Carmelites carmelites

Discalced (Barefoot) Carmelitesはだし(はだし) carmelites

Saint Teresa of 臀ila, Saint John of the Crossイラ臀聖テレサのは、聖ヨハネの十字架

White Friars白の修道士

General Information 総合案内

Carmelites are members of a Roman Catholic religious order founded during the 12th century by a group of hermits on Mount Carmel (in present-day Israel). carmelitesには、ローマカトリックの宗教的な秩序のメンバーの中に設立された12世紀のグループをマウントカーメル隠修士(今日のイスラエル) 。 They were apparently inspired by the prophets Elijah and Elisha, who had lived there, but much of their early history is unknown.どうやら彼らは、預言者エリヤとエリシャ触発されて、そこに住んでいたが、彼らの多くは早期の歴史は未知数だ。 In the 13th century, the Carmelites migrated to Europe, where they became friars.は、 13世紀には、ヨーロッパのcarmelitesに移住して、そこで修道士になった。 Because their habit was a brown tunic and scapular with an ample white cape and hood, they became known as "white friars."彼らの習慣だったので、茶色のチュニックや肩甲骨が豊富に白いケープとボンネットは、かれらになったとして知られる"白い修道士"と述べた。

During the 16th century, the mystics St. Teresa of 臀ila and St. John of the Cross helped establish a reformed branch of the order known as the Discalced Carmelites. 16世紀中には、神秘主義者の聖テレサ臀イラと十字架の聖ヨハネの助けを確立するためには、改革派として知られる枝跣足カルメル会です。 Today both branches engage in preaching, retreat work, and education.今日の両方の支店に従事する説法は、撤退作業、および教育機関です。 The Carmelite nuns live cloistered lives of prayer.隠遁生活を生きるカルメル会修道女の祈りです。 Other famous Carmelites include St. Therese and the Renaissance artist Fra Filippo Lippi.聖テレスcarmelites含めると他の有名な芸術家のルネサンスフラフィリッポリッピ。

The popular Roman Catholic devotion of Our Lady of Mount Carmel is based on the revelations of Simon Stock, and English Carmelite said to have lived in the 13th century.人気のローマカトリックの聖母マリアの献身マウントカーメルはサイモンの印に基づいて、株式、および英語カルメル会によると、 13世紀に住んでいる。

BELIEVE Religious Information Source web-siteダウンロードビリーヴ
フォント ダウンロード宗教
Religiosa
情報
sito web
BELIEVE Religious Information Sourceダウンロード宗教的な情報ソースを信じる
Our List of 2,300 Religious Subjects

たち2300宗教的な科目 のリスト
E-mailダウンロード E-メール
Cyprian Davis, OSBシプリアンデイヴィス、 osb

Bibliography 文献情報
Rohrbach, Peter-Thomas, Journey to Carith: The Story of the Carmelite Order (1966).ロールバハ、ピーター-トーマスは、旅をするcarith :カルメル会の物語が、そのために( 1966 ) 。


Carmelites carmelites

General Information 総合案内

Carmelites, popular name for members of the Order of Our Lady of Mount Carmel, a Roman Catholic religious order founded as a community of hermits in Palestine during the 12th century by the French hermit St. Berthold. carmelites 、人気のある名前を会員とするための我々の婦人マウントカーメル、ローマカトリックの宗教的な秩序を設立するとして、パレスチナ社会の中で、 12世紀の隠修士したのは、フランス隠者聖berthold 。 The original rule, written for them in 1209 by the Latin patriarch of Jerusalem, Albert of Vercelli, was severe, prescribing poverty, abstinence from meat, and solitude.オリジナルのルールは、かれらのために書かされたラテン語で1209エルサレム総主教は、アルバートのヴェルチェッリは、重度は、貧困の処方は、肉を断つこと、そして孤独です。 It was approved in 1226 by Pope Honorius III.それは教皇ホノリウス3世によって承認された1226 。

After the Crusades, the 13th-century Englishman St. Simon Stock reorganized the Carmelites as mendicant friars.十字軍の後、第13世紀の英国人聖シモンストックの再編托鉢修道士としてcarmelites 。 Under him, a change of rule was made to facilitate a more active apostolate.彼の下では、ルールを変更するのは前より積極的なapostleの職を円滑にする。 Offshoot communities quickly sprang up in Cyprus, Messina, Marseille, and parts of England, where they were known as White Friars.分派するコミュニティを素早く跳びキプロス、メッシーナ、マルセイユ、および部品のイングランドは、彼らがどこに白い修道士として知られています。

During the 16th century two independent branches of the order were created: the Calced Carmelites, who were permitted to wear shoes and followed the mitigated rule of St. Simon Stock; and the Discalced Carmelites, who went without shoes as a sign of austerity and followed the reforms of the Spanish mystic St. John of the Cross. 16世紀中には、 2つの独立したブランチを作成するためには: calced carmelites 、靴を履いていたと認められ、その後のルール緩和聖シモンストック; 跣足カルメル会は、誰の印として靴を行ったことなく続いて緊縮と神秘的な改革は、スペイン語の十字架の聖ヨハネ。 This reform endeavored to restore the spirit of the original rule of Albert of Vercelli.この改革努力の精神を元に戻すには、ルールのアルバートのヴェルチェッリ。 The main purpose of the order is contemplation, missionary work, and theology.その主な目的のためには、熟考、布教活動、および神学です。

Among the several orders of Carmelite nuns, the best known is the Order of Discalced Carmelites, founded during the 16th century by the Spanish mystic St. Teresa of 臀ila. The life of a Carmelite nun is completely contemplative, consisting of prayer, penance, hard work, and silence. The nuns are strictly enclosed, or cloistered; they never eat meat, and from the feast of the Exaltation of the Cross (September 14) until Easter, no milk, cheese, or eggs are allowed on Fridays and during Lent, except for the sick.カルメル会修道女のうち、いくつかの命令は、最もよく知られて跣足カルメル会の順番 16世紀の間に設立された、スペインの神秘的な聖テレサの臀イラ。 カルメル会修道女の生活をする観想は完全には、構成の祈り、苦行、ハードワーク、そして静寂。厳密には、同封の修道女、あるいは隠遁;彼らの肉を食べてはいけない、との高揚からの祝宴の十字架( 9月14日)まで、イースター、牛乳、チーズ、卵は許可されたり、期間中の金曜日レントは、病人を除いている。 The order has produced some of the greatest Roman Catholic mystics.そのためにはいくつかのプロデューサの最大のローマカトリック神秘主義者です。


Saint Teresa of Avilaアビラのテレサ

General Information 総合案内

{ah'-vee-lah} ヴィー-ラ) ( ah' -

Saint Teresa of Avila, b.聖テレサのアビラ、 Bに Mar. 28, 1515, d. 3月28 1515 、 d. Oct. 4, 1582, was a Spanish Carmelite and mystic who was declared a doctor of the church in 1970. 1582年10月4日、スペインのカルメル会とは、神秘的な医者を宣言していたが、 1970年には教会です。 The daughter of a noble Spanish family, she was originally named Teresa de Cespeda y Ahumada.高貴なスペイン語の娘の家族は、彼女の名前は、もともとテレサデcespeda y ahumada 。 In 1535 she entered the Carmelite monastery of the Incarnation at Avila, where the nuns observed the rules of the order in a relaxed ("mitigated") way.彼女は1535年に入ってアビラカルメル会修道院の権化では、観測されたのはどこの修道女は、リラックスするためのルール( "緩和" )の方法です。 After a serious illness and a prolonged period of spiritual apathy Teresa experienced (1555) a spiritual reawakening that convinced her of the need for strict observance of the austere Carmelite rule.重い病気の後に長時間の精神的な無関心と経験を積んだテレサ( 1555 ) 、精神的な再覚醒して彼女の必要性を確信し、緊縮カルメル会のルールを厳守します。 Despite strong opposition, she succeeded (1562) in opening the Convent of Saint Joseph in Avila, the first of the reformed Carmelite houses.強い反対にもかかわらず、彼女は成功した( 1562 )で開幕し、聖ヨセフ修道院でアビラ、カルメル会の改革の最初の住宅です。 Until her death she led the way in reforming both the male and female branches of the Carmelite order.彼女は彼女の死までの改革を主導した方法で、オスとメスの両方の枝のカルメル会の順だった。 Along with Saint John of the Cross, she is considered the founder of the Discalced ("shoeless") Carmelites.聖ヨハネの十字架とともに、彼女はその靴を履いていないの創始者とみなさ( "シューレス" ) carmelites 。

Besides her activity in directing the reform of her order, which involved extensive travel and communication with nobility and church officials, Teresa wrote many works, among which are some of the greatest classics of mystical literature.彼女の活動に加えて、彼女の改革を演出するために、これにかかわる広範な旅行関係者との通信を貴族や教会、テレサ書いた作品の多くは、これにはいくつかの間で最大の神秘的な古典文学です。 A mystic of great stature who achieved the rare state of union referred to as mystical marriage, she wrote advice and direction for others, especially her nuns, with unusual beauty and equally unusual practical wisdom.神秘的な偉大な人を達成するのはまれな状態と呼ばれる神秘的な労働組合の結婚は、彼女の助言と方向を書いて、他人のために、特に彼女の修道女で、異常な美しさと実用的な知恵を均等に珍しい。 She is considered an authority on spirituality in the Western world, and her writings are read and studied today as much as ever.彼女は霊性を考慮する権限は、西洋では、彼女の記述を読み、今日同じくらい勉強している。 Teresa's best-known works are The Way of Perfection (1583), The Interior Castle (1588), The Book of Foundations (1610), and her Life (1611).テレサの方法では、最もよく知られた作品の完成度( 1583 )は、インテリアの城( 1588 )は、この本の基盤( 1610 ) 、そして彼女の人生( 1611年) 。 Feast day: Oct. 15.宴会日: 10月15日です。

Joan A. Rangeジョアンa.範囲

Bibliography 文献情報
Beevers, John, Storm of Glory (1977); Hatzfeld, HA, Santa Teresa di Avila (1969). beevers 、ジョンは、嵐の栄光( 1977 ) ;アツフェルド、ハ、サンタテレサディアビラ( 1969 ) 。


Saint Teresa of Avilaアビラのテレサ

General Information 総合案内

Saint Teresa of 臀ila (1515-82) was a Spanish mystic, influential author, and founder of the religious order of Discalced, or Barefoot, Carmelites, also known as Teresa of Jesus.聖テレサのイラ臀( 1515年から1582年)は、スペインの神秘主義者は、影響力の作者は、宗教的な秩序とは、創業者の靴を履いていない、またははだしで、 carmelites 、テレサイエスとしても知られています。

Teresa de Cepeda y Ahumada was born in 臀ila on March 28, 1515.テレサデahumada生まれcepeda y臀イラして1515年3月28日です。 She was educated in an Augustinian convent and, about 1535, entered the local Carmelite Convent of the Incarnation.アウグスティノ修道院で教育を受けていたとは、 1535年については、地元のカルメル会修道院に入ったの権化。 In 1555, after many years marked by serious illness and increasingly rigorous religious exercises, she experienced a profound awakening, involving visions of Jesus Christ, hell, angels, and demons; at times she felt sharp pains that she claimed were caused by the tip of an angel's lance piercing her heart. Long troubled by the slack discipline into which the Carmelites had relapsed, she determined to devote herself to the reform of the order. Through papal intervention in her behalf, she overcame the bitter opposition of her immediate ecclesiastical superiors and in 1562 succeeded in founding at 臀ila the Convent of St. Joseph, the first community of reformed, or Discalced, Carmelite nuns. She enforced strict observance of the original, severe Carmelite rules at the convent. Her reforms won the approbation of the head of the order, and in 1567 she was authorized to establish similar religious houses for men. 1555は、長い年月を経てますます厳しいマークされて重い病気や宗教的な演習は、 彼女の深遠な経験を積んだの目覚めは、イエスキリストの事件のビジョンは、地獄には、天使と悪魔;時に鋭い痛みを感じたと主張していた彼女の先端によって引き起こされる天使のピアスを彼女の心のランス。 悩まされる長いへの規律の緩みが再発carmelites 、彼女自身をささげる決意して、改革のために。ローマ法王の介入を介して彼女に代わって、彼女は彼女の反対を克服苦い上役と即時教会創立で、 1562臀イラ成功して、聖ヨセフ修道院は、最初のコミュニティが改良されて、靴を履いていないか、カルメル会修道女です。 彼女は、元の施行厳守、ルールには、重度のカルメル会修道院。彼女の頭の改革ウォンの賛同そのために、彼女は1567年と同様の権限を確立するための宗教家の男性です。

Teresa organized the new branch of the old order, with the aid of St. John of the Cross, the Spanish mystic and Doctor of the Church.テレサ組織は、古い秩序の新たな支店、エイドして、十字架の聖ヨハネは、スペイン語と医者には、神秘的な教会です。 Although she was harassed at every step by powerful and hostile church officials, she helped to establish 16 foundations for women and 14 for men.にもかかわらず、彼女は一歩ごとに嫌がらせを受けると敵対された強力な教会の関係者は、 16の基盤を確立するための手助けをした彼女は、女性と男性のための14 。 Two years before her death the Discalced Carmelites received papal recognition as an independent monastic body.彼女の死の2年前に受け取った跣足カルメル会修道士の遺体ローマ法王の認識として独立。 Teresa died in Alba de Tormes on October 4, 1582.テレサアルバデトルメス川で死亡した1582年10月4日です。

Teresa was a gifted organizer endowed with common sense, tact, intelligence, courage, and humor, as well as a mystic of extraordinary spiritual depth.テレサの主催者は、天賦の才能に恵まれている常識、機転、知性、勇気、そしてユーモアだけでなく、精神的な深みのある神秘的なの臨時です。 She purified the religious life of Spain and, in a period when Protestantism gained ground elsewhere in Europe, strengthened the forces that reformed the Roman Catholic church from within.彼女は、宗教的な生活を精製スペインとは、プロテスタントを得たときは、期間別の地上ヨーロッパでは、改革を強化して、軍内で、ローマカトリック教会からです。

Teresa's writings, all published posthumously, are valued as unique contributions to mystical and devotional literature and as masterpieces of Spanish prose.テレサの記述は、すべての日付死後、評価としては、ユニークな貢献をすると神秘的な祈りのスペイン語文学の傑作と散文。 Among her works are a spiritual autobiography; The Way of Perfection (after 1565), advice to her nuns; The Interior Castle (1577), an eloquent description of the contemplative life; and The Foundations (1573-82), an account of the origins of the Discalced Carmelites.彼女の作品の中には、精神的な自叙伝;の道の完成度( 1565年以降)は、彼女のアドバイスを修道女;インテリア城( 1577 )は、説得力のある説明は、観想的な生活;との基盤( 1573年から1582年)は、アカウントの跣足カルメル会の起源です。 English translations of her complete works appeared in three volumes in 1946.彼女の英語翻訳全集1946年に登場した3つのボリュームです。

Teresa was canonized in 1622; she was proclaimed a Doctor of the Church, the first woman to be so named, in 1970.テレサは、 1622年にcanonized ;彼女は医者には、教会の宣言は、最初の女性の名前にして、 1970年に。 Her feast day is October 15.彼女の祝宴の日は10月15日です。


Saint John of the Cross十字架のヨハネ

General Information 総合案内

Saint John of the Cross, b.聖ヨハネは、十字架、 Bに June 24, 1542, d. 1542年6月24日、 d. Dec. 14, 1591, a Spanish mystic and poet, is considered by many the greatest Western authority on Mysticism and one of Spain's finest lyric poets. 1591年12月14日、スペインの詩人神秘的とは、多くの偉大さは、西洋の権威を考慮して、 1つのスペインの神秘主義詩人リリック最高です。 He entered a Carmelite monastery in 1563 and was ordained a priest in 1567.カルメル会修道院に入った彼は、 1563年と1567年に定められた司祭。 Dissatisfied with the laxity of the order, he began to work for the reform of the Carmelites.不満があるのは、秩序の弛緩、彼の改革のために仕事を始めたのcarmelites 。 With Saint Teresa of 臀ila, he founded the Discalced Carmelites.聖テレサの臀イラして、彼は跣足カルメル会を設立した。 Friction with the hierarchy led to his imprisonment (1577) in the monastery of Toledo.摩擦を主導して、彼の懲役刑の階層( 1577 )は、修道院のトレド。 He escaped in 1578 and later served as prior of Granada (1582-88) and of Segovia (1588-91).彼は、 1578年およびそれ以降エスケープを務めて事前のグラナダ( 1582年から1588年)とのセゴビア( 1588年から1591年) 。

Saint John combined the imagination and sensitivity of a poet with the precision and depth of a theologian and philosopher trained in the tradition of Saint Thomas Aquinas.セントジョン複合詩人の想像力と感性の深さの精度や神学者と哲学者の訓練を受けたの伝統の聖トマスアクィナスです。 These two factors contributed toward making his writings powerfully descriptive and analytical of the mystical experience.これら2つの要因の貢献に向けて力強く、彼の記述記述は、神秘的な体験と分析した。 His most important writings are The Spiritual Canticle, written during his imprisonment in 1578; The Ascent of Mt. Carmel and Dark Night of the Soul, written shortly afterward; and The Living Flame of Love, completed by 1583.彼の最も重要な記述は、精神的な賛美歌は、彼の懲役期間中に書かれた1578 ;の上り坂の山です。キャラメルとダークナイトオブザ魂は、書面による程なく;炎のような愛の生活とは、完成された1583 。 These poems deal with the purification of the soul--through detachment and suffering--in its mystical journey toward God and give a detailed description of the three stages of mystical union: purgation, illumination, and union.これらの詩は、魂の浄化に対処する-と苦痛を介して剥離-は、神秘的な旅に向けての詳細な説明を与える神との神秘的な労働組合の3つの段階:浄罪、照明、そして労働組合です。 Saint John was canonized in 1726 and declared a Doctor of the Church in 1926.セントジョンは、 1726と宣言canonized医者では、 1926年の教会です。 Feast day: December 14.宴会日: 12月14日です。

Joan A. Rangeジョアンa.範囲

Bibliography 文献情報
Brenan, Gerald, St. John of the Cross (1973); Collings, Ross, John of the Cross (1990). brenan 、ジェラルド、十字架の聖ヨハネ( 1973年) ;コリングズ、ロス、ジョンの十字架( 1990 ) 。


Saint Teresa of Avila (1515-1582)聖テレサのアビラ( 1515-1582 )

Advanced Information 高度情報

Saint Teresa was a Spanish mystic, born Teresa de Cepeda y Ahumada at Avila on March 28, 1515.神秘的な聖テレサは、スペイン語、テレサデcepeda y ahumada生まれアビラ上で1515年3月28日です。 Her stepmother died when Teresa was thirteen years of age.彼女の継母が死んだときには、 13歳以上のテレサ。 Three years later, upon the marriage of her oldest sister, she was sent to the Augustinian convent in Avila, but illness forced her to leave. 3年後、彼女の長姉の結婚の時、彼女はアウグスティノ修道院でアビラに送信されますが、彼女に病気休暇を余儀なくされます。 After a prolonged spiritual struggle, accompanied by poor health, she entered the Carmelite Convent of the Incarnation at Avila on November 2, 1535.精神的な闘争が長期化した後は、貧しい人々の健康を伴う、彼女のカルメル会修道院に入ったの権化アビラ上で1535年11月2日です。 Here she was treated with deference because of her personality and family status.ここに敬意を払って治療を受けるために、彼女は彼女の性格や家族のステータスを表示します。 However, in 1555, her spiritual pilgrimage took a more serious turn.しかし、 1555は、彼女の精神的な巡礼は、より深刻なの番です。 This second conversion, as it is sometimes called, was marked by "mental prayer" and estatic visions.この2番目の変換は、ときどきと呼ばれることは、マークされていた"と精神的な祈り"とestaticビジョンです。 Some of her spiritual advisors thought her visions were diabolical, but others reassured her that they were, indeed, from the Lord.彼女は彼女の精神的なアドバイザーいくつかのビジョンが極悪非道な思考が、他の安心彼女は、彼らが、実際のところ、主からです。 She found support from the Jesuits, particularly her father confessor, Baltasar Alvarez.イエズス会からの支援が見つかりました彼女は、彼女の父親懺悔特に、アルバレスbaltasar 。

In 1559, Teresa reported a remarkable vision known as the "transverberation of her heart," in which an angel with a fire-tipped lance pierced her heart. 、 1559年には、テレサの報告では、注目に値するビジョンとして知られる" transverberation彼女の心は、 "天使のランスにピアスをして、火のついた彼女の心です。 Growing increasingly disillusioned with her own Carmelite order, Teresa felt compelled to launch a reform movement with Carmelite nuns who would follow an austere rule.ますます高まって幻滅するために彼女自身のカルメル会は、テレサフェルト改革運動を開始することを強要して緊縮カルメル会修道女の人はルールに従ってください。 Her plans met with stiff resistance from a number of sources, including the city of Avila.彼女の計画からの激しい抵抗に会い、いくつかのソースを含め、市のアビラです。 However, wealthy friends offered their support.しかし、彼らの裕福な友人たちのサポートを提供します。 In spite of stout opposition, Teresa sought and found approval from Pope Paul IV.どっしりとした反対にもかかわらず、テレサの承認を求めたとパウルス4世が見つかりました。 Her convent was to be small, numbering no more than thirteen, following the rule prepared by Fray Hugo in 1248.彼女の修道院には、小さくて、 13人以上のナンバリングなし、次のルールが用意された1248ウーゴ乱闘。 Thus on August 24, 1562, the resolute nun founded the convent of Discalced ("barefoot") Carmelite Nuns of the Primitive Rule of St. Joseph.このようにして1562年8月24日、創立の修道院の尼僧の毅然と靴を履いていない( "裸足" )カルメル会修道女の聖ヨセフの原始的ルールです。 After a visit by the General of the Carmelites, she was encouraged in her work and given permission to form other houses of the Discalced Carmelites, not only for nuns, but for monks also.を訪問した後、一般のcarmelites 、彼女は彼女の仕事を奨励する許可を与えられた形で、他の住宅は、跣足カルメル会は、修道女のためだけではなく、僧侶たちもいる。 With the backing of Philip II, she managed to escape the Inquisition, and spent the remainder of her life establishing new convents all over Spain.フィリップ2世後押しして、彼女は、異端審問、自力で脱出して、彼女の人生の残りの部分を費やして新しいconventsすべてやり直すスペイン確立します。

Teresa was a remarkable person, combining mystic contemplation and a fervent activism with a literary career.テレサは、注目に値する人物は、神秘的な熟考と組み合わせることで、熱烈な行動主義文学のキャリアです。 She wrote two autobiographical works, the Life and the Book of Foundations.彼女は2つの書いた自伝的作品は、生活の基盤とその本です。 Two were written for her nuns: The Way of Perfection and The Interior Castle. 2人のために書かれた彼女の修道女:道のインテリアと、城の完成です。 It was her conviction that contemplation should lead to action, not lethargy.それは彼女の信念に基づいて行動につながる熟考すべきではなく、無気力です。 In spite of a frail body, beset by continuing bouts of illness, she became the personification of this conviction.やせた体にもかかわらず、継続的発作に悩まされる病気は、彼女は、この信念の化身。 Teresa was canonized by Gregory XV in 1622.テレサは、 1622年15グレゴリーcanonizedされた。

WR Estep, Jr. wr estep 、ジュニア
(Elwell Evangelical Dictionary) (エルウェル福音辞書)

Bibliography 文献情報
EA Peers, Handbook to the Life and Times of St. Teresa and St. John of the Cross; "Teresa of Jesus, Saint," Catholic Encyclopedia, XIV. eaピアは、ハンドブックをテレサの人生と時代と聖十字架の聖ヨハネ; "テレサイエスは、サンは、 "カトリック百科事典は、 14です。


Saint John of the Cross十字架のヨハネ

Advanced Information 高度情報

(1542-1591) ( 1542-1591 )

John of the Cross was one of the leading teachers of Christian contemplation or the mystical way, as well as a founder of the Discalced Carmelite order.ジョンは、十字架は、キリスト教の1つのメインの教師や、神秘的な方法で熟考するだけでなく、カルメル会の創設者の靴を履いていないためだ。 Born Juan de Yepes y Alvarez in Old Castile, Spain, to a poor family of noble stock, he entered the Carmelite order in 1563 and, after a study of theology at Salamanca, was ordained in 1567.フアンデイエペスyアルバレスで生まれ旧カスティリャ、スペイン、貧しい家庭の崇高な株式を、彼はカルメル会の命令で1563年に入ったとは、神学を勉強した後、サラマンカ、 1567年には、定められた。 At that time the discipline of the Carmelite Order was relatively lax, and many of its leaders favored the mitigated observance.その時点では、規律のためには比較的手ぬるいカルメル会は、多くの指導者や人気の順守状況が変わります。 John, distressed by their laxity, came under the influence of Teresa of Avila and, following her advice, attempted to introduce reform into the order.ジョンは、彼らの弛緩を痛め、来たのアビラテレサの影響下にあるとは、次の彼女のアドバイスは、改革への注文を導入しようとしています。 While in and out of office and prison because of his combination of great ability and reforming zeal (which his superiors mistrusted and feared), he produced some of the greatest mystical theological literature in the history of the church.中に入ったり出たりするため、彼のオフィスや刑務所の偉大な能力と改革の熱意の組み合わせ(これmistrustedと恐れた彼の上司)は、いくつかの彼の最大の神秘的な神学プロデューサ文学の歴史の中の教会です。 The order itself eventually split into Calced and Discalced branches, as the stricter group withdrew in 1578 under the leadership of Teresa and John.最終的に分割され、注文自体calcedと靴を履いていない支店は、グループとしての厳格化撤回の指導の下で1578年テレサとジョン。 His death was the result of privations suffered in these struggles.彼の死は、これらの闘争の結果窮乏苦しんでいます。

While John of the Cross is best known for his Dark Night of the Soul, that work is but the second part of Ascent of Mount Carmel.ジョンの中で最も知られて十字架には、暗い夜には、彼の魂は、その仕事は、しかし、第二部の上り坂マウントカーメル。 This latter work deals with the purgative way, while the former instructs in the illuminative and unitive ways.この仕事を扱っているの下剤後者の方法は、前者の啓もう的な指示と結合力の方法があります。 Through the progressive stages of purgation (the night of the senses) and spiritual growth (the night of the spirit) the soul is prepared for union with God, described in terms of marriage (The Living Flame of Love).浄罪を通じて、漸進的段階(夜の感覚)と精神的な成長率(ナイトオブザスピリット)の魂は神のために準備組合とは、結婚の条件で説明(炎のような愛の生活) 。 While John was a strict monastic and a philosopher in the Thomistic tradition, and while he fed on Scripture, especially the hard sayings of Jesus and Paul, his poetic gentleness is evident in The Spiritual Canticle (begun while in prison), and his wisdom as a spiritual guide and counselor shines through his work, which is important to pastors in many traditions but is invaluable to people interested in more mystical spiritual experience of the nonimaged type.ジョン僧院の中には、厳格な哲学とは、伝統thomistic 、啓典としながら育った彼は、特にハードことわざイエスとポールは、彼の詩的な優しさは明らかに精神的な賛美歌(始まっている間に刑務所に入れられる) 、そして彼の知恵として精神的なガイド兼カウンセラー輝ける彼の作品を通して、これは重要な伝統を牧師が、かけがえのない多くの人々に興味があるから、もっと神秘的な霊的体験nonimagedタイプです。

PH Davidsペーハーデービズ
(Elwell Evangelical Dictionary) (エルウェル福音辞書)

Bibliography 文献情報
A. Cugno, St. John of the Cross; L. Christiani, St. John of the Cross; B. Frost, St. John of the Cross; EA Peers, Spirit of Flame and Handbook of the Life and Times of Saint Teresa and Saint John of the Cross. a. cugno 、十字架の聖ヨハネ; l. christiani 、十字架の聖ヨハネ;霜Bには、十字架の聖ヨハネ; eaピアは、炎の精神やハンドブックの聖テレサの人生と時代と聖ヨハネの十字架です。


The Carmelite Order注文のカルメル会

Catholic Information カトリック情報

One of the mendicant orders.托鉢は、 1つの注文です。

Origin起源

The date of the foundation of the Order of Our Lady of Mount Carmel has been under discussion from the fourteenth century to the present day, the order claiming for its founders the prophets Elias and Eliseus, whereas modern historians, beginning with Baronius, deny its existence previous to the second half of the twelfth century.同財団は、この日のために私たちの婦人のマウントカーメル議論されてから、 14世紀の下に、現在の1日、創業者の順番を主張するために、預言者とeliseusエリアスが、現代史研究家、バロニウス初めには、その存在を否定する前には、 12世紀の後半です。 As early as the times of the Prophet Samuel there existed in the Holy Land a body of men called Sons of the Prophets, who in many respects resembled religious institutes of later times.早ければ、時代は、預言者のサミュエルは、そこに存在する体の聖地と呼ばれる男性の息子の預言者、宗教者機関の多くの点で似て後で倍です。 They led a kind of community life, and, though not belonging to the Tribe of Levi, dedicated themselves to the service of God; above all they owed obedience to certain superiors, the most famous of whom were Elias and his successor Eliseus, both connected with Carmel, the former by his encounter with the prophets of Baal, the latter by prolonged residence on the holy mountain.彼らの生活のLED一種のコミュニティ、そして、その部族に属しているわけではありませんが、レビは、専用の自身を神に仕える; 〜が支払うべき上記のすべての彼らの服従を特定の上司は、誰で最も有名なのは彼の後任eliseusエリアスとは、両方の接続キャラメルでは、彼の元をバールの預言者に遭遇して、長期滞在で、後者は、神聖な山です。 With the downfall of the Kingdom of Israel the Sons of the Prophets disappear from history.失脚してイスラエル王国の預言者の息子たちの歴史から姿を消す。 In the third or fourth century of the Christian Era Carmel was a place of pilgrimage, as is proved by numerous Greek inscriptions on the walls of the School of the Prophets: "Remember Julianus, remember Germanicus", etc. Several of the Fathers, notably John Chrystostom, Basil, Gregory Nazianzen, and Jerome, represent Elias and Eliseus as the models of religious perfection and the patrons of hermits and monks.第3または4世紀には、キリスト教の巡礼地時代には、キャラメル、ギリシャ語碑文としては、立証された数多くの学校の壁には、預言者: "覚えてユリアヌス、覚えgermanicus "などいくつかの祖先が、特にジョンchrystostom 、バジル、グレゴリーnazianzen 、ジェロームと、エリアスとeliseus表すモデルとして完成の域に達したと宗教の常連客や僧侶隠修士。 These undeniable facts have opened the way to certain conjectures.これらの事実を否定して特定の推測への道を開いた。 As St. John the Baptist spent nearly the whole of his life in the desert, where he gathered around him a number of disciples, and as Christ said he was endowed with the spirit and virtue of Elias, some authors think that he revived the institute of the Sons of the Prophets.セントジョンザバプティストとして過ごした彼の人生のほぼ全体で、砂漠が、そこには彼の周りに集まった数多くの弟子、そしてまた、キリストの精神によると彼は恵まれているとエリアスの美徳は、いくつか考えて、彼はその作者研究所預言者の息子たち。

The glowing descriptions given by Pliny, Flavius Josephus, and Philo, of the manner of life of the Essenes and Therapeutes convinced others that these sects belonged to the same corporation; unfortunately their orthodoxy is open to serious doubts.燃えるような説明を与えられたのpliny 、フラウィウスヨセフス、とフィロは、人生の態度は、他のエッセネ派と確信してこれらの宗派therapeutes所属して、同じコーポレーション;残念ながら、彼らの正統性に重大な疑問が開いている。 Tacitus mentions a sanctuary on Carmel, consisting "neither of a temple, nor an idol, but merely an altar for Divine worship"; whatever its origin may have been, it certainly was at the time of Vespasian in the hands of a pagan priest, Basilides.タキトゥス言及して聖域キャラメル、成る"どちらの寺には、アイドルもあるが、単に神を崇拝するための祭壇" ;どのような可能性がその起源は、確かにその通りであったvespasianいる時点で、異教の司祭の手に委ねられ、 basilides 。 Pythagoras (500 BC) is represented by Jamblichus (AD 300) as having spent some time in silent prayer in a similar sanctuary on Carmel, a testimony of greater force for the time of Jambilichus himself than for that of Pythagoras.ピタゴラス(紀元前500 )によって表さjamblichus (広告300 )としていくつかの時間を過ごしたことで、同様の聖域に黙とうキャラメル、証言をするために、より大きな力よりも、その時の自分自身のピタゴラスjambilichus 。 Nicephorus Callistus (AD 1300) relates that the Empress Helena built a church in honour of St. Elias on the slopes of a certain mountain. nicephorusカリスツス(広告の1300 )に関連して、ヘレナ皇后両陛下に敬意を表して建てた教会聖エリアスは、山の斜面にある。 This evidence is, however, inadmissible, inasmuch as Eusebius is witness to the fact that she built only two churches in the Holy Land, at Bethlehem and at Jerusalem, not twenty, as Nicephorus says; moreover the words of this author show clearly that he had in view the Greek monastery of Mar Elias, overhanging the Jordan valley, and not Carmel as some authors think; Mar Elias, however, belongs to the sixth century.この証拠は、しかし、証拠、証人〜だけれどもユーセビアスは内蔵のみという事実に彼女は、 2つの教会聖地、ベツレヘムとエルサレムでは、 20歳ない、としてnicephorusによれば;しかも、この言葉は彼の作者ということをはっきり示す修道院では、ギリシャのビューは、 3月エリアス、突き出た、ヨルダン渓谷は、いくつかの作者としてキャラメルとしないと思う;三月エリアスしかし、 6世紀に属します。 These and other misunderstood quotations have enfeebled rather than strengthened the tradition of the order, which holds that from the days of the great Prophets there has been, if not an uninterrupted, at least a moral succession of hermits on Carmel, first under the Old Dispensation, afterwards in the full light of Christianity, until at the time of the Crusades these hermits became organized after the fashion of the Western orders.これらおよびその他の引用が誤解されてenfeebledというより強化するための伝統の中、これを保持してからの日々の偉大な預言者にされていない場合は、延々と続く、少なくとも道義的継承してキャラメルの隠修士、最初の下で、古い特免、その後は、キリスト教の光を完全には、十字軍になるまでの時間は、これらの組織隠修士になった後は、西洋のファッションの注文です。 This tradition is officially laid down in the constitutions of the order, is mentioned in many papal Bulls, as well as in the Liturgy of the Church, and is still held by many members of the order.この伝統は公式には、憲法を敷設するために、多くの教皇はブルズに記載されるだけでなく、その教会の典礼、とは、まだ多くの会員の注文が保有しています。

The silence of Palestine pilgrims previous to AD 1150, of chroniclers, of early documents, in one word the negative evidence of history has induced modern historians to disregard the claims of the order, and to place its foundation in or about the year 1155 when it is first spoken of in documents of undoubted authenticity.巡礼者の沈黙の前に広告パレスチナ1150 1155とき最初に話されるのは、紛れもない本物の中の文書です。 Even the evidence of the order itself was not always very explicit.その証拠にも、注文自体は非常に明示的とは限らない。 A notice written between 1247 and 1274 (Mon. Hist. Carmelit., 1, 20, 267) states in general terms that "from the days of Elias and Eliseus the holy fathers of the Old and the New Dispensation dwelt on Mount Carmel, and that their successors after the Incarnation built there a chapel in honour of Our Lady, for which reason they were called in papal Bulls "Friars of Blessed Mary of Mount Carmel". The General Chapter of 1287 (unedited) speaks of the order as of a plantation of recent growth (plantatio novella). More definite are some writings of about the same time. A letter "On the progress of his Order" ascribed to St. Cyril of Constantinople, but written by a Latin (probably French) author about the year 1230, and the book "On the Institution of the First Monks" connect the order with the Prophets of the Old Law. This latter work, mentioned for the first time in 1342, was published in 1370 and became known in England half a century later. It purports to be written by John, the forty-fourth (more accurately the forty-second) Bishop of Jerusalem (AD 400). However, as Gennadius and other ancient bibliographers do not mention it among the writings of John, and as the author was clearly a Latin, since his entire argument is based upon certain texts of the Vulgate differing widely from the corresponding passages of the Septuagint, and as he in many ways proves his entire ignorance of the Greek language, and, moreover, quotes or alludes to writers of the twelfth century, he cannot have lived earlier than the middle of the thirteenth. A third author is sometimes mentioned, Joseph, a Deacon of Antioch, whom Possevin assigns to about AD 130. His work is lost but its very title, "Speculum perfect疆 milit疆 primitiv疆 ecclesi疆", proves that he cannot have belonged to the Apostolic Fathers, as indeed he is entirely unknown to patristic literature. His name is not mentioned before the fourteenth century and in all probability he did not live much earlier. 1247と1274の間の書面による通知(月シーッ。 carmelit 。 、 1 、 20 、 267 )の状態を大まかに言えば"とエリアスeliseus日から、聖なる父は、古いものと新しい特免マウントカーメル力説される、とその後継後の権化内蔵してある聖母マリアの礼拝堂に敬意を表して、これを理由に教皇と呼ばれる彼らはブルズ"修道士の祝福のマウントカーメルメアリー" 。 1287将軍の章(未編集)が喋るの注文としては、最近の成長のプランテーション( plantatioノヴェッラ) 。こちらは、いくつかの明確な記述のと同じくらいの時間です。手紙"は、彼の注文の進行状況"聖シリルのコンスタンティノープル生得的には、しかし、ラテン語で書かれる作者については、 (おそらくフランス語) 1230年、そしてその本"は、教育機関の最初の修道士"の順に接続して、古い法律の預言者です。この後者の仕事は、言及している限り初めて1342は、出版された1370となったイングランド知られて半世紀後で。本に書かれてジョンは、 40歳の4番(より正確には40秒間の広告)の司教エルサレム( 400 ) 。しかし、他の古代gennadiusと言及したことはありませんbibliographersの記述のうち、ジョン、およびとして作者はラテン語を明確にするため、彼の全体の議論に基づいて特定の教科書は、異なる広く流布本の通路から、対応するセプトゥアギンタは、彼と彼のいろいろな方法で証明するのは、ギリシャの言語で全体の無知とは、また、引用符またはalludes作家は、 12世紀には、彼よりも早くに住んだことがあることができないの真ん中には、第13章3番目の作者はときどき触れたように、ジョセフ、ディーコンのアンティオキアでは、誰に割り当てますpossevin約130の広告です。彼の作品では失われたものの、非常にタイトルは、 "完璧な鏡milit疆疆primitiv疆疆ecclesi " 、証明して彼が所属することはできませんが、ローマ教皇の祖先は、確かに彼としては、完全に未知の文学をpatristic 。彼の名前ではないと言及する前に、 14世紀のすべての確率ではなかったもっと早く生きています。

The tradition of the order, while admitted by many of the medieval Schoolmen, was contested by not a few authors.注文の伝統の中で、中世の多くは、 schoolmanの複数形を認め、論争の的とされたいくつかの作者ではありません。 Hence the Carmelite historians neglected almost completely the history of their own times, spending all their energy on controversial writings, as is evident in the works of John Baconthorpe, John of Chimeneto, John of Hildesheim, Bernard Olerius, and many others.したがって、その歴史をほぼ完全に無視されたカルメル会の歴史学者には、独自のタイムズは、すべてのエネルギーを支出して物議を醸す記述は、作品としては明らかにジョンベーコンソープ、 chimenetoジョンは、ジョンのヒルデスハイム、バーナードoleriusや他の多くのです。 In 1374 a disputation was held before the University of Cambridge between the Dominican John Stokes and the Carmelite John of Horneby; the latter, whose arguments were chiefly taken from canon law, not from history, was declared victorious and the members of the university were forbidden to question the antiquity of the Carmelite Order. 1374論争が行われたが、その前にケンブリッジ大学ジョンストークスドミニカ共和国との間のカルメル会のジョンhorneby ;後者は、主にその引数から取られたキヤノン法では、歴史ないから、勝利を宣言したが、同大学のメンバーが禁じられてカルメル会の質問には、古代からの注文だ。 Towards the end of the fifteenth century this was again ably defended by Trithemius (or whoever wrote under his name), Bostius, Palæonydorus, and many others who with a great display of learning strove to strengthen their thesis, filling in the gaps in the history of the order by claiming for it numerous ancient saints. 15世紀の終わり頃には再びこのtrithemiusうまく擁護された(または誰でも彼の名前の下に書きました) 、 bostius 、 palæonydorusや他の多くの人の偉大なディスプレイの学習striveの過去形で自分の論文を強化し、格差は、歴史の充てん注文されたことを主張するためには、数多くの古代の聖人。 Sts. sts 。 Eliseus and Cyril of Alexandria (1399), Basil (1411), Hilarion (1490), and Elias (in some places c. 1480, in the whole order from 1551) had already been placed on the Carmelite calendar; the chapter of 1564 added many more, some of whom were dropped out twenty years later on the occasion of a revision of the Liturgy, but were reintroduced in 1609 when Cardinal Bellarmine acted as reviser of Carmelite legends.シリルeliseusとアレクサンドリア( 1399 ) 、バジル( 1411 ) 、 hilarion ( 1490 ) 、およびエリアス( 1480 c.いくつかの場所では、 1551年からは、全体のために)上に配置されていたのカルメル会のカレンダー;章では、 1564年に追加もっと多くの、いくつかの人が中退して20年後の改正を機会に、典礼が、復活されたときに1609ベラルミーノ枢機卿のカルメル会の行動として伝説reviser 。 He, too, approved with certain reservations the legend of the feast of Our Lady of Mount Carmel, 16 July, which had been instituted between 1376 and 1386 in commemoration of the approbation of the rule by Honorius III; it now (1609) became the "Scapular feast", was declared the principal feast of the order, and was extended to the whole Church in 1726.彼は、あまりにも、特定の予約を承認して、聖母マリアの伝説の祝宴マウントカーメルのは、 7月16日、 1376年の間に設立されていたとの裁可を記念して1386のルールによってホノリウス3世;それは、今すぐ( 1609 ) "肩甲骨の饗宴"は、宴会の校長は宣言の順番は、教会とは、全体で1726を拡張します。 The tendency of claiming for the order saints and other renowned persons of Christian and even classical antiquity came to a climax in the "Paradisus Carmelitici decoris" by MA Alegre de Casanate, published in 1639, condemned by the Sorbonne in 1642, and placed on the Roman Index in 1649.その傾向を主張するためには、キリスト教の諸聖人や他の著名な人々 、さらには、古典古代に来たのクライマックスは、 " paradisus carmelitici decoris "マアレグレドcasanateによっては、日付が1639 1642 、および配置して、ローマンインデックスは1649です。 Much that is uncritical may also be found in the annals of the order by J.-B.いいかげんなことは、多くの場合もありますが見つかりました年代記で、注文されたj.-b. de Lezana (1645-56) and in "Decor Carmeli" by Philip of the Blessed Trinity (1665).デlezana ( 1645年から1656年)や、 "装飾カルメリ"は、祝福されたフィリップトリニティ( 1665 ) 。 On the publication, in 1668, of the third volume of March of the Bollandists, in which Daniel Papebroch asserted that the Carmelite Order was founded in 1155 by St. Berthold, there arose a literary war of thirty years' duration and almost unequaled violence.出版して、 1668年には、 3月の第3巻のbollandists 、ダニエルpapebrochされたと主張して、カルメル会の命令によって設立された1155聖berthold 、そこが生じたのは30年の戦争文学'期間とほぼ無類の暴力です。 The Holy See, appealed to by both sides, declined to place the Bollandists on the Roman Index, although they had been put on the Spanish Index, but imposed silence on both parties (1698).神聖を参照して、双方の控訴をし、その場所を拒否してbollandistsローマンインデックスに登録して、にもかかわらず彼らは、スペインのインデックスに登録されかけるが、両当事者が課せ沈黙して( 1698 ) 。 On the other hand it permitted the erection of a statue of St. Elias in the Vatican Basilica among the founders of orders (1725), towards the cost of which (4064 scudi or $3942) each section of the order contributed one fourth part.その一方で、それを許可エリアス聖像の建設は、創業者の受注のうち、バチカン聖堂( 1725年) 、費用の方が( 4064 scudoの複数または三九四二ドル)各セクションのために貢献四分の一団体です。 At the present time the question of the antiquity of the Carmelite Order has hardly more than academical interest.現時点では、質問には、古代のカルメル会のためにはほとんど関心を超える学術。

Foundations in Palestineパレスチナの基礎

The Greek monk John Phocas who visited the Holy Land in 1185 relates that he met on Carmel a Calabrian (ie Western) monk who some time previously, on the strength of an apparition of the Prophet Elias, had gathered around him about ten hermits with whom he led a religious life in a small monastery near the grotto of the prophet.僧侶は、ギリシャの聖地を訪れたジョンフォカス1185かかわることで、彼は満たされてキャラメルcalabrian (すなわち西側)の僧侶たち以前にいくつかの時間には、預言者の強さの幻影をエリアスは、彼の周りに集まった約10人は誰隠修士彼は宗教的な生活を主導する修道院の近くの小さな庵では、預言者です。 Rabbi Benjamin de Tudela had already in 1163 reported that the Christians had built there a chapel in honour of Elias.ラビベンジャミンデトゥデラはすでに、 1163によると、キリスト教徒が建てたエリアスある礼拝堂に敬意を表しています。 Jacques de Vitry and several other writers of the end of the twelfth and the beginning of the thirteenth centuries give similar accounts.ジャックドヴィトリーや他のいくつかの作家の終わりに、第12回および第13世紀の初めに、似たようなアカウントを与えています。 The exact date of the foundation of the hermitage may be gathered from the life of Aymeric, Patriarch of Antioch, a relative of the "Calabrian" monk, Berthold; on the occasion of a journey to Jerusalem in 1154 or the following year he appears to have visited the latter and assisted him in the establishment of the small community; it is further reported that on his return to Antioch (c. 1160) he took with him some of the hermits, who founded a convent in that town and another on a neighbouring mountain; both were destroyed in 1268.正確な日付は、集まった基金は、エルミタージュかもしれないから、人生のaymeric 、アンティオキア総主教は、相対的には、 " calabrian "モンク、 berthold ;席上では、エルサレムに旅をするか、次の1154年に彼が表示されたらが、後者とアシストを訪れた彼は、その小さなコミュニティーの確立;それは彼の復帰をさらに上に報告してアンティオキア( 1160 )で、彼はいくつかの隠修士彼は、その町の修道院を設立した上で、もう一つ近隣の山; 1268の両方で破壊された。 Under Berthold's successor, Brocard, some doubts arose as to the proper form of life of the Carmelite hermits. bertholdの後継者の下で、 brocard 、いくつかの疑問が生じたとしての生活を適切な形で、カルメル会の隠修士。 The Patriarch of Jerusalem, Albert de Vercelli, then residing at Tyre, settled the difficulty by writing a short rule, part of which is literally taken from that of St. Augustine (c. 1210).エルサレムの総主教は、アルバートデヴェルチェッリ、それからタイヤ在住で、解決の難しさを記述するという簡単なルールは、どの部分から採取しては、文字通り聖アウグスティヌス( c. 1210 ) 。 The hermits were to elect a prior to whom they should promise obedience; they were to live in cells apart from one another, where they had to recite the Divine Office according to the Rite of the church of the Holy Sepulchre, or, if unable to read, certain other prayers, and to spend their time in pious meditation varied by manual labour.隠修士を選出するのは誰の前に服従することを約束しなければならない;かれらは離れに1つのセルに住んでいるもう一つは、どこを暗唱していた神の事務所によると、教会は、神聖な儀式sepulchre 、または、もしできない読んで、特定の他の祈りは、自分の時間を費やすとは信心深い瞑想マニュアル労働によって多様です。 Every morning they met in chapel for Mass, and on Sundays also for chapter.かれらは礼拝のために会った毎朝質量、そして日曜のための章も。 They were to have no personal property; their meals were to be served in their cells; but they were to abstain from flesh meat except in cases of great necessity, and they had to fast from the middle of September until Easter.個人的な所有権を持たない彼らは、自分の食事を提供していた彼らの細胞;だがかれらは鳥獣の肉を慎むことの必要性を除いて偉大な例では、としていた9月中旬から高速まで、イースター。 Silence was not to be broken between Vespers and Terce of the following day, while from Terce till Vespers they were to guard against useless talk.沈黙ではないとされる壊れたvespers terce間は、次の日に、かれらはvespersまでの間からterce無用のトークを警戒しています。 the prior was to set a good example by humility, and the brothers were to honour him as the representative of Christ.事前には、良い例を謙虚さを設定すること、およびその兄弟は彼の名誉を代表として、キリストです。

Migration to Europeヨーロッパへ移行

As will be seen from this short abstract no provision was made for any further organization beyond the community on Carmel itself, whence it must be inferred that until 1210 no other foundation had been made except those at and near Antioch, which were probably subject to the patriarch of that city.この短いから見られるように抽象的な規定がないためにこれ以上の前にして、コミュニティ組織を超えてキャラメル自体は、推測してまでしなければならないことでwhence 1210財団がなされたことを除いて、他の人たちとアンティオキアの近くには、対象となるのは、おそらく、家父長に、その都市です。 After that date new communities sprang up at Saint Jean d'Acre, Tyre, Tripoli, Jerusalem, in the Quarantena, somewhere in Galilee (monasterium Valini), and in some other localities which are not known, making in all about fifteen.新しいコミュニティを跳びアップして公開した後サンジャンd'エーカーでは、タイヤ、トリポリ、エルサレム、 quarantenaでは、どこかでガリラヤ( monasterium valini ) 、およびその他のいくつかの地方で知られていないが、すべての製造で約15分です。 Most of these were destroyed almost as soon as they were built, and at least in two of them some of the brothers were put to death by the Saracens.これらのほとんどが破壊されていたのとほぼ同時に内蔵し、少なくとも彼ら二人の兄弟はいくつかのサラセンズにされて死亡したのだ。 Several times the hermits were driven from Carmel, but they always found means to return; they even built a new monastery in 1263 (in conformity with the revised rule) and a comparatively large church, which was still visible towards the end of the fifteenth century.駆動よりも数倍の隠修士キャラメルが、それらは、常に手段を見つけた戻り;彼らにも新たな修道院が建て1263 (改正規則に準拠して)と比較的大規模な教会では、まだ目に見えるが、 15世紀の終わり頃に。 However, the position of Christians had become so precarious as to render emigration necessary.しかし、キリスト教徒の立場が不安定なようになるために必要な移住を描画します。 Accordingly colonies of hermits were sent out to Cyprus, Sicily, Marseilles, and Valenciennes (c. 1238).したがって植民地の隠修士アウトして送信されたキプロス、シチリア、マルセイユ、およびバランシエンヌ( c. 1238 ) 。 Some brothers of English nationality accompanied the Barons de Vescy and Grey on their return journey from the expedition of Richard, Earl of Cornwall (1241), and made foundations at Hulne near Alnwick in Northumberland, Bradmer (Norfolk), Aylesford, and Newenden (Kent).いくつかの国籍の兄弟の英語の実力者デvescyと同行して、灰色の遠征からの帰路のリチャードは、コーンウォール伯爵( 1241 ) 、およびhulne近く前に基盤をalnwickノーサンバーランド、 bradmer (ノーフォーク) 、 aylesford 、およびnewenden (ケント) 。 St. Louis, King of France, visited Mount Carmel in 1254 and brought six French hermits to Charenton near Paris where he gave them a convent.セントルイスは、フランス王は、 1254訪問マウントカーメルでフランス語と隠修士をもたらしたcharenton近くパリ6彼は、彼らにはどこ修道院。 Mount Carmel was taken by the Saracens in 1291, the brothers, while singing the Salve Regina, were put to the sword, and the convent was burnt.マウントカーメルが取らされる1291サラセンズでは、兄弟は、歌っている間、サルヴェレジーナは、剣を置くが、との修道院が焼けています。

Character and Nameキャラクターと名前

With the migration of the Carmelites to Europe begins a new period in the history of the order. carmelites移動して、新しい時代が始まるとヨーロッパの歴史の中の順番です。 Little more than the bare names of the superiors of the first period has come down to us: St. Berthold, St. Brocard, St. Cyril, Berthold (or Bartholomew), and Alan (1155-1247).リトル以上の裸の上司の名前を降りてくるのは、私たちにとっての最初の期間:聖berthold 、聖brocard 、聖シリル、 berthold (またはバーソロミュー) 、アラン( 1155年から1247年) 。 At the first chapter held at Aylesford, St. Simon Stock was elected general (1247-65). aylesfordで開かれた第1章では、聖シモンストック総長に選出されました( 1247年から1265年) 。 As the oldest biographical notice concerning him dates back only to 1430 and is not very reliable, we must judge the man from his works.最古の伝記として彼にさかのぼりますに関する通知および1430ではないだけに非常に信頼性が高く、我々の男から彼の作品を判断する必要があります。 He found himself in a difficult position.彼は自分が難しい立場にある。 Although the rule had been granted about 1210 and had received papal approbation in 1226, many prelates refused to acknowledge the order, believing it to be founded in contravention of the Lateran Council (1215) which forbade the institution of new orders.ルールが許可されていたにもかかわらず、約1210教皇の裁可を受けて1226とは、多くの注文を認めるprelatesを拒否し、それを信じるに違反して設立されるラテラン評議会( 1215 ) 、教育機関の新規受注を禁じた。 In fact the Carmelite Order as such was only approved by the Second Council of Lyons (1274), but St. Simon obtained from Innocent IV an interim approbation, as well as certain modifications of the rule (1247).カルメル会のために実際にはこのように2番目の審議会で承認されただけのライオンズ( 1274 )が、無実の静脈から得られた聖サイモン暫定賛同するだけでなく、特定のルール変更は、 ( 1247 ) 。 Henceforth foundations were no longer restricted to deserts but might be made in cities and the suburbs of towns; the solitary life was abandoned for community life; meals were to be taken in common; the abstinence, though not dispensed with, was rendered less stringent; the silence was restricted to the time between Compline and Prime of the following day; donkeys and mules might be kept for traveling and the transport of goods, and fowls for the needs of the kitchen.基盤をあげたが、もはや制限されるかもしれないが行われて砂漠の都市や郊外の町で、孤独な生活のためには、コミュニティの生活を捨て;食事を取らされるが、共通;の禁断、 dispensedするわけではありませんが、レンダリングが少なく厳しい;その沈黙の間の時間が制限されると総理は、次の日にcompline ;ロバとラバに保たれるかもしれないが、旅行や物資の輸送は、鶏や台所用のニーズです。 Thus the order ceased to be eremitical and became one of the mendicant orders.こうして順番にやんだeremitical托鉢は、 1つの受注となった。 Its first title, Fratres eremitæ de Monte Carmeli, and, after the building of a chapel on Carmel in honour of Our Lady (c. 1220), Eremitæ Sanctæ Mariæ de Monte Carmeli, was now changed into Fratres Ordinis Beatissimæ Virginis Mariæ de Monte Carmeli.初のタイトル、 fratres eremitæデモンテカルメリ、そして、後の建物の中に敬意を表して、礼拝堂で聖母マリアのキャラメル( 1220 ) 、 eremitæ sanctæ mariæデモンテカルメリは、変更された今fratres ordinis beatissimæ virginis mariæデモンテカルメリ。 By an ordinance of the Apostolic Chancery of 1477 it was further amplified, Fratres Ordinis Beatissimæ Dei Genitricus semperque Virginis Mariæ de Monte Carmeli, which title was rendered obligatory by the General Chapter of 1680.条例では、 1477年のローマ教皇の衡平法裁判所ではさらに増幅することは、 fratres ordinis beatissimæデイgenitricus semperque virginis mariæデモンテカルメリは、どのタイトルがレンダリングされる一般的な義務の章1680 。 Having obtained the mitigation of the rule, St. Simon Stock, who was altogether in favour of the active life, opened houses at Cambridge (1249), Oxford (1253), London (about the same time), York (1255), Paris (1259), Bologna (1260), Naples (date uncertain), etc. He strove especially to implant the order at the universities, partly to secure for the religious the advantages of a higher education, partly to increase the number of vocations among the undergraduates.規則の緩和を得て、株式聖サイモン氏は、アクティブな生活を完全に支持し、オープンハウスでケンブリッジ( 1249 ) 、オックスフォード( 1253 ) 、ロンドン(ほぼ同じ時間) 、ヨーク( 1255 ) 、パリ( 1259 ) 、ボローニャ( 1260 ) 、ナポリ(日付不確か)等で彼のインプラントstriveの過去形にするためには、特に大学では、宗教的な部分を確保するために、高等教育の利点は、部分的に増員する職業のうち、大学生です。 Although the zenith of the mendicant orders had already passed he was successful in both respects.托鉢にもかかわらず、天頂の受注はすでに成功して彼は両方の点で可決した。 The rapid increase of convents and novices, however, proved dangerous; the rule being far stricter than those of St. Francis and St. Dominic, discouragement and discontent seized many of the brothers, while the bishops and the parochial clergy continued to offer resistance to the development of the order.初心者conventsの急激な増加と、しかし、危険な立証;のルールに比べてはるかに厳しい聖フランシスと聖ドミニク、がっかりさせるとの不満の多くは、兄弟を押収したのに対し、司教と聖職者の偏狭な抵抗を継続的に提供するの発展のためだ。 He died a centenarian before peace was fully restored. 100歳の少年が死亡する前に平和が完全に復元されます。 With the election of Nicholas Gallicus (1265-71) a reaction set in; the new general, being much opposed to the exercise of the sacred ministry, favoured exclusively the contemplative life.して、選挙のニコラスgallicus ( 1265年から1271年)を舞台に、反応;新総長は、その行使に反対している多くの聖なる省は、特別な専用の観想的な生活です。 To this end he wrote a lengthy letter entitled "Ignea sagitta" (unedited) in which he condemned in greatly exaggerated terms what he called the dangerous occupations of preaching and hearing confessions.最後に、この長い手紙を書いたと題する" ignea矢座" (未編集)で、彼は非常に誇張された死刑囚の危険な職業と呼ばれる彼はどのような条件の説教と自白公聴会です。 His words remaining unheeded, he resigned his office, as did also his successor, Radulphus Alemannus (1271-74), who belonged to the same school of thought.残り向けられない彼の言葉は、彼は自分の事務所を辞任、また彼の後任としては、 radulphus alemannus ( 1271年から1274年)は、同じ学校の人の思考に属しています。

Habit習慣

The approbation of the order by the Second Council of Lyons secured its permanent position among the mendicant orders, sanctioned the exercise of the active life, and removed every obstacle to its development, which thenceforth went on by leaps and bounds.の賛同を得るためには、 2番目の協議会で、恒久的な地位を確保ライオンズ托鉢のうち、受注は、認可を受けたのは、アクティブな生活を行使し、その発展の障害に削除ごとに、これによってその時以来トントン拍子でつづけました。 Under Peter de Millaud (1274-94) a change was made in the habit.下のピーターデmillaud ( 1274年から1294年)は前には、習慣の変化です。 Hitherto it had consisted of a tunic, girdle, scapular, and hood of either black, brown or grey colour (the colour became subject to numberless changes according to the different subdivisions and reforms of the order), and of a mantle composed of four white and three black vertical stripes or rays, whence the friars were popularly called Fratres barrati, or virgulati, or de pica (magpie).それは、従来の構成チュニック、ガードル、肩甲は、どちらかとボンネットのブラック、ブラウンやグレー色(色の対象となった別の部局によると、無数の変化と改革のために) 、および構成する4つの白い外套三線と黒の縦縞か、修道士は、広くでwhence fratres barratiと呼ばれる、またはvirgulati 、またはデ異食(カササギ) 。 In 1287 this variegated mantle was exchanged for one of pure white wool which caused them to be called Whitefriars. 1287斑入りのマントルでは、この純白のウール交換のための1つの原因と呼ばれるようにホワイトフライヤーズ。

The Thirteenth Century 13世紀

Besides the generals already mentioned, the thirteenth century saw two saints of the order, Angelus and Albert of Sicily.将軍の他に、前述のように、 13世紀を見た2人は、聖人の注文は、アルバートのお告げとシチリア。 Very little is known of the former, his biography, purporting to be written by his brother Enoch, Patriarch of Jerusalem, being a work of the fifteenth century; in those portions in which it can be controlled by contemporary evidence it is proved to be unreliable, eg when it establishes a whole Greek hierarchy at Jerusalem during the period of the Crusades; or when it gives the acts of an apocryphal Council of Alexandria together with the names of seventy bishops supposed to have taken part in it.前者はほとんど何もわかっのは、彼の伝記は、弟の趣旨に書かれたイノック、エルサレム総主教は、 15世紀には、仕事がある;ことで、これらの部分を現代的な証拠によって制御されることが立証される信頼性に欠ける例えば、ギリシャ語の階層全体を確立するときには、期間中にエルサレム十字軍;たりするときに間違った行為をすることにより、評議会の70名と共にアレキサンドリア司教はずが参加しています。 These and some other particulars being altogether unhistorical, it is difficult to say how much credence it deserves in other matters for which there is no independent evidence.これらおよびその他のいくつかの特徴が全く歴史的でない、と言うことは難しいそれにふさわしいどのくらい信憑性の問題のため、他の独立した証拠がない。 It is, however, worthy of notice that the Breviary lessons from 1458, when the feast of St. Angelus first appears, until 1579 represent him simply as a Sicilian by birth and say nothing of his Jewish descent, his birth and conversion at Jerusalem, etc. Nor is there any positive evidence as to the time when he lived or the year and cause of his martyrdom.それは、しかし、価値があることに気づく聖務日課書の教訓から1458 1579シチリアを代表として、単に彼には何も言わないで彼の誕生とユダヤ人の子孫は、彼の誕生とエルサレムのコンバージョンでは、など肯定的な証拠はないとしても、時間を1年としたときに住んまたは彼の殉教の原因です。 According to some sources he was put to death by heretics (probably Manichæans), but, according to later authors, by a man whom he had publicly reproved for grave scandal.いくつかのソースによると、彼は異端にされて死亡した(おそらくmanichæans ) 、しかし、それ以降の作者によれば、彼は公にされた一人の男reproved誰のための重大な事件だ。 Again, the oldest legends of St. Francis and St. Dominic say nothing of a meeting of the three saints in Rome or their mutual prophecies concerning the stigmata, the rosary, and the martyrdom.繰り返しますが、最古の伝説の聖フランシスと聖ドミニク会議では何も言わない方がローマでは、 3つの聖徒またはそのスティグマータに関する相互の予言は、ロザリオ、そして殉教した。 The life of St. Albert, too, was written a long time after his death by one who had no personal recollection of him and was more anxious to edify the reader by an account of numerous miracles (frequently in exaggerated terms), than to state sober facts.聖アルバートの生活には、あまりにも、長い時間が書かれた後、彼の死ではない、一人の個人的な思い出をedify彼とは、より多くの読者を心配して、アカウントの数々の奇跡(頻繁に誇張された用語)は、以上に状態ありのままの事実です。 All that can be said with certainty is that St. Albert was born in Sicily, entered the order very young, in consequence of a vow made by his parents, that for some time he occupied the position of provincial, and that he died in the odour of sanctity on 7 August, 1306.すべてのことができると確信を持って生まれたのは、聖アルバートシチリアは、非常に若い順に入って、結果としての誓いの言葉を作った彼の両親は、その時彼はいくつかの州の位置を占領し、彼が亡くなったことは、臭気の神聖さを1306年8月7日です。 Though he was never formally canonized, his feast was introduced in 1411. canonizedかかわらず、彼は決して正式には、彼の宴会が導入された1411 。

Foundations in the British Isles基盤は、英国の島々

The English province, to which the Irish and Scottish houses belonged until 1305, made rapid progress until about the middle of the fourteenth century, after which date foundations became less numerous, while from time to time some of the smaller houses were given up.英語の道は、これまでは、アイルランドやスコットランドの1305世帯に属し、前までの急速な進展については、 14世紀半ばには、数多くの少なくなった基盤にした後に、日付、時間を時間の中からいくつかの小さな家があきらめている。 The Carmelites enjoyed the favour of the Crown, which contributed generously towards several foundations, particularly that of Oxford, where the royal residence was handed over to the order. carmelitesの恩恵を享受し、クラウンは、いくつかの貢献に向けた基盤を気前、特にオックスフォードことが、どこのロイヤルレジデンスは、注文を渡した。 The site is now occupied by the Beaufort Hotel, but there may still be seen Friars' Walk, and the little church of St. Mary Magdalen which for a time was served by the Carmelites.同サイトは現在、占領されたボーフォートホテルで、修道士に見られるが依然として残っているかもしれません'を歩くと、小さな教会の聖マリアマグダレンのための時間はどのcarmelitesで提供される。 Other royal foundations were Hitchin, Marlborough, etc. John of Gaunt was a great benefactor of the order and chose his confessors from amongst its members; the House of Lancaster likewise almost always had Carmelites as royal confessors, a post which corresponded to some extent to that of royal almoner or minister of public worship.他のロイヤルhitchin基盤が、マールバラ等のジョンオブゴーントは偉大な恩人を選んだのは、彼のために、会員の中からconfessors ;同様のランカスター家はほとんど常にcarmelitesロイヤルconfessorsとしては、これに対応するポストをある程度医療ケースワーカーまたはその大臣のロイヤル奉拝。 These confessors were as a rule promoted to small bishoprics in Ireland or Wales. confessorsいたとして、これらの規則に昇進し、アイルランドやウェールズの小さなbishoprics 。 The order became very popular among the people.そのために、人々の間で大人気となった。 The life was one of deep poverty, as is proved by various inventories of goods and other documents still extant.貧困の深さの1つの人生は、証明されたとしては、様々な文書やその他の商品の在庫がまだ現存。 During the Wycliffite troubles the order took the leadership of the Catholic party, the first opponent of Wyclif being the Provincial of the Carmelites, John Cunningham.注文の中にはトラブルwycliffiteカトリック党の指導部は、最初の対戦相手は、地方のwyclifれcarmelites 、ジョンカニンガム。 Thomas Walden was entrusted by Henry V with important missions abroad, and accompanied Henry VI to France.トーマスウォールデンヘンリー五世では、重要な任務を委任された海外では、ヘンリー六世をフランスと同行した。 During the wars with France several French convents were attached to the English province, so that the number of English Carmelites rose to fifteen hundred.戦争の中で、いくつかのフランスconventsフランス語、英語の道に接続していたので、英語の数を1500 carmelitesバラです。 But ultimately there remained only the house at Calais, which was suppressed by Henry VIII.しかし最終的にそこでは、家のカレーだけは、ヘンリー8世によって抑圧された。 At the end of the fifteenth century the province had dwindled down to about six hundred religious. 15世紀末には、州が約600宗教がだんだん減っている。

None of the various reforms seems to have been introduced into England, although Eugene IV and the general, John Soreth, took steps in this direction.いずれも、さまざまな改革を行うようにイングランドが導入され、ユージン静脈内にもかかわらず、全般、ジョンsoreth 、ステップでは、この方向です。 The peculiar constitutions in vigour in England, and the excellent organization of the province rendered the spread of abuses less to be feared than elsewhere.独特の強勢では、憲法イングランド、そして優秀な組織は、省レンダ侵害のまん延を他の場所よりも少ないからではないかと心配だ。 At the beginning of the Reformation a number of the junior religious, affected by the new learning, left the order; the remainder were compelled to sign the Act of Supremacy, which they apparently did without hesitation, a fact not much to be wondered at if it be borne in mind that Cardinal Wolsey had already obtained power from the Holy See to visit and reform the Carmelite convents, a measure which left no alternative but blind submission to the royal will or suppression.冒頭には、数多くのジュニア宗教改革は、新しい学習の影響を受けて、左の順序;残り署名を強要された行為の覇権を握るのは、どうやら彼らはちゅうちょせずには、実際にはそれほど不思議される場合が負担することを念頭に置いてウルジー枢機卿はすでに入手してから、神聖な力を参照してくださいconventsカルメル会の改革を訪問すると、左の措置を提出していない代替しかし、盲目のロイヤルまたは抑制されます。 Separated from the rest of the order, the Carmelites were for a time subjected to the rule of George Brown, general of all the mendicants, but gained a comparative independence under John Byrd, first provincial and then general of the English section of the order.残りの部分から分離するためには、そのための時間がcarmelitesの支配を受けるジョージブラウンは、すべてのmendicants総長が、独立を獲得するの下で比較ジョンバードは、まず、それから地方全般のセクションでは、英語の順だった。 At the time of the final suppression there were thirty-nine houses, including that of Calais.当時は、最終的な抑制があった39世帯、カレーを含めている。 The suppression papers are very far from complete, exhibiting the names of only about 140 religious, and containing the inventories of less than a dozen houses.論文の抑制が非常に完成には程遠い、展示会出展のみ約140名の宗教的、および棚卸資産を含む12人未満の住宅です。 These were in a state of abject poverty.このような状態では赤貧です。 At Oxford the friars had been obliged to sell the benches of the church and the trees in the road, and the commissioners stated that soon they would have to sell the tiles off the roof, to buy a few loaves of bread.オックスフォードで、修道士の義務を販売していたのは、教会のベンチは、道路や木々 、そして委員に記載して間もなく、かれらは、屋根をオフにして販売タイルは、いくつかのloafの複数のパンを買っている。 Yet one of the novices, Anthony Foxton, nothing daunted by this trying situation, fled to Northallerton to continue his novitiate, whence a few weeks later he was expelled for the second time.しかし、初心者の1つは、アンソニーfoxton 、少しもひるまずにしようと、この状況で、彼の修練院に逃亡してノーサラートンを続けて、数週間後に彼はそこから追放するために、 2回目です。 The property of the order was squandered with the same recklessness as other ecclesiastical goods.財産の注文は無謀として無駄にして、同じ商品を他の教会です。 The library of the London house, considered one of the finest in England (this applies in all probability to the building, not to its contents, which bear no comparison with other monastic libraries of that period), came into the possession of Dr. Butt.図書館には、ロンドンの家は、英国でも屈指の一人と見なされ(この確率を適用して、すべての建物ではなく、その内容には、他の僧院の跡がないライブラリを比較して、その期間)は、入ってきたの所持しり博士。 The other buildings were sold in parcels.小包、他の建物が売られています。 Only two Carmelites are known to have suffered death, Lawrence Cook and Reginald Pecock; others seem to have recanted in prison. carmelitesのみが知られている2つの死が苦しんでは、ローレンスクックとレジナルドピーコック;他recantedに刑務所に入れられるようにした。 But as practically nothing is known of the fate of a large number of convents, especially those of the North, it is more than probable that during the different risings some were burnt and their inmates hanged.しかし、実際には何もないとして知られ、数多くの運命convents 、特に、北朝鮮のは、予想以上にすることは、その中のいくつかの別の蜂起とその受刑者が首つりに焼けています。 Among the few remains of the English Carmelite convents must be mentioned the first two foundations, Hulne, now a ruin, and Aylesford, in a fairly good state of preservation, and also the beautiful cloister in what is now the workhouse for male paupers at Coventry.遺跡のうち、いくつかの英語conventsカルメル会の最初の2つの基礎を記載しなければならない、 hulne 、今は廃墟とaylesford 、かなり良い保存状態で、また、美しい回廊には、何のためには、今や男性感化院paupersでコヴェントリー。 An attempt to revive the English province during the reign of Queen Mary was unsuccessful.英語の道を復活する試みの治世中のクイーンメリーは成功しませんでした。

The history of the Irish and Scottish provinces has never been exhaustively studied, owing chiefly to the loss of many documents.その歴史は、アイルランドやスコットランド地方は証明されて余すところなく勉強は、主にそのせいで、多くの文書の損失。 The total number of Irish convents is variously given as twenty-five or twenty-eight, but in all probability some of these had but a short-lived existence.アイルランドの合計数は、さまざまconventsとして与えられた25または28ではなく、すべての確率のうちのいくつかは存在ではなく、短命に終わった。 The fact that the general chapters repeatedly appointed Englishmen as provincials for Ireland seems to indicate that the province was frequently troubled by disunion and strife.という事実を繰り返し、総支部として任命イギリスアイルランドのようprovincials省によりますと、頻繁に悩まされていた分裂と抗争。 At an early epoch the Dublin house was designated a studium generale, but as it is never mentioned as such in the official lists it probably served only for the Irish students, foreign provinces not being required to send their contingent.エポックを早期に指定する家は、ダブリン留学ジェネラルは、しかし、そのようなことは決して言及としては、公式のリストを提供すること、おそらく、アイルランドの学生のためにだけは、外国人の地方を送信する必要がないの不測のです。 For the pursuit of higher studies special faculties were given to the Irish and Scottish in London and at the English universities.を追求するために、特別な能力の高いタイプには、アイルランドとスコットランドが与えられたが、ロンドンとは、英語の大学です。 The Irish convents fell without exception under the iron hand of Henry VIII. convents例外なしには、アイルランドの下には鉄の手に落ちたのヘンリー8世です。 The Scottish province numbered at the utmost twelve convents, of which that of South Queensferry at the foot of the Forth Bridge is still extant.スコットランド省の番号がせいぜい12 convents 、そのうちの南にクイーンズフェリーフォース橋のふもとには、まだ現存しています。 Here again we have to content ourselves with stray notices, from which, however, it is manifest that the order was in high favour with the Crown.ここで再び我々は通り一遍の注意をして自分自身のコンテンツは、よりそれは、しかし、それはマニフェストでは、高い順に賛成していたクラウンです。 Some Scottish Carmelites played an important part at the University of Paris, while others were among the chief promoters of the Reform of Albi.いくつかの重要な部分で演奏carmelitesスコットランドの大学のパリ、他のうち、主任は、改革の推進アルビ。 At the suppression of the English convents many religious betook themselves to Scotland where convents were allowed to exist as best they could until 1564.英語では、抑制してconvents betakeの過去の多くの宗教が許されるようにスコットランドのどこに存在するconventsとして1564年まで、彼らがベストです。

Constitutions憲法

The oldest constitutions that have come down to us are dated 1324, but there is evidence of a former collection begun about 1256 to supplement the rule, which lays down only certain leading principles.最古の憲法が降りてくることを私たちは、 1324日付が、そこは、証拠の収集を開始する前に約1256のルールを補完する、特定の主要な原則のみを上向きにしています。 In 1324 the order was divided into fifteen provinces corresponding to the countries in which it was established. 1324の順番では15の省に分かれてそれに対応する国々が設立されました。 At the head of the order was the general, elected in open scrutinium (ballot) by the general chapter; at each successive chapter he had to render an account of his administration and if no serious complaints were made he was confirmed in his office until he was removed by the nomination to a bishopric, or by death, or until he resigned of his own accord.頭では、注文は、総長は、選出されるオープンscrutinium (投票)で、総章;連続で、各章で彼は自分の政権を勘定書を提出するとの苦情があった場合には深刻な彼が確認されるまで彼の執務室削除されるのは、主教職を指名するか、死、または辞任するまでの彼自身の合意です。 He chose his own residence which from 1472 was usually Rome.彼は、自分の居住地に選んだのは、通常より1472ローマです。 He was given two companions (generally of his own choice) to accompany him on his journeys and to assist him with advice.彼は与えられた2つの仲間(通常は彼自身の選択)して彼の旅に同行して彼と彼を支援して助言します。 The whole order contributed annually a fixed amount towards the maintenance of the general and the costs of the administration.全体に貢献するために、毎年、固定額に向かっては、メンテナンスにかかる費用は、行政全般とします。 In theory, at least, the power of the general was almost unlimited but in practice he could not afford to disregard the wishes of the provinces and provincials.理論的には、少なくとも、権力の総長は、ほぼ無限に練習しかし彼の願いを無視する余裕はないとは、地方provincials 。 The general chapter assembled fairly regularly every third year from 1247 to the end of the fourteenth century; but from that period onward the intervals became much longer, six, ten, even sixteen years.総章3年ごとに定期的に組み立てられたからかなり1247には、 14世紀の終わり;しかし、この期間よりずっと長くなったオンワードの間隔では、 6人は、 10歳、 16歳でも。 The chapters had become a heavy burden, not only for the order but also for the towns which accorded them hospitality.この章では大きな負担となるだけでなく、その注文のためだけでなく、どの町にふさわしいおもてなししています。 Each province (their number was constantly increasing) was represented by the provincial and two companions.それぞれの道(その数は絶えず増えて)が、地方によって表されると2つの仲間です。 In addition to these there was a gathering of masters in divinity and promising students who held theological disputations, while the definitors discussed the affairs of the order; as the Holy See usually granted indulgences on the occasion of chapters, the pulpits of the cathedral and parochial and conventional churches were occupied several times a day by eloquent preachers; traveling being performed on horseback, each province sent a number of lay brothers to care for the horses.これらに加えて、マスターズの集まりがあったの教理と神学論争で開かれた前途有望な学生たちは、この問題について議論中の注文definitors ;として付与さにおぼれることは、神聖な行事を参照して、通常の支部は、大聖堂や、偏狭なpulpits従来の教会とは、一日に数回占領された雄弁な説教師;馬に乗って巡回して行われ、それぞれの州の数を送り、レイ兄弟の馬の世話をしています。

Thus the general chapters were always attended by large numbers of friars, from five hundred to a thousand and more.したがって、総支部には、いつもの修道士が参加した大規模な数字は、 1000から500にするとさらに便利です。 To defray the costs each provincial was bound to ask his sovereign for a subsidy, the English Crown as a rule contributing ten pounds, while board and lodging for the members of the chapter were found in other religious houses and among the townspeople.各地方の費用を支払うのは、彼の主権を束縛する補助金を求めるのは、原則として、英語のクラウン十ポンド貢献し、会員のための賄い付き下宿で見つかった他の宗教の章のうち、住宅や町人。 In return the order used to grant the town letters of fraternity and to place its patron saints on the Carmelite calendar.その見返りに、その町を付与するために使用される文字の友愛を置くと、カレンダーのカルメル会の守護聖人している。 For the election of the general all the provincials and their companions assembled, but the remaining business was entrusted to the definitors, one for each province; these were chosen at the provincial chapter in such a way that no one could act in this capacity in two successive chapters.総選挙のためのすべての組み立てprovincialsとその仲間は、しかし、残りの事業はdefinitors委託して、 1つは、各県;これらの章が選んだ道は、そのような方法で行動する可能性がないことの1つで、この2つの能力歴代支部です。 The duty of the definitors was to receive reports on the administration of the provinces; to confirm provincials or to depose them, and elect the annual taxation; to nominate those who were to lecture on Scripture and the Sentences at the universities, especially Paris; to grant permission for the reception of academical honours at the expense of the whole order; to revise and interpret existing laws and add new ones; and finally, to grant privileges to deserving members, deal with those guilty of serious offenses by meting out adequate punishment, or, if cause were shown for leniency, by relaxing or condoning previous sentences. definitorsの義務は、報告書を受け取ることは、行政の地方; provincialsかを確認することを証言し、選出する毎年恒例の課税;に指名された者たちの講義をして典との文章は、大学、特にパリ;にレセプションの許可を与えるの学術全体の名誉を犠牲にするために、既存の法律の解釈を修正して、新しいものを追加し;そして最後には、権限を付与するに値するメンバーは、罪を犯した者に対処するのに十分な重大な犯罪を処罰するmeting 、または、表示された場合に情状酌量の原因は、前の文章でリラックスしたりcondoning 。 This done, the whole chapter was again called together, he decisions of the definitors were published and handed in writing to each provincial.このことは、全体の章では再び一緒に呼ばれ、彼の決定には、日付と利きdefinitors書面を各地方です。 Of the records of the earlier chapters only fragments are now to be found, but from 1318 the acts are complete and have partly been printed.それ以前の記録は、支部のかけらは、今すぐに見つかっただけではなく、その行為が完了して1318部分に印刷されています。

The provincial chapters were held as a rule once a year, but there were complaints that some provincials held only two in three years.地方支部は、原則として1年に1度開かれたが、いくつかの苦情があったprovincials 3年間で行われた2つのみです。 Each convent was represented by the prior or vicar and by one companion elected by the conventual chapter to take complaints against the prior.各修道院は、事前に表されるまたはラウンドヘイ牧師とコンパニオンによって選出される1つの章を取るコンベンツアル事前に対する苦情です。 Out of the whole number of capitulars four definitors were chosen who together with the provincial performed much the same duties on behalf of the province as did the definitory of the general chapter on behalf of the whole order. capitulars全体のうち、 4つの番号が選ばれたdefinitorsとともに、地方の人の演奏と同じくらいの職務を代表して、県としては、全般definitory章全体を代表して注文した。 Among other things they had full authority to depose priors and to elect new ones; they also selected students to be sent to the various studia generalia and particularia, and to the universities, and made adequate provision for their expenses.他の物事の間で完全な権限を持っていたと証言priors新しいものを選出;また、選択した生徒に送られるために様々なstudia generaliaとparticularia 、大学として、そして彼らの前に十分な引当金の費用です。 They decided--subject to the approval of the general and the Holy See--on the foundation of new convents.彼らを決めた-の対象となるとの承認を得て、聖なる全般を参照してください-財団は、新たなc o nvents。 They dealt with delinquents.彼ら不良を扱っています。 Attempts were made from time to time to limit the duration of the office of provincials, but so long as the general legislation of the church tolerated an indefinite tenure of office these endeavours were practically unavailing.時間があったから時間を試みます時間を制限する事務所provincialsだが、今の法案は、一般的な限り容認する教会不定在職これらの努力が実質的に無益です。

The superior of a convent was the prior, or in his absence and during a vacancy the vicar.修道院の上には、事前に、あるいは彼の不在と、ラウンドヘイ牧師欠員中です。 The prior was controlled in his administration by three guardians who held the keys of the common chest and countersigned bills and contracts.事前には、彼の投与によって制御される3つのキーで開かれた保護者たちの共通の胸や副署法案と契約。 Complaints against the prior were sent to the provincial or the provincial chapter.苦情に対しては、事前に送られるのか、地方道章です。 There was no limit to the tenure of office of the prior; he might be confirmed year after year for twenty or more years.そこに制限はありませんが、事前に在職;彼は1年後かもしれない確認のため1年以上20年です。 In the case of convents in university towns, especially Paris and the Roman Curia (Avignon, afterwards Rome) the nomination belonged to the general or the general chapter; and there appears to have been an unwritten law that at Cambridge, Louvain, and other universities the priorship should be filled by the bachelor who in the course of the year was to take his degree as Master in Divinity. convents例では、大学都市、特にパリやローマ教皇庁(アヴィニヨン、その後ローマ)の指名全般または所属して、総章;とそこに表示されてきたことで、ケンブリッジの不文律法は、ルヴァン、およびその他の大学小修道院長しなければならないのは満たされる学士コースオブザイヤーは、誰が彼の学位を取る神性をマスターしています。 From about the middle of the fourteenth century it became customary to fill the offices of general, provincial, and prior (at least in the larger convents) exclusively with those who had taken degrees.よりについては、 14世紀の真ん中を埋めることが慣習全般の事務所は、地方、および事前(少なくとも大きいconvents )を独占的に撮影していた人たち度です。 Almost the only systematic exception to this rule is to be found in the province of Upper Germany.ほぼ唯一の例外を体系的にも認められて、この規則は、県の上層ドイツです。

Sources of Membershipソースのメンバーシップ

When St. Simon Stock established convents in university towns he obviously counted upon the undergraduates as the future recruits of the order; nor was he deceived in his expectation.設立時の株式聖サイモンconvents大学街で、彼は明らかに数えられる大学生の新入社員として、将来のために、また彼は、彼の期待にだまされています。 True, the time had passed when in one day sixty or more students with their professors flocked to the Dominican convent at Paris to receive the habit from the hands of Blessed Jordan.真のは、時間が渡された時には一日で60歳以上の学生が大学教授を絶たないのドメニコ会修道院でパリを受け取ることの習慣を身にヨルダンから祝福の手です。 But there were still many applicants, notwithstanding the severe by-laws of the universities regulating the reception of students in mendicant convents.しかし、まだ多くの応募があった、重度のにもかかわらず、法律による規制は、大学の学生のレセプションで托鉢convents 。 It was perhaps chiefly the poor scholars who by joining one of these orders secured for themselves the necessaries of life as well as the means of education.たぶんそれは貧しい人々の学者たちが主に参加したこれらの受注を確保するために自らの生活必需品だけでなく、教育の手段です。 Not only in the time of St. Simon but even much later a good deal of trouble was caused by these young men, who had recently exchanged the free and easy life of the scholar for the discipline of the cloister.時間だけでなく、聖サイモンしかし、それ以降も、かなり多くの問題を抱えていた若い男たちによって引き起こされるこれらは、交換していたが最近は、無料で、簡単な学者は、規律の人生の回廊。 In many convents we find numerous instances of members of the families of the founders and chief benefactors becoming conventuals; in some cases the relationship of uncle and nephew may be traced through several centuries; just as the prebends of cathedrals and collegiate churches were often the gift of the founder and his family and were handed down from generation to generation, the more humble cells of a Carmelite convent remained frequently in the hands of one and the same family who considered it their duty as well as their right to be ever represented by at least one member.多くの多数のインスタンスを見つけるconvents我々のメンバーの家族の恩人になるの創業者兼最高conventuals ;いくつかのケースで、叔父と甥の関係の追跡を通じていくつかのかもしれない世紀にもわたって; prebendsと同じように、教会の大聖堂や大学が多いの贈り物の創立者で、彼の家族と世代から世代へと伝承さが、より多くの謙虚な細胞のカルメル会修道院の1つの手に頻繁に引き続き、同じ家族の人の考えと自分のことだけでなく、彼らの権利義務をこれまでで表される1つ以上のメンバーです。 Again, it frequently happened that a father desirous of settling his son in life bought or endowed a cell for him in a convent.繰り返しますが、頻繁に起こったことを解決することを願っている父親は、息子の人生や才能を買っていますが、携帯向けギフト修道院。 It was probably due to the ardent piety of former times and the careful preservation from dangerous society that such casual calls ripened into solid vocations.それはおそらく、前時代の熱烈な信心深さや危険な社会をより慎重に保存して熟成させたようなカジュアルな通話を固体職業です。 In places where the Carmelites had public or semi-public schools they found little difficulty in choosing suitable boys. carmelitesが公共の場所では公立学校やセミ彼らにふさわしいかを選ぶときに難易小さな男の子が見つかりました。 But there remained a good many convents in small places, where the recruiting was evidently not so easy and where with a decreasing number of inmates a dangerous relaxation of religious observance went hand in hand.しかし、そこには依然良いconvents多くの小規模な場所の募集は明らかにしてそれほど容易で、どこに危険な受刑者数の減少に宗教的な儀式の緩和に行った手をつないでいる。 For, throughout the Middle Ages a friar belonged to the convent in which he had taken the habit, although through force of circumstances he might be absent from it for the greater part of his life.ためには、全体を中世の修道院に所属する修道士を撮影していた習慣が、事情やむなく欠席するかもしれないことを彼は、彼の人生の大部分です。 Hence, the general chapter repeatedly commanded the priors to receive every year one or two promising young men even if they brought no endowment, so as to gradually increase the number of religious.したがって、総章priorsを受け取ることを繰り返し命じ、毎年1つまたは2つの有望な若い男性たとえ、それらがもたらした養老ないので、徐々に数を増やすように宗教的です。 In other cases where provinces were numerous enough but lacked the means of subsistence the reception of novices might be stopped for several years.その他の場合はどこでも地方に欠けていたのに十分な数々の生活手段の初心者のレセプションではここ数年止まったかもしれない。

Probation and Formation of Members保護観察中のメンバーとの形成

The clothing of novices was preceded by certain inquiries into their antecedents and the respectability of their families.初心者の衣料品の特定のお問い合わせには、先行して自分の家系とその家族の世間体。 The year of probation was spent in the convent which they entered, the "native convent" as it was called, and a father was commissioned to take personal care of a novice, teaching him the customs of the order and the ceremonies of the choir.この1年間の保護観察処分を費やしていた彼らの修道院に入ったが、 "ネイティブ修道院"と呼ばれていたとして、委託を取ると、父親は、パーソナルケアの初心者は、彼の習慣を教えることや、式典のための合唱団です。 According to the oldest constitutions, each novice might have a special master, but in practice one master, assisted, if necessary, by a substitute, was appointed for all.最古の憲法によると、それぞれの可能性がある特別なマスター初心者ですが、実際の1つのマスター、アシストは、必要に応じて、代用される、すべての任命されました。 The novices were not allowed to mingle with the rest of the community or with the boys of the convent school; no office that in any way could interfere with their chief duty, viz.初心者には許されていませんでしたと交際するが、残りの男の子たちは、地域社会や学校の修道院;ないオフィスを妨げる可能性が、いかなる意味においても彼らの最高の義務、 viz 。 learning the Divine Office, was given them.学問の神の事務所は、かれらが与えられた。 On the other hand the prior was not to allow anyone to reprehend the novices or find fault with them, except the novice-master himself, whose business it was to teach, correct, guide, and encourage them.その半面、事前には、誰かを叱責するのを許可しないように初心者のあら探しをしたり、自分自身を除いて、新米のマスターは、そのビジネスを教えることが、正しいことは、ガイド、および奨励しています。 Towards the end of the novitiate the probationer was voted on; if he had given satisfaction he was allowed to make his profession, otherwise he was dismissed.修練院の末尾の方に投票していたの見習い;場合に満足感を与えていた彼は自分の職業を認め、それ以外の彼は棄却した。 One of the conditions for profession was that the novice should be able to read fluently and write correctly. 1つの職業のための条件をしなければならないのは、初心者が読めるようにペラペラと正しく書く。 Those who might smile at such elementary requirements should remember that reading and writing implied a complete mastery of the Latin grammar and a practical knowledge of the system of abbreviations and contractions, a knowledge of palæography which is not now required either of schoolboys or advanced scholars.そのような人たちが笑顔で小学校の要件を忘れないで黙示の読み出しと書き込みを完全に使いこなすことは、ラテン語文法とは、システムの実用的な知識や収縮の略語で、今の知識が必要ではありませんがpalæographyのいずれかの高度な学者やschoolboys 。

After profession the provincial decided what was to be done with the young religious.職業は何だったことを決定した後、地方の若者の宗教にもよく行われています。 He might stand in need of further training in grammar and rhetoric, or he might begin at once the study of physics and logic.彼はさらなる訓練を必要とするかもしれないスタンド文法やレトリックで、あるいは一度に彼の研究を始めるかもしれないと物理学の論理だ。 If his own convent afforded no facility for these pursuits, which was probably seldom the case, he would be sent to another. Once a week or a fortnight the teacher would hold a repetition with his scholars in presence of the community so that it might become known who had studied and who had been negligent. Special convents were assigned for the study of philosophy and theology; in England the former was taught at Winchester, the latter at Coventry. The higher studies were, however, pursued at the studia generalia of which in 1324 there were eight: Paris, Toulouse, Bologna, Florence, Montpellier, Cologne, London, and Avignon. Their number was gradually increased until each province had its own, but in earlier times every province was bound to send a certain number of students to each of these studia, and to provide for their maintenance; they were even free to send a larger number than prescribed, but they had to pay for the full number even if they sent less. Their number was gradually increased until each province had its own, but in earlier times every province was bound to send a certain number of students to each of these studia, and to provide for their maintenance; they were even free to send a larger number than prescribed, but they had to pay for the full number even if they sent less. In addition to the students sent to the studia at the expence of their provinces, others might be sent at the expense of their parents and friends, provided the superiors had given their consent. Thus the number of students at the Carmelite convent at Paris averaged three hundred, in London over a hundred. The majority of students were sent to pro simplici formâ, that is just to complete their course, after which they returned to their provinces.

Only the most promising were allowed to study for degrees, because this involved a prolonged residence at the universities, ten, twelve or more years, and a corresponding outlay. (For the course of studies and the various steps leading to the degree of Master in Divinity see UNIVERSITIES.) The provincial and general chapters regulated the succession of lecturers on Scripture and the Sentences; particularly at Paris, the foremost university, provision was often made for ten years in advance, so as to ensure a steady supply of able readers and to distribute as far as possible the honours among all the provinces. (For the course of studies and the various steps leading to the degree of Master in Divinity see UNIVERSITIES.) The provincial and general chapters regulated the succession of lecturers on Scripture and the Sentences; particularly at Paris, the foremost university, provision was often made for ten years in advance, so as to ensure a steady supply of able readers and to distribute as far as possible the honours among all the provinces. For the universities would allow only one friar of each of the mendicant orders to take degrees in the course of a year, and each order was naturally anxious to put its most capable men in the foreground. It was therefore not an idle boast when it was said, as we read sometimes, of one or other of the Carmelites, that he was the best lecturer of his term at Paris. As Paris was the most celebrated university, so the doctors of Paris had precedence over those of the other universities. During the schism Paris took sides with the Clementist party whose most powerful support it was. The Urbanist party in the Carmelite Order transferred the prerogatives of the graduates of Paris to those of Bologna, a poor makeshift. There exists a fairly complete list of the Masters of Paris, but only fragmentary information concerning other universities. Unfortunately the register of the English province was destroyed during the Reformation, while the greater part of the archives of Oxford and Cambridge were lost during the Civil War, so that the priceless notices collected by John Bale are the chief sources for our knowledge of Carmelite activity at the English universities. Unfortunately the register of the English province was destroyed during the Reformation, while the greater part of the archives of Oxford and Cambridge were lost during the Civil War, so that the priceless notices collected by John Bale are the chief sources for our knowledge of Carmelite activity at the English universities. This is the more regrettable as the position of Carmelite friars was regulated by special statutes often alluded to, but nowhere preserved. On their return from the universities the religious were usually appointed to some readership, care being taken that in every convent there should be a daily lecture on Scripture and theology.

Penalties Established by Rule罰則ルールを確立された

The constitutions deal very fully with the faults committed by religious and their punishment.非常に完全に対応して、憲法にコミットされた宗教上の欠点とその罰です。 A few words will not be out of place with regard to more serious breaches of discipline, especially the violation of the religious vows.いくつかの言葉ではないが場違いな存在と関連して、より深刻な規律違反、特に違反の宗教的な誓いを立てる。 Faults against chastity were punished with six months', or, if notorious, with a year's imprisonment, and the loss of voice and place in chapter for from three to five years.欠点に対する処罰していた6カ月間貞操' 、または、悪名高い場合は、 1年の懲役刑では、との声と場所での損失の3から5年第4章。 If special circumstances required it the punishment was increased, and in the case of a grave scandal the culprit was sent to the galleys for hard labour for a number of years or even for the remainder of his life.特別な状況下で必要な場合には懲罰を増加すること、および例は、重大な事件の犯人に送信されたため、 galleys年間で数多くのハードや労働のためにも彼の人生の残りのです。 If serious suspicion existed against anyone which it was impossible either to prove or to disprove, the accused was allowed the benefit of canonical purgation, ie having himself denied the charge on oath, he produced six other religious of good name and high standing to affirm on oath that they considered the charge unfounded and the accused innocent.もし誰かが深刻な疑惑に対して存在を証明することは不可能かのどちらかを反証は、被告人の利益のカノニカル浄罪許されていた、すなわち自分自身を否定して電荷宣誓して、彼は他の宗教の良い生産の6名と高水準を維持すると断言して誓いを考慮して、被告人の罪のない請求や根拠のないです。 If unable to find such witnesses, he was punished as though he had been convicted.このような目撃者が見つからない場合には、彼はまるで彼が有罪判決を処罰した。 Other faults that occur frequently were open disobedience and rebellion against the command of the superiors, the undue exercise of proprietorship, theft, apostasy (by which was understood any absence from the convent without proper permission, even if there was no intention of quitting the order permanently).他の欠点を開くことが頻繁に起こるの反抗的な反抗とは、コマンドの上司は、不当な所有権の行使は、窃盗、背教(任意の不在を理解していたから、修道院の適切な許可なしには、たとえあったの秩序をやめるつもりは毛頭ない永久) 。 Thus, if a religious, being sent from one place to another, tarried on the road without proper cause, or went out of his way without necessity, he was punished as an apostate; again, a lecturer at the universities leaving town before the end of the course was judged guilty of the same crime, his action being prejudicial to the honour of the order.したがって、宗教的な場合は、送られている、ある場所から別は、適切な原因なしに滞在して道路、または自分のやり方に出掛けた必要なく、彼は背教者として処罰;繰り返しますが、大学講師の出発前の最後の町審査の過程では、同じ罪を犯した犯罪には、彼の名誉を害するような行動には、注文した。 In all these matters it must be borne in mind that the penal system of the Middle Ages was far less humane than the modern one, and that many faults were ascribed to perversity of will where we should make allowance for weakness of character or even mental derangement.それは、これらすべての事柄が負担しなければならないことを念頭に置いて、中世には、刑法のシステムよりもはるかに少ない人道的な近代の1つは、多くの欠点としていた強情生得的にしなければならないのは、どこの弱点を引当金文字あるいは精神異常。 The more serious faults were judged and punished by the provincial and general chapters, to whom was also reserved the absolution of the culprits and their reinstatement.もっとまじめな欠点が罰せられると判断されると地方と総支部は、誰も予約して、犯人の赦免復権している。 The general chapters frequently granted free pardon to all prisoners except those recently condemned and there were occasional complaints that some of the superiors showed undue leniency; but the material before us proves that on the whole discipline was well maintained.無料で、総支部頻繁に恩赦を与え囚人を除く、すべての死刑囚は最近不定期の苦情があったとして上司に見せたいくつかの不当な情状酌量;しかし、我々の前に材料証明していた井戸は、全体の規律を維持しています。 With an average of twenty thousand friars or more during the fifteenth century, the "Chronique scandaleuse" is singularly unimportant, a fact that tells in favour of the order, all the more as a large percentage of this number consisted of students at the great universities exposed to many temptations. 20000で、平均以上の修道士、 15世紀中には、 "醜聞録"は、非常に重要でない、ということを伝えます事実を支持し、注文は、すべてのより多くの大部分を占めるようにこの番号は、偉大な大学の学生で構成さ多くの誘惑にさらされる。

Constitutional Revisions憲法改正

These constitutions underwent numerous changes.これらの多くの変更を受けて憲法です。 Almost every chapter made additions which were frequently canceled or qualified by subsequent chapters.ほぼすべての章の前に頻繁に追加された後のキャンセルまたは認定された支部です。 John Balistarius (1358-74) published a revised edition in 1369 (unedited) and the mitigation of the rule by Eugene IV necessitated a further revision under John Soreth (1462, printed in 1499).ジョンbalistarius ( 1358年から1374年)の改訂版を公開すると、 1369 (未編集)のルールを緩和するために必要とされたユージン4世の下で、さらなる改正ジョンsoreth ( 1462 、印刷中1499 ) 。 Nevertheless it must be admitted that the legislation of the order moved too slowly, and that many measures were out of date almost as soon as they were passed.それにもかかわらず、法制化しなければならないことを認めたが、あまりにもゆっくりと移動するために、多くの措置としていた旧式のほとんどかれらはできるだけ早く通過しています。 Moreover, laws that may have been excellent for Norway or England were hardly applicable in Sicily or at Seville.また、優秀な法律している可能性があるためにはほとんど適用されたノルウェーや英国ではシチリアやセビージャ。 These simple facts account for many complaints about relaxation or want of discipline.これらのアカウントを単純な事実については多くの苦情や希望の規律を緩和します。

From the approbation of the order by the Council of Lyons until the outbreak of the great Western Schism (1274-1378) there was a steady increase in provinces and convents, interrupted only temporarily by the Black Death.からの賛同を得るためには、評議会によって発生するまで、ライオンズのグレートウエスタン分裂( 1274年から1378年)があったと着実に増加し、地方convents 、一時的に中断される黒死のみです。 At the time of the schism it was not left to the provinces, much less to individuals, to choose their own party; they necessarily followed the politics of the country to which they belonged.分裂時には、左からの地方ではないことは、はるかに少ないと個人は、独自の政党を選ぶ;彼ら必ずしもその国の政治に続いて、彼らが所属しています。 A census taken in 1390 shows the following provinces on the Urbanist side: Cyprus (number of convents not stated); Sicily, with 18 convents; England with 35; Rome with 5; Lower Germany with 12; Lombardy with 12 or 13; Tuscany with 7; Bologna with 8; and Gascony with 6. 1390国勢調査で撮影する、次の道を示してアーバニスト側:キプロス(数を記載しないconvents ) ;シチリア、 18 convents ;イングランドで35 ;ローマで5 ;低いドイツで12 ;ロンバルディア州で12または13 ;トスカーナで7 ;ボローニャで8 ;とgasconyで6 。 The Clementist party with the Scottish, French, Spanish, and the greater number of the German houses, was rather more powerful. clementistパーティーで、スコットランド語、フランス語、スペイン語、ドイツ語、数多くの家屋は、むしろもっと強力だった。 The general, Bernard Olerius (1375-83) being a native of Calatonia, adhered to Clement VII, and was succeeded first by Raymond Vaquerius and next by John Grossi (1389-1430), one of the most active generals, who during the schism made numerous foundations and maintained excellent discipline among the religious belonging to his party, so that at the union in 1411 he was unanimously elected general of the whole order.将軍は、バーナードolerius ( 1375年から1383年)に自生する植物calatoniaれ、クレメンス7世を忠実に守って、初めて成功したとされたが、次は、ジョングロッシvaqueriusレイモンド( 1389年から1430年) 、最も活発な将軍の1つは、人の中に分裂前に数多くの優秀な基盤との間に規律を維持する彼の宗教政党に属しているので、労働組合では、彼は1411総長は、全体の秩序を満場一致で選出した。 The Urbanists had been less fortunate. urbanistsあまり恵まれていたのだ。 Michael de Anguanis who succeeded Olerius (1379-86) having become suspect, was deposed after a long trial; the financial administration was far from satisfactory, and the loss of Paris proved a serious blow to that section of the order.マイケルデanguanis者になることに成功したolerius容疑者( 1379年から1386年)は、退陣後には、長い裁判;の金融行政は満足には程遠いし、パリの損失の深刻な打撃を与えることを証明するためのセクションです。 Soon after the re-establishment of the union a radical change of the rule became necessary.すぐ後には、労働組合の再確立するための根本的な変更が必要なルールです。 This, as has been seen, was originally composed for a handful of hermits living in a singularly mild climate.これは、見てきたとして、一握りのためには、もともと構成隠修士非常に穏やかな気候に住んでいます。 Notwithstanding the few changes made by Innocent IV, the rule had proved too severe for those who spent one half of their life in the intellectual turmoil of the university and the other half in the exercise of the sacred ministry at home.罪のないにもかかわらず、いくつかの変更を作った4世は、あまりにも厳しいルールが立証人のための1つの半分を費やして、自分の人生では、大学の知的混乱で、もう半分は、自宅での運動は、神聖な部です。 Accordingly Eugenius IV granted in 1432 a mitigation allowing the use of flesh meat on three or four days a week, and dispensing with the law of silence and retirement.それに応じて付与さエウゲニウス4世は1432軽減できるようにする鳥獣の肉を使用して週に3 〜 4日間、沈黙の調剤法と退職している。 But even so the chief abuses that had crept in during the fourteenth century were by no means abolished.しかし、たとえそうで、チーフcreepの過去過去分詞乱用していた14世紀中に廃止されたものではない。

Abuses, Irregularities乱用、不正

It is indispensable to have a clear idea of these abuses in order to understand the reforms called into life to counteract them.それは欠かせない明確なアイデアがあるの乱用を理解するために、これらの改革と呼ばれる生活を是正するにしてください。

The permanency of superiors.上司の永続的なのです。 Even an excellent superior is liable to lose his first energy after a number of years while an indifferent superior seldom improves.スーペリアは責任を負わないものでも、素晴らしいエネルギーを失う彼の最初の数年後に無関心優れている間はめったにないが向上する。 This is one of the most difficult problems in the history of monasticism, but the experience of fifteen hundred years has turned the scales in favour of a limited tenure of office.これは、 1つの歴史の中で最も難しい問題の修道院生活は、しかし、 1500年の経験になったのうろこを支持し、限られた在職。

The right of private property.私有財産の右側です。 Notwithstanding the vow of poverty many religious were allowed the use of certain revenues from hereditary property, or the disposal of moneys acquired by their work, teaching, preaching, the copying of books, etc. All this was fully regulated by the constitutions and required special permission from the superiors.貧困の誓いにもかかわらず、多くの宗教的な使用を許可された特定の遺伝的特性からの収入や、自分の仕事の処理に買収されたマネーは、教えることは、説教は、書籍のコピー等すべて、この憲法は完全に統制され、必要な特別上司の許可を得ています。 It was, therefore, quite reconcilable with a good conscience, but it necessarily caused inequality between rich and poor friars.それは、したがって、非常にやましいところがなくて調停できるが、それ必ずしも金持ちと貧乏人の修道士の間の不平等を引き起こした。

The acceptance of posts of honour outside the order.投稿の受入れの名誉のために外です。 From the middle of the fourteenth century the popes became more and more lavish in granting the privileges of papal chaplaincies, etc., to those who paid a small fee to the Apostolic chancery. 14世紀半ばからは、教皇は、ますます多くのぜいたくな権限を付与し、教皇chaplaincies等は、小さな料を納めた人の使徒を衡平法裁判所です。 These privileges practically withdrew religious from the rule of their superiors.これらの権限は事実上、撤回宗教、上司からのルールです。 Again, after the Black Death (1348) thousands of benefices fell vacant, which were too small to provide a living for an incumbent; these were eagerly sought after by religious, among others by Carmelites, who, for an insignificant service, such as the occasional celebration of Mass in a chantry, obtained a small but acceptable income.繰り返しますが、黒の死( 1348 )後、数千人の空席に落ちbenefices 、これが小さすぎる生活を提供するために、現職;された後にこれらの宗教が熱心に求められ、その中で他人をcarmelites 、人は、ほんのわずかなサービスをするなど、不定期の祝賀礼拝堂のミサでは、小さいけれど、許容得られる収入です。 The papal dispensation ab compatibilibus and the necessary permission of the superiors were easily obtained.教皇の特免ABのcompatibilibusと、上司の許可を得る必要が容易に得られる。 Others again were empowered to serve high ecclesiastics or lay people "in all things becoming a religious" or to act as chaplains on board ship, or to fill the post of organist in parish churches.他の権限を再びサーブが高いecclesiasticsまたは在家の人"はすべての宗教的なものになりつつある"またはchaplainsとして動作するように船に乗って、あるいはそのポストを埋めるために教区の教会のオルガン奏者です。 All such exceptions, of which many instances could be quoted, tended to loosen the bonds of religious observance; they filled with pride those who had obtained them and with envy those who were less fortunate.すべてのそのような例外を除いて、多くの可能性があるのインスタンスを引用符では、宗教的な傾向を緩めます債の順守;彼らの誇りに満ちていた人たちとうらやましそうにして入手された者たちのあまり恵まれている。

A further source of disorder was found in the small convents with only a few religious, who, naturally, could not be expected to keep up the full observance and sometimes appear to have kept hardly any.ソースのさらなる小型convents疾患が見つかっただけでは、いくつかの宗教は、人は、当然のことながら、予想を維持することができなかったが、完全に順守して保管ときどきほとんどないように見える。

Reforms改革

These and other abuses were by no means peculiar to the Carmelites; they occurred, to say the least, in an equal degree in all the mendicant orders, and awakened everywhere loud cries for reform.これらおよびその他の侵害に特有のものではないが、 carmelites ;彼らが発生し、控えめに言って、対等で、すべての托鉢度の注文は、どこでも大きな声で目覚めると改革のために泣くのです。 In point of fact, long before the end of the Western Schism nearly every order had inaugurated that long series of partial and local reforms which constitutes one of the most refreshing elements in the history of the fifteenth century; but though it seems to have remained unknown to the strenuous reformers, no lasting improvement was possible so long as the root of the evil was not removed.ポイントは、実際には、長い間、西洋の分裂が終わる前に発足していたため、ほぼ毎日長いシリーズのどの部分と地方の改革の1つの構成要素の歴史の中で最もさわやかな15世紀;しかし依然として不明を持つように見える改革派の激しいには、継続的改善がない限り、可能なので、悪の根源は削除されませんでした。 This was not in the power of individual reformers, even of saints, but required the concerted action of the whole Church.これは、改革派は、個々の力でも、聖徒のではなく、協調的な行動を必要と全体の教会です。 It required a Council of Trent to raise the whole conception of religious life to a higher level.それを引き上げる必要とする審議会の全体構想のトレント宗教的な生活をより高いレベルです。 The first step towards reform in the Carmelite Order dates from 1413, when three convents, Le Selve near Florence, Gerona, and Mantua, agreed to adopt certain principles, among which were the limitation of the tenure of office to two years, with an enforced vacation of four years between each two terms of office, the abolition of all private property, and the resignation of all posts necessitating the residence of religious outside their convents.改革に向けた最初のステップは、カルメル会の日程から1413注文は、 3つのconventsときには、フィレンツェの近くルselve 、ヘロナ、マンチュアとは、特定の原則の採択に合意し、制限された中では、 2年間在職し、施行する休暇の間に、 4年ごとに2つの事務所の条件は、すべての私有財産制度の廃止し、必要とするすべての投稿を辞任レジデンスの外に彼らの宗教convents 。 After considerable difficulty, the congregation of Mantua, as it was called, obtained in 1442 quasi-autonomy under a vicar-general.かなりの困難の後、会衆のマンチュア、呼ばれていたとして、 1442準自治の下で入手する司教総代理です。 It gradually brought under its authority several other houses in Italy, but it was only after the death of the general, John Soreth, himself an ardent reformer but an enemy of all separatist tendencies, that it began to spread with rapidity.それを徐々にもたらしたのもと、他のいくつかの家でイタリアの権威が、それは将軍の死の後にのみ、ジョンsoreth 、熱烈な改革者ではなく、自分自身のすべての敵分離主義の傾向がある、との速さを広めることを始めた。 In 1602 it counted fifty-two houses.数えて52に1602世帯。 The most celebrated member of this reform was Blessed Baptista Mantuanus (Spagnoli) (qv) who filled the office of vicar-general six times and became general of the whole order.この改革で最も著名なメンバーで祝福されたバプティスタmantuanus (スパニョーリ) ( qv )を埋め尽くした人の司教総代理事務所の6倍となった総長は、全体の順だった。 The statutes of this congregation were printed in 1540 and again in 1602.この集会は、法令1540と印刷され、再び1602 。 After the French Revolution it was amalgamated with the remains of the old stock of the order in Italy.それは、フランス革命後の遺骨は、旧合併して株式の注文がイタリアです。

Blessed John Soreth (1451-71) throughout his long generalship carried out a similar reform, but on the basis of the constitutions.祝福sorethジョンロング( 1451年から1471年)を通して彼の経営手腕を実施して、似たような改革ではなく、憲法に基づいています。 His own life and work are a proof that under certain circumstances a protracted tenure of office can be most profitable.自分の人生と仕事には、特定の状況下で証拠を手にすることができます長引く在職最も収益です。 While offically visiting numerous provinces he established in each of them several reformed houses whither the most fervent religious flocked.彼は多くの設立を公式訪問中で、各地方のいくつかの改良して、最も熱心な宗教上のどこの家に押し掛けている。 For these he obtained many privileges; no superior could refuse permission to one desirous of joining such a convent; the very fact of entering a reformed house dispensed a religious from penalties previously incurred, which, however, would revive should he return to a non-reformed convent.彼は、これらの多くの特権を得られる;拒否を許可していない可能性の1つ上の参加を望むような修道院;事実を入力すると、非常に改心する宗教家dispensed被った以前から罰則、これは、しかし、彼は、復活すべきでないに戻る改心した修道院。 No superior could withdraw a member of a reformed community except for the purpose of reforming other houses through his instrumentality.スーペリアないが、改革を撤回するコミュニティのメンバーを除いて、他の改革の目的は彼の家に助けを介しています。 If Soreth was, on the whole, successful in his enterprise he also encountered a certain amount of systematic opposition on the part of graduates who were loth to give up their privileges of not attending choir, of taking their meals privately, and of having lay brothers and "fags" [younger brothers required to perform certain menial tasks] for their personal attendance, and who preferred to withdraw to distant convents rather than submit to the rules of the general. soreth場合は、全体的に見ると、彼の成功を収めて遭遇した彼はまた、企業向けある程度の系統的に反対していた団体名の卒業生をあきらめるloth出席していない彼らの特権の合唱団は、食事を取って内密に、とのことレイ兄弟そして" fags " [弟卑しい特定のタスクを実行する必要]は、自分の個人出席し、希望を取り下げることを誰よりも遠いconventsのルールに従うことには、全般です。 The latter obtained leave from the Holy See to fill up the gaps by bestowing the title of doctor on those who were not qualified by a proper course at the universities, a most dangerous proceeding, which before long led to fresh and serious abuses.後者の休暇を取得してからの格差を埋める神聖さを参照してくださいbestowingのタイトルが医師の資格ではない人たちに適切なコースは、大学では、最も危険な論文が、これまで長い間、深刻な人権侵害を主導して新鮮だ。 It has often been asserted that Soreth died of poison, but there is no foundation for such a calumny.それは頻繁に毒され死亡したと主張してsoreth 、しかし、そのような財団はない中傷です。 Even after his death the movement so happily inaugurated did not lose all vigour, but neither of his two immediate successors understood the art of appealing to the higher nature of his subjects, whereby Soreth had gained his marvellous influence.彼の死の後でさえ、うれしそうに発足させるための運動をすべて失う強勢しなかったが、当面の後継者にも彼の2つの芸術の魅力を理解して、より高い自然の臣下で、彼の素晴らしいsoreth影響力を得ていた。 Christopher Martignon (1472-81) was considered an intruder, his election being ascribed to the pressure exercised by Sixtus IV, his personal friend, and Pontius Raynaud (1482-1502) had the reputation of being a martinet.クリストファーmartignon侵入者とみなされた( 1472年から1481年)は、自分の選挙への圧力を行使され生得sixtus 4世は、彼の個人的な友人で、 pontiusレーノー( 1482年から1502年)マルティネいたという評判である。 Peter Terasse (1503-13) visited most of the provinces and has left in his register (unedited) a vivid picture of the condition of the order immediately before the Reformation.ピーターterasse ( 1503年から1513年)を訪れたのほとんどは、地方とは、彼の左レジスタ(未編集)を生き生きと描写するための条件は、改革の直前だ。 Many convents, he is able to state, were thoroughly reformed, while others were far from perfect.多くのconvents 、彼はできる状態では、徹底的に改革されたが、他は完璧には程遠い。 He himself, however, was too generous in granting licenses and privileges, and, though strict in punishing, he contributed not a little to the very abuses he intended to abolish.彼自身は、しかし、あまりにも寛大では、ライセンスおよび権限を付与し、厳正に処罰かかわらず、彼は非常に貢献していない少し彼の乱用を廃止する意図だ。 His successor, Blessed Baptista Mantuanus (1513-16), was too old and worn out to exercise any lasting influence.彼の後任には、祝福mantuanusバプティスタ( 1513年から1516年)は、昔とはあまりにも疲弊して永続的な影響力を行使する。 He obtained, however, the recognition and approbation of the congregation of Albi.彼得られる、しかし、その認識とは、信徒の賛同アルビ。

This congregation had been established in 1499 by Bishop Louis d'Amboise, who, there being no reformed convent in the province of France, obtained from Mantuanus tow religious, one of whom died on the road; the survivor found in the Collège Montaigu in Paris some twenty students willing to embrace the religious life.この集会は1499年に設立されたルイd'アンボワーズビショップ氏は、改革派がありません。また、フランスの修道院の道は、宗教的なけん引mantuanusから得られた、一人が死亡して道路;の生存者が発見さcollège montaiguパリ20人余りの生徒がいくつかの宗教的な生活を喜んで受け入れる。 They were placed in the convent of Albi, while the legitimate inmates were dispersed.彼らが置かれ、修道院のアルビは、合法的な受刑者の中に分散された。 Soon other convents, Meaux, Rouen, Toulouse, joined the movement, at the head of which was Louis de Lyra.すぐに他のconvents 、モー、ルーアン、ツールーズ、運動に参加し、先頭に立っていたのルイドライラ。 It is related, though hardly credible, that the general died of grief when he heard of this new rift in the unity of the order.関連することが、信憑性はほとんどかかわらず、全般に死亡したことを聞いたときの悲しみは、この新たな亀裂の団結のために。 The General Chapter of 1503 excommunicated Louis de Lyra on the ground that the right of reforming belonged to the general and not to self-constituted reformers. 1503年の総章excommunicatedルイドライラして地面には、右側に所属して改革全般の改革派としないように自分で決めた。 But the congregation was already strong enough to offer resistance and had even found an entrance into the most important convent of the order, that of Paris.しかし、集まった人々はすでに十分に強い抵抗性を提供するとは、入り口にも発見のための最も重要な修道院は、パリのことです。 The next year Terasse spent five months there trying to win back the dissidents.来年の5ヵ月間過ごしたterasse背面の反体制派が勝利しようとしています。 At last, by a strange error of judgment, he ordered the lecturers to leave Paris at the conclusion of the term and the students to return to their native convents within three days.最後に、奇妙な判断ミスによって、彼はパリで注文したの講師を離れると、その結論は、任期の学生に戻るには3日以内にそれぞれの母国convents 。 The natural result was that many of them formally joined the congregation of Albi which now obtained complete control at Paris.自然の結果は、かれらの多くは正式に入社して、信徒のアルビでの完全な制御を今すぐ入手パリ。 A compromise was then reached whereby the vacancies were alternately filled by the order and by the congregation of Albi.妥協に達した当時では、欠員が交互に充てんされたとされるために集まった人々のアルビ。 Baptista Mantuanus obtained for the latter papal approbation and an extension of the privileges of his own congregation.バプティスタmantuanusローマ法王の賛同を得られるため、後者の拡張子は、自分の信徒の特権だ。 Notwithstanding this victory the new congregation became prey to disunion and was unable to make much headway.この集会の勝利になったにもかかわらず、新しい獲物を分裂とはるかな進歩を作ることができませんでした。 The evils brought about by the Reformation and the civil and religious wars weighed heavily upon it until, in 1584, it was dissolved by the Holy See.改革によってもたらされる弊害と、市民的及び宗教戦争時の体重が重いことまでは、 1584年には、解散されることが神聖を参照してください。

A further reform of somewhat different nature was that of the convent of Mount Olivet near Genoa, 1514; it consisted in a return to the purely contemplative life and the ancient austerity of the order.さらなる改革をすることは少し違う性質の修道院の近くにマウント模造真珠ジェノヴァ、 1514 ;構成することに戻り、純粋に観想的な生活をするためには、古代の緊縮。 The general, Giovanni Battista Rubeo, has left a record that during his visit there in 1568, which lasted only three days, he abstained from flesh meat.将軍は、ジョヴァンニバッティスタrubeo 、左側を記録することが訪問の際に1568年にそこには、 3日間続いただけ、彼は棄権した鳥獣の肉からです。 This reform continued well into the seventeenth century.この改革を続けている17世紀。 A later reform modelled upon that of St. Teresa was inaugurated at Rennes in 1604 by Philip Thibault (1572-1638) and nine companions.改革をモデル化して、後には聖テレサが発足した1604年レンヌで、フィリップチボー( 1572年から1638年)と9人の仲間です。 With the assistance of the Discalced Carmelites he was able to give it a solid basis, so that before long it embraced the whole province of Touraine.跣足カルメル会の助けを借りて、彼はそれができるように強固な基盤を与えるように、全体の前に長いこと抱き合いトゥレーヌ州のです。 Unlike the other reforms it remained in organic union with the bulk of the order, and enjoyed the favour of the French Court.それとは違って、他の改革が引き続き労働組合との有機バルクのため、そしてその恩恵を享受し、フランスの裁判所です。 Among its greatest ornaments were Leo of St. John, one of the first superiors, and the blind lay brother, John of St. Sampson, author of various works on the contemplative life.装飾品のうち、最大のレオの聖ヨハネが、最初の上司の1つは、目の不自由なレイとその弟、聖ヨハネサンプソンは、様々な作品の作者である観想的な生活しています。

Affiliations, Carmelite Sistersアフィリエーションは、カルメル会修道女

About the middle of the fifteenth century several communities of Beguines at Gueldre, Dinant, etc., approached John Soreth with the request that they be affiliated to the order (1452).については、 15世紀半ばにはいくつかのコミュニティbeguinesでgueldre 、ディナンなど、ジョンsoreth接近して、リクエストして、注文を傘下に( 1452 ) 。 He gave them the rule and constitutions of the friars, to which he added some special regulations which unfortunately do not appear to be preserved.彼はそれらのルールや憲法の修道士、さらにいくつかの特別な規制をどのように保存さ残念なことはありません。 The prestige of the Carmelite Sisters grew rapidly when the Duchess of Brittany, Blessed Frances d'Amboise (1427-85), joined one of the convents, which she herself had founded.カルメル会修道女の威信は、急速に成長する際のブリタニー公爵夫人は、祝福フランシスd'アンボアーズ( 1427年から1485年)は、入社の1つのconvents 、彼女自身が設立されます。 Before the end of the century there were convents in France, Italy (Blessed Jane Scopelli, 1491), and Spain.前世紀の終わりにあったconvents 、フランス、イタリア(祝福scopelliジェーンは、 1491 ) 、およびスペインです。 Especially in the latter country the manner of life of the nuns was greatly admired, and several convents became so crowded that the slender means available hardly sufficed for their maintenance.特に、後者の国の態度は、人生の修道女は大いに称賛し、いくつかのconventsになったので、ほっそりしたという意味で混雑して利用可能なため、メンテナンスがほとんどsufficed 。

St. Teresa and St. John of the Cross聖テレサや十字架の聖ヨハネ

The convent of the Incarnation at Avila was destined to fashion the brightest ornament of the Carmelite Order, St. Teresa of Jesus.アビラの修道院の権化では、優秀な運命にあるファッションのカルメル会のための飾りは、イエスキリストの聖テレサ。 Born in 1515 she entered the convent in 1535 and made her profession in the following year.彼女は1515年生まれで、 1535年に入った修道院では、次の1年前に彼女の職業です。 Shortly afterwards she fell ill and, unable to fulfill the usual duties of a religious, gave herself to the practice of mental prayer.彼女は病にかかり、その後すぐに、通常の職務を全うできず、宗教的、精神的な慣行を与えた祈りつぶやきました。 Frightened by her directors, who believed her trances to be diabolical illusions, she passed through a period of interior trials which awakened in her the desire for a more perfect life.おびえる彼女の取締役、彼女の信仰トランス極悪非道な幻想には、彼女のインテリアを通過する試験期間中に目覚める彼女の人生への欲望が、より完璧です。 Learning that the primitive rule aimed at the contemplative life and prescribed several austerities which had since been dispensed with, she resolved upon the foundation of a convent for thirteen nuns in her native town, which after many difficulties was established on 24 August, 1562.原始的ルールを学習して、観想的な生活を目指すと所定のいくつかの耐乏生活をしていたdispensedされて以来、彼女は、修道院の基礎を解決するための13の修道女は彼女の故郷の町は、多くの困難が発足して以降1562年8月24日。 The general, Rubeo (1564-78), who at that time visited Spain, approved of what St. Teresa had done and encouraged her to make further foundations.将軍は、 rubeo ( 1564年から1578年)は、スペインを訪れた人はその時点では、承認済みのものがあり、勇気づけ聖テレサ彼女のさらなる基盤を作る。 In a letter written from Barcelona (unedited) he enlarged on the blessings of the contemplative life and granted permission for the establishment of two convents for reformed friars within the province of Castile.バルセロナからの手紙の中で書かれた(編集されていない)を拡大して彼の観想的な生活の恵みと許可convents設立のための2つの州内の修道士のための改革のカスティーリャ。 But warned by what had happened in the case of the congregation of Albi he made some very stringent regulations so as to suppress from the outset any separatist tendencies.しかし、何が起こったのかと警告された例は、彼のおかげでアルビの信徒のようにいくつかの非常に厳しい規制の発端から任意の分離独立を抑制する傾向がある。 In the course of fifteen years St. Teresa founded sixteen more convents of nuns, often in the teeth of the most obstinate oppression.コースは、 15年の創立16こちらconvents聖テレサの修道女は、最も頻繁には、歯の執拗な弾圧だ。

Among the friars she found two willing helpmates, the prior Anton de Heredia who had already filled important posts in the order, eg that of auditor of civil causes at the General Chapter of 1564, and St. John of the Cross, who had just completed his studies.修道士のうち、 2つが見つかりました喜んhelpmates彼女には、以前アントンデエレディア人はすでに満たされている順番に重要なポストは、例えば、監査人の市民が原因で、 1564年の総章は、十字架の聖ヨハネとは、完成したばかりの人彼のタイプです。 They entered with supernatural courage upon a life of untold hardships and were joined not only by a number of postulants, but also by many of their former brethren in religion.彼らに勇気を入力して超自然的な生活をするだけでなく、底知れぬ苦労と合流された数多くのpostulants 、彼らの前だけでなく、多くの宗教兄弟です。 The province of Castile being numerically weak, it stands to reason that the provincial resented the departure of so many of his subjects, among whom were the most reliable and promising.カスティーリャ省の数値が弱いのは、それが理由で、地方のスタンドに腹を出発こんなに多くの臣下のうち誰が最も信頼性が高く、将来有望だ。 The papal nuncio, Hormaneto, was favourably disposed towards the reform.ローマ教皇の教皇は、 hormaneto 、処分されたfavourably改革に向かっている。 As Apostolic visitor of the religious orders he wielded papal powers and considered himself entitled to overrule the restrictions of the general.ローマ教皇の訪問者としては、宗教的な受注とみなさ彼は自分自身の力wielded教皇の権利を制限は、一般的な発言を封じる。 He granted leave for the foundation of other convents of friars, besides the two stipulated by the general, and for the extension of the reform to the province of Andalusia.彼の休暇を取ることは、他のconvents財団の修道士は、上述の2つの総合で規定される、との改革のために、拡張子のアンダルシア地方のです。 By an almost incomprehensible error of judgment he appointed visitor of the Calced Carmelites of this last named province Jerome of the Mother of God (Jerome Gratian, 1545-1615) who had just made his profession among the Reformed or Discalced Carmelites, and who, however zealous and prudent, could lay no claim to much experience of the religious life.ほとんど理解不能なエラーが発生するのは、訪問者の判断に任命calced carmelites彼は、この最後の名前は、母神の道ジェローム( 1545-1615 )ちょうど前にいた彼の職業のうち、または跣足カルメル会の改革、そして人は、しかし慎重な熱意とは、多くの経験と主張していない可能性レイは、宗教的な生活です。 The Calced Carmelites appealed to Rome, and the result was that the general took a great dislike to the new reform.ローマのcalced carmelites控訴しており、その結果は、偉大な将軍は、新たな改革を嫌う。 He himself was a reformer, and had favoured the foundation of a convent of reformed nuns at Alcalá de Henares by Mary of Jesus (1563), and of a reformed convent of friars at Onde in Aragon under James Montanes (1565), and in his visitations he frequently resorted to drastic measures to bring about improvements; moreover he was a strict disciplinarian, punishing faults with a severity which to us seems inconceivable.彼自身は、改質装置は、同財団とは、ある特別な修道院の修道女を改心さアルカラデエナレスメアリーイエス( 1563年) 、および修道院の修道士では、改心したアラゴンの下でondeジェームズモンタニス( 1565 ) 、そして彼の参観彼は頻繁に抜本的な対策をもたらす手段を改善;しかも彼は非常に厳格な人は、欠点を処罰するよう、私たちが想像もできない厳しさです。 When he found that the danger he had striven to avert, viz.彼は見ても、そのとき彼は危険を回避する努力は、 viz 。 a repetition of the disorders caused by the congregation of Albi, had actually occurred, he resolved to root out the new reform.繰り返すことによって引き起こされる疾患では、信徒のアルビは、実際に発生したが、彼は解決を根絶するための新たな改革です。 The General Chapter of 1575 decided to abolish the Discalced Carmelites, threatened to send Mariano del Terdo, formerly a hermit, and Baldassare Nieto, an ex-Minim, to their former abodes, ordered the three Andalusian convents of Grenada, Seville, and Peñuela, to be closed, and the friars to return to their proper convents within three days. 1575総章跣足カルメル会を廃止することを決めた、脅迫を送るterdoマリアーノデルは、以前は、隠者、およびbaldassareニエト、一人の元ミニム、彼らの元abodesには、 3つの注文のアンダルシアconventsグレナダ、セビリア、およびpeñuela 、閉鎖される、との修道士に復帰して3日以内に適切なconvents 。 The acts of the chapter (unedited) are silent as to the nuns, but it is known from the correspondence of St. Teresa that she received orders to choose one of her convents their to remain, and to abstain from further foundations.その行為の章(未編集)を修道女としては、サイレントが、それが知られてからの対応の聖テレサの1つを選択して注文を受けた彼女は彼女のconvents彼らにとどまる、とのさらなる基盤を慎むこと。

The Discalced friars, however, relying upon the powers they had received from the nuncio, resisted these commands and went so far as to hold a provincial chapter at Almodóvar (1576).修道士の靴を履いていない、しかし、列強に依存していたから受信したローマ教皇は、これらのコマンドや抵抗としてこれまでに行った道を開くことでalmodóvar章( 1576 ) 。 The general sent a visitor with ample powers, Girolamo Tostado, who for some years had been his official companion and was fully acquainted with his intentions.訪問者に送信するのに十分な権限総長は、ジローラモトスタド、人のためにいくつかの年だったとは、彼の公式コンパニオン彼の意図を完全に精通している。 At this juncture the nuncio died and was succeeded by Sega, who at first remained impartial but soon began to proceed vigorously against the reform.この時点で、ローマ教皇が死亡したとは、成功したセガは、最初は誰でも公平に残ってすぐに始めたの改革に反対して精力的に進めています。 A second chapter having been held at the same place (1578), the nuncio excommunicated all the capitulars; St. John of the Cross was seized in the convent of the Incarnation at Avila where he was confessor and hurried to Toledo, where he was thrown into a dungeon and cruelly treated; others were imprisoned elsewhere.第二章で続けてきた同じ場所で開かれた( 1578 )は、ローマ教皇のすべてのexcommunicated capitulars ;十字架の聖ヨハネ修道院では、押収さの権化では、懺悔と彼は急いでどこアビラトレドには、彼はどこに投げ地下牢に扱われるとむごく;他の別の場所に投獄された。 The persecution lasted for nearly a year until at length Philip II intervened.迫害されるまでには1年近く続いたとうとうフィリップ2世が介入した。 The reform having thus proved too strong, it was resolved to give it legal standing by establishing a special province for the Discalced friars and nuns, but under obedience to the general (1580).したがって、改革の立証があまりにも強く、それは法的地位を与えることによって解決を確立するために特別な靴を履いていない州修道士や修道女が、将軍の下に服従させる( 1580 ) 。 The first provincial was Jerome Gratian who throughout had been the chief support of St. Teresa.地方の人は、最初のジェロームgratianを通してサポートしていたのチーフ聖テレサ。 To her it was given to see the triumph of her work, but dying on 4 October, 1582, she was spared the pain which the disunion among the friars of her own reform must have caused her.それは彼女に与えられた仕事は彼女の勝利を見るためには、死にかけている上しかし1582年10月4日、彼女は脇に置いてのどの痛みの修道士の間の分裂の原因と彼女の彼女自身の改革をする必要があります。 When founding her first convent she had a definite object in view.彼女は彼女の最初の修道院創立時に明確なオブジェクトを表示します。 Not only was she anxious to reintroduce the contemplative life, but knowing how many souls were daily being lost through heresy and unbelief she wished the nuns to pray and offer up their mortifications for the conversion of infidels and heretics, while the friars were also to engage in active work.彼女は心配していただけでなく、観想的な生活を再導入するのは、どのようにでも知っている多くの魂が失われた日刊紙を通じて彼女は異端と不信仰の修道女を祈ってほしいと申し出てmortifications異教徒や異端への変換のためには、修道士の間にも従事する積極的な仕事をしています。 She was delighted when St. John of the Cross and his brethren went from village to village instructing the ignorant in Christian doctrine, and her joy knew no bounds when, in 1582, missioners of the order were sent out to the Congo.うれしいとき、彼女は、十字架の聖ヨハネと彼の兄弟を村から村に行った無知で、キリスト教の教義を指示し、彼女の喜びを知っていたがないときには、 1582 、 missionersの注文を送信するが、コンゴ。 This first missionary expedition, as well as a second, came to an abrupt end through misadventures at sea, but a third was successful, at least so long as it received support from home.この遠征の最初の宣教師だけでなく、第二は、突然の終わりを介して来たmisadventures海ではなく、 3番目は成功しましたが、少なくともそれを受け取ったサポートしている限り自宅からです。

Jerome Gratian, the provincial, was heart and soul in these undertakings.ジェロームgratian 、地方は、これらの事業では、全身全霊をかけている。 When his tenure of office expired he was replaced by a man of a very different stamp, Nocoló Doria, known in religion as Nicholas of Jesus (1539-94), a Genoese who had come to Spain as the representative of a large banking house, in which capacity he was able to render important services to the king.彼の在任時に有効期限が切れて、彼は一人の男に置き換えられるとは非常に異なるスタンプ、 nocolóドリアは、宗教として知られてニコラスイエス( 1539年から1594年)は、スペインに来ていたジェノアの代表として、大規模な銀行家は、彼の能力を描画することができたの王の重要なサービスを提供します。 Aspiring after a higher life, he distributed his immense fortune among the poor, took Holy orders and joined the reformed friars at Seville (1577).志望の高い生活をした後、彼は彼の莫大な財産を分散貧しい人々の間では、改革派が合流僧籍や修道士でセビージャ( 1577 ) 。 He rapidly rose from dignity to dignity, and while engaged in the foundation of a convent in his native town, was elected provincial of the Discalced Carmelites.彼の尊厳を尊厳から急速に上昇し、同財団の従事している間、彼の故郷の町修道院では、地方の跣足カルメル会に選出されました。 Endowed with an iron will and indomitable energy, he at once began to fashion his subjects after his own ideas.恵まれている、鉄の意志と不屈のエネルギーを、彼は一度に臣下のファッションを始めた後に、自分のアイデアです。 Having known only the old stock of the order during the troublous times preceding the separation of his province, he was not attached to the order as such.のみが知られ、古い秩序の株式の中に彼の乱世の前の道を分離するため、彼はこのように順番に接続されていない。 He widened rather than lessened the breach by laying aside, on a mere pretext and against the wishes of the friars, the venerable Carmelite Liturgy in favour of the new Roman Office books, and by soliciting useless privileges from Rome; he withdrew the missioners from the Congo, renounced once for all every idea of spreading the order beyond the frontiers of Spain, restricted the active work to a minimum, increased the austerities, and without consulting the chapter introduced a new form a government which, it was said at the time, was more fit for the policing of an unruly Italian republic than for the direction of a religious order.彼は、違反に緩和されたというより広がった敷設はさておき、単なる口実としての要請に反して、修道士は、由緒あるカルメル会を支持し、新しいローマ典礼事務所の書籍は、無用の特権を勧誘されたからとローマ; missioners彼からの撤退コンゴ、という考えを放棄ごとに1回、すべての限界を越えて広がってスペインの順番は、アクティブな作業を最小限に制限して、増加の耐乏生活は、この章の導入コンサルティングとせずに、新しい形で、政府が、それによると当時は、警察はこちらの言うことを聞かないのに適しているのは、イタリア共和国よりも、宗教的な秩序の方向です。 He relegated St. John of the Cross to an out-of-the-way convent and on the flimsiest pretext expelled Jerome Gratian.彼は、十字架の聖ヨハネ降格してから出したままにする方法とは、修道院flimsiestジェロームgratian口実に追放される。 Finally at the General Chapter of 1593 he proposed "for the sake of peace and tranquillity and for many other reasons", the total separation of the Discalced Carmelites from the rest of the order, which was granted by a Bull of 20 December, of the same year. 1593章の最後に彼は、総長の提案"のための平和と静けさ、その他の多くの理由で"と、合計跣足カルメル会からの分離、残りの注文が付与される牛の12月20日、 、同じ年です。 Doria now became the first general of the Discalced Carmelites.ドリア総長は、今が、世界で初めて跣足カルメル会です。 He died a few months later.彼は、数ヵ月後に死亡した。 It would be unjust to belittle his merits and talents, but it must be acknowledged that in many respects his spirit was diametrically opposed to the lofty conceptions of St. Teresa and the generous dispositions of St. John of the Cross, while the unwarranted expulsion of Jerome Gratian is a blot on his reputation.彼の方が理にかなっていない長所や才能を軽視して、それを尊重しなければならない多くのことを認めた彼の精神は、崇高な概念は全く正反対の聖テレサの寛大な処分と十字架の聖ヨハネのに対し、不当な追放ジェロームgratianでは、彼の名声に汚点を残す。 It was, he said on his death-bed, the only thing that troubled him.それは、彼の死の床によると、彼は、問題を抱えた彼だけだ。 The Spanish Carmelites having practically renounced all exterior work and interest, the further history of that branch reduces itself to notices on the foundations of convents, and the truly edifying life of numerous friars and nuns.スペイン語carmelites放棄して、事実上すべての外装工事や関心は、さらにその枝の歴史そのものを軽減convents基盤を通知しており、真に啓発の人生の多くの修道士と修道女。 At the end of the eighteenth century Spain possessed eight provinces with about 130 convents of friars and 93 of nuns. 18世紀末にスペインの保有conventsの8つの州で約130人の修道士と修道女93 。 The greater number of these convents were suppressed in 1836, but many have been restored since 1875, when the old Spanish congregation was united with the Italian congregation.これらの数多くの弾圧で1836 conventsいたが、多くが復元されて以来1875 、信徒ときに、古いスペイン語、イタリア語では、ユナイテッド集会です。 They now constitute the Order of the Discalced Carmelites, without subdivision.彼らは、今すぐ跣足カルメル会を構成するために、細分化せず。 The Portuguese province was separated from the Spanish congregation in 1773 for political reasons; it possessed twenty-one convents of friars and nine of nuns, nearly all of which were secularized in 1834.省、ポルトガル語、スペイン語から分離されたために集まった人々は政治的な理由で1773 ;保有して2001年9 conventsの修道士の修道女とは、ほぼすべてが世俗では1834です。

Missionary Work布教活動

As has been said, the first two missionary undertakings came to a premature end, one on account of shipwreck, the members of the other being captured by privateers.されているとして、最初の2つの事業に来た宣教師は時期尚早結局、 1つのアカウントで難破して、他のメンバーのprivateersでキャプチャされています。 When set free the missioners, instead of resuming their journey to the west coast of Africa, proceeded to Mexico, where they laid the foundation of a province which in the course of time embraced twenty convents of friars and ten of nuns, but was finally suppressed by the Government. missionersを設定する際の自由は、彼らの旅を再開する代わりに、西海岸のアフリカでは、メキシコに進み、どこにレイアウトする州の基礎コースには、 20時間の受け入れconventsの修道士と10人の修道女が、最終的抑圧政府による。 As early as 1563 Rubeo had granted leave to the Calced friar, Francisco Ruiz, to make foundations in Peru, Florida, and elsewhere, nominating him at the same time vicar-general.早ければ1563年rubeo休暇を付与calced修道士は、フランシスコルイスは、ペルーの基盤を作る、フロリダ州でもどこで、それと同時に彼を指名司教総代理です。 By 1573 there were convents at Santa Fè (New Mexico), New Grenada, and other places, and provision was made for further increase. 1573 conventsさがあったサンタfè (ニューメキシコ州)は、新しいグレナダ、およびその他の場所では、との規定をさらに増加させるためには前です。 The Chapter of 1666 took the matter seriously in hand and after certain reforms had been carried out the provinces of Bahia, Pernambuco, and Rio de Janeiro were erected in 1720.この章では、この問題を真剣に1666を手にした後、特定の改革を実施していた地方のバイア、ペルナンブコ州、リオデジャネイロで、 1720張られた。 There were also convents in Guadeloupe and San Domingo, and there is evidence that foundations were contemplated, if not actually made, in the Philippine Islands as far back as 1705.グアドループでもあったとサンドミンゴconvents 、基盤としていた証拠が予定しない場合、実際には、フィリピン諸島は、 1705年にまでさかのぼる。 The Discalced Carmelite nuns of the Spanish congregation found their way to the states of South America as early as the beginning of the seventeenth century; several of their convents are still in existence, and others have lately been erected in Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Columbia, Ecuador, and Peru.靴を履いていないのは、スペインのカルメル会修道女の道を見いだし、信徒の南米諸国、早ければ17世紀の初めに、いくつかのconventsはまだ存在し、他のユーザーが建立され、最近は、アルゼンチン、ボリビア、ブラジル、チリは、コロンビア、エクアドル、ペルーとした。

The congregation of St. Elias of Discalced Carmelites, otherwise called the Italian congregation was erected at the instigation of Clement VIII.会衆の聖エリアス跣足カルメル会は、それ以外のイタリア語と呼ばれる信徒の扇動に張られたクレメントviii 。 By a strange irony of fate Nicolò Doria, who afterwards resisted the spreading of the order beyond the Peninsula and the Spanish colonies, had been commissioned in 1584 to establish a convent at Genoa.奇しき運命によってnicolòドリアは、その人のその後の広がりに抵抗するために、韓半島を越え、スペインの植民地とは、委託していた1584年にジェノアを確立する修道院。 This was followed by one in Rome, Santa Maria della Scala, destined to become the nursery of a new congregation and the living example of perfect observance, and another at Naples.この後に、 1つは、ローマでは、サンタマリアデッラスカラは、保育士になる運命にあるとの新たな信徒の生活の完璧な例順守し、もう一つはナポリ。 Several of the most prominent members of the Spanish congregation had been sent to these foundations, among them Ven.いくつかのスペイン語で、最も顕著なの会員となっていた集会に送られるこれらの基盤は、このうちフェン。 Peter of the Mother of God (1565-1608), and Ferdinand of St. Mary (1538-1631), who became the first superiors; Ven.ピーターは、神の母( 1565年から1608年) 、およびフェルディナンドの聖母( 1538年から1631年)は、目上の人が、世界で初めて;フェン。 John of Jesus Mary (1564-1615), whose instructions for novices have become authoritative, and whose incorrupt body is still preserved in the convent of St. Sylvester near Monte Compatri; Ven.イエスのジョンメアリー( 1564年から1615年)は、初心者のための手順となる権威が、その堕落していないと、体はまだ保存され近くのモンテ修道院聖シルベスターcompatri ;フェン。 Dominic of Jesus Mary (1559-1630), the great wonder-worker of his time, and Thomas of Jesus (1568-1627) to whose genius for organization not only the order but the Catholic Church is deeply indebted.ドミニクメアリーイエス( 1559年から1630年)は、彼の偉大な不思議-労働時間は、イエスとトーマス( 1568年から1627年)のためにその組織の天才だけでなく、そのためには、カトリック教会が、恩義を深くします。 With men such as these at its head the congregation spread rapidly, not alone in Italy but through the length and breadth of Europe, and attracted men of high social position.男性のようにこれらの集会で、頭を急速に広がり、イタリアではだけではないが、ヨーロッパの隅から隅までを通じて、社会的地位の高い男性と引き付けています。 The Archduke Albert of Austria and his consort, the Infanta Isabel Clara Eugenia of Spain having applied in Rome for a colony of Discalced Carmelites, the pope nominated Thomas of Jesus founder of the Belgian province.アルベール大公は、オーストリアと彼のコンソートは、クララユージニアインファンタイザベルスペインが適用されるのは、ローマの植民地跣足カルメル会は、イエスキリストは法王の創立者のトーマスノミネートベルギー省です。 So successful was he that in the course of twelve years he erected ten convents of friars and six of nuns.彼は成功していたので、彼は12年間のコースを建立し、 6人の修道士の10人の修道女convents 。 The establishment in France was more difficult; systematic opposition from various quarters rendered each foundation a hard task, yet from 1611 till the end of the century almost every year saw the foundation of one or two new convents.フランスではもっと難しいの設立;系統的に反対する各方面からのハードレンダ各タスク財団は、 1611年からまだ世紀末まで、ほぼ毎年1つまたは2つの基礎を見た新しいconvents 。 Germany, Austria, Poland, even distant Lithuania, were opened to the disciples of St. Teresa.ドイツ、オーストリア、ポーランド、リトアニアにも遠くは、オープンしていた弟子の聖テレサ。 The spread of the congregation may perhaps best be illustrated by statistics.会衆の広がりを浮き彫りにした可能性がおそらく最良の統計を表示します。 In 1632 the reform counted 763 priests, 471 clerics and novices, and 289 lay brothers, total 1523. 1632年の改革で763プリースト数え、 471聖職者や初心者、および289レイ兄弟は、合計1523 。 In 1674 there were 1814 priests, 593 clerics and 747 lay brothers, total 3154. 1814プリーストがあった1674年には、 747 〜 593の聖職者や兄弟は、 3154年の合計です。 In 1731 the total had risen to 4193 members. 1731年の合計で4193人増加していた。 No later statistics are available, but it may be taken that the increase continued for another twenty years until the spirit of Voltaire began to make itself felt.後で利用できる統計がないが、それが取られる可能性を高めるために別の20年まで継続の精神そのものを作るフェルトボルテール始めた。 Comparatively little has been published about the foundations, the annals of the order reaching only as far as 1612, and much manuscript material having been lost, but a great deal is still waiting for the hand of the chronicler.比較的小さな基盤については公開されて、注文史に至るまでの1612のみ限り、ずっと続けてきた失われた原稿の材料ではなく、非常に多くは、まだ年代記編者の手を待っています。

Although the exercise of the contemplative life was given prominence even by the Italian congregation, the active life received far wider scope than in the Spanish fraction of the order. Almost from the beginning it was decided on principle and in full harmony with the known intentions of St. Teresa, that missionary undertakings were quite reconcilable with the spirit of the congregation. The pope himself suggested Persia as the first field of labour for Carmelite missioners. Such was the zeal of the fathers assembled in chapter that each of them declared himself ready to lay down his office and go forth for the conversion of unbelievers as soon as his superiors should give him permission to do so. This promise is made to the present day by every member of the order. It was not until 1604 that the first expedition led by Paul Simon of Jesus Mary was actually sent out to Persia. Three fathers, a lay brother, and a tertiary, proceeded through Germany, Poland, and Russia, following the course of the Volga, sailing across the Caspian Sea, until after more than three years of great hardship they reached Ispahan on 2 December, 1607. Three fathers, a lay brother, and a tertiary, proceeded through Germany, Poland, and Russia, following the course of the Volga, sailing across the Caspian Sea, until after more than three years of great hardship they reached Ispahan on 2 December, 1607 。 They met with surprising success, and being speedily reinforced were soon able to extend their activity to Bagdad, Bassora, and other towns, penetrating into India where they founded flourishing missions at Bombay, Goa, Quilon, Verapoly, and elsewhere, even at Peking. Some of these missions are still in the hands of the order, although the political events of the eighteenth and nineteenth centuries proved fatal to others. Another field of labour was the Near Orient, Constantinople and Turkey, Armenia and Syria. To these was added in 1720 "a new mission in America in the district called Mississippi or Lusitania, which was offered by Captain Poyer in the name of the French company, but under certain conditions". If indeed this mission was accepted, it does not seem to have been long prosperous.

One of the happy results of the establishment of missions in the Levant was the recovery of Mount Carmel, which had been lost to the order in 1291. Prosper of the Holy Ghost on his journeys to and from India had repeatedly visited the holy mountain and convinced himself that with prudence and tact it might be recovered. For a time the superiors were by no means favourably disposed towards the project, but at last they furnished him with the necessary powers, and a contract to the said effect was signed at Caiffa, 29 November, 1631. Onuphrius of St. James, a Belgian, and two companions were commissioned to re-establish religious life on the spot where the Carmelite order had had its origin. They reached Alexandrette on 5 November, 1633, and at the beginning of the following year took possession of Mount Carmel. For cells, oratory, refectory, and kitchen they used caverns cut in the living rock, and their life in point of austerity and solitude was worthy of the prophets who had dwelt on Carmel. At length it became necessary to construct a proper convent, in which they were installed 14 December, 1720, only to be plundered a few days later by the Turks, who bound the fathers hand and foot. This convent served as a hospital during Napoleon's campaign; the religious were driven out, and on their return, 1821, it was blown up by the Turks. An Italian lay brother, John Baptist of the Blessed Sacrament (1777-1849), having received orders to rebuild it, and having collected alms in France, Italy, and other countries, laid the foundation stone of the new fabric in 1827. But as it became necessary to do the work on a larger scale than formerly, it was completed only by his successor, Brother Charles, in 1853. It forms a large square block, strong enough to afford protection against hostile attempts; the church is in the centre with no direct entrance from outside; it is erected over a crypt sacred to the Prophet Elias, and has been elevated by the pope to the rank of minor basilica. It forms a large square block, strong enough to afford protection against hostile attempts; the church is in the centre with no direct entrance from outside; it is erected over a crypt sacred to the Prophet Elias, and has been elevated by the pope to the rank of minor basilica. There are few travellers of any creed who in the course of their journeys in the Holy Land do not seek hospitality on Mount Carmel.

It must not be supposed that the Carmelites were spared the perils to which the missionary life is exposed.してはいけないことになってcarmelitesの脇に置いていたが、宣教師の命が危険にさらされる。 John of Christ Crucified, one of the first band of missioners sent out to Persia met with a hostile reception in the neighbourhood of Moscow, and was thrown into a dungeon where he remained for three years.ジョンキリストの十字架につけられ、最初のバンドの1つのアウトを送ったmissionersペルシャ会ったレセプションでは、近隣の敵対モスクワでは、地下牢に投げ込まれるとは、 3年間、彼はどこです。 At last he was released and, nothing daunted, continued his journey to Ispahan.とうとう彼はリリースとは、少しもひるまずには、彼の旅を続けてispahan 。 Another lay brother Charisius a Sanctâ Mariâ, suffered martyrdom in 1621 on the Island of Ormuz; he was tied to a tree and cut open alive.別のレイ兄弟カリシウスするsanctâ mariâ 、苦しんで殉教の島では、 1621オルムズ;彼は木につながれているカットを開くと生きている。 Blessed Dionysius of the Nativity (Pierre Bertholet), and Redemptus a Cruce, a Portuguese lay brother, suffered for the Faith in Sumatra on 28 November, 1638.祝福のディオニュシオスの生まれ(ピエールbertholet ) 、およびredemptusするcruce 、ポルトガル語レイ兄弟は、信仰のために苦しんでスマトラ沖で1638年11月28日です。 The former had been pilot and cartographer to the Portuguese viceroy, but gave up his position and became a Carmelite novice at Goa.元の地図製作していた操縦士とバイスロイポルトガル語が、彼のポジションをあきらめたとなったゴアカルメル会の初心者です。 Soon after his profession the viceroy once more demanded his services for an expedition to Sumatra; Dionysius was ordained priest so that he might at the same time act as chaplain and pilot, and Redemptus was given him as companion.その直後、彼の職業を求めてより多くのサービスを一度バイスロイへの遠征スマトラ;ディオニュシオス司祭は、定められたかもしれないので、彼はそれと同時に牧師やパイロットとして行動する、とredemptusコンパニオンとしては、彼に与えられた。 No sooner had the ship cast anchor at Achin than the ambassador with his suite was treacherously apprehended, and Dionysius, Redemptus, and a number of others were put to death with exquisite cruelty.投錨するや否や、船でachinいたよりも彼のスイート大使を裏切り、逮捕された、とディオニュシオス、 redemptus 、およびその他数多くの絶妙な残酷な行為は死刑をしています。 The two Carmelites were beatified in 1900. carmelitesが1900年に2つのbeatified 。 Other members of the order suffered martyrdom at Patras in Achaia in 1716.他のメンバーのために苦しんで殉教アカイアパトラスでは1716です。

In order to ensure the steady supply of missioners the order established some missionary colleges.安定供給を確保するためには、いくつかの宣教師missioners大学の秩序確立します。 The original idea had been to found a special congregation under the title of St. Paul, which should entirely devote itself to missionary work.オリジナルのアイデアを見つけていた特別聖パウロのタイトルの下に集まった人々は、これは完全に自分自身を布教活動に充てる。 The Holy See granted permission and placed the church of St. Paul in Rome (now Santa Maria della Vittoria) at the disposition of the congregation; but on second thought the project was allowed to drop, and the missionary career was opened to all members of the Italian congregation.許可を参照してくださいと、聖なる置かローマの聖パウロ教会(今サンタマリアデッラヴィットーリア)は、処分の信徒;しかし、このプロジェクトは、許可を思い直すをドロップし、宣教師のキャリアのすべてのメンバーには、オープンイタリアの集会です。 Those who manifested a talent in this direction, after having completed their ordinary studies were sent to the college of S. Pancrazio in Rome (1662) or to that of St. Albert at Louvain (1621) to study controversy, practical theology, languages, and natural sciences.明らかに才能がある人たちはこの方向には、彼らの普通のタイプが完了した後に送信される米大学pancrazioローマ( 1662年)や聖にしてアルバートで論争を勉強ルヴァン( 1621 )は、実用的な神学、言語、自然科学とします。 After a year they were allowed to take the missionary oath, and after a second year they returned to their provinces until a vacancy in one of the missions necessitated the appointment of a new labourer; by these means the order was prepared to send out efficient subjects at very short notice.かれらは、 1年後に許可を取るの宣教師宣誓し、 2年後に自分の道をかれらに返されるまでの1つのミッションに欠員が必要との新たな労働者の任命;によって、これらの手段を用意するためには、効率的な科目を送信するかなり短期間で通知します。 The seminary of the Missions ètrangérs in Paris was founded by a Carmelite, Bernard of St. Joseph, Bishop of Babylon (1597-1663). ètrangérsの神学校の任務はパリにカルメル会が設立されたのは、聖ヨセフバーナード、司教のバビロン( 1597年から1663年) 。

An attempt in this direction had been made soon after the Council of Trent, but was not followed up.この方向にする試みがなされた直後にトレントの評議会が、続いてアップではない。 The pope, struck with the missionary zeal of the Carmelites, consulted Thomas of Jesus as to the best means of bringing about the conversion of infidels.法王は、宣教師的な熱意を直撃してcarmelites 、イエストーマス相談して最良の手段として、コンバージョンの異端をもたらす。 This religious, in his works "Stimulus missionum" (Rome, 1610) and especially "De procurandâ salute omnium gentium" (Antwerp, 1613), laid down the disciples upon which the Holy See actually instituted and organized the Sacred Congregation of Propaganda; other fathers, particularly Ven.この宗教は、彼の作品は"刺激missionum " (ローマ、 1610 )で、特に"デprocurandâ敬礼ごたgentium " (アントワープ、 1613年) 、敷設の弟子を参照して実際に導入した上で、聖なる聖なる集会や組織のプロパガンダ;その他父親は、特にフェン。 Dominic of Jesus Mary, contributed towards its success by collecting funds; the Bull of institution by Gregory XV pays just a tribute to the zeal of the Carmelites.ドミニクメアリーイエスは、その成功に貢献した資金を集めること;の雄牛のグレゴリー機関によって15の熱意に敬意を支払うだけでは、 carmelites 。 In establishing missions the order had in view not only the conversion of infidels but also that of Protestants.ミッションの確立のためには、ビューに変換するだけでなく、異端者だけでなく、プロテスタントしている。 St. Teresa herself had been deeply afflicted by the spread of Lutheranism; hence the foundation of the Dutch, English, and Irish missions.聖テレサつぶやきましたていたルター主義のまん延を深く悩む;したがって、その基金は、オランダ語、英語、およびアイルランドの任務だ。 The history of the first of these is only partly known; of the three it was the least beset with difficulties, and although obstacles were never wanting, it did not pass through the dangers which were a matter of almost daily occurrence in England and Ireland.これらの歴史の最初の部分のみが知られて;それは、以上の3つの困難を抱えている、とは決して欠けていたにもかかわらず障害物は、それを通過しなかったの危険性の問題が日常茶飯事で、ほとんどイングランドとアイルランド。 The most prominent members were Peter of the Mother of God (Bertius, died 1683) and his brother Cæsar of St. Bonaventure (died 1662), the sons of Peter Bertius, rector of the University of Leyden, a famous convert to the Catholic Faith.ピーターのメンバーで、最も顕著なのは、神の母( bertius 、 1683年に死亡した)と弟cæsar聖bonaventure ( 1662年死亡)は、息子のピーターbertius 、ライデン大学の学長が、ある有名なカトリックの信仰に改宗する。

Missions in the British Isles任務は、英国の島々

The establishment of a mission in England dates back to the year 1615.任務を設置することでイングランド1615年にさかのぼります。 Thomas Doughty of Plombley, Lincolnshire (1574-1652), probably himself a convert, entered the Carmelite novitiate of La Scala in 1610 after having spent some years at the English College where he had taken Holy orders.トーマスドーティーのplombley 、リンカンシャー州( 1574年から1652年)は、おそらく自分自身に変換し、カルメル会の修練院に入ったのスカラ座では1610年を経て、英語のいくつかの大学で彼は僧籍を取られます。 After a few months he was obliged by ill-health to return to England, but remained in correspondence with the order and sent some postulants to Belgium.彼は数ヵ月後に体調不良が義務付けられてイングランドに戻るには、しかし、このままで文通して、送信するためにいくつかのpostulantsベルギーです。 Finally he resumed the religious life and after profession proceeded to London, where he had charge of important negotiations.最後に彼は、宗教的な生活を再開した後の職業に進むとロンドンでは、彼がどこに重要な交渉を担当しています。 Having become acquainted with the Spanish ambassador and having secured a chaplaincy for himself and his successors, he was introduced at Court and gained the confidence of Queen Anne of Denmark.知り合いになることで、スペインの大使とchaplainの職を確保するために自分自身と彼の後継者は、裁判所の導入と彼は自信を得て、デンマークのアン女王。 Nevertheless he was never secure from priest-hunters and had many hairbreadth escapes.にもかかわらず、彼は決して司祭を確保するには多くの危機一髪-ハンターとエスケープ。 Other missioners having joined him, he withdrew to a country place near Canterbury where he died after a long illness.その他missionersが加わった時、彼を撤回する場所の近くにカンタベリーはどこの国で死亡した後、彼は長い病気です。 He was the author of several controversial and spiritual books much appreciated in his time.彼はいくつかの物議を醸すと、精神的な書籍の著者で自分の時間を大変感謝します。 For years he loudly advocated the establishment of an English novitiate on the Continent, for which he collected the necessary funds, but unfortunately the superiors did not see their way to take up the idea and when at last it was carried out it came too late to be of much practical use.大声では何年も彼は英語の修練院の設立を提唱し、大陸の上、必要な資金集めのために彼は、しかし残念ながら、上司に自分の道を参照していないという考えを取り上げると実施していたときに、とうとう来た手遅れになること多くの実用化されるのです。

The next missioner, Eliseus of St. Michael (William Pendryck, 1583-1650), a Scotsman and a convert, who had received his religious training at Paris and Genoa, arrived in London with letters patent constituting him vicar-provincial and superior of the mission.次の教区宣教師、聖マイケルeliseus ( pendryckウィリアムは、 1583年から1650年) 、変換するスコッツマンと、彼の宗教的な訓練を受けていたパリとジェノバでは、文字の特許を構成して、ロンドンに到着した彼は、教区牧師の地方とスーペリア使命です。 He led for the most part a very retiring life but did not escape persecution; towards the end of his activity he became involved in one of the innumerable disputes as to the extent of the pope's powers; compelled to justify his attitude before the nuncio in Belgium, he returned to England crushed with disappointment.の大部分を率いて、非常に引退生活の迫害を逃れることができなかった;活動に終止符を打った彼は関与して紛争の一つとして、数えきれないほどの範囲には、法王の権限;せざるを正当化する前に彼の態度はベルギーのローマ教皇、彼は失望して押しつぶさイングランドに戻っている。 Among the prominent missioners must be mentioned Bede of the Blessed Sacrament (John Hiccocks, 1588-1647), a converted Puritan, who had been the first superior of the missionary college at Louvain.著名missionersのうち、ビードの祝福に記載しなければならない聖餐式( hiccocksジョンは、 1588年から1647年)は、ピューリタン変換は、最初の優れていた大学では、宣教師ルヴァンです。 Soon after his arrival in London he was offered a mission on the estates of Lord Baltimore in Newfoundland, which he appears to have been inclined to accept, but when the faculties from Rome arrived, he was in prison, having been surprised by the priest-hunters while writing to his superiors.ロンドンに到着後すぐに彼は自分の使命を提供してエステーツの主ニューファンドランド州ボルティモアでは、傾斜が彼を受け入れるように表示されますが、ローマに到着したとき、学部から、彼は刑務所に入って、驚くほどの司祭続けてきた-ハンターの書き込み中に彼の上司だ。 For several months his fate as well as that of a brother religious and fellow-prisoner was uncertain, but being at last set free through the intervention of the French ambassador he returned to Belgium.数カ月間だけでなく、彼の運命を決めることは、宗教上の兄や仲間の囚人は不確かな、しかし最後のセットが無料でご利用には、フランスの介入ベルギー大使に復帰している。 He underwent imprisonment for a second time in Holland, but after a long interval came back to London where he resumed his missionary work.懲役刑を受けて、 2回目でホランドが、長いインターバルの後、ロンドンではどこに帰ってきた彼は彼の布教活動を再開した。 Francis of the Saints (Christopher Leigh, 1600-41) died of the plague contracted in prison.フランシスは、聖人(クリストファーリーは、 1600年から1641年)は、ペストで死亡した契約に刑務所に入れられる。 John Baptist of Mount Carmel (John Rudgeley, 1587-1669) spent a considerable portion of his life in prison.ジョンバプテストのマウントカーメル( rudgeleyジョンは、 1587年から1669年)を費やして、彼の人生を刑務所で相当部分です。 Joseph of St. Mary (Nicholas Rider, 1600-82), after many years of fruitful activity, devoted his old age to the training of aspirants to the order; these were sent abroad for their novitiate and studies and on their return were appointed to one or other of the missionary stations belonging to the order.ジョセフの聖母(ニコラスライダーは、 1600年から1682年)は、長年にわたる実りの多い活動をした後、彼の献身的な老後の志願者を養成するために、これらの海外派遣のための修練院とはタイプとしていた彼らの復帰を任命1つまたは他の宣教師のステーションに属しているためだ。

The most remarkable men in a long series of missioners were Bede of St. Simon Stock (Walter Joseph Travers, 1619-96) and his half brother, Lucian of St. Teresa (George Travers, 1642-91).男性で最も注目すべきは、長いシリーズmissionersビード株式聖サイモン(ジョセフトラバーズウォルターは、 1619年から1696年)と彼の異母兄弟、ルシアン聖テレサ(ジョージトラバーズ、 1642年から1691年) 。 The son of a Devonshire clergyman, Walter Travers was articled to a London solicitor.デボンシャー牧師の息子であることは、ウォルターarticledトラバーズはロンドンの勧誘をする。 An elder brother having become a Catholic and a Jesuit, Walter, desirous of guarding himself against a like fate, began to study controversial works with the result that he became convinced of the truth of the Catholic Church which he went to Rome to join.兄のことになると、イエズス会のカトリック教徒は、ウォルターは、自分自身に対する警備を望むような運命は、物議を醸す作品を勉強し始めたが、結果が真実であることを確信して彼は、彼はローマカトリック教会に加入されます。 He became a student the English College and afterwards entered the Carmelite Order in which he filled various offices.彼は、英語の大学の学生と入力した後、彼はカルメル会の順番で様々なオフィスで満たされた。 He was active in London during the whole period of the Restoration and has left a record of his manifold experience.彼はロンドンで活躍中の全期間の復旧とは、彼の多様な経験の記録を残した。 At the outbreak of the Oates' Plot he was obliged to return to Italy, but after some years resumed his work in London, until old age and grief over his brother's death compelled him to retire to Paris where he died in the odour of sanctity.勃発時には、オーツ'プロット彼はイタリアへの復帰を義務付けられて、何年か後に再開したが、ロンドンで彼の作品は、老後になるまでとその弟の死を悲しむ彼に引退を強要してそこで亡くなりましたパリの臭気の神聖です。 He had the consolation of solemnly inaugurating a chapel in Bucklersbury in London, as well as those at Heresford and Worcester, but the Orange Revolution undid the work begun by him.彼は、敗者のチャペルで、厳粛にinaugurating bucklersbury 、ロンドンだけでなく、それらのheresfordとウスターでは、オレンジ革命のundoの過去が、彼の仕事を始めた。 George Travers, after a dissolute life, accidentally met his brother in London, was rescued by him, instructed, and received into the Church.ジョージトラバーズ、自堕落な生活をした後、ロンドンで偶然会った兄は、彼に救助されたが、指示し、教会を受け取った。 He made his studies under Joseph of St. Mary, and entered the novitiate at Namur.ジョセフの下で、彼は聖母タイプ、および修練院でナミュールに入った。 At the outbreak of the plot he was sent to London, where he passed through many thrilling adventures.プロット勃発時には、彼はロンドンに送られるが、そこには多くのスリリングな冒険を通過しています。 Some time after the Orange Revolution he was betrayed by a false friend, and thrown into prison, whither his accuser, on a different charge, followed him.オレンジ革命後、いくつかの時間に裏切られた彼は偽りの友は、刑務所に投げ込まれると、そこに彼の告発人は、別の充電して、彼に続いている。 This man was suffering from a contagious disease which Lucian, while nursing him, contracted, and of which he died, 26 June, 1691.この男は、伝染病を患ってルシアンは、授乳中に彼には、契約は、彼が死亡したとのこれは、 1691年6月26日。

Much less is known of the missioners of the eighteenth century than of those of the seventeenth. missionersはるかに少ないのがわかって、 18世紀は、 17人以上です。 Their lives, though still exposed to dangers, were as a rule quiet; moreover, the art of memoir writing seems to have been lost under the House of Orange.自分たちの生活には、危険にさらされるにもかかわらず、原則としては静かな;また、アートの回顧録を書くように、家の下では失われてしまいましたがオレンジ色です。 One of the more prominent missioners of this period was Francis Blyth. 1つは、この期間には、より多くの著名なmissionersフランシスブライズ。 In 1773 the English mission acquired the college of the Society of Jesus, recently suppressed, at Tongres, where a number of missioners were prepared for their work before the French Revolution swept over Belgium. 1773後天性で、大学の英語の使命は、イエズス会は、最近、抑圧、 tongresでは、数多くのmissionersどこが彼らの仕事のために準備する前に、フランス革命スウェプトベルギーです。 The disappearance of this short-lived establishment dealt the death-blow to the Carmelite mission in England.この短命に終わったの消失の設立に打撃を与えるの死を取り扱ったカルメル会の使命はイングランド。 A few missioners remained stationed in various places, but they received no fresh help and little encouragement; the property of the mission as well as its library and archives were lost through the iniquitous laws which rendered the last will of a Catholic illegal. missionersいくつかのさまざまな場所では依然駐留が、それらはほとんど受け取っていない、新鮮な助けと励まし;の財産の使命だけでなく、そのライブラリを使用してアーカイブさが失われたを通じて、不道徳な法律は、カトリック教徒の最後のレンダリング違法です。 On the occasion of the Catholic Emancipation, Francis Willoughby Brewster was obliged to fill up a parliamentary paper with the laconic remark: "No superior, no inferior, being the last man".席上では、カトリックの解放は、フランシスウィロビーブリュースターが義務付けられて議会の用紙に記入すると、簡潔な発言: "いや、スーペリア、劣っていない、という最後の男"だ。 He died at Market Rasen in Lincolnshire 11 January, 1849.マーケットレーゼンリンカンシャー州では彼が死亡した1849年1月11日です。 Cardinal Wiseman, anxious to introduce the Discalced Carmelites into his archdiocese, obtained in 1862 an order authorizing him to select some suitable subjects.ワイズマン枢機卿は、不安を導入し、彼の大司教跣足カルメル会には、 1862を入手するためにいくつかの適当な科目を選択して彼を許可する。 His choice fell upon Hermann Cohen (Augustine Mary of the Blessed Sacrament, 1820-71), a converted Jew of Hamburg, originally a brilliant musician, whose conversion and entrance into a strict order had caused considerable stir in France.彼の選択肢に落ちたヘルマンコーエン(アウグスティヌスメアリーは、祝福聖餐式は、 1820年から1871年)は、ユダヤ人はハンブルクの変換は、もともと素晴らしいミュージシャンは、その入口に変換すると厳命フランスではかなり話題に引き起こした。 He opened a small chapel in Kensington Square, London, 6 August, 1862, where the new community struggled against many difficulties, not the least of which was their deep poverty.彼は、小さな礼拝堂で開かケンジントンスクエア、ロンドン、 1862年8月6日、新しいコミュニティを必死で多くの困難に反対ではなく、これ以上の深さは、彼らの貧困。 Before long a convenient site was found for a spacious church, designed by Pugin and inaugurated by Cardinal Manning in 1866, and a convent, completed in 1888.長くする前には、広々と便利なサイトが見つかった教会は、設計したピュージンとマニング枢機卿が発足した1866 、修道院とは、 1888に完成しています。 A second house having been founded in a remote country district in Somerset, the English semi-province was canonically established in 1885.セカンドハウスが設立された地区では、リモートの国サマセットは、英語の準正準州は1885年に設立。 Father Hermann did not see the completion of his work; having been called to Spandau to minister to the French prisoners of war, he died of smallpox and was buried in Berlin.父ヘルマンしなかった彼の作品の完成を参照してください;シュパンダウを大臣に呼ばれ続けてきたが、フランスの捕虜は、彼が死んだのは、天然痘やベルリンで埋まっています。

Soon after the English mission a similar undertaking was begun in Ireland by Edward of the Kings (Sherlock, 1579-1629) and Paul of St. Ubaldus, both of whom had made their novitiate in Belgium and had in all probability studied at the missionary college at Louvain.すぐ後に、英語の使命は、同様の事業を始めて、アイルランドでは、エドワード王( 1579-1629 )と聖パウロubaldus 、両方の前に誰が彼らの修練院では、すべての確率とベルギーの宣教師の大学で勉強したでルヴァンです。 Although the persecution in Ireland was, if possible, more brutal than that in England, Catholic missioners had the support of the poorer classes, who clung tenaciously to their Faith, and from among who they were recruited.アイルランドでは、迫害にもかかわらず、もし可能であれば、こちらよりも残酷なことでイングランド、カトリックmissioners貧困層の支持は、彼らの信仰を執拗にくっついた人は、彼らが誰の中から募集しています。 Besides a convent at Dublin they founded residences in the ruins of several former Carmelite abbeys (as they were called), viz.修道院でダブリンに設立することに加えて住宅の焼け跡にいくつかの元カルメル会abbeys (されていたのと呼ばれる) 、 viz 。 at Athboy, Drogheda, Ardee, Kilkenny, Loughrea, Youghal, and other places. athboyで、ドロイダ、 ardee 、キルケニー、 loughrea 、ヨール、およびその他の場所です。 Many of these were but of ephemeral existence.しかし、これらの多くが、つかの間の命です。 About the same time the Calced Carmelites returned to Ireland, and there arose a dispute as to the ownership of these convents. calced carmelitesと同じくらいの時間がアイルランドに戻って、そこでの紛争が生じたとして、これらの所有権をconvents 。 At the separation of the orders it had been stipulated that the Discalced Carmelites were not to take away any of the convents of their Calced brethren.受注は、分離されていたことを規定していなかった跣足カルメル会を取り上げるのいずれかのcalced convents彼らの兄弟です。 The Holy See decided in 1640 that the former should retain possession of the four ancient convents they then inhabited, as there still remained twenty-eight houses for the Calced Carmelites to revive. 1640を参照して、聖なることを決めたことで、元の所有権を保持すべき古代conventsその後4人が住んでいるとしても、それはまだ28 calced carmelitesをよみがえらせるための住宅です。 No sooner had this decision reached Ireland than the Cromwell persecution put a stop to any further increase and necessitated the dissolution of the communities that had been erected.この決定に達していたアイルランドや否やクロムウェルよりも迫害をやめさせて、これ以上の増加とは、解散の必要が立てられたのは、コミュニティのことです。 Several friars earned the crown of martyrdom, viz.いくつかの修道士殉教の冠を獲得し、 viz 。 Thomas Aquinas of St. Teresa, who was put to death at Ardee in 1642; Angelus of St. Joseph, cleric (George Halley), an Englishman who was shot 15 August, 1642; and Peter of the Mother of God, lay brother, who was hanged at Dublin, 25 March, 1643.聖トマスアクィナステレサ氏は、 1642年に死刑をardee ;お告げの聖ヨセフ、クレリック(ジョージハレー)は、イギリス人男性が撃た1642年8月15日;とピーターは、神の母、レイ兄弟は、ダブリンの人が絞首刑では、 1643年3月25日です。 There is reason to believe that others met with a similar fate, but no particulars have been preserved; many, however, suffered imprisonment.他には理由があると信じて似たような運命に会ったが、保存されていないが明細;多くは、しかし、刑を受けた。 Such events told on the life of the province.このようなイベントは、県生活しています。 Canonically erected in 1638, it was dissolved in 1653 but re-established during the comparatively quiet time of the Restoration.正準張ら1638 、 1653溶解していることが再確立さしかし、比較的静かな時間の中に復旧した。 In 1785 a chapel and convent were built near the ruins of the Abbey of Loughrea, founded in 1300, and from 1640 in the hands of the Teresian friars, who, nevertheless, were several times obliged to abandon it. 1785修道院では、チャペルや遺跡の近くには、内蔵のloughreaアビーは、設立された1300 、および1640からのteresian修道士たちの手では、人は、にもかかわらず、義務を放棄することが何回か。 Further building operations were carried out in 1829 and again towards the end of the century.さらに建物のオペレーションが実施されている1829との世紀の終わりに向かっています。 The year 1793 witnessed the laying of the foundation stone of St. Teresa's church, Clarendon Street, Dublin.目撃したのは1793年の同財団石敷設の教会の聖テレサ、クラレンドンストリートは、ダブリンです。 This church, which also underwent frequent alterations and enlargements, served as a meeting room during Daniel O'Connell's campaign, which ended in the Catholic Emancipation Act.この教会で、これも頻繁な変更や拡大コピーを受けて、会議室を務めたダニエルオコンネルのキャンペーン期間中、これは、カトリック教徒解放法終わった。 It was felt that in this case the interests of the Church were identical with those of the country.このような場合に感じていたの利益のために教会にはその国の人と同じです。 A third convent was built at Donnybrook near Dublin in 1884.修道院が建てで3分の1近くにダブリンで1884ドニーブルーク。

The Calced Carmelites appear to have attempted a mission in England at the beginning of the seventeenth century when George Rainer was put to death (c. 1613). calced carmelites未遂のように見えるが、イングランドの使命は、 17世紀の初めに置くときには、死のジョージライナー( c. 1613 ) 。 No particulars are known about his life and the missionary projects seems to have died with him.彼の人生についての明細には知られていないとの宣教プロジェクトのように彼が死亡しています。 In Ireland, however, they carried on a flourishing mission from the early part of the same century, and they have at present six convents and a college which is well attended.アイルランドでは、しかし、彼らの使命から運ば上で繁栄して、同じ世紀の前半に、と彼らは、現在6つの大学がconventsと手入れをしている。 Their church in Whitefriars Street, Dublin, is well known to Catholics and is an architectural curiosity.彼らの教会でホワイトフライヤーズストリートは、ダブリンには、よく知られているとは、建築の好奇心をカトリック教徒です。 Steps were taken about 1635 to make a foundation in America, and a petition was presented to the pope for approbation of the mission founded there, but for some reason or other it does not seem to have had a lasting result. 1635取られた手順については、基金を作るアメリカでは、とする請願書を提示していた法王は、ミッションの賛同を得るために設立さそこが、何らかの理由ではないことや他の永続的結果があったようだ。 The Dutch province, however, founded houses at Leavenworth (1864) and Scipio, Anderson Co., Kansas (1865); Englewood, Bergen Co., New Jersey (1869); New Baltimore, Somerset Co., Pennsylvania (1870); Pittsburg, Pennsylvania (1870); Niagara Falls, Canada (1875); and St. Cyril's College, Illinois (1899); while the Irish Calced Carmelites settled in 1888 in New York City and at Tarrytown, New York, and the Bavarian Discalced Carmelites at Holy Hill and Fond du Lac, Wisconsin (1906).は、オランダの道は、しかし、創業家でスキピオレブンワース( 1864 )と、株式会社アンダーソン氏は、カンザス州( 1865 ) ;エングルウッド、ベルゲン社は、ニュージャージー州( 1869 ) ;新しいボルティモア、サマセット社は、ペンシルベニア州( 1870年) ;ピッツバーグは、ペンシルベニア州( 1870年) ;ナイアガラの滝、カナダ( 1875 ) ;と聖シリルの大学は、イリノイ州( 1899年) ;間では、アイルランドのcalced carmelites解決とは、ニューヨーク市で1888タリタウン、ニューヨーク、そして跣足カルメル会で、バイエルン神聖な丘とフォンジュラック、ウィスコンシン( 1906 ) 。

Daily Life日常生活

The life of a Carmelite is somewhat different according to the branch of the order to which he belongs, and the house in which he lives.カルメル会の生活をするのは少し違う支店によると、これは、彼のために属しており、彼の家に住んでいます。 The life in a novitiate, for instance, is different even for those who have taken their vows, from that in a college, or in a convent intended for the care of souls.修練院で生活するのは、たとえば、さらに別の人たちは自分の誓いを撮影、その中から、大学や修道院でのケアの魂を意図しています。 It is also stricter among the Discalced Carmelites, who keep perpetual abstinence (except in the case of weakness or illness) and who rise in the night for the recitation of the Divine Office, than among the Calced Carmelites, who have adapted their rule to the needs of the times.厳格化することも跣足カルメル会の中には、禁断の飽くなき人おく(例を除いては、弱さや病気)の上昇や、夜の人のためには、神の暗唱事務所は、よりcalced carmelitesのうち、誰が彼らのルールに適合して時代のニーズです。 Formerly the whole Office was sung every day, but when in the sixteenth century the exercise of mental prayer became more and more universal, particularly through the influence of St. Teresa and St. John of the Cross, the singing was abandoned for a recitation in monotone except on certain feasts.以前は全体の事務所は、毎日成が、その際には、 16世紀の精神運動がますます多くの普遍的祈りは、特に影響力を介して、聖十字架の聖ヨハネテレサとは、歌の朗読のためには見捨てられた単調を除いて、特定の宴です。 The Calced Carmelites still adhere to the liturgy of the church of the Holy Sepulchre at Jerusalem, a Gallo-Roman Rite, practically identical with that of Paris in the middle of the twelfth century.まだcalced carmelitesに固執するのは、教会の典礼では、エルサレムの聖sepulchre 、ガロロマンの儀式では、実質的に同じことがパリでは、 12世紀の真ん中です。 It underwent certain changes during the Middle Ages and was completely and satisfactorily revised in 1584.特定の変更を受けて、中世の間には完全に満足のいくと1584年に改訂されます。 The Discalced Carmelites, for reasons already stated, adopted the new Roman Liturgy in 1586.跣足カルメル会は、すでに述べた理由で、 1586年に採択した新ローマ典礼。 In all convents a certain time is given to mental prayer, both in the morning and the afternoon.すべてのconvents 、特定の時間が与えられた精神的な祈りには、午前と午後の両方でいます。 It is generally made in common, in the choir or oratory, and is intended to impress the soul with the presence of God and the everlasting truths.共通することは通常行われ、聖歌隊や礼拝堂では、魂を感動させる意図とは、神の存在と、永遠の真理です。 Other religious exercises and private devotions supplement those already mentioned.他の宗教的な演習や民間人の祈り前述のサプリメントです。 The rule of fasting, somewhat less severe among the Calced Carmelites, is preserved everywhere, although the church has in many respects mitigated her legislation in this matter.断食の規則は、重度のうち、やや少ないcalced carmelites 、どこが保存さは、教会にもかかわらず、多くの点では、この問題を緩和彼女の立法です。 The Discalced Carmelites (Teresians) are generally barefooted; otherwise the only distinction in the habit of the two branches consists in the fashioning of the various garments.その跣足カルメル会( teresians )は、通常、はだし;区別だけで、それ以外の場合は、 2つの支店で構成さ習慣を身には、様々な衣装で成形。 The habit of the lay brothers is like that of the choir religious, except that among the Discalced Carmelites they wear a brown mantle and no hood; but in the Spanish congregation they use the hood, and, since 1744, a white mantle.この習慣は、レイ兄弟は、そんなことは、宗教的な合唱団を除けば、かれらのうち、跣足カルメル茶色の外套を着用するとボンネットありません;しかし彼らは、スペイン語を使用してボンネット集会、そして、 1744以来、白い外套。 The correct colour of the habit has often been made the subject of somewhat animated discussions among the different branches of the order.正しい習慣を身には、しばしば色とされ、議論の対象のうち、アニメーションやや異なるブランチで注文した。

Desert Convents砂漠convents

A peculiar institution is that of "deserts".奇妙なのは、教育機関の"砂漠" 。 The recollection of Mount Carmel and the purely contemplative life, as well as the wording of the rule, which prescribes that the brothers should dwell in their cells or near them, meditating day and night on the Law of the Lord, except when other necessary occupation call them away, had awakened in many a desire for an exclusively spiritual life.記憶にマウントカーメル純粋に観想的な生活とは、言葉遣いだけでなく、そのルールは、どのprescribes兄弟は、彼らの細胞または近くに住んでは、かれらは、昼と夜の冥想法は、主にして、必要な場合を除いて他の職業呼び出してしまう、という願望が目を覚ますために、多くの排他的精神的な生活をする。 It has been noticed that some of the first generals resigned their offices in order to dedicate the remainder of their life to contemplation, and in the constitutions and other documents exceptions are sometimes made in favour of convents "situated in forests", far away from human habitations.気づいてきたいくつかの最初の将軍を辞任して自分の事務所をささげるためには、残りの人生を熟考し、憲法やその他の書類は、前には、いくつかの例外を支持しconvents "森林に位置する"とは、人間から遠く離れたところにhabitations 。 Among such convents were, to mention only two, Hulne in England and Liedekerke in the Netherlands.そのような中でconventsが、 2つだけ言及して、 hulneでは、イングランドやオランダliedekerke 。 One of the first Discalced Carmelites in Spain, Thomas of Jesus, who has already been mentioned in connection with the missions, conceived the idea of founding a "desert" where the religious should find the opportunity for devoting their whole time and energy to the cultivation of a spirit of contemplation.跣足カルメル会で、最初の1つスペイン、イエスのトーマスさんは、すでに言及ミッションに関連して、創立するというアイデアを思い付いた"砂漠"どこの宗教のための機会を見つけるdevotingばならない彼らの時間とエネルギーを全体の栽培の精神を熟考する。 With the exception of four or five who were to remain there permanently, each friar was to spend but a year in the "desert", and afterwards return to the convent whence he had come, so that, the whole community being composed of strong and healthy members, no relaxation however slight should become necessary.を除いて4,5人がそこにとどまることを永久には、それぞれの修道士は、 1年間を過ごすのではなく、 "砂漠" 、そしてその後に戻り、修道院でwhence彼が来たので、地域全体で構成され、強い健全なメンバーは、しかしわずかに緩和すべきとなる必要がない。 After some hesitation the superiors took up the idea, and a suitable site having been found, the first "desert" was inaugurated 28 June, 1592, at Bolarque, on the banks of the Tagus in New Castile.ちょっとためらった後、上司に取り上げたのアイデア、そして適切なサイトが見つかって、最初の"砂漠"が発足1592年6月28日、 bolarque 、テーガス川では、銀行は、新たなカスティーリャ。 The result was so encouraging that it was decided to found such a house in every province, so that there have been altogether twenty-two "deserts", many of which, however, have been swept away during periods of political agitation.その結果は非常に勇気づけられることを発見することが決まりました州ごとにそのような家で、今があることが全部で22 "砂漠"は、多くのそれは、しかし、期間中スウェプトアウェイてきた政治的な動揺している。 They were constructed after the manner of a charterhouse, but on a smaller scale.かれらは建設後の態度は、男子ではなく、規模の小さい。 A number of cells, each forming a little house of four rooms with a garden attached, were built in the shape of a quadrangle, one wing of which contained the chapel, sacristy, library, etc. In the older "deserts" the chapel was placed in the centre of the quadrangle.数多くの細胞は、それぞれの形成にある小さな家の庭に接続する4つの部屋には、内蔵された四角形の形をした、これに含まれる1つの翼の礼拝堂、聖具は、図書館などの古い"砂漠"は、礼拝堂四角形の中心部に置かれています。 The refectory, kitchen, robbery and other dependencies were connected with the principal cloister; all the buildings were plain, imposing on account of their austerity than their ornamental character.その食堂、台所、およびその他の依存関係が強盗に接続している主要な回廊;平野のすべての建物が、堂々としてアカウントの緊縮よりも自分の飾り文字です。 The manner of life, too, resembles that of the Carthusians, (NOTE: LINK WORD CARTHUSIANS TO PROPER ARTICLE "CARTHUSIAN ORDER, THE" :) but is far more severe.人生の態度は、あまりにも、それに似てcarthusians 、 (注:記事のリンクを適切な単語をcarthusians "カルトゥジオ修道注文は、 " : )が、はるかに深刻だ。 The chant of the Divine Order is more solemn than in other convents; more time is devoted to mental prayer; the fast is extremely strict, the silence all but uninterrupted; only once a fortnight the hermits after the manner of the ancient anchorites, assemble for a conference on some spiritual subject; many volumes of such conferences are still preserved and some have been printed.聖歌は、神のためには、他よりももっと厳粛convents ;より多くの時間が献身的に精神的な祈り;のは非常に厳しい速く、全ての沈黙が延々と続く;隠修士した後、 2週間に1回だけの方法では、古代anchorites 、組み立てるために精神的に服従するいくつかの会議で、このような会議にはまだ多くのボリュームのあるいくつかの保存と印刷されています。 An hour's social intercourse follows the conference. 1時間の社会的な交わりの会見で以下の通りです。 The time not devoted to prayer and reading is spent in manual labour, the religious finding occupation in the cultivation of their gardens.祈りをテーマにしたのは、本を読む時間が費やされてマニュアル労働党は、宗教的な職業を見つけるのは、彼らの栽培園です。 Study, strictly speaking, is not allowed, lest the strain upon the mind become too severe.研究は、厳密に言えば、許可さではない、緊張しないように、気になる時、あまりにもひどい。

Each "desert" possessed extensive grounds which were laid out as forests with numerous rivulets and ponds.それぞれの"砂漠"レイアウトを所持していたとして広範な根拠は、数々の森林や池rivulets 。 At equal distances from the convent and from each other there were small hermitages consisting of a cell and chapel, whither the friars retired at certain periods of the year, as Advent and Lent, in order to live in a solitude still more profound than that of the convent.修道院から等距離の所に、お互いがあったからhermitages小礼拝堂で構成する細胞とは、特定の期間でどこの修道士の退職オブザイヤーは、レントとして出現し、孤独の中で生活するためにはまだそれよりももっと深いその修道院です。 There they followed all the exercises of the community, reciting their Offices at the same time and with the same solemnity as the brothers in choir, and ringing their bell in response to the church bells.続いてそこには、地域社会のすべての演習は、自分の事務所を暗唱してそれと同時に、厳粛さと同じように聖歌隊の兄弟、そしてベルが鳴って、教会の鐘に対応しています。 Early in the morning two neighbouring hermits served each other's Mass. On Sundays and feasts they went to the convent for Mass, chapter, and Vespers, and returned in the evening to their hermitages, with provisions for the ensuing week.早朝に隣接する2つの隠修士配信互いの日曜ミサに行って、彼らの宴のためのミサ修道院、章、およびvespers 、夕方には、彼らと返さhermitages 、規定をして、その後の1週間です。 While in the hermitage they fared on bread, fruit, herbs, and water, but when in the convent their meals were less frugal, although even then the fast almost equalled that of the early monks.エルミタージュ彼らfaredしている間は、パン、果物、ハーブ、水質、しかしそのときには、修道院の質素な食事が少なく、高速にもかかわらず、その時でさえ、ほとんどの初期の僧侶equalledことです。 Notwithstanding this rigorous observance the "deserts" were never used as places of punishment for those guilty of any fault, but on the contrary as a refuge for those aspiring after a higher life.にもかかわらず、この厳格な順守"砂漠"の場所として使われていたのは決して罪を犯した者を処罰するために断層が、その反面として、これらの志望者のため避難所生活をした後、高いです。 No one was sent to the "desert" except upon his own urgent request and even then only if his superiors judged that the applicant had the physical strength and ardent zeal to bear and to profit by the austerity of the hermit life.送信された1つのない"砂漠"を除いて、自分の緊急時のリクエストやその時でさえ彼の上司と判断した場合にのみ、出願人は、熱烈な体力と熱意に耐えるとされる利益には、緊縮隠者の生活。 Among the more celebrated "deserts" should be mentioned those of San Juan Bautista, founded in 1606 at Santa Fé, New Mexico; Bussaco (1628), near Coimbra, Portugal, now a horticultural establishment and recreation ground; Massa (1682), near Sorrento, Italy, well known to visitors to Naples on account of the marvellous view of the gulfs of Naples and Salerno to be obtained from the terrace of the convent; and Tarasteix (1859), near Lourdes, France, founded by Father Hermann Cohen.こちらのうち、著名な"砂漠"に記載しなければならないのサンフアンバウティスタ者は、 1606年に設立されたサンタfé 、ニューメキシコ州; bussaco ( 1628 ) 、近くCoimbra 、ポルトガルは、現在、園芸の確立やレクリエーショングラウンド;マッサ( 1682 ) 、近くにソレント、イタリア、ナポリでよく知られているアカウントのユーザーを考慮して、見事なナポリやサレルノgulfsを手に入れるには、修道院のテラスから;とtarasteix ( 1859年) 、近くのルルド、フランス、父ヘルマンコーエン氏によって設立されています。

The Calced Carmelites tried to introduce a similar institute but were less successful. calced carmelitesの研究所を導入しようとしたが、同様の成功が少ない。 André Blanchard obtained in 1641 the papal approbation for the foundation of a convent at La Graville near Bernos, in France, where the original rule of St. Albert, without the mitigations of Innocent IV should be kept, and the life led by the hermits on Mount Carmel copied; all went well until the arrival, in 1649, of a pseudo-mystic, Jean Labadie, formerly a Jesuit, who in an incredibly short time succeeded in so influencing the majority of the religious, that at length the bishop had to interfere and dissolve the community.アンドレblanchardローマ法王の賛同を得られたのは1641年の同財団の近くにある修道院でgravilleラbernos 、フランスでは、どこに、元のルール聖アルバートは、 4世の罪なきmitigationsなし保管しなければならない、との生活を主導して隠修士マウントカーメルコピー;到着するまで、すべてがうまく行って、 1649年には、神秘的な疑似のは、ジャンラバディは、かつてのイエズス会は、信じられないほどの短時間に成功した人の中で、大多数の宗教的な影響を及ぼすので、しまいには、ビショップならなかったこと地域社会との干渉を解消します。 Another "desert" was founded by the Calced Carmelites in 1741 at Neti near Syracuse in honour of the Madonna della Scala.もう一つの"砂漠"が設立されたのは1741年でcalced carmelitesシラキュースNETIの近くのマドンナデッラスカラに敬意を表しています。 A suggestion made in the course of the seventeenth century to the Discalced Carmelites of the Italian congregation to introduce perpetual mental prayer after the manner in which in some convents the perpetual chant of the Divine Office, or Perpetual Adoration of the Blessed Sacrament is practiced, namely by relays of religious, was decided against by the chapter as being altogether unsuitable.コースの提案を前には、 17世紀には、イタリア語跣足カルメル四季咲きの精神的な祈りの集会を紹介した後、 convents 、いくつかの方法では、神の永遠の聖歌オフィス、または永久聖餐礼拝の祝福の練習は、即ちリレーの宗教では、この章では、反対することを決めたとして完全に不向きです。

Exterior Occupations外装アシスタント

Apart from the purely contemplative life led in the "deserts", and the specific religious exercises practiced in all convents (though in different measure), the chief occupation of the order consists now in the care of souls and missionary work.観想的な生活から離れて、純粋にリードは、 "砂漠"は、特定の宗教的な演習や練習中のすべてのconvents (ただし、別の尺度)は、最高の占領構成では現在、介護のための魂と布教活動です。 So long as the Carmelites occupied a well-defined position at the universities and took part in the academic work, a large number cultivated almost exclusively the higher studies. carmelites占領している限りでは、大学の位置をよく定義は、学問的な作業に参加し、数多くの高いタイプはほぼ全面的に栽培されます。 During the Middle Ages the subjects of Carmelite writings were almost invariable, including the explanation of a certain number of Biblical writings, lectures on the various books of Aristotle, the Sentences, and canon law, and sermons De tempore and De sanctis.中世の間に、被験者の記述は、ほぼ不変カルメル会は、説明を含めて、特定の数の聖書の記述は、講義は、様々な書籍のアリストテレスは、この文章は、法律やキヤノン、と説教デtemporeとデサンクティスです。 In the long list of Carmelite writings preserved by Trithemius, Bale, and others, these subjects occur over and over again.カルメル会の長いリストに保存された記述trithemius 、ベール、および他のは、これらの科目を繰り返し起こる。 Several friars are known to have cultivated the study of astronomy, as John Belini (1370) and Nicholas de Linne (1386); others concerned themselves with the occult sciences, eg William Sedacinensis, whose great work on alchemy enjoyed considerable vogue during the Middle Ages; Oliver Golos was expelled the order on account of his too great knowledge of astrology (1500).栽培が知られているいくつかの修道士は、天文学の研究は、ジョンとニコラスデbeliniリンネ( 1370 ) ( 1386 ) ;他の関係者自身がオカルト科学、例えばウィリアムsedacinensis 、その偉大な仕事をして楽しんだ錬金術中世の間にかなりの流行;オリバーgolos注文してアカウントを追放された彼の知識があまりにも偉大な占星術( 1500 ) 。 There were poets too, within the order, but while many were justly praised for purity and elegance of style, as Lawrence Burelli (c. 1480), only one secured lasting renown, Blessed Baptista Mantuanus.あまりにもあった詩人、内の秩序は、しかし、多くの者が公正に評価さと優美な文体純度、ローレンスburelli ( c. 1480 )は、 1つしか確保し永続的に名高い、バプティスタmantuanus祝福した。 The other fine arts were also represented, painting chiefly by Philippo Lippi of Florence, whose life, unfortunately, caused him to be dismissed with dishonour.美術でも、他の表現は、主に塗装さphilippoリッピフィレンツェ、人生は、残念なことに、彼が原因で不渡りを解任される。 Although many friars cultivated music, no really prominent name can be mentioned.修道士の栽培にもかかわらず多くの音楽は、本当に著名な名を指定することなしに言及した。 In the fifteenth or sixteenth centuries allusion is frequently made to Carmelite organists serving various churches outside the order while one obtained leave from the general to repair organs wherever his services might be required.は、第15又は第16世紀にもわたってカルメル会のオルガニストをほのめかし前には、頻繁に配信するために様々な教会の外で休暇を取得中に1つの臓器をどこから彼のサービス全般を修復が必要かもしれない。

In the University大学は、

When the Carmelites first appeared at the universities, the two great schools of the Dominicans and Franciscans were already formed, and there remained no room for a third. carmelites初めて登場したときには、大学では、学校では、 2つの偉大なdominicansとfranciscansはすでに形成され、残っていないとそこは、 3番目の部屋です。 Some attempts to elevate the teaching of John Baconthorpe to the rank of a theological school came to naught.いくつかの試みを高める授業のジョンベーコンソープには、神学学校に来たのランクに終わる。 The majority of lecturers and writers belonged to the Thomistic school, especially after the great controversies on grace had compelled various orders to choose sides.大多数の講師や作家thomistic所属して学校には、特に大きな論争後、様々な注文を強要していたグレース両側を選ぶ。 This tendency became so intense that the Carmelite Salmanticenses made it their duty to follow the teaching of the Angelical Doctor even in the minutest details.このような傾向が強いことsalmanticensesカルメル会の前に自分の義務に従うことを教えることは、医師でさえ、取るに足りないangelical参照してください。 Controversy was inaugurated by Guy de Perpignan, general from 1318-20, author of "Summa de hæresibus"; the subject was taken up anew at the time of the Wycliffite troubles and ultimately led to the important works of Thomas Netter de Walden, the "Doctrinale" and "De Sacramentis et Sacramentalibus", which proved a gold mine for controversialists for several centuries.論争が発足したガイドペルピニャン、全般千三百十八〜二十、作者の"総合的研究論文デhæresibus " ;件名には、あらためて取り上げるwycliffiteいる時点で、最終的に主導してトラブルや重要な作品ネッタートマスデウォールデンは、 " doctrinale "や"デsacramentis et sacramentalibus "と、これを証明するためのいくつかの金鉱をcontroversialists世紀にもわたっている。 No epoch-making work was done at the time of the Reformation, and the order lost all its northern and the greater part of its German provinces.ない画期的な作業が行われた時点では、改革は、すべて失われると注文したと北部地方の大部分は、ドイツ語です。 Although few Carmelite controversialists are to be found on the Catholic side (the best known being Evrard Billick), there were hardly any prominent members among those who lost their faith.にもかかわらずcontroversialistsされるいくつかのカルメル会は、カトリック教徒側が見つかりました( billickエブラール、最もよく知られている)は、著名なメンバーがほとんどない人たちの間で信仰を失った。

Mystical Theology神秘神学

Although Scholastic philosophy and theology, as well as moral theology, have found some of their chief exponents among the Carmelites (eg the Salmanticenses), other branches of science being less generously cultivated, the field on which absolutely fresh ground was opened by them is mystical theology.にもかかわらず神学スコラ哲学とは、道徳的な神学だけでなく、彼らの主任が見つかったいくつかのうち、 exponents carmelites (例えば、 salmanticenses )は、他の枝には、科学が劣っているという気前栽培は、その場で新鮮な地面には絶対にしては、神秘的で開かれた神学。 During the Middle Ages this subject had been treated only in so far as the ordinary course of studies required, and those of the friars who wrote on it were few and far between, nor do they seem to have exercised much influence.中世の間に、この話題が今までに寄付として扱われるだけで、普通のコースをタイプする必要があり、これらは、修道士の数を書いたが、それまでの間に、またかれらを持つように見える程度の影響力を行使しています。 All this was changed with the establishment of the Teresain Reform.これはすべての変更を設立teresain改革です。 As has already been said, St. Teresa was led, unknown to herself, to the highest planes of the mystical life.としては、すでに氏は、 LEDの聖テレサは、不明につぶやきました、飛行機には、神秘的な人生で最も高い。 With her marvellous gift of introspection and analysis, and her constant fear of swerving, be it ever so little, from the teaching of the Church, she subjected her own personal experiences to severe scrutiny, and ever sought the advice and direction of learned priests, chiefly of the Dominican Order.内観して彼女の素晴らしい贈り物と分析は、彼女の絶え間ない恐怖の大きく曲がると、どんなに小さなことで、教会の教えから、彼女は彼女自身の個人的な体験にさらされる厳しい精査し、これまでの助言を求めたの方向性を学んだとプリースト、ドミニコ会の主です。 When St. John of the Cross joined the reform, he, fresh from the lecture-rooms at Salamanca and trained in the philosophy and theology of St. Thomas, was able to give her light on the phenomena of psychology and Divine grace.入社時に、十字架の聖ヨハネの改革、彼は、新鮮なお部屋でサラマンカからの講義には、訓練を受けたと哲学と神学のセントトマス、彼女の光を与えることができたのは、心理学的現象と神の恵みです。 Both of these saints have left writings on mystical theology, Teresa recording and explaining in simple but telling words her own experiences, John taking up the matter more in the abstract sense; still some of his writings, particularly the "Ascent of Mount Carmel", might almost be considered a commentary on the life and the "Interior Castle" of St. Teresa.これらの諸聖人の両方を記述してある左側の神秘神学は、録音と説明テレサの言葉で彼女自身の経験を話しシンプルだけど、ジョン服用するよりは、抽象的な感覚の問題;まだいくつかの彼の記述は、特に、 "上り坂のマウントカーメル"は、ほぼと見なされるかもしれない解説して生活すると、 "内部の城"の聖テレサ。 There is no evidence that he had derived his knowledge from study; he was unacquainted with the works of St. Bernard, Hugh of St. Victor, Gerson, and the Low German mystics, and knew nothing of the mystical school of the German Dominicans; he appears to have known St. Augustine and the other fathers only in so far as the Breviary and theological textbooks contained extracts from their writings.証拠がない彼の知識から派生していた研究;彼は面識のない作品で、聖バーナード、サンヴィクトールのフーゴ、ジェルソン、ドイツの神秘主義者との低い、何もないと知っていたのは、ドイツ語学校の神秘的なdominicans ;彼には知られて聖アウグスティヌスが表示されたら、これまでのところだけで、他の父親としての聖務日課書や神学の教科書の記述からの抽出物に含まれる。 He was therefore in no way influenced by the views of earlier mystics, and had no difficulty in keeping aloof from the beaten track, but he evolved his system from his own and St. Teresa's personal experience as seen in the light of Scholastic theology, and with constant reference to the words of Holy Scripture.したがって彼は影響されることはありません以前の神秘主義者の見解は、困難ではなかったと維持辺ぴな場所から超然としているが、彼は彼のシステムから進化したと聖テレサ彼自身の個人的な経験に照らして見たとして修学神学、および定数の言葉を参考にして教典。 For the analogies and allegories of previous mystics he had no taste, and nothing was farther from him than the wish to penetrate the secrets of Heaven and gaze behind Divine revelation.とは、たとえallegories味がなかった彼の前の神秘主義者、そして何よりも彼の願いだったから遠くに浸透するように秘密裏天国と注視託宣。

An order which gives such prominence to the contemplative life could not but take up the subject and study it under all aspects.注文を与えるような隆起して観想的な生活の話題を取り上げることができなかったが、すべての面の下で勉強することです。 The experimental part, which of course does not depend on the will of the individual, but which, nevertheless, is assisted by a certain predisposition and preparation, found at all times a home not only in the "deserts" and the convents of Carmelite nuns, but in other houses as well; the annals of the order are full of biographies of profound mystics.この実験的な部分は、もちろんしないで、個々の意志にかかっているが、これは、にもかかわらず、特定の素因が助長されると準備は、いつでも自宅で見つかっただけではなく、 "砂漠"とconventsのカルメル会修道女が、他の家でも;史には、注文がいっぱいの里見深遠な神秘主義者です。 Considering the danger of self-deception and diabolical illusion which necessarily besets the path of the mystic, it is surprising how free the Carmelite Order has remained from such blots.自己欺瞞の危険性を考慮し、必ずしも極悪非道な錯覚には、神秘的なパスbesets 、それはどのように無料で、驚くほどのカルメル会のこのようなblotsから注文が残っています。 Rare instances are on record of friars or nuns who left the safe ground for the crooked ways of a false mysticism. Much of this indemnity from error must be ascribed to the training directors of souls receive, which enables them to discern almost from the outset what is safe from what is dangerous. The symptoms of the influence of good and evil spirits have been explained so clearly by St. Teresa and St. John of the Cross, and a prudent reserve in all that does not tend directly to the advancement of virtue has been so urgently counselled, that error can creep in only where there is a want of openness and simplicity on the part of the subject. The symptoms of the influence of good and evil spirits have been explained so clearly by St. Teresa and St. John of the Cross, and a prudent reserve in all that does not tend directly to the advancement of virtue has been so urgently counselled, that error can creep in only where there is a want of openness and simplicity on the part of the subject. Hence, among the great number of mystics there have been but a very few whose mysticism is open to question. Several great theologians endeavoured to reduce mystical theology to a science. Among these must be reckoned Jerome Gratian, the confessor and faithful companion of St. Teresa; Thomas of Jesus, who represented both sides of the Carmelite life, the active part as organizer of the missions of the Universal Church as well as of his order, and the contemplative part as founder of the "deserts". Among these must be reckoned Jerome Gratian, the confessor and faithful companion of St. Teresa; Thomas of Jesus, who represented both sides of the Carmelite life, the active part as organizer of the missions of the Universal Church as well as of his order, and the contemplative part as founder of the "deserts". His great works on mystical theology were collected and printed at the bidding of Urban VIII; Philip of the Blessed Trinity (1603-71), whose "Summa theologiæ mysticæ" may be taken as the authoritative utterance of the order on this subject; Anthony of the Holy Ghost, Bishop of Angula (died 1677), author of a handbook for the use of directors of souls, entitled "Directorium mysticum"; Anthony of the Annunciation (died 1714), and, finally, Joseph of the Holy Ghost (died 1739), who wrote a large work on mystical theology in three folio volumes; all these and many more strictly adhered to the principles of St. Teresa and St. John of the Cross and to the teaching of St. Thomas Aquinas. His great works on mystical theology were collected and printed at the bidding of Urban VIII; Philip of the Blessed Trinity (1603-71), whose "Summa theologiæ mysticæ" may be taken as the authoritative utterance of the order on this subject; Anthony of the Holy Ghost, Bishop of Angula (died 1677), author of a handbook for the use of directors of souls, entitled "Directorium mysticum"; Anthony of the Annunciation (died 1714), and, finally, Joseph of the Holy Ghost (died 1739), who wrote a large work on mystical theology in three folio volumes; all these and many more strictly adhered to the principles of St. Teresa and St. John of the Cross and to the teaching of St. Thomas Aquinas. The ascetic part was not less cultivated. For elevation of principles and lucidity of exposition it would be difficult to surpass Ven. John of Jesus-Mary. The difficult art of obeying and the more difficult one of commanding have been dealt with in a masterly manner by Modestus a S. Amabili (died 1684). The Calced Carmelites, too, have furnished excellent works on different branches of mystical theology.

Foundations of Women

The Carmelite nuns established by St. Teresa spread with marvellous rapidity. Such was the veneration in which the foundress was held in Spain during her life-time that she received more requests for foundations than she could satisfy. Although very careful in the selection of superiors for new convents she had not always the most capable persons at her disposal and complained in several instances of the lack of prudence or the overruling spirit of some prioresses; she even found that some went so far as to tamper with the constitutions. Although very careful in the selection of superiors for new convents she had not always the most capable persons at her disposal and complained in several instances of the lack of prudence or the overruling spirit of some prioresses; she even found that some went so far as to tamper with the constitutions. Such incidents may be unavoidable during the first stage of a new order, but Teresa strove to counteract them by detailed instructions on the canonical visitation of her convents. She desired one of her favourite subjects, Ven. Anne of Jesus (Lobera, born 1545; died 4 March 1621), prioress of Granada to succeed her in the position of "foundress" of the order. Hence, when Nicolò Doria changed the manner of government of the Discalced Carmelites, Anne of Jesus submitted the Constitutions of St. Teresa (already revised by the General Chapter of 1581) to the Holy See for approbation. Certain modifications having been introduced by successive popes, Doria refused to have anything to do with the nuns. His successors, however, reinstated them, but maintained the prohibition in vigour for the friars against making foundations outside Spain and the Spanish colonies. A convent, however, had already been inaugurated at Genoa and another was in contemplation in Rome, where some ladies, struck with the writings of St. Teresa, formed a community on the Pincian Hill under the direction of the Oratorians, one of the members being a niece of Cardinal Baronius. A convent, however, had already been inaugurated at Genoa and another was in contemplation in Rome, where some ladies, struck with the writings of St. Teresa, formed a community on the Pincian Hill under the direction of the Oratorians, one of the members being a niece of Cardinal Baronius. On the arrival of the Discalced friars in the Holy City it was found that the nuns had much to learn and more to unlearn. Other convents followed in rapid succession in various parts of Italy, the beatification and canonization of St. Teresa (1614 and 1622) acting as a stimulus. Not all convents were under the government of the order, many having been from the first subject to the jurisdiction of the local bishop; since the French Revolution this arrangement has become the prevailing one. In 1662 the number of nuns under the government of the Fathers of the Italian Congregation was 840; in 1665 it had risen to 906, but these figures, the only ones available, embrace only a very small fraction of the order.

About the beginning of the seventeenth century Mme Acarie (Blessed Marie of the Incarnation, 1565-1618) was admonished in an apparition by St. Teresa to introduce her order into France. 17世紀の初めの約mme acarie (祝福の権化マリーは、 1565年から1618年)が警告される聖テレサの幻影を彼女のためにフランスを紹介します。 Several attempts were made to obtain some nuns trained by the holy foundress herself, but the Spanish superiors declared themselves unable to send subjects beyond the Pyrenees.いくつかの試みがいくつかの修道女を取得する前に訓練を受けた女性のfounderつぶやきました神聖されるが、スペイン語の上司と宣言してピレネー山脈を越えて科目を送信できません。 M. (afterwards Cardinal) de Bérulle, acting on behalf of Mme Acarie and her friends, received a Brief from Rome empowering him to proceed with the foundation; but as it contained some clauses distasteful to him, eg that the new foundations should be under the government of the friars as soon as these should be established in France, and as it did not contain some others he had counted upon, he obtained through the French ambassador an order from the king commanding the general to send certain nuns to Paris. m. (その後枢機卿)デbérulle 、演技に代わってmme acarieと彼女の友人たちは、ローマからの受信を簡単に彼を続行して、財団empowering ;しかし、いくつかの条項に含まれることに嫌悪感を彼には、例えば、その下に、新しい基盤をしなければならない政府は、できるだけ早くこれらの修道士はフランスを樹立しなければならない、とされていない他のいくつか含まれていた数えて、彼は、フランスの大使を通じて入手するために、総司令王から特定の修道女をパリに送る。 Among these were Anne of Jesus, and Ven.これらのうち、イエスがアンヌとフェンです。 Anne of St. Bartholomew (1549 to 7 June, 1626), then a lay sister, who had been St. Teresa's attendant during the latter years of her life.アンネの聖バーソロミュー( 1549 to 1626年6月7日) 、それから、レイの妹、聖テレサの係員にしていた年間の彼女の人生の中に、後者です。 Altogether seven sisters left Spain for Paris, where they arrived in July, 1604, being received by Princesse de Longueville and other ladies of the Court.全部で7つの姉妹を左スペインパリは、どこに到着した7月には、 1604年、受理されprincesseデロングや他の裁判所レディースです。 As it soon became manifest that M. de Bérulle had his own ideas about the government of the order, which he was anxious to associate with the French Oratory founded by him, pending the establishment of an "Order of Jesus and Mary" he had in contemplation, six of the foundresses left France within a few years, while the seventh remained only under protest.それはたちまちとして顕在していた彼自身のアイデアm.デbérulleの注文については、政府が、これを心配して彼は、フランスのオラトリオ会によって設立さ関連付けたい彼は、保留中の設立を"と注文メアリーイエス"と彼は、もくろみは、 6人は、数年以内にfoundresses左フランスは、第7回残っている間に抗議の下でのみです。

The French Carmelite nuns were placed (with few exceptions) under the government of the Oratorians, the Jesuits, and secular priests, without any official connection either with the Spanish or the Italian congregation of Discalced Carmelites, forming a congregation apart from the rest of the order.フランスのカルメル会修道女が置かれた(ほとんど例外なく)の下で、政府は、 oratorians 、イエズス会は、世俗プリーストとは、公式な接続のどちらかでもなく、イタリア語、スペイン語や信徒の跣足カルメル会は、集会を形成するの残りの部分は別に注文した。 They spread very rapidly, being held in high esteem by the episcopate, the Court, and the people.非常に急速に広がる彼らは、開かれているbishopの地位を尊ぶされると、裁判所は、人々とした。 Unfortunately the mother-house in Paris (Couvent de l'Incarnation, Rue d'Enfer) became for some years one of the centres of the Jansenists, but otherwise the French Carmelites have reflected glory on the Church.残念なことに、母親の家にはパリ( couventデl'権化、 rue d' enfer )年の1つになったために、いくつかのjansenistsセンターが、それ以外の場合はフランスの栄光を反映して、教会のcarmelitesある。 Among the most celebrated French Carmelite nuns may be mentioned Louise de la Miséricorde (1644-1710), who as Duchesse de la Vallière had taken an unfortunate part in the court scandals under Louis XIV, which she expiated by many years of humble penance; Ven.カルメル会修道女のうち、最も著名なフランスの可能性に言及するルイーズデラmiséricorde ( 1644年から1710年) 、公爵夫人デラvallièreとして誰も取って不幸な部分は、ルイ14世の下で裁判所の不祥事は、長年にわたる彼女は謙虚さexpiated贖罪;フェン。 Térèse de Saint Augustin (Mme Louis de France, 1737-87) daughter of Louis XV, notwithstanding her exalted birth, chose for herself one of the poorest convents, Saint-Denis near Paris, where she distinguished herself by the exercise of heroic virtue. térèseドサンオーギュスタン( mmeルイドフランスは、 1737年から1787年)の娘のルイ15世は、彼女の高貴な生まれにもかかわらず、自分自身のための1つを選んだ最貧convents 、パリサンドニの近くには、どこに力を働かせることによって彼女自身著名な英雄的美徳だ。 During the Revolution all the communities were dissolved; one of them, that of Compiègne, endeavoured to keep up, as far as circumstances allowed, the observances prescribed by the rule, until the sixteen nuns were all apprehended, cast into prison, dragged to Paris, tried, condemned to death, and consigned to the guillotine, 17 July, 1794; they were beatified in 1906.革命の中のすべてのコミュニティが溶存;それらの1つは、それcompiègne 、 endeavouredを維持するには、状況に限り可、慣例で規定されたルールには、 16歳になるまでのすべての修道女が逮捕、刑務所に投げ込まれる、引きずり出されたパリは、しようとは、死刑囚の死を、そしてギロチン委託して、 1794年7月17日; beatifiedかれらは、 1906 。 Another Carmelite nun, Mother Camille de l'Enfant Jésus (Mme de Soyecourt) underwent with her community long imprisonment, but being at last liberated she became instrumental in re-establishing not only her own but many other convents.別のカルメル会修道女、母親カミーユデl' enfant jésus ( mmeデsoyecourt )長期刑を受けて、彼女のコミュニティが、解放され、とうとう彼女はインストゥルメンタルで再確立するだけでなく、彼女自身のしかし、他の多くのconvents 。 When at the beginning of the twentieth century the law on religious associations was passed, there were over a hundred Carmelite convents in France with several offshoots in distant parts of the world, even Australia and Cochin China.時は20世紀の初めにこの法律が成立して宗教団体は、 100以上のカルメル会があったconvents遠いフランスでは、いくつかの部品を生む、世界でも、オーストラリアやコーチシナ。 In consequence of the French legislation many communities took refuge in other countries, but some are still in their old convents.で、フランスの立法的帰結として、他の国で多くのコミュニティに避難したが、いくつかはまだ自分の古いconvents 。

Quitting Paris for Brussels, Ven.パリ、ブリュッセルを辞め、フェン。 Anne of Jesus became the foundress of the Belgian Carmel.アンネのは、イエスキリストは、女性のfounderベルギーキャラメル。 At her instigation the Infanta Isabel Clara Eugenia called the friars from Rome, with the result that foundations increased rapidly.彼女の扇動のクララユージニアインファンタイザベルと呼ばれるローマの修道士から、その結果を基盤に急速に増加しています。 One of these, at Antwerp, was due to Ven.これらの1つで、アントワープ、フェンのためには。 Anne of St. Bartholomew, who, while in France, had been promoted from lay sister to prioress, having learned to write by a miracle; she was instrumental in delivering Antwerp from a siege.アンネの聖バーソロミューは、誰が、フランスでは、レイの妹から昇進していた女子小修道院長は、学んだことを書くことによって、奇跡;彼女はアントワープから配信インストゥルメンタルで包囲した。 The Belgian Carmel sent out colonies to other countries, Germany and Poland, where Mother Teresa of Jesus (Marchocka, 1603-52) became celebrated.キャラメル、ベルギーの植民地を送信する他の国では、ドイツとポーランドは、どこマザーテレサイエス( marchocka 、 1603年から1652年)が祝われています。 Another convent was founded at Antwerp for English ladies (1619), who were reinforced by Dutch sisters; in 1623 it was detached from the order and placed under the bishop, and in its turn made foundations at Lierre in 1648, and Hoogstraeten in 1678, all of which became the abode of many noble English ladies during the times of penal laws.アントワープのために別の修道院が設立さ英語レディース( 1619 )は、強化されたオランダ人姉妹;ていた1623年から切り離された司教の下に置かれたためとし、その前に基盤の電源リエールでは1648年、 1678年とホーホストラーテンでは、そのどれもが、住まいの中に多くの高貴な英語レディース倍の刑法の法律です。 At the outbreak of the French Revolution the nuns had to flee the country.フランス革命勃発時には修道女が国を捨てて逃げる。 After a short stay in the neighbourhood of London the community of Antwerp divided into two sections, one proceeding to America, the other settling ultimately at Lanherne in Cornwall, whence they sent out an offshoot which finally settled at Wells in Somerset (1870); the community of Lierre found a home at Darlington, Co. Durham (1830), and that of Hoogstraeten, after much wandering, settled at last at Chichester, Co. Sussex, in 1870.短期滞在した後、ロンドンでは、近隣地域社会のアントワープの2つのセクションに分かれて、 1つの論文をアメリカでは、最終的には、他の沈降lanherneコーンウォールでは、送信することでwhenceから派生井戸の中でどの落着サマセット( 1870 ) ;のコミュニティのホームページで見つけたリエールダーリントンは、株式会社ダラム( 1830 ) 、およびホーホストラーテンことが、ずっと後にさまよえる、とうとう決着チチェスターでは、サセックス株式会社は、 1870年です。 Not counting the French refugees, there are at present seven convents of Carmelite nuns in England.計数は、フランスの難民では、現在7つのカルメル会修道女のイングランドconvents 。 An earlier project for a convent in London, with Mary Frances of the Holy Ghost (Princess Elénore d'Este, 1643-1722, aunt of the Queen of James II) as prioress, came to naught owing to the Orange Revolution, but it appears that about the same time a community was established at Loughrea in Ireland.以前のプロジェクトでは、ロンドンの修道院で、メアリーフランシスは、聖霊( 1643-1722 )女子小修道院長として、して来たせいで、オレンジ革命に終わるが、それが表示されたら同じぐらいの時期にして、コミュニティの設立で、アイルランドloughrea 。 At times the nuns found it difficult to comply with all the requirements of the rule; thus they were often compelled to lay aside the habit and assume secular dress.時々 、修道女発見することは難しいとのすべての要件に準拠して、ルール;こうして彼らはしばしば働けなくする習慣を身にせざるを得ないと世俗的なドレスと仮定します。 Several convents were established in Ireland in the eighteenth century, but in some cases it became necessary for the nuns to accommodate themselves so far to circumstances as to open schools for poor children.いくつかのconventsに設立された18世紀のアイルランドでは、いくつかのケースでは、修道女のために必要なことが今までに寄付して状況に応じて自分として貧しい子どもたちのための学校を開く。 There are at present twelve convents in Ireland, mostly under episcopal jurisdiction.そこには、現在12 conventsアイルランドでは、主に米国聖公会の管轄下です。

The second section of the English community at Antwerp, consisting of Mother Bernardine Matthews as prioress and three sisters, arrived at New York, 2 July, 1790, accompanied by their confessor, Rev. Charles Neale, and Rev. Robert Plunkett. 2番目のセクションでは、英語のコミュニティで、アントワープ、女子小修道院長として構成さマシューズシトー修道会の母と三人姉妹は、ニューヨークに到着、 1790年7月2日、彼らの懺悔を伴う、チャールズニール牧師は、牧師やロバートプラケット。 On the feast of St. Teresa, 15 October of the same year, the first convent, dedicated to the Sacred Heart, was inaugurated on the property of Mr. Baker Brooke, about four miles from Port Tobacco, Charles Co., Maryland.聖テレサごちそうして、同年10月15日のは、最初の修道院は、専用の聖心には、所有権が発足してブルックベイカー氏は、港から約4マイルタバコ、チャールズ株式会社は、メリーランド州です。 Want of support compelled the sisters to seek a more convenient site, and on 29 September, 1830, the foundation-stone was laid for a convent in Aisquith Street, Baltimore, whither the community migrated the following year, Mother Angela of St. Teresa (Mary Mudd) being then prioress.望むのは、姉妹のサポートを強要して、より便利なサイトを求める、として1830年9月29日、同財団の石の修道院では、レイアウトのためaisquith通り、ボルティモア、どこのコミュニティに移行、翌年、母アンジェラ聖テレサ(メアリーマッド)がその後女子小修道院長。 In 1872, during the priorship of Mother Ignatius (Amelia Brandy), the present (1908) convent, corner of Caroline and Briddle Streets was inaugurated. 1872年には、期間中の小修道院長の母親イグナティウス(アメリアブランデー) 、 ( 1908 ) 、現在の修道院は、通りの角にbriddleキャロラインが発足しています。 This community made a foundation at St. Louis, 2 October, 1863, first established at Calvary Farm, and since 1878 within the city.このコミュニティでは、セントルイス財団は、 1863年10月2日、カルバリー農場で最初に設立し、以来1878内の都市です。 The foundation at New Orleans dates back to 1877, when Mother Teresa of Jesus (Rowan) and three nuns took a house in Ursuline Street, pending the construction of a convent in Barrack Street, which was completed on 24 November, 1878.同財団は1877にまでさかのぼりますニューオーリンズは、イエスの際にマザーテレサ(ナナカマド)と3つの修道女は家の中ursuline通り、保留中の兵舎を建設することで修道院通り、これが完了して1878年11月24日です。 The convent at Boston was founded 28 August, 1890, and in its turn established that of Philadelphia, 26 July, 1902, Mother Gertrude of the Sacred Heart being the first prioress.ボストンの修道院が設立1890年8月28日、フィラデルフィアの電源を設立して、 1902年7月26日、母親のガートルードが最初の聖心女子小修道院長。 In May, 1875, some nuns from Reims arrived at Quebec and found a convenient place at Hochelaga near Montreal, where they established, the convent of Our Lady of the Sacred Heart.今年5月、 1875 、ケベック州のいくつかの修道女からランスに到着すると便利な場所で見つけたhochelaga近くモントリオールでは、設立は、修道院の聖母マリアの聖心。 Another Canadian foundation attempted from Baltimore in the same year was unsuccessful, and had to be given up after a few years.ボルティモアから別のカナダの基礎を試みたが失敗した場合は、同じ年には、とあきらめていたが、数年後。

Life of the Nuns人生の修道女

The life of a Carmelite nun is somewhat different from that of a friar, as there is an essential difference between the vocation of a priest and that of a lay person.カルメル会修道女の生活をすることは、やや違うの修道士としても、それは本質的な違いは、職業の人の司祭とレイ。 Active work, such as nursing the sick and teaching, are out of the question in a cloistered convent.積極的な仕事は、病人や老人などの授業は、論外では、修道院の回廊がある。 The Carmelite sister leads a contemplative life, a considerable portion of her time being devoted to Divine service, meditation and other pious exercises, the rest occupied with household work and other occupations.観想生活をリードする妹のカルメル会は、当分のかなりの部分をテーマにした彼女の勤行、瞑想やその他の宗教にかこつけた演習は、仕事と家庭の残りを占領して他の職業です。 The life is necessarily strict, the fasting severe, and there are many opportunities for exercising virtue.人生とは、必ずしも厳格な、重度の断食、そしてそこには多くの機会を行使美徳だ。

Various Carmelite Institutionsカルメル会の様々な機関

Several religious institutions have gathered round Carmel.キャラメルラウンドいくつかの宗教的な機関が集まっています。 In the Middle Ages we find attached to many convents and churches anchorages, that is, hermitages for recluses who at their own request were walled up by the bishop and who exercised a great influence over the populace by reason of their example, their austerities, and their exhortations.我々は、中世の教会を見つけると接続して多くのconvents anchorages 、つまり、 recluses hermitages人で、自分のためにリクエストされた司教とする人の壁に大きな影響力を行使する民衆の理由で、彼らの例では、彼らのような厳格さ、および彼らexhortations 。 Among the more celebrated Carmelite recluses may be mentioned Thomas Scrope of Bradley, at Norwich, afterwards titular Bishop of Dromore in Ireland and Apostolic legate in Rhodes; and Blessed Jane of Toulouse (beginning of the fifteenth century) whose cultus was approved by Leo XIII.カルメル会のうち、こちらを祝いましたreclusesスクループの可能性に言及するトーマスブラッドリー、ノリッジで、その後はアイルランドとdromore名義司教の教皇使節inロードス;と祝福のジェーントゥールーズ( 15世紀初頭の)レオ13世の祭儀で承認された。

Probably ever since the coming of the friars to Europe, founders of convents and benefactors were admitted to the order under the title of Confratres, which gave them a right to participation in the prayers and good works of a section or of the entire order, and to suffrages after their death.おそらくそれ以来、今後の修道士がヨーロッパには、創業者の恩人conventsと認めているが、注文confratresのタイトルの下に、これに参加する権利を与えた、かれらのために祈りと善行のセクションでは、全体の秩序または、およびsuffragesは自分が死んだ後にした。 Neither such Confratres, nor even the text of confraternity letters, contain any mention of obligations incumbent on them.このようなconfratresどちらでも団体でも、テキストの文字は、現職の義務を含むいかなる言及しています。 The letters were at first granted only after mature consideration, but from the end of the fifteenth century it was less difficult to obtain them; in many cases the general handed numerous blank forms to provincials and priors to be distributed by them at their own discretion.最初の文字が成熟した後にのみ付与考察は、しかし、 15世紀末から、それを得ることは難しい少なくして、多くの場合、多数のブランクフォームをprovincials全般利きpriorsされると、自分の裁量で配布されています。 Out of this confraternity, which stood in no organic connection with the order, arose in the sixteenth century, according to all probability, the Confraternity of the Scapular.この団体のうち、これに関連して立っていたのではありません有機注文は、 16世紀であったと反省し、すべての確率によると、この団体は、肩甲骨です。

Another confraternity was a guild established in 1280 at Bologna, and perhaps elsewhere, which held its meetings in the Carmelite church and from time to time made an offering at a certain altar, but otherwise was entirely independent of the order.もう一つは、ギルド設立された団体で1280ボローニャ、そしておそらく他の場所で開かれた会合で、カルメル会の教会とは、時々ある祭壇の前に提供し、それ以外は、完全に独立して注文した。 As has been seen, some communities of Beguines in the Netherlands asked, in 1452, for affiliation to the order, and thus gave rise to the first convents of Carmelite nuns.見てきたとして、いくつかのコミュニティには、オランダの要請beguines 、 1452 、アフィリエーションを注文して、こうして上昇を与えたのカルメル会修道女の最初のconvents 。 At a later period Herman of St. Norbert (died 1686), preaching in 1663 at Termonde, determine five Beguines, among them Anne Puttemans (died 1674), to sell their property and found the congregation of Maricoles or Maroles, which was aggregated to the order 26 March, 1672; they occupy themselves with the education of poor girls and with the care of the sick in their own homes, and have still many convents in the Dioceses of Mechlin, Ghent, and especially Bruges.ハーマン、後から聖ノルベルト期間( 1686年死亡)は、 1663年にtermonde説法では、 5つのbeguines決定は、このうちputtemansアンヌ( 1674年死亡)は、自分の財産を売却するとの会衆が見つかりましたmaricolesまたはmaroles 、集約されたそのため1672年3月26日;彼ら自身を占拠して、教育の貧しい少女や病人の世話をして、自分の家庭には、しては、まだ多くのdiocesesのメクリンconvents 、ゲント、ブルージュ、特にです。 A community of thirty-seven hermits living in various hermitages in Bavaria and the Tyrol having asked for aggregation, the General Chapter of the Discalced Carmelites of 1689 granted their wish under certain conditions, among others that not more than four or five should live in each hermitage, but the decree was rescinded in 1692, for what reason is not known, and all connection between these hermits and the order was severed.コミュニティ30 - 1689彼らの願い付与特定の条件下で、他のうち4,5人を超えることはないに住んでいる各エルミタージュだが、令は、 1692年に破棄し、どのような理由では知られていないこと、およびこれらのすべての隠修士との間の接続が切断されたためだ。

Carmelite Tertiariesカルメル会tertiaries

Tertiaries or members of the Third or Secular Order may be divided into two classes, those living in their own homes and those living in community. tertiariesまたは3番目のメンバーや世俗的秩序の2つのクラスに分けられるかもしれないと、これらの住宅に住んでいると、自分の地域社会に住んでいる者です。 The former class is first met with in the middle of the fifteenth century, when the Holy See granted permission to the Carmelites to institute a Third Order of secular persons, after the model of similar institutions attached to other mendicant orders.初めて会ったのは、元のクラスでは、 15世紀の真ん中には、神聖なときを参照してくださいcarmelites研究所の許可を付与するための第3者の世俗派は、後に他のモデルと同様に接続して托鉢受注機関です。 The oldest printed Missals and Breviaries contain the rite of admission of such persons; these were then known by the term of bizzoche, which has since acquired a somewhat unpleasant meaning.最古の印刷missalsとbreviaries入場料が含まれ、儀式のような人;これらの用語で知られていた当時のbizzoche以来、同買収で、いくぶん不愉快な意味を持つ。 They were found to recite certain prayers (in the Teresian Reform also to practice meditation), to keep certain fasts and abstinences, refrain from worldly amusements, and to live under obedience to the superiors of the order; they might wear a distinctive habit resembling that of the friars or nuns.彼らが見つかった特定の祈りを暗唱する( teresian改革は、瞑想を練習でも)は、特定の断食を続けるとabstinences 、世俗的娯楽を控える、として服従させるには上司の下で暮らすの注文;彼ら独特の習慣を身に着けるかもしれない類似しては、修道士や修道女。 Tertiaries living in community observe a rule similar to, but less austere than, that of the friars; there are two communities of Tertiary brothers in Ireland, one at Clondalkin, where they have a boarding-school established previous to 1813, and another, in charge of an asylum for the blind, at Drumcondra near Dublin.住んでいる地域社会のルールを順守するtertiaries似ているが、緊縮よりも少なく、それは、修道士;第三紀には、 2つのコミュニティの兄弟はアイルランド、 clondalkinの1つで、どこにある寄宿- 1813 、そしてもう一つは、亡命を担当する盲人は、ダブリンの近くでドラムコンドラ。 There are also Tertiary fathers (natives) in the Archdiocese of Verapoly in India, established 1855, who serve a number of missions.父親もまた存在第三紀(先住民)は、インドでverapoly大司教は、 1855設立は、数多くの任務を果たす。

Tertiary sisters have a convent in Rome founded by Livia Vipereschi for the education of girls; they were approved by Clement IX in 1668.第三姉妹のローマで設立された修道院があるため、女子教育livia vipereschi ;彼らが承認され、 1668年9クレマン。 The Austrian congregation has had, since 1863, ten houses partly for educational purposes, partly for the care of servants.オーストリアの信徒は、 1863以来、教育目的のための10の住宅部分は、部分的ケアのための召使だ。 In India, too, there are native Tertiary sisters in Verapoly and Quilon with thirteen houses, boarding schools, and orphanages.インドでは、あまりにも、姉妹の中にはネイティブの第三紀クイロンverapolyとして13世帯、寄宿学校、孤児院です。 A Tertiary convent was founded in Luxemburg in 1886.ルクセンブルクに設立された第三修道院では1886です。 Finally, mention must be made of the Carmelite Tertiaries of the Sacred Heart lately established in Berlin, with orphanages and kindergartens in various parts of Germany, Holland, England, Bohemia, and Italy.最後に、言及しなければならないtertiariesカルメル会の前には、最近設立されたベルリンの聖心、孤児院や幼稚園でのさまざまな部分にはドイツ、オランダ、イングランド、ボヘミア、そしてイタリアです。

Statistics統計

At the present time (1908) there are about 80 convents of Calced Carmelite friars, with about 800 members and 20 convents of nuns; 130 convents of Discalced Carmelite friars, with about 1900 members; the number of convents of nuns, including the French previous to the passing of the Association law, was 360.現時点では( 1908 )には約80人のcalced conventsカルメル会修道士で、約800人の会員と20 conventsの修道女; 130 conventsのカルメル会修道士の靴を履いていないし、会員約1900 ; conventsの修道女の数は、フランス語を含む前同協会の法律を通過、 360だった。

Publication information Written by Benedict Zimmerman.ジマーマンベネディクトによって書かれた文献の情報です。 Dedicated to St. Teresa of Jesus The Catholic Encyclopedia, Volume III.ひたむきにイエスキリストの聖テレサのカトリック百科事典は、ボリュームⅢ 。 Published 1908.日付1908 。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat, November 1, 1908.公認は、 08年11月1日です。 Remy Lafort, STD, Censor.レミlafort 、規格は、検閲しています。 Imprimatur.許可します。 +John Cardinal Farley, Archbishop of New York +ジョンファーリー枢機卿、大司教オブニューヨーク

Bibliography文献情報

A considerable portion of this article being based on unpublished material, the following notices are necessarily incomplete, and to a large extent antiquated.この記事のかなりの部分が未発表の資料に基づいて、必ずしも完全には、以下の注意事項は、かなりの程度まで、時代遅れだ。

GENERAL SOURCES: MIGNE, Dict.一般ソース:ミーニュは、辞書です。 des ordres religieux, I, 635 sqq.; Bullarium Carmelitanum, vols.デordres religieux 、私は、 635 sqq 。 ;大勅書集carmelitanum 、 vols 。 I and II, ed.私と2世、エド。 MONSIGNANUS (Rome, 1715, 1718), vols. monsignanus (ローマ、 1715 、 1718年) 、 vols 。 III and IV (Rome, 1768), ed. 3世や4世(ローマ、 1768年) 、エド。 XIMENES (Rome, 1768); RIBOTI, Speculum Carmelitarium, ed.シメネス(ローマ、 1768年) ; riboti 、鏡carmelitarium 、エド。 CATHANEIS (Venice, 1507), ed. cathaneis (ベニス、 1507年) 、エド。 DANIEL A VIRGINE MARIA (2 vols. in fol., Antwerp, 1680), containing the Corpus of medieval Carmelite historians together with numerous dissertations and polemical writings, and practically superseding such authors as: FALCONE, Chronicon Carmelitarium (Placenza, 1545); BRUSSELA, Compendio historico Carmelitano (Florence, 1595); BOLARQUEZ, Chronicas dell' Orden del Monte Carmelo melitano (Palermo, 1600); AUBERTUS MIRæUS, Carmelit.ダニエルするvirgineマリア( 2 vols 。 、 fol 。 、アントワープ、 1680 ) 、中世のカルメル会のコーパスを含む多数の論文や論争の歴史学者と一緒に記述し、そのような事実上の作者としてsuperseding :ファルコーネ、 chronicon carmelitarium ( placenza 、 1545年) ; brussela 、 compendio歴史carmelitano (フィレンツェ、 1595 ) ; bolarquez 、デルchronicas ' ordenデルモンテカルメロmelitano (パレルモ、 1600 ) ; aubertus miræus 、 carmelit 。 Ordinis origo (Antwerp, 1610); J. DE CARTHAGENA, De antiquitate Ordin. ordinis origo (アントワープ、 1610 ) ; j.デcarthagena 、デantiquitate ordin 。 BMV de Monte Carm. bmvデモンテcarm 。 (Antwerp, 1620). (アントワープ、 1620 ) 。 DOMINICUS A JESU, Spicilegium episcoporum, Ordin.ドミニクス、主イエスは、 spicilegium episcoporum 、 ordin 。 Carmel.キャラメル。 (Paris, 1638); DANIEL A VIRG. (パリ、 1638 ) ; virgダニエルする。 MARIA, Vinea Carmeli (Antwerp, 1662), with a synchronological table embracing the events during the lifetime of St. Simon Stock (1165-1265) by SEGHERUS PAULI, which the student will do well to handle critically.マリアは、 vineaカルメリ(アントワープ、 1662年) 、 synchronological表で、イベント期間中の寿命を抱き締め聖サイモンsegherusパウリの株式( 1165年から1265年)によって、これを処理すれば良いの学生は批判的だ。 The first three vols.最初の3つのvols 。 of LEZANA, Annales sacri prophetici et Eliani Ord.のlezana 、学派sacri prophetici et eliani ord 。 (4 vols., Rome, 1645, 1650, 1653, and 1656), contain the life of the Prophet Elias, the history of the order during the Old Law, at the coming of Christ, and during the Middle Ages as far as 1140; the fourth vol., which might have permanent value as it embraces the period from 1140 till 1515, is in many respects unsatisfactory and superficial. ( 4 vols 。 、ローマ、 1645 、 1650 、 1653 、および1656 )は、預言者の生活を含んでエリアスは、その歴史の中には、古い秩序法では、キリストは、今後、中世の間に限り1140 ;第4 vol 。 、永続的な価値としての可能性があることを囲む期間を1515年から1140までは、多くの点では満足のいくものと浅。 PHILIPPUS A SS.フィリップス、 ss 。 TRINITATE, Compendium historiæ Carmelitarum (Lyons, 1656); IDEM, Theologia Carmelitana (Rome, 1665); IDEM, Decor Carmeli (Lyons, 1665); HAITZE D' ACHE wrote against this work Les moines empruntés, to which JEAN DE VAUX replied by Réponse pour les Religiuex Carmes au livre intitulé: Les moines empr. trinitate 、大要historiæ carmelitarum (ライアンズ、 1656 ) ;同文献は、 theologia carmelitana (ローマ、 1665 ) ;同文献は、装飾カルメリ(ライアンズ、 1665 ) ; haitze d '心が痛む書いたこの作品に対するempruntésレmoines 、ジャンドヴォークスに答えたさオーレreligiuex carmes réponse注ぐリーヴルintitulé :レmoines empr 。 (Cologne, 1697). (ケルン、 1697年) 。 LOUIS DE STE THÉRÉSE, La succession du S. prophète Elie (Paris, 1662); JOHANNES-NEPOMUCENUS A S. FAMILIA, vere PETRUS RENERUS, Histoire de l'Ordre de ND du Mont Carmel sous ses neuf premiers généraux (Maastricht, 1798), published anonymously; this author frankly adopts the thesis of the Bollandists.ルイドサンthérése 、ラ継承デュ米prophèteエリー(パリ、 1662 ) ;ヨハネス- nepomucenus 、米ファミリア、ビアーペトルスrenerus 、 l' histoireデデュモンキャラメル回秩序デスー総理のSES neuf généraux (マーストリヒト条約は、 1798年)は、匿名で発表し、この論文の著者は、率直に言ってbollandists採用しています。 ALEXIS-LOUIS DE S. JOSEPH, Histoire sommaire de l'Odre de ND du Mont Carmel (Carcassonne, 1855); FERDINAND DE STE THÉRÉSE, Ménologe du Carmel (3 vols., Lille, 1879), not always reliable; CAILLAUD, Origine de l'Ordre du Carmel (Limoges, 1894); ZIMMERMAN, Monumenta historica Carmelitana (Lérins, 1907), so far only one vol., containing the oldest constitutions, acts of general chapters, biographical and critical notes on the first generals, lists of the Masters of Paris, and various collections of letters.アレクシス-ルイド米ジョセフ、 sommaireデl' histoire odreデ回デュモンキャラメル(カルカソンヌ、 1855 ) ;フェルディナンドデサンthérése 、 ménologeデュキャラメル( 3 vols 。 、リール、 1879 )は、信頼できるとは限らない; caillaud 、 origineデl'秩序デュキャラメル(リモージュ、 1894 ) ;ジマーマン、 monumenta historica carmelitana ( lérins 、 1907 )は、これまで1つしかvol 。 、最古の憲法を含む、総支部行為には、伝記と重要な注意事項は、最初の将軍は、リストパリの巨匠、および様々なコレクションの手紙です。 No critical history, however compendious, has as yet been attempted, although there is no lack of material in public archives as well as in those of the various branches of the orderない重要な歴史を、簡潔しかし、試行されていないとしても、材料がない場合でも、公共のアーカイブの欠如だけでなく、様々な支店では、これらの注文

ORIGINS: The bibliography of the controversy about the antiquity of the order is extremely lengthy, but of no general interest; the principal works are: (1) in favour of the traditional view: DANIEL A VIRGINE MARIA, op.出所:文献の論争については、古代の注文が極端に長いが、全般に興味のない;作品は、校長: ( 1 )を支持し、従来の見解:ダニエル、マリアvirgine 、 opです。 cit.; SEBASTIANUS A S. PAULO, Exhibitio errorum (Cologne, 1693); (2) against the tradition: Acta SS., April, I, 764-99, May, II, Commentar. cit 。 ; sebastianus 、米パウロは、 exhibitio errorum (ケルン、 1693年) 、 ( 2 )反対の伝統: ss acta 。 、 4月には、私は、 764〜99 、 5月、 2世、 commentar 。 apologet., 709-846; PAPEBROCH, Responsio ad Exhib. apologet 。 、七百九〜八百四十六; papebroch 、 responsio広告exhib 。 error.エラーが発生しました。 (3 vols., Antwerp, 1696); IDEM, Elucidtio.; REUSCH, Der Index der verbotenen Bücher (Bonn, 1885), II, 267 sqq. ( 3 vols 。 、アントワープ、 1696年) ;同文献は、 elucidtio 。 ;ロイシュ、デアデアverbotenen bücher指数(ボン、 1885年) 、 2世、 267 sqq 。

GENERAL HISTORY OF THE ORDER: GULIELMUS DE SANVICO (1291), TRITHEMIUS, De ortu et progressu; de viris illustribus; PALæONYDORUS, Fasciculus trimerestus (Mainz, 1497; Venice, 1570), reprinted in DANIEL A VIRGINE MARIA, op.全般の歴史の順番: gulielmusデsanvico ( 1291 ) 、 trithemius 、デortu et progressu ;デviris illustribus ; palæonydorus 、束trimerestus (マインツ、 1497 ;ベネチア、 1570 ) 、ダニエル復刻で、マリアvirgine 、 opです。 cit.; LUCIUS, Bibliotheca Carmel. cit 。 ;ルキウス、蔵書キャラメル。 (Florence, 1593); COSME DE VILLIERS DE S. ETIENNE, Bibliotheca Carmelitana (2 vols., Orléans, 1752), which whould be compared with the MSS. (フィレンツェ、 1593 ) ;コスメデビリエド米エティエンヌ、蔵書carmelitana ( 2 vols 。 、 orléans 、 1752年) 、これに比べるとwhould mss 。 corrections and additions of NORBERTUS A S. JULIANA in the Royal Library at Brussels.米の修正および追加するnorbertusジュリアナでは、ブリュッセル王立図書館です。 DE SMEDT, Introductio general.デsmedt 、 introductio全般です。 ad histor.広告histor 。 eccles.エクルズ。 (Ghent, 1876); HURTER, Nomenclator (Innsbruck, 1893); CHEVALIER, Rép. (ゲント、 1876 ) ;保護するものは、学名命名者(インスブルック、 1893 ) ;シュヴァリエ、 rép 。 topo-bibliogr., sv; KOCH, Die Karmelitenklöster der niederdeutschen Provinz (Freiburg im Br., 1889); ZIMMERMAN, Die heil.位置bibliogr 。 、 sv ;コッホ、死ぬkarmelitenklösterデアniederdeutschen provinz (フライブルクイムbr 。 、 1889 ) ;ジマーマン、死ぬ万歳。 Einsiedeleien im Karmeliten-Orden, in Stimmen v. Berge Karmel (Graz, 1898-1900); IDEM, Die englischen Karmelitenklöster (Graz, 1901-1903). einsiedeleienイムkarmeliten - orden 、 stimmen対berge karmel (グラーツは、 1898年から1900年) ;同文献は、死ぬenglischen karmelitenklöster (グラーツは、 1901年から1903年) 。

REFORMS: Reform of Mantua: PENSA, Teatro degli uomini illustri della famiglia di Mantova (Mantua, 1618); FELLINI, Sacrum musæum s.改革:改革のマンチュア: pensa 、テアトロデッラdegli uomini illustri famigliaディマントヴァ( 1618 ) ;フェリーニ、米仙骨musæum Congreg. congreg 。 Mantuanæ (Bologna, 1691); VAGHI, Commentarium fratrum et sororum Ordin. mantuanæ (ボローニャ、 1691 ) ;バーギ、 et commentarium fratrum sororum ordin 。 BVM de Monte Carm. bvmデモンテcarm 。 Congreg. congreg 。 Mantuan. mantuan 。 (Parma, 1725). (パルマ、 1725年) 。 On the reform of Touraine (Rennes), LEO A S. JOHANNE, L'esprit de la réforme des Carmes en France (Bordeaux, 1666); SERNIN-MARIE DE S. ANDRÉ, Vie du Ven.は、改革のトゥレーヌ(レンヌ) 、レオ、米johanneとL'エスプリデラcarmes en réformeデフランス(ボルドー、 1666 ) ; sernin -マリード米アンドレは、デュフェン競う。 Fr. fr 。 Jean de S. Samson (Paris, 1881).ジャンド米サムソン(パリ、 1881 ) 。 Reform of St. Teresa, (1) Spain: Besides her own writings, FRANCISCUS A S. MARIA and others: Reforma de los Descalços (6 vols., Madrid, 1644); part of this work, which is partisan, in favour of Doria and against St. John of the Cross and Jerome Gratian, has been translated into Italian (Genoa, 1654) and French (Paris, 1665; Lérins, 1896); GRÉGOIRE DE S. JOSEPH, Le Pére Gratien et ses juges (Rome, 1904), also tr.聖テレサの改革は、 ( 1 )スペイン:彼女自身の記述に加えて、 S.マリアや他のフランシスカス:レフォルマデロスdescalços ( 6 vols 。 、マドリッド、 1644 ) ;部分この作品は、これは党派、支持ドリアと反対の聖ヨハネgratianジェローム十字架とは、イタリア語に翻訳されてきた(ジェノバ、 1654 )とフランス(パリ、 1665 ; lérins 、 1896 ) ; grégoireド米ジョセフ、ルpére et gratienのSES juges (ローマでは、 1904 ) 、またtr 。 It.それです。 and Sp.; IDEM., Peregrinación de Anastasio (Burgos, 1905), published anonymously.と特検チームです。 ;同文献。 、 peregrinaciónデアナスタシオ(ブルゴス、 1905 )は、匿名で公開されます。 (2) Portugal: MELCHIOR A S. ANNA and others, Chronica de Carmelitas Descalços (3 vols., Lisbon, 1657). ( 2 )ポルトガル:メルヒオール米アンナとする他、慢性デcarmelitas descalços ( 3 vols 。 、リスボン、 1657 ) 。 (3) Italy and other countries: ISIDOR A S. JOSEPH. ( 3 )イタリアおよびその他の国:米ジョセフisidorする。 and PETRUS A S. ANDREA, Historia generalis fratrum discalceator.米アンドレアペトルスすると、 historia discalceator fratrum generalis 。 (2 vols., Rome, 1668, 1671); EUSEBIUS AB OMNIBUS SANCTIS, Enchiridion chronologicum Carmel. ( 2 vols 。 、ローマ、 1668年、 1671年) ;ユーセビアスABの総集編サンクティス、キャラメルenchiridion chronologicum 。 Discalceat. discalceat 。 (Rome, 1737); LOUIS DE STE THÉRÉSE, Annales des Carmes déchaussés de France (Paris, 1666; Laval, 1891); HENRICUS-MARIA A SS. (ローマ、 1737 ) ;ルイドサンthérése 、学派デcarmes déchaussésドフランス(パリ、 1666 ;ラバル、 1891 ) ; henricus ss -マリアする。 SACRAMENTO, Collectio scriptorum Ord.サクラメント、 ord collectio scriptorum 。 Carmel.キャラメル。 Excalceat. excalceat 。 (2 vols., Savona, 1884), superficial. ( 2 vols 。 、サボーナ、 1884 ) 、浅。 On the missions: JOH.は、ミッション: joh 。 A JESU-MARIA, Liber seu historia missionum (1730); PAULINUS A S. BARTHOLOMæO, Opera (Rome, 1790); BERTHOLDE-IGNACE DE S. ANNE, Hist.マリアは主イエスには、自由seu historia missionum ( 1730 ) ;パウリヌス、米bartholomæo 、オペラ座(ローマ、 1790 ) ; bertholde -イグナスド米アンヌ、シーッ。 de l'éstablissement de la mission de Perse (Brussels, 1886); ALBERT-MARIE DU S. SAUVEUR, Le sanctuaire du Mont Carmel (Tournai, 1897), the original edition published without acknowledgment, by JULIEN DE STE THÉRÉSE (Marseilles, 1876); HENRICUS A S. FAMILIA, Leven der gelukzaligen Dionysius en Redemptus (Ypres, 1900); RUSHE, Carmel in Ireland (Dublin, 1897; supplement, 1903); ZIMMERMAN, Carmel in England (London, 1899).デl' éstablissementデラミッションデペルス(ブリュッセル、 1886 ) ;アルバート=マリーデュ米ソーブール、ルsanctuaireデュモンキャラメル(トゥルネイ、 1897 )は、オリジナル版の公開承認なしに、ジュリアンデサンthérése (マルセイユ、 1876 ) ; henricus 、米ファミリア、リーベンデルgelukzaligenディオニュシオスen redemptus (イープル、 1900 ) ; rushe 、キャラメル、アイルランド(ダブリン、 1897 ;サプリメント、 1903 ) ;ジマーマン、キャラメル、イングランド(ロンドン、 1899 ) 。

CARMELITE NUNS: HOUSSAYE, M. de Bérulle et les Carmélites de France (Paris, 1872); GRAMIDON, Notices historiques sur les origines (Paris, 1873); HOUSSAYE, Les Carmélites de France et les constitutions (Brussels, 1873); ALBERT-MARIE DU S. SAUVEUR, Les Carmes déchaussés de France (3 vols., Paris, 1886) with a supplement on the Jansenist troubles in the convent of the Incarnation at Paris; Mémoire sur la fondation, le gouvernement et l'observance des Carmélites déchaussées (2 vols., Reims, 1894), anonymous, by the Carmelite nuns of the Rue d'Enfer, Paris, with a valuable bibliography; Chroniques de l'ordre des Carmélites (9 vols., partly at Troyes, 1846; partly at Poitiers, 1887); BERTHOLD-IGNACE DE STE ANNE, Vie de la Mère Anne de Jésus (2 vols., Mechlin, 1876, 1882); La vie et les instructions de la Vén.カルメル会修道女: houssaye 、 m.デレbérulle et carmélitesドフランス(パリ、 1872年) ; gramidon 、注意historiquesシュールレorigines (パリ、 1873 ) ; houssaye 、 etレ憲法レcarmélitesドフランス(ブリュッセル、 1873 ) ;アルバート-マリーデュ米ソーブール、レcarmes déchaussésドフランス( 3 vols 。 、パリ、 1886 )に関係なく、サプリメントは、 jansenistトラブルの権化の修道院でパリ; mémoireシュールラfondation 、ルデgouvernement et l'順守carmélites déchaussées ( 2 vols 。 、ランス、 1894 )は、匿名のは、カルメル会修道女によって、 rue d' enfer 、パリで、貴重な文献; chroniquesデl'秩序デcarmélites ( 9 vols 。 、トロア部分で、 1846 ;部分でポアティエ、 1887 ) ; berthold -イグナスデサンアン、アンデmère競うデラjésus ( 2 vols 。 、メクリン、 1876 、 1882 ) ;ラ競うetレデラvén手順です。 anne de S. Barthélémy (anonymous, by a solitary of the "Desert" of Marlaigne), (new ed., Paris, 1895); SYLVAIN, View du P. Hermann (Paris, 1881), tr.アンデ米barthélémy (匿名、孤立されるのは"砂漠"のmarlaigne ) 、 (新たなエド。 、パリ、 1895年) ;シルヴァン、ビューデュp.ヘルマン(パリ、 1881 ) 、 tr 。 Germ.胚。 and It.; Carmel in India (anonymous) (London, 1895); IGNACE DE S. JEAN L'VANGÉLISTE, Vie et vertus héroiques de la Mère Thérèse de Jésus (Marchocka) (Lillie, 1906); Vie de la R. Mère Camille de l'Enfant Jésus née de Soyecourt (anonymous), ed.しています。 ;キャラメル、インド(匿名) (ロンドン、 1895 ) ;イグナスデジャンl'米vangéliste 、競うhéroiquesデラvertus et mère thérèseデjésus ( marchocka ) (リリ、 1906 ) ;競うデラ共和党mèreカミーユデl' enfant jésus néeデsoyecourt (匿名)は、エドです。 D'HULST (Paris, 1898); BEDINGFIELD, Life of Margaret Mostyn (London, 1884); HUNTER, An English Carmelite: Life of Catherine Burton (London, 1876); CURRIER, Carmel in America (Baltimore, 1890). d'ヒュルスト(パリ、 1898 ) ; bedingfield 、人生のマーガレットmostyn (ロンドン、 1884 ) ;ハンターは、英語のカルメル会:人生のキャサリンバートン(ロンドン、 1876 ) ;カリアー、キャラメル、アメリカ(ボルティモア、 1890 ) 。


St. Teresa of Avila聖テレサのアビラ

Catholic Information カトリック情報

Teresa Sanchez Cepeda Davila y Ahumadaテレササンチェスcepedaダビラy ahumada

Born at Avila, Old Castile, 28 March, 1515; died at Alba de Tormes, 4 Oct., 1582.アビラ生まれで、旧カスティリャは、 1515年3月28日;死亡したアルバデトルメス川では、 1582年10月4日です。

The third child of Don Alonso Sanchez de Cepeda by his second wife, Doña Beatriz Davila y Ahumada, who died when the saint was in her fourteenth year, Teresa was brought up by her saintly father, a lover of serious books, and a tender and pious mother. 3番目の子供のドンアロンソサンチェスデcepedaされた彼の2番目の妻、ダビラy doñaベアトリズahumada 、サンが亡くなったとき、彼女の14年間で、テレサは気高い育てられた彼女の父親は、恋人の深刻な書籍には、入札とすると信心深い母親です。 After her death and the marriage of her eldest sister, Teresa was sent for her education to the Augustinian nuns at Avila, but owing to illness she left at the end of eighteen months, and for some years remained with her father and occasionally with other relatives, notably an uncle who made her acquainted with the Letters of St. Jerome, which determined her to adopt the religious life, not so much through any attraction towards it, as through a desire of choosing the safest course.彼女の死との結婚生活の後に彼女の二女、テレサは、彼女の教育のために送られるのはアビラアウグスティノ修道女が、彼女は病気のため18カ月間の終わりに左には、この数年の間は依然として時折彼女の父親と他の親族特に、彼女の知り合いのおじさんの人の前で手紙聖ジェロームは、宗教上の決定を採用して彼女の人生は、任意のアトラクションを通してほどではないに向かって、欲望を介して、最も安全なコースを選ぶ。 Unable to obtain her father's consent she left his house unknown to him on Nov., 1535, to enter the Carmelite Convent of the Incarnation at Avila, which then counted 140 nuns.彼女の父親の承諾を得ることのできない彼女は彼の家の左未知の11月に彼は、 1535年、カルメル会修道院を入力してアビラの権化では、修道女140それから数えています。 The wrench from her family caused her a pain which she ever afterwards compared to that of death.彼女の家族からのレンチの痛みが原因で彼女は、彼女のこれまでと比較してその後死亡しています。

However, her father at once yielded and Teresa took the habit.しかし、彼女の父親が一度に屈したとテレサの習慣です。

After her profession in the following year she became very seriously ill, and underwent a prolonged cure and such unskillful medical treatment that she was reduced to a most pitiful state, and even after partial recovery through the intercession of St. Joseph, her health remained permanently impaired.彼女の職業は、次の1年後に彼女は非常に重病になる、との長期にわたる治療を受けて療養して、彼女はこのようなつたない減額最も惨めな状態にある、と部分的に回復した後も仲裁を通じて、聖ヨセフは、彼女の健康状態は依然永久障害者です。 During these years of suffering she began the practice of mental prayer, but fearing that her conversations with some world-minded relatives, frequent visitors at the convent, rendered her unworthy of the graces God bestowed on her in prayer, discontinued it, until she came under the influence, first of the Dominicans, and afterwards of the Jesuits.これらの年間の期間中、練習を始めた彼女は、精神的な苦痛を祈り、彼女の会話をすることを恐れるしかし、いくつかの世界的な親戚は、頻繁な訪問者は、修道院は、彼女にあるまじきレンダして、美神授けた神に祈りをささげる彼女は、中止することは、彼女まで来た影響力の下には、まず、 dominicans 、その後は、イエズス会です。 Meanwhile God had begun to visit her with "intellectual visions and locutions", that is manifestations in which the exterior senses were in no way affected, the things seen and the words heard being directly impressed upon her mind, and giving her wonderful strength in trials, reprimanding her for unfaithfulness, and consoling her in trouble.いっぽうで、神が彼女を訪問し始めた"とlocutions知的ビジョン"は、それが症状を呈して感覚で、外部影響を受けることはありませんが、この言葉を聞いているものと見られる直接彼女の心に感銘し、彼女の素晴らしい強さを与える裁判は、彼女のために不貞reprimanding 、およびconsoling彼女の窮地に立たされた。 Unable to reconcile such graces with her shortcomings, which her delicate conscience represented as grievous faults, she had recourse not only to the most spiritual confessors she could find, but also to some saintly laymen, who, never suspecting that the account she gave them of her sins was greatly exaggerated, believed these manifestations to be the work of the evil spirit.和解できないようにして美神彼女の欠点は、彼女の繊細な良心として表される痛ましい欠点は、償還請求していただけでなく、精神的に最も可能性を見つけるconfessors彼女は、いくつかの聖人のような素人にも、人は、決して彼女はかれらの疑いは、アカウントの彼女の罪は大幅に誇張され、これらの症状になると信じて仕事の悪霊。 The more she endeavoured to resist them the more powerfully did God work in her soul.彼女endeavouredに抵抗して、もっともっと力強く、彼女の魂は神の仕事をしています。 The whole city of Avila was troubled by the reports of the visions of this nun.市全体のアビラに悩まされていたが、このレポートでは、尼僧のビジョンです。 It was reserved to St. Francis Borgia and St. Peter of Alcantara, and afterwards to a number of Dominicans (particularly Pedro Ibañez and Domingo Bañez), Jesuits, and other religious and secular priests, to discern the work of God and to guide her on a safe road.予約していた聖ペテロと聖フランシスボルジアのアルカンタラ、その後に数多くのdominicans (特にペドロドミンゴibañezとbañez )は、イエズス会、およびその他の宗教と世俗プリーストは、神の仕事を識別して、彼女のガイド道路上で安全です。

The account of her spiritual life contained in the "Life written by herself" (completed in 1565, an earlier version being lost), in the "Relations", and in the "Interior Castle", forms one of the most remarkable spiritual biographies with which only the "Confessions of St. Augustine" can bear comparison.彼女の精神生活のアカウントに含まれる"と書かれた彼女自身の人生" ( 1565 ) 、 "関係" 、そして、 "インテリアの城"は、フォームの1つで、最も顕著な精神的な伝記これだけの"聖アウグスティヌスの告白"とは比較に耐える。 To this period belong also such extraordinary manifestations as the piercing or transverberation of her heart, the spiritual espousals, and the mystical marriage.この期間に属するとしても、耳をつんざくような症状を呈して臨時またはtransverberation彼女の心は、霊的espousals 、神秘的な結婚とは。 A vision of the place destined for her in hell in case she should have been unfaithful to grace, determined her to seek a more perfect life.ビジョンは、彼女の運命に置く場合には地獄の浮気をしなければならなかった彼女はグレースは、彼女の決意をより完璧な人生を模索する。 After many troubles and much opposition St. Teresa founded the convent of Discalced Carmelite Nuns of the Primitive Rule of St. Joseph at Avila (24 Aug., 1562), and after six months obtained permission to take up her residence there.ずっと後に多くのトラブルや野党の聖テレサの修道院の設立カルメル会修道女の靴を履いていない原始的ルールでアビラ聖ヨセフ( 1562年8月24日) 、および6ヵ月後の彼女の居住地を取り上げる許諾を得ている。 Four years later she received the visit of the General of the Carmelites, John-Baptist Rubeo (Rossi), who not only approved of what she had done but granted leave for the foundation of other convents of friars as well as nuns. 4年後の彼女の訪問を受けた総長は、 carmelites 、ジョン-バプテストrubeo (ロッシ)は、承認済みの人だけでなく、どのようなことでも彼女は、財団の休暇を取ることだけでなく、他のconventsの修道士の修道女。 In rapid succession she established her nuns at Medina del Campo (1567), Malagon and Valladolid (1568), Toledo and Pastrana (1569), Salamanca (1570), Alba de Tormes (1571), Segovia (1574), Veas and Seville (1575), and Caravaca (1576).矢継ぎ早に彼女は彼女の修道女でメジナデルカンポを設立( 1567年) 、マラゴンとバリャドリード( 1568 ) 、トレドとパストラナ( 1569 ) 、 ( 1570 )サラマンカ、アルバデトルメス川( 1571 ) 、セゴビア( 1574 ) 、 veasとセビージャ( 1575 ) 、およびカラバカ( 1576 ) 。 In the "Book of Foundations" she tells the story of these convents, nearly all of which were established in spite of violent opposition but with manifest assistance from above.は、 "書籍の基盤"と、彼女の物語が、これらの指示convents 、設立されたほぼすべての暴力的な反対にもかかわらずしかし、上からの援助をしてマニフェスト。 Everywhere she found souls generous enough to embrace the austerities of the primitive rule of Carmel.どこでも彼女の魂が見つかりました寛大な耐乏生活を受け入れるのに十分なルールの原始キャラメル。 Having made the acquaintance of Antonio de Heredia, prior of Medina, and St. John of the Cross, she established her reform among the friars (28 Nov., 1568), the first convents being those of Duruelo (1568), Pastrana (1569), Mancera, and Alcalá de Henares (1570).知人の前で、アントニオデエレディアは、事前のメディナは、十字架の聖ヨハネと、彼女は彼女の改革のうち、修道士を設立( 1568年11月28日)は、最初にそれらのconvents duruelo ( 1568 ) 、パストラナ( 1569 ) 、 mancera 、およびアルカラデエナレス( 1570 ) 。

A new epoch began with the entrance into religion of Jerome Gratian, inasmuch as this remarkable man was almost immediately entrusted by the nuncio with the authority of visitor Apostolic of the Carmelite friars and nuns of the old observance in Andalusia, and as such considered himself entitled to overrule the various restrictions insisted upon by the general and the general chapter.新しい時代の入り口にして始まったのジェロームgratian宗教は、注目に値する〜だけれども、この男はすぐに開始される委託してローマ教皇の権威は、ローマ教皇の訪問者とカルメル会修道女の修道士で、古いアンダルシア順守し、このように自分自身の権利とみなさ様々な制約を却下されたと主張すると、総章全般です。 On the death of the nuncio and the arrival of his successor a fearful storm burst over St. Teresa and her work, lasting four years and threatening to annihilate the nascent reform.ローマ教皇の死は、彼の後任に到着すると、恐ろしい嵐バーストオーバー聖テレサと彼女の仕事は、 4年間で永続新生改革を全滅させると脅迫している。 The incidents of this persecution are best described in her letters.この事件は、最良の迫害彼女の手紙で説明します。 The storm at length passed, and the province of Discalced Carmelites, with the support of Philip II, was approved and canonically established on 22 June, 1580.嵐に渡された長さは、その道の跣足カルメル会とは、フィリップ2世の支持では、承認され、正準確立していた1580年6月22日。 St. Teresa, old and broken in health, made further foundations at Villnuava de la Jara and Palencia (1580), Soria (1581), Granada (through her assiatant the Venerable Anne of Jesus), and at Burgos (1582).聖テレサは、昔の健康と壊れて、前にはさらなる基盤とパレンシアvillnuavaデラハラ( 1580 ) 、ソリア( 1581 ) 、グラナダ( assiatantを通して彼女の由緒あるアンイエス) 、そしてブルゴス( 1582年) 。 She left this latter place at the end of July, and, stopping at Palencia, Valldolid, and Medina del Campo, reached Alba de Torres in September, suffering intensely.彼女は、この後者の場所に残って7月の終わりに、そして、パレンシア停止で、 valldolid 、およびメジナデルカンポ、アルバデトーレスに達した9月には、極度の苦痛だ。 Soon she took to her bed and passed away on 4 Oct., 1582, the following day, owing to the reform of the calendar, being reckoned as 15 October.彼女はすぐに彼女のベッドの上でこの世を去った1582年10月4日は、次の日には、改革には、カレンダーのせいで、無視され10月15日です。 After some years her body was transferred to Avila, but later on reconveyed to Alba, where it is still preserved incorrupt.何年か後に彼女の体はアビラ転勤になるが、それ以降はアルバreconveyedには、どこに保存することは、まだ堕落していない。 Her heart, too, showing the marks of the Transverberation, is exposed there to the veneration of the faithful.彼女の心は、あまりにも、そのマークが表示さtransverberation 、尊敬の念が露出して、そこに忠実だ。 She was beatified in 1614, and canonized in 1622 by Gregory XV, the feast being fixed on 15 October. beatifiedで彼女は1614年、 1622年とされたグレゴリー15 canonizedでは、 10月15日の祝宴に固定している。

St. Teresa's position among writers on mystical theology is unique.聖テレサ神秘神学上の立場の間では、ユニークな作家です。 In all her writings on this subject she deals with her personal experiences, which a deep insight and analytical gifts enabled her to explain clearly.このテーマに関する記述はすべて彼女の彼女は彼女の個人的な経験を扱っている、これが有効になって彼女の深い洞察力と分析贈り物を分かりやすく説明する。 The Thomistic substratum may be traced to the influence of her confessors and directors, many of whom belonged to the Dominican Order. thomistic基層のトレースに影響を与えるかもしれないと彼女のconfessors取締役は、そのうちの多くは、ドミニコ会に属しています。 She herself had no pretension to found a school in the accepted sense of the term, and there is no vestige in her writings of any influence of the Areopagite, the Patristic, or the Scholastic Mystical schools, as represented among others, by the German Dominican Mystics.彼女は自分の主張を見つけたがなかった学校には、受け付けるの意味での、彼女の痕跡はないとの記述アレオパギタどんな影響を与えるのは、 patristic 、神秘的な学力や学校、他の間で表さとしては、ドイツ語でドミニカ共和国神秘主義者です。 She is intensely personal, her system going exactly as far as her experiences, but not a step further.彼女は極度の個人的は、彼女のシステムに行く限り正確に彼女の経験が、さらなるステップではありません。

A word must be added on the orthography of her name.単語を追加する必要があります。正書法は、彼女の名前です。 It has of late become the fashion to write her name Teresa or Teresia, without "h", not only in Spanish and Italian, where the "h" could have no place, but also in French, German, and Latin, which ought to preserve the etymological spelling.遅くなることが、彼女の名前を書くのファッションやteresiaテレサは、なしに" H "は、スペイン語、イタリア語だけでなく、どこに" H "可能性がない場所だけでなく、フランス語、ドイツ語、ラテン語、どの方がいいですよ語源上のつづりを維持します。 As it is derived from a Greek name, Tharasia, the saintly wife of St. Paulinus of Nola, it should be written Theresia in German and Latin, and Thérèse in French.それがギリシャ語に由来する名前、 tharasia 、妻の高徳の聖パウリヌスノラは、しなければならないことをドイツ語とラテン語で書かれたテレジア、とはフランス語thérèse 。

Publication information Written by Benedict Zimmerman.ジマーマンベネディクトによって書かれた文献の情報です。 Transcribed by Marie Jutras.マリーjutras転写される。 The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.カトリック百科事典は、 14巻です。 Published 1912.日付1912 。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat, July 1, 1912.公認は、 12年7月1日です。 Remy Lafort, STD, Censor.レミlafort 、規格は、検閲しています。 Imprimatur.許可します。 +John Cardinal Farley, Archbishop of New York +ジョンファーリー枢機卿、大司教オブニューヨーク


St. John of the Cross十字架の聖ヨハネ

Catholic Information カトリック情報

Founder (with St. Teresa) of the Discalced Carmelites, doctor of mystic theology, b.創立者(聖テレサ)の跣足カルメル会は、神秘的な神学博士は、 Bに at Hontoveros, Old Castile, 24 June, 1542; d. hontoverosでは、旧カスティリャは、 1542年6月24日; d. at Ubeda, Andalusia, 14 Dec., 1591.ウベダでは、アンダルシア、 1591年12月14日です。 John de Yepes, youngest child of Gonzalo de Yepes and Catherine Alvarez, poor silk weavers of Toledo, knew from his earliest years the hardships of life.ジョンデイエペスは、末っ子のキャサリンアルバレスゴンサロデイエペスとは、貧しい人々のトレドシルクweavers 、知っていたから、彼の苦難の人生最古年間です。 The father, originally of a good family but disinherited on account of his marriage below his rank, died in the prime of his youth; the widow, assisted by her eldest son, was scarcely able to provide the bare necessities.父は、もともとの良い家族勘当してでも自分のアカウントで自分のランクは以下のとおり結婚は、彼の若さで死亡したのは、総理;の未亡人は、彼女の長男の援助を受けて、ほとんどは、生活必需品を提供できるようにします。 John was sent to the poor school at Medina del Campo, whither the family had gone to live, and proved an attentive and diligent pupil; but when apprenticed to an artisan, he seemed incapable of learning anything.ジョンは、貧しい人々に送られるメジナデルカンポの学校では、どこに住む家族が行ってしまう、と証明する勤勉な気配りと瞳孔; apprenticedをするときアーティザンしかし、彼は何も学習の余地がないように見えた。 Thereupon the governor of the hospital of Medina took him into his service, and for seven years John divided his time between waiting on the poorest of the poor, and frequenting a school established by the Jesuits.そこで、知事は、病院での彼のサービスにかかったメディナは、 7年間のジョンとの間に分かれて自分の時間を待って最貧困層は、よくある学校やイエズス会によって設立された。 Already at that early age he treated his body with the utmost rigour; twice he was saved from certain death by the intervention of the Blessed Virgin.彼は幼い頃には既に彼の体を最大限に扱わrigour ;特定の死から2回に保存された彼は、聖母マリアの介入です。 Anxious about his future life, he was told in prayer that he was to serve God in an order the ancient perfection of which he was to help bring back again.彼の将来の生活に不安を感じて、彼は彼が言ったことで祈りを神に仕えるためには、古代の極致である彼はどのようお手伝いさせてバックしてください。 The Carmelites having founded a house at Medina, he there received the habit on 24 February, 1563, and took the name of John of St. Matthias.家を設立することで、メディナcarmelites 、彼はそこの習慣を受け取った1563年2月24日、聖ヨハネの名前はマティアス。 After profession he obtained leave from his superiors to follow to the letter the original Carmelite rule without the mitigations granted by various popes.彼は休暇を取得した後の職業から自分の上司に従うことには、元のカルメル会の手紙を付与された様々なルールなしで、ローマ教皇mitigations 。 He was sent to Salamanca for the higher studies, and was ordained priest in 1567; at his first Mass he received the assurance that he should preserve his baptismal innocence.彼はサラマンカに送られるため、高いタイプ、および司祭では、定められた1567 ;は彼の最初の質量の保証を受けた彼は、彼の洗礼を維持無罪です。 But, shrinking from the responsibilities of the priesthood, he determined to join the Carthusians.しかし、聖職に就くの責任から縮小し、彼の決定に参加するcarthusians 。

However, before taking any further step he made the acquaintance of St. Teresa, who had come to Medina to found a convent of nuns, and who persuaded him to remain in the Carmelite Order and to assist her in the establishment of a monastery of friars carrying out the primitive rule.しかし、さらに一歩前に服用する前に、彼は知人の聖テレサは、誰が来たのを見つけたメディナに修道院の修道女、そして人を説得するために彼にとどまるとのカルメル会の設立を支援する彼女は、修道院の修道士原始的ルールを遂行しています。 He accompanied her to Valladolid in order to gain practi cal experience of the manner of life led by the reformed nuns.彼は彼女に同行バリャドリドpractiカル経験を得るためには、改革派が主導する形で人生の修道女。 A small house having been offered, St. John resolved to try at once the new form of life, although St. Teresa did not think anyone, however great his spirituality, could bear the discomforts of that hovel.小さな家が提供され、聖ヨハネ解決してみてください、新しい形の人生を一度には、誰も考えていないにもかかわらず聖テレサは、彼の偉大な精神しかし、クマの可能性に不安を物置です。 He was joined by two companions, an ex-prior and a lay brother, with whom he inaugurated the reform among friars, 28 Nov., 1568.彼は二人の仲間と協力して、一人の元に先立ち、レイ兄弟は、心に適う発足して、改革の修道士の間では、 1568年11月28日です。 St. Teresa has left a classical dscription of the sort of life led by these first Discalced Carmelites, in chaps.聖テレサは、左側にある種の人生の古典dscription率いるこれらの最初の跣足カルメル会は、革ズボン。 xiii and xiv of her "Book of Foundations". 13世と14世は彼女の"書籍の基盤" 。 John of the Cross, as he now called himself, became the first master of novices, and laid the foundation of the spiritual edifice which soon was to assume majestic proportions.ジョンは、十字架は、今すぐと呼ばれる彼自身としては、初心者の達人が、世界で初めて、およびレイアウトの基礎をすぐには、精神的なエディフィスマジェスティック比率を仮定する。 He filled various posts in different places until St. Teresa called him to Avila as director and confessor to the convent of the Incarnation, of which she had been appointed prioress.彼は様々な投稿をいっぱいになるまで、さまざまな場所として聖テレサアビラディレクターと呼ばれる彼に懺悔して修道院の権化、そのうち、彼女は女子小修道院長に任命されています。 He remained there, with a few interruptions, for over five years.彼はそこで、いくつかの中断は、 5年以上です。 Meanwhile, the reform spread rapidly, and, partly through the confusion caused by contradictory orders issued by the general and the general chapter on one hand, and the Apostolic nuncio on the other, and partly through human passion which sometimes ran high, its existence became seriously endangered.一方、急速に広がるの改革、そして、部分的に混乱を介して発行された命令矛盾によって引き起こされると、総章では、総片手では、法王大使は、他とは、人間の情熱とどの部分を介しときどき走っ高いが、その存在になった深刻な危機に瀕しています。

St. John was ordered by his provincial to return to the house of his profession (Medina), and, on his refusing to do so, owing to the fact that he held his office not from the order but from the Apostolic delegate, he was taken prisoner in the night of 3 December, 1577, and carried off to Toledo, where he suffered for more than nine months close imprisonment in a narrow, stifling cell, together with such additional punishment as might have been called for in the case of one guilty of the most serious crimes.聖ヨハネは、彼の地方の順に表示され、家に戻るには自分の職業について(メジナ) 、そして、彼の拒否を行うには、おかげで開かれたという事実に彼は彼のオフィスからの注文がないから、教皇使節、彼は捕虜には、夜には1577年12月3日、トレドと持ち去られるが、そこには9ヶ月以上も苦しんで懲役刑に近い、狭い、暑苦しい細胞は、このような追加の罰として一緒に呼ばれた可能性があるため、 1つの例有罪の最も重大な犯罪だ。 In the midst of his sufferings he was visited with heavenly consolations, and some of his exquisite poetry dates from that period.彼の苦しみの中で彼は天国consolations訪問して、彼の絶妙な詩の日程で、いくつかの期間からしている。 He made good his escape in a miraculous manner, August, 1578.彼は彼の脱出は奇跡的に良い形で、 8月には、 1578年です。 During the next years he was chiefly occupied with the foundation and government of monasteries at Baeza, Granada, Cordova, Segovia, and elsewhere, but took no prominent part in the negotiations which led to the establishment of a separate government for the Discalced Carmelites.彼は主に、次の年の間占領して政府の基盤とbaeza修道院では、グラナダ、コルドバ、セゴビア、および他の場所ではなく、交渉ではない著名な団体の設立を主導した政府のためには、個別の跣足カルメル会です。 After the death of St. Teresa (4 Oct.,1582), when the two parties of the Moderates under Jerome Gratian, and the Zelanti under Nicholas Doria struggled for the upper hand, St. John supported the former and shared his fate.聖テレサの死の後( 1582年10月4日)は、ときには、穏健派の下で、両党のジェロームgratian 、ニコラスドリア下zelantiと苦戦を勝って、聖ヨハネと共有元彼の運命を支持しています。 For some time he filled the post of vicar provincial of Andalusia, but when Doria changed the government of the order, concentrating all power in the hands of a permanent committee, St. John resisted and, supporting the nuns in their endeavour to secure the papal approbation of their constitutions, drew upon himself the displeasure of the superior, who deprived him of his offices and relegated him to one of the poorest monasteries, where he fell seriously ill.彼はいくつかの時間を埋め尽くした後のアンダルシア地方の教区牧師が、そのときのために、政府ドリア変更は、すべての力を集中する常設委員会の手に委ねられ、聖ヨハネ抵抗とは、彼らの努力を支持し、修道女教皇を確保する賛同の憲法は、ドリュー被らの不満は、スーペリア、彼のオフィスを奪われると彼を降格さ最貧修道院の1つは、どこに落ちた彼は重病だ。 One of his opponents went so far as to go from monastery to monastery gathering materials in order to bring grave charges against him, hoping for his expulsion from the order which he had helped to found.彼の反対派の1つとしてはこれまでのところに行って資料収集修道院から修道院をもたらすためには彼の墓告発は、彼の除名を望んでいたため助けを見つけた。

As his illness increased he was removed to the monastery of Ubeda, where he at first was treated very unkindly, his constant prayer, "to suffer and to be despised", being thus literally fulfilled almost to the end of his life.彼は、彼の病気の増加を取り外したウベダの修道院が、そこには、最初は非常に不親切に扱われる、彼の定数の祈りは、 "に苦しむことと軽蔑される"とは、文字通りに果たされこうして彼の人生のほとんどを終了します。 But at last even his adversaries came to acknowledge his sanctity, and his funeral was the occasion of a great outburst of enthusiasm.しかし、彼の敵にもとうとう来た彼の神聖さを認める、と彼の葬式はお祝い事の偉大な情熱のほとばしり。 The body, still incorrupt, as has been ascertained within the last few years, was removed to Segovia, only a small portion remaining at Ubeda; there was some litigation about its possession.体には、まだ堕落していない、と確認されて、ここ数年の内には、セゴビアは削除して、残りのほんのわずかな部分でウベダ;いくつかの訴訟については、所持があった。 A strange phenomenon, for which no satisfactory explanation has been given, has frequently been observed in connexion with the relics of St. John of the Cross: Francis de Yepes, the brother of the saint, and after him many other persons have noticed the appearance in his relics of images of Christ on the Cross, the Blessed Virgin, St. Elias, St. Francis Xavier, or other saints, according to the devotion of the beholder.奇妙な現象は、納得のいく説明されていないために与えられた、 connexionが頻繁に観察された遺跡の聖ヨハネの十字架:フランシスデイエペスは、兄の聖、そして他の多くの人が気づいて彼の後の外観彼の遺物の十字架上のキリストのイメージは、聖母マリア、聖エリアス、聖フランシスザビエル、またはその他のセインツは、見る人によると、献身のです。 The beatification took place on 25 Jan., 1675, the translation of his body on 21 May of the same year, and the canonization on 27 Dec., 1726.受福が行われた上、 1675年1月25日、自分の体の翻訳して、同年5月21日、列聖として1726年12月27日です。

He left the following works, which for the first time appeared at Barcelona in 1619.彼は、以下の左側の作品は、バルセロナでは初めて登場したのは1619です。

"The Ascent of Mount Carmel", an explanation of some verses beginning: "In a dark night with anxious love inflamed". "上り坂のマウントカーメル"は、いくつかの説明を始め印: "愛の中の暗い夜気遣わし炎症" 。 This work was to have comprised four books, but breaks off in the middle of the third.この作品は4つの構成を持つ書籍が、休憩中で、第3オフです。

"The Dark Night of the Soul", another explanation of the same verses, breaking off in the second book. "暗い夜の魂"は、別の説明と同じ印は、 2番目の本を破りオフです。 Both these works were written soon after his escape from prison, and, though incomplete, supplement each other, forming a full treatise on mystic theology.これらの作品はその直後の両方で書かれた彼の刑務所から脱出すると、不完全かかわらず、お互いを補完する、完全な論文を形成する神秘的な神学。

An explanation of the "Spiritual Canticle", (a paraphrase of the Canticle of Canticles) beginning "Where hast Thou hidden Thyself?"の説明は、 "精神的な賛美歌"は、 (言い換えは、賛美歌の雅歌)を先頭に"どこなたは、自分自身に隠されてですか? " composed part during his imprisonment, and completed and commented upon some years later at the request of Venerable Anne of Jesus.拘束期間中、団体で構成、およびいくつかの年後に完成するとコメントの要請に応えて、イエスの由緒あるアン。

An explanation of a poem beginning: "O Living Flame of Love", written about 1584 at the bidding of Dona Ana de Penalosa.詩の始まりの説明: "おお、生きた炎のような愛"は、書面による入札については、 1584年のドナアナデpenalosa 。

Some instructions and precautions on matters spiritual.霊的な事柄についていくつかの手順や注意事項です。

Some twenty letters, chiefly to his penitents.いくつかの20文字は、主に彼のpenitents 。 Unfortunately the bulk of his correspondence, including numerous letters to and from St. Teresa, was destroyed, partly by himself, partly during the persecutions to which he fell a victim.残念なことに、彼の文通バルクは、数多くの手紙をはじめと聖テレサからは、破壊された、部分によって自分自身は、どの部分を迫害中に落ちた彼は被害者です。

"Poems", of which twenty-six have been hitherto published, viz., twenty in the older editions, and recently six more, discovered partly at the National Library at Madrid, and partly at the convent of Carmelite nuns at Pamplona. "詩"は、 2006年にはこれまで公開され、 viz 。 、 20歳の高齢のエディション、および最近6こちらは、国立図書館で発見した部分は、マドリッド、そしてカルメル会修道女の部分は、修道院でパンプローナ。

"A Collection of Spiritual Maxims" (in some editions to the number of one hundred, and in others three hundred and sixty-five) can scarcely count as an independent work, as they are culled from his writings. "収集の精神的な格言" (いくつかのエディションには数百、そして他365 )は、ほとんど仕事をカウントし、無所属で、彼らは処分としての彼の記述からです。

It has been recorded that during his studies St. John particularly relished psychology; this is amply borne out by his writings.彼の中にそれが記録されてタイプして、特に聖ヨハネrelished心理学;これは彼の記述を十分に運ばれる。 He was not what one would term a scholar, but he was intimately acquainted with the "Summa" of St. Thomas Aquinas, as almost every page of his works proves.彼は自分の言葉ではない学者が、彼は密接に精通して、 "総合的研究論文"聖トマスアクィナスは、彼の作品のほぼすべてのページを証明します。 Holy Scripture he seems to have known by heart, yet he evidently obtained his knowledge more by meditation than in the lecture room.教典で知られる彼は心臓が、まだ彼は明らかに彼の知識を得られるよりもより多くの講義室で瞑想。 But there is no vestige of influence on him of the mystical teaching of the Fathers, the Areopagite, Augustine, Gregory, Bernard, Bonaventure, etc., Hugh of St. Victor, or the German Dominican school.しかし、痕跡がない彼は、神秘的な影響を及ぼすには、父の教えは、アレオパギタ、アウグスティヌスは、グレゴリー、ベルナール、 bonaventure等、サンヴィクトールのフーゴ、またはドイツ語学校のドミニカ共和国。 The few quotations from patristic works are easily traced to the Breviary or the "Summa".作品のいくつかは、簡単にトレースpatristicから引用して、聖務日課書や"総合的研究論文" 。 In the absence of any conscious or unconscious influence of earlier mystical schools, his own system, like that of St. Teresa, whose influence is obvious throughout, might be termed empirical mysticism.のないまま、意識的または無意識的に影響を与える以前の神秘的な学校では、自分のシステムには、聖テレサのように、その影響を与えるのは明白では、経験的神秘主義的かもしれない。 They both start from their own experience, St. Teresa avowedly so, while St. John, who hardly ever speaks of himself, "invents nothing" (to quote Cardinal Wiseman), "borrows nothing from others, but gives us clearly the results of his own experience in himself and others. He presents you with a portrait, not with a fancy picture. He represents the ideal of one who has passed, as he had done, through the career of the spiritual life, through its struggles and its victories". 2人とも、自分の経験からスタートする、公然と聖テレサには、聖ヨハネながら、自分自身の人のほとんどが喋るのは、 "何もない発明" (ワイズマン枢機卿を引用)は、 "他人から借りて何もないが、わたしたちにはっきりと結果彼自身の経験が自分自身や他のです。彼は、肖像画のプレゼントをして、すてきな絵がない。彼の理想を表してきた1つの通過は、彼がしたことは、キャリアは、精神的な生活を通して、闘争とその勝利を通じて、 " 。

His axiom is that the soul must empty itself of self in order to be filled with God, that it must be purified of the last traces of earthly dross before it is fit to become united with God.公理のは、彼の魂を空にする必要があります自分自身のためには、神に満ちている、精製しなければならないことは、この世の最後の痕跡ドロスになる前にユナイテッドにフィットすることは、神です。 In the application of this simple maxim he shows the most uncompromising logic.この単純な格言は、アプリケーションの最も妥協のない彼の論理を示しています。 Supposing the soul with which he deals to be habitually in the state of grace and pushing forward to better things, he overtakes it on the very road leading it, in its opinion to God, and lays open before its eyes a number of sores of which it was altogether ignorant, viz.彼の魂を仮定して取引を常習的には、ステートオブグレースと推進してより良いものを、彼は非常にやって来たことは、主要な道路には、その意見を、神は、上向きに開くと、目の前の数多くのsoresそれは全く無知、 viz 。 what he terms the spiritual capital sins.彼はどのような精神的な用語の七つの大罪。 Not until these are removed (a most formidable task) is it fit to be admitted to what he calls the "Dark Night", which consists in the passive purgation, where God by heavy trials, particularly interior ones, perfects and completes what the soul had begun of its own accord.これらが削除されるまでは(最も恐るべきタスク)は、それに合わせてどのような彼のコールを認め、 "ダークナイト"は、受動的で構成は、罪障消滅、重さはどこ神裁判は、特にインテリアものは、何の魂が完了するとperfects独自の協定を始めていたのだ。 It is now passive, but not inert, for by submitting to the Divine operation it co-operates in the measure of its power.受動ことは、今や、不活性はなく、神のための手術を提出して共同で運営することで、その力を測る。 Here lies one of the essential differences between St. John's mysticism and a false quietism.ここに嘘の本質的な違いの1つの聖ヨハネの神秘主義と偽りの平静。 The perfect purgation of the soul in the present life leaves it free to act with wonderful energy: in fact it might almost be said to obtain a share in God's omnipotence, as is shown in the marvelous deeds of so many saints.完璧な浄罪の魂は、現在の生活の葉っぱを持って行動することを自由に素晴らしいエネルギー:事実かもしれないが、ほとんどのシェアを得るによると、神の全能では、驚異的な行為として示されているのは、非常に多くの聖人。 As the soul emerges from the Dark Night it enters into the full noonlight described in the "Spiritual Canticle" and the "Living Flame of Love".魂の現れとして、夜の暗闇の中からそれをフルに入るnoonlight説明され、 "精神的な賛美歌"と"炎のような愛の生活" 。 St. John leads it to the highest heights, in fact to the point where it becomes a "partaker of the Divine Nature".聖ヨハネリードして、最高の高さは、実際にその点がどこになる"とは、神の性質相伴" 。 It is here that the necessity of the previous cleansing is clearly perceived the pain of the mortification of all the senses and the powers and faculties of the soul being amply repaid by the glory which is now being revealed in it.それはここにして、前の浄化の必要性を明確に認識の痛みには、苦行のあらゆる感覚とは、魂の力と能力を十分に返済され、これが現在の栄光を明らかにしてください。

St. John has often been represented as a grim character; nothing could be more untrue.聖ヨハネは、しばしば、すごみのキャラクターとして表された;真実ではないものがないほどだ。 He was indeed austere in the extreme with himself, and, to some extent, also with others, but both from his writings and from the depositions of those who knew him, we see in him a man overflowing with charity and kindness, a poetical mind deeply influenced by all that is beautiful and attractive.彼は実際には、極端な禁欲して自分自身、そして、ある程度までは、他にもして、しかし彼の記述から、両方の調書から彼を知っていた人たちは、我々は彼一人の男を参照してください慈善あふれていると親切には、詩的な心深く影響されるものはすべて美しく、魅力的です。

Publication information Written by Benedict Zimmerman.ジマーマンベネディクトによって書かれた文献の情報です。 Transcribed by Marie Jutras.マリーjutras転写される。 The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.カトリック百科事典は、ボリュームviii 。 Published 1910.日付1910 。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat, October 1, 1910.公認は、 10年10月1日です。 Remy Lafort, STD, Censor.レミlafort 、規格は、検閲しています。 Imprimatur.許可します。 +John Cardinal Farley, Archbishop of New York +ジョンファーリー枢機卿、大司教オブニューヨーク

Bibliography文献情報

The best life of St. John of the Cross was written by JEROME DE SAN JOSÉ (Madrid, 1641), but, not being approved by the superiors, it was not incorporated in the chronicles of the order, and the author lost his position of annalist on account of it.人生最良の十字架の聖ヨハネによって書かれたジェロームデサンホセ( 1641 )は、しかし、上司に承認されていない、それは、クロニクルが取り入れられていないため、とし、著者の立場を失った年代記編者してアカウントのことです。


Also, see:また、参照してください:
Mysticism 神秘主義
Religious Orders 宗教的な受注
Franciscans franciscans
Benedictines benedictines
Jesuits イエズス会
Cistercians cistercians
Trappists trappists
Christian Brothers キリスト教の兄弟
Dominicans dominicans
Augustinians augustinians
Marist Brothers マリストブラザーズ

Monasticism 修道院生活
Nuns 修道女
Friars 修道士
Convent 修道院
Ministry
Major Orders 主要な受注
Holy Orders 僧籍


This subject presentation in the original English languageで、元のプレゼンテーションこのテーマ英語言語


Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問や意見を我々 :電子メール

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is atメインのウェブページと思わページ(と、インデックスを科目)はです