Trappists, Cistercians of the Strict Observance trappists 、 cisterciansを厳守

General Information 総合情報

Trappists is the popular name for members of the Roman Catholic order of Cistercians of the Strict Observance, which traces its beginnings back to the reforms introduced (1664) by Armand Jean le Bouthillier de Rance (1626 - 1700) at the monastery of La Trappe near Seez, France.人気のtrappistsは、ローマカトリックのメンバーの名前をcisterciansを厳守の順序をその始まりを省略している改革の痕跡を導入( 1664 )をアーマンドジャンルbouthillierドランス( 1626 -1 700)は、修道院のラt rappe近辺セーズ、フランスです。 He stressed the penitential aspect of monasticism - little food, no meat, hard manual labor, and strict silence.ざんげの側面を強調し、彼は修道院生活-リトル食品、肉、ハードマニュアル労働者、および厳格な沈黙。 Eventually these measures were adopted by other Cistercian monasteries.結局、これらの措置が他のシトー修道会修道院に採用されています。 Expelled from France during the French Revolution, the La Trappe community survived as exiles under Dom Augustine de Lestrange.フランス、フランス革命の中から追放、亡命者としてのラtrappeコミュニティ生き残ったDOMのオーガスティンデlestrangeされています。 They returned to La Trappe in 1815. 1815年に戻ってラtrappeです。

In the mid 20th century the Trappists increased in membership, particularly in the United States. 20世紀の半ばにtrappists増加し、会員、特に、米国します。 One influential member was the writer Thomas Merton. 1つの有力なメンバーは、作家トーマスマートンです。 The Trappist monks and nuns, who wear a white habit with black scapular, now have about 70 abbeys worldwide.修道士と修道女のTrappist 、 whoホワイト習慣を身に着ける黒い肩甲骨、今すぐに世界の約70大修道院です。

BELIEVE 信じる
Religious 宗教的な
Information 情報
Source 源泉
web-site Webサイト
Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト
E-mail 電子メール
Cyprian Davisチプリアーノデイヴィス

Bibliography 書誌事項
AJ Krailsheimer, Armand - Jean de Rance: Abbot of La Trappe (1974); L Lekai, Cistercians: Ideals and Reality (1977); T Merton, The Silent Life (1957); MB Pennington, The Monastic Way (1990). krailsheimerのAJ 、アーマンド-ジャンドランス:アボットのラt rappe( 1 974) ;左レッカイ、 c istercians:理想と現実( 1 977) ;トンマートンは、静かな生活( 1 957) ; M Bのペニントンは、修道士の道( 1 990) 。


Trappists trappists

Catholic Information カトリックの情報

The common name by which the Cistercians who follow the reform inaugurated by the Abbot de Rancé (b. 1626; d. 1700) in the Abbey of La Trappe, were known; and often now applied to the entire Order of Reformed Cistercians.共通の名をcistercians whoは、以下の改革を発足されたアボットデrancé ( b. 1626 ; d. 1700 )は、アビーのラtrappeが知られ、多くの場合に適用さ全体の順序を今すぐcistercians改革です。 Thus it cannot be said that there is an Order of Trappists; though if one were to speak of Trappist monks, he would be understood to refer to monks of the Order of Reformed Cistercians, as distinguished from the Order of Cistercians of the common Observance (see Cistercians and La Trappe).そのため、これによるとすることはできません順序があることをtrappists ;かかわらず1つのトラピスト修道士が話すのは、彼が修道僧の理解を参照するには改革の順序をcistercians 、 cisterciansの順序を区別するのは、共通の遵守( cistercians 、ラtrappeを参照) 。 The primitive austerities of the cistercians had fallen into desuetude in practically the entire order principally through the introduction of commendatory abbots, political disturbances, and human inconstancy; and though many and very praiseworthy attempts at their restoration had been made in France, Spain, Germany, Italy, Portugal, etc., yet these were but local or at most national in extent.耐乏生活をcisterciansのプリミティブに落ちてしまったのは事実上廃止さ全体の注文主の推薦のabbotsの導入を通じて、政治的障害、人的inconstancy ;と非常に多くの称賛に値するとその修復の試みがなされたことで、フランス、スペイン、ドイツ、イタリア、ポルトガルなど、まだありませんがしかし、ローカルまたはこれらの大きさはほとんどの国民です。 That of de Rancé, however, was destined by Divine Providence to be more enduring and of wider scope than any other.デrancéが、しかし、神の摂理によって運命づけられたとされる他の永続的な他のより広い範囲です。 Although the Abbey of La Trappe flourished exceedingly, even after the death of its venerated reformer, as evidenced by more than 300 professions between the years 1714 and 1790, yet the spirit of materialism and sensualism rampant in the seventeenth and eighteenth centuries, did not permit the rapid extension of the reform outside its walls; it did not even allow the entire severity of ancient Cîteaux to be introduced at La Trappe, though this reform was the most thorough and perfect of the many attempts that had then been made.アビーのラtrappe栄えたが、非常にも、その尊敬の死亡後、改質装置は、 300以上の職業も明らかなように、 1714年から1790年の間に、唯物論と肉欲にふけることはまだありませんの精神を17と18世紀に蔓延して、許可しなかった外部の改革が急速に拡張子をその壁;ことさえしなかった全体の重症度を可能にする古代のラtrappe cîteaux導入されるが、実際にこれが最も徹底した改革と完璧に多くの試みをされていた。 Consequently it founded but a small number of monasteries; these were: Buon-Solazzo, hear Florence (1705), and St. Vito at Rome (1709); Casamari, in the Papal States, was obliged to adopt the Constitutions of de Rancé (1717), but for nearly a century there was no further expansion.そのために設立ではなく、少数の修道院;これらは: buon - solazzo 、聞くフィレンツェ( 1705 ) 、およびサンヴィートはローマ( 1709 ) ; casamariは、ローマ法王の状態が義務付けられて憲法を採択するのデrancé ( 1717 ) 、しかし、一世紀近くのさらなる拡大はなかった。 It was from the time of these earliest foundations that they who embraced de Rancés reform were called Trappists.それは、これらの最古の時代からの基盤を改革してrancés who受け入れデtrappistsと呼ばれた。 Too much credit cannot be given to these noble bands of monks, who by their lives demonstrated to a corrupt world that man could have a higher ambition than the gratification of the mere natural instincts of this ephemeral life.信用することはできません過ぎる与えられたこれらの高貴なバンドの僧侶たちは、彼らの生活whoを実証して腐敗した世界あの男の野心よりも高いが、単なる自然の喜びを本能は、次のはかない人生です。

At the time of the Revolution, when the monastery of La Trappe, in common with all others, was ordered to be confiscated by the Government, the people of the neighbourhood petitioned that an exception be made in their favour, and the Trappists themselves, encouraged by this, addressed a memorial to the National Assembly and the king considered the matter for nearly a year, but finally decided that they should be despoiled like the others.は、時間の革命は、修道院のラtrappeときに、他のすべての共通点が、命令を受けたが、政府に没収され、近隣の人々は、その例外が請願に賛成し、自身のtrappists 、奨励このことにより、アドレスを記念して、国会の問題と見なさザキング一年近く、しかし、最終的に決定すべきである略奪して他人のようにします。 com augustine de Lestrange (b. 1754; d. 1827, see Lestrange), vicar-general of the Archdiocese of Vienna, had entered La Trappe (1780) in order to escape the burden of the episcopate.のCOMアウグスティヌスデlestrange ( b. 1754 ; d. 1827を参照してくださいlestrange ) 、司教総大司教は、ウィーン、入力ラtrappeいた( 1780 )の負担をエスケープするために、 bishopの地位です。 He it was whom God had raised up to preserve the Trappists when so direly threatened with extinction; he resolved, therefore, to expatriate himself for the welfare of his order.彼は神が甦らtrappistsを維持するために絶滅の危機にさらさdirely ;彼は解決され、そのため、海外駐在員自身の福利のために彼のオーダーです。 Having been elected superior of those who were of the same mind, and with the permission of his higher superiors, he left La Trappe 26 april, 1791, with twenty-four religious, and established a monastery at Val-Sainte, Canton of Fribourg, Switzerland.それらの上に選出され、同じ心whoは、彼の高い上司の許可を得て、彼は左ラtrappe 1791年4月26日、 2004年、宗教的、との修道院を設立したヴァル-サント、広州のフリブール、スイスです。 Here they had much to suffer besides the rigour of their rule, for their monastery (which had formerly belonged to the Carthusians) was an unroofed ruin; they were in want of the very necessities of life, not even having the meagre requirements they were accustomed to.彼らはここに苦しむ多くのルールに加えて、 rigourのための修道院(以前に属していたのcarthusians )は、屋根のない破滅させる;ていたが、非常に選択的な生活必需品ではなく、要件さえ持つmeagreに慣れていた〜へ。

In France the Revolution was taking its course.フランスでの革命は、撮影のコースです。 On 3 June, 1792, the commissioners of the Government arrived at La Trappe, took the sacred vessels and vestments, as well as everything moveable, and obliged the eighty-nine religious yet remaining to abandon their abbey and find a home as best they could; some in other monasteries, and others in charitable families of the neighbourhood.を1792年6月3日は、委員会は、政府に到着ラtrappe 、船や服は、神聖なだけでなく、すべての移動、および89の宗教上の義務を放棄しては残りはまだありませんアビーを探すことをホームとして彼らがベスト;いくつかの他の修道院、およびその他の慈善ご家族の近くにあります。 At Val-Sainte, whilst celebrating the feast of St. Stephen, the religious resolved to put into practice the exact and literal observance of the Rule of St. Benedict, and three days afterwards, 19 July, they began the new reform; establishing the order of exercises prescribed by the holy patriarch, as well as all the primitive fasts, together with the first usages of Cîteaux; even making their rule still more severe in many points.先ヴァル-サント、同時に祝ってのごちそうの聖ステパノは、宗教的な解決を実践すると、正確なリテラルの規則を遵守の聖ベネディクト、および3日間その後、 7月19日、彼らの新しい改革が始まった;確立して練習の順序を処方された神聖な家長だけでなく、すべての原始的断食、と一緒に、最初の使い方のcîteaux ;もそのルールをまだ他の重度のメーカーの多くのポイントです。 They entered upon their new mode of life with a fervour that exceeded discretion and had soon to be moderated.彼らかれらの新しい生活様式を入力するとfervourの裁量を超えてはすぐに減速される。 Even in their exile many subjects were attracted to them, so that they were enabled to send religious to found several new monasteries: one in Spain (1793), a second in England at Lulworth the same year, a third at Westmalle, Belgium (1794), and a fourth at Mont-Brac, in Piedmont (1794).その科目でも多くの亡命者が注目して、それでかれらが有効になって宗教を送信するに見つかったいくつかの新しい修道院: 1つ、スペイン( 1793 ) 、 2番目のは、英国のlulworthと同じ年で、 3番目にwestmalle 、ベルギー( 1794 ) 、および4番目はモンブラチ島は、ピエモンテ( 1794 ) 。 On 31 July, 1794, Pius VI encouraged these religious by a special Brief, and authorized the erection of Val-Sainte into an abbey and mother-house of the congregation of Trappists.を1794年7月31日、ピウス六奨励され、これらの宗教的な特別な簡単に言うと、勃起を認可するとのヴァル-サントをアビーと母-ハウスオブtrappists会衆のです。 Dom Augustine was elected abbot, 27 Nov. of this year, and given supreme authority over the abbey and congregation. DOMのオーガスティン修道院長に選ばれ、今年11月27日、および権限を与えられた最高の寺院や集会です。 This state of quiet and prosperity lasted but six years.このような状態と繁栄を静かしかし、 6年間続いた。 When the French invaded Switzerland (1798) they compelled the Trappists to find a refuge elsewhere; thus they were obliged to roam from country to country, even Russia and America being visited by the indomitable abbot and some of his companions, with the hope of finding a permanent home, until after almost incredible sufferings the fall of Napoleon permitted them to return to France.スイス、フランスの侵略時( 1798 )彼らを強制する他の避難所を検索するtrappists ;こうして彼らは国から国への義務が歩き回ることからも、ロシアとアメリカが訪問されたいくつかの不屈のアボットと彼の仲間で、希望を見つける永久ホームまでは、ほとんど信じられないほどの苦しみの後ナポレオンの秋にフランスに復帰することを許可します。 The monasteries of La Trappe and Aiguebelle came into the possess ion of Dom Augustine, who divided the community of Val-Sainte between them.修道院のラtrappeとaiguebelleを持つイオンに出演してDOMのアウグスティヌス、 who分け、それらの間のコミュニティのヴァル-サントです。 Other monasteries were re-established from time to time, as the number of religious increased and as they were able to purchase the buildings.他の修道院が再確立をして時間、宗教の数が増加したと建物を購入することができた。

From 1813 N.-D.より1813 n.-d. de l'Eternite, near Darfeld, Westphalia (founded 16 Oct., 1795, from the Abbey of Val-Sainte), which had been exempted some years previous from the authority of Dom Augustine, followed the Regulations of de Rancé, which differed from those of Dom Augustine principally in the hour for dinner, and the length of time devoted to manual labour; their order of exercises was naturally followed by the houses founded by them, thus instituting a new observance and the nucleus of a congregation.デl' eternite 、近くdarfeld 、ヴェストファーレン州(設立1795年10月16日、アビーからのヴァル-サント) 、免除されていたいくつかの年前からの権威をDOMのアウグスティヌス、その後の規制のデrancé 、これは異なるこれらのDOMのオーガスティン主に夕食の時間と労働時間の長さのマニュアルをテーマに、彼らのための運動のは、自然の家によって設立されたことに続いて、このようにinstituting新しい順守するとの核の集会です。 In 1834 the Holy See erected all the monasteries of France into the "Congregation of the Cistercian Monks of Notre-Dame de la Trappe".ローマ法王庁が建てられた1834のすべての修道院のフランスのを、 "集会は、シトー修道会修道士のノートルダム大デラtrappe "です。 The Abbot of La Trappe was by right the vicar-general of the congregation as soon as his election was confirmed by the president-general of the Order of Cîteaux.アボットのラtrappeのは当然の権利で、ラウンドヘイ牧師の信徒として総長選挙が確認され次第、彼の盧大統領の順序をcîteaux総長です。 They were to hold a general chapter each year; were to follow the Rule of St. Benedict and the Constitutions of de Rancé, except for a few points, and retain the liturgical books of the Cistercian Order.彼らはそれぞれの年を保持する一般的な章;は聖ベネディクトの規則に従うと、憲法のデrancéを除き、原則としていくつかのポイント、および保持して典礼書は、シトー修道会です。 Divergences of opinion on several matters concerning regular observance induced the abbots of the various monasteries to believe that this union could not be productive of that peace so much desired, and so at their solicitation the Holy See issued a new Decree, deciding that "All the monasteries of Trappists in France shall form two congregations, of which the former will be termed 'the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe', and the second the 'New Reform of Our Lady of La Trappe'. Each shall be a congregation of the Cistercian Monks. The Ancient Reform is to follow the Constitutions of de Rancé, whilst the New Reform is not to follow the Constitutions of the Abbot de Lestrange, which it abandoned in 1834, but the Rule of St. Benedict, with the ancient Constitution of Cîteaux, as approved by the Holy See excepting the prescriptions contained in this Decree. The Moderator General of the Cistercian Order shall be at the head of both congregations and will confirm the election of all abbots. In France each congregation shall have its vicar-general with full authority for its administration" (Apostolic Decree, 25 Feb., 1847). divergencesの意見の順守を定期的に引き起こされるいくつかの事項については、様々な修道院のabbots 、このことを信じるだけの生産組合できませんでしたので、そのくらいの平和目的、およびその勧誘を行って、新しい命令発行のローマ教皇庁、決定は、 "すべての修道院のtrappistsフランスでは、フォームの2つの集会、表現されるのは、元' 、古代の改革を聖母ラtrappe ' 、および2番目は、新たな改革の聖母ラtrappe ' 。各しなければならないので集会シトー修道会の修道僧のです。古代の改革は、憲法に従うのデrancé 、また、新たな改革を次の憲法ではない、アボットデlestrange 、断念された1834それが、ルールの聖ベネディクトは、古代の憲法のcîteaux 、承認されたとして神聖な処方箋を参照するに格納されて令を除いています。総長に、シトー修道会の司会をしなければならないの頭の両方の集会を確認し、選挙のすべてのabbots 。フランスでは、それぞれの集会が、ラウンドヘイ牧師-全般を完全に権限の管理" (使徒令は、 1847年2月25日) 。

After this the congregations began to flourish.この後、集会に繁栄し始めた。 The Ancient Reform made fourteen foundations, some of them in China and Natal; the New Reform was even more fruitful, establishing twenty monasteries as far as the United States, Canada, Syria, etc. The Belgian congregation of Westmalle also prospered, forming five new filiations.古代の改革は14財団、いくつかのために、中国とナタール;の新しい改革は、さらに多くの実り、設立20修道院限り、米国、カナダ、シリアなどの集会に、ベルギーのwestmalleも栄えて、 5つの新たな形成filiationsです。 As the combined strength of the three congregations thus became greater than the Old Cistercian Order, the earnest desire soon developed amongst all to establish a permanent bond of union between them, with one head and a uniform observance; this was effected in 1892.としての3つの集会の強さの合計よりも大きいため、古いシトー修道会は、すぐに開発中の悲願を確立するためのすべての労働組合の間のきずなを常設して、 1つの頭と制服遵守;これは1892年に影響します。 Dom Sebastian Wyart (b. 1839; d. 1904), Abbot of Sept-Fons and Vicar-General of the Ancient Reform, was elected first abbot-general. DOMのセバスティアンwyart ( b. 1839 ; d. 1904 ) 、 9月-フォンスとアボットの司教総代理は、古代の改革は、第一に選ばアボット- generalです。 After twelve years of zealous labour, the most worthy monument of which was the purchase of the cradle of the Order, Cîteaux, and making it again the mother-house, he passed to his reward, and was succeeded as abbot-general by Mgr Augustin Marre, then Abbot of Igny (a monastery which he had governed since 1881), titular Bishop of Constance and auxiliary to Cardinal Langénieux of Reims; he is still ruling the order (1911), with the greatest zeal and prudence.熱心な労働した後の12年間で最も立派な記念碑が発祥の地の購入には、注文、 cîteaux 、および社内の母ことが再び、彼は彼の報酬に渡される、とは、アボット-全般をmgrに成功したとしてオーギュスタンmarre 、アボットのIGNYに入力し、 (彼は支配以来の修道院が1881 ) 、名義司教枢機卿のコンスタンスや補助をlangénieuxランス;彼はまだ与党の順序( 1911 )は、慎重さの最大の熱意とします。

The name under which the order was reorganized is "Order of Reformed Cistercians" and while its members no longer bear the name of "Trappists", yet they are heirs to the old traditions, and even the name will continue to be connected with them in the popular mind.の名前の順序が再編成されては、 "改革の順序をcistercians "としながらクマ、もはやそのメンバーの名前を" trappists " 、まだ彼らは相続人の古い伝統を、さらには名前は継続して接続していますが、心の人気です。 The present Constitutions (approved 13 Aug. 1894) under which the order is governed and upon which all the usages and regulations are based, is derived from the Rule of St. Benedict, the "Charta Charitatis" and ancient usages and definitions of the general chapters of Cîteaux, and the Apostolic Letters and Constitutions.現在の憲法( 8月13日承認1894 )とされて統治するためには、これらすべての用途での使用および規制はベースは、聖ベネディクトの支配から派生して"薬包紙charitatis "と古代の用途での使用および定義全般cîteauxの支部を、ローマ教皇の手紙や憲法とします。 It is divided into three parts.これは3つの部分に分かれています。 The first part regards the government of the order; the supreme power residing in the general chapter, which is composed of all the abbots (actually in office), titular priors and superiors of houses, and meets each year under the presidency of the abbot-general, who is elected by themselves for life.政府の最初の部分については、注文し、最高権力に居住して全般章では、これは構成のすべてのabbots (実際にオフィス) 、名ばかりの事前の家屋や上司との議長を務めるの下に各年を満たし、アボット-一般的に、 whoは、自身の人生に選出されています。 During the time the general chapter is not in session the order is directed, in urgent cases, by the abbot-general with the assistance of a council composed of five definitors, also elected by the general chapter, but for a term of five years.中に時間のセッション全般の章ではないの順序は、監督は、緊急の場合、総長アボットされた理事会での助けを借りて5つの構成definitors 、全般にも選出さ章では、しかし、 5年間の任期を全うする。 The abbot-general is titular Abbot of Cîteaux, and must reside at Rome.名ばかりのアボットアボットのcîteaux総長は、住んでローマ必要があります。 The order is not divided into provinces, nor is there an officer similar to a provincial.地方の順序ではないに分かれて、役員も、企業に類似して地方です。 Each monastery is autonomous and maintains its own novitiate; its abbot or titular prior appointing all local subordinate superiors, and having full administration in both spiritual and temporal affairs.各修道院は、独自の自治を維持修練院;その前に名ばかりの任命のAbbotまたはすべてのローカル下位の上司、および完全な管理の両方で精神的なことと俗事です。 Nevertheless each monastery has the duty of visiting all the houses it has founded, either once each year, or once every two years, according to distance, and then rendering a report of its material and spiritual well-being to the next subsequent general-chapter.にもかかわらず、各修道院には、住宅のすべての義務を訪れることが創設し、毎年一度のいずれか、または2年に一度、距離によると、報告書のレンダリングと入力し、その物質的および精神的に、次の後続のウェルビーイング全般-章です。 The abbot of such a monastery is called the father-immediate, and the houses thus subject are termed "daughter-houses" or filiations.このような修道院の修道院長は、当面の父と呼ばれる、と呼ばれる住宅したがってアジ研は"娘の家"またはfiliationsです。 It is especially prescribed that all houses be dedicated to the Blessed Virgin.これは特に規定して、すべての住宅に専用の聖母です。

The second part is concerned with monastic observances; which must be uniform in all the monasteries of the order. 2番目の部分が気に禁欲的な慣例;をしなければならないのすべての修道院の制服を注文します。 The Divine Office must be sung or recited in choir according to the directions of the Breviary, Missal, Ritual and Martyrology, no matter how few may be the number of religious in a particular house; the canonical Office is always preceded (except at Compline, when it is followed) by the Office of the Blessed Virgin; and on all ferial days throughout the year Vespers and Lauds are followed by the Office of the Dead.神の事務所にしなければならない読誦主席や合唱団の指示には、聖務日課書によると、ミサ典、殉教史の儀式と関係なく、いくつかの方法についての数を5月には、特定の宗教家;の正規のオフィスは、常に先行( complineを除いては、続くときは)されたオフィスは、聖母マリア;およびすべてのferial日中には年間を通じてvespersとlaudsに続いて、オフィスオブザデッドです。 Mass and the day Offices are always sung with the Gregorian Chant; Matins and Lauds also are sung on Sundays and the more solemn feasts.質量とその日のオフィスは、常に主席のグレゴリオ聖歌;朝の祈りと日曜、 laudsで歌われても他の厳粛なお祭りです。 Mental prayer, one half-hour in the morning, and fifteen minutes in the evening, is of obligation, but of counsel much more frequently.精神的な祈り、 1つの半分の時間は、午前中、および15分、夜になると、義務が、しかしはるかに頻繁に助言します。 Confession must be made once each week, and daily Holy Communion is strongly commended.一度、各週間以内に告白しなければならない、と毎日の聖体拝領が強く表彰されます。 Out of the time of Divine Office, before which nothing is to be preferred, and when not engaged in manual labour, the monks devote themselves to prayer, study, or pious reading, for there is never any time granted for recreation; these exercises always take place in common, never in private rooms.アウトの時間を神の事務所の前に、これは何も優先される、とマニュアル労働に従事していないときは、僧侶たちの祈りささげるして、勉強か、または信心深い読書は、任意の時間には決して付与さレクリエーション;これらの練習は常にで開催さ共通の、絶対にプライベートルームです。 The hour for rising is at 2 am on weekdays, 1:30 on Sundays, and 1 on the more solemn feasts; whilst the hour for retiring is at 7 pm in winter, and 8 in summer; in this latter season there is a siesta given after dinner, so that the religious have seven hours' sleeping the course of the day; about seven hours also are devoted to the Divine Office and Mass, one hour to meals, four hours to study and private prayers and five hours to manual labour; in winter there are only about four hours devoted to manual labour, the extra hour thus deducted being given to study.立ち上がりの時間は、平日の午前2時、日曜1:30に、他の厳粛なお祭りを検索すると1 ;ながら、時間は午後7時、冬引退する、と8の夏; 、この後者のシーズンには、シエスタ夕食後に与えられたように、宗教的に7時間の睡眠のコースは、 1日;約7時間もの質量をテーマに、神のオフィスと、 1時間に食事、 4つの時間を勉強すると民間祈りと労働を手動に5時間; 、冬には、わずか約4時間献身的な労働を手動にすると、余分な時間が与えられた控除を勉強するためです。

The monks are obliged to live by the labour of their hands, so the task appointed for manual labour is seriously undertaken, and is of such a nature as to render them self-supporting; such as cultivation of the land, cattle-raising, etc. Dinner is partaken of at 11 am in summer, at 11:30 in winter, and at 12 on fast days, with supper or collation in the evening.修道士で生計を立てることが義務付けられて、その手の労働のため、そのタスクを手動で労働は、真剣に任命され、そのような性質を持つとは、それらをレンダリングする自立;などの栽培をした土地は、牛の調達、等です。 partakenのディナーは午前11時、夏、冬の11:30 、および高速で12日間に、夕食や照合順序は、夕方です。 Food consists of bread, vegetables, and fruits; milk and cheese may also be given except in Advent, Lent, and all Fridays out of Paschal time.フードは、パン、野菜、果物、牛乳やチーズれることもあります。与えられたの出現を除いて、貸した時点では、復活祭のすべての金曜日のタイムアウトします。 flesh-meat, fish, and eggs are forbidden at all times, except to the sick.肉-肉、魚、と卵は禁じられてすべての回で、病気を除いて、です。 All sleep in a common dormitory, the beds being divided from each other only by a partition and curtain, the bed to consist of mattress and pillow stuffed with straw, and sufficient covering.すべての睡眠で、共通の寮は、他のベッドに分け、各パーティションとカーテンだけでは、ベッドのマットレスや枕に構成さわらの剥製に、かつ十分なカバーします。 The monks are obliged to sleep in their regular clothing; which consists of ordinary underwear, a habit of white, and a scapular of black wool, with a leathern cincture; the cowl, of the same material as the habit, is worn over all.修道士で寝ることが義務付けられて、定期的に衣料品;で構成さ普通の下着、白いする癖がつくと肩甲骨の黒いウール、革のような帯状とし、カウル、同じ材質でするのが癖には、全着用します。

Enclosure, according to canon law, is perpetual in all houses.筐体は、法によると、キヤノンは、永久にすべての住宅です。 It is never allowed for the religious to speak amongst themselves, though the one in charge of a work or employment may give necessary directions; and all have the right of conversing with the superiors at any time except during the night hours, called the "great silence".宗教的なことは決して許さは、自身の中を話すが、 1つを担当した仕事や雇用を与える必要があります方向;およびすべての権利は、上司との会話中に、いつでも夜の時間を除いて、呼ばれる"偉大な沈黙"です。

Studies研究

Before ordination to the priesthood (and all choir religious are destined for that) the monk must pass a satisfactory examination before the abbot, in the curriculum prescribed by the order and the Decrees of the Holy See; and afterwards all are obliged to participate in conferences on theology and Sacred Scriptures at least once each month.聖職に就く前に調整して(およびすべての合唱団が宗教的な運命には)満足のいく修道士試験に合格する必要があります。アボットの前には、処方されたのカリキュラムは、神聖な秩序との政令を参照、およびその後のすべての会議に参加することが義務付けられて神学、神聖な経典を、毎月少なくとも一度です。 Students preparing for ordination are granted extra time, during the hours of work, for the prosecution of their studies.学生の準備を調整余分な時間が与えられ、中に時間の作業の後、検察に研究します。

The third part deals with the reception of subjects. 3番目の部分では、レセプションの科目をします。 The greatest care is insisted on to see that the postulants are of good character, honest birth, and without encumbrances of any kind; also that they have pursued the course of studies prescribed by the Holy See; they must have attained at least their fifteenth year.の最大のケアをするのを見てpostulantsを主張しても良い性格の、正直な出産、そしてあらゆる種類のencumbrances ;もしているコースの研究追求して所定の神聖さを参照;しなければならないが、少なくとも15年は達成です。 The novitiate is of two years' duration, during which time the novice is formed to the religious life, but he can leave, or the superior may send him away, if he is unable or unwilling to conform to the spirit of his vocation.の修練院は、の2つの年間の期間、初心者の中で時間を宗教的な生活が形成さが、彼を残すか、または、優れた年5月を送ってもらったaway 、もし彼ができない、もしくは不本意に彼の職業の精神に準拠しています。 The time of probation completed, the subject is voted for, and if accepted, makes simple, but perpetual vows; these are followed by solemn vows at the end of three, or in special cases, five years.保護観察の時間を完了すると、被写体が投票し、承認の際は、単純に、しかし、永遠の誓い;これらは厳粛な誓いを立てるの最後に続いての3つのか、または特別な場合は、 5年間です。 Besides choir religious there are lay brothers.合唱団のほかの宗教には、レイ兄弟です。 These must be at least seventeen years of age when received; they are then postulants for two years, novices for two more, after which they may be admitted to simple, though perpetual vows, then after six years more they may make solemn vows.これらのしなければならないときに、少なくとも17歳以上の受信; postulantsを入力し、彼らは2年間、初心者の2つの他、 5月に入学した後に彼らを単純な、永久の誓いかかわらず、他の6年後に入力し、厳粛な誓いを立てることができる。 They do not recite the Divine Office, but have special prayers appointed to be said at the same hours throughout the day.彼らは神の事務所を暗唱はありませんが、特別な祈りが任命されるのと同じ時間によると、 1日を通してです。 They are not obliged to follow special studies, but are engaged in manual labour for a somewhat longer time than the choir religious; their habit is nearly the same as that of those in the choir, but brown in colour.彼らに従う義務はない特別な研究ではなく、マニュアル労働に従事し、聖歌隊の宗教よりもやや長い時間、彼らの習慣はほぼ同じですが、それらは、聖歌隊、しかし、茶色の色です。 They are religious in the full sense of the word, and participate in all the graces and privileges of the order, except that they have neither active nor passive voice in the management of the affairs of the order.彼らは宗教的な意味での完全な、と参加して、権限のすべての恩寵の順序を除いても彼らはどちらも消極的な声は、アクティブな管理のための事務をします。

It may be well to deny a few customs that have been attributed, by ignorance, to the order.を否定することがありますが十分にカウントされているいくつかの税関、無知、注文しています。 The monks do not salute one another by the "memento mori", nor do they dig a part of their grave each day; in meeting each other they salute by an inclination of the head, and graves are dug only after a brother is ready to be placed in it.別の1つになると僧侶たちはありません敬礼し、 "メメントモリ" 、またかれらが墓を掘る毎日部分;はお互いに敬礼された会議室うなずき、および墓が発掘された弟ができる状態にした後にのみ、に配置されています。 (For statistics see Cistercians.) ( cisterciansの統計情報を参照。 )

Publication information Written by Edmond M. Obrecht.出版物の情報執筆者エドモンド男性オブレヒトです。 Transcribed by Lois Tesluk.ロイスtesluk転写されています。 The Catholic Encyclopedia, Volume XV.のは、カトリックの百科事典、第20巻15 。 Published 1912. 1912年公開します。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat, October 1, 1912.公認、 1912年10月1日です。 Remy Lafort, STD, Censor.レミlafort 、標準、検閲です。 Imprimatur.許可します。 +John Cardinal Farley, Archbishop of New York +ジョン枢機卿ファーリー、大司教オブニューヨーク

Bibliography書誌事項

Gaillardin, Les trappistes ou l'order de Cîteaux au XIXe. gaillardin 、レtrappistes王l'注文デcîteaux au 19世紀です。 (siecle Paris, 1844); Hist. (末パリ、 1844 ) ;履歴です。 populaire de N.-D.民衆デn.-d. de la Grande Trappe (Paris, 1895); La Trappe , by a Trappist of Sept-Fons (Paris, 1870); VErite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1883); The Cistercian Order, its Object; its Rule (Cambridge, 1895); La Trappe, congregation de moines de l'ordre benedictino-cistercien (Rome 1864); MPP, La Trappe mieux connue (Paris, 1834); Reglements de la Maison Dieu de No.-D.デラグランtrappe (パリ、 1895 ) ;ラtrappe 、 9月にトラピストのフォンス(パリ、 1870 ) ;真実、 cîteaux 、ラtrappe etベルファウンテン(パリ、 1883 ) ;のシトー修道会、そのオブジェクト;そのルール(ケンブリッジ、 1895 ) ;ラtrappe 、コマンドを入力する集会デmoinesデbenedictino - cistercien (ローマ1864 ) ;ムービープラスプレミア、ラtrappe mieux connue (パリ、 1834 ) ; reglementsデラメゾンdieuデno.-d. de la Trappe mis en nouvel order et augmentes des usages particuliers de la Val-Sainte (2 vols., Fribourg, 1794); Hist.デラtrappeミスアンヌーヴェル注文et augmentesデ慣習particuliersデラヴァル-サント( 2 vols学です。 、フリブール、 1794 ) ;履歴です。 abregee de l'order de Cîteaux by a monk of Thymadeuse (St-Brieue, 1897); Us des cisterciens reformes de la congregation de la Grande Trappe, with the Charta Charitatis and Decretum Apostolicum quo institutae sunt dua congregationes BM de Trappa in Gallia, 1847 (Toulouse, 1876); Us de l'ordre des cisterciens reformes precedes de la regle de S. Benoit et des constitutions, published by the general chapter of 1894 (Westmalle, 1895); Reglement de la Trappe du Rev. Pere Dom Armand-Jean le Bouthillier de Rancé, revu par le chapitre general de la congregation (Paris, 1878). abregeeデl' cîteauxされた僧のためにデthymadeuse (セント- brieue 、 1897 ) ;問い合わせデcisterciens reformesデラ集会デラグランtrappe 、薬包紙charitatisとdecretum apostolicumの権限開示institutae suntドゥアcongregationesバミューダ諸島デtrappaでガリア、 1847 (トゥールーズ、 1876 ) ;問い合わせデcisterciens reformesコマンドデの前にデラ適正なデs.ブノワetデ憲法、公開された全般の章を1894年( westmalle 、 1895 ) ; reglementデラtrappeデュ改訂ペールDOMのアーマンド-ジャンルbouthillierデrancé 、 revuパールchapitre全般デラ集会(パリ、 1878 ) 。


Also, see:また、参照してください:
Religious Orders 宗教的な受注
Franciscans franciscans
Jesuits イエズス会
Benedictines benedictines
Cistercians cistercians
Christian Brothers キリスト教の兄弟
Dominicans dominicans
Carmelites carmelites
Discalced Carmelites 跣足カルメル会
Augustinians augustinians
Marist Brothers マリの兄弟

Nuns 修道女
Friars friars
Convent 修道院
Ministry
Major Orders 主な受注
Holy Orders 僧籍


This subject presentation in the original English languageこのテーマでプレゼンテーションを、元の英語言語


Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問やご意見を我々 : 電子メール

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliejaa.htmlメインのウェブページと思われる(と、インデックスを科目)はhttp://mb-soft.com/believe/beliejaa.html