Monasticism修道院生活

General Information 総合情報

Monasticism (from the Greek monos, meaning "single" or "alone") usually refers to the way of life - communitarian or solitary - adopted by those individuals, male or female, who have elected to pursue an ideal of perfection or a higher level of religious experience through leaving the world.修道院生活(ギリシャ語からのMONOSを意味する"シングル"または"のみ" )を参照して通常の生活の邪魔をする-共同体主義や孤立-これらの個人に採用され、男性あるいは女性、w h oが選出さを追求する理想的なのか、より高いレベルの完成宗教的な経験を通して、世界の残しています。 Monastic orders historically have been organized around a rule or a teacher, the activities of the members being closely regulated in accordance with the rule adopted.禁欲的な受注組織の周りにも歴史的なルールや教師は、規制の活動は、メンバーが密接なルールに基づいて採択された。 The practice is ancient, having existed in India almost 10 centuries before Christ.この慣行は、古代、インドが存在してほぼ10世紀前にイエスキリストです。 It can be found in some form among most developed religions: Hinduism, Buddhism, Jainism, Taoism, the Sufi branch of Islam, and Christianity.それに関しましてはいくつかのフォームの間で最も発展の宗教:ヒンドゥー教、仏教、ジャイナ教、道教、イスラム教のスーフィー支店、とキリスト教です。 In the time of Christ, the Essenes at Qumran were Jewish monks.時間は、キリストは、ユダヤ人の僧侶がエッセネ派のクムランです。

Technically, monasticism embraces both the life of the hermit, characterized by varying degrees of extreme solitude, and the life of the cenobite, that is, the monk living in a community offering a limited amount of solitude.技術的には、修道院生活に取り入れ、隠者の両方の生活を、さまざまな程度の極端な孤独を特徴とする、との生活は、修道士、それは、コミュニティの僧に住んで提供する限られた量の孤独です。 Monasticism always entails Asceticism, or the practice of disciplined self - denial.修道院生活常に伴う禁欲、または自己の実践は、懲戒処分-拒否します。 This asceticism may include fasting, silence, a prohibition against personal ownership, and an acceptance of bodily discomfort.この禁欲主義が含まれて断食、沈黙は、個人の所有権を禁止し、肉体的に不快感を受け入れています。 Almost always it includes poverty, celibacy, and obedience to a spiritual leader.ほとんど常にが含まれて貧困、 celibacy 、として服従させる精神的指導者です。 The goal of such practices is usually a more intense relationship with God, some type of personal enlightenment, or the service of God through prayer, meditation, or good works such as teaching or nursing.このような慣行の目標は、通常、他の強烈な関係を築くの神、いくつかのタイプの個人的な啓発、または本サービスを通じて神の祈り、瞑想のか、または教育や看護師などの良い作品です。

Christian monasticism began in the deserts of Egypt and Syria in the 4th century AD.キリスト教の修道院生活が始まったの砂漠のエジプトとシリアは、 4世紀の広告です。 Saint Anthony the Great was connected with the first Egyptian hermits; Saint Pachomius (d. 346), with the first communities of cenobites in Egypt.聖アンソニーの大は、最初に接続してエジプトの隠修士;サンpachomius (民主党346 )は、エジプトでの最初のコミュニティのcenobitesです。 Saint Basil the Great (fl. 379), bishop of Caesarea, placed monasticism in an urban context by introducing charitable service as a work discipline.サンバジルの大( fl. 379 ) 、司教のcaesarea 、修道院生活は、都市のコンテキストに置か慈善サービスの導入により規律として働く。

BELIEVE Religious Information Source web-siteダウンロードビリーヴ
フォント ダウンロード宗教
Religiosa
情報
sito web
BELIEVE Religious Information Sourceダウンロード宗教的な情報ソースを信じる
Our List of 2,300 Religious Subjects

たち2300宗教的な科目 のリスト
E-mailダウンロード E-メール
The organization of western monasticism is due primarily to Saint Benedict of Nursia (6th century), whose Benedictine rule formed the basis of life in most monastic communities until the 12th century.その組織は主に西洋の修道院生活の聖ベネディクトnursia ( 6世紀)で、そのベネディクトルールの生活基盤を形成して、ほとんどの修道士するまで、 12世紀のコミュニティです。 Among the principal monastic orders that evolved in the Middle Ages were the Carthusians in the 11th century and the Cistercians in the 12th; the mendicant orders, or friars - Dominicans, Franciscans, and Carmelites - arose in the 13th century.修道士の間での主要な中世の受注を進化さcarthusiansは、 11世紀は、 cisterciansは、 12日とし、托鉢受注か、またはfriars -d ominicans、 f ranciscans、およびc armelites-は、 1 3世紀に発生します。

Monasticism has flourished both in the Roman Catholic church and in the Eastern Orthodox churches from earliest Christian times to the present, being reformed and renewed periodically by dynamic individuals with new emphases or departures from current practice.修道院生活が栄えたの両方で、ローマカトリック教会と東方正教会は、キリスト教の最古の教会から、現在の時間を、定期的に更新を動的に改革し、新しい未来の大切な個人または現在の練習から出発します。 Although Protestantism rejected monasticism in the 16th century, the Anglican church since the 19th century has sponsored a number of monastic orders.修道院生活を拒否されたもののプロテスタントは16世紀には、 19世紀以来、英国国教会が主催する禁欲的な受注の数です。 In its present - day form, Christian monasticism is often adapted to the cultures or settings where it is located.の現在の-日フォームに、キリスト教の修道院生活がよく適応しての文化や設定場所に位置します。 Buddhist monks, for their part, continue to play an important social as well as religious role in contemporary Southeast Asia and Japan.僧侶のための部分は、継続して再生する重要な社会的宗教的な役割を果たすだけでなく、東南アジアや日本現代です。

Cyprian Davisチプリアーノデイヴィス

Bibliography 書誌事項
F Biot, The Rise of Protestant Monasticism (1961); H Dumoulin, and JC Maraldo, eds., Buddhism in the Modern World (1976); D Knowles, Christian Monasticism (1969); J Leclereq, The Love of Learning and the Desire for God: A Study of Monastic Culture (1961); T Merton, The Monastic Journey, ed. fビオ、プロテスタントの台頭修道院生活( 1961 ) ; hデュモリン、およびjc maraldo 、のEDS 。 、仏教は、現代の世界( 1976 ) ; dノールズ、キリスト教の修道院生活( 1969 ) ;無しleclereq 、学習の愛と欲望神:禁欲的な文化の研究( 1961 ) ;トンマートンは、修道士の旅、エドです。 by P Hart (1977), and The Silent Life (1975); DM Miller, and DC Wertz, Hindu Monastic Life (1976); E Nishimura, and G Sato, Unsul: A Diary of Zen Monastic Life (1973); MB Penningtonl, ed., One Yet Two: Monastic Tradition East and West (1976); JS Trimingham, The Sufi Orders in Islam (1971); HB Workman, The Evolution of the Monastic Ideal (1913).さpハート( 1977 ) 、および、サイレント生活( 1975 ) ; dmミラー、およびDC wertz 、ヒンドゥー教の禁欲生活( 1976 ) ;メール西村、およびG佐藤、 unsul :禅の禁欲生活日記( 1973 ) ; MBのpenningtonl 、エド。 、 1つはまだありません2 :修道院の伝統の東と西( 1976 ) ; js triminghamは、イスラムの命令をスーフィー( 1971 ) ; hb職人は、修道士は、さらなる進化の理想的な( 1913 ) 。


Monasticism修道院生活

General Information 総合情報

Introductionはじめに

Monasticism, also monachism, is a mode of life practiced by persons who have abandoned the world for religious reasons and devote their lives, either separately or in community, to spiritual perfection.修道院生活、修道も、生活様式によって実践さは、 whoが見捨てられた人の世界に命をささげる宗教的な理由と、コミュニティのいずれかを個別に、または、精神的な完璧です。 The vows of celibacy, poverty, and obedience under which they live are termed the evangelical counsels. celibacyの契りを結ぶのは、貧困、と服従されて呼ばれる彼らのライブは福音派の相談です。 A person bound by such vows is known as a religious (Latin religare,"to bind").このような誓いを立てる人として知られて拘束され、宗教上の(ラテン語religare 、 "をバインドする" ) 。 A man who belongs to a monastic order is also called a monk.男whoに属している修道会の修道士とも呼ばれる。

History履歴

Forms of monasticism existed long before the birth of Jesus Christ.修道院生活の形態の存在イエスキリストの誕生の前に長いです。 Among the Hindus, the laws of Manu provide that, after the rearing of a family, members of the three upper castes may retire to a hermit life and seek truth in contemplation.ヒンズー教徒間の、マヌーの法律に基づいて提供し、飼育の後に、ご家族、会員の3つの上位カースト年5月引退して世捨て人の生活を熟考すると真理を求める。 Buddha created a monastic order, for which he drew up a set of rules that contain many analogies with the rules that were later instituted by Christian religious orders.仏修道会を作成し、ドリューが彼のルールセットをアップする多くの類似性のルールが含まれていたキリスト教の宗教的な受注へ導入されています。 Among the Greeks the members of the Orphic brotherhood and the followers of Pythagoras showed marked tendencies toward the practice of monasticism.ギリシア人のメンバーのうち、信者のorphic同胞団とスパムの傾向を示しピタゴラスの修道院生活に向かって練習します。 Among the Jews the communities of the Essenes had many of the characteristics of religious orders.ユダヤ人のコミュニティの間では、エッセネ派の多くは、宗教的な特性を受注。 Later, among the followers of Islam, some communities of Sufis settled in monasteries as early as the 8th century AD.その後、イスラム教徒の間の、いくつかのコミュニティの修道院に落ち着くsufis 、早ければ8世紀の広告です。

The first Christian hermits seem to have established themselves on the shores of the Red Sea, where in pre-Christian times the Therapeutae, an order of Jewish ascetics, had been established.キリスト教のように見えるには、最初の隠修士会を設立し、紅海の岸に、キリスト教のどこでプレ倍のテラペウタイは、ユダヤ人の順序をasceticsいたが設立されました。 Not long afterward the desert regions of Upper Egypt became a retreat for those who fled from the persecutions of the Christians so frequent in the Roman Empire during the 3rd century, and for those who found the vices of the world intolerable.ずっと後にはエジプトの砂漠地帯の上部になったこれらのwho逃げたからの撤退を迫害は、キリスト教徒はローマ帝国の中に頻繁には、 3世紀、およびそれらの悪習は、世界whoが見つかりました耐え難いです。 The earliest form of Christian monasticism was, probably, that of the anchorites or hermits; a later development is found in the pillar saints, called Stylites, who spent most of their time on the tops of pillars in order to separate themselves from the world and to mortify the flesh.キリスト教の修道院生活最古のフォームは、おそらく、それは、 anchoritesまたは隠修士; 、後の開発が発見された柱の聖人と呼ばれるstylites 、 who使用済み大部分の時間を上の柱のてっぺんを自身のために別の世界とより肉に恥をかかせるのです。 After a time, however, the necessities of the religious life itself led to modifications.時間の後に、しかし、宗教的な生活の必需品は、自分自身のLEDを変更します。 In order to combine the personal seclusion of individuals with the common exercise of religious duties, the early hermits had an aggregation of separate cells called laura, to which they could retire after their communal duties had been discharged.個人的に結合し、隔離するための共通の行使を個人の宗教的義務は、初期の隠修士はローラの集合体の別の細胞と呼ばれる、それが共同体の義務が引退後に退院ていた。 From the union of the common life with personal solitude is derived the name cenobite (Greek koinos bios,"common life"), by which a certain class of monks is distinguished.労働組合からの人生を個人的な孤独の共通の名前が派生した修道士(ギリシャ語koinosのBIOSには、 "普通の生活" ) 、僧侶たちが、特定のクラスのは区別します。

St. Anthony, who embraced solitude, established himself at Alexandria, and the fame of his sanctity, as well as his gentleness and learning, drew many disciples to him.聖アンソニー、 who孤独を受け入れ、自分自身を確立アレキサンドリア、彼の神聖さと名声を得るだけでなく、彼の優しさと学習、ドリュー多くの弟子している。 Most of his followers accompanied him when he retired to the desert.伴走の信者のほとんどが、彼が引退して砂漠です。 One of his disciples, St. Pachomius, who established a great monastery on an island in the Nile River, is regarded as the founder of the cenobitic manner of living. 1つの彼の弟子、聖pachomius 、 who大修道院を設立した上で、ナイル川の島では、儒教の創始者であると見なされての生活態度のcenobiticです。 Pachomius drew up for his subjects a monastic rule, the first regulations of the kind on record.ドリューpachomius彼の科目を禁欲的なルールを、最初の規則の種類を記録する。 Many thousands of disciples flocked to him, and he founded several other monasteries for men and one for women under the direction of his sister.何千人もの弟子植毛をしてしまったら、と彼はいくつかの他の修道院を設立男性と女性のための指導の下で1つの妹です。 All of these houses recognized the authority of a single superior, an abbot or archimandrite.これらの住宅のすべての権限を認識して、 1つのスーペリア、アボットや掌院です。 They constitute the original type of the religious order.彼らの宗教を構成するため、元のタイプです。

The cenobitic form of monasticism was first introduced into the West at Rome and in Northern Italy by St. Athanasius, in central North Africa by St. Augustine, and in Gaul by St. Martin of Tours. cenobitic形での修道院生活が初めて導入され、西はローマとイタリア北部に聖アタナシウスは、中央北アフリカで聖アウグスティヌス、および聖マルティンのツアーガウルされています。 The religious revival effected by St. Benedict of Nursia early in the 6th century gave Western monasticism its permanent form.復活の宗教的影響を受けるの聖ベネディクトnursiaの早い段階では6世紀には欧米の修道院生活の恒久的なフォームです。

Abbeys大修道院

Typical of Western monasticism were the abbeys, self-contained communities of monks ruled by an abbot or of nuns ruled by an abbess.典型的な欧米の修道院生活は、大修道院、自己完結型のコミュニティのアボットや修道士の修道女に支配され、女子修道院長支配されています。 Within the abbey walls were the abbey church, the dormitory, the refectory, or dining hall, and the guest house for travelers.修道院の壁には、アビー教会は、寮の食堂か、またはダイニングホール、および、ユーザーの家を旅行者です。 The buildings enclosed a large courtyard that was usually surrounded by a cloister, or sheltered arcade.同封の大規模の建物に囲まれた中庭を回廊は、通常、または保護アーケードです。 The abbeys of the Middle Ages were peaceful retreats for scholars and were the chief centers of Christian piety and learning.中世の時代には、大修道院の学者や平和的なリトリートをセンター長は、キリスト教の信心深さと学習します。 One of the oldest and greatest of the medieval abbeys was Monte Cassino, founded by St. Benedict in 529.最大の1つで最も古いとモンテカッシーノは中世の大修道院は、聖ベネディクトは529によって設立された。

Of monastic orders of the West, among the most prominent are the Benedictines, Carthusians, Cistercians, and Premonstratensians.注文の修道士の西、その中で、最も顕著なのbenedictines 、 carthusians 、 cistercians 、およびpremonstratensiansです。


Monasticism修道院生活

Advanced Information 高度情報

The origins of early Christian monasticism are not clearly known and are, therefore, subject to controversy.キリスト教の修道院生活の早期の起源を明確に知られていないとは、したがって、論争の対象にします。 Some scholars believe that the monastic movement was prompted by late Jewish communal and ascetic ideals, such as those of the Essenes.いくつかの学者と確信して禁欲的な運動が求められたユダヤ人の共同体と禁欲主義の理想遅れなど、これらは、エッセネ派です。 Still others speculate that Manichaean and similar forms of dualism inspired extremes of asceticism within the Christian family.まだ他人と推測しているマニ教と同じような極端な禁欲主義の形態の二元論インスピレーションには、キリスト教ご家族です。 However, the first Christian commentators on monasticism believed that the movement had truly gospel origins.しかし、キリスト教の最初の修道院生活の解説を真に福音と信じていたの起源の動きです。

Christian monastics drew their spiritual strength from Christ's emphasis on poverty (Mark 10:21) and on the "narrow way" (Matt.7:14) to salvation.ドリューmonasticsキリスト教の精神力の強さに重点を置いてからキリストの貧困(マーク10:21 )とし、 "狭い道" ( matt.7 : 14 )を救いです。 Early monastics believed that Paul preferred celibacy to marriage (1 Cor.7:8).早期monasticsと信じて結婚ポールプリファードcelibacyを( 1 cor.7 : 8 ) 。 Indeed, the first nuns seem to have been widows of the late Roman period who decided not to remarry.確かに、最初の修道女のように見える未亡人されwhoローマ時代の後半に再婚しないことに決めています。 From one point of view, the decision of some Christians to live separate from the community, both physically and spiritually, was regrettable. 1つの観点から、いくつかの決定権を別に使用してコミュニティに住むキリスト教徒、物心両面では残念だ。 From another, the commitment and service of the monastics made them the most valued people in early medieval society.別のは、コミットメントとサービスをmonasticsはかれらの最も大切な人々の早期中世の社会です。

The first monks of whom we have a good record represent an extreme phase in the evolution of monasticism.私たちの最初の人の僧侶が良い記録を表す極端な修道院生活の進化の段階的に導入する。 These are the so - called desert fathers, hermits, living in the eremitical style in the deserts of Egypt, Syria, and Palestine.これらのよう-と呼ばれる砂漠の父親、隠修士、住んでいるのe remiticalスタイルは、砂漠のエジプト、シリア、とパレスチナのです。 Enraged by sin and fearful of damnation, they left the towns for a solitary struggle against temptation.怒り狂ったを罪と地獄に落とすことを恐れて、彼らの町を左に孤独な闘いを誘惑します。 Some, like Simeon Stylites, live very exotic lives and became tourist attractions.いくつかのようなシメオンstylites 、ライブ非常にエキゾチックな生活となった観光スポットです。 More typical, however, was Anthony of Egypt (c. 250 - 356), whose commitment to salvation led him back to the community to evangelize unbelievers.他の典型的な、しかし、エジプトのは、アンソニー( c. 250 -3 56) 、そのコミットメントを主導救い福音を説く彼不信心者のコミュニティを省略している。 His extreme asceticism deeply touched the sensibilities of the age.彼の極端な禁欲主義の時代を深く感動の感覚です。

The word "monk" is derived from a Greek word meaning "alone."という言葉"修道士"は、ギリシャ語の意味から派生した"だけです。 " The question for the desert fathers was one of the lonely, individual struggle against the devil as opposed to the obvious support that came from living in some sort of community.この質問は、砂漠のいずれかの孤独な父親は、個々の闘いとして、悪魔に反対して来たがサポートさに住んで明白ないくつかの並べ替えのコミュニティです。 Pachomius (c. 290 - 346), an Egyptian monk, preferred the latter. pachomius ( c. 290 -3 46)は、エジプトの修道士、プリファード、後者です。 He wrote a rule of life for monks in which he emphasized organization and the rule of elder monks over the newly professed.彼の生活のルールを書いたと強調した修道僧では年長者の支配の組織と、新たに本職の僧侶以上です。 The rule became popular, and the movement toward communal life was ensured.ルールが人気となり、共同生活への動きは確実です。 To the idea of community Basil the Great (c. 330 - 79) added another element.バジルのコミュニティを提供するというアイディアの大( c. 330 -7 9)追加されました別の要素を作成します。 In his writings, and especially in his commentaries on the Scriptures, this father of Eastern monasticism defined a theory of Christian humanism which he felt was binding on the monasteries.彼の作品は、彼に解説すると、特に、聖書は、この父親の東部修道院生活の理論を定義されてキリスト教のヒューマニズムを感じたのは、法的に拘束される修道院です。 According to Basil, monastics were bound to consider their duty to the whole of Christian society.バジルによると、彼らを検討するmonasticsがバインドキリスト教社会全体の義務を負う。 They should care for orphans, feed the poor, maintain hospitals, educate children, even provide work for the unemployed.彼らは、孤児のためのケア、フィードの貧しい人々 、病院を維持する、子供たちの教育、失業者のための仕事も提供します。

During the fourth through the sixth centuries monasticism spread throughout the Christian world. 6世紀中に、第4修道院生活を通してキリスト教世界全体に広がる。 From Asia Minor to Britain its ideal flourished.英国からアジアの未成年者をその理想的な開花です。 However, the Celtic monks tended to espouse the old eremitical tradition, whereas Latin monasticism, under the Great Rule of Benedict of Nursia (c. 480 - c, 547), codified itself into a permanent, organized communal form.しかし、ケルト修道士を支持する傾向がeremiticalの古い伝統が、ラテン語修道院生活、ベネディクトの支配の下に大きなnursia ( c. 480 -c 、 5 47) 、体系化さ自体を恒久的、組織的共同フォームです。 To the old promises of poverty, chastity, and obedience to Christ the Benedictines added stability.古い約束をして貧困、貞操を守る、および安定性の服従をイエスキリストのbenedictines追加されました。 Monks could no longer drift about from monastery to monastery but were bound to one for life.修道僧ことは、もはやドリフトについては修道院から修道院を1つの人生があったにバインドされています。 The essence of Benedict's rule is its sensible approach to Christian living.ベネディクトの規則の本質は、キリスト教の生活賢明な取り組み方をします。 It forbade excess and provided practical advice for every aspect of monastery life.余分なことを禁じ、実用的なアドバイスを提供修道院の生活のあらゆる側面です。 It gave an elaborate description of the role of each person in the community from the abbot, who represented Christ in the community, to the lowliest postulant.手の込んだの説明をすることは一人一人の役割は、コミュニティからのアボット、 who表現イエスキリストは、コミュニティ、 lowliest聖職志願しています。 For this reason the Benedictine Rule became the standard in western Europe.このため、ベネディクトは、標準の西ヨーロッパでのルールです。 Because of their devotion to the rule, monks came to be known as the "regular" clergy, from the Latin regula, "rule."彼らのために献身してルールは、僧侶たちが来てとして知られるように、 "定期的に"聖職者、ラテン語からのレギュレーション、 "ルールです。 "

The great work of the monasteries of the Middle Ages was the opus Dei, the work of God, prayer and praise to the Almighty throughout the day and night.修道院の偉大な仕事は、中世の時代には、オプスデイは、神の仕事を、祈りと賛美をして偉力ならびなきして昼と夜のです。 This "work" was organized into the offices of the monastic day.この"仕事"は、修道士の事務所で整理されています。 These varied somewhat according to place and season, but generally vigils, lauds, terce, sext, vespers, and compline were chanted throughout Christendom.多少によると、これらのさまざまな場所やシーズンには、一般vigils 、 lauds 、 terce 、 6度音程、 vespers 、およびcomplineを通してキリスト教が詠唱します。 In addition, monks and nuns performed physical labor, provided charitable services, and kept learning alive.加えて、修道僧や修道女演じ肉体労働、提供慈善サービス、および保管学習生きている。 They studied and copied the Scriptures and the writings of the church fathers as well as classical philosophy and literature.彼ら検討を行い、文章のコピーと、聖書は教会の父親だけでなく哲学と古典文学です。 They were leaders in the so - called Carolingian Renaissance, during which time (eighth - ninth centuries) writing was reformed and the liberal arts defined.彼らは指導者は、これ-カロリング朝ルネサンスと呼ばれる中で時間( 8 - 9世紀)リベラルアーツ書き込みは、改革と定義されています。 In monastic hands writing became an art.修道士の手で書くのアートなった。 The monasteries had a monopoly on education until the evolution of the cathedral school and the university in the High Middle Ages.修道院の教育を独占していたの進化するまで、学校や大学での大聖堂中世の高いです。

Early medieval monasticism may have reached its height in the foundation of the abbey of Cluny in Burgundy in the tenth century. 5月初めに中世の修道院生活の基盤に達し、その高さをクリュニー修道院のでは、 10世紀のブルゴーニュです。 Cluny set a new standard of liturgical splendor.新しい標準の典礼クリュニーの素晴らしさを設定する。 It also sought to escape corruption by establishing its independence from the feudal system in which all medieval institutions were rooted.脱出を模索してきたこともその腐敗からの独立性を確立するシステムではすべての中世の封建的な機関が根を下ろした。 Cluny and its "daughters" (houses which it founded and disciplined) exercised enormous spiritual authority in the eleventh century.クリュニーとその"娘" (住宅とそれに設立懲戒処分)多大な精神的な権限を行使は、 11世紀のです。 Though it is no longer acceptable to draw direct connections between the Cluniac reform movement and the reform papacy of Gregory VII(1073 - 85), both represent institutional responses to the rapid changes in medieval society.できることは、もはやcluniacの間の直接接続を描く改革の改革運動とローマ教皇のグレゴリー7世( 1073 -8 5) 、両方の制度的な反応を示す中世の社会の急速な変化にします。

By 1100 monasticism was on the defensive. 1100修道院生活では守勢に立っています。 It was no longer clear that monastic service to God and society was commensurate with the praise and gifts which society had lavished on the monasteries.それは、もはやを明確に禁欲的なサービスを、神と社会が相応のギフトを社会の褒め言葉とは修道院lavishedを検索する。 Great donations of land and other forms of wealth made monks rich at a time when other medieval institutions were assuming societal duties formerly the responsibility of the monasteries.素晴らしいの寄付を他の形の土地と豊かな富を作らしているときに他の修道僧中世の機関が社会的義務と仮定以前は、修道院の責任です。 The popularity of the monasteries attracted less than devout postulants, and the aristocracy used the great houses as a repository for spinster daughters and younger sons.修道院の魅力が人気を集めてpostulants未満の敬けんな、と貴族のリポジトリとして使用される偉大な住宅を若い未婚女性の娘と息子です。

Yet even as monasticism approached its crisis, new reformed orders appeared.近づいてもその危機はまだありません修道院生活、新しい改革の注文が現れました。 The Cistercians, under their most influential leader Bernard of Clairvaux, sought a new life of evangelical purity.のcistercians 、最も影響力のあるリーダーの下にあるクレルヴォーのベルナルドゥス、新しい人生の福音派の純度を探し求めていました。 They confined membership to adults, simplified services, abandoned all feudal obligations, and tried to restore the contemplative life.彼らの会員に閉じ込められた大人、簡体字サービス、封建的義務をすべて放棄し、観想的な生活を復元するにしようとします。 The Carthusians tried to recapture the old eremitical spirit of the desert fathers. carthusiansしようとする旧eremiticalの精神を奪回する砂漠の父親です。 They retreated from society and became an important feature of the medieval frontier, cutting down forests and opening new ground for agriculture.彼らは社会からの後退となったの重要な機能は中世のフロンティア、切削ダウン森林と農業の新境地を開く。 Their role in the evolution of sheep farming and the wood industry was invaluable.その役割を果たすの進化の羊の農業や木材産業は非常に重要なのです。

Perhaps the last great revival of monastic spirit came in the autumn of the Middle Ages with the appearance of the mendicant orders.おそらく禁欲的な精神の最後の大復活の秋に来たのは、中世の托鉢の外観を注文します。 The Dominicans and Franciscans captured the collective imagination of a society in crisis. franciscansのdominicansと想像力のある社会集団に捕らえられて危機に陥っています。 Francis of Assisi represented the perfection of both monastic and Christian idealism in his effort to imitate the life of Christ in all its purity and simplicity.アッシジのフランシスの両方の表現の完璧な理想主義とキリスト教の修道士の彼の努力をするイエスキリストの命を模倣するすべての純粋さとシンプルさです。 By taking the apostolic ideal outside the monastery, Francis gave it one last flowering in the culture which had given it birth.外の使徒を除去する理想的な修道院、フランシスは最後の開花は、文化の1つ与えられたこと生まれていた。

In modern history monasticism has suffered three great blows; the Reformation, the Enlightenment, and twentieth century secularism.修道院生活に苦しんで3つの近代史に大きな打撃;の改革は、啓発し、 20世紀の世俗主義です。 Generally, the leaders of the Reformation believed that the monastics did not in fact conform to a simple gospel rule of life, that their repetitive prayers, fasts, and ceremonies were meaningless and that they had no real value to society.通常、改革の指導者は、 monasticsと信じて、実際にしなかった福音書に準拠して、単純なルールの生活、その繰り返し祈り、断食し、式典は意味がないということと、それらを社会の真の価値はない。 The vast wealth which they had accumulated seemed better spent on general public needs.広大な富を蓄積していた一般市民のニーズに費やすより良いようです。 Those monastics who had kept their vows were seen as cut off from true Christian freedom in lives that were futile and unfulfilled.これらの保管monastics who彼らの誓いが見られていたから切り離されているキリスト教の真の自由と無益な生活が満たされていない。 Wherever the Reformation was triumphant, the monasteries were disestablished.どこの改革は、意気揚々と、修道院がdisestablished 。 In different terms the eighteenth century Enlightenment would also argue that the monasteries were useless. 18世紀のさまざまなご利用の啓蒙と主張しても無駄なの修道院がします。 Liberals saw them as corrupt and unnatural, preserving the superstition of the old regime.自由党として見て破損しており、不自然な、迷信の旧体制を維持することです。 The twentieth century has seen the rapid decline of religious orders.見られるのは、 20世紀には宗教的な受注が急速に減少した。

CT Marshallコネチカットマーシャル
(Elwell Evangelical Dictionary) (エルウェル福音辞書)

Bibliography 書誌事項
C Brooke, The Monastic World; EC Butler, Benedictine Monachism; O Chadwick, Western Asceticism; K Hughes, The Church in Early Irish Society; D Knowles, Christian Monasticism; J Leclercq, The Love of Learning and the Desire for God; LJ Lekai, The Cistercians: Ideals and Reality; W Nigg, Warriors of God. cブルックは、禁欲的な世界; ECの執事、ベネディクト修道;またはチャドウィック、欧米の禁欲主義; kヒューズは、教会の初めにアイルランドの社会; dノールズ、キリスト教の修道院生活;無しleclercq 、学習の愛と欲望の神; ljレッカイは、 cistercians :理想と現実;ワットニグ、神の戦士です。


Monasticism修道院生活

Catholic Information カトリックの情報

Monasticism or monachism, literally the act of "dwelling alone" (Greek monos, monazein, monachos), has come to denote the mode of life pertaining to persons living in seclusion from the world, under religious vows and subject to a fixed rule, as monks, friars, nuns, or in general as religious.修道院生活や修道、文字通りの行為を"住居だけ" (ギリシャ語のMONOS 、 monazein 、 monachos ) 、が来たのモードを示す人の生活に係るの世界に住んで引きこもってから、宗教的な誓いを立てるとされてアジ研して固定ルール、修道士、 friars 、修道女か、または一般的に宗教的です。 The basic idea of monasticism in all its varieties is seclusion or withdrawal from the world or society.修道院生活の基本的な考え方を隔離またはすべての品種は、世界や社会からの撤退です。 The object of this is to achieve a life whose ideal is different from and largely at variance with that pursued by the majority of mankind; and the method adopted, no matter what its precise details may be, is always self-abnegation or organized asceticism.このオブジェクトは、次の人生を達成するためには、その理想的な差異とは異なると、その大部分は人類の大多数に追われること、および採択の方法に関係なく、どのようなその正確な詳細年5月に、組織は常に自己否定や禁欲主義です。 Taken in this broad sense monachism may be found in every religious system which has attained to a high degree of ethical development, such as Brahmin, Buddhist, Jewish, Christian, and Moslem religions, and even in the sytem of those modern communistic societies, often anti-theological in theory, which are a special feature of recent social development especially in America.この広い意味で撮影さ修道すべての宗教的なシステムが見つかることがありますが達成して高度な倫理的な開発など、バラモン、仏教、ユダヤ教、キリスト教、イスラム教の宗教、およびそれらのシステムも、近代的共産主義社会では、しばしば反神学的理論的には、特別な機能は、特にアメリカの最近の社会の発展にします。 Hence it is claimed that a form of life which flourishes in environments so diverse must be the expression of a principle inherent in human nature and rooted therein no less deeply than the principle of domesticity, though obviously limited to a far smaller portion of mankind.したがってこれは、フォームの生活と主張している環境が蔓延するようにしなければならないという表現の多様性の原則に固有のない人間の本性とそこに深く根を下ろしたの家事の原則に比べ、はるかは明らかに限定されている人類の部分を小さくします。 This article and its two accompanying articles, EASTERN MONASTICISM and WESTERN MONASTICISM, deal with the monastic order strictly so called as distinct from the "religious orders" such as the friars, canons regular, clerks regular, and the more recent congregations.この記事とその2つの添付の記事、東部と西部の修道院生活修道院生活、修道会に対処するとして厳密に区別するいわゆる"宗教的な受注"などのfriars 、参事定期的には、定期的に店員や他の最近の集会です。 For information as to these see RELIGIOUS ORDERS, and the article on the particular order or congregation required.宗教的な情報として、これらの命令を参照し、その記事を、特定の順序や集会が必要です。

I. ITS GROWTH AND METHOD i.その成長と法

(1) Origin ( 1 )の起源

Any discussion of pre-Christian asceticism is outside the scope of this article.任意の議論を事前には、キリスト教の禁欲主義は、次の資料の範囲外とする。 So too, any question of Jewish asceticism as exemplified in the Essenes or Therapeutae of Philo's "De Vita Contemplativa" is excluded.これも、すべての問題を例示としては、ユダヤ人の禁欲主義のエッセネ派やテラペウタイphiloさんの"デ生命contemplativa "は除外されます。

It has already been pointed out that the monastic ideal is an ascetic one, but it would be wrong to say that the earliest Christian asceticism was monastic.それはすでに指摘されて修道士の苦行者は、 1つの理想的な、それは間違って言ってやる禁欲は、キリスト教の修道士は、最古です。 Any such thing was rendered impossible by the circumstances in which the early Christians were placed, for in the first century or so of the Church's existence the idea of living apart from the congregation of the faithful, or of forming within it associations to practise special renunciations in common was out of the question.そのようなことはレンダリングされた状況では不可能な初期のキリスト教徒が置かは、第一世紀かそこらの教会の存在のアイデアの生活を離れ、集会に忠実か、または団体を形成することを練習に特別なrenunciations共通点は論外である。 While admitting this, however, it is equally certain that monasticism, when it came, was little more than a precipitation of ideas previously in solution among Christians.を認めるには、しかし、これは、修道院生活に等しく確信して、来たときに、降水量はほとんどの他のアイデアよりも、以前は次のキリスト教徒の間で解決策です。 For asceticism is the struggle against worldly principles, even with such as are merely worldly without being sinful.現世の禁欲主義の原則との戦いには、このようとしても罪深いしているのは単に世俗的です。 The world desires and honours wealth, so the ascetic loves and honours poverty.世界の富の欲望と栄誉、栄誉ので、禁欲主義者や貧困が大好きです。 If he must have something in the nature of property then he and his fellows shall hold it in common, just because the world respects and safeguards private ownership.もし彼が何かをする必要があります自然の財産を保持することは、彼と彼の仲間の共通点は、世界のため、民間の所有権を尊重し、セーフガードします。 In like manner he practises fasting and virginity that thereby he may repudiate the licence of the world.空腹時と同じように処女を彼にすることを拒む彼は5月の世界のライセンスを供与しています。

Hereafter the various items of this renunciation will be dealt with in detail, they are mentioned at this time merely to show how the monastic ideal was foreshadowed in the asceticism of the Gospel and its first followers.来世での様々な商品を扱っては、次の放棄を詳細には、彼らはこの時点で言及を表示するだけの禁欲的な理想的な方法については、 foreshadowedは、禁欲主義の信奉者、そして、その最初の福音です。 Such passages as I John, ii, 15-17: "Love not the world, nor the things that are in the world. If any man love the world, the charity of the Father is not in him. For all that is in the world is the concupiscence of the flesh, and the concupiscence of the eyes, and the pride of life, which is not of the father but is of the world. And the world passeth away and the concupiscence thereof. But he that doeth the will of God abideth forever" -- passages which might be multiplied, and can bear but one meaning if taken literally.ヨハネのような通路として、 2世、 15-17 : "愛の世界は、またしても、世界のものです。もしあれば人間愛の世界は、慈善事業には彼の父親ではない。 、すべてのものは、世界は、情欲の肉や情欲の目は、人生の誇りとすることではありませんが、父が、世界です。 passethほどで、世界と強欲ばならない。しかし彼の意志をdoの3人称単数神abideth永遠に" -通路を掛けかもしれない、とは、クマが1つあれば、文字通りの意味です。 And this is precisely what the early ascetics did.これは正確には何の早期asceticsでした。 We read of some who, driven by the spirit of God, dedicated their energies to the spread of the Gospel and, giving up all their possessions passed from city to city in voluntary poverty as apostles and evangelists.私たちはいくつかの読み取りwhoは、神の精神を駆動され、そのエネルギーを専用の福音の普及と、すべての財産を放棄する都市から都市から渡さ使徒との伝道者として、自発的貧困です。 Of others we hear that they renounced property and marriage so as to devote their lives to the poor and needy of their particular church.他人と聞いている彼らの結婚放棄財産と命をささげるために、生活困窮者の特定の教会です。 If these were not strictly speaking monks and nuns, at least the monks and nuns were such as these; and, when the monastic life took definite shape in the fourth century, these forerunners were naturally looked up to as the first exponents of monachismm.これらの修道僧や修道女は厳密に言えば、少なくとも、修道僧や修道女がこのような;と、ときに禁欲生活が明確な形で、第4世紀には、これらの先駆者として顔を上げたのは当然の最初の指数のmonachismmです。 For the truth is that the Christian ideal is frankly an ascetic one and monachism is simply the endeavour to effect a material realization of that ideal, or organization in accordance with it, when taken literally as regards its "Counsels" as well as its "Precepts" (see ASCETICISM; COUNSELS, EVANGELICAL).キリスト教の真実を理想的なのは、 1つは、率直にすると修道苦行者の努力に影響を及ぼすのは、単に材料の実現に理想的な、あるいは組織に基づいて、その時に撮影に関しては、文字通り"相談"だけでなく、 "戒律" (参照禁欲主義;弁護人、福音派)です。

Besides a desire of observing the evangelical counsels, and a horror of the vice and disorder that prevailed in a pagan age, two contributory causes in particular are often indicated as leading to a renunciation of the world among the early Christians.福音派のほかは、欲望を観察して相談し、ホラーの副や障害が勝っていたのは、異教の年齢、特定の2つの寄与が原因では、しばしば指摘され、世界をリードして放棄初期のキリスト教徒の間です。 The first of these was the expectation of an immediate Second Advent of Christ (cf. 1 Corinthians 7:29-31; 1 Peter 4:7, etc.) That this belief was widespread is admitted on all hands, and obviously it would afford a strong motive for renunciation since a man who expects this present order of things to end at any moment, will lose keen interest in many matters commonly held to be important.これらの最初の期待は、イエスキリストは、すぐに2番目の出現( cf. 1コリンチャンス7:29-31 ; 1ピーター4時07分、等) 、この信念は広くはすべての手を認めた、と明らかにそれは余裕放棄の動機を強い男who期待して以来、この現在の秩序のことを、いつの瞬間から最後まで、多くの問題に強い関心が職を失うことをよく抱かれることが重要です。 This belief however had ceased to be of any great influence by the fourth century, so that it cannot be regarded as a determining factor in the origin of monasticism which then took visible shape.しかし、この信念が消滅していた大きな影響力をされた任意の4世紀、ようにすることはできません決定要因と見なされるの起源は修道院生活を入力し、次の形で指定します。 A second cause more operative in leading men to renounce the world was the vividness of their belief in evil spirits. 2番目の原因の他の手術で男性の放棄をリードし、世界は彼らの信仰を生き生きとしている悪霊を退散させるのです。 The first Christians saw the kingdom of Satan actually realized in the political and social life of heathendom around them.のこぎりの最初のキリスト教徒サタンの王国を実際に実現される異教の政治的および社会的生活の周りにします。 In their eyes the gods whose temples shone in every city were simply devils, and to participate in their rites was to join in devil worship.彼らの目は輝いていた神々のすべての市の寺院は、単に悪魔との儀式に参加して彼らに参加するには、悪魔崇拝です。 When Christianity first came in touch with the Gentiles the Council of Jerusalem by its decree about meat offered to idols (Acts 15:20) made clear the line to be followed.最初に来たときに、キリスト教と連絡を取るgentilesエルサレムの評議会令についてはその肉を提供するアイドル(行為15:20 )の行をクリアして作られるようになります。

Consequently certain professions were practically closed to believers since a soldier, schoolmaster, or state official of any kind might be called upon at a moment's notice to participate in some act of state religion.その結果、特定の職業が事実上閉鎖して以来、兵士信仰する者よ、教師、または州の関係者はどんな種類をお呼びがかかるかもしれない瞬間の通知に参加していくつかの宗教法の状態です。 But the difficulty existed for private individuals also.しかし、民間人の難しさも存在しています。 There were gods who presided over every moment of a man's life, gods of house and garden, of food and drink, of health and sickness. whoがあった主宰の神々刻々のような男の人生を、神の家と庭は、食べ物と飲み物は、健康や病気です。 To honour these was idolatry, to ignore them would attract inquiry, and possibly persecution.これらのは、偶像崇拝を名誉は、お問い合わせを無視することが誘致し、迫害の可能性があります。 Ans so when, to men placed in this dilemma, St. John wrote, "Keep yourselves from idols" (I John,v,21) he said in effect "Keep yourselves from public life, from society, from politics, from intercourse of any kind with the heathen", in short, "renounce the world".答えように、このジレンマを男性に配置さは、聖ヨハネ書いた、 "アイドルから維持しなさい" (ヨハネ、 V電源、 21 )彼によると効果"自分より市民生活の維持、社会、政治から、より性交のどんな種類の異教徒" 、手短に言えば、 "世界を放棄する" 。

By certain writers the communitarian element seen in the Church of Jerusalem during the years of its existence (Acts 4:32) has sometimes been pointed to as indicating a monastic element in its constitution, but no such conclusion is justified.共同体の要素によって、特定の作家、エルサレムの教会の中に見られるの年間のその存在(行為4:32 )は、時にはとして指摘され禁欲的な要素を示して、その憲法は、しかし、そのような結論は正当化される。 Probably the community of goods was simply a natural continuation of the practice, begun by Jesus and the Apostles, where one of the band kept the common purse and acted as steward.おそらく、コミュニティの品物は、単に自然の継続を、実際には、イエスキリストと使徒開始され、ここで1つのバンドの行動として保管して共通の財布とスチュワードです。 There is no indication that such a custom was ever instituted elsewhere and even at Jerusalem it seems to have collapsed at an early period.そのような兆候はないカスタムは常に他の導入とエルサレムでさえも崩壊したようには期間を早期にします。 It must be recognized also that influences such as the above were merely contributory and of comparatively small importance.認識しなければならないとしても、上記のように影響を与えるとの拠出は比較的小規模の重要性だけです。 The main cause which begot monachism was simply the desire to fulfill Christ's law literally, to imitate Him in all simplicity, following in His footsteps whose "kingdom is not of this world". begetの過去過去分詞の主な原因は修道は単にイエスキリストの法則の欲望を満たすため、文字通り、彼のすべてを模倣する単純化するため、次のように彼の足音が"この世界の王国ではない" 。 So we find monachism at first instinctive, informal, unorganized, sporadic; the expression of the same force working differently in different places, persons, and circumstances; developing with the natural growth of a plant according to the environment in which it finds itself and the character of the individual listener who heard in his soul the call of "Follow Me".検索修道ので、最初は本能的、非公式、非組織的、散発的;の表現力、同じ作業が異なるさまざまな場所、人、と事情;発展途上で、植物の成長の自然環境によると、発見されてそのものと、 whoの文字を、個々のリスナーの呼び出し音が彼の魂"フォローミー"です。

(2) Means to the End ( 2 )の最後の手段を

It must be clearly understood that, in the case of the monk, asceticism is not an end in itself.明確に理解しなければなりませんが、修道士は、例のは、それ自体を終わらせる禁欲主義ではない。 For him, as for all men, the end of life is to love God.彼にとって、すべての男性としては、人生の最後には、神を愛する。 Monastic asceticism then means the removal of obstacles to loving God, and what these obstacles are is clear from the nature of love itself.禁欲的な禁欲主義を意味する入力し、神の愛の障害を除去し、これらの障害はどのような愛の本質からは明らかです。 Love is the union of wills.愛は、労働組合の意志です。 If the creature is to love God, he can do it in one way only; by sinking his own will in God's, by doing the will of God in all things: "if ye love Me keep my commandments".生き物の場合、神を愛するが、彼はそれを1つの方法できることのみに沈めることで自分自身のは、神の、神の意志を行うすべてのこと: "もし、なたがたラヴミー保つ私の戒め"です。 No one understands better than the monk those words of the beloved disciple, "Greater love hath no man than this that a man lay down his life", for in his case life has come to mean renunciation. 1つ以上の僧ないこれらの言葉を理解し、最愛の弟子、 "大きな愛かれらのない人よりも、この男は、彼の人生下に置く"は、彼の放棄を意味するケースの生活が来ています。 Broadly speaking this renunciation has three great branches corresponding to the three evangelical counsels of poverty, chastity, and obedience.大まかに言えば、この放棄には3つの大きな枝の3つの福音派の相談に対応して貧困、貞操を守る、と服従します。

(a) Poverty (ア)貧困

There are few subjects, if any, upon which more sayings of Jesus have been preserved than upon the superiority of poverty over wealth in His kingdom (cf. Matthew 5:3; 13:22; 19:21 sq.; Mark 10:23 sq.; Luke 6:20; 18:24 sq., etc.), and the fact of their preservation would indicate that such words were frequently quoted and presumably frequently acted upon.いくつかの科目には、もしあれば、イエスキリスト基づいて作られて保存されている他のことわざに於けるよりも、貧困を富に優位に立って彼の王国( cf.マタイ5 : 03 ; 13:22 ; 19:21平方;マーク10:23平方;ルーク6:20 ; 18:24平方など) 、およびその保全という事実を示しては、おそらくこのような言葉を頻繁に行動で頻繁に引用される。 The argument based on such passages as Matthew 19:21 sq., may be put briefly thus.このような通路に基づいて、引数として平方マタイ19:21 、 5月にこのように簡単です。 If a man wish to attain eternal life it is better for him to renounce his possessions than to retain them.男希望を達成する場合、永遠の命を放棄した方が良いが彼には彼の財産を保持するよりもします。 Jesus said, "How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God", the reason being no doubt that it is difficult to prevent the affections from becoming attached to riches, and that such attachment makes admission into Christ's kingdom impossible.イエスキリストによると、 "どのようほとんどかれらの富を持つ神の王国に入る" 、その理由が間違いないのを防ぐことは困難になるから、愛情豊かに接続されており、そのような添付ファイルに入場料をキリストの王国不可能です。 As St. Augustine points out, the disciples evidently understood Jesus to include all who covet riches in the number of "the rich", otherwise, considering the small number of the wealthy compared with the vast multitude of the poor, they would not have asked, "Who then shall be saved"?聖アウグスティヌスとして指摘するように、イエスキリストの弟子明らかに理解を含めるすべての豊かさをwhoむやみに欲しがるの数を"金持ち" 、そうでなければ、検討して少数の富裕層と比較して、膨大な数の貧しい人々 、かれらは要請、 " who入力し、保存しなければならない"ですか? "You cannot serve God and Mammon" is an obvious truth to a man who knows by experience the difficulty of a whole-hearted service of God; for the spiritual and material good are in immediate antithesis, and where one is the other cannot be. "神に仕えるとすることはできません富の神"は、明白な真理を知って男who難しさを体験してサービス全体な心を持った神;は、精神的かつ物質的良いが、当面のアンチテーゼ、とここで1つは、他のことはできません。 Man cannot sate his nature with the temporal and yet retain an appetite for the eternal; and so, if he would live the life of the spirit, he must flee the lust of the earth and keep his heart detached from what is of its very nature unspiritual.十分に満足させることはできない彼の自然の男の頭はまだありませんを維持すると食欲を増進させ、永遠の都ローマ、およびそのため、彼は人の生活の精神に、彼から避難する必要があります。欲望を維持し、地球とは何ですから切り離さ彼の心のその性質霊的ではない。 The extent to which this spiritual poverty is practised has varied greatly in the monachism of different ages and lands.この精神的な貧困にどの程度は様々な実践には、修道が大幅に異なる年齢と土地です。 In Egypt the first teachers of monks taught that the renunciation should be made as absolute as possible.エジプトでの最初の教師の修道僧教えとしては、絶対に放棄すべきである可能です。 Abbot Agathon used to say, "Own nothing which it would grieve you to give to another".アボットagathon使用して言ってやるが、 "自分のことは何もこれを別の悲嘆に暮れるあなたを与える"です。 St. Macarius once, on returning to his cell, found a robber carrying off his scanty furniture.聖マカリウス一度、彼の細胞に戻って、強盗の帳簿を見つけた彼の貧弱な家具オフです。 He thereupon pretended to be a stranger, harnessed the robber's horse for him and helped him to get his spoil away.そこで彼は、見知らぬ人のふりをし、 harnessed盗賊の馬を得る助けてくれた彼と彼の台無しです。 Another monk had so stripped himself of all things that he possessed nothing save a copy of the Gospels.別の僧侶が自分自身のすべてのものを剥奪ので彼は何も保有の福音書のコピーを保存しています。 After a while he sold this also and gave the price away saying, "I have sold the very book that bade me sell all I had".しばらくすると、彼はこれもと販売価格はawayと述べ、 "私は本を販売して非常に命じた私は私のすべてを売る"です。

As the monastic institute became more organized legislation appeared in the various codes to regulate this point among others.修道士としての立法機関が他の組織が掲載されてこの時点で様々なコードを規制するなどがあります。 That the principle remained the same however is clear from the strong way in which St. Benedict speaks of the matter while making special allowance for the needs of the infirm, etc. (Reg. Ben., xxxiii).しかし、同じことの原則には依然強いからは明確な方法では聖ベネディクトつつ話すの特別手当の問題は、弱者のニーズに合わせて、等(通常価格ベンです。 、 33 ) 。 "Above everything the vice of private ownership is to be cut off by the roots from the monastery. Let no one presume either to give or to receive anything without leave of the abbot, nor to keep anything as his own, neither book, nor writing tablets, nor pen, nor anything whatsoever, since it is unlawful for them to have their bodies or wills in their own power". "上記のすべての副される民間の所有権が切断された修道院のルーツから、もうない生意気にも〜するのいずれか1つを与えるかを受信する、アボットのまま何もせず、また何かを保つとして自分自身の、どちらの予約、また書き込み錠、ペンも、また何か、何をして以来することは違法であり、彼らの身体または遺言では自分の力"です。 The principle here laid down, viz., that the monk's renunciation of private property is absolute, remains as much in force today as in the dawn of monasticism.ここでの原則に敷設、 viz 。 、僧の放棄は、絶対的な私有財産は、多くの力として残される今日のように、修道院生活の始まりです。 No matter to what extent any individual monk may be allowed the use of clothing, books, or even money, the ultimate proprietorship in such things can never be permitted to him.に関係なくすべての個々の僧侶年5月にどの程度の使用が許可の衣料品、書籍、あるいはお金、究極の所有権が許されるようなことは決してしている。 (See POVERTY; MENDICANT FRIARS; VOW.) (貧困;托鉢friars ;誓いです。 )

(b) Chastity (イ)貞操を守る

If the things to be given up be tested by the criterion of difficulty, the renunciation of material possessions is clearly the first and easiest step for man to take, as these things are external to his nature.の場合、アップが与えられることを基準にテストされたの難易度は、材料の財産を放棄とは明らかに、最初の男を取る簡単な手順を、彼のこのような事態は自然に外付けすることです。 Next in difficulty will come the things that are united to man's nature by a kind of necessary affinity.次の難しさが来るのものは団結して男の自然を保護するのに必要な親和性の一種です。 Hence in the ascending order chastity is the second of the evangelical counsels, and as such it is based upon the words of Jesus, "If any man come to me and hate not his father and mother and wife and children and brethren and sisters yea and his own soul also, he cannot be my disciple" (Luke 14:26).それゆえに、 2番目の昇順貞操は、福音派の弁護人は、そのようなことはイエスキリストの言葉に基づいて、 "もしあれば人を憎んではいけない来てくれて、彼の父と母と妻と子供たちと兄弟や姉妹いや、自分自身の魂も、彼は私の弟子にすることはできません" (ルカ14:26 ) 。 It is obvious that of all the ties that bind the human heart to this world the possession of wife and children is the strongest.これは目に見えているのすべての人間の心のつながりをバインドこの世界を保有し妻と子供たちは、最強です。 Moreover the renunciation of the monk includes not only these but in accordance with the strictest teaching of Jesus all sexual relations or emotion arising therefrom.また、修道士が含まれて放棄だけでなく、これらのしかし、厳しい指導に従って、イエスキリストのすべての性的関係や感情に起因ものです。 The monastic idea of chastity is a life like that of the angels.禁欲的なアイデアを、貞操を守るのは、天使たちが生活するようにします。 Hence the phrases, "angelicus ordo", "angelica conversatio", which have been adopted from Origen to describe the life of the monk, no doubt in reference to Mark, xii, 25.それゆえ、フレーズ、 " angelicusランク付け" 、 "アンジェリカconversatio " 、これが採用されてからの人生の原産地を説明するの修道士、まちがいなくでの参照をマーク、 12 、 25 。 It is primarily as a means to this end that fasting takes so important a place in the monastic life.それは主にこのための手段として、断食は非常に重要なことは、禁欲生活する場所です。 Among the early Egyptian and Syrian monks in particular fasting was carried to such lengths that some modern writers have been led to regard it almost as an end in itself, instead of being merely a means and a subordinate one at that.エジプトとシリアの修道士の間での早期特定の断食は、運ばこのようないくつかの現代作家の長さにつながってに関してもほぼ同じことそれ自体を終わらせるのではなく、単なる手段と、従属するが、その1つです。 This error of course is confined to writers about monasticism, it has never been countenanced by any monastic teacher.このエラーはもちろん、作家については、修道院生活に限局し、それは一度も任意の修道士の先生countenancedされています。 (See CELIBACY OF THE CLERGY; CHASTITY; CONTINENCE; FAST; VOW.) ( celibacyは、聖職者;貞節;失禁;高速;誓いです。 )

(c) Obedience ( c )服従させる

"The first step in humility is obedience without delay. This benefits those who count nothing dearer to them than Christ on account of the holy service which they have undertaken...without doubt such as these follow that thought of the Lord when He said, I came not to do my own will but the will of Him that sent me" (Reg. Ben.,v). "最初のステップは、遅滞なく謙虚に服従させる。この利点それらwhoカウントしても何もdearerアカウントは、イエスキリストを神聖なサービスを実施...彼らは疑いなく、これらの次のようなときにその考えを言っては、主によると、私は自分自身のはないが、これを行うには、彼が送ってくれた" (通常価格ベンです。 、 v )を使います。 Of all the steps in the process of renunciation, the denial of a man's own will is clearly the most difficult.のすべての手順を実行してプロセスの放棄、拒否のような男の意志は明らかに、最も困難です。 At the same time it is the most essential of all as Jesus said (Matthew 16:24), "If any man will come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me".それと同時に、最も重要なことはイエスキリストによるととしてのすべての(マタイ16:24 ) 、 "もしあれば人が来る後、私は、彼に自分自身を否定すると自分の十字架を取るとフォローミー"です。 The most difficult because self-interest, self-protection, self-regard of all kinds are absolutely a part of man's nature, so that to master such instincts requires a supernatural strength.最も困難なため、自己の利益、自己保護のため、自己のすべての種類については、確実に自然の一部の男のように、このような本能をマスターするには、超自然の強さです。 The most essential also because by this means the monk achieves that perfect liberty which is only to be found where is the Spirit of the Lord.また、このための最も基本的な実現に完璧な自由を意味する僧が発見されるだけの精神を、主はどこにあります。 It was Seneca who wrote, "parere deo libertas est", and the pagan philosopher's dictum is confirmed and testified on every page of the Gospel.セネカwho書いたことは、 " parere deo libertasは"との格言が確認さと異教の哲学者の証言の各ページ上の福音です。 In Egypt at the dawn of monasticism the custom was for a young monk to put himself under the guidance of a senior whom he obeyed in all things.エジプトでは、夜明けの修道院生活のカスタムは、自分自身には、若い修道士の指導の下にあるシニアすべての御心に適うに従ったものです。 Although the bond between them was wholly voluntary the system seems to have worked perfectly and the commands of the senior were obeyed without hesitation.債券は、それらの間の任意のシステムが完全に働いたように、シニアのコマンドを完璧とはちゅうちょせずに従った。 "Obedience is the mother of all virtues": "obedience is that which openeth heaven and raiseth man from the earth": "obedience is the food of all the saints, by her they are nourished, through her they come to perfection": such sayings illustrate sufficiently the view held on this point by the fathers of the desert. "服従は、母親のすべての美徳" : "天国と服従openethは、どのraisethから来た男は、地球の" : "服従は、食品のすべての聖人、彼女の栄養状態が良くない彼らは、彼女が来て完ぺきを通じて" :このようなことわざの対象を十分に説明され、父親のこの時点で開催された、砂漠です。 As the monastic life came to be organized by rule, the insistence on obedience remained the same, but its practice was legislated for.禁欲生活の話をして主催規則は、引き続き主張して服従させるのと同じだが、そのための練習は、法制化します。 Thus St. Benedict at the very outset, in the Prologue to his Rule, reminds the monk of the prime purpose of his life, viz., "that thou mayest return by the labour of obedience to Him from whom thou hast departed by the sloth of disobedience".このように聖ベネディクトは、非常に発端は、彼のルールのプロローグを、内閣総理連想させるの修道士の彼の人生の目的のため、 viz 。 、 "なたmayestに戻りされた労働者の彼の服従を出発されたなたナマケモノの不服従"です。 Later he devotes the whole of his fifth chapter to this subject and again, in detailing the vows his monks must take, while poverty and chastity are presumed as implicitly included, obedience is one of the three things explicitly promised.その後彼は、彼の第5章全体充て、このアジ研と再び、彼の修道士の誓いを詳述する必要がありますし、貧困と推定貞操は暗黙のうちに含まれるものとして、服従させるのは、 3つのことを明示的に約束の1つです。

Indeed the saint even legislates for the circumstance of a monk being ordered to do something impossible.確かに、サンもlegislatesを命じられる状況では、修道士が何か不可能です。 "Let him seasonably and with patience lay before his superior the reasons of his incapacity to obey, without showing pride, resistance or contradiction. If, however, after this the superior still persist in his command, let the younger know that it is expedient for him, and let him obey the law of God trusting in His assistance" (Reg. Ben.,lxviii). "彼に忍耐季節やレイアウト上の理由で彼の前に彼の無能力に従う、表示中の誇り、抵抗や矛盾します。場合は、しかし、この後の優れたまだ続いて彼のコマンドで、若いて、ご都合主義のを知っていることは彼は、彼をご存知でしたら、神の法に従う信じて疑わない彼のアシスタンス" (通常価格ベンです。 、 68 ) 。 Moreover "what is commanded is to be done not fearfully, tardily, nor coldly, nor with murmuring, nor with an answer showing unwillingness, for the obedience which is given to superiors is given to God, since He Himself hath said, He that heareth you heareth Me" (Reg. Ben., v).また"を使用して行うよう命じ何が恐ろしいほどには、遅れても、冷静に、また、サラサラ流れる、また不本意に表示中の回答は、これは与えられた上司の服従を神が与えられ、かれらによると彼自身て以来、彼は全聴あなたは全聴に私" (通常価格ベンです。 、 v )を使います。 It is not hard to see why so much emphasis is laid on this point.ではないハードを見に敷かどうしてそんなに多くは、この点を強調します。 The object of monasticism is to love God in the highest degree possible in this life.そのオブジェクトの修道院生活を好きには神は、人生最高度の可能性があります。 In true obedience the will of the servant is one with that of his master and the union of wills is love.真の服従の意志は、彼の使用人は、その1つのマスタと、労働組合の遺言は愛です。 Wherefore, that the obedience of the monk's will to that of God may be as simple and direct as possible, St. Benedict writes (ch. ii) "the abbot is considered to hold in the monastery the place of Christ Himself, since he is called by His name" (see OBEDIENCE; VOW).何のために、服従させるのは、修道士が神の意志を5月に可能な限りのような簡単な、直接、聖ベネディクトの書き込み(第2 ) "と見なさを保持するアボットは、イエスキリストの修道院の代わりに自分自身、以来彼は彼の名前を呼ばれる" (参照服従;誓い) 。 St. Thomas, in chapter xi of his Opusculum "On the Perfection of the Spiritual Life", points out that the three means of perfection, poverty, chastity, and obedience, belong peculiarly to the religious state.セントトーマスは、彼の小曲第11章"を完璧に精神生活" 、の3つの手段を指摘して完ぺき、貧困、貞操を守る、と服従、妙に所属して宗教的な状態です。 For religion means the worship of God alone, which consists in offering sacrifice, and of sacrifices the holocaust is the most perfect.神の崇拝の宗教を意味するだけでも、犠牲で構成さを提供し、ホロコーストの犠牲を払うのは、最も完璧です。 Consequently when a man dedicates to God all that he has, all that he takes pleasure in, and all that he is, he offers a holocaust; and this he does pre-eminently by the three religious vows.その結果男dedicatesときに、神のすべてのことを彼は、すべてのことに喜びを彼は、すべてを彼は、彼は、ホロコースト;と、この彼は完ぺきな事前の3つの宗教的な誓いを立てるされています。

(3) The Different Kinds of Monks ( 3 )さまざまな種類の修道僧

It must be clearly understood that the monastic order properly so-called differs from the friars, clerks regular, and other later developments of the religious life in one fundamental point.明確に理解しなければなりません修道会は、いわゆる適切に異なってfriars 、店員定期的、およびその他の宗教的生活への発展を1つの基本的なポイントです。 The latter have essentially some special work or aim, such as preaching, teaching, liberating captives, etc., which occupies a large place in their activities and to which many of the observances of the monastic life have to give way.後者は本質的に、いくつか特別な仕事や目的など、説教、教育、捕虜を解放するなど、大規模な場所を占有すると、その活動の多くは、儀式には、禁欲生活に道を譲らざるを得ない。 This is not so in the case of the monk.この例ではないの修道士のようにします。 He lives a special kind of life for the sake of the life and its consequences to himself.彼は特別な種類の人生の生活をするために自分自身の人生とその帰結をします。 In a later section we shall see that monks have actually undertaken external labours of the most varied character, but in every case this work is extrinsic to the essence of the monastic state.それ以降のセクションでわたしたちは、実際に表示され、外部労働の僧侶たちが、最も多様なキャラクター、しかし、この作品はすべての事件の本質を外因性の禁欲的な状態にします。 Christian monasticism has varied greatly in its external forms, but, broadly speaking, it has two main species (a) the eremitical or solitary, (b) the cenobitical or family types.キリスト教の修道院生活が大きく変化するとともに、対外フォーム、しかし、大まかに言えば、それは2つの主要な種( a )は孤独なeremiticalまたは、 ( b )本cenobiticalやご家族の種類です。 St. Anthony may be called the founder of the first and St. Pachomius of the second.聖アンソニーの創始者と呼ばれる5月の最初のと聖pachomiusの2番目のです。

(a) The Eremitical Type of Monasticism ( a )本eremiticalタイプの修道院生活

This way of life took its rise among the monks who settled around St. Anthony's mountain at Pispir and whom he organized and guided.このように人生の上昇はその解決策間の修道僧who pispirと聖アンソニーの山は御心に適う組織と導かれる。 In consequence it prevailed chiefly in northern Egypt from Lycopolis (Asyut) to the Mediterranean, but most of our information about it deals with Nitria and Scete.結果としてそれが勝っていたので主に北部のエジプトからlycopolis (アシュート)を、地中海、しかし、ほとんどの情報を参照するnitriaとsceteも扱っています。 Cassian and Palladius give us full details of its working and from them we learn that the strictest hermits lived out of earshot of each other and only met together for Divine worship on Saturdays and Sundays, while others would meet daily and recite their psalms and hymns together in little companies of three or four.パラディウスカッシアと連絡先の作業をより詳細な情報を掲載して、厳しいことが判明した隠修士の声の届かない所に住んでお互いに一緒に会っただけで毎週土曜日と日曜日は神を崇拝し、それ以外は毎日会うと暗唱に詩篇を授けたと一緒に賛美歌の3つまたは4つの企業がほとんどです。 There was no Rule of Life among them but, as Palladius says, "they have different practices, each as he is able and as he wishes".ルールはない人生のうちしかし、パラディウスは、 "彼らは別の慣行は、各として彼と彼の願いができる" 。 The elders exercised an authority, but chiefly of a personal kind, their position and influence being in proportion to their reputation for greater wisdom.年長者の権限を行使するが、主に個人的なように、彼らの地位と影響力が大きい評判を彼らに比例して英明でられる。 The monks would visit each other often and discourse, several together, on Holy Scripture and on the spiritual life.僧侶たちはお互いに頻繁に訪問すると談話、いくつか一緒には、神聖な啓典との精神生活をします。 General conferences in which a large number took part were not uncommon.一般的な会議が行われ、多数が参加はまれではない。 Gradually the purely eremitical life tended to die out (Cassian, "Conf.", xix) but a semi-eremitical form continued to be common for a long period, and has never ceased entirely either in East or West where the Carthusians and Camaldolese still practise it.徐々に、純粋に生活する傾向が死に絶えるeremitical (カッシア、 "研究会" 、 19 )ではなく、継続されるフォーム半eremitical共通するために長い間、完全に途絶えたことがないと東または西のいずれかには、まだcarthusiansとcamaldolese練習してください。 It is needless here to trace its developments in detail as all its varieties are dealt with in special articles (see ANCHORITES; ANTHONY,ST.; ANTHONY, ORDERS OF ST.; CAMALDOLESE; CARTHUSIANS; HERMITS; LAURA; MONASTICISM, EASTERN; STYLITES OR PILLAR SAINTS; PAUL THE HERMIT, ST.).不必要なことはその動向を詳細にはここをトレースとして扱うすべての品種は、特別な記事( anchorites ;アンソニー、セントです。 ;アンソニー、受注のセントです。 ; camaldolese ; carthusians ;隠修士;ローラ;修道院生活、東部; stylitesまたは柱聖人;ポールの隠者、セントです。 ) 。

(b) The Cenobitical Type of Monasticism This type began in Egypt at a somewhat later date than the eremitical form. ( b )は、このタイプcenobiticalタイプの修道院生活を始めたエジプトでeremiticalフォームよりややへ日付です。 It was about the year 318 that St. Pachomius, still a young man, founded his first monastery at Tabennisi near Denderah.それは約318年に聖pachomius 、まだ若い男は、彼の最初の修道院を設立デンデラtabennisi近くです。 The institute spread with surprising rapidity, and by the date of St. Pachomius' death (c. 345) it counted eight monasteries and several hundred monks.同研究所に広がる驚くべき速さで、この評価をされると聖pachomius '死( c. 345 )と8つの修道院と数百人の修道僧カウントします。 Most remarkable of all is the fact that it immediately took shape as a fully organized congregation or order, with a superior general, a system of visitations and general chapters, and all the machinery of a centralized government such as does not again appear in the monastic world until the rise of the Cistercians and Mendicant Orders some eight or nine centuries later.最も顕著なのすべての事実は、それは瞬く間の形状が、完全に組織的集会やオーダーで、優れた総合では、システム全般の各章の参観とし、政府のすべての機械の集中などを再度表示されることはありません修道士世界までの上昇は、托鉢cisterciansといくつかの8 〜 9世紀への注文です。 As regards internal organization the Pachomian monasteries had nothing of the family ideal. pachomian修道院の内部組織に関しては、ご家族ではなかった理想的です。 The numbers were too great for this and everything was done on a military or barrack system.この数字はあまりにも大きいため、すべてをやっていた軍事や兵舎システムです。 In each monastery there were numerous separate houses, each with its own praepositus, cellarer, and other officials, the monks being grouped in these according to the particular trade they followed.それぞれの修道院があった多くの別の住宅、それぞれに独自のpraepositus 、食料品係、およびその他の関係者は、これらの僧侶たちがグループによると、特定の貿易彼らに続いた。 Thus the fullers were gathered in one house, the carpenters in another, and so on; an arrangement the more desirable because in the Pachomian monasteries regular organized work was an integral part of the system, a feature in which it differed from the Antonian way of life.したがって、 1つの家に収集されたfullersは、別の大工などが;に配置するため、他の望ましい組織は、定期的に仕事がpachomian修道院には、システムの不可欠な部分に、機能とされてからのアントニア会士の方法が異なります。生活。 In point of austerity however the Antonian monks far surpassed the Pachomian, and so we find Bgoul and Schenute endeavouring in their great monastery at Athribis, to combine the cenobitical life of Tabennisi with the austerities of Nitria.しかし、緊縮でポイントを突破してpachomianアントニア会士修道僧まで、およびbgoulので、見つけると、その大修道院でschenute endeavouring athribis 、 tabennisiを融合して、耐乏生活をcenobiticalのnitriaです。

In the Pachomian monasteries it was left very much to the individual taste of each monk to fix the order of life for himself. pachomian修道院が残されたことは、非常にそれぞれの味を、個々の僧侶を修正して自分自身の生活のためです。 Thus the hours for meals and the extent of his fasting were settled by him alone, he might eat with the others in common or have bread and salt provided in his own cell every day or every second day.したがって、時間を食事や空腹の度合いは、彼が彼によって解決されるだけでも、彼は食べるかもしれないが、他の共通点やパンと塩で提供さごとに自分自身の細胞を毎日または2日目です。 The conception of the cenobitical life was modified considerably by St. Basil.という概念を大幅に更新されcenobiticalの人生は聖バジルです。 In his monasteries a true community life was followed.修道院に本物のコミュニティーが彼の人生は続いた。 It was no longer possible for each one to choose his own dinner hour.それは、もはや各1つを選択する可能性が自分自身の夕食時間です。 On the contrary, meals were in common, work was in common, prayer was in common seven times a day.それどころか、食事の共通点は、共通の作業は、 7回の祈りの共通点は、一日です。 In the matter of asceticism too all the monks were under the control of the superior whose sanction was required for all the austerities they might undertake.禁欲主義の問題は、あまりにものすべての修道士の管理下には、スーペリア、その耐乏生活のすべての制裁措置が必要かもしれない彼らは言えない状況だ。 It was from these sources that western monachism took its rise; further information on them will be found in the articles BASIL THE GREAT; RULE OF SAINT BASIL; SAINT BENEDICT OF NURSIA; SAINT PACHOMIUS; SAINT PALLADIUS.それは、これらのソースからの上昇はその西洋修道;より詳細な情報されて発見された記事はバジルの大;ルールのサンバジル;聖ベネディクトのnursia ;サンpachomius ;サンパラディウスです。

(4) Monastic Occupations ( 4 )禁欲的な職業

It has already ben pointed out that the monk can adopt any kind of work so long as it is compatible with a life of prayer and renunciation.ベンことはすでに指摘されて、修道士は、どんな種類の仕事を採用する限り、これは互換性のために祈りと生活を放棄します。 In the way of occupations therefore prayer must always take the first place.職業の邪魔をするための祈りの最初の場所常に必要があります。

(a) Monastic PrayerFrom the very outset it has been regarded as the monk's first duty to keep up the official prayer of the Church. (ア)修道士prayerfromされ、非常に発端と見なされて、修道士の最初の公式の祈りを維持する義務を負うのは教会です。 To what extent the Divine office was stereotyped in St. Anthony's day need not be discussed here, but Palladius and Cassian both make it clear that the monks were in no way behind the rest of the world as regards their liturgical customs.神の事務所にどの程度の紋切り型では、聖アンソニーの日、ここで議論する必要はありませんが、カッシアパラディウスと僧侶の両方ことを明確にするものではありませんが、世界の背後に残りの部分に関しては、典礼税関です。 The practice of celebrating the office apart, or in twos and threes, has been referred to above as common in the Antonian system, while the Pachomian monks performed many of the services in their separate houses, the whole community only assembled in the church for the more solemn offices, while the Antonian monks only met together on Saturdays and Sundays.離れの実践は、オフィスを記念して、または2歳児と三、上記されアントニア会士システム共通して認められるとして、僧侶たちが、実行pachomian彼らの多くは、サービスを別々の住宅は、全体のコミュニティのみ組み立ては、教会は、他の厳粛なオフィス、アントニア会士僧侶たちが、土曜日と日曜日一緒に会っただけです。 Among the monks of Syria the night office was much longer than in Egypt (Cassian, "Instit.", II,ii; III,i,iv,viii) and new offices at different hours of the day were instituted.シリアの夜の間になると僧侶たちの事務所は、エジプトよりもはるかに長く(カッシア、 " institです。 " 、 2世、 2世、 3世、私は、四、八)と新しいオフィスは異なる時間帯に設置します。 In prayer as in other matters St. Basil's legislation became the norm among Eastern monks, while in the West no changes of importance have taken place since St. Benedict's rule gradually eliminated all local customs.祈りのように、その他の事項聖バジルの法案を支持し、規範の中東部の僧侶が、西側の中に重要な変更が行われて以来聖ベネディクトの規則のすべてのローカル税関徐々に解消します。 For the development of the Divine office into its present form see the articles, BREVIARY; CANONICAL HOURS; and also the various "hours", eg, MATINS, LAUDS, etc.; LITURGY, etc. In the east this solemn liturgical prayer remains today almost the sole active work of the monks, and, though in the west many other forms of activity have flourished, the Opus Dei or Divine Office has always been and still is regarded as the preeminent duty and occupation of the monk to which all other works, no matter how excellent in themselves, must give way, according to St. Benedict's principle (Reg.Ben., xliii) "Nihil operi Dei praeponatur" (Let nothing take precedence of the work of God).オフィスの発展のために、現在の形は神の記事を参照して、聖務日課書;正規の時間、そしてまた、様々な"時間" 、例えば、朝の祈り、 lauds等;典礼などの遺跡の東今日この厳粛な典礼の祈りほとんどの唯一のアクティブな仕事は、修道士、および、西かかわらず、多くの他の形態の活動が開花は、オプスデイや神の事務所はいつもとは見なされても、卓越した職業の義務であり、すべての他の作品を、修道士関係なく、どのように優れていること、しなければならないように、聖ベネディクトの原理によると( reg.ben 。 、 43 ) " nihil operiデイpraeponatur " ( let何も神の仕事を取るの優先順位) 。 Alongside the official liturgy, private prayer, especially mental prayer, has always held an important place; see PRAYER; CONTEMPLATIVE LIFE.公式の典礼並行して、民間の祈り、特に精神的な祈り、重要な場所は常に開かれた;参照祈り;観想的な生活です。

(b) Monastic labours結果( b )禁欲的な労働

The first monks did comparatively little in the way of external labour.の最初の修道僧の道のためには比較的小さな外部労働です。 We hear of them weaving mats, making baskets and doing other work of a simple character which, while serving for their support, would not distract them from the continual contemplation of God.私たちを耳にして製織マット、メーカーのバスケットとやると他の作業は、単純な文字を、彼らの支援をしながら、心をかき乱すはない神の熟考してから、継続します。 Under St. Pachomius manual labour was organized as an essential part of the monastic life; and since it is a principle of the monks as distinguished from the mendicants, that the body shall be self-supporting, external work of one sort or another has been an inevitable part of the life ever since. pachomiusマニュアル労働が組織されて聖としての禁欲生活に不可欠な部分、およびそれ以降になると僧侶たちは、原則として識別mendicantsから、体は、自立しなければならない、外部からの仕事の1つまたは別の並べ替えされの生活に避けられない部分て以来です。

Agriculture, of course, naturally ranked first among the various forms of external labour.農業は、もちろん、当然1位間の様々な形態の外部労働です。 The sites chosen by the monks for their retreat were usually in wild and inaccessible places, which were left to them precisely because they were uncultivated, and no one else cared to undertake the task of clearing them.修道僧によって選択されたサイトに後退するが、通常で野生の手の届かない場所や、これが左にして正確に開墾されていないため、彼らは、他の誰に仕事を引き受けるの面倒をクリアします。 The rugged valley of Subiaco, or the fens and marshes of Glastonbury may be cited as examples, but nearly all the most ancient monasteries are to be found in places considerable uninhabitable by all except the monks.頑丈な谷のスビアコか、または、 fensや沼のグラストンベリー年5月の例が挙げられるが、ほぼすべてのほとんどの古代の修道院が発見される場所にかなりの僧侶たちを除いてすべての住めないです。 Gradually forests were cleared and marshes drained, rivers were bridged and roads made; until, almost imperceptibly, the desert place became a farm or a garden.徐々に森林がクリアされて排水沼、河川や道路が作らブリッジ;まで、ほぼいつの間にか、砂漠の農場や庭になった場所です。 In the later Middle Ages, when the black monks were giving less time to agriculture, the Cistercians reestablished the old order of things; and even today such monasteries as La Trappe de Staoueli in northern Africa, or New Nursia in western Australia do identically the same work as was done by the monks a thousand years ago.で、後の中世には、ときに黒い修道士が少ない時間を与える農業は、 cisterciansは、古い世界秩序のことを再確立、およびこのような修道院として今日trappeデラstaoueli北部のアフリカか、または新しいnursia西オーストラリアでは同じと同じ修道士として働くが行われ、 1000年以上前です。 "We owe the agricultural restoration of a great part of Europe to the monks" (Hallam, "Middle Ages", III,436); "The Benedictine monks were the agriculturists of Europe" (Guizot, "Histoire de la Civilisation", II,75); such testimony, which could be multiplied from writers of every creed, is enough for the purpose here (see Cistercians). "我々は、農業の回復を借りているヨーロッパの大部分は、僧侶たち" (ホラン、 "中世" 、 3 、 436 ) ; "のベネディクト修道士は、ヨーロッパのagriculturists " (ギゾー、 " histoireデラ文明" 、 2世、 75 ) ;このような証言が、それに掛け作家のすべての信条から、ここでは目的のために十分に( cisterciansを参照) 。

Copying of Manuscriptsコピー原稿

Even more important than their services to agriculture has been the work of the monastic orders in the preservation of ancient literature.のサービスをよりももっと重要な農業の仕事をされ、修道士の命令をする古代文学の保存します。 In this respect too the results achieved went far beyond what was actually aimed at.この点ではあまりにもの成果が実際にどのような目的をはるかに超えています。 The monks copied the Scriptures for their own use in the Church services and, when their cloisters developed into schools, as the march of events made it inevitable they should, they copied such monuments of classical literature as were preserved.経典の僧侶たちは自らのコピーして使用されるサービスや教会、学校、かれらの回廊に発展し、 3月のイベントとして、彼らは避けられないことは、彼ら古典文学の記念碑としてこのようなコピーが保持されます。 At first no doubt such work was solely utilitarian, even in St. Benedict's rule the instructions as to reading and study make it clear that these filled a very subordinate place in the disposition of the monastic life.まず間違いないような作品は自身の功利主義的でさえ聖ベネディクトの規則の指示に読書や勉強に、これらのことを明確に満たされた場所に非常に下位の処分は、禁欲生活です。 Cassiodorus was the first to make the transcription of manuscripts and the multiplication of books an organized and important branch of monastic labour, but his insistence in this direction influenced western monachism enormously and is in fact his chief claim to recognition as a legislator for monks.カッシオドルスは、最初の原稿を作るの転写を乗算の書籍や枝の組織的かつ重要な禁欲的な労働、しかし、彼の主張はこの方向に莫大な影響を受けた西洋修道長とは実際に彼の国会議員としての認識を主張する僧侶です。 It is not too much to say that we today are indebted to the labours of the monastic copyists for the preservation, not only of the Sacred Writings, but of practically all that survives to us of the secular literature of antiquity (see MANUSCRIPT; CLOISTER; SCRIPTORIUM).これと言っても過言ではない今日は、私たちは、修道士労働債務をcopyistsの保存だけでなく、聖典が、実質的にすべてのことを切り抜けるの問い合わせは、世俗の文学を古代(原稿;回廊;写字) 。

Education教育

At first no one became a monk before he was an adult, but very soon the custom began of receiving the young.最初の1つになった彼は、大人の僧前に、しかし、非常にすぐに、カスタムが始まったの受信、若いです。 Even infants in arms were dedicated to the monastic state by their parents (see Reg. Ben., lix) and in providing for the education of these child-monks the cloister inevitably developed into a schoolroom (see Oblati).幼児にも専用の腕は禁欲的な状態にして、親(参照ください。ベンです。 、 59 )との教育を提供するため、これらの子供の修道士の回廊必然的に開発が進んで教室( oblatiを参照) 。 Nor was it long before the schools thus established began to include children not intended for the monastic state.学校の前にも長いためだったの確立を含める子供たちが始まったのではなく、禁欲的な状態です。 Some writers have maintained that this step was not taken until the time of Charlemagne, but there is sufficient indication that such pupils existed at an earlier date, though the proportion of external scholars certainly increased largely at this time.いくつかの作家がこの手順ではないと主張するまで、時間を取らシャルルマーニュ、しかし、そのような生徒には十分な兆候が存在する以前の日付、外部の学者の割合かかわらず、現時点では確かに大きく増加した。 The system of education followed was that known as the "Trivium" and "Quadrivium" (see ARTS, THE SEVEN LIBERAL), whih was merely a development of that used during classical times.その後、システムの教育として知られては、 "トリヴィアム"と"四学科" (参照芸術、 7つの自由) 、 whihは単に開発の中で使用される古典回クリックします。 The greater number of the larger monasteries in western Europe had a claustral school and not a few, of which St. Gall in Switzerland may be cited as an example, acquired a reputation which it is no exaggeration to call European.より多くの、より大きな修道院の西ヨーロッパでは、いくつかの孤独な学校ではなく、そのうち5月にスイスの聖ずうずうしさを例に挙げ、評判を取得するまでに欧州を呼び出すに言っても過言ではない。 With the rise of the universities and the spread of the mendicant orders the monastic control of education came to an end, but the schools attached to the monasteries continued, and still continue today, to do no insignificant amount of educational work (see ARTS, THE SEVEN LIBERAL; CLOISTER; EDUACTION; SCHOOLS).の上昇は、大学との拡散を制御する托鉢修道士の教育の受注が終わり、学校が、修道院に接続されて継続し、引き続き今日、これを行うにはわずかな量の教育事業(芸術は、 7つのリベラルな;回廊; eduaction ;学校) 。

Architecture, painting, sculpture and metal work建築、絵画、彫刻や金属仕事

Of the first hermits many lived in caves, tombs, and deserted ruins, but from the outset the monk has been forced to be a builder.の最初の隠修士に住んで多くの洞窟、墓、廃墟と人けのない、しかし、当初からの修道士は、ビルダーを余儀なくされています。 We have seen that the Pachomian system required buildings of elaborate plan and large accommodation, and the organized development of monastic life did not tend to simplify the buildings which enshrined it.私たちはシステムが必要となります。 pachomianで見たことがある建物の緻密な計画と大規模な宿泊施設、禁欲生活や組織の開発を簡素化する傾向にしなかったの建物が祀られています。 Consequently skill in architecture was called for and so monastic architects were produced to meet the need in the same almost unconscious manner as were the monastic schoolmasters.そのためにスキルと呼ばれるアーキテクチャは、修道士の建築事務所が制作し、これを満たすために必要と同じように、ほとんど無意識の教師は、修道士です。 During the medieval period the arts of painting, illuminating, sculpture, and goldsmiths' work were practised in the monasteries all over Europe and the output, must have been simply enormous.期間中には中世の芸術の絵画、照明、彫刻、および金細工の作品はヨーロッパ全土実践は、修道院の出力は、単純にも莫大な必要があります。 We have in the museums, churches, and elsewhere such countless examples of monastic skills in these arts that it is really difficult to realize that all this wealth of bountiful things forms only a small fraction of the total of artistic creation turned out century after century by these skilful and untiring craftsmen.私たちには、美術館、教会、修道士や他のようなスキルを数えきれないほどの例を、これらの芸術を実現することは本当に難しいの豊富な豊かなものはすべてこのフォームよりもはるかに少数のみを芸術的創作の合計が判明した後世紀の世紀これらの熟練職人と不屈のです。 Yet it is cetainly true that what has perished by destruction, loss and decay would outweigh many times the entire mass of medieval art work now in existence, and of this the larger portion was produced in the workshop of the cloister (see ARCHITECTURE; ECCLESIASTICAL ART; PAINTING; ILLUMINATION; RELIQUARY; SHRINE; SCULPTURE).まだありませんcetainlyことは事実だが、何が破壊抹殺され、多くの倍を上回る損失と全体の崩壊が大量に存在する中世の芸術作品とは、次の大きな部分は、生成されるワークショップの回廊(参照アーキテクチャ;教会の芸術;絵画;照明;聖遺物;神社;彫刻立体)です。

Historical and patristic work歴史とpatristic仕事

As years passed by the great monastic corporations accumulated archives of the highest value for the history of the countries wherein they were situated.偉大な修道士として年間を通過した企業の最高の値を蓄積したアーカイブの国の歴史を、彼らはそこに位置します。 It was the custom too in many of the lager abbeys for an official chronicler to record the events of contemporary history.それは、あまりにも多くのカスタムラガー大修道院の年代記、公式の現代史を記録するイベントです。 In more recent times the seed thus planted bore fruit in the many great works of erudition which have won for the monks such high praise from scholars of all classes.このように他の最近の倍の種子を植え穴の果物の中に、多くの素晴らしい作品を博学ウォンになると僧侶たちがこのような高い評価を得る学者のすべてのクラスです。 The Maurist Congregation of Benedictines which flourished in France during the seventeenth and eighteenth centuries was the supreme example of this type of monastic industry, but similar works on a less extensive scale have been undertaken in every country of western Europe by monks of all orders and congregations, and at the present time (1910) this output of solid scholarly work shows no signs whatever of diminution either in quality or quantity. benedictinesのmaurist集会の中で栄えたフランスで17と18世紀最高の例は、このタイプの禁欲的な産業、しかし、作品は、以下のような大規模なスケールで多く行われているすべての国の西ヨーロッパの修道僧のすべての注文や集会で、および現在のところ( 1910 )この出力の固体学術どんな仕事の減少の兆しを示し、品質や数量のいずれかです。

Missionary work布教活動

Perhaps the mission field would seem a sphere little suited for monastic energies, but no idea could be more false.おそらく、ミッション球リトルフィールドと思わ禁欲的なエネルギーに適していますが、アイデアがほかにfalseを返します。 Mankind is proverbially imitative and so, to establish a Christianity where paganism once ruled, it is necessary to present not simply a code of morals, not the mere laws and regulations, nor even the theology of the Church, but an actual pattern of Christian society.人びとの中には模倣と諺にあるので、キリスト教のどこにペイガニズム一度の支配を確立する、それは単にコードする必要が現在の道徳ではなく、単なる法律や規制、また神学の教会も、キリスト教社会ではなく、実際のパターンです。 Such a "working model" is found preeminently in the monastery; and so it is the monastic order which has proved itself the apostle of the nations in western Europe.このような"ワーキングモデル"が卓越しては、修道院;とすることが立証自体の修道会の伝道者が西ヨーロッパの国です。 To mention a few instances of this -- Saints Columba in Scotland, Augustine in England, Boniface in Germany, Ansgar in Scandinavia, Swithbert and Willibrord in the Netherlands, Rupert and Emmeran in what is now Austria, Adalbert in Bohemia, Gall and Columban in Switzerland, were monks who, by the example of a Christian society, which they and their companions displayed, led the nations among whom they lived from paganism to Christianity and civilization.いくつかを言及するのインスタンスをこの-聖人コルンバスコットランドではアウグスティヌスは、英国の、宿屋の主人、ドイツ、聖アンスガルスカンジナビアでは、 s withbertとw illibrordは、オランダ、ルパートとは何ですe mmeranを今すぐオーストリア、ボヘミアのA dalbert、苦々しさとc olumbanスイス、 who修道僧が、この例では、キリスト教社会は、彼らとその仲間が表示され、かれらの間リードして国に住んと文明をキリスト教にペイガニズムからです。 Nor did the monastic apostles stop at this point but, by remaining as a community and training their converts in the arts of peace, they established a society based on Gospel principles and firm with the stability of the Christian faith, in a way that no individual missionary, even the most devoted and saintly, has ever succeeded in doing.また、修道士の使徒はこの時点で停止しかし、残りのコミュニティとトレーニングとしては、芸術の平和に変換し、それらに基づいて設立した社会の福音の安定性を原則とする企業は、キリスト教の信仰は、個々のことは絶対にありませんする方法宣教師、とさえ、ほとんどの献身的な聖人のような、今までに成功しておいてください。

It must be clearly understood however, that monasticism has never become stereotyped in practice, and that it would be quite false to hold up any single example as a supreme and perfect model.明確に理解しなければなりませんしかし、紋切り型になることはない修道院生活実際には、そのことが非常にはfalseを保持する任意の1つの例として最高と完璧なモデルです。 Monasticism is a living thing and consequently it must be informed with a principle of self-motion and adaptability to its environment.修道院生活は、生き物とその結果を通知しなければならないとの原則自己モーションとその環境に適応します。 Only one thing must always remain the same and that is the motive power which brought it into existence and has maintained it throughout the centuries, viz., the love of God and the desire to serve Him as perfectly as this life permits, leaving all things to follow after Christ.一つのことだけは常に同じ状態のままである必要があります。それはパワーが起きるまでの動機が存在とそれを維持して全体世紀にもわたって、 viz 。は、神の愛と欲望を彼が完全に奉仕として、この生活がよければ、すべてのもの残しイエスキリストに従うした後です。

Publication information Written by G. Roger Huddleston.出版物の情報執筆者g.ロジャーハドルストンです。 Transcribed by Marie Jutras.マリーjutras転写されています。 The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911.のは、カトリックの百科事典、ボリュームXの公開1911 。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat, October 1, 1911.公認、 1911年10月1日です。 Remy Lafort, STD, Censor.レミlafort 、標準、検閲です。 Imprimatur.許可します。 +John Cardinal Farley, Archbishop of New York +ジョン枢機卿ファーリー、大司教オブニューヨーク


Also, see:また、参照してください:
Religious Orders 宗教的な受注
Franciscans franciscans
Jesuits イエズス会
Benedictines benedictines
Trappists trappists
Cistercians cistercians
Christian Brothers キリスト教の兄弟
Carmelites carmelites
Discalced Carmelites 跣足カルメル会
Augustinians augustinians
Dominicans dominicans
Marist Brothers マリの兄弟

Nuns 修道女
Friars friars
Convent 修道院
Ministry
Major Orders 主な受注
Holy Orders 僧籍


This subject presentation in the original English languageで、元のプレゼンテーションこのテーマ英語言語


Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問や意見を我々 :電子メール

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is atメインのウェブページと思わページ(と、インデックスを科目)はです