Cistercians cistercians

General Information 総合情報

Cistercians are members of a Roman Catholic Religious Order founded in 1098 by St. Robert, abbot of Molesme. cisterciansのメンバであるため、ローマカトリックの宗教を1098に設立された聖ロバート、アボットのmolesmeです。 He and a handful of monks left the Benedictine abbey of Molesme for a secluded area called Citeaux, not far from Dijon in Burgundy, where they began an austere monastic life.彼と一握りの修道僧molesme左のベネディクト会修道院に隔離された事項と呼ばれるciteauxからそれほど離れてブルゴーニュディジョンで、どこに緊縮禁欲生活が始まった。 From Citeaux other monasteries were founded. citeaux他の修道院が設立からです。 In 1112 or 1113, St. Bernard of Clairvaux entered Citeaux. 1112または1113で、聖クレルヴォーのベルナルドゥスciteaux入力します。 His forceful personality and holiness encouraged recruits, and he became the spokesman for this reform movement throughout Europe.彼のパーソナリティーと励まさホーリネス新兵、と彼は、ヨーロッパ全土のスポークスマンはこの改革の動きです。 By 1151 over 300 monasteries stood, with more than 11,000 Cistercian monks and nuns. 300以上の修道院に立っていた1151 、 11000を超えるシトー修道会修道士と修道女です。

From the beginning, the Cistercians stressed a literal observance of the Rule of St. Benedict, withdrawal from feudal entanglements and responsibility, and a return to the simplicity and austerity of the early desert monks.最初から、 cisterciansを強調するリテラルの規則を遵守の聖ベネディクト、封建時代のもつれからの撤退と責任を、と緊縮戻るには、シンプルさと、初期の砂漠の修道僧です。 They succeeded by uniting their monasteries through a constitution, called the Charter of Charity, that set forth a uniform type of life, checks and balances in monastic government, centralized authority under the abbot of Citeaux, and an annual meeting of all the abbots in a general chapter.彼らが修道院を統合するに成功した憲法を介して、チャリティーの憲章と呼ばれる、その定める制服のタイプの生活を、チェックアンドバランスの禁欲的な政府は、中央集権の権威の下にアボットciteaux 、および、毎年恒例の会議室のすべてのabbotsにする全般章で紹介します。

The Cistercians wear white habits with a black scapular. cistercians着用する白と黒肩甲骨の習慣です。 During the Middle Ages, they were called the white monks.中世の間に、彼らは修道士と呼ばれる白です。 A reformed group of Cistercians was begun in the 17th century; they are known as Trappists. The original Cistercian monks are called Cistercians of the Common Observance. Many monasteries of the Common Observance were suppressed during the French Revolution. cisterciansの改革に着手したグループは、 17世紀; trappistsとして知られている。 cisterciansと呼ばれ、元のシトー修道会修道士の共通遵守します。多くの共通の遵守が抑制修道院の中に、フランス革命のです。 In the 20th century the order has experienced a renewal of vitality.は、 20世紀の順序は、経験豊富なのは、更新の活力です。 Port Royal, the center of Jansenism in 17th-century France, was a Cistercian convent.ポートロイヤル、ジャンセニスムの中心に、 17世紀のフランス、修道院は、シトー修道会です。

BELIEVE Religious Information Source web-siteダウンロードビリーヴ
フォント ダウンロード宗教
Religiosa
情報
sito web
BELIEVE Religious Information Sourceダウンロード宗教的な情報ソースを信じる
Our List of 2,300 Religious Subjects

たち2300宗教的な科目 のリスト
E-mailダウンロード E-メール
Cyprian Davis, OSBチプリアーノデービス、ショートカットバー

Bibliography: 書誌事項:
Lekai, Louis, The Cistercians: Ideals and Reality (1977); Ponnington, MG, ed., The Monastic Way (1990).レッカイ、ルイは、 cistercians :理想と現実( 1977 ) ; ponnington 、 MGについては、エドです。は、修道士の道( 1990 ) 。


Cistercians cistercians

Catholic Information カトリックの情報

(See also CISTERCIAN SISTERS; CISTERCIANS IN THE BRITISH ISLES.) (シトー修道会の姉妹も参照ください; cisterciansは、イギリス諸島です。 )

Religious of the Order of Cîteaux, a Benedictine reform, established at Cîteaux in 1098 by St. Robert, Abbot of Molesme in the Diocese of Langres, for the purpose of restoring as far as possible the literal observance of the Rule of St. Benedict.宗教の順序をcîteauxのは、ベネディクト改革によって設立さcîteauxで1098聖ロバート、アボットのmolesmeは、教区のラングル、復元のために、可能な限りリテラルの規則を遵守の聖ベネディクトです。 The history of this order may be divided into four periods:この注文の5月の歴史を4つに分けられる期間:

I. The Formation (1098-1134);第形成( 1098-1134 ) ;

II. Ⅱ 。 The Golden Age (1134-1342);の黄金時代( 1134-1342 ) ;

III. Ⅲ 。 The Decline (1342-1790);の減少( 1342-1790 ) ;

IV. Ⅳ 。 The Restoration (after 1790).復元(後に1790 ) 。

I. THE FORMATION (1098-1134)第形成( 1098-1134 )

St. Robert, son of the noble Thierry and Ermengarde of Champagne, was Abbot of Molesme, a monastery dependent on Cluny.聖ロバート、息子のティエリーとアーメンガードの高貴なシャンパン、アボットのmolesmeは、クリュニー修道院に依存しています。 Appalled by the laxity into which the Order of Cluny had fallen, he endeavoured to effect reforms in the monasteries of Saint-Pierre-de-la-Celle, Saint-Michel of Tonnerre, and finally in that of Molesme.ゾッとされたクリュニーの順序を弛緩されて倒れたが、彼の改革の効果endeavouredを修道院のサンピエールドラ-ツェレ、サンミッシェルのトネール、そして最後にmolesmeいる。 His attempts at reform in these monasteries meeting with very little success, he, with six of his religious, among whom were Alberic and Stephen, had recourse to Hugh, Legate of the Holy See, and Archbishop of Lyons.彼の試みは、これらの修道院改革会議室が非常に小さい成功、彼は、彼の6つの宗教、 albericとスティーブンのうち誰が、ヒューいたの頼みの綱を、使節をローマ教皇庁、および大司教のライオンズです。 Authorized by Archbishop Hugh to institute a reform, Robert and his companions returned to Molesme and there chose from among the religious those whom they considered most fitted to participate in their undertaking.ヒューを研究所から委任され、改革の大司教、ロバートとその仲間たちが戻って選んだmolesmeとかれらの中からこれらの宗教的な考えに最も適合事業に参加しています。 To the number of twenty-one the company retired to the solitude of Cîteaux (in the Diocese of Châlons), which Raynald, Viscount of Beaune, had ceded to them.の数を2001年に同社を退職して孤独cîteaux (教区のは、 châlons ) 、どのraynald 、子爵のボーヌ、譲渡していた。 (See Cîteaux, Abbey of.) On the feast of St. Benedict (21 March), 1098, which fell that year on Palm Sunday, they commenced to build the "New Monastery", as it is called in the "Exordium sacri Ordinis Cisterciensis". ( cîteaux 、アビーのです。 )をごちそう聖ベネディクト( 3月21日) 、 1098 、これはその年には棕櫚の聖日、彼ら開始をビルドするに"新しい修道院"と呼ばれ、 " exordiumサクリordinis cisterciensis "です。 This, therefore, was the birthday of the Order of Cîteaux.このため、誕生日は、 cîteauxの順序をします。 By order of the Apostolic legate, Robert received the pastoral staff from the bishop of the diocese, Gauthier, and was charged with the government of his brethren, who immediately made their vow of stability.され、ローマ教皇の使節の順序を、ロバート受け取ったの牧歌的スタッフからの司教は、教区、ゴーティエ、および政府の罪には、彼の兄弟、 whoは瞬く間にその誓いを立てて安定感がある。 Thus was the "New Monastery" canonically erected into an abbey.このようには、 "新しい修道院"正準建立をアビーです。

At this news, the monks who had remained at Molesme sent a deputation to Pope Urban II, asking that Robert might be sent back to his first monastery.このニュースは、僧侶たちはmolesme whoは引き続き代表を送ったウルバヌス2世、ロバート要求を省略して送られるかもしれない彼の最初の修道院です。 The pope yielded to their petition, and Robert returned to Molesme, after having governed Cîteaux for one year.請願して、法王に屈した、とロバートに返さmolesme 、 cîteauxを支配した後に1年間です。 There the prior, Alberic, was elected to replace him, and, in his turn, sent the two monks, John and Ilbode, as delegates to Pascal II (who had just succeeded Urban II) to beg him to take the church of Cîteaux under the protection of the Apostolic See.が、前の、 alberic 、彼が選出さを置き換えると、彼の電源は、送られる2つの修道士、ジョンとilbode 、代表団をパスカル2世( whoいただけに成功した都市Ⅱ )に彼を取るの教会のよう懇願されてcîteauxの保護のための使徒を参照します。 By Apostolic Letters, dated at Troja in Campania, 18 April, 1100, Pascal II declared that he took under his immediate protection the abbey and the religious, of Cîteaux, saving their allegiance to the Church of Châlons.ローマ教皇の手紙を、 troja日付で、カンパニア州は、 1100年4月18日、パスカル2世を宣言して彼は即座に保護されて彼の寺院や宗教、 cîteaux 、彼らに忠誠を節約の教会のchâlonsです。 Dating from this day, Alberic and his religious established at Cîteaux the exact observance of the Rule of St. Benedict, substituted the white habit for the black which the Benedictines wore, and, the better to observe the rule in regard to the Divine Office day and night, associated with themselves lay brothers, to be chiefly occupied with the manual labours and material affairs of the order.デートよりこの日、設立さalbericと彼の宗教的なcîteauxの正確なルールの遵守の聖ベネディクト、置換の白い習慣を着て、黒は、 benedictines 、および、より良いルールを守って、オフィスにつきましては神の日と夜、レイアウトに関連付けられて自身の兄弟は、主に占領される労働や資材部のマニュアルを注文します。 These lay brothers, or conversi, though they were not monks, were to be treated during life and after death just like the monks themselves.これらのレイ兄弟か、またはconversi 、かれらは修道士が中に扱われることを生命とした後、僧侶たちと同じように死そのものです。 St. Alberic died in 1109. 1109セントalberic死亡した。

His successor was Stephen Harding, an Englishman by birth, well versed in sacred and profane science, who had been one of the first promoters of the project to leave Molesme.彼の後任は、スティーブンハーディング、英国生まれ、神聖にして不敬な科学に精通し、 whoていたプロモーターの1つは、プロジェクトの最初のmolesmeを残す。 St. Robert, his two immediate successors, and their companions had but one object in view: a reaction against the laxity of Cluny and of other monasteries -- to resume manual labour, to adopt a more severe regimen, and to restore in monastic churches and church ceremonies the gravity and simplicity proper to the monastic profession.聖ロバート、彼の2つの当面の後継者、およびそれらの仲間はしかし、 1つのオブジェクトを表示:弛緩反応を反対するとのクリュニーの他の修道院-マニュアル労働を再開する、より厳しい食事療法を採用すると、修道士の教会を復元する重力式と教会の修道士は、適切な職業とシンプルです。 They never thought of founding a new order, and yet from Cîteaux were to go forth, in course of time, colonies of monks who should found other monasteries destined to become other Cîteaux, and thus create an order distinct from that of Cluny.彼らは夢にも思って新しい秩序を設立し、 cîteauxはまだありませんから出て行くが、時がたつにつれて、植民地の修道僧whoは、他の修道院が見つかりました他のcîteauxになる運命にある、とこのように異なるものを作成するためのクリュニーです。

St. Bernard's entrance into the Order of Cîteaux (1112) was the signal of this extraordinary development.セントバーナードの入り口をcîteauxの順序を( 1112 )は、信号は、次の臨時開発します。 Thirty young noblemen of Burgundy followed him, among them four of his brothers. 30若い貴族のブルゴーニュその後彼は、このうち4つの彼の兄弟です。 Others came after them, and in such numbers that in the following year (1113) Cîteaux was able to send forth its first colony and found its first filiation, La Ferté, in the Diocese of Châlons.他人がかれらの後に、このような数字としては、次の年( 1113 ) cîteauxを送り出すことができたが見つかりました、最初の植民地と初の親子関係、ラferté 、 châlonsは、教区のです。 In 1114 another colony was established at Pontigny, in the Diocese of Auxerre. 1114別のコロニーが設立さをpontigny 、オセールは、教区のです。 In 1115 the young Bernard founded Clairvaux in the Diocese of Langres.で、若いベルナール1115クレールボーは、教区のラングルに設立します。 In the same year Morimond was founded in the same Diocese of Langres. morimondは、同じ年に設立された、同じ教区のラングル。 These were the first four offshoots of Cîteaux; but of these monasteries Clairvaux attained the highest development, becoming mother of sixty-eight monasteries even in the lifetime of St. Bernard.これらは最初の4つのoffshootsのcîteaux ;しかし、これらの修道院クレールボー達成、最高の開発、母になる修道院でも68の寿命は、セントバーナードです。 (See Clairvaux). (クレールボーを参照) 。

After this St. Stephen Harding was to complete the legislation for the new institute.聖ステパノハーディングした後、この法案を完了するには、新しい研究所です。 Cluny had introduced into the monastic order the confederation of the members among themselves.クリュニーは連盟に導入され、修道会のメンバーのうちだ。 St. Stephen added thereto the institution of general chapters and regular visits.聖ステパノ追加されましたそこの機関の総支部と定期的に訪問します。 Thus mutual supervision, rendering account of the administration, rigid examination of discipline, immediate correction of abuses, were so many sure means of maintaining the observance in all its purity.このように相互牽制、レンダリングのアカウントの管理、審査の厳格な規律を、即座に補正侵害、確認の手段が非常に多かった遵守すべての純度を維持しています。 The collection of statutes which St. Stephen drafted, and in which are contained wise provisions for the government of the order, was called the Charter of Charity (La Charte de Charité).聖ステパノのコレクションの法令を起草し、賢明な規定が含までは政府の順序は憲章と呼ばれる慈善団体(ラcharteデシャリテ) 。 It and the "US", the book of usages and customs, together with some of the definitions of the first general chapters, received the approbation of Pope Callistus II.これと"米国" 、その本の使い方をし、また、いくつかの定義と一緒に、最初の総支部は、受け取ったカリスツス2世法王の賛同を得るのです。 At the death of St. Stephen (1134), the order, after thirty-six years of existence, counted 70 monasteries, of which 55 were in France.聖ステパノの死は、 ( 1134 ) 、の順番は、 36年間の存在した後、カウント70修道院、そのうち55が、フランスです。

II. Ⅱ 。 THE GOLDEN AGE (1134-1342)の黄金時代( 1134-1342 )

The diffusion of the new order was chiefly effected by means of foundations.の普及のための新しい手段としての基盤は、主に影響されています。 Nevertheless several congregations and monasteries, which had existed before the Order of Cîteaux, became affiliated to it, among them the Congregations of Savigny and Obazine, which were incorporated in the order in 1147.いくつかの集会や僧院にもかかわらず、存在していたの順序をcîteauxする前に、傘下になったし、このうちの集会のobazineソヴィニーと、これが1147に組み込まれている順にします。 St. Bernard and other Cistercians took a very active part, too, in the establishment of the great military orders, and supplied them with their constitutions and their laws.セントバーナードおよびその他のcisterciansは非常に積極的に参加、あまりにも、での設立は、強大な軍事受注し、供給はそれらと憲法と法律です。 Among these various orders of chivalry may be mentioned the Templars, the Knights of Calatrava, of St. Lazarus, of Alcantara, of Avis, of St. Maurice, of the Wing of St. Michael, of Montessa, etc. In 1152 the Order of Cîteaux already counted 350 abbeys, not including the granges and priories dependent upon the principal abbeys. 5月の間、これらの様々な注文に言及してテンプル騎士道は、カラトラヴァ騎士団、聖ラザロ、アルカンタラ、エイビス、聖モーリス、聖ミカエルの翼、 montessa 、 1152年等の順序cîteaux既に350カウントの大修道院ではなく、 grangesとprioriesを含む主要な大修道院に依存しています。 Among the causes which contributed to this prosperity of the new order, the influence of St. Bernard evidently holds the first place; in the next place comes the perfect unity which existed between the monasteries and the members of every house, a unity wonderfully maintained by the punctual assembling of general chapters, and the faithful performance of the regular visits.うちの原因がこの繁栄のために貢献して新しい秩序は、セントバーナードの影響を受けて明らかに保持して第1位;は、次の場所に存在するが、完璧な団結のメンバーとの間の修道院のすべての家は、驚くほどの結束によって維持さ時間を守るの総支部の組立、およびパフォーマンスを忠実に定期的に訪問しています。 The general chapter was an assembly of all the abbots of the order, even those who resided farthest from Cîteaux.全般章では、アセンブリのすべてのabbots 、オーダーが、たとえ遠く離れたところに住んwho cîteauxです。 This assembly, during the Golden Age, took place annually, according to the prescriptions of the Charter of Charity.このアセンブリは、中の黄金時代、毎年開催によると、憲章の処方箋のチャリティーです。 "This Cistercian Areopagus", says the author of the "Origines Cistercienses", "with equal severity and justice kept watch over the observance of the Rule of St. Benedict, the Charter of Charity and definitions of the preceding Chapters." "このアレオパゴスシトー修道会"によると、著者は、 " origines cistercienses " 、 "厳しさと正義と平等の遵守の保管のルールを見張る聖ベネディクトは、憲章の慈善団体と、上記の各章の定義です。 " The collection of statutes published by Dom Martene informs us that there was no distinction of persons made.法令で公開され、コレクションの通知martene DOMの問い合わせがあった作ら人の区別はない。 After a fault became known, the same justice was meted out to lay brothers, monks, and abbots, and the first fathers of the order.既知のもので、故障した後は、正義と同じレイアウトの兄弟が割り当てられる、修道僧、とabbots 、との最初の祖先は、注文します。 Thus, as all were firmly persuaded that their rights would be protected with equal justice, the collection of statutes passed by the general chapter were consulted and respected in all the monasteries without exception.したがって、すべての説得にしっかりと自分たちの権利が保護さ平等な正義は、法令のコレクション全般の章で可決された修道院のすべての相談と尊敬せずに例外が発生します。 All the affairs of the order, such as differences between abbots, purchase and sale of property, incorporation of abbeys, questions relating to the laws rites, feasts, tributes, erection of colleges, etc. were submitted to the general chapter in which resided the supreme authority of the order.のすべての問題のため、このような相違点としてabbots 、購入および販売の財産を、混入の大修道院、質問に関連する法律の儀式、お祭り、貢納、勃起の大学などに提出された章では全般に居住する最高の権威を注文します。 Other orders took these general chapters as models of their own, either spontaneously, like the Premonstratensians, or by decree of the Fourth Lateran Council, that the religious orders should adopt the practice of holding general chapters and follow the form used by the Order of Cîteaux.他の受注は、これらの総支部として独自のモデルを、自然のいずれかのように、 premonstratensiansか、または令第4ラテラン会議は、宗教的な受注の慣行を採用する必要所蔵総支部は、次のフォームの順序を使用されてcîteauxです。

The general chapters were held every year up to 1411, when they became intermittent.総支部が行われた毎年最大1411 、かれらが断続的です。 Their decisions were codified.意思決定が体系化します。 The first codification was that of 1133, under the title "Instituta Capituli Generalis".が1133の最初の法典化は、タイトルの下に" instituta capituli generalis "です。 The second, which bears the title "Institutiones Capituli Generalis", was commenced in the year 1203 by the Abbot Arnoud I, and was promulgated in 1240. 2番目の、これクマのタイトル" institutiones capituli generalis " 、 1203年に開始されたアボットは、私arnoud 、および1240は、公布された。 The third, "Libelli Antiquarum Definitionum Capituli Generalis Ordinis Cisterciencis", was issued in 1289 and in 1316. 3番目の、 " libelli antiquarum definitionum capituli generalis ordinis cisterciencis " 、 1289と1316が発行されます。 Finally, the general chapter of 1350 promulgated the "Novellae Definitiones" in conformity with the Constitution of Benedict XII, "Fulgens ut stella" of 12 July, 1355.最後に、全般の章を公布1350 " novellae definitiones "に適合するように憲法のベネディクト12 、 " fulgensユタステラ"を1355年7月12日です。 The regular visits also contributed much to the maintenance of unity and fervour.また、通常の訪問数の維持に大いに貢献して団結とfervour 。 Every abbey was visited once a year by the abbot of the house on which it immediately depended.アビーは、 1年に1回ごとに訪問されたアボットの家のすぐ上でそれに依存します。 Cîteaux was visited by the four first fathers, that is to say, by the Abbots of La Ferté, of Pontigny, of Clairvaux, and Morimond. cîteauxは、最初の訪問の4つの父親、つまり、 abbotsされたのラferté 、 pontigny 、クレールボー、およびmorimondです。

"The Visitor", say the ancient statutes, "will urge the Religious to greater respect for their Abbot, and to remain more and more united among themselves by the bonds of mutual love for Jesus Christ's sake . . . The Visitor ought not to be a man who will easily believe every one indiscriminately, but he should investigate with care those matters of which he has no knowledge, and, having ascertained the truth, he should correct abuses with prudence, uniting his zeal for the Order with his feelings of sincere paternal affection. On the other hand, the Superior visited ought to show himself submissive to, and full of confidence in, the Visitor, and do all in his power to reform his house, since one day he will have to render an account to the Lord. . . [The Abbot] will avoid both before the Visitor and after his departure everything that will have the appearance of revenge, reproach or indignation against any of them" [sc. "訪問者"は、法令によると、古代"が、宗教的に強く要請する彼らの尊重をアボットに大きい、とを維持することの他、他の方法United間での相互債されたイエスキリストの愛のために。 。 。 。 。 、訪問者にしないようにしたい場合に使います。 whoは簡単に信じる人ごとに1つ無差別に、しかし、彼はこれらの問題を慎重に調査を彼には知識、および、真実が判然とする、彼は正しいの乱用をとる、彼の熱意を統合するために彼の気持ちを誠実に父方の愛情です。上、他の手は、自分自身を表示したい場合に使います。スーペリア従順を訪問し、自信に満ちているとしており、訪問者は、彼のすべての電源をして彼の家改革のため、ある日、彼には、アカウントをレンダリングするには、主。 。 。 。 。 [アボット]の両方を避けるために訪問する前に、彼の出発後、すべてのことには、外観の報復、非難またはそれらの任意のものに対する憤り" [サウスカロライナです。 his subjects].彼の科目] 。 If the visitor should act against prescriptions, he was to be corrected and punished according to the gravity of his fault by the abbot who was his superior, or by another abbot, or even by the general chapter.処方薬に対して行動を起こす場合は、訪問者は、彼は修正され、処罰される彼の断層重力によると、 whoは彼の優れたアボットされたか、または別のアボットか、または全般の章でさえです。 Likewise, the abbot visited should know that he would become grievously culpable before God by neglecting the regular form of visit, and that he would deserve to be called to account by his "Father Immediate" or by the general chapter.同様に、アボットを訪問している彼は神の前になるがむべき悲痛フォームを無視して定期的に訪問し、彼は首になるのと呼ばれることにアカウントを彼の"父の即時"またはされた一般的な章で紹介します。 Thus everything was foreseen and provided for the maintenance of good order and charity and for the preservation of the unity of observance and spirit.このようにすべてが予見さを提供するための維持のためと良いの保存のための慈善団体との団結と精神を遵守します。 "No one then ought be astonished", says the author of "Origines Cistercienses", "to find in the Cistercian abbeys, during their Golden Age, so many sanctuaries of the most fervent prayer, of the severest discipline, as well as of untiring and constant labour. This explains also why, not only persons of humble and low extraction, but also eminent men, monks and abbots of other orders, doctors in every science and clerics honoured with the highest dignities, humbly begged the favour of being admitted into the Order of Cîteaux." "いいえ1つ入力し、するべきでびっくりした" 、によると、著者の" origines cistercienses " 、 "大修道院シトー修道会を見つけるのは、中に黄金時代、これほどたくさんの聖域の最も熱心な祈り、最も厳しい規律だけでなく、のたゆまぬと定数労働です。この説明も理由だけでなく、謙虚な人と低抽出、著名な男性だけでなく、僧侶とabbotsの他の受注は、医師がすべての科学と聖職者の最高の栄誉dignities 、謙虚に懇願したが賛成を認めたの順序をcîteaux 。 " Thus it was during this period that the order produced the greatest number of saints, blessed, and holy persons.そのため、これは、この期間中は、注文生産の最大の数の聖人、祝福し、神聖な人です。 Many abbeys -- such as Clairvaux, Villiers, Himmerod, Heisterbach, etc. -- were so many nurseries of saints.多くの大修道院-などクレールボー、ヴィリエ、 h immerod、 h eisterbach、など-が非常に多かった聖者の保育園です。 More than forty have been canonized by the Holy See. 40歳以上の神聖されたcanonizedも表示されます。 The Order of Cîteaux constantly enjoyed the favour of the Holy See, which in numerous Bulls bestowed upon the Cistercians the highest praise, and rewarded with great privileges their services to the Church. cîteauxの順序を常に聖なるenjoyedの賛成を参照し、これは多くのブルズcisterciansの最高の称賛を課せられたのは、非常に権限と報われる彼らのサービスを、教会です。 They enjoyed the favour of sovereigns, who, having entire confidence in them, entrusted to them, like Frederick II, important delegations; or, like Alphonsus I of Portugal, placed their persons and kingdoms under the care and protection of Our Lady of Clairvaux; or again, like Frederick II, feeling themselves near the point of death, wished to die clothed in the Cistercian habit.彼らの支持enjoyed血筋、 who 、が全体の信頼をして、委託して、フリードリヒ2世のような、重要な代表団;または、私のようなアルフォンサスポルトガル、その人と国の下に置かケアと保護の聖母クレールボー;あるいはまた、フリードリヒ2世のような、感情自体死の近くのポイントは、服を着ては、シトー修道会を希望して死ぬの習慣です。

The Cistercians benefited society by their agricultural labours.社会の恩恵を受けて、農業労働cisterciansです。 According to Dr. Janauscheck, "none but the ignorant or men of bad faith are capable of denying the merited praises which the sons of St. Benedict have received for their agricultural labours throughout Europe, or that this part of the world owes to them a greater debt of gratitude than to any other colony no matter how important it may be." janauscheck博士によると、 "なしの男性が、無知や不誠実な能力を否定しては、当然の称賛は、息子の聖ベネディクト農業労働がヨーロッパ全土に受け取ったか、または、この部分をして、世界を払うべきよりも大きいの借金を抱えて感謝の念を他のコロニーがどんなに重要なことがあります。 " They also conferred great benefits on society by the exercise of Christian charity.彼らが社会に大きなメリットも授与されたキリスト教の慈善運動です。 By means of their labours, their economy, their privations, and sometimes owing to generous donations which it would be ungrateful to despise, they became more or less rich in the things of this world, and expended their wealth upon the instruction of the ignorant, the promotion of letters and arts, and the relief of their country's necessities.その労働によって、彼らの経済、彼らのprivations 、時にはのために寛大な寄付を軽蔑の恩を忘れることが、彼らは多かれ少なかれリッチとしているものは、次の世界は、かれらの財産と支出の命令は、無知な時、の推進の手紙や芸術、自分たちの国の救済の必需品です。 Caesarius of Heisterbach speaks of a monastery in Westphalia where one day all the cattle were killed, the chalices and books pledged as security, in order to relieve the poor. heisterbach話すcaesariusのヴェストファーレン州の修道院がどこに一日のすべての牛が死亡し、安全保障の担保としてchalicesと書籍は、貧しい人々を解消するためです。 The Cistercian abbeys had a house for the reception of the poor, and an infirmary for the sick, and in them all received a generous hospitality and remedies for the ills of soul and body.大修道院は、シトー修道会のレセプションには家を非常に悪いと、診療所は、病気、およびそれらのすべての受信に、寛大なおもてなしと魂の救済策をすると体の苦しみです。

Intellectual labour had also its place in the life of the Cistercians.知的労働もまた、その場所での生活をcisterciansです。 Charles de Visch, in his "Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis", published in 1649, devotes 773 historical and critical notices to authors who belonged to the Cistercian Order.シャルルドvischは、彼の"蔵書scriptorumサクリordinis cisterciensis " 、公開さ1649 、および重要な注意事項を充て773歴史的な作家whoのシトー修道会に属しています。 Even in the very first period, St. Stephen Harding left a work on the Bible which is superior to anything of its kind produced by any contemporary monastery, not excepting Cluny.も、非常に最初の期間中、聖ステパノハーディング聖書の仕事を残してこれは何かのように優れて制作された任意の現代修道院ではなく、クリュニーを除いています。 The Library of Dijon preserves the venerable manuscript of St. Stephen, which was to serve as a type for all Cistercian Bibles.ディジョンのライブラリを維持して原稿の由緒ある聖ステパノ、これは、役目を果たすのタイプを聖書のすべてのシトー修道会です。 The Cistercian libraries were rich in books and manuscripts.シトー修道会のライブラリが豊富で、書籍や原稿です。 Nor did the sons of St. Bernard neglect the fine arts; they exercised their genius in building, contributed powerfully to the development and propagation of the Romanesque and the Gothic architecture throughout Europe, and cultivated the arts of painting and engraving.また参考のサンズオブセントバーナードを無視する美術;彼らの天才行使の建物に、強力に貢献して開発と伝搬のゴシック建築のロマネスク様式とヨーロッパ全土、および栽培の絵画や彫刻の芸術です。

III. Ⅲ 。 THE DECLINE (1342-1790)の減少( 1342-1790 )

The decadence of the order was due to several causes, the first of which was the large number of monasteries, often-times situated in the most widely distant countries, which prevented the "Fathers Immediate" from making the regular visits to all the houses of their filiations, while some of the abbots could not assist every year at the general chapter.退廃したために、いくつかの原因のためには、最初のうちは、数多くの修道院、しばしば倍に位置し、最も広く遠い国では、これを邪魔して"当面の父親"から、通常のメーカーのすべての住宅を訪問する彼らfiliations 、いくつかのabbots毎年アシストできませんでしたは、一般的な章で紹介します。 Some were also found who, seeing themselves thus sheltered from the remonstrances and the punishments either of the general chapter or of the visitor, permitted abuses to creep into their houses.いくつかも発見さwho 、 remonstrancesから見てこのように保護処分とするかのいずれかの章では、訪問ユーザーの全般、許可の乱用を自分の家に忍び込む。 But the principal cause of the decline of the order (which is based on unity and charity) was the spirit of dissension which animated certain superiors.しかし、校長は、注文の低下が原因で発生する(これは慈善事業に基づいて団結と)は、上司の精神を、特定のあつれきがアニメーションです。 Some abbots, even not far from Cîteaux, explained in a particular sense, and that adapted to their own point of view, certain points of the Charter of Charity.いくつかのabbots 、さらには程遠いcîteaux 、特定の意味で説明されており、その適応して独自の観点から、特定のポイントは、憲章のチャリティーです。 The solicitude of the Roman pontiffs themselves who tried to reestablish harmony among the superiors, was not always successful.抑留者は、自身のローマンpontiffs who間の調和を再確立しようとする上司が必ずしも成功しています。 And yet at that time there were found some courageous and determined monks who became reformers, and even founded new congregations which were detached from the old trunk of Cîteaux.時間があったにもかかわらず、そのいくつかの勇気と決意が見つかりましたwhoなった改革派の僧侶、さらに新たな集会に設立された古いトランクから切り離さcîteauxです。 Those congregations which then severed their union with Cîteaux, but which no longer exist at the present time, are:これらの集会には労働組合を入力し、切断さcîteaux 、しかし、もはや存在が現在のところ、は:

The Congregation of the Observance of St. Bernard of Spain, founded by Dom Martin de Vargas, in 1425, at Monte Sion near Toledo; The Congregation of St. Bernard of Tuscany and of Lombardy, approved by Alexander VI (1497); the Congregation of Portugal, or of Alcobaca, founded in 1507; the Congregation of the Feuillants, founded by John de la Barriere in 1563, which spread into France and Italy, the monasteries of Italy, however, eventually detaching themselves from those of France to form the Congregation of the Riformati di San Bernardo; the Congregation of Aragon, approved by a Bull of Paul V (1616); the Congregation of Rome, or of Central Italy, created by a Decree of Gregory XV in 1623; the Congregation of Calabria and Lucania, established by Urban VIII in 1633, and to which was united the old Congregation of Flore, which had for its founder Blessed Joachim surnamed "the Prophet".会衆は、遵守のセントバーナードのスペイン、設立されたDOMのマーティンデバルガスは、 1425 、シオンの近くにモンテトレド;の集会のセントバーナードのトスカーナとロンバルディア州、承認さアレクサンデル六世( 1497 ) ;の集会ポルトガルの、あるいはalcobaca 、 1507に設立されたし、集会をfeuillants 、設立された1563ジョンデラbarriereで、これに広がるフランスとイタリアは、修道院のイタリア、しかし、結局デタッチ者自身のフランスを形成して集会は、 riformatiディサンベルナルド;アラゴンの会衆、承認された雄牛のポールv ( 1616 ) ;の信徒のローマ、あるいは中央イタリア、グレゴリー令で作成された15の1623 ;の集会のカラブリアとルカニア、 viii設立した都市で1633年のだったとするUnitedの古い信徒のフロールは、恵まれていたの創始者ヨアヒムsurnamed "預言者"です。

Together with the congregations which separated from Cîteaux there were five or six others which, while remaining subject to the jurisdiction of the parent house, were legislated for by provincial or national chapters.と一緒に集会を分離し、 5 〜 6その他cîteauxがあったが、残りのアジ研している間、親の家の管轄は、地方が制定されたり、国内編です。 Chief among these congregations were those of Northern Germany, the Strict Observance, and La Trappe.これらの集会はそれらの間のチーフ北ドイツは、厳守し、ラtrappeです。 The Congregation of Northern Germany was erected in 1595 by Nicholas II (Boucherat), Abbot of Cîteaux, at the desire of Pope Clement VIII, in the monastery of Furstenfeld.ドイツ北部の会衆1595建立さニコラス2世( boucherat ) 、アボットのcîteaux 、欲望のは、クレメンス8世は、修道院のフュルステンフェルトです。 It comprised four provinces ruled by the abbots, vicars of the general.構成する4つの地方支配されてabbots 、 vicarsの全般です。 It counted twenty-two abbeys, only three of which survived the revolutionary tempest, and now form part of the Common Observance of Cîteaux, as the Cistercian province of Austria-Hungary. 22大修道院に数え、これを乗り越えただけの3つの革命的なテンペスト、および今すぐ遵守のフォーム部分の共通cîteaux 、省としてのシトー修道会のオーストリアハンガリー帝国です。 The Congregation of Strict Observance, resulting from the efforts for reform of the Abbots of Charmoye and Châtillon, was established at Clairvaux by Denis Largentier, abbot of this monastery (1615).集会を厳守し、その結果から、改革のための努力とcharmoye abbotsのchâtillon 、ドニに設立されクレールボーlargentierは、アボットは、次の修道院( 1615 ) 。 The Abbot of Cîteaux, Nicholas Boucherat, approved the reform and permitted it to hold special assemblies and to choose a vicar-general with four assistant generals.のアボットのcîteaux 、ニコラスboucherat 、承認して改革を保持すること、および許可を受けた特別なアセンブリを選択すると、 4つの司教総代理アシスタント将軍です。 The general chapter of Cîteaux in 1623 praised it highly, Cardinal Richelieu became its protector, and the popes gave it encouragement. 1623全般の章を賞賛cîteauxでは非常に、枢機卿リシュリューなったのを愛護し、教皇はそれと励ましています。 In 1663 it received an important member in the person of Abbot de Rancé, who introduced the Strict Observance into the Abbey of La Trappe in the Diocese of Séez, adding to it other very severe practices.受信に重要なことに1663人のメンバーは、アボットデrancé 、 who厳守を導入し、アビーのラtrappeは、教区のséez 、他の非常に深刻な慣行に追加することです。

The abbeys which did not respond to the appeal of Martin de Vargas, of Denis Largentier, or of Abbot de Rancé, formed an observance which Pope Alexander VII, in his Bull of 19 April, 1666, named Common, to distinguish it from the Strict Observance, from which in reality it differed only in the use of meat and similar articles of food three times a week, a use certainly contrary to the rule of perpetual abstinence which obtained in the early days, but which the religious wars and other evils of the times in a measure rendered necessary.の大修道院をアピールして、回答は得られなかったのマーティンデバルガス、ドニlargentier 、あるいはアボットデrancé 、遵守を形成するアレクサンデル7世は、彼の雄牛の1666年4月19日、共通の名前を区別するために、厳格な順守、より現実には今の差を使用するだけで肉と類似の記事を一週間に3回の食品は、確かに反して使用パーペチュアル禁断のルールが得られるの初めの間は、しかし、戦争は、宗教やその他の弊害ザタイムズのレンダリングを測定する必要があります。 Mention should be made of two other reforms: that of Orval in Luxemburg, by Bernard de Montgaillard (1605), and that of Septfons, in the Diocese of Moulins, by Eustache de Beaufort, in 1663.言及すべきであるの2つの他の改革:ルクセンブルクのorvalが、ベルナールドmontgaillard ( 1605 )に、日本がそのseptfons 、教区のは、ムーラン、ユスターシュデボーフォートは、 1663です。 The former numbered six monasteries, the latter did not extend beyond Septfons. 6つの番号の元修道院、後者を延長しなかったseptfonsを超えています。

The Strict Observance developed rapidly.急速に発展し厳守します。 In a very short time it counted fifty-eight monasteries.で、非常に短い時間58修道院にカウントします。 At the death of Denis Largentier (1626), Etienne Maugier, who succeeded him, inspired it afresh.ドニは、死亡したlargentier ( 1626 ) 、テティエンヌmaugier 、 whoに成功した彼は、今さらのようにインスピレーションことです。 From that time it aimed at a certain superiority to which it believed it had some claims, and was resolved, in case of meeting with any opposition, to withdraw from the jurisdiction of the General of Cîteaux.その時から、特定の優位ことを目的とすることと信じていたいくつかの主張とは解決され、会議室で任意の反対が発生した場合は、管轄権を全般から撤退するのcîteauxです。 Hence arose quarrels and litigations which lasted forty years or more.それゆえ争いが生じたとlitigationsが40年以上続いた。 In 1632, at the request of the king (Louis XIII), Urban VIII continued the powers which Gregory XV had given ten years before to Cardinal De La Rochefoucauld for the reform of the monasteries of the kingdom. 、 1632 、は、要請に応じて、王(ルイ13世) 、都市viii継続の権限を与えられたグレゴリー15は10年前に枢機卿デラロシュフーコーは、修道院の王国の改革をします。 The cardinal heard only the Fathers of the Strict Observance, who persuaded him that no reform was possible without a return to the abstinence from meat.聞いただけで、基本的に、父親の厳守、 who彼を説得することは絶対にありません改革が可能に戻るには、肉を断つことです。 He therefore passed a sentence in 1634 which derogated in many points from the ancient constitutions and the Charter of Charity, particularly in what concerned the jurisdiction of the Abbot of Cîteaux and of the four first fathers.彼はそのために可決された文章を1634ポイントからの古代の多くのderogated憲法と憲章の慈善団体、特に何を憂慮してアボットの管轄裁判所とする最初の父親の4つのcîteauxとします。 The College of St. Bernard at Paris passed into the hands of the Strict Observance.パリのカレッジオブセントバーナードの手に渡されるのは厳守します。 The Abbot of Cîteaux, Peter de Nivelle, appealed to the sovereign pontiff.アボットのcîteauxは、ピーターデニベル、不服として、最高の司教です。 The latter annulled the sentence of the cardinal in every point in which it was contrary to legitimate authority.後者の枢機卿の判決を無効にするすべての点ではそれに反しては、正当な権限をします。 In the meanwhile Peter de Nivelle having resigned, the non-reformed, in the hope of escaping from the authority of Cardinal de la Rochefoucauld, elected Cardinal de Richelieu Abbot of Cîteaux.ピーターデニベルことで辞任した一方、非改革は、エスケープの希望を抱いてからの権威の枢機卿デラロシュフーコー、選出さリシュリュー枢機卿デcîteauxアボットのです。 The cardinal applied the reform in his monastery.改革の枢機卿適用して彼の修道院です。 Sustained by him, the reformed took possession of Cîteaux after having dispersed into other monasteries the professed religious of this monastery.持続的に彼は、改革が所持cîteauxに分散した後、本職の宗教を他の修道院この修道院です。 At the death of Richelieu the expelled monks assembled at Dijon, 2 January, 1643, and elected to his place Dom Claude Vaussin, but the king vetoed the election; they voted again, 10 May, 1645, and gave all their voted to Claude Vaussin, while the reformed, to the number of only fifteen, voted for Dom Jean Jouaud, Abbot of Prieres in Britanny.リシュリューは、死亡した僧侶の追放を組み立てディジョン、 1643年1月2日、彼の場所に当選するとDOMのクロードvaussin 、しかし、キング拒否の選挙;彼らに投票を再度、 1645年5月10日、すべての投票をクロードとはvaussinが、改革は、たったの数を15 、賛成票をDOMのジャンjouaud 、アボットのブリタニーprieresにします。 On the 27th of November following, Innocent X sent his Bulls to Dom Claude Vaussin, and imposed silence on the reformed. 11月27日、次のように、罪のない彼の雄牛を送られるDOMのクロードx vaussinし、沈黙を課せの改革です。 February 1st, 1647, a Brief of the same pope re-established all matters in the condition in which they had been before the sentence of Cardinal de la Rochefoucauld. 1647年2月1日、ローマ教皇を簡単に再確立と同じ条件ではすべての事柄に彼らの前にいた枢機卿デラロシュフーコーの判決を受ける。

The Strict Observance then tried to form an independent order under the authority of the Abbot of Prieres, and with this object in view raised new difficulties in relation to the question of abstinence.厳守フォームに入力し、独立しようとするための権限のもとに、アボットのprieres 、および、このオブジェクトに対象引き上げ新たな困難に関連して、禁断の問題です。 A Brief of Alexander VII, dated November, 1657, confirming the decision of Sixtus IV, in 1475, that abstinence from flesh meat was not essential to the rule, did not quiet their scruples.アレクサンドロス大王7世を簡単にし、日付を11月、 1657 、シクストゥス4世の決定権を確認しては、 1475 、その肉の肉はないから禁断のルールに欠かせない、静かにためらいをしなかった。 Finally, 26 January, 1662, the same pope interfered in a decisive manner by inviting the two parties to appear at the Court of Rome.最後に、 1662年1月26日、ローマ法王に干渉し、同じユーザーを招待し、断固とした態度を表示する2つの政党は、裁判所のローマです。 The Common Observance sent Claude Vaussin; the Strict Observance, Dom George, Abbot of Val-Richer; La Trappe, Abbot de Rancé.クロード送られる共通の遵守vaussin ;の厳守、 DOMのジョージ、アボットのヴァル-豊かな;ラtrappe 、アボットデrancéです。 On the 19th of April, 1666, appeared the Bull "In Suprema", which put an end to the divisions.上、 1666年4月19日、雄牛が登場する"とsuprema " 、これに終止符を打つことの部分です。 It recommended that the visits be regularly and strictly made, that monks should live in the monasteries, and that the general chapters should be held every three years.それを推奨して定期的に訪問を厳格に行われると、その僧侶は修道院に住んでいる、とは、総支部は3年ごとに開催します。 It restored the night silence, poverty in apparel, and monastic tonsure.沈黙の夜に復元さ、貧困は、アパレル、と禁欲的な剃髪です。 It maintained the use of meat where that already obtained, and recommended the religious who had made the vow of abstinence to be faithful to it.それ維持してどこに既に取得の肉を使用、および推奨whoいたのは、宗教的な禁欲の誓いを忠実にしてください。 The Strict Observance remained under the jurisdiction of the Abbot of Cîteaux.厳守の管轄下にあるのは依然、アボットのcîteauxです。 This constitution was accepted by the general chapter of 1667, which was held at Cîteaux, in spite of protests from the opponents, and in particular of Abbot de Rance, and the new reform was put into force in all the monasteries of France, where the number of monks was sufficient.この憲法の章を一般に受け入れられたのは1667 、開かれたcîteaux 、反対派からの抗議にもかかわらず、および特定のアボットドランス、と新しい改革は、すべての修道院に施行さには、フランス、どこの修道士の数は十分です。

During the eighteenth century, however, there was introduced into the Order of Cîteaux, as into almost all the great religious families, a pernicious licence of thought and morality. 18世紀中に、しかし、当時に導入され、 cîteauxの順序を、ほぼすべての偉大な宗教的なご家族には、悪質な思想と道徳のライセンスです。 New conflicts between the Abbot of Cîteaux and the abbots of the four first houses of filiation arose concerning the government of the order and their own jurisdiction.アボットの間に新たな紛争のabbots cîteauxとの親子関係が生じたの4つの最初の住宅に関する政府の順序と、自分の管轄下にあります。 In virtue of the liberties of the Gallican Church, the king and his council appointed a commission to restore order.の美徳は、自由条項は、教会、ザキングと彼の会議を復元するために委員会が任命した。 A new collection of statutes was drawn up, but these were not definitively adopted until 1786.新しいコレクションの法令が引かれ、しかし、これらの断定的に採択されるまでは1786です。 The general chapter of that year finally agreed among themselves and adopted the new statutes on the eve of the French Revolution.その年の最後の章を全般の間で合意し、新たな法を採用して、フランス革命の前夜のです。 The political and religious disturbances which then and at the commencement of the nineteenth century troubled France and Europe almost ruined this venerable order.その後の政治的、宗教的な障害とは、開始の問題を抱えた19世紀のフランスとヨーロッパのほぼ台無しこの由緒あるためです。 When the National Convention, by the decree of 13 February, 1790, secularized all the religious houses of France, the Order of Cîteaux had in France 228 monasteries, with 1875 religious; 61 of these houses, with 532 religious, were in the filiation of Cîteaux; 3, with 33 religious, in that of La Ferté; 33, with 171 religious, in that of Pontigny; 92, with 864 religious, in that of Clairvaux; and 37, with 251 religious, in that of Morimond.全国大会のとき、令された1790年2月13日、 secularizedのすべての宗教家のフランスでは、フランスでは228の順序をcîteaux修道院で、 1875年の宗教; 61これらの住宅、 532 、宗教的、はは、親子関係のcîteaux ; 3 、 33宗教、そののラferté ; 33 、 171 、宗教的、さがpontigny ; 92 、 864の宗教は、クレールボーが、 37 、 251 、宗教的、 morimondでいる。 The sixty-second and last Abbot of Cîteaux, Dom François Trouvé, having lost all hope of saving his monastery, begged Pius VI to transfer all his powers to Robert Schlecht, Abbot of Salsmansweiler, of the Congregation of Northern Germany, so that the remnants of the ancient corporation of Cîteaux might still have a ruler. 60 - 2番目と最後のアボットのcîteaux 、 DOMのフランソワtrouvé 、すべての希望を失った彼の修道院の保存、許しを請うピウス六を転送するすべての権限をロバートschlecht 、アボットのsalsmansweiler 、北ドイツの集会のように、残党公社は、古代の支配者にはまだcîteauxかもしれない。

From France the hatred of religion passed with the arms of the usurpers into Belgium, Switzerland, Italy, and other countries, and there continued the work of destruction.よりフランスの宗教的憎悪の侵害に渡さの腕の中に、ベルギー、スイス、イタリア、およびその他の国々 、また破壊の仕事を続けています。 By an imperial veto of the 25th of February, 1803, and a decree of the Prussian Government of the 28th of April, 1810, all the monasteries of Germany were ruined.皇室の拒否権された1803年2月25日、プロイセン政府との判決を1810年4月28日、ドイツのすべての修道院が台無しです。 The abbeys of Portugal were abolished by a law of the 26th of May, 1834, those of Spain by the laws of the 25th of July and 11th of October, 1835, those of Poland disappeared before the decrees of the Russian and Prussian rulers.ポルトガルの大修道院の法が廃止され、 1834年5月26日、これらの人のスペインの法律に基づいて、 7月25日および1835年10月11日、これらの政令の前に姿を消したポーランド、ロシアとプロイセンの支配者です。

IV. Ⅳ 。 THE RESTORATION (AFTER 1790)復元(後に1790 )

The reform inaugurated at La Trappe by Abbot de Rance, reviving the austerity and fervour of primitive Cîteaux, was maintained, almost intact, against difficulties of every kind, until the French Revolution.の改革を発足さラtrappe英雄榜ドランス、復活の緊縮との原始的fervour cîteauxは維持し、ほぼ無傷の、あらゆる種類の反対の難しされるまで、フランス革命のです。 There were then at La Trappe seventy religious and a numerous and fervent novitiate.があったと入力し、宗教的にラtrappe 70とする数多くの熱烈な修練院です。 When, on the 4th of December, a decree of the National Assembly suppressed the Trappists in France, Dom Augustin de Lestrange, then master of novices at La Trappe, authorized by his local superior and the Abbot of Clairvaux, set out with twenty-four of his brethren for Switzerland.ときには、 [ 12月4日、国会を抑制する令trappistsフランスでは、 DOMのオーギュスタンデlestrange 、初心者に入力し、マスターオブラtrappe 、認可され、地元のスーペリアとアボットのクレールボー、 2004年に設定する彼の兄弟のスイスです。 The Senate of Fribourg permitted them to settle in Val-Sainte, 1 June, 1791.フリブール上院の許可を解決してはVal -サント、 1791年6月1日です。 Pope Pius VI, by a Brief of 31 July, 1794, authorized the erection of Val-Sainte into an abbey.ピウス6世は、簡単なのは1794年7月31日、勃起の認可をヴァル-サントアビーです。 Dom Augustin was elected abbot on the 27th of the following November, and on the 8th of December of the same year, a solemn decree of the nuncio of the Holy See at Lucerne, executing the Brief of Pius VI, constituted Val-Sainte an abbey and the mother-house of the whole Congregation of Trappists. DOMのオーギュスタンが選出さアボットを検索するには、次の年11月27日、 12月8日を検索すると、同じ年には、厳粛な聖なる令を見大使は、ルツェルン、実行して簡単なのピウス六、構成ヴァル-サントのアビーとの母-ハウスオブtrappists全体の信徒のです。 There the Rule of St. Benedict was observed in all its rigour, and at times its severity was even surpassed.聖ベネディクトの支配が観察されるが、すべてのrigour 、およびその重要度はさらに倍を越えた。 Novices flocked thither.あちらの方へ初心者植毛です。 From Val-Sainte Dom Augustin sent colonies into Spain, Belgium, and Piedmont.オーギュスタンから送られるヴァル-サントDOMの植民地にスペイン、ベルギー、およびピエモンテです。

But the French troops invaded Switzerland in 1796.しかし、スイス、フランスの侵略軍は1796です。 Obliged to leave Val-Sainte, Dom Augustin, with his religious of both sexes, commenced two years of wanderings through Europe, during which period they gave to the world the spectacle of the most heroic virtues.義務を残すヴァル-サント、 DOMのオーギュスタンは、彼の宗教の両方の男女、開始の2年間のヨーロッパ放浪の話を通じて、彼らに渡した期間中に、世界で最も英雄的美徳の光景です。 In 1800 Dom Augustin returned to France, and two years later resumed possession of Val-Sainte. 1800年にフランスにDOMのオーギュスタンが返されると、 2年後の所持ヴァル-サントを再開します。 In 1803 he sent a colony of his religious to America under the direction of Dom Urbain Guillet.植民地に送られる1803彼は彼の宗教的な方向性をアメリカの下にDOMのユルバンguilletです。 In 1811, fleeing from the anger of Napoleon, who first favoured the Trappists and then suppressed all their monasteries in France and the whole empire, Dom Augustin himself left for America. 、 1811 、ナポレオンの怒りから逃走、 who最初の好まtrappistsと入力し、抑圧のすべての修道院で、フランス、全体の帝国、 DOMのオーギュスタン左アメリカ自身です。 In 1815, on the downfall of Napoleon, he returned immediately to La Trappe, while Dom Urbain Guillet established himself at Bellefontaine in the Diocese of Angers. 1815年、ナポレオンの没落、彼はすぐに返さラtrappe 、自分自身を確立guilletベルファウンテンDOMのユルバンは、教区のアンジェです。

During this imperial persecution, a schism took place in the Congregation of La Trappe.この中に皇室の迫害は、会衆の分裂が開催さラtrappeです。 The colony which Dom Augustin had sent from Val-Sainte into Belgium under the direction of Dom Eugene de Laprade, and which had settled first at Westmalle, and then at Darpheld in Westphalia, had abandoned the Rules of Val-Sainte to embrace those of de Rance. DOMのオーギュスタンいたが、コロニーのヴァル-サントをベルギーから送信された方向の下にDOMのユージンデラプラード、および最初に定住westmalleていた、と入力し、ヴェストファーレン州ではdarpheldていたヴァル-サントのルールを捨て、それらを受け入れるのデランスです。 It returned to France and occupied Port-du-Salut in the Diocese of Laval; Westmalle, restored in 1821, withdrew from the jurisdiction of Dom Augustin to form, five years later, the Congregation of Belgium.占領下のフランスとそれに返さポート-デュ- salutは、教区のラヴァル; westmalle 、 1821に修復され、 DOMの管轄権からの撤退を形成するオーギュスタン、 5年後、ベルギーの会衆です。

Dom Augustin died 16 July, 1827, at Lyons. DOMのオーギュスタンが死亡した1827年7月16日、リヨンです。 A Decree dated 1 October, 1834, confirmed two days later by Gregory XVI, united the different houses of Trappists in France in one congregation known as the Congregation of Cistercian Monks of Our Lady of La Trappe.日付を令1834年10月1日、 2日後に確認グレゴリー16世、 trappistsするUnitedの別の住宅の1つの集会にフランスでの集会として知られて聖母シトー修道会修道士のラtrappeです。 The General President of the Order of Cîteaux is its head and confirms its abbots.全般社長の順序を確認cîteauxは、その頭とそのabbotsです。 The four first fathers are the Abbots of Melleray, Port-du-Salut, Bellefontaine, and Gard.の4つの最初の祖先は、 abbotsのmelleray 、ポート-デュ- salut 、ベルファウンテン、およびガールです。 The Rule of St. Benedict and the Constitutions of Cîteaux or those of de Rancé, according to the custom of each monastery, are observed.ルールの聖ベネディクトとcîteaux憲法のrancéまたはそれらのデによると、カスタムの各修道院、が観測される。 But with this diversity of observance, the union did not last long.しかし、この多様性を守ることは、労働組合長続きしなかった。 A pontifical Decree dated the 25 February, 1847, and granted at the request of the religious of each observance, divides the Trappist monasteries of France into two congregations: the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe, which follows the Rules of de Rance, and the New Reform, which follows the Primitive Observance and is governed by the Charter of Charity.日付の教皇令を1847年2月25日、および付与は、要請に応じて、それぞれの宗教的な儀式、トラピスト修道院のフランスを分割して2つの集会:古代の改革を聖母ラtrappe 、これの次のルールをドランス、と新しい改革、これは以下の通り、原始的遵守支配されると、憲章のチャリティーです。 Already Westmalle in 1836 formed a distinct congregation known as the Congregation of Belgium. 1836は既に形成westmalleで集会をはっきりとベルギーの信徒として知られています。 There were then three distinct congregations of the Trappists. 3つの集会があったのtrappists入力しています。

It was reserved for a later generation to see the most complete reform effected by the fusion of all the congregations into one order in unity of government and observance.それは、後の世代のために予約を確認するに最も完全な改革を融合した影響を受けるのすべての集会を1つの順序で政府との結束を遵守します。 On the first of October, 1892, at the desire of Leo XIII, a plenary general chapter was held in Rome, under the presidency of Cardinal Mazzella, delegated by the Cardinal Protector Monaco della Valetta.上の最初の10月、 1892 、レオ13世は、欲望の、本全般が開催された第ローマ、枢機卿の議長を務めるmazzellaの下に、委任された枢機卿プロテクターモナコデッラvalettaです。 The assembly lasted twelve days; the fusion was adopted; Dom Sebastian Wyart, Abbot of Septfons, who had taken the most active part in all the negotiations to effect this union, was chosen "General of the Order of the Reformed Cistercians of Our Lady of La Trappe".アセンブリ続いた12日中に発送;の融合が採択; DOMのセバスティアンwyart 、アボットのseptfons 、 whoも取って積極的に参加する最も効果のすべての交渉をこの組合は、選ばれた"全般の改革の順番をcisterciansの聖母ラtrappe "です。 Such was the name given to the order.このような注文は、与えられた名前です。 A decree of the Sacred Congregation of Bishops and Regulars of 8 December, 1892, then a pontifical Brief of 23 March, 1893, confirmed and ratified the Acts of the chapter.を令は、神聖な集会の常連の司教と1892年12月8日、教皇入力し、簡単なのは1893年3月23日、確認さとの章行為を批准しています。 On the 13th of August, 1894, the sovereign pontiff approved the new constitutions and the Congregation of Bishops and Regulars promulgated them on the 25th of the same month.は、 1894年8月13日、新しい憲法を承認して、最高の司教と信徒の司教と常連公布して、 25日と同じ月日です。 In 1898, the 800th anniversary of the foundation of the order, the sons of St. Bernard again took possession of the ancient Abbey of Cîteaux. 1898年に、第八百周年を記念した財団の順序は、再びサンズオブセントバーナードは、古代寺院の所持cîteauxです。 Dom Sebastian Wyart was elected abbot, and thus was restored the chain of abbots of Cîteaux which had been broken for 107 years. DOMのセバスティアンwyartが選出さアボット、およびそのためのチェーンが復元されていたcîteaux abbotsの107年間壊れたためです。 It was then decided to suppress in the title of the order the words "Our Lady of La Trappe", the Abbey of La Trappe yielding the first rank to Cîteaux.その後のタイトルを抑制することを決定するための言葉は、 "我々の女性のラtrappe "は、アビーのラtrappe cîteaux降伏の最初のランク付けをします。 Finally, on the 30th of July, 1902, an Apostolic Constitution of Leo XIII solemnly confirmed the restoration of the order and gave to it the definite name of "Order of Reformed Cistercians, or the Strict Observance".最後に、上の1902年7月30日、ローマ教皇レオ13世厳粛に憲法の秩序の回復を確認したとは、はっきりしての名前を"改革の順序をcisterciansか、またはの厳守"です。 Dom Sebastian Wyart died 18 August, 1904. DOMのセバスティアンwyartが死亡した1904年8月18日です。 The general chapter, postponed that year until October, chose for his successor the Most Rev. Dom Augustin Marre, Abbot of Igny, and titular Bishop of Constance.全般章では、その年の10月まで延期し、彼の後継者を選んだ最もDOMの改訂オーギュスタンmarre 、 IGNYにアボットの、および名義司教のコンスタンスです。

CONDITION OF THE ORDER IN 1908状態を分析し、 1908年の順序

Several modern congregations must be mentioned which have been grafted on the old trunk of Cîteaux, and which, with some ancient monasteries that escaped the persecution of the close of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth, form the Common Observance.いくつかのモダンな集会しなければならない上に記載されてきた古いトランクのグラフトcîteaux 、とは、いくつかの古代の修道院の迫害を逃れ、 18世紀の終わり頃に19の初めに、フォームの共通遵守します。 Their mode of life corresponds to that of the Cistercians of the seventeenth century, whose mitigation was approved by Alexander VII in 1666.彼らの生活様式に対応してcisterciansいるのは、 17世紀、その緩和が承認され、 1666アレクサンドル7世です。 They are the Congregations of Italy, Belgium, Austria, and Switzerland, and the Congregation of Sénanque.彼らは、集会のイタリア、ベルギー、オーストリアとスイス、およびsénanque会衆のです。

1. 1 。 The Congregation of St. Bernard of Italy was formed in 1820 with the monasteries which remained of the Congregations of the Roman Province and of Lombardy, after Pius VII had been deprived of his States.会衆のセントバーナードが形成される1820年のイタリアの修道院では依然、集会は、ローマの州とロンバルディア州、ピウス7世の後を奪われていた彼の状態です。 The congregation adopted the constitutions of the ancient Congregation of Tuscany and Lombardy.憲法の集会を採用して、古代のトスカーナとロンバルディア州の集会です。

2. 2 。 The Congregation of Belgium, formed in 1836, at Bornheim in the Diocese of Mechlin, by the religious who were expelled in 1797 from Lieu-Saint-Bernard-sur-l'Escaut, observe constitutions based upon the Brief of Alexander VII and the Cistercian Ritual.会衆のベルギー、 1836形成され、 bornheimは、教区のメクリン、宗教的なwhoが追放された者に代えて-サン- 1797 -シュール- l'escautバーナード、観察に基づいて、簡単な憲法のアレクサンドル7世とシトー修道会儀式です。 They were approved by the Holy See in 1846彼らは神聖な承認された1846年に表示さ

3. 3 。 The Cistercian Congregation of Austria and Hungary was formed in 1859 by the monasteries of Austria which had escaped from the Revolution and submitted to the President General of the Order of Cîteaux.集会のシトー修道会の1859年、オーストリアとハンガリーが形成されていたオーストリアの修道院のエスケープからの革命と大統領に提出された総長の順序をcîteauxです。

4. 4 。 The Congregation of Switzerland was formed in 1806 by the three monasteries of Hauterive, Saint-Urbain, and Wettingen, remnants of the Congregation of North Germany.会衆のスイスは1806年に結成されhauteriveの3つの修道院、サン-ユルバン、ウェッチンゲンと、北ドイツの残党の集会です。 These monasteries having succumbed in 1841 and 1846, the Abbot of Wettingen, an exile in Switzerland, purchased, in 1854, the Benedictine monastery of Mehrerau on the Lake of Bregenz, to which the Holy See transferred all the privileges of Wettingen.これらの修道院1841年と1846年にsuccumbedは、アボットのウェッチンゲン、スイスに亡命し、購入、 1854年に、ベネディクト修道院mehrerauオンザレイクのブレゲンツ、神聖にして、すべての権限を参照しウェッチンゲン転送します。 To this monastery was joined that of Marienstatt in the Diocese of Cologne in Nassau.この修道院には、メンバー登録がmarienstattケルンでは、教区のナッソーです。

5. 5 。 The Congregation of Sénanque, or the Mean Observance, owes its origin to the parish priest, Luke Barnouin, who, with some associates, in 1849, attempted the religious life in the solitude of Our Lady of Calvary in the Diocese of Avignon, leaving that retreat in 1854, to take up his abode in the monastery of Sénanque, which he had purchased.会衆のsénanqueか、または順守の意味は、負債が起源を教区司祭、ルカによるbarnouin 、 whoは、いくつかのアソシエイツは、 1849 、宗教的な生活を試みたのは、孤独の聖母カルヴァリーは、教区のアヴィニョン、残しで退却1854年を取る彼の住まいは、修道院のsénanque 、これを購入ていた。 The new congregation, which, without returning to the primitive constitutions, did not adopt all the mitigations of later centuries, received the name of "Congregation of Cistercians of the Immaculate Conception".新しい集会、これは、憲法のプリミティブに戻って、採用しなかった世紀以降のすべてのmitigations 、受信の名前を"集会のcisterciansは、無原罪懐胎の祝日"です。 It was incorporated in the Order of Cîteaux in 1857, and in 1872 transferred its seat to the ancient monastery of Lérins.それが組み込まれてcîteauxの順序を1857年と1872年にその席を転送lérins古代の修道院のです。 The constitutions of this congregation were approved by Leo XIII, 12 March, 1892.この集会は憲法によって承認されたレオ13世は、 1892年3月12日です。

When the pope, in 1892, undertook to unite in one order the three Congregations of La Trappe, His Holiness caused the Congregation of Bishops and Regulars to address a letter to the Cistercians of the Common Observance inviting them to join their brethren of the Reformed Observance of La Trappe.ときに、法王は、 1892年、 1つのために団結するundertakeの過去過去分詞の3つの集会のラtrappe 、彼のホーリネス信徒の司教の原因に対処すると常連のcisterciansに手紙を招待して、共通の儀式に参加する同胞の遵守の改革のラtrappeです。 But as the pope left them free, they preferred to retain their respective autonomies.しかし、法王左にして無料で、彼らを好まれる方が、それぞれのautonomies保持します。 Since that time the Order of Cîteaux is divided into two branches absolutely distinct; the Strict and the Common Observances.その時点では、 cîteaux以来の順序を明確に分かれて2つの枝を確実にし、厳正かつ共通の儀式です。 To these may be added the small Congregation of Trappists of Casamari in Italy, which has only three monasteries with about 45 members.これらの5月に追加されましたtrappists小規模の集会をcasamariイタリアでは3つの修道院に約45のメンバーのみです。

The Order of Reformed Cistercians has (1908) 71 monasteries of men with more than 4000 subjects.改革の順序をcisterciansは( 1908年) 71修道院の男性に4000以上の科目です。 In this number of houses are included the annexes which were founded in certain places to serve as refuges for the communities which had been expelled from France.で、この番号の家屋の附属書に含まれる特定の場所に設立されたが避難所には、コミュニティとして追放されていたよりフランスです。 These monasteries are distributed as follows: in France, 20; in Belgium, 9; in Italy, 5; in Holland, 5; in Germany, 3; in England, 3; in Ireland, 2; in Asia, 4; in Africa, 2; in America, 10; (4 in United States, 5 in Canada, and 1 in Brazil).として配布され、これらの修道院は以下の通り:フランスでは、 20 ;ベルギーでは、 9 ;はイタリア、 5 ; 、オランダ、 5 ;でドイツ語を、 3 ;は、英国の、 3 ;はアイルランド、 2 ;アジアでは、 4 ;は、アフリカ、 2 ;アメリカでは、 10 ; ( 4に米国では、 5 、カナダ、ブラジルで、 1 ) 。 The Reformed Cistercians make profession of the Primitive Observance of Cîteaux, with the exception of a few modifications imposed by the Holy See at the time of the fusion. cisterciansの改革を遵守の職業は、原始的cîteaux 、いくつかの変更を除いては、課せられた時点で、ローマ教皇庁の融合です。 Their life is strictly cenobitical, that is to say, life in common in its most absolute form.彼らの生活は厳密にcenobitical 、つまり、日本での生活の最も共通の絶対的なフォームです。 They observe perpetual silence, except in cases of necessity provided for by the rule, or when express permission is granted by the superior.彼らの沈黙を守るパーペチュアル、例を除いて提供されたルールの必要性、または明示的な許可が付与されたときに優れています。 Their day is divided between the Divine Office, agricultural and kindred labours, and free intervals for reading and study.その日の間に神の事務所が分かれ、農業と類似の労働、および無料の間隔を読み取ると学習します。 The supreme authority of the order resides in the general chapter, which assembles every year at Cîteaux, from the 12th to the 17th of September, and is presided over by the abbot general.注文が置かれ、最高権威の[全般章では、毎年cîteauxの組み立てから、 12日から9月17日、アボットが主宰される全般です。 When the general chapter is not in session, current and urgent matters are regulated by the abbot general aided by his "Council of Definitors".全般章ではないときはセッションでは、現在および緊急事態が規制されアボット全般の追い風を受ける彼の"評議会definitors "です。

The abbot general, who is by right Abbot Cîteaux, resides in Rome (Via San Giovanni in Laterano, 95), with the procurator general and the five definitors of the order, of whom there are two for French-speaking countries, one for English-speaking, one for German, and one for Flemish.のアボット一般的に、 whoは、当然の権利アボットcîteaux 、ローマに居住して(経由でサンジョバンニホテルの、 95 ) 、全般のマネージャーとの5つのdefinitorsのため、人には、 2つのフランス語圏の国では、 1つの英語-言えば、 1つはドイツ語、およびフランダースの1つです。 At the house of the abbot general are also the students whom the different houses of the order send to Rome to follow the course of studies at the Gregorian University.アボットは、ハウスオブザ全般にも別の住宅の学生は、誰が為にローマに送信するために次のコースは、グレゴリオ大学の研究です。 The Order of Reformed Cistercians has for its protector at Rome Cardinal Rampolla Del Tindaro.改革の順序をcisterciansプロテクターでは、ローマの枢機卿ランポーラデルtindaroです。

The four first houses, which replace the ancient Abbeys of La Ferté, Pontigny, Clairvaux, and Morimond, are La Grande Trappe in the Diocese of Séez, Melleray in the Diocese of Nantes, Westmalle in the Diocese of Mechlin, and Port-du-Salut in the Diocese of Laval.最初の4つの住宅を交換して古代の大修道院のラferté 、 pontigny 、クレールボー、およびmorimondは、ルグランtrappeは、教区のséez 、教区のmellerayは、ナント、 westmalleは、教区のメクリン、およびポート-デュ- salutは、教区のラヴァルです。 The abbots of these four houses every year visit the mother-house at Cîteaux.これらの4つの住宅のabbots 、毎年母の家にアクセスしてcîteauxいます。 The other houses are visited regularly every year by the abbots of the houses on which they immediately depend.定期的に訪問し、他の家は毎年abbotsされた上で彼らの家のすぐに依存します。

The actual condition of the Common Observance is as follows: The Congregation of Italy has five monasteries (two of them in Rome, at Santa Croce in Gerusalemme, and at San Bernardo alle Terme) and about 60 members.の実際の状態を分析し、共通の遵守は以下のとおりです:イタリアの集会には5つの修道院(ローマの2つのことは、サンタクローチェにgerusalemme 、およびサンベルナルドalleテルメ)と約60のメンバーです。 The Congregation of Belgium has two monasteries (Bornheim and Val-Dieu), with 63 members.ベルギーの会衆には2つの修道院( bornheimとval - dieu )は、 63のメンバーです。 The Congregation of Austria, the most powerful, has 12 monasteries, with 599 religious.会衆のオーストリア、最も強力な、修道院には12 、 599の宗教です。 The Congregation of Switzerland has three monasteries, with 171 members.会衆のスイスには3つの修道院で、 171のメンバーです。 Lastly, the Congregation of Mean Observance of Sénanque, which, since the Waldeck-Rousseau Laws of 1901, has lost Sénanque, Fontfroide, and Pont-Colbert, now has but two houses, with about 102 members.最後に、会衆の遵守の意味sénanque 、これは、法律のワルデックルソー以来、 1901年、 sénanqueが失われ、 fontfroide 、およびポン-コルベール、今すぐにでも2つの住宅、約102のメンバーです。 The Cistercians of the Common Observance in 1900 elected as their general Dom Amedeus de Bie, of the Congregation of Belgium. cisterciansは、共通の遵守が1900年に選出された彼らの一般的なDOMのamedeusデビエ州、ベルギーの会衆です。 He has for assistants the vicars-general of the five congregations.彼はvicars総長を支援する5つの集会です。

The Order of Cîteaux has produced a great number of saints and has given two popes to the Church, Eugene III, a disciple of St. Bernard, and Benedict XII. cîteauxの順序を生産するのは非常に多くの聖人とは、与えられた2つの教皇は、教会、ユージン3世は、弟子のセントバーナード、およびベネディクト12 。 It has also given the Church forty cardinals, five of whom were taken from Cîteaux, and a considerable number of archbishops and bishops.教会にも与えられた40人の枢機卿、 5つのcîteaux人から取られたとするとかなりの数の司教archbishopsです。 The Cistercians of all observances have no less enlightened the Church by their teachings and writings, than edified it by the sanctity of their lives. cisterciansのすべての儀式がない、少ない賢明な彼らは教会の教えと記述され、よりedifiedことによって命の尊厳をします。 Among great teachers may be cited St. Bernard, the Mellifluous Doctor and the last of the Fathers of the Church, St. Stephen Harding, author of the "Exordium Cisterciensis Coenobii", of the "Charter of Charity", etc. Then follow Conrad of Eberbach (Exordium Magnum Ordinis Cisterciensis); Ælred, Abbot of Rieval (Sermons); Serlon, Abbot of Savigny (Sermons); Thomas of Cîteaux (Commentary on the Canticle of Canticles); Caramuel, the Universal Doctor, author of a Moral Theology very much esteemed, whom St. Alphonsus Liguori calls "the prince of Laxists"; Caesarius of Heisterbach (Homilies, "Dialogus Miraculorum", etc.); Manrique (Cistercian Annals in vols. folio); Henriques (Menologium Cisterciense); Charles de Visch (Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis); the Abbot de Rance ("De la sainteté et des devoirs de la vie monastique", "Eclaircissements sur le même traité", "Méditations sur la règle de Saint-Benoît", etc.); Dom Julien Paris ("Nomasticon Cisterciense" in fol., Paris, 1664), Dom Pierre le Nain, sub-prior of La Trappe ("Vie de l'Abbé de La Trappe", "Essai de l'histoire de Cîteaux", 9 vols., Paris, 1690-97); Sartorius ("Cistercium bis-tertium", Prague, 1700, and others. In the nineteenth century it suffices to mention among a great many writers belonging to both Observances: Dr. Leopold Janauscheck (Originum Cisterciensium tom. I, Vienna, 1877 -- the author died before he was able to commence the second volume), Dom Hugues Séjalon, monk of Aiguebelle (Annales d'Aiguebelle, 2 vols. and a new edition of the "Nomasticon Cisterciense" of Dom Paris, Solesmes, 1892). 5月の間に大きな教師引用セントバーナードは、滑らかな医師との最後のには、父のは、教会、聖ステパノハーディング、著者は、 " exordium cisterciensis coenobii " 、 "憲章のチャリティー"など入力し、次コンラッド、エーバーバッハ( exordiumマグナムordinis cisterciensis ) ; ælred 、アボットのrieval (説教) ; serlon 、アボットのソヴィニー(説教) ;トーマスのcîteaux (賛美歌の解説をソロモンの歌) ; caramuel 、ユニバーサル医師、著者は、道徳的な神学非常に高く評価されて、誰セントアルフォンサスリグオーリ呼び出し"プリンスオブlaxists " ; caesariusをheisterbach (発する、 " dialogus miraculorum " 、等) ;マンリケ(シトー修道会vols学史にします。二つ折り) ; henriques ( menologium cisterciense ) ;シャルルドvisch (蔵書scriptorumサクリordinis cisterciensis ) ;のアボットドランス( "デラsainteté etデdevoirsデラ対抗monastique " 、 " eclaircissementsシュールle m麥traité " 、 " méditationsシュールラrègleドサン-ブノワ" 、等) ; DOMのジュリアンパリ( " nomasticon cisterciense "とfol 。 、パリ、 1664 ) 、 DOMのピエールルナン、サブ事前のラtrappe ( "対抗デl' abbéデラtrappe " 、 " essaiデl' histoireデcîteaux " 、 9 vols学です。 、パリ、 1690年から1697年) ;縫工( "第3のcistercium二" 、プラハ、 1700 、および他のですが、 19世紀の間に十分に言及非常に多くの作家の両方に所属する慣例:博士レオポルトjanauscheck ( originum cisterciensiumトムです。私、ウィーン、 1877 -の著者が死亡する前に彼は2番目のボリュームを開始できるように) 、 D OMのヒューグースs éjalon、修道士のa iguebelle(学派d 'a iguebelle、 2 v ols学です。と、最新版の" n omasticonc isterciense " DOMのパリ、ソレム、 1892 ) 。

CISTERCIANS IN AMERICAアメリカでcistercians

The establishment of the Cistercians in America is due to the initiative of Dom Augustin de Lestrange.の設立は、アメリカではcisterciansのためにDOMのオーギュスタンデlestrangeが先頭に立っています。 He was born in 1754, in the castle of Colombier-le-Vieux, Ardèche, France, the son of Louis-César de Lestrange, an officer of the household of Louis XV, and of Jeanne-Pierrette de Lalor, daughter of an Irish gentleman who had followed in 1688 James II in his exile.彼は生まれ、 1754は、城のコロンビエー-ル-ヴュー、アルデーシュ、フランス、ルイの息子のセザールデlestrange 、家計の役員は、ルイ15世とジャンヌ- pierretteデlalor 、娘のアイルランド紳士whoいたジェームズ2世の後、彼の亡命1688 。 Dom Augustin was master of novices at La Trappe when the Revolution burst forth, and upon the suppression of the religious orders he sought refuge at Val-Sainte in Switzerland, with twenty-four of his brethren. DOMのオーギュスタンは、マスターの初心者でラtrappe革命の時に飛び出すと、宗教的な受注時の対策を求めた人たちは彼ヴァル-サント、スイス、 2004年に彼の兄弟です。 Driven from Val-Sainte by the French troops, these religious wandered over the whole of Europe, going even into Russia.駆動よりヴァル-サントしたのは、フランス軍は、これらの宗教的なさまよいました全体のヨーロッパ、ロシアにも行く。 (See above under III. The Decline.) (上記参照されてⅢ 。の減少。 )

Dom Augustin at length resolved to send a colony of Cistercian Trappists to America, where he saw much good to be done. DOMのオーギュスタンを送信するには長さの解決をアメリカの植民地のシトー修道会trappists 、ここで彼はたくさん良いばならないことです。 Already in 1793, seeing novices flocking to Val-Sainte, he had directed to Canada a part of his religious under the guidance of Father John Baptist.すでに、 1793 、群れを見て初心者ヴァル-サント、彼は彼の監督をカナダの一部の指導の下に宗教的な父親ジョンバプテストです。 But at Amsterdam this colony found itself prevented by political troubles from departing, and divided into two bands, one of which settled at Westmalle in Belgium, while the other went to England and established itself at Lulworth in Dorsetshire, in the very place where formerly there had existed a Cistercian abbey which was destroyed by Henry VIII.しかし、アムステルダム自体を阻止され、このコロニーが見つかりました政治的なトラブルから出発し、 2つのバンドに分かれて、 1つの解決にwestmalleベルギーでは、イングランドとしながら、他のは自分自身をlulworthでdorsetshire設立、場所は、かつては非常にシトー修道会修道院が存在するがヘンリー8世によって破壊される。 Dom Augustin, however, had not given up the idea of an American foundation. DOMのオーギュスタンは、しかし、という考えをあきらめていない米国の財団です。 In 1802 he charged Dom Urbain Guillet to carry out his intentions in this regard.彼は1802 DOMの荷電彼の意図を実施するユルバンguilletこれに関連しています。 Dom Urbain, born at Nantes, in 1766, the son of Ambroise Augustin Guillet, Knight of Malta, and of Marie-Anne Le Quellec, entered La Trappe in 1785, and was the last to pronounce his vows in that monastery when the Revolution burst forth. DOMのユルバン、生まれはナント、で、 1766年、オーギュスタンの息子のアンブロワーズguillet 、マルタ騎士とマリー-アンヌルquellec 、入力ラtrappeで1785 、とは、彼の最後の発音の誓いを革命のときに、その修道院バースト記載します。 He assembled 24 religious, lay brothers, and members of the third order (an institution of Dom Augustin de Lestrange), and sailed from Amsterdam, 24 May, 1802, on board of the Sally, a Dutch vessel flying the American flag to avoid the risks of war -- for Holland was at the time an ally of France, and a conflict was imminent between that country and England.彼は宗教的な組み立て24 、レイ兄弟、および会員の3番目のオーダー( DOMのオーギュスタンデlestrange機関) 、および航海よりamsterdam 、 1802年5月24日、上の取締役会のサリーは、オランダ語、米国旗を避けるために船のフライングリスクの戦争-オランダは、同盟国のフランスでは、時間、およびその国の間で衝突が差し迫ったとイングランドです。

The Sally entered the port of Baltimore, on the 25th of September, after a voyage of four months, having been hindered by contrary winds, and having gone out of her course to avoid English cruisers.ボルティモアのサリーポートを入力して、 [ 9月25日、 4カ月間の航海の後に、反対の風が妨げられることも、彼女のコースが消えて英語を避けるためにクルーザーです。 Dom Urbain and his companions were received at St. Mary's Seminary, which was under the direction of the Sulpicians, to whose superior, the venerable M. Nagot, then eighty-five years of age, the Cistercian immigrants had letters. DOMのユルバンとその仲間たちが聖メリーの神学校で受信されたの方向には、 sulpiciansされて、その上、男性の由緒あるnagot 、 85歳以上入力し、文字のシトー修道会の移民いた。 At that time St. Mary's College possessed several eminent professors, and among these was M. Flaget, who later became Bishop of Bardstown, and then of Louisville, and who, in 1848, was to receive in Kentucky the religious who left Melleray to found Gethsemane.その時点で保有聖メリーのいくつかの著名な大学教授、これらのは、男性との間flaget 、 whoへbardstownなった司教]をクリックし、ルイビル、およびwhoは、 1848年、ケンタッキー州は、宗教を受信するのを発見who左mellerayゲッセマネです。 About fifty miles from Baltimore, between the little towns of Hanover and Heberston was a plantation known as Pigeon Hill, which belonged to a friend of the Sulpicians.約五〇マイルよりBaltimore 、ハノーバーとの間の小さな町のプランテーションheberstonは、ハトの丘として知られ、これに属してsulpiciansする友人に送るのです。 Being absent for some years, he left them the power of disposing of it as they should deem proper.不在のためにいくつかの年間、彼の力を左にして処分して彼らは適切と判断します。 This large and beautiful residence was well provided with provisions by the goodness of the Sulpicians.この大規模な、美しいレジデンスはよく提供さ善良に規定されたsulpiciansです。 In the woods near by were found all kinds of wild fruits.近くに森の中のすべての種類の野生の果実が見つかった。 The Trappists installed themselves at Pigeon Hill.インストール自体はハトの丘のtrappistsです。 M. de Morainvilliers, a French emigrant, a native of Amiens and pastor of St. Patrick's church, Baltimore, used his influence with his parishioners to procure for the newly-arrived community the aid necessary for their establishment.男性デmorainvilliers 、フランスの移民、アミアンに自生すると聖パトリック教会の牧師、ボルティモア、彼のparishionersに使用される彼の影響力を確保するため、新たに到着したコミュニティの構築に必要な援助します。 But everything was dear in the country, and the money which Father Urbain had destined for the purchase of land did not even suffice for the support of his community.しかし、すべては、愛するその国では、父親のお金をユルバンの土地の購入には運命にさえしなかったが、彼が彼のコミュニティの支援をします。 Eighteen months had already passed since the arrival of the colony at Pigeon Hill, and the true foundation had not yet been begun.すでに18カ月間の経過してご到着予定で、コロニーのハトの丘、との真の基盤はまだ始まったばかりです。 Dom Urbain had not accepted any of the land which had been offered to him. DOMのユルバンなかったのいずれかの土地利用されていた提供している。 Moreover, the proximity of Baltimore was a frequent source of desertions among the young people of the third order.また、ボルチモアの近くには、頻繁にソースのある若者の間の人々 desertions 3番目のオーダーです。

About the beginning of 1805 Dom Urbain heard Kentucky spoken of. 1805 DOMのユルバンについては、初めに話さケンタッキー聞いた。 Its climate was represented to him as more temperate, and its soil more fertile.その彼が他の気候は温帯を代表し、他の肥沃な土壌です。 He left immediately to visit that country, and found there a devoted friend in the only Catholic priest then resident, Father Stephen Badin.彼が去った後すぐにその国を訪問する、と献身的な友人が見つかりましたあるのは、カトリックの司祭のみを入力し、居住者、スティーブンバジンの父です。 Father Badin took upon himself the obligation of finding for the Trappists a suitable establishment.父バジンが自分の義務を見つけるために、適切なtrappists設立します。 Having left Pigeon Hill in July, 1805, Father Urbain and his companions arrived at Louisville in the beginning of September. 7月に左の鳩の丘で、 1805 、ユルバンとその仲間たちの父ルイビルに到着した9月の初めにします。 The inhabitants received them with great kindness and provided for their first wants.とても親切な住民受信して、最初の提供したいとします。 They occupied for the time being a plantation which a pious woman offered them, at some distance from Louisville, and this gave them time to acquire, about sixty miles south of Louisville, in the neighbourhood of Rohan's Knob, a property called Casey Creek, or Potinger's Creek.彼ら占領下のためには当分のプランテーションが信心深い女性を提供して、いくつかの距離よりLouisville 、この両人を取得する時間は、約60マイル南のルイビルは、近隣のロハンのノブ、ケーシークリークのプロパティと呼ばれるか、またはpotingerのクリークです。

In the meantime a new band had been sent out by Dom Augustin Lestrange, under the conduct of Father Mary Joseph, a native of Chapell-les-Rennes, in Jura (b. 22 April, 1774), who had been a grenadier in the French army.それまでの間に新しいバンドされていたDOMのオーギュスタンlestrange送信する、メアリーの父の下に実施ジョセフ、に自生する植物chapell -レ-レンヌは、ジュラ( b. 4月22日、 1774 ) 、 whoていた、近衛は、フランス軍です。 One day he had been ordered to shoot a priest, but had refused to obey; he left the army and became a religious at Val-Sainte.ある日、彼を命じていた僧侶を撮影する、しかしを拒否していたに従う;彼が去った後に、宗教上の軍隊となったヴァル-サントです。 His community was at that time composed of seven priests, seventeen lay brothers, and twenty-one young people of the third order.その時彼のコミュニティは7つで構成さ司祭、 17人兄弟のレイアウト、および21若い人々の3番目のオーダーです。

In the beginning of 1809 sixty acres of land had already been cleared at Casey Creek, a quantity of grain sowed, and a great number of trees planted. 1809の最初の60エーカーの土地はすでにクリアされケーシークリークでは、数量の穀物sowed 、と偉大なたくさんの木が植えられた。 Permanent settlement was about to be made here when a fire destroyed in a few hours all the buildings of the new monastery.恒久的な和解は約することは非常に破壊されたときに、ここ数時間以内に、新しい修道院のすべての建物です。 Dom Urbain was deeply affected by the misfortune, and thought only of going elsewhere. DOMのユルバンは、不幸に深く影響を受けて、他に行くと思っただけです。 An Irish gentleman by the name of Mulamphy whom he had met in Baltimore, offered him the ownership of a habitation in Louisiana.紳士された、アイルランド人の名前をmulamphy彼はボルチモアで会合を開き、提供の所有権を、彼はルイジアナ州に居住しています。 Dom Urbain and Father Mary Joseph left together to visit this property.マリアとヨセフの父DOMのユルバン左一緒にこのプロパティを訪問する。 It pleased them, and they decided to leave Kentucky and Casey Creek.それ満足し、ケンタッキーやケイシーを離れることに決めましたクリークです。

In the "Sketches of the Early Catholic Missions of Kentucky, 1787-1826" can be read the unexceptionable testimony which Bishop Spalding renders of the fervour of the religious during the whole time they spent in Kentucky. 、 "カトリックのミッションの初期のスケッチのケンタッキー州、 1787-1826 " unexceptionable証言をすることができるのfervour司教スポールディングのレンダリングしてきましたが、彼らの宗教の中にケンタッキー州に費やされています。 Faithful to the rule of penance, they retrenched nothing from the austere practices of their holy state.贖罪のルールに忠実に、彼らの禁欲的慣行から何も削減の神聖な状態です。 The Rev. Father Charles Nerinckx, in a letter to Bishop Carroll, is not sparing in his praises of the Trappists, though he blames certain details of administration which were the cause of their failure at Casey Creek.牧師の父親のチャールズnerinckxは、司教に手紙をキャロルではない彼の賛辞をむやみにtrappists 、特定の詳細を投与かかわらず、彼のせいでは、彼らの失敗が原因で発生するクリークはケーシーです。 In the spring of 1809 the community left for Louisiana and took up their abode at Florissant, the property of Mr. Mulamphy, some thirty miles west of St. Louis, on a hill which slopes towards the Missouri. 1809年の春に左のためのコミュニティルイジアナ州とかれらの住まいを取り上げたフロリサント、その所有者ミスターmulamphy 、いくつかの三十マイルセントルイスの西、丘の上にミズーリ州の斜面に向かっています。 But Father Urbain contemplated the purchase of another property on the other side of the Mississippi, which was offered to him by M. Jarrot, former procurator of the seminary of St. Sulpice at Baltimore, who had established himself at Cahokia, six miles from St. Louis.しかし、父親の購入に予期ユルバン別のプロパティを、他の側に、ミシシッピ州、彼のことを男性が提供さjarrot 、元マネージャーは、神学校のボルティモアサンsulpiceは、自分自身を確立カホキアwhoは、六マイルよりstです。ルイです。 In the first month of 1810 Dom Urbain bought on the prairie of "Looking Glass" the two highest of the forty mounds which formed the burial-ground of the Indians in the vicinity of Cahokia, known by the name of Indiana Mound. 1810年に、最初の1か月の大草原のDOMのユルバン買った"ルッキンググラス"の2つの最高40墳の埋葬を形成して地上にあり、近くには、インディアンカホキア、インディアナ州の名前をマウンドに知られています。

"Looking Glass" was an immense tract of land in St. Clair County, Illinois, which, it is said, had served the savages for many generations as a burial-place for their dead. "ルッキンググラス"は、広大な土地を聖路クレール郡、イリノイ州、これは、これはによると、多くの世代がサービスとしての未開人のために死んで埋葬場所です。 These people had built there gigantic monuments which rose up from a base of 160 feet in circumference to a height of more than 100 feet.これらの人々は巨大なモニュメントが建てあるバラの基地から160フィートの高さを超える円周して一〇 〇フィートです。 The Trappists constructed several cabins on the smaller of the two mounds purchased by Dom Urbain, reserving the higher mound for the abbey which they intended to build later.いくつかのキャビンを建設するtrappistsが小さいのが購入したDOMの2つの墳丘ユルバン、予約が高いマウンドをアビーへのビルドを目的としています。 But the new settlers soon felt the influence of the unhealthy climate.しかし、新たな入植者の影響を受けてすぐに感じたの不健全な気候です。 Several savage tribes who had attempted in the past to take up their abode there had been obliged to abandon the undertaking.いくつかの未開部族を編集して項目を試みたwhoはかれらの住まいを取る義務があったの事業を放棄する。 One of the religious escaped the fever, but only one of them died.のいずれかの宗教的なエスケープの発熱、しかし、 1つだけして死亡した。 However, Monks' Mound, as it was afterwards named, presented great advantages.しかし、修道僧'マウンド、それはその後の名前、提示大きな利点です。 The city of St. Louis was only six or seven miles distant, all around were vast prairies or abundance of wood, and the waters of the Mississippi were so full of fish that, to use the expression of Father Urbain, "a blind man could not help but spear a big fish, if he tried".セントルイス市は、わずか6または7マイル離れた、すべての周りは広大な草原や豊富な木材、ミシシッピ川の水の魚がいっぱいで、父親の表現を使用してユルバンは、 "めくらの男がしかし、槍の大きな魚はヘルプ、もし彼は"です。 The lands were easy to cultivate and very fertile.この土地は、非常に肥沃な栽培しやすいです。 The savages who made frequent incursions into the neighbourhood never molested the monks. whoは、未開人の侵入を頻繁にわいせつ行為の僧侶たちは決して近隣です。 Dom Urbain had his rights of property confirmed by Congress at Washington in March, 1810.自分の権利の財産DOMのユルバンが確認された議会は3月にワシントンで、 1810です。 He wished also to acquire 4000 acres of land in the neighbourhood of Monks' Mound.彼にも希望の土地を取得する四千エーカーは、近隣の修道僧'マウンドです。 The president and a certain number of members of Congress were favourable to him, but the hostility of several influential members, who feared to see this country peopled under the influence and direction of religious and Catholic priests, caused his petition to go over to the next session.盧大統領と議会の特定の数のメンバーが好ましいをしてしまったら、敵意が、いくつかの有力メンバーは、この国の人が住んでwho懸念を見ると方向性の影響下に宗教やカトリックの司祭は、彼の請願書を原因と話をするために、次のセッションです。 While waiting, Dom Urbain, struck by the sad condition of religion in the vicinity of St. Louis and in Illinois sent two of his religious to preach the Gospel there -- Father Mary Joseph and Father Bernard, the latter a Canadian priest who he had brought with him from New York to Casey Creek.待ちながら、 DOMのユルバンは、宗教を打たれる悲しい状態にあり、近くに送られるイリノイ州セントルイスと彼の2つの福音を説く宗教にある-ジョセフとメアリーの父の父ベルナール、後者は、カナダの司祭w hoていたによって生じた彼にケージーよりNew Yorkクリークです。 These settled in a parish which was the most renowned for its scandals.これらの解決を教区では最も有名なスキャンダルです。 "There", says Gaillardin ("Histoire de la Trappe", II. 285), "a husband had just sold his wife for a bottle of whisky; the purchaser in his turn sold her for a horse; and finally she was sold a third time for a yoke of oxen." "にある" 、言うgaillardin ( " histoireデラtrappe " 、 Ⅱ 。 285 ) 、 "夫は妻を売却したばかりのウイスキーをボトルの購入売却彼女は、彼の電源馬;そして最後に、彼女は販売3回目の雄牛のくびきをする。 " But so zealously did these missionaries labour there by word and example that in a short time religion flourished.しかし、これが労働熱狂的には、これらの宣教師の例を言葉と宗教が開花して、短い時間です。 Father Bernard, already advanced in age, after some time succumbed to fatigue.父バーナードは、すでに高度の年齢、いくつかの時間succumbedをした後の疲労です。 To aid Father Mary Joseph, Dom Urbain took upon himself the care of the Christian people who were nearest to the monastery.メアリーの父ジョセフを支援する、 DOMのユルバンは自分自身には、キリスト教の人々の注意をもってして修道院whoは最寄りのです。

In 1812 a terrible plague visited the colony of the Monks' Mound.ひどい疫病が1812年に植民地を訪問し、修道僧'マウンドです。 This fever, which desolated the country for two years, attacked the community and rendered it impossible for them to do any work.この発熱、どの国desolated 2年間、攻撃のコミュニティとレンダリングが不可能なため、これを行うにどんな仕事もできる。 At the same time all necessaries were dear, and there was no money.それと同時にすべての必需品がねえ、とお金はない。 Dom Urbain resolved to leave Monk's Mound. DOMの解決を残すユルバン僧のマウンド。 He sold all he possessed and transferred his community to Maryland.彼はすべての彼は自分のコミュニティを保有し、メリーランド州に転送します。 There he found on his arrival six other religious under the direction of Father Vincent de Paul, who had been sent from Bordeaux to America by Dom Augustin de Lestrange, and, having landed in Boston the 6 August, 1811, with two religious, had been joined in the following year by three lay brothers.彼は彼の到着予定が発見さ他の宗教の下に6つの方向性の父ヴィンセントデポール、 whoていたボルドーをアメリカから送信されたDOMのオーギュスタンデlestrangeされ、および、マサチューセッツ州ボストンに上陸、 1811年8月6日、 2つの宗教、いたメンバー登録は、次の1年間で3つのレイ兄弟です。 (Father Vincent de Paul was a native of Lyons, born in 1769.) Dom Urbain found the little band in the greatest misery. (父ヴィンセントデポールはライオンズに自生する、生まれ、 1769 。 ) DOMのユルバンが見つかりましたリトルバンドでの最大の不幸です。 While waiting for better conditions, he settled them upon a little farm between Baltimore and Philadelphia, and conducted his own subjects to an island near Pittsburgh.より良い条件を待っている間、彼は少し農場に定住してボルチモアとフィラデルフィアの間に、自分自身の科目を実施すると、ピッツバーグ近郊の島です。

In the meanwhile Dom Augustin de Lestrange, pursued by the anger of Napoleon, who had even set a price upon his head, arrived in New York in December, 1813.オーギュスタンデlestrange DOMの一方で、ナポレオンの怒りに追われ、 whoいた価格を設定する時も彼の頭は、 12月にニューヨーク市内のホテルに到着、 1813 。 The Jesuits had just given up their foundation in that city, and Dom Augustin took over the building they had used as a classical school and which was located where St. Patrick's Cathedral now stands in Fifth Avenue.のイエズス会がちょうどその財団にその都市をあきらめた、とDOMオーギュスタン引き継いだの建物として使われていた古典派で、どの位置セントパトリック大聖堂は、今すぐにスタンドフィフスアベニューです。 Here, with Fathers Urbain and Vincent de Paul, he began a little community which resumed the regular life and exerted on outsiders a salutary influence.ここで、父親ユルバンとヴィンセントデポール、彼は少し始めたコミュニティを再開し、通常の生活や部外者に有益な影響力を発揮します。 They cared for a number of children, most of them orphans; Protestants were edified, and some conversions were made among them.彼らの世話をする子供の数を、かれらの多くは孤児;プロテスタントがedifiedし、このうちいくつかのコンバージョンが行われた。 The effort to establish a community was abandoned, however, after two years' experience.コミュニティを確立する努力をするのは、捨てられた、しかし、 2年後の経験です。 Father Urbain made another attempt to found a colony upon a farm which was offered to him by M. Quesnet, Vicar-General of Philadelphia.父ユルバンしようとは別の農場を植民地を建設する時は彼のことを提供する男性quesnetは、フィラデルフィアの司教総代理のです。

MONASTERY OF PETIT-CLAIRVAUX修道院のpetit -クレールボー

In 1814 Dom Augustin, after the abdication of Napoleon, resolved to return to France to re-establish there the Order of Cîteaux. DOMのオーギュスタン1814年、ナポレオン退位の後に、解決に戻るにはフランスを再確立するの順序をcîteauxある。 He authorized Father Mary Joseph to remain in America, to continue the evangelization of the savages.認可を維持する彼の父ジョセフメアリーアメリカでは、福音伝道を続行するには、未開人です。 Two groups left in October, the one under the conduct of Dom Augustin, the other under that of Father Urbain. 10月に左の2つのグループは、 1つの下にオーギュスタンDOMの実施、ユルバン、他の父親されている。 A third group set sail later from New York for Halifax, under the guidance of Father Vincent de Paul (May, 1815). 3番目のグループに向けて出帆へよりnew york 、ハリファックス、父親の指導の下にヴィンセントデポール( 5月、 1815 ) 。 Here he was obliged to wait fifteen days for the vessel which was to take him back to his native land, but the vessel sailed while Father Vincent de Paul was engaged upon some business in town.ここで待っていた15日間を義務付けられて血管を取る彼は彼のネイティブな土地省略して、船が、航海中の父ヴァンサンドポールはいくつかのビジネスに従事して市街。 He found himself without friends, without money, and in a country of which he knew nothing.彼は自分を友達と、お金のある国と彼は何も知りませんでした。 But Father Vincent de Paul found there a vast field for the exercise of his zeal.しかし、父親ヴァンサンドポールが見つかりましたの行使にある広大なフィールドを彼の熱意です。 He undertook to preach to the savages and, at the request of Monseigneur Lartigue, Bishop of Montreal, to found a monastery in Nova Scotia.彼undertakeの過去過去分詞未開人に説教をすると、僧正ラルティグの要請に応じて、司教のモントリオール、ノバスコシア州の修道院が発見した。 He laboured eight years for the conversion of the infidels, and then, to carry out the latter project, he left for Bellefontaine in France (1823) and, the same year, returned to America, bringing with him four religious, with whom he founded, in 1825, the monastery of Petit Clairvaux, in Big Tracadie, Nova Scotia.彼は、 8年間の変換をlaboured異教徒]をクリックし、後者のプロジェクトを実施する、彼はフランスで左のベルファウンテン( 1823 )と、同じ年に、アメリカに返さし、 4つの宗教的な彼は、御心に適う設立は、 1825 、修道院のpetitクレールボー、 tracadieの大部分を占め、ノバスコシアです。 Father Vincent de Paul lived twenty-eight years longer, spreading the blessings of the Gospel in that country.父ヴィンセントデポール住んで28年長く、広がって、その国の恵みの福音です。 He died 1 January, 1853, in the odour of sanctity, and there is a question of introducing his cause at Rome.彼が死亡した1853年1月1日は、臭の尊厳との質問には、彼の原因でローマを導入します。

For many years this foundation struggled for existence.この財団苦労を何年も存在します。 Two fires in succession destroyed all. 2つの連続火災ですべて破棄します。 Discouraged thereby, the little community, in 1900, left that country and settled near Lonsdale, Rhode Island, where it founded the monastery of Our Lady of the Valley.落胆が、その小さなコミュニティーは、 1900年、左が国と和解の近くロンズデール、ロードアイランド州が、ここは、修道院を設立し聖母の谷です。 Since 1903 the Nova Scotian solitude of Petit Clairvaux has been repeopled. 1903年以来の新星scotian孤独のrepeopled petitクレールボーされています。 Thirty religious from the Abbey of Thymadeuc (France), under the direction of Dom Eugene Villeneuve, continued the interrupted work, clearing 1000 acres of land, two-thirds of which are forest-lands, two thirds of the remainder either pasture or meadow-lands; only about 15 acres are capable of being worked.アビーの宗教から30 thymadeuc (フランス) 、ヴィルヌーヴの下に方向性DOMのユージン、連続して作業中断、クリア一千エーカーの土地、 3分の2が森林の土地、残りの3分の2のいずれかの牧草地や牧草地-土地;わずか約一五エーカーができるが働いています。 The monastery is situated one mile from the Intercolonial Railway.修道院は、植民地間鉄道から1マイルに位置します。 Although the Cistercian Rule was in vigour there it was only incorporated in the Order of Reformed Cistercians in 1869.強勢は、シトー修道会のルールは、そこにはわずかに組み込まれて1869年の順序を改革cisterciansです。

Gethsemane and New Mellerayゲッセマネと新しいmelleray

The year 1848 saw the erection of two other monasteries in the New World, one in Nelson County in the Diocese of Louisville, Kentucky, not far from the scene of the labours and hardships of Fathers Urbain and Mary Joseph and their companions, the other in the Diocese of Dubuque, Iowa, twelve miles west of the Mississippi River. 1848年の2つの勃起を見た他の修道院は、新世界、 1つの教区のネルソン郡は、ルイビル、ケンタッキー州からそれほど離れては、労働の現場と苦難の父親とメアリーユルバンジョセフとその仲間は、他にドゥビュークの教区のは、アイオワ州、ミシシッピ川の西側の12マイルです。 The monasteries are the present Abbeys of Our Lady of Gethsemane and Our Lady of New Melleray.修道院は、現在の大修道院の聖母聖母の新しいmellerayゲッセマネとします。

The Abbey of Gethsemane, in the Diocese of Louisville, was founded by the Abbey of Melleray in France.アビーのゲッセマネのは、教区のルイビル、 mellerayによって設立され、フランスの修道院のです。 In 1848 Dom Maxime, abbot of that monastery, sent two of his religious to the United States to find a suitable location for a foundation. 1848年DOMのマキシム、アボットの修道院、彼の2つの宗教を送って、米国を適切な場所を見つけるための基盤です。 Bishop Flaget of Louisville -- the saint of Kentucky, as he was called -- indicated to them an establishment called Gethsemane, belonging to the Sisters of Loretto who were directing an orphanage.司教flagetのルイビル-サンのケンタッキー州、彼が呼ばれる-に示さ設立して、ゲッセマネと呼ばれる、w h olo rettoに属しては、姉妹の孤児院が演出します。 The property, consisting of about 1400 acres of good land, was purchased, and on the 20th of December, 1848, forty religious from Melleray took possession of it.このプロパティは、構成の良い約一四〇 〇エーカー土地を購入の上でも、 1848年12月20日、 40宗教からmellerayが所持してください。 On the 21st of July, 1850, Pius IX erected Gethsemane into an abbey.上、 1850年7月21日、ピウス9世を建立ゲッセマネアビーです。 Dom Eutropius was chosen abbot in March, 1851, and on the 26th of the following October he received abbatial blessing from the hands of Mgr.アボットeutropiusが選ばれたDOMの3月には、 1851年、および10月26日には、次の祝福を受けた修道院長の手にmgrからです。 Spalding, successor of Mgr.スポールディング、後継者のmgrです。 Flaget in the Diocese of Louisville.ルイビルflagetは、教区のです。 The ten or twelve log houses which had served as dwellings for the Sisters of Loretto and their orphans had become entirely inadequate for the needs of the Fathers, and Dom Eutropius decided to build a monastery. 10または12個のログとして住宅ていた住居とlorettoは、姉妹の孤児が不十分になるのニーズに合わせて全面的には、父の、とDOM eutropius修道院を構築することを決めた。 After eleven years of hard and incessant labour, which had considerably impaired his health, the zealous superior resigned his charge and returned to Melleray. 11年後のハードと絶え間ない労働、これはかなり彼の健康障害は、熱心に返さスーペリア辞任melleray料とします。 From this place of retirement he was called to become the first superior of Tre Fontane near Rome.この場所からになると呼ばれる彼は退職後の最初のスーペリアのローマtre fontane近くです。

His successor at Gethsemane was Dom Benedict Berger, under whose rule the beautiful abbatial church of Gethsemane was solemnly consecrated by Archbishop Purcell, of Cincinnati, assisted by the Bishop of Louisville and Buffalo, 15 November 1866.彼の後任には、 DOMのベネディクトゲッセマネベルガーは、そのルールの下にゲッセマネの美しい大修道院の教会の聖体拝領を厳粛に大司教は、パーセル、シンシナティ、ルイビル大主教助長されるとバッファロー、 1866年11月15日です。 Mgr. mgrです。 Spalding, who had become Archbishop of Baltimore, was present on the occasion, and preached the sermon, a masterpiece of sacred eloquence.スポールディング、 whoはボルチモア大司教になる、この機会に存在しては、説教と説教し、神聖な雄弁の傑作です。 Dom Benedict died 13 August, 1890, and was succeeded by Dom Edward Bourban, who transformed into a college the little school which the Sisters of Loretto had left in charge of the new community. DOMのベネディクトが死亡した1890年8月13日、成功したとはDOMのエドワードbourban 、 who変換されるの小さな学校、大学のlorettoは、姉妹の左を担当していた新しいコミュニティです。 This college is situated about a quarter of a mile from the abbey in a picturesque location, and has since been incorporated by the legislature of Kentucky.このカレッジは約4分の1マイルに位置からのアビーの絵の場所、およびされてきたのケンタッキー州議会に組み込まれる。 In 1895 Dom Edward, while on a visit to France, resigned his charge on account of the poor state of his health, and was appointed chaplain of the Trappistines of Our Lady of Les Gardes, in the Diocese of Angers, France. DOMのエドワード1895年、フランスを訪問している間、彼の電荷を辞任したアカウントの貧しい人々の状態を、自分の健康、およびtrappistinesが任命牧師は、弊社のレディのレgardes 、教区のは、 angers 、フランスです。 On the 11th of October, 1898, Dom Edmond Obrecht, cellarer of the Abbey of Tre Fontane near Rome, was elected Abbot of Gethsemane, and was blessed by Bishop McCloskey of Louisville on the 28th of the same month.上の1898年10月11日、 DOMのエドモンドオブレヒト、食料品係は、アビーの近くtre fontaneローマ、アボットの苦境に選ばれ、祝福さとは、マックロスのルイビル司教は28日と同じ月日です。

This community numbers 75 members.このコミュニティのメンバー数75 。

The Abbey of New Melleray, in the Diocese of Dubuque, Iowa, about twelve miles west of the Mississippi, is so called because its mother-house is the Abbey of Mount Melleray in Ireland, which was founded by the Melleray Abbey of France.新しいmellerayのアビーは、教区のドゥビューク、アイオワ州、西に約一二マイル、ミシシッピ州、母親は非常に呼ばれるため、社内のは、アビーのマウントmellerayアイルランドで、これによって設立され、フランスのアビーmellerayです。 In 1848 Dom Bruno Fitzpatrick, Abbot of Mount Melleray, sent some of his religious to the State of Iowa. 1848年のFitzpatrick DOMのブルーノ、アボットのマウントmelleray 、彼の宗教を送られるいくつかのアイオワ州です。 Mgr. mgrです。 Lorans, Bishop of Dubuque, offered them 80 acres of land in the vicinity of his episcopal city. lorans 、司教のドゥビューク、提供して八十エーカーの土地にあり、近くに彼の聖公会の都市です。 The cornerstone of the monastery was laid 16 July, 1849.修道院の基礎を成すものが置か1849年7月16日です。 Raised to the dignity of an abbey in 1862, it had for first abbot, Dom Ephrem McDonald.アビーの尊厳の引き上げを1862年に、最初のアボットていたため、 DOMのephremマクドナルドです。 After twenty years he resigned and returned to Mount Melleray.辞任した後、 20年mellerayをマウントすると返される。 The Rev. Alberic Dunlea, who arrived in September, 1885, with an important colony from Mount Melleray, succeeded him as superior. albericの改訂dunlea 、 who到着し、 9月、 1885年、植民地からの重要なマウントmelleray 、彼に成功したとして優れています。 He relieved the financial condition of the abbey, and ended the difficulties which had nearly ruined it under the preceding administration.彼の財務状態を分析し、アビーホッとし、困難な点があるがほぼ終了し、上記の投与台無しにされています。 In 1889 a new superior was elected in the person of Father Louis Carew. 1889年の選挙での新たな優秀な人は、ルイカリュウの父です。 Later he became definitor of the order for the English-speaking countries, and was succeeded by Father Alberic who became titular prior.彼はdefinitorへのためには、英語圏の国では、成功したとは名ばかりの前で父親alberic whoなった。 In 1897 the monastery was restored to its dignity of abbey, and Dom Alberic Dunlea was elected abbot. 1897年の修道院は、その尊厳に復元さアビーは、選ばアボットとDOM alberic dunleaです。 The property comprises some 3000 acres of land, with an abundance of excellent water.このプロパティは、いくつかの三〇 〇 〇エーカーの土地で、豊富な優れた水です。 The abbey has been rebuilt, but in 1908 it was not yet completed.アビーされ、再構築、 1908年しかし、それはまだ完了しています。

Abbey of La Trappe, Canadaアビーのラtrappe 、カナダ

The Abbey of Our Lady of the Lake of Two Mountains (better known by the name of La Trappe, the official name given to the post-office established there) is situated in the territory of Oka, in the Diocese of Montreal, about thirty miles from that city and upon the shores of the Lake of the Two Mountains, whence it derives its name.聖母の修道院の湖の2つの山(ファインに知られての名前をラtrappe 、与えられたの正式名称は、郵便局の設立に)は、領土の丘に位置し、教区のは、モントリオール、約三十マイルその時から市との海岸に2つの山の湖が存在して、そこから派生してその名を入力します。 The first thought of founding this monastery was due to the venerable M. Rousselot, priest of St. Sulpice, and pastor of Notre-Dame of Montreal.この修道院の最初の思想の設立のためには、由緒ある男性ルスロ、司祭の聖sulpice 、と牧師のモントリオールのノートルダム大です。 Born at Cholet (Maine et Loire, France), a few leagues distant from the Abbey of Bellefontaine, M. Rousselot had often, in his youth, visited this monastery.生まれはショレ(メーンエロワール、フランス)は、遠方からのアビーのいくつかのリーグベルファウンテン、男性ルスロは多くの場合、は幼少のころ、この修道院を訪問します。 Several times during his visits to France he had communicated his projects to the Abbot of Bellefontaine, Dom Jean-Marie Chouteau.彼の訪問中にフランスに数回彼は彼のプロジェクトを伝達アボットのベルファウンテン、 DOMのジャン=マリーシュートゥです。 The expulsion of the religious decreed by the French Government, and put into execution at Bellefontaine, 6 November, 1880, decided the Rev. Father Jean-Marie to accept the proposition of M. Rousselot.定められたのを追放しようとしたのは、フランス政府の宗教的、および実行に投入さベルファウンテン、 1880年11月6日、牧師の父のことを決めたジャン=マリーを受け入れるという命題の男性ルスロです。 On the 8th of April, 1881, the Rev. Father Abbot, accompanied by one of his religious, arrived in Montreal, where he was most kindly received by Bishop Fabre.上、 1881年4月8日、父親の改訂アボット、同行のうちのどれか彼の宗教的、モントリオールに到着し、ここで彼は最も親切に受信さ司教ファーブルです。 After some weeks of negotiation, the Seminary of St. Sulpice ceded to the Trappists 1000 acres of land in the seigniory of the Lake of the Two Mountains.後にいくつかの週の交渉の後、神学校の聖sulpice割譲をtrappists 1000エーカーの土地は、領地の2つの山の湖が存在しています。 At the same time the provincial Government of Quebec promised to encourage the foundation and to come to its aid.それと同時に、ケベック州政府の奨励を約束して、財団とその支援に来ています。 On his return to France the Rev. Father Abbot sent to Canada four of his religious, so that the infant colony comprised five members, including his companion who remained.帰国後にフランスに送られるカナダの牧師の父アボット彼の宗教上の4つのように、 5人のメンバーで構成コロニーの乳児を含む彼のコンパニオンwho残っています。 Father William was the superior.父親のウィリアムは、優れています。 They installed themselves for the time being as well as they could in a little wooden house that belonged to the Mill of the Bay, as it was called, in the territory of Oka.彼ら自身をインストールしているだけでなく、彼らが少しの木造住宅を所有してミルは、湾、それは呼ばれ、その領域の岡です。 This temporary installation lasted until the month of September.この一時的なインストール月日の9月まで続いた。 The religious then took possession of a monastery which, without being a permanent abode, gave them room enough for faithfully carrying out the Cistercian observances and receiving new recruits.宗教を入力し、修道院が所有し、恒久的な住まいをしているのは、両人ルームを忠実に遂行するための十分なシトー修道会新入社員慣例と受信します。 This first monastery was blessed, 8 September, 1881.この最初の修道院が祝福、 1881年9月8日です。 It has since been transformed into an agricultural school.それ以来、農業学校に変換されています。

The grain of mustard seed promised to become a great tree.マスタードの粒の種子を約束して大きな木になる。 Novices presented themselves, and at the same time the grounds, until then uncultivated, covered with brush and forests and filled with rocks, were cleared and tilled.初心者提示し、それと同時に、根拠は、それまで開墾されていない、ブラシや森林に覆われて満ちていると岩石学、耕作がクリアされています。 After this a permanent monastery was planned.この後、恒久的な修道院が計画中です。 In the autumn of 1889, thanks to a generous benefactor, M. Devine, work was commenced upon it. 1889年の秋には、寛大な寄付のおかげで、男性ディバイン、作業が開始することです。 In the month of May, 1890, the corner-stone was laid, and on the 28th of August, 1891, Mgr.は、 5月、 1890年に、石が置かコーナーの上でも、 1891年8月28日、 mgrです。 Fabre solemnly blessed the first two wings which had been completed.ファーブル厳粛に祝福されていた最初の2つの翼を完了します。 This same day, by a decree of the Sacred Congregation of Bishops and Regulars, the priory of Our Lady of the Lake was erected into an abbey.これと同じ日、令されると、神聖な集会の常連司教は、聖母小修道院の建立をアビー湖です。 On the 26th of March the community chose as abbot the Very Rev. Father Anthony Oger, who, on the 29th of the following June, received the abbatial blessing from the hands of Mgr.上の3月26日、コミュニティを選んだとして、非常に牧師の父アンソニーアボットoger 、 who 、上には、次の年6月29日、受信者の手に祝福の大修道院のmgrです。 Fabre in the cathedral of Montreal.ファーブルは、モントリオールの大聖堂です。 Finally, in 1897, by the aid of a benefactor as modest as he was generous, M. Rousseau, priest of St. Sulpice, the monastery and the abbatial church were entirely completed, and on the 7th of November Archbishop Bruchesi solemnly consecrated the church.最後に、 1897年、篤志家の助けを借りて、彼は寛大としてささやかとして、男性ルソー、司祭の聖sulpice 、修道院や教会の修道院長が完全に完了すると、 11月7日の大司教とbruchesiを厳粛に教会の聖体拝領です。 Thence-forth the monks could give themselves fully to their lives of labour and prayer, without fearing any inconvenience in the fulfilment of their regular exercises.そこから前進したり、僧侶たちが自分自身に完全に労働と祈りの生活をして、深くお詫び申し上げますは、履行を恐れずに定期的に練習します。 But on the 23rd of July, 1902, a fire destroyed the monastery, and the community was obliged to take shelter in the agricultural school.しかし、 1902年7月23日、火災の修道院を破壊し、コミュニティが義務付けられては、農業学校で避難生活をします。 While waiting for sufficient means to rebuild their monastery, the monks constructed a temporary wooden shelter, and on Holy Thursday, 1903, were able to leave the school.十分な手段を再構築するのを待つ間に、修道院は、修道士のテンポラリ木製のシェルター建設、および聖木曜日、 1903 、学校を残しておくことができました。 The aid rendered by the different houses of the order and the traditional generosity of the Canadian people and the people of the United States, without distinction of creed, soon enabled them to commence the building of a new monastery upon the site of the former, and on the 21st of August, 1906, Mgr.別の住宅の援助をレンダリングされると、従来の寛大さのため、カナダの人々や、米国の人々は、信条の差別もなしに、すぐに有効になってして、新しい修道院の建物を開始する時、元のサイト、および上の1906年8月21日、 mgrです。 Bruchesi, Archbishop of Montreal, surrounded by several archbishops and bishops, consecrated the abbatial church. bruchesi 、大司教のモントリオール、いくつかのarchbishopsと司教に囲まれて、聖体拝領用の大修道院の教会です。 The Abbey of Our Lady of the Lake had in 1908, according to statistics, 120 inmates, including the oblates.聖母の修道院の湖は1908年、統計によると、 120受刑者などのオブレートです。 This name is given to boys of eleven to fifteen years who are entrusted to the monks by their parents to be brought up according to the Rule of St. Benedict, so that later, if the superiors judge them to be called to the religious life, they may become monks.この名前では、与えられた男の子の十一から十五年whoは委託をして僧侶に育てられた両親の規則によると、聖ベネディクトように、その後、それらを判断する場合は、上司と呼ばれる宗教的な生活をし、彼ら僧侶になることがあります。 The rule is mitigated for them in consideration of their tender age.かれらのルールが緩和年齢を考慮して入札します。 This is a revival of the monastic school of the Middle Ages and of the first centuries of religious life.これは、復活の学校については、中世の修道士との最初の世紀の宗教的生活です。 The principal industries of Our Lady of the Lake are the manufacture of cheese and of a medicinal wine.聖母の主要産業の湖は、薬の製造を、チーズとワインです。 The monastery possesses also an important creamery for the manufacture of butter.修道院の保有も重要な乳製品を製造するためのバターをします。 But that which contributes most of all to the renown of La Trappe of Oka is its agricultural school.しかし、ほとんどのすべてのことに貢献して名声のラtrappeの丘は、農業学校です。 In this matter the Reformed Cistercians (Trappists) of Our Lady of the Lake follow the glorious traditions of their ancestors.この問題の改革cistercians ( trappists )の聖母湖以下の輝かしい伝統の祖先です。 From their very installation in the country, their skill in deriving profit from lands previously sterile was noticed by the farmers of the neighbourhood.より、非常にインストールされており、彼らから利益を得るの技を導出された土地、以前は次の滅菌は、農民は、近隣気づいた。 Persons of every age and condition asked to be permitted to work with them, so as to learn their methods.人のすべての年齢や条件に許可して仕事を求められるし、学ぶためにその方法を使用します。 This was the beginning of the agricultural school which the Government was in a short time to recognize officially, and which, reorganized since the burning of the former monastery, gives instruction in agricultural science every year to 80 or 100 students.これは、初めには、農業学校では、政府が正式に短い時間を認識する、とは、燃焼の再編以来、旧修道院、農業科学命令を与える毎年80または100人の学生です。

To-day the building devoted to this school is a large modern construction delightfully situated in a picturesque location, and commands a beautiful view of the Lake of the Two Mountains. 1日にこの学校の建物をテーマに愛らしくは、大規模な現代建設位置の絵の場所、およびコマンドの美しい眺めが2つの山の湖が存在しています。 This agricultural school has been affiliated with the University of Laval.この農業学校されラヴァル大学の所属しています。

Monastery of Lake St. John湖のほとりに聖ヨハネの修道院

For a long time the Honourable Honoré Mercier, Prime Minister of the Province of Quebec, had at the request of the colonization agent of the province, been earnestly entreating the Abbot of Bellefontaine and Dom Anthony of Our Lady of the Lake to send some religious into the country of Lake St. John, recently opened to colonization. Honoré )の名誉のために長い時間メルシエ、内閣総理大臣のケベック州、植民地化は、エージェントの要請に応じて、省、真剣れたとentreatingベルファウンテンのアボットの聖母DOMのアンソニーのいくつかの宗教を、湖を送信するその国の湖の聖ヨハネ、最近オープンを植民地化します。 He had offered to the Trappist Fathers 6000 acres of land and a considerable sum of money.彼は父親を提供するトラピスト6000エーカーの土地とかなりの大金です。 In the year 1891 he charged the Rev. Th.彼は1891年に改訂請求回です。 Greg.グレッグです。 Rouleau, principal of the Laval Normal School, who accompanied Mgr.ルーロー、ラヴァル師範学校の校長、 who同行mgrです。 Begin on his visit ad limina, to urge this request of the Government upon the Abbot of Bellefontaine.開始教皇庁を訪問、要請に応じて、政府を促すこの時、アボットのベルファウンテンです。 When the abbot, with the necessary authorization from his order, arrived in Quebec to settle the matter, M. de Boucherville had succeeded M. Mercier as prime minister.アボットときに、彼のためにするために必要な認証から、この問題を解決ケベックに到着し、男性デブーシェルビルメルシエ首相としては成功した男性です。 M. Pelletier, Secretary of the Province, and the Honourable Louis Beaubien, Minister of Agriculture, were exceedingly happy to continue the work of the preceding ministry.男性ペルティエ、長官は、省、との名誉あるルイbeaubien 、農業部長官は、非常に幸せを続行するが、上記の省の仕事をします。 They favoured with all their power the establishment of the Trappists at Lake St. John.彼らに好まの設立は、すべての電源trappists湖聖ヨハネです。 Mgr. mgrです。 Labrecque, who had succeeded Mgr. labrecque 、 whoはmgrに成功した。 Begin in the See of Chicoutimi, made the foundation the particular object of his personal care and attention.シクーティミ参照を開始することが、財団、特定のオブジェクトは、彼のパーソナルケアと注意します。 In 1892 Dom Anthony sent a little colony to Lake St. John.アンソニーが1892 DOMの植民地に送られる少し湖の聖ヨハネです。 Thus was founded the prosperous and beneficent monastery of Our Lady of Mistassini at Lake of St. John in the Diocese of Chicoutimi.そのために設立修道院の繁栄と慈悲深き聖母ミスタシニ川湖の聖ヨハネのは、教区のシクーティミです。 In January, 1906, it was erected into a priory, and the Rev. Dom Pacomius Gaboury was elected prior.今年1月、 1906年には、それを小修道院建立し、 DOMの改訂前pacomius gabouryが選出されます。 The monastery in 1907 had twenty inmates.受刑者の修道院が1907年には20です。

Monastery of Our Lady of the Prairies, Manitoba修道院の聖母の草原、マニトバ州

Archbishop Taché of St. Boniface had long desired to enrich his diocese with an institution of this kind.大司教セントボニフェスtachéの長い希望を豊かにいた彼の教区機関は、次のようにします。 He wrote about it several times to the Abbot of Bellefontaine, and in the spring of 1892 the latter came to an understanding with the archbishop, and his colabourer, M. Ritchot, pastor of St. Norbert.彼はそれを数回書いたのは、アボットベルファウンテン、および1892年の春に来て、後者の大司教を理解する、と彼のcolabourer 、男性ritchot 、牧師の聖ノルベルトします。 The prelates gave the Rev. Father Abbot 1500 acres of good land in the parish of St. Norbert, and immediately sent thither a little colony under the direction of Father Louis de Bourmont.牧師の父のprelates与えたアボット1500エーカーの良い土地は、教区の聖ノルベルト、あちらの方へとすぐに送信されてコロニーの方向に少し父親のルイドブルモンです。 The work of construction was carried on with vigour and rapidity, and on the 18th of October in the same year, Archbishop Taché blessed the monastery and named it Our Lady of the Prairies.その仕事に乗って運ばれるの建設は、活力と速さの上でも、同じ年の10月18日に、大司教taché祝福の修道院と聖母の大草原という名前のことです。 St. Norbert is situated on the west bank of the Red River, about nine miles south of Winnipeg, the great metropolis of Western Canada.聖ノルベルトは、ヨルダン川西岸に位置し、紅河、約900マイル南にウィニペグ、カナダ西部の大都市のです。 It is exclusively an agricultural colony, and farming is carried on there on an extensive scale by means of the latest improved machinery.これは排他的に農業植民地、および農業に乗って運ばれる上では、大規模なスケールの改善により、最新の機械です。 In 1893 the harvest was remunerative. 1893年の収穫は、受益者負担です。 In 1897 there were more than five hundred acres of first-class land under cultivation. 1897年を超える五〇 〇エーカーがあったのファーストクラスの土地の耕作されています。 The monastery of Our Lady of the Prairies had forty inmates in the year 1908.修道院の聖母の大草原受刑者は、 40年は1908年です。 By this date a new building had been erected.この日に新しいビルを建てていた。

Monastery of Our Lady of the Valley, Lonsdale, Rhode Island, US修道院の聖母の谷、ロンズデール、ロードアイランド、アメリカ

This monastery is no other than the former Little Clairvaux transferred.この修道院がない以外の元リトルクレールボー転送します。 After the disastrous events which made it impossible for the community of Little Clairvaux to continue its work at Big Tracadie, Dom John Mary Murphy, yielding to the desire of Bishop Harkins of Providence to have some contemplative religious in his diocese, transferred it to Lonsdale, Rhode Island, in March, 1900, leaving to other religious who came from France his monastery of Little Clairvaux.悲惨な出来事をした後、コミュニティのことはほとんど不可能なため、作業を続行するクレールボーはビッグtracadie 、 DOMのジョンメアリーマーフィ、降伏して欲望の司教ハーキンズの摂理にはいくつかの観想的宗教的な彼の教区、ロンズデールに転送して、ロードアイランド州で3月に、 1900 、残しを他の宗教よりフランスwho来た彼の修道院のリトルクレールボーです。 He commenced without delay to build a wooden structure which would serve for a temporary shelter for the religious.彼は遅滞なく開始の木造建築物を建設することになるのは、宗教上の一時的な避難場所です。 At the same time he was constructing the buildings indispensable for farming.それと同時に彼は農業に欠かせないの建物を建設します。 These preparations were pushed forward with such energy that by the month of July the community were able to commence the clearing and cultivation of the lands.これらの準備が進められてこのようなエネルギーをされる7月のコミュニティができたの栽培を開始すると、土地をクリアします。 It was an arduous and ungrateful task; no single-handed farmer would have undertaken it.と恩を忘れることは、骨の折れる仕事;ない農家が単独で実施してください。 But what was impossible to individual effort was soon effected by united labour, and the ungrateful soil became productive.しかし、何が不可能を個々の努力はすぐに影響されるUnited労働、恩知らずの土壌となった生産します。 The new monastery, begun in April, 1902, was finished in December of the same year, and in the month of January, 1903, the religious had the consolation of being installed in a building appropriate to their kind of life.新しい修道院、 4月に開始し、 1902年12月には、同じ年に完成し、 1月、 1903年に、宗教的な慰めは、建物が適切にインストールされような生活しています。 For a farm the water supply is of prime importance.農場は、水の供給が最も重要なのです。 The religious of Our Lady of the Valley have discovered a spring which supplies water abundantly for all purposes.聖母の宗教のを発見した春の谷が有り余るほどのすべての目的のため水を供給します。 Moreover, this water, on account of its mineral properties, has a considerable commercial value.また、この水で、 [アカウントの鉱物のプロパティには、かなりの商業値です。 The total area of the property is 450 acres.総面積は、プロパティは450エーカーです。 The success which has thus far attended the efforts of the monks at Lonsdale is a precious encouragement for all those who are engaged in farming pursuits in that rocky part of Rhode Island.これは、これまでの成功に出席しての努力をする僧侶たちは貴重な励ましのすべてのロンズデールは、それらのwhoは、農業の仕事に従事し、その部分ロードアイランド州ロッキーです。 The monastery was erected into a priory in 1907, and the religious elected the Rev. Dom John Mary Murphy prior.修道院の小修道院が1907年に建立する、との宗教的に選出されたジョンメアリーマーフィーの有効性DOMの改訂です。 It retains in the order the rank of seniority corresponding to the date of incorporation of Little Clairvaux in the Order of Cîteaux.それを保持されている順の掲載順位を年功序列に対応して、この評価を混入されている順番のほとんどクレールボーcîteauxです。 in 1869.は1869年にします。

Monastery of Our Lady of Calvary, Rogersville, NB修道院の聖母カルヴァリー、 rogersville 、 nb

Foreseeing the evils with which their communities were threatened by the law of 1901 (Waldeck-Rousseau), several abbots of the Order of Cîteaux in France looked to find a refuge in case of expulsion.それぞれの地域社会の弊害を予見するのは1901年に脅かされているの法則(ワルデックルソー) 、いくつかの順序をcîteaux abbotsは、フランスの顔を検索する避難所が発生した場合は除名します。 Dom Anthony Oger, Abbot of Our Lady of the Lake, wrote to Mgr. DOMのアンソニーoger 、アボットの聖母の湖、 mgrに手紙をします。 Richard, pastor of Rogersville, NB, who answered promptly, placing at his disposal certain mills and 1000 acres of land already partly cultivated.リチャードは、牧師のrogersville 、 nb 、 who回答速やかに、彼の処分を置き、特定のミルズから1000エーカーの土地は既に部分的栽培します。 In August, 1902, the prior of Bonnecombe, France, the Rev. Father Anthony Piana and the Rev. Mother Lutgarde, prioress, with another sister, arrived in Montreal and afterwards at Our Lady of the Lake by way of Montreal. 8月には、 1902年には、事前のbonnecombe 、フランス、アンソニーピアナの牧師の父と母の改訂lutgarde 、女子小修道院長は、別の妹、モントリオールに到着し、その後、湖をメールにてお問い合わせレディモントリオールの方法です。 Dom Anthony Oger devoted his whole paternal solicitude to aiding his visitors in finding a place suitable for a foundation. DOMのアンソニーoger彼の献身的な彼の訪問者全体の父方の抑留者を支援する場所を見つけるの基盤に適しています。 The abbot communicated Mgr. mgrのアボット伝達します。 Richard's proposal to the prior of Bonnecombe, who, after two visits to Rogersville decided to accept it, and the project was submitted to the approbation of the general chapter.リチャードの提案を、事前のbonnecombe 、 who 、 rogersvilleした後に2つの訪問を受け入れることを決めたと、このプロジェクトは、提出されたの賛同を得るの総括章で紹介します。 The abbot general, Dom Sebastian Wyart, urged Dom Emile, Abbot of Bonnecombe for Canada under the direction of Dom Anthony Piana.のアボット一般的に、 DOMのセバスティアンwyart 、促したDOMのエミール、アボットのbonnecombe 、カナダの下に方向性DOMのアンソニーピアナです。 On the 5th of the following November the little colony was solemnly received at Rogersville by the pastor and his parishioners, and took possession of the monastery, to which was given the name of Our Lady of Calvary, which was canonically erected into a priory 12 July, 1904. 11月5日には、次の上の小さなコロニーは、厳粛に受信されたrogersville牧師と彼のparishionersし、所持の修道院が、これは私たちの女の名前を与えられたカルヴァリー、これは、正準小修道院建立を7月12日、 1904 。

Monastery of Our Lady of Jordan, Oregon修道院の聖母ヨルダン、オレゴン州

In 1904 the Cistercian monks of Fontgombault (Indreet-Loire, France), were forced to abandon their monastery. 1904年のシトー修道会の修道僧fontgombault ( indreet -ロワール、フランス) 、強制を放棄しては修道院がします。 They, too, looked for a refuge in America.彼らは、あまりにも、アメリカの避難所を探しています。 Under the direction of their abbot, Dom Fortunato Marchand, they went to Oregon to ask for a place of retreat where they would be able to serve Almighty God, and observe their rule.アボットの方向にされて、 DOMのフォルトゥナートマルサン、彼らはオレゴン州の代わりに撤退を求めることができるどこに全能の神に奉仕し、そのルールを遵守します。 The new foundation of Our Lady of Jordan is situated in the township of Jordan, Linn County, about 90 miles from the Pacific Coast, upon a plateau a mile and a half in area.聖母の新しい基盤の位置は、郷のヨルダンはヨルダン、リン郡、約90マイルの太平洋沿岸、高原時半マイルで表示します。 The property consists of about 400 acres of land, almost 200 of which are actually under cultivation or in meadow-lands, 100 in wood land, and the remainder covered with brush.このプロパティは、約400エーカーの土地は、ほぼ200には、実際に耕作されたり、牧草地-土地、 100までの木材の土地、およびブラシの残りで覆われています。 A torrent, tributary of the Santiam River, bounds it on the south.激流に、川の支流であるsantiam 、範囲内にして南です。 Upon this torrent has been built a steam saw-mill in connection with the monastery.この激流に構築された蒸気の接続を切断-ミルの修道院です。 Here the Oregon fir-trees, which attain immense heights, are converted into lumber for the needs of the community and for commerce.ここではオレゴンモミの木、これを達成莫大なハイツ、木材に変換されるのニーズに合わせて、コミュニティとの商取引です。 The future of this Cistercian community to a great extent rests upon this industry.シトー修道会共同体の将来は、次の休符にして、この業界の大部分です。 The land is ordinarily fertile and produces cereals, vegetables, pears, plums, apples, etc. The monastery of Our Lady of Jordan was solemnly dedicated in 1907, the Archbishop of Oregon City officiating, in the presence of a large assembly of the laity, among whom were many non-Catholics.肥沃な土地は、通常の穀物生産、野菜、ナシ、スモモ、リンゴなどの修道院の聖母厳粛に専用のが1907年にヨルダンは、オレゴン州市の大司教の司会は、大規模アセンブリが存在するのは、信徒、誰が多くの非カトリック教徒の間です。 On the same occasion the Sacrament of Confirmation was administered by the archbishop.聖餐式と同じ行事の確認は、大司教が管理しています。 The Right Rev. Father Thomas, Abbot of the Benedictine Abbey of Mount Angel, preached the dedicatory sermon, in which he explained the nature and the object of the life of the Cistercians, or Trappists.右側の牧師の父トーマス、アボットのベネディクト会修道院のマウントエンジェル、奉献説教の説教では自然と彼は説明して、オブジェクトのcisterciansの生活をするか、またはtrappistsです。

The Monastery of Our Lady of Maristella修道院の聖母maristella

This monastery, at Taubaté in the Archdiocese of São Paulo do Brazil, is the first, and up to now the only monastery of the Cistercian Order in South America.この修道院は、 taubatéは、サンパウロ大司教は、ブラジル、は、第一に、 、最大僧院は、今すぐシトー修道会だけで南アメリカです。 It was founded in 1904 by the Abbey of Septfons in France, on a farm, or fazenda, at the foot of the Serra Mantiqueira, not far from the railroad between Rio and São Paulo, about twelve miles from Taubaté and six from Trememblé, a small place connected with Taubaté by a tramway.これは1904年に設立された修道院のseptfonsされたフランスでは、は、 2413 、またはファゼンダ、 mantiqueiraの麓には、セラからそれほど離れてリオとサンパウロの間の鉄道、約6からtaubaté一二マイルtremembléからは、狭い場所に接続された路面電車とtaubatéです。 The property consisting of 4000 or 5000 acres, had remained untilled since the abolition of slavery in 1888, and the buildings were falling into ruins. 4000またはプロパティで構成さ5000エーカー、依然として未耕作のは1888年以来、奴隷制度の廃止し、建物が廃墟に陥らないようにします。 One half of the land lies along the River Parahyba, and the other, consisting of hills and valleys, forms the base of the chain of mountains of Mantiqueira. 1つのうその土地の半分を、川沿いのparahyba 、および、他の、構成の丘や谷、フォームの基部にある山のホテルチェーンのmantiqueiraします。 Rice, coffee, sugar-cane, Indian corn, etc., are cultivated, and cattle are raised.ライス、コーヒー、砂糖-杖、インド、トウモロコシなどを栽培し、牛が発生します。 The climate is temperate, although it is within the tropics.温帯の気候は、これは、熱帯地方にします。 The community, forty in number, has established a school for the children of the vicinity.コミュニティは、 40人の数は、子供たちのための学校を設けて、近くにあります。

Publication information Written by FM Gildas.出版物の情報執筆者fm gildasです。 Transcribed by Larry Trippett.ラリートリペット転写されています。 In memory of Fr.メモリ内のフランス語です。 Columban, Our Lady of Guadalupe monastery, Oregon, whose kindness and wisdom remain with me. columban 、聖母マリア修道院、オレゴン州、その優しさと知恵残ると思います。 The Catholic Encyclopedia, Volume III.のは、カトリックの百科事典、第20巻Ⅲ 。 Published 1908. 1908年公開します。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat, November 1, 1908.公認、 1908年11月1日です。 Remy Lafort, STD, Censor.レミlafort 、標準、検閲です。 Imprimatur.許可します。 +John Cardinal Farley, Archbishop of New York +ジョン枢機卿ファーリー、大司教オブニューヨーク

Bibliography書誌事項

Exordes de Cîteaux (Grande Trappe, 1884); D'Arbois De Jubainville, Interieur des abbayes cisterciennes au XII et au Les annales d' Aiguebelle (Valence, 1863); Janauscheck, Originum Cisterciensium etc. (Vienna, 1877), I; Gallia Christiana, IV; Hélyot, Dictionnaire des ordres religieux; Ordinis Cisterciensis Jurium etc. (Rome, 1902); Abrege de l'histoire de l'ordre de Cîteaux par un moine de Thymadeuc (St. Brieuc, 1897). exordesデcîteaux (グランデtrappe 、 1884 ) ; d' arboisデjubainville 、 interieurデabbayes cisterciennes 12 et au auレ学派d ' aiguebelle (ヴァランス、 1863 ) ; janauscheck 、 originum cisterciensium等(ウィーン、 1877 ) 、私;ガリアクリスティアナ、 4 ; hélyot 、 dictionnaireデコマンドreligieux ; ordinis cisterciensis jurium等(ローマ、 1902 ) ; abregeデl' histoireデコマンドデcîteauxパー国連moineデthymadeuc (聖Brieucのは、 1897年) 。 Gaillardin, Histoire de La Trappe; Dom Augustin de Lestrange et les trappists pendant la Revolution (Grande Trappe, 1898); Vie du RP Urbain Guillet (Montligeon, 1899); Vérite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1885); Spalding, Sketches of the Early Missions of Kentucky, 1781-1826; Maes, The life of Rev. Charles Nerinckx (Cincinnati, 1880); L'abbaye de Notre-Dame du Lac et l'ordre de Cîteaux au Canada et dans les Etats-Unis (Montreal, 1907); Tessier, Bibliotheca Patrum Cisterciensium (4 vol. 4x, 1660); Alanus De Insulis, Opera Mosalia (4x, 1654); Bona, Opera Omnia (4x 1677): Caretto, Santosale del S. Ordine Cisterciense (4 vol. 4x, 1705); Debreyne, many volumes on theology an medicine; Ughelli, Italia Sacra (10 vol. folio, 1717); Henriquez should be quoted for having not only the menologium but also the Phoenix reviviscens (4x, 1626); Regula Constit. gaillardin 、 histoireデラtrappe ; DOMのオーギュスタンデラlestrange etレtrappistsペンダント革命(グランデtrappe 、 1898 ) ;対抗デュフィリピンユルバンguillet ( montligeon 、 1899 ) ; vérite 、 cîteaux 、ラtrappe etベルファウンテン(パリ、 1885 ) ;スポールディングは、ミッションのケンタッキー州の初期のスケッチ、 1781-1826 ; Maesという、チャールズの命を改訂nerinckx (シンシナティ、 1880 ) ;のL' Abbaye deノートルダム大デュラックet cîteauxコマンドデauカナダet dansレetats - unis (モントリオール、 1907 ) ;テッシェ、蔵書patrum cisterciensium (第4シリーズです。 4倍、 1660 ) ;リールのアラヌス、オペラmosalia ( 4倍、 1654 ) ;善意、オペラ愛はすべて( 4倍速1677 ) : caretto 、 santosaleデルs.オルディーヌcisterciense (第4シリーズです。 4倍、 1705 ) ; debreyne 、多くのボリュームを神学の医学; ughelli 、イタリアsacrumの複数形( 10 !二つ折り、 1717 ) ;アンリケすべきであるだけでなく、引用符を得てmenologiumだけでなく、フェニックスreviviscens ( 4倍速、 1626 ) ;レギュレーションconstitです。 et Privilegia Ord. et privilegia ordです。 Cist. cistです。 (folio, 1630); Janauscheck, Bibliographia Bernardina. (二つ折り、 1630 ) ; janauscheck 、 bibliographia bernardinaです。


Also, see:また、参照してください:
Religious Orders 宗教的な受注
Franciscans franciscans
Jesuits イエズス会
Benedictines benedictines
Trappists trappists
Christian Brothers キリスト教の兄弟
Dominicans dominicans
Carmelites carmelites
Discalced Carmelites 跣足カルメル会
Augustinians augustinians
Marist Brothers マリの兄弟

Monasticism 修道院生活
Nuns 修道女
Friars friars
Convent 修道院
Ministry
Major Orders 主な受注
Holy Orders 僧籍


This subject presentation in the original English languageで、元のプレゼンテーションこのテーマ英語言語


Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問や意見を我々 :電子メール

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is atメインのウェブページと思わページ(と、インデックスを科目)はです