Original SinPeccato Originale

General Information Informazioni generali

In Christian theology, original sin refers both to the sin of Adam and Eve by which humankind fell from divine grace and to the state of sin into which humans since the fall have been born. The scriptural foundation for original sin is found in the epistles of Saint Paul. In teologia cristiana, il peccato originale si riferisce sia al peccato di Adamo ed Eva con il quale l'uomo è sceso dalla grazia divina, e per lo stato di peccato, in cui l'uomo dopo la caduta sono nati. Il fondamento scritturale per il peccato originale si trova nel epistole di San Paolo. Christian theologians have argued a wide variety of positions on the nature of original sin and its transmission and on the efficacy of Baptism in restoring grace. Teologi cristiani hanno sostenuto una grande varietà di posizioni sulla natura del peccato originale e della sua trasmissione e sulla efficacia del Battesimo nel ripristino di grazia.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail

Original Sin Il peccato originale

Advanced Information Informazioni avanzata

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Da: Home Bibbia studio di commento da James M. Gray

Genesis Chapter 3 Genesi Capitolo 3

Introduction of Sin Introduzione di Sin

The Temptation La tentazione

Gen. 3:vv. Gen 3: vv. 1-5 That more than the serpent was present is suggested by the speech and reasoning powers displayed, but is rendered certain by a comparison of Rev. 12:9 and 20:2, where the serpent is identified with Satan. 1-5 Questo oltre il serpente era presente è suggerita dalla parola e di ragionamento poteri visualizzato, ma certo è resa da un confronto dei Rev 12:9 e 20:2, in cui il serpente si identifica con Satana. Some think the serpent originally stood upright and was very beautiful to look upon, which, if true, would contribute to its power over the woman and further explain why Satan employed it as his instrument. Alcuni ritengono che il serpente era originariamente in posizione verticale ed è stato molto bello da vedere su, che, se vero, sarebbe contribuire al suo potere sulla donna e ulteriore spiegare perché Satana è impiegata come suo strumento. Nevertheless, that Satan was the real tempter is additionally assured by John 8:44; 2 Cor. Tuttavia, che è stata il vero Satana tentatore è inoltre garantita da Giovanni 8:44; 2 Cor. 11:3; 1 John 3:8 and 1 Tim. 11:3; 1 Giovanni 3:8 e 1 Tim. 2:14. Read Satan's inquiry of the woman in the Revised Version, and perceive how it differs from the words of the prohibition (2:16). Leggi di Satana inchiesta della donna nella versione riveduta, e percepire come si differenzia dalle parole del divieto (2,16). How does it prove Satan "a liar from the beginning," and how does it impugn God's wisdom and love? How does it dimostrare Satana "un bugiardo dal principio", e come esso impugn la saggezza di Dio e di amore? Do you think the woman made a mistake in parleying with Satan? Pensi che la donna ha commesso un errore e parleying con Satana?

And how does her language (v. 3) deflect from the truth? E come la sua lingua (v. 3) distogliere dalla verità? Does she also make God a harder master than He is, and thus has sin already entered her soul? Deve anche rendere difficile Dio un padrone che Egli è, e, quindi, il peccato ha già inserito la sua anima? Notice that "gods" (v. 5) is translated "God" in the Revised Version. Si noti che "divinità" (v. 5) è tradotto con "Dio" e la versione riveduta. It was in seeking to be as God that Satan fell (1 Tim. 3:6), and he tries to drag man down by the same means. E 'stato per cercare di essere come Dio, che è sceso a Satana (1 Tim. 3,6), e cerca di trascinare l'uomo verso il basso con lo stesso mezzo. Compare the history of the Anti-Christ, Thess. Confrontare la storia del Anti-Cristo, Ts. 2:4.

The Fall La caduta

Gen. 3:vv. Gen 3: vv. 6, 7 What three steps led to the open act of sin? 6, 7 Che cosa ha portato a tre passi aperto atto di peccato? How does 1 John 2:16 characterize these steps? Come funziona 1 Giovanni 2:16 caratterizzano questi passaggi? Compare the temptation of Jesus for the use of the same method (Luke 4:1-13). Confrontare la tentazione di Gesù per l'utilizzo dello stesso metodo (Luca 4:1-13). How does the further conduct of the woman illustrate the progress and propagation of sin? Come funziona l'ulteriore svolgimento della donna illustrare il progresso e la propagazione del peccato? Did any part of Satan's promise come true? Ha alcuna parte di Satana promessa vero? What part failed? Our first parents came into the knowledge of good and evil by coming to know evil to which they had been strangers before, the moral effect on them being shame (compare 2:25). To quote another: "What the man and woman immediately acquired was the now predominant trait of self-consciousness. God-consciousness has been lost, and henceforth self-contemplation is to be the characteristic and bane of mankind, laying the foundation for those inner feelings or mental states comprehended under the term 'unhappiness,' and for all the external strivings whereby effort is made to attain a better condition." Quale parte fallito? Nostri genitori è entrato in prima della conoscenza del bene e del male, venendo a conoscere il male di cui erano stati estranei prima, la morale effetto su di loro si vergogna (confrontare 2,25). Per citare un altro: "Ciò che l'uomo E la donna è stata immediatamente acquisito la caratteristica predominante ora di auto-coscienza. Dio-coscienza è stato perso, e d'ora in poi auto-contemplazione è la caratteristica di essere male e del genere umano, ponendo le basi per quelli interiori sentimenti o stati mentali compresi sotto il termine 'Infelicità,' e per tutti gli sforzi esterni quale sforzo per raggiungere una migliore condizione ".

What was the first of these efforts they made (v. 7, last clause)? Qual è stato il primo di questi sforzi che hanno fatto (v. 7, ultima clausola)? And (to quote the same author again) "is not this act the germ of all subsequent human activities? Conscious of self and feeling the pressure of need, and no longer having a God to supply that need, man begins to invent and contrive" (Eccl. 7:29). E (per citare ancora una volta lo stesso autore) "non è questo atto il germe di tutte le successive attività umane? Consapevole di sé e la sensazione di pressione di necessità, e non più di un Dio che per la fornitura di necessità, l'uomo comincia a inventare e contrive" (Eccl. 7,29). Nor are these inventions of a material kind merely, but chiefly a spiritual kind, since their effort to cover themselves illustrates the futile attempts of the race to save itself from the eternal effects of sin by works of morality, penance and the like. Né sono queste invenzioni di un solo tipo di materiale, ma soprattutto spirituale genere, dal momento che il loro sforzo per coprire stessi illustra l'inutile tentativo di salvare la razza da sé l'eterno effetti del peccato da opere di moralità, di penitenza e simili. What is the only covering that avails for the sinner (Ro. 3:22; 2 Cor. 5:21)? Qual è la copertura che si avvale solo per il peccatore (Ro. 3:22; 2 Cor. 5,21)?

The Trial Trial

Gen. 3:vv. Gen 3: vv. 8-13 "Voice" might be rendered by sound, and "cool" by wind. 8-13 "Voce" potrebbe essere reso dal suono, e "cool" di vento. How does verse 8 indicate the character and degree of their shame? Come funziona il versetto 8 indicare il carattere e il grado della loro vergogna? Do God's words (v. 9) express judgment only, or may they have expressed grace? Fino parole di Dio (v. 9) esprimere il giudizio solo, o possono essi hanno espresso la grazia? If the latter, in what sense? Does Adam tell the exact truth (v. 10)? Was it merely shame or the sense of sin that drove him away? How does God's question (v. 11) suggest the kind of knowledge that had now come to Adam? Does verse 12 show a spirit of repentance or self-justification on his part? , In quest'ultimo caso, in che senso? Adam dire l'esatta verità (v. 10)? È stato solo vergogna o il senso del peccato, che lo ha spinto lontano? Come funziona la questione di Dio (v. 11) suggerire il tipo di conoscenza che avevano Vengo ora ad Adamo? Versetto 12 mostra uno spirito di pentimento o di auto-giustificazione per la sua parte? In the last analysis does he cast the blame on the woman or God? , In ultima analisi, non ha gettato la colpa sulla donna o Dio?

The Sentence on the Serpent La frase sulla Serpent

Gen. 3:vv. Gen 3: vv. 14, 15 On which of the guilty does God first pass sentence? Has the curse of verse 14 been fulfilled? 14, 15 A, che i colpevoli di Dio fa passare prima frase? Ha la maledizione del versetto 14 state soddisfatte? Compare Isaiah 65:25, and notice that even in the millennium when the curse is removed from all other cattle it will still remain on the serpent. Confronta Isaia 65:25, e notare che anche nel millennio, quando la maledizione è rimosso da tutti gli altri bovini che ancora restano sul serpente. But how does this curse suggest that previously the serpent did not crawl? Ma come funziona questa maledizione suggeriscono che in precedenza il serpente di non eseguire la scansione? (Naturalists describe the organism of the serpent as one of extreme degradation, and say that although it belongs to the latest creations of the animal kingdom, yet it represents a decided retrogression in the scale of being, thus corroborating the Biblical explanation of its condition.) Has the curse of verse 15 been fulfilled? (Naturalists descrivere l'organismo del serpente come uno dei estremo degrado, e dire che, anche se appartiene alle ultime creazioni del regno animale, ma rappresenta un deciso anarchica e la scala di essere, quindi corroborino la spiegazione biblica della sua condizione. ) Ha la maledizione del versetto 15 state soddisfatte? But we must not suppose the curse of verse 15 to be limited to the serpent, or else Satan were exempt. Ma non dobbiamo supporre la maledizione del versetto 15 a essere limitata al serpente, o altro Satana erano esenti.

See by the marginal references that the seed of the serpent is placed by metonomy for that of Satan, and is identified as the wicked and unbelieving people of all the ages (Matt. 3:7; 13:38; 23:33; John 8:44; Acts 13:10; 1 John 3:8). Da vedere marginale riferimenti che il seme del serpente è posto da metonomy per quella di Satana, e viene identificato come i malvagi e incredulo persone di tutte le età (Mt 3:7; 13:38; 23:33; Giovanni 8 : 44; At 13:10; 1 Gv 3,8). In the same way the seed of the woman might be supposed to stand for the righteous and believing people in all the ages, and so it does in a certain sense, but very especially it stands for our Lord Jesus Christ, the Head and Representative of that people, the One through whom they believe and by whom they become righteous. Allo stesso modo il seme della donna potrebbe essere supposta riposare per il giusto e credendo di persone in tutte le età, e così non è, in un certo senso, ma molto particolare è l'acronimo di nostro Signore Gesù Cristo, il capo e rappresentante di Che le persone, attraverso il quale l'Uno che crediamo e dal quale essi diventano giusti. He Himself is the seed of the woman, and they in Him (Is. 7:14; Matt. 1:18-25; Luke 1:31-35; Gal. 4:4, 5). Egli stesso è il seme della donna, e che in Lui (Is 7:14; Matt. 1:18-25; Luca 1:31-35; Gal. 4:4, 5). Observe how much this means to us. Osservare come questo significa molto per noi. It is really a promise of a Redeemer and redemption, and being the first promise, it is that out of which all subsequent promises flow. Si tratta in realtà di una promessa di un Redentore e di redenzione, e la promessa di essere il primo, è che, di cui tutti i successivi promesse di flusso.

The Bible refers to it again and again in one way and another, and we need to become well acquainted with it. La Bibbia si riferisce ad essa ancora e ancora, in un modo e un altro, e abbiamo bisogno di diventare conoscono bene con esso. Indeed the rest of the Bible is just a history of the fulfilment of this promise. Infatti il resto della Bibbia è una storia di solo il compimento di questa promessa. The Bible is not a history of the world or even of man, but a history of the redemption of man from the sin into which he fell in the garden of Eden. This explains why the whole story of creation is summed up in one chapter of the Bible, and why so little is said about the history of the nations of the earth except Israel. La Bibbia non è una storia del mondo o anche di uomo, ma una storia di redenzione dell'uomo dal peccato, in cui cadde nel giardino di Eden. Ciò spiega il motivo per cui l'intera storia della creazione si riassume in un unico capitolo di La Bibbia, e perché così poco è detto sulla storia delle nazioni della terra, ad eccezione di Israele. But in what sense is this a promise of redemption? Ma in che senso si tratta di una promessa di redenzione? On the supposition that Christ is the Seed of the woman, what will He do to Satan (v. 15)? Sulla supposizione che Cristo è il Seme della donna, che cosa fare per Lui Satana (v. 15)? When the serpent's head is bruised is not its power destroyed? Quando la testa del serpente è schiacciata la sua potenza non è distrutto? (For the parallel see Heb. 2:14, 15; Rev. 20:1-3, 7-10.) But what will Satan do to Christ? (Per vedere il parallelo Eb. 2:14, 15; Rev 20:1-3, 7-10). Ma cosa fare per Satana Cristo? How may Satan be said to have bruised Christ's heel? Come si può essere Satana ha detto di avere lividi Cristo tacco? (For answer see Isaiah 50 and 53, Psalms 22 and 69, and the chapters of the Gospels which speak of Christ's sufferings and crucifixion.) (Per rispondere a vedere Isaia 50 e 53, Salmi 22 e 69, ed i capitoli dei Vangeli, che parlano delle sofferenze di Cristo e crocifissione.)

The Sentence on Adam and Eve La Frase su Adamo ed Eva

Gen. 3:vv. Gen 3: vv. 16-21 What is the first feature of the sentence on the woman (v. 16, first clause)? 16-21 Qual è il primo lungometraggio di frase sulla donna (v. 16, primo comma)? With what chiefly will her sorrow be connected (second clause)? Soprattutto con quello che sarà il suo dolore essere collegato (seconda clausola)? What second feature of her sentence is contained in the last clause? Che secondo lungometraggio della sua frase è contenuta in ultima clausola? For what is the man condemned? Per che cosa è l'uomo condannato? Does this show him less or more guilty than his wife? Questa mostra lui più o meno colpevole di sua moglie? What curse precedes that on the man himself? Che maledizione che precede l'uomo in se stesso? And yet how is it shown that this too is a curse on the man? "Sorrow" is rendered toil in the Revised Version, and hence the curse on the ground entails the toil on the man. E ancora come è dimostrato che anche questa è una maledizione su l'uomo? "Sorrow" è resa fatica nella versione riveduta, e, di conseguenza, la maledizione sul terreno comporta la fatica su l'uomo. How does this curse on the ground express itself from the ground (v. 18)? Come funziona questa maledizione sul terreno esprimersi da terra (v. 18)? (The necessaries of life must now be forced out of the earth which before might have spontaneously yielded them.) What will this condition of things force out of man (v. 19)? (La necessarie della vita deve adesso essere costretti ad abbandonare la terra di prima, che potrebbe aver dato loro spontaneamente.) Quale sarà questa condizione di forza di cose l'uomo (v. 19)? For how long must this normally continue? Per quanto tempo deve continuare questa norma? What part of man returns to the dust (Eccl. 12:7)? Quale parte di uomo ritorna alla polvere (Eccl. 12,7)?

Naturalists corroborate the Bible testimony to the curse by explaining that thorns and thistles are an abortion in the vegetable world, the result of arrested development and imperfect growth. Naturalisti di confermare la Bibbia testimonia la maledizione spiegando che spine e thistles sono un aborto nel mondo vegetale, arrestato il risultato di sviluppo e di crescita imperfetta. They disappear by cultivation and are transformed into branches, thus showing what their character may have been before the curse, and what it may be when through Christ the curse will have been removed (Rev. 22:1-5). How deeply significant the crown of thorns, the sign of the curse which Jesus bore for us! Scompaiono dalla coltivazione, e si trasformano in rami, mostrando quindi qual è il loro carattere potrebbero essere stati prima della maledizione, e ciò che può essere per mezzo di Cristo, quando la maledizione che sono stati rimossi (Rev 22:1-5). Come profondamente significativo il Corona di spine, il segno della maledizione che Gesù portò per noi!

The Penalty Il castigo

Gen. 3:vv. Gen 3: vv. 22-24 To whom do you suppose the Lord God said this? 22-24 Per chi si supponga che il Signore Dio ha detto questo? Who is meant by "us"? Chi si intende per "noi"? Did you notice the same plural pronoun in 1:26? The use of this is one of the earliest intimations of the Trinity more fully revealed in the New Testament. Indeed the earliest intimation is in the first verse of Scripture in the name God or (Hebrew) Elohim. Ti sei accorto che i stesso pronome plurale in 1:26? L'uso di questo è uno dei più antichi della Trinità intimations più pienamente rivelato nel Nuovo Testamento. Infatti la prima intimation è in primo versetto della Scrittura, in nome Dio o ( Ebraico) Elohim. This is a plural noun but associated with a singular verb, thus suggesting the idea of plurality in unity. Si tratta di un sostantivo plurale, ma associato ad una singolare verbo, suggerendo così l'idea di unità nella pluralità. What reason is given for thursting Adam and Eve out of Eden (v. 22)? Has it occurred to you that there was mercy in this act? Che motivo è dato per thursting Adamo ed Eva out of Eden (v. 22)? Ha verificato a voi che non vi è stato in questo atto di misericordia? Having obtained the knowledge of evil without the power of resisting it, would it not have added to their calamity if, by eating of the tree of life, they had rendered that condition everlasting? Aver ottenuto la conoscenza del male, senza la forza di resistere, che non sarebbe stato aggiunto alla loro calamità se, da mangiare dell'albero della vita, che si erano resi condizione eterna?

What is the name of the mysterious beings placed on guard at the east of the garden? Qual è il nome del misterioso esseri messi in guardia a est del giardino? (v. 24) They seem to be the special guardians of God's majesty, the vindicators of God's broken law, a thought emphasized by their symbolical position over the mercy-seat in the tabernacle at a later period. (V. 24) Questi sembrano essere l'speciale custodi della maestà di Dio, il Dio di vindicators rotto legge, un pensiero simbolico sottolineato dalla loro posizione oltre la misericordia-sede nel tabernacolo in un secondo periodo. "The flaming sword" has been translated by "shekinah," the name of the visible glory of God which rested on the mercy seat. "La spada di fuoco" è stato tradotto con "shekinah", il nome del visibile gloria di Dio, che poggia su misericordia sede. May it be that we have here a representation of the mode of worship now established at Eden to show God's anger at sin, and to teach the mediation of a promised Saviour as the way of access to God? Sia che abbiamo qui una rappresentazione di questo modo di culto ormai consolidata a Eden per mostrare Dio rabbia al peccato, e di insegnare la mediazione di un Salvatore promesso come via di accesso a Dio? As later, so now God seems to say: "I will commune with thee from between the cherubim" (Ex. 25:10-22). Come più tardi, così ora Dio sembra dire: "Io con te dal Comune tra i cherubini" (Es. 25:10-22).

Questions 1. Domande 1. How would you prove that Satan and not the serpent was the real tempter in Eden? Come si può dimostrare che Satana, e non il serpente tentatore è stato il vero e Eden? 2. In what way does the temptation of the second Adam (Christ) harmonize with this of the first Adam? In che modo la tentazione del secondo Adamo (Cristo), in armonia con questo del primo Adamo? 3. What does the making of the aprons of fig leaves illustrate? Che cosa significa la realizzazione di teli di illustrare le foglie di fico? 4. How does natural history throw light on the curse pronounced on the serpent? Come funziona la storia naturale gettare luce sul maledizione pronunciata sul serpente? 5. Who especially is meant by "the Seed of the woman"? Che in particolare si intende per "avviamento" della donna "? 6. What is the Bible? Qual è la Bibbia? 7. What do naturalists say as to the nature of thorns and thistles? Cosa dire naturalisti come la natura delle spine e thistles? 8. With what two or three suggestions of the Trinity have we met thus far in our lessons? Con quello che due o tre dei suggerimenti della Trinità abbiamo incontrato finora nel nostro lezioni? 9. Of what do the cherubim seem to be the vindicators, and what suggestions does this fact bring to mind? Di che cosa il cherubini sembrano essere il vindicators, suggerimenti e ciò che questo fatto non mettono in mente? 10. How many questions in the text of our lesson have you been able satisfactorily to answer? Quante domande nel testo della nostra lezione hai stati in grado di rispondere in modo soddisfacente?

Genesis Chapter 2 Genesi Capitolo 2

The Garden of Eden Il giardino di Eden

The Garden Located Il giardino situato

vv. VV. 8-14. What name is given to the locality of the garden? Qual è il nome dato alla posizione del giardino? In which section of that locality was it planted? In che sezione della località è stato piantato? What expression in verse 9 shows God's consideration for beauty as well as utility? Che espressione nel versetto 9 mostra Dio considerazione per la bellezza e utilità? What two trees of life planted? Che due alberi piantati di vita? What geographical feature of verse 10 accentuates the historical character of this narrative? Che caratteristica geografica del versetto 10 accentua il carattere storico di questo racconto? Observe how this is further impressed by the facts which follow, viz: the names of the rivers, the countries through which they flow, and even the mineral deposits of the latter. Note: (a) the use of the present tense in this description, showing that the readers of Moses' period knew the location; (b) it must have been an elevated district, as the source of mighty rivers; (c) it could not have been a very luxuriant or fruitful locality, else why the need of planting a garden, and where could there have been any serious hardship in the subsequent expulsion of Adam and Eve? Osservare come questo è ulteriormente impressionato dai fatti che seguono, e cioè: i nomi dei fiumi, i paesi con i quali il flusso, e anche i depositi di minerali di quest'ultima. Nota: (a) l'uso del tempo presente in questa descrizione , Mostrando che i lettori di Mosè 'periodo conosceva la posizione, (b) deve disporre di un elevato stato quartiere, in quanto fonte di grandi fiumi; (c), che non avrebbe potuto essere molto fruttuosa lussureggiante o località, altro motivo per cui la necessità Impianto di un giardino, e dove ci sono stati potrebbero qualsiasi grave disagio e la conseguente espulsione di Adamo ed Eva?

It is used to be thought that "Eden" was a Hebrew word meaning pleasure, but recent explorations in Assyria indicate that it may have been of Accadian origin meaning a plain, not a fertile plain as in a valley, but an elevated and sterile plain as a steppe or mountain desert. Putting these things together, the place that would come before the mind of an Oriental was the region of Armenia where the Euphrates and the Tigris (or Hiddekel) take their rise. È usato per essere pensato che "Eden" era una parola ebraica che significa piacere, ma recenti esplorazioni in Assiria indicano che esso può essere stato di origine Accadian significato una pianura, non una fertile pianura come in una valle, ma un elevato e sterile pianura Come una montagna o steppa desertica. Mettendo insieme queste cose, il posto che sarebbe venuto prima che la mente di un orientale è stata la regione d'Armenia, dove l'Eufrate e il Tigri (o Hiddekel) prendere il loro aumento. There are two other rivers taking their rise in that region, the Kur and the Araxes, thence uniting and flowing into the Caspian Sea, but whether these are identical with the Pison and Gihon of the lesson can not yet be determined. Science now corroborates this location of Eden in so far as it teaches (a) that the human race has sprung from a common centre, and (b) that this centre is the table-land of central Asia. Ci sono altri due fiumi che la loro origine in quella regione, la Kur e la Araxes, quindi unire e sfocia nel Mar Caspio, ma se questi sono identici con il Pison e Gihon della lezione non può ancora essere determinata. Scienza adesso questo corrobora Posizione di Eden, in quanto insegna che (a), la razza umana è sorta da un centro comune, e (b), che è il centro di questo tavolo-terra di Asia centrale.


Original Sin Il peccato originale

Catholic Information Informazioni cattolica

I. Meaning I. Significato

II. Principal Adversaries Principali avversari

III. Original Sin in Scripture Peccato originale nella Scrittura

IV. Original Sin in Tradition Peccato originale e tradizione

V. Original Sin in face of the Objections of Human Reason V. peccato originale e il volto di addebiti di Human Reason

VI. Nature of Original Sin Natura del peccato originale

VII. How Voluntary Come volontario

I. MEANING I SENSI

Original sin may be taken to mean: (1) the sin that Adam committed; (2) a consequence of this first sin, the hereditary stain with which we are born on account of our origin or descent from Adam. Peccato originale può essere preso a dire: (1) il peccato che Adamo commesso; (2) una delle conseguenze di questo primo peccato, la macchia ereditaria con la quale siamo nati sul conto della nostra origine o discendenza da Adamo. From the earliest times the latter sense of the word was more common, as may be seen by St. Augustine's statement: "the deliberate sin of the first man is the cause of original sin" (De nupt. et concup., II, xxvi, 43). Fin dai primissimi tempi di quest'ultimo senso della parola è stato più comune, in quanto può essere visto da S. Agostino: "deliberata peccato del primo uomo è la causa del peccato originale" (De nupt. Et concup., II, xxvi , 43). It is the hereditary stain that is dealt with here. E 'la macchia ereditaria che è trattata qui. As to the sin of Adam we have not to examine the circumstances in which it was committed nor make the exegesis of the third chapter of Genesis. Come per il peccato di Adamo non abbiamo per esaminare le circostanze in cui è stato commesso, né fare l'esegesi del terzo capitolo della Genesi.

II. PRINCIPAL ADVERSARIES PRINCIPALE ADVERSARIES

Theodorus of Mopsuestia opened this controversy by denying that the sin of Adam was the origin of death. Teodoro di Mopsuestia aperto questa polemica, negando che il peccato di Adamo è stata l'origine della morte. (See the "Excerpta Theodori", by Marius Mercator; cf. Smith, "A Dictionary of Christian Biography", IV, 942.) Celestius, a friend of Pelagius, was the first in the West to hold these propositions, borrowed from Theodorus: "Adam was to die in every hypothesis, whether he sinned or did not sin. His sin injured himself only and not the human race" (Mercator, "Liber Subnotationem", preface). (Vedi la "Excerpta Theodori", da Marius Mercator; cfr. Smith, "A Dictionary of Christian Biography", IV, 942). Celestius, un amico di Pelagio, è stata la prima in Occidente a tenere queste proposizioni, preso in prestito da Theodorus : "Adamo era a morire in ogni ipotesi, o se egli non ha peccato peccato. Feriti se stesso il suo peccato, e non solo il genere umano" (Mercator, "Liber Subnotationem", prefazione). This, the first position held by the Pelagians, was also the first point condemned at Carthage (Denzinger, "Enchiridion", no 101-old no. 65). Questo, la prima posizione detenuta dal Pelagiani, è stato anche il primo punto condannato a Cartagine (Denzinger, Enchiridion ", non 101-vecchio no. 65). Against this fundamental error Catholics cited especially Romans 5:12, where Adam is shown as transmitting death with sin. Contro questo errore fondamentale cattolici citata soprattutto Romani 5:12, dove Adamo è indicata come la trasmissione di morte con il peccato.

After some time the Pelagians admitted the transmission of death -- this being more easily understood as we see that parents transmit to their children hereditary diseases -- but they still violently attacked the transmission of sin (St. Augustine, "Contra duas epist. Pelag.", IV, iv, 6). Dopo qualche tempo i Pelagiani ammesso la trasmissione della morte - questo essere più facilmente comprensibile come vediamo che i genitori trasmettono ai loro figli malattie ereditarie - ma ancora violentemente attaccato la trasmissione del peccato (S. Agostino, "Contra duas epist. Pelag . ", IV, iv, 6). And when St. Paul speaks of the transmission of sin they understood by this the transmission of death. St. Paul e quando parla della trasmissione del peccato hanno capito da questo la trasmissione di morte. This was their second position, condemned by the Council of Orange [Denz., n. Questa è stata la loro seconda posizione, condannato dal Concilio di Orange [Denz., N. 175 (145)], and again later on with the first by the Council of Trent [Sess. 175 (145)], e ancora più avanti con la prima dal Concilio di Trento [Sess. V, can. V, can. ii; Denz., n. Ii; Denz., N. 789 (671)]. 789 (671)]. To take the word sin to mean death was an evident falsification of the text, so the Pelagians soon abandoned the interpretation and admitted that Adam caused sin in us. A prendere la parola peccato a significare la morte è stato un evidente falsificazione del testo, in modo che il Pelagiani presto abbandonato l'interpretazione e ammesso che Adamo ha causato il peccato in noi. They did not, however, understand by sin the hereditary stain contracted at our birth, but the sin that adults commit in imitation of Adam. Essi, tuttavia, non ha capito dalla macchia ereditaria del peccato contratti alla nostra nascita, ma il peccato che gli adulti si impegnano a imitazione di Adamo. This was their third position, to which is opposed the definition of Trent that sin is transmitted to all by generation (propagatione), not by imitation [Denz., n. Questa è stata la loro terza posizione, a cui si oppone alla definizione di Trento, che il peccato è trasmesso a tutti per la generazione (propagatione), e non per imitazione [Denz., N. 790 (672)]. 790 (672)]. Moreover, in the following canon are cited the words of the Council of Carthage, in which there is question of a sin contracted by generation and effaced by generation [Denz., n. Inoltre, nelle seguenti canonico citati sono le parole del Concilio di Cartagine, in cui si tratta di un peccato contratti dalla generazione e cancellati dalla generazione [Denz., N. 102 (66)]. 102 (66)].

The leaders of the Reformation admitted the dogma of original sin, but at present there are many Protestants imbued with Socinian doctrines whose theory is a revival of Pelagianism. Il leader della Riforma ammesso il dogma del peccato originale, ma al momento ci sono molti protestanti intriso di Socinian dottrine cui teoria è un revival di Pelagianism.

III. ORIGINAL SIN IN SCRIPTURE Peccato originale e Scrittura

The classical text is Romans 5:12 sqq. Il testo classico è Romani 5:12 ss. In the preceding part the apostle treats of justification by Jesus Christ, and to put in evidence the fact of His being the one Saviour, he contrasts with this Divine Head of mankind the human head who caused its ruin. Nel precedente parte l'apostolo tratta di giustificazione da Gesù Cristo, e di mettere in evidenza il fatto del suo essere l'unico Salvatore, che contrasta con questa Divina Capo del genere umano la testa umana che ha causato la sua rovina. The question of original sin, therefore, comes in only incidentally. La questione del peccato originale, quindi, si presenta in solo incidentalmente. St. Paul supposes the idea that the faithful have of it from his oral instructions, and he speaks of it to make them understand the work of Redemption. St. Paul suppone l'idea che i fedeli hanno di essa dal suo orale istruzioni, e lui ne parla a fare loro comprendere l'opera della Redenzione. This explains the brevity of the development and the obscurity of some verses. Questo spiega la brevità dello sviluppo e alle oscurità di alcuni versetti.

We shall now show what, in the text, is opposed to the three Pelagian positions: Passiamo ora mostrare ciò che, nel testo, si oppone alle tre posizioni Pelagie:

(1) The sin of Adam has injured the human race at least in the sense that it has introduced death -- "Wherefore as by one man sin entered into this world and by sin death; and so death passed upon all men". (1) Il peccato di Adamo ha ferito la razza umana, almeno nel senso che ha introdotto la morte - "Perciò, come da un solo uomo il peccato è entrato in questo mondo dal peccato e della morte, e così la morte passò su tutti gli uomini". Here there is question of physical death. Qui si tratta della morte fisica. First, the literal meaning of the word ought to be presumed unless there be some reason to the contrary. In primo luogo, il significato letterale della parola dovrebbe essere presunta a meno che non vi sia qualche ragione il contrario. Second, there is an allusion in this verse to a passage in the Book of Wisdom in which, as may be seen from the context, there is question of physical death. In secondo luogo, vi è una allusione a questo versetto di un brano del Libro della Sapienza, in cui, come risulta dal contesto, non vi è questione di morte fisica. Wisdom 2:24: "But by the envy of the devil death came into the world". 2:24 saggezza: "Ma l'invidia del diavolo la morte è venuto nel mondo". Cf. Cfr. Genesis 2:17; 3:3, 19; and another parallel passage in St. Paul himself, 1 Corinthians 15:21: "For by a man came death and by a man the resurrection of the dead". Genesi 2:17; 3:3, 19, e un altro passo parallelo in St. Paul se stesso, 1 Corinzi 15:21: "Per un uomo venuto da morte e da un uomo la risurrezione dei morti". Here there can be question only of physical death, since it is opposed to corporal resurrection, which is the subject of the whole chapter. Qui non ci può essere solo questione di morte fisica, poiché è contraria alla risurrezione corporale, che è il soggetto di tutto il capitolo.

(2) Adam by his fault transmitted to us not only death but also sin, "for as by the disobedience of one man many [i.e., all men] were made sinners" (Romans 5:19). (2) Adamo dalla sua colpa trasmesso a noi non solo la morte, ma anche il peccato ", per come dalla disobbedienza di un uomo molti [vale a dire, tutti gli uomini] sono stati costituiti peccatori" (Romani 5:19). How then could the Pelagians, and at a later period Zwingli, say that St. Paul speaks only of the transmission of physical death? Come potrebbe quindi i Pelagiani, e in un secondo periodo di Zwingli, St. Paul dire che parla solo della trasmissione della morte fisica? If according to them we must read death where the Apostle wrote sin, we should also read that the disobedience of Adam has made us mortal where the Apostle writes that it has made us sinners. Se in base ad essi dobbiamo leggere la morte, dove l'Apostolo scrisse peccato, ma dobbiamo anche leggere che la disobbedienza di Adamo ci ha reso mortale, in cui l'Apostolo scrive che ha fatto di noi peccatori. But the word sinner has never meant mortal, nor has sin ever meant death. Peccatore, ma la parola non ha mai significato mortale, né ha mai peccato significava morte. Also in verse 12, which corresponds to verse 19, we see that by one man two things have been brought on all men, sin and death, the one being the consequence of the other and therefore not identical with it. Anche nel versetto 12, che corrisponde al versetto 19, vediamo che da un solo uomo due cose sono state portate su tutti gli uomini, il peccato e la morte, quella di essere la conseguenza di altri e, pertanto, non coincide con essa.

(3) Since Adam transmits death to his children by way of generation when he begets them mortal, it is by generation also that he transmits to them sin, for the Apostle presents these two effects as produced at the same time and by the same causality. (3) Poiché Adamo trasmette la morte ai suoi figli per mezzo di generazione quando egli li genera mortale, è da generazione, inoltre, che egli trasmette loro peccato, per l'Apostolo presenta effetti di questi due prodotti allo stesso tempo e dallo stesso causalità . The explanation of the Pelagians differs from that of St. Paul. La spiegazione dei Pelagiani differisce da quella di St. Paul. According to them the child who receives mortality at his birth receives sin from Adam only at a later period when he knows the sin of the first man and is inclined to imitate it. Secondo loro il bambino che riceve la mortalità alla nascita riceve il peccato da Adamo solo in un secondo periodo, quando egli conosce il peccato del primo uomo, ed è incline a imitare. The causality of Adam as regards mortality would, therefore, be completely different from his causality as regards sin. La causalità di Adamo, per quanto riguarda la mortalità sarebbe, pertanto, essere completamente diversa dalla sua causalità per quanto riguarda il peccato. Moreover, this supposed influence of the bad example of Adam is almost chimerical; even the faithful when they sin do not sin on account of Adam's bad example, a fortiori infidels who are completely ignorant of the history of the first man. Inoltre, questa supposta influenza del cattivo esempio di Adamo è quasi chimerical; anche i fedeli, quando il peccato non il peccato di Adamo sul conto del cattivo esempio, a fortiori, infedeli, che sono completamente ignoranti della storia del primo uomo. And yet all men are, by the influence of Adam, sinners and condemned (Romans 5:18, 19). Eppure tutti gli uomini sono, per l'influenza di Adamo, peccatori e condannato (Romani 5:18, 19). The influence of Adam cannot, therefore, be the influence of his bad example which we imitate (Augustine, "Contra julian.", VI, xxiv, 75). L'influenza di Adamo, pertanto, non può essere l'influenza del suo cattivo esempio che ci imitare (Agostino, "Contra giuliana.", VI, xxiv, 75).

On this account, several recent Protestants have thus modified the Pelagian explanation: "Even without being aware of it all men imitate Adam inasmuch as they merit death as the punishment of their own sins just as Adam merited it as the punishment for his sin." Su questo conto, più recente protestanti hanno quindi modificato il Pelagie spiegazione: "Anche senza essere a conoscenza di tutti gli uomini che imitare Adamo, in quanto essi meritano la morte come la punizione dei propri peccati, così come Adamo meritato come punizione per il suo peccato". This is going farther and farther from the text of St. Paul. Si tratta di andare più lontano e più lontano dal testo di St. Paul. Adam would be no more than the term of a comparison, he would no longer have any influence or causality as regards original sin or death. Adam non sarebbe più che il termine di un confronto, egli non hanno più alcuna influenza o di causalità per quanto riguarda il peccato originale o di morte. Moreover, the Apostle did not affirm that all men, in imitation of Adam, are mortal on account of their actual sins; since children who die before coming to the use of reason have never committed such sins; but he expressly affirms the contrary in the fourteenth verse: "But death reigned", not only over those who imitated Adam, but "even over them also who have not sinned after the similitude of the transgression of Adam." Inoltre, l'Apostolo non ha affermare che tutti gli uomini, a imitazione di Adamo, sono mortali sul conto della loro effettiva peccati; poiché i bambini che muoiono prima di arrivare all 'uso della ragione non hanno mai commesso tali peccati, ma egli afferma espressamente il contrario e il Quattordicesimo versetto: "Ma la morte ha regnato", e non solo su quelle che hanno imitato Adamo, ma "anche su di loro anche che non hanno peccato dopo la similitudine della trasgressione di Adamo". Adam's sin, therefore, is the sole cause of death for the entire human race. Il peccato di Adamo, dunque, è l'unica causa di morte per l'intera razza umana. Moreover, we can discern no natural connexion between any sin and death. Inoltre, siamo in grado di discernere alcuna connessione fisica tra qualsiasi peccato e della morte. In order that a determined sin entail death there is need of a positive law, but before the Law of Moses there was no positive law of God appointing death as a punishment except the law given to Adam (Genesis 2:17). , In modo che un determinato peccato comporterà la morte non vi è necessità di un diritto positivo, ma prima che la legge di Mosè non vi era alcuna legge positiva di Dio nomina di morte come punizione, ad eccezione del diritto dato a Adamo (Genesi 2,17). It is, therefore, his disobedience only that could have merited and brought it into the world (Romans 5:13, 14). È, pertanto, la sua disobbedienza solo che potrebbe avere meritato e che ha portato nel mondo (Romani 5:13, 14).

These Protestant writers lay much stress on the last words of the twelfth verse. Questi protestante scrittori laici molto stress sulle ultime parole del dodicesimo versetto. We know that several of the Latin Fathers understood the words "in whom all have sinned", to mean, all have sinned in Adam. Sappiamo che molti dei Padri latini capito le parole ", in cui tutti hanno peccato", per dire, tutti hanno peccato di Adamo. This interpretation would be an extra proof of the thesis of original sin, but it is not necessary. Questa interpretazione sarebbe un ulteriore prova della tesi del peccato originale, ma non è necessario. Modern exegesis, as well as the Greek Fathers, prefer to translate "and so death passed upon all men because all have sinned". Moderna esegesi, così come i Padri greci, preferiscono tradurre "e così la morte passò su tutti gli uomini, perché tutti hanno peccato". We accept this second translation which shows us death as an effect of sin. Noi accettiamo questa seconda traduzione, che ci mostra la morte come un effetto del peccato. But of what sin? Ma di ciò che il peccato? "The personal sins of each one", answer our adversaries, "this is the natural sense of the words 'all have sinned.'" It would be the natural sense if the context was not absolutely opposed to it. "I peccati personali di ciascuno", risposta dei nostri avversari, "questo è il naturale senso delle parole 'tutti hanno peccato.'" Sarebbe il naturale senso se il contesto non era assolutamente contrari ad essa. The words "all have sinned" of the twelfth verse, which are obscure on account of their brevity, are thus developed in the nineteenth verse: "for as by the disobedience of one man many were made sinners." Le parole "tutti hanno peccato" del dodicesimo versetto, che si oscura a causa della loro brevità, sono quindi sviluppato nel diciannovesimo versetto: "per come dalla disobbedienza di un uomo sono stati costituiti peccatori". There is no question here of personal sins, differing in species and number, committed by each one during his life, but of one first sin which was enough to transmit equally to all men a state of sin and the title of sinners. Non si tratta qui di peccati personali, in diverse specie e numero, commessi da ciascuno, durante la sua vita, ma di un primo peccato, che è stato sufficiente a trasmettere a tutti gli uomini ugualmente uno stato di peccato e il titolo di peccatori. Similarly in the twelfth verse the words "all have sinned" must mean, "all have participated in the sin of Adam", "all have contracted its stain". Analogamente, nel dodicesimo versetto le parole "tutti hanno peccato" deve significare ", tutti hanno partecipato al peccato di Adamo", "tutti hanno contratto la sua macchia". This interpretation too removes the seeming contradiction between the twelfth verse, "all have sinned", and the fourteenth, "who have not sinned", for in the former there is question of original sin, in the latter of personal sin. Questa interpretazione troppo rimuove l'apparente contraddizione tra la dodicesima versetto, "tutti hanno peccato", e la quattordicesima ", che non hanno peccato", e per l'ex vi è questione di peccato originale, in quest'ultimo del peccato personale. Those who say that in both cases there is question of personal sin are unable to reconcile these two verses. Coloro che affermano che in entrambi i casi si tratta di peccato personale non sono in grado di conciliare questi due versi.

IV. ORIGINAL SIN IN TRADITION Peccato originale e tradizione

On account of a superficial resemblance between the doctrine of original sin and the Manichaean theory of our nature being evil, the Pelagians accused the Catholics and St. Augustine of Manichaeism. A causa di una somiglianza superficiale tra la dottrina del peccato originale e la teoria manichea della nostra natura di essere il male, i Pelagiani accusa i cattolici e S. Agostino di manicheismo. For the accusation and its answer see "Contra duas epist. Pelag.", I, II, 4; V, 10; III, IX, 25; IV, III. Per l'accusa e la sua risposta vedere "Contra duas epist. Pelag.", I, II, 4; V, 10; III, IX, 25; IV, III. In our own times this charge has been reiterated by several critics and historians of dogma who have been influenced by the fact that before his conversion St. Augustine was a Manichaean. Nel nostro tempo questa accusa è stato ribadito da più critici e storici del dogma, che sono stati influenzati dal fatto che prima della sua conversione di S. Agostino è stato un manichea. They do not identify Manichaeism with the doctrine of original sin, but they say that St. Augustine, with the remains of his former Manichaean prejudices, created the doctrine of original sin unknown before his time. Essi non individuano manicheismo con la dottrina del peccato originale, ma che dire di S. Agostino, con i resti del suo ex manichea pregiudizi, ha creato la dottrina del peccato originale sconosciuto prima del suo tempo.

It is not true that the doctrine of original sin does not appear in the works of the pre-Augustinian Fathers. Non è vero che la dottrina del peccato originale non appare nelle opere di pre-Padri Agostiniani. On the contrary, their testimony is found in special works on the subject. Al contrario, la loro testimonianza si trova nella speciale opere sul tema. Nor can it be said, as Harnack maintains, that St. Augustine himself acknowledges the absence of this doctrine in the writings of the Fathers. Né può essere detto, come sostiene Harnack, che S. Agostino si riconosce la mancanza di questa dottrina e gli scritti dei Padri. St. Augustine invokes the testimony of eleven Fathers, Greek as well as Latin (Contra Jul., II, x, 33). S. Agostino invoca la testimonianza di undici Padri, il greco, nonché Latina (Contra luglio, II, x, 33). Baseless also is the assertion that before St. Augustine this doctrine was unknown to the Jews and to the Christians; as we have already shown, it was taught by St. Paul. Di fondamento è anche l'affermazione che, prima di questa dottrina S. Agostino era sconosciuto agli ebrei e ai cristiani, come abbiamo già dimostrato, è stato insegnato da St. Paul. It is found in the fourth Book of Esdras, a work written by a Jew in the first century after Christ and widely read by the Christians. Si trova nel quarto libro di Esdras, un lavoro scritto da un Ebreo nel primo secolo dopo Cristo e largamente letta dai cristiani. This book represents Adam as the author of the fall of the human race (vii, 48), as having transmitted to all his posterity the permanent infirmity, the malignity, the bad seed of sin (iii, 21, 22; iv, 30). Questo libro rappresenta Adamo come l'autore della caduta della razza umana (vii, 48), dopo aver trasmesso a tutti i suoi posteri l'infermità permanente, la malignità, il cattivo seme del peccato (iii, 21, 22; iv, 30) . Protestants themselves admit the doctrine of original sin in this book and others of the same period (see Sanday, "The International Critical Commentary: Romans", 134, 137; Hastings, "A Dictionary of the Bible", I, 841). Protestanti stessi ammettono la dottrina del peccato originale in questo libro e altri dello stesso periodo (vedi Sanday, "Il Mondo di commento critico: Romani", 134, 137; Hastings, "Dizionario della Bibbia", I, 841).

It is therefore impossible to make St. Augustine, who is of a much later date, the inventor of original sin. E 'quindi impossibile per rendere S. Agostino, che è molto più di una data successiva, l'inventore del peccato originale.

That this doctrine existed in Christian tradition before St. Augustine's time is shown by the practice of the Church in the baptism of children. Che questa dottrina e la tradizione cristiana esisteva prima di S. Agostino è dimostrato da tempo la pratica della Chiesa e il battesimo dei bambini. The Pelagians held that baptism was given to children, not to remit their sin, but to make them better, to give them supernatural life, to make them adoptive sons of God, and heirs to the Kingdom of Heaven (see St. Augustine, "De peccat. meritis", I, xviii). Pelagiani ha dichiarato che il battesimo è stata somministrata a bambini, a non rinviare il loro peccato, ma per renderli meglio, per dare loro la vita soprannaturale, per renderli figli adottivi di Dio ed eredi del Regno dei Cieli (cfr S. Agostino, " De peccat. Meritis ", I, xviii). The Catholics answered by citing the Nicene Creed, "Confiteor unum baptisma in remissiomen peccatorum". I cattolici hanno risposto citando il Simbolo niceno-costantinopolitano, "Confiteor unum baptisma in remissiomen peccatorum". They reproached the Pelagians with introducing two baptisms, one for adults to remit sins, the other for children with no such purpose. Essi hanno rimproverato i Pelagiani con l'introduzione di due battesimi, uno per gli adulti al mandato peccati, l'altra per i bambini senza tale scopo. Catholics argued, too, from the ceremonies of baptism, which suppose the child to be under the power of evil, i.e., exorcisms, abjuration of Satan made by the sponsor in the name of the child [Augustine, loc. I cattolici hanno sostenuto, inoltre, da le cerimonie del battesimo, che si supponga che il bambino sia sotto il potere del male, cioè, esorcismi, abiura di Satana fatta dallo sponsor e il nome del figlio [Agostino, loc. cit., xxxiv, 63; Denz., n. Cit., Xxxiv, 63; Denz., N. 140 (96)]. 140 (96)].

V. ORIGINAL SIN IN FACE OF THE OBJECTIONS FROM REASON V. peccato originale in faccia delle obiezioni da ragione

We do not pretend to prove the existence of original sin by arguments from reason only. Noi non pretendiamo di provare l'esistenza del peccato originale da argomenti da solo motivo. St. Thomas makes use of a philosophical proof which proves the existence rather of some kind of decadence than of sin, and he considers his proof as probable only, satis probabiliter probari potest (Contra Gent., IV, lii). San Tommaso fa uso di una prova filosofico che dimostra l'esistenza piuttosto di una sorta di decadenza più che di peccato, e che egli considera come la sua prova solo probabile, basta causandone probari potest (Contra Gent., IV, lii). Many Protestants and Jansenists and some Catholics hold the doctrine of original sin to be necessary in philosophy, and the only means of solving the problem of the existence of evil. Molti protestanti e cattolici e alcuni Giansenisti tenere la dottrina del peccato originale ad essere necessari in filosofia, e il solo modo di risolvere il problema dell 'esistenza del male. This is exaggerated and impossible to prove. Questo è esagerato e impossibile da dimostrare. It suffices to show that human reason has no serious objection against this doctrine which is founded on Revelation. È sufficiente a dimostrare che la ragione umana non ha alcuna seria obiezione contro la dottrina che si fonda sulla Rivelazione. The objections of Rationalists usually spring from a false concept of our dogma. Le obiezioni di solito Rationalists primavera da un falso concetto della nostra dogma. They attack either the transmission of a sin or the idea of an injury inflicted on his race by the first man, of a decadence of the human race. Essi attacco o la trasmissione di un peccato o l'idea di una ferita inflitta la sua corsa dal primo uomo, di una decadenza della razza umana. Here we shall answer only the second category of objections, the others will be considered under a later head (VII). Qui ci sono risposte solo la seconda categoria di addebiti, gli altri saranno considerati in un secondo capo (VII).

(1) The law of progress is opposed to the hypothesis of a decadence. (1) La legge del progresso è contrario all'ipotesi di una decadenza. Yes, if the progress was necessarily continuous, but history proves the contrary. Sì, se il progresso è stato necessariamente continua, ma la storia dimostra il contrario. The line representing progress has its ups and downs, there are periods of decadence and of retrogression, and such was the period, Revelation tells us, that followed the first sin. La linea che rappresenta il progresso ha i suoi alti e bassi, ci sono periodi di decadenza e di anarchica, e che come tale è stato il periodo, la Rivelazione ci dice, che ha fatto seguito al primo peccato. The human race, however, began to rise again little by little, for neither intelligence nor free will had been destroyed by original sin and, consequently, there still remained the possibility of material progress, whilst in the spiritual order God did not abandon man, to whom He had promised redemption. La razza umana, però, ha cominciato a salire di nuovo a poco a poco, né per l'intelligenza né libera volontà era stata distrutta dal peccato originale e, di conseguenza, non vi era ancora la possibilità di progresso materiale, mentre in ordine spirituale Dio non abbandona l'uomo, Ai quali aveva promesso la redenzione. This theory of decadence has no connexion with our Revelation. Questa teoria di decadenza non ha alcuna connessione con la nostra Rivelazione. The Bible, on the contrary, shows us even spiritual progress in the people it treats of: the vocation of Abraham, the law of Moses, the mission of the Prophets, the coming of the Messias, a revelation which becomes clearer and clearer, ending in the Gospel, its diffusion amongst all nations, its fruits of holiness, and the progress of the Church. La Bibbia, al contrario, ci mostra anche il progresso spirituale e la tratta di persone: la vocazione di Abramo, la legge di Mosè, la missione dei profeti, la venuta del Messias, una rivelazione, che diventa più chiara e più chiare, che terminano Nel Vangelo, la sua diffusione fra tutte le nazioni, i suoi frutti di santità, e il progresso della Chiesa.

(2) It is unjust, says another objection, that from the sin of one man should result the decadence of the whole human race. (2) È ingiusto, dice un'altra obiezione, che dal peccato di un uomo che deve risultare la decadenza di tutto il genere umano. This would have weight if we took this decadence in the same sense that Luther took it, i.e. human reason incapable of understanding even moral truths, free will destroyed, the very substance of man changed into evil. Ciò avrebbe peso se abbiamo preso questa decadenza nello stesso senso che essa ha preso Lutero, vale a dire la ragione umana in grado di comprendere anche verità morali, distrutto libero arbitrio, la sostanza stessa di uomo cambiato in male.

But according to Catholic theology man has not lost his natural faculties: by the sin of Adam he has been deprived only of the Divine gifts to which his nature had no strict right, the complete mastery of his passions, exemption from death, sanctifying grace, the vision of God in the next life. Ma secondo la teologia cattolica, l'uomo non ha perso la sua naturale facoltà: dal peccato di Adamo, egli è stato privato solo della Divina doni per la sua natura, che non aveva alcun diritto rigorosa, la completa padronanza delle sue passioni, l'esenzione dalla morte, la grazia santificante, La visione di Dio nella vita successiva. The Creator, whose gifts were not due to the human race, had the right to bestow them on such conditions as He wished and to make their conservation depend on the fidelity of the head of the family. Il Creatore, la cui doni non sono stati a causa della razza umana, ha avuto il diritto di elargire su tali condizioni, come ha voluto e per rendere la loro conservazione dipendono dalla fedeltà della testa della famiglia. A prince can confer a hereditary dignity on condition that the recipient remains loyal, and that, in case of his rebelling, this dignity shall be taken from him and, in consequence, from his descendants. Un principe può conferire una dignità ereditaria, a condizione che il beneficiario resta fedele, e che, in caso di sua ribellione, questa dignità è presa da lui e, di conseguenza, dai suoi discendenti. It is not, however, intelligible that the prince, on account of a fault committed by a father, should order the hands and feet of all the descendants of the guilty man to be cut off immediately after their birth. Non è, tuttavia, che il principe intelligibile, sul conto di un errore commesso da un padre, dovrebbe ordinare alle mani e ai piedi di tutti i discendenti dei uomo colpevole di essere tagliati fuori, immediatamente dopo la loro nascita. This comparison represents the doctrine of Luther which we in no way defend. Questo confronto rappresenta la dottrina di Lutero che in alcun modo difendere. The doctrine of the Church supposes no sensible or afflictive punishment in the next world for children who die with nothing but original sin on their souls, but only the privation of the sight of God [Denz., n. La dottrina della Chiesa suppone non ragionevole o afflittive punizione nel prossimo mondo per i bambini che muoiono con il peccato originale, ma nulla sul loro anime, ma solo la privazione della visione di Dio [Denz., N. 1526 (1389)]. 1526 (1389)].

VI. NATURE OF ORIGINAL SIN Natura del peccato originale

This is a difficult point and many systems have been invented to explain it: it will suffice to give the theological explanation now commonly received. Questo è un punto difficile, e molti sistemi sono stati inventati di spiegarlo: è sufficiente a dare la spiegazione teologica, ora comunemente ricevuto. Original sin is the privation of sanctifying grace in consequence of the sin of Adam. Peccato originale è la privazione della grazia santificante in conseguenza del peccato di Adamo. This solution, which is that of St. Thomas, goes back to St. Anselm and even to the traditions of the early Church, as we see by the declaration of the Second Council of Orange (A.D. 529): one man has transmitted to the whole human race not only the death of the body, which is the punishment of sin, but even sin itself, which is the death of the soul [Denz., n. Questa soluzione, che è quella di san Tommaso, risale a S. Anselmo, e anche per la tradizione della Chiesa primitiva, come si vede dalla dichiarazione del Concilio di Orange (AD 529): un uomo ha trasmesso al Tutto il genere umano non solo la morte del corpo, che è la punizione del peccato, ma anche il peccato stesso, che è la morte dell 'anima [Denz., N. 175 (145)]. 175 (145)]. As death is the privation of the principle of life, the death of the soul is the privation of sanctifying grace which according to all theologians is the principle of supernatural life. La morte è come la privazione del principio di vita, la morte, l'anima è la privazione della grazia santificante, che in base a tutti i teologi è il principio della vita soprannaturale. Therefore, if original sin is "the death of the soul", it is the privation of sanctifying grace. Pertanto, se il peccato originale è "la morte dell 'anima", è la privazione della grazia santificante.

The Council of Trent, although it did not make this solution obligatory by a definition, regarded it with favour and authorized its use (cf. Pallavicini, "Istoria del Concilio di Trento", vii-ix). Il Concilio di Trento, anche se non rendono questa soluzione obbligatoria da una definizione, è considerata con favore e autorizzato il suo uso (cfr Pallavicini, "Istoria del Concilio di Trento", vii-ix). Original sin is described not only as the death of the soul (Sess. V, can. ii), but as a "privation of justice that each child contracts at its conception" (Sess. VI, cap. iii). Peccato originale è descritta non solo la morte di come l'anima (Sess. V, can. Ii), ma come una "privazione della giustizia che ogni bambino contratti a suo concepimento" (Sess. VI, cap. Iii). But the Council calls "justice" what we call sanctifying grace (Sess. VI), and as each child should have had personally his own justice so now after the fall he suffers his own privation of justice. Ma il Consiglio chiede "giustizia" ciò che noi chiamiamo grazia santificante (Sess. VI), e come ogni bambino dovrebbe avere avuto personalmente la sua giustizia sono ora dopo la caduta soffre la sua privazione della giustizia.

We may add an argument based on the principle of St. Augustine already cited, "the deliberate sin of the first man is the cause of original sin". Possiamo aggiungere un argomento sulla base del principio di S. Agostino, già citata, "la deliberata peccato del primo uomo è la causa del peccato originale". This principle is developed by St. Anselm: "the sin of Adam was one thing but the sin of children at their birth is quite another, the former was the cause, the latter is the effect" (De conceptu virginali, xxvi). Questo principio è sviluppato da sant'Anselmo: "il peccato di Adamo, è stata una cosa, ma il peccato dei bambini presso la loro nascita è piuttosto un altro, il primo è stato la causa, il secondo è l'effetto" (De conceptu virginali, xxvi). In a child original sin is distinct from the fault of Adam, it is one of its effects. In un bambino peccato originale è distinta dalla colpa di Adamo, che è uno dei suoi effetti. But which of these effects is it? , Ma che di questi effetti è? We shall examine the several effects of Adam's fault and reject those which cannot be original sin: Prendiamo in esame i diversi effetti della colpa di Adamo e di respingere quelle che non può essere il peccato originale:

(1) Death and Suffering.- These are purely physical evils and cannot be called sin. (1) Morte e sofferenza .- Queste sono puramente fisico mali e non può essere chiamato peccato. Moreover St. Paul, and after him the councils, regarded death and original sin as two distinct things transmitted by Adam. Inoltre St. Paul, e dopo di lui i consigli, considerata la morte e il peccato originale come due cose distinte trasmesso da Adamo.

(2) Concupiscence.- This rebellion of the lower appetite transmitted to us by Adam is an occasion of sin and in that sense comes nearer to moral evil. (2) Concupiscence .- Questa ribellione di appetito inferiore a noi trasmessa da Adam è un occasione di peccato e, in questo senso viene più vicino a male morale. However, the occasion of a fault is not necessarily a fault, and whilst original sin is effaced by baptism concupiscence still remains in the person baptized; therefore original sin and concupiscence cannot be one and the same thing, as was held by the early Protestants (see Council of Trent, Sess. V, can. v). Tuttavia, l'occasione di un guasto non è necessariamente un difetto, e mentre il peccato originale è cancellati dal battesimo concupiscenza rimane nella persona battezzati; quindi, il peccato originale e la concupiscenza non può essere la stessa cosa, come è stato tenuto dai primi protestanti ( Cfr Concilio di Trento, Sess. V, can. V).

(3) The absence of sanctifying grace in the new-born child is also an effect of the first sin, for Adam, having received holiness and justice from God, lost it not only for himself but also for us (loc. cit., can. ii). (3) L'assenza di grazia santificante e il neonato è anche un effetto del primo peccato, per Adam, dopo aver ricevuto la santità e la giustizia di Dio, ha perso non solo per se stesso, ma anche per noi (loc. cit., Can. II). If he has lost it for us we were to have received it from him at our birth with the other prerogatives of our race. Se egli ha perso è per noi dovessimo avere ricevuto da lui presso la nostra nascita con le altre prerogative della nostra razza. Therefore the absence of sanctifying grace in a child is a real privation, it is the want of something that should have been in him according to the Divine plan. Pertanto, la mancanza di grazia santificante in un bambino è una vera privazione, è la mancanza di qualcosa che avrebbe dovuto essere in lui, secondo il piano divino. If this favour is not merely something physical but is something in the moral order, if it is holiness, its privation may be called a sin. Se questo favore non è semplicemente qualcosa di fisico, ma è qualcosa in ordine morale, se si tratta di santità, la sua privazione può essere chiamato un peccato. But sanctifying grace is holiness and is so called by the Council of Trent, because holiness consists in union with God, and grace unites us intimately with God. Ma la grazia santificante è la santità, ed è così chiamato dal Concilio di Trento, perché la santità consiste in unione con Dio, e la grazia ci unisce intimamente con Dio. Moral goodness consists in this, that our action is according to the moral law, but grace is a deification, as the Fathers say, a perfect conformity with God who is the first rule of all morality. Bontà morale consiste in questo, che la nostra azione è secondo la legge morale, ma è una grazia divinizzazione, come dicono i Padri, una perfetta conformità con Dio, che è la prima regola morale di tutti. (See GRACE.) Sanctifying grace therefore enters into the moral order, not as an act that passes but as a permanent tendency which exists even when the subject who possesses it does not act; it is a turning towards God, conversio ad Deum. (Vedi GRACE). Grazia santificante, pertanto, entra nel ordine morale, e non come un atto che passa, ma come una tendenza permanente, che esiste anche quando il soggetto che possiede non agire, ma è una svolta verso Dio, conversio ad Deum. Consequently the privation of this grace, even without any other act, would be a stain, a moral deformity, a turning away from God, aversio a Deo, and this character is not found in any other effect of the fault of Adam. Di conseguenza, la privazione di questa grazia, anche senza alcun altro atto, sarebbe una macchia, una deformità morale, una svolta lontano da Dio, aversio uno Deo, e questo carattere non viene trovato in nessun altro effetto della colpa di Adamo. This privation, therefore, is the hereditary stain. Questa privazione, dunque, è la macchia ereditaria.

VII. HOW VOLUNTARY COME VOLONTARIO

"There can be no sin that is not voluntary, the learned and the ignorant admit this evident truth", writes St. Augustine (De vera relig., xiv, 27). "Non ci può essere alcun peccato che non sia volontaria, ai dotti e ignoranti ammettere questa verità evidente", scrive sant'Agostino (De vera relig., Xiv, 27). The Church has condemned the opposite solution given by Baius [prop. La Chiesa ha condannato l'opposto soluzione data dalla Baius [prop. xlvi, xlvii, in Denz., n. Xlvi, xlvii, Denz., N. 1046 (926)]. 1046 (926)]. Original sin is not an act but, as already explained, a state, a permanent privation, and this can be voluntary indirectly -- just as a drunken man is deprived of his reason and incapable of using his liberty, yet it is by his free fault that he is in this state and hence his drunkenness, his privation of reason is voluntary and can be imputed to him. Peccato originale non è un atto, ma, come già spiegato, uno stato, una privazione permanente, e questo può essere indirettamente volontaria - proprio come un drunken uomo è privato della sua ragione e incapace di usare la sua libertà, ma è con la sua libera Colpa che egli è in questo stato e, di conseguenza, la sua ebbrezza, la sua privazione della ragione è volontaria e può essere imputato a lui.

But how can original sin be even indirectly voluntary for a child that has never used its personal free will? Ma come può essere il peccato originale, anche indirettamente, di volontariato per un bambino che non ha mai usato il suo libero arbitrio personale? Certain Protestants hold that a child on coming to the use of reason will consent to its original sin; but in reality no one ever thought of giving this consent. Alcuni protestanti che detengono un bambino di venire in su l'uso della ragione sarà il suo consenso al peccato originale, ma in realtà nessuno mai pensato di dare il suo consenso. Besides, even before the use of reason, sin is already in the soul, according to the data of Tradition regarding the baptism of children and the sin contracted by generation. Inoltre, ancor prima che l'uso della ragione, il peccato è già l'anima, secondo i dati della Tradizione per quanto riguarda il battesimo dei bambini e il peccato contratti dalla generazione. Some theosophists and spiritists admit the pre-existence of souls that have sinned in a former life which they now forget; but apart from the absurdity of this metempsychosis, it contradicts the doctrine of original sin, it substitutes a number of particular sins for the one sin of a common father transmitting sin and death to all (cf. Romans 5:12 sqq.). Alcuni theosophists e spiritisti ammettere la pre-esistenza di anime che hanno peccato in una vita precedente, che ora si dimentica, ma a parte l'assurdità di questa metempsychosis, è in contrasto con la dottrina del peccato originale, che sostituisce una serie di peccati, per la particolare uno Peccato di un comune padre trasmettere il peccato e la morte a tutti (cfr Romani 5:12 ss.). The whole Christian religion, says St. Augustine, may be summed up in the intervention of two men, the one to ruin us, the other to save us (De pecc. orig., xxiv). Tutta la religione cristiana, dice S. Agostino, può essere riassunta in un intervento di due uomini, uno per la rovina di noi, l'altro per salvare noi (De pecc. Orig., Xxiv). The right solution is to be sought in the free will of Adam in his sin, and this free will was ours: "we were all in Adam", says St. Ambrose, cited by St. Augustine (Opus imperf., IV, civ). La soluzione deve essere ricercata e la libera volontà di Adamo e il suo peccato, e questo è stato il nostro libero arbitrio: "noi tutti siamo stati in Adamo", dice S. Ambrogio, citato da S. Agostino (Opus imperf., IV, civ ). St. Basil attributes to us the act of the first man: "Because we did not fast (when Adam ate the forbidden fruit) we have been turned out of the garden of Paradise" (Hom. i de jejun., iv). San Basilio attributi per noi l'atto del primo uomo: "Perché non abbiamo veloce (quando Adamo mangiò il frutto proibito), ci è stato rivelato del giardino del Paradiso" (Hom. de i jejun., Iv). Earlier still is the testimony of St. Irenæus; "In the person of the first Adam we offend God, disobeying His precept" (Haeres., V, xvi, 3). Prima ancora è la testimonianza di San Irenæus; "Nella persona del primo Adamo ci offendono Dio, disubbidendo sua precetto" (Haeres., V, xvi, 3).

St. Thomas thus explains this moral unity of our will with the will of Adam. San Tommaso spiega così questa unità morale della nostra volontà con la volontà di Adamo.

"An individual can be considered either as an individual or as part of a whole, a member of a society . . . . Considered in the second way an act can be his although he has not done it himself, nor has it been done by his free will but by the rest of the society or by its head, the nation being considered as doing what the prince does. For a society is considered as a single man of whom the individuals are the different members (St. Paul, 1 Corinthians 12). Thus the multitude of men who receive their human nature from Adam is to be considered as a single community or rather as a single body . . . . If the man, whose privation of original justice is due to Adam, is considered as a private person, this privation is not his 'fault', for a fault is essentially voluntary. If, however, we consider him as a member of the family of Adam, as if all men were only one man, then his privation partakes of the nature of sin on account of its voluntary origin, which is the actual sin of Adam" (De Malo, iv, 1). "Un individuo può essere considerato sia come un individuo o come parte di un tutto, un membro di una società.... Considerato nel secondo modo in cui un atto può essere la sua, anche se egli non ha fatto se stesso, né è stata fatta da La sua libera volontà, ma dal resto della società o dal suo capo, la nazione di essere considerato come il principe fare quello che fa. Per una società è considerata come un singolo uomo, di cui gli individui sono i diversi membri (St. Paul, 1 Corinzi 12). Così la moltitudine di uomini che ricevono la natura umana da Adamo è da considerarsi come una singola comunità o piuttosto come un unico corpo.... Se l'uomo, la cui privazione della giustizia originale è dovuto ad Adamo, è considerata come Una persona fisica, questa privazione non è la sua 'colpa', per una colpa è essenzialmente volontario. Se, invece, riteniamo di lui come un membro della famiglia di Adamo, come se tutti gli uomini sono stati solo un uomo, allora la sua privazione di partakes La natura del peccato, in considerazione della sua origine volontaria, che è il vero peccato di Adamo "(De Malo, iv, 1).

It is this law of solidarity, admitted by common sentiment, which attributes to children a part of the shame resulting from the father's crime. È questa legge di solidarietà, ammesso di comune sentimento, che attribuisce ai bambini una parte della vergogna derivanti dal padre, la criminalità. It is not a personal crime, objected the Pelagians. Non si tratta di un crimine personali, contestato i Pelagiani. "No", answered St. Augustine, " but it is paternal crime" (Op. imperf., I, cxlviii). "No", rispose S. Agostino, "ma è paterno crimine" (Op. imperf., I, cxlviii). Being a distinct person I am not strictly responsible for the crime of another; the act is not mine. Essere una persona distinta Io non sono assolutamente responsabili per il delitto di un altro, l'atto non è mio. Yet, as a member of the human family, I am supposed to have acted with its head who represented it with regard to the conservation or the loss of grace. Eppure, in qualità di membro della famiglia umana, sono supposti di aver agito con la sua testa, che è rappresentato per quanto riguarda la conservazione o la perdita della grazia. I am, therefore, responsible for my privation of grace, taking responsibility in the largest sense of the word. Sono, pertanto, responsabile per la mia privazione della grazia, di assunzione di responsabilità e la più grande senso della parola. This, however, is enough to make the state of privation of grace in a certain degree voluntary, and, therefore, "without absurdity it may be said to be voluntary" (St. Augustine, "Retract.", I, xiii). Questo, tuttavia, è sufficiente a rendere lo stato di privazione della grazia e di un certo grado di volontariato, e, quindi, "senza assurdità si può dire di essere volontari" (S. Agostino, "Retract.", I, xiii). Thus the principal difficulties of non-believers against the transmission of sin are answered. Pertanto, la principale difficoltà di non-credenti contro la trasmissione del peccato sono la risposta.

"Free will is essentially incommunicable." "Libera si è essenzialmente incomunicabile". Physically, yes; morally, no; the will of the father being considered as that of his children. Fisicamente, sì; moralmente, no; la volontà del padre di essere considerati come quella dei suoi figli. "It is unjust to make us responsible for an act committed before our birth." "E 'ingiusto fare di noi responsabile di un atto commesso prima della nostra nascita." Strictly responsible, yes; responsible in a wide sense of the word, no; the crime of a father brands his yet unborn children with shame, and entails upon them a share of his own responsibility. Rigorosamente responsabile, sì, responsabile in un ampio senso della parola, no; la criminalità di un suo padre marche ancora nascituri di vergogna, e comporta su di loro una quota della propria responsabilità.

"Your dogma makes us strictly responsible for the fault of Adam." "Il tuo dogma ci rende assolutamente responsabile per la colpa di Adamo". That is a misconception of our doctrine. Si tratta di un malinteso della nostra dottrina. Our dogma does not attribute to the children of Adam any properly so-called responsibility for the act of their father, nor do we say that original sin is voluntary in the strict sense of the word. Il nostro dogma non attribuisce ai figli di Adamo qualsiasi propriamente detta responsabilità di agire per il loro padre, né possiamo dire che il peccato originale è volontaria nel senso stretto della parola. It is true that, considered as "a moral deformity", "a separation from God", as "the death of the soul", original sin is a real sin which deprives the soul of sanctifying grace. È vero che, considerato come "una deformità morale", "una separazione da Dio", come "la morte del anima", il peccato originale è un vero peccato che priva l'anima della grazia santificante. It has the same claim to be a sin as has habitual sin, which is the state in which an adult is placed by a grave and personal fault, the "stain" which St. Thomas defines as "the privation of grace" (I-II:109:7; III:87:2, ad 3), and it is from this point of view that baptism, putting an end to the privation of grace, "takes away all that is really and properly sin", for concupiscence which remains "is not really and properly sin", although its transmission was equally voluntary (Council of Trent, Sess. V, can. v.). Ha la stessa pretesa di essere un peccato, come è abituale peccato, che è lo stato in cui un adulto è posto da una grave colpa e personali, la "macchia", che san Tommaso definisce come "la privazione della grazia" (I - II: 109:7; III: 87:2, ad 3), ed è da questo punto di vista, che il battesimo, per porre fine alla privazione della grazia ", toglie tutto ciò che è veramente e propriamente peccato", per la concupiscenza Che rimane "non è veramente e propriamente peccato", anche se la sua trasmissione è stata altrettanto volontaria (Concilio di Trento, Sess. V, can. V.). Considered precisely as voluntary, original sin is only the shadow of sin properly so-called. Considerata precisamente come volontario, il peccato originale è solo l'ombra di peccato propriamente detta. According to St. Thomas (In II Sent., dist. xxv, Q. i, a. 2, ad 2um), it is not called sin in the same sense, but only in an analogous sense. Secondo san Tommaso (In II Sent., Dist. Xxv, i D., a. 2, ad 2um), non è peccato chiamato nello stesso senso, ma solo in un senso analogo.

Several theologians of the seventeenth and eighteenth centuries, neglecting the importance of the privation of grace in the explanation of original sin, and explaining it only by the participation we are supposed to have in the act of Adam, exaggerate this participation. Diversi teologi dei secoli XVII e XVIII, trascurando l'importanza della privazione della grazia e la spiegazione del peccato originale, e si spiega solo con la partecipazione ci si suppone di avere in atto di Adamo, esagerare questa partecipazione. They exaggerate the idea of voluntary in original sin, thinking that it is the only way to explain how it is a sin properly so-called. Essi esagerare l'idea di volontariato nel peccato originale, di pensare che è l'unico modo di spiegare in che modo si tratta di un peccato propriamente detta. Their opinion, differing from that of St. Thomas, gave rise to uncalled-for and insoluble difficulties. Il loro parere, diverse da quella di san Tommaso, ha dato luogo ad fuori luogo-e per la difficoltà insolubile. At present it is altogether abandoned. Al momento attuale è del tutto abbandonato.

Publication information Written by S. Harent. Pubblicazione di informazioni Scritto da S. Harent. Transcribed by Sean Hyland. Trascritto da Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. L'Enciclopedia Cattolica, Volume XI. Published 1911. Pubblicato 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, 1 febbraio 1911. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York


Also, see: Inoltre, si veda:
Adam Adam
Eden, Eve Eden, Eva

This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html