Council of Constance評議会コンスタンツ

General Information 総合案内

The Council of Constance (Konstanz), 1414-18, was the 16th ecumenical council of the Roman Catholic church.コンスタンツの評議会(コンスタンツ)は、 1414年から1418年、第16回エキュメニカル協議会は、ローマカトリック教会です。 It brought to an end the Great Schism, during which the church had been divided by the creation of two and then three competing popes.それもたらした大分裂を終わらせるのは、教会の中にいた2人で割ったの創出、それから教皇の3つの競合する。 It was convoked by the antipope John XXIII at the insistence of Holy Roman Emperor Sigismund, but under the leadership of the conciliarists Jean Gerson and Pierre d'Ailly the council soon declared its superiority over the Papacy, deposed two of the claimants (John XXIII and Benedict XIII), and pressed the abdication of the third (Gregory XII). convokedされることが、主張の対立教皇ヨハネ23 sigismund神聖ローマ帝国皇帝が、 conciliaristsのリーダーシップのもとに、ジャンピエールダイイジェルソンとの協議会ローマ教皇の優位を宣言したすぐには、 2つの退陣要求(ジョン23とベネディクト13世)は、 3番目と押されたの放棄(グレゴリウス12世) 。 A new pope, Martin V, was elected by the council.新しい法王は、マーティンvは、評議会が選出される。 Before adjourning in 1418, the council decreed that general councils with powers superior to popes would henceforth meet regularly. 1418前adjourningでは、協議会の理事会で定められた権限を総合して優れてあげた教皇は、定期的に会っています。 This decree, however, was ultimately denounced by the papacy.この判決は、しかし、ローマ教皇のは、最終的に非難された。

BELIEVE Religious Information Source web-siteダウンロードビリーヴ
フォント ダウンロード宗教
Religiosa
情報
sito web
BELIEVE Religious Information Sourceダウンロード宗教的な情報ソースを信じる
Our List of 2,300 Religious Subjects

たち2300宗教的な科目 のリスト
E-mailダウンロード E-メール
Although the council's efforts to carry out church reforms were of little effect, it did act against the Hussites and Lollards.評議会の努力にもかかわらず、教会の改革を遂行するにはほとんど効果が、それに逆らって行動するのhussitesとlollardsでした。 John Huss was allowed to attend the council and defend his cause; despite a guarantee of safe conduct, he was condemned as a heretic and burned at the stake.ジョンフス理事会に出席するために認められていた彼の原因と擁護する;行為にもかかわらず、安全を保証するのは、彼は異端者として死刑囚と火あぶりの刑に処せ。

T. Tackett t. tackett

Bibliography 文献情報
Mundy, JH, and Woody, KM, eds., The Council of Constance, trans. mundy 、道路公団、および木質、 kmには、 EDS社。 、コンスタンツの評議会は、トランスです。 by Louise R. Loomis (1961).ルーミスによって共和党ルイーズ( 1961年) 。


Council of Constance - 1414-18評議会コンスタンツ-1 414年から1 418年

Advanced Information 高度情報

INTRODUCTION 1はじめに1

[This is the introduction given by Tanner in Decrees of the Ecumenical Councils ] [これは、はじめに与えられたタナーには、エキュメニカル協議会令 ]

This council was summoned by John XXIII, the Pisan pope [1 ] , with the support of Emperor Sigismund.この協議会は23召喚されたジョンは、 [ 1 ]ローマ法王pisan 、天皇sigismundサポートしています。 It began on 5 November 1414 in the cathedral of Constance, with many bishops from all parts of Europe.それが始まったのは1414年11月5日のコンスタンツ大聖堂で、司教より多くのヨーロッパのすべての部分です。 Business in the council was transacted in a way that was largely new for an ecumenical council, namely votes were cast not by Individual persons but by nations.ビジネスで取引委員会は、新たな方法で、その大部分は、エキュメニカル協議会は、すなわち票が鋳造された国ではなく、個々の人々がいます。

The council, from the very beginning, proposed the following three topics:同会議は、当初から、以下の3つの提案トピックス:

1. 1 。 To bring unity back to the church and to make an end to the schism which had divided the church since 1378 and which the council held at Pisa in 1409 had not healed but rather aggravated when it elected Alexander V as a third pope.バックトゥザ教会の結束をもたらすとの分裂に終止符を打つに分かれていた1378以来の教会とピサで開かれた理事会で、 1409なかった治癒することはなく、むしろ悪化したときに3番目として、法王に選出さアレキサンダーv 。 When the council of Constance opened, Christians owed obedience to three different popes: some owed obedience to Gregory XII of the Roman party others to Benedict XIII of the Avignon party, and others to John XXIII, who had been elected after the death of Alexander V. John XXIII and Benedict XIII were deposed by the council, Gregory XII voluntarily resigned.コンスタンツ開いたとき、評議会は、キリスト教徒の服従を3つの別の教皇〜が支払うべき:いくつかの〜が支払うべきグレゴリウス12世は、ローマの服従を党の他党とベネディクト13世は、アヴィニョン、ジョンと他の人が23 、選出されていたアレクサンダーの死の後v 。ジョン23とベネディクト13世が退位される理事会は、グレゴリウス12世自発的に辞任した。 Then Martin V was elected pope on 11 November 1417 and he was regarded as the legitimate pontiff by the church as a whole.それからマーティンVは1417年11月11日に法王に選出されたと見なされると、彼は合法的で、教会の司教全体として。

2. To eradicate heresies , especially those spread by John Wyclif in Britain and by John Hus and Jerome of Prague in Bohemia. 2です。 heresiesを根絶することは、特に英国で広がったとされるwyclifジョンジョンフス 、ボヘミアとプラハのジェロームです。

3. To reform the corrupt morals of the church . 3 。 を改革して、教会のモラルを腐敗させるのだ。 This, however, was only partly accomplished in the final sessions of the council.これは、しかし、部分的にのみ達成されたセッションでは、評議会の最終です。

With regard to the ecumenical nature of the sessions, there is dispute about those before the election of Martin V and also about the significance and force of the approval which he gave to the matters transacted by the council.エキュメニカルの性質と関連して、セッションではこれらの紛争については、選挙前には、マーティンVと、強制的にも意義については、彼の承認を与えたことを理事会で取引される。 The decrees notably those of sessions 3-5 and the decree Frequens ( session 39 ), appear to proceed from the council's teaching.特に、これらのセッションで3-5と令の令frequens ( セッション39 )は、表示されますから、理事会の指導を続行します。 Objection has been made to them on the grounds of the primacy of the Roman pontiff.異議申し立てがあったことを理由には、ローマ教皇の優位です。 There is no doubt, however, that in enacting these decrees there was solicitude and care to choose the true and sure way ahead in order to heal the schism, and this could only be done by the authority of a council.疑いの余地はない、しかし、これらの施行令があったことに配慮し、真のケアを選択すると確実な方法を控えて多忙のためには分裂し、この可能性にのみ行われ、評議会の権限だ。

The acts of the council of Constance were first published by Jerome of Croaria at Hagenau in 1500 ( Acta scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis concilii celebratissimi = Asd), from the epitome of the acts which the council of Basel had ordered to be compiled and publicly accepted in 1442.その行為は、評議会が最初に出版されたコンスタンツのジェロームcroariaでhagenauで1500 ( acta scitu dignissima docteque concinnata constantiensis concilii celebratissimi = asd )は、その行為の典型から、評議会のバーゼルに指示していたので、コンパイルを公然と受け入れた、 1442 。 This edition of the Basel epitome was followed by all general collections of the councils (including Editio Romana, IV 127-300, even though it ignores the council of Basel).このモードでは、バーゼル縮図が続きます全般のコレクションのすべての委員会( editioロマーナを含め、 4世百二十七〜三百にもかかわらず、それを無視して評議会のバーゼル) 。 These collections, down to Mansi (27, 529-1240), added various appendices.これらのコレクションは、ダウンをmansi ( 27 、五百二十九〜一千二百四十)は、様々な付録に追加されました。 H. von der Hardt, in his great collection of the sources of the council of Constance, made an edition of the acts and decrees of the council according to the earliest trustworthy documents ( Magnum oecumenicum Constantiense concilium , in six tomes, Frankfurt-Leipzig 1696-1700; tome IV, Corpus actorum et decretorum magni Constantiensis concilii de Ecclesiae refor matione, unione ac fide = Hardt). We have followed von der Hardt's edition throughout and have noted only the principle variants provided by Asd. h.フォンデアハルトは、彼の偉大なコレクションは、ソースは、評議会のConstanceは、前の版の行為とは、審議会令によると、信頼できる最古の文書 - 1696 -1700 ;トメ4世は、 コーパスactorum et ecclesiaの複数decretorum大きいconstantiensis conciliiデrefor matione 、 unione交流fide =ハルト)です。 我々は続いてフォンデアハルトのエディションを通してのみ記載して提供されるという原則の変種asdです。 We indicate only, and do not print, the decrees pertaining to the internal administration of the council and of the church and to judicial acts.我々を示すのみ、印刷しないとは、政令に係る内部管理は、評議会や司法行為は、教会としています。

Second Introduction 2番目の導入

[By the e-text editor] [された電子テキストエディタ]

I have given the conventional session numbers for "the" Council of Constance so as to make cross referencing with other editions easier.私は、従来のセッション番号を与えられた"と、 "評議会コンスタンツ十字架を参照するようにして他のエディションを作る手間が省けます。 However it is very misleading to do so.しかしそれは非常に誤解を招きそうだ。 One should not speak of "the" Council of Constance, but of the councils councils of Constance. 1つの話ではない" 、 "コンスタンツ評議会が、協議会の委員会は、コンスタンツです。 There was a council of bishops [and others] beginning 16 November 1414 which styled itself ecumenical , but which the true pope of the day did not recognize as such.司教協議会があった[その他] 1414年11月16日に始まりエキュメニカルスタイル自体が、これはその日、真の法王として認識していないようだ。 There was another council [even if its members were those of the first] which he convoked, by proxy, on 4 July 1415 and did recognize as ecumenical.別の審議会があった[いた場合でも、それらの最初のメンバー]をconvoked彼は、プロキシでは、 1415年7月4日として認識さエキュメニカルでした The ratification of "the" council by Martin the fifth, given in a footnote to session 45, was a ratification of everything determined "in a conciliar way ... by this present council of Constance", ie of the one convoked on 4 July 1415.批准"の"第5回協議会でマーティンは、与えられた45セッションの脚注には、すべての批准決定は、 " これは、プレゼントされたconciliar方法...コンスタンツ評議会" 、すなわち7月4日には、 1つのconvoked 1415 。 The intent of the words "in a conciliar way" is, on my reading, to distinguish the true [ecumenical] council from the false one.その意図の言葉"は、 conciliar道"は、私の読書して、区別して、真の[エキュメニカル]評議会からの虚偽の1つです。

The matter is crucial to the possibility of the catholic doctrine of the infallibility of ecumenical councils, since the teachings of Vatican 1 on papal primacy are inconsistent with those of the first [non-ecumenical] Council of Constance [in particular the famous session 5, Haec Sancta, which taught conciliarism] , but not with those of the second [ecumenical] oneその件については、その可能性が非常に重要とカトリック教義の無謬性のエキュメニカル協議会は、 1日以来、バチカン教皇の教えと矛盾してそれらの優位性は、最初の[非エキュメニカル]評議会コンスタンツ[特に有名なセッション5 、 haec sancta 、これ教えたconciliarism ]が、それらを1つの2番目の[エキュメニカル]

Crucial to my claim is the question of who the true pope was and when a genuinely ecumenical council came into existence.重大な問題を自分たちの主張は、真の法王は、真にエキュメニカル協議会に入ってきたときに存在する。 I shall quote from Phillip Hughes (the footnotes here included are from Hughes' text) :わたしからの引用でフィリップヒューズ(ヒューズの脚注ここに含まれているから'テキスト) :

"Just five weeks after Baldassare Cossa so meekly accepted the council's sentence, the fathers met to receive the solemn abdication of Gregory XII. He was in fact, and to the end he claimed to be in law, the canonically elected representative of the line that went back to Urban VI, the last pope to be acknowledged as pope by Catholics everywhere [2 ] . The abdication was arranged and executed with a care to safeguard all that Gregory claimed to be; and this merits - and indeed, requires - much more detailed consideration than it usually receives. [3 ] "わずか5週間後にbaldassareコッサので評議会の判決を素直に受け入れたのは、父親に会ったの厳粛な放棄を受け取るグレゴリー12世です。彼は実際、彼の最後を主張したとされる法では、代表選出の正準行は、 viの都市部に戻って、最後のローマ法王に法王によってカトリック教徒として認められる至る所[ 2 ] 。の放棄は、ケアを配置し、実行してすべてのセーフガードされると主張してグレゴリー;と、このメリット-そして確かに、必要な-はるか通常よりも詳細な考察を受け取る。 [ 3 ]

Gregory XII sent to Constance as his representatives his protector Carlo Malatesta, the Lord of Rimini, and the Dominican cardinal, John Domenici -- to Constance indeed, but not to the General Council assembled there by the authority, and in the name, of John XXIII.グレゴリウス12世に送られる彼の代表者としての彼のプロテクターコンスタンツカルロマラテスタ、リミニの主は、ドミニカ共和国と枢機卿は、ジョンドメニチ-コンスタンツ実際には、総務会ではないが、そこに組み立てられた権限、および、その名前は、ジョン23 。 The envoys' commission was to the emperor Sigismund, presiding over the various bishops and prelates whom his zeal to restore peace to the Church had brought together.その通信使' sigismund委員会は、天皇には、様々な司教大統領と彼の熱意prelates誰平和を取り戻すには、教会の召集。 To these envoys -- and to Malatesta in the first place-Gregory gave authority to convoke as a General Council -- to convoke and not to recognise -- these assembled bishops and prelates ; [4 ] and by a second bull [5 ] he empowered Malatesta to resign to this General Council in his name.これらの通信使-とは、第1位にマラテスタ-グレゴリー招集する権限を与えたとして、総務会-を招集すると認識していない-これらの組み立て司教とpr e lates;[4 ]と[ 5 ]ブルによって彼は2番目マラテスタに辞任する権限をこの総務会で、彼の名前です。

The emperor, the bishops and prelates consented and accepted the role Gregory assigned . 天皇は、司教の役割を受け入れたとprelatesグレゴリー割り当てられて同意しています。 And so, on July 4, 1415.そしてこれは、 1415年7月4日です。 Sigismund, clad in the royal robes, left the throne he had occupied in the previous sessions for a throne placed before the altar, as for the president of the assembly. sigismund 、ロイヤルローブに覆われて、彼は左の玉座には、前のセッションを占領するために祭壇の前に置かれた玉座には、盧大統領としては、アセンブリのです。 Gregory's two legates sat by his side facing the bishops.グレゴリーの2人を自分の側に座ってlegates司教に直面しています。 The bull was read commissioning Malatesta and Domenici to convoke the council and to authorise whatever it should do for the restoration of unity and the extirpation of the schism -- with Gregory's explicit condition that there should be no mention of Baldassare Cossa, [6 ] with his reminder that from his very election he had pledged himself to resign if by so doing he could truly advance the good work of unity, and his assertion that the papal dignity is truly his as the canonically elected successor of Urban VI.マラテスタ試運転を読むと、強気だったのドメニチ委員会を招集するとどのようなことを許可し、復旧のために団結しなければならないとの摘出の分裂に-w ithグレゴリーの明示的な条件があることに言及しなければならないb aldassareコッサない、 [ 6 ]で彼から彼の非常に総選挙を思い出させるのを誓った彼はそうすることによって自分自身を辞任する場合、事前に彼が本当にいい仕事が団結して、彼の主張は、本当に自分の尊厳教皇選出の後継者として、正準都市viのです。

Malatesta then delegated his fellow envoy, the cardinal John Domenici, to pronounce the formal operative words of convocation [7 ] ; and the assembly -- but in its own way -- accepted to be thus convoked, authorised and confirmed in the name "of that lord who in his own obedience is called Gregory XII" [8 ] .その後、同僚マラテスタ委任特使は、ジョンドメニチ枢機卿は、正式な手術の単語を発音するの招集[ 7 ] ;およびアセンブリ-しかし、独自の道-利用されるco nvokedこうして、認可の名を確認しました"服従させることは、自分自身の主は誰グレゴリー12世と呼ばれる" [ 8 ] 。 The council next declared that all canonical censures imposed by reason of the schism were lifted, and the bull was read by which Gregory authorised Malatesta to make the act of abdication [9 ] and promised to consider as ratum gratum et firmum , and forever irrevocable, whatever Malatesta, as his proxy, should perform.次の理事会で宣言カノニカルcensures課せられた理由は、すべての分裂が解除され、雄牛は、読んで認可されるグレゴリーマラテスタを放棄する行為を行う[ 9 ]を考慮すると約束してratum gratum et firmumとしては、永久に取り返しのつかないとは、マラテスタ何であれ、彼のプロキシには、実行すべきです。 The envoy asked the council whether they would prefer the resignation immediately, or that it should be delayed until Peter de Luna's decision was known.評議会の特使を要請したかどうかはすぐに辞表を好む、またはずれ込むことをしなければならないのピーターデルナの決定は知られています。 The council preferred the present moment.その瞬間、現在の協議会推奨します。 It ratified all Gregory XII's acts, received his cardinals as cardinals, promised that his officers should keep their posts and declared that if Gregory was barred from re-election as pope, this was only for the peace of the Church, and not from any personal unworthiness.グレゴリウス12世のすべてを批准すること行為は、彼の枢機卿として受け取った枢機卿は、彼と約束した警察官は、自分の投稿と宣言しておくことは禁じられている場合グレゴリー再選法王としては、これは、平和のためにだけは、教会は、いかなる個人やないからunworthiness 。 Then the great renunciation was made [10 ] , " . . . renuncio et cedo . . . et resigno . . . in hac sacrosancta synodo et universali concilio, sanctam Romanam et universalem eccleciam repraesentante"and the council accepted it [11 ] , but again as made "on the part of that lord who in his own obedience was called Gregory XII".次に、 [ 10 ]偉大な放棄は前には、 " 。 。 。 renuncio et cedo 。 。 。 et resigno 。 。 。 sacrosancta synodo et hac universaliコンシリオで、 sanctam romanam et universalem eccleciam repraesentante "と、理事会の承認[ 11 ]それは、しかし、再びとしての前に"の部分には、主に服従させる人は、自分自身のグレゴリー12世と呼ばれる"とした。 The Te Deum was sung and a new summons drawn up calling upon Peter de Luna to yield to the council's authority.成テデウムは、新たな召喚状を描かせると、ピーターデルナの呼び出し時に、評議会の権限を収率です。

The work of Pisa was now almost undone, and by this council which, in origin, was a continuation of Pisa.ピサの作業のほとんどは、今すぐほどけて、そして、この審議会で、起源は、ピサの継続だった。 It had suppressed the Pisan pope whom Pisa, with biting words, had rejected as a schismatic and no pope."抑圧していたピサ誰pisan法王は、痛烈な言葉では、分離していないが、法王として却下した。 "

Phillip Hughes A History of the Church , p289-291フィリップヒューズは、教会の歴史 、 p289 - 291

SESSION 1 - 16 November 1414セッション1 -1 414年1 1月1 6日

[On the matters to be treated in the council, in which order and by which officials [12 ]] [上の事項を審議会に扱われることは、どの順序で関係者とされる [ 12 ] ]

John, bishop, servant of the servants of God, for future record.ジョンは、司教は、神の使用人の使用人のは、将来の記録を更新しました。 Wishing to carry out those things which were decreed at the council of Pisa [13 ] by our predecessor of happy memory, pope [14 ] Alexander V, regarding the summoning of a new general council, we earlier convoked this present council by letters of ours, the contents of which we have ordered to be inserted here:それらを遂行することを願っていたピサの定めは、理事会の前身である[ 13 ]によって私たちの幸せな記憶は、教皇アレクサンデルv [ 14 ]は、召喚については、新しい総務会は、我々以前に存在convokedこの評議会によって私たちの手紙は、指示の内容を我々はここに挿入される:

John, bishop ...ジョンは、ビショップ... [15 ] [ 15 ]

We have therefore come together with our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, and our court to this city of Constance at the appointed time.従って我々は我々と一緒に来る由緒ある兄弟は、神聖ローマ帝国の枢機卿は、教会、そして私たちの裁判所に任命さは、この街のコンスタンツ時間です。 Being present here by the grace of God, we now wish, with the advice of this sacred synod, to attend to the peace, exaltation and reform of the church and to the quiet of the christian people.ここに存在する神の恵みによって、我々を今願いは、この聖なる教会会議の助言をして、平和に出席して、改革の高揚とは、教会とキリスト教の人たちは、静かにしています。

In such an arduous matter it is not right to rely on one's own strength, but rather trust should be placed in the help of God.このような問題は骨の折れることではない権利を自分自身の力に頼るのではなく信頼しなければならない、神の助けを借りて置かれている。 Therefore, in order to begin with divine worship, we decreed, with the approval of this sacred council, that a special mass for this purpose should be said today.したがって、礼拝に始まるためには、定められた我々は、この聖なる理事会の承認を得て、この目的のために特別な質量今日しなければならないと述べた。 This mass has now been duly celebrated, by the grace of God.この質量正式に祝われたが、今では、神の恵みによってです。 We now decree that such a mass shall be celebrated collegially in this and every other collegiate church of this city whether secular or regular, once a week, namely each Friday, for the duration of this sacred council.我々は今、このような法令collegially祝われるミサでは、この他の大学や教会ではこの町のあらゆる世俗的かどうか定期的には、週に一度、すなわち各金曜日は、当分の間は、この神聖な審議会です。 Moreover, in order that the faithful may devote themselves to this holy celebration most fervently, whereby they will feel themselves refreshed by a more abundant gift of grace, we relax, mercifully in the Lord, the following amounts of enjoined penance to each and every one of them who is truly penitent and has confessed: for each mass, one year to the celebrating priest and forty days to those present at it.また、 5月に充てるためには、自分に忠実なこの神聖な祝賀最も熱心で、かれらは気分がリフレッシュされる自身の恵みの贈り物として、より豊かに、我々リラックス、有り難いことには、主に、以下の量の苦行を加味々一人一人かれらは本当に後悔している人とは告白:各質量は、一年を記念して40日以内にその場に居合わせた人の司祭とでています。 Furthermore, we exhort our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, as well as patriarchs, archbishops and bishops, and our beloved chosen sons, abbots and others in the priesthood, devoutly to celebrate this mass once every week, in order that the aforesaid divine aid may be implored; and we grant the same indulgences to the celebrant and to those present at the mass.また、我々の尊い強く勧める我々の兄弟は、神聖ローマ帝国の枢機卿は、教会だけでなく、 patriarchs 、 archbishopsと司教は、選ばれた我々の最愛の人の息子とは、他の聖職abbotsと、熱心にミサを祝って、この週に一度の割合で、注文して前述の神の加護かもしれないimplored ;と我々と同じにおぼれることを許可すると、祝賀会の参加者は、大量にその場に居合わせた人です。 We exhort in the Lord, moreover, each and all who glory in the name of Christ, in order that the desired outcome to so great a matter may be obtained, to give themselves diligently to prayer, fasting, almsgiving and other pious works, so that God may be placated by our and their humility, and so deign to grant a happy outcome to this sacred gathering.我々は、主に熱心に勧める、また、すべての人のそれぞれの栄光とキリストの名のためには、そんなにすごいことで、目的の結果を得られるかもしれない問題を、祈りを与えることに向けて努力し、断食、施しや他の宗教にかこつけた作品は、今その神は私たちと彼らのかもしれないplacated謙虚さ、そして幸せな結末を付与するために快くこの神聖な集まりです。

Considering, moreover, that a council should specially treat of those matters which concern the catholic faith, according to the praiseworthy practices of the early councils, and aware that such things demand diligence, sufficient time and study, on account of their difficulty, we therefore exhort all those who are well versed in the sacred scriptures to ponder and to treat, both within themselves and with others, about those things which seem to them useful and opportune in this matter.検討し、また、評議会は、これらの問題を扱うには、特別に懸念のカトリックの信仰によると、称賛に値する行為は、早期の協議会は、そのようなものと認識して需要の勤勉さは、十分な時間と研究では、アカウントの難しさを、我々従って熱心に勧めるのすべてに精通した人たちは、神聖な聖書の治療をじっくり考えると、自分と他者との両方で、どのようにして、そういうことについて、この件に関して有用と時宜を得た。 Let them bring such things to our notice and to that of this sacred synod, as soon as they conveniently can, so that at a suitable time there may be decided what things, it seems, should be held and what repudiated for the profit and increase of the same catholic faith.このような事態をもたらすせているだけだと我々の注意をして、この聖なる教会会議は、できるだけ早くて便利なこと、それは適切な時期にどのようなものがあるかもしれませんことを決めた、それは、開催しなければならないと否認したためにどのような利益を増加させることカトリックの信仰と同じです。

Let them especially ponder on the various errors which are said to have sprouted in certain places at various times, especially on those which are said to have arisen from a certain John called Wyclif.特に熟考させているだけだが、様々なエラーが発芽して、特定の場所によるといろいろな時には、特にそれらが生じているといわれてからはジョンと呼ばれる特定のwyclif 。

We exhort, moreover, all Catholics assembled here and others who will come to this sacred synod that they should seek to think on, to follow up and to bring to us, and to this same sacred synod, those matters by which the body of Catholics may be led, if God is willing, to a proper reformation and to the desired peace.熱心に勧める我々は、また、すべてのカトリック信者と他の人が来てここで組み立てられたこの聖なる教会会議を模索しなければならないことを考えることで、フォローアップをもたらすとは、私たちにとっては、これと同じ神聖な会議には、これらの問題をどの体のカトリック信者LEDのかもしれない、神は、喜んでいる場合は、適切な改革をすると平和を希望します。 For it is our intention and will that all who are assembled for this purpose may say, consult about and do, with complete freedom, each and all of the things that they think pertain to the above.それが私たちのためには、すべての人の意図とは、この目的のためには組み立てが何と言おうと、約相談して、完全に自由では、各そして彼らのすべてのことを考えると、上記のつきものだ。

In order, however, that a rule may be observed in the procedure of this sacred synod with regard to what things are to be said and decided, the action to be taken and the regulating of customs, we think that recourse should be had to the practices of the ancient fathers, which are best learned from a canon of the council of Toledo, the contents of which we have decided to insert here [16 ] :ためには、しかし、そのルールの手順で観察されるかもしれませんが、この聖なる教会会議と関連しているものと判断されるものは、その行動を取られると、税関の規制は、我々が考えていたの償還請求しなければならない慣行は、古代の祖先が、これは、キヤノンの最高評議会から学んだのトレドは、その内容を挿入することを決めた我々はここで[ 16 ] :

Nobody should shout at or in any way disturb the Lord's priests when they sit in the place of blessing.誰かが大声では、どのような方法で、主の邪魔になって座るときにプリーストの祝福の場所です。 Nobody should cause disturbance by telling idle stories or jokes or, what is even worse, by stubborn disputes.障害の原因は、誰もアイドルの話やジョークを言ったり、何が悪くても、紛争の頑固されます。 As the apostle says, if anyone thinks himself religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, then his religion is vain.使徒としては、もし自分自身の宗教思おうとしていない人を欺いた手綱を自分の舌でも彼の心は、それから彼の宗教はむなしい。 For, justice loses its reverence when the silence of the court is disturbed by a crowd of turbulent people.ためには、正義の畏敬の念が途切れたときには、裁判所の沈黙が邪魔される人々の群衆の乱。 As the prophet says, the reverence due to justice shall be silence.によれば、預言者として、畏敬の念には、正義のために沈黙した。 Therefore whatever is being debated by the participants, or is being proposed by persons making an accusation, should be stated in quiet tones so that the hearers' senses are not disturbed by contentious voices and they do not weaken the authority of the court by their tumult.したがってどのような議論されている参加者は、提案されている人や告発をする、静かな口調に記載しなければならないので、耳をかす'感覚ではないとの声も邪魔さ異論はありませんが、裁判所の権限を弱める彼らの騒々しさ。 Whoever thinks that the aforesaid things should not be observed while the council is meeting, and disturbs it with noise or dissensions or jests, contrary to the things forbidden here, shall leave the assembly, dishonourably stripped of the right to attend, according to the precept of the divine law (whereby it is commanded: drive out the scoffer, and strife will go out with him), and he shall be under sentence of excommunication for three days.誰だと思ってはならないことは、前述の観察中には、理事会の会議室、そしてそれを妨げるノイズやdissensionsまたはjests 、禁じられたことに反して、ここでは、アセンブリのままにしておくものは、出席する権利を剥奪さdishonourablyによると、処世訓は、神の法(命じられたことは何:ドライブのうち、冷笑する人は、闘争とは付き合うことにした) 、そして彼の下には、 3日間破門宣告を受けています。

Since it may happen that some of the participants will not be in their rightful seats, we decree, with this sacred council's approval, that no prejudice shall arise to any church or person as a result of this seating arrangement.いくつかのことが起こっているので、参加されません彼らの正当な席で、我々令は、理事会の承認して、この神聖な、偏見のないものが発生して任意の教会や人の結果として、この席順。

Since certain ministers and officials are required in order that this council may proceed, we therefore depute, with this sacred council's approval, those named below, namely our beloved sons...閣僚や関係者からの特定のために必要なことは、この協議会に進む可能性は、委任従って我々は、この聖なる評議会の承認は、それらの名前の下に、すなわち私たちの最愛の息子へ... [17 ] [ 17 ]

SESSION 2 - 2 March 1415セッション2 -1 415年3月2日

[John XXIII publicly offers to resign the papacy] [ジョン23ローマ教皇の辞任を公然とオファー]

SESSION 3 - 26 March 1415セッション3 -1 415年3月2 6日

[Decrees on the integrity and authority of the council, after the pope s flight [18 ]] [令は、評議会の権限の整合性や、飛行した後、法王秒[ 18 ] ]

For the honour, praise and glory of the most holy Trinity, Father and Son and holy Spirit, and to obtain on earth, for people of good will, the peace that was divinely promised in God's church, this holy synod, called the sacred general council of Constance, duly assembled here in the holy Spirit for the purpose of bringing union and reform to the said church in its head and members, discerns declares, defines and ordains as follows.名誉のためには、褒め言葉とは、ほとんどのホーリートリニティー栄光は、父と息子と聖霊は、地球上を取得すると、善意の人々にとっては、神の平和を約束していたが、神の教会では、この聖務会院、総長と呼ばれる聖なるコンスタンツ評議会は、正式には、ここで組み立てられた聖霊を目的に改革をもたらす労働組合とは、頭や教会のメンバーによると、 discerns宣言は、 ordainsを定義すると以下のとおりです。

First, that this synod was and is rightly and properly summoned to this city of Constance, and likewise has been rightly and properly begun and held.第一に、この会議には、正しいとは、この街のコンスタンツ正しく召喚して、正しいと同様に、適切に始まったとされて行われた。

Next, that this sacred council has not been dissolved by the departure of our lord pope from Constance, or even by the departure of other prelates or any other persons, but continues in its integrity and authority, even if decrees to the contrary have been made or shall be made in the future.次のは、この聖なる評議会によって解散されていないが、我々の主法王から出発コンスタンツ、あるいは他のprelates出発されるまたは他の人が、その整合性と権威を続け、たとえそれとは反対にされていません令それともわたしが行われていく予定です。

Next, that this sacred council should not and may not be dissolved until the present schism has been entirely removed and until the church has been reformed in faith and morals, in head and members.次のは、この聖なる評議会解散してはならないとされないかもしれませんまで完全に削除され、現在の分裂とまでは、教会の信仰と道徳を改心されて、頭の中で、メンバーです。

Next, that this sacred council may not be transferred to another place, except for a reasonable cause, which is to be debated and decided on by this sacred council.次のは、この神聖な審議会を別の場所に転送されないかもしれませんを除き、原則として合理的な原因は、議論されると、この聖なる評議会によって決定しています。

Next, that prelates and other persons who should be present at this council may not depart from this place before it has ended, except for a reasonable cause which is to be examined by persons who have been, or will be, deputed by this sacred council.次に、そのprelatesや他の人で、この審議会に提示する必要がないことから出発することが終了する前にこの場所を除き、原則として合理的な原因がある人に検証された、またはされる、この神聖な評議会によってdeputed 。 When the reason has been examined and approved, they may depart with the permission of the person or persons in authority.その理由を検討してきたときに承認されると、かれらは、 5月に出発して、許可のある人や権威者がいます。 When the individual departs, he is bound to give his power to others who stay, under penalty of the law, as well as to others appointed by this sacred council, and those who act to the contrary are to be prosecuted.で、個々の出発時には、彼は自分の力を与えるバウンド滞在して他の人は、同法の罰則規定は、任命されただけでなく、これを他の神聖な審議会、およびそれとは反対に行動する人が起訴される。

SESSION 4 - 30 March 1415セッション4 -1 415年3月3 0日

[Decrees of the council on its authority and integrity, in the abbreviated form read out by cardinal Zabarella] [令は、評議会の権限との整合性は、声を出して読むの短縮形で枢機卿ザバレラ]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit Amen.の名の下、聖なるトリニティ分裂していないと、父と息子と聖霊アーメン。 This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely.この聖務会院のコンスタンツ、これは、総務会では、撲滅のために、現在の分裂と団結を持参すると、神の教会改革を頭の中で、メンバーは、合法的に組み立てられたが、聖霊の全能の神を称賛して、 ordains 、定義は、令は、以下のとおりdiscernsと宣言し、労働組合と改革のために、この神の教会がもっと容易に得られるかもしれない、しっかりと、多産と自由です。

First, that this synod, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council, representing the catholic church militant, has power immediately from Christ, and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith and the eradication of the said schism.第一に、この会議には、合法的に組み立てられたが、聖霊は、総評議会の構成は、過激派を代表するカトリック教会は、キリストの電源が入ってからすぐには、どのような状態にしたりしてみんなの尊厳、教皇でさえ、それに従うことは、これらの問題を束縛これに関連して、根絶によると、信仰と分裂。 [19 ] [ 19 ]

Next, that our most holy lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from this city to another place, nor directly or indirectly compel the persons of the said offices to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod; this refers to those officials or offices by whose absence the council would probably be dissolved or harmed.次に、主に私たちの最も神聖ローマ法王ヨハネ23移動または転送することはできませんが、ローマ教皇庁や公共機関、またはそのまたはその関係者は、この街を別の場所からも、直接または間接的強要の事務所によると、人々は、彼に従うは、審議との同意なしに、同じ聖務会院;この事務所を指しますまたはそれらの関係者協議会での不在者または害がきっと解散。 If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties against the said officials or any other adherents of this council, to the effect that they should follow him then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void, and they are invalid.もし彼には、過去に反して行動する、またはものは、将来、あるいはもし彼には、過去、現在または将来声高に非難するもので、任意のプロセスまたはcensures任務や教会やその他の関係者によると、罰則に反対または任意のこの評議会の他の支持者は、その効果を追跡してもらいたいのは、彼のその後のすべてを無効とすることはありませんが、そのプロセスによると、罰則censuresと言われたとおりには、 〜だけれども彼らは無効とする、と彼らは無効です。 The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod is being held in the said city.関係者によるというのは、自分のオフィスでは、運動のコンスタンツ市によると、かれらを運ぶと自由を出す前には、この限りでは聖務会院によると市が開かれている。

Next, that all translations of prelates, and depositions of the same, or of any other beneficed persons, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences, acts and whatever has been or will be done or accomplished by our aforesaid lord and his officials or commissaries, from the time of his departure, to the injury of the council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are in virtue of the law itself null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them.次に、すべての翻訳してprelates 、および調書のと同じ、または他の人beneficed 、 revocationsの贈り物commendamsと、 admonitions 、教会censures 、プロセス、文章は、どのような行為をしてきたが行われるかあるいは我々が達成した前述commissaries主と彼の関係者や、彼の出発時間からは、けがをしては、理事会やその支持者は、支持者や反対協議会の参加者は、この神聖な、またはそれらを侵害したり、それらのいずれか1つは、彼らがどのような方法可能性があるものされたりまたは行われる前に、反対の意志の関係者は、この法律の美徳は、それ自体NULLを、 quashed 、無効とボイドは、効果のない、あるいは瞬間、その権威とquashes評議会によっては、無効とannulsしてください。

[Next, it was declared and decided that three persons should be chosen from each nation who know both the reasons of those wishing to depart and the punishments that ought to be inflicted on those departing without permission. [次のページ、これは宣言して3人とすることを決定しなければならないの両方を知っている人の中から選ばれ、それぞれの国の理由で処分したい方は、出発することでなければならないとしてそれらの出発の許可なしに招いた。 [20 ]] [ 20 ]

Next, that for the sake of unity new cardinals should not be created.次に、その団結のために作成した新枢機卿はならない。 Moreover, lest for reasons of deceit or fraud some persons may be said to have been made cardinals recently, this sacred council declares that those persons are not to be regarded as cardinals who were not publicly recognised and held to be such at the time of our lord pope's departure from the city of Constance.しかも、詐欺や不正行為を理由にしないようにいくつかの人かもしれないが行われました枢機卿によると、最近、この神聖な協議会を宣言して、これらの人と見なされるものではないの枢機卿たちが公に認められていないとされるこのような時に行われた私たちの法王の主コンスタンツの街から出発します。

SESSION 5 - 6 April 1415セッション5 -6 1 415年4月

The famous Haec Sancta decree contradicting Vatican 1 on papal primacy/infallibility.有名なhaec sancta 1令と矛盾してバチカン教皇の優位/無謬性です。

[Decrees of the council, concerning its authority and integrity, which had been abbreviated by cardinal Zabarella at the preceding session, against the wishes of the nations, and which are now restored, repeated and confirmed by a public decree] [令は、評議会は、その権限との整合性に関しては、簡略されていた枢機卿ザバレラでは、前のセッションでは、その国の要請に反して、今すぐに復元している、と繰り返して確定される公共令]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit.の名の下、聖なるトリニティ分裂していないと、父と息子と聖霊です。 Amen.アーメン。 This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely.この聖務会院のコンスタンツ、これは、総務会では、撲滅のために、現在の分裂と団結を持参すると、神の教会改革を頭の中で、メンバーは、合法的に組み立てられたが、聖霊の全能の神を称賛して、 ordains 、定義は、令は、以下のとおりdiscernsと宣言し、労働組合と改革のために、この神の教会がもっと容易に得られるかもしれない、しっかりと、多産と自由です。

First it declares that, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council and representing the catholic church militant, it has power immediately from Christ; and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith , the eradication of the said schism and the general reform of the said church of God in head and members.最初にすることを宣言し、合法的に組み立てられたが、聖霊は、一般理事会を構成すると、カトリック教会の過激派を代表する、 それはすぐに電源からキリスト;としてみんながどのような状態や尊厳は、教皇でさえ、それに従うことは、これらの問題を束縛これに関連して、信仰は、その根絶によると、全般的な改革の分裂とは、頭の中で神の教会によると、メンバーです。

Next, it declares that anyone of whatever condition, state or dignity, even papal, who contumaciously refuses to obey the past or future mandates, statutes, ordinances or precepts of this sacred council or of any other legitimately assembled general council, regarding the aforesaid things or matters pertaining to them, shall be subjected to well-deserved penance, unless he repents, and shall be duly punished, even by having recourse, if necessary, to other supports of the law.次は、誰がどのような状態にすることを宣言し、国家や尊厳でも、教皇は、誰に従う反抗して拒否して、過去や将来の任務は、法令、条例またはこの聖なる戒律の審議会や総務会の組み立て、他の合法的には、前述のものについてまたはそれらの事項については、当然のものにさらされる贖罪しない限り、彼repents 、と正式に罰せられるものでも、償還請求には、必要に応じて、他のサポートには、法の趣旨だ。

Next, the said holy synod defines and ordains that the lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from the city of Constance to another place, nor directly or indirectly compel the said officials to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod.次に、聖務会院の定義によると、ローマ法王ヨハネ23 ordainsして、主に移動または移転することはできませんが、ローマ教皇庁や公共機関、またはそのまたはその関係者は、その都市のコンスタンツから別の場所にも、直接または間接的によると強要関係者についてくる、との同意なしに、審議聖務会院と同じです。 If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties, against the said officials or any other adherents of this sacred council, to the effect that they should follow him, then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void.もし彼には、過去に反して行動する、またはものは、将来、あるいはもし彼には、過去、現在または将来声高に非難するもので、任意のプロセスまたはcensures任務や教会やその他の罰則は、関係者によると反対またはその他の支持者は、この聖なる評議会は、その効果をしなければならないことに従って彼は、その後は、すべて無効とすることはありませんが、そのプロセスによると、罰則censuresと言われたとおりには、 〜だけれども彼らは無効とします。 The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod h being held in the said City.関係者によるというのは、自分のオフィスでは、運動のコンスタンツ市によると、かれらを運ぶと自由を出す前には、この限りでは聖務会院によるとh市で開かれている。

Next, that all translations of prelates, or depositions of the same, or of any other beneficed persons, officials and administrators, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences and whatever has been or will be done or accomplished by the aforesaid lord pope John or his officials or commissaries, since the beginning of this council, to the injury of the said council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or of any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are by this very fact, on the authority of this sacred council, null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them.次に、すべての翻訳してprelates 、または調書のと同じ、またはその他のbeneficed人は、関係者や管理者、およびrevocationsの贈り物commendams 、 admonitions 、教会censures 、プロセス、そしてどのような文章が行われるかが達成されたかローマ法王ヨハネ、前述の主や関係者やcommissaries彼は、この審議会の初め以来、けがをしては、理事会やその支持者によると、反対の支持者や評議会の参加者は、この神聖な、またはそれらを侵害したり、任意の1つかれらは、どのような方法可能性があるとされたり前に行われるかは、関係者に反対の意志は、これは非常に実際には、この聖なる評議会の権限を、 NULLを、 quashed 、ボイド無効とし、効果のないまたは瞬間には、評議会の権限とquashes 、 annuls無効としています。

Next, it declares that the lord pope John XXIII and all the prelates and other persons summoned to this sacred council, and other participants in the same synod, have enjoyed and do now enjoy full freedom, as has been apparent in the said sacred council, and the opposite has not been brought to the notice of the said summoned persons or of the said council.次に、それを宣言して、主のローマ法王ヨハネ23 prelates 、およびその他のすべての人を召喚して、この神聖な審議会、および他の参加者は、同じ会議は、今を楽しむことが、完全な自由を享受し、このように明らかにされて神聖な協議会によると、逆にされていないとの通知をもたらしたのかを人々によると、召喚によると評議会です。 The said sacred council testifies to this before God and people.協議会によると、聖なる神の前で、多くの人がこれを証明した。 [21 ] [ 21 ]

SESSION 6 - 17 April 1415セッション6月-1 415年4月1 7日

[At this session there were, among other minor deliberations, decrees about admitting the office of proctor in the matter of pope John XXIII's renunciation of the papacy and about the citing of Jerome of Prague.] [このセッションでは、他のマイナーの間での審議は、事務局で認めるプロクター令については、 23件のローマ法王ヨハネの放棄の理由については、ローマ教皇とのプラハのジェロームです。 ]

SESSION 7 - 2 May 1415セッション7 -1 415年5月2日

[At this session it was decreed that pope John should be publicly summoned and that the summons of Jerome of Prague, now charged with contumacy, should be repeated.] [このセッションで定めていたローマ法王ヨハネしなければならないことは、公然の召喚を召喚して、プラハのジェロームは、今すぐ反抗罪で起訴さは、反復しなければならない。 ]

SESSION 8 - 4 May 1415セッション8 -1 415年5月4日

This most holy synod of Constance, which is a general council and represents the catholic church and is legitimately assembled in the holy Spirit, for the eradication of the present schism and the elimination of the errors and heresies which are sprouting beneath its shade and for the reform of the church, make this perpetual record of its acts.この会議の最も神聖コンスタンツ、これは、総務会とカトリック教会とは、合法的に表して組み立ては、聖霊は、撲滅のために、現在の分裂とエラーとheresies廃絶の下に発芽しているとは、日陰教会の改革は、永遠の記録は、この行為を行う。

[Sentence condemning various articles of John Wyclif] [判決を非難する様々な記事のジョンwyclif ]

We learn from the writings and deeds of the holy fathers that the catholic faith without which (as the Apostle says) it is impossible to please God , has often been attacked by false followers of the same faith, or rather by perverse assailants, and by those who, desirous of the world's glory, are led on by proud curiosity to know more than they should; and that it has been defended against such persons by the church's faithful spiritual knights armed with the shield of faith.我々の記述から学ぶとは、神聖な行為の祖先は、カトリック教徒の信仰なしに(伝道者によればとして)することは不可能にしてください神は、偽信者が頻繁に襲撃されたのと同じ信仰、またはややひねくれたassailantsされた、とされた人々は、世界の栄光を望んでいるのは、惑わされるのを誇りに思っている以上に好奇心をしなければならない;と擁護することに反対されて、そのような人によって精神的な教会の忠実な騎士の盾で武装して、信仰のです。 Indeed these kinds of wars were prefigured in the physical wars of the Israelite people against idolatrous nations.これらの種類の戦争が実際には、物理的なprefiguredウォーズ』は、イスラエルに対する偶像崇拝の国々の人々だ。 Therefore in these spiritual wars the holy catholic church, illuminated in the truth of faith by the rays of light from above and remaining ever spotless through the Lord's providence and with the help of the patronage of the saints, has triumphed most gloriously over the darkness of error as over profligate enemies.したがって、これらの神聖なカトリック教会の精神的な戦争は、真実の信仰は、ライトアップされた上からの光と残りのこれまでの主の摂理を通じて、非の打ちどころの助けとは、聖人の引き立て、 triumphed大半は、暗黒のgloriouslyやり直すぜいたくな敵としてエラーが発生する。 In our times, however, that old and jealous foe has stirred up new conflicts so that the approved ones of this age may be made manifest.私たちの時代は、しかし、その昔、嫉妬深い論議を巻き起こしている敵には新たな紛争を承認するようになされるかもしれないが、この時代のマニフェスト。 Their leader and prince was that pseudo-christian John Wyclif .王子は彼らの指導者とキリスト教ジョンwyclif疑似しています。 He stubbornly asserted and taught many articles against the christian religion and the catholic faith while he was alive.彼は多くの記事を頑強に反対すると主張し、キリスト教の教えのカトリックの宗教と信仰の中に彼が生きているのだ。 We have decided that forty-five of the articles should be set out on this page as follows.我々は判断した45の記事アウトしてこのページに設定しなければならない以下のとおりです。

1. 1 。 The material substance of bread, and similarly the material substance of wine, remain in the sacrament of the altar.パンの材料物質は、物質材料と同様に、ワインは、聖餐式の祭壇の中に残る。

2. 2 。 The accidents of bread do not remain without their subject in the said sacrament.パンをしないまま、事故の件名なしでは、彼らによると聖餐式です。

3. 3 。 Christ is not identically and really present in the said sacrament in his own bodily persona.キリストが実際に存在していないと、まったく同じには、自分自身の身体によると聖餐ペルソナ。

4. 4 。 If a bishop or a priest is in mortal sin, he does not ordain or confect or consecrate or baptise.ビショップたりする場合、司祭は大罪では、彼が持っていないかを奉献命じるかまたはbaptiseこしらえる。

5. 5 。 That Christ instituted the mass has no basis in the gospel.大量導入して、キリストの福音を根拠がない。

6. 6 。 God ought to obey the devil.神、悪魔に従う方がいいですよ。

7. 7 。 If a person is duly contrite, all exterior confession is superfluous and useless for him.人は、正式に深く悔いている場合は、すべての外部向けギフト無用の自白は、余計なと。

8. 8 。 If a pope is foreknown as damned and is evil, and is therefore a limb of the devil, he does not have authority over the faithful given to him by anyone, except perhaps by the emperor.法王としてforeknownのろわれた場合には、悪とは、とは、悪魔の手先したがって、彼は、忠実に与えられた権限がある以上、誰も彼には、天皇を除いてたぶん。

9. 9 。 Nobody should be considered as pope after Urban VI.誰にも考慮しなければならないviの都市としての法王の後です。 Rather, people should live like the Greeks, under their own laws.むしろ、ライブのような方々は、ギリシア人は、独自の法のもと。

10. 10 。 It is against sacred scripture for ecclesiastics to have possessions. ecclesiastics啓典のために反対することは神聖な持ち物を持つ。

11. 11 。 No prelate should excommunicate anyone unless he first knows that the person has been excommunicated by God; he who does so thereby becomes a heretic and an excommunicated person.高位聖職者は誰もいない破門されたことがない限り、彼は最初に知っている人は、神によってexcommunicated ;彼は誰がするようになると、異教徒excommunicated人です。

12. 12 。 A prelate excommunicating a cleric who has appealed to the king or the king's council is thereby a traitor to the king and the kingdom. excommunicatingする聖職者の高位聖職者は不服として、王や王の評議会は、それを裏切り者と王国の王様です。

13. 13 。 Those who stop preaching or hearing the word of God on account of an excommunication issued by men are themselves excommunicated and will be regarded as traitors of Christ on the day of judgment.説教者または停止して神の言葉を聞いて、アカウントの破門excommunicated自身で発行されたとされる男性は裏切り者と見なされてキリストの復活の日です。

14. 14 。 It is lawful for any deacon or priest to preach the word of God without authorisation from the apostolic see or from a catholic bishop.これは合法的には任意の助祭や司祭の承諾なしに御言を宣べ伝え、神からの使徒を参照してくださいまたはカトリック司教からです。

15. 15 。 Nobody is a civil lord or a prelate or a bishop while he is in mortal sin.誰もが、主に土木や高位聖職者や司教中で彼は大罪。

16. 16 。 Secular lords can confiscate temporal goods from the church at their discretion when those who possess them are sinning habitually, that is to say sinning from habit and not just in particular acts.世俗的な貴族を没収できる時間的な財から自分の裁量で、教会の人たちが保有してsinning常習的には、それがないと言うだけでsinningからの習慣や特定の行為だ。

17. 17 。 The people can correct sinful lords at their discretion.貴族の人々は自分の裁量で罪深い正しいことです。

18. 18 。 Tithes are purely alms, and parishioners can withhold them at will on account of their prelates' sins. tithesは純粋に施し、およびそれらparishioners差し控えることを思いのままにして自分のアカウントのprelates '罪です。

19. 19 。 Special prayers applied by prelates or religious to a particular person avail him or her no more than general prayers, if other things are equal. prelatesに適用される特別な祈りや宗教を利用して、特定の人が彼または彼女のない一般的な祈りを超える場合は、他のことに等しい。

20. 20 。 Whoever gives alms to friars is thereby excommunicated.修道士の施しを与えるには、誰でもそれexcommunicated 。

21. 21 。 Whoever enters any religious order whatsoever, whether it be of the possessioners or the mendicants, makes himself less apt and suitable for the observance of God's commands.誰でもいかなる宗教的秩序に入るものは、そのpossessionersれるかどうかや、 mendicants 、自分自身にはあまり適しているとのapt神のコマンドを遵守します。

22. 22 。 Saints who have founded religious orders have sinned in so doing.宗教上の聖人たちの注文に設立さそうすることでは罪を犯しました。

23. 23 。 Members of religious orders are not members of the christian religion.宗教的な受注のメンバーではないキリスト教の宗教の会員となっています。

24. 24 。 Friars are bound to obtain their food by manual work and not by begging.修道士は、自分の食べ物を得るに束縛されたマニュアル物ごいをして仕事をしていない。 [22 ] [ 22 ]

25. 25 。 All are simoniacs who bind themselves to pray for people who help them in temporal matters.すべての人がsimoniacsバインドしている人のために祈る時間的な問題で手助けをしています。

26. 26 。 The prayer of someone foreknown as damned profits nobody.のろわれた者として、祈りの利益を誰もforeknownする。

27. 27 。 All things happen from absolute necessity.絶対必要なすべてのことが起こるからです。

28. 28 。 Confirming the young, ordaining clerics and consecrating places have been reserved to the pope and bishops because of their greed for temporal gain and honour.確証の若者は、聖職者に任命すると予約してきた場所consecrating法王と司教のために自分の時間的な利得や名誉欲のためです。

29. 29 。 Universities, places of study, colleges, degrees and academic exercises in these institutions were introduced by a vain pagan spirit and benefit the church as little as does the devil.大学での勉強の場所は、大学は、学問的な演習度、これらの機関が紹介され、無駄な給付異教の精神とその教会は、悪魔と変わらずほとんどです。

30. 30 。 Excommunication by a pope or any prelate is not to be feared since it is a censure of antichrist.破門されたローマ法王または任意の高位聖職者ではないではないかと懸念して以来、これは、反キリストの非難。

31. 31 。 Those who found religious houses sin, and those who enter them belong to the devil.宗教家の人たちが見つかりました罪は、人々と入力して、悪魔に所属しています。

32. 32 。 It is against Christ's command to enrich the clergy.それは、キリストのコマンドを豊かに反対する聖職者です。

33. 33 。 Pope Silvester and the emperor Constantine erred in endowing the church.天皇と教皇シルヴェストルコンスタンティノスerred endowing教会で。

34. 34 。 All the members of mendicant orders are heretics, and those who give them alms are excommunicated.托鉢注文は、すべてのメンバーの異端、そして人々はexcommunicated施しを与えている。

35. 35 。 Those who enter a religious or other order thereby become incapable of observing God's commands, and consequently of reaching the kingdom of heaven, unless they leave them.宗教や他の人々を入力するのを観察するために、神の無能となるコマンド、およびその結果は、天国に到達しない限り、かれらに置きっぱなしにしています。

36. 36 。 The pope with all his clerics who have property are heretics, for the very reason that they have property; and so are all who abet them, namely all secular lords and other laity.ローマ法王が彼のすべての財産は、異端の聖職者たちは、非常に理由があるとは、所有権、およびかれらを唆すためにはすべての人、すなわちすべての世俗的な貴族や他の信者たちです。

37. 37 。 The Roman church is Satan's synagogue; and the pope is not the immediate and proximate vicar of Christ and the apostles.ローマ教会は、悪魔のシナゴーグ;法王ではないとは、当面の近接ラウンドヘイ牧師とキリストと使徒です。

38. 38 。 The decretal letters are apocryphal and seduce people from Christ's faith, and clerics who study them are fools.手紙には、法令の作り話とキリストの誘惑から人々の信仰は、かれらの多くは研究者や聖職者愚か者。

39. 39 。 The emperor and secular lords were seduced by the devil to endow the church with temporal goods.天皇と世俗的な貴族が、悪魔の誘惑される教会で、時間的な財を授ける。

40. 40 。 The election of a pope by the cardinals was introduced by the devil.選挙は、枢機卿による法王は、悪魔が紹介されています。

41. 41 。 It is not necessary for salvation to believe that the Roman church is supreme among the other churches.救済のために必要なことではないということを信じるのカトリック教会は他の教会のうち、最高です。 [23 ] [ 23 ]

42. 42 。 It is ridiculous to believe in the indulgences of popes and bishops.ばかげたことを信じているのはローマ教皇と司教におぼれることです。

43. 43 。 Oaths taken to confirm civil commerce and contracts between people are unlawful.民事取ら誓いを確認する人々が違法な商取引との間の契約です。

44. 44 。 Augustine, Benedict and Bernard are damned, unless they repented of having owned property and of having founded and entered religious orders; and thus they are all heretics from the pope down to the lowest religious.アウグスティヌスは、のろわれたベネディクトとバーナードは、反省しない限り、かれらの財産を所有することは宗教的な命令を入力して設立;こうして彼らは法王ダウンしてから、すべての異端最低の宗教です。

45. 45 。 All religious orders alike were introduced by the devil.すべての宗教的な受注を問わず、悪魔が紹介されています。

[Condemnation of Wyclif's books] [ wyclif非難の書籍]

This same John Wyclif wrote books called by him Dialogus and Trialogus and many other treatises, works and pamphlets in which he included and taught the above and many other damnable articles.この本を書いたwyclif同じジョンdialogusと呼ばれる彼trialogusと他の多くの論文は、作品やパンフレットで彼は、上記の教えに含まれるとの記事と他の多くの天罰が下る。 He issued the books for public reading, in order to publish his perverse doctrine, and from them have followed many scandals, losses and dangers to souls in various regions, especially in the kingdoms of England and Bohemia.彼は国民のために発行した書籍を読むためには、彼のあまのじゃくな教義を公開し、彼らから多くの不祥事が続いて、魂の損失や危険性を様々な地域では、特に国のイングランドとボヘミア。 Masters and doctors of the universities and houses of study at Oxford and Prague, opposing with God's strength these articles and books, later refuted the above articles in scholastic form.マスターズや医師は、大学や研究家のプラハでオックスフォードとは、神の強さに反対してこれらの記事や書籍、後で反論修学形で、上記の記事です。 They were condemned, moreover, by the most reverend fathers who were then the archbishops and bishops of Canterbury, York and Prague, legates of the apostolic see in the kingdoms of England and of Bohemia.かれらは死刑囚は、また、牧師の父親で、最もarchbishopsと司教たちが、その後のカンタベリー、ヨーク、プラハ、ローマ教皇を参照してくださいlegatesのは、国のイングランドとのボヘミア。 The said archbishop of Prague, commissary of the apostolic see in this matter, also judicially decreed that the books of the same John Wyclif were to be burnt and he forbade the reading of those that survived.

After these things had again been brought to the notice of the apostolic see and a general council, the Roman pontiff condemned the said books, treatises and pamphlets at the lately held council of Rome [24 ] , ordering them to be publicly burnt and strictly forbidding anyone called a Christian to dare to read, expound, hold or make any use of any one or more of the said books, volumes, treatises and pamphlets, or even to cite them publicly or privately, except in order to refute them.後に再びこのようなことが通知され、その使徒をもたらしたと総務会を参照して、ローマ教皇の死刑囚の本によると、最近の論文やパンフレットは、ローマで開かれた理事会[ 24 ]は、発注されることを公然と厳格に禁じる焦げた誰にも呼ばれ、キリスト教を思い切って読んで、詳しく説明は、任意の使用を保留またはいずれか1つ以上の書籍によると、ボリューム、論文やパンフレット、または公または個人的にもかれらを例に挙げると、それらを除くためには反論する。 In order that this dangerous and most foul doctrine might be eliminated from the church's midst, he ordered, by his apostolic authority and under pain of ecclesiastical censure, that all such books, treatises, volumes and pamphlets should be diligently sought out by the local ordinaries and should then be publicly burnt; and he added that if necessary those who do not obey should be proceeded against as if they were promoters of heresy.このため、最も危険な教義をファウルに排出されるかもしれないから、教会の中で、彼は命じ、ローマ教皇の権威とされた彼の下で痛みの教会の批判は、このようなことのすべての書籍、論文は、ボリュームをしなければならないとパンフレットを熱心に求めて地元のordinaries公然としなければなりません焦げた;と彼は必要に応じて追加することのない人たちに従うように反対しなければならない場合に進み、彼らは異端推進します。

This sacred synod has had the aforesaid forty-five articles examined and frequently considered by many most reverend fathers, cardinals of the Roman church, bishops, abbots, masters of theology, doctors in both laws and many notable persons.この聖なる教会会議は、前述の45項目を検討しているとみなさ最も頻繁に牧師の祖先は、ローマ教会の枢機卿、司教、 abbots 、マスターズの神学、医師の両方の法律や多くの著名な人物だ。 After the articles had been examined it was found, as indeed is the case, that some of them, indeed many, were and are notoriously heretical and have already been condemned by holy fathers, others are not catholic but erroneous, others scandalous and blasphemous, some offensive to the ears of the devout and some rash and seditious.この記事は後に検討することが発見され、実際には、このケースとしては、そのいくつかについては、確かに多くのは、悪名高いれたとは、異端と非難される聖なる父はすでに、他のカトリックしかし、誤りではない、他のスキャンダラスと不敬、いくつかの攻勢に、いくつかの耳には、敬けんな扇動的な発疹や。 It was also found that his books contain many other similar articles and introduce into God's church teaching that is unsound and hostile to faith and morals.それは彼のところにも似たような記事や書籍を含む他の多くの教会で、神の教えを導入することは、不健全な信仰や道徳と敵対している。 This holy synod, therefore, in the name of our lord Jesus Christ, in ratifying and approving the sentences of the aforesaid archbishops and of the council of Rome, repudiates and condemns for ever, by this decree, the aforesaid articles and each one of them in particular, and the books of John Wyclif called by him Dialogus and Trialogus, and the same author's other books, volumes, treatises and pamphlets (no matter what name these may go under, and for which purpose this description is to be regarded as an adequate listing of them).この聖務会院は、したがって、わたしたちの主イエスキリストの名前は、批准を承認するには、前述の文章とは、評議会archbishopsローマ、 repudiatesと非難は永遠には、この判決によっては、前述の記事とかれらの一人一人特に、書籍のジョンwyclifと呼ばれる彼dialogusとtrialogusと、同じ作者の他の書籍、ボリューム、論文やパンフレット(どんな名前の下に行くのかもしれませんし、この目的のために説明すると見なされるものは、かれらの適切なリスティング) 。 It forbids the reading, teaching, expounding and citing of the said books or of any one of them in particular, unless it is for the purpose of refuting them.読書をすることを禁じますそれは、教えることは、 expoundingによると、理由は、書籍またはそれらの中からいずれか1つの特定の場合を除き、それは目的のために反論してください。 It forbids each and every Catholic henceforth, under pain of anathema, to preach, teach or affirm in public the said articles or any one of them in particular, or to teach, approve or hold the said books, or to refer to them in any way, unless this is done, as has been said, for the purpose of refuting them.一人一人のカトリックすることを禁じますあげたことは、忌み嫌われるの下の痛み、説教して、教えるかの記事によると断言したり公共それらの中からいずれか1つの特定の、またはを教えるのは、承認または保留している書籍、またはそれらを参照するには、いかなるやり方は、この処理が行われない限り、されているとして、目的のために反論してください。 It orders, moreover, that the aforesaid books, treatises, volumes and pamphlets are to be burnt in public, in accordance with the decree of the synod of Rome, as stated above.受注すること、また、前述した書籍、論文、ボリュームやパンフレットには、公共の焼けは、法令に基づき、会議が、ローマでは、上記のとおりです。 This holy synod orders local ordinaries to attend with vigilance to the execution and due observance of these things, insofar as each one is responsible, in accordance with the law and canonical sanctions.この神聖な会議に出席して受注ordinaries地元の警戒を遵守のため、これらのことを実行し、一人一人が責任の知る限り、同法に基づいて制裁措置とカノニカル。

[Condemnation of 260 other articles of Wyclif] [25 ] [その他の記事の260非難wyclif ] [ 25 ]

When the doctors and masters of the university of Oxford examined the aforesaid written works, they found 260 articles in addition to the 45 articles that have been mentioned.マスターズときには、医師やオックスフォード大学、前述の調べで書かれた作品は、彼らが見つかりました260の記事に加えて、 45の記事に記載されている。 Some of them coincide in meaning with the 45 articles, even if not in the forms of words used.かれらはいくつかの意味で、合わせて45の記事は、たとえその形のない言葉を使用している。 Some of them, as has been said, were and are heretical, some seditious, some erroneous, others rash, some scandalous, others unsound, and almost all of them contrary to good morals and the catholic truth.いくつかについては、されているとして、異端いたとは、いくつかの不穏は、いくつかの誤りは、他の発疹は、いくつかのスキャンダラスな、他の根拠の薄弱な、そしてそれらのほぼ全員が、モラルに反して良いとカトリックの真理です。 They were therefore condemned by the said university in correct and scholastic form.彼らはそのために非難されるのが正しいとは大学修学フォームです。 This most holy synod, therefore, after deliberating as mentioned above, repudiates and condemns the said articles and each one of them in particular; and it forbids, commands and decrees in the same way as for the other 45 articles.この聖務会院のほとんどは、したがって、上記の審議の後、 repudiatesと非難して、それぞれの記事によるとそれらの中から特定の1つ;とすることを禁じる、コマンドと同じように政令では、他の45の記事です。 We order the contents of these 260 articles to be included below [26 ] .我々のために、これらの内容の記事を260以下に含まれる[ 26 ] 。

[The council pronounces John Wyclif a heretic, condemns his memory and orders his bones to be exhumed] [ pronouncesジョンwyclif 、異教徒の評議会は、彼のメモリと非難される骨に埋もれていた彼の命令]

Furthermore, a process was begun, on the authority or by decree of the Roman council, and at the command of the church and of the apostolic see, after a due interval of time, for the condemnation of the said Wyclif and his memory.また、プロセスが開始する、または法令上の権限は、ローマの評議会、およびコマンドでは、教会とは、ローマ教皇を参照して、後の時間間隔のため、非難のため、そして自分の記憶によるとwyclif 。 Invitations and proclamations were issued summoning those who wished to defend him and his memory, if any still existed.と宣言を召喚、招待状が発行さを擁護する人たちを取り入れたいと彼と彼のメモリがある場合には依然として存在しています。 However, nobody appeared who was willing to defend him or his memory.しかし、誰も彼を守ることを喜んでは、出演者や彼のメモリです。 Witnesses were examined by commissaries appointed by the reigning lord pope John and by this sacred council, regarding the said Wyclif's final impenitence and obstinacy.目撃者に任命されたcommissariesで検証された主ローマ法王ヨハネ君臨すると、この聖なる評議会は、 wyclifについての最終的な頑迷によると、頑固だ。 Legal proof was thus provided, in accordance with all due observances, as the order of law demands in a matter of this kind, regarding his impenitence and final obstinacy.法的証拠は、このように提供さは、すべての原因な慣例に基づいて、法秩序の要求としては、この種の問題は、彼に関する最終的な頑固さと頑迷。 This was proved by clear indications from legitimate witnesses.これは明確に証明された合法的な目撃者からの指示です。 This holy synod, therefore, at the instance of the procurator-fiscal and since a decree was issued to the effect that sentence should be heard on this day, declares, defines and decrees that the said John Wyclif was a notorious and obstinate heretic who died in heresy, and it anathematises him and condemns his memory.この聖務会院は、したがって、そのインスタンスは、代理人の財政以来令が出されたという趣旨の判決を聞いてこの日にしなければならない、宣言は、定義として令によるとジョンは、悪名高いと執拗な異端wyclif亡くなった異端で、それanathematises彼と彼のメモリと非難した。 It decrees and orders that his body and bones are to be exhumed, if they can be identified among the corpses of the faithful, and to be scattered far from a burial place of the church, in accordance with canonical and lawful sanctions.それと注文して自分の体を令と骨に埋もれていたが、もし彼らのうち、遺体が発見できるの忠実な、そしてよりはるかに散在するには、教会の埋葬地は、合法的な制裁措置に基づいて、カノニカル。

SESSION 9 - 13 May 1415セッション9 -1 415年5月1 3日

[Pope John is publicly summoned for the second time and an inquiry against him is decreed.] [ローマ法王ヨハネは、 2回目の召喚を公然と反対する彼の引き合いが定められた。 ]

SESSION 10 - 14 May 1415セッション10 -1 415年5月1 4日

[John XXIII is summoned for the third time, he is accused of contumacy and is suspended from the papacy.] [ジョン23は、 3回目の召喚は、被告人の反抗とは、彼がローマ教皇の停止処分を受ける。 ]

SESSION 11 - 25 May 1415 11セッション-1 415年5月2 5日

[Pope John XXIII is publicly charged and forty-four articles against him are produced.] [ローマ法王ヨハネ23は、 44の記事を公然と反対荷電彼が現れます。 ]

SESSION 12 - 29 May 1415セッション12月-1 415年5月2 9日

[Decree stating that the process for electing a pope, if the see happens to be vacant, may not begin without the council's express consent [27 ] ] [令選ばれたことを処理するために法王は、偶然にも空席を参照している場合は、開始することはできませんエクスプレス審議会の同意なしに、 [ 27 ] ]

This most holy general synod of Constance, representing the catholic church, legitimately assembled in the holy Spirit, for the eradication of the present schism and errors, for bringing about the reform of the church in head and members, and in order that the unity of the church may be obtained more easily, quickly and freely, pronounces, determines, decrees and ordains that if it happens that the apostolic see becomes vacant, by whatever means this may happen, then the process of electing the next supreme pontiff may not begin without the deliberation and consent of this sacred general council.この最も神聖な総会のコンスタンツは、カトリック教会の代表は、合法的に組み立てられたが、聖霊は、撲滅のために、現在の分裂と、エラーが発生するための改革をもたらすと頭の中で、教会のメンバー、そしてそのために団結してその教会をより簡単に得られるかもしれない、迅速かつ自由には、 pronounces 、決定は、政令ordainsことが現実になればとは、ローマ教皇を参照してください空席が、どんな手段を用いて、この事態が起こる場合、その過程で、次の最高の司教選出を開始することはできませんなし審議および理事会の同意を得て、この聖なる全般です。 If the contrary is done then it is by this very fact, by the authority of the said sacred council, null and void.逆の場合は、次に行われることは、この非常に実際には、神聖とされる評議会の権限は、無効とします。 Nobody may accept anyone elected to the papacy in defiance of this decree, nor in any way adhere to or obey him as pope, under pain of eternal damnation and of becoming a supporter of the said schism.誰にも誰にも受け入れる可能性を無視しローマ教皇に選出されたこの政令は、どのような方法でも、彼に従うとして法王に固執するかは、永遠の苦しみや痛みのもとになりつつあるの支持者によると分裂しています。 Those who make the election in such a case, as well as the person elected, if he consents, and those who adhere to him, are to be punished in the forms prescribed by this sacred council.選挙を行う人たちのこのような場合は、その人だけでなく、当選は、もし彼に同意し、彼に固執する人たちは、処罰されるのは、このフォームで規定された神聖な審議会です。 The said holy synod, moreover, for the good of the church's unity, suspends all positive laws, even those promulgated in general councils, and their statutes, ordinances, customs and privileges, by whomsoever they may have been granted, and penalties promulgated against any persons, insofar as these may in any way impede the effect of this decree.聖務会院によると、しかも、その教会のための結束は、肯定的な法律をすべて停止も含め、全般公布協議会、およびそれらの法令、条例、税関や特権は、彼らwhosoeverの目的格を付与された可能性がある、との罰則公布に対するいかなる人々は、これらの可能性知る限り、いかなる意味においても、この判決の効果を妨げる。

[Sentence deposing pope John XXIII] [文deposingローマ法王ヨハネ23 ]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit Amen.の名の下、聖なるトリニティ分裂していないと、父と息子と聖霊アーメン。 This most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, having invoked Christ's name and holding God alone before its eyes, having seen the articles drawn up and presented in this case against the lord pope John XXIII, the proofs brought forward, his spontaneous submission and the whole process of the case, and having deliberated maturely on them, pronounces, decrees and declares by this definitive sentence which it commits to writing: that the departure of the aforesaid lord pope John XXIII from this city of Constance and from this sacred general council, secretly and at a suspicious hour of the night, in disguised and indecent dress, was and is unlawful, notoriously scandalous to God's church and to this council, disturbing and damaging for the church's peace and unity, supportive of this long-standing schism, and at variance with the vow, promise and oath made by the said lord pope John to God, to the church and to this sacred council; that the said lord pope John has been and is a notorious simoniac, a notorious destroyer of the goods and rights not only of the Roman church but also of other churches and of many pious places, and an evil administrator and dispenser of the church's spiritualities and temporalities; that he has notoriously scandalised God's church and the christian people by his detestable and dishonest life and morals, both before his promotion to the papacy and afterwards until the present time, that by the above he has scandalised and is scandalising in a notorious fashion God's church and the christian people; that after due and charitable warnings, frequently reiterated to him, he obstinately persevered in the aforesaid evils and thereby rendered himself notoriously incorrigible; and that on account of the above and other crimes drawn from and contained in the said process against him, he should be deprived of and deposed from, as an unworthy, useless and damnable person, the papacy and all its spiritual and temporal administration.この最も神聖な総会のコンスタンツは、合法的に組み立てられたが、聖霊は、キリストの名前が呼び出されると、目の前に一人持ち株神は、その記事を見たと描かれたこのような場合を提示すると、主に反対ローマ法王ヨハネ23は、証拠繰越、彼の自発的服従と全体のプロセスの場合は、分別して審議して、 pronounces 、令と宣言することによって、この終局判決をコミットして書く:出発しては、前述の主ローマ法王ヨハネから23コンスタンツと、この都市からこの聖なる総務会は、秘密裏には、不審な時間とは、夜には、偽装とみだらなドレスでは、違法だったとは、悪名高いスキャンダラスにして、神の教会と、この審議会は、教会のために心をかき乱すや損傷の平和と団結し、これを支援することlong -立って分裂し、分散して誓いの言葉では、約束と誓いの主によって作られるローマ法王ヨハネを神によると、この神聖にして、教会や評議会;は、主によると、ローマ法王ヨハネは、悪名高い聖職売買されて、悪名高き駆逐艦は、商品や権利だけでなく、カトリック教会だけでなく、他の教会や、多くの敬虔な場所では、管理者とする悪とは、教会のディスペンサーspiritualitiesとtemporalities ; scandalisedして彼には、知ってのとおり、キリスト教の神の教会とされた人々と彼の憎むべき不明朗な生活や道徳は、両方の前に彼のローマ教皇の振興をプレゼントされるまでの時間とその後、彼には、上記のことをscandalisedとは、悪名高いファッションscandalising神の教会とキリスト教の人々 ;や慈善のための警告を受けた後には、頻繁に反復して彼は、彼は頑固には、前述の弊害perseveredもって悪名高いレンダ自分自身に負えない;としてアカウントには、上記のことやその他の犯罪の中から選ばれたプロセスとは反対に含まれている時、彼を奪われると退陣しなければならないから、値しないとしては、無用と憎たらしい人は、ローマ教皇庁とそのすべての時間的精神的な面とします。 The said holy synod does now remove, deprive and depose him.聖務会院は、今すぐ削除によると、彼を奪うと証言した。 It declares each and every Christian, of whatever state, dignity or condition, to be absolved from obedience, fidelity and oaths to him.一人一人のクリスチャンを宣言することは、どのような状態には、尊厳や条件は、服従することから解放される、と誓いを忠実に判断しています。 It forbids all Christians henceforth to recognise him as pope, now that as mentioned he has been deposed from the papacy, or to call him pope, or to adhere to or in any way to obey him as pope.すべてのキリスト教徒あげたことを認識することを禁じますギフトとして法王は、今すぐに彼に説明したとおり、ローマ教皇の退位されて、彼に電話またはローマ法王、あるいはどのような方法に固執するかで彼を法王に従う。 The said holy synod, moreover, from certain knowledge and its fullness of power, supplies for all and singular defects that may have occurred in the above-mentioned procedures or in any one of them.聖務会院によると、さらに、特定の知識をより充実とそのパワーは、すべての物資を供給することで抜群の不具合が発生した可能性があるのか、上記のいずれか1つの手続きをしてください。 It condemns the said person, by this same sentence, to stay and remain in a good and suitable place, in the name of this sacred general council, in the safe custody of the most serene prince lord Sigismund, king of the Romans and of Hungary, etc., and most devoted advocate and defender of the universal church, as long as it seems to the said general council to be for the good of the unity of God's church that he should be so condemned.それによると非難して人は、これと同じ判決によっては、お日にちと良好で、適切な場所にとどまる、という名のこの聖なる総務会は、安全で、最も穏やかな王子の親権sigismund主に、ハンガリー国王は、ローマ人への手紙とは等は、最も熱心な提唱者とは、普遍的教会のディフェンダー限り、そのようによると総務会には、良い神の教会の団結しなければならないので彼を非難しています。 The said council reserves the right to declare and inflict other punishments that should be imposed for the said crimes and faults in accordance with canonical sanctions, according as the rigour of justice or the counsel of mercy may advise.この協議会によると宣言する権利を留保しますやその他の処罰を与えることをしなければならないと述べた課せ犯罪や欠点カノニカル制裁措置に基づいて、正義によるrigourとしての助言やアドバイスの慈悲かもしれません。

[Decree to the effect that none of the three contenders for the papacy may be re-elected as pope] [令という趣旨の3つの候補のいずれも、ローマ教皇のために再選される可能性として法王]

The said holy synod decrees, determines and ordains for the good of unity in God's church that neither the lord Baldassare de Cossa, recently John XXIII , nor Angelo Correr nor Peter de Luna, called Gregory XII and Benedict XIII by their respective obediences, shall ever be re-elected as pope.聖務会院令によると、決定すると良いordainsの団結のために、神の教会にしても、主baldassareデコッサは、最近のジョン23 、またもピーターデルナアンジェロcorrer 、 グレゴリウス12世と呼ばれると、それぞれのobediences ベネディクト13世は、これまでは、法王として再選される。 If the contrary happens, it is by this very fact null and void.その逆が起こっている場合、それは非常に、この事実を無効とします。 Nobody, of whatever dignity or pre-eminence even if he be emperor, king, cardinal or pontiff, may ever adhere to or obey them or any one of them, contrary to this decree, under pain of eternal damnation and of being a supporter of the said schism.誰にも、事前には何の尊厳や隆起たとえ彼が天皇、王、枢機卿や法王は、 5月までに固執するかのいずれかに準拠しているか、かれらは、この判決に反して、下で永遠の苦しみや痛みを支持れている分裂している。 Let those who presume to the contrary, if there are any in the future, also be firmly proceeded against in other ways, even by invoking the secular arm.生意気にも〜するように相反する人たちは、いかなる場合には、将来的には、しっかりと進行にも反対に他の手段では、世俗の腕のさえを呼び出している。 [28 ] [ 28 ]

SESSION 13 - 15 June 1415 13セッション-1 415年6月1 5日

[Condemnation of communion under both kinds, recently revived among the Bohemians by Jakoubek of Stribro] [非難両方の種類の下に聖体拝領は、最近のうち、 bohemians復活さjakoubekのstribro ]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit, Amen.の名の下、聖なるトリニティ分裂していないと、父と息子と聖霊は、アーメン。 Certain people, in some parts of the world, have rashly dared to assert that the christian people ought to receive the holy sacrament of the eucharist under the forms of both bread and wine.特定の人々は、世界のいくつかの部分には、敢えてが軽率にすべきだと主張する人々がキリスト教の聖餐のパンを受け取ることは、両方の形態の下で聖体パンとワインです。 They communicate the laity everywhere not only under the form of bread but also under that of wine, and they stubbornly assert that they should communicate even after a meal, or else without the need of a fast, contrary to the church's custom which has been laudably and sensibly approved, from the church's head downwards, but which they damnably try to repudiate as sacrilegious.俗人どこでも彼らのコミュニケーションの形だけでなく、下に下にしてパンのワインだけでなく、彼らとコミュニケーションを頑強にしなければならないと主張しても食事をした後、または他の必要もなく、高速で、逆にその教会のカスタムされて称賛に値すると目立って承認されると、その教会の頭の下方から、彼らがどのよう冒とくを否定しようと言語道断だ。 Therefore this present general council of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, wishing to provide for the safety of the faithful against this error, after long deliberation by many persons learned in divine and human law, declares, decrees and defines that, although Christ instituted this venerable sacrament after a meal and ministered it to his apostles under the forms of both bread and wine, nevertheless and notwithstanding this, the praiseworthy authority of the sacred canons and the approved custom of the church have and do retain that this sacrament ought not to be celebrated after a meal nor received by the faithful without fasting, except in cases of sickness or some other necessity as permitted by law or by the church.したがって、このプレゼントコンスタンツ総評議会は、合法的に組み立てられたが、聖霊は、願って安全性を提供するために、このエラーが発生したのに対して忠実な、長い審議の後、多くの人々が神と人間の学習法では、宣言は、令と定義して、にもかかわらず、キリスト聖餐式の後に食事を設立し、この由緒あるministeredフォームの下にそれを彼の使徒の両方のパンやワイン、にもかかわらず、これにもかかわらず、その権威は、神聖な規範と賞賛に値するのは、教会が承認済みのカスタムを保持していないはずだが、この聖餐式食事の後に祝われるもせずに受信されたの忠実な断食は、病気やいくつかの例を除いて、その他の必要な法律で許可されたりされる教会です。 Moreover, just as this custom was sensibly introduced in order to avoid various dangers and scandals, so with similar or even greater reason was it possible to introduce and sensibly observe the custom that, although this sacrament was received by the faithful under both kinds in the early church, nevertheless later it was received under both kinds only by those confecting it, and by the laity only under the form of bread. Moreover, just as this custom was sensibly introduced in order to avoid various dangers and scandals, so with similar or even greater reason was it possible to introduce and sensibly observe the custom that, although this sacrament was received by the faithful under both kinds in the early church, nevertheless later it was received under both kinds only by those confecting it, and by the laity only under the form of bread. For it should be very firmly believed, and in no way doubted, that the whole body and blood of Christ are truly contained under both the form of bread and the form of wine. Therefore, since this custom was introduced for good reasons by the church and holy fathers, and has been observed for a very long time, it should be held as a law which nobody may repudiate or alter at will without the church's permission. To say that the observance of this custom or law is sacrilegious or illicit must be regarded as erroneous. Those who stubbornly assert the opposite of the aforesaid are to be confined as heretics and severely punished by the local bishops or their officials or the inquisitors of heresy in the kingdoms or provinces in which anything is attempted or presumed against this decree, according to the canonical and legitimate sanctions that have been wisely established in favour of the catholic faith against heretics and their supporters. Those who stubbornly assert the opposite of the aforesaid are to be confined as heretics and severely punished by the local bishops or their officials or the inquisitors of heresy in the kingdoms or provinces in which anything is attempted or presumed against this decree, according to the canonical and legitimate sanctions that have been wisely established in favour of the catholic faith against heretics and their supporters.

[That no priest, under pain of excommunication, may communicate the people under the forms of both bread and wine]

This holy synod also decrees and declares, regarding this matter, that instructions are to be sent to the most reverend fathers and lords in Christ, patriarchs, primates, archbishops, bishops, and their vicars in spirituals, wherever they may be, in which they are to be commissioned and ordered on the authority of this sacred council and under pain of excommunication, to punish effectively those who err against this decree. This holy synod also decrees and declares, regarding this matter, that instructions are to be sent to the most reverend fathers and lords in Christ, patriarchs, primates, archbishops, bishops, and their vicars in spirituals, wherever they may be, in which they are to be commissioned and ordered on the authority of this sacred council and under pain of excommunication, to punish effectively those who err against this decree. They may receive back into the church's fold those who have gone astray by communicating the people under the forms of both bread and wine, and have taught this, provided they repent and after a salutary penance, in accordance with the measure of their fault, has been enjoined upon them. They may receive back into the church's fold those who have gone astray by communicating the people under the forms of both bread and wine, and have taught this, provided they repent and after a salutary penance, in accordance with the measure of their fault, has been enjoined upon them. They are to repress as heretics, however, by means of the church's censures and even if necessary by calling in the help of the secular arm, those of them whose hearts have become hardened and who are unwilling to return to penance.

================================================================================================================================================================ ================================================== ================================================== ================================================== ==========

From this point on the council becomes a duly convened ecumenical council, all previous sessions being ultra-vires.

SESSION 14 - 4 July 1415

[29 ]

[Uniting of the followers of pope Gregory XII and of the former pope John XXIII, now that both men have abdicated]

In order that the reunion of the church may be possible and that a beginning may be made which is fitting and pleasing to God, since the most important part of any matter is its beginning, and in order that the two obediences--namely the one claiming that the lord John XXIII was formerly pope and the other claiming that the lord Gregory XII is pope--may be united together under Christ as head, this most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit and representing the catholic church, accepts in all matters the convoking , authorising, approving and confirming that is now being made in the name of the lord who is called Gregory XII by those obedient to him, insofar as it seems to pertain to him to do this, since the certainty obtained by taking a precaution harms nobody and benefits all, and it decrees and declares that the aforesaid two obediences are joined and united in the one body of our lord Jesus Christ and of this sacred universal general council, in the name of the Father and of the Son and of the holy Spirit. In order that the reunion of the church may be possible and that a beginning may be made which is fitting and pleasing to God, since the most important part of any matter is its beginning, and in order that the two obediences--namely the one claiming that the lord John XXIII was formerly pope and the other claiming that the lord Gregory XII is pope--may be united together under Christ as head, this most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit and representing the catholic church , accepts in all matters the convoking , authorising, approving and confirming that is now being made in the name of the lord who is called Gregory XII by those obedient to him, insofar as it seems to pertain to him to do this, since the certainty obtained by taking a precaution harms nobody and benefits all, and it decrees and declares that the aforesaid two obediences are joined and united in the one body of our lord Jesus Christ and of this sacred universal general council, in the name of the Father and of the Son and of the holy Spirit.

[Decree stating that the election of the Roman pontiff is to be made in the manner and form to be laid down by the sacred council, and that the council shall not be dissolved until the election of the next Roman pontiff has been made]

The most holy general synod of Constance, etc., enacts, pronounces, ordains and decrees, in order that God's holy church may be provided for better, more genuinely and more securely, that the next election of the future Roman pontiff is to be made in the manner, form, place, time and way that shall be decided upon by the sacred council; that the same council can and may henceforth declare fit, accept and designate, in the manner and form that then seems suitable, any persons for the purposes of this election, whether by active or by passive voice, of whatever state or obedience they are or may have been, and any other ecclesiastical acts and all other suitable things, notwithstanding any proceedings, penalties or sentences; and that the sacred council shall not be dissolved until the said election has been held. The most holy general synod of Constance, etc., enacts, pronounces, ordains and decrees, in order that God's holy church may be provided for better, more genuinely and more securely, that the next election of the future Roman pontiff is to be made in the manner, form, place, time and way that shall be decided upon by the sacred council; that the same council can and may henceforth declare fit, accept and designate, in the manner and form that then seems suitable, any persons for the purposes of this election, whether by active or by passive voice, of whatever state or obedience they are or may have been, and any other ecclesiastical acts and all other suitable things, notwithstanding any proceedings, penalties or sentences; and that the sacred council shall not be dissolved until the said election has been held. The said holy synod therefore exhorts and requires the most victorious prince lord Sigismund, king of the Romans and of Hungary, as the church's devoted advocate and as the sacred council's defender and protector, to direct all his efforts to this end and to promise on his royal word that he wishes to do this and to order letters of his majesty to be made out for this purpose. The said holy synod therefore exhorts and requires the most victorious prince lord Sigismund, king of the Romans and of Hungary, as the church's devoted advocate and as the sacred council's defender and protector, to direct all his efforts to this end and to promise on his royal word that he wishes to do this and to order letters of his majesty to be made out for this purpose.

[The council approves Gregory XII's resignation]

The most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, representing the universal catholic church, accepts, approves and commends, in the name of the Father, the Son and the holy Spirit, the cession renunciation and resignation made on behalf of the lord who was called Gregory XII in his obedience, by the magnificent and powerful lord Charles Malatesta. The most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, representing the universal catholic church, accepts, approves and commends, in the name of the Father, the Son and the holy Spirit, the cession renunciation and resignation made on behalf of the lord who was called Gregory XII in his obedience, by the magnificent and powerful lord Charles Malatesta. here present, his irrevocable procurator for this business, of the right, title and possession that he had, or may have had, in regard to the papacy. [30 ]

SESSION 15 - 6 July 1415 15セッション-1 415年7月6日

[Sentence condemning 260 articles Wyclif] [31 ] [ 260センテンスの記事を非難wyclif ] [ 31 ]

The books and pamphlets of John Wyclif, of cursed memory, were carefully examined by the doctors and masters of Oxford university.書籍やパンフレットのジョンwyclif 、呪われたメモリのは、医師が慎重に検討されるとマスターズのオックスフォード大学。 They collected 260 unacceptable articles from these books and pamphlets and condemned them in scholastic form.彼らの記事から集められた260受け入れられないと非難してこれらの書籍やパンフレットで修学フォームです。 This most holy general synod of Constance, representing the catholic church, legitimately assembled in the holy Spirit for the purpose of extirpating schism, errors and heresies, has had all these articles examined many times by many most reverend fathers, cardinals of the Roman church, bishops, abbots, masters of theology, doctors of both laws, and very many other notable persons from various universities.この最も神聖な総会のコンスタンツは、カトリック教会の代表は、合法的に組み立てられたが、聖霊extirpating分裂を目的として、 heresiesエラーとは、これらすべての記事はこれまで何度も検討されたほとんどの牧師の多くの祖先は、ローマ教会の枢機卿は、司教は、 abbots 、マスターズの神学、医師の両方の法律、およびその他の著名な人々から非常に多くの様々な大学です。 It was found that some, indeed many, of the articles thus examined were and are notoriously heretical and have already been condemned by holy fathers, some are offensive to the ears of the devout and some are rash and seditious.いくつかのことが判明した、実際の多くは、このように検討されたとの記事とは、悪名高い異端と非難される聖なる父はすでに、いくつかの耳には、敬けんな攻勢には、いくつかの発疹や扇動的です。 This holy synod, therefore, in the name of our lord Jesus Christ, repudiates and condemns, by this perpetual decree, the aforesaid articles and each one of them in particular; and it forbids each and every Catholic henceforth, under pain of anathema, to preach, teach, or hold the said articles or any one of them.この聖務会院は、したがって、わたしたちの主イエスキリストの名前は、 repudiatesと非難、この飽くなき令によっては、前述の記事や、それらの中から特定の一人一人、そして一人一人のカトリックすることを禁じますあげたことは、下の痛み忌み嫌われる、と説教は、教える、または保持するかのいずれか1つの記事によるとしてください。 The said holy synod orders local ordinaries and inquisitors of heresy to be vigilant in carrying out these things and duly observing them, insofar as each one is responsible, in accordance with the law and canonical sanctions.聖務会院によると、地元のordinaries受注inquisitorsの異端とされることを警戒し、これらを遂行すると正式に観察して、一人一人が責任の知る限り、同法に基づいて制裁措置とカノニカル。 Let anyone who rashly violates the aforesaid decrees and sentences of this sacred council be punished, after due warning, by the local ordinaries on the authority of this sacred council, notwithstanding any privilege.人は誰でも、前述の軽率せ令に違反すると罰せられるの文章が、この聖なる評議会は、警告した後のため、地元のordinaries上で、この聖なる評議会の権限は、特権にもかかわらずだ。 [32 ] [ 32 ]

[Articles of John Wyclif selected from the 260] [記事の中から選択wyclifジョン260 ]

1. 1 。 Just as Christ is God and man at the same time, so the consecrated host is at the same time the body of Christ and true bread.神と人間と同じように、キリストは、それと同時に、今の聖体拝領用のホストは、それと同時に、キリストの体と真のパンです。 For it is Christ's body at least in figure and true bread in nature; or, which comes to the same thing, it is true bread naturally and Christ's body figuratively.それは、キリストの体のために、少なくとも真のパンでは、図や自然;または、これと同じものとなると、それは本当のパンと、キリストの体の自然に比喩した。

2. 2 。 Since heretical falsehood about the consecrated host is the most important point in individual heresies, I therefore declare to modern heretics, in order that this falsehood may be eradicated from the church, that they cannot explain or understand an accident without a subject.異端の虚偽については、ホストの聖体拝領以来、最も重要な点では、個々のheresies 、私したがって現代の異端を宣言するためには、全滅するかもしれないが、この偽りの教会から、それを説明するかを理解することができない事故件名なし。 And therefore all these heretical sects belong to the number of those who ignore the fourth chapter of John: We worship what we know.従って、これらすべての異端の宗派に所属して無視している人の数は、第4章ジョン:我々を崇拝するわれわれが知っている。

3. 3 。 I boldly foretell to all these sects and their accomplices that even by the time Christ and all the church triumphant come at the final judgment riding at the trumpet blast of the angel Gabriel, they shall still not have proved to the faithful that the sacrament is an accident without a subject.私は、これらすべての宗派と大胆に予言しても彼らの共犯者とされるすべての時間を、キリスト教会の最終的な判断は、意気揚々と来る乗馬爆風では、天使ガブリエルトランペット、かれらはまだないことを証明して忠実には、聖餐式事故件名なし。

4. 4 。 Just as John was Elias in a figurative sense and not in person, so the bread on the altar is Christ's body in a figurative sense.ジョンと同じように比喩的な意味では、エリアスとしていない人は、今のパンは、キリストの体の中の祭壇は、比喩的な意味です。 And the words, This is my body, are unambiguously figurative, just like the statement "John is Elias".との言葉には、これは私の体は、比喩が明確と同じように、この声明は"ジョンは、エリアス" 。

5. 5 。 The fruit of this madness whereby it is pretended that there can be an accident without a subject is to blaspheme against God, to scandalise the saints and to deceive the church by means of false doctrines about accidents.果物では、この狂気のふりをすることができるという件名なしでは、事故の神を冒とくするには、その聖人としてscandaliseを欺く手段によって、教会の教説について虚偽の事故です。

6. 6 。 Those who claim that the children of the faithful dying without sacramental baptism will not be saved, are stupid and presumptuous in saying this.人々の主張に忠実死にかけている子供たちは、聖礼典の洗礼なしには保存されません、ずうずうしいとは言っても、この愚かです。

7. 7 。 The slight and short confirmation by bishops, with whatever extra solemnised rites, was introduced at the devil's suggestion so that the people might be deluded in the church's faith and the solemnity and necessity of bishops might be believed in the more.わずかに確認されたとの短い司教は、どのような余分なsolemnised儀式では、提案が導入さで、悪魔のように裏切られたかもしれないが、教会の人々の信仰や司教の必要性を厳粛さとは、こちらかもしれないと考えられています。

8. 8 。 As for the oil with which bishops anoint boys and the linen cloth which goes around the head, it seems that this is a trivial rite which is unfounded in scripture; and that this confirmation, which was introduced after the apostles, blasphemes against God.司教としては、油を塗ると、亜麻布の男の子と頭の周りには、これは、ささいなことの儀式いるようだが、根拠のない啓典;として、この確認は、導入された後、使徒は、神に対するblasphemes 。

9. 9 。 Oral confession to a priest, introduced by Innocent [33 ] , is not as necessary to people as he claimed.経口司祭に告解する、無実[ 33 ]紹介され、必要に応じて人々としてではないと主張した。 For if anyone offends his brother in thought, word or deed, then it suffices to repent in thought, word or deed.誰にも兄を損ねないために考えた場合は、単語または行為、そしてそれを十分に悔い改めて、思想、単語または証書です。

10. 10 。 It is a grave and unsupported practice for a priest to hear the confessions of the people in the way that the Latins use.サポートされていないことが重大な練習をすると住職の告白を聞いて、その道の人々が、 latins使用しています。

11. 11 。 In these words, You are clean, but not all are, the devil has laid a snare of the unfaithful ones in order to catch the Christian's foot.これらの言葉は、あなたがきれいで、全部ではありませんが、悪魔の誘惑には、レイアウトの浮気をキャッチするためには、キリスト教の足です。 For he introduced private confession, which cannot be justified, and after the person's malice has been revealed to the confessor, as he decreed in the law, it is not revealed to the people.彼のために導入さ民間自白は、これを正当化することはできませんが、悪意の人の後に明らかにされて懺悔して、この法律で定められたとして彼は、それを明らかにしている人ではない。

12. 12 。 It is a probable conjecture that a person who lives rightly is a deacon or a priest.これは、概推測している人は、当然の生活や司祭助祭。 For just as I infer that this person is John, so I recognise by a probable conjecture that this person, by his holy life, has been placed by God in such an office or state.私と同じように推測して、この人物は、ジョンが、認識されるので、この人概推測して、彼の神聖な人生を、神にされて配置された官庁又はそのような状態です。

13. 13 。 The probable evidence for such a state is to be taken from proof provided by the person's deeds and not from the testimony of the person ordaining him.その証拠にこのような状態が予想されるから取ら証拠によって提供される人物の行為ではなく、その人の証言から、彼を任命する。 For God can place someone in such a state without the need of an instrument of this kind, no matter whether the instrument is worthy or unworthy.神のためにそのような状態に置くことを必要とせずに、この種の楽器は、その楽器には価値があるかどうかに関係なくまたは値しない。 There is no more probable evidence than the person's life.予想よりもより多くの証拠がないその人の人生だ。 Therefore if there is present a holy life and catholic doctrine, this suffices for the church militant.したがって神聖な生活を提示する場合には、カトリック教義は、この過激派教会のための十分です。 (Error at the beginning and at the end.) (エラーの冒頭と末尾。 )

14. 14 。 The bad life of a prelate means that his subjects do not receive orders and the other sacraments.不良生活をする彼の高位聖職者を意味していない科目の注文を受けると、他の秘跡です。 They can receive them from such persons, however, when there is urgent need, if they devoutly beseech God to supply on behalf of his diabolical ministers the actions and purpose of the office to which they have bound themselves by oath.それらを受け取ることができるような人は、しかし、緊急の必要性がある時は、神を供給すれば熱心に嘆願魔性の閣僚に代わって、彼の行動やオフィスの目的は、自らを束縛された彼らは宣誓した。

15. 15 。 People of former times would copulate with each other out of desire for temporal gain or for mutual help or to relieve concupiscence, even when they had no hope of offspring; for they were truly copulating as married persons. [34 ] [ 34 ]

16. 16 。 The words, I will take you as wife, are more suitable for the marriage contract than, I take you as wife.その言葉に、私はあなたの妻としては、結婚の契約は、こちらよりも適しているのは、私があなたの妻として。 And the first words ought not to be annulled by the second words about the present, when someone contracts with one wife in the words referring to the future and afterwards with another wife in those referring to the present.しかるべきだとの最初の言葉を虚しくされないように、現在の2番目の単語については、契約しているときに自分の妻を指す言葉では、その後に別の妻との将来を参照すると、これらのプレゼントです。

17. 17 。 The pope, who falsely calls himself the servant of God's servants, has no status in the work of the gospel but only in the work of the world.法王は、自称する人の使用人と偽って、神のしもべは、仕事がない状態では、福音書だけで仕事をしている。 If he has any rank, it is in the order of demons, of those who serve God rather in a blameworthy way.彼は、どんな場合にランクは、これは悪魔の順番では、むしろ、神に仕える人たちのやり方を非難に値する。

18. 18 。 The pope does not dispense from simony or from a rash vow, since he is the chief simoniac who rashly vows to preserve, to his damnation, his status here on the way.法王はありませんから免ずる聖職売買や軽率な誓いから、以来彼は、軽率な誓いを立てる人を維持する聖職売買主任は、自分の苦しみを、自分のステータスここに入ってくる。 (Error at the end.) (エラー年末です。 )

19. 19 。 That the pope is supreme pontiff is ridiculous.ローマ法王は最高の司教には、ばかげている。 Christ approved such a dignity neither in Peter nor in anyone else.キリストのような尊厳を承認どちらでも、ほかの誰にもピーターです。

20. 20 。 The pope is antichrist made manifest.前法王はキリストの敵マニフェストです。 Not only this particular person but also the multitude of popes, from the time of the endowment of the church, of cardinals, of bishops and of their other accomplices, make up the composite, monstrous person of antichrist.これだけでなく、特定の人だけでなく、多くの教皇は、その時から、養老の教会の枢機卿は、他の司教と彼らの共犯者は、複合材料を構成する、極悪非道な人の反キリストです。 This is not altered by the fact that Gregory and other popes, who did many good and fruitful things in their lives, finally repented.これではないという事実を改変されたグレゴリーおよびその他の教皇は、多くの人が自分たちの生活に良好で、実り多いもので、最後に反省です。

21. 21 。 Peter and Clement, together with the other helpers in the faith, were not popes but God's helpers in the work of building up the church of our lord Jesus Christ.ピーターとクレマンは、他のヘルパーと一緒には、信仰、教皇はないが、神の助力で仕事をするのは教会の建物の主イエスキリストです。

22. 22 。 To say that papal pre-eminence originated with the faith of the gospel is as false as to say that every error arose from the original truth.ローマ法王の言うことを事前に隆起して、信仰の発祥の福音書としては虚偽としては、全てのエラーが生じたからと言って、元の真理です。

23. 23 。 There are twelve procurators and disciples of antichrist: the pope, cardinals, patriarchs, archbishops, bishops, archdeacons, officials, deans, monks, canons with their two-peaked hats, the recently introduced pseudo-friars, and pardoners.そこには12個の反キリストの弟子とprocurators :法王は、枢機卿は、 patriarchs 、 archbishops 、司教、 archdeacons 、当局者は、学部長は、僧侶たちは、彼らの2つのとがった帽子の規範とは、最近における疑似的な修道士の導入、およびpardoners 。

24. 24 。 It is clear that whoever is the humbler, of greater service to the church, and the more fervent in Christ's love towards his church, is the greater in the church militant and to be reckoned the most immediate vicar of Christ.

25. 25 。 Whoever holds any of God's goods unjustly, is taking the things of others by rapine, theft or robbery.誰でも不当に財神のいずれかの保持は、他人のものをとっては、強奪、窃盗や強盗です。

26. 26 。 Neither the depositions of witnesses, nor a judge's sentence, nor physical possession, nor inheritance, nor an exchange between persons, nor a gift, nor all such things taken together, confer dominion or a right to anything upon a person without grace.目撃者の調書の立場ではない、また、裁判官の判決は、物理的な占有も、また相続し、また人々の間で交換したり、贈り物をしたり、そういうものすべてひっくるめて、何かをする権利があると協議ドミニオンたりすることなく、優雅な人です。 (An error, if it is understood as referring to sanctifying grace.) (エラーは、参照している場合はsanctifying恵みとして理解されます。 )

27. 27 。 Unless the interior law of charity is present, nobody has more or less authority or righteousness on account of charters or bulls.慈善しない限り、インテリアの法則が存在し、誰もが多かれ少なかれ権威や正義のチャーター便でアカウントまたはブルズ。 We ought not to lend or give anything to a sinner so long as we know that he is such, for thus we would be assisting a traitor of our God.私たちは何かを貸したりして、罪人を与えるので知っている限り、我々は彼がこのような、我々がこのように支援するために私たちの神の裏切り者です。

28. 28 。 Just as a prince or a lord does not keep the title of his office while he is in mortal sin, except in name and equivocally, so it is with a pope, bishop or priest while he has fallen into mortal sin.王子としてたりするだけではない主の執務室のタイトルを保つ中で彼は大罪を除いて、名前とequivocallyでは、しているので、それは、教皇、司教または司祭中に落ちてしまった彼は大罪。

29. 29 。 Everyone habitually in mortal sin lacks dominion of any kind and the licit use of an action, even if it be good in its kind.誰もが日常的にどのような種類の大罪ドミニオン欠いて使用すると、正当なアクションは、たとえそのようなことが良いです。

30. 30 。 It is known from the principles of the faith that a person in mortal sin, sins mortally in every action.ことが知られてから、原則は、信仰している人を大罪は、すべての罪を瀕死のアクションです。

31. 31 。 In order to have true secular dominion, the lord must be in a state of righteousness.真のためには世俗ドミニオンは、主義の状態にしなければならない。 Therefore nobody in mortal sin is lord of anything.したがって誰もが主の大罪は何か。

32. 32 。 All modern religious necessarily become marked as hypocrites.必ずしもすべての近代的宗教的な偽善になるとしてマークされます。 For their profession demands that they fast, act and clothe themselves in a particular way, and thus they observe everything differently from other people.自分の職業を要求して高速で、行為自体には、特定の方法や服、こうして彼らとは違って他のすべての人々を観察する。

33. 33 。 All private religion as such savours of imperfection and sin whereby a person is indisposed to serve God freely.このようにすべての民間宗教の不完全性とsavours罪では、神に仕える人は、自由に気分がすぐれない。

34. 34 。 A private religious order or rule savours of a blasphemous and arrogant presumption towards God.民間の宗教を冒とく的な秩序やルールsavoursと傲慢な神の推定に向かっています。 And the religious of such orders dare to exalt themselves above the apostles by the hypocrisy of defending their religion.

35. 35 。 Christ does not teach in scripture about any kind of religious order in antichrist's chapter.キリストの教えではない啓典宗教についてどのような順序で反キリストの章。 Therefore it is not his good pleasure that there should be such orders.したがって彼の良いことではない喜びがあること注文しなければならないようだ。 The chapter is composed, however, of the following twelve types: the pope, cardinals, patriarchs, archbishops, bishops, archdeacons, officials, deans, monks, canons, friars of the four orders, and pardoners.この章で構成さは、しかし、次の12種類:法王は、枢機卿は、 patriarchs 、 archbishops 、司教、 archdeacons 、当局者は、学部長は、僧侶たちは、規範は、修道士は、 4つの命令、およびpardoners 。

36. 36 。 I infer as evident from the faith and works of the four sects--which are the caesarean clergy, the various monks, the various canons, and the friars-that nobody belonging to them is a member of Christ in the catalogue of the saints, unless he forsakes in the end the sect which he stupidly embraced.私の信念から推測すると明らかに作品として、 4つの宗派-それは、帝王切開の聖職者は、様々な僧侶たちは、様々な規範は、修道士と、かれらのことは誰にも属しているメンバーでは、キリストは、聖人の目録は、 forsakesしない限り、彼は、彼の最後の宗派を受け入ればかばかしくています。

37. 37 。 Paul was once a pharisee but abandoned the sect for the better sect of Christ, with his permission.しかし、ポールは、かつては見捨てられたの宗派パリサイ人は、よりよいキリスト教派のは、彼の許可が必要です。 This is the reason why cloistered persons, of whatever sect or rule, or by whatever stupid vow they may be bound, ought freely to cast off these chains, at Christ's command, and freely join the sect of Christ.これは、理由の隠遁者は、どのような宗派やルールのか、どのような愚かなことを誓う彼らに縛られる可能性は、これらのチェーン店をするべき自由を脱ぎ捨てる、キリストのコマンドで、自由に参加すると、キリスト教派のです。

38. 38 。 It is sufficient for the laity that at some times they give tithes of their produce to God's servants.それは、信者たちのために十分な時間を与えることでいくつかの彼らのtithes神のしもべを生産しています。 In this way they are always giving to the church, even if not always to the caesarean clergy deputed by the pope or by his dependents.彼らはいつもこのように、教会を与えることは、必ずしもしている場合でも、帝王切開の聖職者や法王deputedされる彼の扶養家族です。

39. 39 。 The powers that are claimed by the pope and the other four new sects are pretended and were diabolically introduced in order to seduce subjects; such are excommunications by caesarean prelates, citations, imprisoning, and the sale of money rents.列強には、領有権を主張し、新法王と、他の4つの宗派では、悪魔のように導入されたふりを誘惑するために科目; excommunicationsによっては、帝王切開などprelates 、引用、投獄、賃料や売却のお金です。

40. 40 。 Many simple priests surpass prelates in such power.このような単純なプリーストprelates多くの電力を上回る。 Indeed, it appears to the faithful that greatness of spiritual power belongs more to a son who imitates Christ in his way of life than to a prelate who has been elected by cardinals and similar apostates.確かに、それを忠実に表示されることの精神的な力の偉大さを、より多くの息子たちが属するフォームをまねるよりも、キリストが自分の生き方をする人の高位聖職者の枢機卿が選出されると似たような背教者です。

41. 41 。 The people may withhold tithes, offerings and other private alms from unworthy disciples of Christ, since God's law requires this. tithes差し控える人もいるかもしれないのは、サービスやその他の民間からの施しをキリストの弟子にあるまじき、以来この神の律法を必要とします。 The curse or censure imposed by antichrist's disciples is not to be feared but rather is to be received with joy.課せられた呪い褒貶反キリストの弟子ではないのではないかと懸念を受け取ったとされるのではなく、むしろ喜びです。 The lord pope and bishops and all religious or simple clerics, with titles to perpetual possession, ought to renounce them into the hands of the secular arm.ローマ法王と司教の主とすべての宗教の聖職者や単純な、四季咲きのタイトルを所持しては、かれらの手を放棄しなければならないかも世俗の腕です。 If they stubbornly refuse, they ought to be compelled to do so by the secular lords.頑強に拒否すれば、彼らが本来やらなければならないことを強要される世俗的な貴族。

42. 42 。 There is no greater heretic or antichrist than the cleric who teaches that it is lawful for priests and levites of the law of grace to be endowed with temporal possessions. The clerics who teach this are heretics or blasphemers if ever there were any.これは、異端の聖職者たちに教えることがあった場合または任意の不信心。

43. 43 。 Temporal lords not only can take away goods of fortune from a church that is habitually sinning, nor is it only lawful for them to do so, but indeed they are obliged to do so under pain of eternal damnation.時間的な貴族の財を奪うことだけでなく、教会からフォーチュンsinning常習的には、合法的にもかれらは、それだけを行うには、しかし、彼らは実際には下の痛みを義務付けられて永遠の苦しみです。

44. 44 。 God does not approve that anyone be judged or condemned by civil law.神を承認することはないと判断されるか誰にも非難される民法です。

45. 45 。 If an objection is made against those who oppose endowments for the church, by pointing to Benedict, Gregory and Bernard, who possessed few temporal goods in poverty, it may be said in reply that they repented at the end.もし前に反対を唱える人たちは、教会に反対するための基金は、ベネディクトを指して、グレゴリーとバーナードは、貧困の中の人の所持品の数時間、それによると、 5月の終わりに反省して返信します。 If you object further that I merely pretend that these saints finally repented of their falling away from God's law in this way, then you may teach that they are saints and I will teach that they repented at the end.さらにオブジェクトの場合は、これらの聖人のふりをして最後に私だけの反省から離れて落下する神の律法は、このように教えることをお勧めしていると私は、聖人の末に反省して教えてください。

46. 46 。 If we ought to believe in sacred scripture and in reason, it is clear that Christ's disciples do not have the authority to exact temporal goods by means of censures, and those who attempt this are sons of Eli and of Belial.もし我々があるべき姿だと信じて神聖な啓典との理由から、はっきりしたことは、キリストの弟子に権限を持っていないという手段によって正確な時間censuresグッズは、この試みは、人と人の息子との徒イーライ。

47. 47 。 Each essence has one suppositum, following which another suppositum, equal to the first, is produced. suppositumごとに1つのエッセンスは、以下のどのsuppositumもう一つは、第1に等しい、が現れます。 This is the most perfect immanent action possible to nature.これは、最も完璧な自然の内在的な行動を可能にします。

48. 48 。 Each essence, whether corporeal or incorporeal, is common to three supposita; and the properties, the accidents and the operations inhere in common in all of them.それぞれのエッセンスは、肉体や無体のかどうか、の3つに共通してsupposita ;とのプロパティでは、事故との共通点が付与されているすべての操作してください。

49. 49 。 God cannot annihilate anything, nor increase or diminish the world, but he can create souls up to a certain number, and not beyond it.神に何かを全滅させることはできないし、また、世界の増加または減少するが、彼の魂を作成することを、特定の数、およびそれを超えていない。

50. 50 。 It is impossible for two corporeal substances to be co-extensive, the one continuously at rest in a place and the other continuously penetrating the body of Christ at rest. 2つのことは不可能のために共同で大規模な物質の肉体は、安静時の1つの連続する場所で、他の継続的洞察力とキリストの体の安静です。

51. 51 。 Any continuous mathematical line is composed of two, three or four contiguous points, or of only a simply finite number of points; and time is, was and will be composed of contiguous instants.数学的なラインを構成する任意の2つの連続、 3つか4つの連続得点、または、単に有限ほんの数点;と時間は、連続で構成されたとされるインスタントです。 It is not possible that time and a line, if they exist, are composed of in this way.時間とすることはできませんが、ラインは、存在する場合には、この方法では、構成されます。 (The first part is a philosophical error, the last part is an error with regard to God's power.) (最初の部分は、哲学的エラーは、最後の部分では、エラーと関連して、神の力です。 )

52. 52 。 It must be supposed that one corporeal substance was formed at its beginning as composed of indivisibles, and that it occupies every possible place. 1つのことをしなければならないはずの物質が作られた肉体で構成さindivisiblesの始まりとしては、可能な限りのあらゆる場所を占有することとしています。

53. 53 。 Every person is God.すべての人は神です。

54. 54 。 Every creature is God.すべての生き物は神様です。

55. 55 。 Every being is everywhere, since every being is God.すべての至る所には、以後は、神がすべてです。

56. 56 。 All things that happen, happen from absolute necessity.起こるすべてのことを、絶対的な必要性から起こる。

57. 57 。 A baptised child foreknown as damned will necessarily live long enough to sin in the holy Spirit, wherefore it will merit to be condemned for ever.のろわれた子供baptised foreknownとしては、必ずしも十分に長く生きる罪で、聖霊は、何のために非難されることがメリットではない。 Thus no fire can burn the child until that time or instant.火を燃やすことのない子供のためになるまでの時間やインスタントしている。

58. 58 。 I assert as a matter of faith that everything that will happen, will happen of necessity.私の信仰の問題として主張しているすべてのことが起こるかは、必要性が起こるのです。 Thus if Paul is foreknown as damned, he cannot truly repent; that is, he cannot cancel the sin of final impenitence by contrition, or be under the obligation not to have the sin.ポールforeknownとしてのろわれた場合には、こうして、彼は本当に後悔することはできません;それは、彼の罪をキャンセルすることはできません痛恨の最終的な頑迷された、または義務の下に、罪を持たない。

[Sentence against John Hus] [判決に対するジョンフス]

The most holy general council of Constance, divinely assembled and representing the catholic church, for an everlasting record.最も聖なるコンスタンツ総評議会は、神の力を表す組み立てやカトリック教会は、永遠のために記録する。 Since a bad tree is wont to bear bad fruit, as truth itself testifies, so it is that John Wyclif, of cursed memory, by his deadly teaching, like a poisonous root, has brought forth many noxious sons, not in Christ Jesus through the gospel, as once the holy fathers brought forth faithful sons, but rather contrary to the saving faith of Christ, and he has left these sons as successors to his perverse teaching.ツリーにはいつも悪いのでクマの不良果実は、それ自体として真実を証明、ジョンwyclifしているので、それは、呪われたメモリは、自分の命にかかわる指導によって、根のような有毒、有害な多くの人の息子が引き出されるではなく、イエスキリストを通して福音書は、一度、聖なる父として甦ら忠実な息子は、貯蓄ではなく、むしろ逆に、キリストの信仰は、これらの人の息子と彼は、左側の後継者としての彼のひねくれたを教えてください。 This holy synod of Constance is compelled to act against these men as against spurious and illegitimate sons, and to cut away their errors from the Lord's field as if they were harmful briars, by means of vigilant care and the knife of ecclesiastical authority, lest they spread as a cancer to destroy others.この聖務会院のコンスタンツは、これらの男性に逆らって行動する義務があるとして反対する非嫡出スプリアスと息子たち、そして彼らのエラーを切り取るの場として、主からかれらは、有害なbriars場合は、油断のない注意された手段とナイフの教会の権威は、彼らしないように癌を破壊するとして、他に広がる。 Although, therefore, it was decreed at the sacred general council recently held at Rome [35 ] that the teaching of John Wyclif, of cursed memory, should be condemned and the books of his containing this teaching should be burnt as heretical; although his teaching was in fact condemned and his books burnt as containing false and dangerous doctrine; and although a decree of this kind was approved by the authority of this present sacred council [36 ] ; nevertheless a certain John Hus , here present in person at this sacred council, who is a disciple not of Christ but rather of the heresiarch John Wyclif, boldly and rashly contravening the condemnation and the decree after their enactment, has taught, asserted and preached many errors and heresies of John Wyclif which have been condemned both by God's church and by other reverend fathers in Christ, lord archbishops and bishops of various kingdoms, and masters in theology at many places of study.にもかかわらず、したがって、それは神聖な定めは、ローマで開かれた総務会で、最近[ 35 ]ジョンwyclif教示して、メモリの呪わ、糾弾しなければならないと、この教えを含む書籍の彼の異端として焼けばならない;彼の指導にもかかわらず実際には彼の本焼きとして死刑囚と虚偽と危険な教義を含む;とする令にもかかわらず、この種の権威によって承認されたこの神聖な存在評議会[ 36 ] ; ジョンフスあるにもかかわらず、ここに存在する神聖な人物で、この審議会は、誰が、キリストの弟子いないのではなく、むしろ異端の指導者ジョンwyclif 、大胆かつ軽率な非難とcontravening令の制定後には、教えられたが、多くのエラーと主張と説教wyclifジョンheresiesの両方で非難されてきた神の教会そして、他の牧師は、キリストの祖先は、様々な国の司教の主archbishopsとは、多くの場所で、マスターズで神学を勉強します。 He has done this especially by publicly resisting in the schools and in sermons, together with his accomplices, the condemnation in scholastic form of the said articles of John Wyclif which has been made many times at the university of Prague, and he has declared the said John Wyclif to be a catholic man and an evangelical doctor, thus supporting his teaching, before a multitude of clergy and people. He has done this especially by publicly resisting in the schools and in sermons, together with his accomplices, the condemnation in scholastic form of the said articles of John Wyclif which has been made many times at the university of Prague, and he has declared the saidジョンwyclifされると、福音派のカトリック教徒の男性医師は、このように彼の教えを支持する前に、多くの人々の聖職者とします。 He has asserted and published certain articles listed below and many others, which are condemned and which are, as is well known, contained in the books and pamphlets of the said John Hus.彼には、下記の記事をアサートおよび特定の日付や他の多くは、これを非難しているが、よく知られているとして、含まれては、本やパンフレットによるとジョンフス。 Full information has been obtained about the aforesaid matters, and there has been careful deliberation by the most reverend fathers in Christ, lord cardinals of the holy Roman church, patriarchs archbishops, bishops and other prelates and doctors of holy scripture and of both laws, in large numbers.完全な情報については、前述の問題を入手されて、慎重に審議され、そこでは、最も尊いキリストの祖先は、主には、神聖ローマ帝国の教会の枢機卿は、 patriarchs archbishops 、 prelates司教やその他の教典や医師との両方の法律は、大規模な数字だ。 This most holy synod of Constance therefore declares and defines that the articles listed below, which have been found on examination, by many masters in sacred scripture, to be contained in his books and pamphlets written in his own hand, and which the same John Hus at a public hearing, before the fathers and prelates of this sacred council, has confessed to be contained in his books and pamphlets, are not catholic and should not be taught to be such but rather many of them are erroneous, others scandalous, others offensive to the ears of the devout, many of them are rash and seditious, and some of them are notoriously heretical and have long ago been rejected and condemned by holy fathers and by general councils, and it strictly forbids them to be preached, taught or in any way approved.したがって、この最もコンスタンツ聖務会院の記事を宣言と定義して下記のとおり、これが発見されて検査して、多くのマスターズで神聖された啓典、彼の本に含まれるとは、自分自身の手で書かれたパンフレットは、これと同じジョンフス公聴会では、この前の祖先とprelates聖なる評議会は、彼には含まれて告白される書籍やパンフレット、カトリック教徒ではないとされる教えてはならないような誤りではなく、むしろかれらの多くは、他のスキャンダラスな、他の不快感敬けんなのを耳には、かれらの多くは、扇動的な発疹は、かれらの多くは、いくつかの悪名高い異端と拒否したと非難されて遠い昔の祖先とされる聖総長協議会、およびそれを厳格にすることを禁じます説教されることは、教えたり、どのような方法で承認した。 Moreover, since the articles listed below are explicitly contained in his books or treatises, namely in the book entitled De ecclesia and in his other pamphlets, this most holy synod therefore reproves and condemns the aforesaid books and his teaching, as well as the other treatises and pamphlets written by him in Latin or in Czech, or translated by one or more other persons into any other language, and it decrees and determines that they should be publicly and solemnly burnt in the presence of the clergy and people in the city of Constance and elsewhere.しかも、上場以来、記事の下には、明示的に含まれて彼の書籍や論文、すなわちデecclesiaと題する本の中では彼の他のパンフレットでは、この会議で最も神聖と非難してreprovesしたがって前述の本と彼の授業だけでなく、他の論文と書かれたパンフレットで、彼はラテン語やチェコ語、あるいは他の人に翻訳された1つまたは複数の他の言語には、令とすることを公然としなければならないと判断され、彼らの存在を厳粛に焼けてしまうと、聖職者の人々が、市のコンスタンツそして別の場所です。 On account of the above, moreover, all his teaching is and shall be deservedly suspect regarding the faith and is to be avoided by all of Christ's faithful.して、上記のアカウントには、さらに、彼の教えは、すべてのものにdeservedly信仰とは、容疑者については回避されるすべてのキリストの忠実な。 In order that this pernicious teaching may be eliminated from the midst of the church, this holy synod also orders that local ordinaries make careful inquiry about treatises and pamphlets of this kind, using the church's censures and even if necessary the punishment due for supporting heresy, and that they be publicly burnt when they have been found.このため、悪質な教えることから排除される可能性は、教会の中で、この聖務会院ordinariesも受注して地元の論文については慎重に調査すると、この種のパンフレットを使用して、教会のcensuresと処罰のためにも必要に応じて、異端を支援するため、焼かれることを公然とかれらが発見されています。 This same holy synod decrees that local ordinaries and inquisitors of heresy are to proceed against any who violate or defy this sentence and decree as if they were persons suspected of heresy.

[Sentence of degradation against J. Hus] [センテンスの劣化に対するj.フス]

Moreover, the acts and deliberations of the inquiry into heresy against the aforesaid John Hus have been examined.しかも、その行為を調査すると、異端の審議に反対してきた前述のジョンフス調べた。 There was first a faithful and full account made by the commissioners deputed for the case and by other masters of theology and doctors of both laws, concerning the acts and deliberations and the depositions of very many trustworthy witnesses.最初にあったアカウントと完全に忠実deputed委員によって作られるため、他のケースとマスターズの神学や医師の両方の法律、および行為に関する審議や目撃者の調書は非常に多くの信頼できる。 These depositions were openly and publicly read out to the said John Hus before the fathers and prelates of this sacred council.これらの調書が公然と公にして声を出して読む前によると、父親のジョンフスとprelates 、この神聖な審議会です。 It is very clearly established from the depositions of these witnesses that the said John has taught many evil, scandalous and seditious things, and dangerous heresies, and has publicly preached them during many years.を設立することは非常にはっきりしてから、目撃者の調書によると、これらのジョンは、多くの悪を教え、スキャンダラスな扇動的なものとし、危険なheresies 、そして長年の間には公然と説教している。 This most holy synod of Constance, invoking Christ's name and having God alone before its eyes, therefore pronounces, decrees and defines by this definitive sentence, which is here written down, that the said John Hus was and is a true and manifest heretic and has taught and publicly preached, to the great offence of the divine Majesty, to the scandal of the universal church and to the detriment of the catholic faith, errors and heresies that have long ago been condemned by God's church and many things that are scandalous, offensive to the ears of the devout, rash and seditious, and that he has even despised the keys of the church and ecclesiastical censures.この会議の最も神聖なコンスタンツは、呼び出して、神がキリストの名前と、目の前に一人で、したがってpronounces 、令と定義されたこの終局判決は、ここに書かれた銘柄が下げ、ジョンフスによるとしていたとは、真の異端者とマニフェストとは説教を公然と教えたとは、犯罪には、神の偉大な陛下は、そのスキャンダルには、普遍的な不利益を被ることの教会やカトリックの信仰は、エラーがあるとheresies遠い昔され、神の教会と非難されることは、多くのスキャンダラスな、攻勢耳には、敬けんな、発疹や不穏な、と軽蔑しても彼は、教会や教会の鍵 censures 。 He has persisted in these things for many years with a hardened heart.彼は長年にわたり固執して、これらのものを中心に鍛えています。 He has greatly scandalised Christ's faithful by his obstinacy since, bypassing the church's intermediaries, he has made appeal directly to our lord Jesus Christ, as to the supreme judge, in which he has introduced many false, harmful and scandalous things to the contempt of the apostolic see, ecclesiastical censures and the keys. He has greatly scandalised Christ's faithful by his obstinacy since, bypassing the church's intermediaries, he has made appeal directly to our lord Jesus Christ, as to the supreme judge, in which he has introduced many false, harmful and scandalous things to the contempt of theローマ教皇を参照して、教会の鍵とcensures 。 This holy synod therefore pronounces the said John Hus, on account of the aforesaid and many other matters, to have been a heretic and it judges him to be considered and condemned as a heretic, and it hereby condemns him.したがって、この聖務会院によるとpronouncesのジョンフス、しては、前述のアカウントと他の多くの事柄は、それを裁判官が、異教徒であると考えられるようになると彼を異端として非難し、彼を非難することをここにいます。 It rejects the said appeal of his as harmful and scandalous and offensive to the church's jurisdiction.訴えによると、彼はそれを拒否したとして、有害とスキャンダラスな攻勢を教会の管轄です。 It declares that the said John Hus seduced the christian people, especially in the kingdom of Bohemia, in his public sermons and in his writings; and that he was not a true preacher of Christ's gospel to the same christian people, according to the exposition of the holy doctors, but rather was a seducer.それによると宣言して、キリスト教の人々に魅せジョンフス、特にボヘミア王国は、彼と彼の記述公共説教;としていたのは、真の説教師キリストの福音をキリスト教の人々と同じによると、万博の医師の神聖なのではなく、色魔だった。 Since this most holy synod has learnt from what it has seen and heard, that the said John Hus is obstinate and incorrigible and as such does not desire to return to the bosom of holy mother the church, and is unwilling to abjure the heresies and errors which he has publicly defended and preached, this holy synod of Constance therefore declares and decrees that the same John Hus is to be deposed and degraded from the order of the priesthood and from the other orders held by him.以来、この聖務会院はほとんど見てきたことから学んだと聞いて、それによるとジョンフスに負えないとは、このように執拗な願望はないの懐に戻るには、教会の神聖な母親には、不本意とは、 heresiesとエラーにabjure彼は、公然と説教を擁護し、この聖務会院のコンスタンツしたがって、令を宣言して、同じジョンフスは退陣されると劣化するためには、聖職者から、他の命令で行われたとされたからだ。 It charges the reverend fathers in Christ, the archbishop of Milan and the bishops of Feltre Asti, Alessandria, Bangor and Lavour with duly carrying out the degradation in the presence of this most holy synod, in accordance with the procedure required by law.牧師の料金のことで、キリストの祖先は、ミラノ大司教と司教のフェルトレアスティ、アレッサンドリア、バンガーとlavour分解して、正式に実施して、この中で最も神聖な会議の存在は、手順に従って、法律で義務付けられています。

[Sentence condemning J. Hus to the stake] [判決を非難してフスj.株式]

This holy synod of Constance, seeing that God's church has nothing more that it can do, relinquishes John Hus to the judgment of the secular authority and decrees that he is to be relinquished to the secular court.この聖務会院のコンスタンツ、というのがわかると、神の教会にはもう何もないことをできることは、ジョンフスrelinquishes判断しては、世俗的権威とされる令を放棄して、彼は世俗裁判所です。

[Condemned articles of J. Hus] [死刑囚の記事オブJフス]

1. 1 。 There is only one holy universal church, which is the total number of those predestined to salvation.聖なる普遍教会が1つしかない、これは、それらの合計数を救世predestined 。 It therefore follows that the universal holy church is only one, inasmuch as there is only one number of all those who are predestined to salvation.したがってそれは、以下のとおりです聖なる普遍教会が1つしかない、 〜だけれども番号が1つしかないのすべての人々を救いはpredestined 。

2. 2 。 Paul was never a member of the devil, even though he did certain acts which are similar to the acts of the church's enemies.ポールは決して悪魔のメンバーは、特定の行為にもかかわらず、彼はそれに類似する行為は、教会の敵です。

3. 3 。 Those foreknown as damned are not parts of the church, for no part of the church can finally fall away from it, since the predestinating love that binds the church together does not fail. foreknownのろわれた者ではないとして、部品の教会は、教会のためにはない部分から離れてようやく秋には、愛predestinatingて以来、その教会にバインドすることはありません失敗してしまいます。

4. 4 。 The two natures, the divinity and the humanity, are one Christ.この2つの性質は、神と人類は、キリストは、 1つです。

5. 5 。 A person foreknown to damnation is never part of the holy church, even if he is in a state of grace according to present justice; a person predestined to salvation always remains a member of the church, even though he may fall away for a time from adventitious grace, for he keeps the grace of predestination.人を地獄に落とすことは決してforeknown 、聖なる教会の部分であっても、彼は神の恵みを受けによると、現在の正義; predestined人を救い、いつものメンバーで、教会の遺跡にもかかわらず、彼のために時間を去る5月から秋不定グレース、グレースのために彼は常に宿命です。

6. 6 。 The church is an article of faith in the following sense: to regard it as the convocation of those predestined to salvation, whether or not it be in a state of grace according to present justice.この記事は、教会の信仰は、以下の意味:点を招集することとして、それらのpredestinedを救い、れるかどうかは神の恵みを受けそれによると、現在の正義です。

7. 7 。 Peter neither was nor is the head of the holy catholic church.ピーターは、どちらも頭は、神聖なカトリック教会です。

8. 8 。 Priests who live in vice in any way pollute the power of the priesthood, and like unfaithful sons are untrustworthy in their thinking about the church's seven sacraments, about the keys, offices, censures, customs, ceremonies and sacred things of the church, about the veneration of relics, and about indulgences and orders.副プリーストに住んでいる人、いかなる意味においても、聖職者の力を汚染し、信用できないような浮気では、彼らの息子のことを考えるの教会の7つの秘跡、キーについては、オフィス、 censures 、税関は、神聖な儀式や教会のもの、については、尊敬の遺跡、約おぼれると注文した。

9. 9 。 The papal dignity originated with the emperor, and the primacy and institution of the pope emanated from imperial power.ローマ法王の発祥の尊厳と天皇、および教育機関の優位性とは、皇帝の権力ローマ法王放っている。

10. 10 。 Nobody would reasonably assert of himself or of another, without revelation, that he was the head of a particular holy church; nor is the Roman pontiff the head of the Roman church.

11. 11 。 It is not necessary to believe that any particular Roman pontiff is the head of any particular holy church, unless God has predestined him to salvation.必要なことではないということを信じるローマ教皇は、特定の頭特定の神聖な教会しない限り、神は彼を救いpredestined 。

12. 12 。 Nobody holds the place of Christ or of Peter unless he follows his way of life, since there is no other discipleship that is more appropriate nor is there another way to receive delegated power from God, since there is required for this office of vicar a similar way of life as well as the authority of the one instituting.誰もその場所を保持したり、キリストのピーター彼の生き方をしない限り、彼は次のとおりですので他の弟子がないことは、より適切な別の方法があるのも電源からの委任を受け、神は、この事務所が必要となりますので、同様の教区牧師生き方だけでなく、 1つの権威instituting 。

13. 13 。 The pope is not the manifest and true successor of the prince of the apostles, Peter, if he lives in a way contrary to Peter's.法王のマニフェストではないとの真の後継者は、使徒の王子、ピーターは、もし彼のやり方に反して、ピーターに住んでいるのです。 If he seeks avarice, he is the vicar of Judas Iscariot.もし彼ほどのどん欲さを求めて、彼は、教区牧師イスカリオテのユダ。 Likewise, cardinals are not the manifest and true successors of the college of Christ's other apostles unless they live after the manner of the apostles, keeping the commandments and counsels of our lord Jesus Christ.同様に、枢機卿のマニフェストではないとは、大学の真の後継者キリストの使徒しない限り、他の方法で彼らのライブの後、使徒は、戒めを維持するための私たちの主イエスキリストと忠告した。

14. 14 。 Doctors who state that anybody subjected to ecclesiastical censure, if he refuses to be corrected, should be handed over to the judgment of the secular authority, are undoubtedly following in this the chief priests, the scribes and the pharisees who handed over to the secular authority Christ himself, since he was unwilling to obey them in all things, saying, It is not lawful for us to put any man to death; these gave him to the civil judge, so that such men are even greater murderers than Pilate.医師の教会の批判にさらされる状態にして誰にも、彼は拒否している場合は修正すべきだとの判断に委ねられる世俗的権威のは、この次は間違いなく主任司祭は、 scribes pharisees者に委ねられると、世俗的権威キリスト自身は、それらに準拠して以来、彼はすべてのことに気が進まない、と言って、合法的ではないが、人のために私たちに死を置く;これらの民事裁判官を彼に与えてくれたので、そのような男性は殺人者よりもさらに大きなpilate 。

15. 15 。 Ecclesiastical obedience was invented by the church's priests, without the express authority of scripture.教会の服従によって発明された教会の司祭は、権限なしに啓典を表明した。

16. 16 。 The immediate division of human actions is between those that are virtuous and those that are wicked.課は、当面の間、人間の行動は、これらのことは、高潔では、邪悪なものです。 Therefore, if a man is wicked and does something, he acts wickedly; if he is virtuous and does something, he acts virtuously.したがって、邪悪な場合には、一人の男が何かをすると、彼の行為を浮かべる;もし彼は、高潔とは何か、彼の行為virtuously 。 For just as wickedness, which is called crime or mortal sin, infects all the acts of a wicked man, so virtue gives life to all the acts of a virtuous man.邪悪と同じように、これは大罪と呼ばれる犯罪や、感染のすべての行為は、邪悪な男で、今の生活の美徳を与えるすべての行為に高潔な男性です。

17. 17 。 A priest of Christ who lives according to his law, knows scripture and has a desire to edify the people, ought to preach, notwithstanding a pretended excommunication.キリストの司祭在住の法律によれば、彼は、啓典と知っている人々には、欲望をedify 、あるべき姿だと説く、ふり破門するにもかかわらずだ。 And further on: if the pope or any superior orders a priest so disposed not to preach, the subordinate ought not to obey.そしてさらなる上:優れている場合、または任意の受注法王司祭説教しないように配置されたので、その部下に準拠しないようにするべきだ。

18. 18 。 Whoever enters the priesthood receives a binding duty to preach; and this mandate ought to be carried out, notwithstanding a pretended excommunication.誰に入るの結合を受信する義務を説く聖職;でなければならないと、この委任実施し、それにもかかわらず、破門ふり。

19. 19 。 By the church's censures of excommunication, suspension and interdict the clergy subdue the laity, for the sake of their own exaltation, multiply avarice protect wickedness and prepare the way for antichrist.破門された教会のcensuresのは、懸濁液および禁止俗人の聖職者を征服するのは、彼ら自身の高揚のためには、多重どん欲保護するための地ならしを邪悪と反キリストです。 The clear sign of this is the fact that these censures come from antichrist.その明確な兆候censuresこれは、これらの事実から来る反キリストです。 In the legal proceedings of the clergy they are called fulminations, which are the principal means whereby the clergy proceed against those who uncover antichrist's wickedness, which the clergy has for the most part usurped for itself.聖職者は、法的な手続きは、 fulminationsと呼ばれる彼らは、何を意味するの聖職者は、校長に進む反キリストの邪悪を暴露する人たちに対して、これには、聖職者の大部分は自身のためにusurped 。

20. 20 。 If the pope is wicked, and especially if he is foreknown to damnation, then he is a devil like Judas the apostle, a thief and a son of perdition and is not the head of the holy church militant since he is not even a member of it.法王は、邪悪な場合は、その中でも特にforeknownもし彼に天罰が、それから彼は、悪魔のようなユダの使徒は、泥棒の息子と地獄に落ちることはないとして以来の頭の神聖な教会の過激派のメンバーでも彼ではないそれです。

21. 21 。 The grace of predestination is the bond whereby the body of the church and each of its members is indissolubly joined with the head.宿命の恩恵は、ボンドでは、体の各教会のメンバーと合流して、頭がindissolubly 。

22. 22 。 The pope or a prelate who is wicked and foreknown to damnation is a pastor only in an equivocal sense, and truly is a thief and a robber.ローマ法王や高位聖職者には、邪悪なforeknown天罰とは、牧師だけで、あいまいな意味では、真には、泥棒や強盗とする。

23. 23 。 The pope ought not to be called "most holy" even by reason of his office, for otherwise even a king ought to be called "most holy" by reason of his office and executioners and heralds ought to be called "holy", indeed even the devil would be called "holy" since he is an official of God.法王と呼ばれないようにすべきだ"と最も神聖な"との理由で彼の事務所でも、それ以外にもあるはずだ王様と呼ばれる"最も神聖な"との理由で彼のオフィスexecutionersと呼ばれるheraldsでなければならない"神聖な"と、確かにも悪魔と呼ばれるだろう"聖"以来彼は神の関係者です。

24. 24 。 If a pope lives contrary to Christ, even if he has risen through a right and legitimate election according to the established human constitution, he would have risen by a way other than through Christ, even granted that he entered upon office by an election that had been made principally by God.ローマ法王キリストの命に反している場合であっても、彼は上昇を通じて、合法的な権利と人間憲法の制定によると、選挙で、彼は、他の方法よりも上昇したが、キリストを通して、彼にも付与して入力していた時、選挙事務所で神を主としてされています。 For, Judas Iscariot was rightly and legitimately elected to be an apostle by Jesus Christ who is God, yet he climbed into the sheepfold by another way.ためには、合法的に選ばれたユダイスカリオテは当然とされるイエスキリストの使徒たちは、神によっては、まだ彼が羊の別の道を登っている。

25. 25 。 The condemnation of the forty-five articles of John Wyclif, decreed by the doctors, is irrational and unjust and badly done and the reason alleged by them is feigned, namely that none of them is catholic but each one is either heretical or erroneous or scandalous.その非難は、 45個のジョンwyclif 、命令された医師は、不合理とは、理にかなっていないと主張した不出来と、かれらは、偽りの理由で、それらのことは、すなわちカトリックしかし、どちらか1つは、各異端や誤ったまたはスキャンダラス。

26. 26 。 The viva voce agreement upon some person, made according to human custom by the electors or by the greater part of them, does not mean by itself that the person has been legitimately elected or that by this very fact he is the true and manifest successor or vicar of the apostle Peter or of another apostle in an ecclesiastical office.口頭での合意にはいくつかの人は、人間のカスタムされる前によると、選挙人またはそれらの大部分は、それ自体という意味ではありませんが、人によって合法的に選出されたりして、この非常に明白な事実と彼は、真の後継者かラウンドヘイ牧師は、使徒ペテロや他の使徒は、教会の事務所です。 For, it is to the works of the one elected that we should look irrespective of whether the manner of the election was good or bad.で、それは、 1つの作品を選出しなければならないことのように見えるかどうかに関係なく、選挙は、良いか悪いか。 For, the more plentifully a person acts meritoriously towards building up the church, the more copiously does he thereby have power from God for this.ために、より多くの称賛に値するような行為plentifully人に向かって、教会の建物は、こちらからおびただしく神は彼には力があるようです。

27. 27 。 There is not the least proof that there must be one head ruling the church in spiritual matters who always lives with the church militant.そこではないという証拠を最低1つの頭の判決がなければなりませんが、教会の霊的な事柄で生きている人はいつも、教会の過激派だ。

28. 28 。 Christ would govern his church better by his true disciples scattered throughout the world, without these monstrous heads.キリスト教会は、彼のより良い統治によって、世界中に散らばった彼の真の弟子は、これらの極悪非道のヘッドなし。

29. 29 。 The apostles and faithful priests of the Lord strenuously governed the church in matters necessary for salvation before the office of pope was introduced, and they would continue to do this until the day of judgment if--which is very possible--there is no pope.プリーストの使徒とは、主に忠実に強く支配のために必要な事柄救世教会でローマ法王庁が導入する前に、かれらは、これまで継続して行う場合には審判の日-これは非常に可能性-ローマ法王がない。

30. 30 。 Nobody is a civil lord, a prelate or a bishop while he is in mortal sin.誰もが、市民の主は、高位聖職者や司教の中で彼は大罪。

[Sentence condemning John Petit's proposition, "Any tyrant-'] [判決を非難ジョンプティの命題は、 "いかなる暴君- ' ]

This most holy synod wishes to proceed with special care to the eradication of errors and heresies which are growing in various parts of the world, as is its duty and the purpose for which it has assembled. It has recently learnt that various propositions have been taught that are erroneous both in the faith and as regards good morals, are scandalous in many ways and threaten to subvert the constitution and order of every state. Among these propositions this one has been reported: Any tyrant can and ought to be killed, licitly and meritoriously, by any of his vassals or subjects, even by means of plots and blandishments or flattery, notwithstanding any oath taken, or treaty made with the tyrant, and without waiting for a sentence or a command from any judge. Among these propositions this one has been reported: Any tyrant can and ought to be killed, licitly and meritoriously, by any of his vassals or subjects, even by means of plots and blandishments or flattery, notwithstanding any oath taken, or treaty made with the tyrant, and without waiting for a sentence or a command from any judge. This holy synod, wishing to oppose this error and to eradicate it completely, declares, decrees and defines , after mature deliberation, that this doctrine is erroneous in the faith and with regard to morals, and it rejects and condemns the doctrine as heretical, scandalous and seditious and as leading the way through perjury to frauds, deceptions, lies and betrayals. This holy synod, wishing to oppose this error and to eradicate it completely, declares, decrees and defines , after mature deliberation, that this doctrine is erroneous in the faith and with regard to morals, and it rejects and condemns the doctrine as heretical, scandalous and seditious and as leading the way through perjury to frauds, deceptions, lies and betrayals. It declares, decrees and defines, moreover, that those who stubbornly assert this very pernicious doctrine are heretics and are to be punished as such according to canonical and legitimate sanctions. [37 ]

SESSION 16 - 11 July 1415 16セッション-1 415年7月1 1日

[Deliberation about the council's legates due to depart with the emperor Sigismund for Spain; minor deliberations about the conduct of the council's business.] [ legates審議については、評議会のためにスペインを出発して、天皇sigismund ;マイナー審議については、評議会の事業を行うのです。 ]

SESSION 17 - 15 July 1415 17セッション-1 415年7月1 5日

[The emperor's imminent departure from the council is treated of; the council offers prayers for his success.] [皇帝の差し迫った扱われるのは、評議会からの出発;彼の成功のための協議会の祈りを提供します。 ]

SESSION 18 - 17 August 1415セッション18 -1 415年8月1 7日

[Decrees about various matters to be decided by the council: power is given to judges to make decisions, and for pairs of them to hear cases; that bulls of the council are to be obeyed; that forgers of conciliar bulls are to be punished in the same way as forgers of apostolic letters; that letters are to be despatched regarding the graces granted by the former pope John, except expectative and exceptional graces; ambassadors to Italy are appointed .] [令様々な事柄については、評議会によって決定されるべき: 電源が与えられて決断を下す裁判官は、かれらとペアを聞くためのケース;ことは、評議会がブルズに従った;捏造して処罰されるのではconciliarブルズ捏造と同じように、ローマ教皇の手紙; despatchedされることについての手紙が付与される前ローマ法王ヨハネ美神は、予想されているものと例外を除いて美神;大使に任命してイタリアには 。 ]

SESSION 19 - 23 September 1415 19セッション-1 415年9月2 3日

[Jerome of Prague finally abjures his faith publicly and solemnly. [プラハのジェロームabjuresついに彼の信仰を公然と厳粛です。 There is promulgated at this session an Ordinance between the friars Minor of the strict observance and others of the common life , to put an end to the discords which have arisen in certain provinces; another Ordinance by which cases of heresy are committed to certain judges .このセッションでは、 条例公布小さき兄弟会の間には、他の厳守と共通の生活は、議論に終止符を打つのが生じて、特定の地方;別の条例を例にコミットして特定の裁判官は異端です。 It is also decreed that, notwithstanding safe conducts of emperors and kings and others, a competent judge can inquire into heresy; that the lord vice-chancellor shall expedite the Caroline constitution [38 ] under a bull of the council; that those with benefices who are attending the council shall receive the fruits of their benefices in their absence, that the letters regarding provisions to patriarchal, metropolitan and other churches, which were granted by the former pope John before his suspension, shall be despatched .]それは定められたことも、 安全な実施にもかかわらず、他の皇帝と王は、有能な裁判官を調べること異端;して、主副首相は、憲法をはかどらせるキャロライン [ 38 ] は、評議会の下に雄牛; beneficesにして、これらの人理事会に出席したのは、彼らの成果を受け取るbenefices彼らの不在で、それに関する規定の手紙を家父長は、首都圏や他の教会、これが付与される前に彼の懸濁液ローマ法王ヨハネの元で行われるものとしてdespatched 。 ]

SESSION 20 - 21 November 1415 20セッション-1 415年1 1月2 1日

[A warning is decreed against the duke of Austria, on behalf of the bishop of Trent.] [警告が定められた公爵の対オーストリア、司教のトレントを代表している。 ]

SESSION 21 - 30 May 1416セッション21 -1 416年5月3 0日

[Sentence condemning Jerome of Prague] [判決を非難プラハのジェローム]

In the name of the Lord, Amen.主の名の下、アーメン。 Christ our God and saviour, the true vine whose Father is the vine-dresser, said when teaching his disciples and other followers in these matters: If anyone does not abide in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither.私たちの救世主イエスキリストの神と、その父の真のつるは、つる-ドレッサー、教えるときに、弟子によると、これらの問題やその他の信者:もし誰かが私に永遠に住むではない、彼は、キャストが来たりするものとして展開して、あせる。 This holy synod of Constance is following the teaching and carrying out the commands of this sovereign teacher and master in this case of inquiry into heresy which was started by the same holy synod.この聖務会院のコンスタンツは、以下のコマンドを実施して、教師と教師の主権とマスターこの例で、この調査を始めたのは異端の聖務会院と同じです。 It notes the public talk and loud outcry against the said master Jerome of Prague , master of arts, layman.と大きな声で話すことの注意事項、国民に対して抗議の声をマスタープラハのジェロームによると、マスターの芸術、素人です。 From the acts and proceedings of the case it is evident that the said Jerome has held, asserted and taught various heretical and erroneous articles, which were long ago condemned by holy fathers, some of which are blasphemous, others scandalous and others offensive to the ears of the devout as well as rash and seditious.からの行為や手続きを明らかにして、事件のことが行われたのは、ジェロームによると、様々な異端と誤った主張を教えたの記事は、遠い昔に非難される神聖された父親は、いくつかの不敬が、他人の中傷や他人に不快感を耳に敬けんなだけでなく、発疹や扇動的です。 They were long ago asserted, preached and taught by John Wyclif and John Hus, of cursed memory, and were included in various of their books and pamphlets.かれらは昔の主張は、ジョンwyclif説教と教えられたとジョンフス、呪われたメモリ、および様々が含まれていた彼らの書籍やパンフレットです。 These articles, doctrines and books of the aforesaid John Wyclif and John Hus, as well as the memory of Wyclif, and finally the person of Hus, were condemned and damned by this same holy synod and its sentence of heresy.これらの記事は、書籍の教説とは、前述のジョンジョンフスwyclifだけでなく、メモリのwyclif 、そして最後にその人のフス、のろわれたが、この死刑囚と同じ聖務会院とその異端の宣告を受けています。 The said Jerome later, during the course of this inquiry, in this holy synod, approved and consented to this sentence of condemnation and acknowledged and professed the true, catholic and apostolic faith.その後、ジェロームによると、この調査の経過中には、この聖務会院は、この判決を承認したとの非難を承知して認めたと公言し、真のは、カトリック教徒の信仰と使徒です。 He anathematised all heresy, especially that for which he had been defamed-and he confessed himself defamed--and which John Wyclif and John Hus had taught and held in the past in their works, sermons and pamphlets, and on account of which the said Wyclif and Hus, together with their dogmas and errors, had been condemned as heretical by this same holy synod, and their teaching likewise condemned.彼はすべての異端anathematised 、特に毀損されていたことを告白して彼自身毀損-とはどのジョンw yclifとジョンフス教えたとは、過去に行われた彼らの作品は、説教やパンフレット、アカウントとしているのが、フスwyclifと、彼らの教義やエラーとともに、異端として非難されていた同じ聖務会院は、同様に死刑囚とその指導。 He professed acceptance of every condemnation of the aforesaid things and swore that he would remain in the truth of the faith, and that if he ever dared to think or preach anything to the contrary then he wished to submit to the severity of canon law and to be bound to eternal punishment.彼はすべての非難を公言したの受入れは、前述のものと誓ったことを彼は、真実の信仰にとどまる、としている場合敢えて彼はこれまでに何かを考えたり、逆に説教を希望して提出して、それから彼の重症度を法とキヤノン永遠の懲罰を縛られる。 He offered and gave this profession of his, written in his own hand to this holy synod.彼は彼の提供とは、この職業は、彼自身の手で書かれたこの聖務会院です。 Many days after his profession and abjuration, however, like a dog returning to its vomit, he asked for a public hearing to be granted to him in this same holy synod, in order that he might vomit forth in public the deadly poison which lay hidden within his breast.多くの永久離日後に自分の職業と、しかし、そのような犬に戻って吐物、彼は公聴会を要請してかれに付与されるこの聖務会院と同じためには、吐物来たりするかもしれないという公共の猛毒を隠しレイ彼の胸の内だ。 The hearing was granted to him and he asserted, said and professed in effect, at a public assembly of the same synod, that he had wrongly consented to the aforesaid sentence condemning the said Wyclif and John Hus and that he had lied in approving the sentence.公聴会は、彼と彼は主張を認め、公言していると効果は、国民議会で、同じ会議では、間違っていたことに同意して、前述の判決によると非難wyclifとジョンフスと彼はうそをついたことに同意したことセンテンス。 He did not fear to state that he had lied.彼は恐怖していない状態にして彼はうそをついた。 Indeed, he revoked now and for eternity his confession, approval and profession regarding the condemnation of the two men.実際、彼は永遠に彼の告白を取り消さ今とは、承認、および職業については、二人の男の非難。 He asserted that he had never read any heresy or error in the books of the said Wyclif and John Hus, even though it was clearly proved, before his profession to the sentence on the two men, that he had carefully studied, read and taught their books and it is clear that many errors and heresies are contained in them.と主張していた彼は決して異端または読み取りエラーが発生するのは、書籍やジョンフスwyclifによると、はっきりと証明されたにもかかわらず、彼の職業を宣告する前には、二人の男は、慎重に検討して彼は、自分の教えを読み、書籍やエラーが発生することは明らかだとheresiesが多く含まれている。 The said Jerome professed, however, that he held and believed what the church holds and believes regarding the sacrament of the altar and the transubstantiation of the bread into the body of Christ, saying that he believed in Augustine and the other doctors of the church more than in Wyclif and Hus.ジェロームによると公言したのは、しかし、彼はどのように行われたと考えられて教会とは考えて保持については、祭壇の聖餐式の代用とは、パンをキリストの体、と言って、彼を信じて、他の医師のオーガスティン教会こちらフスwyclifと比べている。 It is evident from the above that the said Jerome adhered to the condemned Wyclif and Hus and their errors, and that he was and is a supporter of them.それは、上記のことから明らかによると、死刑囚を順守ジェロームフスとそのwyclifと、エラーが発生するとしていたとは、かれらの支持者だ。 This holy synod has therefore decreed and now declares that the said Jerome is to be cast away as a branch that is rotten, withered and separated from the vine; and it pronounces, declares and condemns him as a heretic who has relapsed into heresy and as an excommunicated and anathematised person.したがって、この聖務会院が定められたと宣言しているジェロームは、今すぐにキャストアウェイとしては、腐った枝して、しぼんだとは区別し、つる; pronouncesとそれは、彼を非難すると宣言してきた再発を異端と異端としてanathematised excommunicatedとする人がいます。

SESSION 22 - 15 October 1416 22セッション-1 416年1 0月1 5日

[The treaty of Narbonne, between the king of Aragon, the emperor and the envoys of the council, is confirmed [39 ] : the king of Aragon withdraws obedience from Benedict XIII and recognises the council of Constance through his envoys.] [この条約のナルボンヌ、キングオブアラゴンの間には、天皇と、通信使の評議会は、 [ 39 ]が確認さ:アラゴンの王ベネディクト13世から条件を服従させるとの認識を介して通信使コンスタンツ評議会です。 ]

SESSION 23 - 5 November 1416 23セッション-1 416年1 1月5日

[Beginning of the process against Peter de Luna, called Benedict XIII in his obedience.] [先頭に反対する過程で、ピーターデルナは、ベネディクト13世と呼ばれる彼の服従させる。 ]

SESSION 24 - 28 November 1416 24セッション-1 416年1 1月2 8日

[A citation against Peter de Luna, called Benedict XIII in his obedience, is decreed.] [ピーターデルナに対する召喚状は、ベネディクト13世と呼ばれる彼の服従、が定められた。 ]

SESSION 25 - 14 December 1416 25セッション-1 416年1 2月1 4日

[The envoys of the Spanish count of Foix are united with the council in [この通信使は、スペイン語のカウントフォワでは、米国での審議会

accordance with the terms of the treaty of Narbonne.]は、この条約の条項に従い、ナルボンヌのです。 ]

SESSION 26 - 24 December 1416 26セッション-1 416年1 2月2 4日

[The envoys of the king of Navarre are united with the council in accordance [キングオブナヴァールの使節団の理事会では、ユナイテッドに従って

with the terms of the treaty of Narbonne.]利用規約には、この条約のナルボンヌ。 ]

SESSION 27 - 20 February 1417 27セッション-1 417年2月2 0日

[The dispute between Frederick, duke of Austria, and the bishop of Trent is discussed: a report is made on the carrying out of the warning decreed in session 20.] [フレデリックの間の紛争は、デューク大学のオーストリア、そして司教は、議論のトレント:報告書は警告して帳簿のうち、 20のセッションで定めています。 ]

SESSION 28 - 3 March 1417 28セッション-1 417年3月3日

[The Trent dispute is concluded: Frederick, duke of Austria, is condemned.] [トレント論争は、結論:フレデリック、デューク大学のオーストリア、死刑囚がいる。 ]

I The articles of Narbonne concerning the unity of the church, which were agreed between the emperor Sigismund and the envoys of the council of Constance on the one side, and the envoys of the kings and princes of Benedict XIII's obedience on the other side, were published by the council in a general assembly on 13 December 1415 (see Hardt 4,584).私の記事の団結に関するナルボンヌ教会は、天皇の間で合意されたsigismundとコンスタンツ通信使は、評議会は、 1つの面では、との通信使の王侯貴族のベネディクト13世の服従をして、他の面では、が公開された審議会総会では、 1415年12月13日( 4584ハルトを参照してください) 。 They are printed in Hardt 2, 542-554.ハルト印刷されている2 、五四二から五五四。

SESSION 29 - 8 March 1417 29セッション-1 417年3月8日

[Peter de Luna is accused of contumacy.] [ピーターデルナは、被告人の反抗です。 ]

SESSION 30 - 10 March 1417 30セッション-1 417年3月1 0日

[The process against Peter de Luna continues.] [その過程に対するピーターデルナ続いている。 ]

SESSION 31 - 31 March 1417 31セッション-1 417年3月3 1日

[A warning is decreed against Philip, count of Vertus, at the request of the bishop of Asti. [フィリップに対する警告が定め、カウントvertus 、ビショップからリクエストがあった場合のアスティ。 Other minor deliberations take place.]他のマイナー審議で行われます。 ]

SESSION 32 - 1 April 1417セッション32 -1 417年4月1日

[Peter de Luna is again accused of contumacy and an inquiry about him is established.] [ピーターデルナは、再度お問い合わせについては、被告人の反抗と彼が確立されます。 ]

SESSION 33 - 12 May 1417 33セッション-1 417年5月1 2日

[The process against Peter de Luna, who is deemed contumacious, continues.] [ピーターデルナのプロセスに対して、誰がcontumaciousみなし、継続しています。 ]

SESSION 34 - 5 June 1417 34セッション-1 417年6月5日

[Everything is made ready for the condemnation of Peter de Luna.] [前の準備ができて、すべてが非難のピーターデルナです。 ]

SESSION 35 - 18 June 1417 35セッション-1 417年6月1 8日

[The envoys of the king of Castile are united with the council in accordance with the terms of the treaty of Narbonne.] [キングオブカスティーリャの通信使の理事会では、ユナイテッドの条項に従い、この条約のナルボンヌのです。 ]

SESSION 36 - 22 July 1417 36セッション-1 417年7月2 2日

[It is decreed that Peter de Luna is to be cited to hear the council's sentence.] [ピーターデルナすることが定められたことには、評議会の判決を聞いてあげてください。 ]

SESSION 37 - 26 July 1417 37セッション-1 417年7月2 6日

[Definitive sentence whereby Peter de Luna, pope Benedict XIII, is divested of the papacy and deprived of the faith.] [ピーターデルナ終局判決では、ローマ法王ベネディクト13世は、ローマ教皇とはdivestedの信仰を奪われたのです。 ]

May this judgment come forth from the face of him who sits on the throne, and from his mouth proceeds a double-edged sword, whose scales are just and weights are true, who will come to judge the living and the dead, our lord Jesus Christ, Amen.この判断に罷り出るかもしれませんから、彼の人の顔の上に置かれる王位には、彼の口から収入と諸刃の剣には、秤が公正かつ重量が真ならば、誰が来て死んだ人の裁判官の生活とは、わたしたちの主イエスキリストキリスト、アーメン。 The Lord is just and loves just deeds, his face looks on righteousness.ただ、大好きなだけでは、主な行為は、彼の顔を見る正義。 But the Lord looks on those who do evil so as to cut off their remembrance from the earth.しかし、主に見えるようにして悪事を働く人たちを切り落としたり、地球から訓戒。 Let there perish, says the holy prophet, the memory of him who did not remember to show mercy and who persecuted the poor and needy.腐らせそこは、預言者によれば、この聖は、彼の記憶を覚えていない人に情けをかけると、生活困窮者を迫害した。 How much more should there perish the memory of Peter de Luna, called by some Benedict XIII, who persecuted and disturbed all people and the universal church?こちらは消滅するのはどのくらいあるのピーターデルナメモリは、いくつかのベネディクト13世と呼ばれる、精神障害者迫害と教会のすべての人々との普遍的ですか? For, how greatly he has sinned against God's church and the entire christian people, fostering, nourishing and continuing the schism and division of God's church How ardent and frequent have been the devout and humble prayers, exhortations and requests of kings, princes and prelates with which he has been warned in charity, in accordance with the teaching of the gospel, to bring peace to the church, to heal its wounds and to reconstitute its divided parts into one structure and one body, as he had sworn to do, and as for a long time it was within his power to do !で、彼はどのように大幅に反対sinned全体の神の教会とキリスト教の人々は、育成、継続ナリッシングとは、神の分裂と分裂の教会とどのように頻繁には、熱心な敬けんな謙虚な祈りとは、王や要望exhortations 、君主としてprelatesと警告してきた彼は慈善事業には、授業では、福音書に基づいて、教会に平和をもたらすため、その傷を癒すとの分断を再構成する1つの部品を1つの構造体とは、彼が宣誓を行う、とそれは、長い間内に自分の力をするんですか! He was unwilling, however, to listen to their charitable admonitions.彼は不本意な、しかし、彼らの慈善admonitionsに耳を傾ける。 How many were the persons afterwards sent to attest to him!その後どのように多くの人々に送られるが、彼を証明する! Because he did not listen at all even to these, it has been necessary, in accordance with the aforesaid evangelical teaching of Christ, to say to the church, since he has not listened even to her, that he should be treated as a heathen and a publican.で、彼はそれを聞いていないためにも、これらのすべては、必要とされては、前述の福音主義に基づき、キリストの教えは、教会のことを言うのは、以来彼は、彼女にも聞いていない、と彼は、異教徒としなければならないとして扱われます。ある居酒屋の主人です。 All these things have been clearly proved by the articles coming from the inquiry into faith and the schism held before this present synod, regarding the above and other matters brought against him, as well as by their truth and notoriety.これらすべてのことが明確に立証された記事のうち、信仰を調査すると、現在の分裂で開かれたこの会議の前には、上記およびその他の事項に関しては彼に不利にもたらしただけでなく、彼らの真実と悪評された。 The proceedings have been correct and canonical, all the acts have been correctly and carefully examined and there has been mature deliberation.正規の手続きが正しいとは、すべての行為を正確かつ慎重に検討してきたある中高年審議されています。 Therefore this same holy general synod, representing the universal church and sitting as a tribunal in the aforesaid inquiry, pronounces, decrees and declares by this definitive sentence written here, that the same Peter de Luna, called Benedict XIII as has been said, has been and is a perjurer, a cause of scandal to the universal church, a promoter and breeder of the ancient schism, that long established fission and division in God's holy church, an obstructer of the peace and unity of the said church, a schismatic disturber and a heretic, a deviator from the faith, a persistent violator of the article of the faith One holy catholic church, incorrigible, notorious and manifest in his scandal to God's church, and that he has rendered himself unworthy of every title, rank, honour and dignity, rejected and cut off by God, deprived by the law itself of every right in any way belonging to him in the papacy or pertaining to the Roman pontiff and the Roman church, and cut off from the catholic church like a withered member.したがって、この同じ聖なる総会は、代表として法廷に座って普遍的教会とは、前述のお問い合わせは、 pronounces 、令を宣言したと書かれたこの終局判決ここでは、同じことのピーターデルナは、ベネディクト13世と呼ばれるようによるとされてきたとは、偽証者は、事件の原因を普遍的教会は、プロモーターとは、古代の分裂増殖炉は、核分裂や部門を設立して長い神の聖なる教会では、 obstructerの平和と団結は、教会によると、分離するとdisturberある異端者は、信仰する偏差からは、持続的な違反者は、 1つの記事は、神聖なカトリック教会の信仰は、救いようのない、彼のスキャンダルで悪名高いとマニフェストを神の教会で、彼は自分自身にあるまじきレンダごとにタイトル、ランク、名誉と尊厳、拒否されると、神を断つ、この法律そのものを奪われたすべての権利は、いかなる意味においても彼に属しているかに係るローマ教皇のローマカトリック教会の司教とし、カトリック教会から切り離されているメンバーのようにしぼんだ。 This same holy synod, moreover, as a precautionary measure, since according to himself he actually holds the papacy, deprives, deposes and casts out the said Peter from the papacy and from being the supreme pontiff of the Roman church and from every title, rank, honour, dignity, benefice and office whatsoever.これと同じ聖務会院は、また、予防措置としては、彼自身によると、実際に保有して以来ローマ教皇は、奪う、 deposesと投げかけてから、ピーターによると、ローマ教皇の最高の司教が、ローマ教会とは、すべてのタイトルからは、ランクは、名誉、尊厳、封土やオフィスを持っています。 It forbids him to act henceforth as the pope or as the supreme and Roman pontiff.彼のように行動することを禁じますあげたことは、ローマ教皇または司教として最高です。 It absolves and declares to be absolved all Christ's faithful from obedience to him, and from every duty of obedience to him and from oaths and obligations in any way made to him. absolvesと解放されることを宣言してからのすべてのキリストの忠実な服従を彼には、すべての職務からの服従を誓い、義務から彼とはどのような方法でなされていた。 It forbids each and every one of Christ's faithful to obey, respond to or attend to, as if he were pope, the said Peter de Luna, who is a notorious, declared and deposed schismatic and incorrigible heretic, or to sustain or harbour him in any way contrary to the aforesaid, or to offer him help, advice or good will.それすることを禁じます々一人一人をキリストに忠実に従うのは、出席して対応するか、もし彼が法王としては、ピーターデルナ氏は、悪名高い人は、分離の退陣を宣言したと異端者と救いようのない、あるいは彼にはハーバーを持続させるかどのような方法では逆に、前述のは、彼の助けを提供したり、あるいは善意のアドバイスです。 This is forbidden under pain of the offender being counted as a promoter of schism and heresy and of being deprived of all benefices, dignities and ecclesiastical or secular honours, and under other penalties of the law, even if the dignity is that of a bishop, a patriarch, a cardinal, a king or the emperor.この痛みは、犯罪者の下では禁じられているとしてカウントさプロモーターの分裂や異端と奪われているすべてのbenefices 、教会や世俗dignitiesと優等、およびその他の罰則は、法律の下では、たとえそれが司教の尊厳は、 、家父長は、枢機卿は、王や皇帝。 If they act contrary to this prohibition, they are by this very fact deprived of these things, on the authority of this decree and sentence, and they incur the other penalties of the law.もし、この禁止法に反して、彼らは非常にこの事実を奪われるこれらのことは、法令上の権限と、この文章は、かれらを招くと、他の罰則が定められています。 This holy synod, moreover, declares and decrees that all and singular prohibitions and all processes, sentences, constitu- tions, censures and any other things whatsoever that were issued by him and might impede the aforesaid, are without effect; and it invalidates, revokes and annuls them; saving always the other penalties which the law decrees for the above cases.この聖務会院は、また、令を宣言し、すべてのすべてのプロセスで抜群の禁止や、文章、 constitu企業は、他の物事censuresとしていたもので発行された前述の妨げとなるかもしれない彼とは、効果がなく、無効にして、 revokesそしてそれらannuls ;保存し、常に、他の法律の罰則令のために、上記の件です。

SESSION 38 - 28 July 1417 38セッション-1 417年7月2 8日

[Decree about the right to vote of the deputies of the kings of Castile and Aragon, concerning which agreement had not been reached among the said deputies in the previous session; decrees about other lesser matters.] [令については、代議員の投票権を、カスティーリャとアラゴンの王は、これに関する合意に達していたの中にされていないと述べた代議員は、前のセッション;令他の小事柄についてです。 ]

SESSION 39 - 9 October 1417 39セッション-1 417年1 0月9日

[On general councils] [上総長協議会]

The frequent holding of general councils is a pre-eminent means of cultivating the Lord's patrimony.全般の協議会を頻繁に開催し、事前に著名な手段は、主の栽培の歴史的遺産です。 It roots out the briars, thorns and thistles of heresies, errors and schisms, corrects deviations, reforms what is deformed and produces a richly fertile crop for the Lord's vineyard.ルーツbriarsすることは、とげとthistlesのheresies 、 schismsエラーとは、ずれを修正、変形したとは、どのような改革を豊かに肥沃な作物を生産するために、主のブドウ園です。 Neglect of councils, on the other hand, spreads and fosters the aforesaid evils.協議会を無視するのは、その一方で、スプレッドや、前述の弊害を育成します。 This conclusion is brought before our eyes by the memory of past times and reflection on the present situation.この結論は、私たちの目の前をもたらした過去の時代の記憶と現在の状況を反映したものだ。 For this reason we establish, enact, decree and ordain, by a perpetual edict, that general councils shall be held henceforth in the following way .このような理由を確立するために我々は、制定、政令で定める、四季咲きの勅令によって、一般的な協議会をあげたものは、以下の方法で開かれる The first shall follow in five years immediately after the end of this council, the second in seven years immediately after the end of the next council, and thereafter they are to be held every ten years for ever.最初の5年間は、下記の終わりに、この評議会の直後、すぐに2番目の7年間で、次の理事会終了後、彼らは、その後10年ごとに開催されるためだ。 They are to be held in places which the supreme pontiff is bound to nominate and assign within a month before the end of each preceding council, with the approval and consent of the council, or which, in his default, the council itself is bound to nominate.彼らはどの場所で開かれるのは最高の司教束縛を指名し、 1カ月以内に割り当てる各直前の理事会が終わる前には、評議会の承認を得ずに、あるいはそれは、彼のデフォルトでは、評議会自体はバウンドして指名。 Thus, by a certain continuity, there will always be either a council in existence or one expected within a given time.したがって、特定の連続で、そこには常に存在するかのいずれか1つの審議会で、指定した時間内に予想されます。 If perchance emergencies arise, the time may be shortened by the supreme pontiff, acting on the advice of his brothers, the cardinals of the Roman church, but it may never be prolonged.恐らく緊急事態発生する場合は、その時間に短縮されるかもしれない最高の司教は、彼の兄弟の演技のアドバイスをして、ローマ教会の枢機卿が、しかし決して長引くかもしれません。 Moreover, he may not change the place assigned for the next council without evident necessity.しかも、彼のために割り当てられた場所に変更することはできませんが、次の協議会の必要性を明らかにした。 If an emergency arises whereby it seems necessary to change the place--for example in the case of a siege, war, disease or the like--then the supreme pontiff may, with the consent and written endorsement of his aforesaid brothers or of two-thirds of them, substitute another place which is suitable and fairly near to the place previously assigned.緊急事態が発生した場合では、 ITの場所を変更する必要があるようだ-たとえば、例を包囲、戦争は、そのような疾患または-それから5月の最高の司教は、書面での同意を得て、彼の支持を得るか、前述の2つの兄弟かれらの3分のは、適当な代替品とは別の場所にかなり近い場所に以前に割り当てられています。 It must, however, be within the same nation unless the same or a similar impediment exists throughout the nation.それは、しかし、国には、同じまたは同様の障害がない限り、同じ全国各地に存在する。 In the latter case he may summon the council to another suitable place which is nearby but within another nation, and the prelates and other persons who are customarily summoned to a council will be obliged to come to it as if it had been the place originally assigned.後者の場合は、彼は5月に理事会を招集するには、別の適当な場所にでも近所の別の国内では、とのprelatesや他の人が習慣的には評議会に召喚されることを義務付けられて来るとされていた場合にその場所にもともと割り当てられて。 The supreme pontiff is bound to announce and publish the change of place or the shortening of time in a legal and solemn form within a year before the date assigned, so that the aforesaid persons may be able to meet and hold the council at the appointed time.最高の司教は、束縛を発表して公開の場所を変更するのは、時間の短縮や、合法的かつ厳粛な形で、 1年以内に公開する前に割り当てられては、前述のように人に会うことができるかもしれないとの協議会を開く時間は、任命。

[Provision to guard against future schisms] [ schisms将来を防止する条項]

If it happens--though may it not!--that a schism arises in the future in such a way that two or more persons claim to be supreme pontiffs, then the date of the council, if it is more than a year off, is to be brought forward to one year ahead; calculating this from the day on which two or more of them publicly assumed the insignia of their pontificates or on which they began to govern.が現実になれば-それもないかもしれませんよ! -分裂しては、将来発生するような方法で2つ以上のp o ntiffs最高だと主張する人は、この日の理事会後、 1年以上の場合は、オフ、繰越には、 1年を控えて、この日から計算して、 2つ以上を公然と仮定して、彼らの記章pontificatesまたはこれになり始めたと規定しています。 All prelates and others who are bound to attend a council shall assemble at the council without the need for any summons, under pain of the law's sanctions and of other penalties which may be imposed by the council, and let the emperor and other kings and princes attend either in person or through official deputies, as if they had been besought, through the bowels of the mercy of our lord Jesus Christ, to put out a common fire. prelatesや他のすべての人は理事会に出席する運命にあるものは、評議会の組み立てを必要とせずに任意の召喚状を、同法の下での制裁の痛みや、他の罰則が課せられるかもしれない、理事会、ほっておくと、他の王侯貴族の天皇のいずれかを介して人や関係者に出席する代議員は、 beseechの過去過去分詞されていた場合には、内部を介して、わたしたちの主イエスキリストのなすがままには、共通の火を消す。 Each of those claiming to be the Roman pontiff is bound to announce and proclaim the council as taking place at the end of the year, as mentioned, in the previously assigned place; he is bound to do this within a month after the day on which he came to know that one or more other persons had assumed the insignia of the papacy or was administering the papacy; and this is under pain of eternal damnation, of the automatic loss of any rights that he had acquired in the papacy, and of being disqualified both actively and passively from all dignities.それぞれの所有権の束縛されるのは、ローマ教皇を発表すると宣言して行われ、審議会としては、年末までには、前述のとおり、場所は、以前に割り当てられて;彼はバウンドした後1カ月以内にこれを行う上での一日彼は1つまたは複数のことを知っていたと仮定し他の人のローマ教皇の紋章を投与したりはローマ教皇;ており、これがもとで、永遠の苦しみ痛みは、いかなる権利の喪失しても、自動的に取得していたローマ教皇、およびれているすべての両方から積極的に失格と受動dignities 。 He is also bound to make the council known by letter to his rival claimant or claimants, challenging him or them to a judicial process, as well as to all prelates and princes, insofar as this is possible.彼は、評議会でも知られて束縛を作る彼のライバルに手紙を要求社会保障受給者や、やりがいのある彼またはそれらを司法処理するだけでなく、すべてのprelatesや諸侯には、知る限りこれが可能です。 He shall go in person to the place of the council at the appointed time, under pain of the aforesaid penalties, and shall not depart until the question of the schism has been fully settled by the council.彼は、その場所に行く人は、評議会は、定刻には、前述の罰則の下に痛みが、出発するまでのものではないとの質問には、完全に分裂され、評議会によって解決される。 None of the contenders for the papacy, moreover shall preside as pope at the council.候補のいずれも、ローマ教皇のために、さらには、法王としては、理事会の議長を務める。 Indeed, in order that the church may rejoice more freely and quickly in one undisputed pastor, all the contenders for the papacy are suspended by law as soon as the council has begun, on the authority of this holy synod, from all administration; and let not obedience be given in any way by anyone to them, or to any one of them until the question has been settled by the council.確かに、教会のためには、もっと自由に喜ぶ可能性があるとすぐに議論の余地の牧師は、ローマ教皇のためにすべての候補が、できるだけ早くにも、法律の執行猶予が始まった評議会は、この聖務会院の権威は、すべての投与から;やせ服従させるにはどのような方法で、誰もが与えられるとしている、またはそれらのいずれか1つの問題が解決されるまでの審議会です。

If it happens in the future that the election of a Roman pontiff is brought about through fear, which would weigh upon even a steadfast man, or through pressure, then we declare that it is of no effect or moment and cannot be ratified or approved by subsequent consent even if the state of fear ceases.が現実になれば、将来は、ローマ教皇の選挙を通じてもたらされる恐れが、これは計量時でさえ、不動の男、またはこれを介して圧力、それから我々と宣言することは効果がないとすることはできませんモーメントまたは批准又は承認されるその後の同意を恐れている場合でも、停止の状態です。 The cardinals, however, may not proceed to another election until a council has reached a decision about the election, unless the person elected resigns or dies. If they do proceed to this second election, then it is null by law and both those making the second election and the person elected, if he embarks upon his reign as pope, are deprived by law of every dignity, honour and rank--even cardinalatial or pontifical--and are thereafter ineligible for the same, even the papacy itself; and nobody may in any way obey as pope the second person elected, under pain of being a fosterer of schism.もしこの2番目の選挙に進むためには、それがnullの両方によってそれらの製造法と2番目の選挙で選ばれた人と、もし彼が彼の治世embarks法王としては、法律では、すべての尊厳を奪われ、名誉とランク-たとえcardinalatialまたは教皇-その後不適格とは、同じでも、ローマ教皇の自体;と誰もが、いかなる意味においても2番目の人に従うとして法王に選出、 f ostererの下に痛みが分裂する。 In such a case the council is to provide for the election of a pope.このような場合は、評議会選挙を提供するためには、ローマ法王です。 It is lawful, however, and indeed all the electors are bound, or at least the greater part of them, to move to a safe locality and to make a statement about the said fear.これは合法的な、しかし、すべての有権者には、実際に束縛、あるいは少なくとも彼らの大部分は、安全な場所に移動するとの声明を作るについては、恐怖と述べた。 The statement is to be made in a prominent place before public notaries and important persons as well as before a multitude of the people.この声明は、目立つ位置に作られる前に重要な公共notariesとする人だけでなく、多くの人々の前に。 They are to do this as quickly as they can without danger to their persons, even if there is a threat of danger to all their goods.かれらはこれを行うことができることなくできるだけ早くその人の危険性を、たとえそこには、すべての商品の危険性の脅威だ。 They shall state in their allegation the nature and extent of the fear and shall solemnly swear that the allegation is true that they believe they can prove it and that they are not making it out of malice or calumny.かれらは自然の状態で、彼らの主張と程度の恐怖とは、厳粛に誓うのは事実だが、彼らの主張を信じることができることを証明することとされていないことが悪意や中傷です。 Such an allegation of fear cannot be delayed in any way until after the next council.このような疑惑を恐れることはできません遅延になるまで、いかなる意味においても、次の理事会後にした。

After they have moved and have alleged the fear in the above form, they are bound to summon the person elected to a council.彼らは後に移動したとの疑惑を恐れては、上記のフォームで、彼らはその人を召喚束縛する評議会を選出します。 If a council is not due for more than a year after their summons, then its date shall be brought forward by the law itself to only a year ahead, in the way explained above.評議会のためではない場合、 1年以上後に召喚状を、次にその日付は、繰越される同法自体を控えているだけに、上記の方法を説明します。 The elected person is bound under pain of the aforesaid penalties, and the cardinals under pain of automatically losing the cardinalate and all their benefices, to announce and proclaim the council within a month after the summons, in the way mentioned above, and to make it known as soon as possible.痛みの当選者は、前述の罰則の下に束縛され、枢機卿枢機卿の下に痛みを失いつつあると自動的に全てのbenefices 、宣言を発表すると、 1カ月以内に理事会後の召喚は、上記の方法で、そしてそれを作るできるだけ早急に知られています。 The cardinals and other electors are bound to come in person to the place of the council, at a suitable time, and to remain there until the end of the affair.選挙人の枢機卿やその他の束縛には、その場所に来る人は、評議会は、適当な時期で、そこにとどまるとの不倫の末までです。

The other prelates are bound to answer the cardinals' summons, as mentioned above, if the person elected fails to issue a summons.束縛に答えるためには、他の枢機卿prelates '召喚は、上記のとおり、当選人が失敗した場合、召喚状を発行しています。 The latter will not preside at the council since he will have been suspended by law from all government of the papacy from the time the council begins, and he is not to be obeyed by anyone in any matter under pain of the offender becoming a promoter of schism.後者は、理事会の議長を務める彼は、以後は中断されてからのすべての政府にも、法律のローマ教皇の評議会からの時間が始まれば、と彼は言われたとおりにされるべきではない、誰にも、いかなる問題になりつつある犯罪者の下では、痛みのプロモーター分裂。 If the aforesaid emergencies arise within a year before the beginning of a council-namely that more than one person claim to be pope or that someone has been elected through fear or pressure--then those who claim to be pope, or the one elected through fear or pressure, as well as the cardinals, are deemed by law as having been summoned to the council.前述の緊急事態の場合は1年以内に発生する前には、評議会の始まり-すなわちことだと主張する人が2つ以上の法王に選出されたことや恐怖や圧力を介して-それから法王だと主張する人たちは、 1つまたはを通じて選出恐怖や圧力だけでなく、枢機卿は、法律としては、と判断されたことを理事会に召喚されています。 They are bound, moreover, to appear in person at the council, to explain their case and to await the council's judgment.彼らは束縛、また、表示される人物は、評議会には、彼らのケースを説明すると、評議会の判断を待つ。 But if some emergency happens during the above occurrences whereby it is necessary to change the place of the council--for example a siege or war or disease or some such--then nevertheless all the aforesaid persons, as well as all prelates and others who are obliged to attend a council, are bound to assemble at a neighbouring place suitable for the council, as has been said above.しかし、いくつかの緊急事態が起こっている場合、上記の中に出現することが必要では、評議会の場所を変更する-例えば、包囲攻撃や戦争や病気とかそんな-次に、前述のにもかかわらずすべての人々だけでなく、他の人とすべてのp r elates理事会に出席する義務を負うのは、束縛を組み立てるには、隣接する場所に適しているの評議会は、上記のようによるとされています。 Moreover, the greater part of the prelates who have moved to a particular place within a month may specify it as the place of the council to which they and others are bound to come, just as if it had been the place first assigned.また、大部分の人がprelates 、特定の場所に移動し、 1カ月以内の場所として指定して5月の理事会で彼らを束縛して来るとは、他と同様に、その場所にされていた場合に最初に割り当てられています。 The council, after it has thus been summoned and has assembled and become acquainted with the cause of the schism, shall bring a suit of contumacy against the electors or those claiming to be pope or the cardinals, if perchance they fail to come.同会議は、後に召喚されてこうして知り合いになるとは、組み立てと分裂の原因を明らかにして、訴訟を起こすのは、有権者に対する反抗か、またはそれらを主張されるローマ法王枢機卿は、ひょっとすると彼らもし失敗して来ています。 It shall then pronounce judgment and shall punish, even beyond the aforesaid penalties and in such a way that the fierceness of the punishment acts as an example to others, those who are to blame--no matter of what state or rank or pre-eminence, whether ecclesiastical or secular, they may be--in starting or fostering the schism, in their administering or obeying, in their supporting those who governed or in making an election against the aforesaid prohibition, or who lied m their allegations of fear.次に発音するものと判断することを罰するものでも、前述の罰則を越えて、そのような方法で行為を処罰しては、激しさを他の例として、ある人たちは責任を負わされる-ランクに関係なく、どのような状態かまたは事前に隆起, whether ecclesiastical or secular, they may be--in starting or fostering the schism, in their administering or obeying, in their supporting those who governed or in making an election against the aforesaid prohibition, or who lied m their allegations of fear.

The disturbance caused by fear or pressure at a papal election corrodes and divides, in a lamentable way, the whole of Christianity.恐怖や圧力の擾乱によって引き起こされるローマ法王の選挙で割り、腐食とは、嘆かわしい方法では、キリスト教の全体です。 In order that it may be assiduously avoided, we have decided to decree, in addition to what has been said above, that if anyone brings to bear or causes, or procures to be brought about, fear or pressure or violence of this kind upon the electors in a papal election, or upon any one of them, or has the matter ratified after it has been done, or advises or acts in support of it, or knowingly receives or defends someone who has done this, or is negligent in enforcing the penalties mentioned below--no matter of what state or rank or pre-eminence the offender may be, even if it be imperial or regal or pontifical, or any other ecclesiastical or secular dignity he may hold--then he automatically incurs the penalties contained in pope Boniface VIII's constitution which begins Felicis, and he shall be effectively punished by them.を回避するためにいそしむことかもしれないが、我々は令を決めたことに加えて、上記によるとされてきたことは、誰にもしている場合をもたらす原因となるクマや、あるいは温めてもたらされる、または圧力や暴力の恐怖が、この種の上ローマ法王の選挙で有権者は、かれらのいずれか1つまたは時、またはその件については、批准されて完了した後、またはアドバイスや行為を支持すること、または故意に受信または擁護する人は、これで、または過失では、判決の執行罰則は以下のとおり言及-ランクに関係なく、どのような状態か、または事前に隆起犯罪かもしれないが、たとえそれが、堂々とした皇室や高位聖職者、またはその他の教会や世俗の尊厳と可能性を開く-それから彼は、罰則が自動的に含まれるin curs宿屋の主人は教皇の憲法viii felicisから始まる、と彼は処罰されたものでは効果的にしてください。

Any city--even if it be Rome itself, though may it not be!--or any other corporation that gives aid, counsel or support to someone who does these things, or that does not have such an offender punished within a month, insofar as the enormity of the crime demands and there exists the possibility of inflicting the punishment, shall automatically be subject to ecclesiastical interdict.すべての都市-たとえそれ自体がローマでは、それもできないかもしれません! -コーポレーションまたはその他の援助を提供し、助言や支援をする人はこのようなもの、またはされていないこのような犯罪処罰1カ月以内に、知る限り、犯罪の恐ろしさやそこに存在する可能性を要求し罰を与えることは、教会の対象となるものを自動的に禁止します。 Furthermore the city, apart from the one mentioned above, shall be deprived of the episcopal dignity, notwithstanding any privileges to the contrary.また、市は、別に上記の1つで行われるものとしての尊厳を奪われ、米国聖公会のは、それとは反対にもかかわらず特権だ。 We wish, moreover, that this decree be solemnly published at the end of every general council and that it be read out and publicly announced before the start of a conclave, wherever and whenever the election of a Roman pontiff is about to take place.を願って、しかも、この判決を厳粛に出版されるごとに総務会の終わりに、声を出して読むことで、公にすると発表しましたコンクラーベが始まる前から、いつどこでは、ローマ教皇の選挙については、場所を取る。

[On the profession to be made by the pope] [職業にして作られるローマ法王]

Since the Roman pontiff exercises such great power among mortals, it is right that he be bound all the more by the incontrovertible bonds of the faith and by the rites that are to be observed regarding the church's sacraments.演習以来、ローマ教皇の間でこのような偉大な力を人間は、彼に縛られることは正しいことで、より多くのすべての余地のない債券は、信仰の儀式とされることが観察される教会の秘跡についてです。 We therefore decree and ordain, in order that the fullness of the faith may shine in a future Roman pontiff with singular splendour from the earliest moments of his becoming pope, that henceforth whoever is to be elected Roman pontiff shall make the following confession and profession in public, in front of his electors, before his election is published.従って我々令と命じるためには、信仰して、 5月の充実を磨き、将来的に特異させましたローマ教皇最古の瞬間から、彼なりつつ法王は、誰でもしてあげたがローマ教皇に選出されるものとする職業は、次の告白国民は、有権者の前で彼は、自分の選挙を前には、出版された。

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit.の名の下、聖なるトリニティ分裂していないと、父と息子と聖霊です。 Amen.アーメン。 In the year of our Lord's nativity one thousand etc., I, N., elected pope, with both heart and mouth confess and profess to almighty God, whose church I undertake with his assistance to govern, and to blessed Peter, prince of the apostles, that as long as I am in this fragile life I will firmly believe and hold the catholic faith, according to the traditions of the apostles, of the general councils and of other holy fathers , especially of the eight holy universal councils -namely the first atわたしたちの主は、その年の生まれの1000等、私は、 n. 、法王に選出さは、心と口を告白して両方の全能の神と公言して、その教会の私に着手して彼の援助を統率し、ピーターに恵まれて、王子は、使徒は、その限り、私は、この脆弱な生活を信じて、私はしっかりとホールドカトリックの信仰は、使徒の伝統によると、協議会の総長や他の神聖な祖先は、特に協議会 は、 8つの神聖な普遍 -すなわち、最初に

Nicaea , the second at ニカイアは、 2番目に

Constantinople , the third at コンスタンティノープルは、 3番目に

Ephesus , the fourth at エフェソスでは、 4番で

Chalcedon , the fifth and sixth at chalcedonは、 5番目と6番目に

Constantinople , the seventh at コンスタンティノープルは、第7回で

Nicaea and the eighth at ニカイアと第8回で

Constantinople --as well as of the general councils at the コンスタンティノープル -だけでなく、一般的な協議会は、

Lateran , ラテラン

Lyons and ライオンズ

Vienne , ビエンヌ

and I will preserve this faith unchanged to the last dot and will confirm, defend and preach it to the point of death and the shedding of my blood, and likewise I will follow and observe in every way the rite handed down of the ecclesiastical sacraments of the catholic church.そして、私は、この信仰を維持して、最後に点とは、変わらずの確認は、それを守るためのポイントと死の説教と私の血を流すことは、観察と同様に、私は従うとは、あらゆる意味では、教会の儀式伝承の秘跡カトリック教会です。 This my profession and confession, written at my orders by a notary of the holy Roman church, I have signed below with my own hand.この私の職業と告白は、私の注文した書面で公証は、神聖ローマ帝国の教会は、私は自分自身の手で署名しては以下のとおりです。 I sincerely offer it on this altar N. to you, almighty God, with a pure mind and a devout conscience, in the presence of the following.私はこのことを心から祭壇n.を提供する場合は、全能の神は、純粋な心で、敬けんな良心とは、以下の存在だ。 Made etc.前等

[That prelates may not be translated without their consent] [ことprelates彼らの同意なしに翻訳されないかもしれません]

When prelates are translated, there is commonly both spiritual and temporal loss and damage of a grave nature for the churches from which they are transferred. prelatesときには、翻訳は、よくあるが、時間的な損失と精神的なダメージの両方の性質を墓から教会に転送されている。 The prelates, moreover, sometimes do not maintain the rights and liberties of their churches as carefully as they otherwise might, out of fear of being translated.そのprelates 、しかも、ときどきしない彼らの権利と自由を維持する教会できるだけ注意深くそうでないかもしれない彼らは、恐怖のうちに翻訳されている。 The importunity of certain people who seek their own good, not that of Jesus Christ, may mean that the Roman pontiff is deceived in such a matter, as one ignorant of the facts, and so is easily led astray. importunity 、特定の人々が、自分の良いシークは、イエスキリストがない、ということかもしれませんが、ローマ教皇は、このような問題をだまされ、井の中の1つの事実として、そして今は、簡単に迷わせています。 We therefore determine and ordain, by this present decree, that henceforth bishops and superiors ought not to be translated unwillingly without a grave and reasonable cause which, after the person in question has been summoned, is to be inquired into and decided upon with the advice of the cardinals of the holy Roman church, or the greater part of them, and with their written endorsement.従って我々と命じる決定は、プレゼントされたこの政令は、司教としてあげたの上司に翻訳されないようにすべきだ重大かつ合理的な原因なしにしぶしぶそれは、その人に質問した後に召喚され、決定がされると尋ねた時にアドバイスをして神聖ローマ帝国の枢機卿は、教会、またはそれらの大部分は、自分で書かれたと裏書きしています。 Lesser prelates, such as abbots and others with perpetual benefices, ought not to be changed, moved or deposed without a just and reasonable cause that has been inquired into.小prelates 、 abbotsなどして、他の飽くなきbenefices 、変更されないようにすべきだ、引っ越したりせずに退陣する合理的な原因とされてきただけに訊ねた。

We add, moreover, that for abbots to be changed the written endorsement of the cardinals is necessary--just as it is necessary for bishops, as has been said-saving, however, the constitutions and privileges of any churches, monasteries and orders.我々の追加、また、変更されることをabbotsの枢機卿の書面による推薦が必要だ-と同じようにすることが必要司教は、保存されているのは、しかし、憲法と権限は、各教会、修道院と注文した。

[On spoils and procurations] [戦利品としてprocurations ]

Papal reservations as well as the exacting and receiving of procurations which are due to ordinaries and other lesser prelates, by reason of a visitation, and of spoils on deceased prelates and other clerics, are seriously detrimental to churches, monasteries and other benefices and to churchmen.ローマ法王の予約だけでなく、厳格なprocurationsと受信のためには、他の小ordinaries prelates 、理由は、面接では、戦利品として故人のprelatesやその他の聖職者、教会は真剣に支障が出る、として修道院やその他のbenefices国教徒。 We therefore declare, by this present edict, that it is reasonable and in the public interest that reservations made by the pope, as well as exactions and collections of this kind made by collectors and others appointed or to be appointed by apostolic authority, are henceforth in no way to occur or to be attempted.したがって宣言我々は、このプレゼントされた勅令は、それが合理的とは、国民の関心が予約される前法王だけでなく、 exactionsやコレクター作られるが、この種のコレクションや他の任命やローマ教皇の権威によって任命される、今後は、が発生することはありませんか試行される。 Indeed, procurations of this kind, as well as spoils and the goods of any prelates found at their deaths, even if they are cardinals or members of the papal household or officials or any other clerics whatsoever, in the Roman curia or outside it, no matter where or when they die, are to belong to and to be received by, fully and freely, those persons to whom they would and ought to belong with the ending of the aforesaid reservations, mandates and exactions.確かに、この種のprocurationsだけでなく、任意の商品を台無しにしてしまうと、彼らの死亡が見つかりましたprelates 、たとえ彼らは、ローマカトリック教会の枢機卿や家計のメンバーや関係者やその他の聖職者のものは、外では、ローマ教皇庁またはそれは、ないどこかで死ぬときは、はに属することを受信されたとされる、完全かつ自由には、これらの人々を相手に所属してしかるべきだが、その結末は、前述の予約は、遵守事項とexactions 。 We forbid the exaction of such spoils on prelates even inferior ones and others, which are outside and contrary to the form of common law.我々はこのような戦利品を強要することを禁じてprelates他にも劣っていると、これは、外部との共通の形で法律に反している。 However, the constitution of pope Boniface VIII of happy memory, beginning Praesenti, which was published with this specially in mind, is to remain in force.しかし、憲法の法王の幸せな記憶viii宿屋の主人は、初めpraesenti 、これを念頭に置いて特別には、この日付で、強制的にとどまることは。

SESSION 40 - 30 OCTOBER 1417 40セッション-1 417年1 0月3 0日

[Reforms to be made by the pope together with the council before it is dissolved] [改革をされる前に、法王と一緒にすることは、理事会の前に溶存]

The most holy synod of Constance [40 ] declares and decrees that the future supreme Roman pontiff, who by God's grace is to be elected very soon, together with this sacred council or those to be deputed by the individual nations, is bound to reform the church in its head and in the Roman curia, according to justice and the good government of the church, before this council is dissolved, under the topics contained in the following articles, which were at various times put forward by the nations by way of reforms.聖務会院の最もコンスタンツ[ 40 ]令を宣言して、将来の最高とローマ教皇は、神のお恵みの人は非常に近いうちに選出されるとともに、この聖なる評議会またはこれらにdeputedによって、個々の国は、改革を実行には、バウンド教会には、頭とは、ローマ教皇庁によると、政府は、正義とはいい教会は、この協議会が解散する前に、トピックスの下に、次の記事に含まれ、これでは数回に転送される様々な国々での改革の方法。

1. 1 。 First, the number, quality and nationality of the lord cardinals.第一に、この番号は、品質や国籍の枢機卿の主です。

2. 2 。 Next, reservations of the apostolic see.次に、ご予約の使徒を参照してください。

3. 3 。 Next, annates, common services and petty services.次に、初年度収入税は、共通のサービスや小口のサービスです。

4. 4 。 Next, collations to benefices and expectative graces.次は、予想されているものと照合してbenefices美神。

5. 5 。 Next, the cases that are, or are not, to be heard at the Roman curia.次に、このケースには、またはではない、とは、ローマ教皇庁に聞いた。

6. 6 。 Next, appeals to the Roman curia.次に、ローマ教皇庁控訴しています。

7. 7 。 Next, the offices of chancery and penitentiary.次は、オフィスでの衡平法裁判所や刑務所です。

8. 8 。 Next, exemptions and incorporations made at the time of the schism.次に、 incorporations免除とは、時間の前に分裂した。

9. 9 。 Next, commendams.次に、 commendams 。

10. 10 。 Next, confirmation of elections.次に、選挙の確認です。 [41 ] [ 41 ]

11. 11 。 Next, intercalary fruits.次に、うるう果物です。

12. 12 。 Next, not alienating goods of the Roman church and of other churches.次のページではなく、商品を遠ざけることは避け、他の教会とは、ローマ教会です。

13. 13 。 Next, for what reasons and how a pope can be corrected or deposed.次に、どのような理由のために、どのように修正することができますかローマ法王退陣。

14. 14 。 Next, the eradication of simony.次に、聖職売買の根絶。

15. 15 。 Next, dispensations.次に、分配します。

16. 16 。 Next, revenues of the pope and the cardinals.次に、売上高の枢機卿は、法王とします。

17. 17 。 Next, indulgences.次に、おぼれることです。

18. 18 。 Next, tithes.次に、 tithes 。

With this addition, that when the nations have deputed their representatives asこれに加えて、そのときに自分の国の代表としてはdeputed

mentioned above, the others may freely return to their own countries with the上記の通り、他の国々が自由にして、独自に戻る

pope's permission.法王の許可が必要です。

[That the election of the Roman pontiff may be begun, notwithstanding the absence of Peter de Luna's cardinals] [ローマ教皇の選挙は、 5月に開始し、不在にもかかわらず、ピーターデルナの枢機卿]

The most holy general synod of Constance notes what was previously agreed upon at Narbonne concerning the church's unity and the admission to this synod of the cardinals of the obedience of Peter de Luna, called Benedict XIII in his obedience.コンスタンツで最も神聖な総会の注意事項は何ナルボンヌに関する合意は、以前は、教会の結束と、この会議は、枢機卿の入学を服従させるのは、ピーターデルナは、ベネディクト13世と呼ばれる彼の服従させる。 It notes, too, that after the notorious expulsion of the said Peter de Luna, the aforesaid cardinals who had been summoned before the expulsion according to the terms of the agreement, did not come within three months and more after the aforesaid expulsion.このメモは、あまりにも、退学処分を受けた後には、悪名高いピーターデルナ氏は、前述の枢機卿を追放しようとする前に召喚されていたの規約によると、この合意は、 3箇月以内には実現しなかったと前述の追放後、こちらです。 The synod therefore decrees and declares that, notwithstanding their absence, it will proceed to the election of the Roman pontiff on the authority of the said synod and according to what has been decided by the same synod.したがって、会議令と宣言して、彼らの不在にもかかわらず、それは、以下の手順をして選挙には、ローマ教皇の権威によるとされてきたことによると、会議で決定される会議と同じです。 It declares, however, that if they arrive before the election of the future supreme pontiff has been completed, and if they adhere to the council, they are to be admitted to the aforesaid election together with the other cardinals, according to the directives of the law and what shall be decided by the council.この宣言は、しかし、総選挙の前に到着している場合は、彼らの将来が完了している最高の司教は、審議会に固執するとすれば、かれらは、前述の入学を許可されるとともに、他の枢機卿の選挙によると、このディレクティブは、法とはどのように決定される評議会です。

[On the manner and form of electing the pope] [やフォームの選出方法は、法王]

For the praise, glory and honour of almighty God and for the peace and unity of the universal church and of the whole christian people.称賛するためには、栄光と名誉のために全能の神との平和と団結は、全体の普遍的教会とキリスト教の人々だ。 The election of the future Roman and supreme pontiff is soon to be held.選挙では、将来のロマンと最高の司教は、すぐに開催される。 We wish that it may be confirmed with greater authority and by the assent of many persons and that, mindful as we are of the state of the church, no doubts or scruples may later remain in people's minds regarding the said election but rather that a secure, true full and perfect union of the faithful may result from it.我々が望むことを確認してより大きな権限と同意されると、多くの人々が、我々は留意するとして、同州の教会では、疑念やためらいないまま5月以降については、人の心によると、総選挙を確保することではなく、むしろは、真の労働組合は、全面的かつ完全な結果をより忠実なことかもしれません。 Therefore this most holy general synod of Constance, mindful of the common good and with the special and express consent and the united wish of the cardinals of the holy Roman church present at the same synod, and of the college of cardinals and of all the nations at this present council, declares, ordains and decrees that, for this time only, at the election of the Roman and supreme pontiff, there shall be added to the cardinals six prelates or other honourable churchmen in holy orders, from each of the nations currently present and named at the same synod, who are to be chosen by each of the said nations within ten days.したがって、この最も神聖な総会のコンスタンツ、留意して、共通の利益と特別な同意を表明すると米国との願いは、神聖ローマ帝国の教会の枢機卿が出席、同じ会議は、枢機卿とは、すべての国々と現在、この評議会は、宣言は、政令ordainsとして、この時期のみのため、選挙では、最高の司教は、ローマとは、かれらに追加して6人の枢機卿国教徒prelatesまたはその他の名誉聖職には、それぞれの国々から、現在のところ現在と同じ名前の会議で、誰が選ばれるようにするには、それぞれの国によると10日以内です。 This same holy synod gives power to all these people, insofar as it is necessary, to elect the Roman pontiff according to the form here laid down.この聖務会院と同じ力を与え、これらすべての人々は、知ることが必要であるとして、ローマ教皇を選出する形によると、ここでのんびり。 That is to say, the person is to be regarded as the Roman pontiff by the universal church without exception who is elected and admitted by two-thirds of the cardinals present at the conclave and by two-thirds of those from each nation who are to be and have been added to the cardinals.これは、つまり、その人と見なされるものは、ローマ教会の司教されることなく普遍的例外を認めて誰が当選したとされた現在の3分の2は、コンクラーベ枢機卿とされた者の3分の2にしてからは、それぞれの国の人れると、枢機卿が追加されています。 Moreover, the election is not valid nor is the person elected to be regarded as supreme pontiff unless two-thirds of the cardinals present at the conclave, and two-thirds of those from each nation who should be and have been added to the same cardinals, agree to elect him as Roman pontiff.また、選挙は有効ではありませんが、人も選出されると見なされていない限り最高の司教の枢機卿の3分の2は、現在のコンクラーベ、およびそれらの3分の2にしなければならないからそれぞれの国の人と同じ枢機卿が追加されましたは、ローマ教皇としての彼の選出に同意している。 The synod also declares, ordains and decrees that the votes of any persons cast at the election are null unless, as has been said, two-thirds of the cardinals, and two-thirds of those from each nation who should be and have been added to them, agree, directly or by way of addition, upon one person.この会議でも宣言は、政令ordainsとして任意の票は、選挙人のキャストにはNULLをしない限り、といわれて、 3分の2以上の枢機卿は、これらの3分の2から、それぞれの国の人としなければならないが追加されました。かれらは、同意は、直接またはされた方法に加えて、その上で一人の人間だ。 This must be added, moreover, that the prelates and other persons who should be and have been added to the cardinals for the election, are bound to observe all and singular apostolic constitutions, even penal ones, which have been promulgated regarding the election of the Roman pontiff, just as the cardinals themselves are bound to observe them, and they are bound to their observance.これを追加しなければならない、また、他の人は、 prelatesとしなければならないとの枢機卿のために追加されたの選挙では、すべての束縛を観察するとローマ教皇の憲法単数でも、刑法上のものは、公布されてきたの選挙については、ローマ教皇は、枢機卿と同じように、かれら自身が束縛を観察し、彼らは彼らの束縛を遵守します。 The said electors, both cardinals and others, are also bound to swear, before they proceed to the election, that in attending to the business of the election, they will proceed with pure and sincere minds--since it is a question of creating the vicar Jesus Christ, the successor of the blessed Peter, the governor of the universal church and the leader of the Lord's flock--and that they firmly believe it will benefit the public good of the universal church if they entirely prescind from all affection for persons of any particular nation, or other inordinate affections, as well as from hatred and graces or favours bestowed, in order that by their ministry a beneficial and suitable pastor may be provided for the universal church.有権者によると、他の両方の枢機卿とは、束縛を誓うも、選挙前に進むためには、ビジネスのことで、選挙に参加して、彼らは純粋で誠実な心を進める-それが問題を作成するイエスキリストの教区牧師は、ピーターの後継者の祝福は、知事は、普遍的教会とその指導者は、主の群れ-しっかりとして良いと思われることは、国民の利益につながる場合には、完全に普遍的教会から注意をそらすためのすべての人々の愛情いかなる特定の国、またはその他の過度の愛情だけでなく、憎しみから恩恵を授けた美神たりするためには、有益なことをすると自分に適した省牧師は、普遍的教会に提供されるかもしれません。 This same holy synod, mindful of this notorious vacancy in the Roman church, fixes and assigns the next ten days for all and singular cardinals of the holy Roman church, whether present here or absent, and the other electors mentioned above, to enter into the conclave which is to be held in this city of Constance, in the commune's principal building which has already been allocated for this purpose.これと同じ聖務会院は、この留意空き室で悪名高いローマ教会は、次の10日間で修正したり、すべての譲受人と単数枢機卿は、教会の神聖ローマ帝国は、ここに存在するかどうかを欠席し、上記の他の有権者に入るコンクラーベには、この街で開催される予定のコンスタンツ、コミューンの主要な建物で、これはすでに、この目的のために確保されています。 The synod ordains, declares and decrees that within these next ten days the aforesaid electors, both cardinals and others mentioned above, must enter into the conclave for the purpose of holding the election and of doing and carrying out all the other matters according as the laws ordain and decree in all things, besides those mentioned above regarding the cardinals and other electors, concerning the election of a Roman pontiff. ordainsの会議は、令を宣言して、次の10日間、前述の内にこれらの選挙人は、両方の枢機卿と、上記の他、コンクラーベに入る必要があります目的のために保有して選挙を行うと、他のすべての事柄を遂行する法律によると、令で定めるとすべてのものは、これらに加えて、上記の枢機卿やその他の選挙については、ローマ教皇の選挙に関するです。 The same holy synod wishes all these laws to remain in force after the above matters have been observed.聖務会院の願いは、これらすべての法律と同じ効力を持ち続けるの後に、上記の事柄が観測されています。 For this time, however, it approves, ordains, establishes and decrees this particular form and manner of election.この時期には、しかし、それを承認し、 ordains 、この特定のフォームを確立すると令と選挙方法です。 The same holy synod, in order to remove all scruples, makes and declares fit for actively and passively carrying out all legitimate acts at the same synod, insofar as this is necessary, all those who are present at the same synod as well as those who will come and adhere to it, always saving the other decrees of this same sacred council, and it will supply for any defects, if perchance any shall occur in the above, notwithstanding any apostolic constitutions, even those published in general councils, and other constitutions to the contrary.同じ聖務会院は、ためらいをすべて削除するためには、積極的にするのに適していると宣言し、すべての合法的な行為を遂行する受動同会議は、知る限りこれは必要に応じて、すべての人たちは、同じ会議出席者たちだけでなく、を忠実に守ることが来ると、いつも保存して他の本と同じ神聖な審議会令、そしてそれはどの欠陥を供給するためには、ひょっとするとどんな場合に起こるもので、上記のは、ローマ教皇の憲法にもかかわらず、一般的に協議会でもそれらの日付、およびその他の憲法それとは反対に。

SESSION 41 - 8 November 1417 41セッション-1 417年1 1月8日

[Everything is prepared for the start of the conclave to elect a pope. [すべてが、スタートの準備のため、法王を選出するコンクラーベ。 On 11 November cardinal Oddo Colonna is elected pontiff as Martin V. ] oddoコロンナ枢機卿は、 11月11日に法王に選出さマーティン対 ]

SESSION 42 - 28 December 1417 42セッション-1 417年1 2月2 8日

[In this session a bull of Martin V was approved regarding Baldassare Cossa, formerly pope, who was earlier deprived of his see and imprisoned by the council but who is now to be set free] [このセッションでは、強気の承認に関するbaldassareコッサマーティンVは、以前の法王は、先を奪われた人は、投獄される評議会を参照してください人は、今すぐにでも自由に設定]

SESSION 43セッション43

[42 ] [ 42 ]

- 23 MARCH 1418 -1 418年3月2 3日

[Certain statutes promulgated on the reform of the church] [特定の法令公布して、教会の改革]

On exemptions 上の免除

Martin, bishop and servant of the servants of God.マーティンは、ビショップと使用人の使用人の神です。 We note that from the time of the death of pope Gregory XI, our predecessor of happy memory, some Roman pontiffs, or those who claimed to be and were reputed as such in their various obediences, either of their own will or on account of the importunity of petitioners, have granted exemption from the jurisdiction of their ordinaries to certain churches, monasteries, chapters, convents, priories, benefices, places and persons, which were in no way exempt in the time of the said Gregory, to the great detriment of the ordinaries in question.我々に注意してからの時間は、死のグレゴリウスxi 、私たちの幸せな記憶の前身は、いくつかのローマpontiffs 、あるいは人と公言されていたという評判は、このように様々なobediences 、または上のどちらかには、独自のアカウントでは、 importunityの請求は、管轄権が与えられる彼らの免除をordinaries特定の教会、修道院、支部は、 convents 、 priories 、 benefices 、場所や人物、免除されたことはありませんが、時間のグレゴリー氏は、偉大な不利益を被ることにしてordinariesでの質問です。 We wish to avoid damage of this kind.我々が、この種の損傷を避けるために希望します。 We therefore revoke, with the approval of this sacred council, all exemptions that were first granted after the said Gregory XI's death, by any persons whomsoever claiming to be Roman pontiffs, even if perchance we ourselves with full knowledge approved or renewed the exemptions, without the party in question being heard, to any cathedral churches, monasteries (even those that were exempt but were later made subject to a monastery of a different order or tradition), chapters, convents, prelacies, benefices, places and persons whatsoever, if they had enjoyed no exemption before they were exempted in this way, but were simply subject to ordinary jurisdiction, and had no beginning before that time.したがって取り消す我々は、この聖なる理事会の承認を得て、すべての免除が付与された後、最初の死xiグレゴリー氏は、どんな人でローマpontiffs whosoeverの目的格と主張される場合でも、ひょっとすると、私たち自身の知識を完全にリニューアルの承認または免除、なしパーティーで問い掛けられているのを耳には、任意の大聖堂教会、修道院(さえ免除されたしかし、それらは、後に服従する前に、別の秩序や伝統の修道院) 、支部、 convents 、 prelacies 、 benefices 、場所や人物のものは、もし彼ら免除を享受していない前にはこのようにかれらは免除されたが、単に普通の管轄権の対象とし、その時点ではなかった前に始まりです。 We except, however, exemptions that were made or granted either by way of confirmation, increase or addition, or concerning which the matter was ordained by the competent authority, after the interested parties had presented themselves and been heard, or to which the ordinaries consented, to a whole order or to churches, monasteries, chapters, convents, benefices and places founded after the aforesaid time by way of or on condition of exemption or with a new foundation in mind, or to universities and colleges of scholars.我々を除いては、しかし、免除して付与されたかのどちらかの方法で確認された、または増加に加えて、あるいはその件に関しては、これによって定められた有能な権威は、利害関係者の後を提示していたと聞いている、あるいは同意されてordinariesは、注文したりして、全体の教会、修道院、支部は、 convents 、 benefices時間や場所に設立された後、前述の方法や免除を条件にして新たな基金を念頭に置いたり、あるいは大学やカレッジの学者たちがいます。 We also revoke, with the approval of this sacred council, all perpetual exemptions granted by the pope through inferior persons.我々も取り消すで、この神聖な理事会の承認を得て、すべての永久免除付与される法王の下を通して人です。 We revoke them even if unresolved suits about them are pending, and we end these suits.我々の未解決を取り消すしている場合でも係争中の訴訟についてはかれらの多くは、これらのスーツと私たち終わりです。 We return the churches, monasteries and other aforesaid places to the former jurisdiction of their ordinaries.私たちの教会戻り、前述の修道院やその他の場所で自分の管轄権を元ordinaries 。 We do not wish to prejudice by this in any way other exemptions held or granted before the death of the said Gregory.偏見を希望されることはありませんこの他にどのような方法で行われたの免除または付与の死を前にしているグレゴリー。 In future, however, we do not intend to grant exemptions unless the case has been examined and the interested parties have been summoned.将来は、しかし、我々と意図していない場合に付与されていない限り、免除を検討してきた利害関係者を召喚しています。

On unions and incorporations 上の労働組合とincorporations

Martin, etc. It is not possible to give a certain rule about unions and incorporations made or granted after Gregory XI's death.マーティン等を与えることはできません特定のルールについては組合とグレゴリーxi incorporations前または後の死を与えています。 We shall therefore revoke them, with due regard to justice, even though the authority of the apostolic see may have been involved, on the plea of the interested parties, unless they were made for good and true reasons or unless the interested persons themselves have obtained benefices united in this way.そこでわれはかれらを取り消す、と関連して正義のためにもかかわらず、その権威は、ローマ教皇を参照してくださいかかわっている可能性がある、嘆願しては、利害関係者である場合を除き、かれらは前には良好で、本当の理由がない限り、または関心のある方々自身が得られるユナイテッドbeneficesこの方法です。

On intercalary fruits 果物をうるう

Martin, etc. Next, we leave the fruits and revenues coming from churches, monasteries and benefices during a vacancy to be disposed of in accordance with the law and customs or privileges.マーティンは、次のページ等は、我々からの収益を残すの果物や教会、修道院benefices中に欠員とされる同法に基づいて処分されると税関や権限が必要です。 We forbid them to be applied to us or to the apostolic camera.我々を禁じることを私たちに適用されるかを、ローマ教皇のカメラです。

On simoniacs 上simoniacs

Martin, etc. Many constitutions have been issued in the past against the evil of simony, but they have not been able to eradicate the disease.マーティン等の多くの憲法は、過去に発行され、悪の聖職売買に対しては、しかし、彼らはその病気を根絶できるようにされていない。 We wish to attend carefully to this matter in the future according as we are able to.我々はこの問題について慎重に出席願いは、将来によると我々ができるようにします。 We therefore declare, with the approval of this sacred council, that persons ordained in a simoniacal fashion are automatically suspended from exercising their orders.従って我々を宣言し、この神聖な理事会の承認を得て、その人は、定められた聖職売買の行使彼らのファッションからの注文は自動的に停止されます。 Simoniacal elections, postulations, confirmations and provisions that are henceforth made to or in respect of any churches, monasteries, dignities, parsonages, offices or ecclesiastical benefices are rendered null by the law itself and nobody acquires any rights through them.聖職売買の選挙で、 postulations 、と規定しては、この時点より前に確認したり、任意の尊重の教会、修道院、 dignities 、 parsonages 、オフィスや教会benefices法自体がレンダリングされるとNULLを誰にもいかなる権利を取得してください。 Those who have been thus promoted, confirmed or provided may not receive their fruits but are bound to restore them as though they had received things that had been unjustly taken.こうして持っている人は昇進され、確認または提供することはできませんが、束縛を受ける彼らの果物を復元していたとしても不当に取られてきたことを受けている。 We decree, moreover, that both those who give and those who receive money in this matter of simony automatically incur the sentence of excommunication, even though their rank be pontifical or cardinalatial.令我々は、また、その人たちの両方を受ける人たちにお金を与えると、この問題が発生する聖職売買を自動的に破門宣告を受けて、自分のランクにもかかわらず教皇またはcardinalatial 。

On dispensations して分配

Martin, etc. Since benefices are granted by reason of the duties attached to them, we consider it absurd that those who obtain benefices refuse or neglect to carry out their duties.マーティン等benefices以来の職務が付与された理由は、それらに接続して、我々ばかげたことを考慮することを拒否する人々を得るbeneficesまたは自分の職務怠慢を遂行する。 We therefore revoke, with the approval of this sacred council, all dispensations, granted by any persons whomsoever claiming to be Roman pontiffs, to any persons elected to, confirmed in or provided to churches, monasteries, conventual priories, deaneries, archdeaconries or any other benefices for which a particular order ought to be bestowed, or to which one is attached, whereby the persons in question are dispensed from receiving the episcopal consecration or the abbatial blessing or the other orders that ought to be bestowed or are attached.したがって取り消す我々は、この聖なる理事会の承認を得て、すべての分配は、所有権の付与されたすべての人々にローマpontiffs whosoeverの目的格は、いかなる人を選出して、確認されている、または提供して教会、修道院は、修道priories 、 deaneries 、またはその他のarchdeaconries beneficesを特定するために授けたでなければならない、あるいはどちらが付着して、その人が何を受けてからの質問には、聖公会の奉献dispensedたり、または、他の注文をして修道院の祝福を授けたかに接続されてしかるべきだ。 This does not include, however, the dispensations granted according to the form of Boniface VIII's constitution beginning Cum ex eo We decree that within six months from the publication of this our constitution, for those who are presently holding such appointments, and within the time laid down by the law for those who will hold them in the future, the persons concerned are to have themselves consecrated or blessed or promoted to some other required order.これは含まれていない、しかし、その分配付与宿屋の主人によると、フォームの始まりviii付きで元の憲法のEO令して我々の出版物から6か月以内に、この私たちの憲法は、人のためにこのような人事は現在保有し、時間内のレイアウトダウンされた同法は、人のために保留して将来的には、ある関係者は、自らを祝福聖体拝領またはいくつかの他に昇進したりするために必要です。 Otherwise they are deprived by the law itself of the said churches, monasteries, dignities, parsonages, offices and benefices.それ以外の法律によって奪われた彼らは、それ自体によると、教会、修道院、 dignities 、 parsonages 、事務所やbenefices 。 These may then be freely conferred on other persons or provision may be made for them.これらの可能性を協議した上で自由に他の人や規定なされるかもしれないと思っています。 However, other published constitutions on this matter are to remain in force.しかし、この件に関しては、憲法の他の日付に効力を持ち続ける。

On tithes and other dues 上tithesおよびその他の会費

Martin, etc. We command and order the strict observance of the laws which forbid tithes and other dues to be imposed on churches and ecclesiastics by persons lower than the pope.マーティン等のコマンドを実行して我々の注文の厳守を禁じる法律およびその他の会費tithesに課せecclesiastics教会やローマ法王よりも低く設定された人物だ。 For ourselves, moreover, we shall in no way impose them generally on the whole clergy unless there is a grave and serious reason and an advantage for the universal church in doing so, and then with the advice, consent and written endorsement of our brothers, the cardinals of the holy Roman church, and the prelates whose advice can conveniently be obtained.自分自身のため、また、われはかれらを課すことはありませんがない限り通常の聖職者は、全体の深刻な理由があるとすると重大な利点は、普遍的教会でそうすることで、アドバイスをして、それから、我々の兄弟の同意と書かれた裏書き、神聖ローマ帝国は、教会の枢機卿は、そのprelatesと便利なアドバイスを得られることです。 This should not happen especially in any kingdom or province where the prelates in question, or the majority of them, have not been consulted or have not consented.この偶然ではないすべての王国や省特に問題はどこのprelates 、またはそれらの大半は、相談されていないか承知していない。 In this way they may only be levied by ecclesiastics acting on the authority of the apostolic see.このような場合にのみ課税されるecclesiastics彼らの演技は、ローマ教皇の権威を参照してください。

On the life and probity of clerics 人生とは、潔の聖職者

Martin, etc. Among the various faults of clerics and prelates this one has especially taken root, namely that many of them despise an appearance of ecclesiastical decency in their dress and delight in what is unbecoming.マーティンは、聖職者等との間で、様々な欠点の1つは、特にこの定着prelates 、すなわち軽蔑して多くの人たちは、彼らの良識ある教会の外観には、何が不似合いなドレスと喜びです。 They seek to conform to the laity and they exhibit outwardly in their dress whatever they are thinking in their minds.かれらに求めるの信者たちに準拠して展示して自分の外見上でどのような服装で彼らは彼らの心を考えている。 Therefore, with the approval of this sacred council, we renew and order the careful observance of all the laws currently in force regarding the clothing, tonsure and habits of clerics, as to both shape and colour, and their hair-styles and the style and uprightness of their lives.したがって、この聖なる理事会の承認を得て、我々の更新と秩序のすべての法令遵守の注意力に関しては、現在のところ衣料品、剃髪や習慣の聖職者は、両方の形や色をして、そして彼らのヘアスタイルと、スタイルや自分たちの生活に垂直のです。 These laws have been heeded far too little by both the secular and the regular clergy.これらの法律はほんのわずかなさheededてきた世俗との定期的な聖職者の両方です。 Especially we order to be utterly abolished, with the same council's approval, the abuse whereby in certain regions some clerics and churchmen, both secular and regular, and even (which we deplore still more) prelates of churches, wear long gloves that are unnecessarily large and sumptuous, extending to their elbows, and clothes with slits at the back and sides, with furs covering the edges even of the slit parts.特に我々のために完全に廃止される、と同じ理事会の承認は、いくつかの虐待では、特定の地域や国教徒の聖職者は、定期的に両方の世俗や、さらには(まだ私たちが嘆くこちら) prelatesの教会は、長い手袋を着用することが不必要に大きい豪華とは、ひじを拡張して、服やスリットの背面および側面には、毛皮のコートをしても、スリットのエッジを覆っている部分があります。 Moreover, they are not afraid to attend the divine offices in churches--even in the churches in which they are beneficed--in such clothes together with their surplices and other garments worn for worship and the church's services.しかも、彼らは神を恐れぬに出席するためにオフィスを構えて教会-教会でも、彼らはb eneficed-などと一緒に自分の服を着用su rplicesおよびその他の衣類や、教会の礼拝堂のためのサービスです。 We condemn this unbecoming way of dressing for all churchmen and we forbid the wearing of such garments.この不似合いな方法で我々を非難するためにすべてのドレッシング国教徒と我々のような衣装を着用することを禁じています。 Those who do otherwise are to be punished as transgressors of the canons.それ以外の人たちは、罰せられることは、規範に背くようです。 We decree in particular that if any beneficed person, or any holder of an office in a church, dares to attend the divine office in such clothing, then he shall know that he is suspended from receiving his ecclesiastical incomes for one month for each such occasion, and the fruits of these incomes are to be applied to the fabric of the church in question.特に我々がもしあればbeneficed令人、または任意のホルダーにあるオフィスの教会で、神の事務所でdaresに出席するような衣類、それから彼は知っていることは、彼は彼の執行猶予を受けてから、各教会の収入を1ヶ月間このような機会に、およびこれらの成果は、所得の布地に応用され、教会での質問です。

Martin, etc. We decree and declare with the approval of this sacred council, that the demands of this same sacred council.マーティンは、法令等我々と宣言して、この聖なる理事会の承認を得て、この要求には、神聖な審議会と同じです。 regarding the articles contained in the reform decree promulgated on Saturday 30 October [43 ] of last year, have been and are met by the various decrees, statutes and ordinances, both those which have been read out in this present session and those upon which agreement has been reached with the individual nations of the council.改革についての記事に含まれて令公布10月30日土曜日に[ 43 ]は、昨年てきたが満たされると、様々な令は、法令および法令には、それらの両方が用意されて声を出して読む現在のセッションおよびそれらの上で、この協定に達しているが、個々の国の審議会です。 [44 ] We wish these decrees, statutes and ordinances to be deposited in our chancellery and that letters in public form, under the seal of our vice-chancellor, be drawn up and handed over to those who wish to have them. [ 44 ]令我々の願いは、法令および法令に蒸着されることが私たちの手紙chancellorの官庁や公共のフォームには、私たちのシールの下で副首相は、最大で描かれる人たちに委ねられることを希望しています。

SESSION 44 - 19 April 1418 44セッション-1 418年4月1 9日

[Decree on the place of the next council] [令して、次の協議会の場所]

Martin, etc. We wish and desire to put into effect a decree of this general council [45 ] which lays down, among other things, that general councils must always be held in the place which the supreme pontiff, with the consent and approval of the council, is bound to depute and assign, within the month before the end of this council, as the place for the next council after the end of the present one.マーティン等と願望を願って施行令は、この総務会[ 45 ]を上向きにし、他のもののうち、一般的な協議会が開催される必要がありますが、いつもの場所で、最高の司教、との同意を得て承認同会議は、事務官は、 バインドを割り当てると、一ヶ月以内この評議会が終わる前には、その場所としては、次の理事会終了後、現在の1つです。 With the consent and approval of this present council, we therefore, by this present decree, depute and assign the city of Pavia for this purpose, and we ordain and decree that prelates and others who ought to be summoned to general councils are obliged to go to Pavia at the aforesaid time.の同意を得て、理事会の承認を得、このプレゼントは、私たちしたがって、この提示された令は、市の委任を割り当てますパビア、この目的のため、そして我々と命じる判決prelatesとして他の人を召喚でなければならない義務を負うのは一般的な協議会に行くパビアには、前述の時間です。 Let nobody therefore ...したがって誰もせ... If anyone however .しかしもし誰か。 . . Given and enacted at Constance, in the place of this public session .与えられたとコンスタンツ制定では、この公共の場所でのセッションです。 . .

SESSION 45セッション45

[46 ] [ 46 ]

- 22 April 1418 -1 418年4月2 2日

[Sentence dissolving the council, and the granting of indulgences] [センテンスに解散し、理事会、およびおぼれる付与]

Martin, etc. We dissolve the council, as the sacred council itself requires, for reasons that are certain, reasonable and just.マーティンは、協議会を解散する等我々は、それ自体が必要として、神聖な審議会は、特定の理由では、合理的かつだけです。 We give permission, with the council's approval, to each and every person at the council to return home.許可を与える我々は、理事会の承認をして、一人一人には、理事会のホームページに戻る。 Furthermore, on the authority of almighty God and of his blessed apostles Peter and Paul and on our authority, we grant to each and every person who has taken part in this sacred council and its business a full absolution of all his sins, once in his life, provided he takes advantage of the absolution in the correct form within two months of his hearing about it.また、全能の神とは、彼の権威を祝福して私たちの使徒ペテロとパウロの権威とは、私たち一人一人の人を付与コラボレーション商品で、この神聖なビジネス評議会とその彼のすべての罪を完全に免除を、彼は一度人生は、彼を利用して提供するのが正しいフォーム赦免2箇月以内に聴聞会についての彼のことです。 We grant the same at the hour of death.グラントは、我々と同じ時間に死のです。 This is to be understood as applying to both lords and members of their households; provided that they fast on each Friday for a year from the day they come to know of this indulgence, in the case of those who seek the absolution for while they are alive, and for another year in the case of those who seek it for the hour of death, unless they are legitimately prevented from doing so, in which case they should perform other pious works.これは両方に適用されるとして理解されるべきで、会員の世帯主;提供して速くしてから、 1年ごとに1日の金曜日から来たのを知って、この贖宥は、その例を求める人たちのために彼らが罪の赦し生きているのは、もう1年とは、例の時間の人たちのための死を求めることは、合法的に阻止しない限り、彼らはそうすることで、実行される場合が他の宗教にかこつけた動作しなければならない。 After the second year, they ought to fast on Fridays until the end of their lives or to perform other pious works. 2年後、彼らは金曜日のあるべき姿だと高速の終わりまでの自分たちの生活や他の敬虔な動作を実行します。 Let nobody therefore .したがって誰もせています。 . . If anyone however .しかしもし誰か。 . . Given and enacted at Constance in the place of this public session.コンスタンツ制定に指定され、かつ、この公共の場所でのセッションです。 ..

FOOTNOTES脚注

1 This footnote is not from Tanner. 1本タナー脚注ではないからだ。 This council was occasioned by The Schism begun when the cardinals who had elected Urban VI pope on 8th April 1378 and who had all repeatedly recognised him subsequently, decided in view of his offensive zeal for reform to claim that the pressure they had been under during his election had invalidated it.この協議会が始まったときに分裂さoccasioned枢機卿都市viの法王に選出していた1378年4月8日のすべてを繰り返していたと認めその後彼は、彼の攻撃的な熱意を表示することを決定し改革を主張していたの圧力の下で自分の中に選挙は無効にすることです。 In September 1378 they elected Robert of Genoa [anti] pope Clement VII. 1378年9月に選ばれたロバート彼らのジェノバ[抗]クレメンス7世です。 Urban VI excommunicated them all and appointed a new college of cardinals. viの都市excommunicatedそれらをすべて新枢機卿に任命した。 There then continued two lines of popes with supporting cardinals.そこから継続して支援する2行の教皇枢機卿。 Fed up with this bipartite division of christendom the "council" of Pisa in 1409 made it tripartite beginning another lineこの二つの部分に分かれた課にうんざりしているキリスト教の"審議会"のピサで1409前に別の行の先頭に労使政

The legitimate line ran : Urban VI, Boniface IX, Innocent VII, Gregory XII.その合法的なライン走っ: viの都市、宿屋の主人9世は、罪のない7世は、グレゴリウス12世です。

The first line of antipopes ran :Clement VII, Benedict XIII.の最初の行で走っantipopes :クレメンス7世、ベネディクト13世です。

The second line of antipopes ran : Alexander V, who was succeeded by antipope John XXIII. 2番目のセリフのantipopes走っ: vアレクサンダー氏は、成功した対立教皇ヨハネ23 。

It should be remembered that those assembled at Constance did not constitute an ecumenical council until the bull of Gregory XII was proclaimed on 4 July 1415 in what in Tanner is called "Session 14".これらの組み立てを忘れてはならない、コンスタンツしなかったエキュメニカル協議会を構成するまでは強気のグレゴリー12世は1415年7月4日には、何を宣言して、タナーは"セッション14 " 。

2 ie for the few weeks of 1378 that intervened between his election and his electors' repudiation of the election. 2すなわち1378は、数週間の間に介入して彼と彼の選挙で有権者の選挙を拒否しています。

3 The documentation can be found in MANSI, vol. 3のマニュアルがありますmansi 、 vol 。 XXVII, cols.二十七、のcols 。 730-46.七百三十から四十六まで。

4 Terrenas Affectiones, March 13, 1415, MANSI, XXXII, col. 4 terrenas affectiones 、 1415年3月13日、 mansi 、 32 、 col 。 733. 733 。

5 Cum ad laudem of same date; ib.同じ広告付きで、 5日laudem ; ib 。 col. col 。 733-4.七百三十三から四まで。

6 Remota tamen omnino dicti Balthassaris praesidentia et praesentia; MANSI, col. 6 remota tamen omnino dicti balthassaris praesidentia et praesentia ; mansi 、 col 。 733. 733 。 The powers granted in the commission are stated to have reference to " congregationem ipsam, in quantum per dictam serenitatem regiam, et non Balthassarem, sese nuncupari facientem Joannem XXIll vocatum . . ."同委員会の権限を付与では、リファレンスを記載してある" congregationem ipsam 、量子あたりdictam serenitatem regiam 、 et以外balthassarem 、 sese nuncupari facientem joannem xxill vocatum 。 。 。 " Gregory XII nowhere speaks of John XXIII's "obedience".グレゴリウス12世のどこが喋るジョン23の"服従させる" 。

7 The schedule, Quia sanctissimus dominus noster: which begins by describing the assembly . 7のスケジュールは、主sanctissimus quia noster :これが開始されたアセンブリを記述します。 . . celebris fama huius sanctae congregationis pro generali concilio Constantiensi .プロcelebrisファマhuius sanctae congregationis一般コンシリオconstantiensi 。 . . congregatae: the vital words are given Ego Joannes . congregatae :ヨハネスエゴの極めて重要な言葉が与えられた。 . . istud sacrum concilium generale CONVOCO et omnia per ipsum agenda auctorizo et confirmo: MANSI, ib.仙骨istud conciliumジェネラルconvoco et愛はすべての議題イプサムあたりauctorizo et confirmo : mansi 、 ib 。 col. col 。 734. 734 。

8 MANSI, ib., col. 8 mansi 、 ib 。 、 col 。 735. 735 。

9 Divina gratia dirigente dated from Rimini, March 10, 1415; MANSI, ib. 9日付からdivinaグレーシアdirigenteリミニは、 1415年3月10日; mansi 、 ib 。 col. col 。 737. 737 。

10 The schedule, Ego Carolus de Malatestes, MANSI, ib., col. 10のスケジュールは、自我carolusデmalatestes 、 mansi 、 ib 。 、 col 。 744

11 "Admittit, approbat et collaudet ", ib., col. 11 " admittit 、 approbat et collaudet " 、 ib 。 、 col 。 745. 745 。

12 This document of John XXIII was read and approved by the council at this first session. 12この文書のジョンが読まれた23の理事会で承認されると、この最初のセッションです。

13 A "council" not recognized by the legitimate pope, the council of Pisa (1409), session 22 (Msi 26, 1155). 13日、 "評議会"で認識されない、合法的な法王は、ピサの評議会( 1409 )は、セッション22 ( MSIの26 、 1155 ) 。

14 really antipope Alexander V 14本当に対立教皇アレクサンデルv

15 Here was read John's "Bull" Ad pacem et exaltationem ecclesiae dated 9 December 1413. 15ここでは、読んでジョンの"ブル"の広告exaltationem ecclesiaの複数pacem et 1413年12月9日の日付です。

16 The 11th council of Toledo (675), canon 1 (Mansi 11, 137; Bruns 1, 308), ch. 16 、 11日の評議会トレド( 675 ) 、キヤノン1 ( mansi 11 、 137 ; bruns 1 、 308 ) 、チャンネルです。 3 C. V q. 3 c. v問い 4 (Fr 1, 548). 4 ( fr 1 、 548 ) 。

17 Here follow the appointments of the council's ministers and officials 17ここでは、評議会に従うの閣僚人事や職員

18 John XXIII had fled from Constance on 20 March 1415 18ヨハネ23コンスタンツしていた1415年3月20日から逃げ出した

19 and the general reform of God's church in head and members adds Asd. 19日との全般的な改革の頭の中で、神の教会とメンバーの追加asdです。 These words are not found even in the reliable codices of the Basle epitome (see Hardt IV, prologue 15 ff.)これらの言葉が見つかりませんでも、信頼性の縮図codexの複数のバーゼル(ハルトを参照してください4世は、 15 FFのプロローグ。 )

20 This paragraph is in Asd, but in fact the matter was only proposed, not decided upon (see Hardt, IV 90). 20この段落は、 asd 、実際その件について提案されただけではなく、決定(ハルトを参照して、静脈90 ) 。

21 The following were also approved at this session : a proposition concerning matters about Hus and Wyclif to be treated at the next session; a decree about writing letters to kings and princes in the name of the council, about the pope's flight and about the continuing integrity of the council; a decree to the effect that pope John should be brought back by the emperor to the council of Constance.また、次の21日に承認されたこのセッション:命題に関する事項については、フスwyclifに扱われるとは、次のセッション;令については、王侯貴族の手紙を書くの名の下、理事会は、法王の便については、継続については、誠実さは、評議会;令をしなければならないという趣旨のローマ法王ヨハネ天皇に帰される評議会コンスタンツ。

22 Regarding this article, the reasons for the condemnation are included in the acts as follows: The first part is scandalous and presumptuous inasmuch as it speaks in general terms and without distinctions; the second part is errorneous inasmuch as it asserts that beggin is not permitted to friars. 22日については、この記事では、その理由が含まれて行為を非難を以下のとおり:第1部は、けしからぬと喋るおこがましい〜だけれども大まかに言えば、それなしで区別; errorneous 〜だけれども第2部では主張を開始することは許可されません。修道士に。

23 Regarding this article, the acts include the following reasons for the condemnation: It is an error if one understands by the Roman church the universal church or a general council, or inasmuch as it would deny the primacy of the supreme pontiff over the other individual churches. 23日については、この記事では、その理由を、以下の行為を非難を含める:これは、エラーが発生した場合の1つを理解し、ローマ教会の普遍的教会や総務会、または〜だけれどもに対する優位性を否定することは、他の個々の最高の司教教会です。

24 In 1412 (Msi, 27, 505-508) 24日に1412 ( MSIのは、 27日、 505〜508 )

25 This condemnation is not in Asd 25本ではない非難をasd

26 These 260 articles condemned by the university of Oxford in 1411 (see JA Robson, Wyclif and the Oxford Schools, Cambridge 1961, 244-246) are not to be found in any versions of the council's acts.これらの260に非難される26日の記事で、オックスフォード大学1411 ( jaロブソンを参照して、学校wyclifとオックスフォード、ケンブリッジに1961年には、二四四から二四六まで)は、任意のバージョンに発見されないように、評議会の行為です。 Indeed, the French nation said that it knew nothing about them, and for this reason the same topic was taken up again in the 15th session (see Hardt 4, 156 and 191; Finke II 34, 40 and 362. HL wrongly affirms [7, 226] that this decree was passsed in the 9th session. See the 15th session below.実際、それによると、フランスの国については何もないことを知っていたし、この理由で、同じトピックでは、 15日に再び取り上げるセッション(ハルトを参照してください4 、 156 、 191 ;フィンケ2世、 34 、 40と362 。 hl誤って肯定[ 7 、 226 ] 、この令第9回のセッションではpasssed 。セッションは以下のとおり第15回を参照してください。

27 In Hardt this decree follows the sentencing of pope John to be removed and deposed; HL (7, 248 n.), on the other hand, correctly affirms that it preceded the sentence, as the heading of the decree shows.この命令は以下のとおりですハルト27ローマ法王ヨハネの量刑を削除すると退陣; hl ( 7 、 248 n. ) 、その一方で、前の文章を正しく肯定して、見出しとしては、法令を示しています。

28 There follows a separate decree on electing four judges for summoning absent prelates. 28日に以下のとおりです令を個別に審査員を召喚して選ばれた4つの不在prelates 。

29 Tanner curiously says "At this session pope Gregory XII, through his legate Charles Malatesta, approved the council of Constance and solemnly renounced the papacy." 29タナー妙によれば"このセッションでグレゴリウス12世は、彼の使節を通じてチャールズマラテスタは、評議会の承認を厳粛に放棄コンスタンツローマ教皇のです。 " The actual word used was convoco.実際に使われていた言葉convoco 。 See my introduction (2).私の導入( 2 )を参照してください。

30 The following decrees were also promulgated at this session for the purpose of confirming Gregory XII's resignation and of uniting the followers of the two obediences: Legal proceedings in the two obediences, arising from the schism, are declared ended. 30日にも、次の政令が公布さでこのセッションを確認することを目的とグレゴリー12世の辞任は、 2つの信者の団結obediences :法的手続きは、 2つのobediences 、分裂が生じた場合は、終了を宣言しています。 Decree stating that the process for electing the Roman pontiff, when the see is vacant, may not begin without the council's consent (this decree accords with the decrees promulgated in the earlier session).令明記して、ローマ教皇選出のためのプロセスは、その時には空席を参照して、 5月の評議会の同意なしに開始しない(合意して、この命令は、以前のセッション令公布) 。 The council ratifies all that Gregory XII did, canonically and according to reason, within his actual obedience.グレゴリウス12世のすべての批准して、理事会は、正準との理由によると、彼の実際の内に服従させる。 The decree that Gregory XII may not be re-elected was not made on the grounds of incapacity on the part of the said lord Gregory.グレゴリウス12世の命令にして再選されないかもしれませんが前には、根拠のない不適格の部分は、主によるとグレゴリー。 The council reserves to itself, and declares that it will indeed see to, the resolution of problems where two or more persons from different obediences hold the same title.評議会自体の準備をし、それが実際に宣言を参照して、問題の解決にはどこの異なる2つ以上の人から、同じタイトルを保持するobediences 。 The council accepts and admits as cardinals the lord Gregory and his cardinals.審議会として受け付けますと認めて、主のグレゴリー枢機卿と彼の枢機卿。 That the lord Gregory's officials shall retain their offices.グレゴリーして、主の事務所の関係者は、彼らを保持します。 That nobody may depart from the council without the council's permission.誰にも可能性を逸脱することなく、評議会の理事会の許可が必要です。 That the emperor Sigismund is to attend to the council's safety. sigismundことは、天皇の安全性を審議会に出席している。 Decree stating that the council requires Peter de Luna (Benedict XIII) to resign .必要なことを審議会令のピーターデルナ(ベネディクト13世)に辞任した。

31 The whole of this sentence condemning John Wyclif, together with the articles selected from the 260, is not in Asd; but the articles are published also in HL 7, 308-313. 31日にはこの文章全体を非難wyclifジョンは、選択した記事と一緒に、 260から、ではないasd ;しかしhlまた、 7日付の記事は、 308〜313 。

32 See above, session 8 (p. 415).上記の32を参照して、セッションの8ら( p. 415 ) 。 In Hardt (4, 400 and 408) this second condemnation of John Wyclif is not clearly distinguished from the condemnation of John Hus which follows immediately in the same session.でハルト( 4 、 400 、 408 ) 、この2番目のジョンwyclif非難を明確に区別するのではないのジョンフス非難は、同じセッションで、すぐ次のとおりです。

33 Innocent III; see Lateran council IV, constitution 21 (see above, p. 245) 33無実の3世、 4世を参照してくださいラテラン評議会は、憲法21 (上記参照、 p. 245 )

34 but they were not copulating as married persons Msi 34しかし、彼らが結婚していない人としてMSIの交尾

35 Held in 1412 (Msi 27, 505-508 35で開かれた1412 ( 27 MSIのは、 505から508

36 Session 8 [before the council became ecumenical] 36セッション8 [前の評議会はエキュメニカル]

37 In this session various matters were also agreed upon concerning the ordering and protecting of the council's work: Decree on silence; Constitution of the council against those who plunder or despoil persons coming to or returning from the council. 37このセッションでも様々な事柄に関する合意は、評議会の発注工事や保護:法令上の沈黙;憲法に反対する人たちは、評議会の略奪や略奪者評議会からの帰りに来てたりします。

38 The Caroline Constitution on ecclesiastical liberty, promulgated by the emperor Charles IV in 1377, was published by Hardt among the acts of the council (4, 523-525). 38キャロライン憲法上の自由教会は、天皇による公布1377チャールズ4世では、出版されたハルト行為は、評議会のうち、 ( 4 、五百二十三から五百二十五まで) 。 On the confirmation discussed at this session and afterwards promulgated, see Hardt 4, 562-583このセッションで議論して確認するとその後公布、ハルトを参照してください4 、五百六十二〜五百八十三

39 The articles of Narbonne concerning the unity of the church, which were agreed between the emperor Sigismund and the envoys of the council of Constance on the one side, and the envoys of the kings and princes of Benedict XIII's obedience on the other side, were published by the council in a general assembly on 13 December 145 (see Hardt 4, 584). 39ナルボンヌに関する記事の団結教会は、天皇の間で合意されたsigismundとコンスタンツ通信使は、評議会は、 1つの面では、との通信使の王侯貴族のベネディクト13世の服従をして、他の面では、が公開された審議会総会では、 12月13日145 (ハルトを参照してください4 、 584 ) 。 They are printed in Hardt 2, 542-554ハルト印刷されている2 、 542〜554

40 The most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, representing the universal church Asd. 40 、最も神聖な総会のコンスタンツは、合法的に組み立てられたが、聖霊は、教会の普遍的asdを表す。

41 This article comes fifth in the changed order in Asd.この記事は、来る41 5 asd順序が変更されました。

42 On 22 February 1418 Martin V's bull Inter cunctas was promulgated against the followers of John Wyclif and John Hus. 1418年2月22日に42ブルインターcunctasマーティンVの信者に対しては、公布のジョンとジョンフスwyclif 。 It was addressed to all archbishops, bishops and inquisitors.それはすべてのarchbishops宛には、司教とinquisitors 。 Included in it were the 45 articles of Wyclif condemned in the 8th session and the 30 articles of Hus condemned in the 15th session.それが記事に含まれ、 45のセッションwyclif死刑囚は、 8日と30日の記事フス死刑囚は、 15日のセッションです。 All suspects were to answer 39 questions, which were enumerated in the bull, on these articles (see Hardt 4, 1518-1531; HL 7, 507-529; D 657-689).すべての容疑者が39の質問に答えて、牡牛が列挙され、これらの記事( 4を参照してくださいハルトは、 1518年から1531年; hl 7 、 507から529まで;六百五十七から六百八十九d ) 。

43 Session 40 43セッション40

44 Those agreed upon in the council by Martin V--with the Spanish, French, German and English nations--have also been published in Raccolta di concordati su matene ecclesiastiche tra la S. Sede e le autorita civili, edited by A. Mercati, I Roma 1954, 144-168 (see HL 7, 535-565). 44人の評議会で合意されたマーティンv -で、スペイン語、フランス語、ドイツ語と英語の国- ra ccoltaも出版されm a teneec clesiastichetr aラスディco ncordati米s e deeルa u toritaci vili、編集されたa. me rcatiは、 1954年にローマ私は、 144〜168 ( 7を参照してくださいhl 、五三五〜五六五) 。

45 Session 39 45セッション39

46 At the beginning of this session the Poles petitioned for a solemn confirmation of the condemnation as heretical of John Falckenberg's doctrine on tyrannicide. 46このセッションの開始時に、厳かに確認のため、極請願は、異端として非難をファルケンベルクの教義上のジョン暴君殺しています。 This doctrine had already been condemned by the individual nations but not by the council.この学説はすでに非難されるのではなく、個々の国の審議会です。 Pope Martin's reply was as follows: The aforesaid lord our pope said, in answer to these proposals, protestations, requests and suggestions, after silence had been imposed on all (since some were saying much and causing a disturbance), and by way of replying to the aforesaid points, that he wished to hold and inviolably observe, and never to contravene in any way, each and every thing that had been determined, concluded and decreed in a conciliar way, in matters of faith, by this present sacred general council of Constance.ローマ法王マーティンの返信は以下のとおり:ローマ法王によると、前述の私たちの主は、これらの提案に答えて、抗議、要望やご提案を、沈黙の後に課せられていたすべての(と言って以来ずっと、いくつかの原因がある障害) 、および返信された方法前述のポイントには、神聖にして彼を取り入れたいとホールドを観察すると、どのような方法では、決して矛盾して、一人一人のことを決めていた、との結論conciliar定められた方法では、信仰の点では、神聖な存在で、この総務会のコンスタンツ。 The pope approves the things done thus in a conciliar way, and he ratifies all things about matters of the faith that were done in the council in a conciliar way and not otherwise or in some other way (Hardt 4, 1557).法王を承認するためのものconciliar方法で行われ、彼の批准問題については、すべてのものの信仰して行われた理事会では、それ以外のconciliarまたはいくつかの方法ではなく他の方法で(ハルト4 、 1557 ) 。


Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed.翻訳から取ら令の導入や、エキュメニカル協議会は、エドです。 Norman P. Tannerノーマンp.タナー

Also, see:また、参照してください:
Ecumenical Councils エキュメニカル協議会


This subject presentation in the original English languageで、元のプレゼンテーションこのテーマ英語言語


Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問や意見を我々 :電子メール

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is atメインのウェブページと思わページ(と、インデックスを科目)はです