Council of Nicaea, Nicea, Nicæa (325)ニカイア公会議、Nicea、公会議(325)

General Information 一般的な情報

The two councils of Nicaea or Nicæa were ecumenical councils of the Christian church held in 325 and 787, respectively.ニカイアまたはニカイアの2つの協議会はそれぞれ787としたエキュメニカル協議会開催教会は、キリスト教の325。 The First Council of Nicæa, the first ecumenical council held by the church, is best known for its formulation of the Nicene Creed, the earliest dogmatic statement of Christian orthodoxy. The council was convened in 325 by the Roman emperor Constantine I in an attempt to settle the controversy raised by Arianism over the nature of the Trinity.最初の理事会は、教会のニカイア、最初の公の委員会開催、正統、キリスト教独断的なステートメント最古の最もよく知られたそのニカイア信条、 配合物の審議会はする試み召集されたの325で、私はローマ皇帝コンスタンティヌストリニティ解決調達論争をの性質上でアリウス。 Nearly all those who attended came from the eastern Mediterranean region.ほぼすべての人が出席した地域地中海来たから東。

It was the decision of the council, formalized in the Nicene Creed, that God the Father and God the Son were consubstantial and coeternal and that the Arian belief in a Christ created by and thus inferior to the Father was heretical. Arius himself was excommunicated and banished.それは永遠に共存するの決定した評議会ニカイア、正式にクリード、父なる神と神と息子があった同本質とアリウス信念キリストは、作成されたとするため、下破門された異端。れた自身アリウスは、追放された。 The council was also important for its disciplinary decisions concerning the status and jurisdiction of the clergy in the early church and for establishing the date on which Easter is celebrated.評議会は祝われたも重要なのは、イースターは懲戒の決定に関する聖職者の管轄の状態とその上の日付を教会早期確立するためです。

The Second Council of Nicæa, the seventh ecumenical council of the Christian church, was convoked by the Byzantine empress Irene in 787 to rule on the use of saints' images and icons in religious devotion. 2番目の理事会は、教会のニカイア協議会、キリスト教のエキュメニカル、7、画像'でした召集聖人ので使用するに、ルール787ビザンチン皇后アイリーンの献身宗教のアイコンです。 At that time a strong movement known as Iconoclasm, which opposed the pictorial representation of saints or of the Trinity, existed in the Greek church.のでは、時間や聖人の強い動きの絵画表現に反対して知られる聖像破壊運動、トリニティ教会ギリシャ存在します。 At the prompting of Irene, the council declared that whereas the veneration of images was legitimate and the intercession of saints efficacious, their veneration must be carefully distinguished from the worship due God alone.アイリーンでのプロンプト理事会は、効果的な宣言の尊敬一方、その聖人画像が含まれ執り成し合法的なの、その尊敬は、単独で神する必要がありますため、崇拝される慎重に区別から。

BELIEVE Religious Information Source web-siteダウンロードビリーヴ
フォント ダウンロード宗教
Religiosa
情報
sito web
BELIEVE Religious Information Sourceダウンロード宗教的な情報ソースを信じる
Our List of 2,300 Religious Subjects

たち2300宗教的な科目 のリスト
E-mailダウンロード E-メール
T TackettのTタケット

Bibliography 書誌
AE Burn, The Council of Nicaea (1925); G Forell, Understanding the Nicene Creed (1965); EJ Martin, A History of the Iconoclastic Controversy (1930). AEは)バーン協議会は、ニカイア(1925年、GはForellを)理解ニカイア信条を(1965;せつマーティン、1930)(歴史の因習打破論争。


Council of Nicaea or Nicæa (325)ニカイア公会議やニカイア(325)

Advanced Information 詳細情報

The first ecumenical council in the history of the church was convened by the emperor Constantine at Nicaea in Bithynia (now Isnik, Turkey).歴史の教会協議会がでエキュメニカル最初の)トルコIsnikされた会議でのコンスタンティヌス帝ニカイアでビジニア(現在、。 The main purpose of the council was to attempt to heal the schism in the church provoked by Arianism.協議会の目的は、主アリウスによって誘発されるchurch分裂していたに回復しようとします。 This it proceeded to do theologically and politically by the almost unanimous production of a theological confession (the Nicene Creed) by over three hundred bishops representing almost all the eastern provinces of the empire (where the heresy was chiefly centered) and by a token representation from the West. The creed thus produced was the first that could legally claim universal authority as it was sent throughout the empire to receive the agreement of the churches (with the alternative consequences of excommunication and imperial banishment).これは、から行うことが進んで神学ニカイア信条の神学的告白(政治的で、ほぼ満場一致で生産の表現3)は以上のトークン中心)によって主に司教を表すほぼすべての東部地方を帝国(された場所異端は、100ウェストは信条ため生産)ユニバーサル権限を全体として送信さがされたと主張された法的可能性は、最初は、皇室との破門結果と代替(教会契約を帝国を受け取る追放。

The issue which culminated at Nicaea arose out of an unresolved tension within the theological legacy of Origen concerning the relation of the Son to the Father.でニカイア結実問題は、父が生じたの息子への未解決の緊張のうちの関係に関する原産地従来の神学的に。 On the one hand there was the attribution of deity to the Son in a relationship with the Father described as eternal generation.一方で1つのある父との関係で息子の神帰属された世代の永遠の説明。 On the other hand there was clear subordinationism.一方、他のが従属主義であったことが明らか。 Almost appropriately, the dispute erupted at Alexandria about 318, with Arius, a popular presbyter of the church district of Baucalis, developing the latter strain of Origenism against Bishop Alexander, who advocated the former line of thinking.ほぼ適切に紛争が思考で噴火についてアレクサンドリア318 Baucalis、教会と地区の人気の長老、アリウスの元の行を提唱、開発、後者はアレクサンダーOrigenismに対する司教の歪みを。 Arius was a quite capable logician who attacked Alexander (with motives not entirely scholarly) on the charge of Sabellianism.アリウスはサベリウス主義と動機は完全にされた(アレクサンダー攻撃はかなりできる論理学者学術担当)に。 After a local synod heard his own views and dismissed them and him as unsound, Arius demonstrated his popularizing literary and political talents, gathering support beyond Alexandria.教会会議の後、ローカルのビューを聞いた彼自身、それを却下し、彼は、不健全、アリウスはアレクサンドリア実証を超えて才能を、収集のサポートを彼の政治的、文学的な普及。

His theological views appealed to left - wing Origenists, including the respected Eusebius, bishop of Caesarea.彼の神学的見解は左に訴えた-司教のカイサリア、翼Origenistsを含め、ユーセビアス尊敬。 His closest and most helpful ally was his former fellow student in the school of Lucian, Eusebius, bishop at the imperial residence of Nicomedia. After Constantine's personal envoy, Hosius of Cordova, failed to effect a reconciliation in 322 between the two parties in Alexandria, the emperor decided to convene an ecumenical council.彼の参考に最も近い、最も味方がニコメディア皇居で、司教ユーセビアス彼の元研究員は、ルシアン学校の学生。特使後コンスタンティヌスの個人的な、ホシウスはコルドバの、両当事者間322の影響和解に失敗したアレクサンドリア天皇は公会議を招集することを決めた。

The teaching of Arianism is well documented.アリウス主義の指導も記録されます。 The central controlling idea is the unique, incommunicable, indivisible, transcendent nature of the singular divine being.中央制御アイデアはされて、不可分、超越自然の特異神伝えることのできないユニークな。 This is what the Arians referred to as the Father.これは、父は何おひつじ座はと呼ばています。 Logically pressing this definition of the Father and making use of certain biblical language, the Arians argued that if the error of Sabellius was to be avoided (and everyone was anxious to avoid it), then certain conclusions about the Son were inescapable.論理的に父の定義を押すと、この言語の聖書の特定を利用するには、おひつじ座は、サベリウスの場合は主張エラーがするのを警戒した(そして、避けるために切望していた誰もがそれを)特定の結論不可避についていた息子が。 And it is this view of the Son which is the central significance of Arianism. He cannot be of the Father's being or essence (otherwise that essence would be divisible or communicable or in some way not unique or simple, which is impossible by definition).そして、それはアリウス主義の意義の中心は、このビューの息子である彼は)定義では不可能できないことが本質の父がのされたりされる(それ以外の場合は、本質的に割り切れるとされる伝染又はいくつかの方法が簡単ではない、または一意の。 He therefore exists only by the Father's will, as do all other creatures and things.したがって彼は物事の生き物が存在だけでする父のようです他のすべての。 The biblical description of his being begotten does imply a special relationship between the Father and the Word or Son, but it cannot be an ontological relationship. Wordまたは息子と父との関係を意味するもので、特別ない聖書の記述の、彼が生まれたが、それは関係論はできませんが。

"Begotten" is to be taken in the sense of "made," so that the Son is a ktisma or poiema, a creature. "ひとりは"という意味で撮影することは"作られた"ように息子は生き物であるktismaまたはpoiema。 Being begotten or made, he must have had a beginning, and this leads to the famous Arian phrase, "there was when he was not."幸福は、産ませるかした、彼は初めていた必要がありますが、これはフレーズアリウスリードする有名な、"存在しない時だった彼は" Since he was not generated out of the Father's being and he was, as they accorded him, the first of God's creation, then he must have been created out of nothing.のため、アウトは生成されません彼は父のいると彼は、彼らが何の待遇彼のうち、最初の神の創造作成されている必要があります、彼はをクリックします。 Not being of perfect or immutable substance, he was subject to moral change.しない物質不変されての完璧な、または、彼が変化道徳的に被験者。 And because of the extreme transcendence of God, in the final respect the Son has no real communion or knowledge of the Father at all.そして、神の極端な超越のために、尊敬の最後の子はすべてが本当の交わりを、あるいは知識に父。 The ascription of theos to Christ in Scripture was deemed merely functional.啓典キリストにtheosの帰属は、機能だけだったもの。

The council of Nicaea opened June 19, 325, with Hosius of Cordova presiding and the emperor in attendance.のニカイア協議会は出席オープン6月19日325のホシウスとのコルドバ皇帝と裁判。 Despite the absence of official minutes a sketch of the proceedings can be reconstructed. Following an opening address by the emperor in which the need for unity was stressed, Eusebius of Nicomedia, leading the Arian party, presented a formula of faith which candidly marked a radical departure from traditional formularies.手続の公式がないにもかかわらず、スケッチ分復元することができます。ラジカル率直マークの信仰に続いて、ユーセビアスと強調開幕した団結は、アドレスが皇帝のためのその必要性は、数式を提示、党をニコメディア、アリウス主義をリード伝統的な処方から出発。 The disapproval was so strong that most of the Arian party abandoned their support of the document and it was torn to shreds before the eyes of everyone present.不承認は存在していたので、強力なエイリアンは、ほとんどのドキュメントのサポートを放棄し、党と誰のでしたが、それの目の前ズタズタ引き裂かする。 Soon thereafter Eusebius of Caesarea, anxious to clear his name, read a lengthy statement of faith that included what was probably a baptismal creed of the church of Caesarea.その後すぐユーセビアスはカイザリヤの不安は、名前をオフに彼にカイサリア教会の読み取り長いのステートメントを信条は、おそらく洗礼された含まれてどのような信仰。 Eusebius had been provisionally excommunicated earlier in the year by a synod in Antioch for refusing to sign an anti - Arian creed.ユーセビアスが信条アリウスていた-が、以前の仮破門年の反に署名する教会会議でアンティオキアの拒否。 The emperor himself pronounced him orthodox with only the suggestion that he adopt the word homoousios.皇帝は自身homoousiosワード採用発音彼を正統派でのみ、彼は示唆。

For a long time the confession of Eusebius was believed to have formed the basis of the Nicene Creed, which was then modified by the council.協議会変更によって長い間当時、信条ニカイアの告白は、ユーセビアスした基礎を信じて形成する必要があります。 However, it seems clear that such was not the case, the structure and content of the latter being significantly different from the former.しかし、それはそう明確にその内容などはしていない場合は、構造、後者前者から大幅に異なる。 Most likely a creed was introduced under the direction of Hosius, discussed (especially the term homoousia), and drafted in its final form requiring the signatures of the bishops.ほとんどの場合、可能性がhomoousia長期導入の下にあった信条方向のホシウス、議論(特に)と必要な最終的な草案では、フォームの司教の署名。 All those present (including Eusebius of Nicomedia) signed except two who were subsequently exiled.すべての出席者(ニコメディアを含むユーセビアス)追放された後に署名を除いて2。

It should be noted that this creed is not that which is recited in churches today as the Nicene Creed.これは、今日の教会で必要が指摘読誦このことがつまり信条ではない信条としてニカイア。 Although similar in many respects, the latter is significantly longer than the former and is missing some key Nicene phrases.とが多くの類似点、前者は後者はより大幅に長くフレーズをニカイアですがいくつか欠けキーを押します。

The theology expressed in the Nicene Creed is decisively anti-Arian. At the beginning the unity of God is affirmed.神学の信条ニカイア表現でアリウスは決定的な反。ですで始まるの結束は、神を確認した。 But the Son is said to be "true God from true God."しかし、息子は神真の神からだに忠実であること"。" Although confessing that the Son is begotten, the creed adds the words, "from the Father" and "not made."ひとりですが、告白の息子は、信条は、"父を追加"という言葉を、から"作られていません。" It is positively asserted that he is "from the being (ousia) of the Father" and "of one substance (homoousia) with the Father."これは、"です父積極的に主張されて、彼は"から(のousia)と"父の1つの物質(homoousia)と。" A list of Arian phrases, including "there was when he was not" and assertions that the Son is a creature or out of nothing, are expressly anathematized.て明示的の何anathematizedてリストまたはアリウスを含む、フレーズ"そこにいたとき、彼はなかった"という主張と息子は生き物です。 Thus an ontological rather than merely functional deity of the Son was upheld at Nicaea.だけではなく、機能神は、ソン論したがってニカイアで支持された。 The only thing confessed the Spirit, however, is faith in him.唯一の事は、彼の信仰告白スピリットですが、、。

Among other things achieved at Nicaea were the agreement on a date to celebrate Easter and a ruling on the Melitian Schism in Egypt.ニカイアの中で、他の達成のこと、エジプトで合意されたの分裂Melitian日判決イースターを祝うために。 Arius and his most resolute followers were banished, but only for a short time.アリウスと彼の最も毅然とした信者は、追放されたが、短い時間だけです。 In the majority at Nicaea was Athanasius, then a young deacon, soon to succeed Alexander as bishop and carry on what would become a minority challenge to a resurgent Arianism in the East.ニカイア過半数で、東れたアタナシウスし、若い助祭としてアレクサンダーを成功するためにすぐに司教とアリウス復活挑戦する少数だろうなって何を運ぶに。 However, the orthodoxy of Nicaea would eventually and decisively be reaffirmed at the Council of Constantinople in 381.しかしながら、ニカイア正統は381と最終的に決定的にコンスタンティノープルことを再確認での評議会。

CA Blaisingカナダボック
(Elwell Evangelical Dictionary) ()福音辞書をエルウェル

Bibliography 書誌
Athanasius, Defense of the Nicene Council; Eusebius, The Life of Constantine; Socrates, Ecclesiastical History; Sozomen, Ecclesiastical History; Theodoret, Ecclesiastical History; AE Burn, The Council of Nicea; J Gonzalez, A History of Christian Thought, I; HM Gwatkin, Studies of Arianism; RC Gregg and DE Groh, Early Arianism; A Grillmeier, Christ in Christian Tradition; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian Doctrines; C Luibheid, Eusebius of Caesarea and the Arian Crisis.アタナシウスは、理事会ニカイア国防;ユーセビアス、コンスタンティノスライフ。ソクラテスは、教会の歴史; Sozomen、教会の歴史;テオドレトス、教会史、測光Niceaバーン協議会の、とJゴンザレスは、キリスト教思想史を、私; Netをグオートキン、アリウス主義の研究、鉄筋コンクリートグレッグとDEグロー、初期アリウス;をgrillmeier、伝統、キリスト教、キリスト;ブルーミングケリー、初期キリスト教の信条と初期キリスト教の教義;℃Luibheid、エウセビオスとアリウス危機。


The First General Council of Nicaea, Nicæa 325ニカイアの最初の一般理事会、ニカイア325

Advanced Information 詳細情報

It is more than sixteen hundred years since the first of the General Councils of the Church met.それが年以上である1600教会からの一般的な協議会の最初に会った。 This is so long ago that the very names of the places connected with its history have quite disappeared from common knowledge and the atlases.これは、アトラスですので、長い場所接続しても前にの名前は非常にその知識共通の歴史が非常に消えてから。 They have about them an air of the fabulous; Nicaea, Bithynia, Nicomedia, and the rest.彼らは素晴らしい抱くの空気をし、ニカイア、ビジニア、ニコメディア、残り。 The very unfamiliarity of the sounds is a reminder that even for the purpose of the slight consideration which is all that these pages allow, a considerable adjustment of the mind is called for.の音不慣れは非常に通知であることと呼ばれる心がかなり調整のであっても目的の、これらのページを許可することはすべてを考慮わずか。 We must, somehow, revive the memory of a world that has wholly passed away, that had disappeared, indeed, well nigh a thousand years already when Columbus and his ships first sighted the coasts of the new continent.我々は、必要が、何らかの形で、実際のところ、メモリを復活させるのが世界ていた100%亡くなって姿を消した、よく大陸近付いて1000年時点ですでにコロンブスと彼の発送は、新しいの海岸を最初に発見。

The business that brought the three hundred or so bishops to Nicaea in 325 from all over the Christian world was to find a remedy for the disturbances that had seriously troubled the East for now nearly two years.もたらした事業は300かそこらの世界に司教はイズニクキリスト教で325からのすべての年2つはほぼ今の東悩まされていた真剣にいた障害を見つける救済のために。 The cause of these disturbances was a new teaching about the basic mystery of the Christian religion.これらの障害の原因は、宗教、キリスト教の謎についての基本的な教育された新しい。

Let our expert summarise the position, and say what it was that the new leader, Arius by name, had lately been popularising, through sermons, writings, and popular hymns and songs. 、じゃあ、私たち専門家がまとめる位置を、歌言うと、それがあった、新しい指導者がアリウスは、で賛美歌の名前人気、popularisingていた最近されてを通じて、説教、文章、。 "It was the doctrine of Arianism that our Lord was a pure creature, made out of nothing, liable to fall, the Son of God by adoption, not by nature, and called God in Scripture, not as being really such, but only in name. At the same time [Arius] would not have denied that the Son and the Holy Ghost were creatures transcendently near to God, and immeasurably distant from the rest of creation. "これは秋の教義されたアリウス私たちに主がされた純粋な責任を負う生き物作られたのうち、何も、息子神採用によって自然ではなく、啓典と呼ばれる神ではなく、このような実際のさが、この中でのみ名前は。同時に[アリウス]の作成の残りの部分としていない否定の息子から選ばれ、Ghostは神聖な生き物は、並外れて近くに遠く計り知れない、と神に。

"Now, by contrast, how does the teaching of the Fathers who preceded Arius, stand relatively to such a representation of the Christian Creed? Is it such, or how far is it such, as to bear Arius out in so representing it? This is the first point to inquire about. "さて、対照的に、どのように信条キリスト教の表現は比較的このようなに立つ、しませんアリウスを父親の前に教育の?それをそのようなことか、どのように表すまでは、そのようなほどでアリウスを負担、するには?この最初の点についてお問い合わせすることです。

"First of all, the teaching of the Fathers was necessarily directed by the form of Baptism, as given by our Lord Himself to His disciples after His resurrection. To become one of His disciples was, according to His own words, to be baptized 'into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost'; that is, into the profession, into the service, of a Triad. Such was our Lord's injunction: and ever since, before Arianism and after, down to this day, the initial lesson in religion taught to every Christian, on his being made a Christian, is that he thereby belongs to a certain Three, whatever more, or whether anything more, is revealed to us in Christianity about that Three. "まず、すべての、父の教えは、復活した彼のフォームによる監督の、必ずしもの洗礼の後で、与えられる自分たちの主の弟子たちに彼の。洗礼を受けることになっ1つは彼の彼よると弟子たちが、に、言葉自身の'の名前に父と息子、そして'の聖霊、つまりトライアドは、に職業サービスの、挿入します。このような命令された私たちの主の:それ以来、ダウンする前にアリウス後、日にこの、レッスンでは、宗教の初期、すべての教えは、キリスト教、作られて、彼は、キリスト教3、彼は、そのことにより所属する特定の3、何よりも、かどうかは約キリスト教、以上のことが明らかに私たち。

"The doctrine then of a Supreme Triad is the elementary truth of Christianity; and accordingly, as might have been expected, its recognition is a sort of key-note, on which centre the thoughts and language of all theologians, from which they start, with which they end."[1] "最高トライの教義は、キリスト教小学校の真実であり、かつそれに応じて、期待どおりにされているかもしれないが、その認識は、すべての神学者の思考と言語中心並べ替えのキーに、-ノートが、からそれらを開始それらが最後に"[1]

Examination of a chain of pre-Arian writers, from every part of Christendom, reveals that "there was during the second and third centuries a profession and teaching concerning the Holy Trinity, not vague and cloudy, but of a certain determinate character," and that this teaching "was contradictory and destructive of the Arian hypothesis."[2] And from all this literature the fact emerges that, from the beginning, "some doctrine or other of a Trinity lies at the very root of the Christian conception of the Supreme Being, and of his worship and service": and that "it is impossible to view historical Christianity apart from the doctrine of the Trinity."[3]試験は、作家-アリウス中古の連鎖は、キリスト教の一部のすべてから、何世紀に明らかに"3番目とそこにいた時に2番目の職業や曇りと教育に関する聖なる、トリニティは漠然としたが、文字の特定の確定"と、この授業は"仮説された矛盾アリウスと破壊の"[2]と文献からのすべてのこのような事実が現れることは、最初から、"いくつかの教義や概念、他のキリスト教は非常に根のトリニティがあるのでの最高は、存在と"彼の礼拝と奉仕:と"それは三位一体の教義から離れてキリスト教の歴史を表示することは不可能です。"[3]

It was round about the year 323 that the Arian crisis developed.これは、今年323アリウス危機は開発についてのラウンドだった。 The struggle between the advocates of the new theory and the Church authorities who stood by the tradition was to continue thence onward for a good fifty years and more.伝統に立って当局闘争の間、教会の擁護論の新規より歳に50続けるそこ以降に良い。 And now, for the first time in the history of the Church, the State intervened in what was, of itself, a dispute about belief.そして今、教会の歴史の時間に最初に、状態の信念何に介入したのは、それ自体紛争については、。 A second point to note is that the State, on the whole, sided with the innovators, and was hostile to the defenders of the traditional truth.ポイントに注意2番目のは、その国は、全体で、味方の革新と真実伝統的な守備だった敵対する。

The history of those fifty-six years (325-81), that followed the Council of Nicaea and closed with the next General Council (Constantinople I), is part of the history of both these councils.コンスタンティノープル私(歴史はそれらの56歳)325〜81)、続いて協議会(理事会のニカイアと閉じた状態で、次の一般的な、審議会、これらの両方の歴史のある部分です。 And its complexity defies any summary simplification.そして、その複雑さ簡素化を拒んで任意の要約。 If we turn to Newman for a clue to the meaning of it all, he will tell us that this long and stubborn struggle is nothing else than a particular passage in the conflict that never ceases between the Church and the secular power.すべての場合に向ける私たちが意味を手がかりにするニューマン、彼はパワー世俗となるか私たちがこの教会の間停止する紛争はない通路の長い特定よりも頑固な闘争は何もない。 "The same principle of government which led the emperors to denounce Christianity while they were pagans, led them to dictate to its bishops, when they had become Christians."キリスト教をしながら、彼らは政府が主導非難皇帝を、多神教徒は原則は"同じキリスト教徒主導になっていた彼らはに指示への、司教。" Such an idea as that "religion should be independent of state authority" was, in the eyes of all these princes, contrary to the nature of things.は、"宗教のような考え方は、物事の独立すべきである国家権力"すべての目のしたで、自然、逆に君主これらの。 And not only was this conflict "inevitable," but, Newman continues, it might have been foreseen as probable that the occasion of the conflict would be a controversy within the Church about some fundamental doctrine.教義とは根本的なだけされたこの必然的な衝突が"、"しかし、ニューマン氏は続けていくつかの約教会内には、予見としてされてかもしれないが論争とされる紛争の際は予想して。 Newman's last remarkable words may usefully warn us that in Church History things are not always so simple as we expect.[4]ニューマンの最後の注目の言葉がそれを可能性があります私たちに警告便利に教会の歴史ものを期待私たちはそう単純でいつものようにされていません。[4]

Even the full history of a General (ie, world-wide) Council called in such circumstances, the first council of its kind--which had no precedents to guide its procedure, or to instruct the generality about the special value attaching to its decisions--even this would inevitably present difficulties to minds sixteen hundred years later; minds bred in a detailed, centuries-old tradition about the kind of thing General Councils are, and furnished with definite ideas about their nature, procedure, and authority.世界全体、すなわちも完全な履歴の一般的な()理事会の状況などと呼ばれる、そのような協議会第1 -決定したいや、手順を導くその判例を、その値付けの特別なまたは指示に関する一般性を-も、この後になる年100頭必然的に現在の困難を16;心が、古い飼育の詳細、何世紀も協議会は、もの一般の種類の伝統についてされ、プロシージャは、その性質について家具と明確なアイデア、権威。

But we are very far from possessing anything like a full history of this first Council of Nicaea.しかし、我々はイズニクている非常に評議会が最初にこの完全な履歴のところから所持のようなものです。 Of any official record of the day-today proceedings--the acta of the council--there is no trace.今日の手続-公式の記録の日アクタ-が評議会の一つである任意の痕跡。 The earliest historians, from whose accounts our knowledge must derive, were in large measure partisan writers.我々の知識があります派生アカウント最古の歴史家は、そのから、作家大きかったで測定党派。 And of the two writers who were present at the council, the one who was a historian[5] was an ally of the heretics and the quasi-official panegyrist of the emperor Constantine who called the council; and the other,[6] though he has much indeed to say about the council, does not anywhere profess to be writing a record of its acts.そして、歴史学者の2つの作家会であった現在] [5協議会の称賛された同盟国は、準公式異端の皇帝と呼ばれるコンスタンチン人、その他、[6]が彼は行為したことはあまり言って確かに、理事会のの記録を書くことを公言するどこしません。

Nowhere, of course, is our knowledge of the history of these first centuries of the Church anything like so complete as is our knowledge of, let us say, any part of it during the last eight or nine hundred years.どこもちろん、年間我々の知識が完了としてので、教会の何かのように最初の世紀、これらのです我々の歴史の知識100、9聞かせて8または最後に私たちが言って、どの部分のこと。 In the matter of Nicaea, as in other questions, scholars are still disputing-- and not on religious grounds--whether, for example, certain key documents were really written by the personages whose names they bear.負担問題のでニカイア、他のように質問、まだ学者が論争-宗教は上の理由-かどうか、例えば、特定のキーは文書名を持つ人物が実際に書かれた。 About the details of the history of all these early councils, because of the insufficiency of our information, there is inevitably much confusion, great obscurity.情報これらの初期のすべての歴史についての詳細の協議会の私達の機能不全のため、そこにあいまいです必然的に多くの混乱、素晴らしい。 Yet there are compensations for those who study it.しかし、ある人に勉強のための補償があります。 "History does not bring clearly upon the canvas the details which were familiar to the ten thousand minds of whose combined movements and fortunes it treats. Such is it from its very nature; nor can the defect ever fully be remedied. This must be admitted . . . still no one can mistake its general teaching in this matter, whether he accept it or stumble at it. Bold outlines, which cannot be disregarded, rise out of the records of the past, when we look to see what it will give up to us: they may be dim, they may be incomplete, but they are definite; there is that which they are not, which they cannot be."[7] "歴史はこのような。扱うか、それはないもたらす組み合わせの動きを明確持つの心に10000おなじみの詳細はおキャンバスされ、財産を自然は非常にそのそれをよりもすることができます欠陥はこれまで完全に改善される。これは入院する必要があります。 。することができます間違いは一般的な教えを、この問題1つはまだかどうか、彼はそれを受け入れるか、アップ時につまずくこと。与える大胆なアウトラインすることはできませんが、される無視それが見るものには、上昇のうち見て我々はレコードの、過去の可能性があります薄暗いには:私たち、彼らは不完全かもしれないが、彼らは明確です。そこ]つまりこれができない彼らがいるわけでは、しています。7"[

The state, or political society, in which the Arian troubles arose and developed was that which we know as the Roman Empire.状態は、政治社会、これでアリウストラブルが生じた開発帝国がされたが、ローマ我々が知っている。 This state, for its inhabitants, was one and the same thing as civilisation, and not surprisingly.この状態は、住民のための、驚くほどされたものと同じものとして、文明ではなく、。 As the accession of Constantine to the sole rulership, in 324, found the empire, so it had endured for three hundred years and more. History does not record any political achievement even remotely parallel to this.帝国324で、統治する唯一の発見コンスタンティヌスの加盟としてので、より年間いた耐えたの300。歴史は、この平行に成果をもリモートではない政治的な任意の記録。 For the empire took in, besides Italy, the whole of Europe west of the Rhine and south of the Danube and also the southern half of the island of Britain.帝国はイタリア以外にした、で、ライン川のヨーロッパの西の全南ドナウ川の、また島の英国の半分の南。 In the east it included the whole of the modern state we call Turkey, with Syria also, Palestine, and Egypt, and the lands on the southern shore of the Mediterranean westward thence to the Atlantic.東では、大西洋エジプト、とシリアもパレスチナと、そして、近代国家と呼ぶトルコの土地西そこから地中海海岸の南に全体が含まれて。

Races as varied as the peoples who today inhabit these lands, with just as little to unite them naturally, lived then for some four hundred years under the rule of the emperors, with a minimum of internal disturbance and in almost entire freedom from foreign war.レースは、それらを少しする土地を、としてだけで団結、これらの変化として生息して今日は人々の自然の皇帝ルール100歳未満のいくつかの4つの住んでして、戦争からの外国人の自由と最小の全体とほぼ障害の内部。 The stresses and strains of the internal life of the empire were, of course, a constant menace to this marvellous unity.ストレスと帝国内部の人生の系統のが、もちろん、この素晴らしい団結して一定の脅威。 The supreme ruler, with whom lay the fullness of legislative power, who was the final judge in all lawsuits, and the head of the national religion, was the ruler because he was the commander in chief of the army: his very title imperator, which we translate "emperor," means just this.[8] And for the imperator, it was one of the chief problems of government to maintain his military prestige with the vast armies.ので、彼は裁判官の最終定規であり、訴訟のすべての宗教と頭国家の指揮で:軍隊長の非常には、タイトル大将軍したレイアウト誰と、最高の支配者が満腹を立法権、その我々は皇帝を翻訳"、"意味だけで、この[8]と大将軍の、それは軍隊れた長問題の1つの広大な軍事の威信を彼の政府に維持します。 No man could long rule the Roman world who did not first hold the legions true to himself by his own professional worth.誰も価値がある可能性が専門家によって彼自身の長い自分に支配真実ではない最初の軍団を保持したローマの世界を。 All the great rulers who, in the course of these four centuries, developed and adapted and reformed the complex life of the state, its finances, its law, its administration, were in the first place great soldiers, highly successful generals: Trajan, for example, Hadrian, Septimius Severus, Decius, Diocletian.すべての偉大な支配者、何世紀もこれらの4つのコースを開発し、適応との状態の人生を、複雑で、その財政は、その法律は、その管理、兵士した最初の場所な、非常に成功した将軍:トラヤヌス、改革たとえば、ハドリアヌス、セプティミウスセウェルス、デキウス、ディオクレティアヌス。

And Constantine, the first emperor to abandon the pagan religion and to profess himself a Christian, stood out to his own generation primarily as a highly successful soldier, triumphant in a series of contests with rivals for the supreme place.そして、『コンスタンティン』は、最初の皇帝は、宗教を放棄異教のキリスト教自身を公言、兵士の世代を中心として非常に成功した目立った彼の、勝ち誇った開催最高のライバルとコンテストのシリーズ。 Such wars, fights between rival generals for the imperial throne, were the chief curse of Roman political life, and especially so in what we reckon as the third century, the century in the last quarter of which Constantine himself was born.長呪いのローマ、れた王位の皇室政治世紀ほどで何特に生活、私たちが考えるように3番目の将軍このようなライバル間の戦争は、けんか、生まれた自身がのどのコンスタンティンは、世紀の四半期の最後。 He would have been a little boy of nine or ten when the great Diocletian became emperor in 284, who, to put an end to these suicidal wars, immediately associated another soldier with himself, as joint emperor, the one to rule the East, the other the West.彼は、東1に支配するが、別のされて小さな男の子が関連付けられている、または9 10は、ときに、284皇帝になった偉大なディオクレティアヌスは、すぐに戦争、自殺、これらの配置に終止符を兵士を自分自身、天皇としての共同ウェスト他。 In 293 Diocletian took this devolution of power a step further With each emperor there was now associated a kind of assistant emperor, with the title of Caesar, the actual ruler of allotted territories and destined to be, in time, his principal's successor.ディオクレティアヌスで293の後継を時間で、彼の主体のことと運命の領土シーザー割り当て定規の実際にタイトル、皇帝したパワーステップのこの地方分権をさらに天皇それぞれのサービスが今だった関連付けられているようなのアシスタントを務める。 The soldier chosen in 293 as the first western Caesar was Constantine's father, Constantius, commonly called Chlorus (the Pale) from his complexion.兵士が肌で選ばれた彼の293として、最初から西洋シーザーがあったコンスタンティヌスの父)コンスタンティウス、一般的に呼ばれるChlorusペール(。 His territory was the modern countries of Portugal, Spain, France, Belgium, and England.彼の領土は、英国、ベルギー、そして、された近代的な国のポルトガル、スペイン、フランス。

These details of political reorganisation have a direct connection with our story.政界再編のこれらの詳細は、物語との関係を当社の直接ている。 The reader knows--who does not?--that one feature of the history of this Roman state was its hostility to the Christian religion Scarcely a generation went by without some serious persecution.読者が知っている-誰しない? - 、ローマの状態この歴史の1つの機能ので世代が行ったキリスト教の宗教とたんされ、その敵意を迫害せずにいくつかの深刻。 And Diocletian ended his reign with the most dreadful persecution of all (303).また、ディオクレティアヌスの恐ろしい迫害ほとんど彼の治世に終わったすべて(303)。 This was largely due to the influence of his colleague, the Caesar, Galerius who, in 305, was to succeed him as emperor in the East.これはイーストだったシーザー、同僚主のために影響を与える彼の、ガレリウス人で皇帝として彼を成功した305。 And of all the territories, it was Egypt that provided most of the victims in the eight years the terror lasted--Egypt which was to be the principal scene of the Arian troubles and, par excellence, of the Catholic resistance to them.また、地域のすべての、それはテロだったエジプト年間の犠牲者で提供されるほとんどの8続いた-エジプト、アリウス主要な場面だったすることが困難と飛び抜けて優秀な、それらのカトリックへの耐性。 In the West the persecution was, by comparison, mild, and in the domains of Constantius Chlorus there was no persecution at all. 、迫害があった、で比較すると、ウェスト軽度、そこコンスタンティウスChlorusのは、ドメインのすべての迫害ではでした。 This emperor's personal religious history, and his attitude towards the Christian religion, is full of interest.この天皇の個人的な宗教の歴史と、キリスト教の宗教彼の態度は、に向かって、興味がいっぱいです。 His views were also the views of his son Constantine, and they perhaps provide a clue to the strange and baffling story, not only of the long successful Arian defiance of the decisions of the Council of Nicaea, but of that first Christian emperor's seeming unawareness of the defiance.彼の意見は話が彼の意見も息子コンスタンティノス、彼らは不可解な奇妙な、おそらく提供手掛かりをだけでなく、ニカイア決定の理事会の反抗的なアリウスの成功長いが、その最初のキリスト教皇帝の見せかけの差を吸収するの反抗。

Constantine's own character is, of course, an element of the first importance in the history of the council he convoked; and so also is the kind of thing which his "conversion" to Christianity was, some twelve years before the Arian problem arose.コンスタンティヌスの独自の文字はもちろんです、評議会の歴史の重要性最初の要素は、彼が召集、などもされたキリスト教"の変換はのもの彼のような"いくつかの12年前にエイリアン問題が発生した。 At the time of the council he was nearing his fiftieth year, and he had been emperor for almost twenty.評議会の時、彼は年を50だった近づいて、彼と、彼は皇帝をしていた約20。 History seems to reveal him as intelligent indeed, but passionate and headstrong; a bold campaigner and, as an administrator, "magnificent" in the Aristotelian sense.歴史は、知的として彼を明らかにするよう実際には、情熱的で頑固、大胆な運動と、管理者として"素晴らしい"という意味でアリストテレス。 That is to say, he loved great schemes, supported them always with princely generosity, improvised readily, and delighted to dazzle by the scale of his successes.それは言って、彼は、偉大なスキームを追加しました寛大王侯サポートされて、それらを常に容易に即興、成功、彼のスケールで魅了喜びする。 It was a natural part of the character that he was ambitious, confident of success, and--a less obvious trait--his ambition was linked with a "mystical" belief that he was destined to succeed, and a sure, if confused, notion that the heavenly powers were on his side.それは、一部の自然された文字の彼は自信を持って、野心的な成功に、 - less明らか特徴-彼の野心は、運命"信念彼がいたリンク神秘的な"とに成功確かに、混乱している場合、という概念天の力が彼の側にあった。 Be it remembered here, once more, that this man was omnipotent in public affairs, as no ruler has been even in the recent revolutions of our own time; for the Roman emperor's omnipotence was universally accepted by his millions of subjects as his right, as something belonging to the very nature of things.てくださいそれは時間を思い出したここでは、1回以上されても自分の最近の回転我々が、その支配者は、のように広報全能のこの男がいた。としてローマ皇帝の、全能は右臣民として数百万の彼だった普遍的に受け入れて何か物事の本質に属する。

It is less easy to say exactly what Constantine knew or believed about the religion of Christ, twelve years after he had, as emperor, publicly made it his own.それは自分として、以下であった簡単に言って正確に12、キリストの宗教どのような『コンスタンティン』は知っていたか、信じ年ほど、彼は後に皇帝は、彼の公開したが。 Certainly it would be a gross error to consider the business of his mystical dream on the eve of his victory at the Milvian Bridge (312), that made him supreme master of the West, as parallel to what happened to St.確かにそれは聖になること(ブリッジミルウィウスでの勝利のビジネスを検討する総エラー前夜の彼の神秘的な夢312)が起こった平行して何とウェスト、その製マスター最高彼 Paul on the road to Damascus.ポールダマスカスへの道。 His own personal religion at the time was that of his pagan father, the cult suddenly promoted to the supreme place as the official religion about the time that Constantine was born, by the then emperor, Aurelian (269-75).宗教が時の個人自分のしたことに生まれた彼の異教の父、カルトされたコンスタンティンは、時間が約国教として突然昇格する場所最高)で、皇帝、アウレリアヌス(269〜75。 This was the cult of Sol Invictus (the Unconquered Sun), the worship of the divine spirit by whom the whole universe is ruled, the spirit whose symbol is the sun; a symbol in which this spirit in some way specially manifests itself.これは)征服されない(された教団のソルInvictus日、神の精神の礼拝によって誰全体支配され、宇宙は、太陽の精神であり、そのシンボル。マニフェスト自体にこの精神がシンボルのいくつかの特別な方法です。 Under Aurelian this cult was organised with great splendour.カルトこの下にはアウレリアヌスの素晴らしさ素晴らしいとなった組織。 The temple of the Sun which he built at Rome must have been one of the wonders of the world.でローマに建てた寺院の彼は、Sunの世界の必要が驚異の1つを持ってて。 Aurelian's coins bear the inscription The Sun is the Lord of the Roman Empire.アウレリアヌスの硬貨は帝国ローマ負担の碑文を主日がある。 The whole cult is penetrated with the idea that there is a single spirit who is supreme, with the idea of an overruling divine monarchy.全体カルト君主神覆すです浸透付きのアイデアは、最高の1つの精神という考えそこにある。 Moreover, the cult was in harmony with a philosophical religion steadily growing, in the high places of the administration, throughout this same century, the cult of Summus Deus--the God who is supreme.教団があったの成長との調和を着実に哲学、宗教また、管理場所の高では、20世紀を通じて、これと同じ、Summusデウスの教団-神最高です。

Constantine's father remained faithful to this cult of Sol Invictus even when his seniors, Diocletian and Maximian, reverted to the old cults of Jupiter and Hercules.コンスタンティヌスの父はヘラクレスソルのこの教団に残った忠実Invictus場合でも、先輩は、ディオクレティアヌスとマクシミアヌスと木星の古いカルトの戻った。 And once Constantine--no more than Caesar on his father's death (306)--felt himself really master in the West, Hercules and Jupiter disappeared from his coinage, and Sol Invictus was restored, while the official panegyrics laud "that divine spirit which governs this whole world."そして、一度コンスタンチン-はシーザー以上)に父の死(306 -木星と感じたヘラクレス、自分自身を本当にマスターの西貨幣彼の姿を消したから、ソルInvictusが復元され、精神をしながらの公式神panegyricsは称賛"というこれ世界を支配する、この全体の。" This in 311.この311インチ

What Constantine gathered from his famous dream in September 312 was that this supreme divinity was promising him salvation in this military crisis, had despatched a messenger to assure him of it and to tell him how to act, and that this messenger was Christ, the God whom the Christians worshipped, and that the badge his soldiers must wear was the sign of Christ, the cross.どのような『コンスタンティン』は312有名な集まりからの彼の9月の夢とされた、この最高の軍事この神性が救いだった有望な彼に危機の彼を保証メッセンジャーを派遣した、その行動にどのように彼に言うと、このメッセンジャーは神であったキリストは、人のキリスト教徒は、信仰や磨耗がバッジ彼の必要が兵士たちがいたキリスト看板を、クロス。 He did not, on the morrow of his victory, ask for baptism, nor even to be enrolled as a catechumen.彼はまた、しなかったの明日ではなく、彼の洗礼、勝利求めるためにも洗礼志願者としてされる入学した。 Constantine was never so much as even this. And not until he lay dying, twenty-five years later, was he baptised.コンスタンティンは、後で歳5としても、この。20くらいないように、そしてしないまで彼はレイアウト死んでいた彼は洗礼を受けた。

It was, then, an all but uninstructed, if enthusiastic, convert who now, with all the caution of an experienced politician, set his name to the Edict of Milan ( 313 ), set up the Christian religion as a thing legally permissible, endowed its chief shrines with regal munificence, showered civic privileges, honours, and jurisdiction on its bishops, and even began the delicate task of introducing Christian ideas into the fabric of the law.それはされたが、その後すべてが無知に恵まれ許容、法的場合熱狂的で、注意してすべての変換、人、現在のミラノ勅令の経験豊富な、政治家設定彼の名前をものキリスト教の宗教のように(313)、設定を開くと堂々と気前の良さの神社は、その長、市民権、栄誉を浴びると司教の管轄で、さらに法律の布に、キリスト教のアイデアを導入する作業を繊細な始めた。 It was an all but uninstructed convert who, also, in these next ten years--and in the turbulent province of Africa--plunged boldly into the heat of a religious war, the Donatist Schism, with the instinctive confidence that his mere intervention would settle all problems.それがアフリカされたすべての無知が変換人も10で、これらの次の年-激動の州で-戦争急落宗教の熱大胆に、Donatist分裂、自信を持って本能的に、彼の単なる介入するすべての問題を解決する。 Between the truce with the Donatists, 321, and the appearance of Arius in Egypt the interval is short indeed.短い間隔は、実際の間に休戦とのdonatistsエジプトと、321、外観でのアリウス。 What had Constantine learned from the Donatist experience?どのような経験をしたDonatistコンスタンティンを学んだから? What had it taught him about the kind of thing the divine society was in which he so truly believed?何が信じていた本当にそう彼はその教えは、彼についてされたようなもの神の社会は? Very little, it would seem.非常に小さな、それはと思われる。

The great see of Alexandria in Egypt, of which Arius was a priest had for many years before his appearance as a heretic been troubled by schism.素晴らしいとして参照してくださいアレクサンドリア、エジプトだったがアリウスの外観の司祭彼の年前に多くの異端者は、分裂に悩まされて。 One of the suffragan bishops--Meletius by name--had accused his principal of giving way during the persecution; and, declaring all the bishop of Alexandria's acts invalid, had proceeded to consecrate bishops in one place after another, in opposition to him. 1つは、司教の補佐主教の-名前でメレチウス-迫害の方法に与える主要な彼のいた被告人、そして、の司教のアレキサンドリア宣言のすべての役割を果たし、無効な別の後1にしなければならなかった進め司教聖、彼に反対している。 Nor did Meletius cease his activities when this particular bishop of Alexandria died.また死亡したアレクサンドリアの司教のメレチウス活動を、この彼の停止、特定の。 In many places there were soon two sets of Catholic clergy, the traditional line and the "Meletian"; the confusion was great and the contest bitter everywhere, the faithful people as active as their pastors.場所で多くのある聖職者セットは、カトリックの2点すぐに、伝統的なラインと"Meletian";混乱はどこ苦いした偉大なコンテストとしてその牧師活動的な人として忠実。 "It was out of the Meletian schism that Arianism was born and developed," one historian[9] will tell us. "それは私たちだったかのうちMeletian分裂アリウスは、されます生まれ、開発、"1つの歴史] 9 [。 Arius had been a "Meletian" in his time, but the new bishop, Alexander, had received him back and had promoted him to an important church.アリウスとバックしたさ"のMeletianは"自分の時間が、新しい司教が、受けて、アレクサンダーは彼を教会の重要なていた昇格彼を。 And here his learned eloquence and ascetic life soon gave his novel teaching as wide publicity as he could desire.そして、ここで彼の学んだ雄弁と禁欲生活はすぐに欲望彼は可能性が広報として広く指導してくれた彼の小説の。

The bishop's first act, as the news spread, was to arrange a public disputation.司教の第1幕、論争のようにニュースが広がり公開手配だったします。 In this Arius was worsted.このアリウスで梳毛されました。 He next disobeyed the bishop's natural injunction to be silent, and began to look for support outside Egypt.彼は次の、自然差し止め命令をすることがサイレント司教に従わなかったのエジプト外のサポートを探し始めた。 Meanwhile the bishop called a council of the hundred bishops subject to his see; ninety-eight voted to condemn Arius; and his two supporters, along with a handful of other clerics were deposed.一方、司教が参照してください司教アジ100と呼ばれる委員会の彼の、98は、アリウスを非難する投票および彼の2人の支持者とともに、聖職者の他の一握りの退陣した。 Arius fled to Palestine, to an old friend generally regarded as the greatest scholar of the day, Eusebius, the bishop of Caesarea.アリウスは1日に逃げたパレスチナに昔の学者としての最大の考え友達一般的に、ユーセビアスのカイサリア司教。 And from Caesarea the two began a vast correspondence to engage the support of bishops expected to be friendly to the cause, as far away as the imperial capital, Nicomedia.そして、2つのからカイザリヤニコメディア期待することは、資本帝国フレンドリーな距離限り、原因になった広大な対応を司教に従事する支援をします。

Already there was a bond between Arius and many of those to whom he wrote. They like himself were pupils of the same famous teacher of the last generation, Lucian of Antioch, whose school--and not Alexandria--was the real birthplace of this new theological development.既にあるそれらの多くのであり、アリウス間の結合は、書き込みを御心に適う。彼らを生成のような最後のと同じ有名な教師の自分がいた生徒が、ルシアン学校のアンティオキア、 -ではなく、アレキサンドリアは-これは本物発祥の地だった新しい神学開発。 And Arius could address such prelates as "Dear Fellow-Lucianist."そして、アリウスはLucianist -でした員各位アドレスなどの高位聖職者として"。" Of all those to whom he now wrote, none was so important as a second Eusebius, the bishop of the imperial city itself, and a possible power with the emperor through his friendship with Constantine's sister, the empress Constantia, consort of the eastern emperor, Licinius.すべてのものに人彼は今、書き込み、東部ものだったので重要な司教の2番目のユーセビアス、皇室コンスタンティア、コンソート皇后、姉妹コンスタンティヌスの都市自体が、可能な電源との友好彼の皇帝から皇帝リキニウス。 The Lucianist bishop of Nicomedia rose to the occasion, "as though upon him the whole fate of the Church depended," the bishop of Alexandria complained.司教のニコメディアLucianistアレクサンドリア上昇する機会"とは、時が運命の全体彼の教会に依存司教"、不満を漏らした。 For Eusebius, too, circularised the episcopate generally and summoned a council of bishops, and they voted that Arius should be reinstated, and wrote to beg this of the bishop of Alexandria.ユーセビアスについても、一般的に地位をcircularisedと司教協議会の召集、彼らは復活投票が必要アリウス、および書き込みアレクサンドリアの司教、このようお願いします。

Arius' bishop, meanwhile, had been active also.アリウス'司教は、一方、アクティブもしていた。 We know of seventy letters which he wrote to bishops all over the Christian world; amongst others to whom he wrote was the pope.我々は世界のキリスト教で知っているのすべての司教に彼が書いた70文字。れた法王の中で他の人に書き込み、彼は。 And since all these episcopal letters were copied and passed round, made up into collections and, as we should say, published, the whole of the East was soon aflame, fighting and rioting in one city after another.また、コピー以降のすべてのこれらの聖公会した文字が渡さラウンドを、コレクションに構成し、公開されているように、我々がすべき、東の全体が炎に包まれたすぐに、闘いや暴動の都市の1つの別の後に。 Few indeed of these enthusiasts could have understood the discussions of the theologians, but all grasped that what Arius was saying was that Christ was not God.愛好家のほとんどは、これらの実際の神学者の議論を理解できるが、しかし、すべて神の把握ていないことをされたキリストは、何アリウスがあったと言っていた。 And if this were so, what about the saving death on the Cross?そして、もしこれが、されたので、何クロス死の節約か? And what was sinful man to hope for when he died?そして、男は死亡したことを期待彼はときの罪深い何でしたか? When the bishop of Alexandria stigmatised his rebellious priest as Christomachos (fighter against Christ), he clinched the matter in such a way that all, from the Christian emperor to the meanest dock hand in the port, must be personally interested, and passionately.時のアレクサンドリア司教は司祭stigmatised彼の反抗的なキリスト(戦闘against Christomachos)として、彼は、個人的に興味があります獲得問題を手にこのようなクリスチャンから、卑劣な方法は、すべての皇帝にドック、ポートになると情熱的。

During these first months of agitation Constantine had, however, other matters to occupy him, and, to begin with, the agitation was none of his business.いたの攪拌コンスタンティンはヵ月ぶりの間に、これらの、しかし、その他の事項については、彼を占有すると、まず、攪拌は、ビジネス彼だったどれも。 At the moment when the great movement began, none of the lands affected came under his jurisdiction.始めたの瞬間大きな動きは、影響を受ける土地なしの管轄彼来たで。 But in that same year, 323, war broke out between himself and his eastern colleague, his brother-in-law, Licinius.しかし、323と同じ年で、戦争は同僚東部彼破ったアウトの間に自分自身と、彼の義理の兄弟、リキニウス。 In July 324 Constantine, invader of Licinius territory, defeated him heavily at Adrianople, and in September he gained a second victory at Chrysopolis.[10] Later Licinius was put to death.コンスタンティノス、侵略者はリキニウス領域324で7月、アドリアノープル彼を大きく敗北で、9月に彼がChrysopolis 2番目の勝利をで得た。[10]後にリキニウスを殺された。 When the victor entered his new capital in the ensuing weeks, there was in his household a Spanish prelate who had dwelt with Constantine for some years now, Hosius, bishop of Cordova.時の勝者は、数週間でその後の資本を入力彼の新しい、そこコルドバ彼だったの世帯のスペイン司教、コンスタンティノスと住んで高位聖職者を誰がいた年現在、ホシウスいくつかのため。 It was to him that Constantine, with the new Arian crisis confronting him, now turned.それは彼にされたことコンスタンティン、有効にして、新しいアリウス直面危機彼を、今。

Arius, by now, had returned to Alexandria, fortified with the vote of the council at Nicomedia and of a second (more peremptory) council at Caesarea, to demand the decreed reinstatement.アリウスは、今では、復職を命じた戻って、理事会)より有無を言わせぬ(要塞で、アレクサンドリア2番目の協議会でニコメディアとの投票で要求カイサリアに。 His arrival, and the campaign of propaganda now launched, set the whole city ablaze.彼の到着は、現在発売宣伝キャンペーンは、火をつけた街全体の。 And Constantine despatched Hosius to make a personal investigation of the affair.そして、『コンスタンティン』は不倫急送の個人的な調査を行うホシウスに。 When he returned to make his report, Alexander and Arius soon followed.彼はアリウスとアレクサンダー返されること彼のレポートを、すぐに続きます。 The crisis next moved to the third great city of the empire, Antioch.危機が次はアンティオキア、市内の帝国大移動の3番目。 The bishop there had recently died, and when the fifty-six bishops subject to Antioch came in from Palestine, Arabia, Syria, and elsewhere to elect a successor (January 325, probably), they took the opportunity to notice the Arian development.司教が、いた死亡最近時56司教はアンティオキアの対象probably来てから、パレスチナ、サウジアラビア、シリア、325他に選出後継者(1月)、彼らが開発したアリウス機会を確認します。 All but unanimously (53-3) they condemned the new teaching, and excommunicated--provisionally--the three dissidents.すべてが全会一致で(53から3)は、新しい教育と非難し破門-暫定-の3つの反体制派。 One of these was the bishop of Caesarea. 1つは、これらのカイサリア司教だった。

And now, sometime in the early spring of 325, it was decided to summon a council representative of all the bishops in the world.そして今の325春先にいつか、それが世界の司教のすべての代表を召喚理事会に決定した。 Who was it that first put out this grandiose, if simple, plan?誰が、壮大されたが、その最初の入れてこの計画が簡単? We do not know.我々には分かりません。 Within a matter of months--not indeed simultaneously, but with impressive nearness in time--councils had been held at Alexandria, Antioch, Caesarea, Nicomedia, in which a good half of the bishops of the East must have taken part, ie, a good proportion of the vastly more numerous half of the entire episcopate.つまり、良い半分はこれの司教の東、撮影の一部を持たなければならない内に、ニコメディアカイサリア物質のヶ月-は確かに同時にしかし、協議会がだまされて-時間近接で印象的な、アンティオキア、でアレクサンドリア開催された全体地位の大幅より多く半分の良い割合。 Whoever it was to whom the idea of a council of the Christian universe first occurred, it was Constantine who decided it should be held, and who chose the place and sent out the invitations to the bishops, offering to all free passage in the imperial transportation service.誰それが最初に発生した人キリスト教の宇宙評議会のアイデアだったし、それが輸送され、コンスタンティヌス必要が決めた誰が開催した、誰に招待状を送信場所と司教帝国自由通路内のすべての、提供するサービス。

The council opened, in the imperial summer palace at Nicaea,[11] May 20, 325, with something over three hundred bishops present, the vast bulk of them from the Greek-speaking lands where the trouble was raging, Egypt, Palestine, Syria, and Asia Minor.評議会はニカイアオープンで皇帝の夏の宮殿で、[11] 5月20日325、何かで100以上の3つの司教現在、トラブルがあった怒ったの土地からギリシャ語を話す広大なバルクそれらの、エジプト、パレスチナ、シリアと、小アジア。 But there were bishops also from Persia and the Caucasus, from the lands between the Danube and the Aegean, and from Greece.しかし、とペルシャれた司教はまた、からコーカサス、ドナウ川とから、土地との間エーゲ海とギリシャから。 There was one from Africa and one from Spain, one from Gaul and one from Italy, and since the great age of the Bishop of Rome forbade his making the journey he was represented by two of his priests.スペインにいたから、アフリカから1つ、1つのゴールから1つのイタリア、ローマ司教のため、年齢偉大な司祭を禁じた彼の2つの彼がで表現されたこと、彼が旅を。

Eusebius of Caesarea who has described the great moments of the council was evidently moved, as we too may be, by his recollection of the scene when, the bishops all assembled in the great hall of the palace, some of them lame and blind from the tortures undergone in the persecutions, the Christian master of the whole Roman world entered, robed in scarlet and gold, and before taking his place at the throne, bade them be seated. Constantine came with a minimum of pomp, and in his brief address he did no more than welcome the bishops, exhort them to peaceful conference, and admit that the spectacle of "sedition" within the Church caused him more anxiety than any battle.ユーセビアスのcaesarea評議会素晴らしい瞬間を持っています説明宮殿だった明らかに移動し、としてホール我々は素晴らしいの組み立ても可能性がありますが、すべての彼の記憶の司教、シーンの、いくつかの不自由と視覚障害者から拷問、迫害受けての、ローマの世界入力全体キリスト教のマスターの、金と衣をまとったの緋色と、王位場所で彼の前に撮影、コンスタンティノス命じた。座って彼らをされるの最小に付属の華やかさと演説で簡単に彼がに平和会議に、勸めでした歓迎よりもこれ以上の司教との戦いを認める以内に"の"扇動光景は、これ以上の不安よりも、彼は教会が発生します。

The little we know of the actual history of the council is soon told.少し我々は委員会の実際の歴史を知っはすぐに語られている。 The theology of Arius was condemned unanimously--though he is said to have had twenty-two supporters among the bishops.のアリウス神学は全会一致で非難された-司教もの間の支持を2にしていた20と彼がいる。 But if it was a simple matter for the episcopate to testify to its belief that the Divine Word was truly God, it was less easy to agree about the best way to phrase a declaration of this faith, ie, to construct a statement to which no subtlety could give a heretical Arian meaning also.しかし、もしそれが問題のために簡単だったことを証明地位への信念は、ステートメントを神の言葉があった真に構築する、すなわちそれがされた以下の、神の方法に最適簡単に同意については、この信仰宣言句微妙にも意味を与える異端アリウスことができます。 One section of the bishops was anxious that no terms should be used which were not already used in Scripture.司教の1つのセクションでは、啓典にあった不安が使用になっていないがないが、どの検索用語を使用する必要があります。 But the Scriptures had not been written for the purpose of confuting philosophically minded heretics.しかし、聖書は、異端を心哲学confutingの目的のために書かれていたことが。 It was now necessary to say that the accepted Scripture meant just "this" and not "that" as well.それが意味された聖書は受け入れられて現在に必要なと言うだけで"この"ではなく"よく"と。 And if this were to be accomplished, the technique must be adopted of coining a special word for the purpose.されたこれは、もし目的のためにすることが達成言葉を特別な粟の必要が採択された技術は、。

The statement as the council finally passed it--the creed of the council of Nicaea--states: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the son of God, born of the Father, the sole-begotten; that is to say, of the substance of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God; born, not made, consubstantial with the Father [in the Greek original, homo- ousion toi patri], through whom all things were made, which are in heaven and on earth . . ."[11a] The word homo-ousion is the special non-Scriptural word which the council adopted to characterise the true, traditional belief, a word it was impossible to square with any kind of Arian theory, a test word that would always make it clear that any Arian theory was incompatible with the Christian tradition, and which would serve the practical purpose of preventing any further infiltration of these enemies of Christ within the Church, and defeat any endeavour to change the belief from within.評議会と、ステートメントは最終的にそれを渡された-のニカイア協議会の信条を-状態:"我々は信じています。。ひとりの1つの主イエスキリストの息子の、神の唯一の生まれの父、つまりは、 、]に父の物質と言うの神は、神から、ライトからの光から真の神の真の神;パトリトイ生まれ同本質ではない、作らousion、ホモと父[ギリシャオリジナルのものすべてを人地球上でされた作られていますが、で、天。。。。"ousion [11Aに]に単語ホモ任意のことがあったことは不可能に平方しています特別な単語を、真の、伝統的な信念を非の特徴に採用された評議会は、単語聖書努力をあらゆる種類のアリウス主義と敗北理論教会、テスト内の単語とキリスト常に確認が明らか任意のアリウス主義理論が浸透を更に防止する目的を実践する奉仕が、伝統、キリスト教互換性がされたこれらの敵内から信念を変更する。

Who it was that proposed to the council this precise word, we do not know. An Arian historian says it was the bishop of Alexandria and Hosius of Cordova.誰それは言葉だった正確なこのことを提案、理事会、我々は知らない。アリウス歴史は、コルドバの意見とホシウスアレクサンドリアそれがあったの司教。 St. Athanasius, who was present at the council, says it was Hosius.聖アタナシウスは、評議会だった現時点では、ホシウス意見されましたが、。 What seems clearer is that the bishops, solidly determined that the heresy should be rooted out, were yet by no means happy about the means chosen.何が明確だと思わ選択されるよう司教は、意味しっかり決定が必要異端は、根が出について、幸せなことはしたがまだありません。 The word homoousion was known to them already.単語homoousionは彼らにはすでに知られていた。 Since long before the time of Arius and Lucian it had a bad history in the East, as will be explained.以来、時間の前に長いのアリウスと悪い歴史を持ってルシアンは、イーストのように説明されます。 But Constantine definitely declared himself in favour of the uniquely useful instrument, and the council accepted it, each bishop rising in his place and giving his vote.しかし、『コンスタンティン』は間違いなく宣言役に立つユニークな自分自身の好みの楽器、評議会が行わ彼の受け入れを、上昇、各司教は、投票を与える彼。 Two bishops only refused their assent. With Arius, and a few priest supporters, they were promptly sent into exile by the emperor's command. 2人の司教は同意を拒否された。アリウスと、いくつかの司祭の支持、彼らは、コマンドされたの送信速やかに皇帝に亡命した。

The bishops then passed to other problems.その後、他の問題に渡される司教。 In the first place the twenty- year-old Meletian schism.分裂では1位20歳Meletian。 Its leaders had appealed to Constantine, and the emperor left it to the council to judge.その指導者と、訴えていたにコンスタンティヌス帝は、裁判官評議会に参加しました。 The bishops supported their brother of Alexandria, but offered the schismatics very easy terms, restoring Meletius himself to his see of Lycopolis.司教は、アレクサンドリアの弟を自分たちのサポートが条件を提示schismaticsを非常に簡単で、Lycopolis参照してください彼の復元に身メレチウスします。 But he was not, ever again, to confer Holy Orders, and all those whom he had unlawfully ordained were to be reordained before again officiating.しかし、彼は、なかった、これまで協議に再度、僧籍をすべての人は、御心に適う定められた違法した審判前に再度することreordained。 Moreover they were to be subject henceforward to the true, ie, Catholic, bishop of the place. Those whom Meletius had made bishops might be elected to sees in the future, as vacancies arose--always with the consent of the bishop of Alexandria, the traditional head of this extensive episcopate.また、彼らは場所のいた司教は、することが対象henceforwardする場合はtrue、カトリック、すなわち。これらの者メレチウスアレクサンドリアのあったかもしれない司教が作られた見て選出されたとして、今後、欠員が司教同意常に-が生じた、この広範な地位の伝統的なヘッド。

A second practical problem, that had teased the eastern churches for generations, was now finally solved, viz., how the date of the Easter feast should be calculated. 2番目の実用的な問題としては、すなわち、ついに解決されたていた世代いじめの東教会。、どのようにイースターのごちそう日付の計算する必要があります。 "All our good brothers of the East[12] who until now have been used to keep Easter at the Jewish Passover, will henceforward keep it at the same time as the Romans and you," so the bishops of Egypt announced in a letter to their people. ]されて使用するようして、今まで時間とイースターと同じででそれを維持するhenceforwardれる、ユダヤ人の過越祭にローマ文字、エジプトの司教のように、あなた、"発表12私たちの良いすべての"[イースト兄弟のその人。

Finally the bishops promulgated twenty laws--canons--for general observance.最後に司教が遵守公布20法律-参事一般-です。 Like the solution proposed for the Meletians they are notable for a new mildness of tone, a quality more Roman than Oriental, it may be said.言ったようにかもしれないが、それが解決オリエンタル提案よりMeletians彼らは注目すべき新たな温厚のトーン、ローマ以上の品質。 They are, in great part, a repetition of measures enacted eleven years earlier in the Latin council held at Arles, in Gaul.[13] Five canons deal with those who fell away in the recent persecution.彼らはガウルているでは、大きな繰り返し、一部の措置制定アルル以前で開催された評議会ラテンで年間11。落ちた離れて、最近の迫害者[13人]と5つの規範を扱う。 If any such have since been admitted to ordination they are to be deposed.されている場合以来ているようなのを認めたの調整は退陣する。 Those who apostatised freely--that is, without the compulsion of fear--are to do twelve years' penance before being admitted to Holy Communion.人は自由にapostatised -それは恐れているの強制せず、 -拝領神聖苦行前であることを認めた'年12しないですし。 If, before the penance is completed, they fall sick and are in danger of death they may receive Holy Viaticum.完了した場合は、前に苦行は、彼らが病気になると路資をの危険にさらされ死亡聖得る可能性があります。 Should they then recover they are to take place with the highest class of the penitents--those who are allowed to hear mass, though not to receive Holy Communion.受信聖体拝領をすべきことと場所を取る彼らはに回復はして、最高クラスの誰がそれらの-のpenitentsている許可されたが、聞いて質量を。 Catechumens who fell away-- ie, Christians not yet baptised--are to do three years' penance and then resume their place as catechumens. catechumensには離れてしまった-つまり、キリスト教徒が洗礼はまだ-苦行を'年ですに行う3つのしcatechumensに場所をとして再開します。 Finally, the Christians who, having once left the army, had re-enlisted in the army of the persecutor, the lately destroyed emperor Licinius, are to do thirteen years' penance, or less if the bishop is satisfied of the reality of their repentance, but always three years' penance at least.最後に、軍隊をキリスト教徒が左回することなく、迫害した再の軍内に入隊、最近破壊された皇帝リキニウスは、悔い改めの司教は、満足の現実場合、または以下の苦行'13年かさにが、常に3年苦行少なくとも。

There are two canons about the readmission of heretical schismatics.そこ異端schismaticsの再入院は約2参事があります。 First of all there are the remnants of the schism begun in Rome by the antipope Novatian, some seventy-five years before the council.まず第一にすべてが評議会の前に年間5つの残党は分裂開始の教皇novatianは、いくつかの70ローマの。 Novatian was one of that fairly numerous class for whom the rulers of the Church deal far too mildly with repentant sinners. novatianはクラスだった多数の1つは、かなり誰にも軽度まで教会との合併で後悔罪人の支配者。 He ended by denying that the Church had the power to absolve those who fell away in times of persecution; and his followers, self-styled "the Pure," extended this disability to all sins of idolatry, sex sins, and murder.彼は迫害の時代に終わったが否定、その落ちました教会があった誰が無罪を言い渡すの電源を、と彼の信者は、自称"純粋な、"セックスの罪偶像崇拝の罪をすべての拡張この障害を、殺人など。 They also regarded second marriage as a sex sin.また、結婚を考え2番目の罪としてのセックス。 At this time there were many Novatians in Asia Minor, and the council offered generous terms to those who wished to be reconciled, recognising the orders of their clergy, and the dignity of their bishops, but exacting written declarations that they will regard as fellow Catholics those who have contracted a second marriage and those doing penance for apostasy.当時、このそこにアジアNovatiansがあった多くのマイナー、評議会は和解することに提供寛大な条件を希望誰が、聖職者の自分たちの命令を認識し、その司教の尊厳が、厳しいがカトリック教徒書か宣言を仲間と見なす彼らは人の結婚を2番目のある契約、それらは背教の償いをしている。

To a second class of schismatics the same generosity was shown. schismatics 2番目のクラスには、同じ寛容が示された。 These were the sect that descended from the notorious bishop of Antioch, Paul of Samosata, deposed in 268 by a council of bishops, for various crimes and for his heretical teaching that there is no distinction between the three persons of the Holy Trinity.これらは、司教協議会のしたで退陣で268、宗派から降りてサモサタ司教悪名高いのは、ポールのアンティオキア、犯罪の様々な教育のための彼の異端があるトリニティ、聖霊の3人の間に区別しない。 But these "Paulinians," so to call them, are to be rebaptised.しかし、これらの"Pauliniansは、"これは、それらを呼んでいるrebaptisedする。 Those who had functioned as clergy may be reordained if the Catholic bishop to whom they are now subject thinks fit.人フィットと考えている対象者今の彼らがしなければならなかったに機能として聖職者かもしれないことreordained場合司教はカトリック。

On various aspects of clerical life there are as many as ten canons.事務生活の様々な側面にあるとして、多くの10の規範がある。 No one is to be ordained who has had himself castrated, nor anyone only recently converted to the faith.誰も信仰自身があったが誰定めに去勢、また誰にのみ最近変換されます。 "Yesterday a catechumen, today a bishop," says St. Jerome; "in the evening at the circus and next morning at the altar; just lately a patron of comedians, now busy consecrating virgins." "昨日は洗礼志願者を、今日司教は、"ジェロームは言う聖;"朝の祭壇にサーカス、次の夜には、守護のコメディアン最近は、今でてconsecrating忙しい処女。" It is the canon itself which speaks of ordination, and episcopal consecration, following immediately on baptism.これは、洗礼はキヤノン自身の話す調整し、米国聖公会の奉献の後、直ちに、。 Bishops are not to ordain another bishop's subject without his consent.司教の同意彼なしで被写体を命じる他の司教のためれていません。 No clerics--bishops, priests, or deacons--are to move from one diocese to another.いいえ聖職者は-司教、司祭、または助祭-別の教区に移動さに1から。 Clerics are forbidden to take interest for money loans, and for this offence they must be deposed.聖職者は、ローンの金利を取るしている禁止お金と退陣必要がために彼らは犯罪、この。

Finally there are two canons regarding three famous sees: Alexandria, Antioch, Jerusalem.最後に、有名な2つの3つの規範は、について見て:アレクサンドリア、アンティオキア、エルサレム。 The council confirms the ancient custom that gives the bishop of Alexandria jurisdiction over the bishops of the civil provinces of Egypt, Libya, and Pentapolis.評議会はPentapolisリビア、確認、エジプト地方公務員の司教以上のアレクサンドリアの管轄司教古代のカスタムを提供します。 And likewise the ancient privileges of the see of Antioch and of [the chief sees] of the other provinces.また、他の地方]同様に、権限古代のアンティオキア参照してください見て長との[。 Jerusalem is a city apart, the Holy City par excellence, and although its bishop remains as much as ever the subject of the metropolitan bishop at Caesarea, he is allowed what canon 7 calls a precedence of honour, without a hint to say in what this consists.残っていつものように限り対象の首都司教でカイサリア司教は、エルサレムは、その都市が、卓越は、パー聖市、離れて、彼は許可されてどのようなキヤノン7コールの名誉の優先順位で、なしと言うためのヒントか、この構成されます。

All this variety of business was rapidly despatched, for the council held its final session barely four weeks after it opened, June 19, 325.様々な事業、このすべての委員会だったが急速に急送、325開催の最終セッションを辛うじて4、週19後に開くと、6月。

As the date all but coincided with the celebrations that marked the twentieth year of Constantine's reign, the emperor entertained the prelates at a banquet in full imperial style, and as they passed before the guards, presenting arms in salute, they asked themselves, says Eusebius, if the Kingdom of Heaven on earth had not finally come to pass.治世年のコンスタンティヌスの20マークとしてお祝い一致で、日付のすべて、皇帝が敬礼彼らは武器を提示ガード渡さ前に楽しま高位聖職者をでのように宴会完全、スタイル帝国、彼らによれば、質問自体をユーセビアスていた地球場合は、天国は渡すことになる最後に。

Save for the letter of the bishops of Egypt, mentioned already, and two letters of the emperor, the one general, announcing the new rule about Easter, the other telling the people of Egypt that the bishops had confirmed the traditional belief and that Arius was the tool of the devil, we know nought of what might be called "the promulgation" of the council's decisions.保存、すでに述べたエジプト文字のための司教と、皇帝の2つの文字、1つの一般的に、イースターの新しいルールについて発表し、伝える人のエジプト、他のこと司教があったアリウスの信念を、そのことを確認した伝統的な悪魔のツールは、我々が呼ばれるかもしれないものを何の意味も知っている"理事会の決定公布"です。 But the breakup of the great gathering was by no means followed by the silence that accompanies peace perfectly attained.しかし、大きな集会崩壊の達成完璧だった平和を伴う沈黙によってはは意味続きます。 The real troubles had not yet begun.本当のトラブルが始まったまだありませんでした。

NOTES注意事項

1. 1。 Newman, Causes of the Rise and Successes of Arianism (February 1872) in Tracts, Theological and Ecclesiastical, pp. 103-4.ニューマンは、PPの原因の成功と上昇のアリウス(2)1872年トラクツ、神学と教会。103から4を。

2. 2。 Ibid., 116.同上、116。 For Newman's "examination," 103-11.ニューマンの"試験については、"103から11。

3. 3。 Ibid., 112.同上、112。

4. 4。 Ibid., 96, 97 for the passages quoted.同上、96、97通路引用します。

5. 5。 Eusebius, bishop of Caesarea (?265-338).ユーセビアス、カイサリア(司教?265から338)。

6. 6。 St. Athanasius, bishop of Alexandria ( 328-73); born ?295.聖アタナシウスは、アレクサンドリアの司教(328〜73);生まれ?295。

7. 7。 Newman, The Development of Christian Doctrine, 1st ed., 1845, pp. 7, 5; with one sentence ("Still no one," etc.) from ibid., rev.ニューマン、開発編キリスト教の教義、1。、1845、PPの7、5;同上文("それでも誰も"など)から1つです。、改訂します。 ed., p.エド。頁 7. 7。

8 A standard Latin dictionary will give as a first basic equivalent, "commander in chief." 8標準的なラテン辞書は最高の最初の意志を与えるとして、"司令官と同等の基本的な。"

9. 9。 J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, edited by A. Fliche and Msgr. jをレブレトンて、SJ、史博物館デエグリズとA. Flicheとムズグル編集。 V. Martin (henceforward referred to as F. and M.), vol. Vのマーティンは(henceforwardは巻呼ばれ、としてF.とメートル)。 2, p. 2頁 343. 343。

10. 10。 The modern Scutari, on the Asiatic shore of the Bosporus.現代スクタリ、ボスポラス海峡のアジア海岸。

11. 11。 A city 60 to 70 miles from Constantinople, on the Asiatic shore of the Bosporus, at the head of Lake Iznik.ボスポラス海峡、で頭の湖海岸にアジアから、コンスタンティノープルイズニックマイルに70 60都市が。 It was about 25 miles south from the then capital, Nicomedia.それはニコメディア約25マイル、南からして首都。

11a. 11Aに。 Denzinger, Enchiridion, no.デンツィンガー、手引書、ない。 54, prints the Greek text; Barry, Readings in Church History, p. 54は、テキストを出力するギリシャ語。バリー、読みPの教会史、 85, gives a translation. 85、翻訳を提供します。

12. 12。 The word has here a special meaning as the name of the (civil) diocese of which Antioch was the chief city, Oriens: the modern Lebanon, Israel, Jordan, Syria, the coast of Turkey thence north and west for a good 200 miles with a vast territory in the interior that went beyond the Euphrates.言葉がでている良い200マイル西の海岸のトルコそこから北はここを特別な意味が名前の(市民)教区のがアンティオキアがあった長シリア、レバノン、イスラエル、ヨルダン、モダンでオリエンス:都市ユーフラテス川を越えて内部に広大な領土。

13. 13。 Schroeder, Disciplinary Decrees of the General Councils (1937), prints the text and a translation.シュレーダー首相は、1937年)(懲戒令の一般的な協議会、翻訳を印刷するテキストおよび。 This note serves for all the councils down to the Fifth Lateran of 1512-17.このアプリケーションノートでは、1512年から1517年の提供のすべてのラテラン評議会ダウンする5。 Barry, no 16, gives a translation.バリーは、ない16、翻訳を提供します。

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870投稿者:教会での危機:一般的な協議会の歴史:325-1870
CHAPTER 1第1章
Mgr. MGRの。 Philip Hughesフィリップヒューズ


First Council of Nicaea, Nicæa (325)ニカイアの最初の理事会、ニカイア(325)

Advanced Information 詳細情報

Indexインデックス

Introduction導入
The Profession Of Faith Of The 318 Fathers 318父親の信仰の職業
Canonsキャノンズ
The Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptiansエジプトにニカイアで会議のの手紙


Introduction 導入

This council opened on 19 June in the presence of the emperor, but it is uncertain who presided over the sessions. In the extant lists of bishops present, Ossius of Cordova, and the presbyters Vitus and Vincentius are listed before the other names, but it is more likely that Eustathius of Antioch or Alexander of Alexandria presided.この協議会は皇帝19開いた上に存在の6月に、それはセッションが主宰不透明人。Vincentius、Ossius現在では現存するリストの司教コルドバ、とpresbytersヴィートとが、ささの前に他の名前に大統領はアレクサンドリア可能性が高いアレクサンダーがエウスタティオスのかアンティオキア。 (see Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Norman P. Tanner SJ) (エド、協議会のコンスタンティノープル参照してください令を。ノーマンはP.タナースバールバルヤンマイエン島)

The bold text in the profession of faith of the 318 fathers constitutes, according to Tanner "The additions made by the council to an underlying form of the creed", and that the underlying creed was most likely "derived from the baptismal formula of Caesarea put forward by the bishop of that city Eusebius" or that it "developed from an original form which existed in Jerusalem or at any rate Palestine". 318父親の信仰の職業に太字のテキストは、構成の信条よると、にタナー"した追加の基になるフォームによって協議会"と入れ、基になるカイサリア信条のだった式洗礼"由来可能性が最もユーセビアス"という都市の順で司教やその"率もエルサレムやで開発したオリジナルの形で存在していたパレスチナ"。 "A direct descent from the creed of Eusebius of Caesarea is manifestly out of the question." "ユーセビアスのカイサリアの信条から降下は、直接質問は明らかにのうち。" Vol.集。 1, p2) 1、p2が)

The figure of 318 given in the heading below is from Hilary of Poitier and is the traditional one.の318の図は、ポワチエの与えられたヒラリーから向かっている下記のいずれか伝統的な。 Other numbers are Eusebius 250, Eustathius of Antioch 270., Athanasius about 300, Gelasius of Cyzicus at more than 300.その他の番号は270ですユーセビアス250、アンティオキアエウスタティオスの、アタナシウスキュジコス約300のGelasius以上300。


The Profession Of Faith Of The 318 Fathers 318父親の信仰の職業

1. 1。 We believe in one God the Father all powerful, maker of all things both seen and unseen.我々は、目に見えない両方とも強力な、メーカーのすべてのものにアクセスし、すべての信じている1つの父なる神。 And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten begotten from the Father, that is from the substance [Gr.そして、神の1つの主イエスキリストの息子だけ-ひとりひとりから父それはGrは[から物質。 ousias, Lat. ousias、緯度。 substantia] of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten [Gr. 、父なる神質]の神から、ライトからの光、真の神神からtrueの場合、生まれた[Grは。 gennethenta, Lat. gennethenta、緯度。 natum] not made [Gr. natumはお菓子を[作ってくれたこと。 poethenta, Lat. poethenta、緯度。 factum], Consubstantial [Gr. factumの]、同本質[Grは。 homoousion, Lat. homoousion、緯度。 unius substantiae (quod Graeci dicunt homousion)] with the Father, through whom all things came to be, both those in heaven and those in earth; for us humans and for our salvation he came down and became incarnate, became human, suffered and rose up on the third day, went up into the heavens, is coming to judge the living and the dead.片側性substantiaeに(homousionを又Graeci dicunt)する]で、父を通じて人だったものが、すべての両方の人が天国で、それらの地に、救いのために私たち人間の我々のために彼は降りてきての化身となり、人間になり、苦しんで上昇し最大当日は第三に、死んで行ったまでに天と生活を判断は、来る。 And in the holy Spirit.と聖霊です。

2. 2。 And those who sayそして、それらの人々と言う

1. 1。 "there once was when he was not", and "before he was begotten he was not", and that "そこに一度されたとき、彼ではなかった"、および"の前に、彼はひとりだった彼ではなかった"と、その
2. 2。 he came to be from things that were not, or from another hypostasis [Gr.彼は、されなかったか、別の下位[Grはから物事かられるようになった。 hypostaseos] or substance [Gr. hypostaseos]または物質[Grは。 ousias, Lat. ousias、緯度。 substantia], affirming that the Son of God is subject to change or alteration these the catholic and apostolic church anathematises.質の]、anathematisesを肯定というの息子は、教会のローマ教皇と神が主題に変更または改変、これらのカトリック。


Canons キャノンズ

1. If anyone in sickness has undergone surgery at the hands of physicians or has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy. 1。で手術受けたの手医師がで病気誰もが場合、または野蛮で去勢されており、聖職者を聞かせ間、彼は残っている。 But if anyone in good health has castrated himself, if he is enrolled among the clergy he should be suspended, and in future no such man should be promoted.ている彼がいる健康に良い場合は、自分自身を去勢誰もがしかし、もし、される彼が必要登録聖職者の間で中断と人間など、将来のない推進すべきである。 But, as it is evident that this refers to those who are responsible for the condition and presume to castrate themselves, so too if any have been made eunuchs by barbarians or by their masters, but have been found worthy, the canon admits such men to the clergy.しかし、それはですが、明らかにそのため、この参照責任がある人にそれらのための推定条件去勢自体、宦官ので行われているいずれかの場合にもによって野蛮人やマスター、立派な発見されて、キヤノンは認めているような男性を聖職者。

2 . 2。 Since, either through necessity or through the importunate demands of certain individuals, there have been many breaches of the church's canon, with the result that men who have recently come from a pagan life to the faith after a short catechumenate have been admitted at once to the spiritual washing, and at the same time as their baptism have been promoted to the episcopate or the presbyterate, it is agreed that it would be well for nothing of the kind to occur in the future.個人からの特定の、いずれかの要求をしつこいかによって必要性、そこに一度認めたのは、されて短いcatechumenateているにされた後、多くの違反から出てくる最近では、教会のカノン結果が、男性は信仰生活異教の精神的な洗浄、洗礼時間として同時には長老や地位がされて昇格するには、未来が合意に発生することが健康であることは、希望の種類のもの。 For a catechumen needs time and further probation after baptism, for the apostle's words are clear: "Not a recent convert, or he may be puffed up and fall into the condemnation and the snare of the devil".洗礼後の観察を必要とする時間、さらに洗礼志願者は、の使徒の言葉は明らかです:"まだ最近の変換、または彼は息切れしている可能性があります非難秋に、悪魔"スネアの。 But if with the passage of time some sin of sensuality is discovered with regard to the person and he is convicted by two or three witnesses, such a one will be suspended from the clergy.しかし、と関して発見された通路とする場合は官能の罪は、いくつかの時間が一人、彼は目撃者の3つのか、有罪判決を受けた2つのような1つは聖職者から中断される。 If anyone contravenes these regulations, he will be liable to forfeit his clerical status for acting in defiance of this great synod.規制をする場合、これらの誰もが違反、彼は教会会議偉大なこの挑戦のために行動の状態を事務彼の没収になることが責任を負う。

3 . 3。 This great synod absolutely forbids a bishop, presbyter, deacon or any of the clergy to keep a woman who has been brought in to live with him, with the exception of course of his mother or sister or aunt, or of any person who is above suspicion.この偉大な教会会議は絶対に上または姉妹や叔母、または任意の者の母、彼のコースを除いて、彼と一緒に暮らすのもたらしたされて女性を禁じます司教、長老、執事や維持聖職者のいずれかを疑い。

4 . 4。 It is by all means desirable that a bishop should be appointed by all the bishops of the province.それが地域であるの司教ですべてを意味するすべての任命の司教が必要ことが望ましいこと。 But if this is difficult because of some pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three come together and perform the ordination, but only after the absent bishops have taken part in the vote and given their written consent.しかし、もしこれが、関係者のが難しいための長さやいくつかの差し迫った必要性が旅の同意で聞かせて少なくとも来て3人が一緒に実行調整するが、欠席した後にのみに参加して司教が投票書、与えられた自分。 But in each province the right of confirming the proceedings belongs to the metropolitan bishop.しかし、手続を各確認の右側の道司教首都圏に属しています。

5 . 5。 Concerning those, whether of the clergy or the laity, who have been excommunicated, the sentence is to be respected by the bishops of each province according to the canon which forbids those expelled by some to be admitted by others. 、それらについて破門されたか信者たち、あるかどうかの聖職者、文ははは、他の人が認めて司教を尊重することが禁じキヤノンのそれぞれに応じて地域にいくつかの追放者を。 But let an inquiry be held to ascertain whether anyone has been expelled from the community because of pettiness or quarrelsomeness or any such ill nature on the part of the bishop. Accordingly, in order that there may be proper opportunity for inquiry into the matter, it is agreed that it would be well for synods to be held each year in each province twice a year, so that these inquiries may be conducted by all the bishops of the province assembled together, and in this way by general consent those who have offended against their own bishop may be recognised by all to be reasonably excommunicated, until all the bishops in common may decide to pronounce a more lenient sentence on these persons.しかし、司教を聞かせの一部お問い合わせはさ、自然病気のコミュニティが開催する確かめるかどうかを誰も改良され追放など、またはquarrelsomeness狭量または。従って、順序では、事態の究明のための機会がありますが、適切なことは、合意が今年は2回と州ごとになるだけでなくためつのsynodsがされた毎年ので、県は、これらの司教実施したすべてのことお問い合わせは、可能性があります、組み立て一緒の方法でこの問題に対処で一般的な同意これらの気分を害するている人一般的なことができる者、これらの上で決定寛大より発音文を司教は司教がありますが自分たちのすべてまで、することが合理的に破門のすべての認識で。 The synods shall be held at the following times: one before Lent, so that, all pettiness being set aside, the gift offered to God may be unblemished; the second after the season of autumn.ルーテル回以下でしなければならないことが開催された:1展示前なので、それを、すべてのつまらない汚点されて設定はさておき、提供してギフト可能性があります神に。シーズンの秋以降2番目の。

6 . 6。 The ancient customs of Egypt, Libya and Pentapolis shall be maintained, according to which the bishop of Alexandria has authority over all these places since a similar custom exists with reference to the bishop of Rome.リビアとPentapolis、古代の習慣は、エジプト、ローマの司教しなければならないことが維持されるに従って、を参照して同様のカスタムが存在する司教のための場所、これらのすべての権限を超えているアレクサンドリア。 Similarly in Antioch and the other provinces the prerogatives of the churches are to be preserved.その他の地方特権のことです教会保存アンティオキアで同様に。 In general the following principle is evident: if anyone is made bishop without the consent of the metropolitan, this great synod determines that such a one shall not be a bishop.一般的に次の原則は明白である:首都場合の同意の司教をすることなく行わ誰が、この偉大な教会会議は司教を決定するようなことが1つのものとする。 If however two or three by reason of personal rivalry dissent from the common vote of all, provided it is reasonable and in accordance with the church's canon, the vote of the majority shall prevail.キヤノン場合は2つ、またはの投票共通の意見の相違から対立の理由の個人による3つのすべての、それが提供され、合理的な教会でに従いと、過半数の投票が優先しなければならない。

7 . 7。 Since there prevails a custom and ancient tradition to the effect that the bishop of Aelia is to be honoured, let him be granted everything consequent upon this honour, saving the dignity proper to the metropolitan.光栄からする司教のアエリアはするが優勢古代からの伝統とカスタムその旨を、首都圏を聞かせ、この時にすべての結果与え、彼はされる名誉、保存する適切な尊厳を。

8 . 8。 Concerning those who have given themselves the name of Cathars, and who from time to time come over publicly to the catholic and apostolic church, this holy and great synod decrees that they may remain among the clergy after receiving an imposition of hands.人に関してのものをカーサスの人たちに与えている名前を、時間から手の賦課をタイムカトリック来る以上公開するとの間で聖職者の後を受信使徒教会残る場合があります聖なる、この彼らは教会会議令を素晴らしいと。 But before all this it is fitting that they give a written undertaking that they will accept and follow the decrees of the catholic church, namely that they will be in communion with those who have entered into a second marriage and with those who have lapsed in time of persecution and for whom a period [of penance] has been fixed and an occasion [for reconciliation] allotted, so as in all things to follow the decrees of the catholic and apostolic church.しかし、前に時間がすべてでそれが継手経過、彼らが与える書かれたこと事業を彼らがと結婚に2番目の人受け入れる入力して、次、誰が法令を、すなわち、教会のカトリック、それらの彼らは拝領になる迫害と]の[の苦行期間人教会の使徒とした時の[とされて修正された和解]割り当てられたように、カトリック令内のすべてのものに従ってください。 Accordingly, where all the ordained in villages or cities have been found to be men of this kind alone, those who are so found will remain in the clergy in the same rank; but when some come over in places where there is a bishop or presbyter belonging to the catholic church, it is evident that the bishop of the church will hold the bishop's dignity, and that the one given the title and name of bishop among the so-called Cathars will have the rank of presbyter, unless the bishop thinks fit to let him share in the honour of the title.したがって、ここですべての都市や定めは村だけでな、この男性のする必要がありますされて発見、人々ランクと同じで聖職者に残っているので、発見されます。しかし、時によっては、長老以上来るの場所司教どこそこにある教会カトリック帰属するには、フィットのです司教の明らか司教教会が保持するの尊厳を、タイトル、ランク名の司教ので間いわゆるカーサスなると思っている司教がない限り、長老の指定、その1つはタイトルに敬意を表してシェアを聞かせて彼に。 But if this does not meet with his approval, the bishop will provide for him a place as chorepiscopus or presbyter, so as to make his ordinary clerical status evident and so prevent there being two bishops in the city.承認彼しかしと満たしていない場合、これは司教は、市内提供する司教の2つの防止がされての彼とようchorepiscopusや長老、場所をように作成し、状態を明らかに事務彼の普通。

9 . 9。 If any have been promoted presbyters without examination, and then upon investigation have confessed their sins, and if after their confession men have imposed hands upon such people, being moved to act against the canon, the canon does not admit these people, for the catholic church vindicates only what is above reproach.場合、審査なしpresbytersをを推進して任意のされて、その後に調査が罪を自分たちのして告白し、場合人後に自白などに手を課せられた男性が、キヤノンに対して行動を起こすされて移動、キヤノンが、人々を認めるこれらしないカトリック教会を弁護はどのような申し分のないです。

10. If any have been promoted to ordination through the ignorance of their promoters or even with their connivance, this fact does not prejudice the church's canon; for once discovered they are to be deposed. 10。黙認した場合にでもあるのいずれかまたはそのプロモーターの調整を無知にされて昇進、この事実はしない偏見が教会のカノン; 1回退陣発見される彼らは。

11 . 11。 Concerning those who have transgressed without necessity or the confiscation of their property or without danger or anything of this nature, as happened under the tyranny of Licinius, this holy synod decrees that, though they do not deserve leniency, nevertheless they should be treated mercifully.法令またはなく教会会議聖なるこのリキニウス、専制政治の危険性か何かでこの起こったとして自然に関するこれらのプロパティ必要罪なくして人物又は没収すべき彼らのこと、幸いにも扱われるべきである彼らは、彼らがないにもかかわらず、寛大に値する。 Those therefore among the faithful who genuinely repent shall spend three years among the hearers, for seven years they shall be prostrators, and for two years they shall take part with the people in the prayers, though not in the offering.これらしたがって、聞き手の間の間忠実年3しなければならない過ごす後悔は本当に、年間7彼らは、prostratorsしなければならないことが、数年の2つの彼らが提供するように人々との一部をしなければならない講ずるとともに、ではないが祈り。

12. Those who have been called by grace, have given evidence of first fervour and have cast off their [military] belts, and afterwards have run back like dogs to their own vomit, so that some have even paid money and recovered their military status by bribes; such persons shall spend ten years as prostrators after a period of three years as hearers. 12。人の恵みによって呼ばれている、と情熱最初の指定された証拠を持ってベルトを]軍がキャストオフに[し、その後嘔吐自身が自分の犬を実行に戻るようなので、いくつかのお金を持って支払わも、ステータスを回復軍事として年間聞き手が賄賂3つの期間など、後のprostrators年を過ごす10しなければならない人が。 In every case, however, their disposition and the nature of their penitence should be examined.場合にはすべてのしかし、彼らの気質と懺悔の性質を検討する必要があります。 For those who through their fear and tears and perseverance and good works give evidence of their conversion by deeds and not by outward show, when they have completed their appointed term as hearers, may properly take part in the prayers, and the bishop is competent to decide even more favourably in their regard.については、これらの良い人を介して、恐怖と涙と忍耐とによって変換その証拠を与える作品行為としてしないことによって外を見る、用語を任命が完成その彼らが聞き手の司教が、その部分を適切に取るの祈りに管轄するさらに好意的にその点で決定します。 But those who have taken the matter lightly, and have thought that the outward form of entering the church is all that is required for their conversion, must complete their term to the full.しかし、人々は軽く問題を撮影しており、変換にしたフォームの入力外側に考えてそのために教会が必要であることはすべて、完全な用語をその必要が完了します。

13 . 13。 Concerning the departing, the ancient canon law is still to be maintained namely that those who are departing are not to be deprived of their last, most necessary viaticum.旅費について出発、古代キヤノン必要な法律のほとんどは、最後のがまだすることが、すなわち維持に奪われるにいないことを人々がいる出ています。 But if one whose life has been despaired of has been admitted to communion and has shared in the offering and is found to be numbered again among the living, he shall be among those who take part in prayer only [here a variant reading in Les canons des conciles oecumeniques adds "until the term fixed by this great ecumenical synod has been completed"].しかし、もし1つの生命が聖体拝領を認めているのに絶望されており提供するようにした共有が見つかり、生きている間に再び番号、彼の祈りに参加しなければならないことがかかる誰がそれらの中で唯一の規範[読書のLesバリアントここているされて完了]"教会会議デconcilesエキュメニカルoecumeniquesが追加されます"まで素晴らしいこれで用語が修正されました。 But as a general rule, in the case of anyone whatsoever who is departing and seeks to share in the eucharist, the bishop upon examining the matter shall give him a share in the offering.しかし、原則として一般的に、聖体を共有しようとするには、例であり、出発誰一切、提供するようにシェアを彼に与えなければならない問題を調べて司教に。

14. Concerning catechumens who have lapsed, this holy and great synod decrees that, after they have spent three years as hearers only, they shall then be allowed to pray with the catechumens. 14。catechumensにあるに関するcatechumensにを経過する許可に祈ると、後に、法令教会会議この聖なる偉大な彼らが過ごしたし、3つのものとそれらは年聞き手のみ。

15. On account of the great disturbance and the factions which are caused, it is decreed that the custom, if it is found to exist in some parts contrary to the canon, shall be totally suppressed, so that neither bishops nor presbyters nor deacons shall transfer from city to city. 15。引き起こされるでアカウントの派閥偉大な障害は、抑制全く一部逆に存在が判明したことは、定められたその場合は、カスタムしなければならないキヤノン、ようにも司教もpresbytersをも執事しなければならない都市から都市への送迎。 If after this decision of this holy and great synod anyone shall attempt such a thing, or shall lend himself to such a proceeding, the arrangement shall be totally annulled, and he shall be restored to the church of which he was ordained bishop or presbyter or deacon.または完全にしなければならないことが配置した場合の後にこのしなければならない決定の誰もが教会会議聖なる、素晴らしいこのとき貸す当該またはことを、自分自身をこのように、手続破棄し、長老や司教を任命彼がしなければならない彼はされるがの復元に教会助祭。

16. Any presbyters or deacons or in general anyone enrolled in any rank of the clergy who depart from their church recklessly and without the fear of God before their eyes or in ignorance of the church's canon, ought not by any means to be received in another church, but all pressure must be applied to them to induce them to return to their own dioceses, or if they remain it is right that they should be excommunicated. 16。任意のpresbytersをまたは助祭またはキヤノンの一般の教会の中に誰かが登録も無知の聖職者階級の無謀な彼らの教会から出発とせずに、または目の恐怖の神の前に、すべきこと別によって受信されることを意味いずれかの教会は、すべての圧力は破門する必要がありますされなければ、その権利は、それが残って適用するように誘導をするための彼らを返す場合に、自分または、主教区。 But if anyone dares to steal away one who belongs to another and to ordain him in his church without the consent of the other's own bishop among whose clergy he was enrolled before he departed, the ordination is to be null.出発彼はしかし、もし前に在籍誰あえてに距離を盗むものだった彼は聖職者別の所属する教会で彼の彼との命じることなく、その中で同意の司教を独自の他の、調整はnullにすることです。

17. Since many enrolled [among the clergy] have been induced by greed and avarice to forget the sacred text, "who does not put out his money at interest", and to charge one per cent [a month] on loans, this holy and great synod judges that if any are found after this decision to receive interest by contract or to transact the business in any other way or to charge [a flat rate of] fifty per cent or in general to devise any other contrivance for the sake of dishonourable gain, they shall be deposed from the clergy and their names struck from the roll. 17は以来、多くの神聖な聖職者の在籍機間、この、融資される]がされてお金を入れて、彼の欲と人"、テキストを神聖な忘れて貪欲にしないで]%の月の[、および"金利請求のいずれか1素晴らしい教会会議判断のために受信した場合のいずれかの決定は、この後に発見さでビジネスを取引または利息の契約に工夫を他の任意の一般的な対策を講じるのパーセント単位または率を50]フラットに充電[または他の方法で任意の不名誉な利得、彼らは聖職者の退陣しなければならないことからその名前がロール打たから。

18. It has come to the attention of this holy and great synod that in some places and cities deacons give communion to presbyters, although neither canon nor custom allows this, namely that those who have no authority to offer should give the body of Christ to those who do offer.この聖なるかな、この習慣は場所といくつかの素晴らしい教会会議は、都市の、執事を与える聖体拝領にpresbytersをもキヤノンもができる注目18はそれがあるに来るすなわち、人々にしても、キリストの体を必要与える提供する権限を人提供を行う。 Moreover it has become known that some of the deacons now receive the eucharist even before the bishops.またそれは司教の前にいるとなるいくつかの知られていることのも聖体を今すぐ受け取る執事。 All these practices must be suppressed.これらのすべての慣行を抑制する必要があります。 Deacons must remain within their own limits, knowing that they are the ministers of the bishop and subordinate to the presbyters.ディーコンズはpresbytersをその必要がままに自分のには限界が、下位の司教と知ることは彼らの閣僚があります。 Let them receive the eucharist according to their order after the presbyters from the hands of the bishop or the presbyter.長老みましょう司教や聖体それらを受け取る手のpresbytersをからよるへの注文後。 Nor shall permission be given for the deacons to sit among the presbyters, for such an arrangement is contrary to the canon and to rank.間presbytersを座って許可またしなければならない執事のが与えられた、そのような配置とすることです逆にキヤノンランク付けする。 If anyone refuses to comply even after these decrees, he is to be suspended from the diaconate.停止後に行われるが、彼はこれらの法令から助祭も遵守を拒否した場合誰もが。

19. Concerning the former Paulinists who seek refuge in the catholic church, it is determined that they must be rebaptised unconditionally. 19。教会に関する元Paulinistsをカトリックに求め避難を、それが無条件にrebaptisedであると判断されなければ、その。 Those who in the past have been enrolled among the clergy, if they appear to be blameless and irreproachable, are to be rebaptised and ordained by the bishop of the catholic church.人は過去に聖職者の間で登録してされて、申し分のない場合、潔白さが表示に、教会されるrebaptisedカトリック司教と定めによる。 But if on inquiry they are shown to be unsuitable, it is right that they should be deposed.不適切であることが示さしかし、それらが調査の場合は、それが退陣する権利が必要彼らは。 Similarly with regard to deaconesses and all in general whose names have been included in the roll, the same form shall be observed.同様にについてdeaconesses、すべての観測一般的な、その中に含まれて名を持つロール、同じでなければならないフォームが。 We refer to deaconesses who have been granted this status, for they do not receive any imposition of hands, so that they are in all respects to be numbered among the laity.我々は状況をこの付与参照してくださいされているにdeaconesses、信者たちの間で番号になる点すべての彼らがいない受信の任意の賦課ている彼らがそう手。

20. Since there are some who kneel on Sunday and during the season of Pentecost, this holy synod decrees that, so that the same observances may be maintained in every diocese, one should offer one's prayers to the Lord standing. 20はあるので、立っているいくつかの上にひざまずく人日曜日のシーズンと聖霊降臨祭の祈りを主は、この神聖な可能性があります教会会議令を慣例と同じことなので、さ維持の1つ1つは必要提供し、内のすべての教区。


The Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptiansエジプトにニカイアで会議のの手紙

The bishops assembled at Nicaea, who constitute the great and holy synod, greet the church of the Alexandrians, by the grace of God holy and great, and the beloved brethren in Egypt, Libya and Pentapolis.司教Pentapolis組み立てでニカイアリビア、挨拶教会のアレクサンドリアの恵み、神教会会議構成し、偉大な聖なる聖なるエジプト、兄弟たちを大きく、愛する。

Since the grace of God and the most pious emperor Constantine have called us together from different provinces and cities to constitute the great and holy synod in Nicaea, it seemed absolutely necessary that the holy synod should send you a letter so that you may know what was proposed and discussed, and what was decided and enacted.コンスタンティヌスの恵みから、神と最も敬虔な皇帝ニカイアで教会会議を持つ別のと呼ばれる私たちを一緒にから聖なる都市に構成偉大な道、それが思われたもの絶対に必要なことを知って可能性があります聖なるあなたが教会会議はとても手紙を送る場合に提案し、議論し、何が決定され、成立した。

First of all the affair of the impiety and lawlessness of Arius and his followers was discussed in the presence of the most pious emperor Constantine.まず、信者アリウスと彼のすべての事件不信心と無法コンスタンティヌス帝大部分の存在を考察した敬虔な。 It was unanimously agreed that anathemas should be pronounced against his impious opinion and his blasphemous terms and expressions which he has blasphemously applied to the Son of God, saying "he is from things that are not", and "before he was begotten he was not", and "there once was when he was not", saying too that by his own power the Son of God is capable of evil and goodness, and calling him a creature and a work.それは言っていた、全会一致で合意した息子に適用されることのanathemasが必要であると発音戦不敬blasphemouslyの意見とは、彼彼は不敬用語表現と神"と彼はされないことですことから"とは"の前に彼が生まれたのだ、彼ではなかった"、および"電力の息子が一度にされた彼は所有していない彼の"、と言ってもそれを神の善と悪であることができるの良さと仕事を呼び出す彼にクリーチャーと。

Against all this the holy synod pronounced anathemas, and did not allow this impious and abandoned opinion and these blasphemous words even to be heard.と反対のすべてのこの聖なる教会会議発音のanathemasは、意見を放棄し、しなかったこと、この不敬、これらの冒とく的な言葉も聞かれる。

Of that man and the fate which befell him, you have doubtless heard or will hear, lest we should seem to trample upon one who has already received a fitting reward because of his own sin.彼のあの男襲ったと運命か、またはして聞いて確かに聞くことは、罪のないように自分の彼の必要が我々のようにためトランプル報酬を受け取った継手すでに時に1つ。 Such indeed was the power of his impiety that Theonas of Marmarica and Secundus of Ptolemais shared in the consequences, for they too suffered the same fate.これは実際に結果の彼の力だった不信心というのTheonasのMarmaricaセクンドゥスとプトレマイス共有、運命を、彼らは同じも苦しんだ。

But since, when the grace of God had freed Egypt from this evil and blasphemous opinion, and from the persons who had dared to create a schism and a separation in a people which up to now had lived in peace, there remained the question of the presumption of Meletius and the men whom he had ordained, we shall explain to you, beloved brethren, the synod's decisions on this subject too.しかし、平和以来、冒とく的な災厄このエジプトからの恵みの神がいた解放の意見、人からは住んでいた今いた分裂を作成する勇気と分離をする人は、質問のままメレチウスの推定とした定められた男性は、彼は、私たちも対象と説明しなければならないし、教会会議の決定でこの最愛の場合、兄弟。 The synod was moved to incline towards mildness in its treatment of Meletius for strictly speaking he deserved no mercy.教会会議は、慈悲をも当然、彼が話して厳密ためのメレチウス治療のだった温厚移動に向かって傾斜。 It decreed that that he might remain in his own city without any authority to nominate or ordain, and that he was not to show himself for this purpose in the country or in another city, and that he was to retain the bare name of his office.それが定めとそのまたは指名で、彼は可能性がありますままに自分のこと市すべての権限を命じる、彼はオフィス彼の国を示す自分自身をなかったため、この目的別の都市、および名前を裸にして保持された彼は。

It was further decreed that those whom he had ordained, when they had been validated by a more spiritual ordination, were to be admitted to communion on condition that they would retain their rank and exercise their ministry, but in every respect were to be second to all the clergy in each diocese and church who had been nominated under our most honoured brother and fellow minister Alexander; they were to have no authority to appoint candidates of their choice or to put forward names or to do anything at all without the consent of the bishop of the catholic church, namely the bishop of those who are under Alexander.それはした2番目のさらに定め、それらは御心に適うていたが検証されていた定められたとき、彼らは精神的にした点、調整にしたことを認めた条件にするの聖体拝領が保持彼らは希望のランクを自分たちの、運動ごとのが、同省各教区の聖職者のすべてのアレクサンダー教会大臣の仲間と弟だまされて指名で最も名誉ある、彼らの同意されたことなく、まったく何でもして候補者を任命する権限をしない、または名前を自分たちの前方に置くか、または選択教会カトリック司教、すなわち下アレクサンダーいる司教たちそれらの。 But those who by the grace of God and by our prayers have not been detected in any schism, and are spotless in the catholic and apostolic church, are to have authority to appoint and to put forward the names of men of the clergy who are worthy, and in general to do everything according to the law and rule of the church.しかし、人々は神の恵みによって祈りは私たちの分裂任意で検出されていない、と教会の使徒であり、非の打ちどころのカトリック、価値ている権限を持っている聖職者の男性の名前を転送するために配置すると任命と、教会でのルールと法律一般に行うためにすべてをという。

In the event of the death of any in the church, those who have recently been accepted are thereupon to succeed to the office of the deceased, provided that they appear worthy and are chosen by the people; the bishop of Alexandria is to take part in the vote and confirm the election.教会内の任意の死のでのイベント、それらは人受け入れているされて、最近の人々によって選ばれて価値があるとされるているそこでする彼らが成功するために事務局が提供する、故人;アレクサンドリアの司教で参加さに投票と選挙を確認します。 This privilege, which has been granted to all others, does not apply to the person of Meletius because of his inveterate seditiousness and his mercurial and rash disposition, lest any authority or responsibility should be given to one who is capable of returning to his seditious practices.他はすべてこの与えられている特権は、慣行扇動的な彼を適用しないことは、彼水銀人のメレチウスための彼の根っからの扇動および任意の発疹処分しないように返すことができる権限または1つに与えられる責任であること。

These are the chief and most important decrees as far as concerns Egypt and the most holy church of the Alexandrians.これらは、懸念される法令長、最も重要な限り、エジプト、教会のアレクサンドリア聖なるほとんど。 Whatever other canons and decrees were enacted in the presence of our lord and most honoured fellow minister and brother Alexander, he will himself report them to you in greater detail when he comes, for he was himself a leader as well as a participant in the events.何が他の規範と法令アレクサンダー兄弟の存在していた制定私たちの主および最も名誉研究員大臣は、彼が来る詳細自身がより報告をするには、彼のイベントされた彼自身のリーダーとしてよく参加者として。

The following is not found in the Latin text, but is found in the Greek text :次のラテン語のテキストでは発見されていませんギリシャ語のテキストの中にあります:

We also send you the good news of the settlement concerning the holy Pasch, namely that in answer to your prayers this question also has been resolved.また、解決に送信もいるされて質問をすなわち、あなたのの答えを祈り、このニュースを善意の場合に決済に関するPaschを神聖な。 All the brethren in the East who have hitherto followed the Jewish practice will henceforth observe the custom of the Romans and of yourselves and of all of us who from ancient times have kept Easter together with you.がこれまでイーストすべての兄弟たちはあなたイースターと一緒に保管続いて、古代からのユダヤ人の練習を今後れる観察のカスタムをローマ自身と私たちのすべてのと。 Rejoicing then in these successes and in the common peace and harmony and in the cutting off of all heresy, welcome our fellow minister, your bishop Alexander, with all the greater honour and love.成功喜ぶこれらのクリックで、大臣の一般的な平和と調和の仲間、私たちの切断の歓迎、すべての異端、大きな名誉と愛の司教アレクサンダー、すべての。 He has made us happy by his presence, and despite his advanced age has undertaken such great labour in order that you too may enjoy peace.彼は、プレゼンスが加えられた私たちは幸せな彼の年齢にもかかわらず、彼の先進的な平和を楽しんでもあります注文した実施などの労働素晴らしい。

Pray for us all that our decisions may remain secure through almighty God and our lord Jesus Christ in the holy Spirit, to whom is the glory for ever and ever.祈りは、すべてのための私達が私達の決定が今までとあります藩主のまま安全で全能の神と私たちのイエスキリストの神聖なまでの精神の栄光は、心に適う。 Amen.アーメン。


Translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils, ed.翻訳はコンスタンティノープル総主教会、edの令からの撮影です。 Norman P. TannerノーマンP.タナー
Provided Courtesy of Eternal Word Television Network永遠の言葉テレビネットワークの礼儀を提供


Documents from the First Council of Nicaea, Nicæa - 325 AD最初のニカイア公会議、ニカイア - 325 ADからドキュメント

Advanced Information 詳細情報

SOURCE: Henry R. Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol XIV of Nicene and Post Nicene Fathers, 2nd series, edd. SOURCEは:ヘンリーRパーシバル、エド。、第2シリーズは、父親_Theセブンエキュメニカル協議会のニカイア非分Church_集14のニカイアとポスト[シンガポール、Singapore。 Philip Schaff and Henry Wace, (repr. Edinburgh: T&T Clark; Grand Rapids MI: Wm. B. Eerdmans, 1988)フィリップシャフとヘンリーウェイス(repr.エジンバラ:T&Tのクラーク;グランドラピッズ交流:ウィリアムする。B. Eerdmans、1988)

The value of the Percival edition is that it not only provides basic texts, but also has a number of well informed excursuses on significant topics, as well as, after each canon commentaries by later writers on the meaning.パーシバル版値のですが、基本的なことが提供するだけでなく、文章を、また、同様に重要なトピックに通知excursusesている番号をよく意味作家に保存論評キヤノン後、各。

[3] [3]

THE NICENE CREEDニカイア信条

(Found in the Acts of the Ecumenical Councils of Ephesus and Chalcedon, in the Epistle of Eusebius of Coesarea to his own Church, in the Epistle of St. Athanasius Ad Jovianum Imp., in the Ecclesiastical Histories of Theodoret and Socrates, and elsewhere, The variations in the text are absolutely without importance.) (個カルケドンエフェソスとの行為審議会のコンスタンティノープル総主教、Coesareaでの信徒ユーセビアスの教会に彼自身のインプのJovianum信徒の聖アタナシウス広告。、の教会と履歴のテオドレトスソクラテスと他、テキストの変動が重要絶対にないです。)

The Synod at Nice set forth this Creed.(1)会議のニースのこの信条を掲げる(1)

The Ecthesis of the Synod at Nice.(2)ニース会議ののEcthesis(2)

We believe in one God, the Father Almighty, maker of all things visible and invisible; and in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten of his Father, of the substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God, begotten (我々は、目に見えない1つの信じているメーカーのすべてのもの目に見えると、神は、全能の父、神の1つの主イエスキリストの息子だけ-ライト彼ひとりの父、神の神は、物質の父(ひとりの光の神、非常に神を非常に gennhq gennhq , ent耳鼻咽喉科 , not made, being of one substance( (物質ではない1つの作られて omoousion omoousion , consubstantialem) with the Father. 、consubstantialem)の父。 By whom all things were made, both which be in heaven and in earth.することにより、人のすべての作られたものはどちらも天国になると地球インチ Who for us men and for our salvation came down [from heaven] and was incarnate and was made man.誰にとって男性と救いのために我々の人間を作るから]来た天のと]だったとの化身。 He suffered and the third day he rose again, and ascended into heaven.彼は一日苦しんで3番目、彼は再び上昇し、天に昇って。 And he shall come again to judge both the quick and the dead. And [we believe] in the Holy Ghost.そして、彼は死者をしなければならないとすぐに来て再び判断を併科する。そして、[我々はゴースト聖信じ性なりました。 And whosoever shall say that there was a time when the Son of God was not (そして、誰でも時間しなければならないと言うていたがあるときに息子(ではない、神は、 hnホンジュラス pote pote ote大手 ouk ouk h時間 n n ), or that before he was begotten he was not, or that he was made of things that were not, or that he is of a different substance or essence [from the Father] or that he is a creature, or subject to change or conversion(3)--all that so say, the Catholic and Apostolic Church anathematizes them. )、またはそのひとりの前にいた彼はまたは変更されたこと、またはされたかがされた彼は物事しないように、サブジェクト[またはその彼は本質の異なる物質またはから父又は]またはその彼が、その生き物変換(3) -すべてのように教会と言うと、カトリックとローマ教皇にanathematizes。

NOTES注意事項

The Creed of Eusebius of Caesarea, which he presented to the council, and which some suppose to have suggested the creed finally adopted.クリード、評議会ユーセビアスのカイサリア、提示、彼は、どのはいくつかの採択ついに信条を仮定している示唆された。

(Found in his Epistle to his diocese; vide: St. Athanasius and Theodoret.) (個の信徒への彼の教区に彼;見よ:聖アタナシウスとtheodoret。)

We believe in one only God, Father Almighty, Creator of things visible and invisible; and in the Lord Jesus Christ, for he is the Word of God, God of God, Light of Light, life of life, his only Son, the first- born of all creatures, begotten of the Father before all time, by whom also everything was created, who became flesh for our redemption, who lived and suffered amongst men, rose again the third day, returned to the Father, and will come again one day in his glory to judge the quick and the dead.私たちは信じて1つの唯一の神、全能の父、クリエーターのものの目に見える、目に見えない、そしてキリストの主イエスは、彼が神であるのWord、神神の光光の、人生の生活は、彼の一人息子は、最初の-男性のすべての生まれの生き物は、生まれたすべての父までの時間も、で人の間で苦しんですべての生活していた私たちの償還、作成、誰のための肉となり、上昇、再び3日目に戻り、父、再び来る彼の栄光の1日は死者をして判断速い。 We believe also in the Holy Ghost We believe that each of these three is and subsists; the Father truly as Father, the Son truly as Son, the Holy Ghost truly as Holy Ghost; as our Lord also said, when he sent his disciples to preach: Go and teach all nations, and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.我々は食って信じて聖もゴーストと私たちは信じてそのそれぞれがこれらの3つです。父として父本当に、息子として息子本当に、聖霊としてゴースト本当に聖;として私たちの主は弟子たちも言った、彼の彼は送信時に説教:移動して、国を教えるすべての、そして父の名で洗礼をし、子と聖霊の聖。

EXCURSUS ON THE WORD HOMOUSIOS.(4)補説のWORD HOMOUSIOSオン(4)

The Fathers of the Council at Nice were at one time ready to accede to the request of some of the bishops and use only scriptural expressions in their definitions.でニース会父親の司教であった時のいくつかの要求に応じる1つずつ準備と定義式をでの聖書のみを使用します。 But, after several attempts, they found that all these were capable of being explained away.しかし、試行の後、いくつかの、彼らはすぐ見つかりました、すべての説明されたこれらのことのできる。 Athanasius describes with much wit and penetration how he saw them nodding and winking to each other when the orthodox proposed expressions which they had thought of a way of escaping from the force of.彼らは、他の各うなずいとウインクに見たアタナシウスは、彼が説明と多くの方法の普及ウィットと時から力の正統派脱出の道の考えていた彼らが表現を提案した。 After a series of attempts of this sort it was found that something clearer and more unequivocal must be adopted if real unity of faith was to be attained; and accordingly the word homousios was adopted.並べ替えのこの試みは、一連の後には達成されることの信仰された採用結束が実をしなければならない、何か発見された明確ながより明確に、それに応じて単語homousios採択された。 Just what the Council intended thisまさに理事会はこの目的

[4] [4]

expression to mean is set forth by St. Athanasius as follows: "That the Son is not only like to the Father, but that, as his image, he is the same as the Father; that he is of the Father; and that the resemblance of the Son to the Father, and his immutability, are different from ours: for in us they are something acquired, and arise from our fulfilling the divine commands. Moreover, they wished to indicate by this that his generation is different from that of human nature; that the Son is not only like to the Father, but inseparable from the substance of the Father, that he and the Father are one and the same, as the Son himself said: 'The Logos is always in the Father, and, the Father always in the Logos,' as the sun and its splendour are inseparable."(1)式が意味するアタナシウスセントですが設定など次のように:"それは息子は父として好きではないだけに、父が、そのように彼と同じイメージです、彼は、彼が父であるそして、その父の息子に似ているの、彼の不変性、我々異なっている:コマンドをのための我々買収彼らは何か、神と充実生じるから私たちはまた、彼らを示すことを望んだこれによって、彼の世代のことから、異なる人間は、その息子は父であるしたいだけでなく、切っても切れない同じで、1から物質の父で、彼と父は、自分自身として息子と:'のロゴは、常にの父、 、父ロゴ常に、'切っても切れないように、太陽とそのさ素晴らしさは"(1)

The word homousios had not had, although frequently used before the Council of Nice, a very happy history.ニースの歴史幸せ非常に評議会の前の単語homousiosを使用していなかったものの、頻繁に。 It was probably rejected by the Council of Antioch,(2) and was suspected of being open to a Sabellian meaning.それは意味されたサベリウスおそらく拒否で審議会のアンティオキア(に開いているのが疑われた2)。 It was accepted by the heretic Paul of Samosata and this rendered it very offensive to many in the Asiatic Churches.これは、サモサタのポールだった受け入れられて異端、これは教会アジアレンダリングに多くの非常に攻撃する。 On the other hand the word is used four times by St. Irenaeus, and Pamphilus the Martyr is quoted as asserting that Origen used the very word in the Nicene sense.殉教者回聖の4つの使用、他の手です言葉がエイレナイオス、およびPamphilus意味ニカイアにある引用の単語を使用した非常に原産地は、主張が。 Tertullian also uses the expression "of one substance" (unius substanticoe) in two places, and it would seem that more than half a century before the meeting of the Council of Nice, it was a common one among the Orthodox.テルトゥリアヌスは、場所)の2つのsubstanticoe(片側性を使用する式を"の"1つの物質、それが思われる、より多くの世紀の半分ニース評議会の前の会議は、正教会の1つの共通した。

Vasquez treats this matter at some length in his Disputations, (3) and points out how well the distinction is drawn by Epiphanius between Synousios and Homousios, "for synousios signifies such an unity of substance as allows of no distinction: wherefore the Sabellians would admit this word: but on the contrary homousios signifies the same nature and substance but with a distinction between persons one from the other. Rightly, therefore, has the Church adopted this word as the one best calculated to confute the Arian heresy."(4)バスケスはsynousios"の長さでいくつかの問題を扱いますこれで彼のDisputations、(3)エピファニオス間ポイント描かれて区別がどれだけSynousiosと、Homousios区別できるのないように物質の結束を意味するような:認める何のためにを希望Sabelliansはこの単語:しかし、homousiosには、逆に他の意味と同じ性質と物質1から人数の違いがでています。ひたすらため、異端を持ってアリウス論破する教会が採択されたこの計算最高の1つは、単語として"(4)

It may perhaps be well to note that these words are formed likeそれは多分も、これらの言葉はよう形成されて注意することがあります omobios omobios and omoiobios omoiobios , omognwmwn omognwmwn and omoiognwmwn omoiognwmwn , etc., etc. 、などなど

The reader will find this whole doctrine treated at great length in all the bodies of divinity; and in Alexander Natalis (HE t. iv., Dies. xiv.); he is also referred to Pearson, On the Creed; Bull, Defence of the Nicene Creed; Forbes, An Explanation of the Nicene Creed; and especially to the little book, written in answer to the recent criticisms of Professor Harnack, by HB Swete, DD, The Apostles' Creed.読者は神の意志を見つけるこの機関のすべての長さは治療で素晴らしい教義全体、および第四号にアレクサンダー吉本興業(大使tの。、ダイス。四を参照)。。彼は信条ですというものピアソン;ブル、国防省ニカイア信条;フォーブス、ニカイア信条の説明の、そして小さな本特に、ハルナックで書かれて教授の最近の批判に答え、信条でHBのスウィート、DDは、使徒。

EXCURSUS ON THE WORDS補説の単語で gennhqeta gennhqeta ou OUの poihqenta poihqenta ] (JB Lightfoot. The Apostolic Fathers--Part II. Vol. ii. Sec. I. pp. 90, et seqq.) The Son is here [Ignat. ](バトンライトフット。使徒の父-パートII巻ⅱ。セック。第1 - pの90、他seqq。)ソンはここで[Ignatは。 Ad.広告。 Eph.エペソ。 vii.] declared to be七。]宣言された gennh gennh os as man and男として a , ennhtos ennhtos as God, for this is clearly shown to be the meaning from the parallel clauses.神として、節のための並列これはから意味される明確に示す。 Such language is not in accordance with later theological definitions, which carefully distinguished betweenこのような言語の間に区別されていません慎重に神学の定義で、応じてそれ以降 genhtos genhtos and gennhtos gennhtos betweenの間に agenhtos agenhtos and agennhtos agennhtos ; so that ;ように genhtos genhtos , agenhtos agenhtos respectively denied and affirmed the eternal existence, being equivalent toそれぞれ否定し、存在を確認した永遠れに相当する ktistos ktistos , aktistos aktistos , while一方、 gennhtos gennhtos , agenアジャン htos htos described certain ontological relations, whether in time or in eternity.かどうか論の関係を、説明、特定の永遠の時間や。 In the later theological language, therefore, the Son was言語で保存神学したがって、息子がいた gennhtos gennhtos even in his Godhead.彼の神性でも。 See esp.を参照してのesp。 Joann. Damasc.ジョアン。Damasc。 de Fid.ドは、FID。 Orth.オルト。 i.第1 8 [where he draws the conclusion that only the Father is父は、8 [、彼が描くという結論をのみ agennhtos agennhtos , and only the Sonと、一人息子 gennhtos gennhtos ]. ]。

There can be little doubt however, that Ignatius wroteはほとんど疑いがしかし、イグナティウスは、書き込みすることができます gennh?os gennh?骨 kaiカイ agennhtos agennhtos , though his editors frequently alter it into 、彼の編集者は頻繁ににそれを変更するも gennh?os gennh?骨 kaiカイ agennhtos agennhtos . For (1) the Greek MS. (1)ギリシャのMSてください。 still retains the double [Greek nun] v, though the claims of orthodoxy would be a temptation to scribes toクレームを正統とする誘惑に律法の二重保持し、しかし、] vを尼僧の[ギリシャ

[5] [5]

substitute the single v. And to this reading also the Latin genitus et ingenitus points. 1つに置き換えて対との点に、この読書もラテンgenitusらingenitus。 On the other hand it cannot be concluded that translators who give factus et non factus had the words with one v, for this was after all what Ignatius meant by the double v, and they would naturally render his words so as to make his orthodoxy apparent.一方、他のそれはv 1つの単語をすることができます与えることが結論翻訳者はfactusしていた非factusらについては、この五重された後、すべてのが何イグナティウスを意味し、彼らが明らかになる正統性を彼の自然レンダリングするように言葉をので、彼の。 (2) When Theodoret writes (2)テオドレトスは書いている gennhtos gennhtos ex agennhtou agennhtou , it is clear that he, or the person before him who first substituted this reading, must have read 、それははっきりしている、この読書は、必要があります読み取り彼は、以前の人彼は置換最初 gennhtos gennhtos kaiカイ agennhtos agennhtos , for there would be no temptation to alter the perfectly orthodox用がある正統派を完璧になることが変更がない誘惑に genhtos genhtos kaiカイ agenhtos agenhtos , nor (if altered) would it have taken this form. 、また、(変更された場合)のフォームを希望この撮影があります。 (3) When the interpolator substitutes (3)補間は、代替 o monosモノス alhqinos alhqinos Qeos Qeos o agennhtos agennhtos . . . tou de monogonous monogonous pathr pathr kaiカイ gennhtwr gennhtwr , the natural inference is that he too, had the forms in double v, which he retained, at the same time altering the whole run of the sentence so as not to do violence to his own doctrinal views; see Bull Def.自然推論はデフを、彼は、あまりにも教義自分自身の文しないようにするか、暴力があったの変更全体の時間と同じフォームに実行では、保持、彼は二五、どのビューブル;参照してください。 Fid. fidは。 Nic.ニコラス。 ii.二。 2 (s) 6. (4) The quotation in Athanasius is more difficult. 2(s)は6(4)アタナシウス引用困難である以上。 The MSS. MSSの。 vary, and his editors write書き込みによって、彼の編集者 genhtos genhtos kaiカイ agenhtos agenhtos . Zahn too, who has paid more attention to this point than any previous editor of Ignatius, in his former work (Ign. v. Ant. p. 564), supposed Athanasius to have read and written the words with a single v, though in his subsequent edition of Ignatius (p. 338) he declares himself unable to determine between the single and double v. I believe, however, that the argument of Athanasius decides in favour of the vv.ザンも、人のAnt対(Ign.任意の時点よりも、この注目を払って前の仕事エディタのイグナティウスは、彼の元れるP. 564)で、もにアタナシウスを想定している言葉をと読んで書かれたシングルV、 (p. 338イグナティウスその後の彼の版の)彼の間決定を宣言することができない自分自身をシングルとダブルの対私は信じて、しかし、のアタナシウス引数がVVの支持を決定した。 Elsewhere he insists repeatedly on the distinction between他の彼の間と主張して区別を繰り返し ktixein ktixein and gennan gennan , justifying the use of the latter term as applied to the divinity of the Son, and defending the statement in the Nicene Creed 、息子の神性として長期後者の使用を正当化適用し、信条ニカイアで擁護する発言を gennhton gennhton ek EKの thsトレーダース ousias ousias tou patros patros tonトン uion uion omoousion omoousion (De Synod. 54, 1, p. 612). (デはシノッド54、1頁612)。 Although he is not responsible for the language of the Macrostich (De Synod. 3, 1, p. 590), and would have regarded it as inadequate without theとが、1)、3会議の彼がされていない責任の言語のMacrostich(デ頁590なく不十分として希望して、それを考え omoousion omoousion yet this use of terms entirely harmonizes with his own.使用の条件このまだ完全に自分の彼の調和です。 In the passage before us, ib.通路IBが私たちの前に。 (s)(s) 46, 47 (p. 607), he is defending the use of homousios at Nicaea, notwithstanding that it had been previously rejected by the council which condemned Paul of Samosata, and he contends that both councils were orthodox, since they used homousios in a different sense. (秒)(秒)46、47(p. 607)、彼はニカイアでのhomousios使用を守っている、サモサタかかわらず、そのポールをそれが非難会ていたがされて拒否された、以前、彼は正統派の主張は、両方された協議会は、意味から異なる彼らが使用homousiosします。 As a parallel instance he takes the word言葉を、彼がかかるようにインスタンスを並列 agennhtos agennhtos which like homousios is not a scriptural word, and like it also is used in two ways, signifying either (1) Tこれhomousiosのように、言葉ではない聖書とTのように)1使用もされます(2つの方法、意味のいずれか o on men男性 , mhte mhte de gennhqen gennhqen mhte mhte olws olws ekon ekon tonトン aition aition or(2) Tまたは、(2)Tは o aktiston aktiston . In the former sense the Son cannot be called息子は呼び出すことはできません元意味で agennhtos agennhtos , in the latter he may be so called. 、後者では彼が呼ばれることがあります。 Both uses, he says, are found in the fathers.どちらも父親使用して、彼は言うのが、です。 Of the latter he quotes the passage in Ignatius as an example; of the former he says, that some writers subsequent to Ignatius declare例のようにイグナティウス通路を引用し、後者彼は、言う彼は元、そのいくつかの作家を宣言イグナティウスに続く enアン to agennhton agennhton o pathr pathr , kaiカイ eis EISの o ex autou autou uios uios gnhsios gnhsios , gennhma gennhma alhqinon alhqinon k kは . tトン . lリットル . [He may have been thinking of Clem. [彼はクレムのことを考えていることがあります。 Alex.アレックス。 Strom.ストローム。 vi.六。 7, which I shall quote below.] He maintains that both are orthodox, as having in view two different senses of the word 7、私は以下の引用しなければならない。単語]彼が維持してその両方の感覚を別の正統いるビューの2つのこととして agennhton agennhton , and the same, he argues, is the case with the councils which seem to take opposite sides with regard to homousios. 、同じ、彼が主張する、homousios関して反対側です取るように見える議会の場合。 It is dear from this passage, as Zahn truly says, that Athanasius is dealing with one and the same word throughout; and, if so, it follows that this word must beこれは、全体ではこの貴重なの一節としてザーンは、単語真によると、同じとアタナシウスが扱う1つであり、かつ、もしそうなら、それは次のこのする必要があります言葉が agennhton agennhton , since以来、 agenhton agenhton would be intolerable in some places.場所いくつかの希望になる耐え難い。 I may add by way of caution that in two other passages, de Decret.私はそれを慎重方法で追加することのDecretの2つの他の通路、デ。 Syn.合成。 Nic.ニコラス。 28 (1, p. 184), Orat. 28(1巻p. 184)、Orat。 c. ¤。 Arian.アリウス。 i.第1 30 (1, p. 343), St. Athanasius gives the various senses of 30は、(1巻p. 343)、聖アタナシウスの様々な感覚を与える agenhton agenhton (for this is plain from the context), and that these passages ought not to be treated as parallels to the present passage which is concerned with the senses of (この、コンテキストは平野部から)、および、これらの通路の感覚と懸念している通路に存在するはずの類似として扱わしないようにする agennhton agennhton . Much confusion is thus created, eg in Newman's notes on the several passages in the Oxford translation of Athanasius (pp. 51 sq., 224 sq.), where the three passages are treated as parallel, and no attempt is made to discriminate the readings in the several places, but "ingenerate" is given as the rendering of both alike. If then Athanasius who read多くの混乱とされるため、扱われる3つの通路㎡)、224通路で作成オックスフォード翻訳のアタナシウス(pp. 51㎡、例えばニューマンのいくつかのメモとして並列試みは読み取り識別することですなさ両方としてレンダリング同様。与えられたが"生まれながらのが"いくつかの場所をする場合読み取りアタナシウス gennhtos gennhtos kaiカイ agennhtos agennhtos in Ignatius, there is absolutely no authority for the spelling with one v. The earlier editors (Voss, Useher, Cotelier, etc.), printed it as they found it in the MS.; but Smith substituted the forms with the single v, and he has been followed more recently by Hefele, Dressel, and some other.イグナティウスで、そこのMS、それを権威全くないですのスペル1つは、対前編集者が(ボス、Useher、Cotelierなどが)彼らはそれを、印刷;が、スミスはv 1つの置換フォームを、彼は他のいくつかしておりされて、続いて最近でヘーフェレ、ドレッセル。 In the Casatensian copy of the MS., a marginal note is added,のMSコピーCasatensianします。、限界に注意が追加され、 anagnwsteon anagnwsteon

[6] [6]

agenhtos agenhtos tout客引き esti見積 mh mhを poihqeis poihqeis . Waterland (Works, III., p. 240 sq., Oxf. 1823) tries ineffectually to show that the form with the double v was invented by the fathers at a later date to express their theological conception.ウォーターランド(作品、第3頁240平方は、Oxf。1823)の概念をしようとする神学的に無駄にフォームがとを示すことを表現する五二発明された日付以降の父親で。 He even "doubts whether there was any such word as彼は"と疑問かどうかの単語がいたような agennhtos agennhtos so early as the time of Ignatius." In this he is certainly wrong.ので、イグナティウスの時間早く"で、これは彼が間違っている確かに。

The MSS. MSSの。 of early Christian writers exhibit much confusion between these words spelled with the double and the single v. See eg Justin Dial.間の作家の展示多くの混乱、これらの言葉、キリスト教の初期、ダブルスペルを持つ単一対ダイヤルジャスティン参照してくださいなど。 2, with Otto's note; Athenag. 2、オットーのメモを。Athenag。 Suppl. Suppl。 4 with Otto's note; Theophil, ad Autol. 4オットーの注意; Theophil、広告Autol。 ii.二。 3, 4; Iren. 3、4;イレーン。 iv.四。 38, 1, 3; Orig. 38、1、3;オリッグ。 c. ¤。 Cels.設定資料集。 vi.六。 66; Method. 66;方法。 de Lib.デリブ。 Arbitr., p. Arbitr。頁 57; Jahn (see Jahn's note 11, p. 122); Maximus in Euseb. 57は、ヤーンが(参照してくださいヤーンのノート11頁122);マクシムスEusebインチ Praep. Praep。 Ev.このEV。 vii.七。 22; Hippol. 22; Hippol。 Haer.ハアー。 v. 16 (from Sibylline Oracles); Clem.対16(のオラクルからみこ);クレム。 Alex.アレックス。 Strom v. 14; and very frequently in later writers.ストローム対14、および非常に頻繁にそれ以降の作家です。 Yet notwithstanding the confusion into which later transcribers have thus thrown the subject, it is still possible to ascertain the main facts respecting the usage of the two forms.件名をこのようにスローされるにもかかわらずまだ混乱してに書き起こしは、後に、それはフォームがまだ2つの可能な確認の使用を尊重し、メインの事実を。 The distinction between the two terms, as indicated by their origin, is that 2つの用語の区別はの間に、元の表示では、その agenhtos agenhtos denies the creation, and 、および作成を拒否する agennhtos agennhtos the generation or parentage.世代や親子。 Both are used at a very early date; egどちらも非常に早い時期に使用されます。例えば、 agenhtos agenhtos by Parmenides in Clem.クレムのパルメニデスします。 Alex.アレックス。 Strom.ストローム。 v. l4, and by Agothon in Arist.対L4のと、AristでAgothonします。 Eth.スイス連邦工科大学。 Nic.ニコラス。 vii.七。 2 (comp. also Orac. Sibyll. prooem. 7, 17); and 2(comp.もオラック。Sibyll。prooem 7、17);と agennhtos agennhtos in Soph.オフィシャルサイトです。 Trach.気管切開チューブ。 61 (where it is equivalent to 61(これに相当する dusgenwn dusgenwn . Here the distinction of meaning is strictly preserved, and so probably it always is in Classical writers; for in Soph.ここでの意味の違いを作家はクラシック厳密に保存さなどおそらくですが、常に、オフィシャルサイトでください。 Trach.気管切開チューブ。 743 we should after Porson and Hermann read 743我々が必要読んだ後ポーソンとヘルマンは、 agenhton agenhton with Suidas. Suidasています。 In Christian writers also there is no reason to suppose that the distinction was ever lost, though in certain connexions the words might be used convertibly.作家では、キリスト教でもあるconvertiblyされず今までされた理由すると仮定区別が失わ、特定のもでConnexionsは使用される単語が。 Whenever, as here in Ignatius, we have the double v where we should expect the single, we must ascribe the fact to the indistinctness or incorrectness of the writer's theological conceptions, not to any obliteration of the meaning of the terms themselves.たびは、ここイグナティウスでは、我々は単一の必要期待して我々はダブルvを、我々は自身の用語の必要せいの不正確さという事実を不明瞭またはライタ意味の閉塞へのない神学の概念。 To this early father for instance the eternal永遠のインスタンスの父には、この初期 gen?hsis世代?hsis of the Son was not a distinct theological idea, though substantially he held the same views as the Nicene fathers respecting the Person of Christ. The following passages from early Christian writers will serve at once to show how far the distinction was appreciated, and to what extent the Nicene conception prevailed in ante-Nicene Christianity; Justin Apol.息子のキリストのなかった異なる神学アイデアが人を父親尊重ニカイア実質的に彼が開かれたと同じビューを初期のキリスト教の作家から、次の通路にとなるに仕え、感謝で一度に表示されたの区別がどの程度か範囲はニカイアの概念は、キリスト教ニカイア勝ったの事前-;ジャスティンパイルを。 ii.二。 6, comp. 6、COMPです。 ib. ① - イ。 (s) 13; Athenag. (秒)13; Athenag。 Suppl. Suppl。 10 (comp. ib. 4); Theoph. 10(comp.の① - 4); Theoph。 ad.広告。 Aut.工科大。 ii.二。 3; Tatian Orat. 3; tatianのOrat。 5; Rhodon in Euseb. 5; EusebでRhodon。 HE v. 13; Clem.大使対13;クレム。 Alex.アレックス。 Strom.ストローム。 vi.六。 7; Orig. 7;オリッグ。 c. ¤。 Cels.設定資料集。 vi.六。 17, ib. 17、① - イ。 vi.六。 52; Concil. Antioch (AD 269) in Routh Rel. 52;熊毛。アンティオキア(西暦269)8.96でラウス。 Sacr. Sacr。 III., p. 3。頁 290; Method. 290;方法。 de Creat. 5.デクリート5。 In no early Christian writing, however, is the distinction more obvious than in the Clementine Homilies, x.文章ではない初期キリスト教しかし、xのは区別、発するクレメンタインより明白よりも 10 (where the distinction is employed to support the writer's heretical theology): see also viii. 16, and comp. 10(ここで区別)は神学を異端の採用を支援する作家です:八も参照。16、およびCOMPです。 xix. 19。 3, 4, 9, 12. 3、4、9、12。 The following are instructive passages as regards the use of these words where the opinions of other heretical writers are given; Saturninus, Iren.他の異端与えられた作家ですの意見は、単語のこれらのものとして捉え通路は次の通りです有益な使用;サツルニヌス、イレーン。 i.第1 24, 1; Hippol. 24、1; Hippol。 Haer.ハアー。 vii.七。 28; Simon Magus, Hippol. 28;サイモン魔術師、Hippol。 Haer.ハアー。 vi.六。 17, 18; the Valentinians, Hippol. Haer. 17、18; valentiniansに関する、Hippol。ハアー。 vi.六。 29, 30; the Ptolemaeus in particular, Ptol. 29、30;特にPtolemaeus、Ptol。 Ep.イーピー。 ad.広告。 Flor.フロール。 4 (in Stieren's Ireninians, Hipaeus, p. 935); Basilides, Hippol. 4(935でスティアンのIreninians、Hipaeus頁);バシレイデース、Hippol。 Haer.ハアー。 vii.七。 22; Carpocrates, Hippol. 22; Carpocrates、Hippol。 Haer.ハアー。 vii.七。 32. 32。

From the above passages it will appear that Ante-Nicene writers were not indifferent to the distinction of meaning between the two words; and when once the othodox Christology was formulated in the Nicene Creed in the words通路からは、上記には、単語の2つの現れがアンティ-の間に意味の区別に無関心ではニカイアの作家がいた、そしてときに一度othodoxキリストは言葉だった策定でニカイア信条 gennhqenta gennhqenta ou OUの poihqenta poihqenta , it became henceforth impossible to overlook the difference. 、それが違いになった見過ごすに今後は不可能。 The Son was thus declared to be息子は、このように宣言された gennhtos gennhtos but notではなく、 genhtos genhtos . I am therefore unable to agree with Zahn (Marcellus, pp. 40, 104, 223, Ign. von Ant. p. 565), that at the time of the Arian controversy the disputants were not alive to the difference of meaning.私はpp午前に同意することができないため、ザン(マーセラス。40、104、223は、IGNを。フォンのAntれるP. 565)、論争アリウスの時disputants意味の違いが生きているにされなかった。 See for example Epiphanius, Haer.ハアー参照してください例エピファニオス。 lxiv.六十四。 8. 8。 But it had no especial interest for them.しかし、それはそれらの特別な関心をなしていた。 While the orthodox party clung to the homousios as enshrining the doctrine for which they fought, they had no liking for the terms戦争中、正統派彼らは教義のために安置homousiosとしてしがみついたパーティに、彼らは用語好みしていたが agennhtos agennhtos and gennhtos gennhtos as applied to the Father and the Son respectively, though unable to deny their propriety, because they were affected by the Arians and applied in their own way.否定の方法がその妥当性をため、それらが影響を受けて自分に適用さおひつじ座と自分のものとして、父を適用する息子することができない、それぞれが。 To the orthodox mind the Arian formula正統派の心アリウス式に ouk ouk hnホンジュラス prinプラン gennhqhnai gennhqhnai or some Semiarian formula hardly less dangerous, seemedまたはいくつかのSemiarian数式はほとんど以下のように危険、

[7] [7]

always to be lurking under the expression常に表現の下に潜んでいること Qeos Qeos g gの nnhtos nnhtos as applied to the Son.ソン適用する。 Hence the language of Epiphanius Haer.したがってエピファニオスハアーの言語です。 lxxiii. 73。 19: "As you refuse to accept our homousios because though used by the fathers, it does not occur in the Scriptures, so will we decline on the same grounds to accept yourで父親を使用19はしかしためhomousiosを受け入れる我々に:拒否するには"として、それは聖書で発生しないので、受け入れることに私たちは拒否の理由と同じお agアンティグァバーブーダ nnhtos nnhtos ." Similarly Basil c. Eunom. i., iv., and especially ib. further on, in which last passage he argues at great length against the position of the heretics, "同様にバジル年頃Eunomします。i.、四。、特に① -イ。さらに上の、異端ののどの位置の長さに対する偉大な主張で、彼は最後の通路、 eiエイ agアンティグァバーブーダ nnhtos nnhtos , fasin fasin , o pathr pathr , genntos genntos de o uiのUI s , ou OUの thsトレーダース auths authsに ousのOU asとして . See also the arguments against the Anomoeans in[Athan.] Dial.ダイヤルしてください。]アサンも引数を反対Anomoeansの[。 de Trin.デトリン。 ii.二。 passim. This fully explains the reluctance of the orthodox party to handle terms which their adversaries used to endanger the homousios.ここかしこに、これは完全にhomousiosを正統派の説明難色を危うくする第三者へのハンドルを使用する敵はその条件を。 But, when the stress of the Arian controversy was removed, it became convenient to express the Catholic doctrine by saying that the Son in his divine nature wasしかし、時アリウス主義論争ストレスの削除された、それは、自然神の御子では、と言っなった便利に教義を表現カトリック g gの nnhtos nnhtos but notではなく、 g gの nhtos nhtos . And this distinction is staunchly maintained in later orthodox writers, eg John of Damascus, already quoted in the beginning of this Excursus.そして、この区別は補説はこの後断固維持の正統派の作家、例えば、ジョンの先頭に引用符ではすでにダマスカス。

[8] [8]

THE CANONS OF THE 318 HOLY FATHERS 318聖父親の規範

ASSEMBLED IN THE CITY OF NICE, IN BITHYNIA.ニース市内で組み立て、ビジニアしましょう。

CANON Iキヤノン、私

IF any one in sickness has been subjected by physicians to a surgical operation, or if he has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy; but, if any one in sound health has castrated himself, it behoves that such an one, if [already] enrolled among the clergy, should cease [from his ministry], and that from henceforth no such person should be promoted.野蛮人1つの任意のIFによって去勢されている病気がされて対象の医師に手術、彼がいる場合、または操作、聖職者を聞かせの間で彼が残っている、しかし、もし音が健康にいずれかの自分自身を去勢ており、それは、そのような1つをbehoves場合は、[はすでに]の間]が在籍し、彼から]中止の聖職者、必要省に昇格されることから今後も必要人がそのような。 But, as it is evident that this is said of those who wilfully do the thing and presume to castrate themselves, so if any have been made eunuchs by barbarians, or by their masters, and should otherwise be found worthy, such men the Canon admits to the clergy.しかし、それは認めてです明らかにしてキヤノンは推定これはと誰がそれらの故意と事を行うにはされて作ら宦官は、野蛮人、又はして去勢する自分自身を、いずれかのように場合によっては男性のマスターなど、および必要がありますそれ以外のことが価値がある聖職者。

NOTES.注意。

ANCIENT EPITOME(1) OF CANON I.古代の縮図(1)キヤノン第1の

Eunuchs may be received into the number of the clergy, but those who castrate themselves shall not be received.宦官は、しかし、聖職者の数に受信かもしれないことの人たちが自らを去勢する受信してはならない。

BALSAMON. BALSAMON。

The divine Apostolic Canons xxi., xxii., xxiii., and xxiv., have taught us sufficiently what ought to be done with those who castrate themselves, this canon provides as to what is to be done to these as well as to those who deliver themselves over to others to be emasculated by them, viz., that they are not to be admitted among the clergy nor advanced to the priesthood.神の使徒キャノンズ21は、22。、23。、および24。、自分自身を去勢する人が教えて私たちをそれらで行うことが十分に何をすべきは、このキヤノン、それらを提供するとしても、これらのどのようなことですするために行わ人他の人に引き渡す以上の自分自身をすなわちを、それらに骨抜きに。、それらがされていません聖職者の間で入院することも聖職高度に。

DANIEL BUTLER.ダニエルバトラー。

(Smith and Cheetham, Dict. Christ. Ant.) The feeling that one devoted to the sacred ministry should be unmutilated was strong in the Ancient Church .... (スミスとチータム、dictのです。イエスキリスト。Antが。)感、1つは、同省の神聖な捧げに手足を切断されていないする必要があります....された教会に強い古代 This canon of Nice, and those in the Apostolic Canons and a later one in the Second Council of Arles(canon vii.) were aimed against that perverted notion of piety, originating in the misinterpretation of our Lord's saying (Matt. xix. 12) by which Origen, among others, was misled, and their observance was so carefully enforced in later times that not more than one or two instances of the practice which they condemn are noticed by the historian.ニースのキヤノンは、これは、それらの規範の使徒およびそれ以降の1つの七第二次理事会アルル(キヤノン)の誤解概念に対してその倒錯を目的としたのでは、元の信心わたしたちの主の19を言って(マタイの12)誤解されたのが、原産地はうち、他の、その遵守は倍だったのでそれ以降で慎重に実施、彼らは非難することに気づいたの歴史的ではありません以上のインスタンスが2つまたは1つ以上の。 The case was different if a man was born an eunuch or had suffered mutilation at the hands of persecutors; an instance of the former, Dorotheus, presbyter of Antioch, is mentioned by Eusebius(HE vii., c. 32); of the latter, Tigris, presbyter of Constantinople, is referred to both by Socrates(HE vi. 16) and Sozomen(HE vi. 24) as the victim of a barbarian master.手迫害だった場合は男が異なる場合れましたで傷を受けていた宦官や生まれ。アンティオキア長老の元、ドロテオス、インスタンスは、七を大使記載されてからユーセビアス(。年頃32);後者の、長老はコンスタンティノープル、チグリス、viを大使に呼ばれて両方によってソクラテス(16)とSozomen(大使はvi。24)マスタ野蛮として被害者。

HEFELE.ヘーフェレ。

We know, by the first apology of St. Justin(Apol. c. 29) that a century before Origen, a young man had desired to be mutilated by physicians, for the purpose of completely refuting the charge of vice which the heathen brought against the worship of Christians.我々は、医師を知ってすることは切断希望、最初の謝罪の聖ジャスティンの前に原産地世紀(Apol.年頃29)が男若いに対する異教徒がもたらしたのための副担当目的の反論を完全にキリスト教徒の礼拝。 St. Justin neither praises nor blames this young man: he only relates that he could not obtain the permission of the civil authorities for his project, that he renounced his intention, but nevertheless remained virgo all his life.聖ジャスティンはどちらも賞賛も男のせいにするこの若い:彼だけではなく関連して、彼の放棄、彼はそのプロジェクト当局のための彼の市民の彼ができなかったの許可を受けなけれ意図を、それにもかかわらず生活を自分の残っておとめ座のすべて。 It is very probable that the Council of Nice was induced by some fresh similar cases to renew the old injunctions; it was perhaps the Arian bishop, Leontius, who was the principal cause of it.(1)これは、差し止め命令を古い可能性が高いこと理事会は、更新によってニース誘発されたに例いくつかの新鮮同様、それがいた主な原因はおそらく、司教、Leontiusアリウス(1)

LAMBERT.ランバート。

Constantine forbade by a law the practice condemned in this canon.コンスタンティンは、法律的、このキヤノンの非難によって禁じている。 "If anyone shall anywhere in the Roman Empire after this decree make eunuchs, he shall be punished with death. If the owner of the place where the deed was perpetrated was aware of it and hid the fact, his goods shall be confiscated."(Const. M. 0pera. Migne Patrol. vol. viii., 396.)しなければならないことが処罰場合死オーナーの場所を知っていた犯行行為は、彼は帝国の後、ローマで"もし誰もがどこでもしなければならないよう命令は、この宦官は、事実を隠して、彼の商品は、没収する。"(定数のM. 0pera。ミーニュパトロール。巻。八。、396。)

BEVERIDGE.バーバリッジ。

The Nicene fathers in this canon make no new enactment but only confirm by the authority of an Ecumenical synod the Apostolic Canons, and this is evident from the wording of this canon.このキヤノン父親がニカイアない新しい制定を作るだけコンスタンティノープル総主教の権限を確認し参事を宗教会議の使徒が、これはキヤノンはこの文言の明白から。 For there can be no doubt that they had in mind some earlier canon when they said, "such men the canon admits to the clergy."聖職者のためにキヤノンは認めているができなくすること間違いない、彼らがいたの男性の心の一部以前のキヤノンは、このような"と述べた。" Not,ではなく、 outos outos ok?nwn [OK]を?nwn , butしかし、 o kanwn kanwn , as if they had said "the formerly set forthとして、"場合と言っていた彼らは、以前は項

[9] [9]

and well-known canon" admits such to the clergy. But no other canon then existed in which this provision occurred except apostolical canon xxi. which therefore we are of opinion is here cited.よく知られているキヤノンは、"認めている聖職者などに。しかし、発生した以外の使徒キヤノン21の規定は、この他のどのキヤノンは、存在していた。それゆえ我々は引用していますここでの意見です。

[In this conclusion Hefele also agrees.] This law was frequently enacted by subsequent synods and is inserted in the Corpus Juris Canonici, Decretum Gratiani. [ヘーフェレで、この結論も同意します。]この法律つのsynodsされた後続のが頻繁に制定し、Gratiani Decretumは、挿入さ大全Canonici。 Pars.パルス。 I. Distinctio LV., C vii. Ⅰ。Distinctioの左心室。、Cの七。

EXCURSUS ON THE USE OF THE WORD "CANON."補説という言葉の使用ON"にキヤノン。"

(Bright: Notes on the Canons, pp. 2 and 3.) (ブライト:キャノンズ上の注意、PPの2および図3)。

KのK anwn anwn , as an ecclesiastical term, has a very interesting history. 、用語としての教会、歴史を持つ、非常に興味深い。 See Westcott's account of it, On the New Testament Canon, p.で、新約聖書は、キヤノンの参照してくださいウェストコットのアカウントは、P. 498 if. 498ください。 The original sense, "a straight rod" or "line," determines all its religious applications, which begin with St. Paul's use of it for a prescribed sphere of apostolic work(2 Cor. x. 13, 15), or a regulative principle of Christian life(Gal. vi. 16).本来の意味は、"ストレートロッドは"または"行、"コアの使徒職(2決定球所定のそれのために使用するのポールを開始と聖すべての宗教的なアプリケーションを、。xに13、15)、または調整するクリスチャン生活の原理(ガロンviの16)。 It represents the element of definiteness in Christianity and in the order of the Christian Church.これは、教会の定性での要素を表す、キリスト教、キリスト教の順序とする。 Clement of Rome uses it for the measure of Christian attainment(Ep. Cor. 7).クレメントはローマのコア寛永雛(キリスト教の達成の使用、それをのための措置7)。 Irenaeus calls the baptismal creed "the canon of truth"(i. 9, 4): Polycrates(Euseb. v. 24) and probably Hippolytus(ib. v. 28) calls it "the canon of faith;" the Council of Antioch in AD 269, referring to the same standard of orthodox belief, speaks with significant absoluteness of "the canon"(ib. vii. 30). Eusebius himself mentions "the canon of truth" in iv.エイレナイオス)が呼び出し洗礼信条キヤノンの"真実"(第1 9、4:ポリュクラテス(Euseb.対24)、おそらくヒッポリュトスは、て(ib.対28)は、信仰を呼び出すことキヤノンの";"評議会のアンティオキア269の広告、正統派と同じ標準の参照に信念キヤノンの"絶対重要話すと"て(ib.七。30)。ユーセビアス自身は四言及真実"のキヤノンの"。 23, and "the canon of the preaching" in iii. 23、および"の三"の説教キヤノン。 32; and so Basil speaks of "the transmitted canon of true religion"(Epist. 204-6). 32;のでバジルは宗教真の送信キヤノン"話すの"(Epist. 204から6)。 Such language, like Tertullian's "regula fidei," amounted to saying, "We Christians know what we believe: it is not a vague 'idea' without substance or outline: it can be put into form, and by it we 'test the spirits whether they be of God.' "レギュレーション信仰ののような言語は、のようなテルトゥリアヌス、"信じて私たちが額に言って、知っている"我々はキリスト教徒:それはアウトラインか、または物質ではないあいまいななしのアイデア':それは、フォームにすることができます入れて、それによって我々は'テストスピリッツかどうかは神のこと。' " Thus it was natural for Socrates to call the Nicene Creed itself a "canon," ii. "それゆえ、二"自然された、キヤノンのソクラテスを呼び出すニカイア信条自体を"。 27. 27。 Clement of Alexandria uses the phrase "canon of truth" for a standard of mystic interpretation, but proceeds to call the harmony between the two Testaments "a canon for the Church," Strom.アレクサンドリアのクレメント解釈真実"のための標準的な神秘の"カノンのフレーズを使用しますが、収益はストロム"教会は、呼び出しの調和を聖書"の2つの間にキヤノンです。 vi.六。 15, 124, 125. 15、124、125。 Eusebius speaks of "the ecclesiastical canon" which recognized no other Gospels than the four(vi. 25).ユーセビアスよりも福音を他の"認識がない話すキヤノン"教会の4(vi. 25)。 The use of the term and its cognates in reference to the Scriptures is explained by Westcott in a passive sense so that "canonized" books, as Athanasius calls them(Fest. Ep. 39), are books expressly recognized by the Church as portions of Holy Scripture.聖書に使用の参照cognatesと、その用語の一部説明されてからウェストコットに消極的意味ように"列聖"(書籍は彼らとしてアタナシウスを呼び出しますFest. epです。39)は、教会の認識で明示的にいる本は、聖典。 Again, as to matters of observance, Clement of Alexandria wrote a book against Judaizers, called "The Churches Canon"(Euseb. vi. 13); and Cornelius of Rome, in his letter to Fabius, speaks of the "canon" as to what we call confirmation(Euseb. vi. 43), and Dionysius of the "canon" as to reception of converts from heresy(ib, vii. 7).ここでも、遵守事項として、アレクサンドリアのクレメントと呼ばれるJudaizersに対して本を書いた"教会キヤノンは"(Euseb. viの13)と、コーネリアスローマのファビウス手紙に彼は、に"話すのカノン"として六何Euseb.の我々が呼ぶの確認(43)、およびディオニュシオス① -レセプションの変換からの"カノン"の異端(七7)。 The Nicene Council in this canon refers to a standing "canon" of discipline(comp. Nic. 2, 5, 6, 9, 10, 15, 16, 18), but it does not apply the term to its own enactments, which are so described in the second canon of Constantinople(see below), and of which Socrates says "that it passed what are usually called 'canons' "(i. 13); as Julius of Rome calls a decree of this Council a "canon"(Athan. Apol. c. Ari. 25); so Athanasius applies the term generally to Church laws(Encycl. 2; cp. Apol. c. Ari. 69).ニカイア公会議は、キヤノンのこのNIC参照するキヤノン"の"立っているの規律(comp.の2、5、6、9、10、15、16、18)が、それは、制定自身の任期をしない適用のあるものとされ、キヤノンの2番目の説明ようの(コンスタンティノープル参照してください下)どのソクラテスはキヤノンの意見"は、"それが渡される理事会はどうです通常'と呼ば規範"(このi.)は13日のローマJuliusは、と呼び出し命令"は(Athan.パイルします。c.アリ。25);ので、アタナシウスは、2(Encycl.教会法適用期間を一般的に、cpはします。パイルします。c.アリです。69)。 The use of使用 kanwn kanwn for the clerical body(Nic. 16, 17, 19; Chalc. 2) is explained by Westcott with reference to the rule of clerical life, but Bingham traces it to the roll or official list on which the names of clerics were enrolled(i. 5, 10); and this appears to be the more natural derivation, see "the holy canon" in the first canon of the Council of Antioch, and compare Socrates(i. 17), "the Virgins enumerated 19 16、17、のは、事務体(Nic.; Chalc 2)された聖職者であるルールの参照ウェストコット説明で事務の人生の名前がロールまたは公式リストには、トレースをビンガムが、私は在籍( 5、10);これは、評議会が表示されますすることがより自然な最初のキヤノンの聖なるカノン"を導出、"参照してくださいアンティオキアと列挙比較ソクラテス(第1 17)、"処女 enアン tw台湾 ekklhsiwn ekklhsiwn kanカン niひぐらし ," and(ib. v. 19) on the addition of a penitentiary "to the canon of the church;" see also George of Laodicea in Sozomon, iv. 13. Hence any cleric might be called "とて(ib.対19)教会のカノン"に刑務所のほかに、"四も参照のジョージラオディケアSozomon、13。従って任意の聖職者と呼ばれる可能性があります kanカン nikosニコス , see Cyril of Jerusalem, Procatech.(4); so we read of "canonical singers." Laodicea, canon xv. 、Procatech参照してください、シリルのエルサレム(4);歌手ので、標準的な"我々は読んでください。"ラオディケア、キヤノンの五です。 The same notion of definiteness appears in定性と同じ概念で表示されます

[10] [10]

the ritual use of the word for a series of nine "odes" in the Eastern Church service(Neale, Introd. East. Ch. if. 832), for the central and unvarying element in the Liturgy, beginning after the Tersanctus(Hammond, Liturgies East and West, p. 377); or for any Church office(Ducange in v.); also in its application to a table for the calculation of Easter(Euseb. vi. 29; vii. 32); to a scheme for exhibiting the common and peculiar parts of the several Gospels(as the "Eusebian canons") and to a prescribed or ordinary payment to a church, a use which grew out of one found in Athanasius' Apol. 、開始した後の典礼の要素を中心と)の単調な832の9"頌歌"の東方教会のサービス(ニール、Introd学。イースト。CHシリーズの儀式用の単語の。場合Tersanctus(ハモンド西頁377)、または任意の)教会事務所(Ducangeの対;もへの応用六のliturgiesイーストEuseb.計算のためのテーブルのイースター(29;七32);方式のためパイル1が見つかりましたでアタナシウス'の使用育ったから、教会、展示一般的な支払のいくつかの福音書(部品や独特の、または通常の所定の"Eusebianと規範")。 c. ¤。 Ari.アリ。 60. 60。

In more recent times a tendency has appeared to restrict the term Canon to matters of discipline, but the Council of Trent continued the ancient use of the word, calling its doctrinal and disciplinary determinations alike "Canons."時代には最近の傾向はしかし、問題に長期キヤノンを制限する登場しているの規律トレントの評議会の言葉の使用を古代続け、参事を懲戒決定を問わず"と呼んで、その教義。"

CANON IIキヤノン2

FORASMUCH as, either from necessity, or through the urgency of individuals, many things have been done contrary to the Ecclesiastical canon, so that men just converted from heathenism to the faith, and who have been instructed but a little while, are straightway brought to the spiritual layer, and as soon as they have been baptized, are advanced to the episcopate or the presbyterate, it has seemed right to us that for the time to come no such thing shall be done. 〜であるように、から、いずれかの必要性や個人緊急を通じて、多くのことを、信仰に反しているされて行わ教会のカノンなので、異教の人はそこからわずかに変換し、誰が指示されている少しの間は、している連れ一直線精神的な層は、なるべく早く彼らがバプテスマを受けている、長老や高度なため地位、それが私たちに見えた権利があることをすればしなければならない時期に来て事をこのようなない。 For to the catechumen himself there is need of time and of a longer trial after baptism.そこに自分自身のために洗礼志願者の洗礼の必要性が時間後に長い裁判と。 For the apostolical saying is clear, "Not a novice; lest, being lifted up with pride, he fall into condemnation and the snare of the devil."ことわざは使徒の初心者は明らか"は、しないように、誇りを持っている持ち上げ、彼は悪魔に分類される非難のわな"とする。 But if, as time goes on, any sensual sin should be found out about the person, and he should be convicted by two or three witnesses, let him cease from the clerical office.しかし、もし、時間がオンになると、任意の官能的な罪と、人が必要であるアウトについて彼は、オフィス事務の2つの必要が有罪判決を受けた、又はから3中止彼は証人ができます。 And whoso shall transgress these[enactments] will imperil his own clerical position, as a person who presumes to disobey fie great Synod.そして、誰でもが会議の偉大な仮定に背くちぇっ!]を制定のものと越え、これらの[する人危険にさらすように、位置を自分の事務。

NOTES.注意。

ANCIENT EPITOME OF CANON II.キャノン2古代の縮図。

Those who have come from the heathen shall not be immediately advanced to the presbyterate.人々は異教徒から提供してきた長老会にしなければならない高度なすぐにしないように。 For without a probation of some time a neophyte is of no advantage( (一部の時間はなく執行猶予の利点がない初心者です kakos kakos ). )。 But if after ordination it be found out that he had sinned previously, let him then be expelled from the clergy.しかし、聖職者からなら追放されるし、後に出家を発見それは彼が彼が聞かせて、以前と罪を犯した。

HEFELE.ヘーフェレ。

It may be seen by the very text of this canon, that it was already forbidden to baptize, and to raise to the episcopate or to the priesthood anyone who had only been a catechumen for a short time: this injunction is in fact contained in the eightieth(seventy-ninth) apostolical canon; and according to that, it would be older than the Council of Nicaea.それは、洗礼のテキストで、非常に見かもしれないことは、このキヤノン、既にされたが、その禁止に誰神権へ引き上げる地位または人いただけ短い時間にされて洗礼志願者:この差し止め命令では含まれている実際にはキヤノン第80(第七十九)使徒、そしてそれによると、それはそれ以上の年齢になるイズニク以上の評議会。 There have been, nevertheless, certain cases in which, for urgent reasons, an exception has been made to the rule of the Council of Nicaea--for instance, that of S. Ambrose.また、インスタンスがされて、それにもかかわらず、特定のケースでは、のが緊急の理由から、理事会のルールに加え、例外がされているの-ニカイアそのアンブローズの米。 The canon of Nicaea does not seem to allow such an exception, but it might be justified by the apostolical canon, which says, at the close: "It is not right that any one who has not yet been proved should be a teacher of others, unless by a peculiar divine grace."終了時に、よれば、キヤノンのニカイアはしないよう使徒によって正当化、それは可能性があります例外がされるようなことができます:"それはない正しいことのいずれか他のが教師になる必要がありますされて証明まだ、独特の神の恵みしない限り、"。 The expression of the canon of Nicaea,のニカイアキヤノンの発現、 yukikon yukikon tiダシ amarthma amarthma , is not easy to explain: some render it by the Latin words animale peccatam, believing that the Council has here especially in view sins of the flesh; but as Zonaras has said, all sins are 、説明するために容易ではない:ラテン語でいくつかのレンダリングにanimale peccatam、肉と信じて理事会は、罪のビューで、特にてここに、しかしとしてゾナラスは罪があると、すべての yukika雪香 amarthmata amarthmata . We must then understand the passage in question to refer to a capital and very serious offence, as the penalty of deposition annexed to it points out.私たちは必要指摘重大な犯罪は非常にそれを併合としてペナルティの堆積して通路をに理解を参照する質問の首都。

These words have also given offence,これらの言葉は、また、犯罪を与えている eiエイ de proiontos proiontos tou krono krono , n n ; that is to say, "It is necessary henceforward," etc., understanding that it is only those who have been too quickly ordained who are threatened with deposition in case they are guilty of crime; but the canon is framed, and ought to be understood, in a general manner: it applies to all other clergymen, but it appears also to point out that greater severity should be shown toward those who have been too quickly ordained.つまりは言うには、"これは必要そして今後"など、犯罪の理解が、それが唯一の脅かされている人たちが定め迅速にもされて沈着に罪がある場合は、ケース、しかしキヤノンはフレームであり、すべきに方法一般的なことを理解で、:それは聖職者、他の適用されるすべての、それは定められたが表示されますすぐにもされても指摘して誰が向かっている表示される大きい重大度は、必要があります。

Others have explained the passage in this manner: "If it shall become known that any one who has been too quickly ordained was guilty before his baptism of any serious offence, he ought to be deposed." This is the interpretation given by Gratian, but it must他の方法でこの一節を持っていると説明した:"攻撃した場合、深刻な任意のそれはしなければならないとなっ知られていますがいずれかの洗礼された彼の有罪前の早すぎる定め、彼がすべき退陣する。"これはですが、与えられた解釈グラティアヌス、それはする必要があります

[11] [11]

be confessed that such a translation does violence to the text.そのような翻訳テキストに暴力をしないと告白しています。 This is, I believe, the general sense of the canon, and of this passage in particular: "Henceforward no one shall be baptized or ordained quickly. As to those already in orders(without any distinction between those who have been ordained in due course and those who have been ordained too quickly), the rule is that they shall be de posed if they commit a serious offence. Those who are guilty of disobedience to this great Synod, either by allowing themselves to be ordained or even by ordaining others prematurely, are threatened with deposition ipso facto, and for this fault alone."これはすぐには、キヤノン、私は意味を一般的な、と考えて、この通路の、特に:"そして今後もしなければならない1つは洗礼を命じられるか。コースとして、すでにに命令により定められたのさ(なしている誰がそれらの間の区別と人をすばやくも定めているが)、ルール違反である事は、深刻な彼らがコミットする場合、彼らが提起しなければならないことデは人会議の大きな罪があるこの反抗する、のいずれか自分を許すことによって途中で他の人に任命することによっても、定められたまたは、事実上の堆積とが脅かさ事実、一人のためにこの障害。" We consider, in short, that the last words of the canon may be understood as well of the ordained as of the ordainer.我々は考えるでは、短い単語はその最後にも理解キヤノンかもしれないこと定めordainerとして。

CANON IIIキャノン3

THE great Synod has stringently forbidden any bishop, presbyter, deacon, or any one of the clergy whatever, to have a subintroducta dwelling with him, except only a mother, or sister, or aunt, or such persons only as are beyond all suspicion.大会議のは疑いているすべての、助祭、またはいずれかをしていますを超えて、聖職者何する必要があるとしてのみ、またはそのような人は、叔母やsubintroductaの住居をもって彼を除き、母親だけ、または姉妹、厳しく禁じられて長老、任意の司教。

NOTES.注意。

ANCIENT EPITOME OF CANON III.キャノン3古代の縮図。

No one shall have a woman in his house except his mother, and sister, and persons altogether beyond suspicion.誰も疑いを超えて人を完全と妹は、彼のものがある女性の自宅を除いて、母親。

JUSTELLUS. JUSTELLUS。

Who these mulieres subintroductae were does not sufficiently appear . .誰これらのmulieresのsubintroductaeが表示さ十分でしたか。 . but they were neither wives nor concubines, but women of some third kind, which the clergy kept with them, not for the sake of offspring or lust, but from the desire, or certainly under the pretence, of piety.しかし、彼らはであったが、どちらも妻も側室は、との聖職者は保管子孫にではなく、お酒または欲望の種類、3番目の女性の一部が、確かに求めたり、見せかけの下に、信心深さ。

JOHNSON.ジョンソン。

For want of a proper English word to render it by, I translate "to retain any woman in their houses under pretence of her being a disciple to them."については、英語の場合の適切な口実の下で住宅の単語にレンダリングそれによって彼らの内の任意の女性を保持する"に変換する私は、彼女に弟子にされて。"

VAN ESPENバンエスペン

translates: And his sisters and aunts cannot remain unless they be free from all suspicion.変換:そして、彼の姉妹と叔母が残ることはできません疑いしない限り、すべて彼らがから無料です。

Fuchs in his Bibliothek der kirchenver sammlungen confesses that this canon shews that the practice of clerical celibacy had already spread widely. sammlungen kirchenverのフックスは、彼の図書館デル告白は、このキヤノンshewsその事務独身の実践が広くて広がっている。 In connexion with this whole subject of the subintroductae the text of St. Paul should be carefully considered.ポール聖subintroductaeテキストで接続対象の全体と、この考え慎重にすべきである。 1 Cor. 1コーです。 ix. 9。 5. 5。

HEFELE.ヘーフェレ。

It is very terrain that the canon of Nice forbids such spiritual unions, but the context shows moreover that the Fathers had not these particular cases in view alone; and the expressionそれはですが、精神的な非常にキヤノンは、地形などのニース禁じます組合、コンテキストはさらに示して父親だけではビューの特定の例でこれらのなかった。表現 sun太陽 isaktos isaktos should be understood of every woman who is introduced( (導入されてすべての女性であるのを理解する sun太陽 isaktos isaktos ) into the house of a clergyman for the purpose of living there. )が生活目的のために牧師の家に。 If by the word言葉にする場合 sun太陽 isaktos isaktos was only intended the wife in this spiritual marriage, the Council would not have said, any 、と述べたしていない妻のみを目的とは、この精神と理事会は、結婚も sun太陽 isaktos isaktos , except his mother, etc.; for neither his mother nor his sister could have formed this spiritual union with the cleric.などを除いて、母親、姉妹も母親も彼の聖職者で、この精神的な労働組合を結成できるている。 The injunction, then, does net merely forbid the差止命令は、その後、しないネットが禁止だけ sun太陽 isaktos isaktos in the specific sense, but orders that "no woman must live in the house of a cleric, unless she be his mother," etc.しかし、特定の意味では、命令"がない女性は聖職者の家にする必要があります住んでいる、などの場合を除き"彼女が彼の母親、

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I., Distinc.このキヤノンがDistinc勇ことが分かったの大全Canonici、グラティアヌスのDecretum、パルス。 XXXII., C. xvi. 32。、Cの16。

CANON IVキヤノン4

IT is by all means proper that a bishop should be appointed by all the bishops in the province; but should this be difficult, either on account of urgent necessity or because of distance, three at least should meet together, and the suffrages of the absent[bishops] also being given and communicated in writing, then the ordination should take place. ITの州である司教ですべてを意味するすべての任命の司教がありますが、適切なこと、しかし困難であることが、この、緊急の必要のアカウントのいずれかまたは、のため、距離、3を満たす必要があります少なくとも一緒に賛成票の欠席[は場所を取るの司教も]されて伝え、指定された書面し、必要調整。 But in every province the ratification of what is done should be left to the Metropolitan.しかし、実行のすべてのものです批准県都に任せてくださいしています。

NOTES.注意。

ANCIENT EPITOME OF CANON IV.キャノン4古代の縮図。

A bishop is to be chosen by all the bishops of the province, or at least by three, the rest giving by letter their assent ; but this choice must be confirmed by the Metropolitan.司教同意その手紙によって3つのは、少なくとも州、あるいはそれを与える残りの司教は、すべての人になる選ばれた。しかし、この選択は首都圏で確認する必要がありますがあります。

ZONARAS.ゾナラス。

The present Canon might seem to be opposed to the first canon of the Holy Apostles, for the latter enjoins that a bishop ordained by two or three bishops, but this by現在のキヤノンは、司教のキヤノン最初反対するかもしれないように聖や使徒、後者のenjoins 2によって司教が定められた3つのはこれで

[12] [12]

three, the absent also agreeing and testifying their assent by writing. But they are not contradictory; for the Apostolical canon by ordination ( 3、欠席も合意し、書面同意によって彼らの証言。しかし、彼らは矛盾ではありません。(使徒のキヤノンでの調整 keirotonian keirotonian ) means consecration and imposition of hands, but the present canon by constitution ( )は、しかし、と賦課、手の意味をささげるキヤノン、憲法が存在( katastasin katastasin ) and ordination means the election, and enjoins that the election of a bishop do not take place unless three assemble, having the consent also of the absent by letter, or a declaration that they also will acquiesce in the election(or vote,( )との調整は、選挙を意味し、(選挙がないの司教、投票または(enjoinsがかかる選挙で場所を黙認しないでしょうまた、3つの組み立て、手紙、ことの同意による欠席も又は宣言は yhfw yhfw ) made by the three who have assembled. But after the election it gives the ratification or completion of the matter--the imposition of hands and consecration--to the metropolitan of the province, so that the election is to be ratified by him. )組み立てている加えられた3。しかし、県の手と後の選挙は、又は追認を与える完了賦課-の問題をささげる-首都圏には、そうである批准によって彼には、選挙では、。 He does so when with two or three bishops, according to the apostolical canon, he consecrates with imposition of hands the one of the elected persons whom he himself selects.彼は選択しないように3つの場合が2つ以上の司教使徒によると、にキヤノンは、自分自身の1つの手賦課彼はconsecratesで選出された人数御心に適う。

BALSAMON BALSAMON

also understandsまた、理解 kaqistasqai kaqistasqai to mean election by vote.投票で選挙を意味する。

BRIGHT.明るい。

The Greek canonists are certainly in error when they interpretギリシャのcanonistsは確かにエラーは解釈されている keirotonia keirotonia of election.選挙の。 The canon is akin to the 1st Apostolic canon which, as the canonists admit, must refer to the consecration of a new bishop, and it was cited in that sense at the Council of Cholcedon--Session xiii.(Mansi., vii. 307).キヤノンは、新しいものに奉献です似て使徒に1キヤノン参照しなければなりません、のcanonistsは認める、と司教は、それが十三セッションだった引用-その意味で審議会のCholcedon(Mansi.、七。307 )。 We must follow Rufinus and the old Latin translators, who speak of "ordinari" "ordinatio" and "manus impositionem."我々はimpositionem手"する必要があります""ordinatio"と次のordinari"ルフィヌスと古ラテン語翻訳、話すの。"

HEFELE.ヘーフェレ。

The Council of Nice thought it necessary to define by precise rules the duties of the bishops who took part in these episcopal elections.理事会は、ニースの選挙と考え、それは米国聖公会のこれらの必要なした部分を司教定義の職務で正確なルール。 It decided(a) that a single bishop of the province was not sufficient for the appointment of another;(b) three at least should meet, and(c) they were not to proceed to election without the written permission of the absent bishops; it was necessary(d) to obtain afterward the approval of the metropolitan.これは、(決定)は、州の司教は、単一の別の予定十分ではなかったこと、(b)少なくとも3満たす必要があると、(c)は司教不在ではなかったの許可なしに書かれた選挙に進みます。それは首都だったが必要(エ)の承認をその後に取得します。 The Council thus confirms the ordinary metropolitan division in its two most important points, namely, the nomination and ordination of bishops, and the superior position of the metropolitan. The third point connected with this division--namely, the provincial synod--will be considered under the next canon.理事会はこのように首都圏優越的地位の確認普通の首都圏部門での2つの最も重要なポイント、すなわち、公認の司教、およびとの調整の3点は、部門、この接続して-すなわち、地方教会会議は-になります次のキヤノンの下で検討した。

Meletius was probably the occasion of this canon.メレチウスは、おそらくこのキヤノンの機会だった。 It may be remembered that he had nominated bishops without the concurrence of the other bishops of the province, and without the approval of the metropolitan of Alexandria, and had thus occasioned a schism.これは、州がありますが司教他の同意なしていた指名司教彼が覚えているとアレクサンドリア首都圏のなく承認し、分裂していたため、引き起こさ。 This canon was intended to prevent the recurrence of such abuses.このキヤノンは、人権侵害などの再発を防ぐためにしたもの。 The question has been raised as to whether the fourth canon speaks only of the choice of the bishop, or whether it also treats of the consecration of the newly elected.質問が選出されたがのされて発生のように奉献するかどうかを話すだけで、キヤノンは4の選択の扱うかどうかも司教、または。 We think, with Van Espen, that it treats equally of both,--as well of the part which the bishops of the province should take in an episcopal election, as of the consecration which completes it.我々は両方の考えバン、とエスペン、そのそれは同じように扱います、 -だけでなく、それを奉献取る州であるとして米国聖公会の選挙を完了すると、の司教は一部です。

This canon has been interpreted in two ways.このキヤノンは2つの方法で解釈されている。 The Greeks had learnt by bitter experience to distrust the interference of princes and earthly potentates in episcopal elections.ギリシア人は選挙米国聖公会でいた学んだ苦い経験potentatesでこの世に不信王子との干渉を。 Accordingly, they tried to prove that this canon of Nice took away from the people the right of voting at the nomination of a bishop, and confined the nomination exclusively to the bishops of the province.したがって、彼らは司教しようと、このことを証明する指名キヤノンは、議決で右の人々から離れしたのニースと州の司教に独占的に指名を閉じ込めた。

The Greek Commentators, Balsamon and others, therefore, only followed the example of the Seventh and[so-called] Eighth(Ecu- menical Councils in affirming that this fourth canon of Nice takes away from the people the right previously possessed of voting in the choice of bishops and makes the election depend entirely on the decision of the bishops of the province.ギリシャコメンテーターは、Balsamonなど、つまりは投票での続いての例を第7と[ので右は、以前持って人と呼ばれる(ECUの- 8]から奪うのニースmenical協議会キヤノンは、4番目のこのことを肯定司教の選択と選挙を行うが州によって司教の決定を完全に。

The Latin Church acted otherwise.ローマカトリック教会はそれ以外の行動。 It is true that with it also the people have been removed from episcopal elections, but this did not happen till later, about the eleventh century; and it was not the people only who were removed, but the bishops of the province as well, and the election was conducted entirely by the clergy of the Cathedral Church. The Latins then interpreted the canon of Nice as though it said nothing of the rights of the bishops of the province in the election of their future colleague(and it does not speak of it in a very explicit manner), and as though it determined these two points only;(a) that for the ordination of a bishop three bishops at least are necessary;(b) that the right of confirmation rests with the metropolitan.それが選挙である場合はtrueを、それも米国聖公会から削除された人々がいるが、これは後まで実現しなかった世紀について11、およびそれがしかし、なかった人々がだけだった削除州の司教も、と選挙は大聖堂れた聖職者の行ったとき完全にします。ラテンし(将来の同僚たちの選挙解釈の州の司教の権利も、それがと言っているのニースとキヤノンと、それを口にしないポイントを非常に明示的な方法)と、あたかも2つのことが決定、これらにのみ、(1)は、司教の調整のための3つの司教は、少なくとも必要なこと、(b)は、確認の権利は、首都圏かかっている。

The whole subject of episcopal elections is treated fully by Van Espen and by Thomassin, in Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, P. II.の米国聖公会の選挙の対象は、全体の2 pに対して扱わ完全でエスペンバンとlで、Ancienneらヌーヴェル規律デトマサン'エグリズ。 1. 1。 2. 2。

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I. Dist.このキヤノンは、ディスト第1パルスがわかったの大全Canonici、グラティアヌスのDecretum。 LXIV.六十四。 cj CJは

[13] [13]

CANON VキヤノンのV

CONCERNING those, whether of the clergy or of the laity, who have been excommunicated in the several provinces, let the provision of the canon be observed by the bishops which provides that persons cast out by some be not readmitted by others.他の人が国についてのものを、かどうかを破門してされては、信者たちの聖職者や、いくつかの再入院の規定が聞かせて地方、しないようにいくつかの外でのキャストキヤノン人数はさみを提供司教。 Nevertheless, inquiry should be made whether they have been excommunicated through captiousness, or contentiousness, or any such like ungracious disposition in the bishop.それにもかかわらず、お問い合わせは、司教に必要される処分を失礼なような作らかどうかがあるされて破門をcaptiousnessのいずれか、又は争いを。 And, that this matter may have due investigation, it is decreed that in every province synods shall be held twice a year, in order that when all the bishops of the province are assembled together, such questions may by them be thoroughly examined, that so those who have confessedly offended against their bishop, may be seen by all to be for just cause excommunicated, until it shall seem fit to a general meeting of the bishops to pronounce a milder sentence upon them. And let these synods be held, the one before Lent, (that the pure Gift may be offered to God after all bitterness has been put away), and let the second be held about autumn.そして、この問題は調査を原因がありますが、それが検討されるすべての定めが徹底的にされる人は、省つのsynodsしなければならないことが2回開催される州の順序は、今年の場合、すべての司教がありますで組み立てられた質問を一緒にこのような、そのよう会議の穏やかな発音の司教に文を聞かせてと。は、かれら1つを開き、これらのことルーテル、一般的なものは、誰に対してその司教腹が明白にフィット見えるまではならないかもしれない見て、すべての破門がするだけの前に、レント、(純粋な置かれている可能性がありますギフトがすることが提供される苦味すべての後に、神の距離)と秋を聞かせについて開催さ2番目。

NOTES.注意。

ANCIENT EPITOME OF CANON V.キャノンの古代の縮図Vの

Such as have been excommunicated by certain bishops shall not be restored by others, unless the excommunication was the result of pusillanimity, or strife, or some other similar cause.原因このようなによって復元されてとしてはならない司教特定の破門他のない限り、同様の他のか破門があった結果の小心、または争い。 And that this may be duly attended to, there shall be in each year two synods in every province--the one before Lent, the other toward autumn.そしてこれは、5月に出席される正当が秋に向かってしなければならないことのすべてつのsynods年2県1つ前-四旬節、他の各。

There has always been found the greatest difficulty in securing the regular meetings of provincial and diocesan synods, and despite the very explicit canonical legislation upon the subject, and the severe penalties attached to those not answering the summons, in large parts of the Church for centuries these councils have been of the rarest occurrence.何世紀ているために教会部品の大型困難に確保最大の昔が定期的にもかかわらず、主教と、地方会議の非常に厳しい罰則を召喚状を添付答えていない、それらの、件名の法律に標準的なこれらの協議会の発生珍しいがされています。 Zonaras complains that in his time "these synods were everywhere treated with great contempt," and that they had actually ceased to be held.ゾナラスは軽蔑文句これらの点で自分の時間"偉大なつのsynodsで治療されたどこでも、"と、それらが消滅していた、実際に開催される。

Possibly the opinion of St. Gregory Nazianzen had grown common, for it will be remembered that in refusing to go to the latter sessions of the Second Ecumenical he wrote, "I am resolved to avoid every meeting of bishops, for I have never seen any synod end well, nor assuage rather than aggravate disorders."(1)おそらくグレゴリーnazianzen聖意見のを見ていた会議を毎年成長避けるために解決共通後者に行くことに拒否思い出したのはされるセッションの午前、私は"彼は、書き込みコンスタンティノープル第2の司教、ない私は教会会議終了も、また、より緩和ではなく障害を悪化させる"(1)

HEFELE.ヘーフェレ。

Gelasius has given in his history of the Council of Nice, the text of the canons passed by the Council; and it must be noticed that there is here a slight difference between his text and ours. Gelasiusは、ニースの評議会の歴史があります。与えられた彼は、理事会のテキスト渡される規範の、そしてそれが我々とテキストでなければ彼に気づいたのわずかな違いの間にあること、ここ。 Our reading is as follows: "The excommunication continues to be in force until it seem good to the assembly of bishops (次のよう読書は私たち:"破門は(司教のアセンブリに続けて良いように見える力までになるが tw台湾 koinw koinw ) to soften it." Gelasius, on the other hand, writes: )は、それを柔らかくする。"Gelasiusを、一方で、他の書き込み: mekris mekris an tp tpは koinp koinp h時間 tp tpは episkopw episkopw , k kは . tトン . lリットル ., that is to say, "until it seem good to the assembly of bishops, or to the bishop (who has passed the sentence)," etc. 。、言うことは、"文をするまでは、渡された司教(しているかようなには、司教アセンブリの)"など

Dionysius the Less has also followed this vacation, as his translation of the canon shows.ディオニュシオス少ないがあり、休暇を続けてもこれを示しキヤノンとして彼の翻訳。 It does not change the essential meaning of the passage; for it may be well understood that the bishop who has passed the sentence of excommunication has also the right to mitigate it.これは、通路の本質的な意味を変更しない。れるのが、それはそれをうまく理解文をその経過した司教が軽減破門ているにも権利を。 But the variation adopted by the Prisca alters, on the contrary, the whole sense of the canon: the Prisca has notしかし、投稿日時プリスカの改変、逆に採択された変動は、キヤノンの感が全体:プリスカしていない ew東西 koinp koinp , but onlyだけ、 episkopw episkopw : it is in this erroneous form that the canon has passed into the Corpus jurisc an. :それはjurisc誤っているのは、このフォームは、コーパスにキヤノンが渡されます。

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars II., Causa XI, Quaest.このキヤノンは2パルスは、発見の大全Canonici、グラティアヌスのDecretum。、コーザ11、Quaest。 III., Canon lxxiii., and the latter part in Pars I., Distinc. 。と、後半にパルス第1、Distinc 73 3。、キヤノン。 XVIII., c. 18。、¤。 iii.三。

EXCURSUS ON THE WORD補説ワードオン Prosferein Prosferein . (Dr. Adolph Harnack: Hist. of Dogma [Eng. Tr.] Vol. I. p. 209.) (博士アドルフハルナック:シーッ[のドグマ工学科。トランジスタ]集第1 p. 209。)

The idea of the whole transaction of the Supper as a sacrifice, is plainly found in the dache, (c. 14), in Ignatius, and above all, in Justin (I. 65f.) But even Clement of Rome presupposes it, when (in cc. 40- 44) he draws a parallel between bishops and deacons and theいけにえとしての晩餐のトランザクション全体のアイデアは、ダシェですではっきりと発見(紀元前14)、イグナティウスで、上記のすべてのジャスティンの(第1 65f。)だが、クレメントはローマの前提にするとき(ccの40 - 44)彼はおよび助祭の司教描画並列間

[14] [14]

Priests and Levites of the Old Testament, describing as the chief function of the former (44.4)祭司とレビ人新約聖書のオールドの関数として長記述元(44.4) prosferein prosferein . This is not the place to enquire whether the first celebration had, in the mind of its founder, the character of a sacrificial meal; but, certainly, the idea, as it was already developed at the time of Justin, had been created by the churches.これは、お問い合わせ等されていない場所創設者かどうかを最初にお祝いの念頭に置いて、犠牲食事の文字、しかし、確かに、アイディア、などによってそれが作成された開発で、すでにされた時点ていたが、ジャスティンの教会があります。 Various reasons tended towards seeing in the Supper a sacrifice.様々な理由が犠牲に晩餐を見傾向に向かっている。 In the first place, Malachi i.まず第一に、マラキ第1 11, demanded a solemn Christian sacrifice: see my notes on Didache, 14.3. 11は、犠牲を要求厳粛なキリスト教の:14.3新約聖書の、参照してください私のメモです。 In the second place, all prayers were regarded as a sacrifice, and therefore the solemn prayers at the Supper must be specially considered as such.場所では2番目の、すべての祈りは、犠牲としてしたとみなし、その厳粛な祈りを晩餐などがありますと見なさ特別があります。 In the third place, the words of institution代わりに3番目の機関の言葉 touto touto poieite poieite , contained a command with regard to a definite religious action.アクション明確な宗教については含まれているコマンドをした。 Such an action, however, could only be represented as a sacrifice, and this the more, that the Gentile Christians might suppose that they had to understandこのような行動が、理解できる必要があった表されるのみであるとして犠牲、この詳細は、その彼らが異邦人と仮定かもしれないキリスト教徒が poiein poiein in the sense ofという意味の quein quein . In the fourth place, payments in kind were necessary for the "agapae" connected with the Supper, out of which were taken the bread and wine for the Holy celebration; in what other aspect could these offerings in the worship be regarded than as代わりに4番目の、親切でのお支払いは、お祝いされたの必要な"接続agapeの複数形"を、晩餐神聖された撮影のためのパンとワイン;でも他にどのよう考え製品は、これらの側面ができることが崇拝の prosforai prosforai for the purpose of a sacrifice?犠牲の目的のために? Yet the spiritual idea so prevailed that only the prayers were regarded as theしかし、精神的なアイデアはとても勝ったことだけ考えていたの祈りは、 qusia qusia proper, even in the case of Justin (Dial. 117).適切な、117)(Dial.ジャスティンでも例。 The elements are only要素はのみです dpra dpra , prosforai prosforai , which obtain their value from the prayers, in which thanks are given for the gifts of creation and redemption, as well as for the holy meal, and entreaty is made for the introduction of the community into the Kingdom of God (see Didache, 9. 10). 、その食事聖なる用ギフトの取得値を与えられているおかげでのどのから、祈りの作成および償還だけでなく、、と懇願9日にコミュニティの紹介ですしたイギリスの新約聖書を神(参照してください10)。 Therefore, even the sacred meal itself is calledしたがって、神聖な食事が自分自身を呼ばれて eukaristia eukaristia (Justin, Apol. I. 66: (ジャスティン、パイル第1報66: h時間 trofh trofh auth認証 kaleitai kaleitai parパー hmin hmin eukaristia eukaristia . Didache, 9.新約聖書の、9。 1: Ignat.), because it is 1:Ignat)、それがために trafh trafh eukaristhqeisa eukaristhqeisa . It is a mistake to suppose that Justin already understood the body of Christ to be the object ofこれは、しているオブジェクトミスすると仮定されるキリストに体を理解してジャスティンはすでに、 poiein poiein ,(1) and therefore thought of a sacrifice of this body (I. 66). (1)したがって、)66(第1体と思ったの犠牲は、この。 The real sacrificial act in the Supper consists rather, according to Justin, only in the行為での晩餐犠牲実際の構成ではなくによると、ジャスティンだけで、 eukaristian eukaristian poiein poiein whereby theそれによって koinos koinos artos artos becomes theになる artos artos thsトレーダース eukaristias eukaristias .(2) The sacrifice of the Supper in its essence, apart from the offering of alms, which in the practice of the Church was closely united with it, is nothing but a sacrifice of prayer: the sacrificial act of the Christian here also is nothing else than an act of prayer (See Apol. I. 14, 65-67; Dial. 28, 29, 41, 70, 116-118). (2)英国と密接に教会れた練習に、施しを提供するのは、晩餐の犠牲の本質から離れて、あるもです犠牲には何もの犠牲的行為の祈り:キリスト教はここを参照してパイル(以上、他は何も行為の祈り第1報14、65-67;ダイヤル28、29、41、70、116-118)。

Harnack (lib. cit. Vol. II. chapter III. p. 136) says that "Cyprian was the first to associate the specific offering, ie the Lord's Supper with the specific priesthood. Secondly, he was the first to designate the passio Domini, nay, the sanguis Christi and the dominica hostia as the object of the eucharistic offering."ハルナック(lib.〜Cit。第2巻は第3章れるP. 136)聖職こと言う"特定のチプリアーノがあった最初に関連付けると、主の晩餐すなわち、特定の提供、第二に、彼はドミニれたパーシオを指定最初に、いや、的成分クリスティと卓袱台提供のオブジェクトとしてドミニカhostia。" In a foot-note (on the same page) he explains that "Sacrificare, Sacrificium celebrare in all passages where they are unaccompanied by any qualifying words, mean to celebrate the Lord's Supper."ているcelebrareですべての通路Sacrificiumの"Sacrificare、それらは別送によって説明彼は予選の言葉)と同じページでの(足ノート、夕食の主を意味する祝います。" But Harnack is confronted by the very evident objection that if this was an invention of St. Cyprian's, it is most extraordinary that it raised no protest, and he very frankly confesses (note 2, on same page) that "the transference of the sacrificial idea to the consecrated elements which in all probability Cyprian already found in existence, etc."しかし、ハルナック)はページは非常には直面して明らかに異議、注2(その場合は、このいた告白本発明の聖チプリアーノはそれは、最も驚くべきことは率直に提起彼は非常にないと抗議すると、同じ"という転移のいけにえ"などチプリアーノすでに見つかっているという要素に聖体拝領確率すべての存在、 Harnack further on (in the same note on p. 137) notes that he has pointed out in his notes on the Didache that in the "Apostolic Church Order" occurs the expressionハルナックさらに)には、同じ(Pに注意137表現を新約聖書の発生する"教会"ローマ教皇のことをに順序が上のノートは、彼がいると指摘をノートに彼の h時間 prosqora prosqora tou swmatos swmatos kaiカイ tou aimatos aimatos .

[15] [15]

CANON VIキヤノン6

LET the ancient customs in Egypt, Libya and Pentapolis prevail, that the Bishop of Alexandria have jurisdiction in all these, since the like is customary for the Bishop of Rome also.が管轄権をすべてのアレクサンドリア、その司教のも、これらのので、いるように司教の慣習、ローマ優先LETのPentapolis古代や習慣が、エジプト、リビア。 Likewise in Antioch and the other provinces, let the Churches retain their privileges.同様に、アンティオキアおよびその他の地方、権限を聞かせてその教会が保持されます。 And this is to be universally understood, that if any one be made bishop without the consent of the Metropolitan, the great Synod has declared that such a man ought not to be a bishop.そして、この宣言普遍的であるものの理解は、その同意なしに司教行われるように1つあれば都、偉大なている会議のは、司教、そのような男はすべきではないこと。 If, however, two or three bishops shall from natural love of contradiction, oppose the common suffrage of the rest, it being reasonable and in accordance with the ecclesiastical law, then let the choice of the majority prevail.されて合理的に従う教会法やしかし、もし2つのそれは自然愛しなければならない3つの司教は、共通の参政権の残りの部分、矛盾、反対し、勝つの選択を聞かせ多数。

NOTES.注意。

ANCIENT EPITOME OF CANON VI.キャノン6古代の縮図。

The Bishop of Alexandria shall have jurisdiction over Egypt, Libya, and Pentapolis.司教は、アレクサンドリアのPentapolisと、リビアしなければならないが管轄権を超えるエジプト、。 As also the Roman bishop over those subject to Rome. So, too, the Bishop of Antioch and the rest over those who are under them.ローマで対象者の司教ローマも同様なので、あまりにも、司教のアンティオキアと下にいる残りの誰がそれらの上に。 If any be a bishop contrary to the judgment of the Metropolitan, let him be no bishop.司教がない場合の判断の司教に反するのいずれかであることがメトロポリタン彼は、ことができます。 Provided it be in accordance with the canons by the suffrage of the majority, if three object, their objection shall be of no force. 、提供大半が、それは選挙で規範とのに従って力が3つのオブジェクトは、そのないのが異議をしなければならない。

Many, probably most, commentators have considered this the most important and most interesting of all the Nicene canons, and a whole library of works has been written upon it, some of the works asserting and some denying what are commonly called the Papal claims.作品の多くは、おそらく、最もニカイアコメンテーターがあると考えすべての興味深い最も重要な、最も規範、全体ライブラリとその上に書かれている、いくつかの主張をの作品を主張し、いくつかの教皇の否定と呼ばれるものです一般的。 If any one wishes to see a list of the most famous of these works he will find it in Phillips's Kirchenrecht (Bd. ii. S. 35).二場合のいずれかBd.の(のKirchenrecht願いはのリストを参照してくださいほとんどのフィリップスでそれを見つけることで有名なこれらの作品は彼がします。米35)。 I shall reserve what I have to say upon this subject to the notes on a canon which seems really to deal with it, confining myself here to an elucidation of the words found in the canon before us.私は言葉しなければならない予約対処するため、本当にそうキヤノン手形件名に何私はこの時に言っているとの解明がここに自分自身を、閉じ込める私たちが前にキヤノン。

HAMMOND, WA放り出す、ワシントン

The object and intention of this canon seems clearly to have been, not to introduce any new powers or regulations into the Church, but to confirm and establish ancient customs already existing.オブジェクトとキヤノン、この意図のようだが持って明確にされてに規制を導入、新しい権限またははなく、教会、確認するために、既存の確立、古代の習慣が既に。 This, indeed, is evident from the very first words of it: "Let the ancient customs be maintained."これは、確かに、それは非常に最初の言葉から明らかに:"維持しよう古代が習慣。" It appears to have been made with particular reference to the case of the Church of Alexandria, which had been troubled by the irregular proceedings of Miletius, and to confirm the ancient privileges of that see which he had invaded.それは、議事録不規則でされて悩んでいたが、アレクサンドリアが表示されますに持っているされて作ら教会の場合を参照する特定のMiletius、浸潤参照してください彼はそれがするための確認の権限を古代。 The latter part of it, however, applies to all Metropolitans, and confirms all their ancient privileges.の部分はそれ後者は、しかし、すべての適用される主教と権限を確認し、すべての古代の。

FFOULKES.フウクス。

(Dict. Christ. Antiq. voce Council of Nicaea). The first half of the canon enacts merely that what had long been customary with respect to such persons in every province should become law, beginning with the province where this principle had been infringed; while the second half declares what was in future to be received as law on two points which custom had not as yet expressly ruled. (Dict.キリスト。Antiqはヴォーチェニカイア公会議)。キヤノンの前半侵害制定すべての人は単にそのようなことに関してとされて慣習長いものでしたされていた州原則としては、この地域になる法律で始まる。支配しながら2番目の明示的に半分はまだ何として宣言していなかったのされたカスタムポイントが未来への2つの上に受信した法律。 ... ... Nobody disputes the meaning of this last half; nor, in fact, would the meaning of the first half have been questioned, had it not included Rome.誰も紛争は後半、この意味を、また、実際には、半分ていたことを持ってして質問、最初の希望の意味ローマ含まれていない。 ... ... Nobody can maintain that the bishops of Antioch and Alexandria were called patriarchs then, or that the jurisdiction they had then was co-extensive with what they had afterward, when they were so called.誰もがそう呼ばれてすることができます司教が維持のアンティオキア総主教と呼ばれ、アレクサンドリアは、された、または、それらはときにあった後、どのような管轄権を、彼らがいた当時共同豊富。 ... ... It is on this clause ["since the like is customary for the Bishops of Rome also"] standing parenthetically between what is decreed for the particular cases of Egypt and Antioch, and in consequence of the interpretation given to it by Rufinus, more particularly, that so much strife has been raised.これには、特定の例エジプトはには、この定められた"から[WHERE句の挿入句の間には何です立っている]"もローマ司教のようなは慣習アンティオキア、特に詳細で、結果ルフィヌスによって解釈与えられたこと、ように多くの紛争が発生しています。 Rufinus may rank low as a translator, yet, being a native of Aquileia, he cannot have been ignorant of Roman ways, nor, on the other hand, had he greatly misrepresented them, would his version have waited till the seventeenth century to be impeached.低することができます彼は、翻訳者はまだ、されてのアクイレイアネイティブていない上に、また、方法ローマの無知をのされて、他の彼は手があった大幅に弾劾誤ってと、彼の世紀になる17までのバージョンが待ってランク付けすることがありますルフィヌスは。

HEFELE.ヘーフェレ。

The sense of the first words of the canon is as follows: "This ancient right is assigned to the Bishop of Alexandria which places under his jurisdiction the whole diocese of Egypt."として、キヤノンの単語の最初の次の意味:"これは古代の権利は、エジプトの教区は割り当てられている司教全体のアレクサンドリアで彼の管轄に配置します。" It is without any reason, then, that the French Protestant Salmasius (Saumaise), the Anglican Beveridge, and the Gallican Launoy, try to show that the Council of Nice granted to the Bishop of Alexandria only the rights of ordinary metropolitans.これは、主教任意ですなく、その理由は、その後、フランスのプロテスタントサルマシウスは(Saumaise)、聖公会のベヴァリッジは、条項Launoy普通の権利とすると、その表示のみアレクサンドリアの司教ニース付与するための理事会が。

BISHOP STILLINGFLEET.ビショップスティリングフリート。

I do confess there was something peculiar in the case of the Bishop of Alexandria, for all the provinces of Egypt were under his immediate care, which was Patriarchal as to extent, but Metropolical in the administration.私が管理しないと告白は司教の場合にはそこにいた独特の何かの州のすべてのアレクサンドリア範囲内ケアされたの即時彼が下エジプト家父長としてのMetropolicalが、。

[16] [16]

JUSTELLUS. JUSTELLUS。

This authority (この権限は( exousia exousia ) is that of a Metropolitan which the Nicene Fathers decreed to be his due over the three provinces named in this canon, Egypt, Libya, and Pentapolis, which made up the whole diocese of Egypt, as well in matters civil as ecclesiastical. )は、その首都ニカイア父親は教会として民事よく事項定めをすることとして教区、彼のために3つの州という名前のこのキヤノン、Pentapolisリビア、エジプト、製作された全体の、エジプト。

On this important question Hefele refers to the dissertation of Dupin, in his work De Antiqua Ecclesoe Disciplina. Disciplina仕事デアンティクア彼のデュパンの論文Ecclesoeをオンにこの重要な問題ヘーフェレは指します。 Hefele says: "It seems to me beyond a doubt that in this canon there is a question about that which was afterward calm the patriarchate of the Bishop of Alexandria; that is to say that he had a certain recognized ecclesiastical authority, not only over several civil provinces, but also over several ecclesiastical provinces (which had their own metropolitans);" and further on (p. 392) he adds: "It is incontestable that the civil provinces of Egypt, Libya, Pentapolis and Thebais, which were all in subjection to the Bishop of Alexandria, were also ecclesiastical provinces with their own metropolitans; and consequently it is not the ordinary fights of metropolitans that the Sixth Canon of Nice confers on the Bishop of Alexandria, but the rights of a superior Metropolitan, that is, of a Patriarch."ヘーフェレは言う:"それはアレクサンドリアようの私を超えての疑いは、この司教の家長をキヤノンそこにある穏やかだったその後その質問には、約つまり、いくつかの上のみですしないように、特定の認識教会の権威を、と言う彼がいたもに、いくつかの教会)民事省、地方(自分がいたの大都市を、"さらに議論の余地の(p. 392)と彼は付け加えた:"ですそれはされたすべての市民の地方のエジプト、リビア、Pentapolis、およびThebaisアレクサンドリアの支配に司教、主教が自分でも教会の地方、および、その結果は、アレクサンドリアの普通の戦いではないの大都市は、キヤノンが6司教のニースに与える、しかし、権利の、優れた都、総主教"。

There only remains to see what were the bounds of the jurisdiction of the Bishop of Antioch.しかアンティオキアの司教のまま管轄の境界の参照してくださいされたもの。 The civil diocese of Oriens is shown by the Second Canon of Constantinople to be conterminous with what was afterward called the Patriarchate of Antioch.教区はのオリエンス市民アンティオキアのキヤノンであることを示す、第二次主教と呼ば後だったコンスタンティノープル何をされると隣接する。 The see of Antioch had, as we know, several metropolitans subject to it, among them Caesarea, under whose jurisdiction was Palestine.アンティオキア知っていた私たちが参照してください、いくつかの大都市は、パレスチナの対象にし、間カイサリアされ、下に、その管轄。 Justellus, however, is of opinion that Pope Innocent I. was in error when he asserted that all the Metropolitans of Oriens were to be ordained by him by any peculiar authority, and goes so far as to stigmatize his words as "contrary to the mind of the Nicene Synod."(1) Justellusは、しかし、であるという意見インノケンティウス独特された第1でエラーが任意のときに、すべての主張、彼はで、彼によって定められたの主教はさオリエンスされた権限と心行くように反して"としての言葉をはるかに彼の汚名を着せるようにニカイア会議のの"(1)

EXCURSUS ON THE EXTENT OF THE JURISDICTION OF THE BISHOP OF ROME OVER THE SUBURBICAN CHURCHES.補説ローマ司教の管轄範囲のの教会でSUBURBICANの。

Although, as Hefele well says, "It is evident that the Council has not in view here the primacy of the Bishop of Rome over the whole Church, but simply his power as a patriarch," yet it may not be unimportant to consider what his patriarchal limits may have been.検討することしないように重要にも、それはヘーフェレも言うの司教には"の優位性をビューでここには理事会がある明らかにして全体の教会、ローマではなく、単に自分の力はまだ"、家長としてどのような彼の家父長の制限がされている場合があります。

(Hefele, Hist. Councils, Vol. I., p. 397.) The translation of this [VI.] canon by Rufinus has been especially an apple of discord. 、シーッ。協議会編、Vol。第1頁397。)翻訳。] VIのこの[キヤノンはでルフィヌスヘーフェレ(不和、特にリンゴをされている。 Et ut apud Alexandriam et in urbe Roma vetusta consuetudo servetur, ut vel ille Egypti vel hic suburbicariarum ecclesiarum sollicitudinem gerat.らUTは、apud Alexandriamらのウルベローマvetusta consuetudo servetur、ユタヴェルイルEgyptiヴェルMOX燃料高内部suburbicariarumのecclesiarumのsollicitudinem素晴らしい。 In the seventeenth century this sentence of Rufinus gave rise to a very lively discussion between the celebrated jurist, Jacob Gothfried (Gothofredus), and his friend, Salmasius, on one side, and the Jesuit, Sirmond, on the other.世紀に17のルフィヌス文は、この法律家祝わ非常に活発な議論の間に与えた上昇を、ジェイコブGothfried(Gothofredus)と彼の友人、サルマシウス、サイドに1つ、およびイエズス会士、Sirmond、他に。 The great prefecture of Italy, which contained about a third of the whole Roman Empire, was divided into four vicariates, among which the vicariate of Rome was the first.全体ローマ帝国大きな県は、3番目の約イタリア、含まれている、vicariates 4歳分けにローマの間でvicarの職のが初めてだった。 At its head were two officers, the proefectus urbi and the vicarius urbis.頭ではそのアービスがあった2つの役員、proefectus urbiとvicarius。 The proefectus urbi exercised authority over the city of Rome, and further in a suburban circle as far as the hundredth milestone, The boundary of the vicarins urbis comprised ten provinces--Campania, Tuscia with Ombria, Picenum, Valeria, Samnium, Apulia with Calabria, Lucania and that of the Brutii, Sicily, Sardinia, and Corsica.以上の都市ローマの権威urbi行使proefectus、さらに円の郊外限りマイルストーンとして100、vicarinsの境界はカラブリアアービス構成10の州-カンパニア州とトゥーシアとオンブリア、Picenum、ヴァレリア、サムニウムプーリア、 、ルカーニア、コルシカとのBrutii、シチリア島、サルデーニャ。 Gothfried and Salmasius maintained, that by the regiones suburbicarioe the little territory of the proefectus urbi must be understood; while, according to Sirmond, these words designate the whole territory of the vicarius urbis. Gothfriedとサルマシウスは理解維持し、それによってされるproefectus urbiする必要がありますほとんどの領土をのsuburbicarioeの部位;アービス中によると、Sirmond、これらのvicarius領土を全体の単語が指定します。 In our time Dr. Maasen has proved in his book,(2) already quoted several times, that Gothfried and Salmasius were right in maintaining that, by the regiones suburbicarioe, the little territory of the proefectus urbi must be alone understood.は、彼のでは私たちの証明しているMaasen時間が博士の本、(2)すでに引用数倍Gothfriedとサルマシウスは理解されて一人で右の維持が、ほとんどの領土のの部位suburbicarioe、必要urbi proefectus。

Hefele thinks that Phillips "has proved" that the Bishop of Rome had patriarchal rights over places outside the limits of the ten provinces of the vicarius urbis; but does not agreeヘーフェレはアービスと考えていることフィリップスはvicarius"ことを証明した"という10の地域の範囲外の場所家父長の権利を持っていたの司教は、ローマの、しかし同意しない

[17] [17]

with Phillips in thinking Rufinus in error.フィリップスとエラールフィヌスを考えています。 As a matter of fact the point is a difficult one, and has little to do with the gist of the meaning of the canon.実際問題としてポイントは、難しいしており、キヤノンの意味の要点とは少しします。 One thing is certain: the early Latin version of the canons, called the Prisca, was not satisfied with the Greek wording and made the Canon read thus: "It is of ancient custom that the bishop of the city of Rome should have a primacy (principatum), so that he should govern with care the suburban places, AND ALL HIS OWN PROVINCE."(1) Another interesting reading is that found in several MSS. 1つの事は確かです:バージョンの規範ラテン早期文言ギリシャと呼ばれる満足できませんでしたプリスカし、こうして作られた読み取りキヤノンは:"それは(古代であるカスタム都市の司教はその優位性をローマ必要があるprincipatumは)ので、彼は州自身の統治すべきだと、すべての彼には注意郊外の場所を、"(1)もう一つの興味深い読書MSSは、いくつかののことが分かった。 which begins, "The Church of Rome hath always had a primacy (primatum)," and as a matter of fact the early date of this addition is evinced by the fact that the canon was actually quoted in this shape by Paschasinus at the Council of Chalcedon.これは"開始)、教会"ローマのかれらは常にいた優位性を(primatumとの問題として日この初期の事実理事会で追加された多大な努力によってPaschasinusという事実によって、実際にキヤノンがされたその図形引用符で、このカルケドン。

Hefele further on says, "The Greek commentators Zonaras and Balsamon (of the twelfth century) say very explicitly, in their explanation of the Canons of Nice, that this sixth canon confirms the rights of the Bishop of Rome as patriarch over the whole West," and refers to Beveridge's Syodicon, Tom.ヘーフェレはさらに言うに、"ギリシャのコメンテーターゾナラスとBalsamon(世紀の12)を明示的に言って非常には、参事の自分の説明ニース、この6番目のキヤノンは、全体Westローマとして以上の家長の司教権をの確認"とトム、参照するベヴァリッジのSyodicon。 I., pp. 66 and 67.第1、PPの66と67。 After diligent search I can find nothing to warrant the great amplitude of this statement.ステートメントのこの後の振幅を偉大な勤勉保証を見つける何をできる検索私が。 Balsamon's interpretation is very vague, being simply that the Bishop of Rome is over the Western Eparchies ( Balsamonの解釈は(非常にあいまい管区、されて、単にその司教は、西のローマは終わった tpn高カロリー輸液 esperiwn esperiwn eparkiwn eparkiwn ) and Zonaras still more vaguely says that )とゾナラスはまだまだ漠然とよると、 tpn高カロリー輸液 esperiwn esperiwn arkein arkein eqos eqos ekrathse ekrathse . That the whole West was in a general way understood to be in the Roman Patriarchate I have no doubt, that the Greek scholiasts just quoted deemed it to be so I think most probably the case, but it does not seem to me that they have said so in the particular place cited.それは全体のウェストの方法一般的だったのが、それは理解さになるものだけ引用ローマ総主教私は間違いなくscholiastsのギリシャは、そのように私の場合と思いますおそらく、それが言っている彼らがいないようにそれは私ので、場所の特定を挙げた。 It seems to me that all they meant to say was that the custom observed at Alexandria and Antioch was no purely Eastern and local thing, for a similar state of affairs was found in the West.これは、ウェストよう私は、すべてのことを意味彼らはと言うされたカスタムは、観測で発見アレクサンドリアとアンティオキアがあったない純粋東ことは、地元のであり、事務のような状態です。

CANON VIIキヤノン7

SINCE custom and ancient tradition have prevailed that the Bishop of AElia [ie, Jerusalem] should be honoured, let him, saving its due dignity to the Metropolis, have the next place of honour.以来、カスタムと古代からの伝統は、名誉を持っている勝ったことアエリア司教の[すなわち、する必要があります]エルサレム、光栄ように、そのための尊厳を保存する彼を、場所を持って、次の、メトロポリス。

NOTES.注意。

ANCIENT EPITOME OF CANON VII.キャノン7の古代の縮図。

Let the Bishop of AElia be honoured, the rights of the Metropolis being preserved intact.アエリアしようが司教をそのまま保持される権利の名誉、されてメトロポリス。

There would seem to be a singular fitness in the Holy City Jerusalem holding a very exalted position among the sees of Christendom, and it may appear astonishing that in the earliest times it was only a suffragan see to the great Church of Caesarea. it。ここにキリスト教の見ている特異フィットネスといるように見えることの間で非常に高貴な位置を保持し、エルサレム市聖、それはカイザリヤの可能性があります教会greatに表示された大主教の補佐驚くべきことを唯一の回があった早い。 It must be remembered, however, that only about seventy years after our Lord's death the city of Jerusalem was entirely destroyed and ploughed as a field according to the prophet.これは、しかし、必要が覚えて、死の都市エルサレムは約70年間、主の私たちの後に破壊され完全に、フィールド耕されたとして預言者に従ってします。 As a holy city Jerusalem was a thing of the past for long years, and it is only in the beginning of the second century that we find a strong Christian Church growing up in the rapidly increasing city, called no longer Jerusalem, but aelia Capitolina.年として聖地長い過去のもののエルサレムはされ、それが呼ばれる2番目の冒頭でのみ世紀に、我々を見つける強力な都市の増加、キリスト教の教会は成長を急速にないカピトリナもはやエルサレムが、アエリア。 Possibly by the end of the second century the idea of the holiness of the site began to lend dignity to the occupant of the see; at all events Eusebius(2) tells us that "at a synod held on the subject of the Easter controversy in the time of Pope Victor, Theophilus of Caesarea and Narcissus of Jerusalem were presidents."サイトの神聖おそらくのアイデアの第2世紀末参照してくださいの乗員の尊厳を貸す始まった。私たちのすべてのイベントユーセビアス(2指示)が"で論争イースターの対象教会会議開催されたエルサレム水仙時間は、教皇とビクター、テオフィロスカイサリアの社長でした。"

It was this feeling of reverence which induced the passing of this seventh canon.これは、キヤノン、この7本だった感の通過を誘導の畏敬の念。 It is very hard to determine just what was the "precedence" granted to the Bishop of AElia, nor is it clear which is the metropolis referred to in the last clause.これは、であるビショップ非常に困難にするかを決定まさに付与"された優先順位は"アエリアもこれはオフには大都市は節と呼ば最後にします。 Most writers, including Hefele, Balsamon, Aristenus and Beveridge consider it to be Caesarea; while Zonaras thinks Jerusalem to be intended, a view recently adopted and defended by Fuchs; [3] others again suppose it is Antioch that is referred to. Aristenusとベヴァリッジ、ほとんどの作家は、を含むヘーフェレ、Balsamonカイサリア検討するが、しながら呼ばれるゾナラスは擁護採用と考えているビューを最近エルサレムすることを意図してフックス; [3]他の人が再び仮定アンティオキアですが。

[18] [18]

EXCURSUS ON THE RISE OF THE PATRIARCHATE OF JERUSALEM.補説エルサレム総主教区の高層のON。

The narrative of the successive steps by which the See of Jerusalem rose from being nothing but AElia, a Gentile city, into one of the five patriarchal sees is sad reading for a Christian.キリスト教のです悲しい読書物語のステップの連続見て家父長5時までにどのを参照してエルサレムの上昇からジェンティーレされて何もアエリア、都市の1つ、挿入します。 It is but the record of ambition and, worse still, of knavery.それはですが、の野望を記録し、さらに悪いこと、不正行為の。 No Christian can for a moment grudge to the Holy City of the old dispensation the honour shewn it by the Church, but he may well wish that the honour had been otherwise obtained.いいえ、キリスト教を希望shewnそれによって名誉できるの瞬間への恨み聖なる神の摂理旧市街地の教会が、よく彼は可能性がありますが名誉を得た場合ていたが。 A careful study of such records as we possess shews that until the fifth century the Metropolitan of Caesarea as often took precedence of the Bishop of Jerusalem as vice versa, and Beveridge has taken great pains to shew that the learned De Marca is in error in supposing that the Council of Nice assigned to Jerusalem a dignity superior to Caesarea, and only inferior to Rome, Alexandria, and Antioch.このような記録の研究に注意shewsとして持っている私たちは、カイザリヤまで5世紀の首都圏を想定としてエラーで学んだデですマルカがよくなったの優先順位をその供え痛みをに大きな撮影司教のエルサレムと悪があり、そのバーバリッジとその理事会は、ニースのアンティオキアに割り当てられてエルサレムに優れた尊厳カイザリヤ、および、劣悪なものしかをローマ、アレクサンドリア。 It is true that in the signatures the Bishop of Jerusalem does sign before his metropolitan, but to this Beveridge justly replies that the same is the case with the occupants of two other of his suffragan sees.それはです真のエルサレムの署名の司教は、首都圏の前にはサインを彼がベヴァリッジには、この公正同じ応答し、その大主教の補佐の彼の他の2つの乗員はの場合見ている。 Bishop Beveridge's opinion is that the Council assigned Jerusalem the second place in the province, such as London enjoys in the Province of Canterbury.ビショップベヴァリッジの見解はロンドンであることなどの理事会が割り当てられてエルサレムで、県2位カンタベリー楽しんで州。 This, however, would seem to be as much too little as De Marca's contention grants too much.しかし、これは、競合のマルカデなるようになると同じくらい小さすぎるを付与すぎる。 It is certain that almost immediately after the Council had adjourned, the Bishop of Jerusalem, Maximus, convoked a synod of Palestine, without any reference to Caesarea, which consecrated bishops and acquitted St. Athanasius.これは、アタナシウスです後理事会は、確かすぐにほぼ延期の司教は、エルサレム、マキシは聖と無罪の司教を聖別、カイサリアに招集教会会議をパレスチナの、参照することなく。 It is true that he was reprimanded for doing so,(1) but yet it clearly shews how lie intended to understand the action of Nice.これは、ニースの場合はtrue、1(叱責された彼はのためにそうする)まだそれは明らかにアクションを理解するためにうそをつくものかshews。 The matter was not decided for a century more, and then through the chicanery of Juvenal the bishop of Jerusalem.問題は、より多くの世紀のなかったことを決めたとしてエルサレムごまかしを介して司教のジュベナル。

(Canon Venables, Dict. Christ. Biography.) Juvenalis succeeded Praylius as bishop of Jerusalem somewhere about 420 AD The exact year cannot be determined. (キヤノンベネイブルズ、dictのです。イエスキリスト。バイオグラフィーは)ユウェナリス決定することはできません今年の正確な成功Prayliusとして司教のエルサレム紀元420についてはどこか。 The episcopate of Praylius, which commenced in 417 AD, was but short, and we can hardly give it at most more than three years. 417 ADの地位の開始Praylius、だったが、短い、私たちは何年もできる3つのより与えるほとんど最も多く、それを行われました。 The statement of Cyril of Scythopolis, in his Life of St. Euthymius (c. 96), that Juvenal died "in the forty-fourth year of his episcopate," 458 AD, is certainly incorrect, as it would make his episcopate begin in 414 AD, three years before that of his predecessor.年頃96(のEuthymiusセント)ライフの彼の、ステートメントのシリルのScythopolis、ジュベナルが死亡した"不正458 ADはは、確かに"地位、それが希望する彼の地位を始める彼の年第四十四- 414の広告は、3年間の前身の前に彼のことです。 Juvenal occupies a prominent position during the Nestorian and Eutychian troubles towards the middle of the fifth century.ジュベナル世紀の5番目の中エウテュケス派のトラブルへのネストリウス派の中に位置を占めているが目立った。 But the part played by him at the councils of Ephesus and Chalcedon, as well as at the disgracefulしかし、一部がでて演奏し、エフェソスの協議会で彼カルケドンだけでなく、不名誉な lhstrikh lhstrikh of 449, was more conspicuous than creditable, and there are few of the actors in these turbulent and saddening scenes who leave a more unpleasing impression.のは449であり、より目立つより立派な、ある印象をunpleasingにの詳細を残し、これらの乱流と悲しくシーンが数の俳優。 The ruling object of Juvenal's episcopate, to which everything else was secondary, and which guided all his conduct, was the elevation of the see of Jerusalem from the subordinate position it held in accordance with the seventh of the canons of the council of Nicaea, as suffragan to the metropolitan see of Caesarea, to a primary place in the episcopate.地位にジュベナル与党オブジェクトはの他のすべてであり、二次、ガイドのすべての彼の行動としてニカイアのだった会昇格参事の参照してください7とのに従って行わ下位からエルサレムの位置は、地位補佐主教に首都圏を参照の場所に次のカイサリア。 Not content with aspiring to metropolitan rank, Juvenal coveted patriarchal dignity, and, in defiance of all canonical authority, he claimed jurisdiction over the great see of Antioch, from which he sought to remove Arabia and the two Phoenicias to his own province.首都圏ランク逆らって、ジュベナル切望家父長の尊厳、およびすべての標準的な権威を目指すしないコンテンツを、彼は州独自の彼の主張管轄を超える偉大な参照してくださいアンティオキアPhoenicias 2から、彼はサウジアラビアを求めた削除します。 At the council of Ephesus, in 431, he asserted for "the apostolic see of Jerusalem the same rank and authority with the apostolic see of Rome" (Labbe, Concil. iii. 642). 431エフェソスの評議会で、彼は熊毛、ラベ主張のために("ローマ教皇の参照してくださいエルサレム同じランクと権限使徒参照してくださいローマの"三です。642)。 These falsehoods he did not scruple to support with forged documents ("insolenter ausus per commentitia scripta firmare," Leo. Mag. Ep. 119 [92]), and other disgraceful artifices.これらの虚偽彼はEPが。しなかったでサポートしないように気がとがめる偽造文書("insolenter ausus 1 commentitia 19.1 firmare、"レオ。マグは119 [92])、およびその他の不名誉な術策は。 Scarcely had Juvenal been consecrated bishop of Jerusalem when he proceeded to assert his claims to the metropolitan rank by his acts.ジュベナルされて聖体拝領の司教のエルサレムていたとたん行為彼によってランク首都圏を主張、彼が進行する彼の主張を。 In the letter of remonstrance against the proceedings of the council of協議会の議事録抗議に対しての手紙の中で

[19] [19]

Ephesus, sent to Theodosius by the Oriental party, they complain that Juvenal, whose "ambitious designs and juggling tricks" they are only too well acquainted with, had ordained in provinces over which he had no jurisdiction (Labbe, Concil. iii. 728).エフェソスは、第三者に送信される東洋テオドシウスによって、彼らは文句を言うことジュベナル、その"野心的なデザインとジャグリングのトリック"は熊毛管轄(ラベがあった彼らは彼がその上地方だけですあまりにもよく知ってて、いた定められた。三。728) 。 This audacious attempt to set at nought the Nicene decrees, and to falsify both history and tradition was regarded with the utmost indignation by the leaders of the Christian church.この大胆な試み令ニカイア無駄に設定された、伝統とに偽っは、両方の歴史教会、キリスト教の指導者の最大の憤りされたとみなさている。 Cyril of Alexandria shuddered at the impious design ("merito perhorrescens," Leo. us), and wrote to Leo, then archdeacon of Rome, informing him of what Juvenal was undertaking, and begging that his unlawful attempts might have no sanction from the apostolic See ("ut nulla illicitis conatibus praeberetur assensio," us). Juvenal, however, was far too useful an ally in his campaign against Nestorius for Cyril lightly to discard.シリルアレクサンドリアのレオ不敬身震いの設計("メリトperhorrescens、"私たちを)、ローマに書き込みレオの助祭をして、実施されたジュベナルは通知彼をどのように、と懇願するような、彼の違法試みから、制裁を持っていない可能性があります使徒を参照して("ユタヌラillicitis conatibus praeberetur assensio、"私たち)。ジュベナルしかし、破棄されたあまりにもnestoriusのための戦キャンペーンの味方なシリルに軽く。 When the council met at Ephesus Juvenal was allowed, without the slightest remonstrance, to take precedence of his metropolitan of Caesarea, and to occupy the position of vice-president of the council, coming next after Cyril himself (Labbe, Concil. iii. 445), and was regarded in all respects as the second prelate in the assembly.協議会は、幼エフェソス出会ったし、された許可なしに少し首都彼の優先順位を抗議するためのカイサリア次に来る協議会、位置の逆に占める-社長三後シリル自身(ラベ、熊毛。445 )、およびアセンブリの2番目の高位聖職者のすべての点のようにされたとみなさ。 The arrogant assertion of his supremacy over the bishop of Antioch, and his claim to take rank next after Rome as an apostolical see, provoked no open remonstrance, and his pretensions were at least tacitly allowed.司教のアンティオキア覇権を握る上の彼の主張の傲慢と、彼の主張は、ない挑発した後、次のを取るランクローマは見るように使徒のオープン抗議彼の自負が許可にいた少なくとも暗黙のうちに。 At the next council, the disgraceful Latrocinium, Juvenal occupied the third place, after Dioscorus and the papal legate, having been specially named by Theodosius, together with Thalassius of Caesarea (who appears to have taken no umbrage at his suffragan being preferred before him), as next in authority to Dioscorus (Labbe, Concil. iv. 109), and he took a leading part in the violent proceedings of that assembly.協議会では、次の、不名誉なLatrociniumは、幼)を推奨する前に彼に占領されて3位にした後、Dioscorusは大主教の補佐彼との教皇使節、名前を有する特別されてからテオドシウスは撮って誰が表示されますと、一緒に(カイサリアのThalassius不快にとして熊毛の横にある権限Dioscorus(ラベ。四。109)、彼は、アセンブリの手続その暴力的な部分をリードした。 When the council of Chalcedon met, one of the matters which came before it for settlement was the dispute as to priority between Juvenal and Maximus Bishop of Antioch.時のカルケドン公会議は決済会ったの前に1つ付属事項のアンティオキア司教のマキシされ、紛争などを優先ジュベナル間。 The contention was long and severe.競合が長く、重度のでした。 It ended in a compromise agreed on in the Seventh Action,それは妥協に終了したアクションセブンス合意上で、 metaメタ pollhn pollhn filoneikian filoneikian . Juvenal surrendered his claim to the two Phoenicias and to Arabia, on condition of his being allowed metropolitical jurisdiction over the three Palestines (Labbe, Concil. iv. 613).ジュベナルは四熊毛。Phoenicias降伏彼の主張を2、ラベ(にPalestines 3を管轄するサウジアラビア、上の条件の彼はされて許可さmetropolitical。613)。 The claim to patriarchal authority over the Bishop of Antioch put forward at Ephesus was discreetly dropped.アンティオキア司教の権限の主張は家父長に落ちた入れ慎重に前進したのエフェソスは。 TIle difficulty presented by the Nicene canon does not appear to have presented itself to the council, nor was any one found to urge the undoubted claims of the see of Caesarea.タイルの難しさは、キヤノンニカイア提示し、協議会自体を提出し、表示されないにも1つされたすべてのカイサリア参照してください請求の紛れもないが促す。 The terms arranged between Maximus and Juvenal were regarded as satisfactory, and received the consent of the assembled bishops (ibid. 618).条件がジュベナルに配置の間にマキシ、満足のいく見なされていたとして)ibid. 618(受信の同意をの組み立て司教。 Maximus, however, was not long in repenting of his too ready acquiescence in Juvenal's demands, and wrote a letter of complaint to pope Leo, who replied by the letter which has been already quoted, dated June 11, 453 AD, in which he upheld the binding authority of the Nicene canons, and commenting in the strongest terms on the greediness and ambition of Juvenal, who allowed no opportunity of forwarding his ends to be lost, declared that as far as he was concerned he would do all he could to maintain the ancient dignity of the see of Antioch (Leo Magn. Ep. ad Maximum, 119 [92]).マキシは、しかし、要求されたジュベナルの黙認の彼も準備ができて反省しない長さに及び支持苦情への手紙を書いた法王レオ、彼は、ある人の手紙と答えたがされて、すでに引用して、日付の6月11日453、広告、ニカイア規範の拘束力と、両端彼の機会を転送しないコメントの投稿は許可さ最強の条件での幼野望欲張りと、失われることを宣言して限り、彼が維持されたこと、彼が懸念彼がするすべてを行う92])[119尊厳古代の参照してくださいのアンティオキア(レオMagnとEp。広告最大。 No further action, however, seems to have been taken either by Leo or by Maximus.これ以上のアクションは、しかし、マキシ又はレオが撮影したかと思わにされている。 Juvehal was left master of the situation, and the church of Jerusalem has from that epoch peaceably enjoyed the patriarchal dignity obtained for it by such base means. Juvehalは、エルサレムの教会であり、左にある状況のマスター時代があるから平和に基本楽しんで家父長などの取得の尊厳によるためということです。

CANON VIIIキヤノン8

CONCERNING those who call themselves Cathari, if they come over to the Catholic and Apostolic Church, the great and holy Synod decrees that they who are ordained shall continue as they are in the clergy.自分国について、これらを呼び出す人Cathari、法令場合会議の彼らは聖なる来る以上にカトリックと使徒教会、素晴らしいし、それらの聖職者にある彼らは今後も続く制定しなければならない。 But it is before all things necessary that they should profess in writing that they will observe and follow the dogmas of the Catholic and Apostolic Church; in particular that they will communicate with persons who have been twice married, and with those who having lapsed in persecution have had a period [ofしかし、それは教会の使徒される前に、すべてのものは、カトリックの教義に必要なことである彼らが公言し、次の観察に書き込むこと彼らは、、特定のの2倍されている彼らが人となる通信結婚と迫害とのこれらの経過を有する人の期間の[があった

[20] [20]

penance] laid upon them, and a time [of restoration] fixed so that in all things they will follow the dogmas of the Catholic Church. Wheresoever, then, whether in villages or in cities, all of the ordained are found to be of these only, let them remain in the clergy, and in the same rank in which they are found.苦行]が復元に配置し、時間[とそのので]固定都市やで村のかどうかをクリックします。いよう、すべてのもの彼らは次のカトリック教会の教義を、すべてのこれらののことがわかって定められたのみ、聞かせて、それらが残っている聖職者を発見、それらがいるのと同じでランク。 But if they come over where there is a bishop or presbyter of the Catholic Church, it is manifest that the Bishop of the Church must have the bishop's dignity; and he who was named bishop by those who are called Cathari shall have the rank of presbyter, unless it shall seem fit to the Bishop to admit him to partake in the honour of the title.教会カトリックしかしの長老場合、またはそれらが来る以上の司教あるところですが、尊厳をののマニフェストは、司教は司教教会必要があります、そして、彼は人長老です人だったというもので司教ランクをしなければならないがCathariと呼ばれる、タイトル限りの適合ようにしなければならない名誉に参加するに認める彼はビショップ。 Or, if this should not be satisfactory, then shall the bishop provide for him a place as Chorepiscopus, or presbyter, in order that he may be evidently seen to be of the clergy, and that there may not be two bishops in the city.することに満足できないまたは必要がありますこれは場合、しとしなければならない、提供司教は聖職者の明らかに見られることのために彼の場所として、彼はそのChorepiscopusために、長老、またはかもしれないことがある都市で2人の司教があるかもしれない。

NOTES.注意。

ANCIENT EPITOME OF CANON VIII.キヤノンVIII空との古代の縮図。

If those called Cathari come over, let them first make profession that they are willing to communicate with the twice married, and to grant pardon to the lapsed.以上の場合、これらのいわゆる来るCathariは、聞かせてそれらを2回最初に作るとの通信に心がけています職業は、彼らが結婚して、失効に恩赦を与える。 And on this condition he who happens to be in orders, shall continue in the same order, so that a bishop shall still be bishop.また、注文と同じでこれに発生する彼が条件になるのを続行しなければならないの受注、さ司教ようにもしなければならないの司教。 Whoever was a bishop among the Cathari let him, however, become a Chorepiscopus, or let him enjoy the honour of a presbyter or of a bishop.誰がCathari間司教司教聞かせて彼を、しかし、となるChorepiscopusのか、長老のか聞かせて、彼は名誉をお楽しみください。 For in one church there shall not be two bishops. 1つの教会のある2人の司教はならないしてください。

The Cathari or Novatians were the followers of Novatian, a presbyter of Rome, who had been a Stoic philosopher and was delivered, according to his own story, from diabolical possession at his exorcising by the Church before his baptism, when becoming a Catechumen. Cathari or Novatians洗礼志願者とした哲学者であった禁欲的なnovatianは信者の、長老のローマされていた配信own彼によると、への話極悪非道な、で、保有なっ払いで彼は、教会前に彼の洗礼。 Being in peril of death by illness he received clinical baptism, and was ordained priest without any further sacred rites being administered to him.との危機にいる臨床受信死彼はによって病気の洗礼を、儀式の神聖なさらに任意れた定めは、司祭をせずに彼に投与されて。 During the persecution he constantly refused to assist his brethren, and afterwards raised his voice against what he considered their culpable laxity in admitting to penance the lapsed. Many agreed with him in this, especially of the clergy, and eventually, in AD 251, he induced three bishops to consecrate him, thus becoming, as Fleury remarks,(1) "the first Anti-Pope."迫害の間に彼は常に、彼の支援を拒否する兄弟を認める経過を苦行に、その後弛緩を考慮の過失彼は何に対して声を上げた彼の多くこれに合意した彼は、聖職者、特に、最終的には、彼が西暦251、誘導の3つの司教は、なるようにするため聖彼としてフルーリーの発言は、(1)"最初のアンチ法王。" His indignation was principally spent upon Pope Cornelius, and to overthrow the prevailing discipline of the Church he ordained bishops and sent them to different parts of the empire as the disseminators of his error.彼の怒りとされ、時主に使わ教皇コルネリウスエラー彼の発信者のように帝国に転覆現行の部分別に送ら司教と定められた教会、彼は規律をの。 It is well to remember that while beginning only as a schismatic, he soon fell into heresy, denying that the Church had the power to absolve the lapsed.これは覚えててもその経過をしながら免除始めとしてのみ分離の彼は、すぐに電源を落ちに異端、否定した教会は、。 Although condemned by several councils his sect continued on, and like the Montanists they rebaptized Catholics who apostatized to them, and absolutely rejected all second marriages.上の宗派会彼が非難いくつかで継続し、彼らのようMontanistsに彼らが付け直しました。apostatizedカトリック、確実に結婚を拒否し、すべての2番目の。 At the time of the Council of Nice the Novatian bishop at Constantinople, Acesius, was greatly esteemed, and although a schismatic, was invited to attend the council.コンスタンティノープル司教でnovatianは時の時間のニース会、Acesius、された尊敬大きく、理事会が分離のされ、出席招待には、。 After having in answer to the emperor's enquiry whether he was willing to sign the Creed, assured him that he was, he went on to explain that his separation was because the Church no longer observed the ancient discipline which forbade that those who had committed mortal sin should ever be readmitted to communion. According to the Novatians he might be exhorted to repentance, but the Church had no power to assure him of forgiveness but must leave him to the judgment of God. 、した後、皇帝の答えのお問い合わせに署名するつもりだったかどうか、彼が信条だった保証彼を、彼は、彼が禁じた規律を古代もはや観察教会に行った上で説明するの分離があったので、彼のその人たちの罪を殺人したコミット聖体拝領必要に再入院されるまで。悔い改めすることが訓戒によるとかもしれない彼がNovatiansするが、教会が許していたがない彼を力を確保するために、神の裁き彼をおく必要があります。 It was then that Constantine said, "Acesius, take a ladder, and climb up to heaven alone."(2)それは一人だったし、その天国コンスタンティンによると、"取るAcesiusはしごを登ると、"(2)

ARISTENUS. ARISTENUS。

If any of them be bishops or chorepiscopi they shall remain in the same rank, unless perchance in the same city there be found a bishop of the Catholic Church, ordained before their coming.があるときのいずれかの都市にするの司教、または同じままchorepiscopi彼らがしなければならないの限り恐らく、同じランクで、今後の司教をすることがカトリックの前に定められた教会。 For in this case he that was properly bishop from the first shall have the preference, and he alone shall retain the Episcopal throne.設定をこのためのケース彼はからの司教が正しくしなければならない最初の、彼は単独で王位を聖公会ものを保持します。 For it is not right that in the same city there should be two bishops.司教の2つのことそれはではない正しいことであるが、同じ街。 But he who by the Cathari was called bishop, shall be honoured as a presbyter, or (if it so please the bishop), he shall be sharer of the title bishop; but he shall exercise no episcopal jurisdiction.されたと呼ばれる司教が、しなければならないとして光栄長老司教タイトル場合、または(それはそうCathariしかし、彼によってしてください。司教の共有先しなければならない)、彼は、彼が管轄権を米国聖公会のものを行使しない。

Zonaras, Balsamon, Beveridge and Van Espen, are of opinion thatゾナラスは、Balsamon、ベヴァリッジとバンエスペン、意見ですが keiroqetoumenous keiroqetoumenous does not mean that they are to receive a new laying on of hands at their reception into the Church, but that it refers to their already condition of being ordained, the meaning being that as they have had Novatian ordination they must be reckoned among the clergy.受信しているしない彼らは、意味の新規敷設の受信に自分の手で教会が、その条件はすでに参照するには、定められたれ、意味されている聖職者としての一つである侮れない彼らがする必要があります彼らは出家をnovatianはしていた。 Dionysius Exiguus takes a different view, as does also the Prisca version, according to which theディオニュシウスエクシグウスにバージョンをよると、かかるようにしないもプリスカビューを別のどの

[21] [21]

clergy of the Novatians were to receive a laying on of hands, Novatiansの聖職者は受け取りに行く手を、敷設 keiroqetoumenous keiroqetoumenous , but that it was not to be a reordination.しかし、それが再叙任されるなかった。 With this interpretation Hefele seems to agree, founding his opinion upon the fact that the article is wanting before前にこの解釈が望むようヘーフェレには資料では、同意、創立彼の意見を実際に keiroqetoumenous keiroqetoumenous , and that 、その autous autous is added.追加されます。 Gratian(1) supposes that this eighth canon orders a re- ordination.グラティアヌスは、(1)調整仮定する、この8キヤノン注文が再。

EXCURSUS ON THE CHOREPISCOPI.補説CHOREPISCOPIオン。

There has been much difference of opinion among the learned touching the status of the Chorepiscopus in the early Church.そこの間で意見の違いをの多くはされています学んだ教会の初期にChorepiscopusに触れる状態を返します。 The main question in dispute is as to whether they were always, sometimes, or never, in episcopal orders.問題は、紛争の主要受注としてするかどうかも、彼らがいた常に、または決して米国聖公会、インチ Most Anglican writers, including Beveridge, Hammond, Cave, and Routh, have affirmed the first proposition, that they were true bishops, but that, out of respect to the bishop of the City they were forbidden the exercise of certain of their episcopal functions, except upon extraordinary occasions.シティ彼らは司教のうち尊重するが禁じられて運動をの、それほとんどの聖公会の作家がベヴァリッジを含む、ハモンド命題を、洞窟の最初確認した、あるラウス、そして、司教はtrue、彼らがしたことの機能米国聖公会の特定の彼らの、臨時の機会に除く。 With this view Binterim(2) also agrees, and Augusti is of the same opinion.(3) But Thomassinus is of a different mind, thinking, so says Hefele,(4) that there were "two classes of chorepiscopi, of whom the one were real bishops, while the other had only the title without consecration."同意をこのビューはBinterim(2)また、Augustiの意見と同じです。(3)しかし、Thomassinusを考えて異なっているの心、ので、言うヘーフェレは、(4)chorepiscopi 2つのクラスが"されたの人1つは、された本物の司教が他の奉献タイトルをせずにのみでした。"

The third opinion, that they were merely presbyters, is espoused by Morinus and Du Cange, and others who are named by Bingham.(5) This last opinion is now all but universally rejected, to the other two we shall now devote our attention. 3番目の意見が、彼らは、されただけpresbytersを、カンジュであり、支持さでMorinusドゥとビンガム他のユーザーによって名前が付けられます。(5)この最後の意見関心を今やすべてが私たちの普遍的拒否、他のささげる二人は今我々がしなければならない。

For the first opinion no one can speak more learnedly nor more authoritatively than Arthur West Haddon, who writes as follows;正式に学者らしくも詳細はもっと話す最初の意見は誰もすることができますとしてよりもアーサーウェストハー、書いて、次の。

(Haddon, Dict. Christ. Antiq. sv Chorepiscopus.) The chorepiscopus was called into existence in the latter part of the third century, and first in Asia Minor, in order to meet the want of episcopal supervision in the country parts of the now enlarged dioceses without subdivision. (ハー、dictのです。イエスキリスト。Antiq。svのChorepiscopus)chorepiscopus、20世紀と呼ばれた後半のに存在3番目とマイナーアジアで最初に、の部分の国のために米国聖公会の監督を満たすしたいを今なし分割教区拡大。 [They are] first mentioned in the Councils of Ancyra and Neo-Caesarea AD 314, and again in the Council of Nice (which is subscribed by fifteen, all from Asia Minor or Syria). [それらは、[広告カイサリアネオと最初に述べたの審議会アンキラ314、再びニースでの評議会(これは15で購読している、シリアからすべて小アジア)。 [They became] sufficiently important to require restriction by the time of the Council of Antioch, AD 341; and continued to exist in the East until at least the ninth century, when they were supplanted by [は彼らは341のADになった]のアンティオキアの理事会の時間が十分に重要が必要に制限をし、そしてまで続けたが存在する東アジアで9少なくとも世紀の時に取って代わられ、これらは、 exarkoi exarkoi . [Chorepiscopi are] first mentioned in the West in the Council of Riez, AD 439 (the Epistles of Pope Damasus I. and of Leo. M. respecting them being forgeries), and continued there (but not in Africa, principally in France) until about the tenth century, after which the name occurs (in a decree of Pope Damasus II. ap. Sigeb. in an. 1048) as equivalent to archdeacon, an office from which the Arabic Nicene canons expressly distinguish it. [Chorepiscopiは、)それらを記載]最初の第1のダマソ西理事会のリエ、教皇のAD 439(の書簡と尊重メートルレオ。れる偽造とアフリカ続けたが(ただし、ではない、主にフランス) 2 10まで約1世紀後、どのような名前が発生ダマソの教皇令(インチAP通信。Sigeb。インチ1048)、それを同等助祭明示的に区別する、オフィスからその規範ニカイアは、アラビア語。 The functions of chorepiscopi, as well as their name, were of an episcopal, not of a presbyterial kind, although limited to minor offices. They overlooked the country district committed to them, "loco episcopi," ordaining readers, exorcists, subdeacons, but, as a rule, not deacons or presbyters (and of course not bishops), unless by express permission of their diocesan bishop.としてだけでなく、名前だったの司教、オフィスしない長老マイナー限定なものの、に、chorepiscopiの機能は彼らが読者を見落とし、国に任命コミット地区にそれら、"ロコエピスコピ"、祈祷師、subdeaconsが、は、原則としてではなく、執事やpresbytersを(もちろん司教ではない)、教区司教の彼らの許可をしない限り、明示的。 They confirmed in their own districts, and (in Gaul) are mentioned as consecrating churches (vide Du Cange).彼らは、自分の認識で、地区、(はガウル)カンジュドゥ見よを(教会ですてconsecrating述べたように)。 They granted彼らが付与さ eirenikai eirenikai , or letters dimissory, which country presbyters were forbidden to do. 、または文字追い払う、どの国のpresbytersをが行うことは禁じられていた。 They had also the honorary privilege (彼らは(いたにも名誉権限を timwmenoi timwmenoi ) of assisting at the celebration of the Holy Eucharist in the mother city church, which country presbyters had not (Conc. Ancyr. can. xiii.; Neo- Caesar. can. xiv.; Antioch, can. x.; St. Basil M. Epist. 181; Rab. Maur. De Instit. Cler. i. 5, etc. etc.). )。13。。することができますAncyrしない(Conc.ていた教会、国presbytersをの支援で市の母のお祝いの聖体の;ネオシーザーことはできます。14。。アンティオキア、することができます。xの;聖バジルメートルEpist。181。Rabの。モール。デInstit。クレルします。i. 5、などなど)。 They were held therefore to have power of ordination, but to lack jurisdiction, save subordinately.彼らはsubordinately保存されたパワーを持っているため、開催の調整が、これに欠け、管轄。 And the actual ordination of a presbyter by Timotheus, a chorepiscopus, is recorded (Pallad., Hist. Lausiac. 106).そしてchorepiscopus、でテモテ長老実際の調整は、のLausiac。記録さ(Pallad.、シーッ。106)。

[22] [22]

In the West, ie chiefly in Gaul, the order appears to have prevailed more widely, to have usurped episcopal functions without due subordination to the diocesans, and to have been also taken advantage of by idle or worldly diocesans.西洋では、ゴール主すなわち、順序とする従属表示する必要がありますにより予告なく機能を奪われた米国聖公会が、に広く勝っていたよりdiocesansによっての利点を撮影もしてされてdiocesansアイドルや世俗的な。 In consequence it seems to have aroused a strong feeling of hostility, which showed itself, first in a series of papal bulls, condemning them; headed, it is true, by two forged letters respectively of Damasus I. and Leo.結果では、それらを示し、強い感情をのよう敵意が興奮それ自体を、ローマ法王の一連の最初の牛非難;向かい、それがレオはtrueと、2つの偽造第1の手紙それぞれダマソ。 M. (of which the latter is merely an interpolated version of Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7, adding chorepiscopi to presbyteri, of which latter the council really treats), but continuing in a more genuine form, from Leo III. down to Pope Nicholas I. (to Rodolph, Archbishop of Bourges, AD 864); the last of whom, however, takes the more moderate line of affirming chorepiscopi to be really bishops, and consequently refusing to annul their ordinations of presbyters and deacons (as previous popes had done), but orders them to keep within canonical limits; and secondly, in a series of conciliar decrees, Conc.メートル(うち後者はすることができます補間バージョンの単なるコンク。Hispal。第2のAD 619、7、presbyteriに追加chorepiscopiを)の、後者会は本当に扱いますが、レオ本物の継続で複数のフォームから、三、ダウン(に教皇ニコラス第1ロドルフに、大司教は864のブールジュ、AD)は、最後の人、しかしとなりreally司教にchorepiscopiを肯定中等以上かかるの行をの結果とpresbyters彼らのordinationsのを廃止拒否する執事(前の教皇は行っていた)が、注文はそれらを制限正規以内に維持する、そして第二に、コンク令、のconciliarの系列の。 Ratispon. Ratispon。 AD 800, in Capit.西暦800 Capitインチ lib. libです。 iv.四。 c. ¤。 1, Paris. 1、パリ。 AD 829, lib.西暦829、libです。 ic 27; Meld. ICは、27;融合。 AD 845, can. 44; Metens.西暦845、することができます。44。Metens。 AD 888, can.西暦888、することができます。 8, and Capitul. 8、Capitul。 v. 168, vi.対168、viのです。 119, vii. 119、七。 187, 310, 323, 324, annulling all episcopal acts of chorepiscopi, and ordering them to be repeated by "true" bishops; and finally forbidding all further appointments of chorepiscopi at all. 187、310、323、324、chorepiscopi米国聖公会の行為をすべての取消、司教は"true"で繰り返し注文をすること、そして最後にすべてのchorepiscopiで予定をさらにすべて禁止。

That chorepiscopi as such--ie omitting the cases of reconciled or vacant bishops above mentioned, of whose episcopate of course no question is made--were at first truly bishops both in East and West, appears almost certain, both from their name and functions, and even from the arguments of their strong opponents just spoken of.された問題はそれchorepiscopiはないのコース地位に記載の、その上の司教などの空いている-または和解のすなわち、省略ケース-とした東の両方で最初の真の司教ウェスト機能表示され、ほとんど自分の名前、特定の、両方から相手だけ話さの引数から、さらに強い自分。 If nothing more could be urged against them, than that the Council of Neo- Caesarea compared them to the Seventy disciples, that the Council of Antioch authorises their consecration by a single bishop, and that they actually were so consecrated (the Antiochene decree might mean merely nomination by the word意味する場合は何もかもしれない令は、アンティオキアの可能性がよりことを主張した反対し、よりその認可する団体-理事会は、ネオカイザリヤ比較をする70アンティオキア理事会の弟子、その奉献によるので、聖体拝領(独身司教、その実際には言葉によって、単に指名 ginesqai ginesqai , but the actual history seems to rule the term to intend consecration, and the [one] exceptional case of a chorepiscopus recorded [Actt.が、実際の歴史はchorepiscopus意図するよう言葉を支配するの奉献、1]例外的なケースの[とActtを記録[。 Episc. Cenoman. Episc。Cenoman。 ap. AP通信。 Du Cange] in late times to have been ordained by three bishops [in order that he might be a full bishop] merely proves the general rule to the contrary)--and that they were consecrated for "villages," contrary to canon,--then they certainly were bishops.デュカンジュ]は時代の後期]司教フルがあるかもしれない定めされてから3つの彼は司教[秩序だけ)に反して一般的な証明のルールを-と、彼らは、キヤノンの聖体拝領"村に"反対- -して彼らは確かに司教がいた。 And Pope Nicholas expressly says that they were so.そして、教皇ニコラスは明示的にそう言うことが、彼らは。 Undoubtedly they ceased to be so in the East, and were practically merged in archdeacons in the West.確かに彼らは西の停止ようになるのarchdeaconsイーストで、統合された実質的に。

For the second opinion, its great champion, Thomassinus shall speak.セカンドオピニオンについては、その偉大なチャンピオン、Thomassinusを話すものとする。

(Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. chap 1. iii.) The chorepiscopi were not duly consecrated bishops, unless some bishop had consecrated a bishop for a town and the bishop thus ordained contrary to the canons was tolerated on condition of his submitting himself to the diocesan as though he were only a chorepiscopus.やつ1。三。)chorepiscopiしたこと正式に聖体拝領の司教をしない限り、いくつかの司教がいた聖体拝領の司教のために町とは逆にこのように司教叙階(トマサンIIは○...第1報、トムAncienneらヌーヴェル規律デ、エグリズl'参事は、chorepiscopusだけだった彼がいたかのよう管区に身を容認に提出条件の彼は。 This may be gathered from the fifty-seventh canon of Laodicea.これはラオディケアのキヤノン7から集まった50 -ことができる。

From this canon two conclusions may be drawn, 1st. 2つの結論は、第1回描画される可能性がありますこのキヤノンから。 That bishops ought not to be ordained for villages, and that as Chorepiscopi could only be placed in villages they could not be bishops.その司教は、村のために定められたことはないはずし、その村のようにChorepiscopiを配置するだけでした彼らは司教ことができませんでした。 2d. 2次元。 That sometimes by accident a chorepiscopus might be a bishop, but only through having been canonically lowered to that rank.それは、事故時chorepiscopusを介してのみかもしれない司教が、ランクを持つことに低くなって正準。

The Council of Nice furnishes another example of a bishop lowered to the rank of a chorepiscopus in Canon viii.理事会は、ニースの八のキヤノンchorepiscopusのランク下げに司教の例を供給する別の。 This canon shows that they should not have been bishops, for two bishops could never be in a diocese, although this might accidentally be the case when a chorepiscopus happened to be a bishop.このキヤノンは、司教のかもしれないこれがが、教区誤ってケースがするchorepiscopusが起こったことがわかることができる彼らが持つべきではないされて司教2人の司教。

This is the meaning which must be given to the tenth canon of Antioch, which directs that chorepiscopi, even if they have received episcopal orders, and have been consecrated bishops, shall keep within the limits prescribed by the canon; that in cases of necessity, they ordainこれは、指示つまりこれ、アンティオキアにする必要がありますが与えられた意味の10キヤノンchorepiscopi場合でも、米国聖公会の受信彼らが命令を、司教を聖別してて、キヤノンによってしなければならないよう規定範囲内で、その必要の場合には、彼らは出家

[23] [23]

the lower clergy; but that they be careful not to ordain priests or deacons, because this power is absolutely reserved to the Diocesan.下の聖職者、しかし、彼らは執事または司祭命じるすることは注意しないと、主教区のため、この電源が予約されて絶対に。 It must be added that as the council of Antioch commands that the Diocesan without any other bishop can ordain the chorepiscopus, the position can no longer be sustained that the chorepiscopi were bishops, such a method of consecreting a bishop being contrary to canon xix.それは司教したchorepiscopiする必要がありますすることができますとしても追加審議会のアンティオキアの教区のコマンドは、司教、他のことなく出家chorepiscopusすると、その持続的な位置ができなくされなくにキヤノン九反しているような司教consecretingメソッドの。 of the same council, moreover the canon does not say the chorepiscopus is to be ordained, but uses the word評議会のと同じ、またキヤノンは、定められたことはないですchorepiscopusと言っても単語を使用して genesqai genesqai by the bishop of the city (canon x.).都市(キヤノンxを司教)によって。 The Council of Neocaesarea by referring them to the seventy disciples (in Canon XIV.) has shown the chorepiscopi to be only priests.理事会はNeocaesareaの14キヤノン(に70弟子にで参照。)僧侶のみになるchorepiscopiを持って示す。

But the Council of Ancyra does furnish a difficulty, for the text seems to permit chorepiscopi to ordain priests.しかし、理事会はアンキラの難しさをしない提出、テキストの司祭を命じるchorepiscopiを許可するようだ。 But the Greek text must be corrected by the ancient Latin versions.しかし、ギリシャ語のテキストは、バージョンラテン語古代でなければ修正します。 The letter attributed to pope Nicholas, AD 864, must be considered a forgery since he recognises the chorepiscopi as real bishops. 864、司教本当のようでなければと考え偽造chorepiscopiを認識以来、彼は、AD、法王ニコラスに手紙が挙げている。

If Harmenopulus, Aristenus, Balsamon, and Zonaras seem to accord to the chorepiscopi the power to ordain priests and deacons with the permission of the Diocesan, it is because they are explaining the meaning and setting forth the practice of the ancient councils and not the practice of their own times.教区場合Harmenopulusは、Aristenus、Balsamon、およびアクセス許可にゾナラスに思える協定を持つ司祭、助祭を命じる電源をchorepiscopiは練習と、協議会古代それがための意味と彼らは説明する設定を記載の練習を自分の時間の。 But at all events it is past all doubt that before the seventh century there were, by different accidents, chorepiscopi who were really bishops and that these could, with the consent of the diocesan, ordain priests.しかし、イベントですべてが疑いが過去のすべてのその前に、別のあった事故世紀は7、つまり、これらの可能性との同意管区、実際の司教がchorepiscopi、命じるの僧侶。 But at the time these authors wrote, there was not a single chorepiscopus in the entire East, as Balsamon frankly admits in commenting on Canon xiii.されたchorepiscopusではない1つの全体イースト十キヤノン認めるのコメント率直に言って、としてBalsamonは上があるしかしでは、書き込み者は、これらの時間。 of Ancyra.アンキラ。

Whether in the foregoing the reader will think Thomassinus has proved his point, I do not know, but so far as the position of the chorepiscopi in synods is concerned there can be no doubt whatever, and I shall allow Hefele to speak on this point.リーダーかどうかは前述のポイントを自分の意志証明していると思うThomassinus、私は知らないが、これまでのところつのsynods chorepiscopiの位置として点が心配この上に話すができることがないヘーフェレを許可する疑いしなければならない私は、何でも、。

(Hefele, History of the Councils, Vol. I. pp. 17, 18.) (ヘーフェレ、協議会の歴史編、Vol。第1のPP。17、18)。

The Chorepiscopi ( Chorepiscopi( kwrepiskopoi kwrepiskopoi ), or bishops of country places, seem to have been considered in ancient times as quite on a par with the other bishops, as far as their position in synod was concerned. )、または場所の国の司教、心配していた教会会議での位置があるように自分たちが古代の考えでは上の倍はかなりはパーと同様に、と司教他のところ。 We meet with them at the Councils of Neocaesarea in the year 314, of Nicaea in 325, of Ephesus in 431.我々は、431に会う年Neocaesareaの協議会には314のでイズニク325ので、エフェソス。 On the other hand, among the 600 bishops of the fourth Ecumenical Council at Chalcedon in 451, there is no chorepiscopus present, for by this time the office had been abolished; but in the Middle Ages we again meet with chorepiscopi of a new kind at Western councils, particularly at those of the French Church, at Langres in 830, at Mayence in 847, at Pontion in 876, at Lyons in 886, at Douzy in 871.一方、他の451でカルケドン評議会600司教のコンスタンティノープル4の間では、廃止されていないchorepiscopus現在、このために、時間されていたオフィスが、しかし中世に中東我々は再び、新しいのを満たすとchorepiscopi種類ライオンズの886、で、876でPontionでは、847のマイヤンス校、830のラングルDouzyで、教会、フランスでのそれらの時871特に、協議会西。

CANON IXキヤノン9

IF any presbyters have been advanced without examination, or if upon examination they have made confession of crime, and men acting in violation of the canon have laid hands upon them, notwithstanding their confession, such the canon does not admit; for the Catholic Church requires that [only] which is blameless.もしあれば、審査なしで進んでいるpresbytersをがされたり、犯罪の告白をする場合した彼らは審査の上、男性はキヤノンの規定に違反演技に告白のにもかかわらず引いて手を上に、このようなキヤノンは認められていない。教会カトリックが必要ですその潔白である[のみ]。

NOTES.注意。

ANCIENT EPITOME OF CANON IX.キヤノンIX星空の守りの古代の縮図。

Whoever are ordained without examination, shall be deposed if it be found out afterwards that they had been guilty.されること、その後判明彼らは有罪されていたそれは誰がいる場合退陣され定めなししなければならない、審査。

HEFELE.ヘーフェレ。

The crimes in question are those which were a bar to the priesthood-- such as blasphemy, bigamy, heresy, idolatry, magic, etc.--as the Arabic paraphrase of Joseph explains.の質問犯罪はジョセフですそれらのアラビア語の言い換えがされた、バー聖職者-などの神への冒とく、重婚、異端、偶像崇拝等-マジック、説明します。 It is clear that these faults are punishable in the bishop no less than in the priest, and that consequently our canon refers to the bishops as well as to theこれは明らかに、これらのためにも欠点があります処罰未満は司教の司祭、その結果として参照します私たちキヤノンは司教だけでなく、 presbuteroi presbuteroi in the more restricted sense.もっと限定した意味します。 These words of the Greek text, "In the case in which any one might beいずれかのその場合かもしれないでは、"言葉これらのテキストギリシャ

[24] [24]

induced, in opposition to the canon, to ordain such persons," allude to the ninth canon of the Synod of Neocaesarea. It was necessary to pass such ordinances; for even in the fifth century, as the twenty-second letter to Pope Innocent the First testifies, some held that as baptism effaces all former sins, so it takes away all the impedimenta ordinationis which are the results of those sins.誘導、キヤノンに反対して、Neocaesareaの会議の9キヤノンの"ほのめかすに出家者などそれは条例だったような合格に必要な、5世紀に向けても、2番目の文字にインノケンティウス-として20最初の罪を証明、それらのすべてのeffacesいくつかの洗礼を開催という、かつての罪を、結果ordinationisですので、障害物のすべての距離がかかります。

BALSAMON. BALSAMON。

Some say that as baptism makes the baptized person a new man, so ordination takes away the sins committed before ordination, which opinion does not seem to agree with the canons.いくつかの規範新しいと言う人には、としてバプテスマはなる洗礼を受けた人なので、との意見がないように見えることに同意調整がかかり、調整する前に犯した罪を取り除く。

This canon occurs twice in the Corpus Juris Canonici.このキヤノンの2倍大全Canoniciで発生します。 Decretum Pars I. Decretumはパルス第1 Dist.ディスト。 xxiv. 24。 c. ¤。 vii., and Dist.七。と、ディスト。 lxxxi., c. 81。、¤。 iv.四。

CANON XキヤノンのX

IF any who have lapsed have been ordained through the ignorance, or even with the previous knowledge of the ordainers, this shall not prejudice the canon of the Church for when they are discovered they shall be deposed.もしあれば誰退陣しなければならない彼らが発見した経過してされて定められたと、あるいは無知による偏見をキヤノンの彼らはときに教会のためにならない前の、これは、知識ordainersの。

NOTES.注意。

ANCIENT EPITOME OF CANON X.キヤノンXの古代の縮図

Whoso had lapsed are to be deposed whether those who ordained and promoted them did so conscious of their guilt or unknowing of it.口語は退陣することだしている失効者かどうかを人々定め、それを推進それらの意識しなかったので、彼らの無知や罪悪感。

HEFELE.ヘーフェレ。

The tenth canon differs from the ninth, inasmuch as it concerns only the lapsi and their elevation, not only to the priesthood, but to any other ecclesiastical preferment as well, and requires their deposition. The punishment of a bishop who should consciously perform such an ordination is not mentioned; but it is incontestable that the lapsi could not be ordained, even after having performed penance; for, as the preceding canon states, the Church requires those who were faultless. It is to be observed that the wordその標高だけではなく、するlapsiを10、だけれどもそれは懸念からのみ9キヤノンが異なる聖職が昇進に他の教会と同様、堆積を必要とする彼らの意識し実行する必要が司教罰をのような調整は触れられていない。それは疑う余地のないであることlapsiが定められたことができませんでした後でも、苦行を行った有するため、ミスのないように上記のキヤノンの状態は、された教会は誰なのか、これらをそれが観察されるという言葉 prokeirizein prokeirizein is evidently employed here in the sense of "ordain," and is used without any distinction fromであり、"明らかにという意味で採用"ここ命じるから区別せずに使用する任意の keirizein keirizein , whilst in the synodal letter of the Council of Nicaea on the subject of the Meletians, there is a distinction between these two words, and 、Meletians被写体の上にニカイア公会議の宗教会議の文字間では、これらの2つの間に区別つまり、 prokeirizein prokeirizein is used to signify eliger. eligerを示すために使用されます。

This canon is found in Corpus Juris Canonici.このキヤノンは大全Canoniciにあります。 Decretum. Decretum。 Pars I. Dist. lxxxi.パルス第1ディスト。81。 cv品種

CANON XIキヤノン11

CONCERNING those who have fallen without compulsion, without the spoiling of their property, without danger or the like, as happened during the tyranny of Licinius, the Synod declares that, though they have deserved no clemency, they shall be dealt with mercifully.リキニウスとして起こったの暴政に国について強制落ちせずにいる人々を、彼らなし損なうプロパティ、のような、または危険なく、会議のは有り難いことに値するない宣言して、彼らはかかわらず、寛大な処置を、対処しなければならないこれらは。 As many as were communicants, if they heartily repent, shall pass three years among the hearers; for seven years they shall be prostrators; and for two years they shall communicate with the people in prayers, but without oblation.聞き手の多くは限りが、彼らはcommunicants場合は、心からの間で長年に渡す3つのものと後悔;年間7彼らはprostratorsしなければならない。、数年の2つの彼らは祈りの人々とコミュニケーションをしなければならないが、奉納なし。

NOTES.注意。

ANCIENT EPITOME OF CANON XI.キャノン11の古代の縮図。

As many as fell without necessity, even if therefore undeserving of indulgence, yet some indulgence shall be shown them and they shall be prostrators for twelve years.として多くは、必要落ちてなくても、まだ場合に値しないため、耽溺、いくつかの耽溺は、それらを示さなければならない、彼らは年間12のprostratorsしなければならないこと。

On the expression "without oblation" (奉納ことなく、式""(オン kwris kwris

prosforas prosforas ) see the notes to Ancyra, Canon V. where the matter is treated at some length. )アンキラノートを参照してください、キヤノンVのは、どこに問題が長さの一部です扱われます。

LAMBERT.ランバート。

The usual position of the hearers was just inside the church door.聞き手の通常の位置は教会のドアのすぐ内側だった。 But Zonaras (and Balsamon agrees with him), in his comment on this canon, says, "they are ordered for three years to be hearers, or to stand without the church in the narthex."しかし、ゾナラス(とBalsamonは、に同意彼)このコメントに彼で、キヤノンよると、"彼らはナルテックスです注文の教会3年間することなく、スタンドまたは、される聞き手。"

I have read "as many as were communicants" ( communicantsがあったとして、多くの私が""(読んだことがある oi大井 pistoi pistoi ) thus following Dr. Routh. )このように博士ラウスを次に示します。

[25] [25]

Vide his Opuscula.彼opusculumの複数形ヴィデ。 Caranza translates in his Summary of the Councils "if they were faithful" and seems to have readキャランザは読んだことがある変換するように彼の概要場合の"協議会、彼らは"忠実な人たち eiエイ pistoi pistoi , which is much simpler and makes better sense. 、これが簡単ですはるかに理にかなって良い。

ZONARAS.ゾナラス。

The prostrators stood within the body of the church behind the ambo [ie the reading desk] and went out with the catechumens. prostratorsは、[アンボの背後に教会のボディソンライター以内]つまり読んでデスクとのcatechumensで行ってしまった。

EXCURSUS ON THE PUBLIC DISCIPLINE OR EXOMOLOGESIS OF THE EARLY CHURCH.補説教会公職綱紀早朝またはEXOMOLOGESISの。

(Taken chiefly from Morinus, De Disciplina in Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham, Antiquities; and Hammond, The Definitions of Faith, etc. Note to Canon XI. of Nice.) "In the Primitive Church there was a godly discipline, that at the beginning of Lent, such persons as stood convicted of notorious sin were put to open penance, and punished in this world that their souls might be saved in the day of the Lord; and that others, admonished by their example, might be the more afraid to offend." (Poenitentioe撮影Sacramenti主からMorinus、Administrationeデdisciplinâで、ビンガム、美術、Hammondは、定義の信仰等の11キヤノン注意する。ニースの。)"そこでは原始教会であり、信心深い規律で罪悪名高い初めはの四旬節の有罪判決を立っていたような人は、苦行を入れていた開いて、主処罰でこの世界は日になる保存可能性があります彼らの魂は、および例では、他のは、そのにより、勧告、恐れよりかもしれない怒らせないように。"

The foregoing words from the Commination Service of the Church of England may serve well to introduce this subject.教会のイングランド上記の言葉はからのサービス威嚇する対象を、このことが導入に役立つだけでなく。 In the history of the public administration of discipline in the Church, there are three periods sufficiently distinctly marked.教会の規律行政の歴史の中では、マークされて3つの期間が十分にはっきりと。 The first of these ends at the rise of Novatianism in the middle of the second century; the second stretches down to about the eighth century; and the third period shews its gradual decline to its practical abandonment in the eleventh century.世紀の最初の2番目の途中でのNovatianism上昇端;約8世紀に2番目のストレッチ下、第3の期間は世紀の11の低下をshewsその徐々に放棄への実用的です。 The period with which we are concerned is the second, when it was in full force.完全な効力期間我々はされている懸念している2位は、ときに。

In the first period it would seem that public penance was required only of those convicted of what then were called by pre-eminence "mortal sins" (crimena mortalia(1)), viz: idolatry, murder, and adultery.苦行に見える、国民に希望は第1期不倫とされ、必要な殺人だけの偶像崇拝:何人有罪判決を受けた当時のされたと呼ばれる中古隆起"大罪"(crimena mortalia(1))、すなわち。 But in the second period the list of mortal sins was greatly enlarged, and Morinus says that "Many Fathers who wrote after Augustine's time, extended the necessity of public penance to all crimes which the civil law punished with death, exile, or other grave corporal penalty."(2) In the penitential canons ascribed to St. Basil and those which pass by the name of St. Gregory Nyssen, this increase of offences requiring public penance will be found intimated.しかし、罪の中に2番目のの人間のリスト期間拡大されたと、大きなMorinusはor時間アウグスティヌス書き込み後に言う父親が"多くのの、亡命死処分と法律は、民事、拡張する必要が犯罪のpublic苦行に他のすべての重大な体罰ペナルティは"(2)バジルでざんげセントに参事生得的に、それらが苦行をグレゴリーの聖名バイパスニッサン必要公共犯罪のこの増加を示唆した発見される。

From the fourth century the penitents of the Church were divided into four classes.クラス分けて4つの世紀4投稿された教会のpenitentsがの。 Three of these are mentioned in the eleventh canon, the fourth, which is not here referred to, was composed of those styled 3スタイルのそれらの構成、これらはさ記載していない11キヤノンが、4番目がされ、ここ参照 sugklaiontes sugklaiontes , flentes or weepers. 、flentesまたはweepers。 These were not allowed to enter into the body of the church at all, but stood or lay outside the gates, sometimes covered with sackcloth and ashes.これらは、まったくのにを入力許された本文ではなく、教会が立っていた、またはゲートレイアウトの外、時には灰と覆われてまとい。 This is the class which is sometimes styledこれは、スタイルがあるれているクラス keimozomenoi keimozomenoi , hybernantes, on account of their being obliged to endure the inclemency of the weather. 、hybernantes、気象上の厳しさに耐えている義務には、アカウントの。

It may help to the better understanding of this and other canons which notice the different orders of penitents, to give a brief account of the usual form and arrangement of the ancient churches as well as of the different orders of the penitents.それはのpenitents異なる命令の可能性がありますに役立つ他の規範と理解、これはより良い古代教会として簡単にアカウントをの配置通常のフォームと気づく異なるを与えるのpenitents注文をします。

Before the church there was commonly either an open area surrounded with porticoes, called教会の前にあると呼ばれ、一般のいずれかを開いて囲まエリア玄関、 mesaulion mesaulion or atrium, with a font of water in the centre, styled a cantharus or phiala, or sometimes only an open portico, or中央水フォントとか、アトリウム、またはスタイルカンタロスまたはphialaしたり、時には唯一のオープンポーチを、 propulaion propulaion . The first variety may still be seen at S. Ambrogio's in Milan, and the latter in Rome at S.最初の様々な米が、ローマは見たのS.アンブロジオがまだ年代後半に、ミラノ Lorenzo's, and in Ravenna at the two S. Apollinares.ロレンツォのと、ラヴェンナの2つの米Apollinaresています。 This was the place at which the first and lowest order of penitents, the weepers, already referred to, stood exposed to the weather.これは、された場所で、最も低いため、最初のpenitents、weepersは、呼ばれるすでに天候に立って公開されます。 Of these, St. Gregory Thaumaturgus says: "Weeping takes place outside the door of the church, where the sinner must stand and beg the prayers of the faithful as they go in."これらのうち、聖グレゴリー奇跡は言う:"しだれ忠実な祈りを請う必要がありますスタンドがかかり、場所をドアの外側の罪人は、教会"としてログインページに移動

The church itself usually consisted of three divisions within, besides these exterior courts教会自体は通常、裁判所部門の3つの構成内外装、ほか、これらの

[26] [26]

and porch.とポーチ。 The first part after passing through "the great gates," or doors of the building, was called the Narthex in Greek, and Faerula in Latin, and was a narrow vestibule extending the whole width of the church.の建物のドアや通過した後の最初の部分は大きなゲート"から"、ギリシャナセックス呼ばれていたとFaerulaラテン語で、教会れた狭い全体の幅を前庭拡張します。 In this part, to which Jews and Gentiles, and in most places even heretics and schismatics were admitted, stood the Catechumens, and the Energumens or those afflicted with evil spirits, and the second class of penitents (the first mentioned in the Canon), who were called the 、とschismaticsした異端ではこの部分に最もユダヤ人と異邦人、およびも場所を認め、catechumensには、立ってEnergumensまたはそれらの霊悪苦しんで、クラスののpenitents 2番目の(最初のキヤノンに記載)で、人と呼ばれた akowmenoi akowmenoi , audientes, or hearers. 、audientes、または聞き手。 These were allowed to hear the Scriptures read, and the Sermon preached, but were obliged to depart before the celebration of the Divine Mysteries, with the Catechumens, and the others who went by the general name of hearers only.これらは、聞いていた許可されて聖書を読む説教の説教が、謎の神の祭典の前に出発された義務には、洗礼志願、および聞き手だけの名前を行って他の一般的な。

The second division, or main body of the church, was called the Naos or Nave.第2師団、または教会の本体、身廊やされたと呼ばれる神殿。 This was separated from the Narthex by rails of wood, with gates in the centre, which were called "the beautiful or royal gates."これは、ゲート王室レールナセックスで分離された、美しいされたと呼ばれる"木、とゲートの中心。" In the middle of the Nave, but rather toward the lower or entrance part of it, stood the Ambo, or reading-desk, the place for the readers and singers, to which they went up by steps, whence the name, Ambo. Before coming to the Ambo, in the lowest part of the Nave, and just after passing the royal gates, was the place for the third order of penitents, called in Greekの中央に身廊が、むしろ一部に向かって、または入学下に立ち、アンボ、または読書デスク読者と、場所を歌手にそれらがアンボ、上昇によって、ステップ、そこから名前を返します。前に、来るアンボ一番下の部分の、で身廊と、王室の直後に渡してゲートをギリシャ注文の3位がいたのpenitentsと呼ばれる、 gonuklinontes gonuklinontes , or 、または upopiptontes upopiptontes ,and in Latin Genuflectentes or Prostrati, ie, kneelers or prostrators, because they were allowed to remain and join in certain prayers particularly made for them. kneelersたりと、ラテンGenuflectentesまたはProstrati、すなわち、prostratorsのために作ら特に彼らがためていた祈りのまま許可し、特定の参加。 Before going out they prostrated themselves to receive the imposition of the bishop's hands with prayer.外出前には祈りと手の司教を受け取る賦課自体をひれ伏した。 This class of penitents left with the Catechumens.ののpenitentsクラスは、このcatechumensに残っている。

In the other parts of the Nave stood the believers or faithful, ie, those persons wire were in full communion with the Church, the men and women generally on opposite sides, though in some places the men were below, and the women in galleries above.信者ナブ立っていた部分の人の、または忠実な、すなわち、これらの線があったの完全にかかわらず、側面、反対聖体拝領は、教会、男性一般的に、女性の一部は、配置、他では男性が上回っている以下のギャラリーの女性は、 。 Amongst these were the fourth class of penitents, who were called中では、これらのと呼ばれるのpenitentsであった場合、4番目のクラス sunestwtes sunestwtes , consistentes, ie, co-standers, because they were allowed to stand with the faithful, and to remain and hear the prayers of the Church, after the Catechumens and the other penitents were dismissed, and to be present while the faithful offered and communicated, though they might not themselves make their offerings, nor partake of the Holy Communion. 、consistentes、すなわち、共同スタンダース、およびため、忠実に放置する彼らがしたに残ると聞いて教会の祈りを、却下した後、catechumensと他れたのpenitents、および存在する提供中忠実と伝え、しかし製品を自分たちの彼らがすることは自体は可能性がありますも拝領聖霊参加するの。 This class of penitents are frequently mentioned in the canons, as "communicating in prayers," or "without the oblation;" and it was the last grade to be passed through previous to the being admitted again to full communion.ののpenitentsクラスは、この"され、頻繁に言及通信規範"としての祈りや"奉納せずに、"それは聖体拝領された最後のフルに再び入院されてグレード前までに渡されます。 The practice of "hearing mass" or "non-communicating attendance" clearly had its origin in this stage of discipline.出席"コミュニケーションの練習の"聴覚質量"または"非明確に規律ステージのこの原点をそのいた。 At the upper end of the body of the church, and divided from it by rails which were called Cancelli, was that part which we now call the Chancel. This was anciently called by several names, as Bema or tribunal, from its being raised above the body of the church, and Sacrarium or Sanctuary. 、体の端の上部には教会と格子構造から分割と呼ばれてレールで、チャンを呼び出していたその部分、今はこれが、された名前で古くと呼ばれるいくつかのようにBemaや法廷、上から提起されて、その教会のボディ、聖所や自然保護区。 It was also called Apsis and Concha Bematis, from its semicircular end.それが終わりだった半円Bematisを、からもコンチャと呼ばれるアプシスと。 In this part stood the Altar, or Holy Table (which names were indifferently used in the primitive Church), behind which, and against the wall of the chancel, was the Bishop's throne, with the seats of the Presbyters on each side of it, called synthronus.一部では、この、presbytersを各側のそれは立って祭壇の名前は、その(または聖表された淡々と使用されるプリミティブの背後には、教会)と反対の壁の席で、の王位ビショップされ、内陣と呼ばれるsynthronus。 On one side of the chancel was the repository for the sacred utensils and vestments, called the Diaconicum, and answering to our Vestry; and on the other the Prothesis, a side-table, or place, where the bread and wine were deposited before they were offered on the Altar.内陣の側に1つ、調理器具や神聖されたリポジトリの服Diaconicumと呼ばれるヴェストリー私たちの答えに、そしてされたのは、他の聖餐式の準備、サイドテーブル、または場所、パンとワインを前に堆積彼ら祭壇の上に提供された。 The gates in the chancel rail were called the holy gates, and none but the higher orders of the clergy, ie, Bishops, Priests, and Deacons, were allowed to enter within them.内陣レールゲートはと、神聖な門だったと呼ばれるどれもが、司教、司祭、高い注文の聖職者、すなわち、とディーコンズ、その中に入るのを許された。 The Emperor indeed was permitted to do so for the purpose of making his offering at the Altar, but then he was obliged to retire immediately, and to receive the communion without.天皇は確かに、祭壇にあった提供を行う彼の目的は、これを行う許可を受けたが、その後、彼は引退を余儀なくされた直後なく、聖体拝領を受けること。

[27] [27]

(Thomassin. Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise. Tom. I. Livre II. chap. xvi. somewhat abridged.) In the West there existed always many cases of public penance, but in the East it is more difficult to find any traces of it, after it was abolished by the Patriarch Nectarius in the person of the Grand Penitentiary. (Thomassin. Ancienneらヌーヴェル規律ドレグリーズトム第1報○... IIにやつ。16。端折ら。)西には苦行例を公開、多くの存在は常にが、イーストでは、より見つけるのは難しいそれをトレース、刑務所後グランドでそれがが廃止の人の総主教Nectarius。

However, the Emperor Alexis Comnenus, who took the empire in the year 1080, did a penance like that of older days, and one which may well pass for miraculous.しかし、皇帝アレクシスコムネノスは、1080年にした帝国を、以前のことでしたのような苦行は、日と1つの奇跡的なことがありますを渡すだけ。 He called together a large number of bishops with the patriarch, and some holy religious; be presented himself before them in the garb of a criminal; he confessed to them his crime of usurpation with all its circumstances.彼は宗教と呼ばれる司教の数多く一緒に家長、いくつかの神聖な、犯罪の提示される服装でそれら自身を前に、彼は状況に告白すべてのと侵奪のに彼の罪を。 They condemned the Emperor and all his accomplices to fasting, to lying prostrate upon the earth, to wearing haircloth, and to all the other ordinary austerities of penance. Their wives desired to share their griefs and their sufferings, although they had had no share in their crime.彼らは、馬巣織りを非難し、彼のすべての天皇の共犯サジダうそにする断食に、地球に着て苦行普通の耐乏生活のすべてに。その妻が苦しみを自分たちの目的のために共有の苦悩で、がシェアをなしていた彼らはその犯罪。 The whole palace became a theatre of sorrow and public penance.全体の宮殿になった劇場悲しみと国民の贖罪。 The emperor wore the hairshirt under the purple, and lay upon the earth for forty days, having only a stone for a pillow.皇帝は、紫hairshirtを着て下日40地球のためにレイアウトに、枕石のことのみです。

To all practical purposes Public Penance was a general institution but for a short while in the Church.目的に、すべての実用的な公共苦行は機関れた一般的なしかし、教会中に短いです。 But the reader must be careful to distinguish between this Public Penance and the private confession which in the Catholic Church both East and West is universally practised.しかし、読者は告白プライベート苦行パブリックである必要があります注意を見分けるの間にこのどの実践でカトリック教会の両方イースト、普遍的ウェストがあります。 What Nectarius did was to abolish the office of Penitentiary, whose duty it had been to assign public penance for secret sin;(1) a thing wholly different from what Catholics understand by the "Sacrament of Penance."何Nectariusはしなかったされた罪の秘密苦行のために国民に廃止、オフィスを刑務所の割り当てていたが、それは義務、(1)ことは理解してカトリック教徒は完全に違う点は何から"聖餐式贖罪の。" It would be out of place to do more in this place than to call the reader's attention to the bare fact, and to supply him, from a Roman Catholic point of view, with an explanation of why Public Penance died out.それは、希望をされるに注意をのリーダー呼び出す以上でこの場所かの場所にありのままの事実の観点にカトリックからローマ彼を供給する、の説明で出なぜ公共死亡苦行は。 "It came to an end because it was of human institution. But sacramental confession, being of divine origin, lasted when the penitential discipline had been changed, and continues to this day among the Greeks and Oriental sects."(2) That the reader may judge of the absolute can-dour of the writer just quoted, I give a few sentences from the same article: "An opinion, however, did prevail to some extent in the middle ages, even among Catholics, that confession to God alone sufficed. The Council of Chalons in 813 (canon xxxiii.), says: 'Some assert that we should confess our sins to God alone, but some think that they should be confessed to the priest, each of which practices is followed not without great fruit in Holy Church. ... Confession made to God purges sins, but that made to the priest teaches how they are to be purged.'ので、機関人間だったの終わり"にそれが来た。しかし、聖礼典の告白、神であることの原点、続いたときにざんげされていたの規律が変更と宗派、この継続するオリエンタル日間、ギリシア人と"(2)リーダーそれ引用の可能性があります判断だけで絶対的な作家不機嫌そうすることができます-、私の意見から同じ文章を与えるいくつかの記事:"しかし、カトリック教徒の間の範囲の一部でした勝つために中間でも、年齢、神の一人、その告白は足り評議会はチャロンズの813件(キヤノン33)さんの意見:'一部だけで断言する神に罪を告白我々はありませんが、いくつかの果実だと思うななししないように彼らが必要と告白し、司祭続いている慣行が、それぞれの教会の聖...告白神に作られた罪を削除しますが、それは司祭作られたパージ教える方法される彼らは' This former opinion is also mentioned without reprobation by Peter Lombard (In Sentent. Lib. iv. dist. xvii.)."この前の意見はリブです。Sententで(これも記載がないで非難ピーターロンバード。四。distを。17を参照)。"

CANON XIIキヤノン12

As many as were called by grace, and displayed the first zeal, having cast aside their military girdles, but afterwards returned, like dogs, to their own vomit, (so that some spent money and by means of gifts regained their military stations); let these, after they have passed the space of three years as hearers, be for ten years prostrators.しかし、恵みとして呼ばれた多くで、最初に表示される熱意を、ガードル、軍事キャストはさておきその有する後)が返さように、犬自身にその嘔吐(ようにいくつかの使ったお金の手段によっては、軍事プレゼントを取り戻したの駅。これらを聞かせて、後に聴衆として3年間の空間を通過した彼らがprostrators年ことの10。 But in all these cases it is necessary to examine well into their purpose and what their repentance appears to be like.しかし、場合に、これらすべてのことは、悔い改めてそのに必要なもに調査の目的とどのような彼らのように表示されます。 For as many as give evidence of their conversions by deeds, and not pretence, with fear, and tears, and perseverance, and good works, when they have fulfilled their appointed time as hearers, may properly communicate in prayers; and after that the bishop may determine yet more favourably concerning them.良いの恐怖変換その証拠として与える多くのによって行い、ではなく、見せかけで、と涙と忍耐力、そして作品は、彼らが祈り5月正しく通信、聞き手がとして満足の時間を任命たち、そして後に司教それらに関することが決定はまだ好意的に詳細。 But those who take [the matter] with indifference, and who think the form of [not] entering the Church is sufficient for their conversion, must fulfil the whole time.しかし、人々無関心と物質]を取ると、人は教会をフォームの思うに入る] [時間ではなく自分のために十分な変換全体する必要があります満たす。

[28] [28]

NOTES.注意。

ANCIENT EPITOME OF CANON XII.キャノン12の古代の縮図。

Those who endured violence and were seen to have resisted, but who afterwards yielded go wickedness, and returned to the army, shall be excommunicated for ten years.人々は、暴力に耐え抵抗しているに見ていたが、誰が、その後、行く得られた邪悪と軍返される、年間10の破門しなければならないこと。 But in every case the way in which they do their penance must be scrutinized.しかし、場合にはあらゆる方法でそれらを精査する必要がありますが苦行を自分たちのです。 And if anyone who is doing penance shews himself zealous in its performance, the bishop shall treat him more lentently than had he been cold and indifferent.そして、もし罪の償いを誰がやっているパフォーマンスshewsその自分自身熱心な、司教が無関心な冷たいもの扱う彼がされて彼をした以上lententlyより。

LAMBERT.ランバート。

The abuse of this power, namely, of granting under certain circumstances a relaxation in the penitential exercises enjoined by the canons--led, in later times, to the practice of commuting such exercises for money payments, etc.緩和の状況下で、特定のでざんげの付与の乱用は、つまり、この力の規範で演習差し止め-主導時代の後、等の支払い、お金のためにこのような演習を通勤に練習

In his last contests with Constantine, Licinius had made himself the representative of heathenism; so that the final issue of the war would not be the mere triumph of one of the two competitors, but the triumph or fall of Christianity or heathenism.コンスタンティノスの最後のコンテストで、彼は、リキニウスは異教のあった代表自身が作った、2競合最後の問題のように1つの単なる勝利する戦争とではなく、勝利または異教や秋のキリスト教。 Accordingly, a Christian who had in this war supported the cause of Licinius and of heathenism might be considered as a lapsus, even if he did not formally fall away.したがって、キリスト教は戦争このいたのリキニウス原因を支持し、異教のは落ちる正式考えかもしれないと失策、しなかったとしても、彼がいる場合。 With much more reason might those Christians be treated as lapsi who, having conscientiously given up military service (this is meant by the soldier's belt), afterwards retracted their resolution, and went so far as to give money and presents for the sake of readmission, on account of the numerous advantages which military service then afforded.理由で多く、可能性がありますこれらの解像度を自分たちの指定された良心的キリスト教徒がすること治療としてlapsi軍隊を意味サービス(これはです兵士のベルト後)、収納と再入院酒としてこれまでのところ行ってするとプレゼントのお金を与え、与えしてサービスが利点軍事上のアカウント数多くの。 It must not be forgotten that Licinius, as Zonaras and Eusebius relate, required from his soldiers a formal apostasy; compelled them, for example, to take part in the heathen sacrifices which were held in the camps, and dismissed from his service those who would not apostatize.それは背教正式な兵士はいけないこととして忘れてはリキニウスは、ゾナラス彼から、必要なユーセビアスは関連して、それを強要、たとえば、キャンプ開催犠牲されたに異教徒の取る部分をと解雇者からの彼のサービス誰だろう捨てること。

BRIGHT.明るい。

This canon (which in the Prisca and the Isidorian version stands as part of canon 11) deals, like it, with cases which had arisen under the Eastern reign of Licinius, who having resolved to "purge his army of all ardent Christians" (Mason, Persec. of Diocl. p. 308), ordered his Christian officers to sacrifice to the gods on pain of being cashiered (compare Euseb. HE x. 8; Vit. Con. i. 54).例あったが生じ、下の東の治世のリキニウス熱烈な"解決を有するパージ軍のすべてのキリスト教徒で、このことのように、11)お得な情報キヤノン(の一部としての略Isidorianバージョンはプリスカと"(メイソン、Persec。DioclのれるP. 308)、Eusebをcashiered(比較されての神々に犠牲にする役員をキリスト教の注文痛みに、彼はx 8は、ヴィト。コンをします。i. 54)。 It is to be observed here that military life as such was not deemed unchristian.これは、キリスト教徒ではないとみなされなかったがすることが観察されたここでの生活、軍事、そのようなが。 The case of Cornelius was borne in mind.のコーネリアスの場合は心の負担だった。 "We serve in your armies," says Tertullian, Apol. "我々は軍隊を提供で、"パイルというテルトゥリアヌスは、。 42 (although later, as a Montanist, he took a rigorist and fanatical view, De Cor. 11), and compare the fact which underlies the tale of the "Thundering Legion,"--the presence of Christians in the army of Marcus Aurelius. 42(ただし、それ以降、モンタヌスとして、彼は、ビューを取ったリグリストと狂信的な、デコア11)と、リージョン"7,442.08比較物語の事実を根底に、" -マルクスアウレリウスの軍隊のキリスト教徒の存在。 It was the heathenish adjuncts to their calling which often brought Christian soldiers to a stand (see Routh. Scr. Opusc. i. 410), as when Marinus' succession to a centurionship was challenged on the ground that he could not sacrifice to the gods (Euseb. HE vii. 15).それはOpusc兵士を、キリスト教が多いもたらされたの呼び出しに異教の付属物に立つ参照してください(ラウスします。SCRの。します。i. 410)、神の相続にマリヌスとしてときに犠牲にしないcenturionshipした挑戦が、彼が地面に(Euseb.大使七15)。 Sometimes, indeed, individual Christians thought like Maximilian in the Martyrology, who absolutely refused to enlist, and on being told by the proconsul that there were Christian soldiers in the imperial service, answered, "Ipsi sciunt quod ipsis expediat" (Ruinart, Act. Sanc. p. 341).場合によっては、実際には、個々のキリスト教徒は、拒否絶対に考えのようなマクシミリアンでは、殉教参加および回答、サービスと言われることが皇室の総督があったキリスト教の兵士は、"IPSIがのsciuntは法律、又ipsisをexpediat"(Ruinart。シャーンツれるP. 341)。 But, says Bingham (Antiq. xi. 5, 10), "the ancient canons did not condemn the military life as a vocation simply unlawful. ... I believe there is no instance of any man being refused baptism merely because he was a soldier, unless some unlawful circumstance, such as idolatry, or the like, made the vocation sinful."しかし、十というビンガムは、(Antiq.の5、10)、"古代の規範は、違法、単に職業生活を軍事しなかった非難する。...私はバプテスマを信じて拒否のインスタンスがなくそこにあるされて男も単にいたから、彼は兵士、罪深い偶像崇拝、またはのような場合を除きいくつかの違法な状況が、のような職業を作った。" After the victory of Constantine in the West, the Council of Aries excommunicated those who in time of peace "threw away their arms" (can. 2). )(can."腕を自分たちの後に勝利のコンスタンティノス離れたウェスト、破門牡羊座の評議会投げた"の平和人々の時間2。 In the case before us, some Christian officers had at first stood firm under the trial imposed on them by Licinius.場合には我々の前、いくつかのキリスト教の役員がで持っていた最初のリキニウス、それら立っていた会社を上下で課された試験。 They had been "called by grace" to an act of self-sacrifice (the phrase is one which St. Augustine might have used); and had shown "their eagerness at the outset" ("primum suum ardorem," Dionysius; Philo and Evarestus more laxly, "primordia bona;" compare彼らはだまされて"いるの恵みと呼ばれる言葉が(犠牲にする"への行為の自己1聖アウグスティヌスは、使用している可能性があります)、およびを示していた"最初にその意気込み"("第十天回虫のardorem、"ディオニュシオス;フィロとEvarestusはlaxly、"基善意;"比較 thn thn agaphn agaphn souごくわずかの金 thn thn prwthn prwthn , Rev. ii.牧師二。 4). 4)。 Observe here how beautifully the ideas of grace and free will are harmonized. These men had responded to a Divine impulse: it might seem that they had committed themselves to a noble course: they had cast aside the "belts" which were their badge of office (compare the cases of Valentinian and Valens, Soc. iii. 13, and of Benevoins throwing down his belt at the feet of Justina, Soz. vii. 13).観察方法をここ美しくの恵みのアイデアや無料調和されます。これらの男性はインパルス神と答えたに:それはもちろん、高貴な可能性がありますように自分自身をコミットし、彼らがいた:彼らは事務所のあったれた彼らのバッジに向ける""ベルトを脇にシステムオンチップ(SoCヴァレンス、比較例のウァレンティニアヌス。三を13、およびSozをのジャスティナ足のベルトを押し、彼投げBenevoinsが行われました。七します。13)。 They had done, in fact, just what Auxentius, one of Licinius' notaries, had done when, according to the graphic anecdote of Philostorgius (Fragm. 5), his master bade him place a bunch of grapes before a statue of Bacchus in the palace- court; but their zeal, unlike his, proved to be too impulsive--they reconsidered their position, and彼らは実際にあったこと、何Auxentiusは、1つは公証人のリキニウス'、5)したことFragm.(逸話のPhilostorgiusグラフィックときによると、に、主人が命じたにおけるバッカス像前のブドウの束を置いて、彼は宮殿の裁判所は、しかしその熱意は、彼とは異なり、衝動的にもなる証明する-彼らは、再考の位置を、

[29] [29]

illustrated the maxim that in morals second thoughts are not best (Butler, Serm. 7), by making unworthy attempts--in some cases by bribery--to recover what they had worthily resigned. (最適ではないイラスト格言がされている思考は道徳2番目のバトラー、セルム7)、試みに値しないによる意思-例のいくつかの汚職で-辞任立派に回復していたものは。 (Observe the Grecised Latinism (ラテン語法を観察Grecised benefikiois benefikiois and compare the Latinisms of St. Mark, and others in Euseb.と、ラテン語をマークの聖比較Euseb他の人。 iii.三。 20, vi. 20、六。 40, x. 40、xに 5.) This the Council describes in proverbial language, probably borrowed from 2 Pet. 5、)この協議会ペットことわざ説明の言語、2から、おそらく借りた。 ii.二。 22, but, it is needless to say, without intending to censure enlistment as such. 22日に、しかし、それはこのようなに不必要なだとして参加を非難しようとすることなく、。 They now desired to be received to penance: accordingly they were ordered to spend three years as Hearers, during which time "their purpose, and the nature (彼らは今、苦行を受けたことが望ましい:それに応じて彼らは、聞き手として年間を過ごす3した命令(中どの時間"は、その目的、自然 eidosイデア ) of their repentance" were to be carefully "examined." Again we see the earnest resolution of the Council to make discipline a moral reality, and to prevent it from being turned into a formal routine; to secure, as Rufinus' abridgment expresses it, a repentance "fructuosam et attentam." If the penitents were found to have "manifested their conversion by deeds, and not in outward show ( )悔い改めの彼らの"検討"慎重にされたにしています。"再び我々は、道徳的な現実する規律の参照してください本格的な解像度を理事会から、それを防ぐためにルーチンが正式なさになってに、確保するために、それをとしてルフィヌス'表現はく奪は、 、悔い改め"fructuosamらattentam。"もしのpenitentsが発見されたしなければならない"で行いその明らかに変換ではなく、(の外側を見る skhmati skhmati ), by awe, and tears, and patience, and good works" (such, for instance, Zonaras comments, as almsgiving according to ability), "it would be then reasonable to admit them to a participation in the prayers," to the position of Consistentes, "with permission also to the bishop to come to a yet more indulgent resolution concerning them," by admitting them to full communion. This discretionary power of the bishop to dispense with part of a penance-time is recognized in the fifth canon of Ancyra and the sixteenth of Chalcedon, and mentioned by Basil, Epist. 217, c. 74. It was the basis of "indulgences "in their original form (Bingham, xviii. 4, 9). But it was too possible that some at least of these "lapsi" might take the whole affair lightly, "with indifference" )、畏敬の念で、と涙と忍耐は、良い作品"(このように、例えば、ゾナラスのコメントは、能力に応じて施しなど)、"それは祈りとすることへの参加を認めるにしてから合理的"ににも許可司教"Consistentes、位置の聖体拝領フル解像度に来てまだ寛大な詳細について、それらをそれらを認めること、"司教の力をこの裁量時間贖罪の調剤をその一部に認識されて5番目のアンキラのキヤノンとのカルケドン公16、74年頃に記載したバジル、Epist。217、それは十八ビンガム、(元の形式にあった基礎の"おぼれる"4、9)。しかし、それはすぎた可能性いくつかの"と"少なくとも、これらのは、軽く一件を"lapsi"を取る可能性があります無関心 adiakorws adiakorws -not seriously enough, as Hervetas renders- -just as if, in common parlance, it did not signify: the fourth Ancyrene canon speaks of lapsi who partook of the idol-feastではなく、真剣に十分な、とHervetasレンダリング-と同様に用語場合は、共通で、それが意味しなかった:4 Ancyreneキヤノンのpartakeの話すlapsiのアイドルごちそう adiakorws adiakorws as if it involved them in no sin (see below on Eph. 5, Chalc. 4).エペソには下記を参照に関与する場合は、それらを(罪がないです。5、Chalc 4)。 It was possible that they might "deem" the outward form of "entering the church" to stand in the narthex among the Hearers (here, as in c. 8, 19,これは、された可能性が、彼らは8かもしれないとして年頃、"ここに判断"(聞き手ナルテックスの間の教会を"に立つの外側にあるフォームをの"を入力19 skhma skhma denotes an external visible fact) sufficient to entitle them to the character of converted penitents, while their conduct out of church was utterly lacking in seriousness and self-humiliation.教会の行為のうち表しますには、それらの権利を与えるのに十分な事実を)目に見える外部文字の変換のpenitentsながら、屈辱された自己は全く欠けている深刻さと。 In that case there could be no question of shortening their penance, time, for they were not in a state to benefit by indulgence: it would be, as the Roman Presbyters wrote to Cyprian, and as he himself wrote to his own church, a "mere covering over of the wound" (Epist. 30, 3), an "injury" rather than "a kindness" (De Lapsis, 16); they must therefore "by all means" go through ten years as Kneelers, before they can become Consistentes.短縮質問の自分ではなかったの彼らが罪の償いを、時間、状態はありかもしれないがその場合耽溺によって恩恵を受ける:彼は、教会自身のpresbytersをそれが希望されるローマとして、書き込みするチプリアーノ書き込み自身と、彼は"単なる、カバーの上の傷"(Epist. 30、3)"傷害"ではなく"優しさ"(デLapsis、16);彼らがする必要がありますので、"前では、すべて年10行くから"手段としてKneelers彼らConsistentesになることができます。

There is great difficulty about the last phrase and Gelasius of Cyzicus, the Prisca, Dionysius Exiguus, the pseudo-Isidore, Zonaras and most others have considered the "not" an interpolation.ただ他にも、ほとんどのゾナラスですが非常に困難については擬似最後のフレーズとGelasiusのキュジコス、プリスカ、ディオニュシオスエクシグウス-イサイドア、補間が考えられる"ではなく"。 I do not see how dropping the "not" makes the meaning materially clearer.私がドロップする方法を参照しない"ではなく"明確になる物質の意味を。

CANON XIIIキヤノン13

CONCERNING the departing, the ancient canonical law is still to be maintained, to wit, that, if any man be at the point of death, he must not be deprived of the last and most indispensable Viaticum.旅費国について出発し、古代の正規れる法律がまだ維持し、ウィット点は、その時、いかなる人がいる場合、死に欠かせない、最も最後に彼が奪わする必要がありますしないようにします。 But, if any one should be restored to health again who has received the communion when his life was despaired of, let him remain among those who communicate in prayers only.絶望となったしかし、人生は受信聖体拝領をする場合がいずれかが必要に復元再び健康にだけ聞かせて祈りに彼が残っている通信そのうち人。 But in general, and in the case of any dying person whatsoever asking to receive the Eucharist, let the Bishop, after examination made, give it him.しかし、中には一般的聖体を受けるために例求めるもの人も死んで、彼を聞かせてビショップ後、検査では行わそれを与える。

NOTES.注意。

ANCIENT EPITOME OF CANON XIII.キャノン13の古代の縮図。

The dying are to be communicated.死ぬことは伝達されるためです。 But if any such get well, he must be placed in the number of those who share in the prayers, and with these only.うまくやっしかし、もしこのような任意の、彼は、祈りを共有する人々の必要数になる配置で、これらののみ。

VAN ESPEN.ヴァンエスペン。

It cannot be denied that antiquity used the name "Viaticum "not only to denote the Eucharist which was given to the dying, but also to denote the reconciliation, and imposition of penance, and in general, everything that could be conducive to the happy death of the person concerned, and this has been shown by Aubespine (lib. 1, Obs. cap. ii.).それは死幸せにできない資することがことが拒否された古代は使用すると、死んで名前を与えられた"路資は"だけでなく、聖体を示すが示すにも和解をし、賦課のすべてを、一般的に苦行し、と関係者は、これは(Aubespineでされているようlib. 1、続出。キャップ。二)。 But while this is so, the more usual sense of the word is the Eucharist.しかし、中にこれがそうです、センスの言葉いつもより聖体です。 For this cannot be denied that the faithful of the first ages of the Church looked upon the Eucharist as the complement of Christian perfection, and as the last seal of否定はできないこれは、完璧補完、キリスト教の忠実として最初の聖体の年齢教会の見た時の最後のシールとして

[30] [30]

hope and salvation.希望と救い。 It was for tiffs reason that at the beginning of life, after baptism and confirmation, the Eucharist was given even to infants, and at the close of life the Eucharist followed reconciliation and extreme unction, so that properly and literally it could be styled "the last Viaticum."それは極端な和解と、そして、後の生活のバプテスマ確認されたのTIFFファイルの理由で始まりだった聖体が与えでも、幼児に近い後の生活聖体は熱心にように、正しく文字通りそれは"スタイルかもしれない最後の路資。" Moreover for penitents it was considered especially necessary that through it they might return to the peace of the Church; for perfect peace is given by that very communion of the Eucharist.教会のまた平和のためにのpenitents返すそれがされた可能性があります彼らはそれがで必要と考え、特に、聖体に最適の交わりで、非常に与えられた平和です。 [A number of instances are then cited, and various ancient versions of the canon.] Balsamon and Zonaras also understand the canon as I have done, as is evident from their commentaries, and so did Josephus AEgyptius, who in his Arabic Paraphrase gives the canon this title: "Concerning him who is excommunicated and has committed some deadly sin, and desires the Eucharist to be granted to him."バージョン様々な古代の遺跡や、の論評キヤノンとゾナラスもBalsamon。]理解キヤノンとして私はそのことからも明らかであり、引用して[数をインスタンスですそうだったヨセフスAEgyptiusは、アラビア語で彼のことができますパラフレーズキヤノンこのタイトル:"罪について彼を破門さ致命的ないくつかと、コミットし、聖体を欲望が彼に与えられる。"

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian, Decretum Pars.このキヤノンは、パルスDecretum、ことが分かったの大全Canonici、グラティアヌス。 II. 2。 causa xxvi, Quaes.死因26、Quaes。 VI., c. 6。、¤。 ix. 9。

EXCURSUS ON THE COMMUNION OF THE SICK.補説病人の拝領。

There is nothing upon which the ancient church more strenuously insisted than the oral reception of the Holy Communion.また聖体拝領聖霊は何もない時には、古代教会の経口受付より熱心に主張した。 What in later times was known as "Spiritual Communion" was outside of the view of those early days; and to them the issues of eternity were considered often to rest upon the sick man's receiving with his mouth "his food for the journey," the Viaticum, before he died.後の時代に何のように知られていた"精神的な聖体拝領"日早く、ビューだった外の、そして問題の永遠彼らに"されたの旅を考慮頻繁に食品彼の"休憩時にもらっている病人は彼の口旅費は、彼が死ぬ前に。 No greater proof of how important this matter was deemed could be found than the present canon, which provides that even the stern and invariable canons of the public penance are to give way before the awful necessity of fortifying the soul in the last hour of its earthly sojourn.問題はされたものとみなさこの方法の重要ななし以上の証拠が1時間最後の強化の魂をのことであるキヤノン、提供しても、現在見られるものより必要ひどい前に道をさを与える苦行国民の規範は厳しいと不変のこの世滞在。

Possibly at first the Italy Sacrament may have been consecrated in the presence of the sick person, but of this in early times the instances are rare and by was considered a marked favour that such a thing should be allowed, and the saying of mass in private houses was prohibited (as it is in the Eastern and Latin churches still to-day) with the greatest.おそらく聖餐式イタリアで初めて、人病気の存在に聖体拝領がありますがされてのが、この時代の初期のインスタンスはまれであり、許されるべきでと考えマークに有利ということは、このような、民間の発言で大量家が最も大きかった禁止(とすると、それは教会もラテン東)日。

The necessity of having the consecrated bread and wine for the sick led to their reservation, a practice which has existed in the Church from the very beginning, so far as any records of which we are in possession shew.当初からいる存在の教会実践の必要性を有するからの予約につながったと聖体拝領のパン病気はワインのために、で保有シュー我々はこれまでのところとしてのいずれかに記録します。

St. Justin Martyr, writing less than a half century after St. John's death, mentions that "the deacons communicate each of those present, and carry away to the absent the blest bread, and wine and water."(1) It was evidently a long established custom in his day.聖ジャスティン殉教者は、死ジョン世紀後に聖半書く未満、明らかにその言及"、それぞれのパンをのそれらは現在、祝福とを運ぶ距離不在執事のコミュニケーションとワインと水"(1)はそれが彼の日に老舗カスタム。

Tertullian tells us of a woman whose husband was a heathen and who was allowed to keep the Holy Sacrament in her house that she might receive every morning before other food.テルトゥリアヌスは、食品、他の前に毎朝指示我々の女性の夫受け取ることがあります彼女は彼女の家の異教徒され、聖餐式を神聖された許可を保つ。 St. Cyprian also gives a most interesting example of reservation.聖チプリアーノも予約最も興味深い例をのことができます。 In his treatise "On the Lapsed" written in AD 251, (chapter xxvi), he says: "Another woman, when she tried with unworthy hands to open her box, in which was the Holy of the Lord, was deterred from daring to touch it by fire rising from it."に抑止から大胆なさでは彼の論文251"で経過"に書かれた広告は、(章二十六)、と彼は言う:"され、別の女性は、で試してみました彼女は値しないに手が開いて彼女のボックスを、主、聖霊の火災、そこから上昇し、それを触れないでください。"

It is impossible with any accuracy to fix the date, but certainly before the year four hundred, a perpetual reservation for the sick was made in the churches.これは、教会任意のは不可能と修正精度の日付を、年4確かに前に100予約の永久で作ら病気だった。 A most interesting incidental proof of this is found in the thrilling description given by St. Chrysostom of the great riot in Constantinople in the year 403, when the soldiers "burst into the place where the Holy Things were stored, and saw all things therein," and "the most holy blood of Christ was spilled upon their clothes."(2) From this incident it is evident that in that church the Holy Sacrament was reserved in both kinds, and separately.聖なるものは、されたストアドの場所に最も興味深い付随の説明証明書のスリルがある、これはクリュソストモス与えられた聖大暴動にコンスタンティノープルバースト"兵士たちは1年403、およびそこにすべてのものを見て、 "と"神聖な血は、キリストほとんど服の上にあったこぼした。"(2)別々に投稿の種類、この両方の聖餐式は神聖な事件それは教会という点で明らかにされた予約インチ

Whether this at the time was usual it is hard to say, but there can be no doubt that even in the earliest times the Sacrament was given, on rare occasions at least, in one kind,時かどうか、このだったいつもするのは難しいことによると、ある種の1つのことができることが、聖餐式は、太古の時代疑いでもされた上で与えられた、でまれに、少なくともないでは、

[31] [31]

sometimes under the form of bread alone, and when the sick persons could not swallow under the form of wine alone.パン、フォームの時の下で一人でするとき病人だけではワインのフォームの下に飲み込むことができなかった。 The practice called "intinction," that is the dipping of the bread into the wine and administering the two species together, was of very early introduction and still is universal in the East, not only when Communion is given with the reserved Sacrament, but also when the people are communicated in the Liturgy from the newly consecrated species.練習とも呼ばれる"インティンクション、"しかし、それに浸ですパンの2管理ワイン種を非常に一緒にいたの早期導入に普遍的であり、今でもイーストだけでなく、与えられたときに聖体拝領がいる予約聖餐式は、種が拝領された通信の人々がいるの典礼から。 The first mention of intinction in the West, is at Carthage in the fifth century.(1) We know it was practised in the seventh century and by the twelfth it had become general, to give place to the withdrawal of the chalice altogether in the West.(2) "Regino(De Eccles. Discip. Lib. I. c. lxx.) in 906, Burchard(Decr. Lib. V. cap. ix. fol. 95. colon. 1560.) in 996, and Ivo(Decr. Pars. II. cap. xix. p. 56, Paris 1647) in 1092 all cite a Canon, which they ascribe to a council of Tours ordering 'every presbyter to have a pyx or vessel meet for so great a sacrament, in which the Body of the Lord may be carefully laid up for the Viaticum to those departing from this world, which sacred oblation ought to be steeped in the Blood of Christ that the presbyter may be able to say truthfully to the sick man, The Body and Blood of the Lord avail thee, etc.'"(3)西インティンクションの言及は最初の世紀5ですでカルタゴ(1)私たちは知っている7、それがされた実践世紀一般的なことがあったが、12になれるの完全杯の場所を与えるに撤退ウェスト(2)"レジーノ(デエクルズ。Discip。リブ第1報年頃70)906で、バーチャード(Decr.リブ。Vのキャップ。9。な遷移。95。コロン。1560)996で、イヴォは(Decr.パルス第2。キャップ。19れるP. 56、パリ1647年)1092年にすべての聖餐式の順序'すべての長老を大のように満たしている船舶を聖体容器やツアーのせいにする協議会はキヤノンを挙げる、 、その主のボディは、可能性があります男性病気解雇される慎重にまでするために路資これらの出発から正直に言って奉納は、世界は、神聖なそのはずすることができる場合があります長老が染み込んでいる血液のキリストボディと血なたの主の役に立つの、等"(3)

The reservation of the Holy Sacrament was usually made in the church itself, and the learned WE Scudamore is of opinion that this was the case in Africa as early as the fourth century.(4)聖餐のパン予約とされ、通常で作られた教会自体は世紀を学んだ我々は4番目スキューダモアの意見そうだったこれは、早ければアフリカなど(4)

It will not be uninteresting to quote in this connection the "Apostolic Constitutions," for while indeed there is much doubt of the date of the Eighth Book, yet it is certainly of great antiquity.これは、古代の偉大な確かに接続これでしないことが面白くないに引用"日付ローマ教皇の憲法の多くの疑問が確かにあるが、"の第8回は予約それは、まだありません。 Here we read, "and after the communion of both men and women, the deacons take what remains and place it in the tabernacle."(5)ここでは、"読むと、女性は男性との両方に聖体拝領の執事は幕屋て残るものでと置いてください。"(5)

Perhaps it may not be amiss before closing the remark that so far as we are aware the reservation of the Holy Sacrament in the early church was only for the purposes of communion, and that the churches of the East reserve it to the present day only for this purpose.多分それは発言を閉じることがあります前に気を悪くしないようにこれまでのところ拝領として私たちは聖餐式の聖なる予約は認識して目的の初期だけだった教会、その唯一の1日の教会のイースト予備それに存在するこの目的のため。

Those who wish to read the matter treated of more at length, can do so in Muratorius's learned "Dissertations" which are prefixed to his edition of the Roman Sacramentaries(chapter XXIV) and in Scudamore's Notitia Eucharistica, a work which can be absolutely relied upon for the accuracy of its facts, however little one may feel constrained to accept the logical justness of its conclusions.希望者はのMuratoriusで長さがこれを行うことができます、詳細を読んで扱われる問題を時sacramentariesは(章学んだローマの彼の版を"学位論文"は接頭辞24)信頼とをスキューダモアの記録簿が絶対Eucharisticaこと、仕事事実、その正確性、しかし、ほとんど1つの結論そのの正当性を論理的に受け入れる制約があります感じています。

CANON XIVキヤノン14

CONCERNING catechumens who have lapsed, the holy and great Synod has decreed that, after they have passed three years only as hearers, they shall pray with the catechumens.て定められた国についての会議のは素晴らしいcatechumensにして経過し、神聖なことのcatechumens後で彼らが3年が経過だけ祈るものは聞き手。

NOTES.注意。

ANCIENT EPITOME OF CANON XIV.キャノン14の古代の縮図。

If any of the catechumens shall have fallen for three years he shall be a hearer only, and then let him pray with the catechumens. catechumensにした場合のいずれかと祈ってcatechumensにしなければならない落ちた彼が聞かせて3年間、彼がしなければならないことをし、聞き手のみ。

JUSTELLUS. JUSTELLUS。

The people formerly were divided into three classes in the church, for there were catechumens, faithful, and penitents; but it is clear from the present canon there were two kinds of catechumens: one consisting of those who heard the Word of God, and wished to become Christians, but had not yet desired baptism; these were called "hearers."教会、そして、されたのが忠実catechumensに、のpenitentsのクラスの人々が以前いた分けて3つのが、それは、キヤノンは現在明らかに、そこから希望の種類の2点のcatechumens:神Wordを1つの構成のものを聞いた人、およびしかし、になるクリスチャンの洗礼を希望していたまだ、これらは聞き手"された"と呼んだ。 Others who were of long standing, and were properly trained in the faith, and desired baptism--these were called "competentes."立っているその他の長いのが、信仰された適切に研修を受け、洗礼を希望する-これらは呼ばれていた"competentes。"

[32] [32]

There is difference of opinion among the learned as to whether there was not a third or even a fourth class of catechumens.あるとして学んだの間だという意見の相違があるかどうかのcatechumensなかった3番目の4番目のクラスもまたは。 Bingham and Card.ビンガムとカード。 Bona, while not agreeing in particular points, agree in affirming that there were more than two classes.ボナ、ポイント特に同意していない、クラス2以上の同意の他の宿泊あった肯定こと。 Bingham's first class are those not allowed to enter the church, theビンガムの最初のクラスで、教会を入力するものは許可され exwqoumenoi exwqoumenoi , but the affirmation of the existence of such a class rests only on a very forced explanation of canon five of Neocaesarea.しかし、クラスなどの存在を肯定するのNeocaesarea 5の強制説明のキヤノンは非常にのみかかっている。 The second class, the hearers, audientes, rests on better evidence. 2番目のクラスは、聞き手は、audientes、証拠よりかかっている。 These were not allowed to stay while the Holy Mysteries were celebrated, and their expulsion gave rise to the distinction between the "Mass of the Catechumens"(Missa Catechumenorum) and the "Mass of the Faithful"(Missa Fidelium).これらは、有名な聖がいたが許可され滞在する謎があったの追放は、洗礼志願の"マスした上昇を区別"(ミサCatechumenorum)と"質量忠実なの"(ミサFideliumを)。 Nor were they suffered to hear the Creed or the Our Father.また父が私たちのか、苦しんで聞く信条。 Writers who multiply the classes insert here some who knelt and prayed, called Prostrati or Genuflectentes(the same name as was given to one of the grades of penitence).作家懺悔グレードの乗算クラスを挿入ここに何人かGenuflectentesひざまずいて祈ったと呼ばProstratiまたはのいずれかに指定された(された名前と同じ)。 (Edw. H. Plumptre in Dict. Christ. Antiq. sv Catechumens.) (Edw. hのプランプターにdictのです。イエスキリスト。Antiq。svのcatechumensに。)

After these stages had been traversed each with its appropriate instruction, the catechumens gave in their names as applicants for baptism, and were known accordingly as Competentes命令の後、これらの適切と、各を横断段階があったされて、catechumensには、のように応募名ので与えた洗礼、Competentesの通りであったに応じて知られている sunaitountes sunaitountes . This was done commonly at the beginning of the Quadragesimal fast, and the instruction, carried on through the whole of that period, was fuller and more public in its nature (Cyril Hieros. Catech. i. 5; Hieron. Ep. 61, ad Pammach. c. 4:). To catechumens in this stage the great articles of the Creed, the nature of the Sacraments, the penitential discipline of the Church, were explained, as in the Catechetical Lectures of Cyril of Jerusalem, with dogmatic precision.これは、期間だった初めのこと、一般にQuadragesimal速く、指導全体を通しての、実施がされた充実したものと公的なCatechでその性質(シリルヒエ。第1 5;ヒエロン。EPを。61、広告Pammachがします。c. 4:)。ステージこれでするcatechumensに教会の素晴らしい記事は、ざんげの規律の信条の秘跡の性質、、、説明されたとして、エルサレムの問答式の講義シリルの精度で独断的な。 Special examinations and inquiries into character were made at intervals during the forty days.特別検査と文字にお問い合わせは、日40行われたの間隔中。 It was a time for fasting and watching and prayer(Constt. Apost. viii. 5; 4 C. Carth. c. 85; Tertull. De Bapt. c. 20; Cyril. 1. c.) and, in the case of those who were married, of the strictest continence(August. De fide et oper. v. 8). Those who passed through the ordeal were known as the perfectioresそれはApost(Constt.祈りれた時間の断食と見て。八5、4 CのCarthします。c. 85; Tertull。デバプティストします。c. 20;シリル1。年頃)と、の場合人オペラらが善意と結婚し、厳しい禁制(August.デ。対8)。人perfectiores渡さを通じて知られている試練が teleiwterot teleiwterot the electi, or in the nomenclature of the Eastern Church as electi、または教会東の命名として baptizomenoi baptizomenoi orまたは fwtizowenoi fwtizowenoi , the present participle being used of course with a future or gerundial sense. 、現在分詞は意味動名詞使用されてかのコースとの将来。 Their names were inscribed as such in the album or register of the church.彼らの名前は、教会刻まれたのようなアルバムの、または登録します。 They were taught, but not till a few days before their baptism, the Creed and the Lord's Prayer which they were to use after it.彼らはそれ以降された教えを使用し、彼らがしたの祈りではなく、までいくつかの主の日前にクリード、バプテスマの。 The periods for this registration varied, naturally enough, in different churches.当然ながら、期間は、この登録変化、教会で異なる。 At Jerusalem it was done on the second(Cyril. Catech. iii.), in Africa on the fourth Sunday in Lent(August. Serm. 213), and this was the time at which the candidate, if so disposed, might lay aside his old heathen or Jewish name and take one more specifically Christian(Socrat. HE vii. 21).エルサレムではCatech Cyril.でした(2番目の実行します。三を参照)。、アフリカの日曜日に4番目の展示に(August.セルム。213)、これはさておきされた候補時にどの、もしそうなら配置レイアウトかもしれないが、彼の昔の異教徒やユダヤ人の名前とキリスト教、特に取る1つ以上(Socrat.大使に七21)。 . . .It is only necessary to notice here that the Sacramentum Catechumenorum of which Augustine speaks(De Peccat. Merit. ii. 26) as given apparently at or about the time of their first admission by imposition of hands, was probably the 。それはここであることに気づくために必要なだけSacramentum Catechumenorumメリットをのどのアウグスティヌスは話す(デPeccatⅱ。26)の手として与え明らかに賦課入学して初めての自分について、またはでは、おそらく、さ eul giai giai or panis benedictus, and not, as Bingham and Augusta maintain, the salt which was given with milk and honey after baptism.またはパニスのベネディクトゥス、ではなく、維持するようにビンガム、オーガスタは、後に洗礼を蜂蜜と牛乳塩をされた与えられた。

CANON XVキヤノン15

ON account of the great disturbance and discords that occur, it is decreed that the custom prevailing in certain places contrary to the Canon, must wholly be done away; so that neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city.発生する不協和音のアカウントと大きな障害は、離れて行われる定めそれに相場のカスタムに反対の特定の場所がキヤノン完全必要があります。ようにも司教、長老、また助祭は、市内に渡すものとする市から。 And if any one, after this decree of the holy and great Synod, shall attempt any such thing, or continue in any such course, his proceedings shall be utterly void, and he shall be restored to the Church for which he was ordained bishop or presbyter.そして、もう一つあれば、会議の偉大な聖なる後に、この命令の、事をしようとすると、そのようなものやコースなどの継続内の任意の、彼の手続と、しなければならないことが全く無効に彼または司教に任命されたものとする復元では、どの教会長老。

NOTES.注意。

ANCIENT EPITOME OF CANON XV.キャノン15の古代の縮図。

Neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city.どちらの司教、長老、また助祭は町から町に渡すものとする。 But they shall be sent back, should they attempt to do so, to the Churches in which they were ordained.しかし、彼らは、定められた彼らがしなければならないことが送信される必要があります、バック、彼らは教会しようとするように。

HEFELE.ヘーフェレ。

The translation of a bishop, priest, or deacon from one church to another, had already been forbidden in the primitive Church. Nevertheless, several translations had taken place, and even at the Council of Nice several eminent men were present who had left their first bishoprics to take others: thus Eusebius, Bishop of Nicomedia, had been before Bishop of Berytus; Eustathius, Bishop of Antioch, had been before Bishop of Berrhoea in Syria.別の教会、司祭、または助祭から司教の翻訳文は、教会ていた原始既にされて禁止にもかかわらず、いくつかの翻訳が撮影した場所を、著名な人でも、いくつかの理事会のニース残っていたれた人が存在の最初の司教は、他を取る:ためユーセビアス、司教はニコメディアのベリツス司教いた前にして、エウスタティオス、司教はアンティオキア、シリアの司教いた前にされてBerrhoeaの。 The Council of Nice thought it necessary to理事会は、ニースの考えに必要なことは、

[33] [33]

forbid in future these translations, and to declare them invalid.将来的に、これらの翻訳を禁止無効を宣言する。 The chief reason of this prohibition was found in the irregularities and disputes occasioned by such change of sees; but even if such practical difficulties had not arisen, the whole doctrinal idea, so to speak, of the relationship between a cleric and the church to which he had been ordained, namely, the contracting of a mystical marriage between them, would be opposed to any translation or change.この禁止の理由は、責任者の変更などが判明したので引き起こされる紛争不正見ている。しかし、たとえそのような実用的な困難が生じていないが、全体の教義のアイデアなので、関係に、話すの聖職者教会に彼は変更または翻訳したされて定められた神秘的な、契約はすなわち、結婚も反対するとの間に、と思います。 In 341 the Synod of Antioch renewed, in its twenty-first canon, the prohibition passed by the Council of Nice; but the interest of the Church often rendered it necessary to make exceptions, as happened in the case of St. 341で会議のは、アンティオキアのニース更新まず、その20キヤノン、評議会禁止が渡される。しかし、教会の関心は、しばしば聖レンダリングがの場合に必要に起こったとして例外を作る Chrysostom.クリュソストモス。 These exceptional cases increased almost immediately after the holding of the Council of Nice, so that in 382, St.これらの例外的なケースが増加し、ほとんどの理事会の直後に開催ニースように聖で382、 Gregory of Nazianzum considered this law among those which had long been abrogated by custom.グレゴリーはNazianzumのカスタム廃止によってされて考えられ、この長い法律があったがそのうち。 It was more strictly observed in the Latin Church; and even Gregory's contemporary, Pope Damasus, declared himself decidedly in favour of the rule of Nice.それは教会だったのラテン厳守で、さらにグレゴリーはの現代的な、教皇ダマスス、ニースの支配を支持し明らかに自分自身を宣言した。

This canon is found in the Corpus Juris Canonici.このキヤノンは大全Canoniciにあります。 Decretum, Pars II. Causa VII, Q. 1, c. Decretum、パルス2。コーザ7、問い1、¤。 xix. 19。

EXCURSUS ON THE TRANSLATION OF BISHOPS.補説司教の翻訳に。

There are few points upon which the discipline of the Church has so completely changed as that which regulated, or rather which forbade, the translation of a bishop from the see for which he was consecrated to some other diocese.あるとして完全に変更規律される時にいくつかのポイントはとても持っています教会がどのや規制ではなく、これを禁じ、司教からの翻訳の教区参照してください、他の一部に、彼がされた聖。 The grounds on which such prohibition rested were usually that such changes were the outcome of ambition, and that if tolerated the result would be that smaller and less important sees would be despised, and that there would be a constant temptation to the bishops of such sees to make themselves popular with the important persons in other dioceses with the hope of promotion. Besides this objection to translation, St. Athanasius mentions a spiritual one, that the diocese was the bishop's bride, and that to desert it and take another was an act of unjustifiable divorce, and subsequent adultery.(1) Canon XIV.このように見ている理由が司教などの禁止は休養したような変更は、通常された結果に誘惑の野望定数、容認し、その場合は小さくなる結果をすることが少なくなるとそこに軽蔑と重要なのは見ているプロモーションの希望、他の教区での重要な人に人気が自身がする。翻訳異議は、このほかに、聖アタナシウスは、行為言及霊的な、その花嫁教区があった司教の、その砂漠だった、それを別のアンドテイク不倫の不当な離婚、その後(1)キヤノン14。 of the Apostolic Canons does not forbid the practice absolutely, but allows it for just cause, and although the Council of Nice is more stringent so far as its words are concerned, apparently forbidding translation under any circumstances, yet, as a matter of fact, that very council did allow and approve a translation.(2) The general feeling, however, of the early Church was certainly very strong against all such changes of Episcopal cure, and there can be no doubt that the chief reason why St. Gregory Nazianzen resigned the Presidency of the First Council of Constantinople, was because he had been translated from his obscure see Sasima(not Nazianzum as Socrates and Jerome say) to the Imperial City.(3) 、ローマ教皇の絶対的ではない禁止規範はありませんが、原因のためだけにできること、および関係が評議会はニース、より厳しいこれまでの単語は、その、明らかにまだ、下に禁止の翻訳をどのような状況は、実際問題として、非常に評議会が許可したと翻訳を承認する(2)一般的な感情は、しかし、初期の教会は治癒された確かに聖公会のすべてのこのような変化に対して非常に強い、そこに疑いがないことができることが主な理由セントグレゴリーnazianzen (だまされてSasima翻訳から自分の参照してくださいあいまいな辞任彼がために理事会が、コンスタンティノープルの最初の議長ではないNazianzum言うようにソクラテスとジェロームは)市にインペリアル(3)

From the canons of some provincial councils, and especially from those of the Third and of the Fourth Council of Carthage, it is evident that despite the conciliar and papal prohibitions, translations did take place, being made by the authority of the provincial Synods, and without the consent of the pope,(4) but it is also evident that this authority was too weak, and that the aid of the secular power had often to be invoked.カルタゴいくつかの地方のから参事会、理事会と第4回から特にそれらのサードと、それが禁止さローマ法王と明らかにもかかわらずのconciliar、翻訳と、つのsynodsした地方で作られたされてかかる場所に、権限)の同意なしに、法王は、(4、それが呼び出されるも明らかにしてこの弱い権限があったケースも考えられるの援助は、そのため世俗しばしばあったパワー。

This course, of having the matter decided by the synod, was exactly in accordance with the Apostolic Canon(no. xiv.).このコースでは、決定で問題をのこと教会会議四された番号(キヤノン正確に従う使徒)。 In this manner, for example, Alexander was translated from Cappadocia to Jerusalem, a translation made, so it is narrated, in obedience to heavenly revelation. It will be noticed that the Nicene Canon does not forbid Provincial Councils to translate 、翻訳が作ったようですが、ナレーション、いないキヤノンは従順で天の啓示。これはなることに気づいたことニカイアはプロビンシャル禁止する協議会を翻訳では、エルサレムにこのように、のカッパドキアから翻訳さアレクサンダーがされ、例

[34] [34]

bishops, but forbids bishops to translate themselves, and the author of the tract De Translationibus in the Jus Orient.(i. 293, Cit. Haddon. Art. "Bishop," Smith and Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) sums up the matter tersely in the statement that司教が、東洋のジュに司教を禁じます翻訳自体にTranslationibusの路デ著者、(第1 293、クエン。ハー。アートは"ビショップは、"スミスとチータム、dictのです。chrです。Antiqは)まとめ文簡潔に問題が h時間 metabasis metabasis kekwlutak kekwlutak , ou OUの mhn mhn h時間 metaqesis metaqesis : ie, the thing prohibited is "transmigration"(which arises from the bishop himself, from selfish motives) not "translation"(wherein the will of God and the good of the Church is the ruling cause); the "going," not the "being taken" to another see. :すなわち、事は禁止され、教会は"輪廻"(利己的な発生から司教から自分自身、動機)は"翻訳"(意志の前記神との良い)は与党の原因、"行く"は"を参照し、別のであることに撮影"。 And this was the practice both of East and West, for many centuries.そして、この世紀の東アジアの両方だった練習ウェスト多く、ください。 Roman Catholic writers have tried to prove that translations, at least to the chief sees, required the papal consent, but Thomassinus, considering the case of St. Meletius having translated St.ローマカトリックの作家が、同意をローマ法王に証明する、翻訳で試みたする必要がある、少なくとも長見て必要なThomassinus、聖を聖場合を考慮翻訳メレチウスを有する Gregory of Nazianzum to Constantinople, admits that in so doing he "would only have followed the example of many great bishops of the first ages, when usage had not yet reserved translations to the first see of the Church."(1)グレゴリーはNazianzumのコンスタンティノープル教会認めることのように参照してくださいやって最初の翻訳を予約してまだ使用は、彼は"希望だけが続いて、年齢最初の例をの司教多くの素晴らしい"(1)

But the same learned author frankly confesses that in France, Spain, and England, translations were made until the ninth century without consulting the pope at all, by bishops and kings.しかし、同じ学習者は率直に言って王告白し、そのフランス、スペイン、イングランド、司教のすべて、法王をせずに相談した翻訳が行わ世紀まで9。 When, however, from grounds of simple ambition, Anthimus was translated from Trebizonde to Constantinople, the religious of the city wrote to the pope, as also did the patriarchs of Antioch and Jerusalem, and as a result the Emperor Justinian allowed Anthimus to be deposed.(2) 、Anthimusがされた翻訳、コンスタンティノープルからTrebizonde宗教に書いた都市法王は、しなかったとしても、アンティオキア総主教のと野心、単純な理由から、しかし、エルサレムと退陣することは、その結果Anthimusが許可ユスティニアヌスは皇帝(2)

Balsamon distinguishes three kinds of translations. Balsamonは、翻訳の3種類を区別します。 The first, when a bishop of marked learning and of equal piety is forced by a council to pass from a small diocese to one far greater where he will be able to do the Church the most important services, as was the case when St. Gregory of Nazianzum was transferred from Sasima to Constantinople,最初のとき、司教の学習マークと信心深さの等しい委員会によるものです強制教会に渡すからか小さな教区へ1できるようになる彼はどこにはるかに最も重要なサービス、ケースだったときに聖グレゴリーNazianzumのSasimaからコンスタンティノープルには、転送された ?eta ?η ,s215> 、s215> esis esis ; the second when a bishop, whose see has been laid low by the barbarians, is transferred to another see which is vacant, 2番目の時がが欠けて参照してください別の転送司教参照してください、そのている、野蛮されて配置により、低、 metabasis metabasis ; and the third when a bishop, either having or lacking a see, seizes on a bishopric which is vacant, on his own proper authority ;と参照を3番目のときに司教は、いずれかを有するか欠けて、権限を適切に彼は、空いている独自の押収に司教 anabasis進軍 it is this last which the Council of Sardica punishes so severely.それが深刻なので、この最後は理事会が処罰のSardica。 In all these remarks of Balsamon there is no mention of the imperial power. Balsamonこれらの発言のすべてには電源帝国であるには言及しない。

Demetrius Chomatenus, however, who was Archbishop of Thessalonica, and wrote a series of answers to Cabasilas, Archbishop of Durazzo, says that by the command of the Emperor a bishop, elected and confirmed, and even ready to be ordained for a diocese, may be forced to take the charge of another one which is more important, and where his services will be incomparably more useful to the public.ディミートリアスChomatenusしかし、テッサロニキされた大司教とCabasilas回答への一連の書き込み、大司教はドゥラッツォの、言う司教コマンドのことで、天皇、選出されたと認識し、さらに司教にする準備ができて定められた可能性があります国民に有用にならないほどに電荷をする取る強制するための別の1つですが、サービスがより重要、彼の、どこ。 Thus we read in the Book of Eastern Law that "If a Metropolitan with his synod, moved by a praiseworthy cause and probable pretext, shall give his approbation to the translation of a bishop, this can, without doubt, be done, for the good of souls and for the better administration of the church's affairs, etc."(3) This was adopted at a synod held by the patriarch Manuel at Constantinople, in the presence of the imperial commissioners.したがって我々は司教東部帳の読み取り可能性法とは、"首都圏はIfと原因は賞賛に値する彼の会議は、移動による口実の翻訳には彼の賛同を与えるときは、これを行うことができます疑いなく、がさ、良い魂と事務教会のためのより良い管理、等"(3)これは委員皇帝マヌエル採用された家長開催された教会会議でのプレゼンスのコンスタンティノープル、インチ

The same thing appears also in the synodal response of the patriarch Michael, which only demands for translation the authority of the Metropolitan and "the greatest authority of the Church."(4) But, soon after this, translation became the rule, and not the exception both in East and West.同じことは、"表示され、メトロポリタンの権限でも宗教会議の応答のための要求のみ、家父長マイケル翻訳の教会権威の最大の"(4)しかし、後すぐに、翻訳となり、ルールではなく、西東例外の両方。

It was in vain that Simeon, Archbishop of Thessalonica, in the East raised his voice against the constant translations made by the secular power, and the Emperors of Constantinople were often absolute masters of the choice and translations of bishops; and Thomassinus sums up the matter, "At the least we are forced to the conclusion that no translations couldそれは、世俗の無駄がシメオンは大司教は、のテッサロニキ、加えられた翻訳イースト調達定数彼の声を力で対抗するのコンスタンティノープル皇帝は司教した翻訳、しばしば絶対的な巨匠の選択、およびThomassinusは問題をまとめて開く、"少なくとも我々は結論している強制がないの翻訳可能性が

[35] [35]

be made without the consent of the Emperor, especially when it was the See of Constantinople that was to be filled."満たされるの同意なしに行われるように天皇、特にそれがされたを参照していたコンスタンティノープルの。"

The same learned writer continues: "It was usually the bishop or archbishop of another church that was chosen to ascend the patriarchal throne of the imperial city. The Kings of England often used this same power to appoint to the Primatial See of Canterbury a bishop already approved in the government of another diocese."(1)同じ学んだ作家は続ける:"それは都市された通常の司教皇位を、あるいは家父長上昇した選択教会大司教の別の。キングスイングランドの多くはすでにカンタベリー司教の参照してください任命さ、これと同じに電力を大主教別の教区の政府の承認"(1)

In the West, Cardinal Bellarmine disapproved the prevailing custom of translations and protested against it to his master, Pope Clement VIII., reminding him that they were contrary to the canons and contrary to the usage of the Ancient Church, except in cases of necessity and of great gain to the Church.西洋では、枢機卿ベラルミーノは翻訳現行カスタムの不承認、マスターに抗議彼のそれに、教皇クレメンス8。、および必要思い出させて彼をの使用、彼らがいたし、逆に規範逆にする場合を除き、古代教会教会に利得の素晴らしい。 The pope entirely agreed with these wise observations, and promised that he would himself make, and would urge princes to make, translations only "with difficulty."法王は、完全に、賢明な合意とこれらの観察し約束したになっていた彼は、するために王子を促すと、難易度だけ"と翻訳。" But translations are made universally, all the world over, today, and no attention whatever is paid to the ancient canons and discipline of the Church.(2)しかし、翻訳が普遍的に作られて、世界中、今日、教会がないの規律と注意何です有料参事古代の(2)

CANON XVIキヤノン16

NEITHER presbyters, nor deacons, nor any others enrolled among the clergy, who, not having the fear of God before their eyes, nor regarding the ecclesiastical Canon, shall recklessly remove from their own church, ought by any means to be received by another church; but every constraint should be applied to restore them to their own parishes; and, if they will not go, they must be excommunicated.どちらのpresbytersを、また執事、いかなる他の教会自身の削除から登録の間で、目の前に自分たちの神への恐怖を聖職者ではない、ことも無謀に関するもの、教会キヤノン教会別で、受信することを意味いずれかのはずで;しかし、すべての制約は、教区独自のにそれらを復元する必要がありますが適用される、そして、行っていない場合が彼らが、彼らは破門される必要があります。 And if anyone shah dare surreptitiously to carry off and in his own Church ordain a man belonging to another, without the consent of his own proper bishop, from whom although he was enrolled in the clergy list he has seceded, let the ordination be void.そして、もし誰シャーはあえてひそかに運び去ると命じるで自分の教会の人を別に所属し、司教自身の適切な彼のことなく同意であり、彼はがから人の聖職者登録の無効リストさ調整は、彼がいる脱退聞かせて。

NOTES.注意。

ANCIENT EPITOME OF CANON XVI.キャノン16の古代の縮図。

Such presbyters or deacons as desert their own Church are not to be admitted into another, but are to be sent back to their own diocese.このようなpresbytersをや教会独自の執事は、砂漠の、別の入院するされていませんにはアールが教区自分たちにすることが送信さ戻します。 But if any bishop should ordain one who belongs to another Church without the consent of his own bishop, the ordination shall be cancelled.司教自身しかし、彼のすべての司教の同意のいずれかである命じる教会せずに別の所属する、調整がキャンセルしなければならない。

"Parish" in this canon, as so often elsewhere, means "diocese." "パリッシュ"このカノンでは、あまりにも頻繁他の手段と、"教区"。

BALSAMON. BALSAMON。

It seemed right that the clergy should have no power to move from city to city and to change their canonical residence without letters dimissory from the bishop who ordained them.それは彼らのように思えた右に定められた聖職者は必要都市からのある電源を移動司教文字追い払うからなしに住居を正規の変更の都市に。 But such clerics as are called by the bishops who ordained them and cannot be persuaded to return, are to be separated from communion, that is to say, not to be allowed to concelebrateしかし、このよう聖職者として共同執行するように説得しないようにさによって呼び出さことができますし、それらを定められた司教に戻る分離されるから拝領許可する、しない、というものです sunierourgein sunierourgein with them, for this is the meaning of "excommunicated" in this place, and not that they should not enter the church nor receive the sacraments.彼らと、このの意味は"破門"代わりにこの、教会ではないこと入力しないで、彼らは必要ないの秘跡を受ける。 This decree agrees with canon xv.この法令は五キヤノン同意した。 of the Apostolical canons, which provides that such shall not celebrate the liturgy.典礼しなければならないことを祝うのような使徒のことが提供する規範。 Canon xvi.キヤノン16。 of the same Apostolical canons further provides that if a bishop receive a cleric coming to him from another diocese without his bishop's letters dimissory, and shall ordain him, such a bishop shall be separated. From all this it is evident that the Chartophylax of the Great Church for the time does rightly in refusing to allow priests ordained in other dioceses to offer the sacrifice unless they bring with them letters commendatory and dimissory from those who ordained them.規範と同じ使徒さらに分離を提供することがしなければならないの司教は、文字受信する聖職者来て、彼は彼から別の教区なし司教のと、追い払うもの命じる彼を、司教はそのような。からすべてのこれは明らかなのは大のChartophylax教会は、時間のない当然の犠牲を提供するには、主教区許可を拒否する他の僧侶が定め、それらをしない限り、定められたもたらす彼らが追い払うから人と人推薦の手紙を。

Zonaras had also in his Scholion given the same explanation of the canon.ゾナラスは、キヤノン彼のも同じ説明のScholion与えられた。

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, divided into two. Decretum.このキヤノンがDecretum。コーパスことがわかったの法学2、Canonici分けて。 Pars II, Causa VII.パルスの2世、コーザ7。 Quaest. Quaest。 I. c.第1 ¤。 xxiii.; and Pars I. Dist. LXXI., c. 23;とパルス第1ディスト。71。年頃 iii.三。

[36] [36]

CANON XVIIキヤノン17

FORASMUCH as many enrolled among the Clergy, following covetousness and lust of gain, have forgotten the divine Scripture, which says, "He hath not given his money upon usury," and in lending money ask the hundredth of the sum[as monthly interest], the holy and great Synod thinks it just that if after this decree any one be found to receive usury, whether he accomplish it by secret transaction or otherwise, as by demanding the whole and one half, or by using any other contrivance whatever for filthy lucre's sake, he shall be deposed from the clergy and his name stricken from the list. 〜であるが聖職者としての間で多くの登録、ゲイン、次の強欲の欲望と、]金利の合計[毎月の持っている忘れて"という神の啓典を、彼はかれらはお金を自分の指定された100を時にお問い合わせの融資金と高利貸し"聖なる、素晴らしい会議のは、それ以外の場合と考えていることや秘密、それによってを受け取る達成彼がいるかどうか、高利貸しトランザクションだけでは見つけることがあれば、後に、この命令1のように汚いので要求全体と半分どんな工夫を使用して、他のによって、またはもうけのために、彼はリストから襲われるものと退陣から名前彼の聖職者と。

NOTES.注意。

ANCIENT EPITOME OF CANON XVII.キャノン17の古代の縮図。

If anyone shall receive usury or 150 per cent.誰もが高利貸しまたは150%を受けなければならない場合。 he shall be cast forth and deposed, according to this decree of the Church.彼は第キャストされるものと退陣、教会令このに従ってします。

VAN ESPEN.ヴァンエスペン。

Although the canon expresses only these two species of usury, if we bear in mind the grounds on which the prohibition was made, it will be manifest that every kind of usury is forbidden to clerics and under any circumstances, and therefore the translation of this canon sent by the Orientals to the Sixth Council of Carthage is in no respect alien to the true intent of the canon; for in this version no mention is made of any particular kind of usury, but generally the penalty is assigned to any clerics who "shall be found after this decree taking usury" or thinking out any other scheme for the sake of filthy lucre.した負担していた心が禁止は上の根拠を私たちががいる場合、キヤノンは高利貸しだけ表現これらの2つの種を、それがキヤノンのこのようにあらゆる種類のは、マニフェスト禁じられている高利貸しの下で聖職者とどのような状況、翻訳のため、カルタゴ送信での東洋評議会第6回キヤノンnoですでの真の意図について外国人。聖職者の特定の種類の内の任意の製言及はれているバージョンはこの高利貸しが、一般的に任意のに割り当てられてペナルティがいる人"しなければならないもうけ汚いのが見つかりました令はこの後、撮影酒他の方式を任意の考えアウトするか、高利貸しを"。

This Canon is found in the Corpus Juris Canonici, in the first part of the Decretum, in Dionysius's version.このキヤノンのバージョンのコーパスことがわかったの法学の最初の部分でCanonici、ディオニュシオスDecretum、インチ Dist.ディスト。 xlvii, c. 47年頃 ii, and again in Isidore's version in Pars II, Causa xiv.二は、再び第二次バージョンではパルスのでイサイドア、コーザ14。 Quaes. Quaes。 iv., c.四。、¤。 viii.八。

EXCURSUS ON USURY.高利貸しONに補説。

The famous canonist Van Espen defines usury thus: "Usura definitur lucrum ex mutuo exactum aut speratum;"(1) and then goes on to defend the proposition that, "Usury is forbidden by natural, by divine, and by human law. The first is proved thus. Natural law, as far as its first principles are concerned, is contained in the decalogue; but usury is prohibited in the decalogue, inasmuch as theft is prohibited; and this is the opinion of the Master of the Sentences, of St. Bonaventura, of St. Thomas and of a host of others: for by the name of theft in the Law all unlawful taking of another's goods is prohibited; but usury is an unlawful, etc."有名な法学バンエスペンはこのように定義されて高利貸し:"Usura definitur lucrumを元mutuo exactumののAUT speratum;"(1)とし、法律、人間で行くのに守る命題を、神は、高利貸しがいるで禁止され、自然で、"最初の懸念していることを証明ため、自然法を、できる限りその原則は、最初に十戒にある含まれている、しかし高利貸し十戒にある禁止、だけれども盗難が禁止されて、これは聖の文は意見のマスターの。ボナベンチュラは、他のセントトーマスのホストと:の物品の盗難の名前で取り、別の違法法すべての禁止されて、しかし高利貸し等である違法" For a proof of usury's being contrary to divine law he cites Ex.逆のされて高利貸しの証明の例を挙げている彼は法律を神の。 xxii. 22。 25, and Deut. 25、申。 xxiii. 23。 29; and from the New Testament Luke vi. 29;やviから新約聖書ルーク。 34. 34。 "The third assertion is proved thus. Usury is forbidden by human law: The First Council of Nice in Canon VII. deposed from the clergy and from all ecclesiastical rank, clerics who took usury; and the same thing is the case with an infinite number of councils, in fact with nearly all eg Elvira, ii, Arles j, Carthage iii, Tours iii, etc. Nay, even the pagans themselves formerly forbid it by their laws." "第3の主張は、法律、人間であることを証明ためで禁じられています。高利貸し:最初の理事会ニースの7のキヤノン。聖職者退陣からランクからすべての教会、高利貸しを聖職者だったと、同じことが数無限の場合法律の審議会では、その二、異教徒アルルjは、カルタゴ三、ツアー三等いやでも、自身が以前禁止それによって事実と、ビラなどほぼすべての。" He then quotes Tacitus(Annal. lib. v.), and adds, "with what severe laws the French Kings coerced usurers is evident from the edicts of St. Louis, Philip IV., Charles IX., Henry III., etc."その後、libを引用タキトゥス(Annal.の。対)、およびIV追加すると、フィリップ"とどのような厳しい法律キングスフランス語、強制的にルイ聖布告高利貸しです明らかから、シャルル9世。、ヘンリー3世。など"

There can be no doubt that Van Espen in the foregoing has accurately represented and without any exaggeration the universal opinion of all teachers of morals, theologians, doctors, Popes, and Councils of the Christian Church for the first fifteen hundred years.何年も100できることは間違いないという点でバンエスペンがある前述の正確教師表されるとの意見のすべての普遍的な誇張をせずにのモラル、神学者、医師、教皇、および協議会キリスト教の教会の最初の15。 All interest exacted upon loans of money was looked upon as usury, and its reception was esteemed a form of theft and dishonesty.すべての関心はお金の融資に強要し、された時に見えたとして高利貸しのレセプションが不正との盗難フォームをした尊敬。 Those who wish to read the history of the matter in all its details are referred to Bossuet's work on the subject, Traite de l'Usure,(2) where they will find希望者は、対象の作業ボシュエの歴史を読むと呼ばれているすべての細部に問題概論エトワールUsure、(2)どこが見つかります

[37] [37]

the old, traditional view of the Christian religion defended by one thoroughly acquainted with all that could be said on the other side.ビューには、キリスト教の宗教伝統的な古い、と知り合い擁護で徹底的に1つのすべての側面他の可能性が述べた。

The glory of inventing the new moral code on the subject, by which that which before was looked upon as mortal sin has been transfigured into innocence, if not virtue, belongs to John Calvin!対象の発明新しい道徳の栄光コードを、によってどのが無罪にする前にされていた見ている罪は人間としてに変貌、そうでない場合美徳カルバンジョン所属する! He made the modern distinction between "interest" and "usury," and was the first to write in defence of this then new-fangled refinement of casuistry.(1) Luther violently opposed him, and Melancthon also kept to the old doctrine, though less violently(as was to be expected); today the whole Christian West, Protestant and Catholic alike, stake their salvation upon the truth of Calvin's distinction!彼は""高利貸し、金利れた近代的な区別の間""および詭弁された洗練されたfangled新しいしに書き込むの防衛のこの最初の(1)ルーサー激しく彼に反対し、メランクソンも、古い保管する教義も以下激しく(と予想されていた)、今日全体西洋キリスト教、プロテスタントとカトリックを問わず、株式の救いの区別カルバンのの際の真実! Among Roman Catholics the new doctrine began to be defended about the beginning of the eighteenth century, the work of Scipio Maffei, Dell' impiego dell danaro, written on the laxer side, having attracted a widespread attention.カトリック教徒の中でローマの新しい学説は世紀の18の初めについて擁護を始めたことが、laxer側の作業のスキピオマフェイ、デルのimpiegoのに書かれてDellのdanaro、注目を広く有する集めました。 The Ballerini affirm that the learned pope Benedict XIV. allowed books defending the new morals to be dedicated to him, and in 1830 the Congregation of the Holy Office with the approval of the reigning Pontiff, Plus VIII., decided that those who considered the taking of interest allowed by the state law justifiable, were "not to be disturbed."バレリーニは、断言することを知った教皇ベネディクト14世は、。専用のモラルをすることが新たな防衛本は許可され、彼と1830年に神聖なオフィス集会をの教皇君臨と承認、プラス8は、決まっている人て考えのは、法律状態の関心許可を正当妨げていたことではない"。" It is entirely disingenuous to attempt to reconcile the modern with the ancient doctrine; the Fathers expressly deny that the State has any power to make the receiving of interest just or to fix its rate, there is but one ground for those to take who accept the new teaching, viz.これは、教義、完全に古代と現代を不誠実な調整しようとする。父親が明示的に料金を拒否、その受信を修正するだけで、または関心のある国があるようにすべての力を、そこですが、ためにこれらの地面が1つ受け入れる人取る新しい教育、すなわち。 that all the ancients, while true on the moral principle that one must not defraud his neighbour nor take unjust advantage of his necessity, were in error concerning the facts, in that they supposed that money was barren, an opinion which the Schoolmen also held, following Aristotle.すべての昔は、道徳的な一方、真の原理は、彼の詐欺は1つ必要があります隣人を自分の利点を不当なも取る必要性にあったにもschoolmanのは、エラーに関する事実を、の意見が、彼らは考え、そのお金があった不毛開催アリストテレス、次の。 This we have found in modern times, and amid modern circumstances, to be an entire error, as Gury, the famous modern casuist, well says, "fructum producit et multiplicatur per se."(2)これは、我々は、時間を持っているが近代的な事情の中で、モダンでエラーが全体になる、としてギュリーは、有名な現代詭弁家は、よく言う"fructumのproducitらmultiplicatur自体"(2)

That the student may have it in his power to read the Patristic view of the matter, I give a list of the passages most commonly cited, together with a review of the conciliar action, for all which I am indebted to a masterly article by Wharton B. Marriott in Smith and Cheetham's Dictionary of Christian Antiquities(sv Usury).それは学生が問題のそれを可能性がありますがビューを教父の読み取り力の彼の、私が見直しを、一緒にのconciliarアクション、引用最も一般的な通路のリストを与えるすべての私はウォートンの記事に見事なお世話のスミスマリオットのB.とチータム)の高利貸し辞書、キリスト教の美術(svの。

Although the conditions of the mercantile community in the East and the West differed materially in some respects, the fathers of the two churches are equally explicit and systematic in their condemnation of the practice of usury.点で社会の商業条件がイーストや一部の西側で異なって実質、2つの教会の父親の高利貸して均等に明示的な実践の非難の体系。 Among those belonging to the Greek church we find Athanasius(Expos. in Ps. xiv); Basil the Great(Hom. in Ps. xiv). Gregory of Nazianzum(Orat. xiv. in Patrem tacentem). psの中にギリシャ人所属する教会でExpos.我々を見つける(アタナシウスします。14)。バジル大(Hom.でしまう。14)。グレゴリーNazianzumの(Orat. 14。Patremでtacentem)。 Gregory of Nyssa(Orat. cont. Usurarios); Cyril of Jerusalem(Catech. iv. c. 37), Epiphanius(adv. Haeres. Epilog. c. 24), Chrysostom(Hom. xli. in Genes), and Theodoret(Interpr. in Ps. xiv. 5, and liv. 11).グレゴリーのnyssa(Orat.の続き。Usurarios)は、エルサレムの聖キュリロス(Catech.の四します。c. 37)、エピファニオス(綺麗に相続人。エピローグします。c. 24)、クリュソストモス(Hom.のxli。遺伝子)、およびテオドレトス( Interpr。でしまう。14。5、リブリット。11)。 Among those belonging to the Latin church, Hilary of Poitiers(in Ps. xiv); Ambrose(de Tobia liber unus).教会の中にラテン人所属する、ヒラリーポワティエ(でしまう。14)。アンブローズ(デトビア公文書某)。 Jerome(in Ezech. vi. 18); Augustine de Baptismo contr.ジェローム(Ezechインチ六18);アウグスティヌスデBaptismoのcontr。 Donatistas, iv. Donatistas、四。 19); Leo the Great(Epist. iii. 4), and Cassiodorus {in Ps. 19);レオ3世(Epist. 4)、およびカッシオドルス(でしまう。 xiv. 14。 10). 10)。

The canons of later councils differ materially in relation to this subject, and indicate a distinct tendency to mitigate the rigour of the Nicaean interdict.後協議会の規範は、異なるこれと関連し業績の内容および阻止を示す明確なNicaean厳格に傾向を軽減します。 That of the council of Carthage of the year 348 enforces the original prohibition, but without the penalty, and grounds the veto on both Old and New Testament authority, "nemo contra prophetas, nemo contra evangelia facit sine periculo"(Mansi, iii. 158).それは348年のカルタゴ評議会は、元の禁止を強制はペナルティなし、および新旧約聖書の理由拒否権を両方の権限を、"ファインディングコントラprophetasを、ニモコントラevangeliaファシット正弦periculoを"(マンシ、三。158 )。 The language, however, when compared with that of the council of Carthage of the year 419, serves to suggest that, in the interval, the lower clergy had occasionally been found having recourse to the forbidden practice, for the general terms of the earlier canon, "ut non liceat clericis fenerari," are enforced with言語は、しかし、ときは、前年カルタゴの市議会のことの419をお勧めするのに役立つこと、間隔で、低聖職者は実際にあった禁止に頼るを有する時折されて発見、キヤノン、以前の条件の一般的な"ユタ非liceatのclericisはfenerari"と適用されます

[38] [38]

greater particularity in the latter, "Nec omnino cuiquam clericorum liceat de qualibet re foenus accipere"(Mansi, iv. 423). NECのomninoの"、後者cuiquamのclericorumのliceatはデqualibet再のfoenusより特殊で四accipere"(マンシ。423)。 This supposition is supported by the language of the council of Orleans(AD 538), which appears to imply that deacons were not prohibited from lending money at interest, "Et clericus a diaconatu, et supra, pecuniam non commodet ad usuras"(ib. ix. 18).この仮定は、利子で金からの融資禁止されていない執事はサポートさによって言語のことを意味する委員会が表示されますが、広告オーリンズ()538、"エはib.、他スープラ、pecuniam非広告commodet usurasを"(クレリクスdiaconatuを9。18)。 Similarly, at the second council of Trullanum(AD 692) a like liberty would appear to have been recognised among the lower clergy(Hardouin, iii. 1663).同様に、自由)のような692で2番目の審議会のTrullanum(広告を表示は、希望三、アルドゥアン(聖職者する必要がありますされて認識の間で低くなります。1663)を。 While, again, the Nicaean canon requires the immediate deposition of the ecclesiastic found guilty of the practice, the Apostolical canon enjoins that such deposition is to take place only after he has been admonished and has disregarded the admonition.練習が必要です即時沈着を有罪聖職者が見つかりました、キヤノンは、中Nicaeanの、再び、使徒のキヤノンは、堆積enjoinsそのような勧告されていることにかかる場所を彼は後にのみ持って訓戒を無視されます。

Generally speaking, the evidence points to the conclusion that the Church imposed no penalty on the layman.一般的に素人話すペナルティの証拠、ポイントをしない教会が課せられるという結論に。 St. Basil(Epist. clxxxviii. can. 12), says that a usurer may even be admitted to orders, provided he gives his acquired wealth to the poor and abstains for the future from the pursuit of gain(Migne, Patrol. Groec. xxxii. 275).聖バジルは、(Epist.のclxxxviiiことはできます。12)Groecよるとする高利貸しが認められるもあります注文。、パトロール(ミーニュ買収提供彼は与える彼の利得追求の貧しい人々に富を断念するために未来から。 32。275)。 Gregory of Nyssa says that usury, unlike theft, the desecration of tombs, and sacrilegeグレゴリーはのnyssaよると、高利貸し、盗難とは異なり、墓冒とくし、冒とく ierosulia ierosulia , is allowed to pass unpunished, although among the things forbidden by Scripture, nor is a candidate at ordination ever asked whether or no he has been guilty of the practice(Migne, ib. xlv. 233). 、聖書に許可されて渡す罰禁止ものの、とりわけでも調整候補者には今まで尋ねたかどうかは、彼は、IB、ミーニュ(てされて有罪の練習。納付します。233)。 A letter of Sidonius Apollinaris(Epist. vi. 24) relating an experience of his friend Maximus, appears to imply that no blame attached to lending money at the legal rate of interest, and that even a bishop might be a creditor on those terms. Epist.のvi(文字のシドニウスアポリナリス。24)マキシ彼の友人の関係の経験を、用語、これらに表示さを意味するものはない、そのレートでの融資金を添付責任は法定金利、その債権者かもしれない司教も。 We find also Desideratus, bishop of Verdun, when applying for a loan to king Theodebert, for the relief of his impoverished diocese, promising repayment, "cure usuris legitimis," an expression which would seem to imply that in the Gallican church usury was recognised as lawful under certain conditions(Greg. Tur. Hist. Franc. iii. 34).我々はlegitimisを見つけるusurisも治す"返済を、Desideratus時ヴェルダンの司教を適用すると、王Theodebertため融資のための救済彼の貧しい有望教区、"された認識高利貸し教会条項式意味するようにそのフラン。シーッと合法的で、一定の条件(Greg.トルコ。三。34)。 So again a letter(Epist. ix. 38) of Gregory the Great seems to shew that he did not regard the payment of interest for money advanced by one layman to another as unlawful.そこで再度文字(Epist. 9。38)大のグレゴリーを不適法として別のようにする素人ではないと考えいた彼は、供えでの支払いを高度な利益のためにお金。 But on the other hand, we find in what is known as archbishop Theodore's "Penitential"(circ. AD 690) what appears to be a general law on the subject, enjoining "Sie quis usuras undecunque exegerit . . . tres annos in pane et aqua"(c. xxv. 3); a penance again enjoined in the Penitential of Egbert of York(c. ii. 30).しかし、一方で、他の私たちは"のセオドア大司教として見つけるのかが知られてざんげ"(circ.西暦690)。exegerit undecunqueサイCEO quis usuras"何が表示されますすることが一般的な法律上の件名、たえず。トレスのannosを他のウィンドウアクア"(紀元前25 3);苦行再び二年頃差し止め(のざんげエグバートのニューヨーク。30)。 In like manner, the legates, George and Theophylact, in reporting their proceedings in England to pope Adrian I.(AD 787), state that they have prohibited "usurers," and cite the authority of the Psalmist and St. Augustine(Haddan and Stubbs, Conc. iii. 457).ようにように、legatesは、ジョージとTheophylact、およびハダンアウグスティヌス(聖と賛美歌のレポートその手続をイングランドに法王エイドリアン第1(のAD 787)、状態の権限を引用して、その彼らが禁止"高利貸し"スタッブス、コンク。三。457)。 The councils of Mayence, Rheims, and Chalons, in the year 813, and that of Aix in the year 816, seem to have laid down the same prohibition as binding both on the clergy and the laity(Hardouin, Conc. iv. 1011, 1020, 1033, 1100).年、ランス、およびチャロンズ、813マイヤンス協議会の、そしてエクスその816 1年、コンク、アルドゥアン(信徒聖職者との両方を持っているように見えるレイアウトダウンと同じ禁止としてバインド。四。1011、 1020、1033、1100)。

Muratori, in his dissertation on the subject(Antichita, vol. i.), observes that "we do not know exactly how commerce was transacted in the five preceding centuries," and consequently are ignorant as to the terms on which loans of money were effected.ムラトーリ、Antichitaアジ(彼の論文で、1巻)、その観察"前項5我々はしないで取り引きされ、知っているどの商取引世紀、"結果的にされたお金融資に関するどのているとして無知用語エフェクト。

CANON XVIIIキヤノン18

IT has come to the knowledge of the holy and great Synod that, in some districts and cities, the deacons administer the Eucharist to the presbyters, whereas neither canon nor custom permits that they who have no right to offer should give the Body of Christ to them that do offer. ITは許可カスタム聖体を管理、都市、執事がいる来て知識の聖なる、素晴らしい地区の一部は、会議もpresbytersを一方、どちらもキヤノン、彼らする必要がないキリストの体を選択するべき与える提供する権利を有しますそれらの提供を行う。 And this also has been made known, that certain deacons now touch the Eucharist even before the bishops.そして、これも司教の前にいるされて作られ、そのも聖体を今に触れる特定の助祭が。 Let all such practices be utterly done away, and let the deacons remain within their own bounds, knowing that they are the ministers of the bishop and the inferiors of the presbyters. 、せようなすべての実行行為は全くれる距離と境界を聞かせて独自の執事が残っている内に、presbytersを知ることは閣僚の彼らは目下の司教と。 Let them receive the Eucharist according to their order, after the presbyters, and let either the bishop or the presbyter administer to them. 、せ後、聖体、それらを受信に従って注文へのpresbytersを、それらを聞かせのいずれかの司教または管理長老が。 Furthermore, let not the deacons sit among the presbyters, for that is contrary to canon and order. presbytersを、そのまた、させて執事は間座っている順序とキヤノンは反対する。 And if, after this decree, any one shall refuse to obey, let him be deposed from the diaconate.また、場合は、この後、法令、任意に従うものとする1つは拒否助祭聞かせてから退陣彼をしています。

[39] [39]

NOTES.注意。

ANCIENT EPITOME OF CANON XVIII.キャノン18の古代の縮図。

Deacons must abide within their own bounds.ディーコンズ自分の境界内に従わなければなりません。 They shall not administer the Eucharist to presbyters, nor touch it before them, nor sit among the presbyters.彼らは、presbytersをする聖体をしてはならないの管理も彼らの前にそれに触れること、またpresbytersを座っている間。 For all this is contrary to canon, and to decent order.このためにすべての注文に反しているキヤノンは、まともなとする。

VAN ESPEN.ヴァンエスペン。

Four excesses of deacons this canon condemns, at least indirectly.このキヤノンが非難執事の4つの過剰は、少なくとも間接的に。 The first was that they gave the holy Communion to presbyters.最初のpresbytersをされたことに聖体拝領を与えた彼らが。 To understand more easily the meaning of the canon it must be remembered that the reference here is not to the presbyters who were sacrificing at the altar but to those who were offering together with the bishop who was sacrificing; by a rite not unlike that which to-day takes place, when the newly ordained presbyters or bishops celebrate mass with the ordaining bishop; and this rite in old times was of daily occurrence, for a full account of which see Morinus De SS.犠牲にされたために理解して司教した人提供して一緒により簡単に意味をするが祭壇にでなければならないそれはキヤノン記憶を犠牲にした参照がpresbytersをここではありません。儀式ではなくとは異なり、そのどの日は、司教かかる場所を、新たに定められたpresbytersを、または任命すると司教が記念質量を、そして昔、この儀式SSを毎日されたの発生デが参照してくださいMorinusため、完全なアカウント。 Ordinat. Ordinat。 P. III.のP. 3。 Exercit. Exercit。 viii.八。 . . . The present canon does not take away from deacons the authority to distribute the Eucharist to laymen, or to the minor clergy, but only reproves their insolence and audacity in presuming to administer to presbyters who were concelebrating with the bishop or another presbyter.現在、キヤノンが、聖職者は離れた場所からは取るか、または素人、助祭権威へ配布聖体をマイナーのみ長老司教や別のconcelebratingしたpresbytersをするreproves管理するために推定の傲慢と大胆さをします。

The second abuse was that certain deacons touched the sacred gifts before the bishop. 2番目の乱用は、司教は、特定の神聖な贈り物をする前に助祭に触れた。 The vulgar version of Isidore reads for "touched" "received," a meaning which Balsamon and Zonaras also adopt, and unless the Greek word, which signifies "to touch," is contrary to this translation, it seems by no means to be alien to the context of the canon.バージョンのイサイドア下品な翻訳読み取りのための"タッチ"、この"受信しゾナラスは、"意味Balsamonも採用する単語は、意味、ギリシャ限り"に反しているを"タッチ、それは外国人がいることを意味しないでキヤノンのコンテキストに。

"Let them receive the Eucharist according to their order, after the presbyters, and let the bishop or the presbyter administer to them." "せ後、聖体、それらを受信に従って注文へのpresbytersを、それらを聞かせ司教または管理長老は" In these words it is implied that some deacons had presumed to receive Holy Communion before the presbyters, and this is the third excess of the deacon which is condemned by the Synod.言葉では、これらはpresbytersをが示唆その前に聖体拝領を神聖さと推定しなければならなかったいくつかの執事が、これは会議の非難です助祭である過剰3。

And lastly, the fourth excess was that they took a place among the presbyters at the very time of the sacrifice, or "at the holy altar," as Balsamon observes.そして最後に、4番目の過剰は、祭壇された、聖なる時"、または犠牲時間が非常に間presbytersをで行わ彼らがかかりました"と、観察としてBalsamonは。

From this canon we see that the Nicene, fathers entertained no doubt that the faithful in the holy Communion truly received "the body of Christ."キヤノンからこのわたしたちはキリスト参照してくださいというニカイアは、父親のを楽しまないで忠実に疑問を神聖な体を拝領"を受け取った本当に。" Secondly, that that was "offered" in the church, which is the word by which sacrifice is designated in the New Testament, and therefore it was at that time a fixed tradition that there was a sacrifice in which the body of Christ was offered.第二に、その新しいことだったの犠牲が指定された"という言葉で"提供するにある教会、聖書、したがって、それが提供されていた当時は固定の伝統、キリストのボディはそこに犠牲にしていたが。 Thirdly that not to all, nor even to deacons, but only to bishops and presbyters was given the power of offering.第三には、提供することだけに、司教presbytersを電源をであった与えられた執事にさえも、すべての。 And lastly, that there was recognized a fixed hierarchy in the Church, made up of bishops and presbyters and deacons in subordination to these.そして最後に、あることは、教会の階層をしていた認識固定これらに執事した最大の司教とpresbytersと従属します。

Of course even at that early date there was nothing new in this doctrine of the Eucharist.それも早期のコースもある聖体の教義では、この新しいれたもの。 St. Ignatius more than a century and a half before, wrote as follows: "But mark ye those who hold strange doctrine touching the grace of Jesus Christ which came to us, how that they are contrary to the mind of God. They have no care for love, none for the widow, none for the orphan, none for the afflicted, none for the prisoner, none for the hungry or thirsty. They abstain from eucharist(thanksgiving) and prayer, because they allow not that the Eucharist is the flesh of our Saviour Jesus Christ, which flesh suffered for our sins, and which the Father of his goodness raised up."(1)聖イグナチオは、1世紀以上より半前に、と書いた次:"しかし、マークは私たちがた人へ保持したキリストに触れる奇妙な教義を、イエスキリストの恵みを、どのように彼らは神の心に反している。彼らはある愛のためにケア、未亡人ものためにも孤児のためにも苦しんで、囚人ものためにも空腹やのどが渇いて彼らは祈りと棄権から聖体(感謝)、からです聖体彼らは許可しないことこれと肉の私たちの救い主イエスキリストのために苦しんで肉は私たちの罪、父は善の彼の育てた"(1)

In one point the learned scholiast just quoted has most seriously understated his case.点で1つ学んだ注解学者は、念のため、彼の引用して控えめで最も深刻な。 He says that the wording of the canon shews "that the Nicene fathers entertained no doubt that the faithful in the holy Communion truly received 'the body of Christ.'" Now this statement is of course true because it is included in what the canon says, but the doctrinal statement which is necessarily contained in the canon is that "the body of Christ is given" by the minister to the faithful.彼は、キリストの言葉の文言は、キヤノンのshews"は、身体をニカイア父親が楽しま忠実では間違いないが、聖なる受信'本当に聖体拝領"。含まれで言うキヤノンは今から真のコースこのステートメントは、のしかし、でキヤノン含まれている教義は必ずしもているステートメントは、忠実なことです体の"イエスキリストの大臣"が与えられた。 This doctrine is believed by all Catholics and by Lutherans, but is denied by all other Protestants; those Calvinists who kept most nearly to the ordinary Catholic phraseology only admitting that "the sacrament of the Body of Christ" was given in the supper by the minister, while "the body of Christ," they taught, was present only in the soul of the worthy communicant(and in no way connected with the form of bread, which was but the divinely appointed sign and assurance of the heavenly gift), and therefore could not be "given" by the priest.(2)この学説は、しかし、であると考えられてのカトリック教徒のすべてでルター派プロテスタント、他のすべての拒否さによって、これらのカルヴァン大臣保管最も近くに普通のカトリックのみ言い方の聖餐式は、"その認めるボディ夕食"のキリストに与えた教えの"彼らは、イエスキリストが"体がいたパン、現在の中でのみ魂フォームとの一切聖体拝領に値する接続(と神に任命記号、ギフト天国保証)、および与えられた"こと"で司祭ためでした。(2)

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Decretum.このキヤノンは大全Canonici、Decretumにあります。 Pars I. Dist.パルス第1ディスト。 XCIII., c. 93。、¤。 xiv. 14。

[40] [40]

CANON XIXキヤノン19

CONCERNING the Paulianists who have flown for refuge to the Catholic Church, it has been decreed that they must by all means be rebaptized; and if any of them who in past time have been numbered among their clergy should be found blameless and without reproach, let them be rebaptized and ordained by the Bishop of the Catholic Church; but if the examination should discover them to be unfit, they ought to be deposed.教会国についてPaulianistsカトリックに避難を持っている飛行は、定められたされている付け直しました、彼らが必要ですべてのことが手段とがあれば、それらの人々の時間では、過去の聖職者たちの間で番号がされて聞かせて、非難すべきことが潔白発見し、なし彼らが付け直しましたされると教会カトリック定めによる司教の;が適さない場合にそれらを発見する必要があります検査では、彼らがすべき退陣する。 Likewise in the case of their deaconesses, and generally in the case of those who have been enrolled among their clergy, let the same form be observed.同様にdeaconesses彼らの場合には、一般的にされて誰が持つのの場合、その在籍中で聖職者の観察を聞かせ同じフォームが。 And we mean by deaconesses such as have assumed the habit, but who, since they have no imposition of hands, are to be numbered only among the laity.そして、我々は、で平均してdeaconessesなど癖があると仮定としては、誰が、賦課を持っていない人はその後の手信者の間だけです番号になる。

NOTES.注意。

ANCIENT EPITOME OF CANON XIX.キャノン19の古代の縮図。

Paulianists must be rebaptised, and if such as are clergymen seem to be blameless let then, be ordained. Paulianistsが定められたことが、必要がされると場合は、rebaptisedよう聖職者はそのようなとおり潔白してみましょう。 If they do not seem to be blameless, let them be deposed.場合、潔白にしない彼らが見える退陣を聞かせするには、。 Deaconesses who have been led astray, since they are not sharers of ordination, are to be reckoned among the laity.道に迷ってDeaconessesが主導されている、調整後の共有者ではない彼らは、信者たちの間で侮れないですし。

FOULKES.フォアークス。

(Dict. Chr. Ant. sv Nicaea, Councils of.) That this is the true meaning of the phrase (Dict. chrです。Antが。svのニカイアの協議会)それは、このフレーズの意味に該当する場合 orosオロス ekteqeitai ekteqeitai , viz.は、viz。 "a decree has now been made," is clear from the application of the words "法令はしたが、今"という言葉は、アプリケーションのより明確 orosオロス in Canon xvii., and十七のキヤノン。と、 wrisen wrisen , in Canon vi. 、キヤノンのviです。 It has been a pure mistake, therefore, which Bp.したがって、純粋な間違いがあり、されているBP社。 Hefele blindly follows, to understand it of some canon previously passed, whether at Aries or elsewhere.ヘーフェレは盲目的に他の次のか牡羊座での理解をいくつかのかどうか、キヤノン、以前は渡されます。

JUSTELLUS. JUSTELLUS。

Hereここに keiroqesia keiroqesia is taken for ordination or consecration, not for benediction, . 、祝福の調整は撮影のためのかどうかの奉献。 .. .. for neither were deaconesses, sub-deacons, readers, and other ministers ordained, but a blessing was merely pronounced over them by prayer and imposition of hands. deaconessesであったも、サブ執事、読者、およびその他の閣僚任命が、祝福が手だったの発音だけ賦課の上にそれらと祈りします。

ARISTENUS. ARISTENUS。

Their(the Paulicians') deaconesses also, since they have no imposition of hands, if they come over to the Catholic Church and are baptized, are ranked among the laity.彼ら(Paulicians')deaconessesも、以上の洗礼であり、教会カトリックにする場合から、彼らが持っているも賦課手来て、彼らが信者間にある位だった。

With this Zonaras and Balsamon also agree.このゾナラスとBalsamonでも同意します。

HEFELE.ヘーフェレ。

By Paulianists must be understood the followers of Paul of Samosata the anti-Trinitarian who, about the year 260, had been made bishop of Antioch, but had been deposed by a great Synod in 269.しかしでは、アンティオキアのポール信者が理解のサモサタ司教反について三位一体人は、行われていたが、260年Paulianistsする必要があります269の会議の大きな退陣によってされていた。 As Paul of Samosata was heretical in his teaching on the Holy Trinity the Synod of Nice applied to him the decree passed by the council of Arles in its eighth canon.ニースとしてのポールのサモサタ会議のトリニティ神聖された異端の彼の指導で、キヤノンに適用される彼の8のアルルの評議会令を渡される。 "If anyone shall come from heresy to the Church, they shall ask him to say the creed; and if they shall perceive that he was baptized into the Father, and the Son, and the Holy Ghost, (1) he shall have a hand laid on him only that he may receive the Holy Ghost. But if in answer to their questioning he shall not answer this Trinity, let him be baptized." "教会場合にしなければならない人は異端来てから、彼らが信条と言って彼をしなければならない要求、および場合には、父しなければならない知覚に洗礼を受けた彼は、と息子と聖霊は、(1)彼は手をしなければならないがGhostを上に置か彼だけが聖彼は可能性があります表示されます。しかし、こと彼が聞かせてバプテスマ場合で、しなければならない彼は質問への答えはトリニティではない、この答えてください。"

The Samosatans, according to St. Athanasius, named the Father, Son and Holy Spirit in administering baptism(Oral. ii, Contra Arian. No. xliii), but as they gave a false meaning to the baptismal formula and did not use the words Son and Holy Spirit in the usual sense, the Council of Nice, like St. Athanasius himself, considered their baptism as invalid. Samosatans、アリウスコントラよると、セントでアタナシウス、名前、父と子の精神聖霊と管理の洗礼を(Oral.二、。ナンバー43)を、しかし、彼らは、洗礼式の意味を与えたfalseに言葉を使うしなかった子と聖霊という意味で、通常、理事会はニースのは、自分自身のように聖アタナシウス、無効な洗礼をとして考えられる。

There is great difficulty about the text of the clause beginning "Likewise in the case, etc.," and Gelasius, the Prisca, Theilo and Thearistus,(who in 419 translated the canons of Nice for the African bishops), the PseudoIsidore, and Gratian have all followed a readingある)のテキストについての難しさは、偉大な句の場合始めて"同様に等"とGelasius、プリスカ、TheiloとThearistus、(アフリカのためニースの規範を419翻訳の司教、PseudoIsidore、およびグラティアヌスは読書を続けている diakonwn diakonwn , instead of代わりに、 diakonisspn diakonisspn . This change makes all clear, but many canonists keep the ordinary text, including Van Espen, with whose interpretation Hefele does not agree.この変更は、しかし、明確に、なるすべての多くのcanonistsはエスペンなど、バン維持テキストを普通に同意とその解釈しないヘーフェレ。

The clause I have rendered "And we mean by deaconesses" is most difficult of translation.句は、私がレンダリングしている"と私たちはdeaconesses意味"の翻訳ですが困難な。 I give the original, 'E私はEを与えるのオリジナルを、 mnhsqhm mnhsqhm n n tpn高カロリー輸液 enアン tp tpは skhmati skhmati exetasqeispn exetasqeispn , epei epei . Hefele's translation seems to me impossible, byヘーフェレの翻訳がでているようだ私は不可能、 skhmati skhmati he understands the list of the clergy just mentioned.彼は前述の聖職者だけで理解してリストを表示しています。

[41] [41]

EXCURSUS ON THE DEACONESS OF THE EARLY CHURCH.補説初期の教会のディーコネスオン。

It has been supposed by many that the deaconess of the Early Church had an Apostolic institution and that its existence may be referred to by St. Paul in his Epistle to the Romans(xvi. 1) where he speaks of Phoebe as being aこれはとしてされているはずディーコネスので多くはローマの信徒への早期教会彼のポールと使徒機関の存在が、その聖がありますと言われるによって(xvi. 1フィービー場所)のことを話す彼は diakonos diakonos of the Church of Cenchrea. Cenchrea教会の。 It moreover has been suggested that the "widows" of 1 Tim. v.それがさらに示唆されていること"の1ティム未亡人"。対 9 may have been deaconesses, and this seems not unlikely from the fact that the age for the admission of women to this ministry was fixed by Tertullian at sixty years(De Vel. Virg. Cap. ix.), and only changed to forty, two centuries later by the Council of Chalcedon, and from the further fact that these "widows" spoken of by St. Paul seem to have had a vow of chastity, for it is expressly said that if they marry they have "damnation, because they have cast off their first faith"(1 Tim. v. 12). 5月9日がされてdeaconesses、これはキャップ。思わバーグはそうからの女性の入学年齢は事実。ヴェルこれで同省に修正さでテルトゥリアヌス60年(デ。9。)のみ40に変更、 2世紀後にカルケドンでの評議会、ポールからさらに事実、これらの"未亡人は聖"で話されているよう純潔の誓いがあったし、のためには、明示的に、彼らは場合によると、結婚の苦しみは"持っているからティム1(最初の信仰"を持ってキャストオフに。対12)。

These women were calledこれらの女性が呼ばれていた diakonissbi diakonissbi , Presbutides Presbutides (which must be distinguished from the (これは区別する必要があります presbuterai presbuterai , a poor class referred to in the Apostolic Constitutions(ii. 28) who are to be only invited frequently to the love- feasts, while the貧困層は、参照するには、、ローマ教皇の憲法(II.漁獲28)人のお祭りを愛するさにすることが唯一の招待頻繁にしながら、 pr広報 , sbutioes sbutioes had a definite allotment of the offerings assigned to their support), )、製品のサポートに割り当てられた明確な割当てをいた khraiタムボンウィエンパーンカム , diaconissoe, presbyteroe, and viduce. 、diaconissoe、presbyteroe、およびviduce。

The one great characteristic of the deaconess was that she was vowed to perpetual chastity.(1) The Apostolical Constitutions(vi. 17) say that she must be a chaste virgin(特性のディーコネス大きな1つの貞操だったが永久に誓った彼女は(1)使徒の憲法(vi. 17)(と言う処女純潔彼女がいなければ parqenos parqenos agnh agnh ) or else a widow. )または他の未亡人。 The writer of the article "Deaconess" in the Dictionary of Christian Antiquities says: "It is evident that the ordination of deaconesses included a vow of celibacy." We have already seen the language used by St. Paul and of this the wording of the canon of Chalcedon is but an echo(Canon xv).辞書のディーコネスは"キリスト教の美術"作家は記事の言葉:"これは独身が明らか調整のことの誓いが含まれてdeaconesses"私たちは、すでに見た表現言語を使用し、このポールと聖でカルケドン公キヤノンは、ですが、(キヤノンの五エコー)。 "A woman shall not receive the laying on of hands as a deaconess under forty years of age, and then only after searching examination. And if, after she has had hands laid on her, and has continued for a time to minister, she shall despise the Grace of God and give herself in marriage, she shall be anathematized and the man who is united to her." "女性は受けてはならない、敷設に関する40歳未満のディーコネスとして手の年齢としてのみ検査を検索した。そして、もし、後、彼女のしたに敷か手を、彼女がいる大臣に時間続けて、彼女がしなければならない神Graceを軽蔑すると結婚で自分自身を与える、彼女は彼女に団結しなければならないですが男とanathematized。" The civil law went still further, and by Justinian's Sixth Novel(6) those who attempted to marry are subjected to forfeiture of property and capital punishment.民法は、行ってもさらにと罰でユスティニアヌスの第6回小説(6)ものにしようと人の資本と財産の没収と結婚さ対象に。 In the collect in the ancient office there is a special petition that the newly admitted deaconess may have the gift of continence.オフィス古代収集では禁制される特別な申立ては、新たに認めたの贈り物があるかもしれませんディーコネスは。

The principal work of the deaconess was to assist the female candidates for holy baptism.のディーコネス仕事は主の洗礼の聖なるの女性候補を支援したします。 At that time the sacrament of baptism was always administered by immersion(except to those in extreme illness) and hence there was much that such an order of women could be useful in. Moreover they sometimes gave to the female catechumens preliminary instruction, but their work was wholly limited to women, and for a deaconess of the Early Church to teach a man or to nurse him in sickness would have been an impossibility. The duties of the deaconess are set forth in many ancient writings, I cite here what is commonly known as the XII Canon of the Fourth Council of Carthage, which met in the year 398:それらは、常に投与洗礼をを除いて(浸極度の聖餐式は、当時の病気)したがって、ある命令の女性に便利インチまたかもしれない与えた時、彼らは、女性catechumensに予備などした多くの順序が、自分の仕事であり、女性限定完全に教会の初期のディーコネス人を教えるか、彼は看護師で病気に不可能なことをされて希望があります。ディーコネスの職務は、文章古代多くの設定などで、私はここに挙げるもの知られている一般的なのように12会ったキヤノンの4理事会の、カルタゴ398年:

"Widows and dedicated women(sanctimoniales) who are chosen to assist at the baptism of women, should be so well instructed in their office as to be able to teach aptly and properly unskilled and rustic women how to answer at the time of their baptism to the questions put to them, and also how to live godly after they have been baptized." This whole matter is treated clearly by St. Epiphanius who, while indeed speaking of deaconesses as an order(選択を支援でバプテスマの女性"です)sanctimonialesは(専用女性と寡婦に洗礼必要がありますがその指示ので、井戸の時に答えるために、適切に熟練し、素朴な女性をどのように適切に教えることができるすることのように自分のオフィス質問は、に入れて、またどのように信心深い生活をバプテスマ後されている彼らは"この全体の問題は、(順序は処理を明確聖としてエピファニオスdeaconessesの中に実際に話す tagma合体節 ), asserts that "they were only women-elders, not priestesses in any sense, that their )、その主張"という意味では、された女性のみ任意のではない長老、巫女その

[42] [42]

mission was not to interfere in any way with Sacerdotal functions, but simply to perform certain offices in the care of women"(Hoer. lxxix, cap. iii). From all this it is evident that they are entirely in error who suppose that "the laying on of hands" which the deaconesses received corresponded to that by which persons were ordained to the diaconate, presbyterate, and episcopate at that period of the church's history. It was merely a solemn dedication and blessing and was not looked upon as "an outward sign of an inward grace given." For further proof of this I must refer to Morinus, who has treated the matter most admirably.(De Ordinationibus, Exercitatio X.)使命は、しかし、との方法任意の干渉のになかった聖職機能だけで女性の世話オフィスを実行する特定のために"(Hoer.の79、キャップです。三)。仮定からすべてのエラーこれはそれがで明らかに完全にされるよう、彼らは"手敷設に関する"はdeaconessesは、受信に定められた対応した人によって、そのどの助祭長老会と歴史の教会のbishopの地位で、その期間。それは、されただけで厳粛な献身と祝福"との上にあった見ていない内側の恵み外側に記号が与えられた。"見事に問題を最も治療についており、さらなる証拠のMorinusにする必要があります参照してください私はこの(デOrdinationibus、Exercitatio Xの)

The deaconesses existed but a short while. deaconessesは短いながら存在していた。 The council of Laodicea as early as AD 343-381, forbade the appointment of any who were calledラオディケアとして協議会は、西暦の初期は、343から381人の選任を禁じたすべての人と呼ばれた presbutides presbutides (Vide Canon xi); and the first council of Orange, AD 441, in its twenty-sixth canon forbids the appointment of deaconesses altogether, and the Second council of tile same city in canons xvii and xviii, decrees that deaconesses who married were to be excommunicated unless they renounced the men they were living with, and that, on account of the weakness of the sex, none for the future were to be ordained. (バイドキヤノン十)、および- 6キヤノン20西暦441で、その最初の委員会のオレンジ七の参事都市と同じ禁じます予定を2委員会とのタイルを完全のdeaconessesと18、に定まっているdeaconessesがあったと結婚された将来のことも人を破門は、放棄はしない限り、彼らがいた生活でのアカウントには、さと弱さ、セックスの定めする。

Thomassinus, to whom I refer tim reader for a very full treatment of the whole subject, is of opinion that the order was extinct in the West by the tenth or twelfth century, but that it lingered on a little later at Constantinople but only in conventual institutions.(Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, I Partie, Livre III.) Thomassinusは、心に適う全体の治療のために非常に完全なリーダーを私が参照してくださいティム対象修道であるという意見12の順序でいた絶滅や西日本の10世紀、それに上には残って少しだけ後でがコンスタンティノープル機関(トマサン、Ancienneらヌーヴェル規律デl'エグリズ、私はパルティ、○... 3。)

CANON XXキヤノン20

FORASMUCH as there are certain persons who kneel on the Lord's Day and in the days of Pentecost, therefore, to the intent that all things may be uniformly observed everywhere (in every parish), it seems good to the holy Synod that prayer be made to God standing.教区ごとに〜であるに見られるどこでも日の聖霊降臨祭のため、あるすべてのものはその意思が均一(とがされる特定の者との日膝をついでの主)、それに行われるような、聖なる祈りは、会議の神の立っている。

NOTES.注意。

ANCIENT EPITOME OF CANON XX.キヤノンイグゼクスの古代の縮図。

On Lord's days and at Pentecost all must pray standing and not kneeling.ひざまずいての主の日にと聖霊降臨祭のすべての必要が立って祈ることと。

HAMMOND.放り出す。

Although kneeling was the common posture for prayer in the primitive Church, yet the custom had prevailed, even from the earliest times, of standing at prayer on the Lord's day, and during the fifty days between Easter and Pentecost.からも、礼拝に立っているの、太古の時代、主の日、勝っていたが、一般的な姿勢ひざまずいていたのカスタムはまだ、教会の祈りのプリミティブていたと聖霊降臨の間イースター日間50。 Tertullian, in a passage in his treatise De Corona Militis, which is often quoted, mentions it amongst other ohservances which, though not expressly commanded in Scripture, yet were universally practised upon the authority of tradition.テルトゥリアヌスは、引用されて頻繁に通路で彼の論文デ、コロナMilitis、ohservances他中言及している、しかし伝統しない命じ明示的に啓典権威に普遍的に実践されたはまだありません。 "We consider it unlawful," he says, "to fast, or to pray kneeling, upon the Lord's day; we enjoy the same liberty from Easter-day to that of Pentecost." "我々は膝を考慮に違法、"祈りと彼は言います高速、またはには、"日に主の、私たちが聖霊降臨祭、その日からイースター-自由を楽しむことと同じです。" De Cor.デコア。 Mil.ミル。 s. 3, 4. 3、4。 Many other of the Fathers notice the same practice, the reason of which, as given by Augustine; and others, was to commemorate the resurrection of our Lord, and to signify the rest and joy of our own resurrection, which that of our Lord assured.気づくの父親と同じ練習を、その理由は、他の多くは、アウグスティヌスによって与えられる、そして他の人、私たちの復活を記念した、主、復活を意味自分たちの残りと喜びをつまり、主の私達の保証。 This canon, as Beveridge observes, is a proof of the importance formerly attached to an uniformity of sacred rites throughout the Church, which made the Nicene Fathers thus sanction and enforce by their authority a practice which in itself is indifferent, and not commanded directly or indirectly in Scripture, and assign this as their reason for doing so: "In order that all things may be observed in like manner in every parish" or diocese.このキヤノンは、としてベヴァリッジを遵守し、練習の証です重要性を均一に以前接続された権限の神聖な儀式でニカイアした教会、父親をこのように制裁を実施しそのと、それ自体は無関心、または直接命じ間接的に啓典で、そのためのその理由としてこれを割り当てる:"そのためにすべてのものは、"教区ごとに観察されることがありますが方法のように、または教区。

HEFELE.ヘーフェレ。

All the churches did not, however, adopt this practice; for we see in the Acts of the Apostles(xx. 36 and xxi. 5) that St. Paul prayed kneeling during the time between Pentecost and Easter.全ての教会が練習をこのしなかった、採用ただし、; 21と36(xx.使徒たちが参照してくださいで行為の5)は、セントポールは、イースターと聖霊降臨までの間に祈ったひざまずい中。

This canon is found in the Corpus Juris Canonici.このキヤノンは大全Canoniciにあります。 Decretum, Pars III, De Cone. Decretum、パルス3、コーンデ。 Dist.ディスト。 III. 3。 cx CXは

[43] [43]

EXCURSUS ON THE NUMBER OF THE NICENE CANONS.補説ニカイア参事の数です。

There has come down to us a Latin letter purporting to have been written by St. Athanasius to Pope Marcus.またマーカス教皇が降りてくるに私たちラテンアタナシウスセントで手紙と称する書かれているされて。 This letter is found in the Benedictine edition of St. Athanasius's works(ed. Patav. ii. 599) but rejected as spurious by Montfaucon the learned editor.この手紙はPatav編(アタナシウスの作品聖ことがわかったのベネディクト版の二です。599)がエディタを拒否学んだスプリアスとしてでモンフォコン。 In this letter is contained the marvellous assertion that the Council of Nice at first adopted forty canons, which were in Greek, that it subsequently added twenty Latin canons, and that afterwards the council reassembled and set forth seventy altogether.手紙の中でこの主張を素晴らしいです含まれていること理事会ニースの40参事であったで採択された最初のギリシャ語、それはその後、ラテン参事を追加した20は、その後協議会再構成と設定など70完全に。 A tradition that something of the kind had taken place was prevalent in parts of the East, and some collections did contain seventy canons.伝統はそのような何かの場所を撮影したとされた部品流行の東、いくつかのコレクションが規範を70か含まれている。

In the Vatican Library is a MS.バチカン図書館でのMSです。 which was bought for it by the famous Asseman, from the Coptic Patriarch, John, and which contains not only seventy, but eighty canons attributed to the council of Nice.これ、ジョンに買収されたため、それによって有名Assemanから、コプト正教会、どの70のみが含まれていませんが、80参事は、ニースの協議に起因する。 The MS.のMS。 is in Arabic, and was discovered by JB Romanus, SJ, who first made its contents known, and translated into Latin a copy he had made of it.とはアラビア語、そのなされた発見したバトンローマヌス、スバールバルヤンマイエンて、最初にその内容がいたが、知られているコピーを彼は、ラテン語に翻訳。 Another Jesuit, Pisanus, was writing a history of the Nicene Council at the time and he received the eighty newly found canons into his book; but, out of respect to the pseudo-Athanasian letter, he at first cut down the number to seventy; but in later editions he followed the MS.もう1つのイエズス会は、Pisanus時間理事会でニカイア歴史をだった書くと彼は80を受けて新たに本彼に発見参事;が、うちの手紙アタナシウス-尊重し、擬似的に70数ダウン最初のカットで、彼;しかしエディションで後には、MSに続いた。 All this was in the latter half of the sixteenth century; and in 1578 Turrianus, who had had Father Romanus's translation revised before it was first published, now issued an entirely new translation with a Proemium(1) containing a vast amount of information upon the whole subject, and setting up an attempted proof that the number of the Nicene Canons exceeded twenty.世紀のすべての16後半のこのがあったの、そしての情報に基づいProemium量を膨大な(1)を含むていたの1578、Turrianusていた全く新しい翻訳をと父ローマヌスの翻訳を改訂発行され、今初めてそれは前に全体件名、および20を超えて設定を開く試行の数が証拠をキャノンズニカイア。 His argument for the time being carried the day.時間の彼の議論は一日されて行った。

Hefele says, "it is certain that the Orientals(2) believed the Council of Nice to have promulgated more than twenty canons: the learned Anglican, Beveridge,(3) has proved this, reproducing an ancient Arabic paraphrase of the canons of the first four Ecumenical Councils. According to this Arabic paraphrase, found in a MS. in the Bodleian Library, the Council of Nice must have put forth three books of canons. . . . The Arabic paraphrase of which we are speaking gives a paraphrase of all these canons, but Beveridge took only the part referring to the second book--that is to say, the paraphrase of the twenty genuine canons; for, according to his view, which was perfectly correct, it was only these twenty canons which were really the work of the Council of Nice, and all the others were falsely attributed to it."(4)ヘーフェレは、特定の言葉、"ですが、東洋(2)は理事会のニースと信じ参事20以上の公布の詳細:学んだ聖公会、ベヴァリッジ、(3証明している)これをの言い換えを規範アラビア語の古代の再生最初の4エキュメニカル協議会は言い換えアラビア語によると、このは、MSが見つかりましたインチニースボドリアン図書館の理事会。。。。置くなど3つの必要があります本を規範。私たちが話すアラビア語言い換えをするの言い換えを与えるこれらのすべての参事が、ベヴァリッジがかかっただけ番目の部分を参照する本-本物の20言い換えをであると言う、規範;の完璧されたビュー、彼に従って正しい、本当にそれが規範いた20のみ、これらのニースの仕事の協議会、他のすべてのことであったに起因する虚偽の"(4)

Hefele goes on to prove that the canons he rejects must be of much later origin, some being laws of the times of Theodosius and Justinian according to the opinion of Renaudot.(5)ヘーフェレを証明することになることへの起源もでなければならない規範彼が拒否すると、時代のテオドシウス法されていくつかのとユスティニアヌスルノドーの意見によると(5)

Before leaving this point I should notice the profound research on these Arabic canons of the Maronite, Abraham Echellensis. Echellensisアブラハムマロン前に、これらのアラビア語の規範に深い研究を確認残してこの点を私は必要があります。 He gives eighty-four canons in his Latin translation of 1645, and was of opinion that they had been collected from different Oriental sources, and sects; but that originally they had all been translated from the Greek, and were collected by James, the celebrated bishop of Nisibis, who was present at Nice.彼は、ラテン語の翻訳の1645彼の4つの規範を内80与え、宗派だったという意見ソースオリエンタル異なる収集彼らはだまされてから、;が、もともと彼らはギリシャ語だったから翻訳のすべてのされて、そして、ジェイムス採取祝わニースで司教のニシ存在していた。 But this last supposition is utterly untenable.しかし、この最後の仮定は全く支持できないです。

Among the learned there have not been wanting some who have held that the Council of Nice passed more canons than the twenty we possess, and have arrived at the conclusion independently of the Arabic discovery, such are Baronius and Card.カードの中で、持っている私たちは20持っていないより参事をして希望の一部を持って人より理事会のニースに渡されたことを知ったあるとバロニウス到着している時の結論独立アラビアているの発見、そのような。 d'Aguirre, but their arguments have been sufficiently answered, and they cannot present anything able to weaken the conclusion that flows from the consideration of the following facts. d'アギーレが、その引数が答えた十分にしてて、彼らは事実次のことを考慮し流れからではなく結論を弱めるために提示何ができる。

[44] [44]

(Hefele: History of the Councils, Vol. I. pp. 355 et seqq.[2ded.]) Let us see first what is the testimony of those Greek and Latin authors who lived about the time of the Council, concerning the number. (ヘーフェレ:協議会の歴史編、Vol。第1 ppは。355らseqq [2ded。])最初のみましょう参照してください私たちはどのような数を時間著者住んについてはラテン語、それらのギリシャの証言協議会に関する事項。

a. Åの The first to be consulted among the Greek authors is the learned Theodoret, who lived about a century after the Council of Nicaea.最初のニカイア公会議の間になる相談ギリシャ著者された後に世紀の住んで学んだテオドレトスは、。 He says, in his History of the Church: "After the condemnation of the Arians, the bishops assembled once more, and decreed twenty canons on ecclesiastical discipline."彼は教会の意見史彼で:"おひつじ座の非難した後、司教は、一度以上を集め、規律に教会参事を定め20。"

b. b. Twenty years later, Gelasius, Bishop of Cyzicus, after much research into the most ancient documents, wrote a history of the Nicene Council. 20年後、Gelasius、司教はキュジコスの文書で最も古いの後、多くの研究に、理事会ニカイアの書き込み履歴を示します。 Gelasius also says expressly that the Council decreed twenty canons; and, what is more important, he gives the original text of these canons exactly in the same order, and according to the tenor which we find elsewhere. Gelasiusも規範を言う明示的に20理事会が定め、そして、何が重要かより、彼は、同じ順序で参事を正確にテキストをの提供元のこれらの他の検索私たちによればするテノール。

c. ¤。 Rufinus is more ancient than these two historians.ルフィヌスはこれら2つの歴史も古い。 He was born near the period when the Council of Nicaea was held, and about half a century after he wrote his celebrated history of the Church, in which he inserted a Latin translation of the Nicene canons.書き込み参事ニカイア彼は有名な歴史を、教会が挿入ラテン語の翻訳を、彼は彼は後に約半分近くに生まれた世紀の期間であり、開かれたニカイア評議会がの。 Rufinus also knew only of these twenty canons; but as he has divided the sixth and the eighth into two parts, he has given twenty-two canons, which are exactly the same as the twenty furnished by the other historians.ルフィヌスも参事知っていた20のみ、これらの、しかし彼は、部品の2つの6に、8番目を持って分け、彼は歴史、他の20家具でいるとして指定された20と同じ2つの正確には規範を。

d. d. The famous discussion between the African bishops and the Bishop of Rome, on the subject of appeals to Rome, gives us a very important testimony on the true number of the Nicene canons.の訴えの対象と司教のローマ、上のローマ司教アフリカの間の議論が有名で、規範を与える数ニカイア真の証言を重要な私たちは非常に。 The presbyter Apiarius of Sicca in Africa, having been deposed for many crimes, appealed to Rome.乾性アフリカのApiariusは長老の、犯罪多くの退陣抱えて、ローマに訴えた。 Pope Zosimus(417-418) took the appeal into consideration, sent legates to Africa; and to prove that he had the right to act thus, he quoted a canon of the Council of Nicaea, containing these words: "When a bishop thinks he has been unjustly deposed by his colleagues he may appeal to Rome, and the Roman bishop shall have the business decided by judices in partibus."教皇ゾシモスは(417から418)、に配慮した魅力をアフリカにlegatesのを送って、そのために行動することを証明する彼が権利を持って、彼は単語を含むこれらの、ニカイア公会議引用したキヤノン:"いつ司教は彼が考えているとあり、ローマの退陣されて不当にあります彼は同僚彼のアピールするためにローマの司教がpartibusの定めのあるものjudices決定事業を。" The canon quoted by the Pope does not belong to the Council of Nicaea, as he affirmed; it was the fifth canon of the Council of Sardica(the seventh in the Latin version).キヤノンは、ニカイア引用での理事会に教皇は属していない、断言彼は、それが)ラテン語のバージョンにあった7 5キヤノン(Sardica評議会。 What explains the error of Zosimus is that in the ancient copies the canons of Nicaea and Sardica are written consecutively, with the same figures, and under the common title of canons of the Council of Nicaea; and Zosimus might optima fide fall into an error-- which he shared with Greek authors, his contemporaries, who also mixed the canons of Nicaea with those of Sardica.何がゾシモスエラーの説明には共通のタイトルと同じ数値連続と下、規範のニカイア公会議;とニカイアと参事は、コピーという点で、古代Sardicaされた秋の善意ゾシモス可能性があります最適解エラー-彼は作家ギリシャ共有して、それらのSardica同時代とのニカイア規範を混ぜ、また。 The African bishops, not finding the canon quoted by the Pope either in their Greek or in their Latin copies, in vain consulted also the copy which Bishop Cecilian, who had himself been present at the Council of Nicaea, had brought to Carthage.アフリカの司教、教皇は見つけることによって引用キヤノンのいずれかでのギリシャ語やコピーではラテン文字、カルタゴニカイアがあったもたらしたするには、無駄相談もされてコピー自身がいたビショップセシリアンは、現在の理事会で。 The legates of the Pope then declared that they did not rely upon these copies, and they agreed to send to Alexandria and to Constantinople to ask the patriarchs of these two cities for authentic copies of the canons of the Council of Nicaea.教皇のlegatesがしニカイア宣言は、これらの依存は、彼らがいたのコピー、および送信合意彼らが評議会の規範のコピー都市の本格的な2つのこれらの族長を求めるアレキサンドリアとコンスタンティノープルする。 The African bishops desired in their turn that Pope Boniface should take the same step(Pope Zosimus had died meanwhile in 418)--that he should ask for copies from the Archbishops of Constantinople, Alexandria, and Antioch.アフリカの司教アンティオキア、希望の順番は、教皇418で持っていた死亡した一方ボニフェイスが必要取る教皇(ステップと同じゾシモスは) -そのと、必要があります彼はアレクサンドリアコンスタンチノープルの質問のためのコピーから大司教。 Cyril of Alexandria and Atticus of Constantinople, indeed, sent exact and faithful copies of the Creed and canons of Nicaea; and two learned men of Constantinople, Theilo and Thearistus, even translated these canons into Latin.シリルはコンスタンティノープルアレクサンドリアとアッティクス、実際には、ニカイア信条と規範の送信正確とのコピーを忠実に、そしてTheiloとThearistus、2つの学習の男性のコンスタンティノープルも、ラテン語の規範をに、これらの翻訳。 Their translation has been preserved to us in the acts of the sixth Council of Carthage, and it contains only the twenty ordinary canons.彼らの翻訳はカルタゴの理事会されている6の行為保存に私たちに、それは規範が含まれてわずか20普通。 It might be thought at first sight that it contained twenty-one canons; but on closer consideration we see, as Hardouin has proved, that this twenty-first article is nothing but an historical notice appended to the Nicene canons by the Fathers of Carthage.これは、規範の1つは考えかもしれないで、最初の20光景、それが含まれている、しかし参照してください配慮私たちは近い、とアルドゥアンは証明されて、この21資料では、カルタゴは何も歴史の通知は、追加する父親の規範ニカイア。 It is conceived in these terms: "After the bishops had decreed these rules at Nicaea, and after the holy Council had decided what was the ancient rule for the celebration of Easter, peace and unity of faith were re-established between the East and the West. This is what we(the African bishops) have thought it right to add according to the history of the Church."これは、条件のある構想:"司教の後、ニカイア規則を、これらの定めていたと信仰の後、聖なるの結束理事会は、イースター、平和のもの決めていたから、古代のルールお祝いとされた再イースト確立の間にウェストは、これは教会です私たちは(アフリカの司教)が履歴に応じて追加する権利を考えてそれは。"

[45] [45]

The bishops of Africa despatched to Pope Boniface the copies which had been sent to them from Alexandria and Constantinople, in the month of November 419; and subsequently in their letters to Celestine I.アフリカの司教ボニフェイス教皇急送するための11月から、アレキサンドリアとコンスタンティノープル419送っていたされてコピー、そしてその後、Iにセレスティン文字でその (423-432), successor to Boniface, they appealed to the text of these documents. (423から432)、宿屋の主人の後継、彼らは書類のテキストの控訴する。

e.大腸菌 All the ancient collections of canons, either in Latin or Greek, composed in the fourth, or quite certainly at least in the fifth century, agree in giving only these twenty canons to Nicaea.少なくとも確かにかなりの5世紀またはコレクションの規範で構成のいずれかで、ラテン語やギリシャ語4、すべての古代、ニカイアに規範に同意のみ、これらの20与えている。 The most ancient of these collections were made in the Greek Church, and in the course of time a very great number of copies of them were written.ほとんどのコレクションこれらの古代のは、教会が作られたギリシャと時間のコースでのコピーに番号が大きい非常に書かれていた。 Many of these copies have descended to us; many libraries possess copies; thus Montfaucon enumerates several in his Bibliotheca Coisliniana. Fabricius makes a similar catalogue of the copies in his Bibliotheca Groeca to those found in the libraries of Turin, Florence, Venice, Oxford, Moscow, etc.; and he adds that these copies also contain the so-called apostolic canons, and those of the most ancient councils.コピー、これらの多くは、私たちに下降して、多くの図書館がコピーを持っている。ためモンフォコンはオックスフォードを列挙します。いくつかの彼の図書館Coisliniana、フィレンツェ、ヴェネツィア、トリノのライブラリがそれらのファブリキウスにGroeca彼の図書館でいるようなカタログをコピー、モスクワ、等、そして彼は、追加してこれらのコピーがapostolicもcontainいわゆる規範とthose協議会で最も古い。 The French bishop John Tilius presented to Paris, in 1540, a MS.フランスの司教ジョンTiliusは、MSを提示パリ、1540。 of one of these Greek collections as it existed in the ninth century.コレクションのギリシャ1これらの世紀9それは存在しています。 It contains exactly our twenty canons of Nicaea, besides the so-called apostolic canons, those of Ancyra, etc. Elias Ehmger published a new edition at Wittemberg in 1614, using a second MS.これは、規範、いわゆる使徒以外に含まれている、まさに私たちの20の規範をのニカイア、これらのアンキラ等のエリアスEhmger MSを用いた2番目の公開版を新では、Wittemberg 1614。 which was found at Augsburg; but the Roman collection of the Councils had before given in 1608, the Greek text of the twenty canons of Nicaea.これアウグスブルクで発見された。しかし、協議会のコレクションは、ローマの1608てで与えられる前に、規範のニカイア20テキストのギリシャ。 This text of the Roman editors, with the exception of some insignificant variations, was exactly the same as that of the edition of Tilius.いくつかの重要でないと例外が変動、ローマエディタこのテキストは、Tiliusした正確のエディションと同じ。 Neither the learned Jesuit Sirmond nor his coadjutors have mentioned what manuscripts were consulted in preparing this edition; probably they were manuscripts drawn from several libraries, and particularly from that of the Vatican.どちらのエディションをした相談に準備この原稿は何を学んだイエズス会の言及しているcoadjutors彼のSirmondも、おそらく彼らがいた原稿をライブラリにいくつかの描画から、バチカン特にから。 The text of this Roman edition passed into all the following collections, even into those of Hardouin and Mansi; while Justell in his Bibliotheca juris Canonici and Beveridge in his Synodicon(both of the eighteenth century), give a somewhat different text, also collated from MSS., and very similar to the text given by Tilius.ローマのエディションこのテキストは、マンシ次の渡されたすべてのコレクションアルドゥアンとのもにこれらの、テキストをしながらJustellは彼の図書館の法学Canonici 18バーバリッジ彼のSynodicon(両方の世紀)異なって与えるややからも照合MSSの。、非常にTilius、同様に指定されたテキスト。 Bruns, in his recent Bibliotheca Ecclesiastica, compares the two texts.ブランズは、Ecclesiasticaで彼の最近の図書館は、テキストを比較2。 Now all these Greek MSS, consulted at such different times, and by all these editors, acknowledge only twenty canons of Nicaea, and always the same twenty which we possess.今すぐこれらのすべてのギリシャMSSは、別の相談でそのような時間と編集者によって、これらすべての、規範をのニカイア20のみを認識し、常に同じ20我々は持っています。

The Latin collections of the canons of the Councils also give the same result--for example, the most ancient and the most remarkable of all, the Prisca, and that of Dionysius the Less, which was collected about the year 500.評議会参事のコレクションは、ラテン語でも結果を出すと同じ-たとえば、最も古く最も顕著な、プリスカ、500年というのディオニュシオスについて収集された少ない。 The testimony of this latter collection is the more important for the number twenty, as Dionysius refers to the Groeca auctoritas.後者のコレクション内でこの証言の権威である数多くの重要なの20としてGroecaのディオニュシオスは、参照する。

f. f. Among the later Eastern witnesses we may further mention Photius, Zonaras and Balsamon.言及証人私たちは可能性がありますさらに中東欧へphotiusは、ゾナラスとBalsamon。 Photius, in his Collection of the Canons, and in his Nomocanon, as well as the two other writers in their commentaries upon the canons of the ancient Councils, quote only and know only twenty canons of Nicaea, and always those which we possess.だけでなく、その作家の他の2つの論評には、古代として規範と彼の教会関係国法、規範、コレクションの彼のphotiusは、で協議会のみを引用し、ニカイア20規範だけ知っている、常にこれらのどの我々が持っている。

g. gの The Latin canonists of the Middle Ages also acknowledge only these twenty canons of Nicaea.中世のラテン語のcanonistsもニカイア認める20規範をこれらののみ。 We have proof of this in the celebrated Spanish collection, which is generally but erroneously attributed to St. Isidore(it was composed at the commencement of the seventh century), and in that of Adrian(so called because it was offered to Charles the Great by Pope Adrian I).我々は、大チャールズを持っている証明書をこの有名な、スペインのコレクションが開始さ一般的には誤ってで構成され(これはイサイドア起因する聖7番目と世紀)で提供されたことは、ために呼ばれるエイドリアンの(これポープエイドリアンI)で。 The celebrated Hincmar, Archbishop of Rheims, the first canonist of the ninth century, in his turn attributes only twenty canons to the Council of Nicaea, and even the pseudo-Isidore assigns it no more.有名なHincmar、大司教ランスの、彼の世紀の第九番法学は、最初とニカイア、属性をのみ規範を20評議会でも擬似イサイドアはない割り当てることです。

I add for the convenience of the reader the captions of the Eighty Canons as given by Turrianus, translating them from the reprint in Labbe and Cossart, Concilia, Tom.私は利便性を追加するための80の規範のキャプションを、読者トムによって与えTurrianus、Concilia、およびコサートラベ、翻訳してから転載します。 II. 2。 col.列です。 291. 291。 The Eighty-four Canons as given by Echellensis together with numerous Constitutions and Decrees attributed to the Nicene Council are likewise to be found in Labbe(ut supra, col. 318).起因するニカイア公会議令Echellensis 85で4つの規範は、与えられたと憲法と一緒に多くのcolをされ、超党派ユタにも同様にすることがでラベ(。318)。

[46] [46]

THE CAPTIONS OF THE ARABIC CANONS ATTRIBUTED TO THE COUNCIL OF NICE.アラビア語の規範キャプションはニースの評議会に帰属。

CANON I. (1)キヤノン第1(1)

Insane persons and energumens should not be ordained異常の人とenergumensは定めてはならない

CANON II.キヤノンⅡ。

Bond servants are not to be ordained.ボンドの使用人は、定められたことではない。

CANON III.キャノン3。

Neophytes in the faith are not to be ordained to Holy Orders before they have a knowledge of Holy Scripture.受注聖定めに啓典、聖霊の知識を持って前に彼らがすること初心者がしていることの信仰です。 And such, if convicted after their ordination of grave sin, are to be deposed with those who ordained them.重大な罪の調整後場合有罪判決を受けた、そしてこのような自分に定められた人それらとさに退陣する。

CANON IV.キヤノンⅣ。

The cohabitation of women with bishops, presbyters, and deacons prohibited on account of their celibacy. 、presbytersを司教の女性同居し、執事独身ののアカウントを禁止します。

We decree that bishops shall not live with women; nor shall a presbyter who is a widower; neither shall they escort them; nor be familiar with them, nor gaze upon them persistently.我々は、法令その司教は、女性と一緒に暮らすてはならない。もしなければならないは男やもめである長老は、どちらもそれらをしなければならない護衛彼らは、またそれらに精通して、また視線かれしつこく。 And the same decree is made with regard to every celibate priest, and the same concerning such deacons as have no wives.と同じ命令と、すべてのについては作られた独身の司祭と同じに関するこのような執事は、妻を持っていない。 And this is to be the case whether the woman be beautiful or ugly, whether a young girl or beyond the age of puberty, whether great in birth, or an orphan taken out of charity under pretext of bringing her up.そしてこれは、醜いか、にされる場合がかどうかを女性が美しいかどうか、若い女の子や思春期の年齢を超えたかどうかの誕生に大きな、または孤児が撮影された彼女のをもたらす口実慈善の下に。 For the devil with such arms slays religious, bishops, presbyters, and deacons, and incites them to the fires of desire.腕などの悪魔は宗教自ら滅び、司教、presbytersをし、執事、欲望の火にそれらをかき立てている。 But if she be an old woman, and of advanced age, or a sister, or mother, or aunt, or grandmother, it is permitted to live with these because such persons are free from all suspicion of scandal.(2)祖母の女性が、古い場合は彼女が、かとの高度な年齢、姉妹、母親、または叔母、それは一緒に暮らすに許可されて、これらのスキャンダルのためのそのような人は容疑からすべて無料です。(2)

CANON V.キヤノン五

Of the election of a bishop and of the confirmation of the election.司教の選挙と総選挙の確認の。

CANON VI.キャノン6。

That those excommunicated by one bishop are not to be received by another; and that those whose excommunication has been shown to have been unjust should be absolved by the archbishop or patriarch.それはこれらの司教1破門によって受信するされていません別の、そして、それらのその破門不当されていることが示されている家長や大司教であることが免除する。

CANON VII.キャノン7。

That provincial Councils should be held twice a year, for the consideration of all things affecting the churches of the bishops of the province.それは地方協議会は、州の必要が開催された2回の司教の教会を年のものに影響を与えるすべての配慮のため。

CANON VIII.キャノン8。

Of the patriarchs of Alexandria and Antioch, and of their jurisdiction.アレクサンドリアとアンティオキア総主教、とその管轄。

CANON IX.キヤノンIX星空の守り。

Of one who solicits the episcopate when the people do not wish him; or if they do desire him, but without the consent of the archbishop.彼の1つの希望勧誘地位をしない人は、場合、または、彼らは彼を欲求を行うが、大司教の同意なしに。

CANON X.キヤノンXの

How the bishop of Jerusalem is to be honoured, the honour, however, of the metropolitan church of Caesarea being preserved intact, to which he is subject.どのように保存無傷されてカイサリアは、教会の首都圏の司教のエルサレム、名誉、しかしは、光栄にする彼が対象となります。

CANON XI.キャノン11。

Of those who force themselves into the order of presbyters without election or examination.審査の人や選挙自体に強制的に人なしで注文presbytersを。

CANON XII.キャノン12。

Of the bishop who ordains one whom he understands has denied the faith; also of one ordained who after that he had denied it, crept into orders.でたらめ司教の1つ、彼は理解して信仰を持って拒否された。また、1つのは、定められた人は、それを後に否定していた彼は、命令に忍び込んで。

CANON XIII.キャノン13。

Of one who of his own will goes to another church, having been chosen by it, and does not wish afterwards to stay there.そこの1つの自分で意志が行く別に選ばれたことは、教会は、ご滞在を後にし、希望していません。

Of taking pains that he be transferred from his own church to another.て痛み、彼が自分の教会から別のに転送されるの。

CANON XIV.キヤノン14。

No one shall become a monk without the bishop's license, and why a license is required.誰もが、ライセンスものになる司教僧侶なしの、なぜライセンスが必要です。

CANON XV.キャノン15。

That clerics or religious who lend on usury should be cast from their grade.それは聖職者や宗教的な高利貸しに貸すグレードのからキャストする必要ががあります。

CANON XVI.キャノン16。

Of the honour to be paid to the bishop and to a presbyter by the deacons.名誉の助祭によって支払わされるし、司教長老する。

CANON XVII.キャノン17。

Of the system and of the manner of receiving those who are converted from the heresy of Paul of Samosata.サモサタのシステムのポール異端とのから変換される人々を受信方法。

[47] [47]

CANON XVIII.キャノン18。

Of the system and manner of receiving those who are converted from the heresy the Novatians. Novatiansのシステム異端とマナーから変換されるの受信者を。

CANON XIX.キャノン19。

Of the system and manner of receiving those who return after a lapse from the faith, and of receiving the relapsed, and of those brought into peril of death by sickness before their penance is finished, and concerning such as are convalescent. 、のシステムからの経過とマナー後人を返すものをの受信信仰と病気によってもたらさに危険の死人、再発受信終了前には苦行のようにいる回復に関するなどと、。

CANON XX.キヤノンイグゼクス。

Of avoiding the conversation of evil workers and wizards, also of the penance of them that have not avoided such.このような善と悪労働者の回避会話をウィザード、避けていないのも彼らの苦行。

CANON XXI.キャノン21。

Of incestuous marriages contrary to the law of Spiritual relationship, and of the penance of such as are in such marriages.結婚の近親相姦精神の法則に結婚反対の関係など、さのようにとのようなの苦行。

[The time of penance fixed is twenty years, only godfather and godmother are mentioned, and nothing is said of separation.]修正の苦行時間]およびている20年、唯一の名付け親であり、名付け親述べたように、何も分離のように述べています。]

CANON XXII.キャノン22。

Of sponsors in baptism.バプテスマのスポンサーの。

Men shall not hold females at the font, neither women males; but women females, and men males.男性は男性、女性も、保持しなければならないこと女性で、フォント、しかし女性、女性と男性の男性。

CANON XXIII.キャノン23。

Of the prohibited marriages of spiritual brothers and sisters from receiving them in baptism.バプテスマを受信してから精神的な兄弟姉妹の結婚禁止の。

CANON XXIV.キャノン24。

Of him who has married two wives at the same time, or who through lust has added another woman to his wife; and of his punishment. 、の彼はいつも同じで妻を誰が結婚して2人以上で欲望は妻、彼の女性を別のが追加および処罰の彼。

Part of the canon.キヤノンの一部。 If he be a priest he is forbidden to sacrifice and is cut off from the communion of the faithful until he turn out of the house the second woman, and he ought to retain the first.とした場合犠牲にさ禁じられて彼は司祭に女性2番目の家のうち、彼がなるまでに忠実にカットオフから拝領の、彼がすべき最初のを保持します。

CANON XXV.キャノン25。

That no one should be forbidden Holy Communion unless such as are doing penance.聖体拝領をしない限り、罪の償いをしているなどは禁じられてそれはないする必要があります1つは。

CANON XXVI.キャノン26。

Clerics are forbidden from suretyship or witness-giving in criminal causes.聖職者は、原因犯罪されている禁止から保証契約を与える、または証人が。

CANON XXVII.キャノン27。

Of avoiding the excommunicate, and of not receiving the oblation from them; and of the 、のを避ける破門し、そこから奉納を受けていないの。と

excommunication of him who does not avoid the excommunicated.彼の破門を避けるしない破門。

CANON XXVIII.キャノン28。

How anger, indignation, and hatred should be avoided by the priest, especially because he has the power of excommunicating others.どのように怒り、憤り、憎しみは、他の破門の回避すべきことで司祭は、力を持って、彼がために、特に。

CANON XXIX.キャノン29。

Of not kneeling in prayer.祈りの中でひざまずいていないの。

CANON XXX.キヤノンXXXの。

Of giving[only] names of Christians in baptism, and of heretics who retain the faith in the Trinity and the perfect form of baptism; and of others not retaining it, worthy of a worse name, and of how such are to be received when they come to the faith.トリニティ、そして信仰の保持異端との価値、バプテスマ;の完璧な形ではなく、保持、それを他の悪いことに、名前のバプテスマのクリスチャンの名前]を与える[のみとされる受信しているような方法が彼らは信仰に来る。

CANON XXXI.キャノン31。

Of the system and manner of receiving converts to the Orthodox faith from the heresy of Arius and of other like.のようなシステム他のとアリウスから異端信仰の受信方法と変換を正教会に。

CANON XXXII.キャノン32。

Of the system of receiving those who have kept the dogmas of the faith and the Church's laws, and yet have separated from us and afterwards come back.法律を教会のと信仰者を受信側のシステムを持っている保管教義の、まだ、私たち離れているから、その後戻ってくる。

CANON XXXIII.キャノン33。

Of the place of residence of the Patriarch, and of the honour which should be given to the bishop of Jerusalem and to the bishop of Seleucia.の居住地の総主教とセレウキア司教に与えられるべきである名誉司教とエルサレムの。

CANON XXXIV.キャノン34。

Of the honour to be given to the Archbishop of Seleucia in the Synod of Greece.名誉のギリシャの会議のために指定された大司教のセレウキア。

CANON XXXV.キャノン35。

Of not holding a provincial synod in the province of Persia without the authority of the patriarch of Antioch, and how the bishops of Persia are subject to the metropolitans of Antioch. 、アンティオキアの総主教地方保持しないのペルシャなく州の教会会議を権威とする方法のペルシャ司教アンティオキアの主教が加算されます。

CANON XXXVI.キャノン36。

Of the creation of a patriarch for Ethiopia, and of his power, and of the honour to be paid him in the Synod of Greece. 、家長の作成のエチオピアとパワーの彼の、名誉のギリシャの会議の中になる彼を支払った。

CANON XXXVII.キャノン37。

Of the election of the Archbishop of Cyprus, who is subject to the patriarch of Antioch.アンティオキア総主教のうちに選挙の対象であるキプロスの大司教。

CANON XXXVIII.キャノン38。

That the ordination of ministers of the Church by bishops in the dioceses of strangers is forbidden.教区の見知らぬ人の司教の教会での閣僚の調整はのそれは禁じられています。

[48] [48]

CANON XXXIX.キャノン39。

Of the care and power which a Patriarch has over the bishops and archbishops of his patriarchate; and of the primacy of the Bishop of Rome over all.総主教区の介護彼は、電源の大司教総主教はあり、司教以上;、ローマ司教の優位性世界中。

Let the patriarch consider what things are done by the archbishops and bishops in their provinces; and if he shall find anything done by them otherwise than it should be, let him change it, and order it, as seemeth him fit: for he is the father of all, and they are his sons.地方みましょうその家長を考慮の司教とどのようなものがあります行わ大司教で、となり場合必要がありますそれが彼よりも見つけるしなければならないことは何によってそれ以外の場合に、聞かせて変更する彼はそれを、それをご注文は、合わせて彼は思うよう:です彼はすべての父、彼の息子です。 And although the archbishop be among the bishops as an elder brother, who hath the care of his brethren, and to whom they owe obedience because he is over them; yet the patriarch is to all those who are under his power, just as he who holds the seat of Rome, is the head and prince of all patriarchs; in-asmuch as he is first, as was Peter, to whom power is given over all Christian princes, and over all their peoples, as he who is the Vicar of Christ our Lord over all peoples and over the whole Christian Church, and whoever shall contradict this, is excommunicated by the Synod.(1)そしてものの、兄弟の年長者としての司教大司教がされる中で誰が彼の世話かれらの兄弟、上とする彼らが誰であるおかげ彼がために服従をし、まだ家長の電源をすべての人、彼の下で人々は、同じように彼は人々 、ローマの座を保持して族長は頭のすべてのと王子、王子、以上のすべての人々の人に、ピーターasmuchとしてされたとして、彼は、最初に電源がすべてが与えられた以上のクリスチャンとして、彼の一つですヴィッカーたちの主キリストの人々の上のすべての教会で全体のキリスト教、誰が会議のでしなければならない破門さ、矛盾、これを(1)

[I add Canon XXXVII.私はキヤノンの37を追加[。 of Echellensis's Nova Versio LXXXIV.のEchellensisの新星バージ84。 Arabic. Canonum Conc.アラビア語。Canonumコンク。 Nicoeni, that the reader may compare it with the foregoing.] Nicoeni、読者が上記と一緒にあります比較。]

Let there be only four patriarchs in the whole world as there are four writers of the Gospel, and four rivers, etc. And let there be a prince and chief over them, the lord of the see of the Divine Peter at Rome, according as the Apostles commanded.彼らとの上の王子兼存在させる4つのみましょうれる4つの族長だけそこには、全世界にある作家は、等の、ゴスペル、川4、よると、ローマの参照してくださいピーター神として藩主使徒たちが命じた。 And after him the lord of the great Alexandria, which is the see of Mark.そしてマークしたときに表示の彼の主である偉大な、アレクサンドリア。 And the third is the lord of Ephesus, which is the see of John the Divine who speaks divine things.そして3番目のものを話すの神である主、神のジョンエフェソスは、参照してください。 And the fourth and last is my lord of Antioch, which is another see of Peter.そして、4番目と最後のピーター参照してください別のは私の主である、アンティオキア。 And let all the bishops be divided under the hands of these four patriarchs; and the bishops of the little towns which are under the dominion of the great cities let them be under the authority of these metropolitans.そして族長を聞かせ、すべてのこれら4つの手の下に司教が分かれ、そして偉大な都市の支配の下にある町はほとんどの司教の大都市を聞かせこれらの権限の下で彼らがしています。 But let every metropolitan of these great cities appoint the bishops of his province, but let none of the bishops appoint him, for he is greater than they.しかし、任命州彼の司教の大きなこれらの首都圏を聞かせてすべての都市が、彼をのを聞かせどれも任命の司教、彼は彼らよりも大きいです。 Therefore let every man know his own rank, and let him not usurp the rank of another.したがって、聞かせてすべての自分の男が知っている彼のランクを、別の聞かせてのランクを奪うこと、彼は。 And whosoever shall contradict this law which we have established the Fathers of the Synod subject him to anathema.(2)そして、誰でも忌み嫌われる対象彼がしなければならない矛盾ノドの父親の私たちが設立、この法律を(2)

CANON XL.キヤノンの契約。

Of the provincial synod which should be held twice every year, and of its utility; together with the excommunication of such as oppose the decree.開催2回のすべき地方教会会議年ユーティリティのその、一緒に令に反対するなどのような破門した。

CANON XLI.キャノン41。

Of the synod of Archbishops, which meets once a year with the Patriarch, and of its utility; also of the collection to be made for the support of the patriarch throughout the provinces and places subject to the patriarch. 1年での教会会議の大司教、かつての通りです総主教とユーティリティのその、コレクションもの地方で家長のサポートのために作らされると家長に配置されることがあります

CANON XLII.キャノン42。

Of a cleric or monk who when fallen into sin, and summoned once, twice, and thrice, does not present himself for trial.試験の聖職者に、または僧侶落ち罪、召喚1回、2回、3回のために自らを表示しません。

CANON XLIII.キャノン43。

What the patriarch should do in the case of a defendant set at liberty unpunished by the decision of the bishop, presbyter, or even of a deacon, as the case may be.事件として可能性があります、長老司教何の家長決定罰で自由であるかの例では、被告設定するか、もの、助祭。

CANON XLIV.キャノン44。

How an archbishop ought to give trial to one of his suffragan bishops.どのように大司教がすべき彼の大主教の補佐司教の裁判を与える。

CANON XLV.キャノン45。

Of the receiving of complaints and condemnation of an archbishop against his patriarch.家長の彼に対する受信大司教非難との苦情。

CANON XLVI.キャノン46。

How a patriarch should admit a complaint; or judgment of an Archbishop against an Archbishop.どのように家父長は、苦情を必要を認める、あるいは大司教判断の大司教に対して。

CANON XLVII.キャノン47。

Of those excommunicated by a certain one, when they can be and when they cannot be absolved by another.することのできるそれらの破門によって、特定の1つ、そしてときには、別ので免除することはできません。

CANON XLVIII.キャノン48。

No bishop shall choose his own successor.いいえ司教は自分の後継者を選択しなければならない。

CANON XLIX.キャノン49。

No simoniacal ordinations shall be made.いいえ聖職売買ordinationsのはしなければならない。

CANON L.キヤノンlの

There shall be but one bishop of one city, and one parochus of one town; also the incumbent, whether bishop or parish priest, shall not be removed in favour of a successor desired by some of the people unless he has been convicted of manifest crime.がしかし、しなければならない1つの都市の1つの司教、1つの町の1つparochus;も犯罪現職しないように削除に賛成のマニフェストの有罪判決をされている彼は限り後継人希望によっていくつかのもの、司祭は教区かどうかの司教。

CANON LI.キャノンのLI。

Bishops shall not allow the separation of a wife from her husband on account of discord--[in American, "incompatibility of temper"].司教は、不和のアカウントの夫で彼女の妻からしなければならないことの分離を可能に-アメリカの[を互換性の問題の気性"、"]。

[49] [49]

CANON LII.キャノン52。

Usury and the base seeking of worldly gain is forbidden to the clergy, also conversation and fellowship with Jews.高利貸しとベースは、利得世俗求めるユダヤ人とすることです禁止聖職者も、親睦と会話。

CANON LIII.キャノン53。

Marriages with infidels to be avoided.異教徒との結婚は避けるべきである。

CANON LIV.キャノン54。

Of the election of a chorepiscopus, and of his duties in towns, and villages, and monasteries.の選挙のchorepiscopusや町税の彼は、村と修道院。

CANON LV.キャノン左心室。

How a chorepiscopus should visit the churches and monasteries which are under his jurisdiction.どのようにchorepiscopusは、管轄彼の必要が参照してください下の教会と修道院を。

CANON LVI.キャノン56。

Of how the presbyters of the towns and villages should go twice a year with their chorepiscopus to salute the bishop, and how religious should do so once a year from their monasteries, and how the new abbot of a monastery should go thrice. 、その町のうちどのようにpresbytersをは1年や村するべきです2回の司教を敬礼chorepiscopus、どの宗教今年必要がありますので一度の修道院から、どのように修道院の修道新しい3回に行く必要があります。

CANON LVII.キャノン57。

Of the rank in sitting during the celebration of service in church by the bishop, the archdeacon and the chorepiscopus; and of the office of archdeacon, and of the honour due the archpresbyter. chorepiscopusと助祭、司教の教会でのサービスのランクに座っている時にお祝い、そして助祭事務所の、とarchpresbyterの名誉のため。

CANON LVIII.キャノン58。

Of the honour flue the archdeacon and the chorepiscopus when they sit in church during the absence of the bishop, and when they go about with the bishop. chorepiscopusの名誉煙助祭と、ときに司教座って彼らの不在時の教会とするとき、彼らは司教に行くのです。

CANON LIX.キャノン59。

How all the grades of the clergy and their duties should be publicly described and set forth.方法の聖職者の等級のすべてと、その職務を記述公開することと設定などです。

CANON LX.キャノンLXの。

Of how men are to be chosen from the diocese for holy orders, and of how they should be examined.男性のどのように注文聖なる選ばからさに教区との検討方法である彼らは。

CANON LXI.キャノンLXIは。

Of the honour due to the deacons, and how the clerics must not put themselves in their way.方法の名誉のため執事と、どのように身を置くこと聖職者する必要があります。

CANON LXII.キャノン62。

The number of presbyters and deacons is to be adapted to the work of the church and to its means.のpresbytersを数と執事の手段は、に適応することが仕事の教会の。

CANON LXIII.キャノン63。

Of the Ecclesiastical Economist and of the others who with him care for the church's possessions.他の教会エコノミストの人の所有物と教会、彼は気にします。

CANON LXIV.キャノン六十四。

Of the offices said in the church, the night and day offices, and of the collect for all those who rule that church.オフィスの教会とは、夜と昼のオフィス、教会をその支配収集のための人すべての人。

CANON LXV.キャノン65。

Of the order to be observed at the funeral of a bishop, of a chorepiscopus and of an archdeacon, and of the office of exequies.注文のchorepiscopusの葬儀で観測することは、司教と助祭、およびexequies事務所の。

CANON LXVI.キャノン66。

Of taking a second wife, after the former one has been disowned for any cause, or even not put away, and of him who falsely accuses his wife of adultery.置か、あるいはしない勘当の撮影されている1つ前の2番目の妻、後に原因が任意の距離で、彼の人偽って不倫妻を彼の非難。

If any priest or deacon shall put away his wife on account of her fornication, or for other cause, as aforesaid, or cast her out of doors for external good, or that he may change her for another more beautiful, or better, or richer, or does so out of his lust which is displeasing to God; and after she has been put away for any of these causes he shall contract matrimony with another, or without having put her away shall take another, whether free or bond; and shall have both equally, they living separately and he sleeping every night with one or other of them, or else keeping both in the same house and bed, let him be deposed.前述の場合、任意の司祭または、原因の他の彼女のアカウント助祭はならない置くの距離に妻を姦淫、または、またはドアに向ける彼女のを、外部、良いか豊かなことか、良くも彼は可能性があります彼女を変更する別のより美しく、 、またはしないようにすることです不快を渇望彼の神、そして後に別のを講ずるものと彼女は離れている彼女をなして離れてのいずれに置かれたこれらの原因や、別の結婚との契約しなければならない彼は置くかどうかを無料または債券およびしなければならない退陣しても同じように、生活は別々にさせて、彼は、彼が眠って夜ごとに、1つまたは他のベッドと維持し、または他の両方を家の中と同じです。 If he were a layman let him be deprived of communion.彼は素人は彼は聖体拝領を奪われるようれた場合。 But if anyone falsely defames his wife charging her with adultery, so that he turns her out of doors, the matter must be diligently examined; and if the accusation was false, he shall be deposed if a cleric, but if a layman shall be prohibited from entering the church and from the communion of the faithful; and shall be compelled to live with her whom he has defamed, even though she be deformed, and poor, and insane; and whoever shall not obey is excommunicated by the Synod. 、不倫しかし、と誰もが誤って充電の妻、彼の毀損彼女ので、彼はドアのターンから彼女を、問題を検討勤勉である必要があります。であれば告発はfalseが、彼は退陣しなければならないの聖職者が、しかし、禁止する場合しなければならない素人は忠実からは、入力教会の聖体拝領のから、そして、変形さ彼女と一緒にしなければならないことを強制住んで、彼はある中傷、しかしも彼女は、貧しいと、非常識な、そして誰に従うものと会議のです破門。

[Note.--The reader will notice that by this canon a husband is deposed or excommunicated, as the case may be, if he marry another woman, after putting away his wife on account of her adultery. [は姦淫自分のアカウントに関する妻を別の彼が、場合、事件として可能性がありますが結婚後の女性を、彼の片付け破門注意してくださいか、退陣815夫はキヤノンで、このことに気づくでしょうリーダー。 It is curious that in the parallel canon in the collection of Echellensis, which is numbered LXXI., the reading is quite different, although it is very awkward and inconsequent as given.のコレクションEchellensisがかなり異なるが、読書は、です。71の番号が、それは非常に厄介な与えられた見当違いのようにそれがキヤノンは好奇心という点で並列。 Moreover, it should be remembered that in some codices and editions this canon is lacking altogether, one on the right of the Pope to receive appeals taking its place.また、それが完全に欠けているし、することを思い出したという点でいくつかのCODECキヤノンこのエディションでは、1つの場所を右側の、その撮影教皇控訴を表示します。 As this canon is of considerable length, I only quote the interesting parts.]長さは、このかなりのキヤノンは、私は部分だけを引用する興味深い。]を

Whatever presbyter or deacon shall put away his wife without the offence of fornica-どのような長老や執事の攻撃の妻をせずに自分の配置先しなければならないfornica -

[50] [50]

tion, or for any other cause of which we have spoken above, and shall east her out of doors .ション、または上記の我々が話されても、他のどのの原因、彼女をの扉東しなければならない。 . . such a person shall be east out of the clergy, if he were a clergyman; if a layman he shall be forbidden the communion of the faithful..東からの牧師が、彼は聖職者であったことなどしなければならない人は、..場合素人は、忠実なの聖体拝領を禁じられて、彼がしなければならないこと . . But if that woman[untruly charged by her husband with adultery], that is to say his wife, spurns his society on account of the injury he has done her and the charge he has brought against her, of which she is innocent, let her freely be put away and let a bill of repudiation be written for her, noting the false accusation which had been brought against her.しかし、女性が聞かせて[不倫と彼女の夫がuntruly請求]、無実であることは、彼女のどのspurns、妻は言う彼の彼、彼女に対して社会がもたらした彼が担当のアカウント彼が負傷したこと、彼女と彼女の自由に離れて置かれると彼女の法案はのように書き込まれる否認、彼女が持っに対する指摘した告発をfalseを返します。 And then if she should wish to marry some other faithful man, it is right for he; to do so, nor does the Church forbid it; and the same permission extends as well to men as to women, since there is equal reason for it for each.そして男が忠実な他のいくつかと結婚、彼女が必要願って、それはですか権利に、彼はそうもそれをしない禁止教会は、同じアクセス許可が女性拡張としてのウェルには男性、それ以来そこに理由が同じですそれぞれの。 But if he shall return to better fruit which is of the same kind, and shall conciliate to himself the love and benevolence of his consort, and shall be willing to return to his pristine friendship, his fault shall be condoned to him after he has done suitable and sufficient penance.しなければならない、しかし、種と同じですフルーツ場合より彼がしなければならない返す彼のの慈悲と認める和解と愛自身コンソート、原始的な彼に戻るには喜んでとしなければならないことが許さを行っている彼が彼の後障害が友情彼の、適切かつ十分な苦行。 And whoever shall speak against this decree the fathers of the synod excommunicate him.そして、誰が命令これに対してしなければならない話す破門彼教会会議の先祖の。

CANON LXVII.キャノン67。

Of having two wives at the same time, and of a woman who is one of the faithful marrying an infidel; and of the form of receiving her to penance.[Her reception back is conditioned upon her leaving the infidel man.]女性と同時にとされます。1忠実な異教徒との結婚をフォームの受信を[彼女。苦行に彼女を受信戻って妻を有する2つのうち男性を不信心者が残る条件に彼女は。]を

CANON LXVIII.キャノン68。

Of giving in marriage to an infidel a daughter or sister without her knowledge and contrary to her wish.願い彼女を与えるの娘の結婚に不信心者の知識や妹なく彼女に、逆に。

CANON LXIX.キャノン69。

Of one of the faithful who departs from the faith through lust and love of an infidel; and of the form of receiving him back, or admitting him to penance.異端者の愛の1つと欲望の信仰によってから出発忠実、そして、彼をバック受信のフォームのか苦行に彼を認める。

CANON LXX.キャノン70。

Of the hospital to be established in every city, and of the choice of a superintendent and concerning his duties.病院のうち、都市ごとに設置することで、義務を選択監彼とに関する。 [It is interesting to note that one of the duties of the superintendent is--"That if the goods of the hospital are not sufficient for its expenses, he ought to collect all the time and from all Christians provision according to the ability of each."] [それは、各さ監面白いに職務の1つに注意してです- "その商品のその場合は十分なされていません病院費用、彼の能力から、すべてのクリスチャンの規定に従ってすると時間を収集すべてのはずが。"]

CANON LXXI.キャノン71。

Of the placing a bishop or archbishop in his chair after ordination, which is enthronization. enthronizationの配置司教や彼の大司教の後に椅子の調整です。

CANON LXXII.キャノン72。

No one is allowed to transfer himself to another church [ie, diocese] than that in which he was ordained; and what is to be done in the case of one cast out forcibly without any blame attaching to him.誰が命じていた彼はその内の許可されて転送自分自身を]より教区に教会の他の[の、すなわち、とは何です彼にアタッチ責任なく強制的に追い出される1つのことが生じた場合。

CANON LXXIII.キャノン73。

The laity shall not choose for themselves priests in the towns and villages without the authority of the chorepiscopus; nor an abbot for a monastery; and that no one should give commands as to who should be elected his successor after his death, and when this is lawful for a superior.俗人は、自分自身の選択はならないchorepiscopusと僧侶の都市権限の村なく、また修道院のアボットそして、その誰もが死んで彼の後の後継彼の必要が選出されるべき者として与えるコマンドを、いつこれが優れた合法的なの。

CANON LXXIV.キャノン74。

How sisters, widows, and deaconesses should be made to keep their residence in their monasteries; and of the system of instructing them; and of the election of deaconesses, and of their duties and utility.どのように姉妹、未亡人とdeaconessesは修道院の居住を自分たちのため保管してくださいすること、そしてそれらをの指示システムの、およびdeaconesses選挙、およびユーティリティの職務と。

CANON LXXV.キャノン75。

How one seeking election should not be chosen, even if of conspicuous virtue; and how the election of a layman to the aforesaid grades is not prohibited, and that those chosen should not afterward be deprived before their deaths, except on account of crime.どのように1つは、犯罪のない選挙を求めることが選ばれた場合でも、顕著な美徳;に素人の選挙とはどのように成績前述のない禁止し、そのアカウントにそれらは除いて、しないことを選択すべき、その後死亡その前に奪われる。

CANON LXXVI.キャノン76。

Of the distinctive garb and distinctive names and conversation of monks and nuns.修道女の独特の衣装と独特の名前と僧侶や会話の。

CANON LXXVII.キャノン77。

That a bishop convicted of adultery or of other similar crime should be deposed without hope of restoration to the same grade; but shall not be excommunicated.それは司教は学年同様有罪判決を受けた他の不倫または同じに復元の見込みもなく退陣犯罪であること、しかし破門してはならない。

CANON LXXVIII.キャノン78。

Of presbyters and deacons who have fallen only once into adultery, if they have never been married; and of the same when fallen as widowers, and those who have fallen, all the while having their own wives. 、のpresbytersをと執事に一度だけ落ちた不倫結婚する場合ことがない彼らは、同じの場合、と落ちて男やもめと人落ちて、すべての妻を自分の中に持つ彼ら。 Also of those who return to the same sin as well widowers as those having living wives; and which of these ought not to be received to penance, and which once only, and which twice.また、妻の人の生活者を返すに同じ罪を有するものと同様男やもめとして、そしてそのうち、これらはすべきに受信すること苦行、1回のみで、2倍。

CANON LXXIX.キャノン79。

Each one of the faithful while his sin is yet not public should be mended by private exhortation and admonition; if he will not profit by this, he must be excommunicated.忠実な一人一人が訓戒中に彼の罪はまだです勧告民間で直していないパブリック必要がありますが、この場合で利益しません彼は、彼は破門する必要があります。

CANON LXXX.キャノン八十。

Of the election of a procurator of the poor, and of his duties.貧しい人々の代理人の選任、および職務の。

[51] [51]

PROPOSED ACTION ON CLERICAL CELIBACY.事務独身の提案アクション。

[The Acts are not extant.]行為を[は現存されていません。]

NOTES.注意。

Often the mind of a deliberative assembly is as clearly shown by the propositions it rejects as by those it adopts, and it would seem that this doctrine is of application in the case of the asserted attempt at this Council to pass a decree forbidding the priesthood to live in the use of marriage.でこれらのそれは命題は拒否採用しばしばで示すように明らかにしている精神は、アセンブリの審議、それに聖職に就くと思わその教義は、この禁止令を渡すの場合、アプリケーションである評議会のこの主張の試みで結婚の使用に住んでいる。 This attempt is said to have failed.この試みは失敗したと言われて。 The particulars are as follows:明細は以下のとおり:

HEFELE.ヘーフェレ。

(Hist. Councils, Vol. I., pp. 435 et seqq.) Socrates, Sozomen, and Gelasius affirm that the Synod of Nicaea, as well as that of Elvira(can. 33), desired to pass a law respecting celibacy. (Hist.協議会は、集第1、PPの。435らseqq)ソクラテス、Sozomen、およびGelasius独身を断言することの教会会議はニカイアとしてcan.も(としてのビラ33)を尊重法を、目的に渡します。 This law was to forbid all bishops, priests and deacons(Sozomen adds subdeacons), who were married at the time of their ordination, to continue to live with their wives.この法律は、妻たちと時の彼らの調整に引き続き住んでいたため(執事と、司祭司教を禁止すべてのSozomenは結婚していた人)を追加subdeaconsします。 But, say these historians, the law was opposed openly and decidedly by Paphnutius, bishop of a city of the Upper Thebais in Egypt, a man of a high reputation, who had lost an eye during the persecution under Maximian.しかし、マクシミアヌス言うこれらの歴史の下で迫害法があった時に反対公然と目があったが失わ高い評価を得て、明らかに司教によってPaphnutius、市の男が、エジプトThebaisのアッパー。 He was also, celebrated for his miracles, and was held in so great respect by the Emperor, that the latter often kissed the empty socket of the lost eye.彼は、さも奇跡彼祝ったため、皇帝だったので開催されたが大いに尊敬、後者はしばしば目の失われたソケットにキスを空にします。 Paphnutius declared with a loud voice, "that too heavy a yoke ought not to be laid upon the clergy; that marriage and married intercourse are of themselves honourable and undefiled; that the Church ought not to be injured by an extreme severity, for all could not live in absolute continency: in this way(by not prohibiting married intercourse) the virtue of the wife would be much more certainly preserved(viz the wife of a clergyman, because she might find injury elsewhere, if her husband withdrew from her married intercourse). The intercourse of a man with his lawful wife may also be a chaste intercourse. It would therefore be sufficient, according to the ancient tradition of the Church, if those who had taken holy orders without being married were prohibited from marrying afterwards; but those clergymen who had been married only once as laymen, were not to be separated from their wives(Gelasius adds, or being only a reader or cantor)." Paphnutiusは、大声で宣言された音声、"あまりにも重い時に解雇されるにはヨークがすべき聖職者は、結婚と結婚性交は汚すしています自体名誉と、その教会は重大度極端で負傷するはずしないように、可能性のすべては、の妻(すなわちので、牧師、彼女は他の損傷を可能性があります見つければからの彼女の撤退彼女の夫は性交結婚)美徳保存の多くが妻と確かに性交を方法結婚禁止しない(このこと住んで:絶対的continency )は合法的な妻、彼の男との性交の性交があります貞節もしています。それは、その後と結婚したがってれるの伝統に古代応じて十分なことなく、教会、注文を聖なるていた撮影者を指定した場合から禁止されて結婚して、しかしカントル)は、またはリーダーされてのみ、または聖職者、追加Gelasiusは(妻のだまされて結婚だけ一度素人には区切られたことになるから。" This discourse of Paphnutius made so much the more impression, because he had never lived in matrimony himself, and had had no conjugal intercourse.ため、印象をさらに、彼がいたの結婚自分自身を決してこれだけので、作ったの談話は、Paphnutius住んでいたとの性交を夫婦ていたがない。 Paphnutius, indeed, had been brought up in a monastery, and his great purity of manners had rendered him especially celebrated. Paphnutiusは、確かに、マナーの純度な持っていたが最大で、彼の修道院彼をレンダリングした特に祝った。 Therefore the Council took the serious words of the Egyptian bishop into consideration, stopped all discussion upon the law, and left to each cleric the responsibility of deciding the point as he would.したがって、理事会は、司教に配慮エジプトの言葉を深刻なした、法律の議論を停止してすべての時となる各左に彼はポイントをの決定の責任を聖職者。

If this account be true, we must conclude that a law was proposed to the Council of Nicaea the same as one which had been carried twenty years previously at Elvira, in Spain; this coincidence would lead us to believe that it was the Spaniard Hosius who proposed the law respecting celibacy at Nicaea.本当なら、このことがアカウントは、我々はホシウスアロンソする必要があります結論をされた法律が提案された理事会でのニカイア行われていたのと同じ1つとして20以前は次の年ビラで、それはスペイン信じて、この私たちは偶然の一致とリードして人ニカイア提案で独身を尊重する法律を。 The discourse ascribed to Paphnutius, and the consequent decision of the Synod, agree very well with the text of the Apostolic Constitutions, and with the whole practice of the Greek Church in respect to celibacy.談話はPaphnutius生得的に、との会議の決定結果、賛成は非常にローマ教皇のテキストとよく憲法と教会のギリシャの練習で全体独身に関してです。 The Greek Church as well as the Latin accepted the principle, that whoever had taken holy orders before marriage, ought not to be married afterwards.ギリシャの教会だけでなく、ラテンなどの原則を受け入れ、それは、結婚前に僧籍を取っていた誰すべきはその後結婚する。 In the Latin Church, bishops, priests, deacons.司教で、ローマカトリック教会、司祭、助祭。 and even subdeacons, were considered to be subject to this law, because the latter were at a very early period reckoned among the higher servants of the Church, which was not the case in the Greek Church.教会、教会ギリシャの場合ではなかった公務員も高いsubdeaconsは、検討された中で侮れない非常に早い時期になるテーマにでていた後者がために、この法律。 The Greek Church went so far as to allow deacons to marry after their ordination, if previously to it they had expressly obtained from their bishop permission to do so. The Council of Ancyra affirms this(c. 10).その司教の許可ようにしないから得られる明示的にこれまでのところ行きましたが、ギリシャの教会は、許可助祭にすると結婚した後彼らはこれを調整、以前になります。評議会アンキラ)この(紀元前10断言する。 We see that the Greek Church wishes to leave the bishop free to decide the matter; but in reference to priests, it also prohibited them from marrying after their ordination.我々は問題を参照してください、ギリシャ語を決定する教会が希望する無料の司教を残して、しかし司祭への参照で、それも調整の後に結婚するから禁止しています。 Therefore, whilst the Latin Church exacted of those presenting themselves for ordination, even as subdeacons, that they should not continue to live with their wives if they were married, the Greek Church gave no such prohibition; but if the wife of an ordained clergyman died, the Greek Church allowed no second marriage.したがって、教会をしながら、ラテン結婚の強要そのものを提示するそれらの調整しても、subdeaconsは続行された彼らは場合妻たちと生きてください、彼らは、ギリシャの教会は、禁止を与えたような。しかし、もし定められた牧師の妻が死亡した、ギリシャの教会は、2番目の結婚を許した。 The Apostolic Constitutions decided this point in the same way.ローマ教皇の憲法の方法と同じで決定この点を。 To leave their wives from a pretext of piety was also forbidden to Greek priests; and the Synod of Gangra(c. 4) took信心深さを口実から自分の妻を残しするには司祭だったギリシャにも禁じられ、および会議の4 Gangra(紀元前)した

[52] [52]

up the defence of married priests against the Eustathians. Eustathiansに対する結婚祭司の防衛をバックアップします。 Eustathius, however, was not alone among the Greeks in opposing the marriage of all clerics, and in desiring to introduce into the Greek Church the Latin discipline on this point.エウスタティオスしかし、一人の間でなかったすべての結婚に反対するギリシアの聖職者とポイントこれに規律を紹介して希望する教会ラテン語ギリシャ語に。 St. Epiphanius also inclined towards this side. The Greek Church did not, however, adopt this rigour in reference to priests, deacons, and subdeacons, but by degrees it came to be required of bishops and of the higher order of clergy in general, that they should live in celibacy.聖エピファニオスも側この傾向に向かって。ギリシャの教会は、執事しなかった、に司祭参考に厳格に採用し、このただしとsubdeaconsが、度が一般的に求められるようになった司教の高次との聖職者、彼らは独身に住んでいる必要があります。 Yet this was not until after the compilation of the Apostolic Canons(c. 5) and of the Constitutions; for in those documents mention is made of bishops living in wedlock, and Church history shows that there were married bishops.しかし、これは)5(参事ローマ教皇のだったことまでコンパイル後、cでの憲法;言及それらのための文書の歴史教会に住んでいるの司教で作られた非嫡出、司教示して結婚あった。 for instance Synesius, in the fifth century.世紀のインスタンスシネシオス5、インチ But it is fair to remark, even as to Synesius, that he made it an express condition of his acceptation, on his election to the episcopate, that he might continue to live the married life.しかし、それは人生を公正な発言としてもに、シネシオス、その結婚彼は彼の選挙は、彼の語義するための明確な条件て、それ地位、生活を続ける彼は可能性があります。 Thomassin believes that Synesius did not seriously require this condition, and only spoke thus for the sake of escaping the episcopal office; which would seem to imply that in his time Greek bishops had already begun to live in celibacy.トマサンと考えて、この必要シネシオスは真剣にしなかった条件は、唯一のオフィスを話す米国聖公会のエスケープのためにこのように、その独身に住んでいるとのように意味が始まって、彼もすでに司教ギリシャ時間。 At the Trullan Synod(c. 13.) the Greek Church finally settled the question of the marriage of priests. 13時Trullan会議の(紀元前)、ギリシャの教会最後に司祭の結婚生活の問題をの解決。 Baro-nius, Valesius, and other historians, have considered the account of the part taken by Paphnutius to be apocryphal.バロ- niusは、Valesius、その他の歴史、作り話が一部撮影したと考えの口座にPaphnutiusします。 Baronius says, that as the Council of Nicaea in its third canon gave a law upon celibacy it is quite impossible to admit that it would alter such a law on account of Paphnutius.バロニウスはPaphnutiusよると、そのように理事会は、のニカイアでアカウント法にキヤノン3番目の与えたような変更と法律上それは不可能に認めるかなりですそれは独身。 But Baronius is mistaken in seeing a law upon celibacy in that third canon; he thought it to be so, because, when mentioning the women who might live in the clergyman's house- -his mother, sister, etc.--the canon does not say a word about the wife. It had no occasion to mention her, it was referring to theしかし、バロニウスはキヤノン3分の1はの際に独身と間違えている法律をで見て、彼は、思ったようが使われることはないので、しない、妹が母his -言及女性かもしれない生活の牧師の家-など-キヤノンと言う妻の言葉それは彼女に言及機会をなしていた、それに言及した suneisaktoi suneisaktoi whilst theseこれらながら suneisaktoi suneisaktoi and married women have nothing in common.と既婚女性の共通点は何もない。 Natalis Alexander gives this anecdote about Paphnutius in full: he desired to refute Ballarmin, who considered it to be untrue and an invention of Socrates to please the Novatians.吉本興業アレクサンダーはフルPaphnutiusについての逸話は、このことができます:彼はNovatiansを喜ばせるために、希望するソクラテス反論の発明Ballarmin、それは考え誰が真実。 Natalis Alexander often maintains erroneous opinions, and on the present question he deserves no confidence.吉本興業アレクサンダーは、しばしば、誤った意見を維持し、自信を彼にふさわしいないに関する質問が存在。 If, as St. Epiphanius relates, the Novatians maintained that the clergy might be married exactly like the laity, it cannot be said that Socrates shared that opinion, since he says, or rather makes Paphnutius say, that, according to ancient tradition, those not married at the time of ordination should not be so subsequently.信徒が結婚してちょうどのような場合、などがあります聖エピファニオスは関係の聖職者は、Novatiansを維持、それはこれらの伝統古代ことはできませんすることによると、ソクラテスは、共有という意見が、以来よると、彼は言う、と言うというかになりますPaphnutiusをその後、その時に結婚していないすべきではないの調整。 Moreover, if it may be said that Socrates had a partial sympathy with the Novatians, he certainly cannot be considered as belonging to them, still less can he be accused of falsifying history in their favour.また、賛成する場合にの歴史、それは可能性があります部分ソクラテスがいたことが言った共感と偽造の罪に問われる確かに彼は、Novatiansことはできませんが、彼は考えすることができます以下はまだ、彼らには属する。 He may sometimes have propounded erroneous opinions, but there is a great difference between that and the invention of a whole story.彼には可能性があります、意見を提唱誤った時がある間には大きな違いは、全体の話、本発明の。 Valesius especially makes use of the argument ex silentio against Socrates.(a) Rufinus, he says, gives many particulars about Paphnutius in his History of the Church; he mentions his martyrdom, his miracles, and the Emperor's reverence for him, but not a single word of the business about celibacy.(b) The name of Paphnutius is wanting in the list of Egyptian bishops present at the Synod. Valesiusは、特にソクラテスに対する無言makeが使用するの元の引数()ルフィヌス、と彼は言う、教会の歴史、彼についてPaphnutius事項を与える多くの、彼は、天皇の畏敬の念のために彼言及し、彼彼の奇跡を、そして、殉教ではなく、約独身ビジネスの言葉1(b)のPaphnutius名が会議の司教現在エジプトは希望のリストです。 These two arguments of Valesius are weak; the second has the authority of Rufinus himself against it, who expressly says that Bishop Paphnutius was present at the Council of Nicaea.引数のValesius 2これらの弱さ、2番目ニカイア会議ルフィヌス権限を持っています自分自身の反対でそれ、現在の明示的だったということPaphnutiusの司教。 If Valesius means by lists only the signatures at the end of the acts of the Council, this proves nothing; for these lists are very imperfect, and it is well known that many bishops whose names are not among these signatures were present at Nicaea.理事会だけの場合Valesiusの意味でリストの行為の最後に署名、これが何を証明する。不完全なためにこれらの非常にリストがあり、それが知られているだけでなくその時ニカイア多くの司教の間でされていません名前存在していた署名の手順。 This argument ex silentio is evidently insufficient to prove that the anecdote about Paphnutius must be rejected as false, seeing that it is in perfect harmony with the practice of the ancient Church, and especially of the Greek Church, on the subject of clerical marriages.この引数は、反証がないことを理由には、結婚は明らかに事務の不十分なことを証明する必要がありますPaphnutiusについて逸話が拒否されたとして虚偽の練習の調和に最適です、それは、見て、古代の、特に教会、件名に、ギリシャの教会。 On the other hand, Thomassin pretends that there was no such practice, and endeavours to prove by quotations from St. Epiphanius, St. Jerome, Eusebius, and St.一方、他のトマサンは、ふりこのような存在だったがない練習通りと、ユーセビアス、ジェローム努めて証明するの引用から聖エピファニオス、聖 John Chrysostom, that even in the East priests who were married at the time of their ordination were prohibited from continuing to live with their wives.ヨハネクリュソストモス、その調整の時間でも結婚していた司祭東妻たちと一緒に暮らす続行された禁止。 The texts quoted by Thomassin prove only that the Greeks gave especial honour to priests living in perfect continency, but they do not prove that this continence was a duty incumbent upon all priests; and so much the less, as the fifth and twenty-fifth Apostolic canons, the fourth canon of Gangra, and the thirteenth of the Trullan Synod, demonstrate clearly enough what was the universal custom of the Greek Church on this point.テキストがトマサン引用continency証明のみを完璧なものに住んで司祭ギリシアに名誉を与えた特別な、しかし、彼らは祭司たちすべてにしないことを証明現職れた義務禁制では、これ、などはるかに少ない、使徒として、5番目と第二十五参事は、キヤノンのGangra 4、および会議のTrullan 13のポイントを示す明確なこのギリシャの教会で普遍的なカスタムのものだった。 Lupus and Phillips explained the words of Paphnutius in another sense.ルプスとフィリップスは、ある意味で別のPaphnutiusの言葉を説明した。 According to them, the Egyptian bishop was not speaking in a general way; he simply desired that the contemplated law should not include the subdeacons.彼らによると、エジプトの司教の方法一般的にはなかった話し、彼は単にsubdeacons希望が企図含まれていない法律があります。 But this explanation does not agree with the extracts quoted from Socrates, Sozomen, and Gelasius, who believe Paphnutius intended deacons and priests as well.しかし、この説明は同様に祭司としない助祭意図同意を抽出引用からソクラテス、Paphnutius Sozomen、およびGelasius、信じています。

[53] [53]

THE SYNODAL LETTER.宗務局の手紙。

(Found in Gelasius, Historia Concilii Nicaeni, lib. II, cap. xxxiii. ; Socr., HE, lib. I., cap. 6; Theodor., HE, lib. I., cap. 9.) (発見Gelasiusで、ヒストリアConcilii Nicaeni、libに第2、キャップです。33。。Socr。、彼は、libに第1報、キャップです。6。テオドール。、彼は、libに第1報、キャップ9。)

To the Church of Alexandria, by the grace of GOD, holy and great; and to our well-beloved brethren, the orthodox clergy and laity throughout Egypt, and Pentapolis, and Lybia, and every nation under heaven, the holy and great synod, the bishops assembled at Nicea, wish health in the LORD.するには、の教会アレクサンドリア偉大な聖なるとによって恵みの神に神聖な、素晴らしい、そして私たちも、最愛の兄弟、正統派の聖職者や信徒でエジプト、Pentapolisリビア、およびすべての国は下天、教会会議司教はNiceaで組み立て、主にしたいの健康を。

FORASMUCH as the great and holy Synod, which was assembled at Niece through the grace of Christ and our most religious Sovereign Constantine, who brought us together from our several provinces and cities, has considered matters which concern the faith of the Church, it seemed to us to be necessary that certain things should be communicated from us to you in writing, so that you might have the means of knowing what has been mooted and investigated, and also what has been decreed and confirmed. 〜であるが都市として大きく、聖なる教会会議、および地方れたいくつかのソブリンコンスタンティンで組み立てもたらし、私たちを一緒にから私たちの姪宗教最もを通じての恵みを受け、キリストと教会のあると考え信仰を懸念事項を、それはように見えた私たちは確認し、することが必要なことに私たちのものは、特定の必要から通信で書くので、定められたものがまた、その可能性がありますあなたは手段をの知って何ており、座談て調べた。

First of all, then, in the presence of our most religious Sovereign Constantine, investigation was made of matters concerning the impiety and transgression of Arias and his adherents; and it was unanimously decreed that he and his impious opinion should be anathematized, together with the blasphemous words and speculations in which he indulged, blaspheming the Son of God, and saying that he is from things that are not, and that before he was begotten he was not, and that there was a time when he was not, and that the Son of God is by his free will capable of vice and virtue; saying also that he is a creature.まず、その後、コンスタンティヌスの宗教ソブリンほとんどの存在の私達の調査は、支持彼としたアリアス作られた事項の違反に関する不信心と、それはanathematizedされたことが満場一致で定められた、彼と彼の必要の意見が不敬、と一緒に冒とく的な言葉や甘やかさで投機彼は、神blasphemingの息子ではなく、言っているしていること、彼はから、そのひとりの前にいた彼はそのとしたわけではなく、されたことがされたとき、彼はではなく、神の御子の生き物ですが逆のことができる彼は自由意志であり、美徳、という彼はまた、。 All these things the holy Synod has anathematized, not even enduring to hear his impious doctrine and madness and blasphemous words.これらすべてのことは神聖な会議の言葉を冒とくし、anathematized狂気との教義ではなく、さらに永続的に聞いて彼の不敬。 And of the charges against him and of the results they had, ye have either already heard or will hear the particulars, lest we should seem to be oppressing a man who has in fact received a fitting recompense for his own sin.男の自由を抑圧する事項をする必要がありますようしないように我々がいる罪の事実を受信彼にふさわしい報酬を自分の耳とするか、聞いているかがたがあるの料金ていた結果、彼らはに対する彼と。 So far indeed has his impiety prevailed, that he has even destroyed Theonas of Marmorica and Secundes of Ptolemais; for they also have received the same sentence as the rest.これまで実際にプトレマイスMarmoricaとSecundesを持っています彼の不信心をTheonasを勝って破壊され、彼もいる、残りの人と同じ判決を受けたにもあります。

But when the grace of God had delivered Egypt from that heresy and blasphemy, and from the persons who have dared to make disturbance and division among a people heretofore at peace, there remained the matter of the insolence of Meletius and those who have been ordained by him; and concerning this part of our work we now, beloved brethren, proceed to inform you of the decrees of the Synod.しかし、いつ、神への冒とく恵み異端そこからエジプトの神がいた運ばれ、ある者からは、平和でこれまでの間の人々する勇気と分裂を妨害、そこメレチウス傲慢な物質の残った人によって定められたされている彼および会議の令に関する事項この部分を我々の仕事を通知する手順は、最愛の兄弟、私たちは今。 The Synod, then, being disposed to deal gently with Meletius(for in strict justice he deserved no leniency), decreed that he should remain in his own city, but have no authority either to ordain, or to administer affairs, or to make appointments; and that he should not appear in the country or in any other city for this purpose, but should enjoy the bare title of his rank; but that those who have been placed by him, after they have been confirmed by a more sacred laying on of hands, shall on these conditions be admitted to communion: that they shall both have their rank and the right to officiate, but that they shall be altogether the inferiors of all those who are enrolled in any church or parish, and have been appointed by our most honourable colleague Alexander.会議のは、その後、市メレチウスとされてするように配置対処優しく値する正義、彼は(厳しいのためには寛大な彼の)に残っている必要があります定め、彼は自分のが予定を持っていない権限を、出家のいずれかに、事務を管理または確認するか、そして、その彼が国に表示されますていないかの都市の他の目的のために、このしかし、ランク彼の裸のタイトルをの必要楽しむ;が、人々は彼が置かれている、の後に確認されている彼らがより神聖な敷設手の、しなければならない条件に、これらの聖体拝領に入学する:彼らは権利をしなければならないとして、ランクとは、にらと、彼らは教区やしなければならないすべての人のことを完全目下教会すべての人が大学で、任命されている我々の最も名誉ある同僚アレクサンダー。 So that these men are to have no authority to make appointments of persons who may be pleasing to them, nor to suggest names, nor to do anything whatever, without the consent of the bishops of the Catholic and Apostolic Church, who are serving under our most holy colleague Alexander; while those who, by the grace of God and through your prayers, have been found in no schism, but on the contrary are without spot in the Catholic and Apostolic Church, are to have authority to make appointments and nominations of worthy persons among the clergy, and in short to do all things according to the law and ordinance of the Church.だからこれらの人は彼らを慰めてすることができる者を持っている予定を作成する権限をも、また名前を提案し、また、何かを何でも、下にある料理の教会、ローマ教皇のなく同意の司教、カトリックの私たちの最も神聖な同僚アレクサンダー;分裂中に人があなたの恵みによって、を通して、神との祈りがないで発見され、ているが、逆には、ローマ教皇とカトリックなしの場所に教会のノミネートであり、予定にしなければならないの権限を聖職者の間で立派な人、短いのは、教会条例と法律に行うすべてのものをという。 But, if it happen that any of the clergy who are now in the Church should die, then those who have been lately received are to succeed to the office of the deceased; always provided that they shall appear to be worthy, and that the people elect them, and that the bishop of Alexandria shall concur in the election and ratify it.しかし、場合にふさわしいことが起こるの事務所は、任意のは、聖職者の成功している今で死ぬ必要があります教会、受信された最近してて人、それらの故人に、常に表示さしなければならない彼らが提供されると、人々 、それらを選出し、それを司教のことに同意するアレクサンドリアしなければならない選挙批准と。 This concession has been made to all the rest; but, on account of his disorderly conduct from the first, and the rashness and precipitation of his character, the same decree was notこの譲歩は、残りのすべてのしているされて作ら;しかし、行動無秩序彼のアカウントの最初のから、無謀と文字彼の降水量は、同じ命令ではなかった

54 54

made concerning Meletius himself, but that, inasmuch as he is a man capable of committing again the same disorders, no authority nor privilege should be conceded to him.に関する作らメレチウス自身が、彼は、だけれども、彼は権限がない、同じ障害を男ができるのコミット再び譲歩する必要があります権限をも。

These are the particulars, which are of special interest to Egypt and to the most holy Church of Alexandria; but if in the presence of our most honoured lord, our colleague and brother Alexander, anything else has been enacted by canon or other decree, he will himself convey it to you in greater detail, he having been both a guide and fellow-worker in what has been done.これらは、アレクサンドリア神聖な教会ですが、明細特別なエジプトへの関心;しかし、Alexander弟の同僚と私たちの場合に存在の中で最も名誉ある主、何か他のユーザーが、法令その他のかがされて制定によりキヤノン彼より詳細にあなた自身がする伝え、それを、彼は行われて、仲間の労働者をに何がガイドの両方されて有する。

We further proclaim to you the good news of the agreement concerning the holy Easter, that this particular also has through your prayers been rightly settled; so that all our brethren in the East who formerly followed the custom of the Jews are henceforth to celebrate the said most sacred feast of Easter at the same time with the Romans and yourselves and all those who have observed Easter from the beginning.我々は、さらに解決に宣言する祈りされて当然のことを介してこの特定のもいるあなたはいいニュースは、に関する合意イースター聖なる;ようにユダヤ人兄弟は、すべてののカスタムを続けて旧東と言われて祝う今後にから始まり、イースターを観測したすべての人と最も神聖な祭りの復活で同じ自分とローマ時間。

Wherefore, rejoicing in these wholesome results, and in our common peace and harmony, and in the cutting off of every heresy, receive ye with the greater honour and with increased love, our colleague your Bishop Alexander, who has gladdened us by his presence, and who at so great an age has undergone so great fatigue that peace might be established among you and all of us.それゆえに、健全な喜びで、これらの結果と調和して我々の共通の平和とし、異端のすべての切断オフ、愛の増加と受信がたと大きい名誉、私たちの同僚の司教アレクサンダー、プレゼンス、彼が私たちを持ってハッピー、 、誰でので、年齢偉大な私たちのいる受けたような疲労をすべて、あなたの間に平和があります設立される。 Pray ye also for us all, that the things which have been deemed advisable may stand fast; for they have been done, as we believe, to the well-pleasing of Almighty God and of his only Begotten Son, our Lord Jesus Christ, and of the Holy Ghost, to whom be glory for ever.の私たちのすべてにも祈りのあなたがたは、その立って高速がお勧めとみなさ事されている。ため彼らは、イエスキリスト生まれた私たちの息子、主イエスがされて行わだけ彼の、我々が信じるによく喜ばの全能の神とのは、聖霊の永遠に栄光が誰に。 Amen.アーメン。

ON THE KEEPING OF EASTER.イースターの維持に。

From the Letter of the Emperor to all those not present at the Council. (Found in Eusebius, Vita Const., Lib. iii., 18-20.)天皇の手紙から理事会にすべての出席者は(見つけられるユーセビアスでは、ヴィータのconst。、リブ。三。、18-20。)

When the question relative to the sacred festival of Easter arose, it was universally thought that it would be convenient that all should keep the feast on one day; for what could be more beautiful and more desirable, than to see this festival, through which we receive the hope of immortality, celebrated by all with one accord, and in the same manner?いつ問題が生じたの神聖な祭りに相対的なイースター、それは一日だった1つの普遍的と考えにごちそうを、それを維持すべきは、すべての便利である;望ましいより、何美しいことが多く、お祭り、この参照してくださいよりを通じて私たち、1つの協定を持つすべての受信祝った希望の不滅での方法で同じですか? It was declared to be particularly unworthy for this, the holiest of all festivals, to follow the custom[the calculation] of the Jews, who had soiled their hands with the most fearful of crimes, and whose minds were blinded.それはいたが、ユダヤ人だったとして宣言すること、特に、この値しないのための]を[を計算してくださいすべての神聖のカスタム祭り、犯罪で最も汚れた自分の手を恐れ、その心盲目であった。 In rejecting their custom,(1) we may transmit to our descendants the legitimate mode of celebrating Easter, which we have observed from the time of the Saviour's Passion to the present day[according to the day of the week].日現在までに拒否のカスタム、情熱の)(1救い主今回可能性があります送信するから観察イースターを祝うモードを我々の子孫正当が、我々は]曜日の[よるとします。 We ought not, therefore, to have anything in common with the Jews, for the Saviour has shown us another way; our worship follows a more legitimate and more convenient course(the order of the days of the week); and consequently, in unanimously adopting this mode, we desire, dearest brethren, to separate ourselves from the detestable company of the Jews, for it is truly shameful for us to hear them boast that without their direction we could not keep this feast.我々はすべきではなく、したがって、ユダヤ人と共通の何かをする必要がある、道のために別の私たちの救い主が示さ;私たちの礼拝は週次のもっともっと正当な便利なコースをの日の順序();、その結果、全会一致でモードを採用して、この、我々はユダヤ人を望む、会社憎むべきから分離自分自身を、大切な兄弟を、それは、我々はのために恥ずべき本当にごちそうをこれに保つ聞く彼らは自慢せずにできない私たちは方向。 How can they be in the right, they who, after the death of the Saviour, have no longer been led by reason but by wild violence, as their delusion may urge them?方法については、を右彼らがすることで彼らは、救い主の死の後、その理由がないが主導して長いが、暴力によって野生では、それらをとして求めることがあります妄想は? They do not possess the truth in this Easter question; for, in their blindness and repugnance to all improvements, they frequently celebrate two passovers in the same year.彼らが質問イースターこの真理をではない持っている。、すべての失明や嫌悪感を改善での、彼らは頻繁に前年で祝う2つのpassoversします。 We could not imitate those who are openly in error.我々は、エラーが公然と可能性がされていません模倣者それらを。 How, then, could we follow these Jews, who are most certainly blinded by error?方法については、その後、エラーがで我々は以下の手順をユダヤ人を盲目に、確かに最もですか? for to celebrate the passover twice in one year is totally inadmissible. 1年の過越の2倍を祝うために容認は全く。 But even if this were not so, it would still be your duty not to tarnish your soul by communications with such wicked people[the Jews].しかし、たとえこれがそうではないが、それは]を希望ユダヤ人もがあなたの[邪悪な人々などとの通信デューティしないようにし汚すあなたの魂を。 Besides, consider well, that in such an important matter, and on a subject of such great solemnity, there ought not to be any division.また、厳粛検討しても、件名、およびのような偉大な重要な問題という点でこのように、あるがすべき部門すべてではないこと。 Our Saviour has left us only one festal day of our redemption, that is to say, of his holy passion, and he desired[to establish] only one Catholic Church.私たちの救い主、教会カトリック1つだけ祝祭の日私たちが残って我々の唯一の彼の償還には、そのだと、神聖な]を確立する]希望の情熱と、彼は。 Think, then, how unseemly it is, that on the same day some should be fasting whilst others are seated at a banquet; and that after Easter, some should be rejoicing at feasts, whilst others are still observing a strict fast.して考え、どのように不適切それは、他人をする断食しながらの必要がありますいくつかの日と同じ宴会にある座って、そのお祭りの後のイースターは、で歓喜する必要がありますいくつかは、ながら他の高速厳格まだ観察。 For this reason, a Divine Providence wills that this custom should be rectified and regulated in a uniform way; and everyone, I hope, will agree upon this point.理由については、この、神の摂理の意志は、この習慣は是正されるべき方法均一な規制に、そして誰もが、私は期待をポイントし、この時に同意します。 As, on the one hand, it is our duty not to have anything in common with the murderers of our Lord; and as, on the other, the custom now followed by the Churches of the West, of the South, and ofとして、手に1つ、それは主である私たちの私たちの殺人犯と共通している何かをする義務はない。として、南に、他のカスタムの今後の教会では、西と

[55] [55]

the North, and by some of those of the East, is the most acceptable, it has appeared good to all; and I have been guarantee for your consent, that you would accept it with joy, as it is followed at Rome, in Africa, in all Italy, Egypt, Spain, Gaul, Britain, Libya, in all Achaia, and in the dioceses of Asia, of Pontus, and Cilicia.北朝鮮は、東の一部の人は、許容最も、それはすべての良い登場している、そして私は喜んでそれを保証しているされてお客様の同意受け入れる場合は、、アフリカのようには、それが続くローマは、すべてのイタリア、エジプト、スペイン、ガリア、英国、リビアで、アカイアのすべてと、ポントス、アジアの教区ので、キリキア。 You should consider not only that the number of churches in these provinces make a majority, but also that it is right to demand what our reason approves, and that we should have nothing in common with the Jews.あなたが考慮する必要がないだけで、これらの地方の教会の数はユダヤ人とする部分を、何を要求する権利ですが、また、それが私たちの理由は、承認、共通の何が必要我々は、その。 To sum up in few words: By the unanimous judgment of all, it has been decided that the most holy festival of Easter should be everywhere celebrated on one and the same day, and it is not seemly that in so holy a thing there should be any division.単語数の最大合計:すべての全会一致の判断で、それは毎日同じていることの最も神聖な決定されて、1つフェスティバルは有名なのイースター必要がありますがどこでも、それはすべきであるそこにはない上品なのように聖なるものすべての部門。 As this is the state of the case, accept joyfully the divine favour, and this truly divine command; for all which takes place in assemblies of the bishops ought to be regarded as proceeding from the will of God.として、ケースの状態、これはコマンドを受け入れるこれは本当に神の喜び、神の恩恵を、そして、司教のすべてのアセンブリの場所をどのかかるはず神の意志から進んで考えになるように。 Make known to your brethren what has been decreed, keep this most holy day according to the prescribed mode; we can thus celebrate this holy Easter day at the same time, if it is granted me, as I desire, to unite myself with you; we can rejoice together, seeing that the divine power has made use of our instrumentality for destroying the evil designs of the devil, and thus causing faith, peace, and unity to flourish amongst us.定められたあることを確認知られているか兄弟の、モードを維持、この最も神聖な所定dayよるとする。であなたと同じ時間、なら、私にそれが付与されます、この私たちが祝うため、できるだけ聖なる日イースター私は自分自身を統合する、希望;我々は、することができます喜ぶの一緒に見てそのデザインを悪破壊手段私たちの持っていますれた使用電力は、神の悪魔ための平和を引き起こして信仰、と団結私たちの間で盛んに。 May God graciously protect you, my beloved brethren. 5月の神は、優雅に兄弟を愛する保護を、私。

EXCURSUS ON THE SUBSEQUENT HISTORY OF THE EASTER QUESTION.補説質問のイースターの歴史に関する後発。

(Hefele: Hist. of the Councils, Vol. I., pp. 328 et seqq.) The differences in the way of fixing the period of Easter did not indeed disappear after the Council of Nicea. 。)違いの道固定期間のイースターしなかった確かに消えて理事会のNicea seqq 328ら。PPの:シーッヘーフェレ(第1。巻の審議会。 Alexandria and Rome could not agree, either because one of the two Churches neglected to make the calculation for Easter, or because the other considered it inaccurate.アレクサンドリア、ローマが不正確に考慮できることに同意、他のいずれかの理由1つを作る無視する教会の2つのため、計算のためにまたはイースター。 It is a fact, proved by the ancient Easter table of the Roman Church, that the cycle of eighty-four years continued to be used at Rome as before. Now this cycle differed in many ways from the Alexandrian, and did not always agree with it about the period for Easter--in fact(a), the Romans used quite another method from the Alexandrians; they calculated from the epact, and began from the feria prima of January.(b.) The Romans were mistaken in placing the full moon a little too soon; whilst the Alexandrians placed it a little too late.(c.) At Rome the equinox was supposed to fall on March 18th; whilst the Alexandrians placed it on March 21st.(d.) Finally, the Romans differed in this from the Greeks also; they did not celebrate Easter the next day when the full moon fell on the Saturday.これは前に事実として、古代イースターテーブルの、証明で、カトリック教会80 -のは、そのサイクルがローマで使用される4年続けて、今、このサイクルは、方法から、多くの異なるのアレクサンドリア、同意しなかった常にしないそれは期間のイースターについて-実際には()、ローマ人はアレクサンドリアメソッドから別の使用はかなり、彼らは当法計算から、1月のフェリアプリマから始まった。者(*)ローマ配置することで間違っていた満月は少し早すぎる。後半ながらも少しアレクサンドリアに置かれたそれを(年頃)ローマでは春分が3月18日にかかっていたはず。ながらアレクサンドリアは、21月に配置して。(民主党)最後に、ローマも差がこのことからギリシア、彼らは土曜日にしなかった祝うイースターに、次の日落ちた満月が。

Even the year following the Council of Nicea--that is, in 326--as well as in the years 330, 333, 340, 341, 343, the Latins celebrated Easter on a different day from the Alexandrians.評議会のNiceaも次の年- 326はは、 -と同様に年間330、333、340、341、343、ラテン系は、アレクサンドリア祝ったイースターから別の日。 In order to put an end to this misunderstanding, the Synod of Sardica in 343, as we learn from the newly discovered festival letters of S. Athanasius, took up again the question of Easter, and brought the two parties(Alexandrians and Romans) to regulate, by means of mutual concessions, a common day for Easter for the next fifty years.ために誤解が終わりにするために言えば、会議ののsardica 343で、からの学ぶ我々は新たに、の米の文字が発見された祭りアタナシウスの問題を、再度取り上げイースターをもたらした2つの政党(アレクサンドリアとローマ)年規制50次によって手段イースターの一日の共通の相互譲歩。 This compromise, after a few years, was not observed.この妥協年後、数、観察されなかった。 The troubles excited by the Arian heresy, and the division which it caused between the East and the West, prevented the decree of Sardica from being put into execution; therefore the Emperor Theodosius the Great, after the re-establishment of peace in the Church, found himself obliged to take fresh steps for obtaining a complete uniformity in the manner of celebrating Easter.トラブルは異端アリウス興奮で、西の分裂とイーストが原因との間、実行に移すことを防ぐのsardica令ので皇帝テオドシウス大教会の平和の確立-再後、イースターを発見した記念の方法で均一性を完全に取得する手順を実行する新鮮な義務自身が。 In 387, the Romans having kept Easter on March 21st, the Alexandrians did not do so for five weeks later--that is to say, till April 25th--because with the Alexandrians the equinox was not till March 21st. 387で、ローマ人は3月21日を有する上に保持イースターは3月21日5のようにはアレクサンドリアはでしたか週間後まで、と言う-につまり、4月はまで25日-ためとされた彼岸はアレクサンドリア。 The Emperor Theodosius the Great then asked Theophilus, Bishop of Alexandria for an explanation of the difference.皇帝テオドシウスはGreatし違いの説明のアレクサンドリアの司教の要請テオフィロスします。 The bishop responded to the Emperor's desire, and drew up a chronological table of the Easter festivals, based upon the principles acknowledged by the Church of Alexandria.司教は、の回答に天皇欲望とアレクサンドリアの表を時系列描いた開くイースター教会祭によって認め基づいて時の原則。 Unfortunately, we now possess only the prologue of his work.残念ながら、今の仕事プロローグ彼の持っているだけ。

[56] [56]

Upon an invitation from Rome, S. Ambrose also mentioned the period of this same Easter in 387, in his letter to the bishops of AEmilia, and he sides with the Alexandrian computation.ローマ招待状からすると、米アンブローズも計算で側面、彼エミリアのアレクサンドリアの司教にあてた書簡で、彼、387に記載イースターで同じ期間を、この。 Cyril of Alexandria abridged the paschal table of his uncle Theophilus, and fixed the time for the ninety-five following Easters--that is, from 436 to 531 after Christ.シリルアレクサンドリアの、叔父のテオフィロスの復活祭のテーブルを要約から次の5つ-固定時間の90イースターズ- 、それはに531の後、キリスト436。 Besides this Cyril showed, in a letter to the Pope, what was defective in the Latin calculation; and this demonstration was taken up again, some time after, by order of the Emperor, by Paschasinus, Bishop of Lilybaeum and Proterius of Alexandria, in a letter written by them to Pope Leo I. In consequence of these communications, Pope Leo often gave the preference to the Alexandrian computation, instead of that of the Church of Rome.計算のほか、このシリル示したラテン語で欠陥で、手紙だったに何教皇、およびこのデモが再び取り上げられ、ProteriusとアレクサンドリアLilybaeumの司教Paschasinus、いくつかの時間後に、順序天皇の手紙はIによって書かれたレオ彼らに教皇通信これらのでは結果、教皇レオは、しばしばローマ教会に与えた優先のアレクサンドリア、計算の代わりに。 At the same time also was generally established, the opinion so little entertained by the ancient authorities of the Church--one might even say, so strongly in contradiction to their teaching--that Christ partook of the passover on the 14th Nisan, that he died on the 15th(not on the 14th, as the ancients considered), that he lay in the grave on the 16th, and rose again on the 17th.設立時と同時に一般的にもされ、意見がこれほど少ないの教会、古代当局の楽しまで- 1つの授業があります自分も言って、強くそうするには、矛盾-は、キリストは、ニッサン14日partakeのの過越は、彼、死亡した上では15日(14日として昔と見なさ)、彼は16の墓に横たわっていたで、17バラ再び。 In the letter we have just mentioned, Proterius of Alexandria openly admitted all these different points.アレクサンドリアProteriusをのでは、上記の文字私達はちょうどて公然とポイントを認め、これらすべての異なる。

Some years afterwards, in 457, Victor of Aquitane, by order of the Roman Archdeacon Hilary, endeavoured to make the Roman and the Alexandrian calculations agree together.アレクサンドリアの計算は同意年間いくつか一緒に、その後で、457順、ビクターのAquitaneと、ヒラリーローマアーチディーコン努めたするようRomanを。 It has been conjectured that subsequently Hilary, when Pope, brought Victor's calculation into use, in 456--that is, at the time when the cycle of eighty-four years came to an end.これは、推測されていること、その後ヒラリー、教皇は、使用の計算にビクターもたらした、456で-それは終わりです、で80 -のサイクルタイムに来た4年。 In the latter cycle the new moons were marked more accurately, and the chief differences existing between the Latin and Greek calculations disappeared; so that the Easter of the Latins generally coincided with that of Alexandria, or was only a very little removed from it.サイクルでは後者の新月と、されたマークより正確長の違いが消えてギリシャ、既存の間にラテン語と計算;ので、ラテン系は、イースターの一般そこから一致してとのアレクサンドリア削除、または少しだけ、非常に。 In cases when theする場合においても id idは fell on a Saturday, Victor did not wish to decide whether Easter should be celebrated the next day, as the Alexandrians did, or should be postponed for a week.または、ビクターはしなかったとして、1日、次の願いを祝った決定されるかどうかをイースターは必要アレクサンドリアは土曜日落ちたのか、1週間延期すること。 He indicates both dates in his table, and leaves the Pope to decide what was to be done in each separate case.彼は、彼のテーブルの両方の日付を示す、大文字と小文字それぞれ別で行わ葉にされたものを決める法王を。 Even after Victor's calculations, there still remained great differences in the manner of fixing the celebration of Easter; and it was Dionysius the Less who first completely overcame them, by giving to the Latins a paschal table having as its basis the cycle of nineteen years.の計算後もビクター、まだイースターお祝いをの固定方法の違いを大きなまま、それは歳ディオニュシオス少ない最初の克服完全に19を与えることによってにラテン系サイクル復活祭その根拠として、テーブルを有する。 This cycle perfectly corresponded to that of Alexandria, and thus established that harmony which had been so long sought in vain.このサイクルは、完全にと対応それにアレクサンドリアため、設立が無駄に調和を求めていた長いのでさ。 He showed the advantages of his calculation so strongly, that it was admitted by Rome and by the whole of Italy; whilst almost the whole of Gaul remained faithful to Victor's canon, and Great Britain still held the 'cycle of eighty-four years, a little improved by Sulpicius Severus. When the Heptarchy was evangelized by the Roman missionaries, the new converts accepted the calculation of Dionysius, whilst the ancient Churches of Wales held fast their old tradition.彼はイタリア全体のとで示した利点を彼の強いので、計算はローマ入院していたが、全体のゴールはほぼながら、のビクターまま忠実にキヤノンと、英国歳4 80の保持されたまま'をサイクル少しセウェルススルピキウス改善によって時七王国は、宣教師ローマれた福音によって、新たな変換は、伝統を自分たちの古い高速開催可計算のディオニュシオスながら、ウェールズ古代教会。 From this arose the well-known British dissensions about the celebration of Easter, which were transplanted by Columban into Gaul.ゴールからに、された移植でコロンイースターのお祝いの、これが生じたについて意見の相違を、よくイギリス知られている。 In 729, the majority of the ancient British Churches accepted the cycle of nineteen years. 729で、英国教会、古代大半は長年の19サイクルを受け入れた。 It had before been introduced into Spain, immediately after the conversion of Reccared.これは、Reccaredていたの変換されて前に紹介された後、すぐにスペインに挿入します。 Finally, under Charles the Great, the cycle of nineteen years triumphed over all opposition; and thus the whole of Christendom was united, for the Quartodecimans had gradually disappeared.(1)最後に、歳未満のチャールズ大の19サイクル、野党のすべての勝利は、以上の、そしてそのためのキリスト教全体を消失徐々にされたために団結があったQuartodecimans(1)

SOURCE: Henry R. Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol XIV.ソース:ヘンリーRパーシバル、エド。、Church_集14非分_Theセブンコンスタンティノープル審議会。


Second Council of Nicaea (787)ニカイア2番目の評議会(787)

Advanced Information 詳細情報

(787) (787)

The Second Council of Nicaea was the seventh ecumenical council provided the climax (though not yet the end) of the iconoclastic controversy by decisively authorizing the veneration of images of various sorts but especially those of Christ, Mary, the holy angels, and the saints. 2番目のニカイア公会議委員会だった7エキュメニカル聖人、メアリー、聖なる天使たちは、キリスト、特にそれらのが提供されるまでまだだ(クライマックス)の種類の因習打破の論争で決定的に承認尊敬をの画像の様々な。 The controversy had begun when the emperors Leo III (beginning in 725) and his son after him, Constantine V, tried to abruptly end the practice of worshiping images, which had been growing in the church for over three centuries.論争は世紀の3つの彼の息子が皇帝は(3レオ初めに725)と開始後に、彼、コンスタンチン以上のV教会に成長されていた、画像を拝んで突然試みたへの終了練習。 This seems to have been partly in response to the threat of Islam, which attributed its success to an unidolatrous monotheism.これは、一神教unidolatrousその成功要因はイスラム教のようにして脅威に対応して一部です。 Constantine V convened a council in 754 that rendered an iconoclastic definitio based on the second commandment, the earliest fathers, and the concern that images were attempts to circumscribe the divine nature.コンスタンティンVは自然を神の招集協議会で、754がベースdefinitioレンダリング打破2番目の命令最古の父親と、境界線を引く懸念する試みが、画像があった。

These actions were opposed by certain influential figures in the East, including Germanus of Constantinople and John of Damascus, and also by the Roman popes Gregory II, Gregory III, and Hadrian I. After the death of Constantine V his wife, Irene, reversed his policies while acting as regent for their son, Leo IV (whom she later murdered).これらのアクションは、ダマスカスのヨハネのコンスタンティノープルとゲルマヌスした反対するなど、特定の、有力東の、ローマによっても、教皇は、グレゴリーⅡ、グレゴリーIIIおよびハドリアヌスアイリーンの妻、彼の第1は、後に死のコンスタンティノスVの逆転彼政策)を殺害した後、彼女は誰が演技として摂政の息子、レオ4(。 She convened the council which met at Nicaea in 787, attended by over three hundred bishops.彼女は、で787ニカイア協議会で会った招集司教100以上の出席で3。 At this council the iconoclasts were anathematized and the worship of images upheld.協議会では、このiconoclasts whoが画像のした礼拝とanathematized支持した。 But a distinction was drawn between worship defined as proskynesis, which was to be given to images or rather more properly through the images to their prototypes, and worship defined as latria, which was to be given to God alone.しかし区別は、プロトタイプ描かれた定義されて崇拝との間のproskynesisに画像を介して、そのされたことが指定された適切むしろまたは画像のとして、ラトリアされた礼拝定義されて一人で神に与えられたこと。 The authority for image worship was considered to be the worship of the angel of the Lord in the OT and the incarnate Christ in the NT, the teaching and practice of the latter fathers, and the practice of venerating Mary and the saints that had become so established that not even the iconoclasts opposed it (they only opposed the worship of their images).イメージの礼拝の権限ようになっていた聖人とし、後者は父親の実習の奉るマリアとされたと見なさすることが崇拝の天使主に教育は、NTのOTで、キリストの化身)を設立こともない画像たちiconoclasts whoが、反対に崇拝に反対するのみ(彼らは。 Despite a brief outbreak of iconoclasm, the position of this council became standard orthodoxy in Greek and Roman churches.偶像の簡単な発生にもかかわらず、この委員会の位置は、教会やローマギリシャ標準となった正統インチ

The distinction between proskynesis and latria, or, as later put in the West, between dulia and latria, is so fine as to be imperceptible in common practice.または、区別の間proskynesisとラトリア、後で実際に置くの西との間ドゥリアラトリア共通ですので、にごくわずかに罰金として。 As Calvin argued, the biblical usage of the words certainly does not recognize the distinction that Nicaea attempted to establish.と主張したとしてカルバンは、言葉の使用は、聖書の確か確立しようとしない認識ニカイアは区別します。 Thus the Reformation rejected the decision of this council as encouraging idolatry.したがって改革は偶像崇拝として励みに評議会のこの決定を拒否した。

CA Blaisingカナダボック
(Elwell Evangelical Dictionary) ()福音辞書をエルウェル

Bibliography 書誌
H. Bettenson, Documents of the Christian Church; J. Calvin, Institutes of the Christian Religion 1.11-12; J. Gonzalez, A History of Christian Thought, II; EJ Martin, A History of the Iconoclastic Controversy; P. Schaff, History of the Christian Church, IV.笠原ベッテンソン、教会、キリスト教文書の; jのカルバン、1.11から12宗教機関のクリスチャン; jのゴンザレスは、キリスト教思想史、2世;せつマーティン、因習打破の論争の歴史;のP.シャフ、歴史教会は、キリスト教、4。


Second Council of Nicaea - 787 ADニカイア2番目のカウンシル - 787広告

Advanced Information 詳細情報

Contents中身