The Roman Catholic church, the largest of the Christian churches, although present in all parts of the world, is identified as Roman because of its historical roots in Rome and because of the importance it attaches to the worldwide ministry of the bishop of Rome, the pope.ローマカトリック教会は、最大規模のは、キリスト教の教会が、世界に存在するすべての部分には、ローマのためとして識別され、歴史的なローマのルーツとアタッチすることの重要性のために、世界のローマ司教省は、ローマ法王です。 Several Eastern Rite Churches , whose roots are in regional churches of the Eastern Mediterranean, are in full communion with the Roman Catholic church.いくつかの帰一教会の教会 、そのルーツは、東地中海地域の教会は、完全なローマカトリック教会の聖体拝領です。
In 1980 there were some 783 million Roman Catholics, approximately 18% of the world's population. 1980年にはいくつかの783000000ローマカトリック教徒、約18 %は、世界の人口のです。 The 51 million Roman Catholics in the United States (1982) constitute 22% of that country's population. 51000000ローマカトリック教徒のは、米国( 1982 )を構成、その国の人口の22 %です。 These statistics are based on baptisms, usually conferred on infants, and do not necessarily imply active participation in the church's life nor full assent to its beliefs.これらの統計情報に基づいてbaptisms 、 24時間乳幼児授与さは、必ずしも意味するものではありませんの人生を積極的に参加し、教会の信仰も完全に同意する。
A growing estrangement between the Catholic church in the West and the Orthodox church of the East in the first millennium led to a break between them in the 11th century, and the two regions diverged in matters of theology, liturgy, and disciplinary practices. 疎遠の間に成長を続けるのは、カトリックの教会で正教会の西と東では、ミレニアムの最初の休憩時間の間にリードをして、 11世紀、との点で2つの地域に分かれた神学、典礼、および懲戒慣行です。 Within Western Christianity beginning with the 16th - century Reformation, the Roman Catholic church came to be identified by its differences with the Protestant churches.欧米キリスト教を始めとした16日に-世紀の改革は、ローマカトリック教会の話をしてその違いを識別されるプロテスタント教会です。
| BELIEVE 信じる Religious 宗教的な Information 情報 Source 源泉 web-site Webサイト |
| Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト |
| E-mail 電子メール |
Roman Catholics attach special significance to the rites of Baptism and Eucharist. Baptism is sacramental entry into Christian life, and the Eucharist is a memorial of Christ's death and resurrection in which he is believed to be sacramentally present. ローマカトリック教徒の特別な意味を添付の洗礼と聖体の儀式です。バプテスマは、キリスト教の聖礼典の生活に入ると、聖体は、キリストの死と復活記念碑のではと考えられてsacramentally彼は存在します。 The Eucharist is celebrated daily in the Roman Catholic church. Catholics also regard as Sacraments the forgiveness of sins in reconciliation with the church (Confession), ordination to ministry (Holy Orders), marriage of Christians, postbaptismal anointing (Confirmation), and the Anointing of the Sick.聖体は、毎日のように、有名なローマカトリック教会です。 カトリック教徒として秘跡についても、罪の赦しを和解の教会(告白) 、調整を省(叙階) 、結婚のキリスト教徒、 postbaptismal anointing (確認) 、および、 anointingは、病気です。
Catholic ethical doctrines are based ultimately on the New Testament teachings but also on the conclusions reached by the church, especially by the popes and other teachers. In recent times the pope and bishops have formulated guidelines regarding social justice, racial equality, disarmament, human rights, contraception, and abortion. 最終的にカトリックの倫理的教説は新約聖書の教えを検索するだけでなく、教会の結論に達し、特に、教皇や他の教師です。さらに最近では、教皇と司教に関するガイドラインを策定社会正義、人種平等、軍縮、人権、避妊、妊娠中絶です。 The official opposition to artificial contraception is not accepted by a large number of practicing Catholics.人工避妊反対の立場を公式に受け入れられるのではない数多くのカトリック教徒を練習します。 The Roman Catholic church's prohibition of remarriage after divorce is the strictest of the Christian churches, although the church does admit the possibility of annulments for marriages judged to be invalid.ローマカトリック教会の再婚禁止離婚した後は、厳しいのは、キリスト教の教会が、教会はannulmentsの結婚の可能性を認めると判断される無効です。
The Roman Catholic church also fosters devotional practices, both public and private, including Benediction of the Blessed Sacrament (a ceremony of homage to Christ in the Eucharist), the Rosary, novenas (nine days of prayer for some special intention), pilgrimages to shrines, and veneration of saints' relics or statues. The devotional importance attached to the Saints (especially the Virgin Mary) distinguishes Roman Catholicism and Eastern Orthodoxy from the churches of the Reformation. In the last two centuries the Roman Catholic church has taught as official doctrine that Mary from her conception was kept free of original sin (the Immaculate Conception) and that at the completion of her life was taken up body and soul into heaven (the Assumption). Catholics are also encouraged to practice private prayer through meditation, contemplation, or spiritual reading. ローマカトリック教会の祈りの慣行も育てる、公共および民間の両方を含む神の祝福を祝福の聖餐式(キリスト式に敬意を表しては、聖体)は、ロザリオ、 novenas ( 9日間の祈りを、いくつか特別な意図) 、巡礼に神社にお参りする、と尊敬の聖人の遺物や彫像の祈りに接続されて聖人の重要性(特に、聖母マリア)と区別カトリック教会と東方正教の教会の改革からですが、最後の2つの世紀のローマカトリック教会の教えとしては、正式な教義彼女の概念からはメアリー原罪は無料で保管(無原罪懐胎の祝日)を完了したことは、彼女の人生は、体と心を取り上げて天国(仮定) 。カトリック教徒にも民間の祈りを練習する奨励を通じて瞑想、熟考、または精神的な読書です。 Such prayer is sometimes done in a retreat house with the assistance of a director.このような祈りが行われ、時には家の助けを借りて退却を監督します。
The pope is elected for life by the College of Cardinals (about 130).人生の法王が選出された枢機卿(約130 ) 。 He is assisted in the governance of the church by the bishops, especially through the World Synod of Bishops that meets every three years.アシストは、彼は教会の司教のガバナンス、特にを通じて世界の司教会議を3年ごとに対応します。 More immediately in the Vatican City, the papal city - state within Rome, the pope is aided by the cardinals and a bureaucracy known as the Roman Curia.すぐに他のバチカン市国は、ローマ法王の都市-の状態にローマ、法王は、枢機卿の追い風を受けると、ローマ教皇庁官僚として知られています。 The Vatican is represented in many countries by a papal nuncio or apostolic delegate and at the United Nations by a permanent observer.バチカンは多くの国で表現されたローマ法王の大使や国連教皇使節とは、恒久的な観測された。
By tradition the all - male ordained clergy (bishops, priests, and deacons) are distinguished from the laity, who assist in the ministry of the church. In the Western (Latin) rite of the Catholic church, bishops and priests are ordinarily celibate. 伝統的に、すべての-男性命じられるの聖職者(司教、司祭、およびd eacons)は、信徒からの識別、 w ho支援して部の教会ですが 、欧米(ラテン)の儀式をしたのは、カトリック教会、司教、司祭は通常独身です。 In many of the Eastern Rite churches, priests are allowed to marry. Some Catholics live together in Religious Orders, serving the church and the world under vows of poverty, chastity, and obedience. Members of these orders of congregations include sisters (or Nuns), brothers, and priests.帰一教会の多くは、教会で、司祭が認められて結婚します。 いくつかのカトリック教徒の宗教的な受注同棲して、配信されて教会と世界の貧困の誓い、貞操を守る、と服従します。メンバー集会含まれ、これらの受注の姉妹(または修道女) 、兄弟、および司祭です。 Priests who belong to religious orders are sometimes called regular clergy, because they live according to a rule (Latin regula).宗教的な司祭who所属して定期的にご注文の場合、聖職者とも呼ばれるので、ライブによると、ルール(ラテンレギュレーション) 。 Most priests, however, are ordained for ministry in a diocese under a bishop and are called diocesan or secular priests.ほとんどの司祭は、しかし、省にするために制定されて教区司教と呼ばれ、教区司祭や世俗的です。
Church discipline is regulated by a code of Canon Law.教会の規律が法規制されたコードのキヤノンです。 A revised code for the Latin rite went into effect in 1983.改訂のコードは、ラテン語の儀式が施行された1983 。 A code for the Eastern Rite churches is in preparation.のコードは、次の帰一教会は、教会から準備中です。
These changes led to uneasiness and concern in some who felt that innovation had gone too far.これらの変更を主導who不安や懸念を感じていくつかの技術革新があまりにもひどい。 For others the changes were seen as insufficient and painfully slow.他人への変更が不十分と見られて痛々しいほど遅いです。 Church leaders now recognize that implementation of the conciliar program will involve a long process of ongoing renewal.教会の指導者と認識して実施するプログラムのconciliarには、長いプロセスを継続的に更新します。
Michael A Faheyマイケルはフェイヒィ
Bibliography
書誌事項
W Buhlmann, The
Coming of the Third Church (1977); A Dulles, Models of the Church (1974); G
Gallup and J Castelli, The American Catholic People: Their Beliefs, Practices,
and Values (1987); EO Hanson, The Catholic Church in World Politics (1987); R
Haughton, The Catholic Thing (1979); P Hebblethwaite, The Runaway Church (1978);
H Kung, On Being a Christian (1976); R McBrien, Catholicism (1980); G Noel, The
Anatomy of the Catholic Church (1980); K Rahner, The Shape of the Church to Come
(1974)ワットbuhlmann 、今後の3番目の教会( 1977 ) ;をダレス、モデルの教会( 1974 ) ;グラムギャラップと、
Jカステッリ、米国のカトリック教徒の人々 :自分の信念、慣行、と値を( 1987 ) ;のEO Hansonのは、世界のカトリック教会の政治( 1987 )
;研究ホートン、のは、カトリックのこと( 1979 ) ; pヘブルスウェイトは、暴走教会( 1978 ) ; hクン、上に、キリスト教( 1976 )
;研究mcbrien 、カトリック( 1980 ) ;グラムノエルは、解剖学は、カトリック教会( 1980 ) ; kラーナー、教会の形をしに来る( 1974
)
The term has been in general use since the Reformation to identify the faith and practice of Christians in communion with the pope. という用語は一般的に使用されて以来、改革を識別するための練習の信仰とキリスト教徒の教皇の聖体拝領です。
Although it has a reputation for conservatism and reaction, Roman Catholicism is a genuinely evolving religious system, valuing the deepening and development of its understanding of the Christian faith.評判をこれには、保守と反応は、カトリック教会は、宗教的なシステムを真に進化し、その価値の深化と発展は、キリスト教信仰の理解をします。 The Ignatian principles of accommodation and JH Newman's theory of development have been two expressions of this process. This development sometimes goes beyond biblical data, but Catholic scholars contend that the church's doctrines, eg, on the sacraments, the blessed Virgin Mary, and the papacy, are suggested by a "trajectory of images" in the NT; postbiblical developments are said to be consistent with the "thrust" of the NT.宿泊施設のignatianの原則とニューマン氏の理論の開発公団が、この2つのプロセスを表現したものです。 この開発時には聖書のデータを超えたが、論争の学者は、カトリック教会の教説は、例えば、上の秘跡は、聖母マリアとローマ教皇は、提案された"軌道の画像を"とのNT ; postbiblical発展ていると思われるの整合性が"推力"は、 NTのです。
At other times this evolution has involved the rediscovery of truths that the church once possessed but which it subsequently lost in the course of its long history. The church has even at times recognized as error what it had earlier decreed authoritatively. Vatican Council II's Declaration on Religious Freedom is seen by reputable Catholic scholars to be in conflict with the condemnations of religious freedom in Gregory XVI's encyclical Mirari vos of 1832.他の回の再発見には、この進化の真理は、教会、その後一度保有しかしそれで失われた、長い歴史のコースです。 タイムズでさえも、教会はどのようなエラーが発生として認識されていた以前の権威をもって定められた。バチカン公会議2世の宣言を評判の良い宗教の自由が見られるカトリックの学者と競合する可能性が非難されるのグレゴリー16世の宗教の自由があなたの1832回勅mirariです。 The conflict was recognized by members of the council, but they supported the declaration on the principle of doctrinal development.紛争評議会のメンバーが認識され、かれらの原則を支持して教義宣言を開発します。 Protestants hostile to Catholicism should be wary of attacking allegedly unalterable Catholic positions: the Catholic Church has reversed its position on basic issues.プロテスタントカトリックに敵対する攻撃を警戒すべきである疑いが不変のカトリックのポジション:したのは、カトリック教会は、逆にその立場を基本的な問題です。
If, then, Roman Catholicism cannot be fixed within a single monolithic theological system, it is nevertheless helpful to distinguish between two tradition within Catholicism.もし、その後、カトリック教会に固定することはできませんが、 1つのモノリシック神学的なシステム、それは2つの区別にもかかわらず役に立ちましたカトリックの伝統にします。
The mainstream tradition has stressed the transcendence of God and the church as a divinely commissioned institution (the "vertical church"). 超越の主流の伝統を強調して、神と神の教会として委託機関 (以下、 "垂直教会" ) 。 This authoritarian, centralizing tradition has been variously labeled, mainly by its critics as "medievalism," "Romanism," "Vaticanism," "papalism," "Ultramontanism," "Jesuitism," "Integralism," and "neoscholasticism."この権威主義的、集権的伝統をさまざまなラベルされ、その批評家として主に"中世" 、 "ローマカトリック教" 、 "教皇権至上主義" 、 "教皇政治" 、 "教皇権至上主義" 、 "イエズス会の教義" 、 "統合" 、および" neoscholasticism 。 "
A minority reformist tradition has stressed the immanence of God and the church as community (the "horizontal church"). 改革派は少数派に内在伝統を強調して、神との教会としてのコミュニティ (以下、 "水平方向の教会" ) 。 Reform Catholicism has nourished such movements as Gallicanism, Jansenism, liberal Catholicism, and modernism.改革をカトリシズム栄養状態が良くないような動きとしては、ガリア、ジャンセニスム、リベラルなカトリック、およびモダニズムです。
The two traditions coalesced at Vatican II, facilitated by John XXIII's dictum, "The substance of the ancient doctrine is one thing... and the way in which it is presented is another."バチカンの伝統に2つの合体した2世、ジョン促進される23の金言、 "その物質は、古代の教義は、 1つのもの...との道が提示されては別のです。 " An understanding, then, of modern - day Roman Catholicism requires a description of the characteristics of conservative Catholicism which dominated the church especially from the Council of Trent (1545 - 63) until Vatican II, plus an outline of the changes in emphasis inaugurated at Vatican II.を理解する、次に、現代-1日には、説明書のカトリック教会の特徴を、特に保守的なカトリック教会が独占しては、評議会からのトレント( 1 545- 63 )まで、バチカン2世、プラスの概略をバチカンの変化に重点を発足Ⅱ 。
The most important document of Vatican II, the Dogmatic Constitution on the Church, transformed rather than revolutionized the church's ecclesiology.バチカンのドキュメントを最も重要な2世は、独断的な憲法上の教会、形質転換したのではなく、教会の教会論に革命をもたらしました。 The traditional emphasis on the church as means of salvation was supplanted by an understanding of the church as a mystery or sacrament, "a reality imbued with the hidden presence of God" (Paul VI).重点を置いて、従来の救済手段としての教会は、教会の理解をsupplantedされたミステリーまたは秘跡としては、 "現実に染み込んで、神の存在を隠された" (パウロ6世) 。 The conception of the church as a hierarchical institution was replaced by a view of the church as the whole people of God.教会の概念としては、階層的な機関を対象に置き換えられて全体としての教会の人々の神です。 To the traditional understanding of the church's mission as involving (1) the proclamation of the gospel and (2) the celebration of the sacraments, the council added (3) witnessing to the gospel and (4) service to all in need. The Tridentine emphasis on the church universal was supplemented by an understanding of the fullness of the church in each local congregation. 伝統的な理解をして、教会の使命として関与( 1 )の宣言の福音と( 2 )の秘跡を記念して、同会議に追加( 3 )目の当たりにして福音書、 ( 4 )サービスをすべてが必要。 tridentine重点を置いては、教会の普遍の充実への理解を補足され、各地域の教会で集会です。
In the Decree on Ecumenism the council recognized that both sides were at fault in the rupture of the church at the Reformation, and it sought the restoration of Christian unity rather than a return of non - Catholics to "the true Church." For the church is greater than the Roman Catholic Church: other churches are valid Christian communities since they share the same Scriptures, life of grace, faith, hope, charity, gifts of the Spirit, and baptism.エキュメニズムは、法令上の両側に認識された評議会で過失が破裂するのは、改革の教会、キリスト教と団結の回復を求められてではなく、返還以外-カトリック教徒を"の真の教会です。 " 教会ローマカトリック教会よりも大きい:キリスト教社会の他の教会が有効なので、同じ経典を共有して、日本での生活の恵みを受けて、信仰、希望、慈善、ギフトは、精神、および洗礼です。
Further, the traditional identification of the kingdom of God with the church, into which everyone must therefore be brought or salvation will elude them, is replaced by an understanding of the church as the sign and instrument by which God calls and moves the world toward his kingdom.さらに、伝統的な身分証明書の神の王国の教会、そこでは誰でも必要があります。そのために救いは、逃れることによってもたらさまたはは、教会の理解を置き換えられて署名し、楽器としての神を呼び出し、彼に移動し、世界に向かっ王国です。
In 1234 Gregory IX combined and codified all previous papal decisions into the Five Books of Decretals.グレゴリー9世が1234のすべての組み合わせと前ローマ法王の意思決定を体系化の5つの書籍のdecretalsです。 By now the church was understood primarily as a visible hierarchical organization with supreme power vested in the pope. Bishops were required to take an oath of obedience to the pope similar to the feudal oath binding a vassal to his lord. The supreme pontiff was no longer only consecrated; he was also crowned with the triple tiara used originally by the deified rulers of Persia.教会は、これまでの理解は主に次の階層的な組織で、最高権力既得は、ローマ法王です。 司教が就任の宣誓をする必要が法王の服従を宣誓書にバインドする方法に似て臣下の封建時代の彼の主です。 、最高の司教は、もはやのみ聖体拝領;彼はまた、トリプルティアラで飾らdeified使われ支配された当初オブペルシャです。 The coronation rite was continued until 1978, when John Paul I refused the crown, a symbolic action repeated by his successor, John Paul II. 1978年の即位の儀式は継続されるまで、私を拒否したときにヨハネパウロクラウン、彼の後継者を象徴するアクションを繰り返し、ヨハネパウロ2世です。 The height of papal pretensions was reached in 1302 with Boniface VIII's bull, Unam Sanctam, which decreed that the temporal power was subject to the spiritual, and that submission to the Roman pontiff "is absolutely necessary to salvation."ローマ法王の最盛期に達したのは1302 pretensionsの雄牛をボニフェスviii 、 unam sanctam 、これは、定められた時間的精神的なパワーは、アジ研しており、その申込をローマ教皇"は確実にする必要が救いです。 "
These papal claims were resisted not only by national rulers but by some scholars, notably William of Ockham and Marsilius of Padua, and by conciliarism, a movement in the church to subject the pope to the judgment and legislation of general councils.これらのローマ法王の主張が国家の支配に抵抗だけではなく、いくつかの学者、特にウィリアムオッカムとmarsiliusのパドヴァ、公会議主義とされ、運動は、教会にアジ研の法王との判断を法制審議会の全般です。 Its greatest triumph was the Council of Constance (1414 - 15) with its law Haec Sancta, decreeing the supremacy of a general council and the collegiality of bishops.その偉大な勝利は、評議会コンスタンス( 1414 -1 5)の法律h aecs ancta、 d ecreeingの総務会での覇権を握ると、同僚の司教です。 Conciliarism was condemned by succeeding popes until Vatican I declared that the pope's authoritative teachings are not subject to the consent of the entire church.公会議主義を非難し、成功するまでバチカン教皇、法王の権威を宣言して私の教えを受けることはない教会全体の同意を得ています。 The pope was declared to be infallible (immune from error) when he speaks ex cathedra (from the chair) on matters of faith and morals with the intention of binding the whole church.法王は、絶対に正しい宣言している(免疫からエラーが発生しました)彼は話すときに権威(いすから)信仰と道徳上の問題が全体の教会の意図を結合します。
Vatican II stressed the role of the pope as "perpetual and visible source and foundation of the unity of the bishops and of the multitude of the faithful," a role received sympathetically by some Protestant churches since the council (see, eg, RE Brown et al., Peter in the New Testament, sponsored by the United States Lutheran - Roman Catholic Dialogue).バチカン2世法王としての役割を強調して"次のソースとパーペチュアルとの統合の基盤とは、多数の司教の忠実な、 "同情する役割を受けて以来、いくつかのプロテスタント教会協議会(参照、例えば、再ブラウンetアルします。 、ピーターは、新約聖書、スポンサーは、米国ルーテル-ローマカトリックの対話) 。 Vatican II also revived the collegiality of bishops, thus modifying the monarchical governance of the church: "Together with its head, the Roman Pontiff, and never without its head, the episcopal order is the subject of supreme and full power over the universal church."バチカン2世も復活の同僚の司教は、このように変更して、教会君主の統治: "その頭と一緒に、ローマ教皇、絶対にその頭は、米国聖公会のオーダーは、アジ研の最高とフルパワーの普遍的教会です。 "
Conservative Catholicism connected sacramental theology to Christology, stressing Christ's institution of the sacraments and the power of the sacraments to infuse the grace of Christ, earned on Calvary, to the recipient.聖礼典の保守的なカトリック神学を接続christology 、キリストの機関の秘跡を強調してから、電源を吹き込むの秘跡をイエスキリストの恵みを、カルヴァリー獲得し、受信者です。 The newer emphasis connects the sacraments to ecclesiology.秘跡を接続して、新しい教会論を強調します。 We do not encounter Christ directly, but in the church, which is his body. The church mediates the presence and action of Christ.イエスキリストに直接遭遇することはありません、しかし、教会、これは彼の体です。 仲介の教会のイエスキリストが存在するとアクションです。
The number of sacraments was finally fixed at seven during the medieval period (at the councils of Lyons 1274, Florence 1439, and Trent 1547). 最後の数が固定され秘跡は7つの中には中世の時代 ( 1274ライオンズは、評議会、フィレンツェ、 1439 、およびトレント1547 ) 。 In addition Roman Catholicism has innumerable sacramentals, eg, baptismal water, holy oil, blessed ashes, candles, palms, crucifixes, and statues.カトリック教会は、無数のsacramentalsに加え、例えば、洗礼水、神聖な油、祝福灰、ろうそく、椰子の木、 crucifixes 、および像です。 Sacramentals are said to cause grace not ex opere operanto like the sacraments, but ex opere operantis, through the faith and devotion of those using them.グレースsacramentalsによると、原因は例のように秘跡operanto opere 、しかし、元opere operantis 、信仰と献身を通してそれらを使用しています。
The ordained priesthood has three orders: bishops, priests, and deacons. The first and third are offices of the NT church. 聖職に就くには3つの命令の制定:司教、司祭、およびdeacons 。 、最初のと3番目は、事務所のNTの教会です。 The office of priest emerged when it was no longer practical to continue recognizing the Jewish priesthood (owing to the destruction of the temple and the great influx of Gentiles into the church) and with the development of a sacrificial understanding of the Lord's Supper.登場したときに、オフィスの司祭を続行することは、もはや実用的に認識し、ユダヤ教の聖職に就く(の破壊のために、寺との大教会の流入をgentiles )との開発は、主の夕食のいけにえの理解をします。
In 1854, following another revival of Marian spirituality, Pius IX promulgated the dogma of the immaculate conception, that Mary was free from original sin from the moment of her conception. In 1950 Pius XII defined the dogma of bodily assumption of the Virgin Mary, that on her death she was preserved from "the corruption of the tomb" and was "raised body and soul to the glory of heaven, to shine refulgent as Queen at the right hand of her Son." 1854年、次のもう一つの復活マリアンスピリチュアリティ、ピウス9世は、公布のドグマ無原罪懐胎の祝日、そのメアリーは、無料の瞬間から原罪から彼女の概念です。ドグマ1950年のピウス12定義して、聖母マリアの肉体的な仮定、その彼女の死を保持さから、彼女は"不正腐敗の墓"とは"体と心を提起して天国の栄光を磨きさんぜんと光り輝く右手には、女王としての彼女の息子です。 "
Since Vatican II Catholic scholars have questioned if denial of these two Marian dogmas means exclusion from the Catholic Church, since that denial must be "culpable, obstinate, and externally manifested." Vatican II also tended to disassociate Mariology from Christology, thus removing an emphasis on her involvement in our redemption and attaching her to ecclesiology, so that Mary is seen rather as the type, model, mother, and preeminent member of the church.バチカン2世以来のカトリックの学者が事情聴取拒否の場合、これら2つのマリアン、カトリック教会の教義を意味から除外するので、その拒否しなければならない"責められるべきは、頑固な、および外部明らかにします。 " バチカン2世も解除する傾向がよりマリアchristology 、このように重点を削除する私たちは彼女の償還および添付の関与を彼女に教会論、メアリーが見えるようにかなりの種類としては、モデルでは、母親、および卓越した教会のメンバーです。
The failure of post - Vatican II Catholicism to give a clear preeminence to the Bible leaves some Protestants dissatisfied, but there is no doubt that the scholarly and popular study of the Bible by Roman Catholics has increased markedly since 1965. の失敗を作成-バチカン2世カトリックを与える聖書の葉を明確に優位に不満をいくつかのプロテスタントが 、 疑いの余地はないとは、学術研究の人気が高まってローマカトリック教徒の聖書を1 965年以来顕著です。 Roman Catholicism is no longer simply reacting and polemical, devoted to defending truth through the condemnation of error.カトリック教会は、もはや単に反応や論争は、真理を守ることをテーマに非難のエラーが発生します。 It is now an innovative and irenical movement, more devoted to illustrating the Christian faith than defining it.これは今すぐに革新的で融和的な運動、さらに多くの献身的な説明は、キリスト教の信仰を定義することもあります。
FS Piggin fs piggin
(Elwell Evangelical Dictionary) (エルウェル福音辞書)
Bibliography
書誌事項
WM Abbott and J
Gallagher, eds., the Documents of Vatican II; L Boettner, Roman Catholicism; A
New Catechism: Catholic Faith for Adults; G Daly, Transcendence and Immanence: A
Study in Catholic Modernism and Integralism; J Delumeau, Catholicism Between
Luther and Voltaire; JP Dolan, Catholicism: An Historical Survey; JD Holmes, The
Triumph of the Holy See; P Hughes, A Short History of the Catholic Church; B
Kloppenberg, The Eclesiology of Vatican II; R Lawler, DW Wuerl, and TC Lawler,
eds., The Teaching of Christ: A Catholic Catechism for Adults; RP McBrien,
Catholicism.ウインドウマネージャアボットと、 Jギャラガー、のEDS 。は、バチカンのドキュメントを二;左boettner
、カトリック教会; 、新しい公教要理:大人カトリックの信仰;グラムデーリーは、超越と内在:モダニズムの研究でカトリックと統合;無しdelumeau
、カトリックの間にルーサーとヴォルテール; jpドーラン、カトリック:歴史的な調査;米国JDホームズの勝利は、ローマ教皇庁;
pヒューズは、短い歴史の中、カトリック教会の; b kloppenbergは、バチカンeclesiologyの2世;研究ロウラー、社殿向wuerl
、およびtcロウラー、のEDS 。は、キリストの教え:大人カトリック公教要理; mcbrienフィリピン、カトリックです。
A qualification of the name Catholic commonly used in English-speaking countries by those unwilling to recognize the claims of the One True Church.カトリックの名前をよく使われるの資格を英語圏の国でそれらの意に沿わぬを認識して請求され、 1つの真の教会です。 Out of condescension for these dissidents, the members of that Church are wont in official documents to be styled "Roman Catholics" as if the term Catholic represented a genus of which those who owned allegiance to the pope formed a particular species.これらの反体制派の恩着せがましいて、その教会のメンバーは、公式のドキュメントをwontスタイル"ローマカトリック教徒"と表現する場合は、任期カトリックwho中古それらの属の法王に忠誠を形成、特定の種です。 It is in fact a prevalent conception among Anglicans to regard the whole Catholic Church as made up of three principal branches, the Roman Catholic, the Anglo-Catholic and the Greek Catholic.実際にすることが流行して全体についての概念の中にanglicansカトリック教会として作らアップの3つの主要な枝は、ローマカトリックですが、アングロカトリックと、ギリシャのカトリックです。 As the erroneousness of this point of view has been sufficiently explained in the articles CHURCH and CATHOLIC, it is only needful here to consider the history of the composite term with which we are now concerned. erroneousnessとして表示され、この点を十分に説明して記事のカトリック教会と、それは必要なだけの歴史はここを考慮して、我々は今すぐに複合項に該当します。
In the "Oxford English Dictionary", the highest existing authority upon questions of English philology, the following explanation is given under the heading "Roman Catholic".は、 "オックスフォード英語大辞典"は、既存の権威の最高時の質問の英語文献は、以下の説明は見出しの下に与えられた"ローマカトリック"です。
The use of this composite term in place of the simple Roman, Romanist, or Romish; which had acquired an invidious sense, appears to have arisen in the early years of the seventeenth century.用語の使用は、次の複合材料の代わりに、単純なロマン、ロマンチストか、またはローマカトリック;ていた後天性の不公平な意味では、表示されるのが生じては、 17世紀初めに年間のです。 For conciliatory reasons it was employed in the negotiations connected with the Spanish Match (1618-1624) and appears in formal documents relating to this printed by Rushworth (I, 85-89).融和的な理由で採用され、それがスペイン語に接続して、交渉の試合( 1618-1624 )と正式に表示され、この印刷された文書に関連するラッシュワース(私は、八十五から八十九まで) 。 After that date it was generally adopted as a non-controversial term and has long been the recognized legal and official designation, though in ordinary use Catholic alone is very frequently employed.した後、その日付に養子に迎えられることは、一般的に物議を醸す以外の任期とは長年の間の法的および公式の種別認識が、普通のカトリックだけでは非常に頻繁に使用している。 (New Oxford Dict., VIII, 766) (新オックスフォードdictのです。 、 viii 、 766 )
Of the illustrative quotations which follow, the earliest in date is one of 1605 from the "Europae Speculum" of Edwin Sandys: "Some Roman Catholiques will not say grace when a Protestant is present"; while a passage from Day's "Festivals" of 1615, contrasts "Roman Catholiques" with "good, true Catholiques indeed".見積書を以下の例示は、最古の日付は1605からの1つ" europae鏡"のエドウィンサンズ: "いくつかのロマンは何も言わないの猶予catholiquesプロテスタントが存在するときに" ;中の一節を1日の"フェスティバル"を1615 、コントラスト"ローマンcatholiques "を"良い、真のcatholiques確かに"です。 Although the account thus given in the Oxford Dictionary is in substance correct, it cannot be considered satisfactory.このようには、アカウントに与えられた物質は、オックスフォード辞書が正しければ、満足のいくものと見なさすることはできません。 To begin with the word is distinctly older than is here suggested.を開始するという言葉がここには、年齢がはっきりとお勧めします。 When about the year 1580 certain English Catholics, under stress of grievous persecution, defended the lawfulness of attending Protestant services to escape the fines imposed on recusants, the Jesuit Father Persons published, under the pseudonym of Howlet, a clear exposition of the "Reasons why Catholiques refuse to goe to Church". 1580年については、特定のときに英語カトリック教徒は、ストレスの悲惨な迫害されて、正当性を擁護するプロテスタントのサービスをエスケープに出席し、罰金を課すことがrecusantsは、イエズス会の人の父、公開、 howletの下に仮名を使って、明確に付随する"理由goe catholiquesを拒否するには教会に"です。 This was answered in 1801 by a writer of Puritan sympathies, Percival Wiburn, who in his "Checke or Reproofe of M. Howlet" uses the term "Roman Catholic" repeatedly.これは1801に答えが同情される作家のピューリタン、パーシヴァルwiburn 、 who 、彼の" checkeまたはreproofeの男性howlet "を使用して用語"ローマカトリック"を繰り返しています。 For example he speaks of "you Romane Catholickes that sue for tolleration" (p. 140) and of the "parlous dilemma or streight which you Romane Catholickes are brought into" (p. 44).例えば、彼はそのうわさを"あなたtolleration romane catholickesを訴える" ( p. 140 )とは、 "狡猾なジレンマやストレイトcatholickesが持ち込まをromane " ( p. 44 ) 。 Again Robert Crowley, another Anglican controversialist, in his book called "A Deliberat Answere", printed in 1588, though adopting by preference the forms "Romish Catholike" or "Popish Catholike", also writes of those "who wander with the Romane Catholiques in the uncertayne hypathes of Popish devises" (p. 86).再びロバートクロウリー、もう一つの聖公会の論客は、彼の著書と呼ばれる" deliberat answere " 、印刷する際には1588 、選好かかわらず採用され、フォーム"ローマカトリックのcatholike "または"ローマカトリックのcatholike " 、またそれらの書き込み" who catholiquesをさまよい、 romaneローマカトリックのuncertayne hypathesのdevises " ( p. 86 ) 。 A study of these and other early examples in their context shows plainly enough that the qualification "Romish Catholic" or "Roman Catholic" was introduced by Protestant divines who highly resented the Roman claim to any monopoly of the term Catholic.これらの研究やその他の早期の例でははっきりと示してコンテキストに十分な資格は、 "ローマカトリックのカトリック"または"ローマカトリック"が導入されたプロテスタントの神学者who高度resented任意の独占権を主張し、ローマカトリックの用語です。 In Germany, Luther had omitted the word Catholic from the Creed, but this was not the case in England.ドイツでは、ルーサーという言葉が省略されたカトリックからの信条が、これがない場合は、英国のです。 Even men of such Calvinistic leanings as Philpot (he was burned under Mary in 1555), and John Foxe the martyrologist, not to speak of churchmen like Newel and Fulke, insisted on the right of the Reformers to call themselves Catholics and professed to regard their own as the only true Catholic Church.このような態度calvinisticとしても男性philpot (彼はメアリーにされてやけどを負った1555 ) 、およびジョンフォックスの殉教研究者ではなく、取り立てて言うほどの親とフルクchurchmanの複数のような、権利を主張して自身を呼び出すには、改革派のカトリック教徒と公言した点に自身としてのみが、真のカトリック教会です。 Thus Philpot represents himself as answering his Catholic examiner: "I am, master doctor, of the unfeigned Catholic Church and will live and die therein, and if you can prove your Church to be the True Catholic Church, I will be one of the same" (Philpot, "Works", Parker Soc., p. 132).このように答える彼のカトリック教徒として自分自身を表すphilpot審査官: "私は、マスターの医師は、カトリック教会との偽りのないそこには生きて死ぬ、と証明することができますしている場合があります教会の真のカトリック教会は、私は1つのと同じ" ( philpot 、 "作品" 、パーカーのSoCです。 、 p. 132 ) 。 It would be easy to quote many similar passages.多くのことが簡単に同様の文章を引用しています。 The term "Romish Catholic" or "Roman Catholic" undoubtedly originated with the Protestant divines who shared this feeling and who were unwilling to concede the name Catholic to their opponents without qualification.この法律において"ローマカトリックのカトリック"または"ローマカトリック"間違いなく発祥のプロテスタントの神学者who who共有この感覚とカトリックは引退をして相手の名前を認める資格なしです。 Indeed the writer Crowley, just mentioned, does not hesitate throughout a long tract to use the term "Protestant Catholics" the name which he applies to his antagonists.確かにその作家クロウリーは、言及したように、長い管を通してちゅうちょされないという用語を使用する"プロテスタントカトリック教徒"の名前で彼は彼の拮抗薬が適用されます。 Thus he says "We Protestant Catholiques are not departed from the true Catholique religion" (p. 33) and he refers more than once to "Our Protestant Catholique Church," (p. 74)このように彼の言う"我々はないcatholiquesプロテスタントカトリックの宗教の真の出発" ( p. 33学)と彼は2回以上を指す"我々のプロテスタントカトリック教会、 " ( p. 74 )
On the other hand the evidence seems to show that the Catholics of the reign of Elizabeth and James I were by no means willing to admit any other designation for themselves than the unqualified name Catholic.その証拠に、他の手のように表示することは、カトリック教徒のジェームズ1世の治世のエリザベスと喜んで認めるものではないが他の種別を自分自身よりもカトリックの無条件の名前です。 Father Southwell's "Humble Supplication to her Majesty" (1591), though criticized by some as over-adulatory in tone, always uses the simple word.父サウスウェルの"謙虚な懇願を女王陛下" ( 1591 )が、いくつかの批判を受けてお世辞でオーバートーンとしては、常に使用して簡単な単語です。 What is more surprising, the same may be said of various addresses to the Crown drafted under the inspiration of the "Appellant" clergy, who were suspected by their opponents of subservience to the government and of minimizing in matters of dogma.何が他の驚くべきことは、同じ年5月によると、さまざまなアドレスをクラウンの下にインスピレーション草案は、 "上訴"の聖職者、 whoが疑われるのに役立つことを、政府と反対派の教義の問題を最小限にします。 This feature is very conspicuous, to take a single example, in "the Protestation of allegiance" drawn up by thirteen missioners, 31 Jan., 1603, in which they renounce all thought of "restoring the Catholic religion by the sword", profess their willingness "to persuade all Catholics to do the same" and conclude by declaring themselves ready on the one hand "to spend their blood in the defence of her Majesty" but on the other "rather to lose their lives than infringe the lawful authority of Christ's Catholic Church" (Tierney-Dodd, III, p. cxc).この機能は非常に目立つするために、 1つの例として、 "抗議の忠誠" 13 missioners立案したもので、 1603年1月31日、すべての思考を放棄では彼らの"復元されたのは、カトリックの宗教の剣" 、公言に意欲"を説得するすべてのカトリック信者がこれを行うには同じ"と結論を宣言自体の準備をする1つの手"を過ごすことに血液は、防衛の女王陛下"ではなく、他の"命を失うというよりも合法的な権限を侵害してキリストのカトリック教会" (ティアニー-ドッド、 3世、 p. cxc ) 。 We find similar language used in Ireland in the negotiations carried on by Tyrone in behalf of his Catholic countrymen.私たちの言語で使用され類似アイルランドは、タイロンに代わって交渉に乗って運ばれる彼のカトリック同胞です。 Certain apparent exceptions to this uniformity of practice can be readily explained.特定の見掛け上の例外があることに、この均一性の練習は482.6と説明した。 To begin with we do find that Catholics not unfrequently use the inverted form of the name "Roman Catholic" and speak of the "Catholic Roman faith" or religion.検索を開始すると我々がカトリック教徒unfrequently特定の形式の名前を使用して反転"ローマカトリック"と話すのは"ローマカトリックの信仰"または宗教です。 An early example is to be found in a little controversial tract of 1575 called "a Notable Discourse" where we read for example that the heretics of old "preached that the Pope was Antichriste, shewing themselves verye eloquent in detracting and rayling against the Catholique Romane Church" (p. 64).早期に発見された例はほとんど物議を醸すと呼ばれる路1575 "に顕著な談話"ここで私たちは、異端を読むたとえば、古い"は、法王は説教antichriste 、 shewing自身verye雄弁に語るdetractingと反対するカトリックrayling romane教会" ( p. 64 ) 。 But this was simply a translation of the phraseology common both in Latin and in the Romance languages "Ecclesia Catholica Romana," or in French "l'Eglise catholique romaine".しかし、これは単なる用語の翻訳は、ラテン語との両方で共通の言語でのロマンス" ecclesia catholica romana 、 "または語スペイン語"カトリックレグリーズロメーヌ"です。 It was felt that this inverted form contained no hint of the Protestant contention that the old religion was a spurious variety of true Catholicism or at best the Roman species of a wider genus.逆に、このフォームを感じたことが含まれていませんヒントは、プロテスタントの競合は、古い宗教は、様々な真のスプリアスせいぜいローマカトリックまたは種の広い属です。 Again, when we find Father Persons (eg in his "Three Conversions," III, 408) using the term "Roman Catholic", the context shows that he is only adopting the name for the moment as conveniently embodying the contention of his adversaries.再度、検索時に私たちの父人(例えば、彼の" 3つのコンバージョン数、 " 3世、 408 )という用語を使用して"ローマカトリック"は、文脈によると彼はのみの名前を採用して、競合の瞬間として具現彼の敵便利です。
Once more in a very striking passage in the examination of one James Clayton in 1591 (see Cal. State Papers, Dom. Eliz., add., vol. XXXII, p. 322) we read that the deponent "was persuaded to conforme himself to the Romaine Catholique faith."一度の他の通路は、非常に印象的審査の1つのジェームズクレイトンは1591 (校正を実行します。ステート論文、 DOMです。 eliz 。 、追加します。 、 !します。 32 、 p. 322 )を読むdeponentは、 "自分自身が説得を設定カトリックの信仰をロメーヌ。 " But there is nothing to show that these were the actual words of the recusant himself, or that, if they were, they were not simply dictated by a desire to conciliate his examiners.しかし、これらのものはないが、実際に表示することは、反抗的な自分自身の言葉を、またはは、もし彼らは、指示された彼らは単に自分の欲望をなだめる審査します。 The "Oxford Dictionary" is probably right in assigning the recognition of "Roman Catholic" as the official style of the adherents of the Papacy in England to the negotiations for the Spanish Match (1618-24). "オックスフォード辞書"は、おそらく右に割り当てることの認識を"ローマカトリック"としての公式のスタイルは、ローマ教皇の支持者は、英国の交渉をして繁体マッチ( 1618年から1624年) 。 In the various treaties etc., drafted in connection with this proposal, the religion of the Spanish princess is almost always spoken of as "Roman Catholic".は、様々な条約等の接続を草案することがこの提案は、宗教は、スペイン語として話さプリンセスはほとんど常に"ローマカトリック"です。 Indeed in some few instances the word Catholic alone is used.実際にいくつかのインスタンスをいくつかのカトリックという言葉だけが使用されています。 This feature does not seem to occur in any of the negotiations of earlier date which touched upon religion, eg those connected with the proposed d'Alencon marriage in Elizabeth's reign, while in Acts of Parliament, proclamations, etc., before the Spanish match, Catholics are simply described as Papists or Recusants, and their religion as popish, Romanish, or Romanist.この機能はありませんのいずれかのように見えるが発生する場合はそれ以前の日付で触れた交渉の宗教、例えば、それらに接続して提案d'アランソンの結婚エリザベスの治世、行為の中に国会議事堂、宣言など、試合の前にスペイン語、カトリック教徒は、単にpapistsまたはrecusants記述され、ローマカトリックと、自分たちの宗教として、 romanishか、またはロマンチストです。 Indeed long after this period, the use of the term Roman Catholic continued to be a mark of condescension, and language of much more uncomplimentary character was usually preferred.確かに長いした後、この期間中、ローマカトリックという用語の使用を継続的には、マークの恩着せがましい、および言語をはるかに軽蔑的なキャラクターは、通常お勧めします。 It was perhaps to encourage a friendlier attitude in the authorities that Catholics themselves henceforth began to adopt the qualified term in all official relations with the government.それは多分に友好的な態度を奨励すること自体今後は、当局がカトリック教徒の資格を採用する用語を始め、すべての公式政府との関係をします。 Thus the "Humble Remonstrance, Acknowledgment, Protestation and Petition of the Roman Catholic Clergy of Ireland" in 1661, began "We, your Majesty's faithful subjects the Roman Catholick clergy of Ireland".したがって、 "謙虚な抗議、謝辞、抗議と請願書は、ローマカトリックの聖職者のアイルランド"で1661 、始めた"我々 、陛下の忠実な科目catholickローマの聖職者のアイルランド"です。 The same Practice seems to have obtained in Maryland; see or example the Consultation entitled "Objections answered touching Maryland", drafted by Father R Blount, SJ, in 1632 (B. Johnston, "Foundation of Maryland, etc., 1883, 29), and wills proved 22 Sep., 1630, and 19 Dec., 1659, etc., (in Baldwin, "Maryland Cat. of Wills", 19 vols., vol. i. Naturally the wish to conciliate hostile opinion only grew greater as Catholic Emancipation became a question of practical politics, and by that time it would appear that many Catholics themselves used the qualified form not only when addressing the outside public but in their domestic discussions. A short-lived association, organized in 1794 with the fullest approval of the vicars Apostolic, to counteract the unorthodox tendencies of the Cisalpine Club, was officially known as the "Roman Catholic Meeting" (Ward, "Dawn of Cath. Revival in England", II, 65). So, too, a meeting of the Irish bishops under the presidency of Dr. Troy at Dublin in 1821 passed resolutions approving of an Emancipation Bill then before a Parliament, in which they uniformly referred to members of their own communion as "Roman Catholics". Further, such a representative Catholic as Charles Butler in his "Historical Memoirs" (see eg vol. IV, 1821, pp. 185, 199, 225, etc.,) frequently uses the term "roman-catholic" [sic] and seems to find this expression as natural as the unqualified form.同じ練習が得られるようにメリーランド州;見たり、権利の相談例では、 "反対回答メリーランド州に触れる" 、父親の草案を研究ブラウント、 sjは、 1632 ( b.ジョンストン、 "財団のメリーランド州など、 1883年、 29 ) 、および意志を証明22年9月、 1630 、および1659年12月19日、等、 (ボールドウィン、 "メリーランド州の猫です。の遺言" 、 19 vols学です。 、 !します。 i.当然の願いをなだめる敵対的意見のみを大きく成長カトリックの解放になったとして実用的な政治の問題、およびその時までにそれが表示されること自体多くのカトリック信者だけでなく、ときにフォームを使用して修飾アドレッシングの外側公共しかし、その国内の議論を短命に終わった協会、開催された1794を最大限ローマ教皇の承認をvicars 、非正統的傾向を相殺するには、チザルピーナクラブが正式に知られて"ローマカトリック会議室" (ウォードは、 "ドーンオブ猫です。リバイバルは、英国の" 、 2世、 65 )ですので、あまりにも、会議室司教の下に、アイルランドのダブリンでの議長を務める1821博士トロイの解放渡された決議案を承認する前に入力し、国会議事堂は、参照されて均一のメンバーとして自分の聖体拝領"ローマカトリック教徒"です。さらに、このような代表的カトリックチャールズバトラーとしての彼の"歴史的な回顧録" (例: !を参照します。 4 、 1821 、 pp 。 185 、 199 、 225 、等)頻繁に使用して用語"ローマン-カトリック" [そう]と思わとしてこの表現を見つける自然フォームの修飾されていない。
With the strong Catholic revival in the middle of the nineteenth century and the support derived from the uncompromising zeal of many earnest converts, such for example as Faber and Manning, an inflexible adherence to the name Catholic without qualification once more became the order of the day.との強力なカトリックの復活は、 19世紀中頃から派生して妥協のないサポートと、多くの熱意を真剣に変換するが、このような例としてフェーバーとマニングは、融通の利かない資格なしの遵守に一度の他のカトリックの名前がその日の順序をです。 The government, however, would not modify the official designation or suffer it to be set aside in addresses presented to the Sovereign on public occasions.政府は、しかし、公式の指定または変更するにはない苦しむことはさておき、アドレスを設定するの主権を提示して公共の場です。 In two particular instances during the archiepiscopate of Cardinal Vaughan this point was raised and became the subject of correspondence between the cardinal and the Home Secretary. 2つの特定のインスタンスarchbishopの職の中にこの点が提起ヴォーン枢機卿となった枢機卿の間の通信の件名の秘書とのホームです。 In 1897 at the Diamond Jubilee of the accession of Queen Victoria, and again in 1901 when Edward VII succeeded to the throne, the Catholic episcopate desired to present addresses, but on each occasion it was intimated to the cardinal that the only permissible style would be "the Roman Catholic Archbishop and Bishops in England". 1897年は、ダイヤモンドジュビリーのビクトリア女王の加盟、および再度は1901年にエドワード7世が王位に成功し、希望するのは、カトリックのbishopの地位を現在のアドレスではなく、それぞれの機会intimatedことは許容して枢機卿は、スタイルのみが"ローマカトリック大司教、司教は、英国の" 。 Even the form "the Cardinal Archbishop and Bishops of the Catholic and Roman Church in England" was not approved.さらに、フォーム内の"大司教、司教の枢機卿のは、カトリックのとは、英国のカトリック教会"が認められていない。 On the first occasion no address was presented, but in 1901 the requirements of the Home Secretary as to the use of the name "Roman Catholics" were complied with, though the cardinal reserved to himself the right of explaining subsequently on some public occasion the sense in which he used the words (see Snead-Cox, "Life of Cardinal Vaughan", II, 231-41).上の最初の機会のアドレスが提示、しかしは1901年に秘書としての要件を、ホームの名前を使用する"ローマカトリック教徒"を満足するが、枢機卿かかわらず、自分自身の右側に予約され、その後いくつかの公共の場の説明の意味彼の言葉では使用される(参照スニード-コックス、 "生活の枢機卿ヴォーン" 、 2世、 231から41まで) 。 Accordingly, at the Newcastle Conference of the Catholic Truth Society (Aug., 1901) the cardinal explained clearly to his audience that "the term Roman Catholic has two meanings; a meaning that we repudiate and a meaning that we accept."したがって、ニューキャッスル会議は、社会のは、カトリックの真理( 8月、 1901 )の枢機卿に彼の観客を明確に説明する"という用語は二つの意味がローマカトリック;を拒むとを意味して私たちを意味して私たちを受け入れる。 " The repudiated sense was that dear to many Protestants, according to which the term Catholic was a genus which resolved itself into the species Roman Catholic, Anglo-Catholic, Greek Catholic, etc. But, as the cardinal insisted, "with us the prefix Roman is not restrictive to a species, or a section, but simply declaratory of Catholic."親愛なるの否定を意味では、多くのプロテスタント、カトリックという用語によると、これは、種属の解決自体をローマカトリック、アングロカトリック、ギリシャ語のカトリック、等しかし、枢機卿は、 "お問い合わせの接頭辞ローマン制限して種ではないか、または、セクションでは、カトリックしかし、単純に宣言します。 " The prefix in this sense draws attention to the unity of the Church, and "insists that the central point of Catholicity is Roman, the Roman See of St. Peter."この意味の接頭辞に注目して教会の結束を、と"と主張してはローマカトリック教の中央点は、ローマのサンピエトロ大聖堂を参照。 "
It is noteworthy that the representative Anglican divine, Bishop Andrewes, in his "Tortura Torti" (1609) ridicules the phrase Ecclesia Catholica Romana as a contradiction in terms.ことは特筆に値する神の聖公会の代表、 andrewes司教は、彼の" torturaトルティ" ( 1609 ) ridiculesフレーズecclesia catholica romanaとしての言葉の矛盾します。 "What," he asks, "is the object of adding 'Roman'? The only purpose that such an adjunct can serve is to distinguish your Catholic Church from another Catholic Church which is not Roman" (p. 368). "どうしたの、 "彼を要求、 "には、オブジェクトの追加'ロマン'ですか?目的のためだけに、そのような付加詞を区別することも可能にして別のカトリック教会のローマカトリック教会ではない" ( p. 368 ) 。 It is this very common line of argument which imposes upon Catholics the necessity of making no compromise in the matter of their own name.このことは非常に共通のライン引数を課すカトリック教徒の必要性をメーカーに妥協は、問題のない自分の名を入力します。 The loyal adherents of the Holy See did not begin in the sixteenth century to call themselves "Catholics" for controversial purposes.ローマ法王庁の忠実な支持者を開始しなかった自身を呼び出すには、 16世紀の"カトリック教徒"で物議を醸す目的です。 It is the traditional name handed down to us continuously from the time of St. Augustine.これは、従来の名を問い合わせ受け継が聖アウグスティヌスの時から連続しています。 We use this name ourselves and ask those outside the Church to use it, without reference to its signification simply because it is our customary name, just as we talk of the Russian Church as "the Orthodox Church", not because we recognize its orthodoxy but because its members so style themselves, or again just as we speak of "the Reformation" because it is the term established by custom, though we are far from owning that it was a reformation in either faith or morals.この名前を使用自分自身のことや教会の外にそれらの要求を使用して、その意味を参照することが私たちの慣習の名前というだけの理由は、同じように私たちの話として、ロシアの教会"正教会" 、その正統性がないため、我々は認識そのメンバーのためにスタイルそのものか、または再び話すのと同様に"改革"という言葉のために設立され、カスタムことが、我々は程遠いかかわらず所有して改革は、信仰や道徳のいずれかです。 The dog-in-the manger policy of so many Anglicans who cannot take the name of Catholics for themselves, because popular usage has never sanctioned it as such, but who on the other hand will not concede it to the members of the Church of Rome, was conspicuously brought out in the course of a correspondence on this subject in the London "Saturday Review" (Dec., 1908 to March, 1909) arising out of a review of some of the earlier volumes of THE CATHOLIC ENCYCLOPEDIA.その犬的な政策をマンガーanglicans who非常に多くの名前を取ることはできません。自身カトリック教徒のため、人気の利用方法として認可を受けたことがないような、しかし、 who上、他の手はない、それを認めるローマの教会のメンバーは群を抜いて赤字解消するために通信の過程でこの問題に関しては、ロンドン"土曜日日" ( 12月、 1908年3月、 1909 )に起因するのレビューを、以前の巻次のいくつかのは、カトリックの百科事典です。
Publication information Written by Herbert Thurston.出版物の情報執筆者ヘルベルトサーストンです。 Transcribed by Nicolette Ormsbee.ニコレットormsbee転写されています。 The Catholic Encyclopedia, Volume XIII.のは、カトリックの百科事典、第20巻13 。 Published 1912. 1912年公開します。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat, February 1, 1912.公認、 1912年2月1日です。 Remy Lafort, DD, Censor.レミlafort 、 DDの、検閲です。 Imprimatur.許可します。 +John Cardinal Farley, Archbishop of New York +ジョン枢機卿ファーリー、大司教オブニューヨーク
Bibliography書誌事項
The historical facts summarized in this article are given in an extended form in a paper contributed by the present writer to The Month (Sept. 1911).歴史的事実を要約して与えられたこの資料は以下のフォームに拡張された論文に貢献され、現在の作家を今月( 1911年9月) 。 See also "The Tablet" (14 Sept., 1901), 402, and Snead-Cox, Life of Cardinal Vaughan, cited above.こちらも"タブレット" ( 9月14日、 1901 ) 、 402 、およびスニード-コックス、日本での生活の枢機卿ヴォーン、前掲のです。
This catechism differs from other summaries of Christian doctrine for the instruction of the people in two points: it is primarily intended for priests having care of souls (ad parochos), and it enjoys an authority equalled by no other catechism.この公教要理キリスト教の教義と異なる他のサマリーの人々のための命令が2つのポイント:これは主に司祭がケアの魂(広告parochos ) 、およびequalledの権威を楽しむ他の公教要理ではない。 The need of a popular authoritative manual arose from a lack of systematic knowledge among pre-Reformation clergy and the concomitant neglect of religious instruction among the faithful.マニュアルの必要性が生じたのに人気の権威の欠如を体系的な知識の中から事前に付随改革を怠ると宗教の聖職者間の命令に忠実です。
The Reformers had not been slow in taking advantage of the situation; their popular tracts and catechisms were flooding every country and leading thousands of souls away from the Church.低速での改革派が活用されていない状況、彼らの人気路や洪水のすべての国とリードcatechismsが数千人の魂の教会からです。 The Fathers of Trent, therefore, "wishing to apply a salutary remedy to this great and pernicious evil, and thinking that the definition of the principal Catholic doctrines was not enough for the purpose, resolved also to publish a formulary and method for teaching the rudiments of the faith, to be used by all legitimate pastors and teachers" (Cat. praef., vii).トレント、父親のは、このため、 "希望を適用するに有益な救済策をこの偉大な、悪質な悪、との定義と考えることではないが、元本カトリック教義のために十分に目的のために、解決にも処方やメソッドを公開するための基礎教育は、信仰、合法的に使用されるすべての牧師や教師" ( cat. praef 。 、 7 ) 。 This resolution was taken in the eighteenth session (26 February, 1562) on the suggestion of St. Charles Borromeo; who was then giving full scope to his zeal for the reformation of the clergy.この解決方法が取られて18番目のセッション( 2月26日、 1562 )での提案の聖カルロボッロメーオ; whoは、完全なスコープを入力し、彼の熱意を与え、改革の聖職者です。 Pius IV entrusted the composition of the Catechism to four distinguished theologians: Archbishops Leonardo Marino of Lanciano and Muzio Calini of Zara, Egidio Foscarini, Bishop of Modena, and Francisco Fureiro, a Portuguese Dominican.ピオ4世の組成を委託する問答式の神学者を4つの識別: archbishopsレオナルドマリノのlancianoとムツィオcaliniのザラ、 egidio foscarini 、モデナの司教とフランシスコfureiro 、ドミニカ、ポルトガル語です。 Three cardinals were appointed to supervise the work. 3つの枢機卿に任命された監督の仕事です。 St. Charles Borromeo superintended the redaction of the original Italian text, which, thanks to his exertions, was finished in 1564.サンカルロボッロメーオsuperintendedの改訂は、元のイタリア語のテキスト、これは、彼の努力のおかげで、 1564が完成しています。 Cardinal William Sirletus then gave it the final touches, and the famous Humanists, Julius Pogianus and Paulus Manutius, translated it into classical Latin.枢機卿ウィリアムsirletus入力しての最後のタッチは、や有名なhumanists 、ユリウスパウルスマヌティウスpogianusと、古典ラテン語に翻訳しています。 It was then published in Latin and Italian as "Catechismus ex decreto Concilii Tridentini ad parochos Pii V jussu editus, Romae, 1566" (in-folio).それは、ラテン語、イタリア語として入力し、公開さ" catechismus元decreto concilii tridentini広告parochos pii v jussu editus 、 romae 、 1566 " (イン二つ折り)です。 Translations into the vernacular of every nation were ordered by the Council (Sess. XXIV, "De Ref.", c. vii).技術情報の翻訳をお国言葉で書かれたのすべての国が指示された評議会( sess. 24 、 "デリファレンスです。 " 、 c. 7 )です。
The Council intended the projected Catechism to be the Church's official manual of popular instruction.評議会の意図に投影される教会の教理問答の公式マニュアルの人気の命令です。 The seventh canon, "De Reformatione", of Sess.第7回、キヤノン、 "デreformatione " 、 sessです。 XXIV, runs: "That the faithful may approach the Sacraments with greater reverence and devotion, the Holy Synod charges all the bishops about to administer them to explain their operation and use in a way adapted to the understanding of the people; to see, moreover, that their parish priests observe the same rule piously and prudently, making use for their explanations, where necessary and convenient, of the vernacular tongue; and conforming to the form to be prescribed by the Holy Synod in its instructions (catechesis) for the several Sacraments: the bishops shall have these instructions carefully translated into the vulgar tongue and explained by all parish priests to their flocks . . .".二十四、実行: "は、 5月のアプローチの秘跡をより忠実に畏敬の念と献身、司教の聖務会院のすべての料金についてはその操作を管理することを説明すると適応して使用する方法の人々の理解を深めて;を見、また、それと同じルールに教区司祭piouslyと慎重に観察するため、説明のために使用、必要に応じで便利な、舌のお国言葉で書かれたとされる所定のフォームに準拠して聖務会院は、指示された(教理教授)を、いくつかの秘跡:司教は、これらの手順を慎重に翻訳され、低俗な舌と説明してすべての教区司祭の群れ。 。 。 。 。 "です。 In the mind of the Church the Catechism, though primarily written for the parish priests, was also intended to give a fixed and stable scheme of instruction to the faithful, especially with regard to the means of grace, so much neglected at the time.心の中には、教会の教理問答は、主に書かれた教区司祭かかわらず、意図を与えるも、固定かつ安定的なスキームの命令に忠実な、特にに関しては、以下の手段の恵みを受けて、多く放置していた。 To attain this object the work closely follows the dogmatic definitions of the council.このオブジェクトを達成するの緊密な協議会の次の独断的な定義します。 It is divided in four parts:これは4つの部分に分かれて:
I. The Apostles' Creed;第使徒信条;
II. Ⅱ 。 The Sacraments;の秘跡;
III. Ⅲ 。 The Decalogue;の十戒;
IV. Ⅳ 。 Prayer, especially The Lord's Prayer.祈り、特に、主の祈りです。
It deals with the papal primacy and with Limbo, points which were not discussed or defined at Trent; on the other hand, it is silent on the doctrine of Indulgences, which is set forth in the "Decretum de indulgentiis", Sess.ローマ法王のことでは、中途半端な優位性や、ポイントに含まれていない、または定義されて議論トレント;その一方で、それはサイレント上の教義におぼれること、これは規定されて" decretumデindulgentiis " 、 sessです。 XXV. 25 。 The bishops urged in every way the use of the new Catechism; they enjoined its frequent reading, so that all its contents would be committed to memory; they exhorted the priests to discuss parts of it at their meetings, and insisted upon its being used for instructing the people.あらゆる面での司教の使用を促し、新しい公教要理;彼らは頻繁に差し止めを読むように、すべての内容をメモリにはコミット;彼らの司祭exhortedの部分を話し合うことで、ミーティング、と主張するのに使われる指示の人々です。
To some editions of the Roman Catechism is prefixed a "Praxis Catechismi", ie a division of its contents into sermons for every Sunday of the year adapted to the Gospel of the day.いくつかのエディションをローマの公教要理は、接頭辞"実習catechismi " 、つまり一部門であるため、その内容を説教オブザイヤー適応して毎週日曜日の福音のがわかります。 There is no better sermonary.より良いsermonaryはない。 The people like to hear the voice of the Church speaking with no uncertain sound; the many Biblical texts and illustrations go straight to their hearts, and, best of all, they remember these simple sermons better than they do the oratory of famous pulpit orators.このような人々の声を聞いて言えば、教会の不確かな音がないし、多くの聖書の文章やイラストを直進し、かれらの心、そして、何より素晴らしいのは、彼らよりもより良い覚えてこれらの単純な説教には、礼拝堂の有名な説教壇orators 。 The Catechism has not of course the authority of conciliary definitions or other primary symbols of faith; for, although decreed by the Council, it was only published a year after the Fathers had dispersed, and it consequently lacks a formal conciliary approbation.問答式のはもちろん、権限のないconciliary信仰のシンボルを定義またはその他の主;は、評議会によって定められたものの、それは、父親の一年後にのみ公開さが分散し、 conciliaryの賛同を得ることを正式に欠けるためです。 During the heated controversies de auxiliis gratiae between the Thomists and Molinists, the Jesuits refused to accept the authority of the Catechism as decisive.中に加熱さthomistsの間の論争デauxiliisありがとうとmolinistsは、イエズス会の権威を受け入れるのを拒否して公教要理として決定的です。 Yet it possesses high authority as an exposition of Catholic doctrine.高権限を保有することはまだありません博覧会としてのカトリック教義です。 It was composed by order of a council, issued and approved by the pope; its use has been prescribed by numerous synods throughout the whole Church; Leo XIII, in a letter to the French bishops (8 Sept., 1899), recommended the study of the Roman Catechism to all seminarians, and the reigning pontiff, Pius X, has signified his desire that preachers should expound it to the faithful.それは、評議会の順序で構成され、発行され、承認された教皇;その使用に規定されてきた数多くの教会全体を通してsynods ;レオ13世は、一通の手紙を、フランスの司教( 9月8日、 1899 ) 、推奨の研究ローマの公教要理をすべてseminarians 、現法王と、ピウスxは、自分の欲望にはシニフィエ説教師は、それを忠実に解説します。
The earliest editions of the Roman Catechism are: "Romae apud Paulum Manutium", 1566; "Venetiis, apud Dominicum de Farrisö, 1567; "Coloniae", 1567 (by Henricus Aquensis); "Parisuis, in aedibus.公教要理、ローマの最古のエディションは: " romaeアプドpaulum manutium " 、 1566 ; " venetiis 、アプドdominicumデfarrisö 、 1567 ; " coloniae " 、 1567 ( henricus aquensis ) ; " parisuisは、 aedibusです。 Jac. jacします。 Kerver", 1568; "Venetiis, apud Aldum", 1575; Ingolstadt, 1577 (Sartorius). In 1596 appeared at Antwerp "Cat. kerver " 、 1568 ; " venetiis 、アプドaldum " 、 1575 ;インゴルシュタット、 1577 (縫工) 。登場アントワープ1596 "猫です。 Romanus . romanusです。 .です。 .です。 quaestionibus distinctus, brevibusque exhortatiunculis studio Andreae Fabricii, Leodiensis". (This editor, A. Le Fevre, died in 1581. He probably made this division of the Roman Catechism into questions and answers in 1570). George Eder, in 1569, arranged the Catechism for the use of schools. He distributed the main doctrines into sections and subsections, and added perspicuous tables of contents. This useful work bears the title: "Methodus Catechismi Catholici". The first known English translation is by Jeremy Donovan, a professor at Maynooth, published by Richard Coyne, Capel Street, Dublin, and by Keating & Brown, London, and printed for the translator by W. Folds & Son, Great Shand Street, 1829. An American edition appeared in the same year. Donovan's translation was reprinted at Rome by the Propaganda Press, in two volumes (1839); it is dedicated to Cardinal Fransoni, and signed: "Jeremias Donovan, sacerdos hibernus, cubicularius Gregorii XVI, PM" There is another English translation by RA Buckley (London, 1852), which is more elegant than Donovan's and claims to be more correct but is spoiled by the doctrinal notes of the Anglican translator. The first German translation, by Paul Hoffaeus, is dated Dillingen, 1568. quaestionibus distinctus 、 brevibusque exhortatiunculisスタジオandreae fabricii 、 leodiensis "です。 (このエディタで、 a.ルフェーブル、 1581死亡した。彼はおそらく、この部門は、ローマ公教要理を質問と回答は1570 ) 。ジョージエーダーは、 1569 、アレンジの公教要理の利用のために学校です。彼は教説を配布し、メインセクションとサブセクション、およびperspicuousテーブルの内容を追加されました。この有益な仕事をするのはタイトル: " methodus catechismi catholici "です。の最初の既知の英語への翻訳は、ジェレミードノバン、教授maynooth 、リチャードコインで公開され、ケイペルストリートに、ダブリン、およびキーティング&ブラウン、ロンドン、および印刷は、翻訳され襞&ワットの息子、大きなシャンドストリート、 1829 。 、同じ年にアメリカ版が掲載されています。ドノバンの翻訳は、ローマ転載を宣伝されたプレスは、 2つの巻号( 1839 ) ;ことが枢機卿専用fransoni 、および署名: "イェレミアスドノバン、 sacerdos hibernus 、 cubicularius gregorii 16 、 pmの"には別の英語への翻訳をraバックリー(ロンドン、 1852 ) 、これは他よりもエレガントなドノバンと主張されるのは、甘やかされて育ったされた他の正しいしかし、聖公会の教義のノートを翻訳します。 、最初のドイツ語訳、ポールhoffaeus 、 dillingenの日付は、 1568です。
Publication information Written by J. Wilhelm.出版物の情報執筆者j.ヴィルヘルムです。 Transcribed by Nicolette Ormsbee.ニコレットormsbee転写されています。 The Catholic Encyclopedia, Volume XIII.のは、カトリックの百科事典、第20巻13 。 Published 1912. 1912年公開します。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat, February 1, 1912.公認、 1912年2月1日です。 Remy Lafort, DD, Censor.レミlafort 、 DDの、検閲です。 Imprimatur.許可します。 +John Cardinal Farley, Archbishop of New York +ジョン枢機卿ファーリー、大司教オブニューヨーク
(Ritus romanus). (使用法romanus ) 。
The Roman Rite is the manner of celebrating the Holy Sacrifice, administering Sacraments, reciting the Divine Office, and performing other ecclesiastical functions (blessings, all kinds of Sacramentals, etc.) as used in the city and Diocese of Rome.ローマの儀式は、神聖な態度の犠牲を記念して、管理秘跡、神の事務所暗唱し、舞台の他の教会の関数(祝福、すべての種類のsacramentalsなど)として使用されている都市とローマ教区のです。
The Roman Rite is the most wide-spread in Christendom.ローマの儀式は、キリスト教世界で最も広く普及しています。 That it has advantages possessed by no other -- the most archaic antiquity, unequalled dignity, beauty, and the practical convenience of being comparatively short in its services -- will not be denied by any one who knows it and the other ancient liturgies.所有者には利点がないことその他-の最も原始古代、匹敵するもののない尊厳、美しさと実用的な利便性が比較的短い、そのサービス-のいずれかが拒否されると、他の古代wh oli turgiesことを知っています。 But it was not the consideration of these advantages that led to its extensive use; it was the exalted position of the see that used it.しかし、それは、これらの優位性を考慮したことはなく、その広範な使用を主導;それは、高貴な位置に使用されるのを参照してください。 The Roman Rite was adopted throughout the West because the local bishops, sometimes kings or emperors, felt that they could not do better than use the rite of the chief bishop of all, at Rome.ローマの西の儀式が採択しているため、ローカル司教、時には王や皇帝、感じたことができるとしないよりは良い結果を使用して、最高の儀式のすべての司教は、ローマです。 And this imitation of Roman liturgical practice brought about in the West the application of the principle (long admitted in the East) that rite should follow patriarchate.この模造の練習をもたらしたのは、ローマの典礼の原則の適用を西(長さを認めたの東)が家長の位の儀式が従うべきです。
Apart from his universal primacy, the pope had always been unquestioned Patriarch of the West.彼の普遍的優位性は別に、教皇は紛れもないいつもの西家長のです。 It was then the right and normal thing that the West should use his liturgy.それが正しいと入力し、正常なことは、彼の典礼西使うべきです。 The irregular and anomalous incident of liturgical history is not that the Roman Rite has been used, practically exclusively, in the West since about the tenth or eleventh century, but that before that there were other rites in the pope's patriarchate.異常な事件の不規則なと典礼の歴史ではないのは、ローマの儀式は使用されて、実質的に排他的には、西以降については、 10または11世紀が、その前に他の儀式があったが、法王の家長の位です。 Not the disappearance but the existence and long toleration of the Gallican and Spanish rites is the difficulty (see RITES).しかし、特定の消失が存在すると長い寛容の条項およびスペイン語では、難易度の儀式(儀式) 。
Like all others, the Roman Rite bears clear marks of its local origin.他のすべてのような、クマはローマの儀式をクリアマルクのローカルシステムに由来します。 Wherever it may be used, it is still Roman in the local sense, obviously composed for use in Rome.どこに使われることがあります、それはまだローマでは現地意味では、明らかにローマの構成を使用します。 Our Missal marks the Roman stations, contains the Roman saints in the Canon (See CANON OF THE MASS), honours with special solemnity the Roman martyrs and popes.私たちローマミサ典マルク駅、ローマには、聖人のは、キヤノン(キヤノンは、質量を参照) 、ローマの殉教者の栄誉に特別な厳粛さ、教皇の代などです。 Our feasts are constantly anniversaries of local Roman events, of the dedication of Roman churches (All Saints, St. Michael, S. Maria ad Nives, etc.).私たちのお祭りは常にローカルローマン記念日のイベント、ローマ教会の落成式には、 (すべての聖人、聖ミカエル、サンタマリア広告nives 、等) 。 The Collect for Sts.のSTSのために寄付を募る。 Peter and Paul (29 June) supposes that it is said at Rome (the Church which "received the beginnings of her Faith" from these saints is that of Rome), and so on continually.ピーターとポール( 2007年06月)によるとsupposesことはローマ(の教会で"受け取った彼女の信仰の始まり"からは、これらの聖人のローマ) 、およびこれを継続します。 This is quite right and fitting; it agrees with all liturgical history.これは非常に正しいと継手;こと典礼の歴史のすべてに同意します。 No rite has ever been composed consciously for general use.今までの儀式の全般的な使用を意識的に構成されています。 In the East there are still stronger examples of the same thing.は、東にはまだ強いの例を、同じことです。 The Orthodox all over the world use a rite full of local allusions to the city of Constantinople.全世界の正統的な儀式を使用するローカルallusionsを検索するシティフルコンスタンティノープルのです。
The Roman Rite evolved out of the (presumed) universal, but quite fluid, rite of the first three centuries during the (liturgically) almost unknown time from the fourth to the sixth.進化するローマの儀式(推定)ユニバーサル、しかし、非常に流動的で、最初の3つの世紀の儀式の中に( liturgically )のほぼ未知の時間から6番目の4番目にします。 In the sixth we have it fully developed in the Leonine, later in the Gelasian, Sacramentaries.第6回私たちはそれを完全に開発されたライオンは、後半にはゲラシアン、 sacramentariesです。 How and exactly when the specifically Roman qualities were formed during that time will, no doubt, always be a matter of conjecture (see LITURGY; LITURGY OF THE MASS).具体的にどのように、ローマの資質を正確に形成された時がたつのが、間違いなく、常に問題は、憶測(典礼;典礼は、質量) 。 At first its use was very restrained.最初はその使用は非常に抑制します。 It was followed only in the Roman province.それだけでローマの道が続く。 North Italy was Gallican, the South, Byzantine, but Africa was always closely akin to Rome liturgically.北イタリアは、条項は、韓国、ビザンチン、しかし、アフリカは常にローマliturgicallyに酷似しています。
From the eighth century gradually the Roman usage began its career of conquest in the West. 8世紀から徐々にそのキャリアを始めたローマの利用方法の征服は、西です。 By the twelfth century at latest it was used wherever Latin obtained, having displaced all others except at Milan and in retreating parts of Spain. 12世紀のどこラテン語で得られた最新のITが使われ、他のすべてが避難を除いてはミラノとその部品のスペインで退却します。 That has been its position ever since.されて以来の立場です。 As the rite of the Latin Church it is used exclusively in the Latin Patriarchate, with three small exceptions at Milan, Toledo, and in the still Byzantine churches of Southern Italy, Sicily, and Corsica.ローマカトリック教会の儀式として、排他的に使用されることは、ラテン語家長の位で、 3つの小規模の例外はミラノ、トレド、ビザンチン様式の教会とは、まだ南イタリア、シチリア、コルシカです。
During the Middle Ages it developed into a vast number of derived rites, differing from the pure form only in unimportant details and in exuberant additions.中世の間に開発が進んで膨大な数の派生の儀式は、純粋な形が異なるだけで取るに足りないから、あふれんばかりの詳細を追加します。 Most of these were abolished by the decree of Pius V in 1570 (see LITURGY OF THE MASS).これらのほとんどが廃止された法令のピウスv 、 1570 (典礼は、質量を参照) 。 Meanwhile, the Roman Rite had itself been affected by, and had received additions from, the Gallican and Spanish uses it displaced.一方、ローマの儀式自体が影響を受けていたし、追加を受けてから、この条項およびスペイン語を使って避難します。 The Roman Rite is now used by every one who is subject to the pope's patriarchal jurisdiction (with the three exceptions noted above); that is, it is used in Western Europe, including Poland, in all countries colonized from Western Europe: America, Australia, etc., by Western (Latin) missionaries all over the world, including the Eastern lands where other Catholic rites also obtain.ローマの儀式は、現在使用されるごとに1つのwhoは、件名に、法王の家父長の管轄区域(上記の3つの例外) ;それは、これは西ヨーロッパで使用され、ポーランドを含む、すべての国で植民地から西ヨーロッパ:アメリカ、オーストラリアなど、欧米の(ラテン) 、世界中の宣教師、東部の土地を含む他のカトリックの儀式でも入手できます。 No one may change his rite without a legal authorization, which is not easily obtained. 5月の1つの法的承認なしに変更彼の儀式ではありませんが簡単に得られます。 So the Western priest in Syria, Egypt, and so on uses his own Roman Rite, just as at home.ので、欧米の僧侶がシリア、エジプト、彼自身のロマンを使用しての儀式は、自宅で同じようにします。 On the same principle Catholics of Eastern rites in Western Europe, America, etc., keep their rites; so that rites now cross each other wherever such people live together.カトリック教徒の東部と同じ原理の儀式西ヨーロッパ、アメリカ、等、保つための儀式;ようにクロスの儀式今すぐ同棲してお互いのどこにそのような人たちです。 The language of the Roman Rite is Latin everywhere except that in some churches along the Western Adriatic coast it is said in Slavonic and on rare occasions in Greek at Rome (see RITES).ローマの言語をラテン語の儀式は、どこを除いて、いくつかの教会アドリア海沿岸に沿って西スラヴ語とすることがまれによると、ギリシャ語でローマ(の儀式) 。 In derived forms the Roman Rite is used in some few dioceses (Lyons) and by several religious orders (Benedictines, Carthusians, Carmelites, Dominicans).派生フォームで、ローマの儀式で使用されていくつかのいくつかのdioceses (リヨン)といくつかの宗教的な受注( benedictines 、 carthusians 、 carmelites 、 dominicans ) 。 In these their fundamentally Roman character is expressed by a compound name.その根本的にこれらの文字はローマンで表現される化合物名を入力します。 They are the "Ritus Romano-Lugdunensis", "Romano-monasticus", and so on.彼らは、 "使用法ロマーノ- lugdunensis " 、 "ロマーノ- monasticus "などのようになります。
Publication information Written by Adrian Fortescue.出版物の情報執筆者エイドリアンフォーテスキューです。 Transcribed by Catharine Lamb.子羊のキャサリン転写されています。 Dedicated to the memory of my mother, Ruth F. Hansen The Catholic Encyclopedia, Volume XIII.私の母の専用のメモリを、ルース女性ハンセンのは、カトリックの百科事典、第20巻13 。 Published 1912. 1912年公開します。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat, February 1, 1912.公認、 1912年2月1日です。 Remy Lafort, DD, Censor.レミlafort 、 DDの、検閲です。 Imprimatur.許可します。 +John Cardinal Farley, Archbishop of New York +ジョン枢機卿ファーリー、大司教オブニューヨーク
Bibliography書誌事項
For further details and bibliography see BREVIARY; CANON OF THE MASS; LITURGY; MASS, LITURGY OF THE; RITES.聖務日課書の詳細および構造を参照;キヤノンは、質量;典礼;質量、典礼、 ;儀式です。
This subject presentation in the original English languageこのテーマでプレゼンテーションを、元の英語言語
Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問やご意見を我々 : 電子メール
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliejaa.htmlメインのウェブページと思われる(と、インデックスを科目)はhttp://mb-soft.com/believe/beliejaa.html