Benedictines, Saint Benedict benedictines 、聖ベネディクト

General Information 総合情報

St. Benedict, 480-547, was an Italian monk who founded the Benedictines.聖ベネディクト、 480から547 、修道士は、イタリア語benedictines who設立しています。 The rule that he wrote for his monks became a model monastic rule.彼の書いたルールは、修道士のモデルになった修道院のルールです。 The only source for his life is the second book of The Dialogues written by Gregory I (the Great).彼の人生の唯一のソースの対話は、 2番目の本を書いたグレゴリー私(偉大な) 。 After being a hermit for three years, Benedict gathered disciples around him, first at Subiaco and later at Monte Cassino.隠者した後、 3年間、弟子たちの周りにはベネディクト集め、最初にスビアコおよびそれ以降はモンテカッシーノです。 Recent scholarship has shown that many passages from the Rule of Benedict were copied from an older monastic rule known as the Rule of the Master, dating from the beginning of the 6th century.最近の奨学金が示されているの支配をより多くの通路からコピーされた古いベネディクト修道士の支配のルールのマスターとして知られて、デートから6世紀の初めにします。 Benedict's rule, however, was more spiritual, more person-oriented, and less narrow in its approach.ベネディクトの規則、しかし、他の精神は、さらに多くの人指向、および少ない狭いの上での考え方です。 Feast day: July 11 (Western); March 14 (Eastern).饗宴日: 2007年7月11日(欧米) ;年3月14 (東部)です。

BELIEVE Religious Information Source web-siteダウンロードビリーヴ
フォント ダウンロード宗教
Religiosa
情報
sito web
BELIEVE Religious Information Sourceダウンロード宗教的な情報ソースを信じる
Our List of 2,300 Religious Subjects

たち2300宗教的な科目 のリスト
E-mailダウンロード E-メール
Cyprian Davis, OSBチプリアーノデービス、ショートカットバー

Bibliography: 書誌事項:
Chadwick, Owen, Western Asceticism (1958); De Waal, Esther, Seeking God: The Way of Saint Benedict (1984); Saint Gregory I, Life and Miracles of Saint Benedict, trans.チャドウィック、オーウェン、欧米の禁欲( 1958 ) ;デワール、エスター、神を求める:の邪魔をする聖ベネディクト( 1984 ) ;サングレゴリー私、日本での生活と奇跡の聖ベネディクト、トランスです。 by OJ Zimmerman and BR Avery (1969); Lindsay, TF, Saint Benedict: His Life and Work (1949); Maynard, Theodore, Saint Benedict and His Monks (1964); Von Matt, L., and Hilpisch, S., Saint Benedict (1961).ジマーマンおよびBRをojアベリー( 1969 ) ;リンゼイ、タスクフォースは、聖ベネディクト:彼の人生と仕事( 1949 ) ;メイナード、セオドア、聖ベネディクトと彼の修道僧( 1964 ) ;フォンマット、 l. 、およびhilpisch 、 s. 、聖ベネディクト( 1961 ) 。


Benedictines benedictines

General Information 総合情報

The Order of St. Benedict (OSB) is the oldest order of monks in the West. 注文の聖ベネディクト(ショートカットバー)は、最古の修道士は、西です。 There are both Roman Catholic and Anglican Benedictines, men and women who base their way of life on the rule written by St. Benedict. ローマカトリックと聖公会には、両方のbenedictines 、男性と女性の生き方をwhoベースに書かれた聖ベネディクトのルールです。

Unlike other religious orders, the Benedictines are not a centralized organization.とは異なり、他の宗教的な受注は、組織の集中benedictinesはない。 Each monastery is independent.各修道院は独立しています。 A large monastery is an Abbey headed by an Abbot or an abbess.大修道院は、修道院の修道院長が率いる、または女子修道院長。 A small monastery is a priory headed by a Prior or a prioress.小さな修道院は、小修道院を事前に、または女子小修道院長が率いる。 Individual Benedictine houses are joined with others to form a congregation.個々のメンバー登録ベネディクト家は他のユーザーとの集会を形成する。 The various congregations together form a confederation at the head of which is the abbot primate, first among equals of the various abbots.一緒に連盟を形成する様々な集会では、アボットの頭の霊長類の、最初のうちは、様々なabbotsに等しいです。 A few houses belong to no congregation and are directly subject to the abbot primate.数住宅の集会に所属し、アボット霊長類に直接アジ研しています。

The Benedictine life is led within a community in the context of personal recollection and work, interspersed with the public recitation or singing of the Divine Office. 人生は、ベネディクトにするコミュニティ主導のコンテキストでの個人的な思い出と仕事、公共暗唱したり歌っちりばめられて、神の事務所です。 Public worship is performed with solemnity and beauty. 公共の礼拝が行われ、厳粛さと美しさです。 Work is essential; it can be manual, intellectual, or service-oriented. Each monastery may vary in its stress on prayer and its type of work without changing the basic orientation. 作業が欠かせない;ことがマニュアルでは、知的か、またはサービス指向します。各修道院は異なる場合があります、そのストレスを祈りとその種の仕事を変更せずに、基本的な方向です。 The Benedictine habit is generally black, composed of tunic, belt, scapular, and hood, and a large flowing garment called the cowl for public worship.ベネディクト習慣は、通常の黒、構成チューニック、ベルト、肩甲骨、およびフード、大きな流れと呼ばれるカウルを奉拝ガーメントです。 During the Middle Ages, the Benedictines were called the Black Monks.中世の間には、ブラックと呼ばれる僧侶たちがbenedictinesです。

Until the end of the 11th century, the Benedictines were the only monastic order in the West. 11世紀末までに、 benedictinesは、修道会は、西のみです。 They played important roles in apostolic activity, in education, and in the arts.ローマ教皇の活動に重要な役を演じ、教育、および芸術です。 Peter Abelard, the Venerable Bede, and Pope Gregory VII were Benedictines.ピーターアベラード、ビードの由緒ある、とグレゴリウス7世がbenedictinesです。

Cyprian Davis, OSBチプリアーノデービス、ショートカットバー

Bibliography: 書誌事項:
Butler, Cuthbert, Benedictine Monachism: Studies in Benedictine Life and Rule, 2d ed.バトラー、カスバート、ベネディクト修道:研究のベネディクト生活やルール、 2次元エドです。 (1924; repr. 1961); Daly, Lowrie J., Benedictine Monasticism (1965; repr. 1970); Meisel, Anthony C., and Del Mastro, ML, trans., The Rule of St. Benedict (1975); Mork, Wulston, The Benedictine Way (1987). ( 1924 ; repr 。 1961 ) ;デーリーは、ローリーj. 、ベネディクト修道院生活( 1965 ; repr 。 1970 ) ; meisel 、アンソニー通性、およびデルmastro 、 MLのは、トランスです。 、ルールの聖ベネディクト( 1975 ) ;モルク、 wulstonは、ベネディクト道( 1987 ) 。


The Benedictine Order注文のベネディクト

Catholic Information カトリックの情報

The Benedictine Order comprises monks living under the Rule of St. Benedict, and commonly known as "black monks".ベネディクト修道僧の生活のための支配下には聖ベネディクト、およびよく知られて"黒修道士"です。 The order will be considered in this article under the following sections:の順序と見なさこの記事の下に次のセクション:

I. History of the Order; i.の歴史の順序;

II. Ⅱ 。 Lay brothers, Oblates, Confraters, and Nuns;レイ兄弟、オブレート、 confraters 、および修道女;

III. Ⅲ 。 Influence and Work of the Order;仕事に影響を与えるとの順序;

IV. Ⅳ 。 Present Condition of the Order;現在の状態を分析し、オーダー;

V. Benedictines of Special Distinction; v. benedictinesの特別な区別;

VI. Ⅵ 。 Other Foundations Originating from, or Based upon, the Order.他の基盤を元からか、またはに基づいて、注文します。

I. HISTORY OF THE ORDER i.の歴史を注文

The term Order as here applied to the spiritual family of St. Benedict is used in a sense differing somewhat from that in which it is applied to other religious orders.という用語としてここに適用されるために精神的なご家族の聖ベネディクトは多少異なる意味で使用されてからしてそれを他の宗教的な受注が適用されます。 In its ordinary meaning the term implies one complete religious family, made up of a number of monasteries, all of which are subject to a common superior or "general" who usually resides either in Rome or in the mother-house of the order, if there be one.任期は、普通の意味を意味して1つの完全な宗教的なご家族、修道院の数がアップする、のすべてのこれは予告なしに、共通のスーペリアまたは"全般" whoローマのいずれかが置かれ、または通常の母-ハウスオブの順序、もしある1つです。 It may be divided into various provinces, according to the countries over which it is spread, each provincial head being immediately subject to the general, just as the superior of each house is subject to his own provincial.様々な地方に分けられることがありますによると、それが広がっている国は、各地方の頭がすぐにアジ研は、一般的に、上のように、各家はアジ研を自分自身の道です。 This system of centralized authority has never entered into the organization of the Benedictine Order.このシステムの中央集権組織に入力された権限がないため、ベネディクトです。 There is no general or common superior over the whole order other than the pope himself, and the order consists, so to speak, of what are practically a number of orders, called "congregations", each of which is autonomous; all are united, not under the obedience to one general superior, but only by the spiritual bond of allegiance to the same Rule, which may be modified according to the circumstances of each particular house or congregation.共通のスーペリアはない一般または全体法王自身以外の注文や注文は、いわば、何が実質的に、いくつかの命令と呼ばれる"集会" 、それぞれが自律的;すべての人はユナイテッド、特定の下での服従を1つの一般的な上、精神的なきずなをされるだけに忠誠を同じルール、変更される可能性のそれぞれの事情によると、特定の家や集会です。 It is in this latter sense that the term Order is applied in this article to all monasteries professing to observe St. Benedict's Rule.これは、この後者のために意識しているという用語は、この記事をすべてに適用さprofessing修道院聖ベネディクトの規則を遵守します。

Beginnings of the Order始まりは、オーダー

St. Benedict did not, strictly speaking, found an order; we have no evidence that he ever contemplated the spread of his Rule to any monasteries besides those which he had himself established.聖ベネディクトしなかった、厳密に言えば、注文が見つかりました;私たちまで予定がないという証拠は彼のまん延を自分のルールを任意の修道院に限らず、これを彼は自分自身が設立されました。 Subiaco was his original foundation and the cradle of the institute.スビアコは彼のオリジナル財団と同研究所の発祥地です。 From St. Gregory we learn that twelve other monasteries in the vicinity of Subiaco also owed their origin to him, and that when he was obliged to leave that neighbourhood he founded the celebrated Abbey of Monte Cassino, which eventually become the centre whence his Rule and institute spread. 12セントグレゴリーことが判明したから他の修道院にあり、近くにその起源スビアコも放棄をしてしまったら、としたとき彼は休暇を義務付けられて近隣彼は有名な修道院のモンテカッシーノ設立し、これ結局そこから彼のルールの中心となる研究所に広がる。 These fourteen are the only monasteries of which there is any reliable evidence of having been founded during St. Benedict's lifetime.これらの修道院でのみ14アールには信頼できる証拠を持つ任意の聖ベネディクトの生涯の中にも設立します。 The tradition of St. Placid's mission to Sicily in 534, which first gained general credence in the eleventh century, though accepted as genuine by such writers as Mabillon and Ruinart, is now generally admitted to be mere romance.聖穏やかなの使命の伝統をシチリアで534 、一般的な信任を得たのが最初の11世紀、かかわらず、正規のような作家として受け入れられてruinartマビヨンとは、単なるロマンスを今すぐ一般的に認めた。 Very little more can be said in favour of the supposed introduction of the Benedictine Rule into Gaul by St. Maurus in 543, though it also has been strenuously upheld by many responsible writers.ほとんどの他のことに賛成の仮定によると、ベネディクトルールを導入した聖マウルスで543ゴール、それも強く支持されてきた多くの責任ある作家です。 At any rate, evidences for it are so extremely doubtful that it cannot be seriously regarded as historical.いずれにせよ、証拠のことは非常に非常に疑問だと見なされることを真剣に歴史的なことはできません。 There is reason for believing that it was the third Abbot of Monte Cassino who began to spread a knowledge of the Rule beyond the circle of St. Benedict's own foundations.と信じてそれには理由が3番目のアボットのモンテカッシーノwhoが始まったの知識を広めるのルールを超えて独自の基盤サークルの聖ベネディクトです。 It is at least certain that when Monte Cassino was sacked by the Lombards about the year 580, the monks fled to Rome, where they were housed by Pope Pelagius II in a monastery adjoining the Lateran Basilica.少なくともこれは確信して更迭されるときにはモンテカッシーノlombardsについては、 580年、ローマの修道僧逃亡し、ここでhousedされていたローマ教皇ペラギウス2世がラテラノ大聖堂教会に隣接する修道院です。 There, in the very centre of the ecclesiastical world, they remained for upwards of a hundred and forty years, and it seems highly probable that this residence in so prominent a position constituted an important factor in the diffusion of a knowledge of Benedictine monasticism.が、教会のまさに中心部に世界、彼らは、 40年以上の100とし、このように高いので目立つ位置のレジデンス構成する重要な要素は、ベネディクト修道院生活の知識を普及する。 It is generally agreed also that when Gregory the Great embraced the monastic state and converted his family palace on Apostle, it was the Benedictine form of monachism that he adopted there.それは一般的に合意したときにも受け入れのグレゴリーの大修道院の状態と彼の家族に変換使徒宮殿で、それは、ベネディクト修道形で彼を採用。

It was from the monastery of St. Andrew in Rome that St. Augustine, the prior, and his forty companions set forth in 595 on their mission for the evangelization of England, and with them St. Benedict's idea of the monastic life first emerged from Italy.それからは、ローマの聖アンドリュー修道院に聖アウグスティヌスは、前に、 40歳と彼の仲間に規定され595して福音伝道の使命は、イングランド、およびそれらの聖ベネディクトの考えを最初に登場したから禁欲生活イタリアです。 The arguments and authorities for this statement have been admirably marshalled and estimated by Reyner in his "Apostolatus Benedictinorum in Angliâ" (Douai, 1626), and his proofs have been adjudged by Mabillon to amount to demonstration.このステートメントの引数や当局のマーシャリングと推定さが見事にreyner彼の" apostolatus benedictinorumでangliâ " (ドゥアイ、 1626 ) 、と彼の証拠をもの金額をデモマビヨンadjudgedされています。 [Cf. [継続前誌です。 Butler, "Was St. Augustine a Benedictine?"バトラー、 "聖アウグスティヌスは、ベネディクトですか? " in Downside Review, III (1884).] At their various stopping places during the journey through France the monks left behind them traditions concerning their rule and form of life, and probably also some copies of the Rule, for we have several evidences of its having gradually introduced into most of the chief monasteries of Gaul during the seventh century.に下げ日、 3世( 1884年) 。 ]彼らの旅の中で様々な停止場所中に置き去りにしてフランスの伝統になると僧侶たちに関する彼らの生活のルールやフォーム、そしておそらくまた、いくつかのルールのコピーを、私たちは、いくつかの証拠にが徐々に導入されるほとんどのチーフ修道院の中に7世紀ガウルです。 Lérins, for instance, one of the oldest, which had been founded by St. Honoratus in 375, probably received its first knowledge of the Benedictine Rule from the visit of St. Augustine and his companions in 596. lérins 、例えば、 1つの最も古い、 honoratusされていた通り、 375によって設立された、おそらく初の知識を受け取ったルールのベネディクト聖アウグスティヌスからの訪問とその仲間たちが596です。 Dismayed by the accounts they had heard of the ferocity of the English, the missionaries had sent their leader back to Rome to implore the pope to allow them to abandon the object of their journey.狼狽されたアカウントの彼らは聞いたことが残忍な行為は、英語の場合は、宣教師が送られる彼らのリーダーを先頭にローマ教皇を許可するに懇願して彼らの旅を断念するオブジェクトです。 During his absence they remained at Lérins.彼が不在の中で彼らはlérinsです。 Not long after their departure, Aygulph, Abbot of Fleury, was called in to restore the discipline and he probably introduced the full Benedictine observance; for when St. Benedict Biscop visited Lérins later on in the seventh century he received the Benedictine habit and tonsure from the hands of Abbot Aygulph.出発後には長い、 aygulph 、アボットのフルーリ、と呼ばれるのを復元するには、規律と彼はおそらく導入し、フルベネディクト遵守; biscopを訪問したときに聖ベネディクトlérins 7世紀の後半での彼の習慣と剃髪から受け取ったベネディクトアボットaygulphの手にします。 Lérins continued through several centuries to supply from its monks bishops for the chief churches of Southern Gaul, and to them perhaps may be traced the general diffusion of St. Benedictine's Rule throughout that country.数世紀を通じて継続的に供給lérinsから教会の修道僧司教は、南部のチーフガウル、おそらく5月にさかのぼるとして拡散の聖ベネディクト全般を通してその国の規則です。 There, as also in Switzerland, it had to contend with and supplement the much stricter Irish or Celtic Rule introduced by St. Columbanus and others.あるとしても、スイス、それを争うがはるかに厳しくし、アイルランドやケルトを補完するルールを導入した聖コルンバヌスしている。 In or practised side by side.並んで実践したりします。 Gregory of Tours says that at Ainay, in the sixth century, the monks "followed the rules of Basil, Cassian, Caesarius, and other fathers, taking and using whatever seemed proper to the conditions of time and place", and doubtless the same liberty was taken with the Benedictine Rule when it reached them.グレゴリーのツアーによると、先ainayは、 6世紀、修道士"の後のルールのバジル、カッシア、 caesarius 、およびその他の祖先は、使用しての撮影との条件をどのように適切な時間と場所"と確かに、同じ自由の女神ルールは、ベネディクトに達したときにします。 In other monasteries it entirely displaced the earlier codes, and had by the end of the eighth century so completely superseded them throughout France that Charlemagne could gravely doubt whether monks of any kind had been possible before St. Benedict's time.他の修道院に、以前のコードを完全に避難し、年末までには8世紀のフランスので全体を完全に置き換えてシャルルマーニュかどうか疑問が重々しくていた可能性あらゆる種類の修道士聖ベネディクトの時間前です。 The authority of Charlemagne and of his son, Louis the Pious, did much, as we shall presently see, towards propagating the principles of the Father of western monachism.の権威をシャルルマーニュと彼の息子、ルイの信心深い、参考くらい、わたしたちは現在参照し、伝播の原則に向け、父親の西洋修道します。

St. Augustine and his monks established the first English Benedictine monastery at Canterbury soon after their arrival in 597.聖アウグスティヌスと彼の最初の英語ベネディクト修道士の修道院を設立し、すぐ後に、ご到着予定でカンタベリー597です。 Other foundations quickly followed as the Benedictine missionaries carried the light of the Gospel with them throughout the length and breadth of the land.その後すぐに他の基盤としての光を運ばベネディクト宣教師の福音をして全体の長さと幅の土地です。 It was said that St. Benedict seemed to have taken possession of the country as his own, and the history of his order in England is the history of the English Church.それによると、聖ベネディクトは取るようには、国として自分自身の所持し、彼のためには、英国の歴史は、教会の歴史を、英語です。 Nowhere did the order link itself so intimately with people and institutions, secular as well as religious, as in England.どこに密接にリンク自体は参考のために人々や機関、世俗的宗教的なだけでなく、イングランドのようにします。 Through the influence of saintly men, Wilfrid, Benedict Biscop, and Dunstan, the Benedictine Rule spread with extraordinary rapidity, and in the North, when once the Easter controversy had been settled and the Roman supremacy acknowledged (Synod of Whitby, 664), it was adopted in most of the monasteries that had been founded by the Celtic missionaries from Iona.聖人のような男性からの影響を受けて、ウィルフリッド、ベネディクトbiscop 、およびダンスタンは、ベネディクトルールの拡大を防ぐため、臨時速度、および、北朝鮮は、ときに一度、復活祭の論争を解決ていたと認め、ローマの覇権を握る(会議のウィットビー、 664 ) 、それほとんどの修道院が採択されていた宣教師によって設立されたから、ケルトのIonaです。 Many of the episcopal sees of England were founded and governed by the Benedictines, and no less than nine of the old cathedrals were served by the black monks of the priories attached to them.イングランドの多くは、米国聖公会の見たのは、支配されるbenedictines設立し、 9人未満のない古い大聖堂が提供される黒の修道僧のpriories添付しています。 Even when the bishop was not himself a monk, he held the place of titular abbot, and the community formed his chapter.司教はない場合でも、自らを修道士、彼の代わりに開催し、名ばかりのアボットは、コミュニティの形成と彼の章で紹介します。

Germany owed its evangelization to the English Benedictines, Sts.ドイツの福音伝道して英語の額を膨らませるbenedictines 、 STSをします。 Willibrord and Boniface, who preached the Faith, there in the seventh and eighth centuries and founded several celebrated abbeys. willibrordとボニフェス、 who説教の信仰、そこに7番目と8世紀にいくつかの有名な大修道院を設立しています。 From thence spread, hand in hand, Christianity and Benedictine monasticism, to Denmark and Scandinavia, and from the latter even to Iceland.そこから広がる、手をつないで、キリスト教とベネディクト修道院生活、デンマーク、スカンジナビア、アイスランドから、後者にさえします。 In Spain monasteries had been founded by the Visigothic kings as early as the latter half of the fifth century, but it was probably some two or three hundred years later St. Benedict's Rule was adopted.スペインの修道院に設立された西ゴートていた王、早ければ、 5世紀の後半に、それはおそらく300年後にいくつかの2つまたは聖ベネディクトの規則が採択された。 Mabillon gives 640 as the date of its introduction into that country (Acta Sanctorum OSB, saec. I, praef. 74), but his conclusions on this point are not now generally accepted. 640マビヨンとしてこの評価を与えるの導入にして国(聖人伝集ショートカットバー、 saec 。私は、 praef 。 74 ) 、しかし、彼の結論をこの時点ではない今すぐ一般に公正妥当と認めています。 In Switzerland the disciples of Columbanus had founded monasteries early in the seventh century, two of the best known being St. Gall's, established by the saint of that name, and Dissentis (612), founded by St. Sigisbert.弟子のコルンバヌス、スイスの修道院が設立、 7世紀の早い段階で、の2つの聖ずうずうしさが最もよく知られ、サンに確立して、その名、およびdissentis ( 612 ) 、聖sigisbertによって設立された。 The Celtic rule was not entirely supplanted by that of St. Benedict until more than a hundred years later, when the change was effected chiefly through the influence of Pepin the Short, the father of Charlemagne.完全にルールはないのケルトの聖ベネディクトsupplantedされるまでに100件以上の年後、変更するときには、主に影響ピピンの影響を受けてからの短い、シャルルマーニュの父です。 By the ninth century, however, the Benedictine had become the only form of monastic life throughout the whole of Western Europe, excepting Scotland, Wales, and Ireland, where the Celtic observance still prevailed for another century or two. 9世紀に、しかし、ベネディクトは禁欲生活形態になるだけの西ヨーロッパの全体を通して、除いてスコットランド、ウェールズ、アイルランド、ケルト遵守まだ勝っていたのは、別の世紀または2つです。 At the time of the Reformation there were nine Benedictine houses in Ireland and six in Scotland, besides numerous abbeys of Cistercians.時点で、改革があったアイルランドと6つの住宅に9つのベネディクトスコットランドではほかの多くの大修道院cisterciansです。

Benedictine monasticism never took such deep root in the eastern countries of Europe as it had done in the West.ベネディクト修道院生活は決してこのような深いルートは、東ヨーロッパの国々の西として行われていた。 The Bohemians and the Poles, nevertheless, owed their conversion respectively to the Benedictine missionaries Adalbert (d. 997) and Casimir (d. 1058), whilst Bavaria and what is now the Austrian Empire were evangelized first by monks from Gaul in the seventh century, and later on by St. Boniface and his disciples.ポールのbohemiansと、にもかかわらず、ベネディクト額を膨らませるに変換して、それぞれの宣教師のAdalbert (民主党997 )とカシミール(民主党1058 ) 、バイエルンながら今すぐオーストリア帝国とは何ですが、まずevangelizedガウルは、 7世紀から修道僧、およびそれ以降のセントボニフェスされると彼の弟子です。 A few of the larger abbeys founded in these countries during the ninth and tenth centuries still exist, but the number of foundations was always small in comparison with those farther west.いくつかの大きな大修道院にこれらの国々の間に設立された第9回と10世紀にまだ存在する場合は、しかし、多くの基盤はいつも遠く西小と比較している。 Into Lithuania and the Eastern Empire the Benedictine Rule never penetrated in early times, and the great schism between East and West effectually prevented any possibilities of development in that direction.リトアニアとする東ローマ帝国のベネディクトルールを絶対に侵入したの初め回、東と西の間の大分裂を阻止する効果的な開発の可能性をその方向にします。

Early Constitution of the Order早期憲法の順序

During the first four or five centuries after the death of St. Benedict there existed no organic bond of union amongst the various abbeys other than the Rule itself and obedience to the Holy See.世紀の最初の4つまたは5つの中の死亡後、聖ベネディクトのきずなを有機的に労働組合の間に存在する様々な大修道院以外のルールそのものと、神聖なの服従を参照しています。 According to the holy legislator's provisions each monastery constituted an independent family, self-contained, autonomous, managing its own affairs, and subject to no external authority except that of the local diocesan bishop, whose powers of control were, however, limited to certain specific occasions.神聖な国会議員によると、各修道院の規定、独立したご家族構成、自己完結的、自律、独自の管理業務、および件名をnoに外部機関を除いて、ローカルの教区の司教で、その力をコントロールが、しかし、特定の具体的に限定さ機会です。 The earliest departures from this system occurred when several of the greater abbeys began sending out offshoots, under the form of daughter-houses retaining some sort of dependence upon the mother abbey from which they sprang.最古の出発が発生したときに、このシステムからいくつかの大きな大修道院が始まったoffshoots送信して、フォームの下にいくつかの娘-住宅擁依存性の並べ替えの時から彼らの母アビーspringの過去形です。 This mode of propagation, together with the various reforms that began to appear in the eleventh and succeeding centuries, paved the way for the system of independent congregations, still a feature peculiar to the Benedictine Order.このモードの伝搬と一緒に、様々な改革を始めたとの後任に表示される第11世紀、舗装の道を、システムの独立した集会は、まだ、ベネディクトするために特有の機能です。

Reforms改革

A system which comprised many hundreds of monasteries and many thousands of monks, spread over a number of different countries, without any unity of organization; which was exposed, moreover, to all the dangers and disturbances inseparable from those troublous times of kingdom-making; such a system was inevitably unable to keep worldliness, and even worse vices, wholly out of its midst.システムを構成する多くの何百もの修道院や何千もの僧侶たちは、数多くのさまざまな国に広がることなく、組織の結束を;これは、露出、また、すべての危険性を切っても切れないと障害者乱世の王国を作る;このようなシステムは、必然的に俗事を維持できない、との悪弊をいっそう悪化させる、その中で完全にアウトです。 Hence it cannot be denied that the monks often failed to live up to the monastic ideal and sometimes even fell short of the Christian and moral standards.したがってそれを否定することはできません僧侶たちは、頻繁に失敗しましたに恥じない行動をする禁欲的な理想とは、キリスト教を下回った時には道徳的基準とします。 There were failures and scandals in Benedictine history, just as there were declensions from the right path outside the cloister, for monks are, after all, but men.ベネディクトの故障や、不祥事があったの歴史と同様、右からのパスがあったdeclensions外の回廊は、僧侶たちは、結局のところ、しかし、男性です。 But there does not seem ever to have been a period of widespread and general corruption in the order.しかしされていないように見えるまでの期間の広範な兼ゼネラル破損しているためです。 Here and there the members of some particular house allowed abuses and relaxations of rule to creep in, so that they seemed to be falling away from the true spirit of their state, but whenever such did occur they soon called forth efforts for a restoration of primitive austerity; and these constantly recurring reform movements form one of the surest evidences of the vitality which has pervaded the Benedictine Institute throughout its entire history.ここでいくつかの特定の家のメンバーが可侵害とrelaxationsのルールをクリープには、それでかれられるように落ちてからの真の精神状態は、しかし、このようなときに向けた取り組みは参考に発生すると呼ばれる2人はすぐに回復原始緊縮、およびこれらの動きを常にフォームのいずれかの定期的な改革の確実な証拠がpervadedの活力のベネディクト研究所の歴史全体を通しています。 It is important to note, moreover, that all such reforms as ever achieved any measure of success came invariably from within, and were not the result of pressure from outside the order.に注意することが重要である、また、すべてのこのような改革を達成するこれまでのように常にから来たの成功の尺度にし、その結果が外部からの圧力のためです。

The first of the reforms directed towards confederating the monastic houses of a single kingdom was set on foot early in the ninth century by Benedict of Aniane under the auspices of Charlemagne and Louis the Pious.改革の最初の住宅向けconfederatingの修道士、 1つの王国は、足の早い段階で設定され、 9世紀にベネディクトの後援の下にanianeシャルルマーニュとルイの信心深いです。 Though a Benedictine himself born in Aquitaine and trained at Saint-Seine near Dijon, Benedict was imbued with the rigid austerity of the East, and in his Abbey of Aniane practiced a mode of life that was severe in the extreme.ベネディクトかかわらず、訓練を受けた自分自身に生まれるアキテーヌとサン-セーヌ川の近くにディジョン、ベネディクトは、緊縮財政の硬直化を吹き込まの東、およびaniane彼のアビーの練習をするモードは、重度のは、極端な生活を送っています。 Over Louis he acquired an ascendancy which grew stronger as years went on.ルイ以上に生えていた彼は後天性が強いとして年間優勢つづけました。 At his instigation Louis built for him a monastery adjoining his own palace at Aix-la-Chapelle, which was intended to serve as a model according to which all others were to be reformed, and to bring about this end Benedict was invested with a general authority over all the monasteries of the empire.彼は彼の扇動ルイビルト彼自身の宮殿に隣接する修道院アーヘン、これは意図し役目を果たす他のすべてのモデルによると、これに改革される必要が、この終わりをもたらすとベネディクトは、全般に投資する修道院のすべての権限を、帝国です。 Absolute uniformity of discipline, observance, and habit, after the pattern of the royal monastery, was then the general scheme which was launched at an assembly of all the abbots at Aachen (Aix-la-Chapelle) in 817 and embodied in a series of eighty capitula passed by the meeting.絶対的な均一性の規律、遵守し、習慣、王立修道院のパターンをした後、当時の一般的なスキームに発足する議会のすべてのabbotsはアーヘン(アーヘン)を817とに体現され、一連の80 capitulumの複数の会議を通過した。 Though by reason of the very minuteness of these capitula, which made them vexatious and ultimately intolerable, this scheme of centralized authority lasted only for the lifetime of Benedict himself, the capitula (printed in full in Herrgott, "Vetus Disciplina Monastica", Paris, 1726) were recognized as supplying a much needed addition to St. Benedict's Rule concerning points not sufficiently provided for therein, and as filling much the same place then as the approved Constitutions of a monastery or congregation do now.を理由にかかわらず、非常に微小これらのcapitulumの複数形、これはかれらいら立たしいそして最終的に耐えられない場合、このスキーム続いたのみを集中的権威の寿命は、ベネディクト自身は、 capitulumの複数形(印刷する際には完全にherrgott 、 "古いdisciplina宗教" 、パリ、 1726 )がはるかに必要に応じて供給として認識され聖ベネディクトの規則に加えていない問題点を十分に提供され、充填とほぼ同じ場所に入力し、憲法の承認修道院や集会は今すぐです。 A century later, in 910, the first real reform that produced any widespread and general effect was commenced at the Abbey of Cluny in Burgundy, under St. Berno, its first abbot.一世紀後の910 、実際の改革の最初の任意の普及と一般的な効果を生産開始は、アビーは、ブルゴーニュのクリュニーで、聖bernoされて、その最初のアボット。 The object was an elaboration of the Benedictine ideal, for the uniform preservation of which a highly centralized system of government, hitherto unknown to Benedictine monachism, except as suggested by St. Benedict of Aniane, was introduced.このオブジェクトは、理想的な精緻化は、ベネディクト、うちのユニフォームの保全、高度に中央集権型システムの政府は、これまで知られていないベネディクト修道を除き、提案された聖ベネディクトのaniane 、が導入されました。 It was in fact the establishment of a veritable order, in the common acceptance of that term, within the Benedictine family, the abbot of Cluny retaining an actual headship over all dependent houses, the latter being governed only by priors as his vicars.それは実際には設立のための真のオーダーは、その検索用語で、共通の受入れ、ベネディクトご家族には、実際の指導的地位を維持クリュニーアボットのすべての依存性の家屋、後者が支配だけで事前に彼のvicarsです。 For two centuries or more Cluny was probably the chief religious influence in the Latin Church, as it was also the first abbey to obtain exemption from episcopal oversight. 2つ以上のクリュニー世紀にはおそらく宗教的な影響を与えるのは、ローマカトリック教会主任、それはまた、最初の修道院を入手する米国聖公会の監督から控除します。 Through the efforts of Berno's immediate successors the congregation grew apace, partly by founding new houses and partly by incorporating those already existing, so that by the twelfth century Cluny had become the centre and head of an order embracing some 314 monasteries in all parts of Europe, France, Italy, the Empire, Lorraine, Spain, England, Scotland, and Poland. bernoを通じての努力を当面の後継者の集会の成長を速めて、部分的に創立新しい住宅やそれらの部分に組み込むことによって、既存のように、 12世紀のクリュニーされたが、頭の中心になるために受け入れの314修道院でいくつかのヨーロッパのすべての部分、フランス、イタリア、エンパイア、ロレーヌ、スペイン、イングランド、スコットランド、とポーランドです。 Although the congregation had its own constitutions and was absolutely autonomous, its members always claimed to be and were actually recognized as real Benedictines; hence it was not strictly a new order but only a reformed congregation within the order.集会は、独自の憲法は、確実に自律とは、そのメンバーは常に主張してリアルとして認識されるとは、実際にbenedictines ;それゆえ、厳密に新しい秩序ことはないだけに、改革派信徒の順序です。 (See CLUNY). (クリュニーを参照) 。

Following the example of Cluny, several other reforms were initiated from time to time in different parts during the next three centuries, which while taking the Rule of St. Benedict as a basis, aimed frequently at a greater austerity of life than was practised by the black monks or contemplated by the holy Rule.次のクリュニーの例を、いくつかの他の改革が開始時刻より時間を次の3つの世紀の間のさまざまな部分でのルールの聖ベネディクトながら根拠として、頻繁に向けた緊縮の生活を大きくするよりも実践黒い修道士または予期される神聖なルールです。 Some were even semi-eremitical in their constitution, and one - Fontevrault - consisted of double monasteries, the religious of both sexes being under the rule of the abbess.いくつかのが彼らの憲法でさえ半eremitical 、および1つ-f ontevrault-ダブル修道院の内訳は、宗教の両方の男女が、女子修道院長の支配下にします。 In dealing with these reformed congregations a distinction must be made between those which, like Cluny, continued to be considered as part of the main Benedictine body, and those which constituted practically new and independent orders, like Cîteaux, and have always been looked upon as outside the Benedictine confederation, though still professing the Rule of St. Benedict in some form or other.これらの改革問題に対処する集会を区別しなければならないそれらの間にどのようなクリュニー、継続的であるとみなされます。ベネディクト体の主要部分、およびそれらの構成や独立系の新規受注実質的に、 cîteauxようにし、顔には常にとして外のベネディクト連盟、 professingにもかかわらず、いくつかのルールの聖ベネディクトフォームまたは他のです。 Those of the former category are treated here, since they and their successors constitute the order as we understand it at the present day.これらのカテゴリは、治療の元ここでは、以来彼らとその後継者として私たちを構成するために理解することで、現在の日です。 In the latter class the most important were Camaldoli (1009), Vallombrosa (1039), Grammont (1076), Cîteaux (1098), Fontevrault (1099), Savigny (1112), Monte Vergine (1119), Sylvestrines (1231), Celestines (1254), and Olivetans (1319).後者のクラスが最も重要なcamaldoli ( 1009 ) 、 vallombrosa ( 1039 ) 、グラモン( 1076 ) 、 cîteaux ( 1098 ) 、 fontevrault ( 1099 ) 、サヴィニー( 1112 ) 、モンテvergine ( 1119 ) 、シルヴェステル( 1231 ) 、 celestines ( 1254 ) 、およびolivetans ( 1319 ) 。 All of these will be described in detail under the respective titles.これらのすべてのは、それぞれのタイトルの下に詳細に記載されています。 The influence of Cluny, even in monasteries which did not join its congregation or adopt any of the other reforms mentioned above, was large and far-reaching.クリュニーの影響を受けて、修道院も、その集会に参加しなかったかのいずれかの他の改革を採択上述したように、大規模なとは、広範囲に及ぶ。 Many such abbeys, including Subiaco and Monte Cassino, adopted its customs and practices, and modelled their life and spirit according to the example it set.多くのこのような大修道院、スビアコとモンテカッシーノを含め、その慣習や慣行を採用し、彼らの生活と精神をモデルによると、例で設定されます。 Monasteries such as these often became in turn the centres of revival and reform in their respective neighbourhoods, so that during the tenth and eleventh centuries there arose several free unions of monasteries based on a uniform observance derived from a central abbey.修道院のような、これらのセンターの電源を頻繁になったが、それぞれの地域の復活と改革のように、 10番と11世紀中にあるいくつかの無料の労働組合が生じたの修道院に基づいて、中央アビーから派生した制服遵守します。 These unions, the germ of the congregational system which developed later on, deserve a somewhat detailed enumeration here.これらの労働組合は、胚は、会衆システムを開発へは、ここを受けるに値するやや詳細列挙します。 In England there had been three distinct efforts at systematic organization.は、英国の3つの明確な努力があったの系統的組織化します。 The various monasteries founded by St. Augustine and his fellow-monks had preserved some sort of union, as was only natural with new foundations in a pagan country proceeding from a common source of origin.様々な修道院によって設立された聖アウグスティヌスと彼の仲間の修道僧が保存さいくつかの並べ替えの労働組合は、新たな基盤としては当然の手続きを異教の国の起源から、共通の源です。 As Christianity spread through the land this necessity for mutual dependence diminished, but when St. Benedict Biscop came to England with Archbishop Theodore in 669, it fell to him to foster a spirit of uniformity amongst the various Benedictine monasteries then existing.キリスト教の土地を介して広がるとして、この相互依存の必要性を減少したが、聖ベネディクトbiscopときに来てイングランド大司教のセオドア669 、それに落ちたが彼の精神を均一性を促進するための様々なベネディクト修道院の中入力し、既存のです。 In the tenth century St. Dunstan set himself to reform the English monastic houses on the model of Fleury and of what he had seen successfully carried out at Ghent during his exile in Flanders. 10世紀は、自らを改革して設定セントダンスタンストリート英語フルーリ禁欲的な住宅のモデルを検索すると正常にどのような彼は見た彼の亡命中に実施さゲントのフランドルにします。 With his co-operation St. Ethelwold brought out his "Concordia Regularis", which is interesting as an early attempt to procure a uniform observance in all the monasteries of a nation.彼の赤字解消への協力聖ethelwold彼の"コンコルディアregularis " 、これは面白い試みとして早期に統一順守を確保するには、国のすべての修道院です。 A century later Lanfranc continued the same idea by issuing a series of statutes regulating the life of the English Benedictines.一世紀へlanfranc続き、同じ考えを発行し、一連の生活を規制する法令の英語benedictinesです。 It should be noted here that these several attempts were directed only towards securing outward uniformity, and that as yet there was apparently no idea of a congregation, properly so called, with a central source of all legislative authority.ここで注目すべきは、これらのいくつかの試みが監督の外側にのみ向けの均一性を確保し、それはまだありませんがあったの考えを明らかにする集会は、いわゆる適切で、中央のソースのすべての立法機関です。 In Fra Chaise-Dieu (Auvergne), St. Victor (Marseilles), St. Claude, Lérins, Sauve-Majour, Tiron, and Val-des-Choux, were all centres of larger or smaller groups of houses, in each of which there was uniformity of rule as well as more or less dependence upon the chief house.でフラシェーズ- dieu (オーヴェルニュ) 、聖ビクター(マルセイユ) 、セントクロード、 lérins 、ソーベ- majour 、タイロン、とval -デ- chouの複数形、センターはすべての家屋を大きくしたり小さくしたりグループは、それぞれのルールの画一性があっただけでなく多かれ少なかれ依存時の長家です。 Fleury adopted the Cluniac reform, as did also St. Benignus of Dijon, though without subjection to that organization; and all were eventually absorbed by the congregation of St. Maur in the seventeenth century, excepting St. Claude, which preserved its independence until the Revolution, Val-des-Choux, which became Cistercian, and Lérins, which in 1505 joined the Italian congregation of St. Justina of Padua.フルーリcluniac改革を採用して、同じようにも聖benignusディジョン、かかわらず、その組織に支配されること、およびすべての信徒が最終的に吸収される聖モールは、 17世紀、聖クロード除いて、その独立性を保持するまで、革命、ヴァル-デ- chouの複数形になったシトー修道会、およびlérins 、これは1505イタリア語集会に参加しパドヴァの聖ジャスティーナのです。 In Italy the chief groups had their centres at Cluse in Piedmont, at Fonte Avellana, which united to the Camaldolese congregation in 1569, La Cava, which joined the congregation of St. Justina in the fifteenth century, and Sasso-Vivo, which was suppressed as a separate federation in the same century and its forty houses united to other congregations of the Benedictine family.イタリアの長さはそのグループのピエモンテcluseセンターでは、フォンテavellana 、これcamaldolese集会で団結して、 1569 、ラカヴァ、集会に参加しては、 15世紀の聖ジャスティーナ、およびサッソ-生体内、これは抑圧さとは別の連盟と同じ40世紀の住宅とその団結して他の集会は、ベネディクトご家族です。 The monasteries of Germany were divided chiefly between Fulda and Hirschau, both of which eventually joined the Bursfeld Union.主にドイツの修道院が分かれフルダとの間にhirschau 、どちらbursfeld組合最終的に参加しています。 (See BURSFELD.) In Austria there were two groups of monasteries, the abbeys of Melk (Molck or Melek) and Salzburg being the chief houses. ( bursfeldを参照。 )にオーストリアで2つのグループがあったの修道院は、大修道院のmelk ( molckまたはmelek )とザルツブルグの長が住宅です。 They continued thus until well into the seventeenth century, when systematic congregations were organized in compliance with the Tridentine decrees, as well be described in due course.彼らも継続的にこのように17世紀まで、体系集会が開催されたときに準拠して作成したtridentine令などのためにコースに記載されています。 Other free unions, for purposes of mutual help and similarity of discipline, were to be found also in Scotland, Scandinavia, Poland, Hungary, and elsewhere, in which the same idea was carried out, viz., not so much a congregation in its later sense, with a centralized form of government, as a mere banding together of houses for the better maintenance of rule and policy.他の無料の労働組合は、相互扶助の目的のために規律との類似性が発見されるまた、スコットランド、スカンジナビア諸国、ポーランド、ハンガリー、と別の場所では、同じアイデアが行われた、 viz 。 、集まった人々は当然のことは、へ意味では、フォームの中央集権政府は、単なるバンドとしての住宅を一緒にルールや政策の維持向上します。

Notwithstanding all these reform movements and unions of monasteries, a large number of Benedictine abbeys in different countries retained to the end of the twelfth century, and even later, their original independence, and this state of things was only terminated by the regulations of the Fourth Lateran Council, in 1215, which were to change materially the whole trend of Benedictine polity and history.にもかかわらず、これらの改革の動きと労働組合のすべての修道院、ベネディクト大修道院、多数のさまざまな国に保持し、 12世紀の終わりに、さらにへ、彼らのオリジナルの独立性、およびこのような状態のことを終了させるだけの規制は、第4ラテラン会議は、 1215 、これは全体の傾向を変更する物質ベネディクト政体と歴史です。 By the twelfth canon of this council it was decreed that all the monasteries of each ecclesiastical province were to unite into a congregation.キヤノンは、次の会議の第12定められたことは、それぞれの教会の修道院のすべての州が団結する集会です。 The abbots of each province or congregation were to meet in chapter every third year, with power to pass laws binding on all, and to appoint from amongst their own number "visitors" who were to make canonical visitation of the monasteries and to report upon their condition to the ensuing chapter.各県のabbotsたりする人に会った集会には、第3年目ごとに、すべての電源を拘束する法律を通過し、独自のコードを任命するの中から"観光客"を作るwhoが正規の面会を報告すると、かれらの修道院条件を、その後の章で紹介します。 In each congregation one of the abbots was to be elected president, and the one so chosen presided over the triennial chapter and exercised a certain limited and well-defined authority over the houses of his congregation, in such a way as not to interfere with the independent authority of each abbot in his own monastery.それぞれの集会のいずれかのabbotsは、大統領に選出されると、 1つの章に選ばれた3年ごとの主宰すると、特定の行使権限を明確に定義さ限られており、彼の信徒の家は、このような干渉しないようにする方法として、独立機関の各アボットは、自分自身の修道院です。 England was the first and for some time the only country to give this new arrangement a fair trial.イングランドは、最初の、いくつかの時間を与えるだけの国をこの新しい取り決め公正な裁判を受ける。 It was not until after the issue of the Bull "Benedictina" by Benedict XII, in 1336, that other countries, somewhat tardily, organized their national congregation in conformity with the designs of the Lateran Council.それまでは、特定の問題をした後、雄牛" benedictina "ベネディクト12 、 1336 、そのほかの国では、やや遅れて、組織的に全国集会に適合するようにデザインのラテラン会議です。 Some of these have continued to the present day, and this congregational system is now, with very few exceptions and some slight variations in matters of detail, the normal form of government throughout the order.これらのいくつかを、現在の日が続いており、このシステムは、今すぐ会衆は、いくつかのわずかな変化と非常に少数の例外を除い細部では、政府の正規形をして注文します。

Progress of the Order進捗状況についての順序

At the time of this important change in the constitution of the order, the black monks of St. Benedict were to be found in almost every country of Western Europe, including Iceland, where they had two abbeys, founded in the twelfth century, and from which missionaries had penetrated even into Greenland and the lands of the Eskimo.この時点で、重要な変更点は、憲法の順番は、黒の聖ベネディクト修道僧が発見されるほぼすべての国の西ヨーロッパ、アイスランド、ここで彼らは2つの大修道院、第12世紀に設立された、とより宣教師もいたが侵入すると、土地のグリーンランドに住むエスキモーのです。 At the beginning of the fourteenth century the order is estimated to have comprised the enormous number of 37,000 monasteries. 14世紀の冒頭には、ご注文の推定には膨大な数の37000の修道院で構成します。 It had up to that time given to the Church no less than 24 popes, 200 cardinals, 7,000 archbishops, 15,000 bishops, and over 1,500 canonized saints.与えられたていたその時までに24以上の教会を教皇、 200枢機卿は、 7000 archbishops 、 15000司教、 1500 canonized聖人以上です。 It had enrolled amongst its members 20 emperors, 10 empresses, 47 kings, and 50 queens.在籍中のメンバーていた20皇帝、 10 empresses 、 47キングス、および50クイーンズです。 And these numbers continued to increase by reason of the additional strength which accrued to the order form its consolidation under the new system.これらの数字を向上させるとの理由で継続的に追加して強度を見越し、オーダーフォームの下に新しいシステムに統合します。 In the sixteenth century the Reformation and the religious wars spread havoc amongst its monasteries and reduced their number to about 5,000.は、 16世紀の戦争の宗教改革とその修道院の中に広がる大惨事とその数減少には約5000 。 In Denmark, Iceland, and Sweden, where several houses had joined the German (Bursfeld) Union, the order was entirely obliterated by the Lutherans about 1551 and its property confiscated by the crown. 、デンマーク、アイスランド、スウェーデン、ここでいくつかの家屋が参加してドイツ語( bursfeld )労働組合は、完全に消失されたlutherans注文は約1551とその財産を没収されたクラウンです。 The arbitrary rule of Joseph II of Austria (1765-90) and the French Revolution and its consequences completed the work of destruction, so that in the early part of the nineteenth century, the order numbered scarcely more than fifty monasteries all told.ヨーゼフ2世の任意のルールのオーストリア( 1765年から1790年)や、フランス革命とその結果を完了して仕事を破壊して、 19世紀の前半には、注文番号のほとんどすべての修道院は50を超える。 The last seventy years, however, have witnessed a remarkable series of revivals and an accession of missionary enterprise, with the result that there are now over one hundred and fifty monasteries of black monks, or, including affiliated congregations and convents of nuns, a total of nearly seven hundred.の最後の70年間、しかし、注目すべきは目撃revivalsシリーズの宣教師との加盟企業は、その結果、今すぐには、 150以上の修道院の黒い修道僧か、または、関連集会や修道院の修道女を含め、合計700近くです。 These revivals and examples of expansion will now be treated in detail under the headings of the various congregations, which will bring the history of the order down to the present day.これらの例を拡大revivalsとは、今すぐに扱われるの下に件名を詳細には、様々な集会、これは歴史を持ってから現在までの順序ダウンします。

(1) The English Congregation.-The English were the first to put into practice the decrees of the Lateran Council. ( 1 ) 、英語、英語- congregation.は、最初に投入さラテラン会議は、政令の練習をする。 Some time was necessarily spent in preliminary preparations, and the first general chapter was held at Oxford in 1218, from which time up to the dissolution under Henry VIII the triennial chapters appear to have been held more or less regularly.いくつかの予備的な準備作業に費やされて時間が必要、との最初の総合章オックスフォードで開かれた1218 、時間を増やしてからは、解散の下に表示されるヘンリー8世、 3年ごとの章には多かれ少なかれ定期的に毎年開催されています。 (Details of these chapters will be found in Reyner, "Apostolatus Benedictinorum".) At first only the monasteries of the southern province of Canterbury were represented, but in 1338, in consequence of the Bull "Benedictina", the two provinces were united and the English congregation definitely established. (詳細は、これらの章reynerが可能になったことで、 " apostolatus benedictinorum "です。 )最初は、修道院のカンタベリーの南の県代表が、しかし、 1338 、結果としては、雄牛" benedictina " 、 2つの州がユナイテッドと英語の集会はっきりします。 This system of the union of houses and periodical chapters interfered in the least possible degree with the Benedictine tradition of mutual independence of monasteries, though the Bull "Benedictina" was intended to give some further development to it.このシステムは、定期的な支部連合住宅や干渉をできるだけ少なくし、相互の独立性の伝統をベネディクト修道院、かかわらず、雄牛" benedictina "は、いくつかのさらなる発展を目的とし与えることにしよう。 In other countries attempts were made from time to time to effect a greater degree of organization, but in England there was never any further advance along the path of centralization.他の国での試みが行われた時間をより効果をよりある程度の時間を組織、しかし、イングランドがあった決して任意のより詳細な事前に沿ってのパスを中央集権化します。 At the time of the dissolution there were in England nearly three hundred houses of black monks, and though the numbers had from one cause or another somewhat declined, the English congregation may truthfully be said to have been in a flourishing condition at the time of the attempt to suppress it in the sixteenth century.は、時間があったのは、解散のは、英国の300近くの家の黒修道士、およびかかわらず、または別の数字は1つの原因からやや低下し、英語の集会によると正直に言えば5月に繁栄している状態にされている時点のを抑制する試みは、 16世紀のことです。 The grave charges brought against the monks by Henry VIII's Visitors, though long believed in, are not now credited by serious historians.修道士に対する重大な罪をヘンリー8世の訪問者が、長いを信じて、今すぐに入金され、深刻な歴史はない。 This reversal of opinion has been brought about mainly through the researches of such writers as Gasquet (Henry VIII and the English Monasteries, London, new ed., 1899; Eve of the Reformation, London, 1890), and Gairdner (Prefaces to "Calendars of State Papers of Henry VIII").この意見の逆転され、主もたらした研究を通じてこのような作家としてガスケ(ヘンリー8世と英語の修道院、ロンドン、新しいエド。 、 1899 ;前夜の改革、ロンドン、 1890 ) 、およびガードナー( prefacesに"カレンダーヘンリー8世の状態に論文" ) 。

Throughout the period of suppression the monks were the champions of the old Faith, and when turned out of their homes very few conformed to the new religion.期間を抑制して、僧侶たちは、古い信仰のチャンピオンとなったときに自分の家のごくわずかに適合して新しい宗教です。 Some sought refuge abroad, others accepted pensions and lingered on in England hoping for a restoration of the former state of things, whilst not a few preferred to suffer lifelong imprisonment rather than surrender their convictions and claims.いくつかの避難所、海外求められて、他の利用に残っては、英国の年金との回復を期待して元の状態のことを、同時にいくつかのない終身刑を好まれる方が苦しむ降伏ではなく、彼らの信念と主張します。 In Queen Mary's reign there was a brief revival at Westminster, where some of the surviving monks were brought together under Abbot Feckenham in 1556.クイーンメリーの治世があったのを簡単に復活さウェストミンスター、ここでいくつかの修道僧が召集されて存続さアボットフェッケナム1556 。 Of the monks professed there during the three years of revived existence, Dom Sigebert Buckley alone survived at the beginning of the seventeenth century; and he, after forty years of imprisonment, when nigh unto death, in 1607, invested with the English habit and affiliated to Westminster Abbey and to the English congregation two English priests, already Benedictines of the Italian congregation.本職の僧侶たちは、ある年の復活の3つの中に存在する、 DOMのsigebertむなしいだけで生き残ったの冒頭には、 17世紀;と彼は、 40年の懲役刑した後、死に至るときに近付いては、 1607 、英語の習慣と傘下の投資ウェストミンスター寺院を2つの英語として英語の信徒司祭は、すでにbenedictinesは、イタリア語集会です。 By this act he became the link between the old and the new lines of English black monks, and through him the true succession was perpetuated.彼は下のリンクを、この法律の間に古いものと新しい行の英語黒い修道士、およびを通して彼の真の後継者は、生まれついている。 About the same time a number of English monks were being trained abroad, mostly in Spain, for the English mission, and these were in 1619 aggregated by papal authority to the English congregation, though the monasteries founded by them had perforce to be situated abroad.同じくらいの時間で、いくつかの英語の僧侶が海外で訓練を受けたが、そのほとんどがスペイン、ミッションでは、英語、およびこれらの集計された1619ローマ法王の権威をして英語の集会が、修道院によって設立された海外に位置していたことになる。 St. Gregory's at Douai was established in 1605, St. Lawrence's at Dieulouard in Lorraine in 1606, and St. Edmund's at Paris in 1611.聖グレゴリードゥアイが設立されたのは1605 、セントローレンスdieulouardでのロレーヌでは1606 、およびセントエドモンドのはパリで1611です。 The first two of these communities remained on the continent until driven to England by the French Revolution, but the third has only recently returned.最初の2つの大陸には、これらのコミュニティは依然イングランドまで駆動をしたのは、フランス革命、しかし、 3番目のはごく最近になって返されます。 In 1633, by the Bull "Plantata", Pope Urban VIII bestowed upon the restored English congregation "every privilege, grant, indulgence, faculty, and other prerogative which had ever belonged to the ancient English congregation" and also approved of its members taking on oath by which they bound themselves to labour for the reconversion of their country.で1633年の雄牛された" plantata " 、ウルバヌス8世の復元課せられた英語集会"すべての権限付与、贖宥、教員、およびその他の大権までに属していた古代の英語集会"とのメンバーを引き受けてからも承認宣誓書にバインドされて労働をして自分たちの国の再です。 So zealous were they in this twenty-seven suffered martyrdom for the Faith, whilst eleven died in prison.かれらは熱心に苦しんでこの27殉教の信仰を、同時に11人死亡したの判決を受けました。 Two other monasteries were added to the congregation, viz., Lamspring in Germany in 1643, and Saint-Malo in Brittany in 1611, the latter, however, being passed over to the French (Maurist) congregation in 1672. 2つの修道院が追加されました会衆、 viz 。 、 1643年でドイツ語をlamspringし、ブルターニュのサンマロが1611 、後者は、しかし、以上を渡さ語スペイン語( maurist )集会に1672です。

In 1795 the monks of Douai were expelled from their monastery by the Revolution, and after many hardships, including imprisonment, escaped to England, where, after a temporary residence at Acton Burnell (near Shrewsbury), they settled in 1814 at Downside in Somerset.ドゥアイ1795年の修道士は彼らが修道院から追放された革命は、多くの苦難とした後、懲役刑を含む、イングランドのエスケープ処理を、どこに、アクトンの後に一時的な住居をburnell (近辺シュルーズベリー) 、 1814年に決着を下げ、サマセットします。 The monks of Dieulouard were also driven out at the same time and after some years of wandering established themselves in 1802 at Ampleforth in Yorkshire.駆動dieulouardの修道士はアウトにするも同じ時間とした後にそれ自身をいくつかの1802年の設立でampleforthさすらいのヨークシャーです。 The monks of St. Edmund's, Paris, not successful in making their escape from France, were dispersed for a time, but when, in 1818, the buildings of St. Gregory's at Douai were recovered by the congregation, the remnants of St. Edmund's community reassembled and resumed conventual life there in 1823.修道士の聖エドマンドの、パリではなく、メーカーの脱出に成功しフランス、時間が分散する、しかし、ときには、 1818 、聖グレゴリーの建物が復元されたのはドゥアイ集会は、聖エドマンドの残党修道生活を再開したコミュニティの組み立てとそこに1823です。 For eighty years they continued undisturbed, recruited by English subjects and carrying on their school for English boys, until, in 1903, the "Association Laws" of the French government once more expelled them from their monastery; returning to England, they have established themselves at Woolhampton in Berkshire.彼らの80年間を継続的攪乱されていない、英語科目と帳簿を採用して学校の英語の男の子まで、 1903年は、 "協会法"の他の追放されたのは、フランス政府の一度かれらの修道院;戻ってイングランド、彼ら自身が設立woolhamptonではバークシャーです。 The Abbey of Lamspring continued to flourish amongst Lutheran surroundings until it was suppressed by the Prussian Government in 1802 and the community dispersed. lamspring継続的に繁栄し、アビーの周辺までルター派の中には抑圧されたプロイセン政府が1802やコミュニティに分散します。 In 1828 a restoration of conventual life in a small way was attempted at Broadway in Worcestershire, which lasted until 1841. 1828年の修道生活を復元しようとする小規模な方法はウースターシャーのブロードウェイでは、 1841年まで続いた。 The monks then went to other houses of the congregation, though the community was never formally disbanded.その後、僧侶たちを他の住宅は、集会、かかわらず、コミュニティは決して正式に解散した。 Continuity was preserved by the last survivors of Broadway being incorporated in 1876 into the newly founded community of Fort Augustus in Scotland.継続性が保持されブロードウェイの最後の生存者が1876年に組み込まれ、新たに設立さフォートオーガスタスでスコットランドのコミュニティです。 In 1859 St. Michael's priory, at Belmont, near Hereford, was established, in compliance with a decree of Pius IX, as a central novitiate and house of studies for the whole congregation.聖ミカエル小修道院で1859年、ベルモント近辺、ヘレフォード、設立は、法令の遵守をピウス9世、中央修練院と家としては、全体の研究集会です。 It was also made the pro-cathedral of the Diocese of Newport in England, the bishop and canons of which are chosen from the English Benedictines, the cathedral-prior acting as provost of the chapter.また、大聖堂は、プロのニューポートは、英国の教区の司教と参事には英語の中から選ばれたbenedictinesは、憲兵の大聖堂の前の章として動作します。 Up to 1901 Belmont had no community of its own, but only members from the other houses who were resident there either as professors or students; the general chapter of that year, however, decided that novices might henceforth be received for St. Michael's monastery. 1901ベルモント最大のコミュニティはない独自の、しかし、他の家からできるのはメンバーのみwhoのいずれかとしては教授や学生が常駐し、全般の章をその年に、しかし、今後決定されるかもしれない初心者聖ミカエル修道院受け取った。 In 1899 Leo XIII raised the three priories of St. Gregory's (Downside), St. Lawrence's (Ampleforth), and St. Edmund's (Douai) to the rank of abbeys, so that the congregation now consists of three abbeys, and one cathedral-priory, each with its own community, but Belmont still remains the central novitiate and tyrocinium for all the houses.レオ13世は1899年の3つのpriories提起聖グレゴリーの(マイナス) 、セントローレンス( ampleforth ) 、およびセントエドモンドの(ドゥアイ)を大修道院のランクは、今すぐして、集会は、 3つの大修道院、および1つの大聖堂-小修道院、それぞれに独自のコミュニティは、しかし、ベルモントtyrociniumは依然として、中央修練院と、すべての住宅です。 Besides its regular prelates, the English congregations, by virtue of the Bull "Plantata" (1633), allowed to perpetuate as titular dignities the nine cathedral-priories which belonged to it before the Reformation, viz., Canterbury, Winchester, Durham, Coventry, Ely, Worcester, Rochester, Norwich, and Bath; to these have been added three more, Peterborough, Gloucester, and Chester, originally Benedictine abbeys but raised to cathedral rank by Henry VIII.また、定期的にprelates 、英語の集会、雄牛の美徳" plantata " ( 1633 ) 、名ばかりのdignitiesとして永続化できるように9つの大聖堂- prioriesを改革する前に所属して、 viz 。 、カンタベリー、ウィンチェスター、ダラム、コヴェントリー、イーリー、ウスター、ロチェスター、ノリッジ、およびバス;に、これらの3つが追加されました他、ピーターバラ、グロスター、およびチェスター、もともとベネディクト大修道院大聖堂に引き上げられたときしかし、ヘンリー8世のランクされています。 Six ancient abbacies also, St. Alban's, Westminster, Glastonbury, Evesham, Bury St. Edmunds, and St. Mary's, York, are similarly perpetuated by privilege granted in 1818. 6つの古代abbaciesまた、セントアルバンのは、ウェストミンスター、グラストンベリー、イーブシャム、埋葬セントエドムンズ、およびセントメリーズ、ニューヨーク、生まれついては、同様に権限を付与され、 1818です。

(2) The Cassinese Congregation.-To prevent confusion it is necessary to pint out that there are two congregations of this name. ( 2 ) - cassinese congregation.の混乱を防止することが必要であることをパイントアウトには2つの集会は、次の名を入力します。 The first, with Monte Cassino as its chief house, was originally known as that of St. Justina of Padua, and with one exception has always been confined to Italy.第一、そのチーフモンテカッシーノ家として知られては、もともとは聖ジャスティーナのパドヴァ、および1つの例外は常にイタリア閉じ込められる。 The other is of much later institution and is distinguished by the title of "Primitive Observance".かなり後には、他の機関とは区別されるのタイトルを"原始的儀式"です。 What follows relates to the former of these two.どのように関係して次のようにこれらの2つの元です。

Most of the Italian monasteries had fallen under the influence of Cluny in the tenth and eleventh centuries, and had adopted its customs, but by the end of the fourteenth century they had so greatly declined that there was then hardly one left in which the Cluniac observance was retained.ほとんどのイタリア語の影響を受けて倒れた修道院はクリュニーは、 10番と11世紀、および採択の税関が、しかし、 14世紀の終わりまでに、彼らは大幅に減少したことがあったので1つ入力し、左ではほとんどの遵守cluniacは保持されます。 The Abbey of St. Justina at Padua, which had formerly been Cluniac, was in a very corrupt and ruinous state in 1407 when Gregory XII bestowed it in commendam on the Cardinal of Bologna.パドヴァの修道院の聖ジャスティーナは、 cluniacれていた以前は、破滅的状態に非常に破損しており、 1407グレゴリー12時commendamを授与することが枢機卿のボローニャです。 That prelate, desirous of reform, introduced some Olivetan monks, but the three remaining Cluniac monks appealed to the Venetian Republic against this encoachment on their rights, with the result that the abbey was restored to them and the Olivetans dismissed.その高位聖職者、望んでいるの改革は、いくつかの導入オリベタン修道僧、修道僧cluniacしかし、残りの3つのベネチア共和国に対する不服として、この権利encoachmentして、その結果は、アビーが復元してolivetansと棄却された。 The cardinal resigned the abbey to the pope, who thereupon gave it to Ludovico Barbo, a canon regular of St. George in alga.アビーの枢機卿の辞任を教皇、 whoそこではそれをルドヴィーコbarboは、キヤノン正規の聖ジョージの藻類です。 He took the Benedictine habit and received the abbatial blessing in 1409.彼は、ベネディクト大修道院の習慣と祝福を受け、 1409 。 With the help of two Camaldolese monks and two canons of Alga, he instituted a reformed observance, which was quickly adopted in other monasteries as well. camaldoleseの助けを借りての2つの参事会の修道士と2つの藻類、彼順守部門の改革、これはすぐに他の修道院として採択されています。 Permission was obtained from the pope for these to unite and form a new congregation, the first general chapters of which was held in 1421, when Abbot Barbo was elected the first president.ローマ教皇の許可が得られたことから、これらの新たな集会を形成するに団結すると、最初の全般で開催された1421の支部を、アボットbarboときに、最初の大統領に選ばれています。 Amongst those that joined were the celebrated abbeys of Subiaco, Monte Cassino, St. Paul's in Rome, St. George's at Venice, La Cava, and Farfa.メンバー登録は、それらの間で有名な大修道院のスビアコ、モンテカッシーノ、聖パウロのローマの聖ジョージのはベニス、ラカヴァ、およびfarfaです。 In 1504 its title was changed to that of the "Cassinese Congregation".そのタイトルは変更され、 1504している"カッシノ会"です。 It gradually came to embrace all of the chief Benedictine houses of Italy, to the number of nearly two hundred, divided into seven provinces, Rome, Naples, Sicily, Tuscany, Venice, Lombardy, and Genoa.徐々に来てそれを受け入れる住宅のすべての主任ベネディクティンのイタリア、 200近くの数に、 7つの地方に分けられ、ローマ、ナポリ、シチリア、トスカーナ、ベニス、ロンバルディア州、およびジェノヴァです。 In 1505 the Abbey of Lérins in Provence together with all its dependent houses joined it. 、 1505 、アビーのプロヴァンスlérinsに依存するすべての住宅と一緒にメンバー登録してください。 A highly centralized system of government was developed, modelled on the Italian republics, by which the autonomy of the individual houses was almost entirely destroyed.政府は、高度に中央集権型システムの開発、イタリア語共和国のモデルには、この自律性、個々の住宅はほぼ完全に破壊された。 All power was vested in a committee of "definitors", in whose hands were all appointments, from that of president down to the lowest official in the smallest monastery.すべての電源が既得にするための委員会の" definitors "は、その手はすべての人事は、大統領がダウンしてから最低の公式は、最小の修道院です。 But in spite of this obvious departure from the Benedictine ideal and the dangers arising from such a system, the congregation continued in considerable prosperity until the wars of the Revolution period; and the later decrees of the Italian government put a check to its reception of novices and began a series of suppressions which have reduced its numbers enormously and shorn it of much of its former greatness.しかし、この明白なさにもかかわらず、ベネディクト理想的な出発と、このようなシステムから生じる危険性は、かなりの集会を継続するまで、戦争の繁栄の革命期;と、後の政令は、イタリア語を確認してそのレセプションに政府の初心者を始めたが、一連のsuppressionsとはがれて莫大な数が減ってそのことを多くの元偉大です。 The formation of the congregation of Primitive Observance from out of its midst has still further diminished the congregation, until it now consists nominally of sixteen monasteries, some entirely without communities, and only three or four with sufficient numbers to keep up full conventual observances.原始の形成には、集会の儀式の中からアウトの集会にはさらに減少するまでは、今すぐは公称16修道院、いくつかのコミュニティを完全になく、 3つか4つのみに十分な数字を維持する完全な修道慣例です。

(3) The Cassinese Congregation of Primitive Observance.-In the year 1851 Abbot Casaretto of Subiaco initiated at Genoa a return to a stricter observance than was then in vogue, and several other monasteries of the Cassinese congregation, including Subiaco itself, desiring to unite in this reforming movement, Pius IX joined all such abbeys into one federation, which was called after its chief house, the "Province of Subiaco". ( 3 )の原始observance. -カッシノ会は、 1851年のアボットスビアコcasaretto戻りジェノヴァ開始して当時流行してより厳格な遵守、およびいくつかの他の修道院は、カッシノ会、スビアコ自分自身を含め、希望に団結するこの改革の動きは、このような大修道院ピウス9世のすべてのメンバー登録を1つの連邦、これが呼び出された後、チーフの家は、 "道のスビアコ"です。 Before long monasteries in other countries adopted the same reformed observance and became affiliated to Subiaco.長い修道院前に他の国で採用して同じ改革派スビアコ順守を傘下となった。 In 1872 this union of monasteries was separated altogether from the original congregation and erected as a new and independent body under the title of the "Cassinese Congregation of Primitive Observance", which was divided into provinces according to the different countries in which its houses were situated, with the Abbot of Subiaco as abbot-general of the whole federation.労働組合の1872年にこの修道院は完全に分離して、元のから集まった人々に新しいと独立機関として設置されてのタイトルは、 "カッシノ会の原始的儀式" 、これは分かれて地方によると、さまざまな国ではその戸の住宅が位置で、アボットアボット総長としてのスビアコ全体の連邦です。

(a) The Italian Province dates from the original federation in 1851, and comprises ten monasteries with over two hundred religious. ( a )はイタリア語から、元の連邦省の日付は1851年、および200は、 10を超える宗教的な修道院です。 One of these is the Abbey of Monte Vergine, formerly the mother-house of an independent congregation, but which was aggregated to this province in 1879.のいずれかのは、モンテ修道院vergineは、以前の母-ハウスオブ独立した集会が、この州では1879年に集約します。

(b) The English Province was formed in 1858 when certain English monks at Subiaco obtained permission to make a foundation in England. ( b )本英語1858省が形成されるときに、特定の英語の許可を得てスビアコ修道士は、財団は、英国のです。 The Isle of Thanet, hallowed by the memory of St. Augustine's landing there twelve hundred and sixty years previously, was selected and a church which Augustus Welby Pugin had built at Ramsgate was placed at their disposal. thanetの島、神聖化されたメモリの聖アウグスティヌスのリンク先が、以前は次の60年と1200が選択され、教会が建てられたがラムズゲートオーガスタスウェルビーピュージンは、その処理に配置されます。 By 1860 a monastery had been erected and full conventual life established. 1860年に建立されていた修道院の生活と完全な修道院が設立されました。 It became a priory in 1880 and in 1896 an abbey.これは1880年と1896年に小修道院の修道院です。 In course of time, in addition to serving several neighbouring missions, the community embarked on work in New Zealand, where Dom Edmund Luck, a Ramsgate monk, was made Bishop of Auckland.時がたつにつれて、いくつかの近隣のミッションの配信に加えて、コミュニティの作業に着手ニュージーランドでは、 DOMのエドモンド幸運ここでは、修道士ラムズゲート、オークランド大主教が行われた。 They also undertook work in Bengal in 1874, but this has since been relinquished to the secular clergy.また、 1874年ベンガルundertakeの過去過去分詞で働くが、これを放棄されてきた。世俗聖職者です。

(c) The Belgian Province began in 1858 with the affiliation to Subiaco of the eleventh-century Abbey of Termonde. (ウ)ベルギーの道が始まった1858スビアコの所属を、 11世紀の修道院のtermondeです。 Afflighem followed in 1870, and since then two new foundations have been made in Belgium, and quite recently missionary work has been undertaken in the Transvaal, South Africa. afflighemその後1870年に、その後2つの新たな基盤とされてベルギーでは、とごく最近布教活動が行われているが、トランスバール、南アフリカです。

(d) The French Province, perhaps the most numerous and flourishing in the congregation, dates from 1859. (エ) 、フランスの道は、おそらく最も多くの会衆と繁栄しているが、 1859年の日付からです。 Jean-Baptiste Muard, a parish priest and founder of a society of diocesan missioners, became a monk at Subiaco.ジャン=バティストmuardは、教区司祭と教区の創立者の社会をmissioners 、修道士はスビアコになった。 After his profession there in 1849, he returned to France with two companions and settled at Pierre-qui-Vire, a lonely spot amid the forests of Avallon, where a most austere form of Benedictine life was established. 1849そこに彼の職業をした後、フランスに帰国し、解決する2つの仲間にピエール-ホーム- VIREに、森の中に孤独なスポットアバロン、ここでの生活に非常に禁欲的な形のベネディクトが設立されました。 After his death in 1854, the abbey he had founded was affiliated to the Cassinese PO congregation and became the mother-house of the French province. 1854年後、彼の死は、彼はアビーは、傘下に設立集会をcassinese po -の家の母となった、フランスの道です。 New foundations were made at Béthisy (1859), Saint-Benoit-sur-Loire, the ancient Fleury (1865), Oklahoma, Indian Territory, USA with an Apostolic vicariate attached (1874), Belloc (1875), Kerbeneat (1888), Encalcat (1891), Nino-Dios, Argentina (1899), and Jerusalem (1901).新しい基盤が行わbéthisy ( 1859 ) 、サン-ブノワ- sur - Loireのは、古代のフルーリ( 1865 ) 、オクラホマ州、インドの領土、アメリカ合衆国vicarの職に添付の使徒( 1874 ) 、 belloc ( 1875 ) 、 kerbeneat ( 1888 ) 、 encalcat ( 1891 ) 、ニーノ- dios 、アルゼンチン( 1899 ) 、およびエルサレム( 1901 ) 。 In 1880 the French Government annexed Pierre-qui-Vire and expelled the community by force; some of them, however, were able to regain possession a year or two later.政府は1880年、フランスのピエール-ホーム- VIREに併合し、コミュニティを武力で追放;のいくつかは、しかし、所持を回復することができました1年か2年後です。 The remainder sought refuge in England, where in 1882 they acquired the site of the old Cistercian Abbey of Buckfast, in Devonshire.イングランドの残りを求めた人たちは、彼らを獲得してサイトのどこで1882年のシトー会修道院の古いbuckfastは、デボンシャーです。 Here they are gradually rebuilding the abbey on its original foundations.ここで彼らは徐々にアビーは、オリジナルの基盤を再構築する。 The "Association Laws" of 1903 again dispersed the congregation, the monks of Pierre-qui-Vire finding a temporary home in Belgium, those of Belloc and Encalcat going to Spain, and Kerbeneat to South Wales, whilst those of Béthisy and Saint-Benoit, being engaged in parochial work, obtained authorization and have remained in France. "協会法"の1903年再び分散会衆は、修道士のピエール-ホーム- VIREに仮設住宅を見つけるベルギーでは、これらのbellocとスペインのencalcat行く、とkerbeneatサウスウェールズ州にあり、同時にそれらのbéthisyとサン-ブノワ、偏狭な仕事に従事し、認証を得られるとフランスが残っています。

(e) The Spanish Province dates from 1862, the year in which the ancient Abbey of Montserrat, founded in the ninth century, was affiliated to the Cassinese PO congregation. (オ) 、スペイン語省の日付から1862年の古代寺院のモントセラトでは、 9世紀に設立されたのが関係してcassinese po集会です。 The old Spanish congregation, which ceased to exist in 1835, is dealt with separately.古いスペイン語集会は、 1835が存在するが消滅しては、個別に対応します。 Other old monasteries which had been restored, St. Clodio in 1880, Vilvaneira in 1883, and Samos in 1888, were, in 1893, joined with Montserrat to form the Spanish province.他の古い修道院に復元されていた、聖clodioは1880年、 vilvaneiraは1883年、 1888年とサモス島が、 1893年、メンバー登録をスペイン語州モントセラトを形成しています。 Since then new foundations have been made at Pueyo (1890), Los Cabos (1900), and Solsona (1901), besides one at Manila (Philippines) in 1895.されて以来、新たな基盤をプエヨ( 1890 ) 、ロスカボス( 1900 ) 、およびsolsona ( 1901 ) 、ほかに1つずつ、マニラ(フィリピン)が1895年です。 This province also includes the Abbey of New Nursia in Western Australia, founded in 1846 by two exiled monks from St. Martin's Abbey, Compostella, who after the general suppression in 1835 had found a home at La Cava in Italy.この新たな道も含まれてnursiaオーストラリア西部ののAbbey 、 1846年に設立された2つの聖マルティンのアビーから亡命中の僧侶たちは、 compostella 、 whoした後、総合対策で1835はホームでラカヴァを発見したイタリアです。 Seeing no hope of a return to Spain they had volunteered for foreign mission work and were sent to Australia in 1846.見ての望みのないスペインの復帰を志願していた外国人の使命仕事とはオーストラリアで1846年に送信されます。 Their names were Joseph Serra and Rudesind Salvado.自分の名前がジョセフrudesind salvadoセラとします。 They settled amongst the aboriginal inhabitants at a place some seventy miles north of Perth, which they called New Nursia in honour of St. Benedict's birthplace, and there worked as pioneers of civilization and Christianity amongst the natives.彼らの先住民の住民の間で解決する場所の北70マイルいくつかのパース、新しいnursiaされて名誉と呼ばれる聖ベネディクトの発祥の地、また、キリスト教文明の先駆者として勤務中、ネイティブのです。 Their labours were crowned with success and their abbey gradually became the centre from which a number of outlying mission stations were established.その仕事は成功とその修道院で飾らの中心部から徐々になったが、いくつかの辺ぴな使命の駅が設立されました。 Dom Serra became coadjutor to the Bishop of Perth in 1848, and Dom Salvado was made Bishop of Port Victoria in 1849, though he still remained superior of New Nursia, which was made an abbey in 1867 with a diocese attached.セラDOMの助手になった1848年の司教のパース、とDOM salvadoが行われたビクトリアの司教のポート1849 、かかわらず彼はまだ残っ上の新しいnursia 、これが行われた1867年にアビーの教区添付します。 It had been aggregated to the Italian province of the congregation in 1864, but was transferred to the Spanish province on its formation in 1893.それに集約していた県の集会で1864年イタリア語、スペイン語が転送されるが形成さ省は、 1893 。 The monks own vast tracts of bushland around their monastery and they rear horses, sheep, and cattle on a large scale.低木林の僧侶たち自身の周りに広大なリアの修道院に彼らの馬、羊、牛は、大規模とします。 The community includes a number of aboriginal converts amongst its lay brethren.アボリジニのコミュニティに変換するには、多くの同胞の中のレイアウトです。

(4) The Bursfeld Union.-Although more fully dealt with in a separate article, something must be said here about this congregation. ( 4 )他のbursfeld union. -ものの、別の記事で完全に扱って、何かしなければならない、この集会によると、ここを参照します。 Formed in 1430, it included all the principal monasteries of Germany, and at the height of its prosperity numbered one hundred and thirty-six houses of men and sixty-four of women. 1430形成され、それ含まれるもののすべての主要な修道院、ドイツ、および繁栄の絶頂期にその番号136の家の男性と64の女性です。 It flourished until the Protestant Reformation, which with the religious wars that followed entirely obliterated it, and most of its monasteries passed into Lutheran hands.それが開花するまで、プロテスタントの改革、これに続くの宗教戦争を完全に消失し、ほとんどのルター派修道院の手に渡される。 In 1628 the few remaining representatives of the congregation, having recovered a right to some of their possessions, offered seven monasteries to the newly resuscitated English congregation, on condition that the task of getting rid of the Lutheran occupants should devolve upon the English monks, whilst the monasteries should be restored to the Bursfeld congregation in the event of its ever requiring them.残りの代表者の数は1628会衆、が回復する権利をいくつかの財産を、 7つの修道院に、新たに提供蘇生英語集会、を条件には、タスクの乗員を取り除くことがルター派に委譲する英語の僧侶たちは、同時に修道院の必要が復元さbursfeld集会でのイベントまで必要なのです。 No advantage was taken of this offer except with regard to two houses-Rintelin, which was used as a seminary for a few years by the English Benedictines, and Lamspring, which continued as an abbey of English monks from 1644 to 1802.ない利点が取らに関しては、次の2つの住宅を除いて提供- rintelin 、これが使用されて数年の神学校の英語benedictines 、およびlamspring 、これ継続修道僧としての英語アビー一千六百四十四から千八百二です。 No other monasteries of the Bursfeld Union were ever restored to Benedictine use.他の修道院は、ベネディクトbursfeld労働組合が使用するまでに復元されます。 (See BURSFELD.) ( bursfeldを参照。 )

(5) The Spanish Congregation.-There were originally two distinct congregations in Spain, that of the "Claustrales" or of Tarragona, formed in 1336, and that of Valladolid, organized in 1489. ( 5 ) 、スペイン語congregation. - 2つの集会にはもともと、スペイン、している" claustrales "または、タラゴナ、 1336に形成さに、日本がそのバリャドリッド、 1489編成されています。 At the time of the general suppression in 1835, the former comprised sixteen abbeys, and the latter fifty, besides one or two priories in Peru and Mexico.全般抑制ている時点で1835 、 16大修道院の元で構成し、後者の50は、 1つまたは2つのほか、ペルーとメキシコprioriesです。 Belonging to the Claustrales were Our Lady's Abbey, Vilvaneira, St. Stephen's, Rivas del Sil, founded in the sixth century, and St. Peter's, Cardena, which claimed to be the oldest in Spain. claustralesに所属するのが私たちの女性のアビー、 vilvaneira 、聖ステパノの、リバスデルシル、 6世紀に設立された、とサンピエトロ、 cardena 、これはスペインで最も古いと言われる。 The Valladolid congregation had St. Benedict's, Valladolid (founded 1390), for its mother-house, and amongst its houses were St. Martin's, Compostella (ninth century); St. Benedict's, Sahagún, the largest in Spain; St. Vincent's, Salamanca, famous for its university; Our Lady's, Montserrat; and St. Domingo at Silos.聖ベネディクトのバリャドリッドの集会は、バリャドリッド(設立1390 ) 、その母の家、およびその戸の住宅が聖マルティンの間、 compostella ( 9世紀) ;聖ベネディクトの、 sahagúnは、最大規模のスペイン;セントビンセント、サラマンカ、有名な大学;私たちの女性の、モントセラト;と聖ドミンゴはサイロです。 Of the sixty-six monasteries suppressed in 1835, five have been restored, viz., Montserrat (1844), St. Clodio (1880), Vilvaneira (1883), and Samos (1888) by the Cassinese PO congregation, and Silos (1880) by the French monks from Ligugé.修道院の抑圧さ66 1835 、 5つが復元され、 viz 。 、モントセラト( 1844 ) 、聖clodio ( 1880 ) 、 vilvaneira ( 1883 ) 、およびサモス島( 1888 )された集会cassinese po 、およびサイロ( 1880 )したのは、フランスの僧侶からligugéです。 Of the rest, sixteen remain as parish churches, thirteen are now occupied by other religious orders, two or three are used as barracks, two as prisons, one as a diocesan seminary, a few have been converted into municipal buildings or private residences, and the remainder have been destroyed.のの残り、 16個のまま教区の教会として、他の宗教十三アール今すぐ注文占領され、 2つまたは3つは使用されて兵舎、 2つの刑務所として、 1つの教区の神学校としては、いくつかの自治体が建物やプライベートレジデンスに変換される、とまた、残りは破壊されています。

(6) The Portuguese Congregation.-In the sixteenth century the monasteries of Portugal were all held by commendatory abbots and consequently were in a very unsatisfactory state as regards discipline. ( 6 ) 、ポルトガル語congregation. -は、 16世紀のポルトガルの修道院が保有するすべてのabbotsし、結果として推薦された規律に関して非常に不満足な状態にします。 A reform was initiated in 1558 in the Abbey of St. Thirso, monks from Spain being introduced for the purpose. 1558改革が開始さは、修道院の聖thirsoは、僧侶たちがよりスペインのために持ち込まれた。 After much difficulty the leaders succeeded in spreading their reform to two or three other houses, and these were formed into the Portuguese congregation by Pius V in 1566.非常に苦労したあげくに成功して広がって彼らの指導者に改革を2つまたは3つの別の住宅、およびこれらの集会が形成さをポルトガル語で1566ピウスvです。 The first general chapter was held at Tibaes in 1568 and a president elected.章の最初の総合tibaesで開かれた1568と、大統領に選出します。 The congregation eventually comprised all the monasteries of Portugal and continued in a flourishing state until the wholesale suppression of religious houses in the early part of the nineteenth century, when its existence came to an abrupt end.最終的構成の集会のすべての修道院のポルトガルと繁栄している状態を継続的に抑制するまで、卸売宗教的な建物を使用して、 19世紀前半に、来たときにその存在を突然終了します。 Only one Benedictine monastery in Portugal has since been restored-that of Cucujães, originally founded in 1091.ベネディクトの修道院が1つだけ復元されてきたポルトガル- cucujãesが、もともと1091に設立された。 Its resuscitation in 1875 came about in this way: to evade the law forbidding their reception of novices, the Brazilian Benedictines had sent some of the subjects to Rome for study and training in the monastery of St. Paul's, where they were professed about 1870.その蘇生が訪れたのは1875年にこの方法:逃れる法を彼らの受信を威嚇するような初心者は、ブラジルのbenedictinesを送ったローマいくつかの科目を勉強と訓練は、修道院の聖パウロの、ここで彼らは本職の約1870です。 The Brazilian government refusing them permission to return to that country, they settled in Portugal and obtained possession of the old monastery of Cucujães.ブラジル政府の許可を拒否してその国に戻るには、彼らの所持を得て定着したポルトガルの古い修道院のcucujãesです。 After twenty years of somewhat isolated existence there, unable to re-establish the Portuguese congregation, they were, in 1895, affiliated to that of Beuron. 20年後にやや孤立した存在が、できませんでした。ポルトガル語集会を再確立して、彼らは、 1895年、傘下のbeuronしています。 Thus Brazil, which had received its first Benedictines from Portugal, became in turn the means of restoring the Benedictine life in that country.したがって、ブラジル、これを受けて、最初のbenedictinesよりポルトガル、電源の手段になったベネディクト復元してその国の生活です。

(7) The Brazilian Congregation.-The first Benedictines to settle in Brazil came from Portugal in 1581. ( 7 ) 、ブラジルの最初のcongregation. - benedictinesを解決、ブラジルポルトガルが来た1581 。 They established the following monasteries: St. Sebastian, Bahia, (1581); Our Lady of Montserrat, Rio de Janeiro (1589); St. Benedict, Olinda (1640); the Assumption, Sao Paulo (1640); Our Lady's, Parahyba (1641); Our Lady's, Brotas (1650); Our Lady's, near Bahia (1658); and four priories dependent on Sao Paulo.彼らは、次の修道院設立:聖セバスティアン、バイア、 ( 1581 ) ;聖母モントセラト、リオデジャネイロ( 1589 ) ;聖ベネディクト、オリンダ( 1640 ) ;という想定の下、サンパウロ( 1640 ) ;私たちの女性の、 parahyba ( 1641 ) ;私たちの女性の、 brotas ( 1650 ) ;私たちの女性の、近くにバイア( 1658 ) ;と4つのサンパウロprioriesに依存しています。 All these remained subject to the Portuguese superiors until 1827, when in consequence of the separation of Brazil from the Kingdom of Portugal, an independent Brazilian congregation was erected by Leo XII, consisting of the above eleven houses, with the Abbot of Bahia as its president.すべての上司は依然対象に、ポルトガル語まで、 1827 、結果としては、ブラジルからの分離を王国のポルトガル、ブラジルの集会建立され、独立したレオ12 、 11 、上記の構成の家で、その社長として、アボットのバイアです。 A decree of the Brazilian government in 1855 forbade the further reception of novices, and the result was that when the empire came to an end in 1889, the entire congregation numbered only about twelve members, of whom eight were abbots of over seventy years of age.ブラジル政府は、 1855年の判決を禁じ、より詳細なレセプションの初心者、およびその結果は、その時が来た帝国1889年には終わり、全体の約12のメンバーだけ信徒番号は、 8人が70歳以上のabbotsです。 The abbot-general appealed for help to the pope, who applied to the Beuronese congregation for volunteers.総長のアボットに助けを訴え、法王、 who beuronese集会を適用してボランティアです。 In 1895 a small colony of Beuronese monks having spent some time in Portugal learning the language, set out for Brazil and took possession of the abandoned Abbey of Olinda. 1895年の小さなコロニーのいくつかの時間を過ごしbeuroneseポルトガル修道士の言語学習、設定が所持して、ブラジルとアビーのオリンダの放棄します。 The divine office was resumed, mission work in the neighbourhood commenced, and a school of alumni (pupils destined for the monastic state) established.再開は神の事務所は、近隣で働くミッションを開始し、学校の卒業生(生徒運命にある修道院の状態)が設立されました。 Two new abbeys have also been added to the congregation: Quixada, founded in 1900, and St. Andre at Bruges (Belgium) in 1901, for the reception and training of subjects for Brazil.新しい2つの大修道院に追加されても会衆:キシャダ、 1900年に設立された、と聖アンドレはブルージュ(ベルギー)は1901年には、レセプションやトレーニングの科目のブラジルです。 In 1903 Rio de Janeiro was made the mother-house of the congregation and the residence of the abbot-general.は1903年のリオデジャネイロが行われたの母-ハウスオブレジデンス会衆と、アボット- generalです。

(8) The Swiss Congregation.-The earliest monasteries in Switzerland were founded from Luxeuil by the disciples of Columbanus, amongst whom was St. Gall, who established the celebrated abbey afterwards known by his name. ( 8 ) 、スイス、スイスcongregation. -最古の修道院が設立された弟子リュクスーユのコルンバヌスから、誰が聖ずうずうしさの中、 who設立し、有名な修道院その後、彼の名前で知られる。 By the end of the eighth century the Benedictine Rule had been accepted in most, if not in all of them. 8世紀の終わりまでに、ほとんどのベネディクトルールが認められて、そうでない場合は、それらのすべてのです。 Some of these monasteries still exist and their communities can boast of an unbroken continuity from those early days.いくつかの修道院とそのコミュニティが存在することを自慢切れ目のない者の早期日中に継続します。 The various monasteries of Switzerland were united to form the Swiss congregation in 1602, through the efforts of Augustine, Abbot of Einsiedeln.スイスの様々な修道院のフォームが団結して1602スイスの集会で、アウグスティヌスの努力を通して、アボットのアインジーデルンです。 The political disturbances at the end of the eighteenth century reduced the number of abbeys to six, of which five still continue and constitute the entire congregation at the present day.の政治的障害は、 18世紀末の大修道院の数を削減〜 6 、そのうち5つのまだ全体を構成する集会を続行して、現今では。 They are as follows: (a) Dissentis, founded in 612; plundered and destroyed by fire in 1799; restored 1880.彼らは以下のとおり: ( 1 ) dissentis 、に設立された612 ;略奪や火災によって破壊される1799年、 1880年に復元します。 (b) Einsiedeln, founded 934, the abbey from which the Swiss-American congregation has sprung.結果( b )アインジーデルン、創立934は、アビーからは、スイス系アメリカ人の集会にはひびが入った。 (c) Muri, founded 1027; suppressed 1841; but restored at Gries (Tyrol) 1845. ( c )ムリー、設立1027 ;抑制1841 ;しかし、復元にグリース(チロル) 1845 。 (d) Engelberg, founded 1082. (エ)エンゲルベルク、 1082設立します。 (3) Maria Stein, founded 1085; the community was disbanded in 1798, but reassembled six years later; again suppressed in 1875, when the members went to Delle in France; expelled thence in 1902, they moved to Dürnberg in Austria, and in 1906 settled at Bregenz. ( 3 )マリアシュタイン、 1085設立し、コミュニティは、解散で1798が、 6年後組み立て;再び抑制1875年に行ったときdelle 、フランスのメンバー;追放そこから1902年、彼らdürnbergにオーストリアで移動、および1906年ブレゲンツ解決します。 The sixth abbey was Rheinau, founded 778, which was suppressed in 1862; its monks, being unable to resume conventual life, were received into other monasteries of the congregation.第6回rheinauアビーは、創立778 、これは、 1862年に抑制;の修道士、修道生活を再開するができませんでしたが受け取ったの集会を他の修道院のです。

(9) The Congregation of St.-Vannes.-To counteract the evils resulting from the practice of bestowing ecclesiastical benefices upon secular persons in commendam, then rife throughout Western Europe, Dom Didier de la Cour, Prior of the Abbey of St.-Vannes in Lorraine, inaugurated in 1598 a strict disciplinary reform with the full approbation of the commendatory abbot, the Bishop of Verdun. ( 9 )聖- vannes.会衆の弊害を是正するための実践は、 bestowing教会から世俗benefices時commendam人で、蔓延を入力し、西ヨーロッパ、 DOMのディディエデラクールは、事前には、修道院の聖-ロレーヌヴァンヌでは、厳格な規律発足した1598の完全な改革を称賛アボットの賛同を得るのは、ヴェルダン司教のです。 Other monasteries soon followed suit and the reform was introduced into all the houses of Alsace and Lorraine, as well as many in different parts of France.その後すぐに他のスーツと修道院の改革が導入されるとのすべての住宅のアルザスロレーヌだけでなく、フランスの別の部分が多いです。 A congregation, numbering about forty houses in all, under the presidency of the prior of St.-Vannes, was formed, and was approved by the pope in 1604.に集まった人々は、すべての住宅に約40の番号の下に、前の議長を務める聖-ヴァンヌが形成され、承認されるとは、法王が1604です。 On account of the difficulties arising from the direction of the French monasteries by a superior residing in another kingdom, a separate congregation - that of St.-Maur - was organized in 1621 for the monasteries in France, whilst that of St.-Vannes was restricted to those situated in Lorraine.アカウントの困難さから生じたの方向に、フランスの修道院で、優れた居住を別の王国に、別の集会-その聖-モール- 16 21は、修道院が組織されたフランスでは、聖-ヴァンヌながらには、ロレーヌそれらの位置に制限されています。 The latter continued with undiminished fervour until suppressed by the French Revolution, but is privileges were handed on by Gregory XVI in 1837 to the newly founded Gallican congregation, which was declared to be its true successor, though not enjoying actual continuity with it.後者の衰えていない継続的に抑制したのは、フランス革命fervourされるまで、これは上の権限が利きされ、 1837グレゴリー16条項を、新たに設立集会が宣言して、真の後継者ではありませんが実際の継続性を享受してください。

(10) The Congregation of St.-Maur.-The French monasteries which had embraced the reform of St.-Vannes were in 1621 formed into a separate congregation named after St. Maur, the disciple of St. Benedict, which eventually numbered on hundred and eighty houses, ie all in France except those of the Cluniac congregation. ( 10 )の集会聖- maur. - 、フランスの修道院の改革を受け入れていたが、 1621聖-ヴァンヌ結成集会を別の名前の後に聖モールは、弟子の聖ベネディクト、これを最終的番号百八十家屋、すなわち、フランスを除くすべての集会にcluniacです。 The reform was introduced mainly through the instrumentality of Dom Laurent Bénard and quickly spread through France.主な改革が導入を通じてローランbénardかつ迅速にDOMの尽力でフランスを介して広がる。 Saint-Germain-des-Prés at Paris became the mother-house, and the superior of this abbey was always the president.サンジェルマンデプレパリなったの母-ハウス、との優れた盧大統領は、次のアビーは常にです。 The constitution was modelled on that of the congregation of St. Justina of Padua and it was a genuine return to the primitive austerity of conventual observance.憲法は、モデルにしている集会の聖ジャスティーナのパドヴァと、正規に復帰することは、原始的緊縮の修道遵守します。 It became chiefly celebrated for the literary achievements of its members, amongst whom it counted Mabillon, Montfaucon, d'Achery, Martene, and many others equally famous for their erudition and industry.それは主に著名な文学的業績は、そのメンバーは、誰の中にカウントさマビヨン、モンフォコン、 d' achery 、 marteneや他の多くの博学と同様に有名な業界です。 In 1790 the Revolution suppressed all its monasteries and the monks were dispersed. 1790年の革命鎮圧すべての修道院と修道士が分散します。 The superior general and two others suffered in the massacre at the Carmes, 2 September, 1792.その他の優れた総長と2つの被害は、大虐殺は、カルム、 1792年9月2日です。 Others sought safety in flight and were received into Lamspring, and abbeys of Switzerland, England, and North America.他の飛行の安全を求められるとは受信をlamspring 、および大修道院、スイス、英国、および北アメリカです。 A few of the survivors endeavoured to restore their congregation at Solesmes in 1817, but the attempt was not successful, and the congregation died out, leaving behind it a fame unrivalled in the annals of monastic history. endeavouredの生存者数は、集会を復元するには1817ソレムで、しかし、この試みが成功すると、集まった人々が死亡すると、背後に残して禁欲的な名声を得る絶好の機会歴史の年代記で。 (see MAURISTS.) ( mauristsを参照。 )

(11) The Congregation of St. Placid.-This congregation was also an outcome of the reform instituted at St.-Vannes. ( 11 )の信徒の聖placid. -この集会は、制度の改革の結果もあるセント-ヴァンヌです。 The Abbey of St. Hubert in Ardennes, which had been founded about 706 for canons regular but had become Benedictine in 817, was the first in the Low Countries to embrace the reform.アルデンヌの修道院の聖ヒューバートで、約706ために設立されていた参事正規しかし、ベネディクトでは817となるが、最初の抱擁しており、低国への改革です。 To facilitate its introduction, monks were sent from St.-Vannes in 1618 to initiate the stricter observance.の導入を容易には、僧侶たちが送られた1618よりSt. -ヴァンヌの厳格な順守を開始する。 In spite of some opposition from the community as well as from the diocesan, the Bishop of Liège, the revival of discipline gradually gained the supremacy and before long other monasteries, including St. Denis in Hainault, St. Adrian, Afflighem, St. Peter's at Ghent, and others followed suit.にもかかわらず、いくつかの野党からだけでなく、コミュニティからの教区の司教のリエージュ、規律の復活を得て徐々に長くする前に他の修道院の覇権を握ると、 Hainault 、サンドニで、聖エイドリアン、 afflighem 、サンピエトロ先ゲント、およびその他に続いた。 These were formed into a new congregation (c. 1630) which was approved by Pope Urban VIII, and existed until the Revolution.これらの新たな集会が形成さ( c. 1630 )ウルバヌス8世が承認され、および存在するまで、革命です。 Two abbeys of this congregation, Termonde and Afflighem, have since been restored and affiliated to the Belgian province of the Cassinese PO congregation.大修道院は、次の2つの集会、 termondeとafflighem 、復元されて以来、ベルギーの県との関係をcassinese po集会です。

(12) The Austrian Congregations.-For many centuries the monasteries of Austria maintained their individual independence and their abbots acquired positions of much political power and dignity, which, though considerably diminished since medieval times, are still such as are enjoyed by no other Benedictine abbots. ( 12 )オーストリアcongregations. -オーストリアの修道院何世紀にもわたって個々の独立性を維持してabbots後天性とその多くの政治権力と尊厳の位置、これは、中世以降は大幅に減少した、などはまだないが享受される他のベネディクトabbotsです。 The example of reform set by the congregation of St. Justina in the fifteenth century exercised an influence upon the Austrian monasteries.改革によって設定されるの例の集会は、 15世紀の聖ジャスティーナ影響力を行使する時、オーストリアの修道院です。 Beginning (1418) in the Abbey of Melk (founded about 1089), the reform was extended to other houses, and in 1460 a union of those that had adopted it was proposed.開始( 1418 )は、アビーのmelk (設立約1089 )は、改革は、住宅を他の拡張、およびそれらの組合1460することが提案採択ていた。 Sixteen abbots were present at a meeting held in 1470, but for some reason this union of abbeys does not seem to have been at all lasting, for in 1623 a new Austrian congregation was projected to consist of practically the same abbeys as the former congregation: Melk, Göttweig, Lambach, Kremsmünster, Vienna, Garsten, Altenburg, Seitenstetten, Mondsee, Kleinck, and Marienberg. 16 abbotsが出席した会議室で開催された、 1470 、しかし、何らかの理由でこの組合の大修道院にされていないように見えるのすべての永続的、オーストリアの集会に1623の新しい構成が予想され、同じ大修道院として事実上の元信徒: melk 、 göttweig 、 lambach 、 kremsmünster 、ウィーン、 garsten 、アルテンブルク、 seitenstetten 、モントゼー、 kleinck 、およびmarienbergです。 In 1630 it was proposed to unite this congregation, those of Busfeld and Bavaria, and all the houses that were still independent, into one general federation, and a meeting was held at Ratisbon to discuss the scheme. 1630団結することを提案して、この集会は、それらのbusfeldとバイエルンとのすべての住宅に残っていた非依存、を1つの総連盟、とratisbonを話し合う会議室で開かれたのです。 The Swedish invitation, however, put an end to the plan and the only result was the formation of another small congregation of nine abbeys, with that of St. Peter's, Salzburg, at its head.スウェーデンの招待状は、しかし、その計画に終止符を打つと結果のみの形成には、別の小集会の9つの大修道院、聖ペテロのこと、ザルツブルク、その頭です。 These two congregations, Melk and Salzburg, lasted until towards the end of the eighteenth century, when the despotic rule of Joseph II (1765-90) gave them their death-blow.これらの2つの集会、 melk 、ザルツブルグ、最後まで続いた18世紀に向かって、専制的なルールのときにジョセフ2世( 1765年から1790年)がかれらの死-打撃です。 In 1803 many of the abbeys were suppressed and those that were suffered to remain were forbidden to receive fresh novices.で1803の多くは、大修道院が抑制されたと被害を受信するにとどまるが禁じられて新鮮な初心者です。 The Emperor Francis I, however, restored several of them between the years 1809 and 1816, and in 1889 those that still survived, some twenty in number, were formed into two new congregations under the titles of the Immaculate Conception and St. Joseph, respectively.天皇フランシス私は、しかし、それらの間の復元のいくつかは1809年と1816 、および1889年生き残った者がまだ、いくつかの20の数は、新しい2つの集会が形成さタイトルの下に、無原罪懐胎の祝日と聖ヨセフ、それぞれです。 The former comprises ten houses under the presidency of the Abbot of Göttweig, and the latter seven, with the Abbot of Salzburg at its head.元大統領は10家屋の下には、アボットのgöttweigし、後者の7 、アボットのザルツブルグで、その頭です。 The congregation of the Immaculate Conception, in which are Kremsmünster, dating from 777, St. Paul's in Carinthia, and the Scots monastery at Vienna, includes none of later date than the twelfth century; whilst in the congregation of St. Joseph there are Salzburg (before 700), Michaelbeuern (785), four others of the eleventh century, and only one of recent foundation, Innsbruck (1904).会衆は、無原罪懐胎の祝日ではkremsmünsterは、デートより777 、聖パウロのでカリンシア、および、スコットランドの修道院でウィーン、含まれてなしの12世紀以降の日付よりも;ながら集会は、聖ヨセフには、ザルツブルグ(前700 ) 、 michaelbeuern ( 785 ) 、 4つのその他の第11世紀、および1つだけの最近の財団、インスブルック( 1904 ) 。

(13) The Bavarian Congregation.-A reform initiated amongst the monasteries of Bavaria, based upon the Tridentine decrees, caused the erection of this congregation in 1684. ( 13 )の中でバイエルンの改革を開始するcongregation. -修道院の中のバイエルン、 tridentine令に基づいて、勃起の原因は、次の集会は1684です。 It then consisted of eighteen houses which flourished until the general suppression at the beginning of the nineteenth century.その後、 18歳の家の内訳を開花するまで、総合対策の冒頭には、 19世紀です。 Beginning in 1830, the pious King Ludwig I restored the abbeys of Metten and Ottobeuern (founded in the eighth century), Scheyern (1112), and Andechs (1455), and founded new monasteries at Augsburg (1834), Munich (1835), Meltenburg (1842), and Schäftlarn (1866). Pius IX restored the congregation (1858) comprising the above houses, of which the Abbot of Metten is president. The abbeys of Plankstetten (1189) and Ettal (1330) were restored in 1900 and 1904, respectively and added to the congregation.

(14) The Hungarian Congregation.-This congregation differs from all others in its constitution. It comprises the four abbeys of Zalavar (1919), Bakonybel (1037), Tihany (1055), and Domolk (1252), which are dependent on the Arch-Abbey of Monte Pannonia (Martinsberg), and to these are added six "residences" or educational establishments conducted by the monks. The members of this body are professed for the congregation and not for any particular monastery, and they can be moved from one house to another at the discretion of the arch-abbot and his sixteen assessors. The arch-abbey was founded by Stephen, the first king of Hungary, in 1001, and together with the other houses enjoys an unbroken succession from the date of foundation. The congregation is affiliated to the Cassinese, though it enjoys a status of comparative independence.

(15) The Gallican Congregation.-This, the first of the new congregations of the nineteenth century, was established in 1837 at Solesmes in France by Dom Guéranger. ( 15 )の条項congregation. -これは、最初の集会は、 19世紀の新しい、 1837に設立されたフランスのソレムDOMのguérangerされています。 He had been professed at St. Paul's, Rome, and though at one time desirous of joining the community of Monte Cassino, was urged by the Bishop of Le Mans to restore the Benedictine Order in France.公言されていた聖パウロの、ローマ、と望んでいるのは一度にモンテカッシーノのコミュニティに参加し、要請された司教は、ルマンを復元するために、フランスのベネディクトです。 He acquired possession of the old Maurist priory of Solesmes, which Pope Gregory XVI made an abbey and the mother-house of the new congregation.彼は後天性の所持の古いmaurist小修道院のソレム、これは、アビーとグレゴリウス16世の母-ハウスオブの新しい集会です。 He also declared it to be the true successor to all the privileges formerly enjoyed by the congregations of Cluny, St.-Vannes, and St.-Maur.彼はまたの真の後継者を宣言したことのすべての特権を享受される以前の集会のクリュニー、聖-ヴァンヌ、およびサン-モールです。 Guéranger was soon joined by numbers of offshoots. guéranger offshoots番号はすぐにメンバー登録されています。 In this way Ligugé, originally founded by St. Martin of Tours in 360, was restored in 1853, Silos (Spain) in 1880, Glanfeuil in 1892, and Fontanelle (St. Wandrille), founded 649, in 1893.このようにligugé 、もともとによって設立された聖マルティンのツアーで360 、は、 1853年に修復され、サイロ(スペイン)は1880年、 1892年にglanfeuil 、および泉門(聖wandrille ) 、創立649 、 1893 。 New foundations were likewise made at Marseilles in 1865, Farnborough (England), and Wisque in 1895, Paris 1893, Kergonan 1897, and a cell from Silos was established in Mexico in 1901.新しい基盤マルセイユで行われた1865年同様に、ファーンバラ(イングランド) 、およびwisque 1895年、パリ1893 、 kergonan 1897 、および細胞からサイロメキシコは1901年に設立されています。 The community of Solesmes have been expelled from their monastery by the French government no less than four times.コミュニティのソレムの修道院からも追放したのは、フランス政府は4回未満です。 In the years 1880, 1882, and 1883 they were ejected by force, and, being afforded hospitality in the neighbourhood, kept up their corporate life as far as possible, using the parish church for the Divine Office.は、年間1880 、 1882 、および1883年放出されていた力、および、近隣のおもてなしを与え、企業の生活を続けて、可能な限り、使用して、教区教会は、神の事務所です。 Each time they succeeded in re-entering their abbey, but at the final expulsion in 1903 they were, in common with all other religious of France, driven out of the country.彼らに成功するたびに再入力のアビー、しかし彼らは1903年の最後の除名、他のすべての宗教の共通点は、フランス、駆動に出ている。 The Solesmes monks have settled in the Isle of Wight, England, those of Fontanelle, Glanfeuil, Wisque, and Kergonan have gone to Belgium, those of Ligugé to Spain, and those of Marseilles to Italy.ソレム修道僧が定着したのはワイト島、イングランド、それらの泉門、 glanfeuil 、 wisque 、およびkergonanベルギーへ行っても、それらのligugéをスペイン、イタリアおよびそれらのマルセイユをします。 The Fathers at Paris have been allowed to remain, in consideration of the important literary and history work on which they are engaged.パリ、父親の許可を維持するが、重要な文学や歴史を考慮した上で彼らは仕事に従事します。 This congregation has endeavoured to carry on the work of the Maurists, and numbers many well-known writers amongst its members.この集会は、 endeavouredを運ぶの仕事をする上maurists 、および数多くの有名な作家の中のメンバーです。 The Abbot of Solesmes is the superior general, to which position he has been twice re-elected.アボットのスーペリアのソレムは、一般的に、どの位置に2回彼は再選されています。

(16) The Congregation of Beuron.-This congregation was founded by Dom Maurus Wolter, who, whilst a seminary professor, was fired with the desire of restoring the Benedictine Order in Germany. ( 16 )の集会に集まった人々によって設立され、このbeuron. - DOMのマウルスウォルター、 who 、同時に、神学校教授は首にベネディクトの欲望のためでドイツ語を復元しています。 He went to St. Paul's, Rome, where he was joined by his two brothers, and all were professed in 1856, one dying soon after.彼は聖パウロの、ローマ、ここで彼は彼の二人の兄弟メンバー登録され、 1856年、すべてが公言し、 1つの後すぐに死にかけている。 The two survivors, Maurus and Placid, set out in 1860, with a sum of £40 and the pope's blessing, to reconquer Germany for St. Benedict. 2つの生存者は、穏やかなマウルスと、 1860年に設定する、との合計£ 40と、法王の祝福、ドイツの聖ベネディクト〜を再征服する。 In 1863, through the influence of the Princess Katharina von Hohenzollern, they obtained possession of the old Abbey of Beuron, near Sigmaringen, which had been originally founded in 777, but was destroyed in the tenth century by Hungarian invaders and later restored as a house of canons regular; it had been unoccupied since 1805. 、 1863 、を通しての影響を受けて、王女はカタリーナフォンホーエンツォレルン、彼らの所持の古い修道院の取得beuron 、近くsigmaringen 、最初に設立された777されていたが、 10世紀は、破壊されたハンガリーの侵略およびそれ以降の復元の家正規の参事;ていた1805空いているからです。 Dom Maurus became the first abbot of Beuron and superior of the congregation. DOMのマウルスのは初めてのアボットのbeuronと優れた会衆のです。 In 1872 a colony was sent to Belgium to found the Abbey of Maredsous, of which Dom Placid was first abbot. 1872年にベルギーを植民地に送られたのが見つかりました、アビーmaredsous 、そのうちDOMの穏やかなアボットが初めてです。 The community of Beuron were banished in 1875 by the "May Laws" of the Prussian Government and found a temporary home in an old Servite monastery in the Tyrol.コミュニティのbeuronが1875年に追放された" 5月の法律"は、プロイセン政府と発見した仮設住宅は、古いserviteの修道院が、チロルです。 Whilst there their numbers increased sufficiently to make new foundations at Erdington, England, in 1876, Prague in 1880, and Seckau, Styria, in 1883.その数が増えながら新しい基盤を作るに十分なerdington 、イングランドは、 1876年、プラハで1880年、およびseckau 、スティリアは、 1883年です。 In 1887 Beuron was restored to them, and since then new houses have been established at Maria Laach, Germany (1892), Louvain, and Billerbeck, Belgium (1899 and 1901), and in 1895 the Portuguese monastery of Cucujães was added to the congregation. 1887年beuronが復元して、新しい住宅が確立されて以来でマリアlaach 、ドイツ( 1892 ) 、ルーベン、およびbillerbeck 、ベルギー( 1899 、 1901 ) 、および1895年のポルトガル語修道院の集会をcucujãesが追加されました。です。 The founder died in 1900, and his brother, Dom Placid Wolter, succeeded him as Archabbot of Beuron. 1900年の創設者が死亡した、とその弟、 DOMの穏やかなウォルター、 archabbotのbeuronとして成功した彼です。

(17) The American Cassinese Congregation.-Nothing very definite can be said with regard to the first Benedictines in North America. ( 17 ) 、アメリカcassinese congregation. -何も非常に明確なことが言えると関連し、最初の北アメリカbenedictinesです。 There were probably settlements amongst the Eskimo from Iceland, by way of Greenland, but these must have disappeared at an early date.入植地に住むエスキモーの間があったから、おそらくアイスランド、グリーンランドの方法、しかし、これらを早期に消えている必要があります。 In 1493 a monk from Montserrat accompanied Columbus on his voyage of discovery and became vicar-Apostolic of the West Indies, but his stay was short, and he returned to Spain. 1493モントセラトに同行する僧から彼のコロンブスの航海上の発見となったラウンドヘイ牧師-使徒は、西インド諸島、しかし、彼のご滞在は短いし、スペインに帰国しています。 During the seventeenth and eighteenth centuries one or two English monks, and at least one of the Maurist congregation, worked on the American mission; and at the time of the French Revolution negotiations had been commenced by Bishop Carroll, first Bishop of Baltimore, for a settlement of English Benedictines in his diocese, which, however, came to nothing. 17と18世紀中に、 1つまたは2つの英語の僧侶、および、少なくとも1つのmaurist集会は、米国の任務に従事して;と、フランス革命の時点で、交渉が開始されていた司教キャロル、最初の司教ボルチモア、 、和解の英語benedictines彼の教区、これは、しかし、何も来ています。 The Benedictine Order was first established permanently in America by Dom Boniface Wimmer, of the Abbey of Metten, in Bavaria.ベネディクト注文は、永久にアメリカで最初に設立されDOMのボニフェスウィンマー、 metten 、アビーのは、バイエルンです。 A number of Bavarians had emigrated to America, and it was suggested that their spiritual wants in the new country should be attended to by Bavarian priests. bavarians 、いくつかのアメリカに移り住んでいたし、精神的なことが勧められて、新しい国を望んすべきであるバイエルンの司祭が出席されています。 Dom Wimmer and a few companions accordingly set out in 1846, and on their arrival in America they acquired the church, a house, and some land belong to the small mission of St. Vincent, Beatty, Pennsylvania, which had been founded some time previously by a Franciscan missionary. DOMのウィンマーに設定するといくつかの仲間したがって1846年、アメリカでご到着予定として彼らを獲得して教会、住宅、およびいくつかの小さな土地に属してミッションのセントビンセント、ビーティ、ペンシルベニア州、いくつかの時間に設立されていた、以前は次の宣教師フランシスコされた。 Here they set to work, establishing conventual life, as far as was possible under the circumstances, and applying themselves assiduously to the work of the mission.ここで彼らを設定するには、修道生活の確立、可能な限りの下には、状況によっては、自身に適用して仕事にいそしむの使命です。 Reinforced by more monks from Bavaria and their poverty relieved by some munificent donations, they accepted additional outlying missions and established a large college.強化されたバイエルンの他の僧侶とその貧困からいくつかの豪勢な寄付をホッとされ、彼ら可追加辺ぴな任務と大規模な大学を設立した。 In 1855 St. Vincent's, which had already founded two dependent priories was made an abbey and the mother-house of a new congregation, Dom Wimmer being appointed first abbot and president. 1855セントビンセントで、これはすでに2つの依存prioriesに設立されたのアビーと母の家に新しい集会、 DOMのウィンマー最初のアボットと大統領が任命します。 Besides St. Vincent's Arch-Abbey, the following foundations have been made: St. John's Abbey, Collegeville, Minnesota, founded 1856, mainly through the generosity of King Ludwig I of Bavaria; connected with the abbey is a large college for boys, with an attendance of over 300; St. Benedict's Abbey, Atchison, Kansas, founded 1857, said to possess the finest Benedictine church in America, built in the style of the Rhenish churches of the tenth and eleventh centuries; there is in connexion a school with 150 boys; St. Mary's Abbey, Newark, New Jersey, founded 1857, with a school of 100 boys; Maryhelp Abbey, Belmont, North Carolina, founded 1885, the abbot of which is also vicar-Apostolic of North Carolina; attached to the abbey are two colleges and a school, with over 200 students; St. Procopius's Abbey, Chicago, founded 1887, with a school of 50 boys and an orphanage attached; St. Leo's Abbey, Pasco County, Florida, founded 1889; this abbey has a dependent priory in Cuba; St. Bernard's Abbey, Cullman County, Alabama, founded 1891, with a school of over 100 boys; St. Peter's Priory, established in Illinois in 1892 and transferred to Muenster, Saskatchewan, NWT, in 1903; St. Martin's Priory, Lacey, the State of Washington, founded 1895.セントビンセント以外のアーチ-アビーは、次の基盤が行われました:聖ヨハネのアビー、 collegeville 、ミネソタ州、 1856年に設立、主からの気前のバイエルン王ルートヴィヒ1世;に接続してアビーは、大規模な大学にやるための男の子は、 300以上の出席のもと;聖ベネディクトのアビー、アチソン、カンザス州、 1857年に設立、最高によるとベネディクト教会を所有してアメリカでは、ライン川に建設されるスタイルは、教会の第10回と11世紀;には、接続を学校に持って150少年;聖メリーのアビー、ニューアーク、ニュージャージー、 1857年に設立、学校の100少年; maryhelpアビー、ベルモント、ノースカロライナ州、 1885年に設立は、アボットのローマ教皇の司教でもノースカロライナ州;に接続されてアビーには2つの大学と学校は、 200以上の学生;聖procopiusのアビー、シカゴ、 1887年に設立、学校の50男の子、孤児院を添付;セントレオのアビー、ブラウザ郡、フロリダ州、 1889年に設立;この寺院は、小修道院の従属クーバ;セントバーナードのアビー、 cullman郡、アラバマ州、 1891年に設立、 100以上の学校の男の子;サンピエトロ大聖堂の小修道院、イリノイ州で1892年に設立され、ミュンスターに転送さ、サスカチュワン、 nwt 、 1903年;セントです。マルタンの小修道院、レイシーさんは、ワシントン州の、 1895年に設立。

(18) The Swiss American Congregation.-In 1845 two monks from Einsiedeln in Switzerland came to America and founded the monastery of St. Meinrad, in Indiana, serving the mission and conducting a small school for boys. ( 18 ) 、スイスアメリカンcongregation. - 1845 2つの修道僧が来てアメリカからスイスのアインジーデルン修道院の聖メインラッドを設立し、インディアナ州、導電性の配信の使命と男の子の小さな学校です。 It became a priory in 1865, and in 1870 was made an abbey and the centre of the congregation which was canonically erected at the same time.小修道院にすることが1865年と1870年に修道院が行われたとの中心部に集まった人々はそれと同時に正準建てられた。 The first abbot, Dom Martin Marty, became, in 1879, first Vicar Apostolic of Dakota, where he had some years previously inaugurated mission work amongst the Indians.の最初のアボット、 DOMのマーティンマーティーなり、 1879年、最初の教皇代理のダコタ、ここで彼は、以前は次のいくつかの年に発足した作品の中のインディアンの使命です。 The following new foundations were made: Conception Abbey, Conception, Missouri (1873), the abbot of the abbey being president of the congregation; New Subiaco Abbey, Spielerville, Arkansas (1878); St. Benedict's Abbey, Mount Angel, Oregon (1882); St. Joseph's Abbey, Covington, Louisiana (1889); St. Mary's Abbey, Richadton, North Dakota (1899); St. Gall's Priory, Devil's Lake (1893), the last two communities subject to the same abbot.は、次の新たな基盤が行われた:概念アビー、概念、ミズーリ州( 1873 )は、アボットは、アビーが大統領の集会;新しいスビアコ修道院、 spielerville 、アーカンソー州( 1878 ) ;聖ベネディクトのアビー、マウントエンジェル、オレゴン州( 1882 ) ;聖ヨセフ修道院、コビントン、ルイジアナ州( 1889 ) ;聖メリーのアビー、 richadton 、ノースダコタ州( 1899 ) ;聖こぶの小修道院、悪魔の湖( 1893 ) 、最後の2つのコミュニティアジ研と同じアボットです。 To all these monasteries are attached numerous missions, in which the monks exercise the cure of souls.すべてのこれらの修道院は、数多くのミッションに添付されるのは、僧侶たちの魂を行使する治療法です。 They also have several seminaries and colleges.また、セミナーやカレッジがいくつかある。

(19) The Congregation of St. Ottilien.-This congregation, specially established for the work of foreign missions, was commenced in 1884 in the Abbey of St. Ottilien, in Bavaria, under the title of the "Congregation of the Sacred Heart". ( 19 )の信徒の聖ottilien. -この集会は、特別に設立された外国人のミッションの仕事を、 1884年に開始さは、修道院の聖ottilienは、バイエルン州でのタイトルの下に、 "集会は、神聖な心"です。 It was not then Benedictine, but in 1897 was affiliated to the Cassinese congregation and in 1904 formally incorporated into the Benedictine Order.入力し、ベネディクトことはない、しかし、 1897年はカッシノ会との関係は1904年に正式に組み込まれたベネディクト注文します。 The Abbot of St. Ottilien is the superior general and the Beuronese Abbot of Seckau the apostolic visitor.聖ottilienのアボットは、優れたseckau全般と使徒beuroneseアボットの訪問者です。 This congregation has been largely recruited from the congregation of Beuron, to which it is bound by close ties.この集会から採用され、集会のbeuron大きく、それが緊密な関係に縛られる。 In 1901 it established a cell at Wipfeld, in Bavaria, and it has also ten mission stations in Central Africa, one of its members being Vicar Apostolic of Zanzibar.それは1901年に設立したセルwipfeldは、バイエルン、およびそれにも中央アフリカ局の10の使命の1つである教皇代理のメンバーがザンジバル島です。 Its roll of honour was opened in August, 1905, by a bishop, two monks, two lay brothers, and two nuns, who suffered martyrdom for the Faith at the hands of the Central African natives.そのロールの名誉が開かれた8月には、 1905年に司教は、 2つの僧侶たちは、兄弟の2つのレイアウト、および2つの修道女、 who苦しん殉教の信仰を手には、中央アフリカ共和国の先住民です。

(20) Independent Abbeys.-Besides the above congregations there also are two independent abbeys, which belong to no congregation, but are immediately subject to the Holy See; (a) The Abbey of Fort Augustus, Scotland. ( 20 )独立abbeys. -に加えて、上記の集会には2つの独立した大修道院も、集会に属するないが、ローマ法王庁はすぐにアジ研して、 ( a )はアビーのフォートオーガスタス、スコットランドです。 Founded in 1876, as a priory of the English congregation, mainly through the munificence of Lord Lovat, its first community was drawn from the other houses of that body. 1876年に設立された、小修道院としての英語の集会は、主の気前の良さの主ロヴァチ川を通じて、その最初のコミュニティが引かれ、その体から、他の住宅です。 It was intended partly to continue the community of Sts.それは意図した部分を続行するにコミュニティのSTSです。 Denis and Adrian, originally of Lamspring, which had been dispersed since 1841, and of which there were only one or two surviving members; and partly to preserve continuity with the Scottish monasteries that had from time to time been founded in different parts of Germany and Austria, and of which there was, likewise, only one survivor-Father Anselm Robertson, professed at St. Jame's, Ratisbon, in 1845.ドニとエイドリアン、当初のlamspring 、 1841年以降に分散されていたし、うち1つまたは2つしかありませんでしたが存続メンバー、および継続性を維持する部分スコットランドの修道院ていたより時間が時間の別の部分に設立されたドイツとオーストリア、とにあった、同様に、 1つだけを克服した人-父アンセルムロバートソン、自称jameセント、 ratisbonは、 1845です。 These monks took up residence with the new community and assisted in the clothing of the first novice received for Fort Augustus.これらの修道僧が居住支援は、新しいコミュニティとの最初の難易度は、衣料品のフォートオーガスタス受け取った。 In order that its members might be exempt from the external mission work with which the English Benedictines are specially charged, the monastery was, in 1883, separated from the English congregation by the Holy See, and in 1888 was made an independent abbey, directly subject to the pope.そのメンバーのために、外部の使命かもしれないから仕事を免除さは、英語benedictinesは、特別に充電されると、修道院は、 1883年、英語から分離された神聖な集会を参照し、 1888年に独立したアビーは、直接アジ研ローマ教皇にします。 A monk of the Beuron congregation, Dom Leo Linse, was at the same time appointed its first abbot.修道士の集会をbeuron 、 DOMのレオリンゼ、同じ時間は、最初の修道院長に任命します。 The Beuronese constitutions were first adopted, but these have since been replaced by new constitutions. beuronese憲法の採択された最初の、しかし、これらは新憲法に置き換えられて以来です。 Of late years the community has undertaken the spiritual care of three parishes in the vicinity of the abbey.近年のコミュニティが実施する精神的なケアの3つの教会の近くでは、アビーです。 (b) St. Anselm's Abbey and International Benedictine College, Rome.結果( b )聖アンセルムの寺院や国際ベネディクト大学、ローマです。 This was originally founded in 1687 as a college for Benedictines of the Cassinese congregation, but later on monks of other congregations were also admitted.これは、もともと1687に設立された大学にやるためのbenedictinesとしては、カッシノ会が、それ以降は修道士の他の集会にも認めた。 Having ceased to exist in 1846, it was revived on a small scale by the Abbot of St. Paul's, and reconstituted in 1886 as a college and university for Benedictines from all parts of the world by Leo XIII, who at his own expense erected the present extensive buildings. 1846年に存在が消滅して、それが復活されたアボットは、小規模の聖パウロのは、 1886年および再構成さをbenedictines大学としてのすべての部分からして世界をレオ13世は、彼自身の費用で設置するwho現在の大規模な建物です。 In 1900 the abbey church was consecrated, in the presence of a great gathering of abbots from all over the world, by Cardinal Rampolla, acting as representative of the pope.アビー教会が建てられたのが1900年には、大きな集会が存在するから、世界中のabbots 、ランポーラ枢機卿は、法王の代表者として動作します。 St. Anselm's is presided over by Abbot Hildebrand de Hemptinne (who is also Abbot of Maredsous) with the title of "Abbot Primate" of the whole order.聖アンセルムの主宰では、アボットヒルデブラントデhemptinne ( whoでもアボットのmaredsous )とのタイトルを"アボット霊長類"は、全体の注文です。 It has power to grant degrees in theology, philosophy, and canon law, and both professors and students are drawn from all congregations of the order.権力を付与することが神学の学位を、哲学、とキヤノン法では、両方の教授と学生が描かれ、注文からのすべての集会です。 There is accommodation for one hundred students, but the full number in residence at one time has not yet exceeded sixty. 100の学生には宿泊施設を、しかし、完全なコード内に居住し、一度はまだ60歳を超えています。

II. Ⅱ 。 LAY BROTHERS, ORLATES, CONFRATERS, AND NUNSレイ兄弟、 orlates 、 confraters 、および修道女

(1) Lay Brothers.-Up to the eleventh century in Benedictine houses no distinction of rank was made between the clerical and the lay brethren. ( 1 )レイアップをbrothers.ベネディクト11世紀にランクされた住宅の区別はないとレイ兄弟の間の事務です。 All were on an equal footing in the community and at first comparatively few seem to have been advanced to the priesthood.すべてがコミュニティを対等な立場には、いくつかのように見えると最初は比較的高度を聖職に就くされています。 St. Benedict himself was probably only a layman; at any rate it is certain that he was not a priest.聖ベネディクトは、おそらく彼自身だけを素人;いずれにせよ、特定していたことがない僧侶です。 A monk not in sacred orders was always considered as eligible as a priest for any office in the community, even that of abbot, though for purposes of convenience some of the monks were usually ordained for the service of the altar; and until literary and scholastic work, which could only be undertaken by men of some education and culture, began to take the place of manual labour, all shared alike in the daily round of agricultural and domestic duties.修道士は聖職に就いては常に対象として見なされ、任意のOfficeは、コミュニティの司祭も、アボットが、利便性の目的のためにはいくつかの修道僧が命じられるへの奉仕のために通常の祭壇;と文学と修学まで仕事が、それのみで実施され男性のいくつかの教育、文化、始めに取って代わるのマニュアル労働、すべての共有が似ているラウンドの農業と、国内の日常の職務です。 St. John Gualbert, the founder of Vallombrosa, was the first to introduce the system of lay brethren, by drawing a line of distinction between the monks who were clerics and those who were not.聖ヨハネgualbert 、 vallombrosaの創始者は、最初の同胞に紹介してシステムのレイアウトを描画するラインを区別聖職者との間の僧侶たちがそれらwho whoはいなかった。 The latter had no stalls in choir and no vote in chapter; neither were they bound to the daily recitation of the breviary Office as were the choir monks.後者の屋台ではないとの合唱団の投票では、第;どちらもかれらにバインドされて毎日暗唱聖務日課書は、修道士事務所としては、合唱団です。 Lay brothers were entrusted with the more menial work of the monastery, and all those duties that involved intercourse with the outside world, in order that the choir brethren might be free to devote themselves entirely to prayer and other occupations proper to their clerical vocation.レイ兄弟は、他の卑しい仕事を委託修道院、およびそれらの職務にかかわるすべての外の世界と交際するために、合唱団は、同胞のかもしれないそのものを完全に自由にささげる祈りと他の職業をして事務の適切な職業です。 The system spread rapidly to all branches of the order and was imitated by almost every other religious order.すべてのシステムに急速に広がる枝の順序とは、ほぼすべての他の宗教のためにまねされています。 At the present day there is hardly a congregation, Benedictine or otherwise, that has not its lay brethren, and even amongst numerous orders of nuns a similar distinction is observed, either between the nuns that are bound to choir and those that are not, or between those that keep strict enclosure and those that are not so enclosed.現今ではほとんどの集会には、ベネディクトまたはそうでなければ、そのレイアウト同胞されていないし、数多くの注文の中にも、同様の区別が観察修道女、修道女の間のいずれかにバインドさは、それらの聖歌隊とされていないか、またはそれらを念頭に置いて厳格な筐体との間にこれらの同封されていないようです。 The habit worn by the lay brethren is usually a modification of that of the choir monks, sometimes differing from it in colour as well as in shape; and the vows of the lay brethren are in most congregations only simple, or renewable periodically, in contrast with the solemn vows for life taken by the choir religious.着用するのが癖同胞は、通常のレイアウトを部分的に変更している合唱団の修道士、時には異なる色からだけでなく、それを形;とレイ兄弟の契りを結ぶのは、ほとんどの単純な集会のみ、または更新を定期的に、これとは対照的人生の厳粛な誓いを立てるために撮影された宗教的な合唱団です。 In some communities at the present time the lay brothers equal and even outnumber the priests, especially in those, like Beuron or New Nursia, where farming and agriculture are carried out on a large scale.現在のところ、いくつかのコミュニティのレイ兄弟よりも多いの司祭にも等しいと、特にではこれらの、または新しいnursiaのようなbeuron 、ここで農業と農業が大規模に実施されています。

(2) Oblates.-This term was formerly applied to children offered by their parents in a solemn way to a monastery, a dedication by which they were considered to have embraced the monastic state. ( 2 ) oblates. -この用語は、以前に適用さを子供たちに提供され、厳粛な方法をご両親の修道院は、献身をされていたと考えられて、修道士が受け入れ状態になります。 The custom led to many abuses in the Middle Ages, because oblates sometimes abandoned the religious life and returned to the world, whilst still looked upon as professed religious.多くの侵害につながって、カスタム中世には、時にはオブレート放棄のための宗教的生活と返された世界、宗教的ながらまだ顔には本職のです。 The Church, therefore, in the twelfth century, forbade the dedication of children in this way, and the term oblate has since been taken to mean persons, either lay or cleric, who voluntarily attach themselves to some monastery or order without taking the vows of religious.その教会は、したがって、第12世紀に、子供たちの献身を禁じ、このように、とオブラート以来とられている用語を意味する人は、いずれかのレイアウトや聖職者、 who自主的に添付して、いくつかの修道院の誓いを取らず、または発注宗教的です。 They wear the habit and share all the privileges and exercises of the community they join, but they retain dominion over their property and are free to leave at any time.彼らとシェアを着用するのが癖や練習のすべての権限は、コミュニティに参加するが、それら支配権を維持する財産を残すとは、いつでも無料です。 They usually make a promise of obedience to the superior, which binds them as long as they remain in the monastery, but it only partakes of the nature of a mutual agreement and has none of the properties of a vow or solemn contract.彼らの服従を通常の約束をする上、これにバインドする限り、彼らに残っているの修道院、それだけpartakesの性質とはなしに、共通の契約書のプロパティの厳粛な誓いの言葉をまたは契約です。

(3) Confratres.-A custom sprang up in the Middle Ages of uniting lay people to a religious community by formal aggregation, through which they participated in all the prayers and good works of the monks, and though living in the world, they could always feel that they were connected in a special way with some religious house or order. ( 3 ) confratres. - springの過去のカスタム統合するレイアウトで、中世の人々を正式に集約され、宗教上のコミュニティを通じて参加して彼らのすべての祈りと良い作品は、修道士、およびかかわらず、世界に住んで、彼らが常に接続されていたと思われる特別な方法でいくつかの宗教家、または発注します。 There seem to have been Benedictine confratres as early as the ninth century.ベネディクトがあるようconfratresされ、早ければ9世紀です。 The practice was widely taken up by almost every other order and was developed by the mendicants in the thirteenth century into what are now called "third orders".広く受け入れられるの練習は、ほぼすべての他の秩序とmendicantsによって開発されたのは、 13世紀には、今すぐ何と呼ばれる"第三の受注"です。 It was peculiar to Benedictine confratres that they were always aggregated to the particular monastery of their selection and not to the whole order in general, as is the case with others.ベネディクトconfratresに特有のことは、常に集計をしていたが、特定の修道院の選択と全体の注文しないように一般的には、他の場合には。 The Benedictines have numbered kings and emperors and many distinguished persons amongst their confratres, and there is hardly a monastery of the present day which has not some lay people connected with it by this spiritual bond of union.王と皇帝の番号benedictinesは、多くの著名な人の中にconfratresし、ほとんどの修道院には、現在の1日のいくつかのレイアウトの人々がつながっていないことによって、この精神的な労働組合のきずなをします。

(4) Nuns.-Nothing very definite can be said as to the first nuns living under the Rule of St. Benedict. ( 4 ) nuns. -何も非常に明確なことが言えるの最初の修道女としての生活を聖ベネディクトの支配下にします。 St. Gregory the Great certainly tells us that St. Benedict's sister, Scholastica, presided over such a community of religious women who were established in a monastery situated about five miles from his Abbey of Monte Cassino; but whether that was merely an isolated instance, or whether it may be legitimately regarded as the foundation of the female department of the order, is at least an open question.聖グレゴリーの大確かに使ったと我々に聖ベネディクトの妹、スコラスチカは、このようなコミュニティの主宰who宗教的な女性の修道院に設立された位置から約5マイルの彼のアビーのモンテカッシーノ;しかし、単なる孤立したインスタンスされたかどうか、または合法的かもしれないと見なされるかどうかの基礎を、女性部の順序、質問は、少なくとも、オープンします。 We do not even know what rule these nuns followed, though we may conjecture that they were under St. Benedict's spiritual direction and that whatever rule he gave them probably differed but little, except perhaps in minor details, from that for monks which has come down to us bearing his name.どのようなルールかどうかも分かりません後、これらの修道女が、推測していたことがあります聖ベネディクトの精神的な方向とされてどんなルールが異なり、おそらく彼はそれらはほとんど、おそらく、マイナーの詳細を除いて、からして僧侶たちが降りてくる彼の名前を問い合わせ軸受です。 It seems tolerably certain, at any rate, that as St. Benedict's Rule began to be diffused abroad, women as well as men formed themselves into communities in order to live a religious life according to its principles, and wherever the Benedictine monks went, there also we find monasteries being established for nuns.特定のようまあまあ、いずれにせよ、それは聖ベネディクトの規則が始まった拡散される海外では、女性だけでなく男性自身にコミュニティを形成するために宗教的な生活を送るためにその原則によれば、どこのベネディクト修道僧が、あるまた、検索修道女修道院が設立された。 Nunneries were founded in Gaul by Sts. nunneriesに設立されたのSTSガウルされています。 Caesarius and Aurelian of Arles, St. Martin of Tours, and St. Columbanus of Luxeuil, and up to the sixth century the rules for nuns in most general use were those of St. Caesarius and St. Columbanus, portions of which are still extant.アルルのアウレリアヌスcaesariusと、聖マルティンのツアー、と聖コルンバヌスのリュクスーユ、および最大の6世紀のための規則の全般的な使用がそれらのほとんどの修道女の聖caesariusと聖コルンバヌス、どの部分がまだ現存です。 These were, however, eventually supplanted by that of St. Benedict, and amongst the earliest nunneries to make the change were Poitiers, Chelles, Remiremont, and Faremoutier.これらは、しかし、その最終的supplanted聖ベネディクト、およびnunneriesを作る最古の間の変更はポワティエ、シェル、ルミルモン、およびfaremoutierです。 Mabillon assigns the beginning of the change to the year 620 though more probably the Benedictine Rule was not received in its entirety at so early a date, but was only combined with the other rules then in force.マビヨン代入の初めにかかわらず、変更するには620年のベネディクトの他のルールはない、おそらく、その全体を受信するための早期日付、しかし、他のルールは組み合わせて入力しているのか。 Remiremont became for women what Luxeuil was for men, the centre from which sprang a numerous spiritual family, and though later on it was converted into a convent of noble cannonesses, instead of nuns properly so called, a modified form of the Benedictine Rule was still observed there.ルミルモンなったリュクスーユは、どのような男性用女性のための中心部から数多くの精神的なご家族springの過去形にし、後にかかわらず、修道院に変換されることは、高貴なcannonesses 、適切ないわゆる修道女の代わりに、修正された形では、ベネディクトルールはまだ観測ある。 St. Benedict's Rule was widely propagated by Charlemagne and his son, Louis the Pious, and the Council of Aix-la-Chapelle in 817 enforced its general observance in all the nunneries of the empire.聖ベネディクトの規則は、広く伝播されシャルルマーニュと彼の息子、ルイの信心深い、との協議会アーヘンでは一般的な順守を強制817のすべての帝国のnunneriesのです。 The Abbey of Notre Dame de Ronceray, at Angers, founded in 1028 by Fulke, Count of Anjou, was one of the most influential convents in France in the Middle Ages, and had under its jurisdiction a large number of dependent priories.のアビーのノートルダムドronceray 、アンジェ、 1028をフルクに設立された、アンジュの数が1つにフランスで最も影響力の修道院中世には、その裁判管轄とされていた、多数のprioriesに依存します。

The earliest convents for women in England were at Folkestone, founded 630, and St. Mildred's in Thanet, established 670, and it is probable that under the influence of the successors of St. Augustine's monks at Canterbury and elsewhere, these nunneries observed the Benedictine Rule from the first.最古の修道院は、英国の女性のためのフォークストンは、創立630 、と聖thanetミルドレッドのは、 670に設立し、そのことが予想されて後継者の影響を受けて、カンタベリーの聖アウグスティヌスや他の僧侶たちは、これらの観測nunneries 、ベネディクトルールからの最初のです。 Other important Anglo-Saxon convents were: Ely, founded by St. Etheldreda in 673, Barking (675), Wimborne (713), Wilton (800), Ramsey, Hants (967), and Amesbury (980).その他の重要な修道院がアングロサクソン:イーリー、 etheldredaの673セントによって設立された、ほえる( 675 ) 、 wimborne ( 713 ) 、ウィルトン( 800 ) 、ラムジー、 hants ( 967 ) 、およびエームズベリー( 980 )です。 In Northumbria, Whitby (657) and Coldingham (673) were the chief houses of nuns.のノーサンブリア、ウィットビー( 657 )とcoldingham ( 673 )は、長家の修道女です。 St. Hilda was the most celebrated of the abbesses of Whitby, and it was at Whitby that the synod which decided the paschal controversy was held in 664.セントヒルダは、最も有名なのは、 abbessesウィットビー、それはウィットビーは、復活祭の会議での論争が開催されたことを決めた664です。 Most of these convents were destroyed by Danish invaders during the ninth and tenth centuries, but some were subsequently restored and many others were founded in England after the Norman conquest.ほとんどの修道院がデンマーク語の侵略によって破壊される第9回と10世紀中に、いくつかの復元はその後、多くの人がノルマン征服した後、英国に設立された。

The first nuns in Germany came from England in the eighth century, having been brought over by St. Boniface to assist him in his work of conversion and to provide a means of education for their own sex amongst the newly evangelized Teutonic races.の最初の修道女でドイツ語をイングランドは、 8世紀から来た、持ってきていることをセントボニフェスに仕事に取り組んで彼を支援する手段を提供するのコンバージョン、および自分の性別のための教育の中、新たにevangelizedゲルマンレースに出場します。 Sts. STSをします。 Lioba, Thecla, and Walburga were the earliest of these pioneers, and for them and their companions, who were chiefly from Wimborne, St. Boniface established many convents throughout the countries in which he preached.リオバ、セクラ、およびこれらの聖ヴァルブルガは、最古の先駆者、および、かれらとその仲間、 whoは主よりWimborne 、セントボニフェス設立して国の多くの修道院では彼は説教します。 In other parts of Europe nunneries sprang up as rapidly as the abbeys for men, and in the Middle Ages they were almost, if not quite, as numerous.ヨーロッパの他の部分のnunneries springの過去の大修道院として急速に男性、および中世の時代に彼らはほとんど、そうでない場合は非常に、多数のです。 In later medieval times the names of St. Gertrude, called the "Great", and her sister St. Mechtilde, who flourished in the thirteenth century, shed a lustre on the Benedictine nuns of Germany.それ以降の中世の倍のガートルードセントの名前を呼ばれる"偉大な"と彼女の妹の聖mechtilde 、 who開花は、 13世紀、小屋に光沢を検索するドイツのベネディクト修道女です。 In Italy the convents seem to have been very numerous during the Middle Ages.イタリアの修道院にされたように見える中世の間に非常に多くのです。 In the thirteenth century several were founded in which the reform of Vallombrosa was adopted, but none of these now exist. 13世紀には、いくつかの改革に設立されたvallombrosaが採択さは、しかし、いずれの方法を今すぐ存在します。 There were also convents belonging to the reforms of Camaldoli and Mount Olivet, of which a few still survive.修道院に属している人も、改革のcamaldoliとマウントをオリヴェ、そのうちのいくつかまだ生きています。

Except in the Bursfeld Union, which included houses of both sexes, and in the Cistercian reform, where the nuns were always under the Abbot of Cîteaux, and a few others of minor importance, the congregational system was never applied to the houses of women in an organized way.労働組合のbursfeldを除いて、住宅の両方の男女が含まれるものとは、シトー修道会の改革は、どこの修道女はいつものcîteauxアボットの下に、その他のマイナーといくつかの重要性は、会衆システムは決して適用される住宅における女性組織的にします。 The convents were generally either under the exclusive direction of some particular abbey, through the influence of which they had been established, or else, especially when founded by lay people, they were subject to the jurisdiction of the bishop of the diocese in which they were situated.のいずれかの修道院の下に排他的な方向は、通常いくつかの特定のアビー、を通しての影響を受けて確立されていたか、さもなく、特に在家の人によって設立されたとき、彼らはアジ研は、管轄の司教は、教区を判別できないことがに位置します。 These two conditions of existence have survived to the present day; there are nine belonging to the first and over two hundred and fifty to the second category.これらの2つの条件の存在を、現在の日が生き残った;には、ナインに所属すると、最初の250を2番目のカテゴリをクリックします。

Early in the twelfth century France was the scene of a somewhat remarkable phase in the history of the Benedictine nuns.第12世紀のフランスの早い段階では、現場で、いくぶん顕著な位相の歴史の中のベネディクト修道女です。 Robert of Arbrissel, formerly chancellor to the Duke of Brittany, embraced an eremitical life in which he had many disciples, and having founded a monastery of canons regular, carried out a new idea in 1099 when he established the double Abbey of Fontevrault in Poitou, famous in France for many centuries.ロバートarbrisselは、以前首相は、デューク大学のブルターニュ、受け入れeremitical生活では、彼は多くの弟子、および修道院の参事会を設立したが定期的には、 1099を実施して、新しいアイデアを設立し、ダブルアビーのときにfontevraultポワトー、フランスの有名な何世紀にもわたっています。 The monks and nuns both kept the Benedictine Rule, to which were added some additional austerities.保管して両方のベネディクト修道僧や修道女のルールは、いくつかの追加の耐乏生活をされた追加されました。 The law of enclosure was very strictly observed.同法の筐体は非常に厳密に観察します。 In 1115 the founder placed the entire community, monks as well as nuns, under the rule of the abbess, and he further provided that the person elected to that office should always be chosen from the outside world, as such a one would have more practical knowledge of affairs and capacity for administration than one trained in the cloister. 1115の創始者、コミュニティ全体の配置は、僧侶たちが修道女だけでなく、女子修道院長の支配下には、より詳細が提供され、彼の事務所の人に当選することは常に外の世界の中から選ばれ、このような1つとしてはもっと実用的な管理業務の知識や能力の回廊よりも1つの訓練を受けています。 Many noble ladies and royal princesses of France are reckoned amongst the abbesses of Fontevrault.多くのフランスの王女高貴な女性との間abbessesのfontevraultは無視します。 (See FONTEVRAULT.) ( fontevraultを参照。 )

Excepting at Fontevrault the nuns seem at first not to have been strictly enclosed, as now, but were free to leave the cloister whenever some special duty or occasion might demand it, as in the case of the English nuns already mentioned, who went to Germany for active missionary work. fontevraultの修道女除いてはいないように見える最初は厳密に同封され、今すぐですが、無料の回廊を残しておくときに、いくつか特別な義務や需要の機会かもしれないし、英語の例のように、修道女前述のように、 who行ったドイツアクティブな布教活動をします。 This freedom with regard to enclosure gave rise, in course of time, to grave scandals, and the Councils of Constance (1414), Basle (1431), and Trent (1545), amongst others, regulated that all the professedly contemplative orders of nuns should observe strict enclosure, and this has continued to the present time as the normal rule of a Benedictine convent.この筐体は上昇の自由に関しては、時がたつにつれて、重大な不祥事をし、協議会のコンスタンス( 1414 ) 、バーゼル( 1431 ) 、およびトレント( 1545 ) 、中その他、規制のすべての注文を公然と観想修道女厳格な筐体に観察し、これは継続し、通常のルールとして、現在の時刻は、ベネディクト修道院。

The Protestant Reformation in the sixteenth century affected the nuns as well as the monks. 16世紀にプロテスタントの改革の影響を受けるだけでなく、修道士の修道女です。 Throughout north-western Europe the Benedictine institute was practically obliterated.全体北-西ヨーロッパのベネディクト研究所は、実質的に消失します。 In England the convents were suppressed and the nuns turned adrift.は、英国の抑制と修道女の修道院が路頭に迷う。 In Germany, Denmark, and Scandinavia the Lutherans acquired most of the nunneries and ejected their inmates.でドイツ語を、デンマーク、およびスカンジナビアlutherans後天性のnunneriesと取り出された彼らのほとんどの受刑者です。 The wars of religion in France also had a disastrous effect upon the convents of that country, already much enfeebled by the evils consequent on the practice of commendam.フランスでの宗教戦争の悲惨な効果をもたらすのも、あの国の修道院は、すでに多くの弊害をenfeebled必従上の実践は、 commendamです。 The last few centuries, however, have witnessed a widespread revival of the Benedictine life for women as well as for men.数世紀の最後の、しかし、広範な復活を目撃する女性のための生活のベネディクトだけでなく、男性です。 In France, especially, during the seventeenth and eighteenth centuries, there sprang up several new congregations of Benedictine nuns, or reforms were instituted among those already existing.フランスでは、特に、 17と18世紀中に、いくつかの新しい集会springの過去のベネディクト修道女するか、またはそれらの間の改革は既存の制度です。 These were not strictly congregations in the technical sense, but rather unions or groups of houses which adopted a uniform observance, though the individual convents still remained for the most part subject to their respective bishops.これらの集会は厳密には、技術情報の意味ではなく、むしろ労働組合やグループの家屋が採択した統一遵守、かかわらず、個々の修道院依然残されたため、ほとんどの部分対象に、それぞれの司教です。 Mention may be made of the reforms of Montmartre, Beauvais, Val-de-Grace, and Douai, and those of the Perpetual Adoration founded at Paris in 1654 and Valdosne in 1701.改革に言及することができるのは、モンマルトル、ボーヴェ、ヴァル-ド-グレース、およびドゥアイ、およびそれらの永遠のあこがれのパリで設立さvaldosneで1654と1701 。 The French Revolution suppressed all these convents, but many have since been restored and fresh foundations added to their number. 、フランス革命の抑制のすべての修道院が、多くが復元されて以来、新鮮な基盤を追加して番号です。

The first convent of English nuns since the Reformation was founded at Brussels in 1598; and another was established at Cambrai in 1623 under the direction of the English Benedictine Fathers of Douai, from which a filiation was made at Paris in 1652.修道院の英語の最初の修道女が設立以来、改革にブリュッセルで1598 ;と別の設立は1623カンブレでの英語の指導の下で、父親のドゥアイベネディクトからは、パリで1652認知された。 At Ghent in 1624 a convent was founded under Jesuit guidance, and established daughter-houses at Boulogne in 1652, Ypres in 1665, and Dunkirk in 1662.ゲントの修道院で1624年に設立されてイエズス会の指導をし、住宅を設立ブローニュの娘- 1652 、イープル、 1665 、および1662ダンケルクのです。 All these communities, except that of Ypres, were expelled at the French Revolution and escaped to England.すべてのコミュニティ、イープルを除いては、追放されたフランス革命とは、イングランドのエスケープ処理をします。 That of Cambrai is now at Stanbrook and still remains a member of the English congregation under the jurisdiction of its abbot-president.カンブレには今のメンバーは依然としてstanbrookとは、英語の管轄下に集まった人々のアボット社長。 The Brussels community is now at East Bergholt, and the Paris nuns at Colwich, whence an off-shoot has been planted at Atherstone (1842).ブリュッセルの共同体は今、東bergholt 、およびcolwich 、パリの修道女は、そこからシュートをオフに植えてきたアサーストン( 1842 ) 。 Those of Ghent are now at Oulton; Boulogne and Dunkirk, having combined, are settled at Teignmouth.これらのゲントは今oulton ;ブローニュとダンケルク、組み合わせることで決着をテーンマスです。 The convent of Ypres alone remains at the place of its original foundation, having survived the troublous times of the Revolution.修道院の遺跡イープルだけでは、元の場所財団、乱世を乗り越えたことは、革命です。 There are also small Benedictine convents of more recent foundation at Minster (Thanet), Ventnor, Dumfries, and Tenby, and one at Princethorpe, originally a French community founded at Montargis in 1630, but driven to England in 1792, and now almost exclusively English.ベネディクト修道院には他にも小さな財団は最近の大聖堂( thanet ) 、ベントナー、ダンフリース、およびtenby 、およびprincethorpeに1つずつ、フランス語のコミュニティの設立当初は1630モンタルジで、しかし、イングランドで1792駆動には、ほぼ例外なく、今すぐ英語です。 The nuns of Stanbrook, Oulton, Princethorpe, Ventnor, and Dumfries conduct boarding-school for the higher education of young ladies, and those of Teignmouth, Colwich, Atherstone, and Dumfries have undertaken the work of perpetual adoration.の修道女のstanbrook 、 oulton 、 princethorpe 、ベントナー、およびダンフリースを行うための寄宿学校高等教育の若い女性、およびそれらのテーンマス、 colwich 、アサーストン、およびダンフリースが永久礼拝の仕事を実施します。

In Austria many of the medieval convents have remained undisturbed, and likewise a few in Switzerland.オーストリアの多くは、中世の修道院が残って攪乱されていない、と同様に、スイスの数です。 In Belgium there are seven dating from the seventeenth century, and in Germany fourteen, established mostly during the last half century.ベルギーには7つの出会い系からの17世紀、および14でドイツ語を、主に中の最後の半世紀に設立します。 In Italy, where at one time they were very numerous, there still remain, in spite of recent suppressions, eighty-five Benedictine convents dating from the Middle Ages, with over a thousand nuns.でイタリア、ここで一度に彼らは非常に多く、が今なお残って、にもかかわらず、最近のsuppressions 、デートより85ベネディクト修道院中世には、千以上の修道女です。 Holland has three convents of modern date, and Poland one, at Warsaw, founded in 1687.オランダは、 3つの修道院のモダンな日付、および1つのポーランド、ワルシャワ、 1687に設立された。 The convents of Spain numbered thirty at the time of the suppressions of 1835.スペインの修道院の番号30の時点で、 1835 suppressionsのです。 The nuns were then robbed of all their possessions, but managed to preserve their corporate existence, though in great poverty and with reduced numbers.の修道女が彼らのすべての財産を入力し、強盗に入られたが、その企業の存在を維持管理、かかわらず、貧困との大きな数字が低下します。 Ten of the old convents have since been restored, and eleven new ones founded. 10の古い修道院が復元されて以来、新しいものとイレブンが設立された。 It is a peculiarity of the Spanish convents that their abbesses who are elected triennially, receive no solemn blessing, as elsewhere, nor do they make use of any abbatial insignia.それは彼らの特性をabbesses 、スペイン語修道院に選出さtriennially whoは、厳粛な祝福を受けるのは、他にも、かれらのあらゆる大修道院の記章を使用します。

Benedictine life in America may be said to be in a flourishing condition.ベネディクト年5月にアメリカでの生活をするといわれて繁栄している状態です。 There are thirty-four convents with nearly two thousand nuns, all of which have been founded within the last sixty years. 34修道院には2000近くの修道女、のすべてのされてきたの最後の60年に設立。 The first establishment was at St. Mary's, Pennsylvania, where Abbot Wimmer settled some German nuns from Eichstätt in 1852; this is still one of the most important convents in the United States and from it many filiations have been made.聖母の最初の設立のは、ペンシルベニア州、ここでいくつかの解決アボットウィンマーeichstättは1852年からドイツ語修道女が、これはまだ1つの修道院で最も重要なことから、米国および多くのfiliationsされていません。 St. Benedict's convent at St. Joseph, Minnesota, founded in 1857, is the largest Benedictine convent in America.聖ベネディクトの聖ヨセフ修道院で、ミネソタ州、 1857年に設立された、アメリカの修道院では最大規模のベネディクトです。 Other important houses are at Allegheny (Pennsylvania), Atchison (Kansas), Chicago (2), Covington (Kentucky), Duluth (Minnesota), Erie (Pennsylvania), Ferdinand (Indiana), Mount Angel (Oregon), Newark (New Jersey), New Orleans (Louisiana), Shoal Creek (Arkansas), and Yankton (South Dakota).その他の重要な家屋は、アレゲーニー(ペンシルベニア州) 、アチソン(カンザス州) 、シカゴ( 2 ) 、コビントン(ケンタッキー州) 、ダルース(ミネソタ州) 、エリー(ペンシルバニア州) 、ファーディナンド(インディアナ州) 、マウントエンジェル(オレゴン州) 、ニューアーク(ニュージャージー州) 、ニューオーリンズ(ルイジアナ州) 、浅瀬クリーク(アーカンソー州) 、およびヤンクトン(サウスダコタ州)です。 The nuns are chiefly occupied with the work of education, which comprises elementary schools as well as boarding school for secondary education.占領下の修道女の仕事は主に教育、小学校で構成さだけでなく中等教育の寄宿学校です。 All the American convents are subject to the bishops of their respective dioceses.修道院のすべてのアメリカ人の司教は予告なしには、それぞれのdioceses 。

III. Ⅲ 。 INFLUENCE AND WORK OF THE ORDER仕事に影響を与えるとの順序

The influence exercised by the Order of St. Benedict has manifested itself chiefly in three directions: (1) the conversion of the Teutonic races and other missionary works; (2) the civilization of north-western Europe; (3) educational work and the cultivation of literature and the arts, the forming of libraries, etc.の影響力を行使し明らかにするための聖ベネディクトは、自分自身で主に3つの方向: ( 1 )への変換のゲルマン民族や他の宣教師の作品、 ( 2 ) 、北-西ヨーロッパ文明、 ( 3 )教育の仕事とする文学と芸術の栽培は、ライブラリの憩いの場など

(1) Missionary Work of the Order.-At the time of St. Benedict's death (c. 543) the only countries of Western Europe which had been Christianized were Italy, Spain, Gaul, and part of the British Isles. ( 1 ) - order.布教活動の時点で、聖ベネディクトの死の( c. 543 ) 、西ヨーロッパの国々にのみchristianizedされていたが、イタリア、スペイン、フランス、イギリス諸島の部分です。 The remaining countries all received the Gospel during the next few centuries, either wholly or partially through the preaching of the Benedictines.すべての受信、残りの国の福音の中に、次の数世紀、完全または部分のいずれかの説教をbenedictinesです。 Beginning with St. Augustine's arrival in England in 597, the missionary work of the order can be easily traced.ご到着予定聖アウグスティヌスの始まりは、英国のは597 、布教活動をすることで簡単に追跡するためです。 The companions of St. Augustine, who is usually called the "Apostle of England", planted the Faith anew throughout the country whence it had been driven out nearly two centuries previously by the Anglo-Saxon and other heathen invaders.聖アウグスティヌスの仲間、 whoは、通常と呼ばれる"イングランドの伝道者" 、植えられたの信仰の国を新たにしてそこから追い出されていた2つの世紀近く、以前は次のアングロサクソンおよびその他の異教徒の侵略者です。 St. Augustine and St. Lawrence at Canterbury, St. Justus at Rochester, St. Mellitus at London, and St. Paulinus at York were Benedictine pioneers, and their labours were afterwards supplemented by other monks who, though not strictly Benedictine, were at least assisted by the black monks in establishing the Faith.聖アウグスティヌスとセントローレンスはカンタベリー、聖ユストゥスはロチェスター、聖はちみつのように甘いはロンドン、ニューヨークがベネディクトと聖パウリヌスは先駆者、およびそれらの労働補足された後に他の修道僧whoではありませんが厳密にベネディクトが先最低の援助を受けて、黒い修道士の信仰の確立にします。 Thus St. Birinus evangelized Wessex, St. Chad the Midlands, and St. Felix East Anglia, whilst the Celtic monks from Iona settled at Lindisfarne, whence the work of St. Paulinus in Northumbria was continued by St. Aidan, St. Cuthbert, and many others.したがって聖birinus evangelizedウェセックス、聖チャドのmidlands 、およびサンフェリックスイーストアングリア、また、定住先のIona lindisfarneケルト修道士から、そこでの仕事の聖パウリヌスノーサンブリア聖エイダンは継続され、聖カスバート、 、その他さまざまです。 In 716 England sent forth Winfrid, afterwards called Boniface, a Benedictine monk trained at Exeter, who preached the Faith in Friesland, Alemannia, Thuringia, and Bavaria, and finally, being made Archbishop of Mentz (Mainz), became the Apostle of central Germany. 716イングランドに送られる記載winfrid 、その後ボニフェスと呼ばれる、ベネディクト修道士の訓練を受けエクセター、 who説教の信仰をフリースラント、 alemannia 、チューリンゲン、バイエルン、そして最後に、大司教が行われてmentz (マインツ) 、ドイツ中央部の使徒なったです。 At Fulda he placed a Bavarian convert named Sturm at the head of a monastery he founded there in 744, from which came many missionaries who carried the Gospel to Prussia and what is now Austria.フルダ彼はバイエルンの変換を配置するという名前のシュトゥルムは彼の頭の修道院創立744そこには、より多くの宣教師が来たwho運ばの福音を今すぐオーストリアプロイセンとは何です。 From Corbie, in Picardy, one of the most famous monasteries in France, St. Ansgar set out in 827 for Denmark, Sweden, and Norway, in each of which countries he founded many monasteries and firmly planted the Benedictine Rule.よりコルビーは、ピカルディ、 1つの修道院で最も有名なフランスでは、 827セント聖アンスガルに着手するため、デンマーク、スウェーデン、ノルウェー、それぞれの国で彼は多くの修道院に設立するとベネディクトルールをしっかりと植えています。 These in turn spread the Faith and monasticism through Iceland and Greenland.これらを有効に広がる信仰と修道院生活を通じて、アイスランドとグリーンランドです。 For a short time Friesland was the scene of the labours of St. Wilfrid during a temporary banishment from England in 678, and the work he began there was continued and extended to Holland by the English monks Willibrord and Swithbert.短い時間では、現場の労働フリースラント聖ウィルフリッド中に一時的にイギリスで678から追放し、彼の仕事を始めたがあったの継続と拡張された英語の僧侶willibrordとホランドswithbertです。 Christianity was first preached in Bavaria by Eustace and Agilus, monks from Luseuil, early in the seventh century; their work was continued by St. Rupert, who founded the monastery and see of Salzburg, and firmly established by St. Boniface about 739.キリスト教が最初に説教され、バイエルンagilusユースタスとは、僧侶たちがよりluseuil 、 7世紀の早い段階で、彼らの作品は継続され聖ルパート、 who設立し、ザルツブルグの修道院に参照し、約739セントボニフェスしっかりと確立されています。 So rapidly did the Faith spread in this country that between the years 740 and 780 no less than twenty-nine Benedictine abbeys were founded there.これは信仰の急速な普及がこの国の間に年間740と780の29未満のベネディクト大修道院が設立。

Another phase of Benedictine influence may be founded in the work of those monks who, from the sixth to the twelfth century, so frequently acted as the chosen counsellors of kings, and whose wise advice and guidance had much to do with the political history of most of the countries of Europe during that period.ベネディクト別の段階での作業に影響を与える年5月に設立されるこれらの修道僧who 、 6番目は、 12世紀からのため、頻繁に選択されたカウンセラーの王として行動し、その賢明な助言と指導していた多くの政治の歴史を最もヨーロッパの国々の中にその期間内にします。 In more recent times the missionary spirit has manifested itself anew amongst the Benedictines.他の最近の倍の宣教師では、明らかに自分自身の精神の中の新たbenedictinesです。 During the penal times the Catholic Church in England was kept alive in great measure by the Benedictine missioners from abroad, not a few of whom shed their blood for the Faith.刑法倍の中には、英国のカトリック教会では大いに生かさmissionersされたベネディクト海外からではなく、いくつかの小屋のために血を流す人の信仰です。 Still more recently Australia has been indebted to the order for both its Catholicity and its hierarchy.まだ最近、オーストラリアの他の債務を注文されその普遍性とその階層構造の両方です。 The English congregation supplied some of its earliest missionaries, as well as its first prelates, in the persons of Archbishop Polding, Archbishop Ullathorne, and others during the first half of the nineteenth century.英語の信徒宣教師最古のいくつかの供給だけでなく、初のprelates 、 poldingは、人の大司教、大司教アラソーン、およびその他の中に19世紀の最初の半分です。 Later on, the Spanish monks, DD.その後、スペイン語の僧侶、 DDのです。 Serra and Salvado, arrived and successfully evangelized the western portion of the continent from New Nursia as a centre.セラとsalvado 、正常に到着したとevangelizedの西側部分は、大陸からの新しい中心部としてnursiaです。 Mention must also be made of the numerous missions amongst the North American Indians by the monks of the Swiss-American congregation from St. Meinrad's abbey, Indiana; and those of the American-Cassinese congregation in various parts of the United States, from St. Vincent's Arch-Abbey, Beatty, Pennsylvania.言及しなければならない作られ、多くのミッションの中で、北アメリカインディアンの修道士は、スイス系アメリカ人の信徒よりSt 。メインラッドのアビー、インディアナ州、およびそれらの米国-カッシノ会で、米国のさまざまな部分に、よりSt 。ヴァンサンのアーチ-アビー、ビーティ、ペンシルベニア州です。 Apostolic work was also done by the English Fathers of the Cassinese PO congregation amongst the Hindus in Western Bengal, and amongst the Maoris in New Zealand; and French monks of the same congregation laboured in the Apostolic vicariate of the Indian Territory, USA, from the headquarters at the Sacred Heart Abbey, Oklahoma.ローマ教皇の作品は英語の父親も行われ、集会の中cassinese po 、ヒンズー教徒、西ベンガル、およびニュージーランドの中でのmaoris ;とフランスの修道士と同じ集会laboured vicarの職は、ローマ教皇の領土、インド、アメリカ、カナダからの本部は、神聖な心臓のアビー、オクラホマ州です。 In Ceylon the Sylvestrine Benedictines have undertaken (1883) missionary work amongst the natives in the Diocese of Kandy, the bishop of which is a member of the order; and still more recently the congregation of St. Ottilien, expressly established to provide workers for the foreign mission field, has established missions amongst the native tribes of Central Africa, where the seeds of the Faith have already been watered by the blood of its first martyrs.セイロンbenedictinesがsylvestrineされ、 ( 1883 ) 、ネイティブの布教活動の中で、教区のキャンディは、司教のメンバであるためには、まだより最近では、信徒の聖ottilien 、明示的に確立さを提供する労働者は、外国人の使命]フィールドに、ネイティブの部族間のミッションは、設立の中央アフリカ、ここでの信仰の種を水増しされた血液がすでにその最初の殉教者です。

(2) Civilizing Influence of the Order.-Christianity and civilization go hand in hand, and hence we naturally look to North-western Europe for the effects of the civilizing influences exerted by the Benedictine missionaries. ( 2 )啓もう的な影響をorder. -キリスト教と文明行く手をつないで、自然に見て、それゆえ私たちは、北-西ヨーロッパ文明の影響を行使されたベネディクト影響を受けた人宣教師です。 St. Benedict himself began by converting and civilizing the barbarians who overran Italy in the sixth century, the best of whom came and learned the Gospel principles at Monte Cassino.聖ベネディクト自分自身に変換し始めたと文明の野蛮人の6 who overran世紀のイタリアでは、誰が最高の理念とモンテカッシーノの福音を学んだ。 Previous to the institution of monasticism labour had been regarded as the symbol of slavery and serfdom, but St. Benedict and his followers taught in the West that lesson of free labour which had first been inculcated by the fathers of the desert.修道院生活する前に、労働機関と見なされていた奴隷制と農奴制の象徴であるが、聖ベネディクトとその部下の西にレッスンを教えられるの自由労働inculcatedされていた第一に、父親の砂漠です。 Wherever the monks went, those who were not employed in preaching tilled the ground; thus whilst some sowed in pagan souls the seeds of the Christian Faith, others transformed barren wastes and virgin forests into fruitful fields and verdant meadows.どこの僧侶たちは、これらのwho耕起は説教で採用され、地上;このようにいくつかのsowedながら、異教の魂は、キリスト教信仰の種を、他の形質転換不毛の廃棄物や原生林をフィールドと青々と茂った牧草地実りの多いです。 This principle of labour was a powerful instrument in the hands of the monastic pioneers, for it attracted to them the common people who learned form the monasteries thus reared as from object lessons the secrets of organized work, agriculture, the arts and sciences, and the principles of true government.この原理は、強力な楽器の労働者たちの手では、修道士のパイオニア、これに魅力をして、一般の人々 who学んだフォームオブジェクトの修道院からこのように育てられた教訓として働く組織の秘密を、農業、芸術と科学、および、真の政府の原則です。 Neander (Eccl. Hist.) points out that the profits accruing from the labour of the monks were employed ungrudgingly for the relief of the distressed, and in times of famine many thousands were saved from starvation by the charitable foresight of the monks.ネアンダー( eccl.履歴です。 )発生に指摘してからの利益になると僧侶たちが雇用労働のための救援に気前よく痛め、および何千何万回の飢饉飢餓が保存された慈善からの先見の明の僧侶たちです。 The accounts of the beginnings of abbey after abbey present the same features with recurring regularity.アカウントの現在の始まりのアビーアビーした後に定期的な規則と同じ機能です。 Not only were the marshes drained, sterile plains rendered fertile, and wild beasts tamed or driven away, but the bandits and outlaws who infested many of the great highways and forests were either put to flight or converted from their evil ways by the industrious and unselfish monks.排水は、沼だけでなく、レンダリング滅菌肥沃な平野、野生動物たちとtamedまたは駆動にでも、山賊や無法者whoはびこっの多くは、どちらかには大きな幹線道路や森林を飛行またはその邪悪な方法がありますから変換された勤勉で無欲な修道僧です。 Around many of the greater monasteries towns grew up which have since become famous in history; Monte Cassino in Italy and Peterborough and St. Alban's in England are examples.周りの多くは、大修道院の町で育ったが有名になって以来の歴史;モンテカッシーノしているイタリアやピーターバラやサンアルバンのは、英国のは、例を紹介します。 Large-hearted abbots, eager to advance the interests of their poorer neighbours, often voluntarily expended considerable annual sums on the building and repairing of bridges, the making of roads, etc., and everywhere exercised a benign influence directed only towards improving the social and material condition of the people amongst whom they found themselves.大規模な心を持ったabbots 、彼らの利益を事前に承知して貧しい隣人、しばしば自発的支出の合計を検索する毎年恒例のかなりの営繕の橋、道路のメイキングなど、良性の影響力を行使するとどこ監督だけの改善のための社会的素材状態を分析し、人々の中かれら自身が見つかりました。 This spirit, so prevalent during the ages of faith, has been successfully emulated by the monks of later times, of which no more striking instances in our own day can be cited than the wonderful influence for good amongst the aboriginal inhabitants of Western Australia possessed by the Spanish Benedictines of New Nursia, and the great industrial and agricultural work done amongst the native tribes of South Africa by the Trappists at Mariannhill and their numerous mission stations in Natal.この精神は、信仰のため歳の中に流行し、修道僧が正常にエミュレートされた以降の回、そのうちの1日の他の目を見張るのインスタンスができる独自の引用の中よりも良い影響を与えるの素晴らしい西オーストラリアの先住民の住民の所有者benedictinesの新しいnursia 、スペイン語、および偉大な工業用や農業の仕事をこなすの南部アフリカの部族間のネイティブtrappistsされた数々のミッションはマリアンヒルとその局のナタール。

(3) Educational Work and the Cultivation of Literature.-The work of education and the cultivation of literature have always been looked upon as belonging by right to the Benedictines. ( 3 )教育の仕事との栽培にliterature. -の仕事を教育と文学の栽培に属する時は常に顔を右benedictinesしています。 In the earliest days of the order it was the custom to receive children in the monasteries that they might be educated by the monks.日中には、最古のカスタムを受信するためにそれは、修道院の子供たちに教育を受けられたことになると僧侶たちかもしれない。 At first such children were always destined for the monastic state, and St. Benedict legislated in his Rule for their solemn dedication by their parents to the service of God.最初はこのような運命にある修道院の子供たちがいつもの状態にあり、聖ベネディクト彼のルールを制定され、両親に厳粛な献身を神に仕えることです。 St. Placid and St. Maur are examples from St. Benedict's own day and amongst other may be instanced the English saint, Bede, who entered the monastery of Jarrow in his seventh year.聖穏やかな、聖モールの例から聖ベネディクトなどの独自の日と5月にinstanced英語のサン、ビード、 who入力して彼の7年ジャローの修道院のです。 The education of these children was the germ out of which afterward developed the great monastic schools.これらの子供たちの教育がその後の胚うちの大修道院の学校を開発します。 Although St. Benedict urged upon his monks the duty of systematic reading, it was Cassiodorus, the quondam minister of the Gothic kings, who about the year 538 gave the first real impetus to monastic learning at Viviers (Vivarium) in Calabria.聖ベネディクト修道僧求めた時は彼の系統読書する義務が、それは、カッシオドルスは、以前のゴシックキングス部長官、 whoについては、年間538修道士は、最初の本当の学習に弾みをviviers (ビバリウム)でカラブリアです。 He made his monastery a Christian academy, collected a great number of manuscripts, and introduced an organized plan of study for his disciples.彼は彼の修道院にクリスチャンアカデミーは、非常に多くの原稿を収集し、組織的に導入する計画の弟子たちの勉強をします。 The liberal arts and the study of the Holy Scripture were given great attention, and a monastic school was established which became the pattern after which many others were subsequently modelled.リベラル派の芸術との研究の大きな関心の神聖な啓典が与えられた、と修道士学校を設立した後は、パターンになったが、その後多くの人がモデルです。

In England St. Augustine and his monks opened schools wherever they settled.聖アウグスティヌスと彼の僧侶たちは、英国の学校どこでも解決にオープンします。 Up to that time the tradition of the cloister had been opposed to the study of profane literature, but St. Augustine introduced the classics into the English schools, and St. Theodore, who became Archbishop of Canterbury in 668, added still further developments.その時点では、伝統の最大の回廊に反対していたの研究の世俗の文学、しかし、聖アウグスティヌスクラシックを導入し、英語学校、および聖セオドア、 whoなったカンタベリー大主教が668 、追加されましたまだより詳細をお伝えします。 St. Benedict Biscop, who returned to England with Archbishop Theodore after some years abroad, presided over his school at Canterbury for two years and then, going north, transplanted the new educational system to Wearmouth and Jarrow, whence it spread to Archbishop Egbert's school at York, which was one of the most famous in England in the eighth century.聖ベネディクトbiscop 、イングランドに戻ってwho大司教セオドア年後、いくつかの海外では、自分の学校を主宰カンタベリーと入力し、 2年間、北へ向かって、新しい教育システムを移植するジャローwearmouthと、そこに転移することで大司教の学校エグバートニューヨーク、これは、 1つは、英国の最も有名なのは、 8世紀です。 There Alcuin taught the seven sciences of the "trivium" and "quadrivium", ie grammar, rhetoric, and logic, arithmetic, music, geometry, and astronomy. alcuinある7つの科学の教え"トリヴィアム"と"四学科" 、すなわち文法、修辞学、および論理、算術、音楽、幾何学、天文学です。 (See THE SEVEN LIBERAL ARTS.) Later on King Alfred, St. Dunstan, and St. Ethelwold did much to foster learning in England, substituting monks for secular canons in several cathedrals and greatly improving the monastic schools. (詳細については、 7つの教養です。 )後にキングアルフレッド、セントダンスタンストリート、と聖ethelwoldは多くは、英国の学習を促進する、代わりにいくつかの大聖堂参事会修道士は世俗と大幅に改善する禁欲的な学校です。 Ramsey Abbey, founded by St. Oswald of Worcester, long enjoyed the reputation of being the most learned of the English monasteries.ラムジー寺院、聖によって設立されたオズワルドのウスター、長いenjoyedの評判を知ったのは英語が最も修道院です。 Glastonbury, Abingdon, St. Alban's, and Westminster were also famous in their day and produced many illustrious scholars.グラストンベリー、アビンドン、セントアルバンのものとウェストミンスターにも有名な昼と、数多くの著名な学者です。

In France Charlemagne inaugurated a great revival in the world of letters and stimulated the monks of his empire to study, as an essential of their state.シャルルマーニュに発足したフランスでの復活の世界では大きな刺激になると僧侶たちの手紙や彼の帝国を勉強する、として欠かせないの状態です。 To further this end he brought over from England in 782 Alcuin and several of the best scholars of York, to whom he entrusted the direction of the academy established at the royal court, as well as various other schools which he caused to be started in different parts of the empire.この目的をさらに持ってきてから彼はイングランドで最高の782 alcuinの学者たちとニューヨークのいくつかは、御心に適う委託の方向には、アカデミー設立は、宮中だけでなく、様々な他の学校が開始された彼は別の原因とされる帝国の部分です。 Mabillon gives a list of twenty-seven important schools in France established under Charlemagne (Acta Sanctorum OSB, saec. IV, praef., 184).マビヨンのリストを2007年にフランスで設立されて重要な学校シャルルマーニュ(聖人伝集ショートカットバー、 saec 。 4 、 praef 。 、 184 ) 。 Those of Paris, Tours, and Lyons eventually developed into universities.これらのパリ、トゥール、とリヨンの大学最終的に発展しています。 In Normandy, later on, Bec became a great scholastic centre under Lanfranc and St. Anselm, and through them gave a fresh impetus to the English schools.のノルマンディー、その後、大きなbec修学中心部になったとされてlanfranc聖アンセルムし、新たな弾みを経由しては、英語学校です。 Cluny also took its share in the work and became in turn the custodian and fosterer of learning in France.クリュニーもがその仕事を分かち合うとなったの電源をfostererカストディアンとフランスで学習します。

In Germany St. Boniface opened a school in every monastery he founded, not only for the younger monks, but also for the benefit of outside scholars.でドイツ語をセントボニフェス修道院を開き、すべての学校の設立だけでなく、若い僧侶たちは、外部の利益のためにだけでなく、学者です。 Early in the ninth century two monks of Fulda were sent to Tours by their abbot to study under Alcuin, and through them the revival of learning gradually spread to other houses.九世紀の早い段階で2つの修道僧のツアーはそのフルダが送信さを勉強するアボットされてalcuin 、およびそれらの復活を学習を通じて徐々に広がって他の住宅です。 One of the two, Rabanus Maurus, returning to Fulda in 813, became scholasticus or head of the school there, later abbot, and finally Archbishop of Mainz. 1つまたは2つ、 rabanusマウルス、フルダで813戻って、頭がscholasticusまたは学校のは、へアボット、そして最後にマインツ大司教のです。 He was the author of many books, one of which, his "De Institutione Clericorum", is a valuable treatise on the faith and practice of the Church in the ninth century.彼は多くの書籍の著者の1つであるが、彼の"デinstitutione clericorum "は、貴重な論文を、教会の信仰と実践は、 9世紀です。 This work probably exercised a beneficial influence on all the cloister-schools of the Frankish Empire.この作品、おそらく有益な影響力を行使するのすべての回廊-学校は、フランク帝国です。 Hirschau, a colony sent out from Fulda in 830, became a celebrated seat of learning and survived till the seventeenth century, when both the monastery and its library were destroyed during the Thirty Years War. hirschauは、植民地よりFuldaで送信される830 、お祝いの席になった生存者の学習と17世紀までは、修道院とそのライブラリの両方のときには30年戦争で破壊された。 Reichenau, which suffered a similar fate at the same time, owed its early celebrity to its school under Walafrid Strabo, who had studied at Fulda and on his return became scholasticus and subsequently abbot.ライヒェナウ、これと同様の運命に悩んでそれと同時に、その学校を放棄され、初期の有名人walafridストラボン、 whoは勉強になったscholasticusフルダと帰国し、その後はアボットです。 In Saxony the monastery of New Corbie also possessed a famous school, which sent forth many learned missionaries to diffuse learning over Denmark, Sweden, and Norway.ザクセンコルビーの修道院で新たな所有の有名な学校も、これを学んだ多くの宣教師を送られる記載びまん性学習のデンマーク、スウェーデン、そしてノルウェーです。 It was founded by Ansgar, the apostle of Scandinavia, who came from Old Corbie in 822, where he had been the favourite disciple of Paschasius Radbertus, a theologian, poet, musician, and author of Scriptural commentaries and an exposition of the doctrine of the Holy Eucharist.聖アンスガルことによって設立され、スカンジナビアの使徒、 who旧コルビーに来た822 、どこにいたのお気に入りの弟子であるpaschasius radbertusは、神学者、詩人、ミュージシャン、との著者の解説と、聖書の教義に付随する聖体です。

After the death of Charlemagne the revival of secular learning which he had begun waned somewhat, except in the Benedictine abbeys where the study of letters still remained the prerogative of the monks.シャルルマーニュの後に死亡した世俗的学習の復活を始めていたwaned多少、ベネディクト大修道院を除いては、依然残された手紙は、勉強になると僧侶たちの特権のです。 The Abbey of St. Gall, in particular, during the tenth century drew to its walls numerous students desirous of gaining the knowledge that was imparted there, and produced many celebrated writers.聖こぶのアビー、特に、 10世紀中にその壁ドリューを望んでいる多くの学生の知識を獲得して付与された存在し、数多くの著名な作家です。 The fame of Reichenau also revived, and from it was founded Einsiedeln (934), which helped to carry on the traditions of the past.ライヒェナウの名声も復活し、設立からアインジーデルン( 934 )に助けを編集して項目の伝統を受け継いでいる。 Nor was Italy behindhand, as is shown by the history of such monastic schools as Monte Cassino, Pomposia, and Bobbio.また後回しには、イタリアと同じように、示されているような禁欲的な学校としての歴史をモンテカッシーノ、 pomposia 、およびボッビオです。

Most of the older universities of Europe have grown out of monastic schools.ほとんどのヨーロッパの古い大学の修道士が成長する学校です。 Paris, Tours, and Lyons have been mentioned; amongst others were Reims and Bologna, and, in England, Cambridge, where the Benedictines of Croyland first set up a school in the twelfth century.パリ、トゥール、およびライアンズも言及;中その他はランスとボローニャ、および、英国、ケンブリッジ、 benedictinesのcroylandは、最初に設定するには学校で、 12世紀のです。 At Oxford, the English Benedictines, though they could not claim to be the founders, took an important part in the university life and development.オックスフォードは、英語のbenedictines 、かれらの創設ができなかったと主張し、今年の重要な部分は、大学生活と発展します。 Monks had from time to time been sent from different abbeys to study there, but in 1283 a number of the chief monasteries combined in founding a joint college for their members, called St. Benedict's, or Gloucester, Hall, which is now Worcester College.僧侶たちはより時間を別の大修道院から遣わされた時間を勉強するが、しかし、 1283 、いくつかの組み合わせで修道院長の大学の共同創立メンバーと呼ばれる聖ベネディクトの、あるいはグロスター、ホール、これは今すぐウスター大学です。 In 1290 the cathedral-priory of Durham established for its own monks St. Cuthbert's College, which is now Trinity; and in 1362 another college, now Christ Church, was founded for the monks of Canterbury.で1290 -小修道院のダラム大聖堂で設立された、独自の修道僧聖カスバートの大学、これは今すぐトリニティ;とは別の大学1362 、今すぐイエスキリスト教会、カンタベリーの修道僧を設立します。 The Cistercians had Rewley Abbey just outside the town, founded about 1280, and St. Bernard's College, now St. John's, established in 1436 by Archbishop Chichele.アビーのrewleyのすぐ外にいたcistercians町、設立約1280 、およびセントバーナードの大学は、今すぐ聖ヨハネの、大司教に設立された1436チチェリーされています。 All these colleges flourished until the Reformation, and even after the dissolution of the monasteries many of the ejected monks retired to Oxford on their pensions, to pass the remainder of their days in the peace and seclusion of their Alma Mater.開花するまで、これらすべての大学改革、さらには修道院の解散した後、取り出された僧侶たちの多くは、退職年金を利用し、 Oxfordして、その日の残りの部分を渡すの平和と隔離さの母校です。 Feckenham, afterwards Abbot of Westminster under Queen Mary, was the last English Benedictine to graduate at Oxford (about 1537) until, in 1897, the community of Ampleforth Abbey opened a hall and sent some of their monks there to study for degrees.フェッケナム、その後アボットウェストミンスターされてクイーンメリーは、ベネディクトへのアップグレードは、英語での最後のオックスフォード(約1537 )まで、 1897年に、コミュニティホールとampleforthアビーを開き、そこに送られるいくつかの修道僧度の勉強をします。

Besides being the chief educational centres during the Middle Ages, the monasteries were, moreover, the workshops where precious manuscripts were collected, preserved, and multiplied.教育センター長のほかに、中世の間には、修道院が、また、ワークショップでの貴重な原稿が収集、保存、および掛けします。 To the monastic transcribers the world is indebted for most of its ancient literature, not only the Scriptures and the writings of the Fathers, but those of the classical authors also.禁欲的なtranscribersして、世界は債務のほとんどの古代文学、文章だけでなく、経典とは、父のが、それらは、古典的作家もいる。 (Numerous examples are cited in Newman, Essay on the Mission of St. Benedict, 10.) The monastic scriptoria were the book-manufactories before the invention of printing, and rare manuscripts were often circulated amongst the monasteries, each one transcribing copies before passing the original on to another house. (多くの例としては、ニューマンに列記さ、エッセイ上の使命の聖ベネディクト、 10 。 ) scriptoriaの修道士は、予約- manufactoriesの前に発明の印刷、およびまれな原稿が頻繁に流通中の修道院、それぞれ1つのコピーを渡す前に転写オリジナルの上を別の家です。 Without doubt the copying was often merely mechanical and no sign of real scholarship, and the pride taken by a monastery in the number and beauty of its manuscripts sometimes rather that of the collector than of the scholar, yet the result is the same as far as posterity is concerned.疑いなく機械的にコピーするだけとのサインがしばしば見られた実際の奨学金、および撮影されたの誇りと美しさの数の修道院がその原稿コレクタ時にはしているというよりも、学者、しかし、結果は同じである限り子孫が該当します。 The monks preserved and perpetuated the ancient writings which, but for their industry, would undoubtedly have been lost to us.生まれついての修道僧や古代の文章を保存、しかし、その業界は、疑いの余地が失われたとしてください。 The copyists of Fontanelle, Reims, and Corbie were especially noted for the beauty of their penmanship, and the number of different manuscripts transcribed by some of their monks was often very large. copyistsの泉門は、ランス、およびコルビーは特にそのペン習字の美しさで有名になると、数多くの異なる原稿転写され頻繁にいくつかの僧侶たちは非常に大きい。 Full particulars are given by Ziegelbauer (Hist. Lit. OSB, I) of the most important medieval Benedictine Libraries.完全な証明が与えられたziegelbauer ( hist.点灯します。ショートカットバー、私)で最も重要な中世のベネディクトライブラリです。 The following are some of the chief amongst them: In England: Canterbury, founded by St. Augustine, enlarged by Lanfranc and St. Anselm, containing, according to a catalogue of the thirteenth century, 698 volumes; Durham, catalogues printed by the Surtees Society (VII, 1838); Whitby, catalogues still existing; Glastonbury, catalogues still existing; Wearmouth; Croyland, burnt in 1091, containing 700 volumes; Peterborough.は、次のいくつかのチーフは、それらの中:は、英国の:カンタベリー、聖アウグスティヌスによって設立された、と聖アンセルムlanfranc拡大され、を含む、カタログによると、 13世紀、 698巻号;ダラム、カタログ印刷されたサーティース社会( 7 、 1838 ) ;ウィットビー、カタログまだ、既存の;グラストンベリー、カタログまだ、既存の; wearmouth ; croyland 、脳裏に1091を含む700巻号;ピーターバラです。 In France: Fleury, manuscripts deposited in the town library of Orléans, 1793; Cobrie, 400 of the most valuable manuscripts removed to Saint-Germain-des-Prés, Paris, 1638, the remainder, partly to the National Library, Paris (1794), and partly to the town library of Amiens; Saint-Germain-des-Prés; Cluny, manuscripts dispersed by the Huguenots, except a few which were destroyed at the Revolution; Auxerre; Dijon.フランスで:フルーリ、その町のライブラリ原稿堆積オルレアン、 1793 ; cobrie 、 400で最も貴重な原稿を削除サンジェルマンデプレ、パリ、 1638 、残り、部分的には国立図書館、パリ( 1794 ) 、および一部の町のライブラリをアミアン;サンジェルマンデプレ地区;クリュニー、分散された原稿huguenots 、破壊された数を除いては、革命;オセール;ディジョンです。 In Spain: Montserrat, the majority of the manuscripts still existing; Valladolid; Salamanca; Silos, library still existing; Madrid. 、スペイン:モントセラト、まだ原稿の大多数は、既存の;バリャドリッド;サラマンカ;サイロ、ライブラリも既存の;マドリードです。 In Switzerland: Reichenau, destroyed in the seventeenth century; St. Gall, dating from 816, still existing; Einsiedeln, still existing.スイス:ライヒェナウ、破壊された17世紀;聖こぶ、デートより816 、まだ、既存の;アインジーデルン、依然として既存のです。 In Germany: Fulda, much indebted to Charlemagne and Rabanus Maurus, with 400 copyists under Abbot Sturm, and containing, in 1561, 774 volumes; New Corbie, manuscripts removed to the University of Marburg in 1811; Hirschau, dating from 837; St. Blaise.でドイツ語を:フルダ、債務を多くrabanusマウルスシャルルマーニュと、アボット400 copyistsされてシュトゥルム、およびを含む、 1561 、 774巻号;新しいコルビー、マールブルク大学の原稿を削除して、 1811 ; hirschau 、デートより837 ;セントブレーズです。 In Austria and Bavaria: Salzburg, founded in the sixth century, and containing 60,000 volumes; Kremsmünster, of the eleventh century, with 50,000 volumes; Admont, the eleventh century, 80,000 volumes; Melk, the eleventh century, 60,000 volumes; Lambach, the eleventh century, 22,000 volumes; Garsten; Metten.で、オーストリアとバイエルン:ザルツブルグ、 6世紀に設立された、と巻号を含む60000 ; kremsmünster 、 11世紀、 50000巻号; admontは、 11世紀、 80000巻号; melkは、 11世紀、 60000巻号; lambachは、 11世紀、 22000巻号; garsten ; mettenです。 In Italy: Monte Cassino, three times destroyed by the Lombards in the sixth century, by the Saracens, and by fire in the ninth, but each time restored and still existing; Bobbio, famous for its palimpsests, of which a tenth-century catalogue is now in the Ambrosian Library, Milan, printed by Muratori (Antiq. Ital. Med. Aev., III); Pomposia, with an eleventh-century catalogue printed by Montfaucon (Diarium Italicum, c. xxii).イタリア:モンテカッシーノ、破壊された3回lombardsは、 6世紀、サラセンズされた、とされ火災で第9回、しかし、まだ復元されるたびに、既存の;ボッビオは、有名なpalimpsests 、そのうち、 10世紀のカタログは、現在、アンブロジオ図書館、ミラノ、印刷さムラトーリ( antiq. ital 。中です。 aev 。 、 3 ) ; pomposia 、 11世紀に印刷されたカタログモンフォコン( diarium italicum 、 c. xxii ) 。 Besides preserving the writings of the ancient authors, the monks were also the chroniclers of their day, and much of the history of the Middle Ages was written in the cloister.文章を保持するのに加え、古代の作家は、僧侶たちもその日のchroniclers 、および多くの中世の歴史の回廊が書かれています。 English history is especially fortunate in this respect, the monastic chroniclers including St. Bede, Ordericus Vitalis, William of Malmesbury, Florence of Worcester, Simeon of Durham, Matthew Paris, and Eadmer of Canterbury.幸運な英語の歴史は、特にこの点では、修道士を含むchroniclers聖ビード、 ordericus vitalis 、ウィリアムのマームズブリー、ウスターのフローレンス、ダラムのシメオン、マシューパリ、とeadmerカンタベリーのです。 The rise of the scholastics, for the most part outside the Benedictine Order, in later medieval times, seems to have checked, or at any rate relegated to the background, both the literary and the educational activity of the black monks, whilst the introduction of the art of printing rendered superfluous the copying of manuscripts by hand; at the same time it is worth noticing that many of the earliest printing presses were set up in Benedictine cloisters, eg by Caxton at Westminster, and by some authorities the invention of movable types is also ascribed to the sons of St. Benedict. scholasticsの台頭を、外部のベネディクトため、ほとんどの部分は、それ以降の中世の時代、ようにはチェックか、またはいずれにせよ降格を背景に、文学との両方の教育活動に黒色の修道士、また、導入余計なレンダリングて、アートが印刷原稿のコピーを手で;は、同じ時間に気付かれずにそのことは価値の多くは、印刷機が設立された最古のベネディクト回廊、例えばウェストミンスターカクストンは、当局の発明とされいくつかの種類の可動生得的にも聖ベネディクトの息子です。

The most notable revival of learning in post-Reformation times was that effected by the congregation of St.-Maur in France in the seventeenth century.復活の最も顕著な改革回学習後の影響を受けるのは、集会の聖- 17世紀にフランスでモールです。 Diligent and profound study in all departments of ecclesiastical literature was one of the professed objects of this reform, and a congregation that produced such men of letters as Mabillon, Montfaucon, d'Achery, Menard, Lami, Garnier, Ruinart, Martene, Sainte-Marthe, and Durand needs no further eulogy than a reference to their literary achievements.勤勉と深遠な研究の全ての部門の教会のいずれかの文学は、この改革のオブジェクトを公言し、集会を生産するような男性の手紙としてマビヨン、モンフォコン、 d' achery 、メナード、のLami 、ガルニエ、 ruinart 、 martene 、サント-マルトは、より詳細な賛美する必要がないとデュランよりも文学的業績を参照してください。 Their editions of the Greek and Latin Fathers and their numerous historical, theological, archaeological, and critical works are sufficient evidence of their industry.彼らのエディションは、ギリシャ語、ラテン語、父親とその数多くの歴史的、神学、考古学、および重要な作品はその業界で十分な証拠です。 There were not less successful in the conduct of the schools they established, of which those at Soreze, Saumur, Auxerre, Beaumont, and Saint-Jean d'Angely were the most important.あまり成功していないがあった行為は、学校に確立されると、それらのうちソレーズ、ソミュール、オセール、ボーモント、およびサンジャンd' angelyは、最も重要な。 (See MAURISTS.) ( mauristsを参照。 )

The arts, sciences, and utilitarian crafts also found a home in the Benedictine cloister from the earliest times.芸術、科学、および功利主義的工芸品も発見したホームは、ベネディクト回廊太古の時代からです。 The monks of St. Gall and Monte Cassino excelled in illumination and mosaic work, and the latter community are credited with having invented the art of painting on glass.修道士の聖ずうずうしさとモンテカッシーノ照明やモザイク作品で傑出し、後者のコミュニティが発明した功績があるとアートの絵の上にガラスです。 A contemporary life of St. Dunstan states that he was famous for his "writing, painting, moulding in wax, carving of wood and bone, and for work in gold, silver, iron, and brass".セントダンスタンストリート現代の生活をしていた国で有名な彼の"書き込み、絵画、ワックス成形で、木材や骨の彫刻、および仕事で金、銀、鉄、および真ちゅう製の"です。 Richard of Wallingford at St. Alban's and Peter Lightfoot at Glastonbury were well-known fourteenth-century clockmakers; a clock by the latter, formerly in Wells cathedral, is still to be seen in the South Kensington Museum, London.アルバンのウォリングフォードのリチャードセントピーターライトフットはよく知られてグラストンベリーが14世紀clockmakers ;クロックされ、後者は、以前のウェルズ大聖堂、はまだを見ては、サウスケンジントン美術館、ロンドンのです。 In modern times the monks of Beuron have established a school of art where painting and design, especially in the form of polychromatic decoration, have been brought to a high stage of perfection.現代では、修道士のbeuronが設立したスクールオブアートで絵画やデザイン、特に多色の形で装飾されて高い段階で完ぺきな局面になる。 The printing presses of Solesmes and Ligugé (both now confiscated by the French Government) have produced much excellent typographical work, whilst the study and restoration of the traditional plainchant of the Church in the same monasteries, under DD.ソレムと、印刷機のligugé (今すぐ押収したのは、フランス政府の両方)が生産さくらい素晴らしい活版印刷の仕事、同時に、従来の研究と復元plainchantの教会と同じ修道院、されてDDになります。 Pothier and Mocquereau, is of world-wide reputation.ポティエとモクロー、世界的な評判がします。 Embroidery and vestment-making are crafts in which many communities of nuns excel, and others, like Stanbrook, maintain a printing office with considerable success.祭服刺繍、工芸品作りは、多くのコミュニティの修道女ではExcel 、およびその他のようなstanbrook 、印刷局を維持するかなりの成功を収めています。

IV. Ⅳ 。 PRESENT CONDITION OF THE ORDER現在の状態を分析し、オーダー

Development of external organization開発の外部組織

A brief sketch of the constitution and government of the order is necessary for a proper understanding of its present organization.スケッチを簡単にするために、憲法や政府の適切な理解が必要なのは、現在の組織です。

According to St. Benedict's idea, each monastery constituted a separate, independent, autonomous family, the members of which elected their own superior.聖ベネディクトの考えによると、それぞれの修道院に別の構成は、独立した、自律ご家族は、自分のスーペリアのメンバーを選出します。 The abbots, therefore, of the different houses were equal in rank, but each was the actual head of his own community and held his office for life.のabbots 、したがって、平等にして、それぞれの家屋はランクが、それぞれが自分自身の頭の実際の執務室で開かれたコミュニティとの生活です。 The necessities of the times, however, the need for mutual support, the establishment of daughter-houses, and possibly the ambition of individual superiors, all combined in course of time to bring about a modification of this ideal.必需品のザタイムズは、しかし、相互支援の必要性を、娘の家の設立、および可能性の野望の個々の上司、すべての組み合わせでコースの時間をもたらすを部分的に変更は、次の理想的です。 Although foreshadowed by the Aachen (Aix-la-Chapelle) capitula of 817 under St. Benedict of Aniane, the actual results of which died out with their originator, the first real departure from the Benedictine ideal, subjecting the superiors of different houses to one central authority, was made by Cluny in the tenth century. foreshadowedされたもののアーヘン(アーヘン) 817 capitulumの複数の聖ベネディクトのanianeされ、死亡したの実際の結果を発信するには、ベネディクトの最初の本当の理想的な出発から、上司の異なる住宅を対象の1つ中央当局はクリュニーは、 10世紀に作られる。 The plan of the Cluniac congregation was that of one grand central monastery with a number of dependencies spread over many lands. cluniac集会の計画は、 1つは、グランドセントラルの修道院との依存関係の数多くの土地に広がる。 It was feudalism applied to the monastic institute.封建制適用されることは、禁欲的な研究所です。 Every prior or subordinate superior was the nominee of the Abbot of Cluny and held office only during his pleasure; the autonomy of the individual communities was destroyed so far, even, that no monk could be professed in any house except by permission of the Abbot of Cluny, and all were obliged usually to spend some years at Cluny itself.すべての事前または下位のスーペリアは、候補者の事務所のアボットの中のみ開かれたクリュニーと彼の喜び;の自律性を破壊、個々のコミュニティは、これまでも、修道士が公言したことは絶対にありませんいずれに家を除いての許可を得てアボットのクリュニー、およびすべての義務は通常いくつかの年間を過ごすクリュニーそのものです。 But notwithstanding the extent of this departure from Benedictine tradition, the Cluniacs were never considered to have seceded from the main Benedictine body or to have instituted a new order.しかし、この程度の規定にかかわらず出発ベネディクト伝統は、 cluniacsはないと考えられて脱退には、メインベネディクト体または新しい秩序を導入します。 Hirschau, in Germany, copied Cluny, though with less conspicuous success, and Cîteaux developed the system still further and constituted a new order outside the Benedictine fold, which has ever since been regarded as such. hirschau 、ドイツでは、コピークリュニー、顕著な成功は少ない、とcîteauxまだ開発してシステム構成をさらに、そして新しい秩序を外部のベネディクト省略、これで高く評価されて以来、このようにします。 The example of Cluny produced imitators and many new unions of monasteries subject to a central abbey resulted.生産の例をimitatorsクリュニー修道院と数多くの新しい労働組合の中央アビー結果アジ研参照して下さい。 The Lateran Council of 1215, perceiving the good points of the system as well as its dangers, set itself to strike the mean between the two.ラテラン評議会、 1215 、知覚システムの良い点は、その危険性だけでなく、設定に自分自身を攻撃するの間に2つの意味です。 The risks of an ever-widening breach between those which adhered to Benedictine tradition and those which had adopted the Cluniac ideas, were to be minimized, whilst at the same time uniformity of observance and the mutual strength resulting therefrom, were to be fostered.のリスクをそれらの間の不和がますます広がりつつある伝統とそれらを遵守していたベネディクトcluniacのアイデアを採用して、最小限に抑えることがありますが、同時にそれと同時に均一性の遵守と相互の強さはない結果が助長される。 The council decreed that the monasteries of each country should be banded together into a congregation; periodical representative chapters were to ensure systematic government after one pattern; the appointment of definitors and visitors was to secure uniformity and cohesion; and the autonomy of the individual monasteries were to be preserved.評議会修道院の定めは、それぞれの国をひとつにまとめたりする必要が縞模様の集会;定期支部の代表が政府の後、 1つのパターンを確保するため体系; definitorsや訪問者の選任は、均一性を確保するとの結束;との自律性を、個々の修道院がに保存されます。 The plan promised well, but England alone seems to have given it a fair trial.その計画を約束ええと、しかし、イングランドだけが与えられたように公正な裁判を受けることです。 In some of the countries it was not until the issue of the Bull "Benedictina" in 1336, or even the Tridentine decrees of two centuries later, that any serious attempt was made towards carrying out the proposals of 1215.いくつかの国のことは、問題を特定するまで、雄牛" benedictina "が1336 、またはさえ、 tridentine令の2つの世紀の後、任意の深刻な試みが行われたことを運搬して1215の提案をします。 Meanwhile certain Italian reforms had produced a number of independent congregations outside the order, differing from each other in organization and spirit, and in each of which the departure from Benedictine principles was carried a stage further.一方、特定のイタリア語改革が生成するコードの独立した集会外のため、お互いに異なるからと精神を組織、およびそれぞれの原則は、出発からベネディクトは、より詳細なステージを運んだ。 Even in the Cluniac congregation the power of the Abbot of Cluny was, after the twelfth century, somewhat curtailed by the institution of chapters and definitors. cluniacも、信徒の力を利用しクリュニーアボットのは、 12世紀の後に、やや縮小された機関の支部とdefinitorsです。 The Sylvestrines (1231) preserved the perpetuity of superiors and recognized the advantages of a representative chapter, though its chief superior was something more than a mere primus inter pares.のシルヴェステル( 1231 )の永久保存の上司との優位性を認識して代表章では、かかわらず、何かを超えるチーフスーペリアは、単なる同輩中の第一人者です。 The Celestines (1274) adopted a somewhat similar system of centralized authority, but differed from it in that their superior was elected triennially.のcelestines ( 1274 )を採択した同様のシステムを集中管理権限を多少、しかし、その上に異なることがtrienniallyが選出されます。 The Olivetans (1319) marked the furthest point of development by instituting an abbot-general with jurisdiction over all the other abbots as well as their communities.のolivetans ( 1319 )スパム最も遠いポイントの開発をinstitutingアボット-全般を管轄する他のすべてのabbotsだけでなく、コミュニティです。 The general chapter nominated the officials of all the houses; the monks belonged to no one monastery in particular, but to the whole congregation; and by thus destroying all community rights, and placing all power in the hands of a small committee, the Olivetan congregation approximated nearest to the alter orders like the Dominicans and Jesuits, with their highly centralized systems of government.全般章の関係者のすべての住宅にノミネートし、僧侶に属して特定の1つの修道院が、しかし全体の集会、およびすべてのコミュニティの権利を破壊するため、すべての電源を行い、適切に配置する小委員会の手には、オリベタン集会最寄りの受注を近似には、 ALTER dominicansとイエズス会のように、政府が高度に中央集権システムです。 The congregation of St. Justina of Padua was modelled on similar lines, though afterwards considerably modified, and some centuries later St.-Vannes and St.-Maur followed in its wake.会衆パドヴァの聖ジャスティーナのモデルには、同様の行が、その後大幅に更新、およびいくつかの世紀へ聖-ヴァンヌと聖-モールの後、その事件が起きた。 The Spanish congregation of Valladolid, too, with its abbot-general, and with superiors who were not perpetual and chosen by the general chapters, must be classed with those that represent the line of departure from earlier Benedictine tradition; as must also the resuscitated English congregation of the seventeenth century, which inherited its constitution from that of Spain.集会のバリャドリッド、スペイン語、あまりにも、そのアボット-全般、および上司whoパーペチュアルが選ばれた総支部と、これらの分類しなければならないの行を代弁し、それ以前のベネディクトからご出発の伝統;としての復活も英語必要があります。集会は、 17世紀、これがスペインから継承した憲法です。 In these two latter congregations, however, there were some modifications, which made their dissent from the original ideal less marked than in those previously enumerated.後者で、これら2つの集会は、しかし、いくつかの変更があった、これに異議を唱える者は少ない、元の理想的ではこれらのスパムよりも、以前は次の列挙されます。 On the other side, as representing those that preserved the traditional autonomy and family spirit in the individual houses, we have the Bursfeld Union which, in the fifteenth century, made an honest attempt to carry out the Lateran decrees and the provisions of the Bull "Benedictina".上の反対側に、それらが保持さを表すとして、従来の自治とご家族の精神で、個々の住宅、我々はどのbursfeld労組は、 15世紀に、正直な試みは、ラテラン令を実施するとの規定には、雄牛" benedictina "です。 The Austrian, Bavarian, and Swiss congregations of the same period followed out the same idea, as do also almost all of the more modern congregations, and by the legislation of Leo XIII the traditional principles of government have been revived in the English congregation.オーストリア、バイエルン、とスイスの集会の後、同じ期間に同じ発想して、ほぼすべてのことも他のモダンな集会は、立法のレオ13世とされる伝統的な原則を政府が英語の集会が復活します。 In this way the true Benedictine ideal was restored, whilst by means of general chapters, at which every monastery of the congregation was represented, and by the periodical visitations made by the presidents or others elected for that duty, uniform observance and regular discipline were preserved.このように理想的なの真のベネディクトが復元、同時に総支部によって、そのすべての修道院の集会は、表現し、定期的に行われた参観大統領に選出さや他人の義務、ユニフォームの順守を定期的に規律が維持さです。 The presidents were elected by the other abbots composing the chapter and their office was merely presidential not that of a superior general or abbas abbatum.の社長が選出された他のabbots作曲の章とその事務所は、単に大統領はアッバスに優れた全般またはabbatumです。

Present System of Government現行制度を政府

All the congregations of more recent formation have been constituted, with slight variations, on the same plan, which represents the normal and traditional form of government in the order.最近の形成の他のすべての集会の構成も、若干の変動は、同じ計画が、これは、通常の政府の伝統的な形式とされている順番です。 Uniformity in the various congregations is further secured by what are called Constitutions.均一性は、様々な集会は、より詳細で保護された憲法は何と呼ばれています。 These are a series of declarations on the holy Rule, defining its interpretation and application, to which are added other regulations on points of discipline and practice not provided for by St. Benedict.これらは、一連の宣言を検索する神聖なルールとして、その解釈を定義するとアプリケーション、その他の規制上にポイントが追加されました。規律との練習は聖ベネディクトを提供します。 The constitutions must be approved at Rome, after which they have binding force upon the congregation for which they are intended.ローマの憲法を承認しなければならない、彼らは拘束力をした後に、集会を意図されている。 The capitula of Aachen and the Concordia Regularis were the earliest examples of such constitutions.コンコルディアのcapitulumの複数のアーヘンとregularis最古の例としては、このような憲法です。 Amongst others may be mentioned the "Statues" of Lanfranc, the "Discipline of Farfa", the "Ordo" of Bernard of Cluny, and the "Constitutions" of St. William of Hirschau.他の5月中に言及して"像" lanfrancは、 "規律をfarfa " 、 "ランク付け"のバーナードのクリュニー、と"憲法"の聖ウィリアムhirschauです。 (The three latter are printed by Herrgott in "Vetus Disciplina Monastica", Paris, 1726.) Since the thirteenth century every congregation has had its own set of constitutions, in which the principles of the Rule are adapted to the particular work of the congregation to which they apply. (後者の3つのherrgottが印刷され、 "古いdisciplina宗教" 、パリ、 1726 。 )以来、 13世紀すべての集会には、独自の憲法のセットされるのは、原則のルールが適応して、特定の仕事を会衆それが適用されます。 Each congregation is composed of a certain number of monasteries, the abbots of which, with other officials and elected representatives, form the general chapter, which exercises legislative and executive authority over the whole body.各集会は、特定の数の修道院で構成さは、 abbotsのは、他の関係者と選出された代表者、フォーム全般章では、どの演習立法及び執行権限を全身です。 The power possessed by it is strictly limited and defined in the constitutions.所有者のパワーそれは厳密に限られており、憲法で定義されています。 The meetings of the chapter are held usually every two, three, or four years and are presided over by one of the members elected to that office by the rest.のミーティングが行われ、通常の章ごとに2つ、 3つのか、または4年間のうちのどれかが主宰して事務所のメンバーに選出され、残りです。 Whilst the office of abbot is usually for life, that of the president is generally only for a term of years and the person holding it is not in all cases eligible for continuous re-election.また、オフィスのアボットは、通常の生活、それが、大統領は一般的に年間の任期を全うするだけの人持ち株対象となるすべてのケースではないの再選挙を連続しています。 Each president, either by himself or in conjunction with one or more specially elected visitors, holds canonical visitations of all the houses of his congregation, and by this means the chapter is kept informed of the spiritual and temporal condition of each monastery, and discipline is maintained according to the constitutions.

The Abbot Primate

In order the better to bind together the various congregations that constitute the order at the present day, Pope Leo XIII, in 1893, appointed a nominal head over the whole federation, with the title of Abbot Primate. The traditional autonomy of each congregation, and still further of each house, is interfered with in the least possible degree by this appointment, for, as the title itself indicates, the office is in its nature different from that of the general of an order. Apart from matters explicitly defined, the abbot primate's position with regard to the other abbots is to be understood rather from the analogy of a primate in a hierarchy than from that of the general of an order like the Dominicans or Jesuits.

Methods of Recruitingメソッドの採用

The recruiting of the various monasteries of the order differs according to the nature and scope of the influence exerted by each individual house.募集のための様々な修道院の違いによると、自然との範囲、個々の家の影響力を行使されています。 Those that have schools attached to them naturally draw their members more or less from these schools.これらの学校では引き分けに添付して、当然多かれ少なかれ、これらの学校のメンバーです。 The English congregation is recruited very largely from the schools attached to its monasteries; and other congregations are similarly recruited.集会は、採用の英語学校に添付さから非常に大きく、修道院;およびその他の集会は、同様に募集しています。 Some educate and train in their monasteries a number of alumni, or pupils provisionally intended for the monastic state, who though not in any way bound to do so, if showing any signs of vocation, are encouraged to receive the habit on reaching the canonical age.いくつかの教育や電車での修道院、多くの卒業生、または暫定的意図は、修道士の生徒の状態、 whoかかわらずわけではない道にバインドを行うには、いかなる場合に表示中の徴候を職業にするのが癖に励まさを受信するに達するカノニカルエイジです。

A candidate for admission is usually kept as a postulant for at least some weeks in order that the community he seeks to join may judge whether he is a suitable person to be admitted to the probationary stage.入場料は通常保管するための候補者として聖職志願者は、少なくともいくつかの週間シークするためには、コミュニティに参加する彼は5月彼は、適切な人物かどうかを判断される試用段階を認めた。 Having been accepted as such, he is "clothed" as a novice, receiving the religious habit and a religious name, and being placed under the care of the novice-master.このようなことが受け入れられ、彼は"服を着て"難易度としては、宗教的な習慣を受信すると、宗教上の名、およびが配置されてマスターは、初心者の注意をもっています。 According to the Rule he has to be trained and tested during his period of noviceship, and canon law requires that for the most part the novice is to be kept apart form the rest of the community.規則によると、訓練を受けたとされる彼は彼のテスト期間中にnoviceship 、キヤノンの法則が必要として、ほとんどの部分は、初心者は離れフォームを維持、コミュニティの残りの部分です。 For this reason the novices' quarters are generally placed, if possible, in a different part of the monastery from those occupied by the professed monks.このため、初心者'四半期は一般に配置、もし可能であれば、修道院の別の部分で、これらの占領された本職の僧侶たちからです。 The canonical novitiate lasts one year, at the end of which, if satisfactory, the novice may be admitted to simple vows, and at the conclusion of another three years, unless rejected for grave reasons, he makes his solemn vows of "Stability, Conversion of manners, and Obedience". 1年間続くの正規の修練院は、うちの最後に、もし満足のいくものは、単純な難易度の誓いを認めたがありますし、結論は、別の3年間、重大な理由で拒否されない限り、彼は彼の厳粛な誓いを立てる"の安定性、コンバージョンの礼儀作法、と服従"です。 (Rule of St. Benedict.) (ルールの聖ベネディクトです。 )

Habit習慣

With slight modifications in shape in some congregations the habit of the order consists of a tunic, confined at the waist by a girdle of leather or of cloth, a scapular, the width of the shoulders and reaching to the knees or ground, and a hood to cover the head.若干の修正により、図形を注文するのが癖にいくつかの集会は、チューニック、監禁されたガードルは、ウエストの革や布は、肩甲骨、幅は、肩とひざや地上に到達して、とフードの頭をカバーする。 In choir, at chapter, and at certain other ceremonial times, a long full gown with large flowing sleeves, called a "cowl", is worn over the ordinary habit.の合唱団は、章では、特定の他の儀式回と、完全なガウンを着て、大きな流れに長い袖、と呼ばれる"カウル"は、通常の習慣を着用します。 The colour is not specified in the Rule but it is conjectured that the earliest Benedictines wore white or grey, as being the natural colour of undyed wool.の色で指定されたルールではないしかし、これは最古benedictines conjecturedは、白やグレーを着ていた、されて未染色の羊毛の自然色です。 For many centuries, however, black has been the prevailing colour, hence the term "black monk" has come to signify a Benedictine not belonging to one of those separate congregations which has adopted a distinctive colour, eg the Camaldolese, Cistercians, and Olivetans, who wear white, or the Sylvestrines, whose habit is blue.何世紀にもわたっ、しかし、有力な色の黒され、それゆえという用語は"黒修道士"が来たことを意味するベネディクトそれらの1つに属していない別の集会が採択された独特の色、例えば、 camaldolese 、 cistercians 、およびolivetans 、 who摩耗白か、または、シルヴェステル、その習慣は青色です。 The only differences in colour within the Benedictine federation are those of the monks of Monte Vergine, who though now belonging to the Cassinese congregation of Primitive Observance, still retain the white habit adopted by their founder in the twelfth century, and those of the congregation of St. Ottilien, who wear a red girdle to signify their special missionary character.色の違いがあるだけに、ベネディクト修道士連盟は、それらのモンテvergine 、 whoかかわらず今すぐカッシノ会に所属するの原始の遵守、まだ保持して採用されている白の習慣は、 12世紀の創立者、およびそれらのは、集会の聖ottilien 、 whoを着用する特別な宣教師に赤い帯を示す文字です。

Present Work of the Order現在の仕事の順序

Parochial work is undertaken by the following congregations: Cassinese, English, Swiss, Bavarian, Gallican, American-Cassinese, Swiss-American, Beuronese, Cassinese PO, Austrian (both), Hungarian, and the Abbey of Fort Augustus.偏狭な作業が実施され、次の集会: cassinese 、英語、スイス、バイエルン、条項、アメリカン- cassinese 、スイス系アメリカ人、 beuronese 、 cassinese埔、オーストリア(両方) 、ハンガリー語、および、フォートオーガスタスのアビーのです。 In the majority of these congregations the mission are attached to certain abbeys and the monks serving them are under the almost exclusive control of their own monastic superiors; in others the monks only supply the place of the secular clergy and are, therefore, for the time being, under their respective diocesan bishops.これらの集会は、大多数の使命は、添付され、特定の大修道院と修道士の配信には、ほとんどの排他制御の下に自分の修道士の上司;は、ほかの場所になると僧侶たちは、世俗のみを供給する聖職者とは、したがって、この時間が、それぞれの教区の司教されています。

The work of education is common to all congregations of the order.その仕事の教育が共通してすべての集会は、注文します。 It takes the form in different places of seminaries for ecclesiastical studies, schools, and gymnasia for secondary education not strictly ecclesiastical, or of colleges for a higher or university course.それには、フォームを別の近くの教会の研究セミナーを、学校、中等教育とは厳密に教会をgymnasiaか、または大学や大学の高いコースです。 In Austria and Bavaria many of the government lycées or gymnasia are entrusted to the care of the monks.で、オーストリアとバイエルンの多くは、政府から委託されたlycéesまたはgymnasiaは、僧侶たちの世話をします。 In England and America the Benedictine schools rank high amongst the educational establishments of those countries, and compete successfully with the non-Catholic schools of a similar class.は、英国の学校とアメリカのベネディクトランクの高いこれらの国々の中の教育施設との競争正常に、非カトリック系の学校は、同様のクラスです。 Those of the American Cassinese congregation have already been enumerated; they include three seminaries, fourteen schools and colleges, and an orphanage, with a total of nearly two thousand students.これらのは、アメリカのカッシノ会がすでに列挙;も含まれる3つのセミナー、 14の学校や大学、および児童養護施設で、合計約2000の学生です。 The Swiss American congregation carries on scholastic work at five of its abbeys.スイスのアメリカン集会を運ぶの5つの修学大修道院で働く。 At. 〜で。 St. Meinrad's, besides the seminary, there is a commercial college; at Spielerville (Arkansas) and Mount Angels (Oregon) are seminaries; and at Conception, Spielerville, Covington (Louisiana), and Mount Angel are colleges.聖メインラッドのに加えて、神学校では、商業大学;はspielerville (アーカンソー州)とマウントを天使(オレゴン州)は、セミナー;や概念、 spielerville 、コビントン(ルイジアナ州) 、およびマウントエンジェルは、大学です。 The English Benedictines have large and flourishing colleges attached to each of their abbeys, and belonging to Downside are also two other smaller schools, one a "grammar school" at Ealing, London, and the other a preparatory school recently established at Enniscorthy, Ireland.英語のbenedictines繁栄している大学が多いとそれぞれの大修道院に接続され、下げに所属する2つの小規模学校にも、 1つは"グラマースクール"をEaling 、ロンドン、および、他の予備校は最近設立さをEnniscorthy 、アイルランドです。

Foreign Missionary Work外国人宣教師の仕事

Besides the congregation of St. Ottilien, which exists specially for the purpose of foreign missionary work, and has ten mission stations in the Apostolic Vicariate of Zanzibar, a few others are also represented in the foreign mission field.集会に加えて、聖ottilien 、これが存在する外国人のために特別に布教活動し、 10ミッションの駅はvicarの職は、ローマ教皇のザンジバル島は、いくつかの他の人の外国人の使命も表現されるフィールドに入力します。 Both American congregations labour amongst the Indians, in Saskatchewan (NWT, Canada), Dakota, Vancouver's Island, and elsewhere.集会の中の労働の両方アメリカンインディアンは、サスカチュワン州( nwt 、カナダ) 、ダコタ、バンクーバーの島、および他のです。 The Cassinese PO congregation has missions in the Apostolic Vicariate of the Indian Territory (USA) and in Argentina, under the monks of the French province, in New Zealand under the English province, in Western Australia (Diocese of New Nursia and Apostolic Vicariate of Kimberley) and in the Philippines under the Spanish province, and the Belgian province has quite lately made a foundation in the Transvaal, South Africa. cassinese poの任務は、ローマ教皇の集会にはvicarの職は、インドの領土(アメリカ合衆国)と、アルゼンチン、下の修道士は、フランスの道は、ニュージーランドの下に英語省は、西オーストラリア州(教区の新ローマ教皇のnursiaとvicarの職のキンバリー)と、フィリピンの下にスペイン語省、および、ベルギーの道は、かなり最近は、財団は、トランスバール、南アフリカです。 The Brazilian congregation has several missions in Brazil, which are under the direction of the Abbot of Rio de Janeiro, who is also a bishop.ブラジルの集会にはいくつかのミッションは、ブラジル、方向性の下にはアボットのリオデジャネイロ、 whoは、司教もある。 In the island of Mauritius the Bishop of Port Louis is generally an English Benedictine.は、モーリシャス島ポートルイスの大主教は、通常、英語ベネディクトです。 Mention has already been made of the work of the Sylvestrine Benedictines in Ceylon and of the Cistercians in Natal, South Africa.言及されて作られたsylvestrine benedictinesでの仕事をすると、セイロンcisterciansのナタール、南アフリカ。

Statistics of the Order統計の順序

Notice that these figures were published in 1907.これらの数字に注意して1907年に公開された。

Congregation集会 Monasteries修道院 Monks修道僧 Missions and Churches Served教会のミッションと提供 No. of Soulsナンバーの魂 Administered to投与される
Schools学校 Students学生
Cassinese cassinese 16 188 274 170,540 170540 6 476
English英語 4 277 79 87,328 87328 5 380
Swissスイス 5 355 42 34,319 34319 7 978
Bavarianバイエルン 11 383 51 78,422 78422 10 1,719 1719
Brazilianブラジル 1 3 1 1064 7 70
Gallican条項 1 13 74 1550 2 42
American Cassineseアメリカンcassinese 10 753 151 110,320 110320 18 1,702 1702
Beuronese beuronese 9 71 11 43,812 43812 5 141
Swiss Americanスイスのアメリカン 7 348 103 35,605 35605 10 675
Americanアメリカン 7 348 103 35,605 35605 10 675
Cassinese PO cassinese po 36 1,092 90 115,410 115410 17 859
Austrian: Imm.オーストリア: immです。 Conc. conc 。 11 647 367 460,832 460832 11 1,891 1891
Austrian: St. Josephオーストリア:セントジョセフ 7 293 61 55,062 55062 10 901
Hungarianハンガリー語 11 198 145 37,269 37269 6 1,668 1668
St. Ottilien聖ottilien 2 16 310 2,835 3 190
Fort Augustusフォートオーガスタス 1 4 7 8430
St. Anselm's聖アンセルムの 1 1
TOTAL 合計 155 155 5,940 5940 1,402 1,402 1,192,734 1,192,734 114 114 12,392 12392

Otherその他の

Orders and congregations professing the Rule of St. Benedict but not included in the Benedictine Federation are as follows:-注文や集会professingのルールの聖ベネディクトしかし、ベネディクトに含まれていない連盟は次のとおりです: -

Congregation集会 Monasteries修道院 No. of Religiousナンバーの宗教
Camaldolese camaldolese 19 241
Vallombrosa vallombrosa 3 60
Cistercians (Common Observance) cistercians (共通遵守) 29 1,040
Cistercians (Trappists) cistercians ( trappists ) 58 3,637 3637
Sylvestrinesシルヴェステル 9 95
Olivetans olivetans 10 122
Mechitarists mechitarists 14 152
TOTALS 合計 142 142 5,347 5347

Nuns, Benedictine and others:-修道女、ベネディクトおよびその他: -

>
Congregation集会 Convents修道院 No. of Religiousナンバーの宗教
Benedictine Nuns: 1.ベネディクト修道女: 1 。 Under Benedictine Abbotsベネディクトされてabbots 9 251
Benedictine Nuns: 2.ベネディクト修道女: 2 。 Under Bishopsされて司教 253 7,156 7156
Camaldolese Nuns camaldolese修道女 5 150
Cistercian Nunsシトー修道会修道女 100 2,965 2965
Olivetan Nunsオリベタン修道女 20 200
TOTALS 合計 387 387 10,722 10722

The foregoing tables, which are taken from the "Album Benedictinum" of 1906, give a grand aggregate of 684 monasteries, with 22,009 religious of both sexes.前述のテーブルには撮影からの"アルバムbenedictinum "を1906年には、修道院のグランド骨材の684 、 22009宗教の両方の男女。 The statistics for missions and churches served include those churches and missions over which the monasteries exercise the right of patronage, as well as those actually served by monks.教会の統計情報を提供する任務と任務が含まれては、これらの教会や修道院愛顧権を行使するだけでなく、それらの修道士、実際に提供されています。

V. BENEDICTINES OF SPECIAL DISTINCTION v. benedictinesの特別な区別

The following lists are not intended to be in any way exhaustive; they merely profess to include some of the more famous members of the order.は、次のリストはないが、いかなる方法を目的とし徹底的な;彼らだけを含める公言有名ないくつかの他のメンバーの順序です。 The names are classified according to the particular sphere of work in which they are most celebrated, but although many of them might therefore have a just claim to be included in more than one of the different classes, when the same individual was distinguished in several different departments of work, from considerations of space and for the avoidance of unnecessary repetition, his name has been inserted only under one head.これらの名称は、機密によると、特定の分野の仕事では彼らは最も有名な、しかしそれらの多くはそのためかもしれないと主張するにはわずかに含まれる1つ以上の異なるクラス、個々のときと同じ識別には、いくつかの異なる部門の作業の後、宇宙との配慮から、不必要な繰り返しの発生を避けるため、彼の名の下に1つの頭が挿入された場合のみです。 The lists are arranged more or less chronologically, except where some connecting features seem to call for special grouping.多かれ少なかれ、年代順に配列リストは、ここでいくつかの接続機能を除いて特別なグループを呼び出すように見える。 To most of the names the country to which the individual belonged is added in parenthesis.ほとんどの国の名前をにして、個々の所属は括弧で追加されました。

Popesローマ教皇

St. Gregory the Great (Rome); born c.聖グレゴリーの大(ローマ) ;生まれc. 540, d. 540 、 d. 604; one of the four Latin doctors; celebrated for his writings and for his reform of ecclesiastical change; called the "Apostle of England" because he sent St. Augustine to that country in 596. 604 ;の1つの4つのラテン語医師;有名な彼の著作と彼の教会の改革を変更;と呼ばれる"イングランドの伝道者"聖アウグスティヌスに送られるため、彼はその国で596です。 Sylvester II or Gerbert (France), 999-1003; a monk of Fleury.シルベスターIIまたはゲルベルト(フランス) 、 999-1003 ;の修道士のフルーリです。 St. Gregory VII or Hildebrand Aldobrandeschi (Tuscany), 1073-85; a monk of Cluny and afterwards Abbot of St. Paul's, Rome.聖グレゴリー7世やヒルデブラントaldobrandeschi (トスカーナ) 、 1073年から1085年;その後、アボットのクリュニー修道士の聖パウロの、ローマです。 Bl. bl 。 Victor III (Benevento), 1087-87; Abbot of Monte Cassino.ビクター3世(ベネヴェント) 、 1087年から1087年;アボットのモンテカッシーノです。 Paschal II (Tuscany), 1099-1118; a monk of Cluny.パスカリス2世(トスカーナ) 、 1099-1118 ;の修道士のクリュニーです。 Gelasius II or Giovanni da Gaeta, John Cajetan (Gaeta), 1118-19; historian. gelasius IIまたはジョバンニダガエータ、ジョンcajetan (ガエータ) 、 1118年から1119年;史家です。 St. Celestine V or Pietro di Murrhone (Apulia), b.サンピエトロディセレスティンVまたはmurrhone (プーリア) 、 b. 1221, d. 1221 、 d. 1296; founder of the order of Celestines; was elected pope 1294, but abdicated after reigning only six months. 1296 ;の創始者の順序をcelestines ;は、 1294法王に選出、しかし、退位君臨した後6ヶ月間のみです。 Clement VI (France), 1342-52; a monk of Chaise-Dieu.クレメント六(フランス) 、 1342年から1352年;の修道士のシェーズ- dieuです。 Bl. bl 。 Urban V (France), 1362-70; Abbot of St. Victor, Marseilles.都市Ⅴ (フランス) 、 1362年から1370年;アボットの聖ビクター、マルセイユです。 Pius VII or Barnaba Chiaramonti (Italy), 1800-23; was taken by force from Rome and imprisoned at Savona and Fontainebleu (1809-14) by Napoleon, whom he had crowned in 1804; returned to Rome in 1814.ピウス7世またはbarnaba chiaramonti (イタリア) 、 1800年から1823年;はローマや投獄先から力ずくでサヴォーナとfontainebleu ( 1809年から1814年)ナポレオンが、誰の栄冠に彼は1804 ;戻って1814年にローマで。 Gregory XVI or Maurus Cappellari (Venice), 1831-46, a Camaldolese monk and Abbot of St. Andrew's on the Coelian Hill, Rome.グレゴリー16またはマウルスcappellari (ベニス) 、 1831年から1846年は、修道士とcamaldoleseアボットの聖アンドリューの丘の上のcoelian 、ローマです。

Apostles and Missionaries使徒と宣教師

St. Augustine (Rome), d.聖アウグスティヌス(ローマ) 、 d. 604; Prior of St. Andrew's on the Coelian Hill; the Apostle of England (596); first Archbishop of Canterbury (597). 604 ;前の聖アンドリューの丘の上のcoelianし、イングランドの伝道者( 596 ) ;最初のカンタベリー大主教( 597 ) 。 St. Boniface (England), b.セントボニフェス(イングランド) 、 b. 680, martyred 755; Apostle of Germany and Archbishop of Mainz. 680 、殉教755 ;使徒のドイツとマインツ大司教のです。 St. Willibrord (England), born c.聖willibrord (イングランド) 、生まれc. 658, d. 658 、 d. 738; the Apostle of Friesland. 738 ;の使徒のフリースラントです。 St. Swithbert (England), d.聖swithbert (イングランド) 、 d. 713; the Apostle of Holland. 713 ;のオランダの伝道者です。 St. Rupert (France), d.聖ルパート(フランス) 、 d. 718; the Apostle of Bavaria and Bishop of Salzburg. 718 ;バイエルンとの司教の使徒のザルツブルグです。 St. Sturm (Bavaria), d.聖シュトゥルム(バイエルン) 、 d. 779; first Abbot of Fulda. 779 ;最初のアボットのフルダです。 St. Ansgar (Germany), b.聖聖アンスガル(ドイツ) 、 b. 801, d. 801 、 d. 865; monk of Corbie and Apostle of Scandinavia. 865 ;修道士の使徒スカンジナビアコルビーとします。 St. Adalbert, d.聖のAdalbert 、 d. 997; the Apostle of Bohemia. 997 ;のボヘミアの伝道者です。 Founders of Abbeys and Congregations, Reformers, etc.創設者の大修道院や集会、改革派など

St. Erkenwald (England), died c.聖erkenwald (イングランド) 、死亡したc. 693; Bishop of London; founder of Chertsey and Barking abbeys. 693 ;司教のロンドン;チャートシーとほえるような大修道院の創始者です。 St. Benedict Biscop (England), d.聖ベネディクトbiscop (イングランド) 、 d. 690; founder of Wearmouth and Jarrow. 690 ; wearmouthとジャローの創始者です。 St. Filbert (France), d.聖ハシバミ(フランス) 、 d. 684; founder of Jumièges. 684 ; jumiègesの創始者です。 St. Benedict of Aniane (France), d.聖ベネディクトのaniane (フランス) 、 d. 821; reformer of monasteries under Charlemagne; presided at council of abbots, Aachen (Aix-la-Chapelle), 817. 821 ;改質装置の修道院されてシャルルマーニュ; abbots評議会議長は、アーヘン(アーヘン) 、 817 。 St. Dunstan (England), d.セントダンスタンストリート(イングランド) 、 d. 988; Abbot of Glastonbury (c. 945), and afterwards Archbishop of Canterbury (961); reformer of English monasteries. 988 ;アボットのグラストンベリー( c. 945 ) 、およびその後カンタベリー大主教( 961 ) ;改質装置の英語の修道院です。 St. Berno (France), d.聖berno (フランス) 、 d. 927; founder and first Abbot of Cluny (909). 927 ;の創立者で最初のアボットのクリュニー( 909 )です。 St. Odo or Eudes (France), b.聖odoまたはユード(フランス) 、 b. 879, d. 879 、 d. 942; second Abbot of Cluny. 942 ;アボットの2番目クリュニーです。 St. Aymard (France), d.聖aymard (フランス) 、 d. 965; third Abbot of Cluny. 965 ;第3アボットのクリュニーです。 St. Majolus or Maieul (France), b.聖majolusまたはmaieul (フランス) 、 b. 906, d. 906 、 d. 994; fourth Abbot of Cluny; Otto II desired to make him pope in 974 but he refused. 994 ;第4アボットのクリュニー;オットー2世法王の希望を作る彼974しかし、彼は拒否した。 St. Odilo (France), d.聖odilo (フランス) 、 d. 1048; fifth Abbot of Cluny. 1048 ;五アボットのクリュニーです。 Bernard of Cluny (France), d.バーナードのクリュニー(フランス) 、 d. 1109; famous in connexion with the eleventh-century "Ordo Cluniacensis" which bears his name. 1109 ;有名に接続する11世紀の"集団代表cluniacensis "とクマは彼の名を入力します。 Peter the Venerable (France), d.ピーターの由緒ある(フランス) 、 d. 1156; ninth Abbot of Cluny; employed by several popes in important affairs of the Church. 1156 ; 9アボットのクリュニー;で雇用され、重要な問題のいくつかの教皇の教会です。 St. Romuald (Italy), b.聖romuald (イタリア) 、 b. 956, d. 956 、 d. 1026; founder of the Camaldolese congregation (1009). 1026 ; camaldoleseの創始者の集会( 1009年)です。 Herluin (France), d. herluin (フランス) 、 d. 1078; founder of Bec (1040). 1078 ;の創始者bec ( 1040 ) 。 St. Robert of Molesmes (France), b.聖ロバートmolesmes (フランス) 、 b. 1018, d. 1018 、 d. 1110; founder and Abbot of Molesmes (1075); joint-founder and first Abbot of Cîteaux (1098). 1110 ;の創立者でアボットのmolesmes ( 1075 ) ;共同設立し、最初のアボットのcîteaux ( 1098 ) 。 St. Alberic (France), d.聖alberic (フランス) 、 d. 1109; joint-founder and second Abbot of Cîteaux. 1109 ;アボットの共同創設者と2番目cîteauxです。 St. Stephen Harding (England), d.聖ステパノハーディング(イングランド) 、 d. 1134; joint-founder and third Abbot of Cîteaux. 1134 ;アボットの共同創設者と3番目のcîteauxです。 St. Bernard (France), b.セントバーナード(フランス) 、 b. 1091, d. 1091 、 d. 1153; joined Cîteaux with thirty other noblemen (1113); founded Clairvaux (1115); wrote many spiritual and theological works; was a statesman and adviser of kings, and a Doctor of the Church; he preached the Second Crusade throughout France and Germany at the request of Eugenius III (1146). 1153 ; cîteauxメンバー登録を他の貴族30 ( 1113 ) ;設立クレールボー( 1115 ) ;書いた多くの精神的、神学的作品;は、政治家やアドバイザーオブキングス、と医者は、教会;彼は2番目の十字軍説教を通して、フランスとドイツでの要請に応じてエウゲニウス3世( 1146 ) 。 St. William of Hirschau (Germany), c.聖ウィリアムhirschau (ドイツ) 、 c. 1090; author of "Constitutions of Hirschau". 1090 ;著者は"憲法のhirschau "です。 St. John Gualbert (Italy), b.聖ヨハネgualbert (イタリア) 、 b. 999, d. 999 、 d. 1073; founder of Vallombrosa (1039). 1073 ; vallombrosaの創始者( 1039年)です。 St. Stephen or Etienne (France), d.聖ステパノまたはエティエン(フランス) 、 d. 1124; founder of Grammont (1076). 1124 ;の創始者グラモン( 1076 ) 。 Bl. bl 。 Robert of Arbrissel (France), d.ロバートarbrissel (フランス) 、 d. 1116; founder of Fontevrault (1099). 1116 ;の創始者fontevrault ( 1099 ) 。 St. William (Italy), d.聖ウィリアム(イタリア) 、 d. 1142; founder of Monte Vergine (1119). 1142 ;の創始者モンテvergine ( 1119 ) 。 St. Sylvester (Italy), b.聖シルベスター(イタリア) 、 b. 1177, d. 1177 、 d. 1267; founder of the Sylvestrines (1231). 1267 ;の創始者のシルヴェステル( 1231 ) 。 St. Bernard Ptolemy (Italy), b.セントバーナードプトレマイオス(イタリア) 、 b. 1272, d. 1272 、 d. 1348; founder of the Olivetans (1319). 1348 ;の創始者のolivetans ( 1319 ) 。 Ludovico Barbo (Italy), d.ルドヴィーコbarbo (イタリア) 、 d. 1443; first a canon regular, then Abbot of St. Justina of Padua and founder of the congregation of the same name (1409). 1443 ;最初に、キヤノン定期的には、アボットの聖ジャスティーナを入力し、パドヴァと会衆の創始者、同じ名前の( 1409 ) 。 Didier de la Cour (France), b.ディディエデラクール(フランス) 、 b. 1550, d. 1550 、 d. 1623; founder of the congregation of St.-Vannes (1598). 1623 ;の創始者、信徒の聖-ヴァンヌ( 1598 ) 。 Laurent Bénard (France), b.ローランbénard (フランス) 、 b. 1573, d. 1573 、 d. 1620; Prior of Cluny College, Paris, and founder of the Maurist congregation (1618). 1620 ;前のクリュニーカレッジ、パリ、およびmauristの創始者の集会( 1618 ) 。 José Serra (Spain), b.ホセセラ(スペイン) 、 b. 1811, died c. 1811 、死亡したc. 1880; Coadjutor bishop of Perth, Australia (1848); and Rudesind Salvado (Spain), b. 1880 ;助手司教のパース、オーストラリア( 1848 ) ;とrudesind salvado (スペイン) 、 b. 1814, d. 1814 、 d. 1900; Bishop of Port Victoria (1849); founders of New Nursia, Australia. 1900 ;司教のポートビクトリア( 1849 ) ;発起人の新しいnursia 、オーストラリアです。 Prosper Guéranger (France), b.繁栄guéranger (フランス) 、 b. 1805, d. 1805 、 d. 1875; founder of the Gallican congregation (1837); restored Solesmes (1837); well known as a liturgical writer. 1875 ;の創始者集会の条項( 1837 ) ;復元ソレム( 1837 ) ;典礼作家としてよく知られています。 Jean-Baptiste Muard (France), b.ジャン=バティストmuard (フランス) 、 b. 1809, d. 1809 、 d. 1854; founder of Pierre-qui-Vire and of the French province of the Cassinese Congregation of the Primitive Observance (1850). 1854 ;の創始者ピエール-ホーム- VIREにと、フランスの道は、カッシノ会は、原始的儀式( 1850 ) 。 Maurus Wolter (Germany), b.マウルスウォルター(ドイツ) 、 b. 1825, d. 1825 、 d. 1900; founder of the Beuronese congregation (1860); Abbot of Beuron (1868). 1900 ;の創始者のbeuronese集会( 1860 ) ;アボットのbeuron ( 1868年) 。 Pietro Francesco Casaretto (Italy), b.ピエトロフランチェスコcasaretto (イタリア) 、 b. 1810, d. 1810年、 d. 1878; founder and first Abbot-General of Cassinese congregation of Primitive Observance (1851). 1878 ;の創立者で最初のアボット総長カッシノ会の原始的儀式( 1851年)です。 Boniface Wimmer (Bavaria), b.ボニフェスウィンマー(バイエルン) 、 b. 1809, d. 1809 、 d. 1887; founder of American Cassinese congregation (1855). 1887 ;創始者アメリカのカッシノ会( 1855 ) 。 Martin Marty (Switzerland), b.マーティンマーティー(スイス) 、 b. 1834, d. 1834 、 d. 1896; founder of Swiss American congregation (1870); Abbot of St. Meinrad's, Indiana (1870); Vicar Apostolic of Dakota (1879). 1896年、スイスのアメリカ人の創立者集会( 1870 ) ;アボットの聖メインラッドの、インディアナ州( 1870 ) ;代牧のダコタ( 1879 ) 。 Jerome Vaughan (England), b.ジェロームヴォーン(イングランド) 、 b. 1841, d. 1841年、 d. 1896; founder of Fort Augustus Abbey (1878). 1896 ;の創始者フォートオーガスタスアビー( 1878 ) 。 Gerard van Caloen (Belgium), b.ジェラールヴァンcaloen (ベルギー) 、 b. 1853; restorer of Brazilian congregation; Abbot of Bahia (1896); titular Bishop of Phocaelig;a (1906). 1853 ;修復のブラジルの集会;アボットのバイア( 1896 ) ;名義司教のphocaelig ;する( 1906年) 。

Scholars, Historians, Spiritual Writers, etc.学者、歴史学者、精神的な作家、等

St. Bede (England), b.聖ビード(イングランド) 、 b. 673, d. 673 、 d. 735; monk of Jarrow, Doctor of the Church, historian, and commentator. 735 ;僧のジャロー、医師は、教会、歴史学者、および解説します。 St. Aldhelm (England), d.聖アルドヘルム(イングランド) 、 d. 709; Abbot of Malmesbury and Bishop of Sherborne. 709 ;アボットの司教のsherborneマームズブリーとします。 Alcuin (England), d. alcuin (イングランド) 、 d. 804, monk of York; founder of schools in France under Charlemagne. 804 、修道士のニューヨーク;されてシャルルマーニュフランスの学校の創始者です。 Rabanus Maurus (Germany), d. rabanusマウルス(ドイツ) 、 d. 856; Archbishop of Mainz. 856 ;大司教のマインツです。 St. Paschasius Radbertus (Germany), d.聖paschasius radbertus (ドイツ) 、 d. 860; Abbot of Corbie. 860 ;アボットのコルビーです。 Ratramnus (Germany), d. ratramnus (ドイツ) 、 d. 866; a monk of Corbie, who took part in Sacramentarian controversy. 866 ;の修道士のコルビー、 who礼典象徴説論争に参加しています。 Walafrid Strabo (Germany), d. walafridストラボン(ドイツ) 、 d. 849; a monk of Fulda, and afterwards Abbot of Reichenau. 849 ;の修道士のフルダ、その後ライヒェナウアボットです。 Abbon of Fleury (France), tenth century; at one time a monk at Canterbury. abbonのフルーリ(フランス) 、 10世紀;は1つの時間を修道士はカンタベリーです。 Notker (Switzerland), d. notker (スイス) 、 d. 1022; a monk of St. Gall; theologican, mathematician, and musician. 1022 ;の修道士の聖ずうずうしさ; theologican 、数学者、およびミュージシャンです。 Guido d'Arezzo (Italy), died c.グイドd'アレッツォ(イタリア) 、死亡したc. 1028; inventor of the gamut. 1028 ;発明の限りを尽くしてきました。 Hermannus Contractus (Germany), eleventh century; a monk of St. Gall; learned in Eastern languages; author of the "Salve Regina". hermannus契約(ドイツ) 、 11世紀;の修道士の聖ずうずうしさ;東部の言語を学んだ;著者は、 "サルヴェレジーナ"です。 Paul Warnefrid, or Paul the Deacon (Italy), eighth century; historian and teacher (scholasticus) at Monte Cassino.ポールwarnefridか、またはポールの助祭(イタリア) 、 8世紀;歴史学者と教師( scholasticus )モンテカッシーノです。 Hincmar (France), d. hincmar (フランス) 、 d. 882; a monk of St. Denis; Archbishop of Reims (845). 882 ;の修道士のサンドニ;大司教のランス( 845 ) 。 St. Peter Damian (Italy), b.サンピエトロ大聖堂、ダミアン(イタリア) 、 b. 988, d. 988 、 d. 1072; a monk of the Camaldolese reform at Fonte Avellano; Cardinal Bishop of Ostia (1057). 1072 ; camaldolese改革の修道士のフォンテavellano ;枢機卿司教のオスティア( 1057 ) 。 Lanfranc (Italy), b. lanfranc (イタリア) 、 b. 1005 in Lombardy, d. 1005年にロンバルディア州、 d. at Canterbury, 1089; a monk at Beck (1042); founder of the school there; Archbishop of Canterbury (1070).先カンタベリー、 1089 ;の修道士でベック( 1042 ) ;の創始者、学校が;カンタベリー大主教( 1070 ) 。 St. Anselm (Italy), b.聖アンセルム(イタリア) 、 b. 1033 in Piedmont, d. 1033 、ピエモンテ、 d. 1109; a monk at Bec (1060); Abbot of Bec (1078); Archbishop of Canterbury (1093); usually considered the first scholastic. 1109 ;の修道士でbec ( 1060 ) ;アボットのbec ( 1078 ) ;カンタベリー大主教( 1093 ) ;通常、最初の修学と考えています。 Eadmer (England), d. eadmer (イングランド) 、 d. 1137; a monk of Canterbury and disciple of St. Anselm, whose life he wrote. 1137 ;をカンタベリーの修道士と弟子の聖アンセルム、その人生を書いた。 The English historians; Florence of Worcester, d.英語の歴史;ウスターのフローレンス、 d. 1118; Simeon of Durham, d. 1118 ;ダラムのシメオン、 d. 1130; Jocelin de Brakelonde, d. 1130 ; jocelinデbrakelonde 、 d. 1200, a monk and chronicler of Bury St. Edmunds; Matthew Paris, d. 1200は、修道士と年代記の埋葬セントエドムンズ;マシューパリ、 d. 1259, a monk of St. Albans; William of Malmesbury, died c. 1259は、修道士の聖albans ;ウィリアムマームズブリー、死亡したc. 1143; Gervase of Canterbury, died c. 1143 ;カンタベリーのゲルヴァシウス、死亡したc. 1205; Roger of Wendover, d. 1205 ;ウェンドーヴァーのロジャー、 d. 1237, a monk of St. Albans. 1237は、修道士の聖albansです。 Peter the Deacon (Italy), died c.ピーターの助祭(イタリア) 、死亡したc. 1140; a monk of Monte Cassino. 1140 ;の修道士のモンテカッシーノです。 Adam Easton (England), d.アダムイーストン(イングランド) 、 d. 1397, a monk of Norwich; Cardinal (1380). 1397は、修道士のノリッジ;枢機卿( 1380 ) 。 John Lydgate (England), died c.ジョンリドゲート(イングランド) 、死亡したc. 1450; a monk of Bury St. Edmunds; poet. 1450 ;の修道士の埋葬セントエドムンズ;詩人です。 John Wheathamstead (England), d.ジョンwheathamstead (イングランド) 、 d. 1440; Abbot of St. Albans. 1440 ;アボットの聖albansです。 Johannes Trithemius (Germany), b.ヨハネスtrithemius (ドイツ) 、 b. 1462, d. 1462 、 d. 1516; Abbot of Spanheim, a voluminous writer and great traveller. 1516 ; spanheimアボットのは、膨大な作家と大きな旅行者です。 Louis Blosius (Belgium), b.ルイblosius (ベルギー) 、 b. 1506, d. 1506 、 d. 1566; Abbot of Liessies (1530); author of the "Mirror for Monks". 1566 ;アボットのliessies ( 1530 ) ;著者は、 "ミラーの修道士"です。 Juan de Castaniza (Spain), d.フアンデcastaniza (スペイン) 、 d. 1599; a monk of St. Saviour's, Onna. 1599 ;の修道士の聖救い主の、女です。 Benedict van Haeften (Belgium), b.ベネディクトヴァンhaeften (ベルギー) 、 b. 1588, d. 1588 、 d. 1648; Prior of Afflighem. 1648 ;前のafflighemです。 Clement Reyner (England), b.クレメントreyner (イングランド) 、 b. 1589, d. 1589 、 d. 1651; a monk at Dieulouard (1610); Abbot of Lamspring (1643). 1651 ; dieulouard 、修道士は( 1610 ) ;アボットのlamspring ( 1643 ) 。 Augustine Baker (England), b.アウグスティヌスベイカー(イングランド) 、 b. 1575; d. 1575 ; d. 1641; a monk of Dieulouard and author of "Sancta Sophia". 1641 ; dieulouardと著者は修道士の" sanctaソフィア"です。 Augustine Calmet (France), b.アウグスティヌスカルメ(フランス) 、 b. 1672, d. 1672 、 d. 1757; Abbot of Senones-en-Vosges; best known for his "Dictionary of the Bible". 1757 ;アボットのセノネス族-アン-ボージュ;最もよく知られて彼の"辞書の聖書" 。 Carolus Meichelbeck (Bavaria), b. carolus meichelbeck (バイエルン) 、 b. 1669; d. 1669 ; d. 1734; librarian and historian of Benediktbeuern. 1734 ;ライブラリアンとbenediktbeuern史家のです。 Magnoald Ziegelbauer (Germany), 1689, d. magnoald ziegelbauer (ドイツ) 、 1689 、 d. 1750; author of a literary history of the Order of St. Benedict. 1750 ;著者は、文学史の聖ベネディクトの順序です。 Marquard Herrgott (Germany), b.マルクワルドherrgott (ドイツ) 、 b. 1694, d. 1694 、 d. 1762; a monk of St.-Blasien. 1762 ;の修道士の聖- blasienです。 Suitbert Baumer (Germany), b. suitbert baumer (ドイツ) 、 b. 1845, d. 1845 、 d. 1894; a monk of Beuron. 1894 ; beuron僧のです。 Luigi Tosti (Italy), b.ルイジトスティ(イタリア) 、 b. 1811, d. 1811 、 d. 1897; abbot; Vice-Archivist to the Holy See. 1897 ;アボット;担当副神聖な公文書保管してください。 JBF Pitra (France), b. jbfピトラ(フランス) 、 b. 1812, d. 1812 、 d. 1889; a monk of Solesmes; Cardinal-Bishop of Frascati (1863); librarian of the Holy Roman Church. 1889 ;の修道士のソレム;枢機卿-司教のフラスカティ( 1863 ) ;ライブラリアンは、神聖ローマ帝国の教会です。 Francis Aidan Gasquet (England), b.フランシスエイダンガスケ(イングランド) 、 b. 1846; a monk of Downside and Abbot-President of the English Benedictine congregation. 1846 ;する僧侶のマイナスとアボットベネディクト集会は、当時の英語です。 Fernand Cabrol (France), b.フェルナンカブロル(フランス) 、 b. 1855; Abbot of Farnborough (Gallican congregation). 1855 ;アボットのファーンバラ(条項集会)です。 Jean Besse (France), b. BESSEにジャン(フランス) 、 b. 1861; a monk of Ligugé. 1861 ; ligugé僧のです。 Germain Morin, of the Beuronese congregation, b.ジェルマンモラン、集会のbeuronese 、 b. 1861. 1861 。 John Chapman, of the Beuronese congregation, b.ジョンチャップマン、集会のbeuronese 、 b. 1865. 1865 。 Edward Cuthbert Butler (England), b.エドワードカスバートバトラー(イングランド) 、 b. 1858; Abbot of Downside (1906). 1858 ;アボットのマイナス( 1906年) 。

The Congregation of St.-Maur会衆の聖-モール

The following are some of the chief writers of this congregation: Adrien Langlois, d.は、次のは、いくつかのチーフ作家は、次の集会:エイドリアンラングロア、 d. 1627; one of the first Maurists. 1627 ; mauristsの最初の1つです。 Nicolas Menard, b.ニコラスメナード、 b. 1585, d. 1585 、 d. 1644. 1644 。 Gregoire Tarrisse, b.グレゴールtarrisse 、 b. 1575, d. 1575 、 d. 1648; first Superior General of the congregation. 1648 ;最初のスーペリア総長は、集会です。 Luc d'Achery, b.リュックd' achery 、 b. 1609, d. 1609 、 d. 1685. 1685 。 Antoine-Joseph Mege, b.ジョゼフアントワーヌmege 、 b. 1625, d. 1625 、 d. 1691. 1691 。 Louis Bulteau, b.ルイbulteau 、 b. 1625, d. 1625 、 d. 1693. 1693 。 Michel Germain, b.ミシェルジェルマン、 b. 1645, d. 1645 、 d. 1694; a companion of Mabillon. 1694 ;するコンパニオンのマビヨンです。 Claude Martin, b.クロードマーティン、 b. 1619, d. 1619 、 d. 1707; the greatest of the Maurists. 1707 ;の最大のは、 mauristsです。 Thierry Ruinart, b.ティエリーruinart 、 b. 1657, d. 1657 、 d. 1709; a companion and biographer of Mabillon. 1709 ;するコンパニオンと伝記作家のマビヨンです。 François Lamy, b.フランソワラミー、 b. 1636, d. 1636 、 d. 1711. 1711 。 Pierre Coustant, b.ピエールcoustant 、 b. 1654, d. 1654 、 d. 1721. 1721 。 Denis de Sainte-Marthe, b.デニスdeサント-マーテ、 b. 1650, d. 1650 、 d. 1725. 1725 。 Julien Garnier, b.ジュリアンガルニエ、 b. 1670, d. 1670 、 d. 1725. 1725 。 Edmond Martène, b.エドモンドmartène 、 b. 1654, d. 1654 、 d. 1739. 1739 。 Ursin Durand, b. ursinデュラン、 b. 1682, d. 1682 、 d. 1773. 1773 。 Bernard de Montefaucon, b.ベルナールドmontefaucon 、 b. 1655, d. 1655 、 d. 1741. 1741 。 René-Prosper Tassin, d.ルネ-プロスパーアタサン、 d. 1777. 1777 。

Bishops, Monks, Martyrs, etc.司教、修道僧、殉教者など

St. Laurence (Italy), d.セントローレンス(イタリア) 、 d. 619; came to England with St. Augustine (597), whom he succeeded as Archbishop of Canterbury (604). 619 ;来てイングランドに聖アウグスティヌス( 597 ) 、御心に適うカンタベリー大主教に成功したとして( 604 )です。 St. Mellitus (Italy), d.聖はちみつのように甘い(イタリア) 、 d. 624; a Roman abbot, sent to England with other monks to assist St. Augustine (601); founder of St. Paul's, London, and first Bishop of London (604); Archbishop of Canterbury (619). 624 ;にはローマのアボットは、送信された他の僧侶たちを支援するイングランド聖アウグスティヌス( 601 ) ;の創始者聖パウロの、ロンドン、および最初の司教、ロンドン( 604 ) ;カンタベリー大主教( 619 )です。 St. Justus (Italy), d.聖ユストゥス(イタリア) 、 d. 627; came to England (601); first Bishop of Rochester (604) and afterwards Archbishop of Canterbury (624). 627 ;来てイングランド( 601 ) ;最初の司教ロチェスター( 604 )とその後カンタベリー大主教( 624 )です。 St. Paulinus of York (Italy), d.聖パウリヌスオブヨーク(イタリア) 、 d. 644; came to England (601); first Bishop of York (625); Bishop of Rochester (633). 644 ;来てイングランド( 601 ) ;最初の司教オブヨーク( 625 ) ;司教ロチェスター( 633 )です。 St. Odo (England), d.聖odo (イングランド) 、 d. 961; Archbishop of Canterbury. 961 ;カンタベリー大主教です。 St. Elphege or Aelfheah (England), d.聖elphegeまたはaelfheah (イングランド) 、 d. 1012; Archbishop of Canterbury (1006); killed by the Danes. 1012 ;カンタベリー大主教( 1006 ) ;殺害されたデンマーク語です。 St. Oswald (England), d.聖オズワルド(イングランド) 、 d. 992; nephew of St. Odo of Canterbury; Bishop of Worcester (959); Archbishop of York (972). 992 ; odoの甥の聖カンタベリー;司教のウスター( 959 ) ;大司教オブヨーク( 972 )です。 St. Bertin (France), b.聖ベルタン(フランス) 、 b. 597, d. 597 、 d. 709; Abbot of Saint-Omer. 709 ;アボットのサントメールです。 St. Botolph (England), d.聖聖ボトルフ(イングランド) 、 d. 655; abbot. 655 ;アボットです。 St. Wilfrid, born c.セントウィルフリッド、生まれc. 634, d. 634 、 d. 709; Bishop of York. 709 ;ヨーク大主教。 St. Cuthbert, d.聖カスバート、 d. 687; Bishop of Landisfarne. 687 ; landisfarne司教のです。 St. John of Beverley, d.聖ヨハネのBeverley 、 d. 721; Bishop of Hexham. 721 ;司教のhexhamです。 St. Swithin, d.聖swithin 、 d. 862; Bishop of Winchester. 862 ;ウィンチェスター大主教です。 St. Ethelwold, d.聖ethelwold 、 d. 984; Bishop of Winchester. 984 ;ウィンチェスター大主教です。 St. Wulfstan, d.聖wulfstan 、 d. 1095; Bishop of Worcester. 1095 ;司教のウスターです。 St. Ælred, b.聖ælred 、 b. 1109, d. 1109 、 d. 1166; Abbot of Rievaulx, Yorkshire. 1166 ;アボットのrievaulx 、ヨークシャーです。 St. Thomas of Canterbury or Thomas Becket, born c.セントトーマスのカンタベリーやトーマスベケット、生まれc. 1117, martyred 1170; Chancellor of England (1155); Archbishop of Canterbury (1162). 1117 、殉教1170 ;首相のイングランド( 1155 ) ;カンタベリー大主教( 1162 ) 。 St. Edmund Rich, d.聖エドマンドリッチ、 d. 1240; Archbishop of Canterbury (1234); died in exile. 1240 ;カンタベリー大主教( 1234 ) ;亡命者が死亡した。 Suger (France), b.シュガー(フランス) 、 b. 1081, d. 1081 、 d. 1151; Abbot of St. Denis and Regent of France. 1151 ;アボットのサンドニのフランスとリージェントです。 Bl. bl 。 Richard Whiting, abbot of Glastonbury, Bl.リチャードホワイティング、アボットのグラストンベリー、 bl 。 Roger James, and Bl.ロジャージェームス、およびbl 。 John Thorn, monks of Glastonbury; Bl.ジョンソーンは、僧侶たちのグラストンベリー; bl 。 Hugh Faringdon, Abbot of Reading, Bl.ヒューファリンドン、アボットの読書、 bl 。 William Eynon, and Bl.ウィリアムeynon 、およびbl 。 John Rugg, monks of Reading; and Bl.ジョンラッグは、僧侶たちの読書;とbl 。 John Beche, Abbot of Colchester; all executed (1539) for denying the supremacy of Henry VIII in ecclesiastical matters.ジョンbeche 、アボットのコールチェスター;すべての実行( 1539 )を否定して教会の覇権を握るのはヘンリー8世の問題です。 John de Feckenham (or Howman), d.ジョンドゥフェッケナム(またはhowman ) 、 d. 1585; last Abbot of Westminster; died in prison. 1585 ;最終更新アボットウェストミンスター;死亡したの判決を受けました。 Sigebert Buckley, born c. sigebertバックリー、生まれc. 1517, d. 1517 、 d. 1610; a monk of Westminster; the link between the old and new English congregations. 1610 ;の修道士のウェストミンスター;のリンク英語集会の間に古いものと新しいものです。 Ven.フェンです。 John Roberts, born c.ジョンロバーツ、生まれc. 1575, martyred 1610; founder of St. Gregory's, Douai. 1575 、殉教1610 ;聖グレゴリーの創始者、ドゥアイです。 William Gabriel Gifford, b.ウィリアムガブリエルギフォード、 b. 1554, d. 1554 、 d. 1629; professor of theology at Reims (1582); Dean of Lille (1597); a monk at Dieulouard (1609); Archbishop of Reims (1622). 1629 ;ランス神学教授( 1582 ) ;ディーンのリール( 1597 ) ;の修道士でdieulouard ( 1609 ) ;大司教のランス( 1622 ) 。 Leander of St. Martin (John Jones), b.リーンダー聖マルティン(ジョンジョーンズ) 、 b. 1575, d. 1575 、 d. 1635; President of the English congregation and Prior of St. Gregory's, Douai. 1635 ;社長は、英語の聖グレゴリーの前に集まった人々と、ドゥアイです。 Philip Ellis, b.フィリップエリス、 b. 1653, d. 1653 、 d. 1726; Vicar Apostolic of the Western District (1688); transferred to Segni, Italy (1708). 1726 ;代牧の西側の地域( 1688 ) ;に転送さsegni 、イタリア( 1708 ) 。 Charles Walmesley, b.チャールズwalmesley 、 b. 1722, d. 1722 、 d. 1797; Vicar Apostolic of the Western District (1764); a Doctor of the Sorbonne and FRS William Placid Morris, b. 1797 ;代牧の西側の地域( 1764 ) ;は医者は、穏やかなソルボンヌおよびFRSウィリアムモリス、 b. 1794, d. 1794 、 d. 1872; a monk of Downside; Vicar Apostolic of Mauritius (1832). 1872 ;の修道士の弱点;代牧のモーリシャス( 1832 ) 。 John Bede Polding, b.ジョンビードpolding 、 b. 1794, d. 1794 、 d. 1877; a monk of Downside; Vicar Apostolic in Australia (1834); first Archbishop of Sydney (1851). 1877 ;の修道士の弱点;代牧、オーストラリア( 1834 ) ;最初の大司教のシドニー( 1851年)です。 William Bernard Ullathorne, b.ウィリアムバーナードアラソーン、 b. 1806, d. 1806 、 d. 1889; a monk of Downside; Vicar Apostolic of the Western District (1846); transferred to Birmingham (1850); resigned (1888). 1889 ;の修道士の弱点;代牧の西側の地域( 1846 ) ;に転送さバーミンガム( 1850 ) ;辞任( 1888年) 。 Roger Bede Vaughan, b.ビードロジャーヴォーン、 b. 1834, d. 1834 、 d. 1883; a monk of Downside; Cathedral Prior of Belmont (1863); coadjutor to Archbishop Polding (1872); succeeded as Archbishop of Sydney (1877). 1883 ;の修道士の弱点;大聖堂前のベルモント( 1863 ) ;助手を大司教polding ( 1872 ) ;に成功したとして大司教のシドニー( 1877 ) 。 Cardinal Sanfelice (Italy), b.枢機卿sanfelice (イタリア) 、 b. 1834, d. 1834 、 d. 1897; Archbishop of Naples; formerly Abbot of La Cava. 1897 ;大司教のナポリ;旧アボットのラカヴァです。 Joseph Pothier (France), b.ジョセフポティエ(フランス) 、 b. 1835; inaugurator of the Solesmes school of plain-chant; Abbot of Fontanelle (1898). 1835 ;叙任は、学校のプレーンソレム聖歌;アボットの泉門( 1898 ) 。 Andre Mocquereau (France), b.アンドレモクロー(フランス) 、 b. 1849; Prior of Solesmes and successor to Dom Pothier as leader of the school. 1849 ;前のソレムとポティエDOMの後継者を指導者として、学校です。 John Cuthbert Hedley, b.ジョンカスバートヘドリー、 b. 1837; a monk of Ampleforth; consecrated Coadjutor Bishop of Newport (1873); succeeded as Bishop (1881). 1837 ;の修道士のampleforth ;聖体拝領助手司教のニューポート( 1873 ) ;に成功したとして司教( 1881 ) 。 Benedetto Bonazzi (Italy), b.ベネデットbonazzi (イタリア) 、 b. 1840; Abbot of La Cava (1894); Archbishop of Benevento (1902). 1840 ;アボットのラカヴァ( 1894 ) ;大司教のベネヴェント( 1902 ) 。 Domenico Serafini (Italy), b.ドメニコセラフィニ(イタリア) 、 b. 1852; Abbot General of the Cassinese Congregation of Primitive Observance (1886); Archbishop of Spoleto (1900). 1852 ;アボット総長に、カッシノ会の原始的儀式( 1886 ) ;大司教のスポレート( 1900 ) 。 Hildebrand de Hemptinne (Belgium), b.ヒルデブラントデhemptinne (ベルギー) 、 b. 1849; Abbot Primate of the order; Abbot of Maredsous (1890); nominated Abbot Primate by Leo XIII (1893). 1849 ;アボット霊長類の注文;アボットのmaredsous ( 1890 ) ;にノミネートされアボット霊長類のレオ13世( 1893 ) 。

Nuns修道女

St. Scholastica, died c.聖スコラスチカ、死亡したc. 543; sister to St. Benedict. 543 ;妹を聖ベネディクトです。 Among English Benedictine nuns, the most celebrated are: St. Etheldreda, d.英語ベネディクト修道女のうち、最も有名なのは:聖etheldreda 、 d. 679; Abbess of Ely. 679 ;女子修道院長のイーリーです。 St. Ethelburga, died c.聖ethelburga 、死亡したc. 670; Abbess of Barking. 670 ;女子修道院長のほえる。 St. Hilda, d.セントヒルダ、 d. 680; Abbess of Whitby. 680 ;女子修道院長のウィットビー。 St. Werburgh, d.聖werburgh 、 d. 699; Abbess of Chester. 699 ;女子修道院長のチェスターです。 St. Mildred, seventh century; Abbess in Thanet.聖ミルドレッド、 7世紀; thanet女子修道院長にします。 St. Walburga, d.聖聖ヴァルブルガ、 d. 779; a nun of Wimborne; sister to Sts. 779 ;の修道女のwimborne ;妹にSTSをします。 Willibald and Winnibald; went to Germany with Sts. willibaldとwinnibald ;行ったドイツでのSTSです。 Lioba and Thecla to assist St. Boniface c.リオバセクラを支援するとセントボニフェスc. 740. 740です。 St. Thecla, eighth century; a nun of Wimborne; Abbess of Kitzingen; died in Germany.聖セクラ、 8世紀;の修道女のwimborne ;女子修道院長のキッチンゲン;死亡でドイツ語をします。 St. Lioba, d.聖リオバ、 d. 779; a nun of Wimborne; cousin to St. Boniface; Abbess of Bischofsheim; died in Germany. 779 ;の修道女のwimborne ;いとこをセントボニフェス;女子修道院長のbischofsheim ;死亡でドイツ語をします。 Among other Benedictine saints are: St. Hildegard (Germany), b.聖者の間は他のベネディクト:聖ヒルデガルト(ドイツ) 、 b. 1098, d. 1098 、 d. 1178; Abbess of Mount St. Rupert; St. Gertrude the Great (Germany), d. 1178 ;女子修道マウントセントルパート;聖ガートルードの大(ドイツ) 、 d. 1292; Abbess of Eisleben in Saxony (1251). 1292 ;女子修道院長のアイスレーベンにザクセン( 1251 ) 。 St. Mechtilde, sister to St. Gertrude and nun at Eisleben.聖mechtilde 、妹をアイスレーベン聖ガートルードと修道女にします。 St. Frances of Rome, b.聖フランシスのローマ、 b. 1384, d. 1384 、 d. 1440; widow; founded order of Oblates (Collatines) in 1425. 1440 ;未亡人;設立するために於けるオブレート( collatines )で1425です。

VI. Ⅵ 。 FOUNDATIONS ORIGINATING FROM OR BASED UPON THE BENEDICTINE ORDER基盤に基づいて発信者またはベネディクト注文

It has already been shown in the first part of this article how the reaction which followed the many relaxations and mitigations that had crept into the Benedictine Order produced, from the tenth century onwards, a number of reforms and independent congregations, in each of which a return to the strict letter of St. Benedict's Rule was attempted, with certain variations of ideal and differences of external organization.それは既に示されている最初の部分をこの記事はどのように反応を続けていた多くのrelaxations mitigationsこっそりとベネディクトを生産するため、 10世紀以降からは、数々の改革や独立系の集会は、それぞれの戻るには、厳格な手紙を試みたの聖ベネディクトの規則は、特定のパターンの理想との相違を外部の組織です。 That of Cluny was the first, and it was followed, from time to time, by others, all of which are deal with in separate articles.クリュニーには、第一に、それが続くと、より時間を時間、その他、すべてが別の記事に対処します。

St. Chrodegang聖chrodegang

Besides those communities which professedly adhered to the Benedictine Rule in all its strictness, there were others founded for some special work or purpose, which, while not claiming to be Benedictine, took that Rule as the basis upon which to ground their own particular legislation.これらのコミュニティを自称してほかのベネディクトのルールを遵守して、すべての厳しさは、他の設立があったため、いくつか特別な仕事や目的のために、これは、ベネディクトを受けたと主張するではありませんが、ルールはその上での基礎として、独自の特定の立法を地面にします。 The earliest example of this was instituted by St. Chrodegang, Bishop of Metz, who in the year 760 brought together his cathedral clergy into a kind of community life and drew up for their guidance a code of rules, based upon that of St. Benedict.最古の例は、次の通りchrodegang制定され、司教のメッツ、 whoは、 760年彼の大聖堂の聖職者が一堂に描いたようなコミュニティの生活とその指導するコードのルールに基づいて聖ベネディクトです。 These were the first "regular canons", and the idea thus started spread very rapidly to almost every cathedral of France, Germany, and Italy, as well as to some in England.これらは、最初の"定期的に参事会" 、およびそのためのアイデアを非常に急速に広がり始めたほぼすべての大聖堂は、フランス、ドイツ、イタリアだけでなく、いくつかのは、英国のをします。 In the latter country, however, it was not an entirely new idea, for we learn from Bede's "Ecclesiastical History" (I, xxvii) that even in St. Augustine's time some sort of "common life" was in vogue amongst the bishops and their clergy.後者の国、しかし、それはない、全く新しいアイデアは、私たちから学ぶビードの"教会史" (私は、 27 )が聖アウグスティヌスの時間も、いくつかの並べ替えの"普通の生活"が司教との間で流行彼らの聖職者です。 St. Chrodegang's institute and its imitations prevailed almost universally in the cathedral and collegiate churches until ousted by the introduction of the Austin Canons.聖chrodegangの研究所とそのほとんどが普遍的な模造品が勝っていたのは、教会大聖堂や大学の座から追放されるまでの導入は、オースティン参事です。

Carthusians carthusians

A word must here be said as to the Carthusian Order, which some writers have classed amongst those founded on the Benedictine rule.言葉にする必要があります。カルトゥジオ修道会によると、ここにするため、いくつかの作家がどの分類に設立さの中、ベネディクトこれらのルールです。 This supposition is based chiefly on the fact that they have retained the name of St. Benedict in their Confiteor, but this was more probably done out of recognition of that saint's position as the Patriarch of Western Monasticism than from any idea that the order was a filiation from the older body.この仮定は、主に保持するという事実を彼らは彼らの名前を聖ベネディクトの回心の祈りが、これがアウトの認識を行うほか、おそらく、そのサンの家長としての地位をより西洋の修道院生活から任意のアイデアは、オーダーは、親子関係からの古い体です。 Confusion may also have arisen on account of the founder of the Carthusians, St. Bruno, being mistaken for another of the same name, who was Abbot of Monte Cassino in the twelfth century and therefore a Benedictine. 5月に混乱が生じても、アカウントのcarthusiansの創始者、聖ブルーノ、誤ったために、同じ名前の別のは、 whoは、アボットのモンテカッシーノは、 12世紀としたがって、ベネディクトです。

Independent Benedictine Congregations独立ベネディクト集会

The various reforms, beginning with Cluny in the tenth century and extending to the Olivetans of the fourteenth, have been enumerated in the first part of this article and are described in greater detail in separate articles, under their respective titles.様々な改革を始めとクリュニーは、 10世紀と拡張して、 14 olivetansされての最初の部分に列挙さは、次の資料に記載され、より詳細を別の記事のタイトルの下に、それぞれのです。 To these must be added the Order of the Humiliati, founded in the twelfth century by certain nobles of Lombardy who, having rebelled against the Emperor Henry VI, were taken captive by him into Germany.これらの順序をしなければならないのが追加されましたhumiliati 、第12世紀に設立された特定の貴族のロンバルディア州who 、天皇に反抗気味ヘンリー六世を捕虜にされ彼をドイツ実施します。 There they commenced the practice of works of piety and penance, and were for their "humility" allowed to return to Lombardy.かれらの作品を信心深さの練習を開始すると苦行、と彼らは、 "謙虚"に戻るにはロンバルディア州可です。 The order was definitely established in 1134 under the guidance of St. Bernard, who placed it under the Benedictine rule. 1134するために設立されたのは間違いなくの指導の下にセントバーナード、 whoベネディクトルールの下に置くことです。 It flourished for some centuries and had ninety-four monasteries, but through popularity and prosperity corruption and irregularities crept in, and after an ineffectual attempt at reformation, Pope Pius V suppressed the order in 1571.それが開花とはいくつかの94世紀の修道院もさることながら、人気と繁栄をこっそり不正腐敗には、無駄な試みで改革をした後に、ピウス抑制される順序は1571 vです。 Mention must also be made of the more modern Armenian Benedictine congregation (known as Mechitarists), founded by Mechitar de Petro in the eighteenth century, in communion with the Holy See; this is now reckoned amongst the non-federated congregations of the order.言及しなければなりませんアルメニア語ベネディクト作られ、他のモダンな集会( mechitaristsとして知られて) 、メチタールデによって設立された石油は、 18世紀は、神聖な聖体拝領を参照し;これは今は無視の中の非連携のための集会です。 (See HUMILIATI, MECHITARISTS.) ( humiliati 、 mechitaristsです。 )

Quasi-Benedictine Foundations準ベネディクト財団

(1) Military Orders ( 1 )軍事受注

Hélyot enumerates several military orders as having been based upon that of St. Benedict or in some way originating from it. hélyot列挙されているいくつかの軍事命令に基づいていることの聖ベネディクトまたはいくつかの方法から発信してください。 Though founded especially for military objects, as for instance the defence of the holy places at Jerusalem, when not so engaged, these knights lived a kind of a religious life in commanderies or preceptories, established on the estates belonging to their order.特に軍事オブジェクトを設立かかわらず、防衛としては、例えば、エルサレムの聖地で、これに従事されない場合は、これらの騎士団に住ん宗教的な生活の一種であるcommanderiesまたはpreceptories 、団地に設立さのために所属しています。 They were not in any sense clerics, but they usually took vows of poverty and obedience, and sometimes also of chastity.彼らはいかなる意味において特定の聖職者、かれらに通常の契りを結ぶのは、貧困と服従、時にはも貞操を守る。 In some of the Spanish orders, permission to marry was granted in the seventeenth century.スペイン語でいくつかの受注は、結婚のアクセス許可を付与さは、 17世紀です。 The knights practised many of the customary monastic austerities, such as fasting and silence, and they adopted a religious habit with the tunic shortened somewhat for convenience on horseback.実践の騎士修道士の多くは、耐乏生活習慣など、断食と沈黙し、宗教的な習慣を採択した彼らの利便性をチューニック馬に乗ってやや短縮します。 Each order was governed by a Grand Master who had jurisdiction over the whole order, and under him were the commanders who ruled over the various houses.各注文は支配され、グランドマスターwho裁判管轄権が全体のために、彼は、指揮官とされてwho支配の様々な住宅です。 The following were the military orders connected with the Benedictine Order, but for fuller details the reader is referred to separate articles.軍の命令は、次のは、ベネディクト注文に接続して、しかし、フラーの詳細はReaderには、別の記事を参照します。 (a) The Knights Templars, founded in 1118. ( a )はテンプル騎士団は、 1118に設立された。 St. Bernard of Clairvaux drew up their rule, and they always regarded the Cistercians as their brethren.聖クレルヴォーのベルナルドゥスそのルールを作った、と彼らはいつも考えcisterciansとして、その兄弟です。 For this reason they adopted a white dress, to which they added a red cross.このため彼らの白いドレスを採用して、それが追加されました赤十字社です。 The order was suppressed in 1312. 1312の注文は抑制されます。 In Spain there were: (b) The Knights of Calatrava founded in 1158 to assist in protecting Spain against the Moorish invasions.スペインのがあった: ( b )本契約に設立された1158カラトラヴァ騎士団を支援するムーア人の侵略を守るスペイン反対する。 The Knights of Calatrava owed their origin to the abbot and monks of the Cistercian monastery of Fitero.ナイツオブカラトラヴァ額を膨らませるのが起源としてアボットシトー修道会修道院の僧侶たちは、 fiteroです。 The general chapter of Cîteaux drew up a rule of life and exercised a general supervision over them.ドリューcîteaux全般の章を生命とするルールを行使総監督です。 The black hood and short scapular which they wore denoted their connexion with Cîteaux.黒いフードと短い肩甲骨の接続性を身に着けてcîteauxを表わしています。 The order possessed fifty-six commanderies, chiefly in Andalusia. 56 commanderies保有の順序は、主にアンダルシアです。 The Nuns of Calatrava were established c.の修道女のカラトラヴァが設立c. 1219. 1219 。 They were cloistered, observing the rule of the Cistercian nuns and wearing a similar habit, but they were under the jurisdiction of the Grand Master of the knights.俗世間から離れた彼らは、ルールを監視して、シトー修道会修道女と同じような習慣を着て、しかし、彼らは、グランドマスターの管轄下には、騎士です。 (c) Knights of Alcantara, or of San Julian del Pereyro, in Castille, founded about the same time and for the same purpose as the Knights of Calatrava. ( c )ナイツオブアルカンタラか、またはサンジュリアンデルpereyroは、カスティーリャ、設立については、同じ時間とは、同じ目的で、ナイツオブカラトラヴァです。 They adopted a mitigated form of St. Benedict's Rule, to which certain observances borrowed from Calatrava were added.彼らを採択した。緩和フォームの聖ベネディクトの規則は、特定の儀式を借りたカラトラヴァが追加されました。 They also used the black hood and abbreviated scapular.また、使用して黒いフードと肩甲骨短縮します。 It was at one time proposed to unite this order with that of Calatrava, but the scheme failed of execution.それは1つの時間を提案していると、この順序団結カラトラヴァ、しかし、その計画の実行に失敗しました。 They possessed thirty-seven commanderies. 37 commanderies彼ら保有します。 (d) Knights of Montesa, founded 1316, an offshoot from Calatrava, instituted by ten knights of that order who placed themselves under the abbot of Cîteaux instead of their own Grand Master. (エ)ナイツオブmontesa 、 1316設立、カラトラヴァの派生から、その順番で導入されwho 10ナイツオブ自身の下に置かcîteauxアボットのではなく、自分のグランドマスターです。 (e) Knights of St. George of Alfama, founded in 1201; united to the Order of Montesa in 1399. (オ)ナイツオブセントジョージアルファマ、に設立された1201 ;団結しての順序をmontesa 、 1399 。

In Portugal there were three orders, also founded for purposes of defence against the Moors:- (f) The Knights of Aviz, founded 1147; they observed the Benedictine Rule, under the direction of the abbots of Cîteaux and Clairvaux, and had forty commanderies.ポルトガルの3つの命令があった、設立の目的のためにも反対する防衛ムーア: -(メス)のナイツオブa viz、設立1 147;彼らのベネディクト観察のルールの下に方向性をc îteauxとクレールボーa bbots、およびいた4 0c ommanderiesです。 (g) The Knights of St. Michael's Wing, founded 1167; the name was taken in honour of the archangel whose visible assistance secured a victory against the Moors for King Alphonso I of Portugal. (グラム)聖ミカエルの翼の騎士、設立1167 ;の名前は大天使に敬意を表し、その次のアシスタンスを確保するために勝利し、ムーア人のポルトガル王アルフォンソ私です。 The rule was drawn up by the Cistercian Abbot of Alcobaza.ルールが策定されたシトー修道会のアルコバサアボットです。 They were never very numerous, and the order did not long survive the king in whose reign it was founded.彼らは決して非常に多く、長いしなかったの順序で生き残るのは王の治世に設立します。 (h) The Order of Christ, reared upon the ruins of the Templars about 1317; it became very numerous and wealthy. (高さ)の順序をイエスキリストは、飼育時の廃墟の中のテンプル約1317 ;ことが非常に多く、富裕層のです。 It adopted the Rule of St. Benedict and the constitutions of Cîteaux, and possessed 450 commanderies.それを採用してルールの聖ベネディクトと憲法のcîteaux 、および450 commanderies保有します。 In 1550 the office of grand master of this order, as well as that of Aviz, was united to the crown.事務局は1550グランドマスターは、次の注文だけでなく、 avizが、クラウンは、団結している。 (I) The Monks of the Order of Christ. ( i )本僧侶たちは、イエスキリストの順序をします。 In 1567, a stricter life was instituted in the convent of Thomar, the principal house of the Order of Christ, under this title, where the full monastic life was observed, with a habit and vows similar to those of the Cistercians, though the monks were under the jurisdiction of the grand master of the Knights.で1567は、厳格な修道院の生活が設置さthomarは、イエスキリストの順序を校長の家は、このタイトルの下に、ここでの完全な禁欲生活が見られた、とする癖がつくとcisterciansな誓いを立てるのに似ているが、修道僧管轄下に置かれるが、騎士団のグランドマスターです。 This order now exists as one of the noble orders of knighthood, similar to those of the Garter, Bath, etc., in England.この1つとして今すぐ注文する崇高な存在勲爵士、ガーターに似ている、バスなどは、英国のです。 In Savoy there were the two orders: (k) the Knights of St. Maurice, and (l) those of St. Lazarus, which were united in 1572.の2つの命令があったsavoy : ( k )のナイツオブセントモーリス、および(左)これらの聖ラザロ、これが1572の結束をします。 They observed the Cistercian rule and the object of their existence was the defence of the Catholic Faith against the inroads of the Protestant Reformation.シトー修道会のルールに観察すると、オブジェクトの防衛のため、その存在は、反対するのは、カトリックの信仰は、プロテスタントの改革への侵入します。 They had many commanderies and their two principal houses were at Turin and Nice.彼らは多くの家屋がcommanderiesとその2つのプリンシパルはトリノとニースです。 In Switzerland also the Abbots of St. Gall at one time supported (m) the military Order of the Bear, which Frederick II had instituted in 1213.また、 abbots 、スイスの聖ずうずうしさを一度にサポート(オス)の軍事の順序をクマが設置さフリードリヒ2世は1213です。

(2) Hospitallers ( 2 ) hospitallers

The Order of the Brothers Hospitallers of Burgos originated in a hospital attached to a convent of Cistercian nuns in that town.兄弟の順序をhospitallersブルゴスの起源は、病院に添付して、その町の修道院のシトー修道会修道女です。 There were a dozen Cistercian lay brothers who assisted the nuns in the care of the hospital, and these, in 1474, formed themselves into a new order intended to be independent of Cîteaux. 1ダースの兄弟があったwhoアシストシトー修道会の修道女のレイアウトの注意をもって、病院、およびこれらのは、 1474 、新しい秩序を形成自体が独立したcîteauxを目的としています。 They met with much opposition, and, irregularities having crept in, they were reformed in 1587 and placed under the abbess of the convent.彼らに会って多くの反対、および、不正にこっそりには、彼らは1587年に改装さと女子修道院長は、修道院の下に配置します。

(3) Oblates ( 3 )オブレート

The Oblates of St. Frances of Rome, called also Collatines, were a congregation of pious women, founded in 1425 and approved as an order in 1433.ローマの聖フランシスのオブレートと呼ばれるにもcollatines 、信徒の信心深い女性が、 1425に設立された1433に注文すると承認されています。 They first observed the rule of the Franciscan Tertiaries, but this was soon changed for that of St. Benedict.彼らのフランシスコ修道会の支配の最初の観測tertiariesが、これはすぐに変更することの聖ベネディクトです。 The order consisted chiefly of noble Roman ladies, who lived a semi-religious life and devoted themselves to works of piety and charity.高貴なローマの順序で構成さ主に女性、 who住んで半宗教的な生活と信心深さと献身的な作品をチャリティしています。 They made no solemn vows, neither were they strictly enclosed, nor forbidden to enjoy the use of their possessions.彼らは厳粛な誓いを立てるのは、どちらも厳密に囲まれたかれらも、彼らの使用を禁じられている財産をお楽しみください。 They were at first under the direction of the Olivetan Benedictines, but after the death of their foundress, in 1440, they became independent.彼らは最初の下に方向性オリベタンbenedictines 、しかし、彼らの後に死亡した女性のfounderは、 1440 、彼らは独立しています。

(4) Orders of Canonesses ( 4 )ご注文のcanonesses

Information is but scanty concerning the chapters of noble canonesses, which were fairly numerous in Lorraine, Flanders, and Germany in medieval times.しかし、わずかな章に関する情報は、高貴なcanonesses 、これはかなり多くのロレーヌ、フランドル、ドイツ、中世の回クリックします。 It seems certain, however, that many of them were originally communities of Benedictine nuns, which, for one reason or another, renounced their solemn vows and assumed the state of canonesses, whilst still observing some form of the Benedictine Rule.よう、特定の、しかし、かれらの多くはもともとコミュニティのベネディクト修道女、これは、理由の1つまたは別の、放棄その厳粛な誓いを立てるとcanonessesの状態を想定し、同時にいくつかの形式のベネディクトまだルールを観察します。 The membership of almost all these chapters was restricted to women of noble, and in some cases of royal, descent.これらの支部の会員のほぼすべての高貴な女性が制限され、いくつかの例やロイヤル、降下します。 In many also, whilst the canonesses were merely seculars, that is, not under vows of religious, and therefore free to leave and marry, the abbesses retained the character and state of religious superiors, and as such were solemnly professed as Benedictine nuns.多くのも、また、単にcanonessesがseculars 、それは、宗教的な誓いを立てる特定され、自由を離れると、結婚し、そのために、 abbessesの状態を保持する文字や宗教的な上司、そのようなものがベネディクト修道女として厳粛に公言した。 The following list of houses is taken from Mabillon and Hélyot, but all had ceased to exist by the end of the eighteenth century:-In Lorraine: Remiremont; founded 620; members became canonesses in 1515; Epinal, 983; Pouzay, Bouxières-aux-Dames, and Metz, of the eleventh or twelfth century.は、次のリストの家屋はhélyotよりマビヨンと、しかし、すべての存在が消滅して、 18世紀の終わりまでに: -さロレーヌ:ルミルモン;創立620 ;メンバーcanonessesになった1515 ;エピナル、 983 ; pouzayは、 bouxières -補助-ダム、およびメッツは、 11または12世紀です。 In Germany: Cologne, 689; Homburg and Strasburg, of the seventh century; Lindau, Buchau, and Andlau of the eighth century; Obermunster, Niedermunster, and Essen of the ninth century.でドイツ語:ケルン、 689 ; Homburgのとストラスブルグ、 7世紀;リンダウ、 buchau 、およびAndlauのは、 8世紀; obermunster 、 niedermunster 、およびエッセンは、 9世紀です。 In Flanders: Nivelles, Mons, Andenne, Maubeuge, and Belisie of the seventh century; and Denain, 764.では、フランダース:ニベル、モンス、 andenne 、 maubeuge 、パリとbelisieは、 7世紀;とドナン、 764 。 The members of the following houses in Germany having renounced their solemn vows and become canonesses in the sixteenth century, abandoned also the Catholic Faith and accepted the Protestant religion: Gandersheim, Herford, Quedlinburg, Gernrode.のメンバーには、次の家でドイツ語を放棄その厳粛な誓いを立てるとなることcanonessesは、 16世紀、捨てられたもプロテスタントを受け入れたのは、カトリックの信仰と宗教: gandersheim 、ヘアフォルド、クヴェトリンブルク、 gernrodeです。

Publication information Written by G. Cyprian Alston.出版物の情報執筆者g.チプリアーノアルストンです。 Transcribed by Susan Birkenseer.スーザンbirkenseer転写されています。 Dedicated to Sr. Monica Marie (PJ Kamplain), OSB The Catholic Encyclopedia, Volume II.シニア専用モニカマリー(ホテルPj kamplain ) 、ショートカットバーのは、カトリックの百科事典、第Ⅱ巻です。 Published 1907. 1907年に公開します。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat, 1907.公認、 1907 。 Remy Lafort, STD, Censor.レミlafort 、標準、検閲です。 Imprimatur.許可します。 +John M. Farley, Archbishop of New York +のJohn M.ファーリー、大司教オブニューヨーク

Bibliography書誌事項

The Benedictine Order in General一般的にするためのベネディクト

-Montalembert, Monks of the West (London, 1896), Eng. -モンタランベールは、僧侶たちは、西(ロンドン、 1896 ) 、工学 Tr., new ed., with preface by Gasquet; Newman, Mission of St. Benedict and Benedictine Schools, in Historical Sketches (London, 1873); Gasquet, Sketch of the Life and Mission of St. Benedict (London, 1895); Maitland, The Dark Ages (London, 1845); Mabillon, Annales OSB (Paris, 1703-39); Id., Acta SS. tr 。 、新しいエド。 、序文byガスケ;ニューマン、ミッションの聖ベネディクトとベネディクト学校は、歴史的なスケッチ(ロンドン、 1873 ) ;ガスケ、スケッチの人生とミッションの聖ベネディクト(ロンドン、 1895 ) ;メイトランドは、暗黒時代(ロンドン、 1845 ) ;マビヨン、学派ショートカットバー(パリ、 1703年から1739年) ; IDが必要です。 、ログssです。 OSB (Venice, 1733); Yepez, Chronicon generale Ord.ショートカットバー(ベニス、 1733 ) ; yepez 、 ord chroniconジェネラルです。 SPN Benedicti (Cologne, 1603); Hélyot, Histoire des ordres religieux (Paris, 1792); Id., Dict. SPNのbenedicti (ケルン、 1603 ) ; hélyot 、 histoireデコマンドreligieux (パリ、 1792 ) ; IDが必要です。 、 dictのです。 Des ordres religieux (Paris, 1860); Mege, Commentaire sur la regle de S. Benoit (Paris, 1687); Calmet, Commentaire (Paris, 1734); Menard, Codex regularum (Paris, 1638); Besse, Le moine benedictin (Ligugé, 1898); Braunmuller in Kirchenlex., sv; Herzog, Realencyclopadie (Leipzig, 1897), sv; Heimbucher, Die Order und Kongregationen der katholischen Kirche (Paderborn, 1896), I; Ziegelbauer, Hist.デコマンドreligieux (パリ、 1860 ) ; mege 、 commentaireシュールラ適正なデs.ブノワ(パリ、 1687 ) ;カルメ、 commentaire (パリ、 1734 ) ;メナード、コーデックスregularum (パリ、 1638 ) ; BESSEに、ルmoine benedictin ( ligugé 、 1898 ) ; braunmullerでkirchenlex 。 、 sv文書;ヘルツォーク、 realencyclopadie (ライプチヒ、 1897 ) 、 sv文書; heimbucher 、死ぬ注文und kongregationen der katholischen kirche (パーダーボルン、 1896 ) 、私; ziegelbauer 、履歴です。 Lit.点灯します。 OSB (Augsburg, 1754); Album Benedictinum (St. Vincent's, Pennsylvania, 1880; Rome, 1905); Tanner, Notitia Monastica (London, 1744); Dugdale, Monasticon Anglicanum, with Stevens's continuation (London, 1817-30); Gasquet, Henry VIII and the English Monasteries (London, 1899); Id., The Eve of the Reformation (London, 18990); Gairdner, Prefaces to Calendars of State Papers of Henry VIII; Taunton, English Black Monks of St. Benedict (London, 1897); Dudden, Gregory the Great (London, 1905), I; Eckenstein, Women under Monasticism (Cambridge, 1896); Hope, St. Boniface and the Conversion of Germany (London, 1872); Reyner, Apostolatus Benedictinorum in Anglia (Douai, 1626); Hind, Benedictines in Oxford in Ampleforth Journal, VI, 1901.ショートカットバー(アウクスブルク、 1754 ) ;アルバムbenedictinum (セントビンセント、ペンシルベニア州、 1880 ;ローマ、 1905 ) ;タナー、データ宗教(ロンドン、 1744 ) ;ダグダル、 monasticon anglicanum 、スティーヴンスの継続(ロンドン、 1817年から1830年) ;ガスケ、ヘンリー8世と英語の修道院(ロンドン、 1899 ) ; IDが必要です。は、前夜の改革(ロンドン、 18990 ) ;ゲアドナー、 prefacesの状態をカレンダーの論文のヘンリー8世;トーントン、英語黒い修道僧の聖ベネディクト(ロンドン、 1897 ) ; dudden 、グレゴリーの大(ロンドン、 1905 ) 、私; eckenstein 、女性されて修道院生活(ケンブリッジ、 1896 ) ;希望、との変換をセントボニフェスドイツ(ロンドン、 1872 ) ; reyner 、 apostolatus benedictinorumのアングリア(ドゥアイ、 1626 ) ;ハインド、 ampleforthジャーナルbenedictines inオックスフォードで、六、 1901 。

Special Congregations.特別な集会です。

-Duckett, Charters and Records of Cluni (Lewes, England, 1890); Sackur, Die Cluniacenser (Halle a S., 1892-94); Janauschek, Origines Cisterciensium (Vienna, 1877); Gaillardin, Les Trappistes (Paris, 1844); Guibert, Destruction de Grandmont (Paris, 1877); Salvado, Memorie Storiche (Rome, 1851); Berengier, La Nouvelle-Nursie (Paris, 1878); Brullee, Vie de P. Muard (Paris, 1855), tr. -ダケット、チャーターとの記録をcluni (ルイス、イングランド、 1890 ) ; sackur 、死ぬcluniacenser (ハレ、 s. 、 1892年から1894年) ; janauschek 、 origines cisterciensium (ウィーン、 1877 ) ; gaillardin 、レtrappistes (パリ、 1844 ) ;ギベール、破壊デgrandmont (パリ、 1877 ) ; salvado 、 memorie storiche (ローマ、 1851 ) ; berengier 、ラヌヴェル-ねえや(パリ、 1878 ) ; brullee 、対抗デp. muard (パリ、 1855 ) 、 tr 。 Robot, 1882; Thompson, Life of P. Muard (London, 1886; de Broglie, Mabillon (Paris, 1888); Id., Montfaucon (Paris, 1891); Houtin, Dom Couturier (Angers, 1899); Van Galoen, Dom Maur Wolter et les origines de la cong. De Beuron (Bruges, 1891); Dolan, Succisa Virescit in Downside Review, I-IV.ロボット、 1882 ;トンプソン、日本での生活のp. muard (ロンドン、 1886 ;ドブロイ、マビヨン(パリ、 1888 ) ; IDが必要です。 、モンフォコン(パリ、 1891 ) ; houtin 、 DOMのクチュリエ(アンジェ、 1899 ) ;ヴァンgaloen 、 DOMのモールウォルターetレoriginesデラ聡です。デbeuron (ブリュージュ、 1891 ) ;ドーラン、 succisa virescitを下げ日、私- Ⅳ 。


Saint Benedict Biscop聖ベネディクトbiscop

Benedict Biscop, c.628-690, was a Northumbrian noble who left the service of King Oswy to become a Benedictine monk.ベネディクトbiscop 、 c.628 - 690 、 who左には、崇高なサービスノーサンブリア王ベネディクト会修道士になるにはoswyです。 He founded two monasteries, one at Wearmouth and the other at Jarrow.彼は2つの修道院に設立、 1つずつで、他のジャローwearmouthとします。 The books he collected in Rome and Gaul for the monastery libraries made possible the writings of the Venerable Bede, his pupil.彼はローマで収集された書籍ガウルは、修道院のライブラリとの記述が可能には、由緒あるビード、彼の弟子です。 Feast day: Jan. 12.饗宴日: 1月12日です。


Also, see:また、参照してください:
Religious Orders 宗教的な受注
Franciscans franciscans
Jesuits イエズス会
Cistercians cistercians
Trappists trappists
Christian Brothers キリスト教の兄弟
Dominicans dominicans
Carmelites carmelites
Discalced Carmelites 跣足カルメル会
Augustinians augustinians
Marist Brothers マリの兄弟

Monasticism 修道院生活
Nuns 修道女
Friars friars
Convent 修道院
Ministry
Major Orders 主な受注
Holy Orders 僧籍


This subject presentation in the original English languageで、元のプレゼンテーションこのテーマ英語言語


Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問や意見を我々 :電子メール

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is atメインのウェブページと思わページ(と、インデックスを科目)はです