Saint Joseph, St. Joseph聖ヨゼフ、聖ヨセフ

General Information 総合情報

Saint Joseph was the husband of Mary, the mother of Jesus Christ. Given prominent attention in the first two chapters of Matthew and Luke, Joseph is portrayed as a carpenter in Nazareth, a righteous descendant of Bethlehem's David, and a kind husband and father. サンジョゼフは、夫のメアリーは、イエスキリストの母です。与えられた最初の2つの著名な注目を集めてマシューとルークの支部を、ジョゼフは大工で描かれるナザレスは、ベツレヘムのデビッド正義の子孫である、と夫と父親の一種です。 Although little else is known of his life, Joseph's faithful cooperation in the birth of Christ earned him sainthood.他のユーザーが既知のが彼の人生のほとんどは、ヨセフの忠実な協力を稼いだ彼聖人であるイエスキリストの誕生のです。 He is venerated by Orthodox and by Roman Catholics, who consider him the patron saint of workers.彼は尊敬され正統派とローマカトリック教徒、 who 、彼は守護聖人の労働者を検討します。 Feast days: May 1 (Western); first Sunday after Christmas (Eastern).饗宴日: 5月1日(西洋) ;した後最初の日曜日のクリスマス(東部)です。

BELIEVE Religious Information Source web-siteダウンロードビリーヴ
フォント ダウンロード宗教
sito web
BELIEVE Religious Information Sourceダウンロード宗教的な情報ソースを信じる
Our List of 2,300 Religious Subjects

たち2300宗教的な科目 のリスト
E-mailダウンロード E-メール

St. Joseph聖ヨセフ

Catholic Information カトリックの情報

Spouse of the Blessed Virgin Mary and foster-father of Our Lord Jesus Christ.聖母マリアと、配偶者を育てる-わたしたちの主イエスキリストの父です。



The chief sources of information on the life of St. Joseph are the first chapters of our first and third Gospels; they are practically also the only reliable sources, for, whilst, on the holy patriarch's life, as on many other points connected with the Saviour's history which are left untouched by the canonical writings, the apocryphal literature is full of details, the non-admittance of these works into the Canon of the Sacred Books casts a strong suspicion upon their contents; and, even granted that some of the facts recorded by them may be founded on trustworthy traditions, it is in most instances next to impossible to discern and sift these particles of true history from the fancies with which they are associated.チーフの情報源を元の生活の聖ヨセフは、最初の章の最初と3番目の福音書;彼らは実質的にも信頼できる情報源のみを、同時に、上の神聖な家長の人生、数多くのポイントを接続して救世主イエスキリストの歴史が放置された正規の文章は、文学がいっぱいにうその詳細については、非アドミタンス、これらの作品をキヤノンは、神聖な図書キャストに強い疑いでかれらの内容、および、さらにいくつかの事実を思い込む記録されて5月に設立される信頼性の伝統、それは不可能なの横にあるほとんどのインスタンスを識別すると、これらの粒子をふるいにかけてからの真の歴史を想像されている関連付けられた。 Among these apocryphal productions dealing more or less extensively with some episodes of St. Joseph's life may be noted the so-called "Gospel of James", the "Pseudo-Matthew", the "Gospel of the Nativity of the Virgin Mary", the "Story of Joseph the Carpenter", and the "Life of the Virgin and Death of Joseph".取引のうち、これらの作り話のプロダクション多かれ少なかれ広範囲にいくつかのエピソード聖ヨセフの人生を5月に注意、いわゆる"ジェームズによる福音書"は、 "擬似-マシュー"は、 "福音書のキリスト降誕の聖母マリア"の場合、 "大工ヨセフの物語" 、および"生活を、マリアとヨセフの死"です。


St. Matthew (1:16) calls St. Joseph the son of Jacob; according to St. Luke (3:23), Heli was his father.聖マシュー( 1:16 )呼び出し聖ヨセフの息子のジェイコブ;によると、聖ルカ( 3:23 ) 、ヘリは、彼の父親です。 This is not the place to recite the many and most various endeavours to solve the vexing questions arising from the divergences between both genealogies; nor is it necessary to point out the explanation which meets best all the requirements of the problem (see GENEALOGY OF CHRIST); suffice it to remind the reader that, contrary to what was once advocated, most modern writers readily admit that in both documents we possess the genealogy of Joseph, and that it is quite possible to reconcile their data.これは、特定の場所を暗唱すると最も多く、厄介な問題を解決するために様々な努力から生じるの両方の間のdivergences genealogies ;も指摘していることは説明する必要が最良のすべての要件を満たして、問題の(キリストの系譜を参照) ;足りることに気付いて、読者は、一度に反してどのような主張は、ほとんどの現代作家の両方に書類をあっさり認める家系には、私たちのジョセフれていることと、そのデータ整合性は非常に可能にします。


At any rate, Bethlehem, the city of David and his descendants, appears to have been the birth-place of Joseph.いずれにせよ、ベツレヘムは、市のデビッドと彼の子孫は、表示された場所にして生まれたのジョセフです。 When, however, the Gospel history opens, namely, a few months before the Annunciation, Joseph was settled at Nazareth.が、しかし、福音の履歴ポップアップ、すなわち、数ヶ月前までの受胎告知、ヨセフはナザレス解決します。 Why and when he forsook his home-place to betake himself to Galilee is not ascertained; some suppose -- and the supposition is by no means improbable -- that the then-moderate circumstances of the family and the necessity of earning a living may have brought about the change.なぜ彼のホームforsakeの過去形で、彼自身を行かせる場所を確認ガリラヤではない;いくつかの仮定-との仮定はありそうにないものではない-は、当時の穏健な状況で、ご家族での生活の必要性を獲得する5月にの変化をもたらした。 St. Joseph, indeed, was a tekton, as we learn from Matthew 13:55, and Mark 6:3.聖ヨセフ、実際のところ、は、 tekton 、私たちから学ぶマタイ13:55 、およびマーク6時03分です。 The word means both mechanic in general and carpenter in particular; St. Justin vouches for the latter sense (Dial. cum Tryph., lxxxviii, in PG, VI, 688), and tradition has accepted this interpretation, which is followed in the English Bible.この言葉の意味の両方でメカニック一般的に、特定の大工;セントジャスティンvouchesは、後者の意味で( dial.ごっtryph 。 、 88 、 pg 、六、 688 ) 、および伝統的に受け入れ、この解釈は、その後は、英語聖書です。


It is probably at Nazareth that Joseph betrothed and married her who was to become the Mother of God.ナザレスは、おそらくそれは彼女と結婚婚約をジョセフwhoは、神の母になることです。 When the marriage took place, whether before or after the Incarnation, is no easy matter to settle, and on this point the masters of exegesis have at all times been at variance.ときに結婚が行われ、前か後かどうかの化身ではない簡単な問題を解決し、この点については、すべての回マスターズオブ釈義が争っている。 Most modern commentators, following the footsteps of St. Thomas, understand that, at the epoch of the Annunciation, the Blessed Virgin was only affianced to Joseph; as St. Thomas notices, this interpretation suits better all the evangelical data.最も近代的解説は、次のセントトーマスの足音を、理解して、時代は、受胎告知、聖母マリアの婚約にはジョセフ;としてセントトーマス通知は、この福音派のすべてのデータの解釈のスーツ良いです。

It will not be without interest to recall here, unreliable though they are, the lengthy stories concerning St. Joseph's marriage contained in the apocryphal writings.興味を引かれることはありませんリコールせずここでは、信ぴょう性のないかれらには、ストーリーの長ったらしい聖ヨセフの結婚に関する作り話に含まれている作品を紹介します。 When forty years of age, Joseph married a woman called Melcha or Escha by some, Salome by others; they lived forty-nine years together and had six children, two daughters and four sons, the youngest of whom was James (the Less, "the Lord's brother"). 40歳のとき、ジョセフと結婚した女性と呼ばれるmelchaまたはいくつかのeschaされ、他のサロメ;彼らと一緒に住んでいた49年の6つの子供たちは、 2人の娘と4つの息子、最年少の人は、ジェームズ(以下、 "主の弟" ) 。 A year after his wife's death, as the priests announced through Judea that they wished to find in the tribe of Juda a respectable man to espouse Mary, then twelve to fourteen years of age.一年後、彼の妻の死後、ユダヤの司祭を発表してからでは、部族のを希望して立派な男を支持するメアリーjuda 、次に一二〜一四歳です。 Joseph, who was at the time ninety years old, went up to Jerusalem among the candidates; a miracle manifested the choice God had made of Joseph, and two years later the Annunciation took place.ジョセフ、 whoは、時間は、 90歳の時、エルサレムの間に、候補者が上昇;神の奇跡を明らかにしていたのジョセフ選択し、 2年後の受胎告知が行われた。 These dreams, as St. Jerome styles them, from which many a Christian artist has drawn his inspiration (see, for instance, Raphael's "Espousals of the Virgin"), are void of authority; they nevertheless acquired in the course of ages some popularity; in them some ecclesiastical writers sought the answer to the well-known difficulty arising from the mention in the Gospel of "the Lord's brothers"; from them also popular credulity has, contrary to all probability, as well as to the tradition witnessed by old works of art, retained the belief that St. Joseph was an old man at the time of marriage with the Mother of God.これらの夢は、聖ジェロームのスタイルとしても、キリスト教からは、多くのアーティストが描か彼のインスピレーション(参照、例えば、ラファエルの" espousalsは、ヴァージン" ) 、は無効の権限;彼らの年齢にもかかわらず取得コースは、いくつかの人気;はそれらのいくつかの回答を求められて教会の作家のよく知られてから生じる困難な福音書への言及は、 "主の兄弟" ;からしても人気軽信には、すべての確率に反してだけでなく、その伝統を目撃される旧芸術作品、留保という信念を持って聖ヨセフは、古い時間の結婚生活の男は、神の母です。

The Incarnationの化身

This marriage, true and complete, was, in the intention of the spouses, to be virgin marriage (cf. St. Augustine, "De cons. Evang.", II, i in PL XXXIV, 1071-72; "Cont. Julian.", V, xii, 45 in PL. XLIV, 810; St. Thomas, III:28; III:29:2).この結婚は、 trueと完了すると、はは、配偶者の意図を、結婚されるバージン( cf.聖アウグスティヌス、 "デ短所です。 evang 。 " 、 2世、私はポーランド語34 、 1071から1072 ; "の続きです。ジュリアンです。 " 、 V電源、 12 、 45に書くこともできます。 44 、 810 ;セントトーマス、 3世: 28 ;三: 29:2 ) 。 But soon was the faith of Joseph in his spouse to be sorely tried: she was with child.しかし、すぐには、彼の配偶者の信仰のジョセフを試みたが痛ん:彼女は、子供です。 However painful the discovery must have been for him, unaware as he was of the mystery of the Incarnation, his delicate feelings forbade him to defame his affianced, and he resolved "to put her away privately; but while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. . . And Joseph, rising from his sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife" (Matthew 1:19, 20, 24).しかし痛みを伴う必要がありますが発見された彼にとって、気付いていないとして、彼は謎の化身、彼の繊細な感情を禁じ彼の婚約中の彼を中傷する、と彼は解決した"個人的に彼女のaway ;しかし、これらのことを考えながら、見よ主の天使が登場してかれに自分の睡眠、と言っ:ジョセフ、息子のデビッド、恐れることはない、かれを取るなたなたの妻メアリー、そしてそれは彼女の考えは、聖霊。 。 。 。 。とヨセフ、上昇彼の睡眠から、天使の参考としての彼の主は命じ、わたしは彼と彼の妻" (マタイ1:19 、 20 、 24 ) 。

The Nativity and the Flight to Egyptとの便は、エジプトのキリスト降誕

A few months later, the time came for Joseph and Mary to go to Bethlehem, to be enrolled, according to the decree issued by Caesar Augustus: a new source of anxiety for Joseph, for "her days were accomplished, that she should be delivered", and "there was no room for them in the inn (Luke 2:1-7). What must have been the thoughts of the holy man at the birth of the Saviour, the coming of the shepherds and of the wise men, and at the events which occurred at the time of the Presentation of Jesus in the Temple, we can merely guess; St. Luke tells only that he was "wondering at those things which were spoken concerning him" (k12:33). New trials were soon to follow. The news that a king of the Jews was born could not but kindle in the wicked heart of the old and bloody tyrant, Herod, the fire of jealousy. Again "an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee" (Matthew 2:13).数ヵ月後に、来たの時間をジョセフとメアリーベツレヘムへの行き方は、登録される、発行された令によると、シーザーアウグストゥス:新たな不安の源泉はユースフのは、 "彼女の日中には成し遂げ、その彼女に配信すべきである" 、および"が入り込む余地はなかったかれらは、旅館(ルーク2:1-7 ) 。どのような必要がありますが、神聖な男の考えには、誕生したの救い主、羊飼いの到来に伴いとして英明でられる男性、とは、イベントが発生した時点で、イエスキリストは、寺のプレゼンテーションを、私たちは単なる推測;聖ルカのみに指示していた"不思議を越えるものは、彼が話さに関する" ( K12社: 33 ) 。新しい試験すぐには次のとおりです。そのニュースは、ユダヤ人の王が生まれたのは、邪悪な心にポッできませんでしたしかし、中心部の古いと残忍な暴君、ヘロデ王、ねたみの火の中です。アゲイン"が掲載され、主に天使の睡眠をジョセフ、と言っ:あれば、その子と彼の母親と取る、とフライをエジプト:となたに伝える弊社にそこまで私は" (マシュー2:13 ) 。

Return to Nazareth戻ってナザレス

The summons to go back to Palestine came only after a few years, and the Holy Family settled again at Nazareth.パレスチナの召喚状に戻って来た数年した後にのみ、ご家族の定住再び聖なるナザレスです。 St. Joseph's was henceforth the simple and uneventful life of an humble Jew, supporting himself and his family by his work, and faithful to the religious practices commanded by the Law or observed by pious Israelites.聖ヨセフは、今後のシンプルかつ平穏無事な生活をする謙虚なユダヤ人は、自分自身と彼の家族を支える彼の作品、および、宗教的な慣行を忠実に命じられた信心深いイスラエルの法律や観測された。 The only noteworthy incident recorded by the Gospel is the loss of, and anxious quest for, Jesus, then twelve years old, when He had strayed during the yearly pilgrimage to the Holy City (Luke 2:42-51).注目に値する出来事を記録しただけの損失を福音書は、と心配してクエストは、イエスキリストは、入力し、 12歳のときに彼は年間strayed中に聖地巡礼の旅をする(ルーク2:42-51 ) 。


This is the last we hear of St. Joseph in the sacred writings, and we may well suppose that Jesus's foster-father died before the beginning of Savior's public life.これは、わたしたちは聞くの最後の聖ヨセフは、聖典、と私たちを育成するかもしれないと仮定してイエスキリストの父が死亡する前に救世主の市民生活の始まりです。 In several circumstances, indeed, the Gospels speak of the latter's mother and brothers (Matthew 12:46; Mark 3:31; Luke 8:19; John 7:3), but never do they speak of His father in connection with the rest of the family; they tell us only that Our Lord, during His public life, was referred to as the son of Joseph (John 1:45; 6:42; Luke 4:22) the carpenter (Matthew 13:55).いくつかの状況では、実際のところ、後者の福音書の母親と話すの兄弟(マタイ12:46 ;マーク3:31 ;ルーク8時19分;ジョン7時03分) 、決して彼の父親はかれらの接続を話すの残りは、ご家族;彼ら教えて下さいわたしたちの主のみが、市民生活の中に彼は、息子のジョゼフと呼ばれる(ヨハネ1:45 ; 6:42 ;ルーク4:22 )の大工(マタイ13:55 ) 。 Would Jesus, moreover, when about die on the Cross, have entrusted His mother to John's care, had St. Joseph been still alive?イエスキリストは、また、死ぬときに十字架上のについて、彼の母親が委託をジョンのケア、聖ヨセフがまだ生きていたか?

According to the apocryphal "Story of Joseph the Carpenter", the holy man reached his hundred and eleventh year when he died, on 20 July (AD 18 or 19).作り話によると、 "大工ヨセフの物語"は、彼の心の清らかな人に達し、 11年100彼が死亡した時は、 7月20日(広告の18または19 ) 。 St. Epiphanius gives him ninety years of age at the time of his demise; and if we are to believe the Venerable Bede, he was buried in the Valley of Josaphat.聖聖エピファニオスを与えて90歳の時点で、彼の崩壊;と由緒ある場合には、ビードを信じては、彼はヨザファトの谷に埋葬された。 In truth we do not know when St. Joseph died; it is most unlikely that he attained the ripe old age spoken of by the "Story of Joseph" and St. Epiphanius.に真実を知ることはありませんが死亡したときにセントジョセフ;ことはほとんどないが、彼は熟した老齢話さを達成し、 "ヨセフの物語"と聖聖エピファニオスです。 The probability is that he died and was buried at Nazareth.の確率は、彼が死亡し、埋葬には、ナザレスです。


Joseph was "a just man".ジョセフは"正当な男"です。 This praise bestowed by the Holy Ghost, and the privilege of having been chosen by God to be the foster-father of Jesus and the Spouse of the Virgin Mother, are the foundations of the honour paid to St. Joseph by the Church.この称賛に授与される聖霊は、特権を持つとされる神によって選択され、イエスキリストを育てる-の父と母の配偶者は、ヴァージンは、有料の名誉の基盤を聖ヨセフの教会です。 So well-grounded are these foundations that it is not a little surprising that the cult of St. Joseph was so slow in winning recognition.ので、これらの基盤が十分に根拠のはちょっと意外ではない教団は、聖ヨセフはとてもゆっくりとの認識を受賞した。 Foremost among the causes of this is the fact that "during the first centuries of the Church's existence, it was only the martyrs who enjoyed veneration" (Kellner).これは、真っ先に挙げられるという事実の原因を"中の最初の世紀にもわたる教会の存在、それは、殉教者who enjoyed尊敬するだけ" (ケルナー) 。 Far from being ignored or passed over in silence during the early Christian ages, St. Joseph's prerogatives were occasionally descanted upon by the Fathers; even such eulogies as cannot be attributed to the writers among whose works they found admittance bear witness that the ideas and devotion therein expressed were familiar, not only to the theologians and preachers, and must have been readily welcomed by the people.完成には程遠い沈黙して無視されるかを通過中に初期キリスト教の時代から、聖ヨセフの特権が時折時に、父親のdescanted ;もこのようなことはできません。 eulogiesとしてカウントされる作家の作品の中で彼らが見つかりましたアドミタンス証言は、アイデアと献身そこにはおなじみの表現ではなく、神学者と説教師のみを適用する、としなければ、人々が容易に歓迎されています。 The earliest traces of public recognition of the sanctity of St. Joseph are to be found in the East.公共の最古の痕跡を聖ヨセフの尊厳を認識される発見されたイーストです。 His feast, if we may trust the assertions of Papebroch, was kept by the Copts as early as the beginning of the fourth century.彼の饗宴、もし私たちを信頼してアサーションのpapebroch年5月、保管されたコプト教徒は、早ければ4世紀の初めにします。 Nicephorus Callistus tells likewise -- on what authority we do not know -- that in the great basilica erected at Bethlehem by St. Helena, there was a gorgeous oratory dedicated to the honour of our saint.ニケフォロスカリスツスは、同様に-どのような権限を知ることはありません-してベツレヘムの大聖堂を建立されセントヘレナでは、専用の豪華な礼拝堂の名誉を弊社のサンです。 Certain it is, at all events, that the feast of "Joseph the Carpenter" is entered, on 20 July, in one of the old Coptic Calendars in our possession, as also in a Synazarium of the eighth and nineth century published by Cardinal Mai (Script. Vet. Nova Coll., IV, 15 sqq.).特定のことは、すべてのイベント、祭りは、 "ヨセフの大工"を入力すると、 7月20日には、カレンダーのいずれかの古コプト語当社が所有、 synazariumとしても、 8番と9世紀の5月に公表さ枢機卿( script.獣医です。ノヴァコルです。 、 4世、 15 sqq 。 ) 。 Greek menologies of a later date at least mention St. Joseph on 25 or 26 December, and a twofold commemoration of him along with other saints was made on the two Sundays next before and after Christmas.ギリシャ語menologiesの言及、後日、少なくとも25セントジョセフ上または12月26日と二重の記念とともに、他の聖人が行われた彼の2つのクリスマス前と後に次の日曜日です。

In the West the name of the foster-father of Our Lord (Nutritor Domini) appears in local martyrologies of the ninth and tenth centuries, and we find in 1129, for the first time, a church dedicated to his honour at Bologna.は、西の名前を、わたしたちの主を育てる-の父(供給のドメイン)が表示されるローカルmartyrologiesの第9回と10世紀、と私たちは1129見つけ、最初の時は、彼の名誉をボローニャの教会専用です。 The devotion, then merely private, as it seems, gained a great impetus owing to the influence and zeal of such saintly persons as St. Bernard, St. Thomas Aquinas, St. Gertrude (d. 1310), and St. Bridget of Sweden (d. 1373).の献身的な努力は、単に民間入力し、今のところ、大きな弾みを得たの影響力と熱意のためにこのような聖人のような人としてセントバーナード、聖トマスアクィナス、聖ガートルード(民主党1310 ) 、およびスウェーデンの聖ブリジット(民主党1373 ) 。 According to Benedict XIV (De Serv. Dei beatif., I, iv, n. 11; xx, n. 17), "the general opinion of the learned is that the Fathers of Carmel were the first to import from the East into the West the laudable practice of giving the fullest cultus to St. Joseph".によると、ベネディクト14世(デサーバです。デイbeatif 。 、私は、四、名11 ;イグゼクス、名17 ) 、 "一般の意見を学んだのは、キャラメルの祖先は、最初に、東からのインポートする西の称賛に値するの練習の祭儀を十分に与えている聖ヨセフ"です。 His feast, introduced towards the end shortly afterwards, into the Dominican Calendar, gradually gained a foothold in various dioceses of Western Europe.彼の饗宴、導入後すぐに向かって終わり、ドミニカのカレンダーに、徐々に様々なdiocesesでの足掛かりを得たの西ヨーロッパのです。 Among the most zealous promoters of the devotion at that epoch, St. Vincent Ferrer (d. 1419), Peter d'Ailly (d. 1420), St. Bernadine of Siena (d. 1444), and Jehan Charlier Gerson (d. 1429) deserve an especial mention.プロモーターの中で最も熱心にエポックの献身的な努力で、セントビンセントフェレル(民主党1419 ) 、ピーターd'アイイ(民主党1420 ) 、聖バーナディーンのシエナ(民主党1444 ) 、およびジェハンシャルリエジェルソン(民主党1429 )特別な言及に値する。 Gerson, who had, in 1400, composed an Office of the Espousals of Joseph particularly at the Council of Constance (1414), in promoting the public recognition of the cult of St. Joseph.ジェルソン、 whoは、 1400 、作曲に事務所をespousalsは、評議会のジョセフ特にコンスタンス( 1414 )は、公共の認識を推進して教団の聖ヨセフです。 Only under the pontificate of Sixtus IV (1471-84), were the efforts of these holy men rewarded by Roman Calendar (19 March).司教職のシクストゥス4世の下にのみ( 1471年から1484年) 、これらの神聖な男性の努力が報われるにはローマのカレンダー( 3月19日) 。 From that time the devotion acquired greater and greater popularity, the dignity of the feast keeping pace with this steady growth.その時点では、献身的な愛情より大きいと大きな人気を獲得、祝宴の尊厳は、この着実な成長と同じペースを維持します。 At first only a festum simplex, it was soon elevated to a double rite by Innocent VIII (1484-92), declared by Gregory XV, in 1621, a festival of obligation, at the instance of the Emperors Ferdinand III and Leopold I and of King Charles II of Spain, and raised to the rank of a double of the second class by Clement XI (1700-21).最初は簡単なfestumのみを、それはすぐに高架の儀式をして無実をダブルⅧ ( 1484年から1492年) 、宣言されたグレゴリー15 、 1621 、祭りの義務は、ファーディナンドのインスタンスには、皇帝とレオポルト1世と3世国王チャールズ2世のスペイン、と提起してランク2番目のクラスをダブルクレメント字傳( 1700年から1721年) 。 Further, Benedict XIII, in 1726, inserted the name into the Litany of the Saints.さらに、ベネディクト13世は、 1726 、嫌になるほどの名前を挿入し、聖人のです。

One festival in the year, however, was not deemed enough to satisfy the piety of the people.年1つの祭りで、しかし、十分に満足させるものはないの人々の信心深さです。 The feast of the Espousals of the Blessed Virgin and St. Joseph, so strenuously advocated by Gerson, and permitted first by Paul III to the Franciscans, then to other religious orders and individual dioceses, was, in 1725, granted to all countries that solicited it, a proper Office, compiled by the Dominican Pierto Aurato, being assigned, and the day appointed being 23 January. espousalsてのごちそうは、聖母マリアと聖ヨセフのため、強く提唱ジェルソン、ポール、および許可を受けた最初の3世franciscansして、他の宗教的な受注と入力し、個々のdioceses 、はは、 1725 、付与され、すべての国に要請それは、適切なオフィス、コンパイルされたドミニカpierto酸塩、が割り当てられた、と昼を任命が1月23日です。 Nor was this all, for the reformed Order of Carmelites, into which St. Teresa had infused her great devotion to the foster-father of Jesus, chose him, in 1621, for their patron, and in 1689, were allowed to celebrate the feast of his Patronage on the third Sunday after Easter.また、このすべてのは、改革の順序を、 carmelites 、聖テレサが注入されて彼女の素晴らしい献身的な愛情をはぐくむ-イエスキリストの父、選んだ彼は、 1621のための守護、および1689 、が許されるように祝って、ごちそう彼の愛顧を復活祭の後の第3日曜日です。 This feast, soon adopted throughout the Spanish Kingdom, was later on extended to all states and dioceses which asked for the privilege.この祭りは、すぐに採択してスペイン語王国は、それ以降を拡張してすべての国とdiocesesの特権を要求します。 No devotion, perhaps, has grown so universal, none seems to have appealed so forcibly to the heart of the Christian people, and particularly of the labouring classes, during the nineteenth century, as that of St. Joseph.の献身的な愛情、たぶん、ユニバーサルは今では、なしように強制的にはこれを訴えの中心部には、キリスト教の人々 、特に、 labouringクラス、 19世紀中に、聖ヨセフである。

This wonderful and unprecedented increase of popularity called for a new lustre to be added to the cult of the saint.この素晴らしいと呼ばれるの人気の増加は、前例のない新たな光沢を教団に追加して、サンです。 Accordingly, one of the first acts of the pontificate of Pius IX, himself singularly devoted to St. Joseph, was to extend to the whole Church the feast of the Patronage (1847), and in December, 1870, according to the wishes of the bishops and of all the faithful, he solemnly declared the Holy Patriarch Joseph, patron of the Catholic Church, and enjoined that his feast (19 March) should henceforth be celebrated as a double of the first class (but without octave, on account of Lent).したがって、 1つの最初の行為は、司教職のピウス9世は、非常に自分自身をテーマに聖ヨセフ、教会は、全体を延長してのごちそうを引き立て( 1847 ) 、および昨年12月、 1870年によれば、の願いを司教とのすべての忠実な、彼は厳粛に宣言し、神聖な家長ジョセフ、パトロンのは、カトリックの教会、および差し止めを彼の饗宴( 3月19日)は、今後は二重のお祝いとしての最初のクラス(しかし、オクターブで、 [アカウントの貸し) 。 Following the footsteps of their predecessor, Leo XIII and Pius X have shown an equal desire to add their own jewel to the crown of St. Joseph: the former, by permitting on certain days the reading of the votive Office of the saint; and the latter by approving, on 18 March, 1909, a litany in honour of him whose name he had received in baptism.前任者の足音を次のように、レオ13世とピウスxが示すように自分の宝石を追加する平等な欲望をクラウンオブセントジョセフ:元、特定の日中の読書が許せば、奉納事務所のサン;と後者での承認は、 1909年3月18日、彼の名誉を嫌になるほどで彼の名前で洗礼を受けた。

Publication information Written by Charles L. Souvay.出版物の情報執筆者チャールズl. souvayです。 Transcribed by Joseph P. Thomas.ジョセフPトーマス転写されています。 In memory of Father Joseph Paredom The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.メモリ内の父ジョセフparedomのは、カトリックの百科事典、ボリュームⅧ 。 Published 1910. 1910年に公開します。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat, October 1, 1910.公認、 1910年10月1日です。 Remy Lafort, STD, Censor.レミlafort 、標準、検閲です。 Imprimatur.許可します。 +John Cardinal Farley, Archbishop of New York +ジョン枢機卿ファーリー、大司教オブニューヨーク

(Old Testament) Joseph (旧約聖書)ジョセフ

General Information 総合情報

Joseph, the 11th son of Jacob and the first son of Jacob's favorite wife, Rachel, is the biblical hero in the drama of Genesis 37-50.ジョセフは、 11日の最初の息子のジェイコブとジェイコブのお気に入りの息子の妻、レイチェル、ヒーローは、聖書の創世記にはドラマでの37から50です。 Joseph's favored status and his coat of many colors, a gift from his father, caused his brothers to be jealous, and they staged his accidental "death."ジョセフのコートに有利な状態と彼の多くの色、彼の父親からの贈り物、嫉妬される原因と彼の兄弟、かれら彼の不慮の段階"死のです。 " Joseph was actually taken to Egypt, where his ability to interpret dreams brought him into favor with the pharaoh.ジョゼフは、実際に撮影にエジプトに、ここで彼の夢を解釈する能力をbrought彼の寵愛を受けて、フィルアウンです。 Joseph became a high Egyptian official.ジョセフなったの高いエジプトの公式です。 When, during a famine, his unsuspecting brothers sought grain in Egypt, the forgiving Joseph--whom his brothers did not at first recognize--arranged a family reunion.ときに、飢饉中に、彼の思いも寄らない兄弟の穀物求められてエジプトでは、 、寛容にジョセフ-人兄弟最初は認識しなかった-配列の離散家族の再会です。 Thus the whole family of Jacob moved to Egypt and lived there until the Exodus.したがって、ご家族のジェイコブ全体に移動するまで、エジプト、出エジプト記に住んでいます。

Jo'seph jo'seph

Advanced Information 高度情報

Joseph, remover or increaser.ジョセフ、リムーバーまたは増大させる。

(Easton Illustrated Dictionary) (イーストン図解辞書)


Catholic Information カトリックの情報

The eleventh son of Jacob, the firstborn of Rachel, and the immediate ancestor of the tribes of Manasses and Ephraim.第11回息子のジェイコブは、家族の絆のレイチェル、との即時の祖先は、部族のエフライムマナッセスとします。 His life is narrated in Gen., xxx, 22-24; xxxvii; xxxix-1, wherein contemporary scholars distinguish three chief documents (J, E, P).彼の人生は、ナレーションのGen 。と、 xxxと22-24 ;参拾;参拾- 1 、そこ現代最高の学者を区別する3つのドキュメントを参照(無し、メール、 p ) 。 (See ABRAHAM) The date of his eventful career can be fixed only approximately at the present day, for the Biblical account of Joseph's life does not name the particular Pharaoh of his time, and the Egyptian customs and manners therein alluded to are not decisive as to any special period in Egyptian history. (イブラーヒーム)のこの評価を彼の波乱に富んだキャリアことで修正できる場合にのみ約現今では、アカウントのジョセフは、聖書の人生はありません、特定のファラオの名前は彼の時代、エジプトの風習や礼儀作法やそこにそれとなく触れられたように決定的なとしてはないエジプトの歴史を任意の特別な時期にします。 His term of office in Egypt falls probably under one of the later Hyksos kings (see EGYPT).彼の任期の1つ、エジプトの滝、おそらくされて、後のヒクソス王(エジプト) 。 His name, either contracted from Jehoseph (Psalm 81:6, in the Hebrew) or abbreviated from Joseph-El (cf. Karnak inscription of Thothmes III, no. 78), is distinctly connected in Gen., xxx, 23, 24, with the circumstances of his birth and is interpreted: "may God add".彼の名前は、契約者のいずれかjehoseph (詩編81:6は、ヘブライ語) 、または短縮よりジョセフ-エル( cf.カルナック神殿の碑文thothmes 3世、ないです。 78 )は、 Gen 。と明らかに接続され、 xxxと23日、 24日、彼の出生時の状況とは解釈: " 5月の神add "です。 He was born in Haran, of Rachel, Jacob's beloved and long-barren wife, and became the favourite son of the aged patriarch.彼は生まれ、ハラン、レイチェル、および長期不毛のジェイコブ氏の最愛の妻となった高齢者の家長の息子のお気に入りです。 After Jacob's return to Chanaan, various circumstances made Joseph the object of the mortal hatred of his brothers. chanaanジェイコブへの帰還をした後、様々な状況で作られたオブジェクトは、人間の憎悪ジョセフ彼の兄弟です。 He had witnessed some very wicked deed of several among them, and they knew that it had been reported to their father.彼はいくつかの非常に邪悪な行為を目撃いくつかのこのうち、彼らを知っていたとされていたが、父親が報告されています。 Moreover, in his partiality to Joseph, Jacob gave him an ample garment of many colours, and this manifest proof of the patriarch's greater love for him aroused the jealousy of Joseph's brothers to such an extent that "they could not speak peaceably to him".また、彼のえこひいきをジョセフ、ジェイコブは彼に十分な色の服の多くは、このマニフェストの証拠との家長の大興奮の彼への愛のジョセフの兄弟のしっとするほどまでに"彼らpeaceablyを話す彼できませんでした" 。 Finally, with the imprudence of youth, Joseph told his brothers two dreams which clearly portended his future elevation over them all, but which, for the present, simply caused them to hate him all the more (Genesis 37:1-11).最後に、若者の軽率、ジョセフは彼の兄弟の2つのportended 、彼の将来の夢を明確にしてすべての昇格が、しかし、これは、現在、単に彼のすべての憎しみが原因して他の(創世記37:1-11 ) 。 In this frame of mind, they seized upon the first opportunity to get rid of the one of whom they spoke as "the dreamer".このフレームは心の、彼らを摘発時の最初の機会をなくすのスポークとしてかれらの1つ"ドリーマー"です。 As they fed their father's flocks in Dothain (now Tell Dothain, about fifteen miles north of Sichem), they saw from afar Joseph, who had been sent by Jacob to inquire about their welfare, coming to them, and they at once resolved to reduce to naught all his dreams of future greatness.父親としての彼らの群れで育ったdothain (今すぐに伝える弊社のdothain 、約15マイル北sichem ) 、遠方から見ジョセフ、 whoていたジェイコブ送信されたかを問い合わせて、福祉、それらに来て、かれらを一度に解決を減らすために将来の夢に終わるのすべての彼の偉大さです。 At this point the narrative in Genesis combines two distinct accounts of the manner in which the brothers of Joseph actually carried out their intention of avenging themselves upon him.この時点で、創世記の物語を組み合わせた2つのアカウントは、兄弟のジョセフの態度を実際には、その意図を実施自体に報復した。 These accounts present slight variations, which are examined in detail by recent commentators on Genesis, and which, far from destroying, rather confirm the historical character of the fact that, through the enmity of his brothers, Joseph was brought down to Egypt.これらのアカウントの現在のわずかな変化は、最近の検討を詳細に解説されて創世記、とは、程遠いを破壊し、歴史の文字を確認するというという事実を、彼の兄弟間の憎しみを通じて、ジョセフダウンにエジプトに運ばれた。 To protect themselves they dipped Joseph's fine garment into the blood of a kid, and sent it to their father.彼ら自身を保護するに浸したジョセフの中で最高の衣服を血液中には、子供のころ、父親として送られることです。 At the sight of this blood-stained garment, Jacob naturally believed that a wild beast had devoured his beloved son, and he gave himself up to the most intense grief (xxxvii, 12-35).その光景を見ては、次の血液-染色ガーメント、ジェイコブ当然devouredと信じていた彼の野獣の最愛の息子、と彼は自分自身を、最も激しい悲しみ( 37 、 12から35まで) 。

While thus bewailed as dead by his father, Joseph was sold into Egypt, and treated with the utmost consideration and the greatest confidence by his Egyptian master, to whom Gen., xxxvii, 36, gives the name of Putiphar ["He whom Ra (the sun-god) gave"] and whom it describes as Pharaoh's eunuch and as the captain of the royal body-guard (cf. xxxix, 1). bewailedながらこのように死んで彼の父親として、ヨセフが売られるエジプトでは、治療を受けると、最大限の配慮と彼のエジプトの最大の信頼をマスター、誰にGen 。と、 37 、 36 、与えるの名前をputiphar [ "彼は誰ra (太陽の神)は" ]とフィルアウンの宦官として誰も説明と、船長は、ロイヤルボディ-ガード( cf. 39 、 1 ) 。 Quick and trustworthy, Joseph soon became his master's personal attendant.迅速かつ信頼できる、ジョセフたちまち主人の個人的なアテンダントです。 He was next entrusted with the superintendence of his master's house, a most extensive and responsible charge, such as was unusual in large Egyptian households.彼は次の監督の委託の家の主人は、最も広範囲かつ責任電荷、このような大規模なエジプトの世帯としては異例です。 With Yahweh's blessing, all things, "both at home and in the field", became so prosperous under Joseph's management that his master trusted him implicitly, and "knew not any other things, save the bread which he ate".ヤハウェの祝福に、すべてのもの、 "自宅との両方の分野で"豊かされてジョセフなったので主人に信頼される側の彼のマネージメント機能を持つことも暗黙のうちに、 "他のことを知っていたが、彼を保存してパンを食べた" 。 While thus discharging with perfect success his manifold duties of major-domo (Egyp. mer-per), Joseph was often brought in contact with the lady of the house, for at that time there was as much free intercourse between men and women in Egypt as there is among us in the present day.放電しながらこのように多様な任務を完璧な彼の成功の家令( egyp.メール- 1 ) 、ジョゼフは、頻繁に接触すると、女性の持ってその家は、当時空きがあったとして、男性と女性間のエジプトとの間には、現在の問い合わせがわかります。 Oftentimes she noticed the youthful and handsome Hebrew overseer, and carried away by passion, she repeatedly tempted him to commit adultery with her, till at length, resenting his virtuous conduct, she accused him of those very criminal solicitations wherewith she had herself pursued him.しばしば彼女はヘブライ語気づいたの若々しいハンサムな監督と、浮かれるの情熱と、彼女は彼を誘惑姦淫を繰り返し彼女は、先までの長さは、彼の徳行resenting 、彼女は彼を告訴これらの非常に犯罪の勧誘何で彼女は彼自身を追求します。 The credulous master believed the report of his wife, and in his wrath cast Joseph into prison.だまされやすいと考え提出した報告書をマスターする彼の妻、そして彼の怒りに捕らわれの身とジョセフ出演します。 There also Yahweh was with His faithful servant: He gave him favour with the keeper of the prison, who soon placed in Joseph implicit confidence, and even committed to his charge the other prisoners (xxxix, 2-23).またヤハウェは、彼の忠実な使用人:彼は彼の恩恵は、刑務所の看守、 whoすぐに配置さジョセフ暗黙の信頼、そして彼の電荷を、他の囚人( 39 、 2月23日) 。 Shortly afterwards two of Pharaoh's officers, the chief butler and chief baker, having incurred the royal displeasure for some reason unknown to us, were put in ward in the house of the captain of the guard.その後すぐに2つのフィルアウンの役員、執事長兼チーフベイカー、ロイヤル不快感を被った何らかの理由で未知の参考にさせて、家中の後見を受けていたが、警備隊のキャプテンです。 They also were placed under Joseph's charge, and as he came in to them one morning, he noticed their unusual sadness.また、ジョセフの電荷が配置され、それらとして彼がある朝、彼は異例の悲しみに気づいた。 They could not catch the meaning of a dream which each had had during the night, and there was no professional interpreter of dreams near at hand.彼らの意味をキャッチできませんでした夢の中には、各部屋があったし、プロの通訳の夢はない手の届く所の近くです。 Then it was that Joseph interpreted their dreams correctly, bidding the chief butler to remember him when restored to his office, as indeed he was three days after, on Pharaoh's birthday (xl).ジョセフ解釈しては、自分の夢が正しければ、入札の際に復元チーフバトラーを覚えて彼を自分の事務所は、確かに彼は3日後としては、フィルアウンの誕生日( XL )のです。 Two years rolled by, after which the monarch himself had two dreams, the one of the fat and lean kine, and the other of the full and withered ears. 2年間圧延され、後には、君主自身は2つの夢は、脂肪と赤身のいずれかのカイン、および、他のは、完全かつ枯れた耳にします。 Great was Pharaoh's perplexity at these dreams, which no one in the realm could interpret.フィルアウンのまごついていることは素晴らしいが、これらの夢は、されていないが、その領域内で1つの解釈です。 This occurrence naturally reminded the chief butler of Joseph's skill in interpreting dreams, and he mentioned to the king what had happened in his own case and in that of the chief baker.この自然発症の長訓戒に手腕を振るうジョセフバトラーの夢を解釈し、彼は何が起こったか言及して王は、自分自身のケースとベイカーの長さにします。 Summoned before Pharaoh, Joseph declared that both dreams signified that seven years of plenty would immediately be followed by seven years of famine, and further suggested that one-fifth of he produce of the years of plenty be laid by as provision for the years of famine.フィルアウン召喚する前に、ジョセフの両方を宣言して7年間の夢がたくさんシニフィエはすぐに続いて7年間の飢饉、およびより詳細な提案した彼の5分の1年間の生産は、引当金として十分にレイアウトされ、年間の飢饉です。 Deeply impressed by the clear and plausible interpretation of his dreams, and recognizing in Joseph a wisdom more than human, the monarch entrusted to him the carrying out of the practical measure which he had suggested.もっともらしい深く感銘を受けてはっきりと自分の夢の解釈、との認識でヨセフという人間の英知を超えるの君主から委託された、彼は、現実的な対策を実施していたお勧めします。 for this purpose he raised him to the rank of keeper of the royal seal, invested him with an authority second only to that of the throne, bestowed on him the Egyptian name of Zaphenath-paneah ("God spoke, and he came into life"), and gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphares, the priest of the great national sanctuary at On (or Heliopolis, seven miles north east of the modern Cairo).この目的のために彼が彼をキーパーのランクには、ロイヤルシールは、彼には、認証に投資しているだけに2番目の王座は、エジプトの名前を授けた上、彼はzaphenath - paneah ( "神のスポーク、と彼に入って生きる" ) 、およびasenethは彼の妻は、娘putiphares 、司祭は上の偉大な国家サンクチュアリ(またはヘリオポリス、北東七マイル現代カイロ)です。

Soon the seven years of plenty predicted by Joseph set in, during which he stored up corn in each of the cities from which it was gathered, and his wife, Aseneth, bore him two sons whom he called Manasses and Ephraim, from the favorable circumstances of the time of their birth.すぐにたっぷりと予測され、 7年間のジョセフ設定され、トウモロコシの中で彼はストアド上でそれぞれの都市から収集されていた、と彼の妻、 aseneth 、退屈な彼と2人の息子の心に適うマナッセスエフライムと呼ばれる、より有利な状況彼らは、出生時のです。 Next came the seven years of dearth, during which by his skilful management Joseph saved Egypt from the worst features of want and hunger, and not only Egypt, but also the various countries around, which had to suffer from the same grievous and protracted famine (xli).次へ来たの7年間の不足、熟練管理ジョセフ彼の中で保存されエジプトから、最悪の機能を選択し、飢餓、エジプトだけではなく、周りだけでなく、様々な国では、同じ痛ましいに苦しむと長引く飢饉(第41回) 。 Among these neighbouring countries was counted the land of Chanaan where Jacob had continued to dwell with Joseph's eleven brothers.これらの近隣諸国の間の土地のカウントchanaanはどこに住む続けていたジェイコブジョセフの11の兄弟です。 Having heard that corn was sold in Egypt, the aged patriarch sent his sons thither to purchase some, keeping back, however, Rachel's second child, Benjamin, "lest perhaps he take harm in the journey".で販売されることを聞いて、トウモロコシは、エジプトでは、高齢者の家長を購入するいくつかのあちらの方へ送られる彼の息子たち、維持先頭、しかし、レイチェルの2番目の子供、ベンジャミン、 "たぶん彼はしないように危害を取るの旅"です。 Admitted into Joseph's presence, his brothers failed to recognize in the Egyptian grandee before them the lad whom they had so cruelly treated twenty years before.ジョセフの存在を認めて、彼の兄弟に失敗しましたを認識する前にそれらの重鎮は、エジプト人の若者むごくていたので、 20年前に扱われる。 He roughly accused them of being spies sent to discover the undefended passes of the eastern frontier of Egypt, and when they volunteered information about their family, he, desirous of ascertaining the truth concerning Benjamin, retained one of them as hostage in prison and sent the others home to bring back their youngest brother with them.スパイである彼は約非難して無防備なパスを送られるのを発見するのエジプト東部のフロンティア、およびボランティア情報を参照するときに、ご家族、彼は、ベンジャミンに関する真実を望んでいるのascertaining 、人質として保持して1つの刑を言い渡されると送られる他のホームに戻すか、最年少の弟にします。 On their return to their father, or at their first lodging-place on the way, they discovered the money which Joseph had ordered to be placed in their sacks.して帰ってくると父親、またはその最初の宿泊場所を検索するように、彼らを発見したジョセフ適正に配置される命令を受けていた袋です。 Great was their anxiety and that of Jacob, who for a time refused to allow his sons to return to Egypt in company with Benjamin.素晴らしいのは彼らの不安とジェイコブ、 whoは、時間を拒否してできるように彼の息子たちにエジプトの会社に戻るにはベンジャミン。 At length he yielded under the pressure of famine, sending, at the same time, a present to conciliate the favour of the Egyptian prime minister.とうとう彼は飢饉の圧力に屈したの下に、送信、それと同時に、調停を提示することは、エジプトの総理大臣の賛成です。 at the sight of Benjamin Joseph understood that his brothers had told him the truth at their first appearance before him, and he invited them to a feast in his own house.ベンジャミンジョセフ理解する光景を見ていたことは彼に言われた兄弟の真実は彼の前に初登場し、彼はごちそうに招待しては、自分の家です。 At the feast he caused them to be seated exactly according to their age, and he honoured Benjamin with "a greater mess", as a mark of distinction (xlii-xliii).彼は、ごちそうして原因を正確に座って自分の年齢によると、ベンジャミンと彼は光栄に"大混乱" 、を身に付けるの区別( 42 - 43 ) 。 Then they left for home, unsuspecting that at Joseph's order his divining cup had been hidden in Benjamin's sack.左に入力し、彼らのホーム、思いも寄らないことで彼の占いの注文ジョセフカップベンジャミンの袋に隠されていた。 They were soon overtaken, charged with theft of that precious cup, which, upon search, was found in the sack where it had been hidden.彼らはすぐに追いつく、窃盗罪に問われるのは貴重なカップ、これは、時検索し、袋が発見された場所に隠していた。 In their dismay they returned in a body to Joseph's house, and offered to remain as his bondmen in Egypt, an offer which Joseph declined, declaring that he would only retain Benjamin.返される彼らを落胆させるのに体をジョセフの家の、および提供を維持するしもべとしてエジプトでは、ジョセフ申し出を拒否した、と宣言し彼はベンジャミンのみを保持します。 Whereupon Juda pleads most pathetically that, for the sake of his aged father, Benjamin be dismissed free, and that he be allowed to remain in his brother's place as Joseph's bondman.するとjuda pleads最も痛ましいほどには、高齢者のために彼の父、ベンジャミンが却下さ無料ており、そのことができるように残って彼は弟の男の奴隷としての地位をジョセフです。 Then it was that Joseph disclosed himself to his brothers, calmed their fears, and sent them back with a pressing invitation to Jacob to come and settle in Egypt (xliv-xlv, 24).ジョセフ開示しては、自分自身を彼の兄弟、 calmed 、不安、および送信して背中を押して招待状を解決するジェイコブに来ると、エジプト( 44 - 45 、 24 ) 。

It was in the land of Gessen, a pastoral district about forty miles north-east of Cairo, that Joseph called his father and brothers to settle.それはその土地のゲッセンは、田園地区の東約40マイル北-カイロ、そのジョゼフと呼ばれる彼の父親と兄弟を解決します。 There they lived as prosperous shepherds of the king, while in their misery the Egyptians were gradually reduced to sell their lands to the Crown, in order to secure their subsistence from the all-powerful prime minister of Pharaoh.かれらは、王の羊飼いが住んで繁栄しているとして、その中にはエジプト人の不幸が徐々に減少してその土地を売るクラウン、その生存を確保するために強力な総理大臣からのすべてのフィルアウンです。 And so Joseph brought it to pass that the former owners of landed property - with the exception, however, of the priests - became simple tenants of the king and paid to the royal treasury, as it were, an annual rent of one-fifth of the produce of the soil (xlvi, 28-xlvii, 26).ジョセフbroughtなどを渡すことは、元の所有者の土地所有-を除いて、しかし、司祭は、 -単純なテナントは、王となった支払わロイヤル財務省は、言ってみれば、毎年恒例の家賃の5分の1の生産は、土壌( 46 、 28 - 47 、 26 ) 。 During Jacob's last moments, Joseph promised his father that he would bury him in Chanaan, and caused him to adopt his two sons, Manasses and Ephraim (xlvii, 25-xlviii).中にジェイコブの最後の瞬間、彼の父ジョセフ約束を彼は彼の埋葬chanaan 、彼を採用すると彼の2人の息子が原因、マナッセスとエフライム( 47 、 25 - 48 ) 。 After his father's demise, he had his body embalmed and buried with great pomp in the Cave of Machpelah (l, 1-14).彼の父の死去後、彼は彼の遺体に防腐処置を埋められて非常に華やかさとは、洞窟のmachpelah (左、 1-14 ) 。 He also allayed the fears of his brothers who dreaded that he should now avenge their former ill-treatment of him.彼はまた彼の兄弟の不安をallayed who恐ろしいことに彼は今すぐ前の敵を討つ彼の治療が悪いです。 He died at the age of 110, and his body was embalmed and put in a coffin in Egypt (l, 15-25). 110歳の時に彼が死亡した、と彼の遺体は防腐処置を納棺すると、エジプト(左、 15-25 ) 。 Ultimately, his remains were carried into Chanaan and buried in Sichem (Exodus 13:19; Joshua 24:32).結局、彼のchanaanと運び込まれる遺体に埋葬さsichem (出エジプト記13:19 ;ジョシュア24:32 )です。

Such, in substance, is the Biblical account of Joseph's career.このような、実質的、聖書には、アカウントのジョセフのキャリアのです。 In its wonderful simplicity, it sketches one of the most beautiful characters presented by Old-Testament history.その素晴らしいシンプルで、それスケッチの1つで最も美しい文字を提示され古い歴史遺言です。 As a boy, Joseph has the most vivid horror for the evil done by some of his brothers; and as a youth, he resists with unflinching courage the repeated and pressing solicitations of his master's wife.少年時代には、ジョセフには、ほとんどの鮮やかなホラーは、悪の行われるいくつかの彼の兄弟;すると、若者は、彼の勇気を断固とした抵抗を押して勧誘を繰り返し、主人の妻です。 Cast into prison, he displays great power of endurance, trusting to God for his justification.キャストに捕らわれの身と、彼の偉大な力が表示されます持久力、神は彼の正当性を信じて疑わない。 When raised to the rank of viceroy of Egypt, he shows himself worthy of that exalted dignity by his skilful and energetic efforts to promote the welfare of his adopted countrymen and the extension of his master's power.バイスロイときのランクを引き上げ、エジプト、彼は自分自身を示し、その高貴な尊厳に値する彼の熟練とエネルギッシュな彼の努力を採択同胞の福祉を促進すると、拡張子の主人のパワーです。 A character so beautiful made Joseph a most worthy type of Christ, the model of all perfection, and it is comparatively easy to point out some of the traits of resemblance between Jacob's beloved son and the dearly beloved Son of God.ジョセフはとても美しい文字を最も立派なタイプのイエスキリストは、モデルのすべての完成し、比較的簡単に指摘することはいくつかの特徴が似ているジェイコブ氏の最愛の息子との間に、神の最愛の息子です。 Like Jesus, Joseph was hated and cast out by his brethren, and yet wrought out their salvation through the sufferings they had brought upon him.イエスキリストのような、ジョセフは嫌われ、彼の兄弟を追放する、と彼らはまだありません鍛造する彼らの苦しみを救いていた時だった。 Like Jesus, Joseph obtained his exaltation only after passing through the deepest and most undeserved humiliations; and, in the kingdom over which he ruled, he invited his brethren to join those whom heretofore they had looked upon as strangers, in order that they also might enjoy the blessings which he had stored up for them.イエスキリストのような、彼の高揚ジョセフ取得を通過した後にのみ、最深で最も不当humiliations ;と、彼の王国を統治する、彼は彼の兄弟に参加するこれらの招待者としてこれまで彼らは見知らぬ顔には、注文してもかもしれないお楽しみの祝福を格納していた。 Like the Saviour of the world, Joseph had but words of forgiveness and blessing for all who, recognizing their misery, had recourse to his supreme power.救世主のように、世界は、ジョセフはしかし、御赦しと祝福の言葉をすべてのwhoは、その悲惨さを認識ていた彼の最高権力の頼みの綱にします。 It was to Joseph of old, as to Jesus, that all had to appeal for relief, offer homages of the deepest respect, and yield ready obedience in all things.ジョセフすることが、昔は、イエスキリストを、そのすべてが救済を訴えるため、提供homagesの最も深い敬意を持ち、収率の準備を服従させるすべてのものです。 Finally, to the Patriarch Joseph, as to Jesus, it was given to inaugurate a new order of things for the greater power and glory of the monarch to whom he owed his exaltation.最後に、家長ジョセフして、イエスキリストを、それが与えられたことに着手するための新しい秩序の大パワーと栄光の君主を彼の心に適う高揚額を膨らませる。 While thus recognizing the typical meaning of Joseph's career, one should not for a moment lose sight of the fact that one is in presence of a distinctly historical character.典型的なの意味を認識しながらこのようにヨセフのキャリアは、しばらくの間、 1つはないという事実を見失うの存在を、明らかに1つは、歴史上の人物です。 Efforts have indeed been made in certain quarters to transform the history of Joseph into a story of a tribe of the same name which, at some remote period, would have attained to great power in Egypt, and which, at a much later date, popular imagination would have simply pictured as an individual.努力が実際に変換され、特定の四半期の歴史のジョセフに話をするのと同じ名前の部族が、いくつかのリモートの期間中、達成に大きな力がエジプトでは、とにするには、かなり後に日付、人気の想像力としては、単に個々の写真です。 But such a view of the Biblical account is decidedly inadmissible.しかし、このような対象は、聖書のアカウントではきっぱりと証拠です。 To careful scholars it will always appear more difficult to think of Joseph as a tribe that rose to power in Egypt than as an individual who actually passed through the experiences which are described in Genesis.慎重な学者は、常に表示されることをより困難にジョセフ考える力としての部族が上昇し、エジプトよりも、個々の経験を通過しているwho実際には創世記に記載されています。 Again, they will always look upon the incidents narrated in the sacred record as too natural, and too closely related, to be entirely the product of fiction.再び、彼らは常に見に、これらの事件の記録として神聖なナレーションは、あまりにも自然な、とあまりにも密接に関連し、完全にその製品の小説があります。 The same historical character of the Biblical narrative is powerfully confirmed by the substantial agreement which contemporary critics feel bound to admit between the two principal documents (J, E), which, according to them, have been used in its composition: such an agreement points manifestly to an earlier oral tradition, which, when committed to writing in two distinct forms, was not materially affected by the altered circumstances of a later age.同じ歴史上の人物は、聖書の物語は、力強く確認された実質的な合意にバインドさ認めざるを感じる現代の批評家の間に2つの主要なドキュメント(ジャック、メール) 、これは、それらによると、が使用されて、その組成:そのような契約書ポイント明らかに、以前の昔からの言い伝え、これは、コミットを書くときに、 2つの明確なフォーム、変化はない状況での物質の影響を受けて、後の時代です。 It is finally put beyond the possibility of a doubt by the Egyptian colouring which is common to both these documents, and which will be presently described.最後に置くことは疑いの可能性を超えてエジプトの彩色されたが、これらの書類の両方に共通する、とされる現在説明します。 This Egyptian element is no mere literary dress with which the poplar fancy of a later date and in a distant land could have vested more or less happily the incidents narrated.このエジプトの文学的要素がない単なる空想のポプラのドレスには、それ以降の日付と、遠くの土地が、これらの事件の既得ナレーション多かれ少なかれ幸せです。 It belongs to the very core of the history of Joseph, and is plainly a direct reflection of the manners and customs of ancient Egypt.それに属して、非常にコアのジョセフの歴史を、はっきりとは、礼儀作法を直接反映したものと税関の古代エジプトです。 Its constant truthfulness to things Egyptian proves the existence of an ancient tradition, dating as far back as the Egyptian period, and faithfully preserved in the composite account of Genesis.その定数真実性を証明するものが存在する古代エジプトの伝統、デートにまでさかのぼるエジプトの期間中、かつ誠実に複合アカウントの創世記に保存されています。

The extent of the Egyptian colouring just referred to in the history of Joseph has been closely investigated by recent scholars.の度合いは、エジプトの彩色だけで参照されてジョセフの歴史を綿密に調査されてきた最近の学者です。 The brown-skinned children of Israel, who brought camels richly laden from the East to the Nile, are drawn to life on the Egyptian monuments, and the three kinds of spices they were carrying into Egypt are precisely those which would be in demand in that country for medicinal, religious, or embalming purposes.褐色の肌の子供たちはイスラエル、日本、 who broughtラクダの東をより豊かに、ナイル川のラディンは、エジプトの記念碑の生物への描画、との3つの種類の香辛料を運搬していたエジプトでは正確にこれらの需要となること国の薬用、宗教的、またはエンバーミングの目的です。 The existence of various overseers in the houses of Egyptian grandees is in perfect harmony with ancient Egyptian society, and the mer-per or superintendent of the house, such as Joseph was, is in particular often mentioned on the monuments.様々な監視が存在するのは、住宅のエジプトgrandeesは、古代エジプトの社会に完璧に調和し、とのメール- 1またはその家の監督など、ジョゼフは、多くの場合は特に、記念碑に記載されます。 To the story of Joseph and his master's wife, there is a remarkable and well-known parallel in the Egyptian "Tale of the Two Brothers".ジョセフと話をして主人の妻には、よく知られて並列に注目すべきとエジプトの" 2つの兄弟の物語"です。 The functions and dreams of the chief butler and chief baker are Egyptian in their minute details.夢の機能と執事長兼チーフベイカーは、その分エジプトでご覧ください。 In the seven cows which Pharaoh saw feeding in the meadow, we have a counterpart of the seven cows of Athor, pictured in the vignette of chapter cxlviii of the "Book of the Dead".フィルアウンは、 7頭の牛を見た摂食は、牧草地、我々は対向の7つの牛のathor 、写真は、ビネットのcxlviii章は、 "予約オブザデッド"です。 Joseph's care to shave and change his raiment before appearing in the presence of Pharaoh, is in agreement with Egyptian customs.ジョセフの世話をする前にひげをそると変更に掲載されて彼の衣服の存在をフィルアウンは、エジプトの税関で合意にします。 His advice to gather corn during the seven years of plenty falls in with Egyptian institutions, since all important cities were supplied with granaries.彼のアドバイスを収集するのトウモロコシの中にたくさんの滝して7年間、エジプトの機関、以降のすべての重要な都市granariesが付属します。 Joseph's investiture, his change of name at his elevation, can be easily illustrated by reference to the Egyptian monuments.ジョセフの叙任、彼は彼の名前の変更が昇格することで簡単に示されるの参照を、エジプトの記念碑です。 The occurrence of famines of long duration, the successful efforts made to supply the corn to the people year after year while they lasted, find their parallels in recently discovered inscriptions.飢饉の長い期間が発生した場合、努力の成功の人々を供給することにトウモロコシを毎年のように続いたながら、その類似点を見つけるの碑文最近発見した。 The charge of being spies, made by Joseph against his brothers, was most natural in view of the precautions known to have been taken by the Egyptian authorities for the safety of their Eastern frontier.チャージがスパイ、ジョセフに対して作られる彼の兄弟、自然の対象は、ほとんど知られて、注意されたエジプト政府当局がとられているの東部国境の安全を守るためです。 The subsequent history of Joseph, his divining cup, his giving to his brothers changes of garments, the land of Gessen being set apart for his father and brethren, because the shepherd was an abomination to the Egyptians, Joseph's embalming of his father, the funeral procession for Jacob's burial, etc., exhibit in a striking manner the great accuracy of the Biblical account in its numerous and oftentimes passing references to Egyptian habits and customs.その後のジョセフの歴史を、彼の占いカップ、彼の兄弟の変化を与える服装、その土地のゲッセン際立たせるために彼の父親や兄弟、羊飼いのため、エジプトは、醜態を、ジョセフのエンバーミングの父親の葬儀行列のジェイコブ氏の埋葬など、展示会で人目を引くように、非常に正確には、数多くの、しばしば聖書のアカウントは、エジプトの習慣や風習の参照を渡す。 Even the age of 110 years, at which Joseph died, appears to have been regarded in Egypt - as is shown by several papyri - as the most perfect age to be desired. 110年もの年齢を、そのジョセフが死亡、表示されるには、エジプトで高く評価され-示されるにはいくつかのp apyrusの複数形-として、最も完璧な年齢を希望します。

Publication information Written by Francis E. Gigot.出版物の情報執筆者フランシスe.ジゴです。 Transcribed by Paul T. Crowley.ポールt.クロウリー転写されています。 Dedicated to Mr. Michael Crowley and Mr. Neal Crowley and Families The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.ミスター専用にニール氏とマイケルクロウリークロウリーやご家族のは、カトリックの百科事典、ボリュームⅧ 。 Published 1910. 1910年に公開します。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat, October 1, 1910.公認、 1910年10月1日です。 Remy Lafort, STD, Censor.レミlafort 、標準、検閲です。 Imprimatur.許可します。 +John Cardinal Farley, Archbishop of New York +ジョン枢機卿ファーリー、大司教オブニューヨーク

This subject presentation in the original English languageで、元のプレゼンテーションこのテーマ英語言語

Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問や意見を我々 :電子メール

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is atメインのウェブページと思わページ(と、インデックスを科目)はです