聖書の歴史

セプトゥアギンタ、 70

総合情報

のセプトゥアギンタ、 70よく指定は、ギリシャ語のバージョンの最も古い旧約聖書の聖書は、タイトル" 70 "の伝統を参照することは、翻訳の仕事を70 (または72にいくつかの伝統) 。

ヘブライ語の翻訳が行われた聖書からのユダヤ人はヘレニズムの期間中に275 -1 00紀元前のアレキサンドリアです。

最初のセプトゥアギンタは、広く使用されてギリシャ語-言えば、ユダヤ人が、その養子縁組されたキリスト教徒、 w ho使われることが優先してオリジナルのヘブライ語、ユダヤ人の間の敵意を興奮、 w hoやんだ後、約7 0の広告を使用することです。これはまだ使用されてギリシャ正教会のです。

のセプトゥアギンタには、書籍は、ヘブライ語聖書の正典-それは、これらの特定は、ヘブライ語版が受け入れられては、キリスト教の教会-との外典。古代セプトゥアギンタ写本よりクムラン示唆して頻繁に続いてヘブライ語のテキストの異なる現在の権限のヘブライ語のテキストです。従って、その値を原典批評家が強化されています。

セプトゥアギンタの理解を提供するのはユダヤ教のヘレニズム文化と知的の設定をします。

ダウンロードビリーヴ
フォント ダウンロード宗教
Religiosa
情報
sito web
ダウンロード宗教的な情報ソースを信じる
たち2300宗教的な科目 のリスト
ダウンロード E-メール
ノーマンkゴットワルト

書誌事項


あなたのドッドは、聖書とギリシア( 1935 ) ;秒ジェリコーは、 70と近代的研究( 1968 ) 。

セプトゥアギンタ

総合情報

与えられた名前セプトゥアギンタは、古代ギリシャのヘブライ語の翻訳は、旧約聖書です。

という用語はラテン語から派生した言葉septuaginta ( " 70 " ;したがって、略語の慣習70 ) 、これを参照して、 70 (または72 )翻訳whoが一度に任命されたと考えられているユダヤ人の高い司祭は、時間をレンダリングするギリシャ語、ヘブライ語聖書には、天皇ヘレニズムプトレマイオス2世の要請を受けています。

70翻訳者の伝説は、真実の要素が含まれ、律法(モーゼの創世記の5つの書籍を申命記)ギリシャ語に翻訳されていた、おそらく紀元前3世紀のニーズに奉仕する外部ギリシャ語を話すユダヤ人がパレスチナwhoもはや彼らの経典を読むことのできる、元のヘブライ語です。

残りの書籍の翻訳は、旧約聖書は、ヘブライ語、それに加えて、書籍や部品の書籍(外典) 、との最後の生産は、ギリシャ語聖書は、旧約聖書の初期キリスト教の教会を形成する非常に複雑な歴史です。

は、セプトゥアギンタは、ヘブライ語ではなく、テキスト、初期の教会は、聖書の、他のユダヤ人のヘブライ語聖書をギリシャ語に翻訳された結果で、 3世紀;これらは断片的にしか現存し、その歴史はもっとあいまいに比べては、セプトゥアギンタです。

改訂ブルースvawter


です。

ウルガタ聖書

総合情報

ウルガタ聖書(ラテン語vulgata editio 、 "人気盤" )は、ラテン語聖書のエディションと発音された"本物の"トレントの評議会です。

もともとの名前を与えられた"共通編"は、ギリシャ語セプトゥアギンタ使用されて早期の祖先は、教会です。

それは、ラテン語の古いバージョンを入力し、転送(リスト)の両方の旧約聖書と新約聖書の中に広範囲に使用されることは、最初の世紀には、欧米の教会です。

複合ウルガタ聖書の、現在の聖ジェロームの仕事は基本的に、医者は、教会です。

最初の聖ジェロームギリシャ語セプトゥアギンタを使用して彼の旧約聖書の翻訳を含む部品は、外典;へ彼は、元のヘブライ語のテキストに相談します。 彼は3つのバージョンの制作に詩篇を授けた、と呼ばれるローマンは、条項、および、ヘブライ語の条項psalterに基づいて、転写、ギリシャ語、ヘブライ語のテキストは、今すぐ続きを読むの流布本です。

教皇ダマソの要請に応じて私が382 、ジェロームさんは、以前の改正を実施する新約聖書です。

彼は徹底的に修正の福音書;ことは係争中かどうか若干の改正メイドインの残りの部分は新約聖書は、彼の仕事です。

を通じて、次の12世紀のテキストを送信するには減ってウルガタ聖書の精度で動作します。

トレントの評議会(約1550 )に本物の必要性を認識してテキストや認可を改正するラテン語の現存のエディション壊れています。 今回の改訂ではまだ使用されるテキストの基本的なラテンの学者です。モダンな再ば、パウロ6世と呼ばれるために結果として、第二バチカン公会議は、 1977年にはほぼ完成です。

製作に使われることは、新しい典礼のテキストがアップされた基本的なラテンliturgies方言を義務付けられている。

ver'sion

高度情報

バージョンは、訳聖書です。

この言葉ではない発見された聖書;にもかかわらず、頻繁に参考文献としてこの作品は様々な古代から近代のバージョンだけでなく、それはいくつかの簡単なアカウント継手を与えられるべきであるこれらの最も重要なのです。

これらのバージョンは、重要なの右側に役立つという言葉の解釈です。

(サマリア五書を参照資料では、以下のとおり。 )


です。

(イーストン図解辞書)

新しい人気の英語版

総合情報

アメリカ標準バージョン ( 1901 、 1946 、 1957 ) ; ホーリーバイブル;改正スタンダード版 ( 1946 [ NTの] 、 1952 [ ot ] 、 1971 ) ;の生活聖書 ( 1971 ) ;の新たな国際版(記されて) ( 1973 、 1978 、 1984 ) ;のシンプルな英語版 ( 1978 、 1980 ) ;の新しいキングジェームズバージョン ( 1982 ) 、およびマイクロ聖書 ( 1988 ) 、広範に受け入れられるようにすべての開発した様々なキリスト教の宗派やグループです。

また、 ホーリーバイブルを直訳したもの (小さなお子様、 1887 、転載1953 ) ; のは、 20世紀新約聖書 ( 1901 ) ; の歴史新約聖書 (モファット、 1901 ) ; 新約聖書の現代語訳 (ウェーマス、 1903 ) ; のホーリーバイブル-改良版( a mer.バプテスト出版協会、 1 913) ;は聖書-新しい翻訳(モファット、1 9 22);は新約聖書、米国の翻訳文(グッド、1 9 23);聖書の、米国の翻訳文(グッド、 1931 ) ; は新約聖書 (ウィリアムズ、 1937 ) ; 手紙を若年教会 (フィリップス、 1948 ) (言い換え、新約聖書の書簡) ; の福音書 (フィリップス、 1953 ) (若者たちの間で人気の言い換え) ; のバークレー校のバージョンの聖書 ( verkuyl 、 1959 ) ;が人気の、様々な理由、 24時間のいずれか共通の語彙または非常に慎重に翻訳します。


です。

samar'itan pen'tateuch

高度情報

上からの亡命者の返還は、ユダヤ人のサマリア人の参加を拒否していますが、エルサレムの礼拝は、すべてから分離し、後者と交わりを持つこと、および組み込みgerizim寺を自分自身をマウントします。

この寺院は跡形もなく取り壊さ以上入力し、紀元前100年を崇拝するシステムの導入に似ているのは、同寺はエルサレムです。

これは、同法に設立されますが、これはイスラエルを掛けていただけでなく、ユダです。

したがって、五間のサマリア人が保持さが、彼らはこの名前を呼ばれることによって、しかし、常に"この法律は、 "として1冊の本を読むれています。

5つの書籍の分裂を、今はそれは、しかし、サマリア人で採択されたが、それは、ユダヤ人は、すべての司祭'のコピーを"法では、 "利便性のために。

これは、旧約聖書の部分だけが神に受け入れられたのサマリア人としての権威です。

のフォームは、原稿の文字のサマリア五書のコピーを作成するとは異なるヘブライ語のコピーしている、とする場合と同じでは、おそらくこれは一般的に使用する前に捕らわれている。

書面には、他の特性は、ここで指定する必要はないのです。

には、ヘブライ語との間の重要な相違点のコピーを作成し、五サマリア人の多くは、朗読の文章です。

は約2000のインスタンスではサマリア人とユダヤ人のテキストが異なるのは、 70の元に同意します。

新約聖書はまた、旧約聖書から引用し、同意のサマリア人のテキストは、原則として、ここでユダヤ人とは異なる。

したがって例です。

12:40は、サマリア人は、 "今すぐsojourningのは、イスラエルの子孫と、自分の父親を力説していたのカナンの地とエジプトでは、 430年" ( comp.ギャルです。 3 : 17 ) 。

70年5月のことに注意して読んで、このテキストには、同じです。

(イーストン図解辞書)


です。

コーデックスsinait'icus

高度情報

sinaiticusコーデックス、 24時間で指定された、ヘブライ語のアルファベットの最初の文字は、最も価値の1つは、古代ギリシャ語新約聖書mss 。

上の3番目の訪問を契機に、修道院セントキャサリンは、マウントサイナイは、 1859年、それティッシェンドルフ博士が発見されています。

彼は1844年は前回の訪問で得られた43羊皮紙の葉は、 70 、これ彼は、大学図書館のリプシック堆積、コーデックスの名称の下にfrederico - augustanus後、彼のロイヤル守護ザキングオブザクセンです。

その年に言及( 1859 )ロシア皇帝の彼に送られる彼の起訴を検索mss 、これはまだ彼は確信シナイ半島の修道院で発見された。

彼の原稿の物語を見つけるのは、新約聖書のすべての利益のためにはロマンスです。

彼は修道院に達して1月31日;しかし、彼のお問い合わせにも無駄が登場します。

2月4日に、彼が得た解決に家に帰ることなく、彼のオブジェクトを作成します。

"その日、ウォーキングをするときに、修道院provisor 、彼は非常に遺憾の意彼の成功が悪いです。返すから、プロムナード、ティッシェンドルフ同行の僧に、彼の部屋に、表示されると彼に何があったと呼ばれる彼の仲間のコピーを、 70 、これ彼は、幽霊の弟、中古です。没頭していては、 MSは、一枚の布、と、その展開に、驚きと喜びを、非常にドキュメントは、批評家の前に現れたのすべての希望をあきらめていたを見ています。

彼のオブジェクトの断片を完了していた70の1844年、彼は宣言しているが、最も古代ギリシャ語のCODEC上のすべてのベラムでは現存;しかし、彼はそれだけではなく、ギリシャ語ではなく、新約聖書のコピーを添付、 、同じ年齢、と完全に完了すると、特定を欲しがっている1つのページまたは段落です。 "この貴重な断片は、いくつかの交渉をした後、彼の所持を取得し、皇帝アレクサンドル、それを伝え、その重要性who完全に感謝し、それを原因として公開されるファクシミリ可能な限り近くで、古代のように手書き文字を正しく展示します。

全体のコーデックスは346 1 / 2 folios 。

これらの199と147に属して、旧約聖書の1 / 2を、新しい、 2つの古代の文書と一緒にバルナバと呼ばれる信徒の羊飼いのhermasです。

新約聖書の書籍は、このようにスタンド: 、の4つの福音書は、ポールの書簡は、使徒の行為をする、のは、カトリックの書簡は、ジョンアポカリプスです。

ティッシェンドルフことが示され、この4世紀のコーデックスは書かれている、とはこのように、同じ年齢として、バチカンについては、コーデックス;しかし、後者の大部分を望んマシューと雑葉こことそこ以外は、 sinaiticusは、新約聖書のコピーをするだけでアンシャル体の文字が完了します。

このように現存する最古のミシシッピことは、新約聖書のコピーをします。

の両方のバチカンとエジプトシナイ半島のCODECは、おそらく書かれています。

( vaticanus資料では、以下のとおり。 )

(イーストン図解辞書)

syr'iac

高度情報

シリア、 ( 2王18:26 ;エズラ4時07分;ダン。 2時04分) 、もっと正確にレンダリング"アラム語"を含むchaldeeの言語の両方のシリアとします。

新約聖書は、シリアの言葉には、いくつかのような"エロイ、エロイ、ラマsabachthaniですか? "

(マーク15:34 ;マットです。 27:46なしで与える。フォーム、 "エリエリエリ" ) 、 "ラーチャ" ( matt. 5:22 ) 、 " ephphatha " (マーク7:34 ) 、 "マラン- atha " ( 1コーです。 16:22 )です。

シリアのバージョンのは、旧約聖書の、正規のすべての書籍を含むとともに、いくつかの作り話の書籍( peshittoと呼ばれる、すなわち、簡単な翻訳、言い換えではなく) 、 2番目の世紀の早い段階では、キリスト教とは、そのための最初の翻訳旧約聖書のです。

それが行われた、元のから直接ではなく、 70からのバージョンです。

新約聖書のギリシャ語にもシリア語からの翻訳については、同じ時間です。

これは顕著で、このバージョンが含まれていない2番目と3番目の書簡のジョン、 2ピーター、ジュード、および黙示録のです。

これらは、しかし、その後に置かれているバージョンの翻訳です。

(参照版記事は、上記のです。 )


です。

コーデックスvatica'nus

高度情報

コーデックスvaticanusは、現存する最古のベラムによるとされる原稿です。

コーデックスsinaiticusし、アンシャル体の2つの最古の写本。

彼らはおそらく第4世紀に書かれています。

vaticanus配置されたのは、バチカン図書館でローマ教皇ニコラスされ、 1448 v. 、その前の履歴が不明です。

当初構成するすべての確率の完全なコピーを、新約聖書のセプトゥアギンタとします。

不完全なことは今すぐ、および構成さ759薄く、繊細な葉は、新約聖書の塗りつぶしは、 142 。

sinaiticusのように、それは最も偉大な聖書学者が支援さの値を形成して、新約聖書のテキストを修正します。

批評家として参照されることがコーデックスb.

(イーストン図解辞書)


です。

キヤノンは、新約聖書の早期

次の表に示すよう指定した書籍は、新約聖書が含まれるものでは、多くの初期のバージョンでは、前述したように原稿を含むいくつかのです。

詳細については、伝説の下部には何の説明を示す文字です。

です。

03月


cion


c.140

イレーン-


aeus


百三十から二百二まで

古い


ラテン語


一五〇から七〇まで

ミュラ-


orian


c.170

tertull


です。


百五十〜二百二十

古い


シリア


200

原産地


です。


百八十五〜二百五十四

カバ-


lytus


二〇 〇から二五まで

はeuse -


bius


三二五〜四〇

コーデックス


予言者


325から50まで

コーデックス


シナイ半島


三二五から四二五

athan


asius


367

両側


locius


380

pesh -


itta


375から400

ショッピングカート-


hage3


c.397

コーデックス


アレックス


四二五から七五

マシュー

または

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

マーク

または

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

ルーク

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

ジョン

または

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

行為

または

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし


ローマ人への手紙

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

1コー

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

2うわっ!

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

galat

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

ephes

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

フィリップ

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

coloss

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

1 thess

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

2 thess

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

1ティム

または

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

メートル

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

2ティム

または

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

メートル

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

タイタス

または

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

メートル

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

philem

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

または

わたし

わたし

わたし

わたし

または

わたし

わたし

わたし


ヘブライ語

または

または

または

または

または

わたし

d

または

わたし

わたし

わたし

わたし

または

わたし

わたし

わたし

ジェームズ

または

または

または

または

または

わたし

d

または

d

メートル

わたし

わたし

または

わたし

わたし

わたし

1ペット

または

わたし

または

または

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

メートル

わたし

わたし

または

わたし

わたし

わたし

2ペット

または

または

または

または

または

または

または

または

d

メートル

わたし

わたし

わたし

または

わたし

わたし

1ジョン

または

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

または

または

わたし

メートル

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

わたし

2ジョン

または

わたし

わたし

わたし

または

または

d

または

d

メートル

わたし

わたし

わたし

または

わたし

わたし

3ジョン

または

または

わたし

または

または

または

d

または

d

メートル

わたし

わたし

わたし

または

わたし

わたし

ジュード

または

または

わたし

わたし

わたし

または

d

または

d

メートル

わたし

わたし

わたし

または

わたし

わたし

ルベル

または

わたし

わたし

わたし

わたし

または

わたし

わたし

わたし

メートル

わたし

わたし

わたし

または

わたし

わたし


hermas

または

わたし

または

または

または

または

わたし

または

研究

メートル

わたし

または

または

または

または

または

バルナバ

または

または

または

または

または

または

わたし

または

研究

メートル

わたし

または

または

または

または

または

新約聖書

または

または

または

または

または

または

わたし

または

研究

メートル

または

または

または

または

または

または

apocpet

または

または

または

わたし

または

または

または

または

または

メートル

または

または

または

または

または

または

1clement

または

または

または

または

または

または

または

または

または

メートル

または

または

または

または

または

わたし

2clement

または

または

または

または

または

または

または

または

または

メートル

または

または

または

または

または

わたし


私=含まれるもの (規範definitely可)


または=省略された場合 (規範性を疑問視または拒否)


メートル=行方不明 (コーデックスpastorals省略すると終了をなしています。 9時13分)


d =係争 (規範に記載されて疑って)


研究=拒否されました (具体的規範が拒否されました)


備考:


marcion

marcionは、ローマの異端者です。

と信じて彼のすべての参照を排除する教会は神の創造-旧約聖書です。

そのため、彼は全体の提案を拒否して何かを旧約聖書だけでなく新約聖書のように彼にはユダヤ教に汚染されています。

そのため、彼は排除ではなく、編集したすべてのバージョンのルーク(書かされたジェンティーレルーク)と10は、パウロの書簡です。

marcionのリストは間違いなく、教会での位置を特定の時間ではなく、故意の変化からです。

実際、彼の努力を刺激する行動を正教会の確立を高速化するために新約聖書の真のキヤノンです。

muratorianフラグメント

枢機卿ムラトーリ最初に公開された時期( 1740 )に基づいてリストを表示し、ドキュメント彼はローマから来たことも検討します。

の初めに、元の文書にはバラバラ、それ明らかに含まれるので、マシューとマークを参照して3番目のルカによる福音書としてします。

黙示録に含まれるものピーター(予約へ決定される以外のカノニカル)を提供して言及されてhermasは、羊飼いの続きを読むに値するされる教会の中に含まれるではなく、ローマ教皇の予言や作品を紹介します。

福音

非常に初期の段階では、おそらくすぐに書き込みをした後、福音書によると、ジョン、の4つの福音書が表示されるUnitedされています。

の4倍のコレクションとして知られては、もともと"福音" (単数)と、この表示される場所"による利用規約"が設立されました。

このコレクションに指定されてギリシャ語エヴァンゲリオンです。

tatian

約170の広告にアッシリアキリスト教(どうやら、ローマ)の4倍の福音書の名前を組み合わせたtatian物語"の調和の福音書"です。

これは長い、お気に入りのフォームでは、アッシリア教会の福音書で、これは非常に明確に区別できるの4つの福音書で、既存の旧シリアバージョンは、時間も存在しない。

tatianの調和は、通常diatessaronと呼ばれることと考えられて、元の言語は、おそらくギリシャ語、しかし、その後は、アッシリアのキリスト教徒が与えられ、シリアフォームです。

ルーク

時の4つの福音書を1つの組み合わせが集まった仕事になる、ルークの2つの貢献(ルークと行為)このようになった区切りです。

若干の変更が明らかに導入され、テキストを入力し、最後には、ルークとの最初の行為です。

(ルカ24:51や行為1:2 )いくつかの学者見掛け上の不整合が懸念さアセンションこれらの2つの書籍については、この'調整'かもしれないの責任を負っている。

コーパスpaulinum

ほぼ同じ時間で4倍の福音書が収集してて、そのグループのポールの作品が集まった。

それに指定されてギリシャ語apostolos

当初、このコレクションの文字だけ含まれるもの"を。 。 。 。 。 "

しかし、ヘブル人への手紙や行為がすぐに打ち込んでいることです。

原産地

原産地言及して係争中ではいくつかの書籍数:ヘブル人への手紙、 2peter 、 2john 、 3john 、ジェームズ、ジュードは、信徒のバルナバは、羊飼いのhermasは、新約聖書の、と'福音書によると、ヘブル人への手紙' 。

(この最後の間に存在すると非常に似てマシューebionites 、エジプトと呼ばれるグループtransjordan 。ジェロームへ識別して、 "キリスト教徒による福音書"です。 )ジェロームではない明確な場合は、正しいことを知っています。

アタナシウス

367の広告で、アタナシウスが表示され、最初の新約聖書を確立するキヤノンの27日、特定の書籍となったが広く受け入れられ、私たち以下です。

東方教会

約508の広告にまでかかった2peter 、 2john 、 3john 、ジュードと啓示が含まれて聖書のバージョンのシリア、加えて、以前の22日、同意を入力し、新約聖書と同じ27本の西キヤノンのようにします。

ヒッポレギウス( 393 )とカルタゴ( 397 )

これらの最初の2つの教会協議会が開かれた正典具体的に分類する。

北アフリカ、これらの両方が発生します。

課すていない任意の'新しい'情報を検索して体系化さキリスト教徒ではなく、すでに一般的に認識キヤノンします。

セプトゥアギンタ版

カトリックの情報

の最初の旧約聖書の翻訳は、ヘブライ語、ギリシャ語の前に作らキリスト教の時代に人気です。

この記事は、治療を見る:

i.その重要性;

Ⅱ 。

その起源:

伝統によると、 a. ;

b.によると、広く受け入れられている見方;

Ⅲ 。

その後続の歴史、 recensions 、原稿、とのエディション;

Ⅳ 。

その臨界値;言語です。

i.歴史的な重要性を確認するセプトゥアギンタ

セプトゥアギンタの重要性を示されているバージョンは以下の注意事項:

A.以下のセプトゥアギンタは、最も古代の翻訳は、旧約聖書を批判し、結果としては非常に価値を理解し、ヘブライ語のテキストを是正しようとする( massorah ) 、後者は、このような問い合わせに降りてくるように、テキストがmassoretesに設立された6世紀のテキスト広告の多くの不正、追加、脱落、あるいはこっそりする必要があります。 transpositionsヘブライ語のテキストの間の3番目と2番目と7世紀紀元前6世紀にもわたると私たちの時代;の原稿そのためには、その処分は70年5月以上の場所でも原稿massoreticです。

Bのセプトゥアギンタ版利用された最初のアレクサンドリアのユダヤ人、およびその後のすべてのギリシャ語圏の国間の協力を広めるgentilesのアイデアとの期待をmessias 、およびギリシャ語を導入するには、神学的な用語のことを最も適切な楽器は、イエスキリストの福音の伝播します。

CにITを活用したユダヤ人はずっと前の時代は、キリスト教、キリストの時代とは、それが認識され、正規のテキスト、およびは、パレスチナでさえ、律法学者で採用されています。

使徒や伝道者の活用や借りたことも旧約聖書から引用し、特に、予言しています。

作家の父と、他の教会の初期の教会のドリューすること、のいずれかを直接、ギリシャの例のように、父親か、または間接的に、ラテン語のように、父と作家やその他who雇用ラテン語、シリア、エチオピア、アラビア語、ゴシック様式のバージョンです。

それが開かれたスズ高い尊敬をすべての人は、いくつかのインスピレーションも考えられています。

その結果、セプトゥアギンタに役立つ知識を完璧に理解して、これらの資料です。

d.現在のところ、このセプトゥアギンタは、教会の公式テキストは、ギリシャ語、ラテン語と古代のバージョンで使用されてから欧米の教会が行われている翻訳採択された最古のローマカトリック教会は、古いリストは、直接からは、セプトゥアギンタ:採択されたことの意味は、ギリシャ語の名前と言葉を採用(例えば:創世記、出エジプト記、レビ記、数字、 [ arithmoi ] 、申命記) 、そして最後に、ヘブライ語の発音を与えられたテキスト、リストを渡さ非常に頻繁に、とから、先回、ウルガタ聖書を、これはほとんどの徴候を与えるの影響を受けて、古いリスト;これは特に、これは、詩篇を授けたは、イタリア語ウルガタ聖書翻訳が修正されるだけの古い聖ジェロームhexaplarのテキストによると、は、セプトゥアギンタです。

Ⅱ 。

起源は、セプトゥアギンタ

a.伝統によると、

に記載されてセプトゥアギンタ版が最初に兄の手紙をaristeasをphilocratesです。

ここでは、物質は、読むのが私たちの起源は何のバージョンです。

プトレマイオス2世philadelphus 、キングオブエジプト(紀元前二八七から四七まで)が最近設立した貴重なライブラリはアレキサンドリアです。

彼はディミートリアスのphalarus説得され、主任司書、コピーを豊かにして、ユダヤ人の神聖な書籍です。

恩寵を獲得するには、次の人々は、プトレマイオス、 aristeasの忠告を無視し、ロイヤルガードの役員は、エジプトの生まれとされ、異教の宗教、 100000奴隷解放された彼の王国の別の部分にします。

彼入力し、送信代議員のうち誰がaristeas 、エルサレム、を求めるeleazarは、ユダヤ人の高い司祭は、彼を提供し、同法のコピーを、とユダヤ人の能力があることをギリシャ語に翻訳します。

大使館に成功しました。 :豪華に飾り付けたのコピーを送信された同法は、彼と72イスラエル、 6つのそれぞれの部族から、 deputedへの行き方はエジプトとは、王の願いを遂行する。

彼らは非常に名誉と受信中にみんなを驚か7日間に表示され彼らの英知を結集する72の質問に答えていた要請;入力し、彼らは孤独な島の灯台のLEDを、どこにその作業を開始、翻訳して法では、支援1つの別のと比較する技術情報の翻訳に比例して終了します。

年末の72日間、彼らの作業が完了すると、翻訳は、ユダヤ教の司祭の続きを読むの存在を、君主、および組み立てをアレクサンドリア人々は、称賛whoすべての認識され、その完璧な適合性のヘブライ語オリジナルです。

ザキングは、非常に満足して仕事とはそれには、ライブラリに配置します。

にもかかわらず、その伝説のキャラクター、 aristeas 'アカウント得た信用;アリストブロス(百七十〜五十紀元前)は、通路に保存されてユーセビアス、によると、 "ディミートリアスのphalerusの努力を通して、完全な立法の翻訳は、ユダヤ人は、実行される日間のプトレマイオス" ; aristeasの話はほとんど逐語的に繰り返されるフラウィウスヨセフス( ant.ユート。 、 12 、 2 )と実質的に、不作為のaristeas '名、アレクサンドリアのフィロ(デ生命moysis 、二、六) 。

その文字を正規の物語が受け入れられ、多くの教会の作家まで、父と16世紀の初めに;その他の詳細の配信を強調して臨時の起源のバージョンが追加されましたaristeasのアカウントの" 72通訳が触発さ神(テルトゥリアヌス、聖アウグスティヌスは、著者は、 " cohortatio広告graecos " [ジャスティンですか? ] 、およびその他) ;に翻訳していない別の1つに相談し、彼らは黙っていて別々の細胞は、単独のいずれか、またはペア、およびそれらの技術情報の翻訳に比べて全面的に同意の両方が見つかったという意味の表現として採用すると、元のテキストとお互い( cohortatio広告graecos 、聖irenæus 、アレクサンドリアの聖クレメント) 。聖ジェローム拒否の物語素晴らしいと真実ではないとしてのセル( " praef 。 pentateuchum " ; "前売します。 rufinum " 、 2世、 25 ) 。同様に、セプトゥアギンタが疑惑のインスピレーションです。最後に、 72の通訳翻訳だけでなく、の5つの書籍は、五、しかし、全体のヘブライ語旧約聖書の信ぴょう性に手紙と呼ばれるルイvivèsされ、問題の第一( 1492-1540 ) 、教授はルー(広告s.年8月。 civ 。デイ、 18 、 42 ) 、次にjos.スカリゲル( d. 1609 ) 、および特に笠原hody (民主党1705 )とデュパン(民主党1719 )は現在、普遍的拒否されました。

批判

( 1 )の手紙をaristeasは、確かに作り話のです。

その作家、 who自称aristeasと言う彼は、ギリシャ語と異教のは、彼の全体の仕事を示して彼は、信心深い、熱心なユダヤ人:彼は神のユダヤ人として認識して、 1つの真の神;神は彼を宣言し、著者は、モーセの律法;彼は熱狂的な崇拝者の同寺のエルサレムは、ユダヤ人の土地と人々は、男性とその神聖な法律や学んだ。

( 2 )のアカウントとして指定された文字をしなければならないと見なされて素晴らしいと伝説の、少なくともいくつかのパーツです。

いくつかの詳細については、公式の介入など、王の高い司祭の数は、 72翻訳者は、 72の質問に答えていた、 72日間、彼らはその仕事が明確に任意のアサーション;ことが困難な場合、また、アレクサンドリアのユダヤ人を認めざるを採択して自国民を崇拝するための翻訳は、法の要請に応じては、異教の王;最後に、非常に言語を裏切っセプトゥアギンタ版の地域で、やや不完全なヘブライ語の両方の知識とパレスチナの地形、および対応するとより密接にアレクサンドリアの低俗なイディオムです。

まだありませんではない確信して伝説のすべての文字が含まれている、と学者ではないかどうかにある歴史的な基盤の下に、伝説の詳細です。

確かにそれが高い-として表示されるの言語からの特異な性格からだけでなく、私たちの起源と歴史を知っているバージョン-は、五アレキサンドリアは換算されています。

真のよう日程からしても時間のプトレマイオスphiladelphus 、およびそのための真ん中から3番目の世紀の場合と同じように、よく考えられて、 aristeasの手紙が書かれた約200紀元前、 50年の後に死亡したphiladelphus 、および権限の対象を増やすには、ギリシャ語のバージョンの法では、それが承認されましたので簡単に広がる放送、架空の場合ていた、との組成の場合、お時間をしなかったと連絡を取るのが現実ですか?

また、 Ptolemyの可能性があることがこれを行うには何かを準備中または公開される翻訳文が、なぜどのように決定することはできません。

それを豊かにする目的では、彼のライブラリとして疑似aristeas状態ですか?

これは可能ですが、実績ではない、 while文、下図のように、私たちは非常によくアカウントの起源は王のバージョンから独立しています。

( 3 )コース期間中のいくつかの詳細を年齢別ではaristeasのアカウントに追加されて利用することはできません;などは、物語のセル(聖ジェロームこの明示的に拒否する) ;のインスピレーションは、翻訳者は、確かに意見に基づいて、レジェンドオブ細胞;の数は、翻訳者は、 72 (下記参照) ;の主張のすべての翻訳は、ヘブライ語の書籍が以前と同じ時間です。

話すのaristeasの翻訳は、法(ノモス) 、国会法制( nomothesia )は、書籍は、国会議員;今すぐこれらの表現を、特に最後の2つのは、確かに意味の五、排他的な旧約聖書の他の書籍:と聖ジェローム( comment. 、 Mich 。 )は言う: "ヨセフスの書き込み、連絡ヘブル人への手紙と、それだけの5つの書籍のムーサーが翻訳されて( 72 ) 、および与えられた王プトレマイオスです。 "

また、様々な書籍のバージョンの異なるため、旧約聖書の多くの語彙、スタイル、フォーム、および文字、時には無料で、時には非常にリテラル、仕事ではないことがことができると、同じ翻訳です。

にもかかわらず、にもかかわらず、これらのdivergenciesの名前を与えられたのセプトゥアギンタのバージョンが普遍的に、すべてのコレクションは、旧約聖書の書籍を、ギリシャの聖書教会の東部で採択された。

b.よくオリジンによると、受け入れ対象です。

対象としては、次のように、五もっともらしい、よく利用しており、現在、その幅広いライン:ユダヤ人は紀元前2世紀のための最後の数多くのエジプトでは、特にアレキサンドリア、その一定の時刻に彼らの5分の2つの形成全人口のです。

リトルバイリトルかれらの多くはやんだとさえ忘れてしまったのヘブライ語を使用する言語を大部分、および危険性があったのを忘れている。

その結果、ギリシャ語を解釈することが慣習法の続きを読むには、ユダヤ教、それは当然で、時間の後に、いくつかの男性を熱望して法の実施をコンパイルするにはギリシャ語の翻訳は、五します。

これについては、紀元前3世紀半ばに、他のヘブライ語の書籍-の机上や歴史-それは、自然は、アレクサンドリアのユダヤ人、翻訳を利用して、その典礼五同窓会、欲望は、残りの書籍を読むまた、それゆえに徐々にはすべてのことをギリシャ語に翻訳、これはその母体となる言語;これはなおさら彼らの他の可能性としては、ヘブライ語の知識を徐々に減って毎日です。

正確にすることはできませんの正確な時間を決定する上で、または回にわたって、これらのさまざまな技術情報の翻訳が行われた;しかし、これは確信して同法は、預言者、および、他の書籍の一部として、少なくとも、それは、 hagiographies 、存在してギリシャ語紀元前130年の前に、プロローグの集会の書として表示されますから、これより後の日付その年にはありません。

どこにも言うことは難しいの様々な技術情報の翻訳が行われた場合、そのデータが乏しいためです。

エジプトの単語や表現から判断して起こっているバージョンは、大半の書籍いる必要があります翻訳され、最も高いエジプトやアレクサンドリア;エスターしかしは、翻訳されたエルサレム(まとめて、私) 。

whoは、翻訳者とは何ですか?

その数は、どの財団は、 70または72 、として与えられたが、伝説のアカウント( brassac - vigouroux 、 105名)ですか?

を決定することは不可能だて下さる協力者の教えは、五talmudistsは、 5つの同時通訳訳( sopherim 、 Ci )をします。

歴史与えてくれるの詳細;しかし、審査のテキストによると一般的には、パレスチナ人はユダヤ人の作家と呼ばれる、エジプト、および用語の相違を、メソッド、翻訳者等の証明を明確にしても同じですが、別の書籍です。

また言ってやることは不可能であるかどうかを正式に作業が行われたかは、単なる民間事業、と思われるようにされそうなのだが集会の書;しかし、翻訳されたときにすぐに別の書籍をまとめる-集会の書の著者を知っていたのコレクション- -とは受け取ったとして公認されたギリシャ語を話すユダヤ人です。

Ⅲ 。

後続の履歴

recensions

ギリシャ語版との比較、セプトゥアギンタとして知られて、アレクサンドリアのユダヤ人から歓迎されて、迅速に普及して国ではギリシャ語が話さ;ことは、別の作家によって活用され、オリジナルのテキストをsupplanted典礼サービスです。

アレクサンドリアのフィロ使用されることが彼の作品の翻訳者としてのインスピレーションと顔を預言者;ことは、最後に受信されたものユダヤ人のパレスチナ、特に雇用されヨセフスとは、ユダヤ人のパレスチナ人の歴史学者です。

私たちも知っては、作家は、新約聖書はITを活用した、借り入れから、それがいちばんの引用;ことが、旧約聖書のは、教会とはとても高く評価された初期のキリスト教徒がそれをいくつかの作家や父親にインスピレーションを宣言です。

キリスト教徒が絶えず、その論争の頼みの綱にして、ユダヤ人、その欠点whoすぐに認識、そして最後に拒否されたことに賛成は、ヘブライ語のテキストや他のリテラルの技術情報の翻訳(アクイラ、 theodotion ) 。

重要な問題への原産地、ルシアン、およびhesychius

その拡散上のアカウントだけで初期のキリスト教徒はユダヤ人とhellenizing 、セプトゥアギンタが掛けのコピーを作成すると当然のことだが、多くの変更が、故意の不随意だけでなく、こっそりインチの必要性を復元してテキストを可能な限りの手付かずの純度が感じられる。

は、次のアカウントを簡単には、未遂訂正:

a.原産地セプトゥアギンタのテキストを再現する5番目のカラムの彼の6カ国語対訳書; obelusの複数のテキストをマーキングすることが発生しているのは、元のセプトゥアギンタ; theodotionによると、追加のバージョン、および識別metobeliにアスタリスクとされたのは、元の文章特定は、セプトゥアギンタ;採用からの変種は、ギリシャ語のバージョンのテキストが接近して、ヘブライ語、および、最後に、トランスポーズのテキストは、注文は、ヘブライ語セプトゥアギンタしなかったために対応しています。

彼の校訂本、コピーさpamphilusとユーセビアス、 hexaplarと呼ばれる、と区別するために、以前は次のバージョンと呼ばれる共通の採用と、ウルガタ聖書の、 koineか、または事前- hexaplarです。

これは、パレスチナに採択さです。

b.セントです。リュシアンは、司祭のアンティオキアと殉教者は、第4世紀の初めに、公開するに従って、ヘブライ語版で修正され、このkoineの名前を保持し、ウルガタ聖書Edition 、およびloukianosとも呼ばれるが、後の著者です。

聖ジェロームは、時間をコンスタンティノープルとそれが使用さアンティオケイアです。

c.最後に、 hesychius 、エジプトの司教、公開については、同じ時間に、新しい校訂本、雇用主にエジプトです。

原稿

原稿の3つの最も有名なのは、バチカンのセプトゥアギンタ知られ、 "コーデックスvaticanus " ( 4世紀) ;のアレクサンドリア、 "コーデックスアレクサンドリア写本" ( 5世紀) 、現在、大英博物館、ロンドン、およびシナイ半島が、 "コーデックスsinaiticus " ( 4世紀) 、発見されたティッシェンドルフは、セントキャサリン修道院で、 [マウントサイナイは、 1844と1849は、今すぐ部分を部分的にライプチヒとサンクトペテルブルク;彼らはすべてのuncialsで書かれています。

"コーデックスvaticanus "には、純粋なの3つの;ことにより、通常の他の古代のテキスト、中の"コーデックスアレクサンドリア写本"を借りてhexaplarくらいからのテキストとは変更さmassoreticによると、テキスト(以下、 "コーデックスvaticanus "が参照されるその手紙b ;の"コーデックスアレクサンドリア写本"された手紙を、と"コーデックスsinaiticus "は、ヘブライ語のアルファベットの最初の文字アレフ、または秒)です。

パリのフランス国立図書館が保有する重要なパリンプセスト原稿も、セプトゥアギンタは、 "コーデックスephraemi rescriptus " (指定された文字c )項、および2つの原稿の少ない値( 64 〜 114 )は、 cursives 、または1つに所属する第10回11世紀と、他のは、 13 ( bacuezとvigouroux 、 12日、エド。 、 109名) 。

印刷のエディション

印刷のすべてのエディションのrecensionsセプトゥアギンタは、上記の3つの由来です。

初版は、 complutensian 、またはそのアルカラです。

それは、原産地のhexaplarから本文;プリンタの1514年から1518年、それまでは公開しないことが掲載されて枢機卿ximenes多言語で書かれたのは1520です。

のアルドゥス版(アルダス開始さmanucius )はベニスで1518が登場します。

purerに比べて、テキストは、 complutensian Edition 、およびコーデックスBのエディタは、近づいていると語って照合して古代の原稿が指定されていません。

数回転載されています。

最も重要な盤は、ローマやsixtine 、これに再現して"コーデックスvaticanus "ほぼ排他的です。

これは公開されてカラッファ枢機卿の方向に、様々なsavantsの助けを借りては、 1586 、シクストゥス5世の権威を、 revisers whoを支援し、ラテン語ウルガタ聖書の版が準備して指示された評議会トレントです。

持っていることが公認本文は、ギリシャ語、旧約聖書と数多くの新しいエディションには、このようなものと思わホームズとpearsons (オックスフォード、 1798-1827 )は、 7つのエディションティッシェンドルフが現れました。ライプチヒ1850年と1887年の間に、最後の2つ、公開した後、死亡したネスレの著者と改正され、の4つのエディションスウィート(ケンブリッジ、 1887年から1895年、 1901 、 1909 ) 、等

grabeの版が公開さオックスフォード大学、千七百七から一千七百二十、および、複製、しかし、不完全は、 "コーデックスアレクサンドリア写本"のロンドンです。

の部分のエディションを参照してくださいvigouroux 、 " dictのです。デラ聖書" 、 1643 sqq 。

Ⅳ 。

臨界値と言語

臨界値

のセプトゥアギンタ版を提供してフォームとまったく同じ物質の真の意味での神聖な書籍、かなりの違いにもかかわらず私たちの現在のヘブライ語のテキストからです。

これらの違いは、しかし、非常に重要なのはないとしか解釈の問題です。

彼ら年5月にこのように分類:いくつかの結果から先に処理はヘブライ語の翻訳者が異なる者が知ってrecensionsしてmassoretes ;場合によっては、さまざまなテキストは、他の文章は同じですが、しかし、彼らは別の続きを読むためです。

その他の違いは、翻訳者のために個人的;しないように話すの仕事の影響力を行使してそのメソッドの解釈され、その仕事の固有の難しさ、彼らの高いまたは低いギリシャ語とヘブライ語の知識を、彼らとは違って、今すぐと入力し、翻訳massoretes 、テキストが異なるため、彼らを読む;された自然の、 for文、ヘブライ語の文字が書かれて広場、および特定の子音が非常によく似た形で、それは簡単に時折と混同するようにして、誤った翻訳;また、彼らのヘブライ語のテキスト間隔の間に書き込まれていることなく様々な言葉を、彼らは簡単にミスを犯すという言葉は、分離;最後に、ヘブライ語のテキストとしての処分は含まれていません母音、彼らかもしれない別の母音の供給者へのmassoretes使われています。

繰り返しますが、私たちがしなければならないと思う現在、ギリシャのテキストが書かされたことを正確に翻訳し、早期世紀中に頻繁に含むだけでなく、原産地のエディションの訂正と、ルシアン、および障害の純度をhesychius本文:自発的または非自発copyists可多くのテキストの不正、 transpositions 、追加、およびコマーシャルペーパーをはって入るのテキストをプリミティブのセプトゥアギンタです。

特にすることがあります通路に注意して並列に加え、説明書か、またはダブルの限界によって引き起こされる技術情報の翻訳ノートです。

この相談をdictのです。

デラ聖書、芸術です。

〜 Cit 。 、およびスウィート、 "はじめには、旧約聖書のギリシャ語"です。

言語

誰もが行われたことがあると認め、セプトゥアギンタ版で人気のギリシャ語、 koine dislektosのです。

しかし、旧約聖書のは、ギリシャ語のに特殊なイディオムですか?

多くの当局と主張することは、かれらに合わないとして、実在の人物です。

" dictのです。デラ聖書" 、ギリシャ語sv文書biblique 、アサートしては"ギリシャ語のhebraicizingされたユダヤ人社会で話さアレキサンドリア"は、ギリシャ語の人気アレキサンドリア"と、非常に大きな混和剤のhebraicisms "です。

同じ辞書、 sv文書septante 、最近の意見を他には、ダイスマンは、ギリシャ語のセプトゥアギンタは単に、通常のお国言葉で書かれたギリシャ語、純粋なkoineをしている。

彼の理論上の完全ダイスマン基地に似ている言語は、セプトゥアギンタpapyrusの複数形としていると、同じ年齢の碑文;彼の独特な構文と考えており、セプトゥアギンタ、どのような光景を偏重する傾向が最初の理論は、特別な言語は、 hebraicizingギリシャ語、という事実が十分に説明さセプトゥアギンタは、ギリシア語、ヘブライ語の書籍の翻訳です。

出版物の情報執筆者a.バンダーヒーレンです。

ニックaustriaco転写されています。

神に感謝の意を専用にマサチューセッツ工科大学のは、カトリックのフェローシップのは、カトリックの百科事典、第20巻13 。

1912年公開します。

ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。

公認、 1912年2月1日です。

レミlafort 、 DDの、検閲です。

許可します。

+ジョン枢機卿ファーリー、大司教オブニューヨーク

認可バージョン

カトリックの情報

名を与えられ、英語への翻訳は、聖書に制作された同委員会に任命されジェームズ1世、およびその結果として語らの"キングジェームズの聖書" 。

一般的に使用することは英語圏以外のカトリック教徒の間です。

の起源や歴史を理解するために、簡単な調査が必要なのは、聖書は、以前の英語の翻訳です。

非常に早い時期から聖書の部分を英語に翻訳されています。

由緒あることはよく知られているビードは、仕上げの聖ヨハネの福音書の翻訳を彼の臨終のです。

しかし、英語の聖書の歴史を全体としてほぼこれまでのところに戻っていないことから、いわゆる日程wyclifのバージョン、と考えていますが完了については、 1380年です。

ウルガタ聖書からの翻訳が行われたとして入力し、存在すること、それは改正の前にsixtineとクレメンタイン、とはよくかつ正確に完了です。

アボットcontends自信をガスケ(古英語聖書の、 102 sqq 。 )して現実には、カトリックの起源、および特定のためにはすべてのwyclif ;よういずれにせよ、特定のかなりのシェアをしていたことを除いてすべての部分福音書、たとえ彼はこれらの;とのコピーを作成するには証拠があるが、全体の良いカトリック教徒の手にし、それらが読まれる。

のバージョンは、しかし、その最高の重要性から派生した疑いの余地の使用wyclif作られたとlollardsことによって、それが、このことは主に接続して記憶されます。

改革の進捗状況の中、いくつかの英語版が登場、翻訳を流布本から、ほとんどの部分は、しかし、元のヘブライ語とギリシャ語です。

最も有名なのがティンダルの聖書( 1525 ) ;カヴァーデールの聖書( 1535 ) ;マシューズ'聖書( 1537 ) ;クロムウェルのか、または、 "偉大な聖書" ( 1539 ) 、 2番目以降のエディションが知られてクランマー聖書;聖書のジュネーブ( 1557年から1560年) ;と司教の聖書( 1568 ) 。

印刷がされて、アートがこの時点で知られ、これらの循環のコピーをすべての人々の間を自由にします。

たくさん良いことがあったと患者と仕事をして、なしに否定する;しかし、彼らは多くの曲解損なわれる通路のために、神学的バイアスは、翻訳者、および使用されていたが原因で発生するすべての側面に奉仕するプロテスタントです。

邪悪な効果を相殺するために、これらのバージョンでは、カトリック教徒の1つを生産する独自の決定します。

かれらの多くは生活のさまざまなセンターを入力し、大陸のは、イングランドを離れることを余儀なくされたアカウントは、刑法の法律、および実施された作品はアレン氏の大学のメンバーは、ドゥアイ、フランダースでは、研究は、一度に転送ランスにします。

ランスの結果は、新約聖書( 1582 )とドウエー聖書( 1609年から1610年) 。

ウルガタ聖書からの翻訳が行われたとは正確には、文学のフォームには、悲しそうに欠乏し、ラテン語でいっぱいのような場所はほとんど理解される。

確かに、数年後、博士ウィリアムフルクは、よく知られてピューリタン論客、赤字解消のテキストを書籍では、司教'聖書と平行に印刷されたコラムランス遺言で、後者の唯一の目的はdiscreditingです。

この彼は完全に成功した場合、一般的に譲歩することがドウエー聖書は、学術的作業に含まれるくらい素晴らしいと、その欠点が非常に不安オーバーのために精度を犠牲にしない。

それまでの間に不満を持つのプロテスタントはますます独自のバージョン、および加盟後すぐに彼の王ジェームズ1世が任命した委員会のリビジョン-唯一の実用的な結果を祝わハンプトンコート会議です。

委員、 who番号47 、 6社が分かれて、 2つの土はオックスフォード、ケンブリッジ、とウェストミンスターは、それぞれ;各企業undertakeの過去過去分詞聖書の明確な部分、およびその仕事が選ばれた後に改正された特別委員会全身からです。

その手順の指示には、を取るの司教'聖書の、これは、教会で使用される、その根拠として、訂正されることと比較してヘブライ語とギリシャ語のテキストです。

与えられたリストを表示していたにも他の英語版に相談されていた。

委員会で働くに設定され、 1607 、および完成には、短い期間の2つの労働年9か月の間に、今すぐ結果が知られては何です"正規版"です。

最初はやや遅いものの、一般に受け入れられる獲得は、正規版以来となる英文学の傑作として有名です。

1611の最初の版が掲載され、すぐにドウエー聖書の後に、後者はないものの、このいずれかのバージョンで名指しされて指示をrevisers 、それは理解されていたことに大きな影響力を(改訂版序文を参照し、私は、 2 。また、 jgカールトン、 "ランスと英語の聖書" ) 。

印刷する際には、正規版は、通常の形式の章と詩、および各章の概要を前に、その内容は、接頭辞です。

他の無関係な問題は、許可、いくつかの限界の説明を除いて、特定のヘブライ語やギリシャ語の単語の意味を、および、いくつかのクロス啓典の他の部分を参照してください。

の冒頭には、王にささげるために置かジェームスと短い"のアドレスを、読者"です。

書籍のような集会の書、およびmachabees 、およびトビアス、これは作り話されると考えられたプロテスタント、省略された場合はもちろんです。

これは、ページのタイトルに記載さは、正規版は、 "教会に任命されるの続きを読む" 、実際に入って徐々にのみ使用します。

同書簡と福音書を、取って代わるの司教ていない'の典礼の改訂版にするまで、 1661 ;とは、詩篇を授けた、そのバージョンを保持され、現在の1日;をすることが判明した人々がこれに慣れて歌うすべての変更が得策ではないことが、そうでない場合は不可能です。

かなりの変更が行われた、より時間を時間、連続のエディションは、認可のバージョンは、ノートや参考文献、およびいくつかのさえには、テキストです。

主に、システムの年表を基に計算が最初に挿入されussher大司教1701 ;しかし、多くのエディションへの両方の日付と多くの、あるいはすべて、または口頭で注意、参考文献も省略している。

それは一般的に認可を認めているバージョンは、ほぼすべての点で大きな改善を目的としたものは前任者です。

このため多くの場合は、そのときは彼の改正チャロナー司教のドウエー聖書( 1749年から1752年) 、これは共通で使用する英語圏のカトリック教徒の間、彼は気がとがめるを借りてより大きくしてください。

確かに、彼の意見としては、ニューマン枢機卿(路theol 。とエクルズ。 、 373 )をチャロナーのリビジョンが近づいても、正規版よりも、元のドウエー、 "特定の文法構造、しかし、言葉遣いや言葉遣い"です。

にもかかわらず、ここに残って、正規版と偏見に物議を醸すの痕跡を、たとえば、天使のあいさつをして、聖母マリア、その背景には"非常に良い"が非常に不完全なレンダリングは、元のです。

そのような場合、言うまでもなく、チャロナーのドウエーを遵守してください。

また、正規のバージョンの中に、人や場所の名前を与えられた通常は、英国化されたフォームは既に使用され、ヘブライ語のつづりから派生して、常にチャロナー近くのウルガタ聖書の名前、当初からのセプトゥアギンタが来ています。

これはこの部分のためには、正規版には、なじみのないカトリックのサウンドを耳にします。

正規版の容体は議論の余地の所持は、大部分の3つの世紀となった部分の人々の生活をします。

は、 19世紀後半に、しかし、それが始まったとみなされると呼ばれるのは、科学の進歩は、新しいバージョンでは、現代の研究の結果を受け入れる。

この作品は1870年に設定され足を招集し、委員会が結成されるのは、アメリカ人の共同運営、その結果、この問題は、改訂版( 1881年から1884年) 。

改訂版はないのかをはっきり教会の制裁措置を受け、また教会は、使用することが正式に導入されています。

それは単にその功罪その方法です。

しかし現今では学生使用されることが多く、そのため、一般の(非カトリック)の正規版まだその地盤を保持し、人気を失いつつある兆しはありません。

出版物の情報執筆者バーナード病棟です。

ジャネットグレイソン転写されています。

のは、カトリックの百科事典、第Ⅱ巻です。

1907年に公開します。

ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。

公認、 1907 。

レミlafort 、標準、検閲です。

許可します。

+のJohn M.ファーリー、大司教オブニューヨーク

聖書の写本

ユダヤ人の視点情報

この用語が指定され手書きのコピーとヘブライ語聖書のCODECは、全体として、またはいくつかの書籍に配置されグループによると、特定の順序で(聖書キヤノン)か、またはシングルの書籍です。

ときには、多くの場合はありませんが、彼らのコレクションを含んで公平な予言を選択する( hafṭarahを参照) 、一般的に関連して五(シュトラックは、 " zeitschrift für死ぬgesammte lutherische theologie und kirche 、 " 1875年、 p. 594 ) 。

原稿の間の区別が行われるシナゴーグで使用される意図と公共の読書とそれらの私的な目的です。

もともとの両方の神聖なや公共と民間のコピーまたは不敬スクロールの形をしたが、この中で唯一スタイルの予約を作る古代知られています。

葉の形の書籍の後に入ってヴォーグ( 4世紀からは、共通の時代) 、先祖伝来のモデルに固執するのは、これらの例を主張しては、神聖では、公共の崇拝のために予約さです。

のみを要求しながら、五本のエスターと、これに適合しなければ、その名が示すように、一度にもexactedも残りの4つのmegillot 、読み取り、特定のお祭りとしてのレッスンをします。

なぜ彼らのコレクションをすると消滅してhafṭarotの歴史的モデルに準拠して確認することはできません。

のルールを作成します。

エスターの五と、使用するときに指定さsynagogal 、が必要に細心の注意をルールに書き込まれる敷設は、法( soferimを参照) 。

文字で書かれて広場にしなければならない(とも呼ばれる;参照アルファベット) 、母音-ポイントとアクセントは、羊皮紙の原皮から作られる"清潔度"動物、これは、作成時に正式には、一緒に縫い付けられたスレッドと同じ起源です。

4つの間違いが見つかった場合、 1つの列か、または、 1つのエラーが発見された"オープン"および"クローズ"のセクションには法律、または部分の取り決めは、韻律、全体のコピーが使用するレンダリングに適さない( )および必要があります。に葬られる。

大きな年齢-を通じて長期使用、および暴露の気候やその他の影響を受けた人や他の欠点には関与崩壊の原因のうちのコピーを使用不能にレンダリング;とこのような状況の説明はなぜ非常に古いコピーが見つかりませんでした。

原稿のプライベート利用のための意図によってかなりの大きさ、素材、および文字です。

彼らは、ロール、および予約フォーム-二つ折り、四つ折り、八つ折りにし、四六判。

羊皮紙のいくつかは書かれ、いくつかの上革、その他、紙;いくつかある広場の文字は、他のラビ(現代では後者のみ) 。

彼らは通常提供母音-ポイントは、別の色で書かれてからの子音、これ-が常にインブラックです。

最初の単語や文字が頻繁に金と銀;いくつかの、実際のところ、芸術が点灯します。

時には、内側の余白を与えられたの列はmasoreticノート;の外側のもののために予約さscholiumの複数形と、他のモダンな原稿は、ラビ解説します。

イエメン原稿は、通常のカラム、およびそれぞれの詩に合わせて、詩から、対応するターガムsaadiaオンケロスとアラビア語の翻訳されています。

宇宙の下部に占領されているページは、時にはrashiの解説をします。

碑文colophonsとします。

通常、原稿には、碑文の名前を与えていると、筆耕のため、ご希望を書いています。

計算で使用されるいくつかの時代は、これらの日程:しているの創造の世界;しているseleucids ;している同寺の破壊;と、最後に、亡命しているバビロニア(時代)です。

日付のない時代の写本によって決定さは約インク、羊皮紙の品質を、ノートmasoreticの存在の有無、およびpaleographicの兆候(古文書を参照) 。

前述のとおり、現存の非常に非常に古い写本はない。

すでに与えられたの説明に加えて、この現象は、すべての他の好奇心のためによると、ユダヤ人の法では、すべてのユダヤ人には、少なくとも1つのコピーをするべきで彼の家は、まことしやかには非常に高度での理論上の割合はブライアンウォルトン;すなわち、決定的な和解をすることmasorahは、 7世紀、多くのコピーのために破棄されている必要があります違反行為に目をmasoreticルールを確立します。

もしタルムードyerushalmi ( 68 ta'anitです。 1 )が加算されるが、寺はまだ立って、標準のCODECは、五が正式に認められている。

これらの堆積は、裁判所が同寺と精度モデルとして提供します。

引用符での通過によると、 3つのそれぞれが知られては、次の名前: " sefer me'on 、 "いわゆる読書の代わりにその上のアカウント( deut. 33 。 27 ) ; " sefer za'aṭuṭe 、 "読書のための代わりに(例: 24 。 5 ) ;と" seferこんにちは、 "読書をするための通路の代わりに11の9 yodです。

のmasorites 、あまりにも、相談標準原稿には有名なように見える彼らの正確さ、改訂のためのテキストとは、コンパイルの注釈のmasoreticです。

なしにかかわらず、これらの保存されている、と呼ばれる当局は、次のは、ほとんどすべての原稿の重要性:

コーデックスmuggeh 、

すなわち、修正済みのコーデックス: masoritesのいずれかを引用された、完全なタイトル( ) 、または単に" muggeh " ( ) 。

コーデックスhilleli ( ) :

その名前の起源は知られていないことです。

zacutoによると、このコーデックスは、特定のヒレルで書かれた約600人の共通の時代です。

彼のクロニクル、コンパイルさ約1500 、自分自身を表現zacuto以下のとおり:

"は、 4957年、 20 - 8番目の上のアルバータ( 8月14日、 1197 ) 、大きな迫害があったのは、ユダヤ人の手キングダムオブレオンは、 2つの国を包囲して来た。その時彼らはそこから削除された24神聖な書籍約600年前に書かれた。彼らはムーサーに書き込まベンベンヒレルヒレル都市、およびそれゆえ、彼の名前が与えられたコーデックスして、これが呼び出された' hilleliします。

それは非常に正しいこと、およびすべての他のCODECが改正後にしてください。 、残りの2つの部分を見たことは、前者と後者の預言者を含む、大規模な、美しい文字で書かれて;これらの亡命者をもたらしたていたポルトガルと売られてbugiaアフリカでは、どこにまだには、約900年前に書かれています。 kimḥi彼の文法上NUM件です。 Xの4によると、五、ヒレルコーデックスは、現存のトレド。 "

コーデックスsanbuki :

頻繁に引用されるmasorah parvaし、その正確さを高く評価menahemデlonzano彼の"または律法です。 "

d.ギンズバーグによると、キリスト教、名前の由来は、次のコーデックスは" zambuki "をチグリス川、それをコミュニティに属しています。

コーデックスyerushalmi :

ḳimḥiとして証明され( " miklol 、 "エドです。フュルト、 1793 、 p. 184b )は、コーデックスは長年にわたり、サラゴサ、広範囲に使用されるとは、文法学者やイブンjanaḥ辞書編集者です。

masorahに引用されることが多いとして、別の正書法出展コーデックスhilleliしているからです。

コーデックスエリコ、エリコとも呼ばれる五( ) :

の名前のように原稿を意味するものでは五のみを受け入れています。

イライジャレヴィタことが言及され、 " shibre luḥot 、 "として最も信頼性のためのアクセントです。

コーデックスシナイ半島( ) :

多くの意見が存在するとしてその名を導出します。

もっともらしいは、それが最もから派生した"マウントサイナイ、 "エリコと同じように、 codexの複数の場所に起源yerushalmi示す。

これはmasorahに記載されて、イライジャにも引用さレヴィタに仕事に取り組んで引用符でご確認ください。

コーデックス大きなmaḥzor ( ) :

このおそらく3年ごとのサイクルに含まれる毎年恒例のか( " maḥzor " )を読んで1週間のレッスンを日中に、 sabbaths 、お祭り、および断食;それゆえ、名を入力します。

コーデックスエズラ:

masorah parvaに引用される。

professingされる原稿のコピーを所持は、次のコーデックスは、キリスト教d.ギンズバーグです。

コーデックスバビロン( ) :

相違点( 、 " ḥillufin " )の間に存在する欧米の学校( )は、最高の席だったティベリア、および東部( ) 、校長が中心とnehardeaふくらはぎ、読書は、多くの通路;このコーデックスにより、東部校訂本( masorahを参照) 。

コーデックス別の標準モデルを務めてmaimonidesは、その時点で、 10世紀に書かれてmasoriteされた有名なアーロンモーゼスベンベン洗浄器のティベリアス(比較maimonides 、 " yad 、 " sefer律法、 Ⅷ 。 4 ) 。

このコーデックスは見られているのに長い時間を同一に保存されてシナゴーグでアレッポ(ジェイコブsaphir 、 、 i. 12b ; grätz 、 " monatsschrift " 1871年、 p. 6 ; 1887 、 p. 30学;シュトラック、 " prolegomenonの複数critica 、 " pp 。 44-46 ) 。

[アンアドラー( "カウフマンgedenkbuch 、 " p. 130 )と主張し、アレッポコーデックスは、コピーではなく、元の;しかし、ウィックス( "ヘブライ語強調、 "序文、 p. Ⅶ 。 、オックスフォード、 1887 )することを明確にした"コーデックスのステートメントを代入して(アーロンベンムーサー)ベン-洗浄器は、製造します。 "

egh

2つの有名な写本と考えられて現存するのは非常に古代のシリアはまだです。

のいずれかのは、ダマスカスコーデックス、これは、碑文によると、そのタイトルページ(追加された日、しかし、それ以降の手) 、 3番目の世紀には書かれて、共通の時代、所属してダマスカスにユダヤ人のご家族の名前parḥiとは、住民を展示して祝宴-日中です。

もう1つは、洞窟を保管して付近の住人たちがダマスカスjobarです。

数mss 。

ヘブライ語聖書の数を、欧州のライブラリは、かなりの原稿が見つかりました。

最古のコレクションはして帝国図書館、セントピーターズバーグは、以前は、聖書のオデッサ社会のライブラリです。

いくつかの原稿の説明をエフライムムーサーピンナーでは、与えられた権利をパンフレット"目論見書hebräischen und derアルテンrabbinischen manuscripte "など、オデッサ、 1845 。

シュトラック詳しい説明をすると、そのカタログharkavyが与えられています。

最古の写本は、次の貴重なコレクションは、五から持って来たderband (ダゲスタン織り) 、 604の前に書かれた共通の時代です。

で構成さ45スキンが226列、および6つの作品で構成: ( 1 ) Gen 。とi. - 46です。

25日、最後( 9スキン、 52列、 51行; tagginされ、後の手) 。

( 2 ) Gen 。と46です。

26 -数字( 24スキン、 134カラム、 50行、 taggin ) 。

( 3 ) deutです。

i. - 17です。

( 4スキン、 21列、 51行、 taggin ) 。

( 4 ) deutです。

xvii. - xxi 。

4 ( 1皮膚、 3列、 51行) 。

( 5 ) deutです。

xxi 。

5 - 23 。

23 ( 1皮膚、 3列、 51行) 。

( 6 ) deutです。

23 。

24 -最後にdeutです。

( 4スキン、 13列、 51行) 。

本の形で最古の写本は、ライブラリを916セントピーターズバーグの日付からです。

それは、 225 folios 、各分割を縦に二つ折りに21の行を2つの列の列を除いて、二つ折り判の二つ折り1と224a -イ、 e pigraphsを展示します。

それには、後者の預言者です。

2つの行に表示さmasorahマグナの各ページの下の余白; masorahが、 parva列の間の空間の中心を占めています。

の母音-ポイントは、いわゆる超バビロニアシステムです。

聖書の原稿の合計数は、セントピーターズバーグライブラリは146 。

のライブラリです。

大英博物館の貴重165聖書の写本は、最も古いのは、聖書に書かれたmasoretic約八百二十から八百五十までです。

これには、五とは、 186 folios 、 55のが一度に行方不明、しかし、それ以降の手が追加されましたされています。

のbodleian図書館、オックスフォード大学、保有146聖書の写本は、最も古いの日程より1104 。

ケンブリッジカウント、 32 、最も古いと考えられては、 10世紀のです。

聖書の原稿でもかなりの数が発見される民間ライブラリは、英国の、最も重要なコレクションがあってのアンアドラーです。

この約100人のCODECが含まれ、 9世紀から最古のデートです。

国立のbibliothèque 、パリ、聖書の写本は132 、最も古い1286の日です。

聖書の写本の数をライブラリには、ウィーンでは24です。

最も古い(ケニコットされて与えられた番号126 )には、後者の預言者とhagiographa 、 10世紀に書かれています。

14聖書の説明steinschneider原稿は、王立図書館のベルリン;なしには非常に古い。

デロッシ848説明原稿(現在はパルマ) 、最も古いのは、ナンバー634 、レフを含む。

xxi 。

19 - NUM件です。

わたし。

50 、 8世紀に書かれています。

39聖書のバチカン図書館原稿保有されてきたと記述されアッセマーニスティーブンジョセフサイモンephodiusアッセマーニです。

いくつかの聖書の写本は、ライブラリのリプシック、ミュンヘン、およびライデンです。

いくつかの聖書の写本が中国から持って来た。

彼らはシナゴーグロール部分は、民間のコピー部分で、そのテキストはありませんmasoretic聖書は大きく異なる場合があります。

五、マラバルには、英国のユダヤ人は今すぐです。

それに似て、全体では、シナゴーグ、通常のロールを除けば、皮膚の発赤が書かれています。

サマリア人の原稿を五される発見された大英博物館は、 bodleian 、サンクトペテルスブルグ、パルマ、および、バチカン図書館;について説明し、 5月に相談し、それぞれのカタログです。

もっと知りたい年5月に言及としてアラビア語、ヘブライ語の文字五、現在、大英博物館;の五のラテン文字は、 bodleianライブラリ、および、最後に、逆の破片は、アルファベットで書かれて発見さ五最近は、カイロゲニーザーです。

g.エミールハーシュ、アイザックbroydé


ユダヤ人の百科事典は、 1901年から1906年の間に公開します。

書誌事項:


ケニコット、 dissertatio generalis ;ウォルトン、 prolegomenonの複数形を多言語で書かれた; s.デビッドソンは、聖書の論文を批判;シュトラック、 prolegomenonの複数形で古くcritica testamentum hebraicum ;キリスト教d.ギンズバーグ、紹介してmasoretico -クリティカルエディションは、ヘブライ語聖書、 pp 。

421頁以降を参照。

聖書の翻訳

ユダヤ人の視点情報

のtargumsです。

ユダヤ人、旧約聖書の翻訳が行われた時間をより時間がユダヤ人のニーズを満足させるために、公共サービスの両方でのプライベートライフと、徐々に失われていたこれらの知識を、古代国家舌です。

パレスチナ自体は、ヘブライ語は、最初に追い出さアラム語、ギリシャ語を入力し、そして最後にはアラビア語です。

聖書の部分を自分自身(のダニエルとエズラ)は、アラム語で書かれて;との間の意見のコンセンサスがないかどうかの学者として書かれては、これらの部品はもともとは舌やヘブライ語からの翻訳です。

ヘブライ語もかかわらず、神聖にして、文学の言語は、色あせたの知識を持たなければならないようなの学位を持って2番目の世紀に先行し、共通の時代にすることが必要です" meturgeman "を翻訳すると予言五、 1週間のレッスンを既読にするシナゴーグ(ベルリナー、 "オンケロス、 " p. 7 ;フリードマン、 " akylos undオンケロス、 " p. 58 ) 。

学者の主張だけで作られる2つ挙げ、その時のエズラtargums日からは、不当な;て以来、彼らは西-アラム語の方言で書かれています。

シナゴーグ当局は、このような技術情報の翻訳を許可しなかった喜んで書かれるダウンします。

彼らが感じて、この時の無知さをパットのテキストのプレミアムとは、聖書の言葉が悪いが解釈の危険にさらされたりも誤解されています。

彼らの危険性を最小限に抑えることを求められるが許せば1つだけの詩を読んで一度に翻訳する場合は、法では、と3つの例は、預言者( meg. Ⅳ 。 4 ) 。

特定の通路が決して公にされる翻訳;例えば、 Gen 。と35です。

22 ;例です。

32 。

21-25 ; NUM件です。

Ⅵ 。

23-26 ;レフです。

18 。

21日( meg. Ⅳ 。 10 ;表示されます。ベルリーナー、 、 LCP 217 ; ginsburger 、 " monatsschrift 、 " 44です。 1 )です。

これらの通路で発見されるとは、疑似midrashimジョナサンのプライベート利用のためです。

これははっきりと書かのコピーを記載することは絶対にありませんターガムは、公共サービスで使用されている( yer.メグです。 Ⅳ 。 1 ) ;かかわらず私的な目的でのコピーが許されるようにことが可能です。

、タルムード、それがtrueの場合、言及を予約して仕事に書き込まターガムがgamaliel i. rabbanの保有する2番目の寺の中に、約20-40 ce ( tosef. 、 shabします。 14 。 2 ;バブです。 shabです。 115a ; soferim 15 。 2 ;比較ベルリーナー、 、 LCP 90 ) 、およびがgamalielの順序を入力し、埋葬されています。

でyerです。

shabです。

16 。

1 aその他の伝統に指示されたようなターガムことの両方の高齢者の手に若いgamalielとします。

にもかかわらず、この伝統が受け入れられたbacher (アラム語の言語を参照) 、検証する手段がないこのステートメントは、既存のターガムして予約には、かなり後に日付です。

の伝統を確かにすることはできませんギリシャ語の翻訳を参照して、 grätz ( " monatsschrift 、 "二十六です。 87 )を保持します。

によると、 blau ( " einleitung 、 " p. 79 )学の参照がして、古いヘブライ語で書かれたスクリプトをコピーします。

言い換えのターガムは、主に、複製のラビの伝統の意味については、テキストです。

このターガムの歴史を参照するターガムです。

通りがかりにすべきであると述べた単語については、サマリア人のバージョンの五の西-アラム語の方言で、サマリア人は、一度にスポークです。

これは、まだありません世紀ではない可能性を言ってやるが、このバージョンが行われた。

にもかかわらず、引用されてτὸ σαμαρειτικόυキャプションには発見されたscholiumの複数の原産地の6カ国語対訳書、それを参照して、コーンから引き出されると考えている彼らは、ギリシャ語の翻訳は、サマリア人のメイドインエジプトです。

サマリア人のテキスト文字を編集されてきたとk.笠原ペーターマンvollers (ベルリン、 1872年から1891年) 、およびinヘブライ語の文字をa. brüll ( 1873年から1875年) 、ロンドンからの多言語で書かれた。

男性ハイデンハイム' inヘブライ語の文字盤で、創世記のみが登場( "蔵書samaritana 、 "の経験I.クリチバ、リプシック、 1884 )は、非常に厳しく批判され(ネスレ、 " uebersetzungen der bibel 、 " p. 205 ) 。

ヘレニズムに影響を与えるのです。

和解の多数のユダヤ人、ギリシャの世界のさまざまな部分には、パレスチナhellenization 、および、エルサレムのユダヤ人が存在するから、すべての国、特にこれらの下にギリシャ語に影響を与えるから、時間の経過を余儀なくされた他の問題を治療するラビ大まかに言っています。

によると、メグです。

Ⅱ 。

1 、誇張した説明を読むことは禁じられている、またはその他のアラム語ヘブライ語以外の言語、外国人のユダヤ人を除いて( ) 、エルサレム(バーライターで比較してバブ。メグです。 18a ; shabです。 115b ) ;と、そのような外国人のユダヤ人が、街では大規模な数字が見られる行為Ⅱ 。

5-11 。

そのため、また、それが見つかった場合は、別の伝統によると( meg. i. 8 ) 、それは、聖書の書籍を許可して書いて任意の言語( ) ;かかわらずr.サイモンベンgamalielは、この制限のアクセス許可をギリシャ語( yer.メグです。 i. 1 ) : "慎重に検討した後のことが判明した五のみをギリシャ語に翻訳さが十分" ) 。

証拠が存在するという事実は、シナゴーグは、ギリシャ語は、自由に使用される( tosef. 、メグです。 Ⅳ 。 13 ) 。

には伝統的にもギリシア文字がengraven時の胸のうちに寺では、 shekelsが保管( sheḳ. Ⅲ 。 2 ) ;とキリスト教の証言にはまた、この効果(ジャスティン、 " cohortatio広告græcos 、 " 13です。 ;テルトゥリアヌス、 "弁明、 " 18です。 ;フランケル、 " vorstudien 、 " p. 56 ) 。

これはアジアの未成年者によると、 r. meïr誇張した説明を検索することができませんでした。ヘブライ語で書かれて( tosef. 、メグです。 Ⅱ 。 4 ) ;と、 1週間のレッスンの両方からの法とは、預言者を早期にはギリシャ語で続きを読むアレキサンドリア( "ユダヤ人である。クオートします。改訂" Ⅸ 。 730 ) 。

これにより、理解するステートメントで、 "この法律は、任意の言語に続きを読む" ( soṭah 33a ;メグです。 17b ) 。

よく知られた通路は、ミシュナー( yad. Ⅳ 。 5 )これにより引き起こされる不純物leviticalに触れるには、聖書の書籍や、どのexceptsのターガムから、特にこれらの規定は、非常に適切に説明されblau度の違いとして神聖さを参照するのみ:いいえ翻訳が、もちろん、時と同じレベルに置くと、元のヘブライ語です。

を開始するには-おそらく、現在の時代- 2番目の世紀oftheようには、別の対象が勝っていた、およびそれによると、この日は、同法上では、ギリシャ語に翻訳され、ユダヤ人としては、不幸なことには、黄金のふくらはぎのが行われた( soferim i. 8 、 9 ) 。

ギリシャ語が禁止されても子供たちを教える( soṭah 9 。 14 ) ;かかわらず教えることはまだ許可して女の子ギリシャ語、その言語としての知識を達成するとみなされていた。

この変更の対象は、明らかに引き起こされるのは、キリスト教の教会の台頭、これだけで使用して聖書のセプトゥアギンタバージョンです。

それは見たことがあるが、中世の欲望の中の女性を喜ばせるサービスと導いたの導入を指示して、お国言葉で書かれた、特に、机上のレッスンです。

soferimの論文さえて、それを義務"を翻訳する、女性、五から、 1週間の測定値とは、預言者の前に、サービスを閉じる。の翻訳はない詩を読む詩をした後、ヘブライ語ではなく、 1つの連続継代" (エイブラハムズ、 "ユダヤ人の生活中世には、 " p. 345 ) 。

のセプトゥアギンタです。

最も古いとのすべてのバージョンの最も重要なのは、ユダヤ人と呼ばれる作られる"セプトゥアギンタ" ( "解説的septuaginta virorum "または" seniorum " ) 。

記念碑のことは、ギリシャの話さされる大規模かつ重要なアレクサンドリアのユダヤ人社会;特定の古典ギリシア語、また、ヘレニズムのスタイルにも影響を受けてアレクサンドリア作家です。

与えられた場合は、アカウントaristeasがtrueの場合、いくつかの痕跡をパレスチナ人に影響を与える必要が見つかりました;しかし、エジプトpapyrusの複数の研究をするには豊富なため、この特定の期間中、両方によるとマハフィはダイスマンを表示するに非常に近いとの間の言語の類似性を表すものとしているセプトゥアギンタ、エジプトの言葉に言及しないように両方のhodyとアイヒホルン既に認識されています。

papyrusの複数形で、これらの措置が再度aristeas (約200人のBC )は、学者の意見をします。

時彼の"手紙をphilocrates "としての伝統の起源は、セプトゥアギンタ休符をします。

これは今すぐ信じられているにもかかわらず、彼はいくつかのポイントがあります間違っても、彼の事実を一般的には信用に値する(エイブラハムズ、 "ユダヤ人である。クオートします。改訂" 14 。 321 ) 。

aristeasによると、翻訳の時点で、五philadelphusは、 2番目のプトレマイオス(紀元前285から247 ) 、これは勇気づけられているの翻訳王とアレクサンドリアのユダヤ人から歓迎されています。

grätz ( " gesch 。 der juden 、 " 3次元エド。 、 Ⅲ 。 615 )スタンドに一人で、それを割り当てるの統治のphilometor ( 181〜146紀元前) 。

何を共有していた王年5月には、仕事、感じたことが急務であることを明らかに満足されたユダヤ人コミュニティーの間で誰が急速に衰えてきて、ヘブライ語の知識を要求する前に人生のすべての日です。

それは分かっていないときは、他の書籍は、聖書をギリシャ語にレンダリングします。

ベンの孫の欠陥(紀元前132 ) 、プロローグには、彼の祖父の翻訳の仕事を、話すのは"法では、預言者、および本の残りの部分"され、すでに現在の彼の日です。

クロニクルに記載され、ギリシャ語eupolemus (紀元前2世紀半ば) ; aristeasは、歴史学者、引用符での仕事;足-メモを、ギリシャのエスターように表示することはその本を流通さは2番目の前世紀の終わりに、 psalterに引用さは私のセプトゥアギンタmaccです。

Ⅶ 。

17 。

したがって、これは予想を超えるのは、全体の聖書は、ギリシャ語に翻訳される前の時代の初めには、キリスト教(スウィート"と紹介してot 、ギリシャ語、 "あなたのです。 i. ) 。

ギリシャ語を話す、数多くのユダヤ人社会、パレスチナ、シリア、メソポタミア、小アジア、および北アフリカの普及促進を探す必要がありますこれらの地域です。

旧約聖書からの引用新たに発見されたから、メインのセプトゥアギンタ; 、さらには、引用は、間接の影響を受けて、このバージョンは明らかに見える。

これは紛れもないにも説明さを測定する時、シリアの影響力は、セプトゥアギンタの翻訳と呼ばれる" peshiṭta 。 "

が、複合機能するには、変化は、別の書籍の翻訳です。

は、五、当然のことながら、それを遵守し、元の最も近い;で最も広く仕事に変化はない。

いくつかの書籍(例えば、ダニエル)の影響を受けて、ユダヤ教のミドラーシュは、他人よりも他の見掛けのです。

ここでリテラルのことはそれは"文学作品として耐えられない" (スウィート、 ① -イ。 p .2 2) 。

翻訳は、先回を示すヘブライ語特有の無知さを利用方法、これは明らかに異なって作られたコーデックスに広く結晶化された場所からのテキストmasorahです。

その影響を及ぼすのユダヤ人のギリシャ語を話す必要がありますが素晴らしいです。

時間の経過して話をして、正規のギリシャ語聖書、ルターの翻訳は、ドイツ語、および認可のバージョンの英語です。

これはヘレニズムのバージョンで使用されたユダヤ人作家、ディミートリアス、 eupolemus 、 artabanus 、 aristeas 、エゼキエル書、およびアリストブロスだけでなく、その本の知恵は、翻訳文のベン欠陥は、ユダヤ人とsibyllinesです。

hornemann 、ジークフリート、およびライルフィロ基地が示されている彼の聖書からの引用を検索するセプトゥアギンタのバージョンにはスクループルについてかかわらず、彼を変更したり、多くの自由を理由にしています。

この翻訳密接にヨセフス以下の通り(フロイデンタール、 " hellenistische studien 、 " Ⅱ 。 171 ;ジークフリートは、シュターデの" zeitschrift 、 " Ⅲ 。 32 ) 。

聖書となった部分は、キリスト教の教会です。

アクイラです。

2つのこと、しかし、レンダリングのセプトゥアギンタを嫌がられて長い目で見れば、ユダヤ人です。

その発散からの受け入れテキスト(その後masoreticと呼ばれる)があまりにも明白、およびそのためできませんでした。役目を果たすための基礎を神学的議論や説教の解釈です。

この不信感が強化されていたという事実を神聖な啓典として採択された新たな信仰です。

リビジョンを入手して、正規の意味でのユダヤ人のテキストが必要です。

この改正が行われた改宗された、アクイラ、ハドリアヌスの治世中に住んでwho ( 117から138まで) 。

彼は報告され、瞳孔のr.アキバに体現さには彼のリビジョンとの原則を文字どおりに解釈する最も厳しいのテキスト;確かに彼の翻訳は融通が利かないし、ギリシャ語は粗野な。

テキストのみの徹底を再現すること逐語的には、この理由から、急速に成長を支持することで厳密にユダヤ人のヘブライ語界ではまだ理解されています。

は、日間の原産地だけでなく、このように人気だった、しかし、ジェロームとの証言によると、アウグスティヌス、ダウンして4世紀から5世紀のです。

この翻訳を先に降りてくるいくつかの断片が、キリスト教と一緒に作られる多くの作家からの引用原産地の6カ国語対訳書です。

ofthe 6世紀の真ん中で、特定のセクションを読んでユダヤ人を希望して安息日ビュザンティオンlectionsだけでなく、ヘブライ語、ギリシャ語;しかし、律法学者や当局希望のヘブライ語だけを読む必要があります。

天皇の議論の前に来た、ユスティニアヌス、 whoは、 553年に発行したノヴェッラを明示的に記載されていた"ヘブル人への手紙を読むには神聖な令状が許可さにユダヤ教は、ギリシャ語で" ;と忠告して天皇を使用するセプトゥアギンタか、のいずれかのバージョンのアクイラ( grätz 、 " gesch 。 der juden 、 " v. 435 ) 。

theodotionとシンマクスです。

2番目の改正がなされた1つのセプトゥアギンタtheodotion 、おそらくエフェソスに自生する、 who年5月に住んだことがある2番目の世紀の終わりに向かっています。

彼は時々に変換するによると、ユダヤ教されています。

彼のリビジョンは、また、再発の性質は、ヘブライ語のテキストを、しかし彼を完全に回避するもったいぶりのアクイラ、と彼は、ギリシャ語のテキストを読めるのは、彼のtransliterationsもったいぶりだけの証拠を、いくつかのヘブライ語の単語です。

妙な話だが、彼のバージョンのダニエル完全に避難しているセプトゥアギンタ;およびその他の部分が時折見られる彼の普通のセプトゥアギンタの翻訳原稿です。

このような事実はない、まだ十分な理由が与えられた。

彼の作品の断片が発見された遺跡にも原産地の6カ国語対訳書です。

3番目の翻訳、シンマクス、その日付ではない知られ、ダウンを滑らかにしようとaquilaさんの国連-ギリシャギリシャ語の両方で使用されるtheodotionセプトゥアギンタとします。

彼は最高のスタイリストと思われるのすべてのです。

聖エピファニオスによると、彼は、ユダヤ教に変換するサマリア人;しかし、彼ユーセビアスとするエビオン派のジェロームにします。

他の3つの断片的な技術情報の翻訳をギリシャ語に使用されて原産地をコンパイルする彼の6カ国語対訳書、ほとんど分かっていないとします。

これは確信しても彼らはユダヤ人の仕事をします。

14世紀の終わりに向かって、または別の第15回の冒頭に聖書をギリシャ語に翻訳されたofthe 、そのうちの部分をカバーする五、ルース、諺、雅歌、伝道の書、哀歌、ダニエルはまだ保存され、原稿(ミシシッピです。グラム、ナンバーⅦ 。 )には、ライブラリの聖マルコのは、ベニスです。

され、最終的な形で編集さをオスカーフォンゲプハルト( " græcus venetus 、 "リプシック、 1875 ) 、フランツデリッチの序文をします。

ゲプハルトフォンによると、デリッチ、およびフロイデンタール( " hellenistische studien 、 " p. 129 )は、著者は、ユダヤ人、 whoをいくつかの理由や他のプリファードの解説をしてḳimḥiのデビッドrashiです。

前者の著者はギリシャ語のバージョンも使われています。

体の屋根裏の作業が完了するギリシャ語のアラム語の部分をレンダリングするダニエルはドリスです。

デリッチしようとを識別するには、著者が、特定のeliseusは、ユダヤ人は、裁判所のムラトを学んだi. (詳細については、 " theol 。点灯します。ツァイトです。 "の経験I.クリチバ107 ;スウィート、 、 LCP 56 ;ネスレ、 、 LCP 84 )です。

その一方で、 p.フランクルは、翻訳しようとした詳細は、ユダヤ人は、キリスト教のではなく( " monatsschrift 、 " 24 。 372 ) 。

によると、 grätz ( " gesch 。 der juden 、 " Ⅶ 。 318 ) 、 shemariahのネグロポンテ( 1328年から1346年)レンダリングの創世記をギリシャ語には、橋を渡り裂する試みをkaraitesから分離rabbinitesです。

しかし、 shemariahの仕事は、論評ではなく、翻訳( steinschneider 、 " hebr 。 bibl 。 " 15 。 39 ) 。

hafṭarotをギリシャ語に翻訳する"を参照しマガジンは、 " Ⅱ 。

5 。

現代ギリシャ語です。

聖書の最初の試みを現代ギリシャ語に翻訳された修道士は、島のクレタ島、 agapiouられた名を入力します。

彼は1543で公開するのレンダリングを密接に詩篇を授けたのセプトゥアギンタの翻訳を続けています。

この前のユダヤ人の最初の数年間だけを翻訳されています。

1つの列には、多言語で書かれた五(コンスタンティノープル、 1547 )に含まれるネオギリシャ語版inヘブライ語の文字です。

の方言が使用されてエピラス;とトルコ語の1つの単語が見られることがあります。

いっぱいのhebraisimsかかわらず、それによるとされるのは重要なのは言語学の研究のギリシャ語です。

いくつかのコピーを作成するには、今すぐこのエディションに存在する既知の同意はありません;と修正が提案され印刷中には、テキストが行われた。

は、 "レヴューデ宇宙grecques " ( iii. 288頁以降を参照。 )転載belleliは、最初の4つの章の創世記;やファクシミリの全体を直流hesselingが公開されて、 "レサンクlivresデラLoi社" (ライデン、 1897 ;比較しての議論を"改訂宇宙juives 、 " 35 。 132 、 314 ) 。

現代ギリシャ語の翻訳をするヨナは、発見された原稿のボリュームには、ライブラリの祈りのボローニャ大学、およびことがわかって、よりr. meïr katzenellenbogen 、それが彼の1日( 1470-1565 )は、慣習的にそれをパドヴァhafṭarahを読んで一日の償いの方言;これはまた、事件のカンディア( kapsali 、エドです。ラット、 p. 22 ) 。

l.モデナが示さ( " cataloghiデイcodici orientali 、 " p. 335 、フィレンツェ、 1876 ) 、この13世紀の原稿ではありませんが、当初よりcanea 、ミシシッピと類似しています。

ナンバー1144は、 bodleianコレクション( neubauer 、 "猫です。 bodlです。 hebr 。 mss 。 "列です。 333 ; "改訂宇宙juives 、 " 23 。 135 ) 。

モーゼスベンは1576イライジャphobianか、またはpopian 、公開はコンスタンティノープルネオエクスプレスギリシャ語の翻訳の仕事を促進する教育の目的は、ヘブライ語( belleli 、 "改訂宇宙juives 、 " xxii 。 250 ;比較① -イ。 X XIII近くにございます。 136 、 24 。 160 、およびgüdemann 、 " quellen ' " pp 。二三九〜二八九) 。

のpeshiṭtaです。

シリア語の翻訳は、旧約聖書のは、疑いの余地はヘブライ語から直接;かかわらずでアンティオキア、 3番目の世紀の中に、現在の時代へと期間、それを改訂するためにセプトゥアギンタすることに準拠しています。

の歴史の起源ははっきりしない;しかし、それはおそらくメイドインメソポタミアの最初の世紀中です。

ほとんどの古い技術情報の翻訳と同じように、様々な手を職場でも、ここです。

perles ( " meletemata peschittoniana 、 "ブレスラウ、 1859 ) 、プラーガー( "デveteris 、 testamenti versione peschitto 、 "ゲッティンゲン、 1875 ) 、およびbacher (アラム語の言語を参照)の仕事を信じることはユダヤ人:しかし、これはまだ残っている証明;と、対象のdathe 、アイヒホルン、ヒッツィヒ、 nöldeke 、およびルナン、それを払うべき起源をjudæo -キリスト教徒、他の概ようです。

perles 、しかし、には、明白な証拠が示されているのは、 peshiṭtaターガムの影響を受けて、特に創世記です。

エゼキエルさが確認されたため、このコルニル( " dasブーフエゼキエル、 " p. 154 )は、クロニクルのS.フランケル( " jahrb 。 für protestantische theologie 、 " 1879 ) 、およびジョブをstenig ( "デsyriaca本jobi interp 。 "ヘルシンキ、 1887 ) 、マンドル( " peschitto zu hiob 、 "リプシック、 1892 ) 、およびhauman (シュターデの" zeitschrift 、 " xix.29 ) 。

最も近い2つのバージョンの間の契約書が発見された予約の諺;しかし、これは今すぐこの例では、一般的に行われたことを反映してターガムpeshiṭtaとその逆ではない、としてmaybaum contends ( merx 、 "過去、 " !します。 2世です。 )です。

このビューは支持される一般的な性格を考慮しての翻訳( pinkussは、シュターデの" zeitschrift 、 " 14 。 101 ;も参照くださいデュバル、 " littérature syriaque 、 " 1899 、 pp 。 31頁以降を参照。 ) 。

アラビア語バージョンです。

どのようを伝えることは不可能で、ユダヤ人の早期開始を一度に聖書をアラビア語に翻訳する。

勝利の後に、早期mohammedans 、アラビア語とアラビア語の周辺文明のおかげで、ユダヤ人をアラビア語の接続を非常に近いです。

ヘブライ語はまだされている場合でも、先回のヘブライ語のアルファベットが消えて必要があります。ファッション;の原稿が存在するいくつかのカライ派は、 10世紀に、ヘブライ語のテキストを与えているアラビア語の3文字は使用される文字と母音-標識( r. hörning 、 "大英博物館カライ派mss 。 "ロンドン、 1889 ;マーゴリュース、 "猫です。 hebrです。とサマリア人mss 。 brit 。保管庫です。 "の経験I.クリチバ、番号103 、 104 ) 。

ユダヤ人はほとんどの呵責を感じずには、聖書を読んでアラビア語がありますイェフダーイブンtibbonから見た彼の息子のアドバイスをするlectionsを読むには、その舌の安息日( "ユダヤ人である。クオートします。改訂" 12 。 484 ) 。

事実はない、しかし、これを証明して早期のユダヤ人のアラビアアラビア語の翻訳は、任意の聖書保有します。

には、伝統、話を戻してアブhurayaは、現代のモハメッド、その"の人々はその本を読むには使われタウラー[律法] inヘブライ語とアラビア語を解釈することでイスラム教徒の" ;が伝統的には、イブンモハメドアブ、論争術のḥazm (民主党1064 ) 。

別の伝統によると、 "ラビka'abして来れば予約[ " sifr " ]をオマル師とのcalifによると、 'ここでは、律法は、読むこと' " ( goldziher 、 " zdmg " 32 。 344 ) 。

その証拠では不十分; thereisよりも少ないとの考えをシュプレンガー令状を作り話の記述は現在の日中にはアラビア中にモハメッド(キューネン、 " volksreligion 、 " p. 297 ) 。

を開始するには、しかし、このような技術情報の翻訳しなければ存在にもかかわらず、ほとんどの信憑性を保証することに置かれる作家の論争が出ていた"これは、律法を読む"または"は、 zabur [詩篇を授けた] " ( ib. p 。 351 ;比較シュターデの" zeitschrift 、 " 13 。 315 ) 。

のfihrist (編flügel 、 i. 22 ) 、アルナディム言及するaḥmadイブンアブドアッラーイブンサラームwho聖書をアラビア語に翻訳、時点で、ハルーンアルラシドです。

またアル-アル- faḥrラージーhabbakuk言及されたの翻訳文をrabbanの息子であるアル- ṭabari ( " zdmg " 42 。 645 ) 。

歴史家の多くは、アラビア語、アル- ṭabari 、 mas'udi 、 ḥamza 、およびbiruni 、通路を挙げると、ユダヤ人の歴史を再集計の早期に態度をほとんどの状況です。

イブンḳutaibahは、歴史学者(民主党889 ) 、聖書を読むによると、彼と彼のコレクションは、聖書にも作業通路に保存されているが、 12世紀にイブンjauzi (ハウプトとデリッチ、 " beiträge zur assyriologie 、 " Ⅲ 。 46 ;シュターデの" zeitschrift 、 " 15 。 138 ) 。

saadia gaonです。

の最初の重要なアラビア語の翻訳は、 saadia gaon (八百九十二〜九百四十二) 。

この翻訳の影響を受けて、その方法としては大きなものと思われるgaonの哲学仕事です。

この日のことが残っているバージョンは、ユダヤ人がアラビア語圏の国:これは威厳のある者の名前"ターガム" ;と、原稿の多くは、南アラビア聖書のアラム語の詩を詩に次のように、次のように、アラム語、ヘブライ語です。

ターガムsaadia 、メインには、彼のガイドとして、特にすべてのanthropomorphisms廃止することです。

彼のチーフ思想、しかし、読みやすく、分かりやすい翻訳文を生成する。

この意味で彼の翻訳がありますと呼ばれる無料;彼は明らかに働いて一般の読者層は、両方のユダヤ人とmohammedan 、および特定の学者です。

イブンエズラ、彼のせいで彼は明白なケースを通過困難です。

しかし、この翻訳を呼び出す"タフスィール" (解説) 、彼は意味の充実を目指して存在することを示すために彼のシンプルな感覚( " basiṭ " = " peshaṭ " )は、聖書のテキスト、およびアブアル-ワリド時彼としては首席代表は、次のメソッドを使用します。

彼の熱烈な信念は、言葉のインスピレーションのために、彼は、聖書のテキストを無料で、 [ 1つの手は、彼の合理主義哲学の影響を受けてからと、上、他のは、メソッドには、タルムードからの寓話( editioドランブール、 vx ; bacher 、冬とwünsche 、 " jüdischeマイクロアレイ、 " Ⅲ 。 244 ) 。

アラビア語の単語のときには彼の意味を正確に表現、彼はヘブライ語では、ヘブライ語の単語、または採用して建設します。

加えて、彼はヘブライ語の単語を再現する試みをアラビア語の単語は、同様の音(ムンクは、カアンの"聖書は、 " 9 。 127 ) 。

saadiaは、解説を導入して五、それを2回には彼の翻訳:一度、びまん性解説し、 2回目に解説します。

ほんの数の最初の翻訳アブラハムイブンエズラの断片、および引用され、ベンbaḥya洗浄器、アブラハムmaimonidesなどが保存されている(ドランブールのエドです。は、五、ヘブライ語部分、 p. Ⅶ 。 ; " monatsschrift 、 "第41回です。 205 ; "ユダヤ人である。クオートします。改訂" 12 。 536 ) 。

この作品は、一度に完了すると、は、五、イザヤ書、小預言者は、裁判官の部分を、詩篇を授けた、仕事、諺、とダニエルは、今すぐ現存します。

saadiaの翻訳は、多言語で書かれた最初の印刷する際には五、コンスタンティノープル、 1546 。

これは、アラビア語の文字は、再現され、パリとロンドンpolyglots ( 1645年から1657年) 。

多かれ少なかれ時間より時間を様々な重要な部分のエディションが公表されて;これらのエディションの完全なリストは、現存するだけでなくsteinschneider与えられた原稿は、 "カウフマンgedenkbuch 、 " pp 。

153頁以降を参照。

(こちらも" monatsschrift 、 "第41回です。 124 、およびengelkemper 、 "デsaadiæ gaonis生命、 bibliorum versioneなど、 "ミュンスター、 1897 ) 。

明確な版の翻訳と論評は、ジョセフドランブール後半に開始され、 " œuvres complètesデr. saadia 、 "パリ、 1893頁以降を参照。 、とされて実行されるとメイヤーハートウィグドランブールランバート;の五、イザヤ書、箴言第、および仕事が現れて( 1902 ) 。

他のアラビア語バージョンです。

ほかにも多くのアラビア語への翻訳が存在する必要があります。

アブアル-ワリド言及のいくつかは、かかわらず決定されることはほとんど日に彼の翻訳を指します( bacher 、 "ビザwerkeデabulwalid 、 " p. 99 ) 。

のいくつかは、軸受かかわらずsaadiaには直接関連して、彼の影響力の痕跡を詳細明らかにします。

少なくとも、これが本当の翻訳は、小預言者、イザヤ書、エレミヤ、エゼキエル書は、発見さコーデックスハンティントン(ナンバー206は、 bodleian図書館、オックスフォード大学) 。

ホセア書から、この原稿が公開さmerx都市schröterで、 "過去、 "の経験I.クリチバ

28頁以降を参照。

男性peritzが編集した"ツヴァイuebersetzungenデアルテbuchesルース、 "ベルリン、 1900年( " monatsschrift 、 " 1899 、 pp 。 49頁以降を参照。 ) 。

2番目の、大英博物館からの原稿を、それまでほとんどの特殊性を示してsaadiaの翻訳ではない彼(こちらもpoznanski 、 "ツァイトします。 für hebr 。 bibl 。 " Ⅳ 。 167 ) 。

断片化したのは何も知られ、アラビア語のバージョンの五十二世紀に発見された原稿の、サンクトペテルスブルグ、番号137と138 ( harkavy -シュトラック、 "カタログ、 " p. 164 ) 。

別の翻訳は、 5つのスクロールが見つかったの大英博物館mss 。 、番号146 、 147 ( poznanski 、 "改訂宇宙juives 、 "第41回です。 302 ) 。

をrimedのバージョンの1つに詩篇を授けたがなされたḥafẓアル- ḳuṭi ( 10世紀) 、これは含まれている原稿は、アンブロジオ図書館でミラノ(ハンマープルクシュタルは" bibl 。 ital 。ディ賞文学賞、 " civ 。 36 ) 、 1625からコピーした原稿は、 escurial 、これされてきた失われてしまいます。

モーゼスイブンエズラことが指摘され、彼の"詩学" ;しかし、これは明らかにされ、この翻訳が行われたにも1つのwhoはない、として仮定され、ユダヤ人の洗礼を受けた( " hebr 。 bibl 。 " Xの26 ) 。

neubauerが指摘する( "改訂宇宙juives 、 " xxx 。 65 )がキリスト教の引用符が含まれ、およびという用語は"ゴス" ( ib. p. 318 )は十分によりますと、著者は、キリスト教のです。

ユダのバージョンの伝道の書をghayyatイブンされj. löwyが公開されて、ライデン、 1884 ( rahmerの" jüdischesアレイ- blatt 、 " 1884年5月29日、 p. 88 ) 。

は、 13世紀に作られるの翻訳は、五は、アフリカ系ユダヤ人、 whoにも彼の作品をベースにsaadiaです。

ことが知られて"アラブerpenii " ( "片流れです。 mosis arabice 、 " lug. -バットです。ミシシッピします。 、番号1622 ) 。

(翻訳ofthe詩篇を授けたものでは、 saadiaベンレヴィazankotを参照steinschneider 、 "猫です。 bodl 。 "列です。 2227 。 )現代では聖書のいくつかのアラビア語の翻訳を、インドが公表されて;例えば、エゼキエルshem - ṭobデビッド、ボンベイ、 1889年、デビッドジョセフと外典され、ボンベイ、 1895 。

カライ派バージョンです。

それは自然なことを拒否するのkaraitesはアラビア語のバージョンを利用して作られるアーチ-敵、 saadiaです。

2つまたは3つのみにしようと置き換えることが降りてくるとさえ、これらの断片が保存されているが、ほとんどのフォームのみです。

最古のいずれかのこうした試みは、ジョシュアb.作られる

アリか、または、彼の名前を与えるさを彼はよく知られて、アブアルアサドイブン- faraj furḳan 、エルサレムカライ派を学んだのは、 11世紀の真ん中です。

の部分は彼のアラビア語の翻訳は、五をMSにも見つからない。

または。

2491は、大英博物館です。

時折することを決めたことを示し合理主義的な傾向は、こことそこの説明の注釈が導入して、テキスト( g.マーゴリュース、 "ユダヤ人である。クオートします。改訂" XI 。の190 ) 。

かどうかジェイフェスハ-レヴィ(イブンアリアル- baṣri )本当に翻訳聖書の任意の部分(マーゴリュース、 "わかりやすい表示価格は、 " pp 。 25頁以降を参照。 )は、未定;しかし、それが知られている彼は、野心的な願望を書く聖書の全体の時に大規模な解説( steinschneider 、 " hebrです。 uebers 。 " p. 941 ) 。

によると、マーゴリュース( "猫です。 hebrです。とサマリア人mss 。 brit 。保管庫です。 " p. 71 ) 、ミシシッピします。

brit 。

保管庫です。

101 ( or. 2481 )には、アラビア語の翻訳は、五ジェイフェスに基づいている。

サマリア人の改正saadiaです。

saadiaの翻訳文と同じように、上記によると、作業の標準となるがエジプトでは、パレスチナ、シリアです。

だが、それはサマリア人として不快( harkavy 、 " ḥadashim 、 "ナンバー7日、 p. 22 )としていたこと間違いない。 karaites 、それのためのラビの解釈表現します。

いくつかの時間は、おそらく13世紀中に、それが改正されたサマリア人の表現の使用目的は、それを彼の適応coreligionistsです。

今回の改訂では、通常開催され作られるアブsa'idイブンアブアル- ḥusainイブンアブsa'id 、および欧州の学者が主張するように注意デサシ( " mémoiresデl'アカデミー、 " 1808 、 49 。 1頁以降を参照。 ) 、ゲゼーニウス( "デpentateuchi samaritani origine 、インドールet auctoritate 、 " p. 120 、ハレ、 1815 ) 、およびjuynboll ( " commentatioデversione arabico - samaritana 、 "アムステルダム、 1846 ) 。

創世記のこと、 ezodus 、およびレビ記キューネンが編集されa. (ライデン、 1851年から1854年;参照コーン、 " zur sprache der samaritaner 、 " p. 134 ;ネスレ、 153 、 LCP )です。

sa'id住んでいたアブについては、年には1070 ;しかし、 wreschner ( " samaritanischeの伝統、 " 1888年、 p. 19 。 )によると、彼は13世紀に栄えた。

ジョセフブロッホによれば、 "死ぬsamaritanisch - arabische五uebersetzung 、 " p.

16日、ベルリン、 1901年の場合、本当の翻訳者は、おそらく、 tyrian 、アブアル- ḥasan 、およびアブsa'id注解学者はわずかです。

このようなことに該当する場合、それはないの最初の翻訳;の1つは、 12世紀に作られたイブンṣadaḳaダマスカスmunajjaのは、医師は、サービスのスルタンマリクアル- ashraf (ハッジハリファ、 Ⅱ 。 402 ; neubauer 、 "慢性進行性samaritaine 、 " p. 112 ) 。

ペルシャ語バージョンです。

既知のではないのは何時の最初の技術情報の翻訳をペルシャ語聖書が行われた。

からの引用は、 " dinkard "と" shikand gumanik vijar " (神学的な作品を、ササン朝時代) 、ジェームズダルメステテールは、 1つのものが存在してパーレビ国王( "改訂宇宙juives 、 " 18です。 5 ) ;しかし、仮定がサポートされていない任意のリアルさの証拠です。

blauも( " einleitung 、 " p. 95 )ように、この意見に傾斜し、バブのためです。

メグです。

エスター18a話すのは、スクロールの正中言語エラム語とします。

maimonidesによると、ペルシャ語に翻訳され、多くのpentạteuchは、百年前にモハメッド(ツンツ、 " gv "二次元エド。 、 p. 9 ) 。

このステートメントはより詳細な裏付けもすることはできません。

最も古いバージョンていきたいと考えて作られる任意の知識は、ジェイコブベンジョセフtawus 、および印刷する際には多言語で書かれたヘブライ語の文字は、五、コンスタンティノープル、 1546 。

これはペルシャ語の文字転写をラテン語に翻訳され、トーマスハイドされ、フォームでは多言語で書かれたことは、ロンドンに掲載されたものです。

コフート( " beleuchtung der persischen五- uebersetzung 、 " 1871 )場所tawusでは、 16世紀の最初の半分(比較もツンツ、 " gs " Ⅲ 。 136 ) 。

steinschneiderによると、 ( "ユダヤ人の文学、 " p. 321 ) 、 tawusはメイドインの使用は、 13世紀以前の翻訳(ムンクは、カアンの"聖書は、 " !します。 9 。 )に従っていると解説のターガムデビッドḳimḥiです。

ペルシャ語、いくつかの技術情報の翻訳をされる様々なコレクションを発見された原稿は、部分的には、次の表示価格:

五:

バチカンミシシッピします。

61 (グイディ、 " rendiconti 。 。 。 。 。デイlincei 、 " 1885年、 p. 347 ) 。

コーデックスアドラーb. 63 、書かれて1776 ( "ユダヤ人である。クオートします。改訂の" X 596 ) 。

コーデックスセントピーターズバーグ141 (ではなくtawus ; harkavy -シュトラック、 "猫。 " p. 166 ) 。

詩篇を授けた:バチカンミシシッピします。

37 ; bodleianミシシッピします。

1830 。

バチカンミシシッピします。

42 ; bodleianミシシッピします。

1827 (ユダヤ人ですか?ホーン、 " zdmg "李です。 7 ) 。

コーデックスアドラーb. 27 ( "ユダヤ人である。クオートします。改訂の" X 592 ) 。

brit 。

保管庫です。

mss 。

159 、 160 (約1740られた技術のnurielババb. ispahan ;マーゴリュース、 "猫です。のhebrです。とサマリア人mss 。 brit 。保管庫です。 " p. 120 ) 。

brit 。

保管庫です。

ミシシッピします。

または。

4729 (日付1822 ; "ユダヤ人である。クオートします。改訂" Ⅶ 。 119 ) 。

諺、ソロモンの歌、ルース、伝道の書:パリミシシッピします。

116 ( "猫です。デmss 。 hébです。デラbibl 。 NATのです。 " ) 。

諺、雅歌、伝道の書:コーデックスアドラーb. 46 ( "ユダヤ人である。クオートします。改訂の" X 595 ) 。

パリミシシッピします。

117 ( "猫です。デmss 。 héb 。デラbibl 。 NATのです。 " ) 。

諺:は、今すぐ失われた翻訳を参照してくださいラガルド、 " symmicta 、 " Ⅱ 。

14 。

仕事と哀歌:コーデックスデロッシ1093 (ツンツ、 " gs " Ⅲ 。 135 ) 。

パリミシシッピします。

118 ( "猫です。デmss 。 hébreuxデラbibl 。 NATのです。 " ) 。

仕事:コーデックスセントピーターズバーグ142 ( harkavy -シュトラック、 p. 167 。 ) 。

パリmss 。

120 、 121 ( "カタログ"など) 。

歌の曲:コーデックスアドラーb. 12 ( "ユダヤ人である。クオートします。改訂の" X 589 ) 。

ダニエル:パリmss 。

128 、 129 ( "カタログ"など) 。

エスター:コーデックスアドラーt. 16および27 ( "ユダヤ人である。クオートします。改訂の" X 598 、 599 ) 。

パリミシシッピします。

127 ( "カタログ"など) 。

トビト書、ジュディス、ベルとドラゴン、アンティオコス:コーデックスbodleian 130 。

小預言者:コーデックスコーデックスb. 139とサンクトペテルブルク18日( harkavy -シュトラック、 pp 。 165 、 262 ) 。

hafṭarot :コーデックスセントピーターズバーグ140 ( harkavy -シュトラック、 p. 166 ) 。

また、いくつか非常に現代的にはペルシャ語の翻訳を、として、ウィーン、 1883年(ベンジャミンコーエンの技術をボハラ;詳細については、 " lit. - blatt fürたりします。フィルです。 "の経験I.クリチバ186 ) ; 、エルサレム、 1885 ;仕事は、 ① -イ。 ;後者の2つのベンジャミンもコーエン訳です。

タタール語バージョンです。

karaitesの利用のためには、クリミア半島とトルコは、翻訳されtshagatai -タタール語方言をします。

五は、印刷する(テキストとtshagatai inヘブライ語の文字)を' irab ozlu &サンズ、コンスタンティノープル、 1836 、とのタイトル;上の余白には、 ;とアクロスティックの詩が追加さアブラハムベンサミュエル、 simḥahベンジョセフ( chagesですか? ) 、アイザックコーエン、コーエンのサミュエルとベンアイザックエルサレムです。

聖書は、全体を印刷する際にはtshagataiモルデカイtrishkin ( 4 vols学です。 、 goslov 、 1841年から1842年;詳細については、 "ユダヤ人である。クオートします。改訂" 12 。 686 ) 。

抽出されるにも発見されたのmusafia 、印刷さortaköi (コンスタンティノープル) 、 1825 、および公開されたのと同じ会社での編集五1836 ( "ユダヤ人である。クオートします。改訂" 13 。 549 ) 。

このような技術情報の翻訳原稿が存在するライブラリはまた、皇室セントピーターズバーグ(番号一四三〜一四六; harkavy -シュトラック、 "猫。 " pp 。百六十七〜百七十) 。

コプト語、ハンガリー語です。

タルムードの伝統を明示的に話すのコプト語の翻訳は、聖書( meg. 18a ;シャバット115a ) 。

コルニル、彼の審査のエゼキエル書のコプト語のテキストを、発見の1つで公開されtattamされるのではなく、単に複合文字の翻訳は、セプトゥアギンタです。

blauが行われたと考えていることから直接、ヘブライ語のテキスト( " einleitung 、 " p. 91 ; "ユダヤ人である。クオートします。改訂" Ⅸ 。 728 ) 。

ハンガリー語の翻訳が行われたユダヤ人のごく最近までは、ユダヤ人のハンガリーを使用したのは、カトリックとプロテスタントのバージョンの16番と17世紀です。

については、 19世紀中頃男性ブロッホ( ballaghi )を試みたようなレンダリング;しかし彼は成功しませんでした。

彼の計画は最近、 ( 1902 )されていると、五(男性バーンスタインと男性blau ) 、ジョシュア、裁判官、サミュエル、およびキングス(ジュリアスフィッシャー、 bánóczi 、 bacher 、およびクラウス)が現れて(詳細については、 "改訂宇宙juives 、 " 43 。 158 ) 。

judæo -ドイツ語です。

聖書の翻訳は、ドイツ語の方言を話さされたヨーロッパのユダヤ人の中は、日付を早期に開始します。

原稿は、コレクションのデロッシ、日付マントヴァ、 1421 、ドイツ語の翻訳には、 judæo -ジョシュア、裁判官、ユーヌス、および4つのmegillotです。

デロッシ仮定してポーランド語で書かれるため、彼らが連れて来らにイタリアでポーランド系ユダヤ人( neubauer 、 "ユダヤ人である。クオートします。改訂" Ⅳ 。 703 ) 。

このような技術情報の翻訳が技術的に知られて"テウチュ- ḥummash 。 "

プリンタは無邪気に置かれた単語( cant. Ⅲ 。 11 )ページのタイトルのような翻訳作られるベンアイザックのジェイコブジェイノー(ルブリン、 17世紀のですか? ) 、親しみやすいからと呼ばれる彼らは" ze'enah u - re'ennah " ;とダウンしてメンデルスゾーンの翻訳時に彼らは人気の読書-書籍、特に女性のため土曜日です。

彼らはあらゆる種類の説明で装飾された、伝説、および道徳的なことわざ、これが挿入されるテキスト( steinschneider 、 " volkslitteratur der juden 、 " p. 17学)です。

この種の最初のレンダリングされた変換が行われた、マイケルアダムは、トランスレータのyosipponをjudæo -ドイツ語です。

それが公開されパウルスfagius 、コンスタンスは、 1543年から1544年( steinschneider 、 "猫です。 bodl 。 "番号1187 、 4333 ; perles 、 " monatsschrift 、 " 25 。 361 ; IDが必要です。 " aramäische studien 、 " p. 167 ; "改訂宇宙juives 、 " v. 143 、 315 ) 、および転載をバーゼルでは、 1583と1607 。

それは、何も共通点がルーサーの翻訳、オオカミ( " bibl 。 hebr 。 " Ⅳ 。 198 ) supposesです。

この五転載をクレモナは、 1560 (編ユダベンナフタリムーサー) ;バーゼル、 1583 ; ① -イ。

1603 ;プラハ、 1608 、 1610 ;フランクフォート-オンザメイン、 1687 。

rimedのバージョンが登場することにフュルト、 1692 、およびヴィルマスドルフ、 1718 ;と2番目のバージョンの創世記rimedされ、特定のアーロンが行われた17世紀のプラハ中です。

パウルスæmilius 、同様の公開は1543年から1544年の翻訳は、五(アウクスブルク、 1544 ) 。

それかどうかは定かではなく、単にコピーしてæmilius版のアダムかどうか( steinschneider 、 "ツァイトします。 für gesch 。 der juden 、ドイツ、 "の経験I.クリチバ286 )です。

編集でもæmiliusインゴルシュタット( 1562 )のサミュエルjudæo -ドイツ語ドイツ語の翻訳rimed文字です。

これは単なるinヘブライ語の文字盤のコピーをさḥayyimベンデビッドシュワルツ、アウクスブルク、 1544 ( ib. i. 285 ) 。

それはと呼ばれる( "サミュエル予約" ) 。

これはマントヴァ転載は約1562 ;クラクフ、 1593 ;プラハ、 1609 ;バーゼル、 1612 。

シュワルツも公開するrimed翻訳オブキングス、 、アウクスブルク、 1543 ;プラハ、 1607 。

翻訳文の審査員( rimed )マントヴァに現れました。 1561 ;ジョシュアの1つ、 " teutscher sprach derneutで、 wol gereimt 。 。 。 。 。 hübsch mit midraschim 、 "クラクフで1588または1594 ;ソロモンの歌の1つ、アイザックsulkes 、クラクフ、 1579 ;別でムーサーsärtels 、プラハ、 1604 ;エレミアの1つ、 ① -イ。

1602 ;の1つエゼキエル( rimed ) 、 ① -イ。

1602 ;と1つのヨナ、 " mit viel und alle midraschim " ( rimed ) 、プラハ、前に1686です。

の最初のjudæo -ドイツ語の翻訳は、詩篇を授けたのイライジャは、レヴィタ(ベニス、 1545 ;チューリッヒ、 1558 、等) ;ことは、詩篇を授けたの順番に配置され、各曜日によるとします。

モーゼスシュテンダールrimedされ、クラクフでは1586が登場します。

諺は訳モルデカイベン(アイザック)ジェイコブtöplitz 、クラクフ、 1582 ( A版にも出演はアムステルダム、 1735 ) ;と仕事をされ、同じ( ? ) 、プラハ、 1597 。

翻訳オブキングスクラクフの登場で1583 ( neubauer 、 "改訂宇宙juives 、 " v. 144 ) ;の1つエスター、 ① -イ。

1596 ;と1つのダニエル、 " teutscher sprach hübsch und bescheidlich 、ガーleien weiber und kurzweiligダーリンzu meidlich 、 "クラクフ、 1588 。

これらのエディションのアイザッククラクフ来た報道関係者からのprossnitzベンアーロン、その意図を公開することは、全体のjudæo -ドイツ語聖書のためには、 "女性と子どものかもしれないとの助けを借りて読むことのできる教師" ( perlesは、 " monatsschrift 、 " 25 。 353 ) 。

アイザックブリッツの聖書です。

聖書での最初の完全なjudæo -ドイツ語のアイザックは、ブリッツ、アムステルダム、 1676年から1678年です。

それは、ポーランド系ユダヤ人の利用のために、あちらの方へ逃げたwhoいたため、数年後、以前は次のchmielnicki迫害します。

の意図する必要がありますが、その販売されポーランドの翻訳者をプッシュも;の手紙ジョンことによって特許が付与さsobieski Ⅲ 。

この翻訳はほとんど影響力を行使し、 judæoとしてitwas -ドイツ語ではオランダ語で書か多く含まれる単語や表現(ウィーナー、 "イディッシュ語文学、 " p. 19 )学です。

2番目の翻訳、電撃的に反対して、市内のホテルで1679が公開されジョセフwitzenhausenは、以前、ヨルリンウリCompositorが使われてポイボスは、プリンタの元版です。

witzenhausenをセキュリティで保護することができたのは、評議会の賛同を得るの4つの土地、と彼の試みathias版を作るのに取って代わることにより引き起こさくらい悪い血ポイボス(ジョセフathiasを参照) 。

この最後の2番目の版の翻訳が公開さにアムステルダムで1687 、および、第三に、ドイツ語の文字は、 wandsbeckは1711です。

3番目の翻訳、 menahem男レヴィsüssman rödelheimと、タイトルの下に、アムステルダムで1725年から1729年に登場します。

1735は、同じ場所に公開する版の諺があった( "猫です。ローゼンタール。 bibl 。 "の経験I.クリチバ207 )です。

それは100年以上前に別の完全なドイツ語訳が公開、すなわち、プラハ、 1833年から1837年;しかし、これは、複合文字は、そのエディタで、ワットマイヤーは、様々な技術情報の翻訳が使用する(一般的には、比較grünbaum 、 "ドイチェjüdisch - chrestomathie 、 "リプシック、 1882 ) 。

ドイツ語翻訳-メンデルスゾーンです。

知人のユダヤ人の成長とドイツ語文学すぐに不満を制作し、これらのスパムjudæo -ドイツ語の翻訳です。

この不満の声のラビは、ベルリン、メクレンブルク、およびcourland (ツンツ、 " gv "二次元エド。 、 p. 467 ) 。

このステップを満たすには、メンデルスゾーン違反;と彼の翻訳は、五は、以上の価値を通過する場合があります。

それは、特別な重要性をして興奮するだけでなく、文学上の部分に関心を美的これらのwho読んで、舗装の道をするだけでなく、他の全般的な使用高地ドイツ語ドイツのユダヤ人の間の、その中によると誰かもしれない文学的に導入するには新しい時代( kayserling 、 "モーゼスメンデルスゾーン、 " p. 286 ; " literaturblattデorients 、 " 1840 、 p. 320 ;アウアーバッハ、 " zeitschrift für gesch 。 der juden 、ドイツ、 "の経験I.クリチバ25 ; wogue 、 "履歴です。デラ聖書etデl' exégèse 、 " p. 329 ) 。

メンデルスゾーンの命令がundertakeの過去過去分詞の仕事を、自分自身の子供たち;しかし、ソロモンドブノ時の忠告を無視し、その出版を条件に同意しドブノは、ここに解説を説明してメンデルスゾーンを選んだ理由彼の様々なレンダリングします。

標本、 " 'アーリム李- trufah 、 "は、編集されドブノ(アムステルダム、 1778 ) 、および興奮最も活気の利子を部分だけでなく、キリスト教徒のユダヤ人です。

それは当然激しい反発を呼び起こすしなければならないことも、特にこれらのユダヤ人の部分whoはないかと危ぶんでの読書の高地ドイツ語が原因で、ユダヤ人の若者のヘブライ語研究をほっておかないようにします。

野党第一に、このラビは、エゼキエルランドー(民主党1793 )のプラハ、ラファエルハ-公演( 1722-1803 ) 、ハンブルク、アルトナ、およびwandsbeck 、ハーシュジェイノー( 1750年から1785年)のフュルト、およびフィニアスレヴィホーウィッツ( 1740-1803 )のフランクフォート-オンザメインです。

6月には、 1799 、翻訳の提案では禁止されてフュルト置く。

ことも禁じられていくつかの都市のポーランド、とは公にされたにもやけどを負ったと述べた。

に追加することを禁止するが置かラファエルハ-公演( 1781年7月17日; grätz参照し、 " gesch 。 der juden 、 " XI 。の585 、注1 ) 。

仕事しては、しかし、継続的にドブノソロモンの助けを借りて、ヘルツホンベルク、とハールーンのヤロスラフです。

ドブノが怖がっては、継続的に反対し、退職者は、強制的にメンデルスゾーンのシェアをすると、さらにこれを行うに自分自身の仕事です。

かかわらず、高地ドイツ語の翻訳は、それは、タイトルの下に文字を印刷する際にはヘブライ語、ヘブライ語と解説または" biurは、 "論評のrashiなどと、ナフタリヘルツウェッセリ導入されています。

それが掲載され部品-創世記、ベルリン、 1780 ;出エジプト記、 ① -イ。

1781 ;レビ記、 ① -イ。

1782 ;数字と申命記、 ① -イ。

1783 -とはしばしば復刻さの両方でドイツ語とヘブライ語の文字です。

する試みが行われた、メンデルスゾーンの時間を発行してドイツ語の文字盤;しかし、その時点で、ドイツのユダヤ人の顔として働くために非常におかしなことだとその出版停止しなければなりません( bernfeld 、 " judenイム19 jahrhundert 、 " p. 9 ) 。

メンデルスゾーンも公開された時期(ベルリン、 1783 )での翻訳は、詩篇を授けた(これは、しかし、次のように密接にルーサー; " literaturblattデorients 、 " 1840 、 p. 320 )とのいずれかのソロモンの歌( ib. 1788 ) 。

これらの技術情報の翻訳しようとする良心的な複製は、テキスト、および情念を模索してきたのは、元の感じは、ドイツ語、および大規模な学校に続いて彼らは翻訳者( biuristsを参照) 。

cejブンゼン( " vollständiges bibelwerk 、 "の経験I.クリチバ17です。 )呼び出し、これらのと同様の技術情報の翻訳" synagogenbibeln 。 "

彼の言う"彼らはありませんの歴史的なドイツ語で話す言語、しかし、 hebræo -ラビjudæo -ドイツ語" ;を下すこれは完全に偏って、 1つのexcepts場合、適切な名前を、ここでの試みが行われたヘブライ語の原本を再現する( " monatsschrift 、 " 9 。 156 ) 。

メンデルスゾーンの信者ほんの数挙げることができるのです。

ソロモンの歌の翻訳は、彼は、彼の死を公開した後löweとハールーンのウォルフソンジョエルです。

これらの最初の翻訳も公開するヨナ(ベルリン、 1788 ) ;中2番目の翻訳哀歌、エスター、およびルース(ベルリン、 1788 ) 、仕事( ib. 1788 ;プラハ、 1791 ;ウィーン、 1806 ) 、およびキングス(ブレスラウ、 1809 ) 。

アイザックeuchel翻訳諺(ベルリン、 1790 ;デッサウ、 1804 ) 、導入、しかし、哲学的表現して、テキスト、混濁の意味がしばしばです。

デビッドフリートレンダー、 who翻訳伝道の書(ドイツ語の文字、ベルリン、 1788 ) 、純文学者のスタイルを書いたのです。

翻訳meïr obernikジョシュア、裁判官、とサミュエル、および、サミュエルデトモルトと一緒に、 2番目の予約のサミュエル( ) 、ウィーン、 1792 ) 。

男性フィリップソン、ジョセフオオカミは、 gottholdソロモン、イスラエルノイマン、およびJ. löweは、翻訳者は、小預言者公開さデッサウ、 1805 、タイトルの下に(紋切り型、早ければ1837 ) 。

オオカミの翻訳も公開するダニエル(デッサウ、 1808 ) ;デビッドottensosserの1つの仕事(オッフェンバッハ、 1807 ) 、イザヤ書(フュルト、 1807 ) 、および哀歌( ib. 1811 ) 、およびsjコーンと一緒に、ジェレマイア( ib. 1810 ) 。

イザヤ書の翻訳文を、エレミヤ、エゼキエル、ダニエル、エズラ、ニーアマイア、およびottensosserクロニクルされ、コーン、およびschwabacher現れました。フュルト、 1807年から1823年です。

イザヤ書イザヤ書も訳hochstetter (冬とwünsche 、 "死ぬjüdischeマイクロアレイ、 " Ⅲ 。 744 ) 、 jeremiahbyハイネマン(ベルリン、 1842 ) 、ジョブをビールblumenfeld (ウィーン、 1826 ) 、および詩篇を授けたさシャロームコーン(ハンブルク、 1827 ) 。

mendelssohnian biuristsの期間は、 5月にfittinglyによると、聖書を最後に公開され、ムーサーランドー( 20部品、プラハ、 1833年から1837年、上述のです。この作品の翻訳は、五、詩篇を授けた、およびそれらの5つのスクロールがメンデルスゾーン;の技術情報の翻訳に貢献され、他の書籍はムーサーランドー、 j.ワイセ、 s.マンサックス、 a. benisch 、およびワットメイヤー;とminorからの転載版の預言者がデッサウ、 1805 ( steinschneider 、 "猫です。 bodl 。 "ナンバー972 )です。それをここで追加されることもあります版の諺に、仕事、との5つのスクロール、 obernik翻訳され、 euchel 、ウォルフソン、メンデルスゾーン、およびフリートレンダー、ウィーンではすでに1817年から1818年に登場;ヘブライ語の文字と、 1822年から1827年にバーゼルにします。

他のドイツ語バージョンです。

メンデルスゾーンの脅威になる正規の翻訳:しかし、ドイツのユダヤ人を味わったの近代的学習;と後者の終わりに向かっての半分を、 19世紀の最初の試みが行われた様々な個々の技術情報の翻訳を提供するため、一般の向上、これを反映して聖書の科学の進歩に入力し、すでに行われた。

ジョセフの分野では、最初のjohlson (洗浄器ベンジョセフのフルダ) 、その試みは、価値の通知はここではない成功すれば、事実にもかかわらず、同行のテキストは、言語学を学んだノート(小預言者、 carlsruhe 、 1827 ;五は、 ① -イ。 1 831;の歴史的書籍、 ① -イ。 1 8 36)。

ブンゼン( 17 、 LCPです。 )も彼の仕事を宣言される" geistreich und scharfsinnig " (比較ガイガーの" zeitschrift 、 " 1836 、 p. 442 ; 1837 、 p. 121 ) 。

言及されることもあります製の単3ウォルフの二重翻訳(単語と単語の韻律)のハバックーク; phœbus philippsohnの"ホセア書、ジョエル、ユーヌス、オバデヤund metrisch -ドイツuebersetzungナホムで、 "ハレ、 1827 ; a. rebenstein '秒(バーンスタインの)感傷ソロモンの歌の翻訳は、 (ベルリン、 1834 ;比較" literaturblattデorients 、 " 1840 、 p. 324 ) ;件名標目アウアーバッハの伝道の書(ブレスラウ、 1837 ) 、中に彼は彼自身の哲学を読み取り;とマイケルマンサックスの詩篇を授けた(ベルリン、 1835 ) 。

最後は前に抗議を明確にしようと、これを反映し過ぎるの個性を翻訳します。

マンサックス試みたを与える"純粋に科学的と言語学"のレンダリングを、元の、撮影rückert彼のガイドとして、その翻訳文のpsのです。

68 。

彼は肉体的に挿入さ(ツンツは、ガイガーの" wiss 。ツァイトです。 jüdです。 theol 。 " Ⅱ 。 499 、および" gs " Ⅲ 。 116 、 who特徴の作品として"やや不自然にこわばって" ) 。

それは、転載は、版のは、預言者とhagiographa 、フュルト、 1842年から1847年( zedner 、 "猫です。 hebr 。図書brit 。保管庫です。 " p. 119 ) 、およびツンツを改訂するための聖書( " monatsschrift 、 " 38です。 507 ) 。

この抗議を過剰に運ばgottholdソロモンは、 whoに加えて、彼の仕事上のデッサウ版の小預言者(上記参照) 、翻訳、五( krotoschin 、 1848年から1849年;ヘスの批判を参照して、 " allg 。ツァイトです。デユートです。 " 1839年、 p. 80 、 l. skreinkaと、 " literaturblattデorients 、 " 1840 、 pp 。 468頁以降を参照。 ) 。

翻訳の仕事( glogau 、 1836 )とは、五( ib. 1840 )ハイマンアルンハイムされ、主にかかわらずinヘブライ語の文字を使用する意図の一環として、儀式、詳細的確な判断力と言語学スクーリング( " literaturblattデorients 、 " 1840 、 p. 641 ) 。

単なるだけのことが言及l.ハーツバーグの伝道の書(ブランズウィック、 1838 ;参照ツンツは、ヨーストの" annalen 、 " 1839年、 p. 102 )と翻訳文の韻律lh löwensteinの諺と哀歌(フランクフォート-オンザメイン、 1837年から1838年) 。

gottholdソロモンの"ドイチェボークス- undシュール- bibel " (アルトナ、 1837 )は、全体の最初の旧約聖書の翻訳は、ドイツ語の文字とされるユダヤ人である。

紋切り型とは、意図したことは、これを安価で販売されるごとに1つの余裕を購入すること(詳細については、対応のヨーストの" annalen 、 " 1839年、番号12頁以降を参照。 ) 。

ツンツの聖書です。

より重要なことはするという試みが作られる聖書l.ツンツを提供することを学校や家庭です。

エディタとして、彼の翻訳は、書籍のクロニクル、 、残りの作業によって行われて笠原アルンハイム、ジュリアスフュルスト、および男性マンサックス(ベルリン、 1838 ) 。

ツンツの生産に成功した大規模な措置の翻訳が、中に厳重に保管してmasoreticテキスト、人並んで、奨学金は、彼の昼とcircumlocutionsから自由にidiotismsの以前の翻訳と、それまで残って、ヘブライ語の翻訳の名前(ネスレ、 " bibel - uebersetzungen 、 " p. 142 ) 。

預言者はどちらもメンデルスゾーンの翻訳hagiographa 、およびそれゆえツンツも不思議は、聖書の上を通過し、少なくとも6つのエディションを1889年から1855年、 12 (松やに、 " monatsschrift 、 " 38 。 512 ) 。

ほんの数年後に制作された別の人気の翻訳は、ソロモンヘルクスハイマー(ベルリン、 1841年から1848年;三次元エドです。は、五、 1865 ) 、説教には、説明や解説が追加されました。

明らかにかかわらず意味を取るのbiurメンデルスゾーンの代わりに、ヘルクスハイマー明示的には彼の作品が行われた"ユダヤ人とキリスト教徒" (ヨーストの" annalen 、 " 1839年、 pp 。 312頁以降を参照。 ; " literaturblattデorients 、 " 1840 、 p. 513 ) 。

まだ他の野心的な試みをするのは、ルートヴィヒフィリップソンです。

彼のテキスト翻訳あらためて、確実な結果を目指しての批判を浴びることには、最新のを生産すると、あらゆる意味でどのようなご家族聖書と呼ばれるかもしれない。

この理由のイラストを追加するための最初の時間は、広範な解説と一緒に紹介意図とは、インテリジェントな素人です。

この仕事を18年間にわたり占領下のフィリップソン、およびが公開さリプシック、 1839年から1856年;二次元エド。 、 1858年から1859年;三次元エド。 、 1862 。

彼の翻訳は、入力し、公開、ドレと一緒に、イラスト、 israelitischeされたbibel - anstalt 、改正されランドーとSiワットkämpf (シュツットガルト、 1875 ) 。

この翻訳別のエディションの五は、詩篇を授けた、と五と一緒に、イザヤ書が公開された時期(参照男性フィリップソン、 "改訂宇宙juives 、 " 42 。 30 ) 。

しかし、わずかな譲歩は、これらの技術情報の翻訳を現代的解釈の精神攻撃はいくつかの宿舎;ライバル聖書-ハウスは、 orthodoxe israelitische bibel - anstaltを設立、これは、移民局に基づいてメクレンブルクの"ハ- ketab私たち- haḳabbalah " (リプシック、 1839 ) 、生産の翻訳は、聖書を厳格にしている行のユダヤ人の伝統的な釈義( ib. 1865 ) 。

byjの五の翻訳です。

kosmann ( königsberg 、 1847年から1852年)は、同様の最後に表示されます。

まだ詳細については、この方向で、明らかに抗議すると、キリスト教の過激派近代評釈、これ彼は完全に無視され、ラファエルはサミュエルハーシュです。

彼のの翻訳は、五(フランクフォート-オンザメイン、 1867 ;三次元エド。 、 1899 )とは、詩篇を授けた( 1882 )だけでなく、マイナーの翻訳は、預言者を、彼の息子、男性ハーシュ( ① -イ。 1900 )は、リターンが見える" derash 、 "全体の学校からは、メンデルスゾーンとその家臣たち自身を解放するまでに試したこと(詳細については、 "ツァイトします。 fürなしで。 bibl 。 " v. 78 ) 。

のlj mandelstammの"死ぬbibelノイuebersetzt 、 "部分的に男性の助けを借りてkirchstein 、創世記とソロモンの歌のみが現実となって登場(ベルリン、 1862年から1864年) 。

は1901年に、新しい翻訳のS. bernfeldが開始します。

それは厳密にして維持してmasorahとヘブライ語の形式の適切な名前です。

この時点で多くの技術情報の翻訳中のすべての個々の書籍の項目は、部分的には、次のリストから、引用されては、それぞれの作者の名前:

イスラエルベンアブラハム、仕事は、ヘブライ語の文字、プラハ、 1791 。

シャロームコーン、詩篇を授けた、ハンブルグ、 1827 。

メンデル船尾、諺は、ヘブライ語の文字、 presburg 、 1833 。

j.ウォルフソン、 " dasブーフhiob 。 。 。 。 。 。 。 。ノイuebersetzt 。 。 。 。 。 、 "ブレスラウ-リプシック、 1843 。

ejブリュッヘル、 "ルース大学、マサチューセッツ工科大学、ドイツuebersetzung 、 "レンベルク、 1843年です。

男性löwenthal 、 " 。 。 。 。 。 nebst uebersetzung 。 。 。 。 。 、 "フランクフォート-オンザメイン、 1846 。

" das hoheがうそをついた。 。 。 。 。ノイエドイチェuebersetzung 、 "ウィーン、 1847 。

サミュエルaschkenazi 、 (ソロモンの歌は、ヘブライ語の文字) 、 presburg 、 1847 。

(新規の翻訳は、五、 inヘブライ語の文字) 、 königsberg 、 1856 。

" odiosus " 、 " dasブーフijobイムengeren併合するデンMass 。原本" (詳細については、 " hebr 。 bibl 。 " Ⅵ 。 101 ) 。

s.ホーウィッツ、 " das hohe -歌曲、 das aelteste dramatische gedicht 、 "ウィーン、 1863年( ① -イ。 Ⅵ 。 6 2) 。

アドルフbrecher 、 "死ぬpsalmen nebst uebersetzung 、 "ウィーン、 1864年です。

イスラエルシュワルツ、 " tikwat enosh " (仕事、ドイツ語の文字) 、ベルリン、 1868年です。

sänger 、 maleachi 、 1868年です。

ベンジャミンholländer 、 das hohelied 、ブダペスト、 1871 。

ヘルマンティーツ、 das hohelied 、 1871 。

男性レビン、 ( judæo -ドイツ語訳) 、オデッサ、 1873 。

笠原grätz 、 " krit 。 commentar zuデンpsalmen 、 nebst 。 。 。 。 。 uebersetzung 、 "ブレスラウ、 1882 (彼の比較kohelet 、 1871 、および曲の歌、 1871 ) 。

si kämpf 、 das hohelied 、プラハ、 1877 ;三次元エド。 、 1884 。

k.ケーラー、 das hohelied 、シカゴ、 1878 。

ヘルマンティーツ、 " dasブーフder elegien metrisch uebersetzt 、 " schrimm 、 1881 。

j.ランツベルガー、 dasブーフhiob 、ダルムシュタット、 1882 。

d. leimdörfer 、 " kohelet 。 。 。 。 。 nebst uebersetzung 、 "ハンブルグ、 1892 。

ハーマンローゼンタール、 " worteデsammlers ( kohelet ) 。 。 。 。 。 、ドイチェreime gebracht 、 "ニューヨーク、 1885 ;二次元エド。 、 1893 。

同上、 " das歌曲der歌曲集は、ノイエドイチェreime gebracht 、 "ニューヨーク、 1893 。

男性ジャストロウ、 " der neunzigste詩編; uebersetzt 、 "リプシック、 1893 。

ソロモンプレスナー(石油のナホムは、彼の" biblisches und rabbinisches 、 " pp 。 29頁以降を参照。 ) 、フランクフォート-オンザメイン、 1897 。

英語への翻訳です。

それはない19世紀の前に40代の欲望は、自分自身とつくづく感じたの間はユダヤ人のための英語聖書の翻訳は、自分のお国言葉で書かれたが、デビッドレヴィは、 1787 (ロンドン)の英語版の製作五( steinschneider 、 "猫です。 bodl 。 "ナンバー926 ) 。

英語聖書は、必要に応じてどこにされて、自由に使われていたザキングジェームズバージョン;として見られるのは五( hafṭarotとスクロールを含む)は公開のロンドン、 1824 、タイトルの下にします。

しかし、不正は、このバージョンの使用は、その救世主キリスト教の件名とその解釈、参考に自分自身を感心させる時、英語の最後にユダヤ人(参照、例えば、 s.ベネット、 "重要な発言をし、認可のバージョン、 "ロンドン、 1834 ; seeligニューマン、 " emendationsは、正規のバージョンのot "ロンドン、 1839 ;ベンジャミンマーカス、 " (噴水の生活) : ot mistranslationsと困難な通路を修正と説明、 "ダブリン、 1854 ) 。

尊敬の念を、英文学の傑作が、この時、ユダヤ人にも感動そのものです。

ときに改訂版が公開( 5月17日、 1881 )ことは、熱心に摘発されてはるかにユダヤ人の読者に適して、それ以来で、件名はchristologyから削除されて多くの通路とトーンダウンしています。

の改訂版として使用されて、このような書籍としての基礎をcgモンテフィオーレの"ホーム聖書を読み、 "ロンドン、 1896 、 1901 。

は、リビジョンではない完全な観点からのユダヤ人のリーフレットが見えるから発行されたユダヤ人の宗教的な教育委員会は、 "付録を改訂版" (ロンドン、 1896 )で送付し"変更に必要なものが対象改訂版を配置することで、ユダヤ人のメンバーの手に信仰します。 "

これらの変更は、次のセットが限定されるケース: viz 。 、 "どこの右心室からの出発masoreticテキスト、 "や"ユダヤ人は、右心室に反対しては、伝統的な解釈や独断的な教育です。 "

ISAのです。

52 。

13 - 53 。

12転載さがいっぱいです。

第一に、独立したユダヤ人の翻訳を生産する試みは、ダデsolaのロンドン、 whoで1840発行する"目論見書は、ニューエディションは、神聖な経典で、重要な注意事項と説明。 "

モリスj. jlリンデンソールraphallとは彼の仕事が関連付けられています。

1つのボリュームのみ、創世記に出演(ロンドン、 1841 ;二次元エド。 、 1843 ) 。

は、同様の試みのS.ベネットは、 "聖書ヘブライ語と英語で、 " Gen 。とi. -第41回のみです。

が登場( 1841 ) ;かかわらず、同じ年に公開さbarhamフランシス"のヘブライ語と英語の聖書"が含まれるベネットのリビジョンは、英語とヘブライ語を改正され、ハヘンリーです。

a. benisch別の翻訳が公開され、 "ユダヤ人学校や家族と聖書" ( 1851年から1856年) ;とまだ別の男性フリートレンダーされ、 "は、ユダヤ人のご家族聖書" ( 1884年) 。

これは、制裁の最終更新は、英国のユダヤ人の首席ラビです。

a. elzasは、公開の翻訳を諺(リーズ、ロンドン、 1871 ) 、仕事( 1872 ) 、ホセア書とジョエル( 1873 ) 、一つの試み"英語のリーダーに、少なくともある程度は、の位置を1つのことヘブライ語のテキストを読むには。 "

上記のいずれのバージョンでは、しかし、代替できるといわれているいずれかの日に改訂版を承認、または、ユダヤ人の尊敬を集めるバイブル-読書公共します。

米国します。

は、米国は、英国のと同じ感情が反対するengenderedていた件名は、正規版です。

アイザックleeserを是正しようとすると同時に、このように聖書translatetheを代表して最善の結果を得ることの近代的研究です。

は、預言者、詩篇を授けた、との仕事は、実質的に新しいバージョンです。

は、他の部品は、正規版は非常に密接に続く;とleeserかかわらず、ほとんどの場合、変更がもたらすmasoreticテキストの翻訳に近いのは、英語がしばしば見られたの美しさを犠牲にしています。

1854年版が公開さを四つ折り、四六判版を1856年とします。

にもかかわらず、 insufficiencies 、小型版には広く読まれるため、特にユダヤ教の宗教的な学校の発展には、米国の命令です。

leeserの不備の翻訳が、しかし、フェルトれ、ユダヤ人出版協会、 1898年のアメリカを手には、完全なリビジョンの準備をします。

これは今は( 1902 )によって行われ、多くの学者は、男性ジャストロウ、シニア、編集長として、およびk.ケーラーと女性デsolaアソシエイトエディターとしてメンデス(参照報告書は、ユダヤ人出版協会オブアメリカ、 1898頁以降を参照。 ) 。

スペイン語バージョンです。

どこにもヨーロッパの歴史は、聖書の翻訳は、お国言葉で書かれたように興味深いものですが、スペインです。

技術情報の翻訳がここでは、早ければ13世紀、にもかかわらず、 1234ハイメi.して、世俗の法律によって、その使用禁止されて(リー、 "歴史の異端審問で、中世には、 "の経験I.クリチバ324 ) 。

ベルガーが示さとしては、最古キャステリャのレンダリングも、キリスト教徒作られるときに、スタンドにずっと近いのオリジナルのヘブライ語の他の国に比べている。

このようにとの早期のためにも強い影響を受けて、韓半島のユダヤ人と、全体の色付けをして東洋文化です。

この類似性が見られるフォームも、外向きです。

ヘブライ語、スペイン語の翻訳以下の部が実施して聖書を3つの大部分に親しみ、それが重要なのに対して、最初の数カ国語( complutensian )を探すスペインの日の光を見た。

は、ユダヤ人との両方の生産を、これらの技術情報の翻訳は、称賛に値する部分に変換します。

最古のいずれかのような技術情報の翻訳が発見されたアラゴンキャステリャミシシッピします。

わたし。

無し、 8は、 escurialライブラリ、マドリッドです。

この原稿に詩篇を授けたのは明らかにされるの翻訳によると"ケfizoハーマンエルaleman 、 segund cuemoこのアンエルebraygo 。 "

ハーマン必要があります。疑いの余地が既知のヘブライ語、かかわらずベルガーの使用と考えている彼はジェロームの"葉胃hebraicum "ではなく、 "葉胃gallicum 。 "

このハーマンのドイツ語翻訳者は、よく知られてラテン語のアリストテレス、および1240と1256の間に住んでいます。

15世紀は、これらの古い技術情報の翻訳いくつかの改正が行われたが、常にによると、ヘブライ語のテキストです。

このような改正が表されるmss 。

わたし。

無し、 5と私

無し、 3は、 escurialとMSです。

cxxiv 。

1 、 2 (日付1429 )には、ライブラリのエボラです。

これらの技術情報の翻訳では、多くの場所ostentatiously以下のヘブライ語の原本と、いつもの教会の伝統に反する行動をする。

ミシシッピします。

わたし。

無し、 3は、ミニチュアescurialには豪華に照らされたことがありますがおそらくminiaturistsヘブライ語の仕事をします。

この原稿のためだけではなく、書籍を探すのは、キヤノンと同じように、ヘブライ語、しかし、五のセクションに分かれてこれに同意するとparashiyot sederの複数形です。

適切な名前も次のヘブライ語ではなく、通常のラテンバージョンです。

ベルガーと考えている、この原稿を5月に洗礼を受けたユダヤ人の仕事をし、フアンアルフォンソデブエナ、 whoは、本サービスのハイメ2世です。

( 1416年から1454年) 。

これらの改正にアタッチすると、さらに関心を、彼らはスペイン語の基礎を形成して、コンスタンティノープル五フェラーラは、聖書の1547とし、フェラーラ聖書は、その電源、プロテスタントは、聖書に基づいて、翻訳されcassidoroデレイナ( 1569 ) ;は、リビジョンをチプリアーノデバレラ( 1602 )は、 " psalterioデラverdad hebraicaデビッドように" (ライアンズ、 1550 ) 、およびpsaltérのフアンペレス(ベニス、 1557 ;参照サミュエルバーガー、 "ルーマニア、 " 28 。 ) 。

より詳細なリビジョンは依然として、再び時の根拠は、ヘブライ語、ムーサーがなされたarragelラビ( 1430 )ドンルイスデグズマンは、マスターのカラトラヴァの順序をします。

ベルガーによると、この改正が行われた上ミシシッピします。

escurial i.

無し、 3 。

それには、解説、およびやたらとイラスト、おそらくによってユダヤ人のアーティストです。

原稿は、預言者は、 2つの言語には、ライブラリは、アカデミーの歴史をarragelの翻訳は以下の通りリスボンの密接な可能性を表すことがあります。 arragelの最初の試みです。

このキャステリャの翻訳(またはリビジョン)が運ばれる亡命者をスペイン語イタリアとトルコです。

聖書になったことも、スペイン語、オランダユダヤ人です。

最初に表示されるヘブライ語の文字は、多言語で書かれた五(ヘブライ語、オンケロス、 rashi 、ネオ-ギリシャ語、およびスペイン語) 、公開はされエリエゼルコンスタンティノープルbekorジェルソンsoncino ( belleli 、 "改訂宇宙juives 、 " xxii 。 250 ; grünbaum 、 " jüd. -スパンします。 chrestomathie 、 " p. 6 ) 。

ネオ異なるのは、ギリシャ語、スペイン語からの翻訳です。

多言語で書かれたことから、この方法を発見、聖書の有名なフェラーラ1553 、これクマのタイトル"聖書アンlengua española 、 traduzida話者話デラverdad muy excellentes hebrayca者letrados 、ビスタy examinada者エルoficioデラinquisicion 。 con privilegioデルylustrissimo señor duqueデフェラーラ。 "

2つのエディションが公開されたように見える: 1つは、ユダヤ人、アブラハムによって署名さusque ; 、他のは、キリスト教徒、署名されたジェロームのバルガス(デロスリオス、 " juifs d' Espagneにて" p. 432 ) 。

デロスリオス( 436 、 LCP )の著者であると考えている" retratosまたはタブラスデラスの物語デルtestamento viejo 、 "ライアンズ、 1543 、人気に付随する聖書は、マラーノ;しかし、この立証されていないように見える。

聖書の1553のフェラーラなった基づいて、スペイン語、グルジア語の翻訳をsalonicaとアムステルダムで公開された。

これが見られるのタイトルも、これに通常の実行"聖書アンlengua española 、 traduzida話話デラverdad hebrayca者です。 "

これもまた真の" conジュデズモyアゴラ私達をparecedo comenzarデロス"など、公開されジョセフb.

アイザックb.

ジョセフjabez 、 1568 、 kayserling ( 、 LCP 28 )が明確に表示されます。

アムステルダムの翻訳は依然として実質的に同じ、それは、頻繁に改正( " reformada " ) : 1611 、 1630 、 1646 、ギリスヨースト;修正されると印刷されたサミュエルデカセレスathiasジョセフ( 1661 ) ;修正されるとアイザックデアブラハム週印刷されたデビッドフェルナンデス( 1726 ) ; " conラスannotacionesデや律法、 " proops 、 1762 。

この翻訳にも出演のベニス、 1730 ;コンスタンティノープル、 1739年から1743年;同上、 1745 ;ウィーン(編bahorハイムでイスラエルとハールーンのポラック) 、 1813年から1816年;とスミュルナ、 1838 。

グルジア語の翻訳には、 rashiスクリプトが公開さウィーン、 1841年(二次元エド。 、 1853 ) 、米国聖書協会は、シャウフラーを(二十六回年次報告書を参照し、社会、 1842 、 p. 120 ) 。

grünbaumによると、それに似ているクマの多くのポイントを1547としてフェラーラ五のバイブルです。

様々な部分を個別には、次の翻訳が登場、五版に掲載されて、同じ年( 1553 )とフェラーラです。

この5月に追加されました以下の通りです:

" humasデparasioth y aftharoth 、 "エドです。

マナセベンイスラエル、日本、アムステルダム、 1627 ;エドです。

ymanuelバンヴェニスト、 ① -イ。

1643 ;別の版が公開されマナセ自身は、 ① -イ。

1655 (かかわらず、彼は言うのだ" obra nueva yデミュシャutilidad " ) ; " parafrasis comentadaについてエルpentateucho 、 "エドです。

アイザックダフォンセカaboab 、 ① -イ。

1681 ; "シンコデラレイdivina図書館。 。 。 。 。デヌエボcorrigidos " 、デビットtartas 、 ① -イ。

1691 ; "ロスシンコ図書館。 。 。 。 。 interpretadosアンlengua española 、 "エドです。

ジョセフフランコセラーノ、 ① -イ。

1695 ; 1705および1724 (アイザックデコルドバ) ; "シンコ図書館、 "修正さデイビッドデエリシャpereyra 、 ① -イ。

1733 ; "エルリブロデラレイ、 "公開さコンスタンティノープル1873年には、 grünbaumによると、 (液晶12 ) 、 、別の翻訳です。

に詩篇を授けたが転載:フェラーラ、 1553 ; salonica 、 1582 ;アムステルダム、 1628 、 1730 ;ウィーン、 1822 ;コンスタンティノープル、 1836 。

いくつかの他の技術情報の翻訳は、詩篇を授けたが17と18世紀中に制作します。

デビッドabenatarメロは、マラーノwhoエスケープの異端審問でユダヤ人に再びマドリッドとなった1611 、公開さ1626 ( "アンfranquaforte " ) "ロスcl psalmosデデイビッド、アンlengua española 、アン全rimas 。 "

これらの詩篇を授けた彼は挿入され、適切な場合は、アカウントの彼自身と彼の人々の苦しみ(デロスリオス、液晶pp 。 468頁以降を参照。 ; kayserling 、 " bibl 。超能力- port. -ユートです。 " pp 。 67 、 68 ) 。

エフライムの散文訳がなされたとヨナbueno abravanel (アムステルダム、 1650 ;二次元版、 1723 ;参照デロスリオス、 498 、 LCP )です。

3番目の翻訳がなされたジェイコブユダレオンのテンプレート( "ラスalabancasデsantidad 、 "アムステルダム、 1671 ) -を逐語的散文の翻訳は、オリジナル(デロスリオス、 、 LCP 570 ; kayserling 、 、 LCP 58 ) 。

聖書のすべての書籍、ソロモンの歌は、最も頻繁に転載します。

翻訳が公開、ハンブルク、 1631 、デビッドコーエンカルロス"デlengua caldayca " ;しかし、お気に入りのレンダリングは、アブラハムデアイザックlañado 、ヘブライ語の文字で公開さベニス、 1619 、 1654 、 1655 、 1672 、 1716 、 1721 、 1739 、 1805 ;リボルノ、 1769 、 1787 ;ウィーン、 1820 。

ローマのベニス版が公開さの文字をムーサーベルモンテ、アムステルダム、 1644 、および転載では、アムステルダム、 1664 、 1683 、 1701 、 1712 、 1724 、および1766 。

megillot版が登場するのは1813年コンスタンティノープル( kayserling 、 、 LCP 30 ) ;を誇張した説明がスペイン語、デートから、 18世紀の前半に、存在して大英博物館( "ユダヤ人chron 。 " 1902年3月21日、 p 。 24 ) ;しかし、明の翻訳は不明です(このようなエイブラハムズmegillot参照し、 "ユダヤ人の生活中世には、 " p. 345 ) 。

ポルトガル語の翻訳は、詩篇を授けたのは、タイトルの下に"エスペホを感じるデvidas 、 "イスラエルダニエルロペスラグーナ、ロンドンが掲載され、 1720 ( kayserling 、 、 LCP 55 ) 。

イタリア語バージョンです。

両方のツンツ( " gv "二次元エド。 、 p. 457 )とgüdemann ( " erziehungswesen 、イタリア、 " p. 206 )を参照して聖書の翻訳を早期にイタリア語; 、後者の存在さえ話すのは、 13と14世紀です。

steinschneiderが示さ( " monatsschrift 、 " 42 。 117 )これはエラーが発生します。

それは事実だが、いくつかの当局(例えば、イザヤ書デトラーニゼデカイアベンアブラハムと、若い)の必要性をlaidストレスに聖書を翻訳してその国の演説;しかし、ユダ' azahelデルの選択(フェラーラ、 c. 1650 )お勧め練習授業の少女反対するイタリア語、彼の愛を恐れては恋をしている思い付く詩( vogelsteinとリーガー、 " ROMとの互換性judenは、 " Ⅱ 。 300 ) 。

16世紀はないことをしようとする前に行われたのバージョンの部分を生産する聖書inイタリア語です。

steinschneider ( 318 、 LCP )は、与えられた原稿の翻訳は、既存のリストを表示します。

それはその世紀の終わりに向かっての最初の技術情報の翻訳が公開されます。

デビッドデpomis (死亡した後、 1593 )赤字解消するイタリア語翻訳版の伝道の書にはベニスで1571です。

それは、専用のaquilejaグリマーニ枢機卿( steinschneider 、 "猫です。 bodl 。 "ナンバー218 )です。

翻訳の仕事と詩篇を授けた彼はまた、決して公開して( " monatsschrift 、 " 43 。 32 ) 。

hezekiah RIETI経済産業研究所で公開(ベニス、 1617 )のテキストを諺にイタリア語翻訳( "猫です。 bodl 。 "ナンバー418 ) ;しかし、信頼性のアカウントが見つかったのは、翻訳の仕事(ローマ、 1773 )ツンツに記載されています。

19世紀の技術情報の翻訳が行われたすべての多かれ少なかれの影響を受けてメンデルスゾーンのbiurされています。

1818レッジョで公開さではウィーン、標本として、 10の詩の創世記です。

彼は全体を入力し、赤字解消への五( "コーラtraduzioneイタリア" ) 、ウィーン、 1821 ;と10年後"イルリブロd'イザイア、 versione poetica " (ウーディネ、 1831 ) 。

このバージョンで厳しい批判が渡された時、それを弱めるように力の多くは、救世主のような予言(フュルスト、 " bibl 。ユートです。 " Ⅲ 。 140 ) 。

が1844年に登場リボルノ( ) 、イタリア語翻訳の仕事(フュルスト、 " bibl 。ユートです。 " Ⅱ 。 282 、言うことはルッツァット) ;と1872年に、 "五、改訂します。フォンletteris大学、マサチューセッツ工科大学、 ital 。 uebersetzungフォンディオダティ" (ウィーン;たぶんもロンドン、 1836 、 1864 ) 。

レリオデッラトッレのパドヴァの翻訳に詩篇を授けた(ウィーン、 1845 ) 。

しかし、これらの覆いが完全に正確かつ慎重にされるのバージョンのサウスダコタルッツァット、その詩的と文学的な判断によって彼は素晴らしいスタイリスト(詳細については、 " hebr 。 bibl 。 " Ⅵ 。 99 ;エルボーゲン、 " monatsschrift 、 " 44 。 460 ) 。

翻訳の大部分を彼は旧約聖書:イザヤ書( "イリノイprofetaイザイアvolgarizzato " ) 、パドヴァ、 1855年から1863年;五、ロヴィーゴ、 1860 、パドヴァ、 1876 ;預言者、ロヴィーゴ、 1868 ;イザヤ書、パドヴァ、 1867 ;仕事、トリエステ、 1853 ;一般的に貴重なヘブライ語で解説します。

他のイタリア語の翻訳が制作:ジュゼッペbarzilaiされ、 "エルcanticoデイcantici " (トリエステ、 1865 )で劇的なフォームは、次のmandelstammとホロウィッツのドイツ語の翻訳;哀歌(トリエステ、 1867 ) ;られたデビッドカステッリ、伝道の書(ピサ、 1866 ) ;ベンジャミンconsoloされ、哀歌、仕事をし、詩篇を授けた(フィレンツェですか? ) ;さジーノモーパーゴ、伝道の書(パドヴァ、 1898 ) 、およびエスター( 1899年)です。

語スペイン語の翻訳です。

語スペイン語の翻訳を旧約聖書にはユダヤ人の前に作られる19世紀の最初の半分です。

サミュエルカエンを始めた1831年不朽の作品、 "ラ聖書のTraductionヌヴェル" (パリ、 1833年から1846年は、 18巻号) 、多くのエッセイが追加さをムンク、ツンツ、デュークス、およびその他、ややもする合理解説です。

この作品は、やや厳しく批判( abbé bmb 、 "シュールラのTraductionヌヴェルmotsマメ知識"など、パリ、 1835 ; " allg 。ツァイトです。デユートです。 " 1839年、 p. 30学; " literaturblattデorients 、 " 1840 、 pp 。 368頁以降を参照。 ; wogue 、 "履歴です。デラ聖書の、 " p. 342 ) ;しかし長年にわたり開かれたフィールドです。

他のバージョンの五を忠実には、 1860年に公開されwogueラザールです。

他の翻訳者のうち5月に言及a.ベンバルークcréhange (詩篇を授けた) 、およびB. mosséのアビニョン(詩篇を授けた) 。

聖書のではなく、人気、格安語スペイン語が痛んで必要に応じて、フランスのユダヤ人です。

このような作業がとられている、現在の長さを手にラビは、フランス、 zadokカーン、との他のメンバーと、フランスのラビの職です。

wogueの翻訳は五ための基盤として採用します。

作者自身は、必要な修正、および前に彼の死を完了することができた彼の翻訳は、机上の書籍の最初のダウンを予約オブキングス(日本語i. 、パリ、 1899 ) 。

は、同じ時間と同じ後援の下には、子供たちの聖書( "聖書のデラ値切り" )が持ち込まれています。

オランダ語の翻訳です。

いくつかの技術情報の翻訳を試みたがユダヤ人を彼らのお国言葉で書かれたオランダ語:スペイン語、ポルトガル語、オランダはユダヤ人のスペイン語を使用し、アシュケナージユダヤ人、ドイツ語版のjudæo -です。

詩篇を授けたのバージョンは、オランダ語で印刷さleusdenヨハンジョセフathiasがなされた。

19世紀中に翻訳された結果でサミュエルj.マルダー(彼の" tets以上デvertalingen der heilige schrift 、 "アムステルダム、 1859 ) :五、 1826年から1842年;主要な預言者、 1827 ; 5つのスクロール、 1835 、 3次元エドです。

1859 ;諺、 1836 ;詩篇を授けた、 1838 ;すべての市内のホテルで公開します。

彼はまた公開する" bijbel voorデイスラエルします。キッズとティーンズ、 "ライデン、 1843年から1854年です。

ガブリエルj.とMSポラックは1844年、オランダ語の翻訳の仕事で公開されたの後にされたの翻訳は、預言者とhagiographaです。

これは決して完成されています。

イザヤ書の翻訳文をジョージアparsenも存在し;ながら、新しいの翻訳は、五、ターガムとrashiと一緒に運ばれたとしてondervijserは1901年にアウトされています。

ユダヤ人をロシア語の翻訳は非常に最近の日です。

その作家の李だけ知ってmandelstammの詩篇を授けた(ベルリン、 1864 ;三次元エド。 1872 ) 、五( 、 3次元エド。 、ベルリン、 1872 ) ;アーロンpumpianskyの詩篇を授けた(ワルシャワ、 1871 ) ; j. cylkow '秒詩篇を授けた( 1883 ) ;とエスターのバージョンのドイツ語(ヘブライ語の文字)とロシア(ワルシャワ、 1889 ) 。

ポーランド語翻訳され、 d.ニューフェルドが公開されています。

クロフォードハウエルおもちゃ、リチャードgottheil


ユダヤ人の百科事典は、 1901年から1906年の間に公開します。

書誌事項:


steinschneiderを参照特に、猫です。

bodlです。

列です。

1から198まで;

同じ、ユダヤ人の文学、 pp 。

232頁以降を参照。 ;ヨースト、 neuere gesch 。

der israeliten 、 Ⅲ 。

37 、 139 、 161 ; kayserlingは、冬とwünsche 、死ぬjüdische literatur 、 Ⅲ 。

751頁以降を参照。 ;ジェイコブズとオオカミは、 bibl 。

アングロ-ユートです。

pp 。

199頁以降を参照。 ; uebersetzungen原本und der bibelは、リアルencyklです。

fürに抗議する。

theologie und kirche 、 !です。

Ⅲ 。 、リプシック、 1897.tg

ターガム

ユダヤ人の視点情報

名前。

アラム語の翻訳は、聖書のです。

ユダヤ人の部分を形成することは伝統的な文学、および、その発端は、時間を、早ければ2番目の寺です。

動詞、よりは、名詞が形成され、四エズラが使用されています。

7を参照してアラム語で書かれた文書が、 " aramit "違反( AV "にはシリアの舌" )が追加されました。

動詞的な言い方を示すmishnaicヘブライ語の翻訳を任意の他の言語としてのギリシア語( yer 。 ḳid 。 59a 、 10号線、およびyer 。メグです。 71c 、行11 ;両方のステートメントを参照してギリシャ語のバージョンのアクイラ) ;と同様に5月を参照して名詞の翻訳は、聖書のテキストを任意の言語(メグです。 Ⅱ 。 1 ; shabです。 115a ) 。

という用語の使用を"ターガム"自体が制限され、アラム語のバージョンの聖書( bacher 、 "死ぬterminologie der tannaiten 、 " pp 。 205頁以降を参照。 ) 。

同じように、創世記のアラム語通路で、エレミヤ、ダニエル、エズラが簡単に呼ばれると"ターガム、 "と呼ばれるが、ヘブライ語のテキストは" miḳra " ( yadを参照します。 Ⅳ 。 5 ; shabです。 115b ) 。

intepretationは、ヘブライ語のテキストとして、聖書のターガムの両方で、その場所にいたとさsynagogal典礼聖書の命令は、聖書の中のテキストを読んでターガム組み合わせることで組み立てが存在する場合の公共の崇拝の集会は、古代の機関時間をどの日付から2番目の寺、およびトレース省略してエズラは、 Rabのときに解釈され、単語" meforash " ( neh. Ⅷ 。 8 )を参照してターガム( meg. 3A面;ネッド。 37b ;のCOMPです。 yerです。メグです。 74d 、行48 、 Gen 。とr. 36 。 、完)です。

読書のためのルールが策定されるターガムhalakah (メグです。 Ⅲ 。とタルムード広告て下さい。 ; tosef 。 、メグです。 Ⅳ 。 ) 。

ターガムされるのは、詩を読むたびに、五parashiyyot 、とした後、すべてのレッスンから3番目の詩は、預言者です。

エスタースクロールを除いて、 2人に読まれるかもしれない逆に、たった一人かもしれないターガム読んで、五または予言セクションとしても、たった一人で読まれる。

ターガム読んでも、マイナーかもしれないが、これが彼の継手成人したときにこれを行うにはテキストを読んでいた。

聖書の特定の部分を、ものの読み取り、翻訳は( 35 Gen 。とします。 22 ) 、それ以外はどちらも翻訳を読む( NUM件です。 Ⅵ 。 24-26 ;二サムです。 xi. - 13です。 ) 。

読者に要求し、トランスレータを禁じられているが、いずれか1つをしないようにして言ってやるが含まれるものには、テキストのターガム聖書(ウッラのメグです。 32a ) 。

聖書の翻訳に関しては、以下の文章は、ユダベンilai 、瞳孔の秋場を宣言して誰でも詩をレンダリングする聖書を元の形式は、うそつきながら彼は、 whoが追加冒とく( tosef. 、メグです。 、エンド; ḳidです。 49a ;のCOMP 。 geonic responsumでharkavy 、 " responsen der geonim 、 " pp 。 124頁以降を参照。 、および二重引用よりmidr 。ハ- gadolは" jqr " Ⅵ 。 425 ) 。

アルバータで通路のです。

rn (校訂b 、 12 。 [エドです。シェクター、 p. 24 ] )を参照をRにアキバの早期トレーニングによると、彼は聖書の勉強とターガム;しかし、 allusionsしてターガムに、特別アジ研の研究に関連して聖書は、過度にまれです。

想定しなければならない、しかし、ターガムして、聖書の不可欠な部分は、学習指導要領に指定された" miḳra " ;とユダb.

who ilaiを宣言してのみ彼が聖書を読むと翻訳すると見なされるかもしれない" ḳaryana " 、または1つの完全に熟知して聖書( ḳid. 49a ) 。

でsifre 、 deutです。

161ターガムに記載の研究の一分野としてmiḳraとの間の中間ミシュナーです。

典礼を使用します。

プロの翻訳者は、テキストの聖書は、シナゴーグが呼び出された" targeman " ( " torgeman 、 " " metorgeman " ;の共通の発音がmeturgeman ;参照メグです。 Ⅳ 。 4 ) 。

彼の任務の機能を自然に形成部分の共同の公式( " sofer " ) who悪い担当の聖書の命令(参照yer 。メグです。 74d ) 。

4世紀の早い段階でのサミュエルベンアイザック、 asynagogueに入る、一度見たの教師( " sofer " )ターガムから本を読んで、彼求めると命じた。

この逸話によると、書かれたターガムがあったが、その世紀に使われて奉拝、パレスチナ、 definitely決定さはないものの、一般的に認識さターガム、バビロニアのような存在しています。

不用です。

物語のは( yer. BERを計算します。 9c )がホセb.

abin 、アモラの2番目の第4世紀の半分を、 who reprehendedそれらを読んでターガムレフです。

xxii 。

28日に重点を置いてlaidするとの見解をバイアスのコマンドが含まれて詩は、神の慈悲に基づいて(これと同じ言い換えは、まだ発見されたパレスチナターガム) ;ステートメントも参照してください誤訳の例を検索する。

12 。

8日、レフです。

Ⅵ 。

7日、とdeutです。

26 。

4アイテムyerです。

bikです。

65d ;だけでなくyerです。

吉丞です。

Ⅷ 。 、エンドで、 [ deutです。

14 。

5 ;とメグです。

Ⅲ 。

10をレフです。

18 。

21 。

逸話に加えて、上述したように、ターガムには、以前の兆候が現れているのは、コミットを書くが、民間読書のみです。

このように、ミシュナー国家共同体( yad. Ⅳ 。 5 )その部分のテキストを、聖書は、 "ターガム書かれていると、 "これらの疑いが聖書の通路は、アラム語の翻訳; tannaiticと伝統( shab. 115a ; tosef 。 、 shabします。 14 。 ; yer 。 shabです。 15c ; massekです。 soferim v. 15 )を参照して、アラム語の翻訳は、予約の仕事が存在して書かれた時点で、フォームgamaliel i. 、とは、使用後に廃止廃止から、が出現するの寿命は、彼の孫でgamaliel Ⅱ 。

pentateuchalターガムは、これが行われたバビロニアの公式ターガムは、学校、コミットを書面には、編集済みのすべてのイベントを、早ければ3番目の世紀以来、 masorahの日付から、その世紀の最初の半分です。

世紀の2つのパレスチナ人と同じよう求めたamoraim 、個々のメンバーは、集会を読むにはヘブライ語のテキストを2回、 1週間の民間部門とのparashahターガム一度、公共の礼拝が行われたとまったく同じ:ジョシュアベンレヴィ推奨この練習を彼の息子たち(のBERです。 8b ) 、中ammiは、瞳孔のjohanan 、ルールはそれを法的に拘束されるごとに1つ( ib. 8a ) 。

これらの2つのインストゥルメンタルで承認dictumの複数形が特にカスタムの暗唱のターガム;宗教上の義務であると考えられていることは、それ以降の世紀にも、アラム語ときに、その言語は、ターガム、お国言葉で書かれたのは、もはや、ユダヤ人です。

の陳腐化のためには、方言、しかし、厳守しているカスタムやんだは、日中の最初のgeonimです。

については、 9世紀半ばのgaon who naṭronaiベンhilaiそれらの非難を宣言〜なしで済ますことができると、 "ターガム学者は、 "それは、彼らの母国語に翻訳さ(アラビア語)が十分にかれら(ミュラー、 " einleitungで死ぬresponsen der geonen 、 " p. 106 ) 。

第9回の終わりに、または、 10世紀の初めにイブンḳuraishユダのコミュニティに書簡を送り、フェズ、 reprovedのメンバーでは彼を無視してターガム、と言っている彼はいくつかのことを聞いて驚くことはない五ターガムを読むと、預言者は、このようなカスタムは、熟読は常にバビロニアで観測され、エジプト、アフリカ、およびスペイン、とは一度も廃棄します。

海gaon (民主党1038 )は、同様に多くを聞いてびっくりしたターガムは、読書を完全に放棄していたスペインは、実際に彼は特定の既知の前に(ミュラー、 、 LCP 211 ) ;とサミュエルハ- nagid (民主党1056 )も大幅にwhoを公然と批判して学者の脱落を提唱し、読書することが、ターガムによると、彼はこのように放置されただけでは、あの国の北部地方(詳細については、ベルリーナーresponsumで、 " onḳelos 、 " Ⅱ 。 169 ) 。

として実際のところ、しかし、スペインでのカスタムは完全に停止、および南部のアラビアは、それだけで、現在の時間まで確認されています(参照ジェイコブsaphir 、 "エベンsappir 、 "の経験I.クリチバ53B高級;ベルリーナー、 、 LCP 172 )が、 hafṭarotのターガムして、アラム語と一緒に詩を紹介し、長く続けていくつかの儀式に続きを読む(参照ツンツ、 " gv " pp 。 410 、 412 ;同じ、 " literaturgesch 。 " pp 。 21頁以降を参照。 ;同上、 "使用法、 " pp 。 53 、 60頁以降を参照。 、 81 ; bacher 、 " monatsschrift 、 " xxii 。二二〇から二二三) 。

ペルシャ語は、ユダヤ教、ユダヤ人のボハラターガム読んで、ペルシャ語言い換えと一緒にすること、をhafṭarahの最後の日を過ぎ( isa. Xの32 - 12 。 ;詳細については、 "ツァイトします。 für hebr 。 bibl 。 "四。 181 ) 。

聖書のアラム語の翻訳を含めるが生き残ったのすべての書籍を除いダニエルとエズラ(と一緒にニーアマイア) 、これは、大部分はアラム語で書かれ、ターガムはないが、 1つの古代年5月に存在しています。

targumimして五:

1 。

ターガムonḳelosまたはバビロニアtargun :公式ターガムして五、その後一般に受け入れられる通貨として得たバビロニア学校、とは、したがってと呼ばれる"バビロニアターガム" ( tosafisticの名前を検索する"ターガムbabli "を参照ベルリーナー、 、 LCP 180 ; " mordekai "をgiṭします。 9 。 、結局、言及し、古い"ターガムbabli "は、ローマから持って来た) 。

のタイトル"ターガムonḳelos "はよく知られて通路から派生しては、バビロニアタルムード( meg. 3a )をするのでは、 targumimの起源: " r.ジェレマイア[または、別のバージョンによると、 r. ḥyyaバーのAbba ]によると: ' 、ターガムして五onḳelosは、構成された改宗は、口述筆記の減速ジョシュアr.エリエゼルです。 ' "このステートメントは間違いなく無知のためにエラーが発生または上の部分は、学者のバビロニア、 who適用されるアラム語五書の翻訳は、現在、パレスチナの伝統についてはギリシャ語のバージョンのアクイラです。

yerによるとします。

メグです。

71c 、 "アクイラの改宗が存在する場合の翻訳の五r.エリエゼル減速ジョシュア、 who賞賛の言葉を彼は、 psのです。 45 。 。 3 。 "

この通路、また、 r.ジェレマイア上に記載の伝統としての権威を送信r. ḥiyyaバーのAbbaします。

疑いの余地はないが、これらのアカウントの一致:とのアイデンティティを明確にも、 onḳelosとしてaḳylas (アクイラ)は、 1つのと同じ人物(ただし、 onḳelosを参照) 。

は、バビロニアタルムードの最初の形でのみの名前が発生し、 2番目だけでは発見されたパレスチナのタルムード; onḳelos言及しながらも、バビロニアタルムードの著者であるターガムのみでの通過に引用します。

onḳelosとしてのステートメントを参照する著者は、アラム語の翻訳は、五の起源は、ポストtalmudic期間中、完全に基づくalthoughtheyはメグです。

3A面です。

targumic通過するの最初の引用(上Gen 。と45 。 27 )との直接の声明" onḳelosは翻訳"が発生するpirḳe r.エルです。

38 。

gaon sarのシャローム、書き込みは、 9世紀には、以下のとおり自分自身を表現するターガムonḳelos : "賢ターガムのスポークは、 1つは、今すぐに、私たちが私たちの手;の神聖さを、他のtargumimアタッチします。私たちは聞いた古代の伝統のこととして報告さ賢神鍛造することの素晴らしい点[奇跡]をonḳelos彼を構成するときは許可ターガム。 "

ファッションmaimonides話すのは、同様の無記名の古代onḳelosとして解釈を徹底的にマスターとしての伝統とヘブライ語とアラム語( bacher 、 "死ぬbibelexegeseムーサーmaimunis 、 " pp 。 38-42 ) 。

の種別"ターガムonḳelos "は、これを早期に設立された部分をgeonic期間中、 effacedできなくなることからユダヤ人の学習の用語です。

バビロニアに影響を与える。

五、可ターガムを主張するには、より良いのタイトル"ターガムbabli " (バビロニアターガム) 、としては既に説明します。

これは注目に値する、また、イエメンのユダヤ人の受信は、このターガム、預言者のようにして、句読点のバビロニア( merx 、 " chrestomathia targumica " ) ;とあとがきは、デロッシターガムコーデックスで述べるように、句読点をバビロニア運ばにヨーロッパ(イタリア)よりバビロンは、 12世紀に、句読点のコピーをtiberian行われてからのこと(ベルリーナー、液晶Ⅱ 。 134 ) 。

は、バビロニアタルムードの可ターガムが呼び出される"我々のターガム、 "したがって、 connotingターガムバビロニアのバビロニアや、アカデミー( ḳid. 49a 、 "ターガムながめ、 "これmaimonidesは、彼の" yad 、 " ishut 、 Ⅷ 。 4 、代替"ターガムonḳelos " ) 。

通路からの引用ターガムは非常に周波数は、バビロニアタルムード入門の発言を"我々翻訳" (ベルリナー、 LCP 112 ) 、バビロニアgeonimと話すのも"我々のターガム"とは対照的に、パレスチナターガム( gaonの海harkavy 、液晶番号15 、 248 ) 。

のターガムonḳelos 、また、バビロニアの痕跡を示して、その言語に影響を与える、以来、語彙含まれています: ( 1 )アラム語の単語が発生する可能性のバビロニア方言の別の場所で、例えば、ヘブライ語( "を参照" )は常に訳ではなく、パレスチナされたが、ヘブライ語( "ラウンドについて" )がレンダリングさではなく、 ( 2 )アラム語使われる単語をレンダリングするギリシャ語の単語発見されたパレスチナターガム; ( 3 )いくつかのペルシャ語の単語を含む" naḥshirkan " (ハンター; Gen 。と25 。 27 ) ;と" enderun " ( ib. 43 。 30 )の代わりに、ギリシャ語パレスチナターガムκοιτών発見された。

これらの特性は、しかし、正当化のみと仮定しての最後の改訂が行われたが、ターガムonḳelosバビロニア;その言葉遣いはありませんが似ている他の言葉遣いを尊重して発見されたバビロニアアラム語タルムード;確かに、 nöldekeが示さとして( " mandäische文法、 " p. 27 。 ) "の公式ターガム、編集済みのバビロニアものの、根本的にはパレスチナ人の方言で構成されます。 "

このステートメントが確認されたテキストは、ターガムonḳelos 、歴史的な調査の結果を起源と比較されることが、パレスチナターガムです。

これらの研究をしてその歴史の詳細は、公式ターガムが受信された1つはバビロニアパレスチナ当局から、彼らはそこに取ってミシュナーは、 tosefta 、とhalakic五midrashimを検索する。

ターガムの内容を示すように、また、パレスチナで構成することでは、 2番目の世紀;をhalakicの両方でその部分とそのhaggadic追跡されることがあります大部分には、学校のアキバ、特にして、そのtannaim期間(女性ローゼンタールは"賭けタルムード、 " vols学です。 ii. - Ⅲ 。 ;ベルリーナー、 、 LCP 107 ) 。

ターガムonḳelosに比べ、無条件にすることはできませんが、パレスチナターガム、しかし、後者は保存されているだけで、かなり後にフォーム;また、多数の人が最古のように見えるの破片が改訂されるよりも、ターガムへonḳelosです。

パレスチナでも、このフォームはまだありませんターガム五furnishesして十分な証拠は、 2つのtargumimはもともと同じですが、より多くの詩には明らかにされて逐語的に同意するなど、レフです。

Ⅵ 。

3 、 4 、 6-7 、 9 、 11 、 18-20 、 22-23 。

2つの違いは2つの事実のためには: ( 1 ) pentateuchalターガムtannaitic期間は、かつ体系リビジョンを徹底的にさらされることがありますがパレスチナで開催され、この改正が主題に続いてテキスト形式のリビジョンに準拠することをお国言葉で書かれたバビロニアのユダヤ人、および( 2 )のバージョンのターガムこの結果を受け入れ、コミットをダブルリビジョンは、書面でのバビロニアアカデミーです。

独特な点です。

にもかかわらず、実際には、ターガムは、このように減少してフォームを固定バビロニア、パレスチナのフルライセンスを見直すとmeturgemanimが増幅し、最終的改訂して、今すぐとして存在していわゆる"疑似ターガムジョナサン" (とこれはtrueにもある程度の大きい" fragmenten -ターガム"アップグレードしてください) 、それが行われたとして、 7世紀後半、近似、元のターガムの両方ではるかに密接な言葉遣いや、コンテンツ、およびそれ以前よりも多くの要素が含まれ軸受の名前を、ターガムonḳelosと、その最終的な形に属する3番目の世紀です。

onḳelosターガムmasorahを検索するのが最初に記載されて" patshegenは、 "これと同じターガム解説し、 13世紀に書かれたことは、編集されベルリーナー( 1877 ) 、およびreeditedをアルファベット順に並べるをランダウアー( " letterbode 、 " viiiです。 、 9世です。 ) 。

このmasorahに関するステートメントが含まれdivergenciesとの間の学校のふくらはぎnehardea 、正確に、タルムード( zeb. 54a ; sanhです。 99b ) alludes Rabの間で論争とは、個々の単語レヴィターガム以上です。

このシステムは、改正後の主題につながったときのターガムonḳelosが明らかに後者は、パレスチナ人と比較してターガムです。

の主なオブジェクトが密接に準拠するターガムとして、元のテキストを可能な限り言葉遣いや、コンテンツの両方で、説明書が省略された場合、ヘブライ語との翻訳によると、彼らの言葉は語源上の意味を、彼らは、地理的な名前は、ヘブライ語フォームほぼretainedin例外なく、ヘブライ語の文法構造が密接に続いた。

言い換えのスタイルの影響を受けて、 targumimの翻訳は通常、すべてのを未然にするために、神の参照をanthropomorphismsでは、特別の注意を払って観察するターガムonḳelos 、これまた、詩的な従業員を言い換え五のセクションには、他の多くの場合があります。

いくつかのインスタンスを短縮するためには、元の言い換えを超えることができないのは、翻訳のテキストの長さをあまりにも大きく、その結果を表すこのターガム時折に失敗し、元の、言い換えとしては明らかに保存されてからは、パレスチナターガム全体のように、 Gen 。と4世の例です。

7日、 10 ;四十九です。

3 、 22 ;例です。

14 。

15 ; NUM件です。

24 。

4 ;とdeutです。

29 。

17 。

言い換えの例が見つかったの短縮また、ターガムonḳelosをdeutです。

わたし。

44 、として比較すると、言い換えを作ったバビロニアアモラsoṭah 48bの3番目の世紀です。

原作者はずです。

2 。

パレスチナターガム(ターガムyerushalmi ) : responsumの海gaon 、すでにtargumim引用を参照して、回答のご質問については、 "その土地のイスラエルターガム[パレスチナ] "には、次の言葉: "我々わからないwho構成それは、私たちも知ってターガムたり、聞いていきたいと考えてほんの数通路です。このうちの伝統がある場合は[パレスチナ]がされては、アジ研の公共談話以来、日中には、古代の賢[ここパレスチナ人の名前を次の3番目と4世紀のamoraim ] 、それと同じで開催された尊敬しなければならないとして私たちターガム;を他のようなことはしないが許可してください。しかし、古代の少ない場合には、権威ではない。ことは非常にありそうにない、しかし、我々の意見で、それ以降の起源は" ( comp. " rej " 42 。 235 ) 。

は、次のステートメントは引用符( " kolボー、 " § 37 )の名の下r. meïrのローテンブルク( 13セントです。 )を参照してターガム: "厳密に言えば、しなければならない、 1週間のセクションを暗唱するターガムyerushalmi 、以来ヘブライ語のテキストを説明してそれよりもフラーの詳細は当社ターガム;しかし、所有することはありませんし、私たち以下、また、カスタムをbabylonians 。 "

これらのステートメントの両方によりますと、パレスチナターガムは、めったに見られる中世の時代に、これは、頻繁に引用した後、 11世紀(ツンツ、 " gv " pp 。 66頁以降を参照。 ) 、特に、 " ' aruk "のネイサンbです。

ジェヘル、発見さ多くの単語を説明してください。

別のイタリア語、 menahem b.

ソロモン、という用語は" yerushalmi " (これのタイトルのように解釈しなければならない"タルムードyerushalmi " ) 、文字通り、およびターガムの序文によると、パレスチナ人の発言は、 " jerusalemites翻訳" 、または"のターガムの人々は、神聖な市です。 "

14世紀の後にジョナサンb.

uzziel 、著者は、ターガムには、預言者だったと考えられているパレスチナ人の著者は、五ターガムしても、この仕事をするものとみなす最初に彼が彼の解説をmenahemレカナーティ五します。

このエラーはおそらく、不適切な分析のためにの略( = "ターガムyerushalmi " ) 、これは、仮定を表す"ターガムジョナサン。 "

その声明は、 zohar ( i. 89aで、 [ Gen 。と15です。 1 )律法をonḳelos翻訳し、ジョナサンのmiḳra 、わけではありません、 ginsburger考え( "疑似-ジョナサン、 " p. Ⅷ 。 ) 、それによれジョナサンzohar全体を翻訳して聖書、およびしたがって、五;しかし、単語" miḳra "ここを参照しては、預言者(詳細については、 " rej " xxii 。 46 ) 。

ことが可能ですが、しかし、その対象は、まず高度をレカナーティ、そのジョナサンを構成する五ターガムもあるが、誤解を通過のためには、 zoharです。

azariahデイロッシ、 whoに住んで16世紀、国家共同体( " me'or ' enayim 、 "エドです。 wilna 、 p. 127 )学を見たパレスチナの2つの原稿をターガムごとに詳細に合意され、権利の1つだった"ターガムyerushalmi "と、他の"ターガムジョナサンb. uzziel 。 "

初版は、完全なパレスチナ人のターガムは、後者の印刷から(ベニス、 1591 ) 、このように誤ったタイトルの通貨を与えています。

関連してonḳelosです。

に加えて、完全なパレスチナターガム(疑似ジョナサン)が存在するの断片を、パレスチナターガム呼ばれる"ターガムyerushalmi " ;しかし、これらの断片は、汎用的な用語で構成されて、 "断片-ターガム、 "これらのはつい最近まで知られのみが第一公開さbombergの"聖書ラビ文学"に基づいて、 1518コーデックスvaticanusナンバー440 。

数年前、しかし、編集されてginsburgerのタイトル" das fragmententhargum " (ベルリン、 1899 )の破片から、いくつかの他の原稿によると、特にコーデックスparisiensis番号110 、見積書だけでなく、古代から発見さターガムyerushalmi作者に帰属します。

この作品のレンダリングに大量の追加資料がご利用いただけますターガムの批判を、パレスチナにもかかわらず、すでにかなりの進歩をbassfreundされた彼の" fragmenten -ターガムzum五" (詳細については、 " monatsschrift 、 " 1896年、 xl 。 ) 。

再生回数に関する全般とその関連して、パレスチナターガムonḳelosが変更され、これらの新しい出版物がわずかにされています。

は、関係のonḳelosターガムyerushalmiを議論されて、それをここで5月に追加の完全なパレスチナターガム、擬似ことが発見されたジョナサンは、より早く、 7世紀ではない; ayeshahて言及( 'に' ishah ) (または、別の読書によると、 khadija [ ḥadijah ] )とファティマ、モハメッドの妻と娘、妻のイスマーイール、 whoは、モハメッドの祖先と見なされています。

それの起源、さらにするには、期間onḳelosターガムときは、その影響力を行使西洋; redactorは、パレスチナ人は、このフォームターガム多くの通路を組み合わせた2つの技術情報の翻訳として今すぐに存在し、彼らとyerushalmiターガムターガムです。

onḳelos (詳細については、 " zdmg " 28 。 69頁以降を参照。 ) 、それに依存して明らかに彼のonḳelosその他の点でもあります。

ターガムyerushalmiの断片をすべての同時期にはない、およびいくつかのバージョンを含む多くの通路と同じ詩、特定のセクションにも指定されながら追加( " tosefta " ) 。

テキストは、多数の破片が年上の疑似ジョナサン、およびこれらの残党を頻繁に構成する、 1つの単語の部分のみ、または、詩、融合が原則によれば、これはもはやberecognized ;しかし、彼ら年5月の注釈が書かれた部分で構成さの欄外のいくつかの筆耕のonḳelosが、このように完全にシステムとします。

これらの断片の多くは、特に、 haggadic言い換え、疑似的なジョナサンに同意することがあります、その一方で、年齢がいくつかにした。

同じように、それ以降のhaggadicの追加が行われたのターガム世紀のテキストをして、アフリカのように、原稿オブザイヤー1487 alludesをキャプチャされたコンスタンティノープルのトルコ人で1453です。

12世紀の早い段階でのユダベンbarzillai書いたこれらの追加機能に関しては以下のとおり: " haggadicことわざが含まれ、パレスチナターガムwho主導で追加されたこれらの祈りとターガムwhoも読んで、主張して、これらのことわざには、シナゴーグとしての解釈を読誦聖書のテキストです。 "

パレスチナにもかかわらず、数多くの機能が追加さターガム、とにもかかわらず、実際には、多数の破片がonḳelos以降の日付よりも、両方のジョナサンとの断片を含む疑似くらいでは非常に初期の時代から生き残った;確かに、核のパレスチナ人のバビロニアターガムは、年齢が、これは、編集済みのことです。

ターガムをして預言者:

ターガムジョナサンです。

1 。

の公式ターガムをして預言者: onḳelosターガムのようにして五本のターガムを得たのは、預言者の認識のバビロニアで総合3番目の世紀;とバビロニアから運ばアカデミーはdiasporaしています。

それの起源は、しかし、パレスチナ、と入力し、適応して、お国言葉で書かれたのは、バビロニア;ようにするには、同じ言語の特性としてターガムonḳelos 、散発のインスタンスをペルシャ語の単語を含む(例えば、 " enderun 、 "裁判官15 。 1 、 16世。 12 ;ジョエルⅡ 。 16 ; " dastaka " = " dastah 、 "裁判官Ⅲ 。 22 ) 。

パレスチナとバビロニアの場合には、文章の違いは、この後者のターガム以下の通り( " madinḥa'e " ;参照pinsker 、 " einleitungで死ぬbabylonische punktuation 、 " p. 124 ) 。

それ発祥のように、五ターガムしては、読書、中のサービスは、翻訳者は、預言者、と一緒に、 1週間のレッスンをご覧ください。

これは明示的に記載されてバビロニアバビロニアタルムードは、ターガムご利用には、パレスチナ人の起源;と伝統はtannaiticに引用される引用廊下から既に誇張した説明( 3a )を、これを宣言して構成されるターガムには、預言者は、ジョナサンb.

uzziel "からの口にハガイ、ゼカリヤ、マラキ、 "このように伝統を示唆したことに基づいての最後の預言者から派生した。

このアカウントの追加ステートメントを全体の土地をイスラエルが揺らいだとは、天の声は叫んだ: " who下された私の秘密を、子供たちの男性ですか? "

伝説の反射は、単にジョナサンの事業は、新規性、およびそれに不賛成誘発します。

追加の物語に翻訳することを希望してジョナサンhagiographaまた、しかし、彼は、天の声求める命じた。

ターガムに仕事をし、これは、すでに言及したように、発行部数は取り下げられたからgamaliel i. 、 5月は彼の試行の結果を表現に変換してhagiographa ( bacher 、 " AGに帰属します。タンです。 "の経験I.クリチバ23頁以降を参照。 ;二次元エドします。 、 pp 。 20頁以降を参照。 ) 。

ジョナサンb.

ヒレルuzzielの名前としての最も顕著な瞳孔( comp.ユダヤ人である。 encyc 。 Ⅵ 。 399 、 sv文書ヒレル) ;とターガムへの参照を彼の歴史的な価値は、すべてのイベントのように、反論の余地がないと仮定してそれとして同財団は、現在のターガムには、預言者です。

それは、徹底的に見直し、しかし、前には、編集済みのバビロニアです。

バビロニアタルムードは、特別なことは引用符で周波数をジョセフ、頭は、アカデミーのpumbedita ( bacher 、 " AGに帰属します。バブです。アモール。 " p. 103 ) 、 whoは、聖書を参考に2つの通路( isa. Ⅷ 。 6ツェッヒ。 12 。 11 ) : "ターガムがない場合にすべきではないことの意味を知っているこれらの詩" ( sanh. 94b ;男性ḳ 。 28b ;メグです。 3a )をします。

これによると、早ければ4世紀の初めには、預言者のターガムには、古代の権威として認識されています。

海gaonどうやらその著者として考えジョセフので、彼の言葉を引用して通路から" Rabのジョセフが翻訳さ" (解説をṭohorot 、引用される" ' aruk " ;参照コフート、 " aruch completum 、 " Ⅱ 。 293a 、 308a ) 。

全体としては、このターガムonḳelos似ているが、これはありませんので次のヘブライ語のテキスト密接な、と言い換えもっと自由に、さと調和して、予言の書籍のテキストをします。

預言者は、間違いなく、ターガムして、 1つの結果を改訂します。

ターガムyerushalmiです。

2 。

パレスチナターガム(ターガムyerushalmi ) :このターガム書籍を予言聖書が頻繁に引用され、初期の作家、特にrashiとデビッドḳimḥiです。

コーデックスreuchlinianus 、書かれて1105 (編ラガルド、 " prophetæ chaldaice 、 " 1872 ) 、 yerushalmiターガムからの抽出物を含む80人に加えて、多くの亜種の余白にされて別の称号を与えられた彼らの多くは、彼らは、注意して撮影から"別のコピー"は、ターガムです。

彼らはパレスチナの言葉に由来します。

ほとんどの引用は、与えられたhaggadicターガムyerushalmiが追加、バビロニアタルムードを頻繁にトレーサブルなので、このパレスチナターガムには、預言者に属して、後の時代、バビロニアタルムード始めたときに影響力を行使する時にパレスチナ文学です。

この種の関係は、バビロニアターガムターガムをしては、預言者は、全体では、断片化したのと同じにして、パレスチナターガムonḳelos 、およびそれらの変更を表示するには、対象は、テキストtargumicコースの世紀、との両方が表示された最古のエディションも、ターガムには、預言者とその関連して、テキストは、コーデックスreuchlinianusです。

この質問は議論を詳細にされbacher 、 " kritische untersuchungen zum prophetentargum " ( " zdmg "二十八です。 1から58 ) 。

追加( " tosefta 。 " )してターガムには、預言者と同様に、ほとんどの場合は、それらのターガムyerushalmi 、にも挙げ、特にデビッドḳimḥiです。

現存の長は、次の部分の翻訳は、パレスチナターガムは、 hafṭarot (ツンツ、 " gv " pp 。 79 、 412 ) 。

ターガムをhagiographa :

五としてtargumimのバビロニアをすることが預言者だけでは、公式に承認さenjoyed ;ようにする権限はないバビロニアでもターガムhagiographaして、以来、聖書の中長期のthisportion奉拝sidrotをします。

このような事実は伝説に記載されて、すでに有名な、それが禁止されてuzzielジョナサンベンhagiographaに翻訳する。

にもかかわらず、現存するには、聖人の書籍を検索するtargumim ;彼らは、大部分は、パレスチナ人の起源は、バビロニアタルムードとその言語は、影響を受けたのtargumim上の5つのmegillotです。

は別のグループです。

1 。

と仕事をして詩篇を授けた:これらのtargumim別のグループを形成する、と、全体の契約書が対象の言葉遣い、解釈学、 haggadah使用すると、 5月共通の起源を持つ。

で、他のターガム、ターガムsheniを除いて、エスター、機能ἄγγελοςは、ギリシャ語で"天使"が発生します。

psのでレンダリングします。

18 。 、詩篇を授けたのターガムをターガムを二avails自体は、サムです。

xxii 。が、これはありません言語学的特性発見された再現するには、後者のバビロニア校訂本です。

ターガムに詩篇を授けたの興味深い戯曲のpsが含まれています。

91 。 、 cxviii 、およびcxxxvii 。 、中の両方では、ターガムに仕事をし、 2つの定数のテーマは、神の法とその研究では、と未来の生活とその報復します。

でpsのです。

cviii 。

12の並列建設は、 2つのセクションにはこのような詩が解釈されるように言及ローマとコンスタンティノープルを首都としての2つのローマ帝国は、このように構成さを示すの仕事は、秋にローマで476の前にします。

ターガムに仕事をするⅣ 。

10 (読むの代わりはどこにあります)もほのめかすようにして帝国部が実施して、この仮説が存在することが確認され、ギリシャ語とラテン語の単語を仕事のターガム、これはすべてのケースをレンダリング" nagid "または" nadib " ἄρχων (上の公式タイトルとしてこの言葉は、ユダヤ人のコミュニティを参照してくださいschürer 、 " gesch 。 " Ⅱ 。 518 ) 、および変換" ḥanef "を" delator 、 "という言葉は、ローマ帝国で適用されます。この上ないクラスのinformers 。

これらのtargumimの両方の特性という事実は彼らの他の亜種が含まれmasoreticからのテキストをポイントと母音子音よりも他のターガムでも、約50人に詩篇を授けたターガム起こっている、とほぼ同じくらい多くのが発見されたターガムを仕事にもかかわらず、その相対的簡潔にするためです。

これらの亜種が発生、多くのセプトゥアギンタとは、また、 peshiṭta 、このように与えるの初期の日付を確認するのに割り当てられている2つの組成targumimです。

これらの両方が含まれ、また、数多くの亜種、 50節の2つのジョブが、時には3つは、技術情報の翻訳、そのうち2番目は、オリジナルの、中、後の読書は第一に(ステートメントを確認するのは" monatsschrift 、 " × ×です。 218を参照してくださいperles 、 ① -イ。 Ⅶ 。 1 47、および" r ej" x xi。 1 22) 。

ターガムに詩篇を授けたのは、仕事のようなことには、タイトルの下に引用されるnaḥmanides "ターガムyerushalmi " (ツンツ、 " gv " p. 80 ) 。

2 。

を諺:このターガムのすべての異なるjudæo -アラム語の翻訳を、聖書にあることを示してシリアの特性、およびその他の点でも同意をpeshiṭta 、これによると、ガイガー( " nachgelassene schriften 、 " Ⅳ 。 112 ) 、 1つのこと-の半分を逐語的に対応します。

このターガムhaggadicほとんどない言い換えが含まれています。

想定されることがありますその著者のいずれかが使用されるか、むしろ、 peshiṭta改正するか、または、ある程度の確率が高い、諺は、ターガムには、同じソースから派生してpeshiṭtaとしてのその本の中で、シリアのバージョン自体がベースもともとは、ユダヤ人の翻訳whoスポークのシリア語の方言です。

このターガムも引用される" ' aruk "とされnaḥmanidesとして"ターガムyerushalmi " (ツンツ、液晶) 。

3 。

からの5つのmegillot :これらのtargumimが似ているとして、これまでのすべてのことは基本的に詳細なhaggadic言い換えています。

これは特にソロモンの歌の場合は、ターガムをされるのは、書籍がアレゴリーとして解釈されるのは、神との間の関係の歴史を、イスラエルとイスラエルのです。

は、 " ' aruk 、 "これらのtargumimを例に挙げるの最初の仕事は、ソロモンの歌が一度にターガム( sv文書)と呼ばれる"ターガムyerushalmi " ; rashi番号と、同じ名前の( targ. yerします。 deut 。 Ⅲ 。 4 )は、エスターターガムで2番目は、いわゆる"ターガムsheni 、 "される可能性の表現は、対象を、その長さとしていること、その影響を受けた語法裏切っ東アラム語、アラム語をエスターミドラーシュです。

この最後の名前の作業は、早ければmassek引用します。

soferim ( xiii. 6 ) 、非常に人気が証明します。

この本のエスターは、 1つだけでは、聖人の書籍には、ターガム気づいたされたhalakah 、その読書がいるのルールを策定し、早ければtannaitic期間です。

、他の"スクロールされ、 "しかし、使用してもある程度までは、典礼、上が読み取られる第9回のお祭りとさアルバータ、これにtargumimとりとめの事実説明しています。

4 。

をクロニクル:このターガムtargumim次のように、パレスチナの両方には、言語や、そのhaggadic言い換えが、これを示し、バビロニアタルムードの影響を受けてもです。

それはほぼ完全に未知の、しかし、特定の引用も、 " ' aruk 、 "も含まれるもので、最初のエディションのtargumimです。

それが最初に公開さ1680 ( 1683 )ベックにミッドフィールダーエルフルトコーデックスさの1343 、およびそれが再び編集、 d. 1715ウィルキンスで、ケンブリッジに基づいて、原稿の1347 、このエディションへの改正を含むテキストのtargumicです。

エスター作り話の機能が追加されます。

エスター間の作り話に新たに" ḥalom mordekai " (夢のモルデカイ)が保存されているが、これは指定さターガム原稿として不可欠な部分をhagiographaターガムしています。

この一節は、 51の詩に分かれて聖書のファッション、ラガルドの生産され、印刷する際にはtargumim ( " hagiographa chaldaice 、 " pp 。三五二から三六五まで)とmerxの" chrestomathia targumica 、 " pp 。

一五四から一六四まで( bacherは" monatsschrift 、 " 1869年、 18 。 543頁以降を参照。 ) 。

ターガムして本を検索するトビト書、知られてジェローム、および保存され、校訂本で公開されa. neubauer ( "その本のトビト書、 "オックスフォード、 1878 )を参照してくださいダルマン、 "文法デjüdisch - palästinensischen aramäisch 、 " pp 。

27-29 ) 。

これは予想、また、アラム語の翻訳は、完全に一度ベン欠陥が存在( ib. p. 29 )学です。

ビューを早期に時間が勝っていたのは、アモラジョセフb.

ḥama 、 whoは、評判を得て徹底的に精通してtargumimは、預言者、 targumimには、著者のthehagiographaです。

は、 masseket soferim (液晶)を引用文にsheniをesthターガムからです。

Ⅲ 。

1が導入された言葉" tirgem Rabのyosef " ( Rabのジョセフは翻訳) ;と原稿の1238は、市立図書館のブレスラウ、付加して"夢のモルデカイ"のステートメント: "これは、その本の最後にhagiographaターガムを検索するには、 Rabのジョセフ訳です。 "

筆耕の原稿からは、コーデックスは、ブレスラウの"夢のモルデカイ、 "このあとがきと一緒に、そのためのすべてのtargumim含まれるものをhagiographa 、クロニクルを除いては、エスターの1つに立って最終更新(詳細については、 " monatsschrift 、 " 18 。 343 ) 。

元彼の解説をします。

15 。

2とレフです。

イグゼクスです。

17日、また、サミュエルベンmeïr 、ライティングは、 12世紀に、仕事やことわざを引用符でtargumic通路の名の下r.ジョセフです。

という信念を持って、ジョセフは、トランスレータhagiographaという事実のためには頻繁に発見されたタルムードのフレーズ、 "としてRabのジョセフが翻訳、 "は、言及してhagiographaターガムして、これが発生しただけでは、預言者通路からとによると、 1つの読書( soṭah 48b ) 、 1つの通過を、五します。

パレスチナの特性を聖人targumim 、との事実は、技術情報の翻訳は、いくつかの書籍は、分化したグループによると、上記のように、根拠のは歴史的に証明して表示します。

のトーサーフォート( shabです。 115aは、下記の)ため、彼らに生得的に起源をtannaiticターガムをhagiographa ( comp.利用規約をメグです。 21b ) 、当然の理論を拒否して同意してジョセフの原作者です。

書誌事項:


エディション-ターガムして五: onḳelos 、初版、ボローニャ、 1482 ; sabbionetta 、 1557 (ベルリーナー転載され、ターガムオンケロス、ベルリン、 1884 ) ;疑似-ジョナサン、ベニス、 1591 ;フラグメント-ターガムは、聖書ラビ文学、付録、 ① -イ。

1518 。

ターガムをして預言者:初版、レイリア、 1494 ;ベニス、 1518 ;

ラガルド、 prophetœ chaldaice 、リプシック、 1872 。

prætoriusは、ジョシュアと裁判官に基づいて編集した原稿からの超イエメンに句読点( 1900 、 1901 ;参照theologische literaturzeitung 、 25 。 164 、 26 。 131 ) ; alfrです。

レビー、 ḳohelet 、ブレスラウ、 1905 。

ターガムをhagiographa :ベニス、 1517 ;ラガルド、 hagiographa chaldaice 、リプシック、 1873 。

上のクロニクルエディションのターガムを参照ください。

ターガムsheni 、エドです。

l.ムンク、ベルリン、 1876年です。

聖書の多言語で書かれたとラビ(ベルリーナー、液晶Ⅱ 。 187-190 )だけでなく、多くの他のエディションです。

の3つのtargumimして五が英語で翻訳されjwエスリッジ(ロンドン、 1862 、 1865 ) ;

とドイツ語の翻訳を与えられたかなりの長さは、冬とwünsche 、死ぬjüdischeアレイ、 i.

六三から七九までです。

一般的に上のターガム:様々な聖書を紹介して;ツンツ、 gv pp 。

六一から八三; z.フランケル、 einiges zuデンtargumimは、死ぬzeitschrift für religiösen interessenデjudenthums 、 1846 、 Ⅲ 。

110〜111 ;ガイガー、 urschrift 、 pp 。

百六十二から百六十七;同じ、 nachgelassene schriften 、 Ⅳ 。

九十八から百十六; g.ダルマン、文法デjüdisch - palästinensischen aramäisch 、 pp 。

21-27 ;

ハンバーガー、 rbt 2世です。

1167-1195 ; e.ネスレは、 bibeltext und bibelübertragungen 、 pp 。

163-170 、リプシック、 1897 ;ブール、カノンundテキストデアルテンtestaments 、 1891 、 pp 。

一六八〜一八四です。

上のtargumimして五:ルッツァット、 ohebドイツ、ウィーン、 1830 (クラクフエドを参照。 1895 ) ;レビー、 ueberオンケロスなどでガイガーのwiss 。

ツァイトです。

jüdです。

theol 。

1844年No 。

v. ;フュルストは、オリエント、点灯します。

1845 ; a.ガイガー、 das nachオンケロスbenannte babylonischeターガム、彼のjüdです。

ツァイトです。

9 。

85から194まで; a.ベルリーナー、 dasターガムオンケロス、 Ⅱ 。 、ベルリン、 1884 ;怒り、デonkelo chaldaico 、リプシック、 1846 ;男性フリードマン、オンケロスund akylas 、ウィーン、 1896 ; schönfelder 、オンケロスund peschitta 、ミュンヘン、 1864年; maybaum 、死ぬオンケロスanthropomorphien und anthropopathienバイなど、ブレスラウ、 1870 ; s.歌手、オンケロスund das verhältniss seinesターガムzur halacha 、フランクフォート-オンザメイン、 1881 ;笠原barnsteinは、オンケロスをターガムの創世記、ロンドン、 1896 ; e.カウチ、アルテmittheilungen über eine handschriftデターガムオンケロス、ハレ、 1893 ; a. merx 、 anmerkungen über死ぬvocalisation der targumeは、 verhandlungenデfünften orientalistencongresses 、 Ⅱ 。

1 、一四五〜一八八; GBのワイナー、デjonathanisでpentateuchum paraphrasi chaldaica 、エルランゲン、 1823 ;笠原ペーターマン、デインドールparaphraseos quemのjonathanisのesse dicitur 、ベルリン、 1831 ; s.ベーア、ガイストデyerushalmiは、 monatsschrift 、 1851年から1852年、 i.

二百三十五から二百四十二まで; seligsohnとトラウブ、 ueberデンガイストder uebersetzungデジョナサンb.

usiel zum五、 ① -イ。

1857年、 Ⅵ 。

六十九から百十四まで; seligsohn 、デduabus hierosolymitamis pentateuchi paraphrasibus 、ブレスラウ、 1858 ; s. gronemann 、死ぬjonathan'sche pentateuchübersetzungでihrem verhältnisse zur halacha 、リプシック、 1879 ;ワットbacher 、 ueber das gegenseitige verhältniss der五- targumimは、 zdmg 1874年、二十八です。

59-72 ; j. bassfreund 、 das fragmenten -ターガムzum五は、 monatsschrift 、 1896 、 xl 。

1-14 、 49 、 67 、九七から一〇九、一四五から一六三、 241から252まで、三百五十二から三百六十五、三百九十六〜四百五;男性neumark 、 lexikalische untersuchungen zur spracheデjerusalemischen五-ターガム、ベルリン、 1905 。

ターガムを検索するには、預言者: z.フランケル、 zu demターガムder propheten 、ブレスラウ、 1872 ; hsレビー、イザヤ書ターガムをi. 、解説、ロンドン、 1889 ;コルニル、 dasターガムzuデンpropheten 、 i.は、シュターデのzeitschrift 、 Ⅶ 。

七三一から七六七;同じ、 dasブーフデpropheten ezechiel 、 1886 、 pp 。

百十から百三十六まで;笠原ワイス、死ぬpeschitha zu再jesaja und Ihrのverhältniss zumです。

です。

です。

ターガム、ハレ、 1893 ;男性sebök (シェーンベルガー) 、死ぬsyrische uebersetzung der zwölf kleinen zum propheten und Ihrのverhältnissです。

です。

です。

ターガム、ブレスラウ、 1887 。

上のターガムをhagiographa :ワットbacher 、 dasターガムzuデンpsalmenは、 monatsschrift 、 1872 、 xxi 。

四〇八から四一六、 462〜673 ;同じ、 dasターガムzu hiob 、 ① -イ。

1871年、イグゼクスです。

二百八〜二百二十三、 283頁以降を参照。 ; s. maybaum 、 ueber死ぬspracheデターガムzuデンsprüchen und dessen verhältniss zum syrerは、 merxの過去、 2世です。

六六〜九三; t. nöldeke 、 dasターガムzuデンsprüchen 、 ① -イ。

pp 。

二四六から二四九まで;笠原pinkusz 、死ぬsyrische uebersetzung der proverbienです。

です。

です。

und Ihrのverhältniss zumターガムは、シュターデのzeitschrift 、 1894 、 14 。

六五から一四一、百六十一から百六十二まで; a. abelesz 、死ぬklagelieder und Ihrのsyrische uebersetzung der verhältniss zumターガム、ギーセン、 1896 ; a.ワイス、デ本の仕事paraphrasi chaldaica 、ブレスラウ、 1873 ; a.ポズナー、 dasターガムrischon zu demエスターbiblischen buche 、 ① -イ。

1896 ; s. gelbhaus 、 dasターガムsheni zum bucheエスター、フランクフォート-オンザメイン、 1893 ; j.イス、 dasターガムsheni zu dem bucheエスターは、 monatsschrift 、 1876 、 25 。 ; 1881 、 xxx 。 ; p.カッセル、 zweitesターガムzum bucheエスター、リプシック、 1885 ;男性ローゼンバーグとk.ケーラー、 dasターガムzur chronikは、ガイガーのjüdです。

ツァイトです。

1870 、 Ⅷ 。

七二〜八〇 、百三十五から百六十三まで、二百六十三から二百七十八までです。

ヘブライ語の作品を検索するターガム: patshegenの論評は、 13世紀、 wilna版を印刷する際には、五、 1874 ;名アドラー、 netinahラ-ドイツは、同じ版; sb scheftel 、 bi'ure onḳelos 、エドです。

i. perles 、ミュンヘン、 1888 ;アブラハムベンイライジャのwilna 、ターガムイブラーヒーム、エルサレム、 1896 。

他のヘブライ語著作物:イザヤ書ベルリン、鉱山targima 、ブレスラウ、 1831 ; wilna 、 1836 ;笠原チェイジュス、ケルテースbinah 、 zolkiev 、 1849 ; b.バーコウィッツ、 ' oṭehまたは、 wilna 、 1843 ;同じ、 leḥem私たち- simlah 、 ① -イ。

1850 ;同じ、 ḥalifot u - semalot 、 ① -イ。

1874 ;同じ、 abne ḥiyyon 、 ① -イ。

1877 ; j. reifmann 、 sedehアラム、ベルリン、 1875 ;同上、ハ- ma'amarダークtargumim 、サンクトペテルスブルグ、 1891.wbヴィルヘルムbacher


ユダヤ人の百科事典は、 1901年から1906年の間に公開します。


また、参照してください:


聖書

聖書のテキストをローマ字


逐語訳


セプトゥアギンタと早期原稿


聖書の翻訳して


転写のヘブライ語


プレゼンテーションを徹底的にユダヤ人の創世記1のテキスト

で、元のプレゼンテーションこのテーマ英語言語


電子メールを送信するご質問や意見を我々 :電子メール

メインのウェブページと思わページ(と、インデックスを科目)はです