nascosto, come segue: L'accusa è collocata in uno spazio interiore, con una luce, in modo che i testimoni a lui sconosciuti e guardando Lui da uno spazio esterno può vedere e sentire lui chiaramente. Then a companion says to him: "Tell me again what you told me in confidence [in regard to renouncing our religion]." Poi un compagno gli dice: "Dimmi ancora una volta quello che mi ha detto in confidenza [in materia di rinunciare nostra religione]." If he does so, the other replies: "How could we leave our God in heaven and serve idols?" Se lo fa, l'altra risponde: "Come potremmo lasciare il nostro Dio è nei cieli e servire idoli?" If he recants now, it is well; but if he says, "It is our duty and we must do it," then the witnesses outside take him into court and he is stoned. Se egli recants ora, è bene, ma se egli dice, "E 'nostro dovere e dobbiamo farlo", quindi prendere il testimone al di fuori di lui in tribunale e si è lapidato. "Thus they did with Ben Sṭada at Lydda, who was hanged on the eve of the Passover." "Così hanno fatto con Ben Sṭada a Lydda, che fu impiccato alla vigilia della Pasqua ebraica". This passage refers to Jesus only if he is regarded as identical with Ben Sṭada; this can hardly be assumed in view of the reference to Lydda. Questo brano si riferisce a Gesù solo se egli è considerato come identico a Ben Sṭada; questo difficilmente può essere assunta in considerazione del riferimento a Lydda. The frequently repeated statement that Jesus was condemned for inciting to apostasy () is based on Sanh. Il frequentemente ripetuta affermazione che Gesù era stato condannato per incitamento per apostasia () è basato su Sanh. 43a; there is added the entirely improbable statement that forty days before the condemnation of Jesus a herald called upon any one who could say anything in his favor to come forward and testify, but that no one appeared. 43 bis; si è aggiunta la dichiarazione del tutto improbabile che quaranta giorni prima della condanna di Gesù araldo chiamato nessuno che potesse dire qualcosa in suo favore a venire avanti e testimoniare, ma che nessuno è apparso.

The proceeding is related very differently in the "Toledot"; although the several editions of the same differ in detail they agree in substance. Il procedimento è legato in modo molto diverso "Toledot", anche se di diverse edizioni dello stesso differire in dettaglio, in sostanza, sono d'accordo. The following account is found in a rather old edition (see Krauss, l.c. pp. 43 et seq.). I seguenti account è trovato in un po 'vecchia edizione (vedi Krauss, lc, pp. 43 e segg.). The scholars of Israel took Jesus into the synagogue of Tiberias and bound him to a pillar; when his followers came to liberate him, a battle occurred in which the Jewish party was worsted and his disciples took him to Antiochia. Gli studiosi di Israele ha Gesù nella sinagoga di Tiberiade e lui legato ad un pilastro; suoi seguaci, quando è venuto a liberare lui, si è verificata una battaglia in cui il partito è stato ebraico worsted ei suoi discepoli lo ha portato ad Antiochia. On the eve of Passover he entered Jerusalem riding on an ass (comp. Matt. xxi. 4-17), disguised-according to several editions-so that his former disciple Judas had to betray him in order to secure his seizure. Alla vigilia della Pasqua ebraica è entrato a Gerusalemme cavalcando un asino (comp. Matt. Xxi. 4-17), dissimulata-secondo diverse edizioni, in modo che il suo ex discepolo Giuda doveva tradire lui, in modo da garantire il suo sequestro. He was executed on the eve of the Passover festival, which was also the eve of the Sabbath. Egli è stato eseguito alla vigilia della festa della Pasqua ebraica, che era anche la vigilia del sabato. The executioners were not able to hang him upon a tree, for he had conjured all trees, by means of the name of God, not to receive him, and therefore they all broke; he was finally received by a large cabbagestalk (comp. Targ. Sheni to Esth. vii. 9). I carnefici non sono stati in grado di lui pendono su di un albero, che aveva conjured per tutti gli alberi, per mezzo del nome di Dio, di non ricevere lui, e, pertanto, che tutti rotto; egli è stato infine ricevuto da un grande cabbagestalk (comp. Targ . Sheni di Esth. Vii. 9). He was buried on the same day, in conformity with the Law, and the apostates, his disciples, wept at his tomb. Egli è stato sepolto il giorno stesso, in conformità con la legge, e gli apostati, i suoi discepoli, pianse a sua tomba.

According to the "Toledot" his disciples sought for his body in the tomb, but being unable to find it they used the incident as proof before Queen Helena that he who had been slain had ascended into heaven. Secondo il "Toledot" ricercato per i suoi discepoli il suo corpo nel sepolcro, ma non essendo in grado di trovare l'incidente di aver utilizzato come prova prima Regina Elena che colui che era stato ucciso era asceso al cielo. It then appeared that a man-sometimes called "Judas the Gardener" (Judas Iscariot), sometimes, indefinitely, the "master of the garden"-had taken the body out of the grave, used it as a dam to keep the water out of his garden, and had flooded the tomb. E 'quindi emerso che un uomo, a volte chiamato "Giuda il Gardener" (Giuda Iscariota), a volte, all'infinito, il "padrone del giardino"-aveva preso il corpo fuori dalla tomba, utilizzato come una diga per tenere fuori l'acqua Del suo giardino, e aveva inondato la tomba. Then there was joy again in Israel; the body was taken before the queen at Jerusalem, and the Christians were shamed. Poi c'è stata ancora una volta la gioia di Israele, il corpo è stata presa prima che la regina di Gerusalemme, e sono stati messi i cristiani. Three points deserve notice in this account: (1) The fact that the body was stolen. Tre punti meritano avviso in questo account: (1) Il fatto che il corpo è stato rubato. According to Matt. Secondo Matt. xxvii. XXVII. 64, the Pharisees asked Pilate to guard the tomb so that the disciples might not steal the body and say that Jesus had ascended into heaven; but when the report was nevertheless circulated that Jesus had ascended, the Pharisees bribed the soldiers to say that the body had been stolen by the disciples (Matt. xxviii. 13). 64, i farisei chiesto a Pilato per custodire la tomba di modo che i discepoli non potrebbero rubare il corpo e dire che Gesù era asceso al cielo, ma quando la relazione è stata distribuita, tuttavia, che Gesù era salito, i farisei corrotto i soldati a dire che il corpo Era stato rubato dai discepoli (Mt xxviii. 13). The "Gospel of Nikodemus," § 13 (Thilo, ib. i. 616), adds that the Jews still persisted in this statement. Il "Vangelo della Nikodemus", § 13 (Thilo, i ter. I. 616), aggiunge che gli ebrei ancora persistito in questa dichiarazione. A similar story is known to Justin ("Dial. cum Tryph." § 108; comp. § 17) and Eusebius ("Hist. Eccl." ch. iv. 18), while in the pseudo-Clementine "Recognitiones" (i., § 42) this assertion is ascribed to "others" (probably the Jews). Una storia simile è conosciuto per Justin ( "Dial. Cum Tryph". § 108; comp. § 17) e Eusebio ( "Hist. Eccl." Ch. Iv. 18), mentre in pseudo-Clementina "Recognitiones" (i . § 42), questa affermazione è attribuita ad "altri" (probabilmente gli ebrei). (2) The statement of the theft of the body and the statement of the gardener who was afraid that the multitude of disciples might destroy his lettuce-beds were both known to Tertullian ("De Spectaculis," § 30). (2) La dichiarazione di furto del corpo e la dichiarazione del giardiniere che aveva paura che la moltitudine dei suoi discepoli potrebbe distruggere la lattuga-letti erano entrambi noti per Tertulliano ( "De Spectaculis", § 30). (3) The insult offered to the body in the streets of Jerusalem is alluded to in the Koran (see below). (3) L'insulto al corpo offerto per le strade di Gerusalemme è accennato nel Corano (vedi sotto).

The Resurrection. La risurrezione.

It is clear, therefore, that the Jewish legends deny the resurrection of Jesus; the halakic assertion that Balaam (i.e., the prototype of Jesus) had no part in the future life must also be especially noted (Sanh. x. 2). E 'chiaro, quindi, che la leggenda ebraica negare la risurrezione di Gesù; halakic l'affermazione che Balaam (vale a dire, il prototipo di Gesù), non ha avuto una parte, in futuro, anche la vita deve essere particolarmente osservato (Sanh. x. 2). It is further said: "The pupils of the recreant Balaam inherit hell" (Abot v. 19). È inoltre ha detto: "Gli studenti del recreant Balaam ereditare l'inferno" (Abot v. 19). Jesus is accordingly, in the following curious Talmudic legend, thought to sojourn in hell. Gesù è di conseguenza, nel seguente curiosa leggenda talmudica, il pensiero di soggiorno in un inferno. A certain Onḳelos b. Un certo Onḳelos B. Ḳaloniḳos, son of Titus' sister, desired to embrace Judaism, and called up from hell by magic first Titus, then Balaam, and finally Jesus, who are here taken together as the worst enemies of Judaism. Ḳaloniḳos, figlio di Tito 'sorella, voluto abbracciare l'ebraismo, e richiamati da inferno per magia prima Tito, allora Balaam e, infine, Gesù, che sono qui considerati nel loro insieme, come i peggiori nemici del giudaismo. He asked Jesus: "Who is esteemed in that world?" Egli chiese a Gesù: "Chi è stimato che nel mondo?" Jesus said: "Israel." Gesù ha detto: "Israele". "Shall one join them?" "Shall uno unirvi a loro?" Jesus said to him: "Further their well-being; do nothing to their detriment; whoever touches them touches even the apple of His eye." Gesù gli disse: "Ulteriori loro benessere; fare nulla per loro discapito; chi li tocca tocca anche la mela dei suoi occhi." Onḳelos then asked the nature of his punishment, and was told that it was the degrading fate of those who mock the wise (Giṭ. 56b-57a). Onḳelos poi chiesto la natura della sua punizione, e mi è stato detto che è stato il degradanti destino di coloro che deridono il saggio (Giṭ. 56b-57a). This most revolting passage was applied in the Middle Ages to another Jesus (e.g., by R. Jeḥiel, in the Paris disputation; "Wikkuaḥ," p. 4, Thorn, 1873). Questo passaggio più sconcertante è stata applicata nel Medioevo Gesù a un altro (ad esempio, da R. Jeḥiel, nella disputa Parigi; "Wikkuaḥ, p. 4, Thorn, 1873). A parallel to the story is found in the statement of the "Toledot" that when Judas found he could not touch Jesus in any way in the aerial battle, he defiled him. Un parallelo con la storia si trova nello stato di "Toledot" Giuda che, quando non riusciva a trovare Gesù toccare in alcun modo l'antenna in battaglia, egli defiled lui. This feature naturally especially angered Christians (see Wagenseil, "Tela Ignea Satanæ," p. 77). Questa funzione, naturalmente, in particolare i cristiani arrabbiati (vedi Wagenseil, "Tela Ignea Satanæ, p. 77). According to a passage in the Zohar (Steinschneider, "Polemische Litteratur," p. 362) the same degrading fate is meted out to both Jesus and Mohammed. Secondo un passaggio in Zohar (Steinschneider, "Polemische Litteratur, p. 362) la stessa sorte è degradanti contro per entrambe Gesù e Maometto.

Legends regarding Jesus are found in Mohammedan folk-lore. Leggende riguardanti Gesù si trovano in Mohammedan folk-lore. Although the innocence of Mary is most emphatically asserted, there are such striking parallels to Jewish legends that this material must certainly have been taken from Judaism into the Koran. Sebbene l'innocenza di Maria è più esplicitamente affermato, ci sono così eclatante paralleli agli ebrei leggende che questo materiale deve certamente sono state prese dal giudaismo nel Corano. In that work, also, it is stated that Jesus formed birds out of clay and endowed them with life (sura iii. 43); both the Koran and Jalal al-Din (in Maracci, "Refutatio Alcorani," fol. 114b, Patavii, 1698) refer to the peculiar clothing worn by the disciples of Jesus; and in Ibn Said (Maracci, l.c. fol. 113b) is found the statement that the body of Jesus was dragged with ropes through the streets. In questo lavoro, inoltre, si afferma che Gesù formò uccelli di argilla e dotato con la vita (sura iii. 43), sia il Corano e Jalal al-Din (in Maracci, "Refutatio Alcorani," fol. 114 ter, Patavii , 1698) si riferiscono alla peculiare indumenti indossati dai discepoli di Gesù, e in Ibn Said (Maracci, lc, fol. 113b), si trova l'affermazione che il corpo di Gesù è stato trascinato con le corde per le strade.

Karaites and Samaritans. Karaites e Samaritani.

The cardinal point in the Jewish legends concerns the birth of Jesus. Il punto cardinale in ebraico leggende riguarda la nascita di Gesù. This question is discussed by both the Samaritans ("Chronique Samaritaine," ed. Neubauer, p. 18, Paris, 1873) and the Karaites, as may be seen in a recently published passage from the work of the Karaite Judah Hadassi ("J. Q. R." viii. 440). La questione viene discussa da entrambi i Samaritani ( "Chronique Samaritaine", ed. Neubauer, p. 18, Parigi, 1873) e il Karaites, come può essere visto in una recente pubblicato il passaggio dal lavoro di Karaite Giuda Hadassi ( "JQR "Viii. 440). Other essential points are that Jesus performed his miracles by conjuring with the name of God (ib. viii. 436), and the legend appended to the "Toledot" editions regarding the finding of the cross (ib. viii. 438). Altri punti essenziali sono che Gesù compie i suoi miracoli da conjuring con il nome di Dio (ib. viii. 436), e la legenda allegata al "Toledot" edizioni per quanto riguarda il ritrovamento della croce (ib. viii. 438). The Karaites, however, had their own "Toledot." Il Karaites, tuttavia, ha avuto il proprio "Toledot". Meswi al'Akkbari, the founder of a Karaite sect, engaged in similar polemics against the Christian doctrines ("R. E. J." xxxiv. 182). Meswi al'Akkbari, il fondatore di una setta Karaite, impegnate in analoghe polemiche contro la dottrina cristiana ( "REJ" xxxiv. 182).

Antichrist Legends. Leggende Anticristo.

The Jewish legends referring to Jesus can not be regarded as originally purely Jewish, because the Christian Antichrist legends also make use of them. La leggenda ebraica riferimento a Gesù non può essere considerato come originariamente puramente ebraica, perché il cristiano Anticristo leggende anche farne uso. The Antichrist is born of a wandering virgin, the latter being, according to one version, a Danitic, hence Jewish, woman, while the father belongs to the Latin race (corresponding to the Roman soldier Panthera). L'Anticristo è nato da una vergine errante, questi ultimi, secondo una versione, un Danitic, quindi, ebraico, la donna, mentre il padre appartiene alla razza latina (corrispondente al soldato romano Panthera). Similar details are found in the Armilus legend (Bousset, "Der Antichrist," p. 99, Göttingen, 1895; Krauss, "Das Leben Jesu," p. 216). Simili dettagli si trovano nella leggenda Armilus (Bousset, "Der Anticristo", p. 99, Göttingen, 1895; Krauss, "Das Leben Jesu", p. 216).

Joseph Jacobs, Kaufmann Kohler, Richard Gottheil, Samuel Krauss Joseph Jacobs, Kaufmann Kohler, Richard Gottheil, Samuel Krauss
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
Mehlführer, Jesus in Talmude, Altorf, 1699; Andr. Mehlführer, Gesù in Talmude, Altorf, 1699; Andr. Conr. Werner, Jesus in Talmude, Stade, 1738; D'Herbelot, Bibliothèque, Orientale, ii. Werner, Gesù in Talmude, Stade, 1738; D'Herbelot, Bibliothèque, Orientale, ii. 349; Wagenseil, Tela Ignea Satanœ, Altorf, 1681 (where the Confutatio of the Toledot is separately paged); Eisenmenger, Entdecktes Judenthum, i. 349; Wagenseil, Tela Ignea Satanœ, Altorf, 1681 (dove la Confutatio della Toledot è separatamente paging); Eisenmenger, Entdecktes Judenthum, i. 105, 133, 249, passim; Von der Alm, Die Urtheile, Heidnischer und Jüdischer Schriftsteller über Jesus, Leipsic, 1864; Hoffmann, Das Leben Jesu nach den Apokryphen, ib. 105, 133, 249, passim; Von der Alm, Die Urtheile, Heidnischer e Jüdischer Schriftsteller über Gesù, Leipsic, 1864; Hoffmann, Das Leben Jesu nach den Apokryphen, i ter. 1851; G. Rosch, Jesusmythen, in Theologische Studien und Kritiken, 1873, pp. 1851; G. Rosch, Jesusmythen, in Theologische Studien und Kritiken, 1873, pp. 77-115; Jüdische Sagen über das Leben Jesu, by Conard, in Neue Kirchliche Zeitschrift, pp. 77-115; Jüdische Sagen über das Leben Jesu, da Conard, in Neue Zeitschrift Kirchliche, pp. 164-176, Erlangen and Leipsic, 1901; Baring-Gould, Lost and Hostile Gospels, 1875; Laible, Jesus Christus im Talmud (with Appendix-Die Talmudischen Texte, by G. Dalman), Berlin, 1891 (has been transl. into English); Krauss, Das Leben Jesu nach Jüdischen Quellen, Berlin, 1902; R. Travers Herford, Christianity in Talmud and Midrash, pp. 164-176, Erlangen e Leipsic, 1901; Baring-Gould, Persi e Hostile Vangeli, 1875; Laible, Jesus Christus im Talmud (con l'appendice-Die Talmudischen Texte, di G. Dalman), Berlino, 1891 (è stato transl. In Inglese); Krauss, Das Leben Jesu nach Jüdischen Quellen, Berlino, 1902; R. Travers Herford, il cristianesimo nel Talmud e Midrash, pp. 1-96, London, 1903.G. 1-96, London, 1903.G. S. Kr. S. Kr.


Son of Man Figlio dell'uomo

Jewish Viewpoint Information Punto di vista ebraico informazioni

In Contrast to Deity. In contrasto alla Divinità.

The rendering for the Hebrew "ben adam," applied to mankind in general, as opposed to and distinct from non-human relationship; expressing also the larger, unlimited implications of humanity as differentiated from limited (e.g., national) forms and aspects of human life. Il rendering per la ebraico "ben adam", applicato al genere umano, in generale, al contrario di e distinta da non-rapporto umano; esprimendo anche la più grande, illimitato implicazioni di umanità come differenziato da limitato (ad esempio, nazionale), le forme e gli aspetti dell'esistenza umana Vita. Thus, contrasted with the "sons of God" ("bene Elohim") are the "daughters of man" ("benot ha-adam"), women taken by the former, non-human or super-human, beings as wives (Gen. vi. 2 et seq.). Così, in contrasto con i "figli di Dio" ( "bene Elohim"), sono le "figlie degli uomini" ( "benot ha-adam"), le donne prese dal precedente, non umani o super-umano, come esseri mogli ( Gen voi. 2 e segg.). As expressing difference from God, the term occurs in the blessing of Balaam: "God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent" (Num. xxiii. 19). Come esprimere la differenza da Dio, il termine si verifica e la benedizione di Balaam: "Dio non è un uomo, che egli deve spettare; né il figlio di uomo, che egli deve pentirsi" (Num. xxiii. 19). Similarly, David appealing to Saul puts Yhwh over and against the children of men (I Sam. xxvi. 19). Allo stesso modo, David appello a Saulo mette Yhwh oltre e contro i figli degli uomini (I Sam. Xxvi. 19). The punishment of God, also, is contrasted with that of the "children of men," the former being much more severe, as appears from the promise solemnly given to David (II Sam. vii. 14). Il castigo di Dio, inoltre, è in contrasto con quella dei "figli degli uomini", il primo essendo molto più grave, come appare dalla promessa solenne di David (II Sam. Vii. 14). God alone knows the heart of the "children of man" (II Chron. vi. 29 et seq.). Dio solo conosce il cuore dei "figli dell'uomo" (II Chron. Vi. 29 e segg.). In the prayer in which this thought is expressed, "man" is used in distinction to the "people of Israel"; indeed, "children of men" appears to mark a contrast to "children of Israel" in the Song of Moses (Deut. xxxii. 8, R. V.). Nella preghiera, in cui il pensiero si esprime, "uomo" e la distinzione è utilizzato per il "popolo di Israele", anzi "i figli degli uomini" sembra segnare un contrasto di "figli di Israele" nel Cantico di Mosè (Dt . Xxxii. 8, RV).

"Son of man" is a common term in the Psalms, used to accentuate the difference between God and human beings. "Figlio dell'uomo" è un termine comune nei Salmi, usato per accentuare la differenza tra Dio e gli esseri umani. As in Ps. Come in Ps. viii. VIII. 4 (A. V. 5), the phrase implies "mortality," "impotence," "transientness,"as against the omnipotence and eternality of God. 4 (AV 5), la frase implica la "mortalità", "impotenza", "transientness", contro l'onnipotenza di Dio e eternality. Yhwh looks down from His throne in heaven upon the "children," or "sons," of "man" (Ps. xi. 4, xxxiii. 13). Yhwh guarda dal cielo il suo trono e sul "bambini", o "figli", di "uomo" (Sal xi. 4, xxxiii. 13). The faithful fail among them (Ps. xii. 2 [A. V. 1]); the seed of Yhwh's enemies will not abide among the "children of men" (Ps. xxi. 10). I fedeli non tra di loro (Sal xii. 2 [AV 1]); seme di Yhwh i nemici non rispettare tra i "figli degli uomini" (Sal xxi. 10). "Children of men" is thus equivalent to "mankind" (Ps. xxxvi. 8 [A. V. 7], lxvi. 5). "I bambini di uomini" è equivalente a "uomini" (Sal xxxvi. 8 [AV 7], lxvi. 5).

"Sons of men," or "children of men," designates also the slanderers and evil-doers in contrast to the righteous, that is, Israel (Ps. lvii. 5 [A. V. 4], lviii. 2 [A. V. 1]). "Figli degli uomini," o "figli degli uomini", indica anche il slanderers e ingiusti in contrasto con la retta, che è, Israele (Sal lvii. 5 [AV 4], lviii. 2 [AV 1]) . It occurs most frequently, however, as a synonym for "mankind," "the human race" (Ps. xc. 3, cvii. 8, cxv. 16, cxlv. 12); it has this sense also in the passage in which wisdom is said to delight with the "sons of men" (Prov. viii. 31). Essa si verifica più spesso, tuttavia, come sinonimo di "umanità", "il genere umano" (Sal xc. 3, cvii. 8, cxv. 16, cxlv. 12), ha in questo senso anche il passaggio in cui Si dice che la saggezza delizia con il "figli degli uomini" (Prov. viii. 31). Job(xvi. 21) employs the expression in the passionate plea for his rights while he is contending against God and against his neighbors. Job (xvi. 21) impiega l'espressione e il motivo per la sua appassionata diritti contrapposti, mentre egli è contro Dio e contro i suoi vicini. But Bildad insists that the "son of man," who is a mere worm, can not be justified with God (Job xxv. 4-6). Bildad, ma insiste sul fatto che il "figlio dell'uomo", che è un semplice worm, non può essere giustificato con Dio (Giobbe xxv. 4-6). In the same spirit the prophet (Isa. li. 12) censures Israel for being afraid of "the son of man which shall be made as grass" when Yhwh is their Comforter; but in Isa. Nello stesso spirito il profeta (Isa. che. 12) stigmatizza Israele, per paura di essere "figlio di uomo, che deve essere effettuata in erba", quando Yhwh è il loro Consolatore; ma in Isa. lvi. LVI. 2-3 the Sabbath is extolled as making the "son of man" (i.e., any man, regardless of birth) blessed; indeed, God has His eyes "open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways" (Jer. xxxii. 19). 2-3 il sabato è esaltata come rendere il "figlio dell'uomo" (vale a dire, ogni uomo, indipendentemente dalla nascita) benedetta, anzi, Dio ha suoi occhi "aperta a tutte le vie dei figli degli uomini: dare uno ogni secondo Per le sue vie "(Jer. xxxii. 19). The meaning of the term as employed in these passages admits of no doubt; it connotes in most cases the mortality of man, his dependence upon God, while in only a few it serves to differentiate the rest of the human race from Israel. Il significato del termine come impiegata in questi passaggi non ammette dubbi, ma connota nella maggior parte dei casi, la mortalità dell'uomo, la sua dipendenza da Dio, mentre in pochi, serve a differenziare il resto della razza umana da Israele.

In Ezekiel, Daniel, and Enoch. In Ezechiele, Daniel, e di Enoch.

In Ezekiel the term occurs in Yhwh's communications as the prevailing form of address to the prophet (ii. 1; iii. 1, 4, 10, 17; iv. 1 et al.; in all about 90 times). In Ezechiele il termine si verifica in Yhwh di comunicazione come la forma prevalente di indirizzo per il profeta (ii. 1; iii. 1, 4, 10, 17; iv. 1 et al., In tutti i circa 90 volte). It has been held that it conveyed the special idea that a wide chasm stood between God, the speaker, and the prophet so addressed, but that it implied at the same time that Ezekiel was considered to be the ideal man. Si è ritenuto che esso veicolato speciale idea che un ampio divario esiste tra Dio, l'oratore, e il profeta hanno affrontato, ma che implicita al tempo stesso Ezechiele, che è stato considerato il ideale uomo. This view must be abandoned as unwarranted. Questo punto di vista deve essere abbandonato come ingiustificata. The term "ben adam" is merely a cumbersome but solemn and formal substitute for the personal pronoun, such substitution being due, perhaps, to the influence of Assyro-Babylonian usage (see Delitzsch, "Wörterbuch," s.v. "Amelu"; comp. "zir amiluti" in the Babylonian myth concerning Adapa). Il termine "ben adam" è solo un ingombrante, ma solenne e formale per sostituire il pronome personale, quali la sostituzione è dovuta, forse, per l'influenza di Assyro-babilonese di utilizzo (cfr. Delitzsch, "Wörterbuch", sv "Amelu"; comp. "Zir amiluti" e la relativa Adapa mito babilonese). Similarly in Aramaic, "son of man" is the usual designation for "man," and occurs in the inscriptions in Syriac, Mandaic, Talmudic, and other dialects (see Nathanael Schmidt in Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." iv. 4707-4708). Allo stesso modo in aramaico, "figlio di uomo" è la consueta denominazione di "uomo", e si verifica nelle iscrizioni in siriaco, Mandaic, talmudica, e altri dialetti (v. Natanaele Schmidt e Cheyne e Nero ", Lett. Rif." Iv. 4707-4708). In Dan. E Dan. vii. VII. 13, the passage in which it occurs in Biblical Aramaic, it certainly connotes a "human being." 13, il passaggio in cui si verifica in aramaico biblico, che certamente connota un "essere umano". Many see a Messianic significance in this verse, but in all probability the reference is to an angel with a human appearance, perhaps Michael. Molti vedere un significato messianico in questo versetto, ma con ogni probabilità il riferimento è a un angelo con un aspetto umano, forse Michael.

"Son of man" is found in the Book of Enoch, but never in the original discourses. "Figlio dell'uomo" si trova nel libro di Enoch, ma mai in originale discorsi. It occurs, however, in the Noachian interpolations (lx. 10, lxxi. 14), in which it has clearly no other meaning than "man," if, indeed, Charles' explanation ("Book of Enoch," p. 16), that the interpolator misused the term, as he does all other technical terms, is untenable. Si verifica, tuttavia, in Noachian interpolazioni (lx. 10, lxxi. 14), in cui chiaramente non ha altro scopo che "l'uomo", se, in effetti, Charles' spiegazione ( "Libro di Enoch", p. 16) , Che la interpolator abusato del termine, come lo fa tutti gli altri termini tecnici, è insostenibile. In that part of the Book of Enoch known as the "Similitudes" it is met with in the technical sense of a supernatural Messiah and judge of the world (xlvi. 2, xlviii. 2, lxx. 27); universal dominion and preexistence are predicated of him (xlviii. 2, lxvii. 6). In quella parte del libro di Enoch conosciuta come la "Similitudes" si è incontrato con il tecnico in senso soprannaturale di un Messia e giudice del mondo (xlvi. 2, xlviii. 2, lxx. 27); universale dominio e sono preesistenza Predica di lui (xlviii. 2, lxvii. 6). He sits on God's throne (xlv. 3, li. 3), which is His own throne. Egli si siede sul trono di Dio (xlv. 3, che. 3), che è proprio il suo trono. Though Charles does not admit it, these passages betray Christian redaction and emendation. Charles se non ammetterlo, questi passaggi tradire cristiana redazione e correzione. Among Jews the term "son of man" was not used as the specific title of the Messiah. Tra gli ebrei il termine "figlio dell'uomo" non è stato utilizzato come titolo specifico del Messia. The New Testament expression ὅ ὑιὸς τοῦ ἀνθρόπου is a translation of the Aramaic "bar nasha," and as such could have been understood only as the substitute for a personal pronoun, or as emphasizing the human qualities of those to whom it is applied. Il Nuovo Testamento espressione ὅ ὑιὸς τοῦ ἀνθρόπου è una traduzione della aramaico "bar nasha", e come tale avrebbe potuto essere inteso solo come sostituto per un pronome personale, o come sottolineando la qualità umane di coloro ai quali esso è applicato. That the term does not appear in any of the epistles ascribed to Paul is significant. Che il termine non compare in nessuna delle epistole attribuite a Paolo è significativo. Psalm viii. Salmo VIII. 5-7 is quoted in Ḥeb. 5-7 è citato in Ḥeb. ii. II. 6 as referring to Jesus, but outside the Gospels, Acts vii. 6 come riferito a Gesù, ma al di fuori dei Vangeli, Atti vii. 56 is the only verse in the New Testament in which the title is employed; and here it may be a free translation of the Aramaic for "a man," or it may have been adopted from Luke xxii. 56 è l'unico versetto nel Nuovo Testamento, in cui il titolo è occupato, e qui può essere una libera traduzione del aramaico per "un uomo", oppure potrebbe essere stato adottato da Luca xxii. 69.

In the New Testament. Nel Nuovo Testamento.

In the Gospels the title occurs eighty-one times. Nei Vangeli il titolo si verifica uno-ottanta volte. Most of the recent writers (among them being II. Lietzmann) have come to the conclusion that Jesus, speaking Aramaic, could never have designated himself as the "son of man" in a Messianic, mystic sense, because the Aramaic term never implied this meaning. La maggior parte dei recenti scrittori (tra i quali essendo II. Lietzmann) sono giunti alla conclusione che Gesù, parlando aramaico, non avrebbe mai potuto avere designato se stesso come "figlio di uomo" in una messianica, mistico senso, in quanto il termine aramaico mai questa implicita Significato. Greek translators coined the phrase, which then led, under the influence of Dan. Greco traduttori coniato la frase, che poi ha portato, sotto l'influenza di Dan. vii. VII. 13 and the Logos gospel, to the theological construction of the title which is basic to the Christology of the Church. 13 e il Logos gospel, per la costruzione teologica del titolo, che è fondamentale per la cristologia della Chiesa. To this construction reference is made in Abbahu's controversial saying in Ta'an. Per questa costruzione in cui si fa riferimento nel suo controverso Abbahu dicendo in Ta'an. 65b. Indeed, examination of many of thepassages shows that in the mouth of Jesus the term was an equivalent for the personal pronoun "I." Infatti, l'esame di molti di thepassages mostra che nella bocca di Gesù, il termine è stato un equivalente per il pronome personale "I."

Emil G. Hirsch Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Emil G. Hirsch ebraico Encyclopedia, pubblicati tra il 1901-1906.


Also, see: Inoltre, si veda:
Christ Cristo
God Dio
Bible Bibbia
Christianity Cristianesimo
The Arising of Jesus La risultante di Gesù


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html