Buddhism仏教

Gautama Buddha (563 - 483 BC) (Siddhartha)釈迦( 563 -4 83紀元前) (シッダールタ)

General Information 総合情報

Buddha was a Hindu born in northern India.仏陀は、インド北部のヒンズー教の生まれです。 He formed a school of religious thought that was primarily designed to reform Brahmanism (Hinduism) and especially to overthrow the caste system.彼は宗教思想を形成して学校改革は主に設計されバラモン教(ヒンドゥー教)と、特にカースト制度を転覆する。

Siddhartha Gautama was born the son of a prince.瞿曇シッダールタは、王子の息子が生まれた。 He grew up in wealth and luxury and married happily.富と豪華で育った彼と結婚幸せです。 Meditating about the evils of the world led him to abandon his wife, his children, and his wealth and to wander about India as a beggar in search of truth.瞑想の世界主導の弊害については、彼を放棄する彼の妻は、自分の子供たち、と彼の富とインドを転々とするの真理として物ごいを検索します。 After many years of wandering and meditation, he found what he thought was truth.長年の放浪と瞑想をした後、彼は何を思ったのは、真実が見つかりました。 The people who followed him called him Buddha, which means the Enlightened One.彼の人々と呼ばれる仏whoその後彼が、これは賢明な1つです。 They later wrote down his sayings and established a canon.彼らへ書き留めた彼のことわざやキヤノンを設立した。

Buddhism appealed especially to the poor and unlettered who could not comprehend the scholarly teachings of Confucius. It taught that life was suffering, that suffering was caused by desire, and that one must overcome desire to gain peace and happiness.控訴特に仏教や学問のない貧しい人々への理解できませんでした学術who孔子の教えです。 それが人生は苦しみを教え、その苦しみは欲望によって引き起こされるており、その1つの欲望を克服する必要があります。平和と幸福を得る。 It taught mercy and patience and kindness to all. The extreme importance of close ties to family caused nearly all Buddhists to remain in their birth town all their lives. 慈悲と忍耐と親切に教えをすべての極端なご家族の重要性を原因と密接な関係にあるほぼすべての仏教徒を維持する彼らの生活のすべての町に誕生します。

BELIEVE Religious Information Source web-siteダウンロードビリーヴ
フォント ダウンロード宗教
Religiosa
情報
sito web
BELIEVE Religious Information Sourceダウンロード宗教的な情報ソースを信じる
Our List of 2,300 Religious Subjects

たち2300宗教的な科目 のリスト
E-mailダウンロード E-メール
Importance is placed on escaping from the material life and of extinguishing desire.重要なのは素材の生活からの脱出に配置さや消火願望です。 Buddhism is based upon the equality of all in the religious life, women as well as men.仏教は平等に基づいて生活のすべてのは、宗教的、女性だけでなく男性です。 The aim of the Buddhist, to obtain eternal life (Nirvana) by extinguishing all desire for material existence, is attained by following the仏教の目的は、永遠の命を入手する(ニルヴァーナ)を消火存在するすべての欲望を素材は、達成は、次の

'Eightfold Path': '八道' :

The northern school (Great Wheel) regarded Buddha as a god; The southern school (Little Wheel) regarded him as a teacher.北部学校(グレートホイール)の神として考え仏陀;の南の学校(リトルホイール)教師としての彼と考えています。

The northern school (of India) was the source of the Buddhism which became China's greatest religion (where he was considered a god.) The other (text) entries which follow are from the northern school.北部学校(インド)が、ソースは、仏教になった中国の最大の宗教(ここで彼は神の考えられている。 ) 、他の(テキスト)を次のエントリは、北部の学校からです。 Their texts include 'Lotus of True Laws', 'Book of Exploits', 'Lives of Buddha.'その文章含まれて'ロータスの真の法律' 、 '予約のexploitsを' 、 'の命を仏します。

The southern school used different texts in their 'Tripitaka.'別のテキストに使用される南部の学校に'三蔵します。 It included the 'History of Buddhism', 'Questions of King Milinda', 'Commentaries of Buddhaghosa.'それには、 'の歴史を仏教' 、 '質問のキングmilinda ' 、 '論評のブッダゴーサします。

Buddhism does not believe in an immortal self. Karma tells that the acts of a previous existence determines the value of the present existence (the value of reincarnation). 仏教はありません不滅の自己の存在を信じる。カルマ行為を指示して、以前の存在価値を決定し、現在の存在(の値を生まれ変わり) 。


Buddhism仏教

Advanced Information 高度情報

Buddhism, one of the major religions of the world, was founded by Siddhartha Gautama, the Buddha, who lived in northern India from c.仏教の1つである、世界の主要な宗教、シッダールタ瞿曇によって設立され、仏、インド北部に住んでからc. who 560 to c. 560をCに 480 BC.紀元前480です。 The time of the Buddha was one of social and religious change, marked by the further advance of Aryan civilization into the Ganges Plain, the development of trade and cities, the breakdown of old tribal structures, and the rise of a whole spectrum of new religious movements that responded to the demands of the times.の時間は、 1つの仏像を安置する社会的、宗教的な変更は、より詳細な事前のアーリア人でマークされて文明をガンジス平原、貿易や都市の発展には、部族の古い構造を破壊し、全体の上昇は、新たな宗教的なスペクトル動きが時代の要請に対応しています。 These movements were derived from the Brahmanic tradition of Hinduism but were also reactions against it.バラモンから派生して、これらの動きはヒンドゥー教の伝統があったにも反応することもできます。 Of the new sects, Buddhism was the most successful and eventually spread throughout India and most of Asia.は、新しい宗派、仏教が最も成功し、結局ほとんどのインドとアジア全体に広がる。

Today it is common to divide Buddhism into two main branches.今日では仏教を共通の2つの主要な支店に分割する。 The Theravada, or "Way of the Elders," is the more conservative of the two; it is dominant in Sri Lanka, Burma, and Thailand.の上座部仏教、または"道の年長者は、 "保守的なのは、他の2つの;ことが支配的、スリランカ、ミャンマー、タイです。 The Mahayana, or "Great Vehicle," is more diverse and liberal; it is found mainly in Taiwan, Korea, and Japan, and among Tibetan peoples, where it is distinguished by its emphasis on the Buddhist Tantras.の大乗か、または"偉大な車両、 "は、他の多様性と自由;ことが見つかりましたを中心に台湾、韓国、日本、チベットの人々との間で区別されることは、仏教のtantras重点を置いています。 In recent times both branches, as well as Tibetan Buddhism, have gained followers in the West.さらに最近では両方の枝だけでなく、チベット仏教、信者は、西が得です。

It is virtually impossible to tell what the Buddhist population of the world is today; statistics are difficult to obtain because persons might have Buddhist beliefs and engage in Buddhist rites while maintaining folk or other (Shinto, Confucian, Taoist, Hindu) religions.何を伝えることは事実上不可能なの仏教は、今日の世界の人口;の統計情報を入手するのは難しいかもしれない人のために従事する仏教の信念や仏教の儀式を維持しながら、フォークや他の(神道、儒教、道教、ヒンドゥー教の)宗教です。 Such persons might or might not call themselves or be counted as Buddhists.このような人かもしれないまたはかもしれないがコール自身または仏教徒としてカウントされます。 Nevertheless, the number of Buddhists worldwide is frequently estimated at more than 300 million.にもかかわらず、仏教徒の数を全世界が頻繁に300000000以上と見積もられています。

The Teachings of the Buddhaの教えの仏像を安置する

Just what the original teaching of the Buddha was is a matter of some debate.どのような教育だけの仏像を安置するが、元の問題は、いくつかの議論です。 Nonetheless, it may be said to have centered on certain basic doctrines. The first of the Four Noble Truths, the Buddha held, is suffering (duhkha). By this, he meant not only that human existence is occasionally painful but that all beings - humans, animals, ghosts, hell - beings, even the gods in the heavens - are caught up in samsara, a cycle of rebirth, a maze of suffering in which their actions (Karma) keep them wandering.それにもかかわらず、それによると5月には、特定の基本的な教説を中心に、最初の4つの高貴な真理は、開かれた仏陀は、苦しみ( duhkha )です。このことにより、彼はそれだけではなく人間の存在は、時折痛みを伴うしかし、すべての生き物-人間、動物、幽霊、地獄-生き物でも、天の神々 -が巻き込まれる輪廻、輪廻は、迷路の苦しみでは彼らの行動(カルマ)維持して徘徊します。

Samsara and karma are not doctrines specific to Buddhism.輪廻とカルマに固有の仏教教説はない。 The Buddha, however, specified that samsara is characterized by three marks: suffering, impermanence, and no - self (anatman).仏、しかし、輪廻の特徴は3つの指定されマルク:苦しみ、諸行無常、およびない-自己(無我)です。 Individuals not only suffer in a constantly changing world, but what appears to be the "self," the "soul," has no independent reality apart from its many separable elements.個人だけでなく、絶えず変化する世界に苦しむが、しかし、どのような表示される"自己" 、 "魂"がない現実を離れ、多くの分離独立した要素です。

The second Noble Truth is that suffering itself has a cause. At the simplest level, this may be said to be desire; but the theory was fully worked out in the complex doctrine of "dependent origination" (pratityasamutpada), which explains the interrelationship of all reality in terms of an unbroken chain of causation. 2番目の高貴な真理は、自分自身には、苦しみの原因です。は、単純なレベルで、この5月によるとされる欲望;しかし、その理論は、複雑な教義を完全に働いては、 "依存性の発信" ( pratityasamutpada )を説明して相互のすべての現実をご利用の切れ目のない鎖の因果関係です。

The third Noble Truth, however, is that this chain can be broken - that suffering can cease. The Buddhists called this end of suffering Nirvana and conceived of it as a cessation of rebirth, an escape from samsara. 3番目の高貴な真理をもって、しかし、壊れては、このチェーンできる-その苦しみをやめることです。仏教徒と呼ばれるこの最後の苦しみと考えてニルヴァーナの停止再誕として、輪廻から脱出します。

Finally, the fourth Noble Truth is that a way exists through which this cessation can be brought about: the practice of the noble Eightfold Path. This combines ethical and disciplinary practices, training in concentration and meditation, and the development of enlightened wisdom, all thought to be necessary. 最後に、 4番目の方法は、高貴な真実が存在することを通じて、この停止によってもたらさ: 8倍の練習は、高貴なパスを入力します。これは、倫理的な慣行と懲戒、トレーニングに集中力と瞑想し、悟りを開いたの発展に知恵を、すべての思考される必要があります。

For the monks, the notion of offering extends also to the giving of the Dharma in the form of sermons, to the chanting of scriptures in rituals (which may also be thought of as magically protective and salutary), and to the recitation of sutras for the dead.は、修道士、という概念を拡張も提供し、戒律を与えるの説教の形で、経典にして詠唱の儀式(これされることもあります魔法の保護と有益な考えとして) 、との経文を暗唱してザデッドです。

All of these acts of offering are intimately involved in the concept of merit making.これらのすべての行為の提供は密接に関与してメリットメーカーの概念です。 By performing them, individuals, through the working of karma, can seek to assure themselves rebirth in one of the heavens or a better station in life, from which they may be able to attain the goal of enlightenment.を実行し、個人のカルマの作業を通じて、自身の再生を確実に求めることは、天または1つの人生のより良い駅からは彼らの目標を達成することができる可能性を啓発します。

The Development of Buddhism仏教の発展に

With the death of the Buddha, the community of his followers (the sangha) immediately faced a crisis: what were they to do in the absence of the master?死の仏像を安置するのは、彼の信奉者コミュニティ(サンガ州)を直ちに危機に直面する:この操作を行うには、何だったの欠如彼らのマスターですか? The lay followers who had remained householders undertook to honor his bodily relics, which were enshrined in monuments called Stupas.信者のレイアウトは依然住宅who undertakeの過去過去分詞を称えていた彼の身体の遺物、記念碑が安置さstupasと呼ばれる。 This was the beginning of a cult of devotion (Bhakti) to the person of the Buddha that was to focus not only on stupas but on many holy sites (such as the bodhi tree), which became centers of pilgrimage, and eventually on Buddha images as well.これは、初めのカルト教団の献身(バクティ)をその人の仏像を安置するだけでなく、上に集中されたstupasしかし、多くの神聖なサイト(菩提などのカテゴリ) 、巡礼の中心地になったし、最終的に仏像ている。

On the other hand, those Buddhists who had become monks and nuns undertook the gathering and preservation of their departed master's teachings (the dharma).その一方で、それらの仏教徒whoいた修道僧や修道女になるundertakeの過去過去分詞ザギャザリングや保全にディパーテッドのマスターの教え(戒律) 。 According to tradition (the historicity of which many scholars have contested), a great council of 500 enlightened monks was held at Rajagrha, immediately after the Buddha's death, and all the Buddha's sermons (the sutras) and the rules of the discipline (vinaya) were remembered and recited.伝統によると、 (多くの学者が史実を争い)は、大評議会が開催された500悟りを開いた僧rajagrha 、仏陀の死の直後に、とのすべての仏陀の説教(経文)およびその規則は、規律( vinaya )読誦が、思い出したからです。

In the years that followed, the monks gradually consolidated their communal life.それから数年の間、共同生活の僧侶たちが徐々に連結します。 Originally, like many other wandering mendicants of their time, they had tended to be constantly on the move, congregating only once a year for the three months of the monsoon.もともと、他の多くの放浪mendicantsの時間を、彼らは常に上を移動する傾向が、一年に一度だけ集会を3カ月間の、モンスーンのです。 Gradually, these rain - retreats grew into more structured year round monastic settlements.徐々には、これらの雨-リトリート成長し、通年の他のストラクチャード修道院の入植地です。 As new monastic communities developed, it was inevitable that some differences in their understanding of both the Buddha's teaching (dharma) and of the rules of the order (vinaya) should arise.新たな禁欲的なコミュニティとして開発され、いくつかの違いがあることは避けられない彼らの理解を教えるの両方の釈迦(ダーマ)とは、ルールの順序( vinaya )が発生します。 Within 100 years of the Buddha's death, a second council took place at Vaisali, during which the advocates of certain relaxations in the vinaya rules were condemned.に100年以上の仏像を安置するの死、 2番目の会議が開催さvaisali 、中には、権利の擁護者は、特定のrelaxations vinayaルールは非難します。 Then, c.次に、 c. 250 BC, the great Buddhist emperor Asoka is said to have held a third council at Pataliputra to settle certain doctrinal controversies. 250紀元前にして至大仏教天皇アショーカ王とも言われて3番目の会議で開かれたパタリプトラ特定の教義論争を解決します。

It is clear from the accounts of these and other Buddhist councils that whatever the unity of early Buddhism may have been, it was rapidly split into various sectarian divisions.ことは明らかであるから、これらのアカウントおよびその他の仏教会がどのような仏教の結束を5月初めにも、それは、急速に様々な宗派間の部門に分かれています。 One of the earliest and most important of these divisions was that between the Sthavira (Elder) and the Mahasamghika (Great Council) schools.最古のいずれかの最も重要なことは、これらの部門の間のsthavira (高齢者)と大衆部(大会議)の学校です。 Within the former developed such important sects as the Sarvastivada (whose canon was in Sanskrit) and the Theravadins, whose canon is in Pali and who today are the only surviving representatives of the whole of the Hinayana, or "Lesser Vehicle," of Buddhism.このような重要な宗派の元に開発したとして説一切有部(そのキヤノンは、サンスクリット語)とtheravadins 、そのキヤノンは、パーリ語とwho今日は、全体の代表者のみが存続小乗仏教か、または"小車両、 "仏教です。

The Mahasamghika, also a Hinayanist sect, died out completely, but it is important because it represents one of the forerunners of the Mahayana doctrines.の大衆部、小乗仏教徒の宗派も、完全に死亡して、それは重要なことを表すための1つは、大乗教説の先駆者です。 These doctrines were to include a different understanding of the nature of the Buddha, an emphasis on the figure of the Bodhisattva, and on the practice of the perfections (paramitas).これらの教説は別の理解を含めるには、自然の仏像を安置すると、重点を置いて、菩薩の図の上でも、練習の完成( paramitas ) 。

In addition, within the Mahayana, a number of great thinkers were to add some new doctrinal dimensions to Buddhism.加えて、大乗に、数多くの偉大な思想家が外形寸法を追加するいくつかの新しい教義を仏教です。 One of these was Nagarjuna, the 2d century AD founder of the Madhyamika school. nagarjunaのいずれかのは、 2次元世紀の広告madhyamika学校の創始者です。 Using subtle and thoroughgoing analyses, Nagarjuna took the theory of dependent origination (pratityasamutpada) to its logical limits, showing that the absolute relativity of everything means finally the emptiness (sunyata) of all things.微妙なと徹底的な分析を使用して、依存性の理論にはnagarjunaオリジネーション( pratityasamutpada )をその論理の限界、表示中は、絶対的な相対性理論の最後に、すべての手段の虚しさ( sunyata )のすべてのものです。

Another important Mahayana school arose in the 4th century AD when the brothers Asanga and Vasubandhu sought to establish the doctrine of Vijnanavada - that the mind alone exists and that objects have no reality external to it.もう一つの重要な大乗学校は、 4世紀の広告が生じたときに、無著世親兄弟を模索してきたの原則を確立するvijnanavada -は、心だけではない現実が存在し、そのオブジェクトの外部にしてください。 This idealist doctrine and Nagarjuna's emptiness were to play important roles in the further developments of Buddhist thought outside of India.この理想主義の原則を再生するとnagarjunaの虚しさが重要な役割は、仏教思想の動向をより詳細なインド外のです。 Within India itself, they paved the way for yet another stage in the elaboration of the religion: the development of Buddhist tantra.インド自体に、彼らはまだありません別の道を開いたの精緻化の段階での宗教:仏教タントラの発展にします。

Tantric Buddhism, which is sometimes separated from the Mahayana as a distinct "Thunderbolt - Vehicle" (Vajrayana), became especially important in Tibet, where it was introduced starting in the 7th century.密教は、大乗時にはとして分離してはっきりと"サンダーボルト-車両" ( v ajrayana) 、特に重要なのはチベットで行われていましたが、 7世紀に導入を開始します。 It was, however, the last phase of Buddhism in India, where the religion - partly by reabsorption into the Hindu tradition, partly by persecution by the Muslim invaders - ceased to exist by the 13th century.それは、しかし、仏教の最後の段階にインドでは、どこの宗教-ヒンドゥー教の伝統を再吸収部分を、部分的に迫害されたイスラム教徒の侵略者-を停止された13世紀に存在する。

The Expansion of Buddhism仏教の拡大

Before its demise in India, Buddhism had already spread throughout Asia.崩壊する前に、インドでは、仏教はすでにアジア全体に広がる。 This expansion started at least as early as the time of the emperor Asoka in the 3d century BC.少なくともこの展開を開始するものであり、早ければ天皇世紀アショーカ王は、三次元です。 According to tradition, this great monarch, who was himself a convert to Buddhism, actively supported the religion and sought to spread the dharma.伝統によると、この偉大な君主、 whoは、自らを仏教に変換する、積極的に支持して広げて宗教や戒律を模索してきた。 He is said to have sent his own son, Mahinda, as a missionary to Sri Lanka (Ceylon).彼は彼自身の送信には息子によると、 mahinda 、宣教師としてのスリランカ(セイロン)です。 There Buddhism quickly took root and prospered, and the island was to become a stronghold of the Theravada sect.迅速に仏教ルートと繁栄がある、との牙城になるには、島は、上座部仏教宗派です。 The Pali Canon was first written there in the 1st century BC ; later the island was to be host to the great Theravadin systematizer and commentator Buddhaghosa (5th century AD).キヤノンが初めてのパーリ語で書かそこには紀元前1世紀;への島は、ホストされる組織と解説して大きなtheravadinブッダゴーサ( 5世紀の広告)です。 Asoka is also said to have sent missionaries to the East to what is now Burma and Thailand.アショーカ王にも送られるには宣教師によると、東から今すぐビルマとタイは何です。 Whatever the truth of this claim, it is clear that by the first several centuries AD, Buddhism, accompanying the spread of Indian culture, had established itself in large areas of Southeast Asia, even as far as Indonesia.真理は、次の主張が何であれ、それは明らかにされ、最初の数世紀の広告、仏教、インドの文化のまん延を同行していた自体が大部分を設立、東南アジア、インドネシアにも限りです。

Also, tradition has it that another son of Asoka established a Buddhist kingdom in central Asia.また、別の伝統があるアショーカ王の息子を設立した中央アジアの仏教王国です。 Whether or not this is true, it is clear that in subsequent centuries more missionaries (especially Mahayanists) followed the established trade routes west and north to this region, preaching the dharma as they went.これが本当かどうかは、それはその後の世紀をクリアして他の宣教師(特にmahayanists )の後、既成の貿易ルートを北にこの地域の西側と、彼らは説教の戒律としてします。

China磁器

Central Asia was at that time a crossroads of creeds from all parts of Asia and the Near East, and by the 1st century AD Central Asian Buddhist monks were penetrating in turn into China.中央アジアの岐路には、その時間を信条とするアジアのすべての部分から近東、 1世紀の広告とされる中央アジアの僧侶が中国に変わる貫通しています。 It is a matter of some debate what was transformed more in this process - China by Buddhism or Buddhism by China.これはいくつかの議論は何の問題は、このプロセスの他の形質転換-中国の仏教や中国の仏教です。 On the one hand, at an early stage, Buddhists became very influential at the Chinese court, and soon their views penetrated the philosophical and literary circles of the gentry.上の1つの手は、早期段階では、仏教徒が非常に影響力の裁判所は、中国語、そしてすぐに再生回数に侵入したのは、哲学や文学界の名士です。 On the other hand, early translators of Buddhist texts often adopted Taoist terminology in an attempt to make the Indian Buddhist concepts more understandable, and Buddhism adapted itself to Chinese world views, in particular to their stress on the importance of the family.その一方で、仏教の経典の翻訳者の早期採択道教的な用語をよくするために、インドの仏教の他の概念を理解し、中国語の世界観に自分自身を適応仏教、特にして、ご家族の重要性を強調することをします。

Buddhism in China also saw the rise of new sects, many of which were later transmitted to Japan.中国の仏教宗派にも新たな上昇を見た、その多くが日本へ転送されます。 In the 6th century, the monk Chih - i consolidated the T'ien - t'ai school, which sought to order all Buddhist teachings into a set hierarchy culminating in the text known as the Lotus Sutra.には6世紀には、修道士志-私の連結t 'ien- t' ai学校、これを模索してきた仏教の教えを設定するためのすべての階層には、テキストとして知られて最高潮に達する法華経です。 During the T'ang dynasty (618 - 907), the so called golden age of Chinese Buddhism, the Hua - yen school (based on the teachings of the Avatamsaka sutra), the Fa - hsiang school (which taught Vijnanavada doctrines and was promoted by the great pilgrim and scholar Hsuan - Tsang), and the Ch'an school (better known in Japan as Zen Buddhism) all prospered.中には唐代王朝( 618 -9 07)は、いわゆる黄金時代の中国の仏教は、華-円スクール(の教えに基づいて、 a v atamsaka経) 、のF A -シャン学校(教説とは、昇進を教えv ij nanavada偉大な巡礼者や学者をhsuan -ツァン) 、および、 c h'anスクール(日本でよく知られて禅宗)のすべての繁栄します。 At the same time, Pure Land Buddhism became increasingly popular.それと同時に、浄土仏教は人気が高まっている。

By 845, however, the sangha had grown so large and rich that its tax exempt status now made it a severe drain on the empire's economy.を845 、しかし、非常に大きいと豊かな成長サンガ州は非課税の状態がそのことを今すぐ作ら帝国の経済の深刻な負担を強いる。 For this and other reasons it became the object of a brief but effective imperial persecution.このオブジェクトおよびその他の理由となったのが効果的な皇室の迫害を簡単にします。 Many temples were destroyed, thousands of monks and nuns were laicized, and the vast landholdings of monasteries were confiscated.多くの寺院が焼失し、数千人の修道僧や修道女がlaicized 、との広大な土地の修道院が没収された。 Buddhism, especially the Ch'an school, did recover, but it never regained its former prestige in Chinese life.仏教、特に、学校ch'an 、参考に回復、しかし決して元威信を回復した中国語の生活です。

Japan日本

Before 845, a number of Chinese schools had been transmitted to Japan. 845前に、中国語、多くの学校が日本に転送されています。 Buddhism was introduced to Japan from Korea about the 6th century and initially established itself as a superior means of magical power, especially for preserving and protecting the nation.仏教を導入し、日本から韓国については、 6世紀と優れた手段として最初に確立した自身の不思議な力が、特にザネーション維持、保護します。 Early in its history, it received the patronage of Prince Shotoku (7th century) and during the Nara period (710 - 84) became the state religion.その歴史の早い段階で、それ受け取った愛顧聖徳太子( 7世紀)と中に奈良時代( 710 -8 4)が宗教の状態です。

During the Heian period, in the early 9th century, two monks, Saicho and Kukai, traveled to China and on their return introduced to Japan the Tendai (or Chinese, T'ien - t'ai) sect and the Shingon sect, which was a form of Chinese Tantric Buddhism.中に、平安時代には、 9世紀初めに、 2つの修道僧、最澄と空海、旅をして戻り、中国と日本に導入さ最澄(または、中国語、 t'ien -t 'ai)真言宗の宗派と、これは、中国語、フォームの密教です。 Both of these esoteric sects were to take part in the mixing of Buddhism with various Japanese Shinto folk, ascetic, and magical practices.これらの両方の難解な宗派がミキシングに参加するために様々な日本の神道仏教と民俗、禁欲主義者、および魔法の慣行です。

The Tendai sect, moreover, became a fountainhead of several later popular Japanese Buddhist movements.天台宗、また、いくつかの水源になった人気の日本の仏教への動きです。 One of the Tendai's traits was the worship of the Buddha Amida and the belief in his Pure Land.最澄の特徴の1つは、礼拝堂の仏像を安置する阿弥陀浄土と彼の信念です。 With Honen (1133 - 1212) and Shinran (1173 - 1262), these Pure Land beliefs were systematized and made the exclusive focus of two new, popular sects, the Jodo and the Jodo Shin.おホーネン( 1133 -1 212)や親鸞( 1 173- 12 62)は、これらの純粋な土地の信念体系とは、排他的な焦点は2つの新たな、人気の宗派は、シン→朝→朝とします。 Another Tendai trait was emphasis on the teachings of the Lotus Sutra.もう一つの特徴は、重点を置いて天台法華経の教えをします。 In the 13th century, the monk Nichiren founded a dynamic and nationalistic sect that made the Lotus its sole basis of worship.は、 13世紀には、ダイナミックで国粋主義を設立した僧日蓮の宗派が独自的には、ロータス礼拝堂です。 Finally, it was also in this same period that two schools of Zen Buddhism were introduced from China.最後に、それはまた、この2つの学校の同じ期間に、中国から禅宗が導入します。

Under the feudal Tokugawa regime (1603 - 1867), all these sects became tools of the government; temples and priests were means of registering, educating, and controlling the populace.封建時代の徳川政権の下に( 1603 -1 867) 、すべてのツールは、政府がこれらの宗派;寺院や手段の司祭が登録、教育、およびそれを統括し、民衆です。 In the Meiji era (1868 - 1912), this Buddhist structure was disestablished in favor of Shinto.明治時代( 1868 -1 912)は、この仏教の構造は、神道d isestablishedに賛成です。 Finally, during the 20th century, new religious movements within Buddhism, such as the Soka - Gakkai and the Risshokosei - kai, have arisen in response to the problems of the modern age.最後に、 20世紀の間に、新しい宗教的な動きに仏教などの草加-学会とr isshokosei-甲斐、が生じている問題に対応して、現代の年齢です。

Institutions and Practices制度や慣行

Throughout Asia, wherever Buddhism was introduced, its leaders tended to seek the support of kings and other rulers of the state.全体アジア、どこに仏教が導入、その指導者の支持を求める傾向およびその他の支配者の王の状態です。 The pattern of this relationship between a Buddhist king and the monastic community was given its definitive formulation by Emperor Asoka in the 3d century BC.この関係は、パターンの仏教王の修道士の間でコミュニティが与えられたのは、決定的な3次元的定式化され天皇世紀アショーカ王です。 This was a symbiotic relationship in which, in exchange for the allegiance and religious support of the sangha, the emperor became the patron and backer of the Buddhist dharma.これは、共生関係では、と引き換えに、宗教的な忠誠と支持をサンガ州、皇帝の守護となった後援者は、仏教の戒律です。

To some extent this pattern was extended to the laity as well.このパターンにある程度の信徒としては、拡張している。 Everywhere, Buddhist monastic communities tended to depend on the laity for food and material support.いたるところにあり、仏教の禁欲的なコミュニティに依存する傾向が信徒と食と物質的な支援します。 Although in some places the sangha as a whole became well - to - do and the controller of vast monastic estates, traditionally monks were beggars and, in Southeast Asian countries, they still go on daily alms rounds.いくつかの場所サンガ州ものの、全体としてはよく-を-行うと、コントローラの広大な修道院の財産、伝統的な修道僧がこじきと、東南アジア諸国、彼らは依然として托鉢のラウンドに出掛ける毎日です。

Traditionally also, Buddhist monks have been celibate.伝統的にも、僧侶が独身です。 Thus they depend on the faithful not only for food and financial support but for new recruits.したがって彼らに依存して、忠実なだけでなく、食べ物や金融支援しかし、新入社員です。 Often children will enter a monastery and spend a number of years as novices, studying, learning, and doing chores.修道院に入ると頻繁に子供たちは数年を過ごす初心者として、勉強、学習、とやると雑用です。 Then, following ordination, they become full members of the community, vowing to uphold its discipline.次に、以下の調整、それらの正式メンバーになるのコミュニティは、その規律を維持する誓約します。 Henceforth their days will be taken up in ritual, devotions, meditation, study, teaching, and preaching.今後の日中に撮影されるまでの儀式、祈り、瞑想、研究、教育、および説教します。 Twice a month, all the monks in a given monastery will gather for the recitation of the rules of the order (the pratimoksha) and the confession of any violation of those rules. 1カ月に2回は、すべての僧侶たちが集まって、与えられた修道院を暗唱するためのルール( pratimoksha )と自白の任意のこれらのルール違反です。

One of the pivotal concepts behind the rites and festivals of Buddhist laity and monks is that of offering (dana).のいずれかの極めて重要な儀式やフェスティバルの背後にあるコンセプトや仏教の僧侶たちは、信徒の提供(ダナ) 。 This includes, for the laity, not just the giving of food and (in special ceremonies at the end of the rainy seasons) of new robes to the monks, but also the offering of flowers, incense, and praise to the image of the Buddha, stupas, bodhi trees, or, especially in Mahayanist countries, to other members of the Buddhist pantheon such as bodhisattvas.これには、信者たちを、与えるだけでなく、食べ物や(特別な式典の最後には、梅雨時)の新しいローブは、修道士、だけでなく、手向けの花、線香、と称賛したイメージの仏像を安置する、 stupas 、菩提の木か、または、特にmahayanist国では、仏教のパンテオンに他のメンバーは、菩薩のようです。

For the monks, the notion of offering extends also to the giving of the dharma in the form of sermons, to the chanting of scriptures in rituals (which may also be thought of as magically protective and salutary), and to the recitation of sutras for the dead.は、修道士、という概念を拡張も提供し、戒律を与えるの説教の形で、経典にして詠唱の儀式(これされることもあります魔法の保護と有益な考えとして) 、との経文を暗唱してザデッドです。

All of these acts of offering are intimately involved in the concept of merit making.これらのすべての行為の提供は密接に関与してメリットメーカーの概念です。 By performing them, individuals, through the working of karma, can seek to assure themselves rebirth in one of the heavens or a better station in life, from which they may be able to attain the goal of enlightenment.を実行し、個人のカルマの作業を通じて、自身の再生を確実に求めることは、天または1つの人生のより良い駅からは彼らの目標を達成することができる可能性を啓発します。

Buddhism Today今日の仏教

During this century, traditional Buddhist practices have been increasingly challenged by the advances of secularization and Westernization in Asia.今世紀中に、伝統的な仏教の慣行された障害者がますます世俗と西欧、アジアの進歩です。 In view of this, various modern Buddhist leaders have tended to deemphasize the popular Buddhist practices and expressions of faith and to stress the more rational and empirical aspects of Buddhist thought as well as the practice of meditation.この点から見て、様々な現代の仏教指導者たちの人気deemphasizeする傾向が仏教の信仰と慣行との表現を強調して他の合理的かつ実証的側面だけでなく仏教思想の実践は、瞑想のです。 At the same time, they have given to Buddhism a considerable role in the nationalist movements in their own countries and promoted contacts with other Buddhist nations through such ecumenical organizations as the World Fellowship of Buddhists, which now has chapters throughout the world.それと同時に、彼らは与えられた役割を果たすのにかなりの仏教の動きを自分の国と民族主義者の連絡先を他の仏教国に昇格このようなエキュメニカル団体を通じて世界仏教徒連盟として、現在は世界中の章です。

In more recent years, however, some of the Buddhist leaders have lost their influence, and some of their nations have lost their Buddhism.さらに近年になると、しかし、いくつかの仏教指導者が影響力を失った、およびいくつかの国は仏教を失った。 Vietnam, Laos, and Kampuchea (Cambodia) have joined China, Mongolia, Tibet, and North Korea as once Buddhistic but now Communist nations.ベトナム、ラオス、カンボジア(カンボジア)が参加、中国、モンゴル、チベット、と北朝鮮と共産主義の国として一度buddhisticしかし、今すぐです。 Even as Western ideology (whether in the form of communism or secular capitalism) has advanced into Asia, however, Buddhism has begun to spread in the West.さらに、欧米のイデオロギー(かどうかの形での資本主義共産主義や世俗)は、高度にアジア、しかし、仏教が始まってから西に広がる。 Tibetan, Theravada, and Japanese sects especially have firm toeholds in America and Western Europe, and, in the face of further uncertainties in Asia, a few Buddhist leaders have even come to think that the future of their religion lies there.チベット語、上座部仏教、および日本語toeholds宗派、特にアメリカでは企業や西ヨーロッパ、および、より詳細な不確実性に直面しアジアでは、仏教の指導者が数も来ることを考えると、自分たちの宗教の将来をそこにします。

Joseph M Kitagawa and John S Strongジョセフメートル北川とジョンの強い

Bibliography: 書誌事項:
H Bechert and R Gombrich, eds., The World of Buddhism (1984); KKKS Ch'en, Buddhism in China (1964); E Conze, Buddhism: Its Essence and Development (1959); P Denwood and A Piatiagrosky, eds., Buddhist Studies (1982); H Dumoulin, ed., Buddhism in the Modern World (1976); C Eliot, Hinduism and Buddhism (1921) and Japanese Buddhism (1935); AL Herman, An Introduction to Buddhist Thought (1984); C Humphreys, Buddhism (1962); D Ikeda, The Flower of Japanese Buddhism (1986); T Ling, A Dictionary of Buddhism (1981); R Robinson and W Johnson, The Buddhist Religion (1982); N Ross, Buddhism (1980); D Snellgrove, Indo Tibetan Buddhism (1986); E Zurcher, Buddhism: Its Origin and Spread in Words, Maps, and Pictures (1962). h bechertとRゴンブリッチ、のEDS 。 、仏教の世界を( 1984 ) ; kkks ch'en 、仏教、中国( 1964 ) ;メールコンツェ、仏教:その本質と発展( 1959 ) ; p denwoodとpiatiagrosky 、のEDSです。 、仏教研究( 1982 ) ; hデュモリン、エド。 、仏教は、現代の世界( 1976 ) ; cエリオット、ヒンドゥー教と仏教( 1921 )と日本の仏教( 1935 ) ;アルハーマンは、はじめに仏教思想( 1984 ) ; cハンフリース、仏教( 1962 ) ; d池田は、日本の花の仏教( 1986 ) ;トンリン、辞書の仏教( 1981 ) ;研究ロビンソンとWジョンソンは、仏教の宗教( 1982 ) ; nロス、仏教( 1980 ) ; dスネルグローブ、インドチベット仏教( 1986 ) ;メールチュルシェ、仏教:その起源と普及に言葉で、地図、写真を撮影する( 1962 ) 。


Pure Land Buddhism浄土教

Advanced Information 高度情報

Pure Land Buddhism is one of the most influential forms of Mahayana Buddhism.浄土教の一つの形態の大乗仏教で最も影響力のです。 According to some Mahayana schools, the cosmos contains many Pure Lands in each of which dwells one Buddha.大乗によると、いくつかの学校、コスモスが含まれ、それぞれの土地に多くの純粋な仏陀の棲むところ1つです。 The most popular of these is Sukhavati, the Land of Bliss of Amitabha, located in the West; it is on Sukhavati that Pure Land Buddhism focuses.最も人気のsukhavatiこれらのは、その土地のブリスの阿弥陀に位置して西;ことが浄土思想を中心にsukhavatiです。 Through devotion to Amitabha, it is claimed, Buddhists can be reborn and saved in his paradise.阿弥陀を通して献身的な態度が、それは主張は、仏教徒に生まれ変わることと彼のパラダイスに保存されています。

Although the cult of Amitabha had its roots in India, it was developed and flourished in China and Japan.阿弥陀は、教団のルーツは、インドでは、これは、中国と日本で開発され、栄えた。 Hui Yuan founded the cult in 402 AD, calling it the White Lotus sect.ホイ元教団を設立し402広告、白蓮の宗派を呼び出すことです。 From the 5th century on, a succession of Chinese Pure Land masters, Shan - tao (613 - 81) foremost among them, attracted followers from all social strata. 5世紀からは、中国の純粋な土地を相続マスターズ、シャン-タオ( 6 13- 81 )で真っ先に挙げられるし、すべての社会の地層から注目の信者です。 Gradually their emphasis shifted from devout contemplation or visualization of Amitabha and his Pure Land to a doctrine of salvation through faith and the devout recitation of Amitabha's name (Amit'o fo in Chinese; Amida in Japanese).敬けんな熟考から徐々に重点シフトや可視化と彼の阿弥陀浄土の救いを経由して教義の敬けんな信仰と阿弥陀の名前を暗唱( amit'oをin中国語繁体;阿弥陀日本語)です。 This recitation is called the nembutsu in Japanese (nien - fo in Chinese) and consists of repeating the formula "Namo Amida Batsu" (in Japanese; "Nanmo Amit'o fo" in Chinese), meaning "Salutation to the Buddha Amida."暗唱と呼ばれるこのnembutsu inロシア語(ニェン-i n中国語繁体)とは、繰り返しの数式" n amo阿弥陀b atsu" (日本語; " n anmoa mit'o" i n中国語繁体) 、を意味する"阿弥陀仏あいさつをします。 "

These Pure Land doctrines were first introduced to Japan within the Tendai sect.これらの浄土教説を日本に初めて導入された天台宗です。 Honen (1133 - 1212), emphasizing them exclusively, broke with Tendai and founded the independent Jodo (Pure Land) sect.ホーネン( 1133 -1 212) 、排他的に強調して、 b rokeに天台宗を設立し、独立→朝(純粋な土地)の宗派です。 His disciple Shinran (1173 - 1262) founded the more popularly oriented Jodo Shin (True Pure Land) sect.彼の弟子親鸞( 1173 -1 262)設立の他の通俗的指向→朝シン(真の純粋な土地)の宗派です。 Both emphasized the practice of the nembutsu and the primacy of faith in Amida, but whereas Honen saw faith as the means of achieving rebirth in the Pure Land of the West (called Gokuraku in Japanese), Shinran viewed it as an expression of gratitude for Amida's saving grace.両方の練習を強調して優位性nembutsuと阿弥陀信仰を、のこぎりホーネンしかし、一方、信仰を達成する手段としては、純粋な土地の再誕の西(と呼ばれる極楽和) 、親鸞の人気ことを表すものとしての感謝の気持ちを阿弥陀取りえです。

Joseph M Kitagawa And John S Strongジョセフメートル北川とジョンの強い

Bibliography: 書誌事項:
RH Robinson and WA Johnson, The Buddhist Religion (1982); E Steinilber - Oberlin, The Buddhist Sects of Japan (1938); DT Suzuki, Japanese Spirituality (1972); LG Thompson, Chinese Religion: An Introduction (1969); P Williams, Mahayana Buddhism (1989). rhロビンソンとワシントンジョンソンは、仏教の宗教( 1982 ) ;メールsteinilber -オベリンは、日本の仏教宗派( 1 938) ;追加D T鈴木、日本の精神( 1 972) ; L Gのトンプソン、中国語宗教:はじめに( 1 969) ; pウィリアムズ、大乗仏教( 1989 ) 。


Parts Of Some Buddhist Documents Follow.仏教のドキュメントのいくつかの部分を次のとおりです。 .です。 .です。


Buddha, The Word仏、という言葉

500 BC 500紀元前に

(The Eightfold Path) (八道)

The Four Noble Truthsの4つの高貴な真理

Thus has it been said by the Buddha, the Enlightened One: It is through not understanding, not realizing four things, that I, Disciples, as well as you, had to wander so long through this round of rebirths.そのためにはそれによるとされ、仏陀は、悟りを開いた人:これは特定の理解を通じて、 4つの特定を実現すること、それは、弟子たちだけでなく、あなたは、長いを通じていたので、このラウンドをさまよい歩くのrebirths 。 And what are these four things?これらの4つのものとは何ですか? They are the Noble Truth of Suffering, the Noble Truth of the Origin of Suffering, the Noble Truth of the Extinction of Suffering, the Noble Truth of the Path that leads to the Extinction of Suffering.彼らは、高貴な真実の苦しみは、苦しみの起源は高貴な真理は、高貴な真理は、絶滅の苦しみは、高貴な真理へのパスをリードして苦しんで消滅します。

As long as the absolutely true knowledge and insight as regards these Four Noble Truths was not quite clear in me, so long was I not sure, whether I had won that supreme Enlightenment which is unsurpassed in all the world with its heavenly beings, evil spirits and gods, amongst all the hosts of ascetics and priests, heavenly beings and men.限り、真の知識と洞察力、確実にこれらの4つの高貴な真理に関してかなり明確に私はないので、長くは、私は確かに、最高の啓蒙ウォンのかどうか私はこれは全世界での卓越した天人、悪霊を退散させると神々の中のすべてのホストの司祭asceticsと、天人と男性です。 But as soon as the absolutely true knowledge and insight as regards these Four Noble Truths had become perfectly clear in me, there arose in me the assurance that I had won that supreme Enlightenment unsurpassed.しかし、すぐに確実に真の知識と洞察力に関しては完璧になるこれらの4つの高貴な真理を明らかに私は、私にはあるが生じたウォンを保証して私は最高の啓蒙を極めた。

And I discovered that profound truth, so difficult to perceive, difficult to understand, tranquilizing and sublime, which is not to be gained by mere reasoning, and is visible only to the wise.と私深遠な真実を発見したので、困難にとらえ、困難を理解し、鎮静と崇高なことではありませんが得られる単なる推論される、とが見えるだけにして英明でられる。

The world, however, is given to pleasure, delighted with pleasure, enchanted with pleasure.世界の、しかし、与えられた喜びは、喜びと楽しみを、と楽しみを魅了します。 Verily, such beings will hardly understand the law of conditionality, the Dependent Origination of every thing; incomprehensible to them will also be the end of all formations, the forsaking of every substratum of rebirth, the fading away of craving; detachment, extinction, Nirvana.本当に、このような生き物コンディショナリティの法則はほとんど理解して、発信元のすべてのものに依存する;理解し難いものにしても、最後のすべての形成には、 forsakingのすべての基層のリバースは、フェージング死滅への渇望;剥離、絶滅、ニルヴァーナです。

Yet there are beings whose eyes are only a little covered with dust: they will understand the truth.生き物はまだありませんが、その目は少しだけほこりをかぶる:かれらは真実を理解しています。

First Truth最初の真理

The Noble Truth of Suffering苦しみの高貴な真理

What, now, is the Noble Truth of Suffering?どのような、今すぐ、苦しみは、高貴な真理ですか? Birth is suffering; Decay is suffering; Death is suffering; Sorrow, Lamentation, Pain, Grief, and Despair, are suffering; not to get what one desires, is suffering; in short: the Five Groups of Existence are suffering.出生時は、苦しみ;崩壊に苦しみ、死は苦しみ、悲しみ、深い悲しみ、痛み、悲しみ、絶望、が苦難に陥った時;はどのような1つの欲望を取得は、苦しみ;でショート:の5つのグループの存在が苦難に陥った。

What, now, is Birth?どのような、今すぐは、出生時ですか? The birth of beings belonging to this or that order of beings, their being born, their conception and springing into existence, the manifestation of the groups of existence, the arising of sense activity - this is called Birth.にして生まれたかに属している生き物の順序をあれかこれか、彼らが生まれ、彼らの存在概念と湧きには、症状は、グループの存在は、起因の意味での活動-これは、生年月日と呼ばれる。

And what is Decay?崩壊とは何ですか? The decay of beings belonging to this or that order of beings; their getting aged, frail, grey, and wrinkled; the failing of their vital force, the wearing out of the senses - this is called Decay.生き物の崩壊に所属する生き物の順序をあれかこれか、彼らの就学許可証の高齢者、虚弱、グレー、およびしわの寄った;の失敗の生命力は、擦り切れないの感覚を-これは崩壊と呼ばれる。

And what is Death?死とは何ですか? The parting and vanishing of beings out of this or that order of beings, their destruction, disappearance, death, the completion of their life period, dissolution of the groups of existence, the discarding of the body - this is called Death.失われつつあるの生き物との別れの生き物の順序をあれかこれか、彼らの破壊、消失、死、彼らの生活が完成した期間中、解散は、グループの存在は、廃棄体-これは死と呼ばれる。

And what is Sorrow?悲しみとは何ですか? The sorrow arising through this or that loss or misfortune which one encounters, the worrying oneself, the state of being alarmed, inward sorrow, inward woe - this is called Sorrow.悲しみに起因する損失または不幸を通じてあれかこれか1つの出会いが、自分の心配では、国家が危機感を募らせる、対内悲しみ、対内災いなる-これは悲しみと呼ばれる。

And what is Lamentation?深い悲しみとは何ですか? Whatsoever, through this or that loss or misfortune which befalls one, is wail and lament, wailing and lamenting, the state of woe and lamentation this is called Lamentation.できるものとし、これを通じて、または1つの損失や不幸をbefallsは、嘆き悲しむと嘆き悲しみ、嘆きとlamenting 、深い悲しみの状態を災いなるとこれは深い悲しみと呼ばれる。

And what is Pain?痛みとは何ですか? The bodily pain and unpleasantness, the painful and unpleasant feeling produced by bodily contact - this is called Pain.体の痛みや不快感、不快な感じを生成されると、痛みを伴う身体的接触-これは痛みと呼ばれる。

And what is Grief?悲しみとは何ですか? The mental pain and unpleasantness, the painful and unpleasant feeling produced by mental contact - this is called Grief.精神的な痛みや不快感は、精神的な痛みを伴うと不快な感じを制作された連絡先-これは悲しみと呼ばれる。

And what is Despair?絶望とは何ですか? Distress and despair arising through this or that loss or misfortune which one encounters, distressfulness, and desperation - this is called Despair.苦痛と絶望に起因する損失または不幸があれかこれか1つの出会い、 distressfulness 、と絶望-これは絶望と呼ばれる。

And what is the "suffering of not getting what one desires?"とは何です"就学許可証のない苦しみを1つの欲望は何ですか? " To beings subject to birth there comes the desire: "O that we were not subject to birth! O that no new birth was before us!"生き物を対象に出産が来るの欲望: "おおことがないアジ研に誕生!または新しい誕生は、前に問い合わせことは絶対にありません! " Subject to decay, disease, death, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair, the desire comes to them: "O that we were not subject to these things! O that these things were not before us!"アジ研を崩壊、病気、死、悲しみ、深い悲しみ、痛み、悲しみ、絶望、という欲求がかれらに: "おお対象に、これらのことがないこと! Oを前に、これらのものはないよ! " But this cannot be got by mere desiring; and not to get what one desires, is suffering.しかし、これは単なる希望することはできませんではなく、自分の欲望を取得は、苦しみです。

The Five Groups of Existenceの5つのグループの存在

And what, in brief, are the Five Groups of Existence?とどのような、簡単に言うと、の5つのグループが存在するか? They are Corporeality, Feeling, Perception, (mental) Formations, and Consciousness.彼らは肉体、感情、知覚、 (精神)形成、と意識します。

Any corporeal phenomenon, whether one's own or external, gross or subtle, lofty or low, far or near, belongs to the Group of Corporeality; any feeling belongs to the Group of Feeling; any perception belongs to the Group of Perception; any mental formation belongs to the Group of Formations; all consciousness belongs to the Group of Consciousness.任意の肉体的現象は、自分自身のかどうかまたは外付け、総または微妙な、非常に高いまたは低い場合、またはその近くまで、肉体のグループに属して;任意の感情のグループに属して感情を込めて;任意のグループに属して知覚知覚;任意の精神的形成このグループに属してのフォーメーション;すべての意識の意識のグループに属しています。

(Our so called individual existence is in reality nothing but a mere process of these "bodily and mental" phenomena, which since immemorial times was going on before one's apparent birth, and which also after death will continue for immemorial periods of time. In the following, we shall see that these five Groups, or Khandhas - either taken separately, or combined - in no way constitute any real "Ego - entity," and that no Ego - entity exists apart from them, and hence that the belief in an Ego - entity is merely an illusion. Just as that which we designate by the name of "chariot," has no existence apart from axle, wheels, shaft, and so forth: or as the word "house" is merely a convenient designation for various materials put together after a certain fashion so as to enclose a portion of space, and there is no separate house - entity in existence: - in exactly the same way, that which we call a "being," or an "individual," or a "person," or by the name is nothing but a changing combination of physical and psychical phenomena, and has no real existence in itself.) (私達のいわゆる個々の存在は、現実に何も単なるプロセスではなく、これらの"身体的かつ精神的な"現象が起こって以来太古の時代は1つの見掛け上の出生前に、死とした後にも太古の時代が続くの時間ですが、次の、わたしたちは、これらの5つのグループを参照か、またはkhandhas -のいずれかを個別に、または組み合わせ-を構成するものではありません本物の"私は-エンティティ、"私は、ことは絶対にありません-離れエンティティが存在するし、それゆえは、信念は、私は-エンティティとは幻想にすぎない。同じように指定されることが私たちの名前を"戦車、 "離れの存在がない車軸、ホイール、シャフトなど:またはワードとして"家"は、単なる便利な種別を様々な材料をまとめるようにした後、特定のファッションを同封する部分のスペース、および別の家がない-エンティティに存在: -と全く同じ方法、それが私たちで呼ぶところの"が、 "または"個々の、 "または"人" 、またはされた名前は何も変化の組み合わせではなく、物理的および精神的現象は、それ自体がない実在しています。 )

The "Corporeality Group" of Four Elements "肉体グループ"の4つの要素

What, now, is the Group of Corporeality?どのような、今すぐ、肉体は、グループのですか? It is the four primary elements, and Corporeality derived from them.の4つの主要な要素は、肉体から派生したとします。

And what are the four primary elements?の4つの主要な要素とは何ですか? They are the Solid Element, the Fluid Element, the Heating Element, the Vibrating Element.彼らは、固体の要素の流体の要素のヒーターの要素の振動要素を作成します。

(The four elements, or - to speak more correctly - the four elementary qualities of matter, may be rendered in English as: Inertia, Cohesion, Radiation, and Vibration. (の4つの要素、または-を話すもっと正確に-の4つの基本的な資質の問題は、 5月にレンダリングさとしての英語:慣性モーメント、結束、放射線、および振動します。

The twenty four corporeal phenomena which depend upon them are, according to the Abhidharma: eye, ear, nose, tongue, body, visible form, sound, odor, taste, masculinity, femininity, vitality, organ of thinking, gesture, speech, space (cavities of ear, nose, etc.), agility, elasticity, adaptability, growth, duration, decay, variability, change of substance.) 2004年の肉体現象によって、かれらには、によると、 abhidharma :眼、耳、鼻、舌、身体、次のフォームに、音、におい、味、男らしさ、女らしさ、活力、臓器の思考、ジェスチャー、音声、空間(虫歯の耳、鼻、等) 、敏しょう性、弾力性、適応性、成長、期間、崩壊、変動、物質の変化です。 )

1. 1 。 What, now, is the Solid Element?どのような、今すぐ、は、固体素子ですか? The solid element may be one's own, or it may be external.固体の要素があります自分自身のか、または外部のかもしれない。 And what is one's own solid element?と自分自身の固体要素は何ですか? The dependent properties, which on one's own person and body are hard and solid, as the hairs of head and body, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, stomach, bowels, mesentery, excrement, or whatever other dependent properties which on one's own person and body are hard and solid - this is called one's own solid element.プロパティに依存する、これは自分自身の人と体のは難しいと固体、頭と体の毛、爪、歯、皮膚、肉、元手、骨、骨髄、腎臓、心臓、肝臓、横隔膜、脾臓、肺、胃、腸、腸間膜、排泄物、または他の依存性のプロパティがどのように自分自身の人と体のは難しいと固体-これは自分自身の固体と呼ばれる要素を作成します。 Now, whether it be one's own solid element, or whether it be the external solid element, they are both only the solid element.今すぐ、独自の固体かどうかの要素が1つ、または外部の固体かどうかの要素が、彼らはいずれものみの固体要素を作成します。 And one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego." 1つはいけないことを理解し、現実によると、真の知恵: "これは私に属して;この時私は、この私のエゴではない。 "

2. 2 。 What, now, is the Fluid Element?どのような、今すぐ、は、流体要素ですか? The fluid element may be one's own, or it may be external.骨髄液の要素があります自分自身のか、または外部のかもしれない。 And what is one own fluid element?流体要素の1つで何が自身のですか? The dependent properties, which on one's own person and body are watery or cohesive, as bile, phlegm, pus, blood, sweat, lymph, tears, semen, spit, nasal mucus, oil of the joints, urine or whatever other dependent properties which on one own person and body are watery or cohesive - this is called one's own fluid element.プロパティに依存する、これは自分自身の人と体は、水や凝集、胆、痰、膿、血液、汗をかく、リンパ、涙、精液、唾を吐き、鼻汁、石油は、関節、尿または他の依存性のプロパティがどんな自分自身と体の1つは、水や結束-これは、独自の流体と呼ばれる1つの要素を作成します。 Now, whether it be one's own fluid element, or whether it be the external fluid element, they are both only the fluid element.今すぐ、独自の流体かどうかの要素が1つ、または外部の流体かどうかの要素が、彼らはいずれものみの流体要素を作成します。 And one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego." 1つはいけないことを理解し、現実によると、真の知恵: "これは私に属して;この時私は、この私のエゴではない。 "

3. 3 。 What, now, is the Heating Element?どのような、今すぐ、は、ヒーターの要素ですか? The heating element may be one own, or it may be external.自身のヒーター1つの要素がありますか、または外部のかもしれない。 And what is one's own heating element?と自分自身の加熱要素は何ですか? The dependent properties, which on one's own person and body are heating and radiating, as that whereby one is heated, consumed, scorched, whereby that which has been eaten, drunk, chewed, or tasted, is fully digested; or whatever other dependent properties, which on one's own person and body are heating and radiating this is called one's own heating element.プロパティに依存する、これは自分自身の人と体がヒーターや放射は、 1つのようですが加熱する場合、消費され、焦げた実際にされているもの食べて、酔って、打ちのめされたか、または味、が完全に消化;または他のどのように依存するプロパティ、これは自分自身の人と体がヒーターや放射これは、独自のヒーターと呼ばれる1つの要素を作成します。 Now, whether it be one's own heating element, or whether it be the external heating element, they are both only the heating element.今すぐ、自分自身のヒーターれるかどうかの要素、または外部加熱要素れるかどうか、彼らはどちらもヒーターのみの要素を作成します。 And one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego." 1つはいけないことを理解し、現実によると、真の知恵: "これは私に属して;この時私は、この私のエゴではない。 "

4. 4 。 What, now, is the Vibrating Element?どのような、今すぐ、は、振動の要素ですか? The vibrating element may be one's own, or it may be external. 5月に1つの要素の振動自身のか、または外部のかもしれない。 And what is one's own vibrating element?と自分自身の振動の要素は何ですか? The dependent properties, which on one's own person and body are mobile and gaseous, as the upward - going and downward - going winds; the winds of stomach and intestines; in - breathing and out - breathing; or whatever other dependent properties, which on one's own person and body are mobile and gaseous - this is called one's own vibrating element.プロパティに依存する、これは自分自身の人と体は、携帯電話やガス、上昇-行くと下方-行く風;の風の胃と腸;の作品-呼吸とアウト-呼吸;または他のどのように依存するプロパティを、これを自分自身の人と体は、携帯電話や気体-これは自分自身の振動と呼ばれる要素を作成します。 Now, whether it be one's own vibrating element, or whether it be the external vibrating element, they are both only the vibrating element.今すぐ、独自の振動かどうかの要素が1つ、または外部の振動かどうかの要素が、彼らはどちらも振動のみの要素を作成します。

And one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego." 1つはいけないことを理解し、現実によると、真の知恵: "これは私に属して;この時私は、この私のエゴではない。 " Just as one calls "hut" the circumscribed space which comes to be by means of wood and rushes, reeds, and clay, even so we call "body" the circumscribed space that comes to be by means of bones and sinews, flesh and skin.同じように1つの呼び出し"小屋"についてくる限局される空間によって木材やイグサ、葦、および粘土、たとえそうであって我々は"体"に限局される領域の骨や手段を元手に、肉と皮膚をです。

Dependent Origination of Consciousness発信元の意識に依存する

Now, though one's eye be intact, yet if the external forms do not fall within the field of vision, and no corresponding conjunction takes place, in that case there occurs no formation of the corresponding aspect of consciousness.今すぐ、 1つの目に無傷かかわらず、まだ秋の場合、外付けのフォームはありません視野に、対応するとの組み合わせが行わ、その場合はあるが発生しても意識の形成に対応する側面です。 Or, though one eye be intact, and the external forms fall within the field of vision, yet if no corresponding conjunction takes place, in that case also there occurs no formation of the corresponding aspect of consciousness.または、 1つ目は無傷かかわらず、秋の内と外付けのフォームのフィールドのビジョンは、対応する組み合わせはまだありませんが行われない場合は、そのような場合もあるが発生しても意識の形成に対応する側面です。 If, however, one's eye is intact, and the external forms fall within the field of vision, and the corresponding conjunction takes place, in that case there arises the corresponding aspect of consciousness.ただし、 1つの目は無傷、秋の内と外付けのフォームのフィールドのビジョンとそれに対応する接続詞が行わ、その場合は、対応する側面に意識が発生します。

Hence, I say: the arising of consciousness is dependent upon conditions; and without these conditions, no consciousness arises.それゆえ、私言ってやる:起因の意識に依存条件、およびこれらの条件なく、意識が発生します。 And upon whatsoever conditions the arising of consciousness is dependent, after these it is called.との状態では、発生時のものに依存する意識は、これらのことは後に呼び出されます。

Consciousness whose arising depends on the eye and forms, is called "eye - consciousness."意識の目を見て、そのフォームに依存して生じる、と呼ば"眼-意識。 "

Consciousness whose arising depends on the ear and sound, is called "ear - consciousness."その意識に依存して生じると音に耳を傾けては、と呼ばれる"耳-意識。 "

Consciousness whose arising depends on the olfactory organ and odors, is called "nose - consciousness."意識が生じるの嗅覚器官や悪臭に依存しては、と呼ばれる"鼻-意識。 "

Consciousness whose arising depends on the tongue and taste, is called "tongue - consciousness."意識が生じるの舌と味に依存しては、と呼ばれる"舌-意識。 "

Consciousness whose arising depends on the body and bodily contacts, is called "body - consciousness."意識の発生に依存して身体と身体の連絡先は"体-意識。 "

Consciousness whose arising depends on the mind and ideas, is called "mind - consciousness."意識の発生やアイデアを心に依存しては、 "心-意識。 "

Whatsoever there is of "corporeality" in the consciousness thus arisen, that belongs to the Group of Corporeality.ものには"肉体"という意識をこのように生じて、その肉体のグループに属しています。 there is of "feeling" - bodily ease, pain, joy, sadness, or indifferent feeling - belongs to the Group of Feeling.には"感情" -身体の緩和、痛み、喜び、悲しみ、または無関心な感情-感情のグループに属しています。 Whatsoever there is of "perception" - visual objects, sounds, odors, tastes, bodily impressions, or mind objects - belongs to the Group of Perception.ものには"知覚" -ビジュアルオブジェクト、音、匂い、味、身体のインプレッション数、または心のオブジェクト-知覚のグループに属しています。 Whatsoever there are of mental "formations" impression, volition, etc. - belong to the Group of mental Formations.精神的なものには、 "フォーメーション"印象を与える、意志、など-のグループに所属する精神形成します。 Whatsoever there is of "consciousness" therein, belongs to the Group of Consciousness.ものには"意識"そこに、意識のグループに属しています。

And it is impossible that any one can explain the passing out of one existence, and the entering into a new existence, or the growth, increase, and development of consciousness, independent of corporeality, feeling, perception, and mental formations.いずれか1つにすることは不可能と説明して渡すことの1つ存在する、との新しい生活に入るか、またはの成長、増加、および開発の意識は、独立した肉体、感情、知覚、および精神的なフォーメーションです。

The Three Characteristics of Existenceの3つの特性の存在

All formations are "transient"; all formations are "subject to suffering"; all things are "without an Ego - entity."すべてのフォーメーションは、 "過渡" ;すべてのフォーメーションは、 "件名に苦しみ" ;すべてのものは、 "なしで私は-エンティティのです。 " Corporeality is transient, feeling is transient, perception is transient, mental formations are transient, consciousness is transient.肉体は、過渡的、感情は、過渡、知覚は、過渡的、精神的なフォーメーションは、過渡、意識は過渡的です。

And that which is transient, is subject to suffering; and of that which is transient, and subject to suffering and change, one cannot rightly say: "This belongs to me; this am I; this is my Ego."これは過渡的には、件名に苦しみ、および過渡的にこれは、苦しみや変更すると対象に、 1つ正しく言うことはできません: "これに属して私;この時私;これは私のエゴ。 "

Therefore, whatever there be of corporeality, of feeling, perception, mental formations, or consciousness, whether one's own or external, whether gross or subtle, lofty or low, far or near, one should understand, according to reality, and true wisdom: "This does not belong to me; this am I not; this is not my Ego."したがって、どのように肉体が、感情を込めて、知覚、精神的なフォーメーションか、または意識は、自分自身のかどうかまたは外付け、総またはかどうか微妙な、非常に高いまたは低い場合、またはその近くまで、 1つはいけないことを理解によれば、現実には、真の知恵: "これは私に属して;この時私は、この私のエゴではない。 "

Suppose, a man who is not blind, were to behold the many bubbles on the Ganges as they are driving along; and he should watch them, and carefully examine them.仮定では、男性whoではない盲人なので、多くの泡を見張るものが、ガンジス川に沿って、彼らは運転;と彼は時計し、慎重に検討します。 After carefully examining them, they will appear to him empty, unreal, and unsubstantial.それらを慎重に検討した後、彼らを彼が表示されます空の場合、非現実的、および事実に基づかない。 In exactly the same way, does the monk behold all the corporeal phenomena, feelings, perceptions, mental formations, and states of consciousness - whether they be of the past, or the present, or the future, far, or near.全く同じように、修道士は、肉体のすべての現象を見なさい、感情、認識、精神的なフォーメーション、および州の意識-編集して項目であるかどうか、または、現在のか、または将来的には、まで、またはそれに近いです。 And he watches them, and examines them carefully; and, after carefully examining them, they appear to him empty, void, and without an Egoと彼は時計し、慎重に検討して;と、慎重に検討した後も、彼に表示される空の場合、無効、およびなしで私は

Whoso delights in corporeality, or feeling, or perception, or mental formations, or consciousness, he delights in suffering; and whoso delights in suffering, will not be freed from suffering.誰でも楽しみで肉体か、または感情か、または知覚か、または精神的なフォーメーションか、または意識、彼の苦しみを喜びと苦しみを誰でも楽しみで、苦しみから解放されません。 Thus I sayこのように私言ってやる

How can you find delight and mirth,どうすれば喜びと笑いを見つけ、
Where there is burning without end?ここで終わりには書き込みなしですか?
In deepest darkness you are wrapped!あなたが深い闇に包まれた!
Why do you not seek for the light?どうしてそんなことをしないの光を求めるですか?

Look at this puppet here, well rigged,この操り人形を見てここでは、よく不正、
A heap of many sores, piled up,多くの傷は、ヒープ、降り積もりました、
Diseased, and full of greediness,罹患した、といっぱいの欲、
Unstable, and impermanent!不安定な、と永続!

Devoured by old age is this frame,老年期は、このフレームdevouredされ、
A prey of sickness, weak and frail;病気を捕食、弱く、虚弱な;
To pieces breaks this putrid body,この腐敗して粉々に破壊体、
All life must truly end in death.最後にすべての生命の死真に必要があります。

The Three Warningsの3つの警告

Did you never see in the world a man, or a woman, eighty, ninety, or a hundred years old, frail, crooked as a gable roof, bent down, resting on crutches, with tottering steps, infirm, youth long since fled, with broken teeth, grey and scanty hair, or bald - headed, wrinkled, with blotched limbs?参考に絶対に表示されて世界の男、または女、 80 、 90 、または、百年の古い、虚弱、曲がったとして切妻屋根、曲がってダウン、安静松葉杖を突いて、よろめきながら、弱者、若者の時間がたって逃げた、歯が壊れて、髪の薄いグレーとか、またははげ頭-向かって、しわの寄った、 b lotched四肢のですか? And did the thought never come to you that also you are subject to decay, that also you cannot escape it?絶対来るとは考えもしておられることは予告なしに崩壊する、それも脱出することはできませんか?

Did you never see in the world a man, or a woman, who being sick, afflicted, and grievously ill, and wallowing in his own filth, was lifted up by some people, and put to bed by others?参考に絶対に表示されて世界の男、または女、 who病体、苦しんでいる、と悲痛の病気、およびwallowingは、自分自身の汚物、一部の人々は持ち上げられ、ベッドに置く他のですか? And did the thought never come to you that also you are subject to disease, that also you cannot escape it?という考えには来ないとはしておられることもあなたの病気は予告なしに、それも脱出することはできませんか?

Did you never see in the world the corpse of a man, or a woman, one, or two, or three days after death, swollen up, blue - black in color, and full of corruption?参考に絶対に表示されて世界の死体のような男、または女、 1つ、または2つ、または3つの日中に死亡した後、腫れている上、青-黒の色、および完全な腐敗のですか? And did the thought never come to you that also you are subject to death, that also you cannot escape it?絶対来るとは考えもしておられることは予告なしに死を、それも脱出することはできませんか?

Samsara, The Wheel of Existence輪廻は、ホイールの存在

Inconceivable is the beginning of this Samsara; not to be discovered想像は、初めは、次の輪廻;しないで発見

(continues . . . ) (続いている。 。 。 。 。 )


Another Important Buddhist Document (Portion) Followsもう一つの重要な仏教の文書(部分)以下の通り


Buddha, The Gospel仏陀は、ゴスペル

500 BC 500紀元前に

The Disciple Speaks話すの弟子

Rejoice喜ぶ

Rejoice at the glad tidings!喜ぶは、吉報! The Buddha our Lord has found the root of all evil; he has shown us the way of salvation.わたしたちの主の仏像が発見、諸悪の根源;彼は救いの道の先に示す。 The Buddha dispels the illusions of our mind and redeems us from the terror of death.仏dispels redeemsの幻想を我々の心と死の恐怖からの問い合わせです。

The Buddha, our Lord, brings comfort to the weary and sorrow - laden; he restores peace to those who are broken down under the burden of life.仏、わたしたちの主は、疲れたと悲しみをもたらす快適度-ラディン;彼はそれらの復元に平和をw hoが折れて生活の負担をダウンされています。 He gives courage to the weak when they would fain give up self reliance and hope.彼は勇気を与えるの弱いときには進んで自己の信頼と希望をあきらめる。 You who suffer from the tribulations of life, you who have to struggle and endure, you who yearn for a life of truth, rejoice at the glad tidings!あなたwho人生の苦難に苦しむ、あなたに耐えるwho闘争とを、あなたの人生の真理にあこがれるwho 、喜ぶは、吉報! There is balm for the wounded, and there is bread for the hungry.バームには、負傷した、と空腹のためにはパンです。 There is water for the thirsty, and there is hope for the despairing.のどが渇いて水をするには、との希望をするには絶望的です。 There is light for those in darkness, and there is inexhaustible blessing for the upright.暗闇で光をそれらには、無尽蔵の祝福には、直立します。

Heal your wounds, you wounded, and eat your fill, you hungry.あなたの傷を癒す、負傷した、として塗りつぶしを食べると、空腹のです。 Rest, you weary, and you who are thirsty quench your thirst.残り、あなたにうんざりし、喉の渇きをwhoはのどが渇いてクエンチしています。 Look up to the light, you who sit in darkness; be full of good cheer, you who are forlorn.ルックアップして光、闇をwhoに座る;に満ちて元気でいると、 whoは見放されていた。

Trust in truth, You who love the truth, for the kingdom of righteousness is founded upon earth.真実の信頼を、あなたwho愛の真実、正義の王国を設立時は地球です。 The darkness of error is dispelled by the light of truth.暗闇のエラーは、真理の光を氷解されています。 We can see our way and take firm and certain steps.私たちの方法と見ることはできます断固たると、特定の手順を実行します。 The Buddha, our Lord, has revealed the truth.仏、わたしたちの主は、真実があることが分かりました。 The truth cures our diseases and redeems us from perdition; the truth strengthens us in life and in death; the truth alone can conquer the evils of error.私たちの病気の治療法の真実と破滅redeems先からの問い合わせに人生とは真理の死を強化し、真実の弊害を克服するだけでエラーが発生します。 Rejoice at the glad tidings!喜ぶは、吉報!

Samsara and Nirvana輪廻とニルヴァーナ

Look about and contemplate life!探すの生活については、沈思黙考する! Everything is transient and nothing endures.何もかもが過渡と何も耐える。 There is birth and death, growth and decay; there is combination and separation.誕生と死には、成長と衰退;には結合と分離します。 The glory of the world is like a flower: it stands in full bloom in the morning and fades in the heat of the day.栄光の世界は花のように:スタンドが満開のは、午前とフェードは、暑さがわかります。

Wherever you look, there is a rushing and a struggling, and an eager pursuit of pleasure.どこを見て、必死には、先を争ってと、快楽の追求に熱心です。 There is a panic flight from pain and death, and hot are the flames of burning desires.パニックには、痛みと死からの逃避、およびホットは、燃える炎の欲望です。 The world is Vanity Fair, full of changes and transformations.の世界は虚栄心で公正な、フルの変化と変換します。 All is Samsara, the turning Wheel of Existence.すべては輪廻は、ホイールを回転存在します。

Is there nothing permanent in the world?何も永久的には世界のですか? Is there in the universal turmoil no resting place where our troubled heart can find peace?そこには普遍的混乱の問題を抱えた心の休憩所で私たちは平和ですか? Is there nothing everlasting?永遠がないですか? Oh, that we could have cessation of anxiety, that our burning desires would be extinguished!ああ、そうだと私たちの不安が停止、その私たちの欲望が燃えて消滅! When shall the mind become tranquil and composed?静かな時になると作曲者の心ですか?

The Buddha, our Lord, was grieved at the ills of life.仏、わたしたちの主は、人生の苦難には、悲しみに沈んだ。 He saw the vanity of worldly happiness and sought salvation in the one thing that will not fade or perish, but will abide for ever and ever.彼は虚栄心の救いを求められて現世の幸福とは、 1つのフェードまたは死ぬことはない、しかし、中に永遠に住むでろうやろう。

You who long for life, learn that immortality is hidden in transiency. who長い人生を、不朽の名声を学ぶことが隠されてtransiencyです。 You who wish for happiness without the sting of regret, lead a life of righteousness.あなたの幸せを願う気持ちをwho遺憾の意を刺され、正義の生活をリードする。 You who yearn for riches, receive treasures that are eternal.富をwhoにあこがれる、受信には永遠の宝物です。 Truth is wealth, and a life of truth is happiness.富の真実は、真実は幸福な生活をするとします。

All compounds will be dissolved again, but the verities which determine all combinations and separations as laws of nature endure for ever and aye.すべての化合物を再度解散されるが、すべての組み合わせを決定と別居の真理としては、自然法則を永久に耐える。 Bodies fall to dust, but the truths of the mind will not be destroyed.秋の遺体をほこり、心の真理が、破壊されません。

Truth knows neither birth nor death; it has no beginning and no end.どちらの出産も死の真実を知って;ことはないの開始日と終了します。 Welcome the truth.真理を歓迎する。 The truth is the immortal part of mind.真実は心の不滅の部分です。 Establish the truth in your mind, for the truth is the image of the eternal; it portrays the immutable; it reveals the everlasting; the truth gives unto mortals the boon of immortality.あなたの心の真実を確立し、真実は永遠のイメージをアップすることでは、不変;ことには、永遠の真理は、かれの恩恵を人間不滅です。

The Buddha has proclaimed the truth; let the truth of the Buddha dwell in your hearts.仏は、宣言の真実;て、真理に住むあなたの心の仏像を安置する。 Extinguish in yourselves every desire that antagonizes the Buddha, and in the perfection of your spiritual growth you will become like unto him.なたがた自身のすべての欲望を消滅させるantagonizes 、仏、完璧とは、精神的な成長をしてかれにするようになる。 That of your heart which cannot or will not develop into Buddha must perish, for it is mere illusion and unreal; it is the source of your error; it is the cause of your misery.これがあなたの心に発展することはできませんが仏または消滅する必要があります、これは単なる錯覚や、 Unreal ;ことは、エラーが発生源として;ことは、不幸が原因で発生しています。

You attain to immortality by filling your minds with truth.不朽の名声を達成さを心に真実を充填しています。 Therefore, become like unto vessels fit to receive the Master's words.したがって、かれらの船のようになるのマスターの言葉を受信するにフィットします。 Cleanse yourselves of evil and sanctify your lives.悪の浄化と浄化して生活しなさい。 There is no other way of reaching truth.他に方法はありませんの真理に達しています。

Learn to distinguish between Self and Truth.自己を区別すると真理を学ぶ。 Self is the cause of selfishness and the source of evil; truth cleaves to no self; it is universal and leads to justice and righteousness.自己は、利己主義が原因で発生すると悪の源泉;真理クリーブスをnoに自己;ことは正義と正義を普遍的とリードします。 Self, that which seems to those who love their self as their being, is not the eternal, the everlasting, the imperishable.自己、それらをどのように彼らがwho愛の自己として、永遠ではないのは、永遠に、不滅のです。 Seek not self, but seek the truth.自己を求めるいないが、真理を求める。

If we liberate our souls from our petty selves, wish no ill to others, and become clear as a crystal diamond reflecting the light of truth, what a radiant picture will appear in us mirroring things as they are, without the admixture of burning desires, without the distortion of erroneous illusion, without the agitation of clinging and unrest.我々の魂を解放すれば私たちちっぽけな自我から、病気を他の希望ない、となる明確な結晶ダイヤモンドとして光の真実を反映して、どのような晴れやかな画像が表示されます問い合わせミラーリングものとして彼らは、欲望の混和剤の燃焼、幻想の歪みを誤った、と不安にくっつくかくはんのです。

Yet you love self and will not abandon self love.自己愛はまだありませんが自己愛を断念することはありません。 So be it, but then, verily, you should learn to distinguish between the false self and the true self.ので、それが、その後、本当に、あなたが学ぶべきことを区別すると、誤って自己の真の自己です。 The ego with all its egotism is the false self. 、私は、すべての利己主義は、虚偽自己です。 It is an unreal illusion and a perishable combination.これは非現実的幻想と腐りやすい組み合わせです。 He only who identifies his self with the truth will attain Nirvana; and he who has entered Nirvana has attained Buddhahood; he has acquired the highest good; he has become eternal and immortal.彼は彼の自己whoは真理の識別は至福の境地に達すると彼は、入力したニルヴァーナが達成who buddhahood ;彼は後天性の高い良い;彼は永遠になると不滅のです。

All compound things shall be dissolved again, worlds will break to pieces and our individualities will be scattered; but the words of Buddha will remain for ever.すべての化合物を再度解散しなければならないことは、私たちの世界と個性が休憩して粉々にされる散在;しかし、言葉の仏頭に残っている。

The extinction of self is salvation; the annihilation of self is the condition of enlightenment; the blotting out of self is Nirvana.自己が救いの絶滅し、消滅の条件は、自己啓発し、ブロッティング自意識は至福の境地です。

Happy is he who has ceased to live for pleasure and rests in the truth. whoが消滅して彼は幸せのために生きる喜びと休符は、真理です。 Verily his composure and tranquility of mind are the highest bliss.本当に彼の落ち着きと心の平静は、最高のブリスです。

Let us take our refuge in the Buddha, for he has found the everlasting in the transient.私たちに避難してみましょう仏、彼は、永遠のは、過渡が見つかりました。 Let us take our refuge in that which is the immutable in the changes of existence.ご連絡を取ることが私たちの避難所での変更は、不変の存在です。 Let us take our refuge in the truth that is established through the enlightenment of the Buddha.ご連絡を取る私たちの避難所は、真理が確立を通じて啓発の仏像を安置する。 Let us take our refuge in the community of those who seek the truth and endeavor to live in the truth.ご連絡は、コミュニティの避難所に連れて行くそれらのwho 、真実と理解を求める努力をするの真実に住んでいます。

Truth, The Savior真理は、救世主

The things of the world and its inhabitants are subject to change.このことは、世界とその住民は予告なしに変更します。 They are combinations of elements that existed before, and all living creatures are what their past actions made them; for the law of cause and effect is uniform and without exception.彼らは要素の組み合わせを前に存在し、生きとし生けるものは、何が自分の過去の行動はかれら;は、法の原因と効果がなく統一と例外が発生します。

But in the changing things there is a constancy of law, and when the law is seen there is truth.しかし、物事には、恒常性の変化に法、および法律が見られるときには真実です。 The truth lies hidden in Samsara as the permanent in its changes. The Truth Liesが隠されて輪廻の常設として、その変更を適用します。

Truth desires to appear; truth longs to become conscious; truth strives to know itself.真実の欲望を表示する;真理ロングズになることを意識;真実を知って自分自身に努力します。

There is truth in the stone, for the stone is here; and no power in the world, no god, no man, no demon, can destroy its existence.石には真実がある、石がここに、そして世界の力がない、ない、神、人間、悪魔は、その存在を破壊することです。 But the stone has no consciousness.しかし、石の意識がない。 There is truth in the plant and its life can expand; the plant grows and blossoms and bears fruit.同工場には真実があるとその人生を展開し、植物の成長とクマの花や果物です。 Its beauty is marvelous, but it has no consciousness.その美しさは素晴らしいが、意識がないことです。 There is truth in the animal; it moves about and perceives its surroundings; it distinguishes and learns to choose.その動物には真実があることや知覚の動きについてはその周辺;学ぶことを選択すると区別します。 There is consciousness, but it is not yet the consciousness of Truth.意識には、それは真実ではないの意識はまだありません。 It is a consciousness of self only.それは自意識のみです。

The consciousness of self dims the eyes of the mind and hides the truth.自己の意識を薄れさせて、心と非表示にするの目には真実です。 It is the origin of error, it is the source of illusion, it is the germ of evil.これはエラーが発生の起源は、それは錯覚のソースを、それは悪の芽をします。 Self begets selfishness.自己begets利己主義です。 There is no evil but what flows from self.しかし、どのような流れがないから邪悪な自己です。 There is no wrong but what is done by the assertion of self.しかし、何が間違ってはないことによって自己の主張です。 Self is the beginning of all hatred, of iniquity and slander, of impudence and indecency, of theft and robbery, of oppression and bloodshed.自分のすべての憎悪の始まりは、誹謗中傷の巣と、厚かましさやわいせつ、窃盗や強盗、弾圧と流血します。 Self is Mara, the tempter, the evil doer, the creator of mischief.自分はマラは、誘惑する人は、邪悪なやり手、いたずらの創造のです。 Self entices with pleasures.自己enticesお楽しみです。 Self promises a fairy's paradise.自己妖精の楽園を約束します。 Self is the veil of Maya, the enchanter.自分がマヤにかこつけて、うっとりさせる。 But the pleasures of self are unreal, its paradisian labyrinth is the road to misery, and its fading beauty kindles the flames of desires that never can be satisfied.しかし、非現実的快楽の自己は、その悲惨への道をparadisian迷路は、美しさとそのフェージングkindlesことのない欲望を煽ることに満足しています。

Who shall deliver us from the power of self? whoは、自己のパワーを配達先からですか? Who shall save us from misery? whoは、保存先より不幸ですか? Who shall restore us to a life of blessedness? whoは、復元先の生活して至福のですか?

There is misery in the world of Samsara; there is much misery and pain.不幸には、世界の輪廻;には多くの不幸と苦痛です。 But greater than all the misery is the bliss of truth.しかし、以上のすべての不幸は、ブリスの真理です。 Truth gives peace to the yearning mind; it conquers error; it quenches the flames of desires; it leads to Nirvana.真実は心の平和を切望;それに打ち勝つエラーが発生; quenchesの炎のこと欲望;ことをニルヴァーナリードします。 Blessed is he who has found the peace of Nirvana.祝福は、彼の平和のニルヴァーナwhoが見つかりました。 He is at rest in the struggles and tribulations of life; he is above all changes; he is above birth and death; he remains unaffected by the evils of life.彼は安静時は、闘争と苦難の生活;彼は上記のすべての変更;彼は上記の誕生と死;彼は人生の遺跡の弊害の影響を受けません。

Blessed is he who has found enlightenment.彼はwhoが見つかりました啓発を祝福します。 He conquers, although he may be wounded; he is glorious and happy, although he may suffer; he is strong, although he may break down under the burden of his work; he is immortal, although he will die.彼に打ち勝つ、彼は5月で負傷;彼は幸せな栄光と、彼は5月に苦しむ;彼は強力で、彼は5月ブレークダウンされて彼の仕事の負担を;彼は不滅のが、彼は死ぬ。 The essence of his being is purity and goodness.彼の本質には純粋さと善良です。

Blessed is he who has attained the sacred state of Buddhahood, for he is fit to work out the salvation of his fellow beings.彼はwhoは、祝福の状態を達成する神聖なbuddhahood 、彼は仕事に合わせる仲間の救いになっている。 The truth has taken its abode in him.その住まいの真実コラボレーションしていた。 Perfect wisdom illumines his understanding, and righteousness ensouls the purpose of all his actions. illumines彼の完璧な知恵を理解し、正義ensoulsのすべての彼の行動の目的です。 The truth is a living power for good, indestructible and invincible!真実は、生活力をいい、不滅と無敵! Work the truth out in your mind, and spread it among mankind, for truth alone is the savior from evil and misery.あなたの心の仕事の真実が出る、と人類の間に広がることは、真実だけでは悪と不幸からの救世主にします。 The Buddha has found the truth and the truth has been proclaimed by the Buddha!の仏像が発見され、真実を真実と宣言された仏! Blessed be the Buddha!祝福される仏!

The Enlightenmentの啓発

There was in Kapilavatthu a Sakya king, strong of purpose and reverenced by all men, a descendant of the Okkakas, who call themselves Gotama, and his name was Suddhodana or Pure - Rice. kapilavatthuをsakyaにあったキング、強力なreverencedの目的とされ、すべての男性は、子孫をokkakas 、 who請求自体gotama 、および彼の名前はsuddhodanaや、純粋な-米です。 His wife Mayadevi was beautiful as the water lily and pure in mind as the lotus.彼の妻はmayadeviリリーと純粋な美しさを念頭に置いて、水のロータスです。 As the Queen of Heaven, she lived on earth, untainted by desire, and immaculate.天の女王として、彼女に住ん地球上で、欲望に染まっていない、と無原罪です。

The king, her husband, honored her in her holiness, and the spirit of truth, glorious and strong in his wisdom like unto a white elephant, descended upon her.ザキング、彼女の夫は、彼女の神聖光栄彼女との精神を真理をもって、彼の栄光と強いかれらの知恵のような白い象、子孫に対応してきました。 When she knew that the hour of motherhood was near, she asked the king to send her home to her parents; and Suddhodana, anxious about his wife and the child she would bear him, willingly granted her request.彼女は知っていたときには、時間の母親は近く、彼女は彼女の家を送信する要請して王は彼女の両親、およびsuddhodana 、彼の妻と子に不安を感じて彼女はクマ彼は、喜んで彼女のリクエストに付与します。

At Lumbini there is a beautiful grove, and when Mayadevi passed through it the trees were one mass of fragrant flowers and many birds were warbling in their branches.ルンビニーには、美しいグローブをし、それを通過するときにmayadevi大量の木が1つの花と香りの枝に多くの鳥たちwarblingです。 The Queen, wishing to stroll through the shady walks, left her golden palanquin, and, when she reached the giant sala tree in the midst of the grove, felt that her hour had come.女王さまは、日陰の四球を希望する散策して、左の彼女の黄金の駕籠、および、彼女に達したときに、巨大なツリーでサーラの木立の真っただ中に、彼女の時間が来た感じがします。 She took hold of a branch.彼女はホールドの支店です。 Her attendants hung a curtain about her and retired.彼女の参加については、彼女とハングアップするカーテン退職しています。 When the pain of travail came upon her, four pure minded angels of the great Brahma held out a golden net to receive the babe, who came forth from her right side like the rising sun bright and perfect.時の痛みを彼女の苦労に出くわしました、 4つの純粋な心の偉大な梵天開かれた天使の黄金の純アウトを受信するにベーブ、 who来た記載彼女の右サイドから昇る太陽のように明るいと完璧です。

The Brahma - angels took the child and placing him before the mother said: "Rejoice, O queen, a mighty son has been born unto thee."の梵天-天使たちは彼の前に置き、子供と母親によると: "喜ぶ、または女王さまは、偉大な息子に生まれてきたわたしなた。 "

At her couch stood an aged woman imploring the heavens to bless the child.彼女のソファに立っていた女性に懇願天歳の子を祝福する。 All the worlds were flooded with light.世界のすべての光が殺到しています。 The blind received their sight by longing to see the coming glory of the Lord; the deaf and dumb spoke with one another of the good omens indicating the birth of the Buddha to be.その光景を目の不自由な受信あこがれを、主の栄光の詳細については、今後のろうあスポークの別の1つにして生まれたの良いomens指示されるの仏像を安置する。 The crooked became straight; the lame walked.ストレートの曲がったなったし、ラメ歩いた。 All prisoners were freed from their chains and the fires of all the hells were extinguished.すべての囚人の鎖から解放されたと火災のすべての地獄は消滅する。

No clouds gathered in the skies and the polluted streams became clear, whilst celestial music rang through the air and the angels rejoiced with gladness.雲のない空に収集さと汚染が明らかストリームは、天上の音楽の中を駆けながら、空気と、天使たちに喜びを見て歓喜したとします。 With no selfish or partial joy but for the sake of the law they rejoiced, for creation engulfed in the ocean of pain was now to obtain release.しかし、利己的または部分のない喜びのために彼らを見て歓喜した同法は、痛みの海に飲み込まれたの作成は、今すぐを入手するのリリースです。 The cries of beasts were hushed; all malevolent beings received a loving heart, and peace reigned on earth.動物の鳴き声が静かな;受信したすべての邪悪な生き物を愛する心と平和の在位地球上でです。 Mara, the evil one, alone was grieved and rejoiced not.マラは、悪の1つ、悲しみに沈んだだけではないと見て歓喜した。

The Naga kings, earnestly desiring to show their reverence for most excellent law, as they had paid honor to former Buddhas, now went to greet the Bodhisattva.キングスのナガ、真剣に望みを表示するに畏敬の念を最も優れた法では、有料に名誉を元として彼らは仏、菩薩今すぐあいさつして行った。 They scattered before him mandara flowers, rejoicing with heartfelt joy to pay their religious homage.彼らに散在する前に彼マンダラ花、歓喜に心からの喜びに宗教的な敬意を払う。

The royal father, pondering the meaning of these signs, was now full of joy and now sore distressed.ロイヤルの父は、これらの標識の意味を考えるのは、今すぐは、今すぐと痛い痛め喜びでいっぱいになっています。 The queen mother, beholding her child and the commotion which his birth created, felt in her timorous heart the pangs of doubt.女王の母親、 beholding彼女の子供と彼の誕生騒ぎが作成されると、憶病な感じで彼女の心の苦しみの疑いです。

Now there was at that time in a grove near Lumbini Asita, a rishi, leading the life of a hermit.今すぐにその時があったの木立の近くでルンビニーasitaは、リシ、リードして隠者生活をする。 He was a Brahman of dignified mien, famed not only for wisdom and scholarship, but also for his skill in the interpretation of signs.彼は、ブラフマンの威厳のある態度で、有名な知恵と奨学金だけではなく、自分のスキルは、解釈の兆候です。 And the king invited him to see the royal babe.とザキングロイヤルベーブを参照して彼を招待します。

The seer, beholding the prince, wept and sighed deeply.して凡てを見透さ、 beholding 、王子は、涙と深くため息をつきました。 And when the king saw the tears of Asita he became alarmed and asked: "Why has the sight of my son caused thee grief and pain?"ザキングを見た時の涙を流すasita彼は危機感を募らせると要請: "なぜ私の息子はその光景を見て、なたの悲しみと苦痛が原因ですか? "

But Asita's heart rejoiced, and, knowing the king's mind to be perplexed, he addressed him, saying: "The king, like the moon when full, should feel great joy, for he has begotten a wondrously noble son. I do not worship Brahma, but I worship this child; and the gods in the temples will descend from their places of honor to adore him. Banish all anxiety and doubt. The spiritual omens manifested indicate that the child now born will bring deliverance to the whole world.しかし、 asitaの心のを見て歓喜した、と、王の心を知って当惑する、彼は彼対処、と言っ: "ザキング、ムンときのようにいっぱいになると、大きな喜びを感じるが、彼は驚くほど立派な息子begetの過去分詞形にするつもりはないと思うbrahma崇拝が、私の崇拝この子;とは、寺院の神々の子孫からは、自分の場所での彼の名誉を崇拝する。追放すべての不安と疑問です。 omensマニフェストの精神によりますと、今すぐに生まれる子供の救出を全世界にもたらす。

"Recollecting that I myself am old, on that account I could not hold my tears; for now my end is coming on and I shall not see the glory of this babe. For this son of thine will rule the world. The wheel of empire will come to him. He will either be a king of kings to govern all the lands of the earth, or verily will become a Buddha. He is born for the sake of everything that lives. His pure teaching will be like the shore that receives the shipwrecked. His power of meditation will be like a cool lake; and all creatures parched with the drought of lust may freely drink thereof. On the fire of covetousness he will cause the cloud of his mercy to rise, so that the rain of the law may extinguish it. The heavy gates of despondency will he open, and give deliverance to all creatures ensnared in the self entwined meshes of folly and ignorance. The king of the law has come forth to rescue from bondage all the poor, the miserable, the helpless." "私自身アム旧recollectingが、そのアカウントに私は私の涙を流すホールドできませんでした;を今すぐに私の終わりが来ると私は特定の栄光は、次のベーブを参照してください。ザインの息子がこの世界を支配する。 、ホイールの帝国が来るしている。彼はキングオブキングスのいずれかを統治のすべての土地を、地球か、または本当に仏様になる。彼は生まれながらの生活のためのすべてのことです。彼の純粋な教育のように海岸を受信されるの難破です。彼の力の瞑想されるのように冷たい湖、およびすべての生き物の干ばつの乾ききった欲望を自由に飲むことがあります。どん欲の火の中に彼が原因で、雲の慈悲が上昇し、雨のように、法年5月消滅してください。落胆は、彼の重い門を開き、すべての生き物を救出し、そいつにかかってメッシュensnaredは、自己の無知の骨頂とします。ザキングオブ同法は、罷り出るボンテージのすべての貧困層を救済するよりは、惨めな、の無力な存在である。 "

When the royal parents heard Asita's words they rejoiced in their hearts and named their newborn infant Siddhattha, that is he who has accomplished his purpose."ロイヤルasita聞いたときに両親の言葉を、かれらの心と彼らを見て歓喜した新生児の名前にsiddhattha 、それは彼who彼の目的は達成します。 "

And the queen said to her sister, Pajapati: "A mother who has borne a future Buddha will never give birth to another child. I shall soon leave this world, my husband, the king, and Siddhattha, my child. When I am gone, be thou a mother to him."との女王に、彼女の妹によると、 pajapati : "母親whoは、仏は決して、将来の負担を別の子供を産む。私はすぐにこの世界のまま、夫、ザキング、およびsiddhattha 、私の子供です。ときに私はgoneは、なたの母にしている。 " And Pajapati wept and promised.とpajapati涙を約束します。

When the queen had departed from the living, Pajapati took the boy Siddhattha and reared him.女王さまは出発時の生活、 pajapati育てられた彼はその少年siddhatthaとします。 And as the light of the moon increases little by little, so the royal child grew from day to day in mind and in body; and truthfulness and love resided in his heart.ムーンとの明かりの中で、少しずつ増加するため、一日一日とロイヤル子供の成長との身体を念頭に置いて、真実と愛彼の心に住んでいます。 When a year had passed Suddhodana the king made Pajapati his queen and there was never a better stepmother than she.年が渡されたときに作らsuddhodanaザキングpajapati彼の女王と継母があったよりも彼女は決して良いです。

The Ties of Life生命のきずな

When Siddhattha had grown to youth, his father desired to see him married, and he sent to all his kinsfolk, commanding them to bring their princesses that the prince might select one of them as his wife.成長していたときにsiddhattha青年、彼の父親と結婚希望に会うことができなかった、と彼は送信されるすべての彼の親戚がいようと、指揮してその王女は、王子もたらすかもしれない彼の妻としての1つを選択してください。

But the kinsfolk replied and said: "The prince is young and delicate; nor has he learned any of the sciences. He would not be able to maintain our daughter, and should there be war he would be unable to cope with the enemy."しかし、こう答えたと近親によると: "王子は、若くて繊細な;もが彼のいずれかの科学を学んだ。彼は私たちの娘を維持することはできませんし、問題が戦争の彼は敵に対処することができない。 "

The prince was not boisterous, but pensive in his nature.騒々しい王子はないが、彼の自然物思いに沈んだ。 He loved to stay under the great jambu tree in the garden of his father, and, observing the ways of the world, gave himself up to meditation.彼は愛さをご滞在の下に大きなjambuツリーで、彼の父の庭、および、世界の方法を観察して、最大の瞑想は自分自身です。 And the prince said to his father: "Invite our kinsfolk that they may see me and put my strength to the test."と彼の父親によると、王子: "私たちを招待して近親を入れて強度があります私としてテストします。 " And his father did as his son bade him.と彼の父親は彼と彼の息子命じた。

When the kinsfolk came, and the people of the city Kapilavatthu had assembled to test the prowess and scholarship of the prince, he proved himself manly in all the exercises both of the body and of the mind, and there was no rival among the youths and men of India who could surpass him in any test, bodily or mental.近親来たときに、市の人々とkapilavatthu組み立てをテストするには奨学金の王子の腕前と、彼は自分自身を証明してすべてのレッスンの両方の男らしい体と心、ライバルとの間の若者はなかったとインドの男性を上回るwhoが彼のすべてのテスト、身体的または精神的です。 He replied to all theと彼は答えたのすべての

(continues . . . ) (続いている。 。 。 。 。 )


Buddhism仏教

Catholic Information カトリックの情報

The religious, monastic system, founded c.宗教的、禁欲的なシステム、設立c. 500 BC on the basis of pantheistic Brahminism. 500紀元前に基づいて汎神論のバラモン教です。 The speculations of the Vedanta school of religious thought, in the eighth and following centuries, BC, gave rise to several rival schemes of salvation. vedanta学校の憶測は、宗教思想は、次の世紀の8番と、紀元前、いくつかのライバルのスキームに上昇するのは救いです。 These movements started with the same morbid view that conscious life is a burden and not worth the living, and that true happiness is to be had only in a state like dreamless sleep free from all desires, free from conscious action.これらの動きを始めたと同じ病的な見方を意識した生活は重荷になると生活の値打ちもないし、真の幸せは自分がされるだけでは夢のない状態のような睡眠のすべての欲望から無料、無料、フリーより意識したアクションです。 They took for granted the Upanishad doctrine of the endless chain of births, but they differed from pantheistic Brahminism both in their attitude towards the Vedas and in their plan for securing freedom from rebirth and from conscious existence.彼らは教義を許可して、無限連鎖ウパニシャッドの出生児が、それらが異なる汎神論のバラモン教的な態度に向かってヴェーダの両方で、より自由に自分たちの計画を確保意識の存在から復活します。 In their absolute rejection of Vedic rites, they stamped themselves as heresies.ヴェーダの儀式に絶対の拒絶反応を、彼ら自身としてheresiesスタンプです。 Of these the one destined to win greatest renown was Buddhism.これらの偉大な名声を獲得する1つの運命は、仏教です。

I. THE FOUNDER第創始者

Of Buddha, the founder of this great movement, legendary tradition has much to say, but very little of historical worth is known.の仏頭は、この偉大な運動の創始者、伝統的には多くの伝説を言うが、歴史的な価値はほとんど知られている。 His father seems to have been a petty raja, ruling over a small community on the southern border of the district now known as Nepal.彼の父親も、ささいなラジャように、小さなコミュニティを治め、南部の国境地域として知られて今すぐネパールです。 Buddha's family name was Gotama (Sanskrit Gautama), and it was probably by this name that he was known in life.仏陀の家族の名前はgotama (サンスクリット語瞿曇) 、およびそれはおそらくこの名前で知られて生活していた。 In all likelihood it was after his death that his disciples bestowed on him a number of laudatory names, the most common being Buddha, ie "the enlightened".すべての尤度は彼の死は弟子たちに授けた後、彼は多くの絶賛調の名前を、最もよくが仏、すなわち"賢明な" 。 Like the newborn youths of his day, he must have spent some time in the study of the sacred Vedas.新生児の若者のように彼の日、彼はいくつかの時間を必要があります。使用済みの研究の神聖なヴェーダのです。 After the immemorial custom of the East, he married at an early age, and, if tradition may be trusted, exercised a prince's privilege of maintaining a harem.大昔からの慣習は、東の後に、彼と結婚年齢を早期に、そして、もし5月に信頼される側の伝統は、王子の特権を行使するハーレムを維持するためです。 His principal wife bore him a son.彼は退屈な校長の妻の息子がいます。 His heart was not at rest.安静時彼の心はない。 The pleasures of the world soon palled upon him, and abandoning his home he retired to the forest, where as a hermit he spent several years in austere self-discipline, studying doubtless, the way of salvaion as taught in the Upanishads.すぐに、世界の快楽palled時彼は、自宅と引退を放棄森林、ここで隠者として数年間過ごした緊縮自己鍛錬、勉強確かに、 salvaionの道を教えとしては、 upanishadsです。 Even this did not bring peace to his mind.これさえしなかった彼の心に平和をもたらすためです。 He gave up the rigorous fasts and mortifications, which nearly cost him his life, and devoted himself in his own way to long and earnest meditation, the fruit of which was his firm belief that he had discovered the only true method of escaping from the misery of rebirth and of attaining to Nirvana.彼の厳格な断食をあきらめたとmortifications 、彼が彼の人生のほぼコスト、および自分自身は、自分自身の献身的な方法を真剣に長いと瞑想、果実は彼の強い信念を発見していたのメソッドのみが、真の不幸からの脱出ニルヴァーナの復活を達成するとします。 He then set out to preach his gospel of deliverance, beginning at Benares.彼は彼の説教を設定する福音書を救出、初めはベナレスです。 His magnetic personality and his earnest, impressive eloquence soon won over to his cause a number of the warrior caste.彼の魅力的な人柄と彼の真剣な、印象的な雄弁に彼の原因で、すぐにウォン以上の武士階級の数です。 Brahmins, too, felt the persuasiveness of his words, and it was not long before he was surrounded by a band of enthusiastic disciples, in whose company he went from place to place, by making converts by his preaching. brahmins 、あまりにも、説得力を感じて彼の言葉は、長い前にしたわけではない彼はバンドの熱狂的な弟子たちに囲まれて、その会社で彼は、場所から場所、彼の説教をメーカーに変換されています。 These soon became very numerous and were formed into a great brotherhood of monks.これらの非常に多くのとはたちまち大同胞団の修道僧を形成します。 Such was the work to which Buddha gave himself with unsparing zeal for over forty years.仏陀は、どのような仕事を自分自身で非情な熱意は40年以上です。 At length, worn out by his long life of activity, he fell sick after a meal of dried boar's flesh, and died in the eightieth year of his age.先の長さ、疲れきって彼の長い人生の活動を、彼は病気のお食事の後に乾燥したイノシシの肉、および死亡した年、彼の年齢の80分の1です。 The approximate date of his death is 480 BC It is noteworthy that Buddha was a contemporary of two other famous religious philosophers, Pythagoras and Confucius.この評価を彼の死のおよそのことは特筆に値するは、紀元前480仏陀は、現代の2つの他の有名な宗教哲学者、ピタゴラス、孔子です。

In the sacred books of later times Buddha is depicted as a character without flaw, adorned with every grace of mind and heart.書籍は、神聖な仏像が描か回以降の文字に欠陥として、すべてのグレース飾ら心と心です。 There may be some hesitation in taking the highly coloured portrait of Buddhist tradition as the exact representation of the original, but Buddha may be credited with the qualities of a great and good man.ちゅうちょされる場合がありますいくつかの肖像画の撮影の高い仏教の伝統色の正確な表現としては、元の、しかし、仏の質を5月に大きな功績があると、善良な男です。 The records depict him moving about from place to place, regardless of personal comfort, calm and fearless, mild and compassionate, considerate towards poor and rich alike, absorbed with the one idea of freeing all men from the bonds of misery, and irresistible in his manner of setting forth the way of deliverance.彼のレコードを描くの移動については、場所から場所、個人的な快適度に関係なく、穏やかで大胆不敵、軽いと思いやり、思いやり向け貧富を問わず、 1つのアイデアを吸収するすべての人からの解放債の悲惨さ、そして彼の抗し難い記載の邪魔をするように救出を設定します。 In his mildness, his readiness to overlook insults, his zeal, chastity, and simplicity of life, he reminds one not a little of St. Francis of Assisi.彼の温厚、彼の即応性を見過ごし侮辱、彼の熱意、貞操を守る、とシンプルの生活、彼は少し連想させる1つの特定のアッシジの聖フランシスです。 In all pagan antiquity no character has been depicted as so noble and attractive.すべての異教の古代のキャラクターとして描かれてきたので、高貴な魅力的です。

II. Ⅱ 。 BUDDHIST TEXTS仏教の経典

The chief sources for early Buddhism are the sacred books comprised in the first two divisions of the Ti-pitaka (triple-basket), the threefold Bible of the Southern School of Buddhists.仏教の最高のソースは、神聖な書籍の早期最初の2つの部門で構成し、 ti - pitaka (トリプル-バスケット)は、聖書の3倍の南の学校の仏教徒です。 In India, today, the Buddhists are found only in the North, in Nepal, and in the extreme South, in the island of Ceylon.インドでは、今日では、仏教徒が見つかっただけで、北朝鮮は、ネパール、とは、極端な南の島は、セイロンです。 They represent two different schools of thought, the Northern worshipping Buddha as supreme personal deity though at the same time adopting most of the degrading superstitions of Hinduism, the Southern adhering in great measure to the original teachings of Buddha.異なる2つの学校の思想を表すものは、北部の個人的な神を崇拝する最高の仏陀としては、同じ時間を採用かかわらずほとんどの分解迷信のヒンドゥー教、南部の遵守に大きな対策を講じて、元の仏の教えします。 Each school has a canon of sacred books.各学校には、キヤノンの神聖な書籍です。 The Northern canon is in Sanskrit, the Southern in Pali, a softer tongue, into which Sanskrit was transformed by the people of the South.北部、キヤノンは、サンスクリット語、パーリ語の南部では、柔らかい舌、サンスクリット語の中には、韓国の人々に変換される。 The Southern canon, Ti-pitaka, which reflects more faithfully the teachings of Buddha and his early disciples, embraces南部のキヤノンとTI - pitaka 、これを反映する他の仏の教えを忠実にと彼の初期の弟子、抱擁

the Vinaya-pitaka, a collection of books on the disciplinary rules of the order, vinaya - pitakaのは、コレクションの書籍を検索するための規則を懲戒、

the Sutta-pitaka, didactic tracts consisting in part of alleged discourses of Buddha; andのsutta - pitaka 、教則路疑惑の談話の部分で構成さ仏;と

the Abhidhamma-pitaka, comprising more detailed treatises on doctrinal subjects.の阿毘達磨- pitaka 、より詳細な論文を教義科目で構成されます。

Most of the Vinavas and some of the Suttas have been made accessible to English readers in the "Sacred Books of the East".ほとんどのsuttasいくつかのvinavasとされてアクセスできるように英語の読者は、 "神聖な書籍の東"です。 The Ti-pitaka seems to date back to the second and third centuries BC, but a few additions were made even after it was committed to writing in the early part of the first century of the Christian Era. ti - pitakaのように日付省略して2番目と3番目の世紀紀元前ではなく、いくつかの追加が行われたことはないにも書き込みをした後の初期の世紀の最初の部分は、キリスト教の時代です。 While there may be doctrinal and disciplinary parts from the time of Buddha none of the twenty-nine books comprised in the Ti-pitaka can be proved to be older than 300 BC These books stripped of their tiresome repetitions, would be about equal in size to the Bible, though on the whole they are vastly inferior to the Sacred Scripture in spirituality, depth of thought, variety of subject, and richness of expression.教義や懲戒れる場合がありますながら部品の仏頭なしの時から2009年の書籍の構成は、 ti - pitakaは300以上であることが立証されるこれらの書籍を剥奪さにうんざりする紀元前繰り返し、同等の大きさは約聖書の、彼らは非常にかかわらず全体を下にして神聖な啓典スピリチュアリティ、深さを考え、様々な件名、および豊かな表現です。

There are also a few extra-canonical books, likewise in Pali on which the Southern Buddhists set great value, the Dipavansa and Mahavansa, which give an uncritical history of Buddhism down to about AD 300, the "Commentaries of Buddhagosa", and the Milinda Panha, ably translated by Rhys Davids under the title "The Questions of King Milinda".また、いくつかのエキストラには、正規の書籍、パーリ語同様に設定する上で大きな価値の南の仏教徒は、 dipavansaとmahavansa 、仏教の歴史を無批判を与えるの広告には約300ダウンして"論評のbuddhagosa " 、とmilinda panha 、リースのDavids訳が行き届いてタイトルの下に"王の質問milinda "です。 These works belong to the fourth and following centuries of our era.これらの作品に所属し、 4番目と次の世紀の私たちの時代です。 In the Tri-pitaka of the Northern School are included the well-known Saddharma-pundarika (Lotus of the True Law), and the legendary biographies of Buddha, the Buddha Charita, and the Lalita Vistara (Book of Exploits), which are generally assigned to the last quarter of the first century AD Besides the Tri-pitaka, the Northern Buddhists reckon as canonical several writings of more recent times adapted from the abominable Hindu Tantras. pitakaのトライでは、北部の学校が含まれるものはよく知られてsaddharma - pundarika (ロータスのの真の法) 、および、伝説の経歴の仏頭、仏charita 、とlalita vistara (予約のexploits ) 、これは一般的にに割り当てられているの最後の4分の1世紀の最初の広告に加えて、トリ- pitakaは、北部の仏教徒として数えるの他の最近の回の正規のいくつかの文章からのお粗末なヒンドゥー教のtantras適応します。

III. Ⅲ 。 PRIMITIVE BUDDHISM原始仏教

Buddhism was by no means entirely original.仏教は、完全オリジナルのものではない。 It had much in common with the pantheistic Vedanta teaching, from which it sprang belief in karma, whereby the character of the present life is the net product of the good and evil acts of a previous existence; belief in a constant series of rebirths for all who set their heart on preserving their individual existence; the pessimistic view that life at its best is misery and not worth living.それは多くの共通点を教え汎神論vedanta 、それspringの過去からのカルマの信仰を実際の性格を、現在の生活は、純生産物は、善と悪の行為を、以前の存在を信じることのすべての定数シリーズのrebirths who設定して心臓の上に個々の存在を維持し、人生を悲観的な見方を最善の生活は悲惨ではなく価値です。 And so the great end for which Buddha toiled was the very one which gave colour to the pantheistic scheme of salvation propounded by the Brahmin ascetics, namely, the liberation of men from misery by setting them free from attachment to conscious existence.とし、仏の偉大な目的を与えたtoiledは、非常に1つのカラースキームを救い汎神論ascetics提唱されたのバラモン、すなわち、男性からの解放の悲惨さを設定してから無料の添付ファイルの存在を意識しています。 It was in their conception of the final state of the saved, and of the method by which it was to be attained that they differed.それは彼らの最後の概念の状態を保存し、それは、法によって達成されることは異なっています。 The pantheistic Brahmin said:バラモンによると、汎神論:

Recognize your identity with the great impersonal god, Brahma, you thereby cease to be a creature of desires; you are no longer held fast in the chain of rebirths; at death you lose your individuality, your conscious existence, to become absorbed in the all-god Brahma.人間味のないアイデンティティーを認識して偉大な神、梵天、あなたには、生き物の欲望のをやめる;あなたが、もはやに急速に行われたの連鎖は、 rebirths ;で死亡して個性を失う、お客様の存在を意識し、すべてのに夢中になる-神梵天です。

In Buddha's system, the all-god Brahma was entirely ignored.仏陀のシステムでは、すべて神の梵天は、完全に無視されます。 Buddha put abstruse speculation in the background, and, while not ignoring the value of right knowledge, insisted on the saving part of the will as the one thing needful.仏様に難解な憶測を背景に、と、右側のではありませんが知識の値を無視して、保存を主張して、 1つの部分の意志として必要なものです。 To obtain deliverance from birth, all forms of desire must be absolutely quenched, not only very wicked craving, but also the desire of such pleasures and comforts as are deemed innocent and lawful, the desire even to preserve one's conscious existence.出生時からの救出を入手する、すべての形態の欲望急冷確実にしなければならないだけでなく、非常に邪悪な欲求、願望だけでなく、このような楽しみと快適さは罪のないと合法的なものは、自分の意識を保存する欲望も存在します。 It was through this extinction of every desire that cessation of misery was to be obtained.このことは、絶滅のすべての欲望が停止される不幸が得られます。 This state of absence of desire and pain was known as Nirvana (Nibbana).このような状態の欲望と苦痛の欠如として知られては、ニルヴァーナ( nibbana ) 。 This word was not coined by Buddha, but in his teaching, it assumed a new shade of meaning.この言葉を作り出した仏陀はないが、彼の教え、それを新しい日陰の意味と仮定します。 Nirvana means primarily a "blowing out", and hence the extinction of the fire of desire, ill-will, delusion, of all, in short, that binds the individual to rebirth and misery.ニルヴァーナは、主に"吹いてアウト" 、およびそれゆえの絶滅の欲望の火の中、悪いが、妄想、のすべてのは、要するに、と結合すると、個々の不幸をリバースします。 It was in the living Buddhist saint a state of calm repose, of indifference to life and death, to pleasure and pain, a state of imperturbable tranquility, where the sense of freedom from the bonds of rebirth caused the discomforts as well as the joys of life to sink into insignance.それは仏教のサンの生活の状態を冷静に休息、生と死への無関心、喜びや痛みを、揺るぐことのない平穏な状態で、ここでの意味の自由からの不安の原因と債の復活だけでなく、喜び人生をinsignanceに沈み込む。 But it was not till after death that Nirvana was realized in its completeness.しかし、それまではないがニルヴァーナ死した後は、その完全性を実現します。 Some scholars have so thought.いくつかの学者が、これは思いました。 And, indeed, if the psychological speculations found in the sacred books are part of Buddha's personal teaching, it is hard to see how he could have held anything else as the final end of man.と、実際のところ、心理的な憶測が発見された場合は、書籍の一部の神聖な仏陀の個人的な教育、それはハードを確認することもできたはず開かれた何か他の男としての最後の最後です。 But logical consistency is not to be looked for in an Indian mystic.しかし、論理的整合性ではないが、インドの神秘的な顔をしています。 If we may trust the sacred books, he expressly refused on several occasions to pronounce either on the existence or the non-existence of those who had entered into Nirvana, on the ground that it was irrelevant, not conducive to peace and enlightenment.信頼することがあります神聖な書籍の場合、彼は明示的に拒否した上で、いくつかの機会に発音が存在するのいずれか、またはそれらの存在を非whoいたニルヴァーナを入力すると、地面には不適合とすることではなく、啓発を助長するための平和とします。 His intimate disciples held the same view.開かれた彼の親密な弟子たちと同じ表示します。 A monk who interpreted Nirvana to mean annihilation was taken to task by an older monk, and convinced that he had no right to hold such an opinion, since the subject was wrapped in impenetrable mystery.僧whoニルヴァーナを意味すると解釈するの消滅は批難され、古い修道士、彼はないと確信して権利を保持するような意見によれば、以来、アジ研は、不可解な謎に包まれています。 The learned nun Khema gave a similar answer to the King of Kosala, who asked if the deceased Buddha was still in existence.修道女の学習は、同様の回答をkhemaザキングオブコーサラ、 who求めの場合、故人の仏はまだ存在している。 Whether the Perfect One exists after death, whether he does not exist after death, whether he exists and at the same time does not exist after death, whether he neither exists nor does not exist after death, has not been revealed by Buddha.完璧な1つが存在するかどうかの死後、彼が存在しないかどうか死亡した後、同じかどうかは、彼が存在し、死後時間が存在しない場合は、どちらが存在するかどうかも彼の死は存在しませんした後、明らかにされされていない仏陀です。 Since, then, the nature of Nirvana was too mysterious to be grasped by the Hindu mind, too subtle to be expressed in terms either of existence or of non-existence, it would be idle to attempt a positive solution of the question.以来、その後、ニルヴァーナの性質には、あまりにも神秘的なヒンドゥー教の心をつかむのは、あまりにも微妙な用語で表現されるが存在するかのいずれかの非存在すれば前向きな解決策を試みるのアイドル状態の質問です。 It suffices to know that it meant a state of unconscious repose, an eternal sleep which knew no awakening.それを知っていることが足りるの状態を意味する無意識の休息、永遠の眠りにつくの目覚めを知っていたのです。 In this respect it was practically one with the ideal of the pantheistic Brahmin.この点では実質的に1つの理想的な汎神論のバラモンです。

In the Buddhist conception of Nirvana no account was taken of the all-god Brahma.ニルヴァーナは、仏教の概念がないアカウントは、すべて神の梵天です。 And as prayers and offerings to the traditional gods were held to be of no avail for the attainment of this negative state of bliss, Buddha, with greater consistency than was shown in pantheistic Brahminism, rejected both the Vedas and the Vedic rites.祈りと製品を提供することと、従来の神々が行われたのではないの達成は、次の否定的な利用を至福の状態を、仏、との整合性よりも大きいが示されて汎神論のバラモン教、拒否されたの両方のヴェーダとヴェーダの儀式です。 It was this attitude which stamped Buddhism as a heresy.それは、このような態度を異端としてスタンプ仏教です。 For this reason, too, Buddha has been set down by some as an atheist.この理由から、あまりにも、仏が設定されて下落したとしていくつかの無神論者です。 Buddha, however, was not an atheist in the sense that he denied the existence of the gods.仏、しかし、無神論者ではないという意味で、彼は神の存在を否定しています。 To him the gods were living realities.神々が生活を、彼は現実です。 In his alleged sayings, as in the Buddhist scriptures generally, the gods are often mentioned, and always with respect.彼の疑惑のことわざ、仏教の経典のように、通常は、神々はしばしば言及したように、といつも尊敬します。 But like the pantheistic Brahmin, Buddha did not acknowledge his dependence on them.しかし、汎神論のバラモンのように、彼の依存性を認識しなかった仏されています。 They were like men, subject to decay and rebirth.彼らは男性のような、アジ研の崩壊と復活をします。 The god of today might be reborn in the future in some inferior condition, while a man of great virtue might succeed in raising himself in his next birth to the rank of a god in heaven.今日の神の生まれ変わるかもしれない下にいくつかの条件の中で、未来、中に偉大な人物の引き上げに成功する自分自身の美徳かもしれないが、彼の次の誕生から神のランクインヘブンです。 The very gods, then, no less than men, had need of that perfect wisdom that leads to Nirvana, and hence it was idle to pray or sacrifice to them in the hope of obtaining the boon which they themselves did not possess.の非常に神々は、その後、男性未満のない、完璧な知恵が必要なことにつながるニルヴァーナ、およびそれゆえことを祈っては、アイドル状態や希望を犠牲にしては、自分たちの入手方法の恩恵を保有しなかった。 They were inferior to Buddha, since he had already attained to Nirvana.彼らは仏陀下に、彼はすでに達成して以来ニルヴァーナです。 In like manner, they who followed Buddha's footsteps had no need of worshipping the gods by prayers and offerings.同じように、彼らの足跡whoその後釈迦の神々を崇拝する必要はない祈りと提供されています。 Worship of the gods was tolerated, however, in the Buddhist layman who still clung to the delusion of individual existence, and preferred the household to the homeless state.神々を崇拝するのは容認、しかし、素人の仏教whoまだくっついたの個々の存在を妄想し、家庭を優先するのホームレスの状態です。 Moreover, Buddha's system conveniently provided for those who accepted in theory the teaching that Nirvana alone was the true end of man but who still lacked the courage to quench all desires.また、それらの提供仏陀のシステムの便利な教育を理論的に受け入れwhoニルヴァーナだけでは、人間の真の終わりしかし、勇気をクエンチwhoまだ不足してすべての欲望です。 The various heavens of Brahminic theology, with their positive, even sensual, delights were retained as the reward of virtuous souls not yet ripe for Nirvana.天のbrahminicの様々な神学、その肯定的でも官能的な、喜びが高潔な魂の報酬として保持さまだ機が熟してニルヴァーナです。 To aspire after such rewards was permitted to the lukewarm monk; it was commended to the layman.このような報酬を熱望した後は、修道士のどっちつかずのを許可することは素人を表彰します。 Hence the frequent reference, even in the earliest Buddhist writings to heaven and its positive delights as an encouragement to right conduct.それゆえ、頻繁に参考までに、最古の仏教も、その文章を天国と励ましの言葉を肯定的権利として喜びを実施します。 Sufficient prominence is not generally given to this more popular side of Buddha's teaching, without which his followers would have been limited to an insignificant and short-lived band of heroic souls.十分な隆起ではない通常の他の人気の側に与えられたこの仏陀の教え、彼の信奉者が限られていたが短命に取るに足りないとバンドの英雄の魂です。 It was this element, so prominent in the inscriptions of Asoka, that tempered the severity of Buddha's doctrine of Nirvana and made his system acceptable to the masses.それは、この要素のため、顕著なのは、アショーカ王の碑文は、釈迦の重症度を鍛え、ニルヴァーナの原則と大衆を聞いて、彼に通用するシステムです。 In order to secure that extinction of desire which alone could lead to Nirvana, Buddha prescribed for his followers a life of detachment from the comforts, pleasures, and occupations of the common run of men.を確保するためにその欲望を絶滅につながる恐れがあるだけでニルヴァーナ、仏所定の剥離彼の信奉者からの快適な生活をする、快楽、と職業の人々の共通の実行します。 To secure this end, he adopted for himself and his disciples the quiet, secluded, contemplative life of the Brahmin ascetics.これをセキュリティで保護するために、彼と彼の弟子たちが自分自身を採択する、静かで人里離れた、バラモンascetics観想的な生活をします。 It was foreign to his plan that his followers should engage in any form of industrial pursuits, lest they might thereby be entangled in worldly cares and desires.それを彼の計画は、外国人は自分の信奉者は、いかなる形の産業に従事する研究は、彼らかもしれないが近付く浮世の煩わしさや欲望に正面から向き合うことにします。 Their means of subsistence was alms; hence the name commonly applied to Buddhist monks was bhikkus, beggars.彼らの生活手段は、慈善;広く適用されるという名前がついてbhikkus僧侶は、こじきです。 Detachment from family life was absolutely necessary.剥離よりご家族の人生は確実に必要です。 Married life was to be avoided as a pit of hot coals, for it was incompatible with the quenching of desire and the extinction of individual existence.結婚生活は避けるべきとしてのピットのホット石炭、それは、焼き入れと互換性の欲望と、絶滅の個々の存在です。 In like manner, worldly possessions and worldly power had to be renounced-everything that might minister to pride, greed, or self-indulgence.同じように、現世の世俗的権力と財産を放棄しなければなりません-すべてのことかもしれない部長官を誇りに、強欲か、または身勝手です。 Yet in exacting of his followers a life of severe simplicity, Buddha did not go to the extremes of fanaticism that characterized so many of the Brahmin ascetics.彼の厳格な信者はまだありませんが重度のシンプルな生活をする、仏しなかった過激主義の両極端に行くのが特徴の多くは、バラモンasceticsようです。 He chose the middle path of moderate asceticism which he compared to a lute, which gives forth the proper tones only when the strings are neither too tight nor too slack.彼が選んだの真ん中のパスを穏健な禁欲主義が彼をリュートに比べて、適切なトーンを与える場合にのみ記載の文字列がきつすぎどちらもあまりにも緩慢である。 Each member was allowed but one set of garments, of yellowish colour and of cheap quality.各メンバーは許されていますが1つのセットの衣類、黄色がかった色との格安の品質です。 These, together with his sleeping mat, razor, needle, water-strainer, and alms bowl, constituted the sum of his earthly possessions.これらのは、彼の敷蒲団と一緒に、かみそり、注射針、水-ストレーナー、および托鉢の鉢、構成の合計は、彼の現世の財産です。 His single meal, which had to be taken before noon, consisted chiefly of bread, rice, and curry, which he gathered daily in his alms-bowl by begging.彼のシングル食事、正午前にいたとされる、主に構成さのパン、米、カレー、彼は毎日彼の慈善-ボウル収集物ごいをしています。 Water or rice-milk was his customary drink, wine and other intoxicants being rigorously forbidden, even as medicine.水や牛乳は彼の慣習米酒、ワインやその他の興奮が厳密に禁止されても、薬としてします。 Meat, fish, and delicacies were rarely eaten except in sickness or when the monk dined by invitation with some patron.肉、魚、との珍味はめったに病気を除いて食べたりしたときに夕食の招待状にいくつかの守護僧です。 The use of perfumes, flowers, ointments, and participation in worldly amusements fell also into the class of things prohibited.香水の使用を、花、軟膏、および世俗的娯楽に参加するクラスも落ちたのことを禁じられています。 In theory, the moral code of Buddhism was little more than a copy of that of Brahminism.理論的には、仏教の道徳的なコードのコピーを超えるのはほとんどがバラモン教です。 Like the latter, it extended to thoughts and desires, no less than to words and deeds.後者のように、思考や願望を拡張して、言動未満にします。 Unchastity in all its forms, drunkenness, lying, stealing, envy, pride, harshness are fittingly condemned.すべての形態の不貞、酩酊、うそをついて、窃盗、羨望、プライド、厳しさは、 fittingly非難します。 But what, perhaps, brings Buddhism most strikingly in contact with Christianity is its spirit of gentleness and forgiveness of injuries.しかし、どのような、おそらく、最も際立ってと連絡をもたらす仏教、キリスト教は、その優しさと寛容の精神を負傷。 To cultivate benevolence towards men of all classes, to avoid anger and physical violence, to be patient under insult, to return good for evil &151; all this was inculated in Buddhism and helped to make it one of the gentlest of religions.男性向けの慈愛を育てるのすべてのクラス、怒りと肉体的な暴力を避けるために、我慢することを侮辱され、すべての悪に対して善で報いる&151;これは、仏教やinculatedの手助けをすることの1つの宗教のgentlestです。 To such an extent was this carried that the Buddhist monk, like the Brahmin ascetic, had to avoid with the greatest care the destruction of any form of animal life.このような範囲に運ばは、僧侶は、バラモンの苦行のように、との最大のケアを避けるためには、いかなる形の動物の生命の破壊です。

In course of time, Buddha extended his monastic system to include women.時がたつにつれて、彼の禁欲的なシステムの拡張を含める仏女性です。 Communities of nuns while living near the monks, were entirely secluded from them.コミュニティの修道女ながら近くの修道僧の生活が完全に隔離されたからです。 They had to conform to the same rule of life, to subsist on alms, and spend their days in retirement and contemplation.彼らは同じルールに適合するように人生の、生計を立てているに施しをし、日中で過ごすことに退職と熟考します。 They were never as numerous as the monks, and later became a very insignificant factor in Buddhism.彼らは決して、修道僧のようにおびただしい数、およびそれ以降の仏教は非常に無意味な要因となっています。 In thus opening up to his fellow men and women what he felt to be the true path of salvation, Buddha made no discrimination in social condition.そのために彼の仲間に開放男性と女性をどのように感じたの真の救いのパスを、仏は差別のない社会的条件です。 Herein lay one of the most striking contrasts between the old religion and the new.ここで1つのレイアウトで最も古い宗教との間に著しい対照新しいします。 Brahminism was inextricably intertwined with caste-distinctions.バラモン教と密接に関係が密接なカースト-区別します。 It was a privilege of birth, from which the Sudras and members of still lower classes were absolutely excluded.それは、権限の誕生日、 sudrasとなっており、依然として低いクラスのメンバーが確実に除外されます。 Buddha, on the contrary, welcomed men of low as well as high birth and station.仏、逆に、歓迎の男性の低い出生率と高いだけでなく駅です。 Virtue, not blood, was declared to be the test of superiority.美徳ではなく、血液が宣言して、テストの優位性です。 In the brotherhood which he built around him, all caste-distinctions were put aside.彼は、同胞団が建設の周りには、すべてのカーストの区別が棚上げにする。 The despised Sudra stood on a footing of equality with the high-born Brahmin.スードラの軽蔑の平等の立場に立っていたのは、生まれのバラモン高いです。 In this religious democracy of Buddhism lay, doubtless, one of its strongest influences for conversion among the masses.この宗教的な民主主義の仏教のレイアウトは、確かに、 1つの強力な影響を受けた人のうち大衆に変換します。 But in thus putting his followers on a plane of equal consideration, Buddha had no intention of acting the part of a social reformer.しかし、このように彼の信奉者は、飛行機のパット平等な配慮、仏する意図はない演技の部分は、社会的な改革です。 Not a few scholars have attributed to him the purpose of breaking down caste-distinctions in society and of introducing more democratic conditions.原因を特定するいくつかの学者たちが彼の目的はカースト-の区別を破壊する社会と民主主義の導入の他の条件です。 Buddha had no more intention of abolishing caste than he had of abolishing marriage.仏陀の他の意図はないカースト制度の廃止を廃止していたよりも結婚します。 It was only within the limits of his own order that he insisted on social equality just as he did on celibacy.それは彼自身の範囲内でのみのご注文と同じように彼は社会的平等を主張してcelibacy彼は上です。 Wherever Buddhism has prevailed, the caste-system has remained untouched.仏教はどこが勝っていたのは、カースト制度は手付かずだった。

Strictly speaking, Buddha's order was composed only of those who renounced the world to live a life of contemplation as monks and nuns.厳密に言えば、仏陀の注文は、それらのみで構成さwho放棄の世界に住んな生活をする修道僧や修道女として熟考する。 The very character of their life, however, made them dependent on the charity of men and women who preferred to live in the world and to enjoy the comforts of the household state.彼らの生活の文字を、非常に、しかし、慈善事業にはかれらに依存してwhoを好まれる方が男性と女性の世界に住んでの快適さを楽しむと、家計の状態です。 Those who thus sympathized with the order and contributed to its support, formed the lay element in Buddhism.これらのwhoしたがって同調の秩序とその支援に貢献し、仏教の要素を形成してレイアウトします。 Through this friendly association with the order, they could look to a happy reward after death, not Nirvana but the temporary de!ights of heaven, with the additional prospect of being able at some future birth to attain to Nirvana, if they so desired.この友好協会を通じてのために、彼らが死亡した後見して幸せな報酬ではなく、ニルヴァーナが、テンポラリデ! ights天国で、追加の見通しができるようにいくつかの将来の出生ニルヴァーナを達成するには、希望すればようです。 The majority, however, did not share the enthusiasm of the Buddhist Arhat or saint for Nirvana, being quite content to hope for a life of positive, though impermanent, bliss in heaven.の大多数は、しかし、しなかった熱意を共有して、仏教の阿羅漢またはサンのニルヴァーナ、コンテンツが非常に前向きな生活をすることを期待するが、永続は、天国のブリスです。

IV. Ⅳ 。 LATER DEVELOPMENTS AND SPREAD OF BUDDHISM仏教への発展や広がり

The lack of all religious rites in Buddhism was not keenly felt during the lifetime of its founder.不足のすべての宗教的な儀式ではない仏教の中に切実に感じたの寿命は、その創始者です。 Personal devotion to him took the place of religious fervour.個人的な献身に彼は宗教の代わりにfervour 。 But he was not long dead when this very devotion to him began to assume the form of religious worship.しかし、彼は死んでいないときに、この非常に長期的な献身を始めた彼の宗教上の礼拝のフォームを想定します。 His reputed relics, consisting of his bones, teeth, alms-bowl, cremation-vessel, and ashes from his funeral pyre, were enclosed in dome-shaped mounds called Dagobas, or Topes, or Stupas, and were honoured with offerings of lights, flowers, and incense.彼の有名な遺跡、彼の骨で構成、歯、慈善-ボウル、火葬-血管、および彼の葬式に出席火葬灰から、墳丘はドーム型で囲んでdagobasと呼ばれるか、またはtopesか、またはstupas 、とは光栄の信号を提供、花や線香です。 Pictures and statues of Buddha were multiplied on every side, and similarly honoured, being carried about on festal days in solemn procession.写真を仏像があらゆる面を掛け、光栄と同様に、会社を進め祝祭の日中に厳かな行進します。 The places, too, associated with his birth, enlightenment, first preaching, and death were accounted especially sacred, and became the objects of pilgrimage and the occasion of recurring festivals.場所は、あまりにも、彼の誕生に関連付けられて、啓発、最初の説教、と死の割合が特に神聖な、となったのオブジェクトの巡礼者との定期的なお祭りの機会です。 But as Buddha had entered into Nirvana and could not be sensible of these religious honours, the need was felt of a living personality to whom the people could pray.しかし、仏陀はニルヴァーナを入力すると、これらの宗教できませんでした賢明な栄誉は、生活の必要性を感じたのは誰な性格の人々が祈りをします。 The later speculations of Buddhist monks brought such a personality to light in Metteyya (Maitreya), the loving one, now happily reigning in heaven as a bodhisattva, a divine being destined in the remote future to become a Buddha, again to set in motion the wheel of the law.僧侶、後の投機のような性格を明るみにさbrought metteyya (弥勒)は、 1つの愛情のこもった、今すぐ天国の幸せとして君臨する菩薩は、神が運命では、リモート将来になるには仏、再びモーションに設定され、ホイールの法律です。 To this Metteyya the Buddhists turned as the living object of worship of which they had so long felt the need, and they paid him religious homage as the future saviour of the world.このmetteyyaの仏教徒が崇拝の対象としての生活を感じていたので長いの必要性、および彼らの将来有料の救い主として彼の宗教的な敬意の世界です。

The emergence of the Northern Schoolの出現は、北部の学校

Such was the character of the religious worship observed by those who departed the least from Buddha's teachings.このような文字は、宗教上の礼拝は、それらの観測された最低whoディパーテッド仏陀の教えからです。 It is what is found today in the so-called Southern Buddhism, held by the inhabitants of Ceylon, Burma, and Siam.今日、何が見つかったことは、いわゆる南部の仏教、セイロン島の住人たちが開催され、ミャンマー、とサイアムです。 Towards the end of first century AD, however, a far more radical change took place in the religious views of the great mass of Buddhists in Northern India.世紀の終わりに向かって最初の広告は、しかし、はるかに根本的な変更が開催さの宗教的再生回数は、インド北部に大部分の仏教徒です。 Owing, doubtless, to the ever growing popularity of the cults of Vishnu and Siva, Buddhism was so modified as to allow the worship of an eternal, supreme deity, Adi-Buddha, of whom the historic Buddha was declared to have been an incarnation, an avatar.おかげ、確かに、このようなカルトのビシュヌ神の人気の高まりと、 siva 、仏教はとても更新として崇拝するのを可能にする永遠の、最高の神、問い合わせ-仏、人の歴史的仏陀の化身が宣言され、のアバター。 Around this supreme Buddha dwelling in highest heaven, were grouped a countless number of bodhisattvas, destined in future ages to become human Buddhas for the sake of erring man.最高の住居で最高の仏策この天国は、グループには数えきれないほど多くの菩薩であり、将来の年齢になる運命のために人間の仏人の道を踏み外した男です。 To raise oneself to the rank of bodhisattva by meritorious works was the ideal now held out to pious souls.自分の身にランクを上げるの菩薩を理想的な称賛に値する作品は、今すぐに信心深い誰かが開かれた。 In place of Nirvana, Sukhavati became the object of pious longing, the heaven of sensuous pleasures, where Amitabha, an emanation of the eternal Buddha, reigned.ニルヴァーナの代わりに、信心深いあこがれのオブジェクトをsukhavatiなったのは、天国の感覚的な快楽、ここで阿弥陀は、放射能は、永遠の仏、在位。 For the attainment of Sukhavati, the necessity of virtuous conduct was not altogether forgotten, but an extravagant importance was attached to the worship of relics and statues, pilgrimages, and, above all, to the reciting of sacred names and magic formulas. sukhavatiを達成、徳行の必要性を完全に忘れてはないが、法外な重要性を崇拝しては、添付の遺跡や彫像、巡礼、および、上記のすべての神聖な名前を暗唱と魔法の数式です。 Many other gross forms of Hindu superstition were also adopted.ヒンドゥー教総の形態の数多くの迷信にも採択された。 This innovation, completely subversive of the teaching of Buddha, supplanted the older system in the North.この技術革新は、完全に破壊は、教育の仏頭、 supplanted 、古いシステムを、北朝鮮します。 It was known as the Mahayana, or Great Vehicle, in distinction to the other and earlier form of Buddhism contemptuously styled the Hinayana or Little Vehicle, which held its own in the South.大乗ことが知られてか、または大きな車両は、およびそれ以前のフォームを区別し、他のスタイルの小乗仏教やリトルcontemptuously車両を独自の南に開かれた。 It is only by the few millions of Southern Buddhists that the teachings of Buddha have been substantially preserved.これは南部だけで、数百万人の仏教徒は、仏の教えが大幅に保持されます。

Buddha's order seems to have grown rapidly, and through the good will of rulers, whose inferior origin debarred them from Brahmin privileges, to have become in the next two centuries a formidable rival of the older religion.仏陀の注文ようには急速に成長し、善意の支配者を通じて、その下の起源バラモンの特権debarredしてから、次の2つの世紀になって、手ごわいライバルの古い宗教です。 The interesting rock-edicts of Asoka-a royal convert to Buddhism who in the second quarter of the third century BC held dominion over the greater part of India &151; give evidence that Buddhism was in a most flourishing condition, while a tolerant and kindly spirit was displayed towards other forms of religion.アショーカ王の興味深い岩- edictsのロイヤルに変換するに仏教whoは、第2四半期の3番目の世紀の大部分を支配開かれたインド&151;を与えるという証拠はほとんどの仏教が繁栄している状態で、中に寛容と親切な気持ちで他の形態の宗教が表示さ向けです。 Under his auspices missionaries were sent to evangelize Ceylon in the South, and in the North, Kashmer, Kandahar, and the so-called Yavana country, identified by most scholars with the Greek settlements in the Kabul valley and vicinity, and later known as Bactria.彼の後援の下に福音を説く宣教師がセイロン島の南に送信される、と北、 kashmer 、カンダハル、いわゆるヤヴァナ国と、多くの学者によって識別さと、ギリシャの入植地は、カブール渓谷と近く、およびそれ以降として知られてバクトリアです。 In all these places Buddhism quickly took root and flourished, though in the Northern countries the religion became later on corrupted and transformed into the Mahayana form of worship.これらの場所はすべてのルートと栄えた仏教迅速に、かかわらず、北部の国の宗教となった後に破損し、大乗フォームに変換される礼拝堂です。

Buddhism in China中国の仏教

In the first century of the Christian Era, the knowledge of Buddha made its way to China.第一世紀の時代には、キリスト教、仏教の知識を、その方法を中国に作らです。 At the invitation of the Emperor Ming-ti, Buddhist monks came in AD 67 with sacred books, pictures, and relics.天皇は、招待状の明- ti 、僧侶が67で神聖な書籍、広告、写真、および遺物です。 Conversions multiplied, and during the next few centuries the religious communications between the two countries were very close.コンバージョン掛けし、数世紀の間、次の2つの国の宗教の間の通信のが非常に近いです。 Not only did Buddhist missionaries from India labour in China, but many Chinese monks showed their zeal for the newly adopted religion by making pilgrimages to the holy places in India.インドからは仏教の宣教師だけでなく、労働、中国、中国語しかし、多くの僧侶たちの熱意を示して、新たに採用したメーカーの宗教の聖地巡礼して、インドです。 A few of them wrote interesting accounts, still extant, of what they saw and heard in their travels.いくつかのことを書いた興味深いアカウントでは、まだ現存して、彼らの旅で見たと聞いた。 Of these pilgrims the most noted are Fahien, who travelled in India and Ceylon in the years AD 399-414, and Hiouen-Tsang who made extensive travels in India two centuries later (AD 629-645).これらの巡礼者が、最も有名なfahien 、 who旅してきたインドとセイロンでの広告三百九十九から四百十四、および広範な旅行hiouen -ツァンwhoはインドの2つの世紀へ(広告六百二十九から六百四十五) 。 The supplanting of the earlier form of Buddhism in the northern countries of India in the second century led to a corresponding change in the Buddhism of China.乗っ取りのは、以前のフォームは、北部の仏教国のインドで2番目の世紀につながっては、対応する変更された中国の仏教です。 The later missionaries, being mostly from the North of India, brought with them the new doctrine, and in a short time the Mahayana or Northern Buddhism prevailed. 、後の宣教師は、ほとんどが北インドから、それらの新しい教義によって生じた、との短い時間や北部の大乗仏教が勝っていたのです。 Two of the bodhisattvas of Mahayana theology became the favourite objects of worship with the Chinese &151; Amitabha, lord of the Sukhavati paradise, and Avalokitesvara, extravagantly praised in the "Lotus of the True Law" as ready to extricate from every sort of danger those who think of him or cherish his name.大乗菩薩の神学の2つのお気に入りのオブジェクトを崇拝するが、中国語&151;阿弥陀、ロードオブザsukhavatiパラダイス、およびavalokitesvara 、法外に賞賛は、 "ロータスのの真の法"としてすぐにそれらの危険から解放ごとに並べ替えwho考える彼や彼の名前を大切にします。 The latter, known as Fousa Kwanyin, is worshipped, now as a male deity, again as the goddess of mercy, who comes to the relief of the faithful.後者は、 fousa kwanyinとして知られては、崇拝、今すぐ男性の神として、再度の女神の慈悲として、 whoなるとの救援に忠実です。 Amitabha goes by the Chinese name Amita, or Mito.阿弥陀amitaが経つにつれて、中国語の名前か、または水戸です。 Offerings of flowers and incense made before his statues and the frequent repetition, of his name are believed to ensure a future life of bliss in his distant Western paradise.花や線香を提供する前に彼の像は頻繁に繰り返すと、彼の名は、将来の生活を確保すると考えられて彼の遠いブリス欧米の楽園です。 An excessive devotion to statues and relics, the employment of magic arts to keep off evil spirits, and the observance of many of the gross superstitions of Taoism, complete the picture of Buddhism in China, a sorry representation of what Buddha made known to men.過度の彫像や遺物に心酔して、魔法の芸術を維持して雇用するオフ悪霊を退散させる、との多くは、遵守の総迷信の道教、仏教の画像完了して中国では、どのような表現を申し訳ありません仏陀の男性が知られています。 Chinese Buddhism was introduced into Korea in the fourth century, and from there taken to Japan two centuries later.中国語、韓国仏教は、第4世紀に導入され、そこから2つの世紀に日本へ撮影します。 The Buddhism of these countries is in the main like that of China, with the addition of a number of local superstitions.これらの国の仏教は、メインのような、中国、に加え、多くのローカル迷信です。 Annam was also evangelized by Chinese Buddhists at an early period.安さもevangelized期間を早期に中国語仏教徒です。

Tibetan Buddhiism (Lamaism)チベットbuddhiism (ラマ教)

Buddhism was first introduced into Tibet in the latter part of the seventh century, but it did not begin to thrive till the ninth century.チベット仏教が最初に導入さは、 7世紀後半に、それを開始しなかった九世紀にまで成長します。 In 1260, the Buddhist conqueror of Tibet, Kublai Khan, raised the head lama, a monk of the great Sakja monastery, to the position of spiritual and temporal ruler.で1260は、チベット仏教の征服、 kublaiカーン、引き上げの頭ラマは、僧侶の偉大なsakja修道院、精神的、時間的支配者の位置をします。 His modern successors have the title of Dalai Lama.彼のモダンな後継者は、ダライラマのタイトルをします。 Lamaism is based on the Northern Buddhism of India, after it had become saturated with the disgusting elements of Siva worship.ラマ教は、仏教のインド北部に基づいて、飽和状態にした後、胸が悪くなっていたの要素を崇拝sivaです。 Its deities are innumerable, its idolatry unlimited.その無数の神々は、その偶像崇拝無制限です。 It is also much given to the use of magic formulas and to the endless repetition of sacred names.与えられたことも多くの魔法の数式を使用するとの繰り返しの無限の神聖な名を表示します。 Its favourite formula is, Om mani padme hum (O jewel in the lotus, Amen), which, written on streamers exposed to the wind, and multiplied on paper slips turned by hand or wind or water, in the so-called prayer-wheels, is thought to secure for the agent unspeakable merit.その好きな数式が、六字大明呪( ○宝石は、ロータス、アーメン) 、これは、書いて舞い、風にさらされる、と掛け紙の伝票を有効または風や水を手では、いわゆる祈り-車輪は、言いようのない思考能力を確保するためのエージェントです。 The Dalai Lama, residing in the great monastery at Lhasa, passes for the incarnation of Amitabha, the Buddha of the Sukhavati paradise.ダライラマ、ラサに居住して偉大な修道院で、パスの化身の阿弥陀は、仏のsukhavatiパラダイスです。 Nine months after his death, a newly born babe is selected by divination as the reincarnate Buddha. 9ヵ月後、彼の死は、ベーブが選択され、新たに生まれた占い仏として生まれ変わらせる。

Catholic missionaries to Tibet in the early part of the last century were struck by the outward resemblances to Catholic liturgy and discipline that were presented by Lamaism-its infallible head, grades of clergy corresponding to bishop and priest, the cross, mitre, dalmatic, cope, censer, holy water, etc. At once voices were raised proclaiming the Lamaistic origin of Catholic rites and practices.カトリック宣教師の初めにチベット世紀の最後の部分は外側に打たれるresemblances典礼カトリックと規律を提示されていたラマ教-その絶対確実な頭、等級の聖職者に対応して司教と司祭は、クロス、マイタ、ダルマティカ、対応、香炉、神聖な水などを一度に宣言する声が提起lamaisticカトリックの儀式の起源としている。 Unfortunately for this shallow theory, the Catholic Church was shown to have possessed these features in common with the Christian Oriental churches long before Lamaism was in existence.残念ながら、この浅い理論的には、表示したのは、カトリック教会は、これらの機能には共通点が保有オリエンタル教会は、キリスト教ラマ教は、ずっと前から存在している。 The wide propagation of Nestorianism over Central and Eastern Asia as early as AD 635 offers a natural explanation for such resemblances as are accretions on Indian Buddhism.ネストリウス派の伝播の幅広いアジアの中央および東635早ければ広告は、自然の説明などの沈着物をresemblancesとしては、インドの仏教です。 The missionary zeal of Tibetan lamas led to the extension of their religion to Tatary in the twelfth and following centuries.チベットラマスの宣教師的な熱意の拡張子を主導して、自分たちの宗教を次のtataryは、 12世紀とします。 While Northern Buddhism was thus exerting a widespread influence over Central and Eastern Asia, the earlier form of Buddhism was making peaceful conquests of the countries and islands in the South.中北部の仏教は、このように広範な影響力を行使する中央および東アジア、仏教、以前のフォームは、メーカーや島々の国の平和的な征服の南にします。 In the fifth century missionaries from Ceylon evangelized Burma.第5世紀の宣教師からビルマセイロンevangelized 。 Within the next two centuries, it spread to Siam, Cambodia, Java, and adjacent islands.次の2つの世紀に、それに広がってサイアム、カンボジア、 Java 、および隣接する島々です。

Statistics統計

The number of Buddhists throughout the world is commonly estimated at about four hundred and fifty millions, that is, about one-third of the human race.仏教徒の数を推定して世界はよくは約450百万、これは、約3分の1 、人間のレースです。 But on this estimate the error is made of classing an the Chinese and Japanese as Buddhists.しかし、この見積もりが行われるの度数のエラーが発生するとして、中国語、日本語仏教徒です。 Professor Legge, whose years of experience in China give special weight to his judgment, declares that the Buddhists in the whole world are not more than, one hundred millions, being far outnumbered not only by Christians, but also by the adherents of Confucianism and Hinduism.レッグ教授は、その年以上の経験を中国に特別の重量を自分の判断を宣言し、全世界の仏教徒ではない以上、 100百万人、キリスト教徒がはるかに劣勢であるだけで、支持されるだけでなく、儒教やヒンドゥー教です。 Professor Monier Williams holds the same views. monierウィリアムズ教授と同じ再生回数を保持しています。 Even if Buddhism, however, outranked Christianity in the number of adherents, it would be a mistake to attribute to the religion of Buddha, as some do, a more successful propagandism than to the religion of Christ.たとえ仏教、しかし、キリスト教は、数人の支持者outrankedするのは、間違いを次の属性には、宗教の仏頭は、いくつかのは、布教よりももっと成功したイエスキリストの宗教をします。 The latter has made its immense conquests, not by compromising with error and superstition, but by winning souls to the exclusive acceptance of its saving truths.後者はその巨大な征服ではなく、迷信を損なうことにエラーが発生し、しかし、勝利の魂には、専用の承諾を条件と真理を保存します。 Wherever it has spread, it has maintained its individuality.どこに広がることが、それはその個性を維持します。 On the other hand, the vast majority of the adherents of Buddhism cling to forms of creed and worship that Buddha, if alive, would reprobate.その一方で、支持者の大部分は、仏教のフォームに固執することを信条と崇拝仏陀、もし生きていたら、神に見捨てられたとします。 Northern Buddhism became the very opposite of what Buddha taught to men, and in spreading to foreign lands accommodated itself to the degrading superstitions of the peoples it sought to win.北部の仏教は仏陀の教えを非常に反対のことを言っ男性、および外国人の土地収容に自分自身を拡散し、分解の人々の迷信に勝つことを模索してきた。 It is only the Southern Buddhists of Ceylon, Burma, and Siam who deserve to be identified with the order founded by Buddha.これはのみの南の仏教徒のセイロン、ミャンマー、サイアムwhoに値すると識別される仏の順序によって設立された。 They number at most but thirty millions of souls.彼ら数百万人のほとんどが30魂です。

V. BUDDHISM AND CHRISTIANITY v.仏教とキリスト教

Between Buddhism and Christianity there are a number of resemblances, at first sight striking.仏教とキリスト教の間には、いくつかのresemblances 、まず印象的な光景です。

The Buddhist order of monks and nuns offers points of similarity with Christian monastic systems, particularly the mendicant orders.修道女の順序を、仏教の僧侶とキリスト教の修道士の類似性を提供ポイントのシステムでは、特に受注の托鉢です。 There are moral aphorisms ascribed to Buddha that are not unlike some of the sayings of Christ.生得的に道徳的には、仏aphorismsされていないとは異なり、キリストのいくつかのことわざです。

Most of all, in the legendary life of Buddha, which in its complete form is the outcome of many centuries of accretion, there are many parallelisms, some more, some less striking, to the Gospel stories of Christ.ほとんどのすべてのは、仏、伝説の人生、これで、完全な形は、何世紀の降着の結果を、多くのparallelismsには、いくつかの他、いくつかのあまり変わり映え、イエスキリストの福音の物語です。

A few third-rate scholars taking for granted that all these resemblances are pre-Christian, and led by the fallacious principle that resemblance always implies dependence, have vainly tried to show that Christian monasticism is of Buddhist origin, and that Buddhist thought and legend have been freely incorporated into the Gospels.三流数学者の撮影を当たり前のことは事前にすべてのresemblancesキリスト教、虚偽の主導で作られたものと似ていることは常に意味依存性の原理を、キリスト教が修道院生活に表示することは無駄にしようとは、仏教の起源ており、その仏教思想との伝説が自由の福音書に組み込まれている。 To give greater speciousness to their theory, they have not scrupled to press into service, besides the few bona fide resemblances many others that were either grossly exaggerated, or fictitious, or drawn from Buddhist sources less ancient than the Gospels.まことしやかに大きくして理論的には、彼らを押してscrupledされていないサービス、 resemblancesに加えて、数多くの他の善意のいずれかをひどく誇張されていたか、または架空のか、または仏教のソースから引き出されるよりも少ない古代の福音書です。 If, from this vast array of alleged Buddhist infiltrations, all these exaggerations, fictions, and anachronisms are eliminated, the points of resemblance that remain are, with perhaps one exception, such as may be explained on the ground of independent origin.もし、この広大な配列から疑惑の仏教infiltrations 、これらすべての誇張、小説、および時代遅れがなくなれば、似ていることになっているのポイントは、 1つの例外かもしれないが、このような説明されることがあります地面の独立した起源です。

The exception is the story of Buddha's conversion from the worldly life of a prince to the life of an ascetic, which was transformed by some Oriental Christian of the seventh century into the popular medieval tale of "Barlaam and Josaphat".仏陀の物語を除いては、現世の生活からのコンバージョンを、王子の苦行者の生活をする、これは、キリスト教に変換され、いくつかのオリエンタル7世紀に人気の中世の物語" barlaamとヨザファト"です。 Here is historic evidence of the turning of a Buddhist into a Christian legend just as, on the other hand, the fifth-century sculptures of Gospel scenes on the ruined Buddhist monasteries of Jamalgiri, in Northern Panjab, described in the scholarly work of Fergusson and Burgess, "The Cave Temples of India", offer reliable evidence that the Buddhists of that time did not scruple to embellish the Buddha legend with adaptations from Christian sources.ここでは、歴史的な転換は、仏教の証拠を、キリスト教の伝説と同じように、その一方で、福音書第5世紀の彫刻のシーンでは廃墟になった修道院の仏教jamalgiri 、北部のpanjab 、学術的に記載されて仕事をフェーグソンとバージェス、 "寺院のインドの洞窟" 、仏教徒の提供する信頼できる証拠は、その時に装飾をしなかったの呵責を感じずに仏の伝説とキリスト教のソースからの翻案です。

But is there any historical basis for the assertion that Buddhist influence was a factor in the formation of Christianity and of the Christian Gospels?しかし、歴史的な根拠がある主張する仏教の形成に影響を与える要因には、キリスト教とキリスト教の福音書ですか? The advocates of this theory pretend that the rock-inscriptions of Asoka bear witness to the spread of Buddhism over the Greek-speaking world as early as the third century BC, since they mention the flourishing existence of Buddhism among the Yavanas, ie Greeks within the dominion of Antiochus.この理論の擁護者のふりは、岩のように証言してアショーカ王の碑文の仏教のまん延をギリシャ語を話すの世界紀元前3世紀、早ければ、彼らの存在を言及する仏教繁栄している間のyavanas 、すなわちギリシア人にドミニオンのアンティオコスです。 But in the unanimous judgment of first-rate scholars, the Yavanas here mentioned mean simply and solely the Greek-speaking peoples on the extreme frontier next to India, namely, Bactria and the Kabul valley.しかし、全会一致の判断を第一級の学者は、ここに記載yavanasのみを意味するギリシャ語を話すだけで、人々は極端なフロンティアの横にあるインド、すなわち、バクトリアとカブール谷です。 Again the statement in the late Buddhist chronicle, Mahavansa, that among the Buddhists who came to the dedication of a great Stupa in Ceylon in the second century BC, "were over thirty thousand monks from the vicinity of Alassada, the capital of the Yona country" is taken to prove that long before the time of Christ, Alexandria in Egypt was the centre of flourishing Buddhist communities.再度の声明は、仏教の後期クロニクル、 mahavansa 、そのうちの仏教徒whoやってきて、大きな仏舎利塔の除幕式には、紀元前2世紀にセイロン、 " 30000以上の僧侶が近くにalassadaから、国の首都は、ヨナ"を取ることを証明する時間を長くする前にイエスキリストは、エジプトアレキサンドリアでは、仏教の中心部に繁栄しているコミュニティです。 It is true that Alassada is the Pali for Alexandria; but the best scholars are agreed that the city here meant is not the ancient capital of Egypt, but as the text indicates, the chief city of the Yona country, the Yavana country of the rock-inscriptions, namely, Bactria and vicinity.それは事実だが、 alassadaは、パーリ語のアレキサンドリア;しかし、最高の学者は、ここで合意して検索するシティ意味ではないの古代エジプトの首都ではなく、テキストが示すように、国の主要都市のヨナは、国のヤヴァナ岩-碑文、すなわち、バクトリアと近くにあります。 And so, the city referred to is most likely Alexandria ad Caucasum.とは、検索するシティ言及するのは、最も高い広告caucasumアレキサンドリアです。

In short, there is nothing in Buddhist records that may be taken as reliable evidence for the spread of Buddhism westward to the Greek world as early as the foundation of the Christian religion.手短に言えば、仏教のレコードには何もならないことがあります信頼できる証拠としては、仏教の西方へのまん延を、ギリシャの世界を、早ければ同財団は、キリスト教の宗教です。 That Buddhist institutions were at that time unknown in the West may be safely inferred from the fact that Buddhism is absolutely ignored in the literary and archaeological remains of Palestine, Egypt, and Greece.その時間が仏教の機関が5月に安全に知られて西から類推するという事実は確実に無視されて仏教文学とパレスチナの考古学的遺跡、エジプト、とギリシャです。 There is not a single remains of Buddhist monastery or stupa in any of these countries; not a single Greek translation of a Buddhist book; not a single reference in all Greek literature to the existence of a Buddhist community in the Greek world.ではないが、 1つの遺跡や仏教の僧院のいずれかの国で仏舎利塔;は、 1つのギリシャ語の翻訳は、仏教の予約;は、 1つのリファレンスが存在するすべてのギリシャ語文学を、仏教のコミュニティで、ギリシャの世界です。 The very name of Buddha is mentioned for the first time only in the writings of Clement of Alexandria (second century).仏陀は、非常にの名前を記載するための最初の時間だけでアレクサンドリアの文章のクレメント( 2番目の世紀)です。 To explain the resemblances in Christianity to a number of pre-Christian features of Buddhism, there is no need of resorting to the hypothesis that they were borrowed. resemblances 、キリスト教を説明する前に、いくつかの機能をキリスト教仏教、頼る必要はないの仮説を借用していた。 Nothing is more common in the study of comparative ethnology and religion than to find similar social and religious customs practised by peoples too remote to have had any communication with one another.何も共通して認められる他の人種や宗教の比較研究よりも社会的、宗教的な類似の人々の習慣にあまりにもリモートで任意の通信をしていた別の1つです。 How easily the principle of ascetic detachment from the world may lead to a community life in which celibacy as observed, may be seen in the monastic systems that have prevailed not only among Buddhists, Essenes, and Christians, but also among the early Aztecs and Incas in the New World.禁欲的な方法について簡単に分離の原則をリードしてから5月の世界の社会生活では観測celibacyとして、 5月に見られる禁欲的なシステムでは勝っていただけでなく、仏教徒の間、エッセネ派、とキリスト教徒は、初期のaztecsとの間だけでなく、インカは、新しい世界です。 Nor is this so strange when it is recalled that men everywhere have, to a large extent, the same daily experiences, the same feelings, the desires.また、このように奇妙なリコールがあるときは男性のどこが、かなりの程度まで、毎日、同じ体験を、同じ感情は、欲望です。 As the laws of human thought are every here the same, it lies in the very nature of things that men, in so far as they have the same experiences, or face the same religious needs, will think the same thoughts, and give expression to them in sayings and customs that strike the unreflecting old server by their similarity.としての法律に基づいて人間の思考は、すべてここでは同じですが、それは、非常に自然のことをうそで男性は、これまでのところ、彼らは、同じ経験か、または同じ宗教的なニーズに直面するが同じ考えをし、表現を与えることわざや習慣にしてストライキの無分別な古いサーバーはその類似性です。 It is only by losing sight of this fundamental truth that one can unwittingly fall into the error of assuming that resemblance always implies dependence.これは視力を失うだけでは、次の根本的な真理を1つのエラーに陥ることを知らずに似ていると仮定して依存性は常に意味します。

It is chiefly the legendary features of Buddha's life, many of which are found for the first time only in works of later date than the Gospels, that furnish the most striking resemblances to certain incidents related of Christ in the Gospels, resemblances which might with greater show of reason be traced to a common historic origin.これは主に、伝説の機能の仏陀の人生を、その多くが見つかりませんでした作品の最初の時間だけで福音書以降の日付よりも、その提出最も著しいresemblancesを特定の事件に関連したキリストの福音書、 resemblancesが大きいかもしれないが詳細を理由に、共通の歴史的な起源を追跡します。 If there has been any borrowing here, it is plainly on the side of Buddhism.任意の借り入れされ、ここあれば、それははっきりと仏教の側です。 That Christianity made its way to Northern India in the first two centuries is not only a matter of respectable tradition, but is supported by weighty archaeological evidence.その方法をキリスト教はその最初の2つの世紀にインド北部では立派な伝統の問題というだけではなく、これは重大な考古学的な証拠でサポートされています。 Scholars of recognized ability beyond the suspicion of undue bias in favour of Christianity - Weber, Goblet d'Alviella, and others-think it very likely that the Gospel stories of Christ circulated by these early Christian communities in India were used by the Buddhists to enrich the Buddha legend, just as the Vishnuites built up the legend of Krishna on many striking incidents in the life of Christ.学者の認識能力を超える不当な偏見に賛成の疑いで、キリスト教-ウェーバー、ゴブレダルビエラ、およびその他の非常に高いと思うストーリーオブイエスキリストの福音を循環され、これらの初期キリスト教のコミュニティが使用されるインドの仏教徒を豊かに仏の伝説は、ちょうどそのときクリシュナレジェンドオブvishnuites構築する上で多くの命をキリストの印象的な事件です。 The fundamental tenets of Buddhism are marked by grave defects that not only betray its inadequacy to become a religion of enlightened humanity, but also bring into bold relief its inferiority to the religion of Jesus Christ.仏教の教義の根本的な重大な欠陥がスパムを裏切ることだけでなく、その不適当な宗教の賢明な人間になるには、大胆な救済をもたらすだけでなく、その劣勢をイエスキリストの宗教です。 In the first place, the very foundation on which Buddhism rests-the doctrine of karma with its implied transmigrations-is gratuitous and false.まず第一に、仏教の根幹休符-その教義上での暗黙のカルマtransmigrations -は、いわれのないとfalseを返します。 This pretended law of nature, by which the myriads of gods, demons, men, and animals are but the transient forms of rational beings essentially the same, but forced to this diversity in consequence of varying degrees of merit and demerit in former lives, is a huge superstition in flat contradiction to the recognized laws of nature, and hence ignored by men of science.このうわべだけの自然の法則は、この無数の神、悪魔、人や動物がいるが、合理的過渡の形態の、本質的には同じですが、しかし、このような多様性を強制的にさまざまな程度の結果を元の生活にメリットとデメリットは、巨大な矛盾を平らな迷信では、自然法則を認識し、それゆえ無視される男性の科学です。 Another basic defect in primitive Buddhism is its failure to recognize man's dependence on a supreme God.別の基本的な欠陥が原始仏教は、その失敗を認識する男への依存度を最高神です。 By ignoring God and by making salvation rest solely on personal effort, Buddha substituted for the Brahmin religion a cold and colourless system of philosophy.を無視され、神との個人的な努力だけで残りの救い、仏置換は、バラモンの宗教哲学の寒さと無色のシステムです。 It is entirely lacking in those powerful motives to right conduct, particularly the motive of love, that spring from the consecration of religious men and women to the dependence on a personal all-loving God.それは全く欠いではこれらの強力な動機から右に行う、特に、動機の愛、その春からの自分をささげることを宗教への依存度、男性と女性を愛するすべての個人的な神です。 Hence it is that Buddhist morality is in the last analysis a selfish utilitarianism.それゆえそれは仏教の道徳性は利己的な功利主義の最後の分析をします。 There is no sense of duty, as in the religion of Christ, prompted by reverence for a supreme Lawgiver, by love for a merciful Father, by personal allegiance to a Redeemer.義務感のないままには、イエスキリストのように、宗教、畏敬の念を求められた最高立法者、父の愛を慈悲深く、個人的に忠誠を、救い主です。 Karma, the basis of Buddhist morality, is like any other law of nature, the observance of which is prompted by prudential considerations.カルマ、仏教の道徳性の基盤とは、自然の法則のようなその他の遵守のプルデンシャルの配慮が求められた。 Not infrequently one meets the assertion that Buddha surpassed Jesus in holding out to struggling humanity an end utterly unselfish.往々にして1つの主張を満たしているイエスキリストが所蔵する仏像を越えた人類の苦闘に終止符を全く無欲です。 This is a mistake.これは間違いです。 Not to speak of the popular Swarga, or heaven, with its positive, even sensual delights the fact that Nirvana is a negative ideal of bliss does not make it the less an object of interested desire.人気のswargaしないように話すのか、または天国、その肯定的、官能的な料理にもニルヴァーナという事実は、否定的な理想的なブリスはありませんのオブジェクトを小さくすることに興味願望です。 Far from being an unselfish end, Nirvana is based wholly on the motive of self-love.無欲が終了するまで、完全にニルヴァーナの動機は自己愛を発揮しています。 It thus stands on a much lower level than the Christian ideal, which, being primarily and essentially a union of friendship with God in heaven, appeals to motives of disinterested as well as interested love.このようにスタンドは、それよりもはるかに低いレベルでは、キリスト教理想的な、これは、労働組合が主との友好関係を本質的には天国の神、動機の訴えを公平無私な興味だけでなく愛です。 Another fatal defect of Buddhism is its false pessimism.別の致命的な欠陥の仏教は、虚偽悲観論です。 A strong and healthy mind revolts against the morbid view that life is not worth living, that every form of conscious existence is an evil.反乱と健全な心の強い反対する病的なビューでの生活はあまり価値がない生活、そのすべての形式の意識は、邪悪な存在です。 Buddhism stands condemned by the voice of nature the dominant tone of which is hope and joy.仏教のスタンドの声を非難されるのは自然の支配的なトーンに希望と喜びです。 It is a protest against nature for possessing the perfection of rational life.自然の抗議行動を行うことは完全に合理的生活を所有しています。 The highest ambition of Buddhism is to destroy that perfection by bringing all living beings to the unconscious repose of Nirvana.仏教の最高の野望は、完璧を破壊することによって卓越したことを無意識の休息のすべての生物のニルヴァーナです。 Buddhism is thus guilty of a capital crime against nature, and in consequence does injustice to the individual.仏教は、このように自然に反する罪に有罪判決を死刑に相当する、との結果が不公平にならないように、個々のです。 All legitimate desires must be repressed.すべての合法的な欲望抑圧しなければならない。 Innocent recreations are condemned.無実の再現は死刑囚です。 The cultivation of music is forbidden.音楽の栽培が禁じられています。 Researches in natural science are discountenanced.自然科学の研究は、 discountenancedです。 The development of the mind is limited to the memorizing of Buddhist texts and the study of Buddhist metaphysics, only a minimum of which is of any value.の開発を暗記するのは気持ちに余裕が限定される仏教の経典と仏教の研究の形而上学、のみを任意の値が最小にします。 The Buddhist ideal on earth is a state of passive indifference to everything.地球上で、仏教の理想的な状態には消極的無関心がある。 How different is the teaching of Him who came that men might have life and have it more abundantly.別の指導方法については、彼の人生whoが、男性のかもしれない、それを他の豊富です。 Again Buddhist pessimism is unjust to the family.仏教を再び悲観論が不当なご家族です。 Marriage is held in contempt and even abhorrence as leading to the procreation of life.軽蔑との結婚が開催されたとしてもリードを産み出すことを嫌うの生活です。 In thus branding marriage as a state unworthy of man, Buddhism betrays its inferiority to Christianity, which recommends virginity but at the same time teaches that marriage is a sacred union and a source of sanctification.ブランドとしての結婚の状態でこのように値しない男は、その劣勢を裏切っ仏教、キリスト教、これをお勧め処女しかしそれと同時に教えることは、神聖な労働組合との結婚の神聖化の源です。 Buddhist pessimism likewise does injustice to society.同様に仏教の悲観論が社会の不公平にならないようにします。 It has set the seal of approval on the Brahmin prejudice against manual labor.設定するにお墨付きを与えることがバラモンを検索する労働者に対する偏見のマニュアルです。 Since life is not worth living, to labour for the comforts and refinements of civilized life is a delusion.人生はあまり価値がない生活て以来、労働党は、コンフォートと文明の絞り込みの人生は妄想です。 The perfect man is to subsist not by the labour of his hands but on the alms of inferior men.生計を立てるのに完璧な人間は自分の手ではなく、労働の下ではなく、慈善の男性です。 In the religion of Christ, "the carpenter's son", a healthier view prevails.宗教は、キリストは、 "大工の息子"は、健全な見方が広がっています。 The dignity of labour is upheld, and every form of industry is encouraged that tends to promote man's welfare.労働の尊厳が支持し、あらゆる形の奨励が高くなる傾向を促進する業界では男の福祉です。 Buddhism has accomplished but little for the uplifting of humanity in comparison with Christianity.仏教は、気分を高揚さ成し遂げしかし、人類のほとんどは、キリスト教と比較している。 One of its most attractive features, which, unfortunately, has become wellnigh obsolete, was its practice of benevolence towards the sick and needy.その最も魅力的な機能の1つ、これは、残念ながら、時代遅れになったwellnigh 、博愛心は、その実践に向かって病人や困っています。 Between Buddhists and Brahmins there was a commendable rivalry in maintaining dispensaries of food and medicine. brahmins仏教徒との間にライバル意識があったの称賛に値するdispensariesの食糧や医薬品を維持します。 But this charity did not, like the Christian form, extend to the prolonged nursing of unfortunates stricken with contagious and incurable diseases, to the protection of foundlings, to the bringing up of orphans, to the rescue of fallen women, to the care of the aged and insane.しかし、この慈善しなかったのように、キリスト教のフォームより、延長して長期看護の伝染性や難病に打ちひしがれたunfortunates 、 foundlingsの保護を、は孤児を養育して、救助をして倒れた女性の世話をする高齢者や非常識です。 Asylums and hospitals in this sense are unknown to Buddhism.この意味でasylumsや病院を仏教は不明です。 The consecration of religious men and women to the lifelong service of afflicted humanity is foreign to dreamy Buddhist monasticism.宗教的な男性と女性の奉献の生涯サービスの悩める人々を外国人には夢のような仏教修道院生活です。 Again, the wonderful efficacy displayed by the religion of Christ in purifying the morals of pagan Europe has no parallel in Buddhist annals.繰り返しになりますが、素晴らしい効果が表示されてイエスキリストの宗教を浄化異教のヨーロッパの道徳の並列ではないの仏教史です。 Wherever the religion of Buddha has prevailed, it has proved singularly inefficient to lift society to a high standard of morality.どこの宗教の仏頭が勝っていたのは、非常に非効率を解除することが証明して高水準の社会道徳です。 It has not weaned the people of Tibet and Mongolia from the custom of abandoning the aged, nor the Chinese from the practice of infanticide.乳離れしたことがないとモンゴルからチベットの人々は、カスタムの放棄、高齢者、また、中国からの実践は、幼児殺害。 Outside the establishment of the order of nuns, it has done next to nothing to raise woman from her state of degradation in Oriental lands.外部の設立は、修道女の順序を、それを高めるためには何も行わ女性の横にある彼女の状態をよりオリエンタルの土地を低下させる。 It has shown itself utterly helpless to cope with the moral plagues of humanity.全く無力なことが示さ自体への対処の道徳的なplagues人類のです。 The consentient testimony of witnesses above the suspicion of prejudice establishes the fact that at the present day Buddhist monks are everywhere strikingly deficient in that moral earnestness and exemplary conduct which distinguished the early followers of Buddha.目撃者の供述は一致するの上にあるという事実を確立偏見の疑いで現今では際立って僧侶が至る所に不足して模範的な道徳的な熱意と信者の早期実施の仏頭を識別します。 In short, Buddhism is all but dead.手短に言えば、仏教はすべてが死んでいた。 In its huge organism the faint pulsations of life are still discernible, but its power of activity is gone.かすかなpulsations 、その巨大な生物の生活はまだ認められるが、その力の活動はなくなっています。 The spread of European civilization over the East will inevitably bring about its extinction.ヨーロッパ文明の広がりをもたらすの東の絶滅は避けられない。

Publication information Written by Charles F. Aiken.出版物の情報執筆者チャールズ女性エーケンです。 Transcribed by Joseph P. Thomas.ジョセフPトーマス転写されています。 The Catholic Encyclopedia, Volume III.のは、カトリックの百科事典、第20巻Ⅲ 。 Published 1908. 1908年公開します。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat, November 1, 1908.公認、 1908年11月1日です。 Remy Lafort, STD, Censor.レミlafort 、標準、検閲です。 Imprimatur.許可します。 +John Cardinal Farley, Archbishop of New York +ジョン枢機卿ファーリー、大司教オブニューヨーク


Also, see:また、参照してください:
Mahayana Buddhism 大乗仏教

Theravada Buddhism 上座部仏教

Lamaism ラマ教

Zen Buddhism 禅仏教

Tantra タントラ


This subject presentation in the original English languageで、元のプレゼンテーションこのテーマ英語言語


Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問や意見を我々 :電子メール

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is atメインのウェブページと思わページ(と、インデックスを科目)はです