Trappists, Cistercians of the Strict Observanceトラピスト会士

General Information 一般的な情報

Trappists is the popular name for members of the Roman Catholic order of Cistercians of the Strict Observance, which traces its beginnings back to the reforms introduced (1664) by Armand Jean le Bouthillier de Rance (1626 - 1700) at the monastery of La Trappe near Seez, France.トラピスト会修道士は、厳守のcisterciansのローマカトリックの順序ですメンバー人気名前がトレースその始まりに戻るの近くに改革を導入(1664 1700)でアルマンジャンルバウトヒルアードランス(1626 -トラップのラ修道院)セーズ、フランス。 He stressed the penitential aspect of monasticism - little food, no meat, hard manual labor, and strict silence.彼は沈黙-小さな食品修道院のない肉、ハード肉体労働をし、厳格なストレスざんげの側面。 Eventually these measures were adopted by other Cistercian monasteries.最終的にこれらの措置は、修道院シトー他の採用されたが。 Expelled from France during the French Revolution, the La Trappe community survived as exiles under Dom Augustine de Lestrange.革命から追放フランスフランス中に、ラトラップコミュニティでは、レストレンジデアウグスティヌスドム生き残ったとして亡命者の下で。 They returned to La Trappe in 1815.彼らは1815年ラ返されるためにトラップ。

In the mid 20th century the Trappists increased in membership, particularly in the United States.世紀半ばに20のtrappistsアメリカで増加会員米国、特にインチ One influential member was the writer Thomas Merton. 1つの有力メンバーは、マートンされた作家のトーマス。 The Trappist monks and nuns, who wear a white habit with black scapular, now have about 70 abbeys worldwide.トラピスト修道士や修道女、世界約70修道院がすぐに着る白、習慣を身に黒い肩甲骨。

BELIEVE Religious Information Source web-siteダウンロードビリーヴ
フォント ダウンロード宗教
Religiosa
情報
sito web
BELIEVE Religious Information Sourceダウンロード宗教的な情報ソースを信じる
Our List of 2,300 Religious Subjects

たち2300宗教的な科目 のリスト
E-mailダウンロード E-メール
Cyprian Davisチプリアーノデイビス

Bibliography 書誌
AJ Krailsheimer, Armand - Jean de Rance: Abbot of La Trappe (1974); L Lekai, Cistercians: Ideals and Reality (1977); T Merton, The Silent Life (1957); MB Pennington, The Monastic Way (1990).のAJのKrailsheimer、アルマン-ランスデジャン:アボットのラトラップ(1974); Lのレッカイ、cistercians:理想と現実(1977);のTマートン、サイレントライフ(1957); MBのペニントンは、修道士ウェイ(1990)。


Trappists厳律シトー会

Catholic Information カトリックの情報

The common name by which the Cistercians who follow the reform inaugurated by the Abbot de Rancé (b. 1626; d. 1700) in the Abbey of La Trappe, were known; and often now applied to the entire Order of Reformed Cistercians.であった知られている一般的な名前でどのランスシトー会は、デアボット次の改革を発足し者(* 1626;アビーd. 1700)でのトラップラ、そして頻繁に今すぐシトー会改革全体の順序を適用する。 Thus it cannot be said that there is an Order of Trappists; though if one were to speak of Trappist monks, he would be understood to refer to monks of the Order of Reformed Cistercians, as distinguished from the Order of Cistercians of the common Observance (see Cistercians and La Trappe).したがって、トラピスト会修道士のこと注文しないようにそこにある、と述べた。れた1つがいなくて僧侶トラピストに話す、彼は(遵守共通注文の修道士に参照してください理解とされるの改革のシトー会は、cisterciansとして区別から注文を参照してシトー会とラトラップ)。 The primitive austerities of the cistercians had fallen into desuetude in practically the entire order principally through the introduction of commendatory abbots, political disturbances, and human inconstancy; and though many and very praiseworthy attempts at their restoration had been made in France, Spain, Germany, Italy, Portugal, etc., yet these were but local or at most national in extent.のシトー会耐乏生活は原始的な心変わり人間落ちていた、導入のabbotsを通じて実質的にに廃止全体の順序主に政治的な障害、および、およびかかわらず、多くの、非常に修復は賞賛に値するの試みで、ドイツ、スペイン、だまされて作られたフランス、イタリア、ポルトガル、など、まだこれらはいたが、ローカルまたは範囲での国民ほとんど。 That of de Rancé, however, was destined by Divine Providence to be more enduring and of wider scope than any other.それはランスデしかし、他の任意のでていた運命もスコープ神の摂理に広いと耐えれるものです。 Although the Abbey of La Trappe flourished exceedingly, even after the death of its venerated reformer, as evidenced by more than 300 professions between the years 1714 and 1790, yet the spirit of materialism and sensualism rampant in the seventeenth and eighteenth centuries, did not permit the rapid extension of the reform outside its walls; it did not even allow the entire severity of ancient Cîteaux to be introduced at La Trappe, though this reform was the most thorough and perfect of the many attempts that had then been made. 、がラアビーの改質トラップ栄えた、その死の後非常にも、尊敬として許可18年の間に1714職業300以上の証拠によって、より1790 17と、まだ横行で官能精神の唯物論と世紀せず、ラトラップ導入することがcîteauxの古代が行われて、この、最も徹底的な改革があったの試み、多くの完璧なのあった重大度は、急速な拡張モジュール全体の改革を許可しなかった以外でも、その、壁。 Consequently it founded but a small number of monasteries; these were: Buon-Solazzo, hear Florence (1705), and St. Vito at Rome (1709); Casamari, in the Papal States, was obliged to adopt the Constitutions of de Rancé (1717), but for nearly a century there was no further expansion.したがって、それはしかし、設立数は修道院の小さな、これらがあった:ブォン- Solazzo)1705聞くフィレンツェ(、、聖ヴィートローマ(1709); Casamari、米国で教皇(ランスデの憲法を採択された義務を1717)が、ほぼ1世紀のがないのさらなる拡大された。 It was from the time of these earliest foundations that they who embraced de Rancés reform were called Trappists.これは、基礎早いこれらの時間だったから、彼らのtrappists受け入れデランスの呼ばれていた改革。 Too much credit cannot be given to these noble bands of monks, who by their lives demonstrated to a corrupt world that man could have a higher ambition than the gratification of the mere natural instincts of this ephemeral life.多すぎるクレジットは人生はかないこの本能単なる自然の満足することができます与えられていないことよりもバンドに、これらの貴族の僧侶の野望が高い可能性がある人は世界が壊れて生活実証への、で。

At the time of the Revolution, when the monastery of La Trappe, in common with all others, was ordered to be confiscated by the Government, the people of the neighbourhood petitioned that an exception be made in their favour, and the Trappists themselves, encouraged by this, addressed a memorial to the National Assembly and the king considered the matter for nearly a year, but finally decided that they should be despoiled like the others.オーダーされた他の時のトラップ、ラ修道院はの、革命的すべてが奨励、自分自身のtrappistsすることが押収された、政府が人々の例外が近所の請願で作られた彼らの好意と、によっては、これと国会に対処記念王は1年近く検討事項が、最終的に他のことを決めたような略奪する彼らは必要があります。 com augustine de Lestrange (b. 1754; d. 1827, see Lestrange), vicar-general of the Archdiocese of Vienna, had entered La Trappe (1780) in order to escape the burden of the episcopate. comはアウグスティヌスデレストレンジ家(* 1754; d. 1827、bishopの参照してくださいレストレンジ)、牧師ウィーン大司教-一般的なののがあった入力ラトラップの負担を(エスケープするためには、1780)。 He it was whom God had raised up to preserve the Trappists when so direly threatened with extinction; he resolved, therefore, to expatriate himself for the welfare of his order.彼は絶滅した人の危機にさらさdirelyので、神はという疑惑が提起までのtrappistsを維持、彼は注文解決したがって、彼の福祉自身のために駐在員に。 Having been elected superior of those who were of the same mind, and with the permission of his higher superiors, he left La Trappe 26 april, 1791, with twenty-four religious, and established a monastery at Val-Sainte, Canton of Fribourg, Switzerland.有するが、心のされて選出された人優れたそれらの同じで、上司、彼以上の許可、彼は、1791年と2004年の宗教4月左ラトラップ26と、フリブール州の設立修道院でヴァルサント、スイス。 Here they had much to suffer besides the rigour of their rule, for their monastery (which had formerly belonged to the Carthusians) was an unroofed ruin; they were in want of the very necessities of life, not even having the meagre requirements they were accustomed to.ここではルールいた自分の厳しさに加えて苦しむことに、修道院のために(これはCarthusiansていたため、以前のもの)破滅した屋根のない、彼らは慣れていたが必需品の非常にするに彼らは人生の要件を有する乏しいもないする。

In France the Revolution was taking its course.フランスでは革命は、そのコースを取っていた。 On 3 June, 1792, the commissioners of the Government arrived at La Trappe, took the sacred vessels and vestments, as well as everything moveable, and obliged the eighty-nine religious yet remaining to abandon their abbey and find a home as best they could; some in other monasteries, and others in charitable families of the neighbourhood. 6月3、1792、ラトラップで委員が到着政府の、した神聖な船と服として、すべて同様に可動し、修道院を義務付け80、彼らの9を放棄し、残りの宗教をまだ可能性が最高の彼らを見つけると家;いくつかの修道院で、他の他近隣の家族の慈善。 At Val-Sainte, whilst celebrating the feast of St. Stephen, the religious resolved to put into practice the exact and literal observance of the Rule of St. Benedict, and three days afterwards, 19 July, they began the new reform; establishing the order of exercises prescribed by the holy patriarch, as well as all the primitive fasts, together with the first usages of Cîteaux; even making their rule still more severe in many points.サントでヴァル、一方、7月、19後、3日を祝うリテラルと正確なごちそうを解決するに移す実践宗教の聖シュテファン、遵守のルールの聖ベネディクト、彼らは改革を始めた新しい。確立すべての聖なるものとも家長として原始的な断食、一緒に最初の用途のシトー演習規定する順序;もポイントで、多くのことに深刻な詳細ルールをまだ。 They entered upon their new mode of life with a fervour that exceeded discretion and had soon to be moderated.彼らは管理の彼らの新しいモードに入っていたの裁量と生活に情熱を超えてまもなく。 Even in their exile many subjects were attracted to them, so that they were enabled to send religious to found several new monasteries: one in Spain (1793), a second in England at Lulworth the same year, a third at Westmalle, Belgium (1794), and a fourth at Mont-Brac, in Piedmont (1794).亡命でも多くの被験者は、それらに魅了されたにように1794年(いくつかの発見に宗教が有効になって送る、新しい修道院のいずれか:スペイン(1793年)、2番目のイギリスでラルワース同じ年、ベルギー、3分のウェストマール、 )、およびモンブラチでは、ピエモンテ州の(1794)4。 On 31 July, 1794, Pius VI encouraged these religious by a special Brief, and authorized the erection of Val-Sainte into an abbey and mother-house of the congregation of Trappists. 7月31日、1794年には、ピウスVIは、特別なブリーフに励まさこれらの宗教とのtrappists集会社内の母承認勃起修道院とに、サントヴァル。 Dom Augustine was elected abbot, 27 Nov. of this year, and given supreme authority over the abbey and congregation.ドムアウグスティヌスは、集会や選出アボットの11月27日、今年修道院の権限、および指定された最高。 This state of quiet and prosperity lasted but six years.続いたが、繁栄はこの状態の静かな6年間。 When the French invaded Switzerland (1798) they compelled the Trappists to find a refuge elsewhere; thus they were obliged to roam from country to country, even Russia and America being visited by the indomitable abbot and some of his companions, with the hope of finding a permanent home, until after almost incredible sufferings the fall of Napoleon permitted them to return to France.ときフランスは他の避難所を侵略スイス(検索トラピスト会修道士をせざるを得ない)が1798;こうして彼らはせざるを得なかった見つけることから移動に多くの国でも、ロシアと彼のいくつかのアメリカされて訪問したと不屈のアボットの仲間の希望で、永住の地は、までナポレオンの後、ほとんど信じられないほどの秋の苦しみフランス許可に戻るように。 The monasteries of La Trappe and Aiguebelle came into the possess ion of Dom Augustine, who divided the community of Val-Sainte between them.とAiguebelleトラップ修道院のラそれらの間の来サント=ヴァルに持っているイオンのコミュニティを分けアウグスティヌスは、DOMの。 Other monasteries were re-established from time to time, as the number of religious increased and as they were able to purchase the buildings.他の修道院の建物だった再確立時からの時間数として、宗教が増加し、購入することができたとして、彼らは。

From 1813 N.-D. 1813 N.-D.から de l'Eternite, near Darfeld, Westphalia (founded 16 Oct., 1795, from the Abbey of Val-Sainte), which had been exempted some years previous from the authority of Dom Augustine, followed the Regulations of de Rancé, which differed from those of Dom Augustine principally in the hour for dinner, and the length of time devoted to manual labour; their order of exercises was naturally followed by the houses founded by them, thus instituting a new observance and the nucleus of a congregation.ドはL' Eternite、Darfeld近く、ヴェストファーレンは(権限のドムアウグスティヌスから設立された16日は10月、1795年修道院の前の年いくつかのヴァル免除されているいたが、サント)から続いて異なる規制のデrancé、これらのアウグスティヌスのドムの夕食時間に主に、専念する時間の長さは、マニュアル労働;の演習の順序は、その集会が設立された自然続く住宅によってそれらの、核、新しい遵守をこのように制定。 In 1834 the Holy See erected all the monasteries of France into the "Congregation of the Cistercian Monks of Notre-Dame de la Trappe". 1834年ローマ法王庁のシトー会修道士の集会"フランスにの建立されたすべての修道院をノートルダムドラトラップを"。 The Abbot of La Trappe was by right the vicar-general of the congregation as soon as his election was confirmed by the president-general of the Order of Cîteaux.アボットは、トラップのラシトーだった、右の一般的な牧師-信徒早く注文の彼の選挙がされた一般的な大統領を確認した。 They were to hold a general chapter each year; were to follow the Rule of St. Benedict and the Constitutions of de Rancé, except for a few points, and retain the liturgical books of the Cistercian Order.彼らは今年、各章を保持する一般的なされたこと。ポイント数の聖のベネディクトとランス、デ憲法を除いてルールをしたに従うと、注文のシトー修道会の書籍を保持典礼。 Divergences of opinion on several matters concerning regular observance induced the abbots of the various monasteries to believe that this union could not be productive of that peace so much desired, and so at their solicitation the Holy See issued a new Decree, deciding that "All the monasteries of Trappists in France shall form two congregations, of which the former will be termed 'the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe', and the second the 'New Reform of Our Lady of La Trappe'. Each shall be a congregation of the Cistercian Monks. The Ancient Reform is to follow the Constitutions of de Rancé, whilst the New Reform is not to follow the Constitutions of the Abbot de Lestrange, which it abandoned in 1834, but the Rule of St. Benedict, with the ancient Constitution of Cîteaux, as approved by the Holy See excepting the prescriptions contained in this Decree. The Moderator General of the Cistercian Order shall be at the head of both congregations and will confirm the election of all abbots. In France each congregation shall have its vicar-general with full authority for its administration" (Apostolic Decree, 25 Feb., 1847).修道院様々なの相違のアボッツ、意見の遵守を誘導定期的にいくつかの事項についてと、と信じているように、平和は、の生産、この組合ができなかったことも目的のように参照してください滞在勧誘聖令を発行し、新しい決定"すべてのフランスでのtrappists修道院のレディー改革の私達の形成しなければならない2つの集会新しい'のが2番目の前者はなることと呼ばれる'古代の改革を聖母のラとトラップ'、ラトラップ'各の集会しなければならないシトー修道会の修道士は古代の改革改革デの憲法に従っているにランス新規ながらも、放棄は、レストレンジされていないに従っ憲法をデアボットの1834ルールベネディクトの聖、憲法と古代令のシトー、このように承認されたの神聖を参照して含まれている処方を除く。モデレータ一般注文のシトー修道会と集会の頭にしなければならないことの両方アボッツすべての選挙の意志を確認します。フランスでは、それぞれの集会があるものは、牧師、 )その権限の完全な一般の管理"(ローマ教皇令、1847年2月25日。

After this the congregations began to flourish.集会は、繁栄し始めたこの後。 The Ancient Reform made fourteen foundations, some of them in China and Natal; the New Reform was even more fruitful, establishing twenty monasteries as far as the United States, Canada, Syria, etc. The Belgian congregation of Westmalle also prospered, forming five new filiations.古代の改革が形成されたさらにした基盤を14に、いくつかのの中国とナタール改革は、新しい実りものウェストマール、確立20修道院限り、米国、カナダなど、シリア、ベルギー集会栄え、5つの新しいfiliations。 As the combined strength of the three congregations thus became greater than the Old Cistercian Order, the earnest desire soon developed amongst all to establish a permanent bond of union between them, with one head and a uniform observance; this was effected in 1892.集会の3つの力として合計ための遵守となった彼らより古いシトー修道会、本格的な開発すぐに欲望組合の永続的なきずなを確立するために、すべての間での間の一様、1つの頭と、これは1892年に影響された。 Dom Sebastian Wyart (b. 1839; d. 1904), Abbot of Sept-Fons and Vicar-General of the Ancient Reform, was elected first abbot-general. DOMのセバスティアンwyartは(* 1839年; + 1904年)、アボットは、改革の2009年8月フォンスとヴィッカー-古代一般の選出された一般的な最初のアボット-。 After twelve years of zealous labour, the most worthy monument of which was the purchase of the cradle of the Order, Cîteaux, and making it again the mother-house, he passed to his reward, and was succeeded as abbot-general by Mgr Augustin Marre, then Abbot of Igny (a monastery which he had governed since 1881), titular Bishop of Constance and auxiliary to Cardinal Langénieux of Reims; he is still ruling the order (1911), with the greatest zeal and prudence. 、注文後、12年の発祥地の熱心なの買収されたが記念碑の価値労働、ほとんどのシトー家を作り、それを再び母親、彼と彼の渡される報酬、オーギュスタンMGRのでに成功した、一般的なアボット-マルし、アボットティニの(から1881修道院支配した彼が)、名義司教ランスのコンスタンスのLangénieux補助枢機卿に、彼は慎重であり、との最大の熱意も)与党注文(1911。

The name under which the order was reorganized is "Order of Reformed Cistercians" and while its members no longer bear the name of "Trappists", yet they are heirs to the old traditions, and even the name will continue to be connected with them in the popular mind.改組名の下に順番がある"改革注文のシトー会"としながら、メンバーも、伝統、古いもはや負担"トラピスト会修道士"という名前をのは、まだ彼らは相続人一緒に接続するような名前が続く人々の心。 The present Constitutions (approved 13 Aug. 1894) under which the order is governed and upon which all the usages and regulations are based, is derived from the Rule of St. Benedict, the "Charta Charitatis" and ancient usages and definitions of the general chapters of Cîteaux, and the Apostolic Letters and Constitutions.現在の憲法は、(承認1894年8月13日)その下の順序が支配され、時対象のすべての用途であり、規制に基づくの定義であり、派生用途からルールの聖ベネディクト、"チャータCharitatis"古代および一般cîteauxの章、使徒の手紙や憲法。 It is divided into three parts.これは、部品3つに割った。 The first part regards the government of the order; the supreme power residing in the general chapter, which is composed of all the abbots (actually in office), titular priors and superiors of houses, and meets each year under the presidency of the abbot-general, who is elected by themselves for life. During the time the general chapter is not in session the order is directed, in urgent cases, by the abbot-general with the assistance of a council composed of five definitors, also elected by the general chapter, but for a term of five years.最初の部分は注文の政府に関しては、最高のパワー(アボッツ構成のすべての居住している、一般的な章実際にオフィスで)、名ばかりの前科や住宅の上司、年満たしているそれぞれの大統領の下でアボット-生活一般のために自分は誰によって選ばれた。でも選出された時に時間、definitors一般的な章では、5つではないのセッション順序が構成されて監督は、-一般的なアボットの緊急の場合には、支援の会、一般章が、年間5期間。 The abbot-general is titular Abbot of Cîteaux, and must reside at Rome. The order is not divided into provinces, nor is there an officer similar to a provincial.ローマアボット-に存在する一般的なは名ばかりであるアボットの必要があり、シトー。注文は地方に分けられていない、また、地方ですが、役員の似ています。 Each monastery is autonomous and maintains its own novitiate; its abbot or titular prior appointing all local subordinate superiors, and having full administration in both spiritual and temporal affairs.各修道院は自律と修練を維持し、独自の;そのアボットや名ばかりの前に、すべてのローカル下位の上司を任命し、事務的、時間的精神的なこと完全な管理をの両方。 Nevertheless each monastery has the duty of visiting all the houses it has founded, either once each year, or once every two years, according to distance, and then rendering a report of its material and spiritual well-being to the next subsequent general-chapter.それにもかかわらず、各修道院は、距離によると、2年、または一度のある義務をの訪問のすべての住宅がある設立され、いずれかの各年に一度、その章では一般的な、その後のレンダリングの報告を、その材料の横の精神的に。 The abbot of such a monastery is called the father-immediate, and the houses thus subject are termed "daughter-houses" or filiations.修道院などアボットのfiliationsや娘の家"と呼ばれる父即時に"と呼ばれる、家はこのように加算されます。 It is especially prescribed that all houses be dedicated to the Blessed Virgin.これは、聖母が、Blessed、特に規定は専用のすべての家屋がする。

The second part is concerned with monastic observances; which must be uniform in all the monasteries of the order. 2番目の部分は慣例禁欲しています関係;順番の修道院内のすべての均一でなければなりません。 The Divine Office must be sung or recited in choir according to the directions of the Breviary, Missal, Ritual and Martyrology, no matter how few may be the number of religious in a particular house; the canonical Office is always preceded (except at Compline, when it is followed) by the Office of the Blessed Virgin; and on all ferial days throughout the year Vespers and Lauds are followed by the Office of the Dead.神の事務所は、歌われる必要がありますか聖歌隊で読誦殉教し、儀式ミサよるとする方向の聖務日課、どんなにか家の特定の宗教の数がありますが、正規のOfficeがComplineさで常に除いて(前に、ときは、ヴァージン祝福さ続く)のことにより、Office、および日にすべての平日の追って全体年ベスパーズと死者のです続いて事務局。 Mass and the day Offices are always sung with the Gregorian Chant; Matins and Lauds also are sung on Sundays and the more solemn feasts.質量と日オフィスは、チャントているグレゴリオ暦は常に歌わと、朝の祈りとlaudsもお祭りの厳粛な歌われるの日曜日より。 Mental prayer, one half-hour in the morning, and fifteen minutes in the evening, is of obligation, but of counsel much more frequently.精神の祈りは、1時間で午前1半、夜の15分、頻繁には義務のが弁護人より。 Confession must be made once each week, and daily Holy Communion is strongly commended.告白しなければならない1回、毎週、毎日の聖体拝領は、表彰が強く。 Out of the time of Divine Office, before which nothing is to be preferred, and when not engaged in manual labour, the monks devote themselves to prayer, study, or pious reading, for there is never any time granted for recreation; these exercises always take place in common, never in private rooms.は何も前にこれ、神の事務所が好ましいすることが、時間のうち時労働マニュアルではないに従事、僧侶がまたはささげる自身を祈り、研究では、信心深い、読書レクリエーションのためです決して許可時間も、これらは常に演習決して、一般的なでプライベートルームかかる場所です。 The hour for rising is at 2 am on weekdays, 1:30 on Sundays, and 1 on the more solemn feasts; whilst the hour for retiring is at 7 pm in winter, and 8 in summer; in this latter season there is a siesta given after dinner, so that the religious have seven hours' sleeping the course of the day; about seven hours also are devoted to the Divine Office and Mass, one hour to meals, four hours to study and private prayers and five hours to manual labour; in winter there are only about four hours devoted to manual labour, the extra hour thus deducted being given to study.の上昇時間は平日にある日午前2日曜午前1時半には、1お祭りの詳細厳粛;時間引退しながら、7時、冬8夏。シーズンは、この後者が昼寝です夕食指定された後なので、その日の宗教があるコースを眠っている'が7時間は、約7時間もの労働マニュアル時間です専念する神の事務所、1つの質量と、5時間に食事、4時間、プライベートの祈りとする研究;冬には勉強のみ約4マニュアルを時間が献身的労働、余分な時間は、このように与えられている控除が。

The monks are obliged to live by the labour of their hands, so the task appointed for manual labour is seriously undertaken, and is of such a nature as to render them self-supporting; such as cultivation of the land, cattle-raising, etc.修道士は、実施の労働生活がしている義務手、そうです任命タスクは、労働者のためのマニュアルを真剣に、ですな支持自己それらをレンダリング自然とへ、等の栽培などの土地、調達牛。 Dinner is partaken of at 11 am in summer, at 11:30 in winter, and at 12 on fast days, with supper or collation in the evening.ディナーは11時です食べた夏の午前11時30分、冬で、12日に、高速の夜に夕食や照合順序です。 Food consists of bread, vegetables, and fruits; milk and cheese may also be given except in Advent, Lent, and all Fridays out of Paschal time.食品、から構成され、パン野菜、果物、牛乳やチーズは、時間がパスカルのうち金曜日もが与えられた以外の、すべてのアドベント、展示。 flesh-meat, fish, and eggs are forbidden at all times, except to the sick.肉肉、魚、卵は病気にある禁止すべての場合を除き回。 All sleep in a common dormitory, the beds being divided from each other only by a partition and curtain, the bed to consist of mattress and pillow stuffed with straw, and sufficient covering.一般的な寮のすべての睡眠で、ベッドはカーテンからされて分割パーティションお互いだけで、ベッドマットレスの構成と枕はカバー詰めわら、十分な。 The monks are obliged to sleep in their regular clothing; which consists of ordinary underwear, a habit of white, and a scapular of black wool, with a leathern cincture; the cowl, of the same material as the habit, is worn over all.修道士は、衣料品の正規ので寝ている義務を、どのウール黒で構成され、通常の習慣、下着の白いの肩甲骨と、帯状の革;として習慣素材と同じ、カウルは、世界中着用される。

Enclosure, according to canon law, is perpetual in all houses.筐体は、キヤノン法によると、すべての住宅で永久です。 It is never allowed for the religious to speak amongst themselves, though the one in charge of a work or employment may give necessary directions; and all have the right of conversing with the superiors at any time except during the night hours, called the "great silence".と呼ばれ、時間も上司で時を除いて、夜のと、しかし、それ自体で話すそれはです決して許される宗教的な1つの権利を持つすべてのと、必要な指示を与える雇用又は作業担当の会話を"偉大な沈黙"。

Studies研究

Before ordination to the priesthood (and all choir religious are destined for that) the monk must pass a satisfactory examination before the abbot, in the curriculum prescribed by the order and the Decrees of the Holy See; and afterwards all are obliged to participate in conferences on theology and Sacred Scriptures at least once each month.宗教的な合唱団のすべての前に調整する聖職者(および参照してください聖霊は運命のことの令順序と僧侶が)必要がありますパスで定める満足審査を前に、カリキュラムにアボット;、その後すべての会議に参加することが義務付けられて聖書の神学と神聖な月に少なくとも1回ずつ。 Students preparing for ordination are granted extra time, during the hours of work, for the prosecution of their studies.学生は調整のための準備作業の付与され余分な時間、時間、多くの研究は検察。

The third part deals with the reception of subjects.被験者のレセプションで3番目の部分が扱っている。 The greatest care is insisted on to see that the postulants are of good character, honest birth, and without encumbrances of any kind; also that they have pursued the course of studies prescribed by the Holy See; they must have attained at least their fifteenth year.細心の注意は、出生、文字良いと主張した上でその参照してくださいpostulantsが正直な任意のなく係累;また、彼らが参照してください聖霊によって規定追求研究のコースを持って、彼らが達成する必要があります、毎年少なくともその15 。 The novitiate is of two years' duration, during which time the novice is formed to the religious life, but he can leave, or the superior may send him away, if he is unable or unwilling to conform to the spirit of his vocation.修練院は、生命の宗教である2年間の、期間中は、時間に形成さ初心者はいるが、彼は残したり、適合する職業、彼の精神に反抗的な優れたたりできない、彼は、もし離れて送って、彼を。 The time of probation completed, the subject is voted for, and if accepted, makes simple, but perpetual vows; these are followed by solemn vows at the end of three, or in special cases, five years.執行猶予時間は、単純な完了、の件名がいる投票であれば可です、しかし、永久の誓いを、これらのは、厳粛なが続いている、の末尾に誓いを3つ以上の場合、特別5年。 Besides choir religious there are lay brothers.ているほか合唱団は、宗教が兄弟を置く。 These must be at least seventeen years of age when received; they are then postulants for two years, novices for two more, after which they may be admitted to simple, though perpetual vows, then after six years more they may make solemn vows.これらは、受信歳17歳以上でなければなりませんで、彼らは誓いていることを認めしpostulantsは、初心者年間2名以上の2つのかもしれない彼らは、その後、単純な、しかし厳粛に永遠の誓いをし、後に6つの可能性があります彼らは年以上です。 They do not recite the Divine Office, but have special prayers appointed to be said at the same hours throughout the day.彼らは、Officeを神は暗唱ありませんがある特別な祈りを任命終日ですることと時間と同じです。 They are not obliged to follow special studies, but are engaged in manual labour for a somewhat longer time than the choir religious; their habit is nearly the same as that of those in the choir, but brown in colour.彼らはしかし、研究を義務付けられていること次の特別な宗教合唱されている従事して少し長めの時間よりも肉体労働のために、彼らの習慣は、がほぼそれらの同じとして合唱団が、色は茶色。 They are religious in the full sense of the word, and participate in all the graces and privileges of the order, except that they have neither active nor passive voice in the management of the affairs of the order.それらは、完全な意味での宗教の言葉とするために参加のすべての権限を美神との順序、事務の管理の声をもパッシブても、彼らは除いて。

It may be well to deny a few customs that have been attributed, by ignorance, to the order.それは可能性があります、原因の習慣を持っているいくつかの否定されてもすることによってに無知。 The monks do not salute one another by the "memento mori", nor do they dig a part of their grave each day; in meeting each other they salute by an inclination of the head, and graves are dug only after a brother is ready to be placed in it.僧侶たちはまた、"メメントモリ別のない敬礼のいずれかで"1日かそれぞれの墓の彼らは掘る部分を、頭の傾きによって、彼らは敬礼他を満たすそれぞれの墓があるがために掘られた後にのみ準備ができて弟はその中に置かれる。 (For statistics see Cistercians.) (の統計情報はシトー会は、参照してください。)

Publication information Written by Edmond M. Obrecht.出版物の情報オブレヒトメートル書かれたエドモンド。 Transcribed by Lois Tesluk. The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Teslukロ転写によるカトリック百科事典は、ボリューム15。 Published 1912. 1912年公開された。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社。 Nihil Obstat, October 1, 1912.ニヒルのObstat、1912年10月1日。 Remy Lafort, STD, Censor.レミーLafortはで、STD、検閲を行う。 Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York許可+ジョン枢機卿ファーリー、ニューヨークニューヨーク大司教の

Bibliography書誌

Gaillardin, Les trappistes ou l'order de Cîteaux au XIXe. Gaillardinは、レは、ou l'シトーオーXIXeデ順序をtrappistes。 (siecle Paris, 1844); Hist. (世紀パリ、1844年);シーッ。 populaire de N.-D.民衆デN.-D. de la Grande Trappe (Paris, 1895); La Trappe , by a Trappist of Sept-Fons (Paris, 1870); VErite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1883); The Cistercian Order, its Object; its Rule (Cambridge, 1895); La Trappe, congregation de moines de l'ordre benedictino-cistercien (Rome 1864); MPP, La Trappe mieux connue (Paris, 1834); Reglements de la Maison Dieu de No.-D.デラグランドトラップ(パリ、1895);ラトラップ、1870年パリ、(でトラピストの2009年8月フォンス);ベライト、シトー、ラトラップらベルフォンテイン(パリ、1883);シトーオーダーは、そのオブジェクトを表します。そのルール(ケンブリッジ、1895);ラトラップ、集会デデモエトワール秩序benedictino - cistercien(ローマ1864); MPPを、ラトラップmieux connue(パリ、1834年); ReglementsデラメゾンデュデNo.-D. de la Trappe mis en nouvel order et augmentes des usages particuliers de la Val-Sainte (2 vols., Fribourg, 1794); Hist.デラトラップミスアンヌーヴェルためらaugmentesデ用途particuliersデラヴァル=サント(2 vols学です。、フリブール、1794);シーッ。 abregee de l'order de Cîteaux by a monk of Thymadeuse (St-Brieue, 1897); Us des cisterciens reformes de la congregation de la Grande Trappe, with the Charta Charitatis and Decretum Apostolicum quo institutae sunt dua congregationes BM de Trappa in Gallia, 1847 (Toulouse, 1876); Us de l'ordre des cisterciens reformes precedes de la regle de S. Benoit et des constitutions, published by the general chapter of 1894 (Westmalle, 1895); Reglement de la Trappe du Rev. Pere Dom Armand-Jean le Bouthillier de Rancé, revu par le chapitre general de la congregation (Paris, 1878). abregeeエトワール注文デシトー)、1897 Brieueで僧のThymadeuse(聖;問い合わせデcisterciens reformesデラ集会デラグランドトラップとチャータCharitatisとDecretum Apostolicum現状institutae suntドゥアーcongregationes BMのデトラッパギャリアでは、 1847(トゥールーズ、1876);問い合わせエトワール秩序デcisterciens reformes先行デラ正規のデ米ブノワらデ憲法の章で一般的な公開されて1894(ウェストマール、1895); Reglementデラトラップデュ牧師ペールドムアーマンドジャンは、ルバウトヒルアーデrancé、revuパール472一般的にデラ集会(パリ、1878)。




Also, see:また、参照してください:
Religious Orders 宗教的な受注
Franciscans franciscans
Jesuits イエズス会
Benedictines benedictines
Cistercians cistercians
Christian Brothers キリスト教の兄弟
Dominicans dominicans
Carmelites carmelites
Discalced Carmelites 跣足カルメル会
Augustinians augustinians
Marist Brothers マリの兄弟

Nuns 修道女
Friars friars
Convent 修道院
Ministry
Major Orders 主な受注
Holy Orders 僧籍


This subject presentation in the original English languageで、元のプレゼンテーションこのテーマ英語言語


Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問や意見を我々 :電子メール

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is atメインのウェブページと思わページ(と、インデックスを科目)はです