First Vatican
Council第1バチカン公会議
General
Information 総合案内
The First Vatican
Council, the 20th ecumenical council of the Roman Catholic church, is best known
for its decree affirming the doctrine of papal Infallibility.第1バチカン公会議は、
20日には、ローマカトリック教会エキュメニカル協議会は、政令で知られるのが最高のローマ法王の教義肯定の無謬性です。 After a lengthy series of deliberations
by preparatory commissions, it was opened by Pope Pius IX in Saint Peter's
Basilica on Dec. 8,
1869.長いシリーズの後に準備委員会の審議では、オープンされていたピウス9世はサンピエトロ大聖堂は1869年12月8日。
Nearly 800 church leaders representing
every continent attended, although the European members held a clear
majority.各大陸を代表する800近くの教会の指導者が出席、会員にもかかわらず、欧州で開かれた多数派を明確にした。 Apparently the pope's primary purpose
in convening the council was to obtain confirmation of the position he had taken
in his Syllabus of Errors (1864), condemning a wide range of modern positions
associated with the ideas of rationalism, liberalism, and
materialism.どうやら、法王の主な目的は、理事会の招集を得るには、彼は撮影の位置を確認することで彼のシラバスのエラー( 1864 )
、ポジションを非難し、広範な近代の合理主義思想に関連付けられて、自由主義、唯物論です。
From the beginning, however, the
question of infallibility dominated
discussion.初めから、しかし、その質問の無謬性支配ディスカッション。 A vigorous minority opposed this
doctrine both on theological and historical grounds and as being
inopportune.精力的に反対する少数派の両方にして、この教義神学的、歴史的な理由で不適当とされる。 Nonetheless, on July 18, 1870, the
council solemnly accepted the proposition that when a pope speaks ex cathedra on
faith or morals he does so with the supreme apostolic authority, which no
Catholic may question or reject.にもかかわらず、
1870年7月18日、同会議の提案を受け入れたこと厳粛に喋るとき法王聖座や道徳を信仰していても彼はローマ教皇の最高権威、カトリックの可能性がない質問または拒否します。
About 60 members of the council
effectively abstained by leaving Rome the day before the
vote.評議会のメンバーは約60人を残しておけば効率的には棄権したローマの前日に投票します。 Shortly after the vote on
infallibility, the Franco-Prussian War and the successful invasion of the Roman
state by the Italian army abruptly ended the
council.直後に採決を無謬性は、フランコプロイセン戦争と侵略の成功は、イタリアのローマ軍の突然の状態によって、理事会終了。
The First Vatican Council marked the
climax and triumph of the movement of Ultramontanism yet also helped stimulate a
renewed wave of anticlericalism in several European
states.バチカン公会議の最初のクライマックスとトリンプのマークは、教皇至上の動きにも助けていない新たな波を刺激するいくつかの欧州諸国の教権反対です。
T. Tackett
t. tackett
Bibliography
文献情報
Butler, EC, ed.,
The Vatican Council, 2 vols.バトラーは、 ECには、エド。 、バチカン公会議は、 2 vols 。
(1930); Hennesey, JJ, The First Council
of the Vatican: The American Experience (1963). ( 1930年) ; hennesey 、
jjは、最初の審議会は、バチカン: ( 1963 ) 、アメリカの経験です。
First Vatican
Council (1869-1870)第1バチカン公会議( 1869-1870 )
Advanced
Information 高度情報
The First Vatican
Council, convened by Pope Pius IX in Rome, is reckoned by Roman Catholics to be
the twentieth ecumenical church
council.第1バチカン公会議は、ピウス9世が招集したローマでは、ローマカトリック教徒には、無視される、
20番目の教会協議会エキュメニカル。 It was the first to meet since the
Council of Trent (1545-63), which had responded to the sixteenth century
Protestant movement.それは、最初に会って以来、トレント評議会( 1545年から1563年)は、
16世紀に対応していたプロテスタントの運動です。 Vatican I sought to define
authoritatively the church's doctrine concerning the faith and the church,
especially in response to new challenges from secular philosophical and
political movements and theological
liberalism.バチカンの権威をもって私を求めた教会の教義を定義に関する教会の信仰とは、特に新たな課題に対応して世俗から哲学と神学的自由主義と政治的な動きだ。
However, its work was cut short by the
Franco-Prussian War and the invasion and capture of Rome by the army of the
Italian government in September,
1870.しかし、その作業は、短いカットされると、フランコプロイセン戦争と侵略軍捕獲されたのは、ローマのイタリア政府は昨年9月、 1870
。 The council
completed only two major doctrinal statements, leaving another fifty-one
unfinished.同会議の主要な教義上の2つのステートメントのみを完了し、別の51未完のままです。 Vatican I is remembered almost
exclusively for its doctrinal definition of papal
infallibility.バチカンはほぼ全面的に私が思い出したの無謬性ローマ法王の教義上の定義です。
Context and
Structure文脈や構造
The council befitted Pius IX's devout
spirituality and expressed the aspirations of the papal-oriented revival of
Catholic faith and practice in progress since the
1840s.評議会の敬けんなbefittedピウス9世の霊との願望を表明し、ローマ法王の志向のカトリック信仰の復活と、
1840年代以降の練習が進行中です。 It also reflected the wide-felt need of
the hour to counteract the religious, philosophical, and political beliefs
identified by the Syllabus of Errors
(1864).広範囲に感じられることも反映して、時間を中和する必要がありますが、宗教的、哲学的、政治的信念によって識別されるとエラーが発生するシラバス(
1864 ) 。 Closest to home,
the council sought to undergird the authority of the papacy that could appear to
be damaged by the loss of the pope's temporal power, except for Rome and its
surrounding region, to the kingdom of Italy
(1859-61).最も近いホームは、理事会の求めローマ教皇の権威を補強することによって損傷を受ける可能性が表示されるが、法王の時間的な電力損失を除き、ローマとその周辺地域では、イタリアの王国(
1859年から1861年) 。 The need was to
regather the church and reaffirm its faith, its authority, and in particular its
head, the papacy.再び集まるのは、教会の必要性を再確認したとの信仰は、その権威は、特にその頭とは、ローマ教皇のです。
Pius first
mentioned the possibility of a council in 1864, and he set some cardinals to
work on it in
1865.ピウスの可能性を言及した最初の理事会で1864年には、いくつかの枢機卿を設定すると彼は仕事をすることで1865 。
He formally announced it in 1867 and
issued a bill convening it in
1868.彼はそれを正式に発表した1867および1868を発行する法案を召集している。 When it met in 1869, the council
included 737 archbishops, bishops, and other clerical members.
1869年に会ったときは、理事会に含まれる737 archbishops 、司教、およびその他の事務員です。 The council considered drafts of
documents prepared in advance, debated them, and changed
them.評議会の文書の下書きとみなさ事前に準備し、議論したり、変更してください。 The results were undoubtedly the work
of the council assembled, although what degree of freedom the council members
enjoyed was questioned then as it continues to be
today.この結果は間違いなく組み立て作業は、評議会は、どのような自由度にもかかわらず、評議会のメンバーとして享受していた事情聴取を続けている今日。
Constitution "De
Fide Catholica."憲法の"デfide catholica 。 "
The first doctrinal definition, "On the
Catholic faith" (approved Apr. 1870; also called "Dei Filius"), expressed a
consensus of the Catholic revival concerning God, faith, and
reason.最初の教義上の定義は、 "カトリックの信仰は、 " ( 1870年4月に承認;とも呼ばれる"デイfilius "
)は、カトリックの復活を表明に関するコンセンサスは、神は、信仰、との理由だ。 In its four chapters it defined as a
doctrine of divine revelation the existence of a free, personal, creator God who
was absolutely independent of the universe he created.それは、
4つの章の教義として定義さ託宣の存在を無料で、個人は、完全に独立していた創造の神、宇宙を創られた。 The religious truth concerning the
existence of this God, it affirmed, could be known by human reason alone, so
that all people had no excuse for
unbelieving.真実の宗教に関するこの神の存在は、肯定することは、人間の理性で知られる可能性があるだけでも、すべての人々がなかったので、言い訳を信じようとしない。
Nevertheless, other truths about God
and this creation could only be known by faith through divine revelation via
Scripture and the tradition of the
church.にもかかわらず、他の真理可能性については、神の創造と、この信仰で知られるだけに神様のお告げを介して典との伝統の教会です。
Properly understood, faith and reason
were not in conflict.正しく理解し、信仰との理由ではない紛争。 The errors that were specifically
mentioned in an appendix, notably atheism, pantheism, rationalism, fideism,
biblicism, traditionalism, were either utterly wrong (atheism) or wrong in
emphazing merely one element of the whole truth
(rationalism).このエラーが発生することが具体的に記載さ付録は、特に無神論、汎神論、合理主義、信仰主義は、聖書主義、伝統主義は、完全に間違っていたのどちらかが間違ってemphazing
(無神論)または1つの要素だけでは、全体の真実(合理主義) 。 This definition provided the basis for
Catholic theology and philosophy for the next several
generations.この定義のカトリック神学の基礎を提供するために、次のいくつかの世代と哲学です。
Constitution "On
Papal Primacy and Infallibility."憲法"としてローマ法王の優位性と無謬性"と述べた。
The proposal of
this second definition (also called Pastor aeternus) divided the council into a
majority and a minority (140 at its fullest) and began a controversy that has
troubled the Roman Catholic Church to this day.この2番目の定義についての提案(
aeternus牧師とも呼ばれる)に分かれて、評議会の過半数と少数派(
140で最大限)と論争を始めたことは、この問題を抱えたローマカトリック教会の日です。 Originally the council was to discuss a
well-rounded statement of fifteen chapters "On the Church of Christ", as body of
Christ, as a true, perfect, supernatural society, as united under the primacy of
the pope, as related to civil society, etc. But when a new section on papal
infallibility was introduced later, the majority considered it urgent to treat
immediately the sections on papal primacy and papal infallibility as a separate
unit.もともとは、評議会の声明を検討するための調和のとれた15章"は、キリスト教会"は、キリストの体として、真としては、完璧な、超自然的社会では、ユナイテッドとしては、法王の下での優位性は、市民社会と関連して等が、新しいローマ法王の無謬性を参照して導入された後、直ちに治療に緊急の過半数を考慮することで、ローマ法王のセクションを個別に優位と教皇無謬性ユニットです。
The result was a statement of four
chapters which defined both papal primacy and papal infallibility as doctrines
of divine revelation.その結果、 4つの支部を定義する声明ローマ法王の両方の優位性と無謬性を教皇教説の託宣。
The passage on
papal infallibility, after crucial amendments, carefully circumscribed in what
sense the magisterium (doctrinal authority) of the pope was infallible: "The
Roman Pontiff when he speaks ex cathedra, ie, when, exercising the office of
pastor and teacher of all Christians, according to his supreme Apostolic
authority, through the divine assistance promised to him in St. Peter, he
defines doctrine concerning faith and morals to be held by the universal Church,
then under those circumstances he is empowered with that infallibility with
which the divine Redeemer willed his Church to be equipped in defining doctrine
concerning faith and
morals."ローマ法王の無謬性通過して、重要な改正した後、慎重に限局性には、何の意味でのmagisterium
(教義上の権威)は、法王は、絶対に正しい:
"ローマ教皇の権威による喋るとき、すなわち、ときには、運動の事務室のすべての牧師や教師キリスト教徒は、ローマ教皇の最高の権威によれば、彼は、彼を通して、神の援助を約束して、聖ペテロは、彼の信仰と道徳に関する教義を定義して普遍的に開かれた教会、それから彼はそういう事情をどの権限をして、神の無謬性自分の意志を身請け装備される教会での信仰と道徳に関する教義を定義する"と述べた。
The statement concluded, against
Gallicanism and conciliarism, that "such definitions by the Roman Pontiff were
in themselves, and not by virtue of the consensus of the Church, not subject to
being
changed."その声明の結論は、反対conciliarismガリアとは、その"と定義されるようにしていたローマ教皇は、美徳としていないのは、教会の総意ではなく、件名を変更している"と述べた。
Eighty-eight
bishops voted against the definition in the first round, and fifty-five bishops
formally absented themselves at the final vote (July 18, 1870).
88司教の定義に反対票を投じたのは、第1ラウンドで、 55司教と正式には、最終的な投票自体absented ( 1870年7月18日) 。
Eventually, after the council, every
bishop submitted to the definition, and the debate transmuted into differences
over its
interpretation.最終的には、理事会の後、提出されたすべての司教の定義、およびその解釈の違いを解消する討論を改良します。
The definition encouraged Catholic
revival, gave Protestants new evidence of papal superstition, and convinced
secularists that the papacy was indeed utterly incompatible with modern
civilization.復活の定義を勇気づけカトリック、プロテスタントの新しい証拠を与えた教皇迷信は、世俗と確信してローマ教皇の現代文明は確かに全く互換性がない。
To this day the doctrine of papal
infallibility continues to trouble many Catholics and to complicate Roman
Catholic consultations with Anglicans, Lutherans, and
others.この日、ローマ法王に教義の無謬性を続けている問題が複雑に多くのカトリック信者やローマカトリック協議をanglicans 、
lutherans 、および他のです。
CT
McIntireマッキンタイアのCT
(Elwell Evangelical Dictionary)
(エルウェル福音辞書)
Bibliography
文献情報
Pii IX PM Acta,
Pt. pii 9時acta 、点 I, Vol.私は、 vol 。 5, 177-94, 208-20 (the council
documents); R. Aubert, Vatican I; C. Butler, The Vatican Council, 2 vols.; FJ
Cwiekowski, The English Bishops and the First Vatican Council; H. Kung,
Infallible? 5 、 177〜94 、二〇八から二〇まで(協議会の文書) ;共和党aubert 、バチカン私;
c.バトラーは、バチカン公会議は、 2 vols 。 ; cwiekowski Fjのは、英語の最初の司教とバチカン公会議;
h.クンは、絶対に正しいですか? an Enquiry; AB Hasler, How the Pope
Became Infallible: Pius IX and the Politics of Persuasion; J. Hennessey, The
First Vatican Council: The American Experience.お問い合わせ;
ABのハスラーは、法王が絶対確実な方法:ピウス9世の政治と説得; j. hennessey 、第1バチカン公会議:アメリカの経験です。
Decrees of the
First Vatican Council (1869-1870)令第一バチカン公会議( 1869-1870 )
Advanced Information 高度情報
Foreward
foreward
The translation
found here is that which appears in Decrees of the Ecumencal Councils
ed.ここでは、翻訳を見つけたことに表示されてecumencal審議会令のエド。 Norman Tanner.ノーマンタナー。
SJ Apart from the footnotes any text in
square brackets "[ ]" is my addition.スバールバルヤンマイエン脚注から離れて任意のテキストが現れます" [ ]
"は私のに加えている。 The choice of
terms to put in bold or italic print, the arangement of the text into paragraphs
in "structured english" format, as well as the numbering of the paragraphs is
also my own and constitutes my "invisible"
interpretation/commentary.その選択肢の中に太字や斜体条件を印刷し、そのテキストを配置段落では、
"ストラクチャード英語"の形式だけでなく、その番号は、段落構成でも私自身と私の"目に見えない"と解釈/解説します。 The numbering of the canons is however
found in Tanner's text.しかし、ナンバリングの規範が見つかったタナーのテキストです。
This council was
summoned by Pope Pius IX by the bull Aeterni Patris of 29 June
1868.この評議会に召喚されたピウス9世によって1868年6月29日の牡牛aeterni patris 。
The first session was held in St
Peter's basilica on 8 December 1869 in the presence and under the presidency of
the pope.最初のセッションはセントペトロ大聖堂で行われた1869年12月8日には大統領の下に存在すると、法王のです。
The purpose of
the council was, besides the condemnation of contemporary errors, to define the
catholic doctrine concerning the church of
Christ.の目的は、評議会は、現代の非難に加えて、エラーが発生する問題を定義するのにカトリック教義のキリスト教会です。
In fact, in the three following
sessions, there was discussion and approval of only two constitutions:
Dogmatic Constitution On The Catholic Faith and First Dogmatic
Constitution on the church of Christ , the latter dealing with the primacy
and infallibility of the bishop of
Rome.実際には、以下の3つのセッションでは、議論があったとしか承認の2つの憲法:
憲法上の独断的なカトリックの信仰と独断的な憲法上の最初のキリスト教会は、後者の優位性に対処すると、無謬性のローマ司教です。
The discussion and approval of the
latter constitution gave rise, particularly in Germany, to bitter and most
serious controversies which led to the withdrawal from the church of those known
as "Old
Catholics".後者の議論と憲法承認を与えたの上昇で、特にドイツにおいて最も深刻な論争に苦味や撤退を主導したとして知られてから、それらの教会"昔のカトリック信者"
。
The outbreak of
the Franco-Prussian war led to the interruption of the
council.フランコはプロイセン戦争勃発の中断は、評議会の主導している。 It was in fact never resumed, nor was
it ever officially closed.それは実際には決して再開は、これまでも正式に閉鎖された。 As in other councils at which the pope
was present and presided, the decrees were in the form of bulls, at the end of
which was the clear declaration: "with the approval of the sacred
council".として、他の審議会では、法王が存在し、大統領は、政令の形でブルズが、年末には明確に宣言された:
"として評議会の承認を得て、神聖な" 。 Very large numbers attended this
council, including, for the first time, bishops from outside Europe and its
neighbouring
lands.この協議会に出席非常に大きい数字を含め、今回初めて、外部からの司教ヨーロッパとその近隣の土地です。 Bishops from the eastern Orthodox
churches were also invited, but did not
come.東方正教会の教会から司教にも招待されたが、来ていない。
The decrees of
the council were published in various simultaneous
editions.令は、評議会の様々な同時出版されたエディションです。 Later they were included in volume 7 of
Collectio Lacensis ( 1892) and in volumes 49-53 of Mansi's collection
(1923-1927).その後かれらは7のボリュームに含まれてcollectio lacensis ( 1892
)と、ボリュームのコレクション49から53までのmansi ( 1923年から1927年) 。 The collection which we use is that
entitled Acta et decreta sacrosancti oecumenici concilii Vaticani in quatuor
prionbus sessionibus, Rome 1872.コレクションを使用するのは、我々の権利sacrosancti oecumenici
concilii vaticani decretumの複数acta et quatuor prionbus sessionibusでは、
1872年のローマ。 Comparison with
other editions reveals no discrepancies, indeed absolute
agreement.いいえ比較して明らかに他のエディションの違いは、確かに絶対的な合意に達しました。
Return to Table of
Contents 目次に戻る
SESSION 1 : 8
December 1869セッション1 : 1869年12月8日
Decree of opening
of the council審議会令の開口部
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record.ピウス、司教は、神の使用人の使用人で、理事会の承認を得て、聖なる、永遠のために記録する。
Most reverend fathers, is it your
pleasure that,牧師の父親のほとんどは、お客様の喜びは、それは、
- to the praise
and glory of the holy and undivided Trinity, Father, Son and holy
Spirit,栄光を称賛すると、聖なるトリニティ分裂していないと、父親は、息子と聖霊は、
- for the
increase and exaltation of the catholic faith and
religion,高揚を高めるためには、カトリック教徒の信仰と宗教とは、
- for the
uprooting of current errors,抜根のは、現在のエラーは、
- for the
reformation of the clergy and the christian people,
and改革のために、キリスト教の聖職者や人々 、そして
- for the common
peace and concord of all,呼応のためのすべての共通の平和とは、
the holy ecumenical Vatican council
should be opened, and be declared to have been
opened?バチカン公会議の聖なるエキュメニカルオープンしなければならない、と宣言してきたオープンされるか?
[They replied:
Yes] [彼らはこう答えた:はい]
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record.ピウス、司教は、神の使用人の使用人で、理事会の承認を得て、聖なる、永遠のために記録する。
Most reverend fathers, is it your
pleasure that牧師の父親のほとんどは、お客様の喜びは、それを
- the next
session of the holy ecumenical Vatican council should be held on the feast of
the Epiphany of the Lord, that is 6 January
1870?次のセッションは、神聖なエキュメニカルバチカン公会議を開催しなければならないのは、主に祝宴のエピファニー、それは1870年1月6日ですか?
[They replied:
Yes] [彼らはこう答えた:はい]
Return to Table of
Contents 目次に戻る
Profession of
faithな信仰告白
- I, Pius, bishop
of the catholic church, with firm faith believe and profess each and
every article contained in the profession of faith which the holy Roman
church uses ,
namely:私は、ピウスは、カトリック教会の司教は、確固たる信念を信じると公言して、すべての記事に含まれる各職業の神聖ローマ帝国の教会の信仰を使って
、すなわち:
- I believe in
one God私の1つの神を信じる
- the Father
almighty,全能の父、
- maker
ofメーカー
- heaven
and天国と
- earth,
of地球の
- all
thingsすべてのもの
- seen
and見たと
- unseen.目に見えない。
And
inとは
- one Lord
Jesus Christ 1つの主イエスキリスト
- the
only-begotten Son of God.生まれた息子である神のみです。
- Born of
the Father before all ages.生まれる前に父親は、すべての年齢層だ。
- God
from God,神からの神、
- light
from light,ライトからの光は、
- true
God from true God.真の神からの真の神です。
- Begotten not
made,子を生まれる前には、
- of
one substance with the Father:物質の1つで、父:
- through
whom all things were made.誰を通してすべてのものがあった。
- Who for
us humans and for our salvation人のために私たち人間とは私たちの救い
- came
down from heaven.天国から来たダウンします。
- He
was incarnate by the holy Spirit of the virgin Mary: and became
man.彼は、聖霊の化身では、聖母マリア:男となった。 He彼
- was
crucified also for us, he suffered under Pontius Pilate and was
buried.また私たちは、十字架につけられ、彼の下で苦しんでいたpontius pilateと埋没した。
The
third day he彼は3日目
- rose
again according to the scriptures.聖書によれば、再び上昇した。 He彼
- ascended into heaven and sits
at the right hand of the Father.天国へと昇って動作は、右手の父親です。
- He
shall come again with glory to judge the living and the dead, and of
his kingdom there shall be no
end.彼は、栄光に判断して戻って来ると、リビングデッド、そして彼の最後の王国あるものではない。 And
inとは
- the holy
Spirit,聖霊は、
- the lord
and the giver of life, who寄贈者の生活を主とし、人
- proceeds
from the Father and the Son.父と息子の収益からです。
- Who
together with the Father and the Son is adored and glorified:
who誰と一緒に、父と息子は崇拝と見せかけ:人
- spoke
through the prophets.スポークを通じて、預言者です。 Andと
- one holy,
catholic and apostolic church.神聖な1つは、カトリック教会とローマ教皇のです。
- I confess
one baptism for the remission of Sins.私の洗礼を告白するために罪の赦しです。
- And I look
forと私を探す
- the
resurrection of the dead.復活オブザデッドです。 Andと
- the life of
the world to come Amen.人生に来るのは、世界アーメン。
- Apostolic and
ecclesiastical traditions and all other observances and
constitutions of that same church I most firmly accept and
embrace
.他のすべての使徒と教会の伝統的慣習と憲法と同じ教会で私のことを最もしっかりと抱擁を受け入れる
。
- Likewise I
accept sacred scripture同様に同意する神聖な啓典
- according to
that sense which holy mother church held and
holds,これによると、その意味で神聖な教会で行われた母親を保有し、
- since it is
her right to judge of the true sense and interpretation of the holy
scriptures;それが彼女の権利を有するとの判断は、真の意味での聖書解釈;
- nor will I
ever receive and interpret them except according to the unanimous consent of
the fathers.またこれまでは、私の解釈を受領し、かれらによると、全会一致の同意を除いて、父親のです。
- I
profess also that 公言してもよい
- there are
seven sacraments of the new
law,そこには7つの秘跡は、新しい法律は、
- truly and
properly so called,真にと正しくいわゆる、
- instituted
by our lord Jesus Christ andわたしたちの主イエスキリストによって設立されたと
- necessary
for salvation,救済のために必要な、
- though
each person need not receive them
all.かれらは一人一人がすべてを受ける必要はありません。
- They
are:彼らは:
- baptism,洗礼は、
- confirmation,確認は、
- the
Eucharist,その聖体は、
- penance,苦行、
- last
anointing,最後anointing 、
- order
and秩序と
- matrimony;
and結婚;と
- they confer
grace .彼ら協議グレース 。
- Of
theseこれらの
- baptism,洗礼は、
- confirmation and確認と
- order注文
may not be
repeated without sacrilege.神聖を汚すことなく繰り返されないかもしれません。
- I likewise
receive and accept the rites of the catholic church which have
been received and approved in the solemn administration of all the aforesaid
sacraments.
承認を受けると同様に、私は、カトリック教会の儀式を受けたとされてきたの承認は、前述のすべての厳粛な政権の秘跡です。
- I embrace
and accept the whole and every part of what was defined and declared by
the holy council of Trent concerning original sin and
justification
.私を受け入れると全体を受け入れるとは、どのような団体名ごとに定義されたと宣言し、聖なるトレントに関する審議会の原罪と正当化した。
Likewise同様に
- I
profess that 公言してよい
- in the mass
there is offered to God a true, proper and propitiatory sacrifice for
the living and the dead; and
that質量は、真の神が提供して、適切かつ機嫌取りのために犠牲とリビングデッド;として
- in the most
holy sacrament of the Eucharist there is truly, really and substantially the
body and blood, together with the soul and divinity, of our lord Jesus
Christ; and that there takes place the conversion of the whole substance of
the bread into his body, and of the whole substance of the wine into his
blood, and this conversion the catholic church calls
transubstantiation
.聖餐式の中で最も聖なる聖体には本当に、本当に、実質的に身体や血液、魂と神性とともに、私たちの主イエスキリスト;とがあることへの変換が行われるのは、全体のパンを自分の体内物質は、全体の物質とは、ワインを自分の血は、この変換と、カトリック教会の通話代用
。
- I
confess that under either species alone the whole and complete
Christ and the true sacrament are
received.私の下で告白してどちらかの種と完全に一人で
、全体の真の聖餐式には、キリストと受信しています。
- I firmly
hold thatしっかりとホールドしてよい
- purgatory exists, and
that 煉獄が存在する、として
- the souls
detained there are helped by the suffrages of the
faithful.勾留の魂に助けられて、そこには、忠実なsuffrages 。 Likewise, that同様に、その
- the saints
reigning with Christ are to be honoured and prayed to , and
that君臨して、聖人の栄誉とされるキリストを祈った 、として
- they offer
prayers to God on our behalf, and that彼らは私たちに代わって神に祈りをささげる、として
- their
relics should be venerated.彼らの遺跡尊敬しなければならない。
- I resolutely
assert that images of私の画像を断固主張する
- Christ
andキリストと
- the ever
virgin mother of God, and likewise those
ofこれまで母親の処女神は、それらと同様に、
- the other
saints,他の聖人は、
are to be kept and retained, and that
due honour and reverence is to be shown
them.保管されると留保し、その原因は、名誉と畏敬の念を示すようにしてください。
- I affirm
that the power of indulgences was left by Christ in the church, and
that their use is eminently beneficial to the christian
people.私は断言して、電源の左側におぼれることでは、キリスト教会、そして彼らが使うことは、極めて有益な人々をキリスト教です。
-
- I
acknowledge the私を認める
- holy,聖なる、
- catholic,カトリック教会は、
- apostolic
andローマ教皇と
- Romanローマン
church, the
mother and mistress of all the churches [1] .教会は、
教会のすべての母親と愛人 [ 1 ] 。
- Likewise同様に
- all other
things which have been transmitted, defined and declared by the
sacred canons and the ecumenical councils, especially the sacred
Trent , I accept unhesitatingly and profess ; in the
same way
他のすべてのものに送信されてきた、と宣言で定義される神聖な規範とエキュメニカル協議会は、特に、聖なるトレントは、私を受け入れると公言ためらわず;と同じ方法
- whatever
is to the contrary , and whatever heresies have been condemned,
rejected and anathematised by the church, I too condemn, reject and
anathematise . 何であれは、それとは反対に
、どのようなheresiesてきたと非難し、拒否されたとされるanathematised教会では、あまりにも私を非難する、とanathematiseを拒否した。
This true
catholic faith, outside of which none can be saved , which I now freely
profess and truly hold , is what I shall steadfastly maintain and
confess, by the help of God, in all its completeness and purity until my dying
breath, and I shall do my best to ensure [2] that all others do the
same.この真のカトリック信仰は、 なしの外に保存することができますが 、今の私と公言真に自由ホールド
、わたしは断固として維持するとはどのような告白は、神のご加護によって、すべての完全性および純度が私の最期まで、と私最善を尽くしは、 [ 2
]を確保するために他のすべてのことと同じだ。 This is what I, the same Pius, promise,
vow and swear.これは私が、同じピウス、約束、誓いを立てると誓う。 So help me God and these holy gospels
of God.これらの手伝ってくれるので、神と神の聖なるgospels 。
Return to Table of
Contents 目次に戻る
Dogmatic
constitution on the catholic faith独断的な憲法では、カトリック教徒の信仰
Pius, bishop, servant of the servants
of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting
record.ピウス、司教は、神の使用人の使用人で、理事会の承認を得て、聖なる、永遠のために記録する。
- The Son of God,
redeemer of the human race, our lord Jesus Christ, promised, when about to
return to his heavenly Father, that he would be with this church militant upon
earth all days even to the end of the world [3] . Hence never at any
time has he ceased to stand by his beloved
bride,神の御子は、人類の贖い主は、わたしたちの主イエスキリストは、約束は、彼のときに戻るには天国の父については、このことを明らかにして過激派教会のすべての日に地球にも、世界の終わりに[
3 ] 。 したがって彼は決してやんだが、いつでも自分の最愛の花嫁をスタンドでは、
- assisting her
when she teaches,彼女は彼女の支援を教えるときは、
- blessing her
in her labours and彼女は彼女の労働と祝福
- bringing her
help when she is in danger.彼女は彼女の助け持ち込む際に危険にさらされています。
- Now this
redemptive providence appears very clearly in unnumbered benefits, but most
especially is it manifested in the advantages which have been secured for the
christian world by ecumenical councils, among which the council of
Trent requires special mention, celebrated though it was in evil
days.今のところ、この非常に明確に表示される番号が付けられて贖いの摂理のメリットが、ほとんどは、特にすることの利点は、明らかにされてきたキリスト教世界のために確保されたエキュメニカル協議会は、
評議会の中で、特別な言及を必要とトレントは、悪の日に祝われていた。
- Thence
cameそこから来た
- a closer
definition and more fruitful exposition of the holy dogmas of religion
and実りの博覧会で、より緊密な定義は、神聖な宗教との定説
- the
condemnation and repression of errors; thence
too,その非難や抑圧のエラー;そこからあまりにも、
- the
restoration and vigorous strengthening of ecclesiastical
discipline,教会の修復と精力的な規律の強化は、
- the
advancement of the clergy in zeal for聖職者の地位向上のために熱意を
- learning
and学習と
- piety,信心深さは、
- the founding
of colleges for the training of the young for the service of religion; and
finally大学設立のためのトレーニングサービスは、若者のための宗教;そして最後に
- the renewal
of the moral life of the christian people
by更新は、キリスト教の人々によっては、道徳的な生活
- a more
accurate instruction of the faithful, andもっと正確には、命令に忠実な、と
- a more
frequent reception of the sacraments.レセプションには、もっと頻繁に秘跡です。
What is
more, thence also came何がもっとあれば、そこからまた来た
- a closer
union of the members with the visible head, and an increased vigour in the
whole mystical body of
Christ.労働組合のメンバーが近づくと、目に見える頭、強勢を増大させるとは、キリストの体全体を神秘的です。 Thence cameそこから来た
- the
multiplication of religious orders and other organisations of christian
piety; thence too掛け算の注文やその他の宗教団体のクリスチャン忠義;そこからあまりにも
- that
determined and constant ardour for the spreading of Christ's kingdom abroad
in the world, even at the cost of shedding one's
blood.その決意と定数はardourキリストの王国の拡大のため、海外での世界でも、その費用は自分の血を流すことです。
- While we recall
with grateful hearts, as is only fitting, these and other outstanding gains,
which the divine mercy has bestowed on the church especially by means of the
last ecumenical synod, we cannot subdue the bitter grief that we feel at most
serious evils, which have largely arisen either
because感謝の心をリコールしている間我々と同じように、フィッティングだけは、これらおよびその他の顕著な上昇は、神の慈悲が授けたのは、教会で、特に最後の手段のエキュメニカル会議は、我々の苦味を征服することができない悲しみを感じることは我々の最も深刻な弊害は、大部分のどちらかが生じているため
- the authority
of the sacred synod was held in contempt by all too many, or
because神聖な権威の侮辱されたすべての会議が開かれたがあまりにも多く、あるいは理由
- its wise
decrees were neglected.その賢明な令が無視されている。
- Everybody knows
that those heresies, condemned by the fathers of Trent , which
rejected the divine magisterium of the church and allowed religious
questions to be a matter for the judgment of each individual , have
gradually collapsed into a multiplicity of sects, either at variance or in
agreement with one another; and by this means a good many people have had all
faith in Christ destroyed.これらのことは誰でも知ってheresies
、祖先のトレントに非難されるのは、
神を拒否したのは、教会や可magisteriumご質問は、宗教的な問題のために、個々の判断は、徐々には数え切れないほどの宗派が崩壊する、あるいはどちらかで差異契約して1つの別;と良い意味で、この多くの人々がキリストを信じているすべて破棄してください。
- Indeed even the
holy Bible itself, which they at one time claimed to be the sole source and
judge of the christian faith, is no longer held to be divine, but they begin
to assimilate it to the inventions of
myth.確かに神聖な聖書そのものさえ、彼らは、この主張を一度に単独では、キリスト教の信仰の源と判断し、神はもはや開催されるが、それらを吸収することから始めるの神話を発明した。
- Thereupon
there came into being and spread far and wide throughout the world that
doctrine of rationalism or naturalism, - utterly opposed to the
christian religion, since this is of supernatural origin, - which spares no
effort to bring it about that Christ, who alone is our lord and saviour, is
shut out from the minds of people and the moral life of nations.
そこでそこに入ってきたが 、遠くまで広がること世界中の合理主義や自然主義の原則は、
-全く反対して、キリスト教の宗教は、超自然的起源以来、これは、
-どのスペアの努力を持ってきていないことについては、キリストは、誰一人では、わたしたちの主、救い主、閉め出すからは、人々の心や生活の道徳的な国だ。
Thus they would
establish what they call the rule of simple reason or
nature.こうしてかれらはかれらのコールの支配を確立する単純な理由や自然です。 The abandonment and rejection of the
christian religion, and the denial of God and his Christ, has plunged the
minds of many into the abyss of pantheism, materialism and atheism ,
and the consequence is that they strive to destroy rational nature itself, to
deny any criterion of what is right and just, and to overthrow the very
foundations of human
society.拒絶反応の放棄とは、キリスト教の宗教は、神と神の否定とキリストは、多くの心の急落には、奈落の底への汎神論、無神論的唯物論とは、そしてその結末は、合理的な自然を破壊することに努力してそれ自体を否定する権利とは、どのような基準だけで、転覆して、人間社会の基盤そのものです。
- With this
impiety spreading in every direction , it has come about, alas, that
many even among the children of the catholic church have strayed from
the path of genuine piety, and as the truth was gradually diluted in them,
their catholic sensibility was weakened. この不信心各方面に広がって
、それが来については、悲しいかな、最近の多くの子供たちの間でさえ、カトリック教会が正規の道からstrayed信心深さ、そして真実として、彼らは徐々に希薄化後で、彼らのカトリックの感性が弱体化した。
Led away by
diverse and strange teachings [4] and confusing去るとリードされた多様な奇妙な教え[ 4
]と紛らわしい
- nature and
grace,自然の恵みとは、
- human
knowledge and divine faith,人間の知識や神の信仰は、
they are found to distort the
genuine sense of the dogmas which holy mother church holds and teaches ,
and to endanger the integrity and genuineness of the
faith.かれらは、真の意味での発見をゆがめる聖なる母教会の教義を保持すると教える
、との整合性を危険にさらすとは、純粋な信仰です。
- At the sight of
all this, how can the inmost being of the church not suffer
anguish?その光景を見て、このすべては、心の奥にはどうすればよいのではなく、教会の苦しみに耐えるか? Forを
- just as God
wills all people to be saved and come to the knowledge of the truth [5] ,
just as Christ came to save what was lost [6] and to gather into one the
children of God who were scattered abroad [7]
,同じように、神の意志に保存して、すべての人々に注目されるように、真理の知識[ 5
]と同様に、キリストが失われてしまったものを保存すると[ 6 ]を1つを収集していた子供たちは、神に散在海外[ 7 ]は、
- so the
church, appointed by God to be mother and mistress of nations, recognises
her obligations to all and is always ready and
anxiousだから、教会は、神に任命されたとされる母親の女王国は、すべての義務を認識彼女とはいつもと心配して準備ができて
- to raise
the fallen,倒れたを高めるために、
- to steady
those who stumble,着実につまずく人たちは、
- to embrace
those who return, and信奉者たちに戻り、そして
- to
strengthen the good and urge them on to what is
better.それらを強化するように要請して良いとは何が良いです。
Thus she can never cease from
witnessing to the truth of God which heals all [8 ] and from declaring it, for
she knows that these words were directed to her: My spirit which is upon you,
and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your
mouth from this time forth and for evermore [9]
.こうして彼女witnessingことには変わりないが真実であることを神にすべてを癒し[ 8
]と宣言したことから、これらの言葉を知っている彼女のために指示された彼女:私の精神がなたがたには、私は、私の言葉にして置く口の中は、お口の中のうちに出発するものではないから永久にこの時期に来たりすると[
9 ] 。
- And so we,
following in the footsteps of our predecessors, in accordance with our supreme
apostolic office, have never left
offだから僕らは、次の我々の先人の足跡は、我々の最高のローマ教皇庁に基づいて、再出発することは一度もない
- teaching and
defending catholic truth andカトリックの教えと真実と防衛
- condemning
erroneous doctrines.誤った教説を非難しています。
But now it is our purpose
toしかし、今では私たちの目的に
- profess and
declare from this chair of Peter before all eyes the saving
teaching of Christ , and, by the power given us by God, to
このいすから 公言すると宣言する
のは、ピーターの目の前にすべての貯蓄キリストの教え、とは、神の力によって与えられた、と
- reject and
condemn the contrary errors.逆に非難を拒否するとエラーが発生します。
This we shall
doわたしたちはこのこと
- with the
bishops of the whole world as our co-assessors and fellow-judges, gathered
here as they are in the holy Spirit by our authority in this ecumenical
council, andして、全世界の司教としての我々の仲間との共同assessors
-裁判官は、ここに集まったとしては、聖霊によって彼らは私たちのエキュメニカル、この評議会の権限、および
- relying on the
word of God神のみことばに頼る
- in
scripture中啓典
- and tradition
as we have received it,我々はそれを受け取ったと伝統としては、
- religiously
preserved and authentically expounded by the catholic
church良心的に保存されると、カトリック教会の真正に詳しく説明
Return to Table of
Contents 目次に戻る
- The holy,
catholic, apostolic and Roman church believes and acknowledges that
there is one true and living God,聖、カトリック、ローマ教皇と教会とは考えては、
1つの真実があることを認め 、神との生活は、
- creator and
lord of heaven and earth,天と地の創造主とは、
- almighty,オールマイティ、
- eternal,永遠のは、
- immeasurable,計り知れないほど、
- incomprehensible,不可解、
- infinite
in無限に
- will,は、
- understanding
and理解と
- every
perfection.すべての完ぺきです。
- Since he
is以来彼は
- one,
1つは、
- singular,単数は、
- completely
simple and完全にシンプルかつ
- unchangeable不変
- spiritual霊的な
- substance,物質は、
he must be
declared to be in reality and in
essence,彼は現実にしなければならないと宣言されて本質的には、
- distinct from
the world,独特の世界から、
- supremely
happy in himself and from himself, andこの上なく幸せとは自分自身から自分自身、そして
- inexpressibly
loftier than anything besides himself which either exists or can be
imagined.それに何よりも自分自身inexpressibly loftierが存在するかのどちらかが想像できる。
- This one true
God,この1つの真の神、
- by his
goodness and almighty power,彼の全能の力の善良さとは、
- not with the
intention of increasing his happiness,増加していない彼の幸せを意図して、
- nor indeed of
obtaining happiness,また実際の幸せを得ることは、
- but in order
to manifest his perfection by the good things which he bestows on what he
creates,しかし、彼のためにはマニフェストの完成された彼は良いものbestows彼は何を作成して、
- by an
absolutely free plan,絶対に無料プランによっては、
- together from
the beginning of time初めから一緒の時間
- brought into
being from nothing何もないから持ち込まれ
- the twofold
created order, that is二重の作成のために、それは、
- the
spiritual and the bodily,肉体的、精神的な面と、
- the
angelic and the earthly,この世の天使とは、
- and
thereafter the human which is, in a way, common to both since it is
composed of spirit and body
[10].その後、人間とは、ある意味では、両方に共通して以来の精神と肉体を構成することは[ 10 ]です。
- Everything that
God has brought into being he protects and governs by his providence, which
reaches from one end of the earth to the other and orders all things well [11]
.神がすべてのことを彼に持ち込まれ、規制された彼の摂理を保護し、これの片方の端から地球に到達すると、他のすべての物事をうまく受注[ 11 ]
。 All things are
open and laid bare to his eyes [12] , even those which will be brought about
by the free activity of creatures.すべてのものをあらわには、彼の目を開いて[ 12
]でも、それらによってもたらされるのは、自由な活動の生き物です。
Return to Table of
Contents 目次に戻る
- The same holy
mother church holds and teaches that God, the source and end of all
things,同じ聖なる神の母教会で開催して教えることは、すべての物事の終わりのソースコードとは、
- can be
knownことで知られる
- with
certainty from the consideration of created
things,確実性を考慮して作成したことから、
- by the
natural power of human reason : ever since the creation of the world, his
invisible nature has been clearly perceived in the things that have been
made.自然の力によって、人間の理性:て以来、世界の創造は、彼の目に見えない自然を明確に認識されているもので行われてきた。
[13]
[ 13 ]
- It was,
however, pleasing to his wisdom and goodness to
revealそれは、しかし、彼を喜ばせる知恵と善良さを明らかに
- himself
and自分自身と
- the eternal
laws of his will彼は、永遠の法則
to the human race by another, and
that a supernatural, way.別の人類には、それゆえに、超自然的、方法です。
- This is how
the Apostle puts it : In many and various ways God spoke of old to our
fathers by the prophets; but in these last days he has spoken to us by a Son
[14]
.これは、どのように使徒曰く:多くの神とさまざまな方法で、昔の話をして私たちの祖先は、預言;しかし、この数日間で、彼は、私たちの息子を話される[
14 ] 。
- It is indeed
thanks to this divine revelation, that those matters concerning
Godそれは本当に感謝して、この託宣は、神にして、これらの事項
- which are not
of themselves beyond the scope of human
reason,自分自身ではない人間の理性の範囲を超えて、
- can, even in
the present state of the human race, be
knownは、現在の状態であっても、人類は、知られる
- by
everyoneみんなで
- without
difficulty,たわいもなく、
- with firm
certitude andと確信して会社
- with no
intermingling of error. interminglingのエラーが発生していない。
- It is not
because of this that one must hold revelation to be absolutely necessary; the
reason is that God directed human beings to a supernatural
end,このことではないことの1つのために絶対に必要な啓示を開く必要があります;その理由は、人間は神の指示を終了する超自然的、
- that is a
sharing in the good things of God that utterly surpasses the understanding
of the human mind; indeed eye has not seen, neither has ear heard, nor has
it come into our hearts to conceive what things God has prepared for those
who love him [15]
.それは神の共有して良いものは、全く人間の精神の理解を上回ります;実際に目にも会っていない、どちらも耳を聞いたが、また私たちの心が生まれてくることを想像するにはどのようなことを、神の愛のために準備した人たち[
15 ] 。
- Now this
supernatural revelation, according to the belief of the universal church, as
declared by the sacred council of Trent , is contained
in今のところ、この超自然的啓示は、その普遍的な信念によると、教会は、聖なる評議会として宣言されたトレントは、含まれては、
- written books
andと書かれた書籍
- unwritten
traditions,不文律の伝統は、
which wereされた
- received by
the apostles from the lips of Christ
himself,受信されたキリストの使徒から自分の唇には、
- or came to
the apostles by the dictation of the holy
Spirit,または、使徒に来たの書き取りは、聖霊によって、
- and were
passed on as it were from hand to hand until they reached us
[16].とは言ってみれば可決されるまで彼らの手から手へと私たちに達した[ 16 ] 。
- The complete
books of the old and the new Testament with all their parts, as they are
listed in the decree of the said council and as they are found in the old
Latin Vulgate edition, are to be received as sacred and
canonical.完全な書籍は、古いものと新約聖書のすべての部分では、法令にリストされているとして、評議会によると、彼らが見つかったとしては、古いラテン語ウルガタ聖書のエディションは、神聖とされるカノニカルとして受け取った。
- These books the
church holds to be sacred and canonicalこれらの書籍は保持される神聖な教会やカノニカル
- not because
she subsequently approved them by her authority after they had been composed
by unaided human
skill,その後承認していないため、彼女は彼女の権威によって構成されていた人の手を借りない後に人間の能力は、
- nor simply
because they contain revelation without
error,ヨハネの黙示録というだけの理由もなしにエラーが含まれては、
- but
because,しかし、理由は、
- being
written under the inspiration of the holy
Spirit,霊感の下に書かれ、聖霊は、
- they have
God as their author,彼らは彼らの神の著者としては、
- and were as
such committed to the church.とは、教会のようにコミットしています。
- Now since the
decree on the interpretation of holy scripture, profitably made by the
council of Trent , with the intention of constraining rash speculation,
has been wrongly interpreted by some, we renew that decree and
declare its meaning to be as follows :
that今して以来、法令上の解釈の教典は、 評議会を有利に作られるトレント
、軽率な憶測を抑圧する意図では、誤って解釈されてきたいくつかは、我々の意味を更新して令を宣言されると、以下の通り:こと
- in matters of
faith and morals,信仰と道徳性の点では、
- belonging as
they do to the establishing of christian
doctrine,所属のと同じように、キリスト教の教義を確立して、
- that meaning
of holy scripture must be held to be the true
one,教典しなければならないことを意味するので開かれた 、真の一つには、
- which holy
mother church held and holds,神聖な教会で行われた母親を保有し、
- since it is
her right to judge of the true meaning and interpretation of holy
scripture.それは彼女の権利を判断して以来、真の意味と解釈教典。
- In consequence,
it is not permissible for anyone to interpret holy scripture in a sense
contrary to this, or indeed against the unanimous consent of the
fathers.結果として、 許容することではない
、誰にでもある意味に解釈教典これに反して、あるいは実際には、父の反対満場一致で同意した。
Return to Table of
Contents 目次に戻る
- Since human
beings are totally dependent on God as their creator and lord, and created
reason is completely subject to uncreated truth, we are obliged to yield to
God the revealer full submission of intellect and will by
faith.全面的に依存して以来、人間は神の創造者としての自分の主とし、作成した理由はまだ創造されていない真実を完全に服従して、我々の義務を負うのは、神に屈するrevealer知性とは、提出された完全な信仰です。
- This faith,
which is the beginning of human salvation, the catholic church
professes to
beこの信仰をもって、これは人間の救いの初めには、カトリック教会にprofesses
- a
supernatural virtue,神学的徳は、
- by means of
which,これにより、
- with the
grace of God inspiring and assisting us,神の恩寵を鼓舞すると我々を支援する、
- we believe to
be true what He has revealed,我々は本当だと信じて彼にはどのような啓示は、
- not because
we perceive its intrinsic truth by the natural light of
reason,そのため、我々は認識される固有の自然光の真実の理由は、
- but because
of the authority of God himself, who makes the revelation and can neither
deceive nor be
deceived.しかし、自分自身のために、神の権威は、どちらも人をだますことにより、ヨハネの黙示録ともだまされる。
- Faith, declares
the Apostle, is the assurance of things hoped for, the conviction of things
not seen [17].信仰は、使徒を宣言し、保証のことを望んでいたことですが、その信念のことを見ていない[ 17 ] 。
- Nevertheless,
in order that the submission of our faith should be in accordance with reason,
it was God's will that there should be linked to the internal
assistance of the holy Spirit external indications of his
revelation, that is to say divine acts,
andにもかかわらず、そのために我々の信仰を提出しなければならない理由に基づいて、それは神の意志があることにリンクして内部の支援をしなければならないが、彼の指示の外部聖霊ヨハネの黙示録は、神の行為を言うことは、
- first and
foremost miracles and prophecies ,真っ先に予言奇跡とは、
- which
clearly demonstrating as they do the omnipotence and infinite knowledge of
God, areこれを明確に示すことと同じように、全能の神と無限の知識が
- the most
certain signs of revelation and are最も啓示とは、特定の兆候
- suited to
the understanding of all.すべてを理解するのに適しています。
- Hence従って
- Mosesモーゼス
- and the
prophets,と預言者は、
- and
especially Christ our lord himself,その中でも特に私たちの主キリスト自身は、
- worked many
absolutely clear miracles and delivered
prophecies;絶対にクリア働いた多くの奇跡と予言配達;
- while of the
apostles we read:我々の中に、使徒を読む:
- And they
went forth and preached every, while the Lord worked with them and
confirmed the message by the signs that attended it [18]
.そして彼らは来たりすると説教ごとに、かれらと協力しながら、主の確認メッセージが表示される兆しが出席して[ 18 ] 。
Again it is
written:再びことが書かれた:
- We have the
prophetic word made more sure; you will do well to pay attention to this
as to a lamp shining in a dark place [19]
.我々は、単語の前にもっと確実予言;ことは十分に注意を払うことを、このようにランプの暗い場所で輝いて[ 19 ] 。
- Now,さて、
- although the
assent of faith is by no means a blind movement of the
mind,にもかかわらず、信仰の同意ではないが、盲目の心の動きは、
- yet no one
can accept the gospel preachingまだ誰にも福音を受け入れる説法
- in the way
that is necessary for achieving salvationの道を達成するために必要なことは救世
- without the
inspiration and illumination of the holy
Spirit,インスピレーションや照明なしでは、聖霊は、
- who gives
to all facility in accepting and believing the truth [20]
.すべての施設で受け入れることに施しをする者は、真実と信じる[ 20 ] 。
- And so faith in
itself,それ自体と信じているので、
- even though
it may not work through charity,たとえそれが正しく動作しない可能慈善団体を通じて、
- is a gift of
God,神の贈り物は、
- and its
operation is a work belonging to the order of
salvation,手術は、仕事とそのための救済に属しているのは、
- in that a
person yields true obedience to God himself when he accepts and
collaborates with his grace which he could have
rejected.利回りはその人自身の神真の服従を受け付けますと連携したとき彼は彼の恵みを拒否された可能性がある。
- Wherefore,
by divine and catholic faith all those things are to be
believed何のためには、 カトリック教徒の信仰によって神とは、そういったことすべてを信じて
- which are
contained in the word of God as found in scripture and
tradition ,これは、神のみことばに含まれて啓典と伝統見つかったとしては、
- and which are
proposed by the church as matters to be believed as divinely
revealed,と提案したが、 教会の神としての問題として明らかにされると考えられ、
- whether by
her solemn judgment彼女の厳粛されたかどうかを判断
- or in her
ordinary and universal
magisterium.彼女の普通とは普遍的またはmagisterium 。
- Since, then,
without faith it is impossible to please God [21] and reach the fellowship of
his sons and daughters, it follows that以来、次に、信仰することは不可能にしてくださいなし[ 21
]神との交わりに達する彼の息子や娘は、以下のとおりとすること
- no one can
ever achieve justification without it,誰にも正当な理由なしにそれを達成するまで、
- neither can
anyone attain eternal life unless he or she perseveres in it to the
end.永遠の生命を達成しない限り、誰もが彼または彼女は、それを屋で終わりです。
- So that
we could fulfil our duty of embracing the true faith and of persevering
unwaveringly in it, God, through his only begotten Son,
ですから、私たちは私たちの義務を果たし、真の信仰を抱き締めて確固との辛抱強いが、神は、ひとり子のみを介して彼の息子、
- founded the
church,教会の設立、
- and he
endowed his institution with clear notes to the end that she might be
recognised by all as the guardian and teacher of the revealed
word.彼は自分の才能や教育機関での注意事項を明確にして彼女の最後かもしれないと認められたすべての守護のための教師としての言葉を明らかにした。
- To the catholic
church alone belong all those things, so many and so marvellous, which
have been divinely ordained to make for the manifest credibility of the
christian
faith.カトリック教会に属するすべてを一人で、そういうことは、非常に多くのそして素晴らしいので、神のように用意されて定められたマニフェストの信憑性を作るために、キリスト教の信仰です。
- What is
more,何がもっとあれば、
- the church
herself教会につぶやきました
by reason
of理由
- her
astonishing propagation ,彼女の驚くべき伝搬は、
- her
outstanding holiness andそして彼女の発行済ホーリネス
- her
inexhaustible fertility in every kind of goodness ,
by彼女の尽きることのない不妊治療にあらゆる種類の善良さ 、さ
- her
catholic unity and彼女のカトリックの団結と
- her
unconquerable stability ,彼女の不屈の安定性 、
- is a kind of
great and perpetual motive of credibility and an incontrovertible
evidence of her own divine
mission.四季咲きのは、ある種の偉大な動機と争われぬ証拠の信憑性や、彼女自身の神の使命です。
- So it comes
about that,情報を見ることが来るので、
- like a
standard lifted up for the nations [22] ,そのような国にするため、標準の解除[ 22
]は、
- she both
invites to herself those who have not yet
believed,彼女自身両方の招待状を持っている人はいないと信じて、
- and likewise
assures her sons and daughters that the faith they profess rests on the
firmest of
foundations.彼女の息子や娘と同様に保証して、彼らの信仰は、堅固な基盤にかかっていると公言した。
- To this witness
is added the effective help of power from on
high.この証人が追加して、より効果的な力の助けを借りて高くなっています。 For,は、
-
- the kind Lord
stirs up those who go astray and helps them by his
graceかき混ぜるの種類を主とする人々に役立つことによって自分の行く道に迷ってグレース
- so that
they may come to the knowledge of the truth [23]
;それでかれらの知識になるかもしれませんが、真実[ 23 ] ;
- and also
confirms by his grace those whom he has translated into his admirable light
[24],そして彼の猶予も確認された者に翻訳された彼は、彼の見事な光[ 24 ]は、
- so that
they may persevere in this light,それでかれらが間断このライトは、
- not
abandoning them unless he is first
abandoned.かれらは放棄しない限り、彼は最初に捨てられた。
- Consequently,したがって、
- the situation
of those, whoこれらの状況は、人
- by the
heavenly gift of faith信仰によって天の贈り物
- have embraced
the catholic truth,真実を受け入れ、カトリック教徒が、
- is by no
means the same as that of those who,ではないが同じような人たちは、
- led by
human opinions,人間の意見を主導した、
- follow a
false religion;偽の宗教に従う;
- for those who
have accepted the faith under the guidance of the church can never have any
just cause for changing this faith or for calling it into
question.その人たちの信仰を受け入れ、教会の指導の下では決して変化する正当な理由があるため、この信仰を呼び出したりすることに疑問を呈している。
This being so,
giving thanks to God the Father who has made us worthy to share with the saints
in light [25] let us not neglect so great a salvation [26] , but looking unto
Jesus the author and finisher of our faith [27] , let us hold the unshakeable
confession of our hope
[28].このように、神のおかげで、父与えてきた価値を共有して私たちの前にセインツに照らしてみましょう[ 25 ]だから偉大で放置しない救世[
26 ]は、イエスキリストが、かれの著者見ると我々の信仰フィニッシャ[ 27 ]は、ホールドしてみましょう。 unshakeable告白[ 28
]我々の希望だ。
Return to Table of
Contents 目次に戻る
- The perpetual
agreement of the catholic church has maintained and maintains this too:
that四季咲きの合意は、カトリック教会の維持、 管理には、このすぎる:こと
- there is a
twofold order of knowledge, distinctそこには二重のための知識は、別個の
- not only as
regards its source,そのソースに関してだけでなく、
- but also as
regards its object.しかし、そのオブジェクトに関しても。
- With regard to
the source,ソースと関連して、
- we know at
the one level by natural reason,我々は、 1つのレベルを知っている自然の理由で、
- at the other
level by divine faith.レベルによっては、他の神の信仰です。
- With regard to
the object,オブジェクトと関連して、
- besides those
things to which natural reason can
attain,天然の理由に加えて、そういうことを達成することは、
- there are
proposed for our belief mysteries hidden in
God我々の信念のためには提案に隠された謎の神
- which,
unless they are divinely revealed, are incapable of being
known.それは、神の力を明らかにしない限り、彼らは、無能なのは知られています。
- Wherefore,
when the Apostle, who witnesses that God was known to the gentiles from
created things [29] , comes to treat of the grace and truth which came by
Jesus Christ [30] , he declares: We impart a secret and hidden wisdom of
God, which God decreed before the ages for our
glorification.何のためには、その時使徒は、神の人の目撃者には知られていることから、 gentiles作成物事[ 29
]は、治療に来るのは、恵みと真理[ 30
]イエスキリストがやって来て、彼を宣言:我々と隠された秘密を伝えるの知恵神は、どの年齢層のために、私たちの神を賛美する前に定めています。
None of the
rulers of this age understood this.この時代の支配者のいずれも、この理解しています。
God has
revealed it to us through the Spirit.神が私たちを通しての精神を明らかにすることです。
For the
Spirit searches everything, even the depths of God [31]
.スピリットは、すべての検索でも、神のどん底に[ 31 ] 。 And the Only-begotten himself, in
his confession to the Father, acknowledges that the Father has hidden these
things from the wise and prudent and revealed them to the little ones [32]
.自分自身だけで生まれたとは、彼の父の告白を、認めて、これらのことから、父親が隠されて賢明かつ慎重な小さなものと明らかにして[ 32 ]
。
- Now
reason,今の理由は、
- does
indeed実際には
- when it
seeks persistently, piously and
soberly,シーク時にそれを持続的には、酔わないpiouslyと、
- achieve達成する
- some
understanding,いくつかの理解は、
- and that
most profitable,として最も収益は、
- of the
mysteries,その謎は、
- whether by
analogy from what it knows
naturally,何から類推するかどうかを知っているので、当然のことながら、
- or from the
connexion of these mysteriesまたはこれらの謎としてConnexionから
- with one
another and互いにと
- with the
final end of humanity;で、最後の最後に、人類;
but reasonしかし、理由
- is never
rendered capable of penetrating these
mysteriesは、これらの謎を貫通する能力がないレンダ
- in the way in
which it penetrates those truths which form its proper
object.それまで貫通方法は、これらの真理を適切な形でのオブジェクトです。
- Forを
- the divine
mysteries,謎の神、
- by their
very nature, 、その性質上、
- so far
surpass the created understandingこれまでのところ、作成の理解を超える
- that, even
when a revelation has been given and accepted by
faith,して、指定されていても、ヨハネの黙示録の信仰に受け入れられると、
- they remain
covered by the veil of that same faith and wrapped, as it were, in a
certain
obscurity,彼らのベールに覆われたままの信仰と同じラップは、言ってみれば、無名では、ある特定のは、
- as long as
in this mortal life we are away from the
Lord,この世に限り、我々は、主から離れて、
- for we walk
by faith, and not by sight [33] .我々の信仰を散歩された、としていない光景[ 33 ]
。
- Even though
faith is above reason, there can never be any real disagreement between faith
and reason, sinceたとえ信仰は、上記の理由で、そこの間で意見の相違が絶対に本当の信仰といかなる理由で、以後
- it is the
same Godそれは、同じ神
- who reveals
the mysteries and infuses faith, and infuses者によると、信仰の神秘、および
- who has
endowed the human mind with the light of
reason.誰が心に光を与え、人間の理性のです。
- God cannot deny
himself, nor can truth ever be in opposition to
truth.神に自分自身を否定することはできないし、またこれまでには真実を真実に反対しています。
- The
appearance of this kind of specious contradiction is chiefly due to the fact
that either外観もっともらしいが、この種の矛盾は、主にどちらかという事実のために
- the dogmas
of faith are not understood and explained in accordance with the mind of
the church, or信仰の教義ではないと説明して理解に基づいて、心の中の教会、または
- unsound
views are mistaken for the conclusions of
reason.誤った見解には根拠の薄弱な理由は、結論を出すのです。
- Therefore we
define that every assertion contrary to the truth of enlightened faith
is totally false [34]
.従って我々の主張に反しごとに定義することが真実であることを悟りを開いたとは全く誤った信仰[ 34 ] 。
- Furthermore the
church which,また、教会では、
- together with
its apostolic office of teaching,法王庁の指導とともに、
- has received
the charge of preserving the deposit of
faith,保存料を受け取ったのは、信仰の預金は、
- hasは、
- by divine
appointment神の約束された
- of
condemningの非難
- what
wrongly passes for knowledge,どのような知識を誤って通過のため、
- lest anyone
be led astray by philosophy and empty deceit [35]
.誰にもしないように空の哲学とされるが迷わせた詐欺[ 35 ] 。
- Hence all
faithful Christiansしたがってすべての忠実なキリスト教徒
- are
forbidden to defend as the legitimate conclusions of science those
opinions which are known to be contrary to the doctrine of faith,
禁制を守るためには、合法的な結論としては、科学者の意見に反していると知られている教義を信仰して、
- particularly if they have been
condemned by the church; and furthermore
they非難される場合は特にその教会が、そしてまたかれら
- are
absolutely bound to hold them to be errors which wear the deceptive
appearance of
truth.それらを開くことには絶対に束縛されるエラーを着用し、虚偽の外観を真実だ。
- Not only can
faith and reason never be at odds with one another but they mutually support
each other, for信仰していないことのみを理由の1つ決して対立して互いに支え合う別だがかれらは、
- on the one
hand right reason片手では、正当な理由
- established
the foundations of the faith信仰の基盤を確立
- and,
illuminated by its light, develops the science of divine
things;そして、そのライトアップされた光は、物事を開発し、科学の神;
- on the other
hand, faithその半面、信仰
- delivers
reason from errors and配信エラーとの理由から
- protects it
and furnishes it with knowledge of many
kinds.保護してから、数多くの種類の知識furnishesしている。
- Hence, so far
is the church from hindering the development of human arts and studies, that
in fact she assists and promotes them in many
ways.したがって、これまでのところは、教会からの発展を妨げて芸術や人間のタイプは、それが実際に彼女は多くの点でアシストを推進しています。
Forを
- she is
neither ignorant nor contemptuous of the advantages which derive from this
source for human life,
rather彼女はどちらも無知の利点を軽蔑しているためにこのソースから派生する人間の生命は、むしろ
- she
acknowledges that those things flow from God, the lord of sciences, and, if
they are properly used, lead to God by the help of his
grace.彼女のことを認め流れからして、これらの神、主の科学、そして、彼らが適切に使用されている場合は、鉛を神の恵みによって、彼の助けを借りています。
- Nor does the
church forbid these studies to employ, each within its own area, its own
proper principles and
method:またこれらのタイプは、教会の禁止を採用、各エリア内で、独自のは、独自の適切な原則と方法:
- but while she
admits this just freedom,しかし、これだけの自由を認めながら彼女は、
- she takes
particular care that they do not彼女は特定のことを気にしていない
- become
infected with errors by conflicting with divine teaching,
or,感染してエラーになるコンフリクトして神の教えによって、または、
- by going
beyond their proper limits, intrude upon what belongs to faith
and彼らの適切な限界を越えて行くのは、どのように侵入すると信仰に属します
- engender
confusion.混乱を生む。
- For the
doctrine of the faith which God has revealed is put
forward教義は、信仰のためには、神が明らかにフォワード
- not as some
philosophical discovery capable of being perfected by human
intelligence,ディスカバリーは何らかの哲学として完成されている有能な人間の知能は、
- but as a
divine deposit committed to the spouse of Christ to be faithfully
protected and infallibly promulgated.しかし、
神のデポジットとしてコミットして、配偶者のキリストを忠実に保護され、完ぺきに公布される。
- Hence, too,
that meaning of the sacred dogmas is ever to be maintained which has once
been declared by holy mother church, and there must never be any abandonment
of this sense under the pretext or in the name of a more profound
understanding.それ故に、あまりにも、
その意味については、これまでの神聖な教義を一度に維持されてきた神聖な母親に宣言された教会、そしてそこ任意放棄しなければ絶対にこの感覚を口実にしたり、より深い理解の名前です。
May
understanding, knowledge and wisdom increase as ages and centuries roll along,
and greatly and vigorously flourish, in each and all, in the individual and the
whole church: but this only in its own proper kind, that is to say, in the same
doctrine, the same sense, and the same understanding [36] .
5月の理解は、年齢や知識や知恵を増やすように沿ってロール世紀にもわたって、大幅にと精力的に頭角を現すと、各およびすべては、全体の中で、個々の教会や:しかし、これだけで、独自の適切な種類は、これは、つまり、同一教義は、同じ意味では、
[ 36 ]の理解と同じです。
Return to Table of
Contents 目次に戻る
-
- 1. 1
。 If anyone
denies the one true God, creator and lord of things visible and invisible: let
him be anathema .本当の自分を否定するなら、神は、創造主のものと有形無形:せなさいに忌み嫌われる
。
- 2. 2
。 If anyone is so
bold as to assert thatもし誰かがとても大胆さを主張して
- there exists
nothing besides matter:ほかに何も問題が存在:
let him be anathema
.ほっておけに忌み嫌われる 。
- 3. 3
。 If anyone says
thatと言う人がいたら
- the substance
or essence of God and that of all things are one and the
same:その物質あるいは神の本質とは、 1つのすべての物事と同じです:
let him be anathema
.ほっておけに忌み嫌われる 。
-
- 4. 4
。 If anyone
saysもし誰かによれば
- that finite
things, both corporal and spiritual, or at any rate, spiritual, emanated
from the divine substance;
or有限物事には、両方の肉体的、精神的、またはいずれにせよ、精神的、放ってから、神の物質;または
- that the
divine essence, by the manifestation and evolution of itself becomes all
things or, finally,神は、本質的には、それ自体の進化によって症状となるすべてのものや、最後に、
- that God is a
universal or indefinite being which by self determination establishes the
totality of things distinct in genera, species and
individuals:その神は、普遍的または無期限で自己決定を確立してきていることをはっきりさ皆既食の属、種や個人:
let him be
anathema .ほっておけに忌み嫌われる 。
- 5. 5
。 If
anyoneもし誰か
- does not
confess that the world and all things which are contained in it, both
spiritual and material, were produced, according to their whole substance,
out of nothing by God;
or世界ではないことを告白とそれに含まれるすべてのものは、両方の精神的かつ物質は、生産が、彼らによると、全体の物質は、無から有を神;または
- holds that
God did not create by his will free from all necessity, but as necessarily
as he necessarily loves himself;
or神を保持していない彼は、無料で作成されたすべての必要性から、必然としてしかし、彼は自分自身を愛し必ずしも;または
- denies that
the world was created for the glory of
God:世界を否認していた神の栄光のために作成:
let him be anathema
.ほっておけに忌み嫌われる 。
Return to Table of
Contents 目次に戻る
- 1. 1
。 If anyone says
thatと言う人がいたら
- the one, true
God, our creator and lord, cannot be known with
certaintyその1つは、真の神は、私たちの創造主とは、確信を持って知られることはできません
- from the
things that have been made,で行われてきたことから、
- by the
natural light of human reason:自然の光によって人間の理由:
let him be
anathema .ほっておけに忌み嫌われる 。
-
- 2. 2
。 If anyone says
that it isと言う人がいたらそれは
- impossible,
or不可能な、あるいは
- not
expedient,ご都合主義のない、
- that human
beings should be taught by means of divine revelation
about人間しなければならないことを意味するの託宣について教えて
- God
and神と
- the worship
that should be shown him :その彼を崇拝して表示しなければならない:
let him be
anathema .ほっておけに忌み嫌われる 。
-
- 3. 3
。 If anyone says
that a human beingと言う人がいたら、人間
- cannot be
divinely elevated to a高架にすることはできません神
- knowledge
and知識や
- perfection完ぺき
which exceeds
the natural, but自然を超えて、しかし、
- of himself
can and must reach finally the possession of
allそして最後に到達できる必要がありますが、自分自身のすべての所持
by continual
development:継続発展さ:
let him be anathema
.ほっておけに忌み嫌われる 。
-
-
- 4. 4
。 If
anyoneもし誰か
- does not
receive as sacred and canonical the complete books of sacred scripture with
all their parts, as the holy council of Trent listed them,
orカノニカルとして受け取るがないと、完全な聖なる聖なる啓典の書籍のすべてのパーツには、
評議会として、聖なるトレント上場して、または
- denies that
they were divinely inspired :彼らは神の啓示を否認して:
let him be anathema
.ほっておけに忌み嫌われる 。
Return to Table of
Contents 目次に戻る
- 1. 1
。 If anyone says
thatと言う人がいたら
- human reason
is so independent that faith cannot be commanded by
God:人間の理性は非常に独立して信仰によって神に命じられたことはできません:
let him be anathema
.ほっておけに忌み嫌われる 。
-
- 2. 2
。 If anyone says
thatと言う人がいたら
- divine faith
is not to be distinguished from natural knowledge about God and moral
matters, and consequently
that神の信仰を区別されるべきではない、自然の神と道徳的な事柄についての知識、およびその結果を
- for divine
faith it is not required that revealed truth should be believed because of
the authority of God who reveals
it:神を信仰することは必須ではありませんが真実を明らかにしなければならないと考えられているため、神の権威者によると:
let him be
anathema .ほっておけに忌み嫌われる 。
-
- 3. 3
。 If anyone says
thatと言う人がいたら
- divine
revelation cannot be made credible by external signs, and that
therefore託宣することはできません前に信憑性を外部の標識は、そのためとして
- men and women
ought to be moved to faith only by each one's internal experience or private
inspiration:男性と女性のあるべき姿だと信仰に移動されるごとに1つの内部だけで民間の経験やインスピレーション:
let him be
anathema .ほっておけに忌み嫌われる 。
-
- 4. 4
。 If anyone says
thatと言う人がいたら
- all miracles
are impossible, and that thereforeすべての奇跡は不可能だ、として従って
- all reports
of them, even those contained in sacred scripture, are to be set aside as
fables or myths; or
thatかれらのすべてのレポートでも、それらに含まれて神聖な啓典は、空けておくようには、寓話や神話;たりして
- miracles can
never be known with certainty,奇跡の確信を持っては絶対に知られては、
- nor can the
divine origin of the christian religion be proved from
them:また、神は、キリスト教の宗教の原点であることが証明してから:
let him be anathema
.ほっておけに忌み嫌われる 。
-
- 5. 5
。 If anyone says
thatと言う人がいたら
- the assent to
christian faith isキリスト教の信仰に同意するのは、
- not free,
but is無料でいないが、
- necessarily
produced by arguments of human reason; or
that必ずしも人間の理由で産生される引数;たりして
- the grace of
God is necessary only for living faith which works by
charity:神の恩寵で信仰生活のために必要なだけの作品をチャリティ:
let him be anathema
.ほっておけに忌み嫌われる 。
- 6. 6
。 If anyone says
thatと言う人がいたら
- the condition
of the faithful and those who have not yet attained to the only true faith
is alike, so thatその条件とは、忠実な人たちを達成していないだけでは、真の信仰を問わず、これ
- Catholics may
have a just cause for calling in doubt, by suspending their assent, the
faith which they have already received from the teaching of the church,
until they have completed a scientific demonstration of the credibility and
truth of their
faith:カトリック信者のための呼び出しを引き起こす可能性があるだけに疑いは、彼らの同意を懸濁は、かれらの信仰を受けてから既に教会の教えは、かれらが完了するまでは、信頼性を実証する科学的真理と彼らの信仰:
let him be
anathema .ほっておけに忌み嫌われる 。
Return to Table
of Contents 目次に戻る
- 1. 1
。 If anyone says
thatと言う人がいたら
- in divine
revelation there are contained no true mysteries properly so-called, but
that中には含まれていない真の託宣正しくいわゆる謎が、それ
- all the
dogmas of the faith can be understood and demonstrated by properly trained
reason from natural
principles:すべての教義は、信仰を理解できる適切な訓練を受けたとの理由から実証されて当然の原則:
let him be
anathema .ほっておけに忌み嫌われる 。
-
- 2. 2
。 If anyone says
thatと言う人がいたら
- human studies
are to be treated with such a degree of liberty that their assertions may be
maintained as true even when they are opposed to divine revelation, and
that人間のタイプを持って接しては、このような自由度を維持して彼らの主張が真実として反対しているときでさえ託宣、として
- they may not
be forbidden by the church:彼らは教会で禁止されてれないかもしれません:
let him be
anathema .ほっておけに忌み嫌われる 。
-
- 3. 3
。 If anyone says
thatと言う人がいたら
- it is
possible that at some time, given the advancement of knowledge, a sense may
be assigned to the dogmas propounded by the church which is different from
that which the church has understood and
understands:これは、いくつかの可能性がある時は、与えられた知識の向上には、ある意味が割り当てられるかもしれないが、教会の教義を提唱されたものとは違うが、教会の理解と理解:
let him be
anathema .ほっておけに忌み嫌われる 。
And so in the
performance of our supreme pastoral office, we beseech for the love of Jesus
Christ and we command, by the authority of him who is also our God and saviour,
all faithful Christians, especially those in authority or who have the duty of
teaching, that they contribute their zeal and labour to the warding off and
elimination of these errors from the church and to the spreading of the light of
the pure
faith.そして今、我々の最高のパフォーマンス牧歌事務所は、我々の嘆願をイエスキリストの愛と我々のコマンドは、彼の権威によって私たちの神と救い主誰でも、すべての忠実なキリスト教徒、とくにその職務権限を持つのか教えることは、彼らの熱意と労働に貢献してwardingをオフにしてこれらのエラーを除去してから、教会とは、光の拡散純粋な信仰です。
But since it is
not enough to avoid the contamination of heresy unless those errors are
carefully shunned which approach it in greater or less degree, we warn
all of their duty to observe the constitutions and decrees in which such wrong
opinions, though not expressly mentioned in this document, have been banned and
forbidden by this holy
see.しかし、それ以降の汚染を避けるために十分ではないの異端敬遠しない限り、これらのエラーは慎重にアプローチすることで多少とも、我々のすべての警告して、憲法を守る義務があると政令でどのような意見を間違って、わけではありませんが明示的に記載さこの文書では、禁止や禁止されてきたこの聖なる参照してください。
Return to Table of
Contents 目次に戻る
First dogmatic
constitution on the church of Christ独断的な憲法上の最初のキリスト教会
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record.ピウス、司教は、神の使用人の使用人で、理事会の承認を得て、聖なる、永遠のために記録する。
- The eternal
shepherd and guardian of our souls [37] ,羊飼いの永遠の私たちの魂やガーディアン[ 37
]は、
- in order to
render permanent the saving work of
redemption,恒久的に保存するためにはレンダリング作業の償還、
- determined to
build a church教会を建設することに決定
- in
which,で、
- as in the
house of the living God,ハウスオブザリビングとしては、神は、
- all the
faithful should be linked by the bond of
oneすべての忠実にしなければならないのきずなで結ばれて、 1つ
- faith
and信仰と
- charity.慈善事業です。
- Therefore,
before he was glorified,従って、彼は前に見せかけ、
- he besought
his Father,彼は、父親beseechの過去過去分詞、
- not for the
apostles only,使徒しかないため、
- but also
for those who were to believe in him through their
word,しかし、人のためにも彼を信じて自分の言葉を通して、
that they all might be one
as the Son himself and the Father are one [38]
.すべてのことかもしれないと、自分自身の息子の1つとしては、 1つの父[ 38 ]です。
- So
then,それから、
- just as he
sent apostles, whom he chose out of the world [39]
,彼は使徒として送られるだけで、彼を選んだ人のうち、世界[ 39 ]は、
- even as he
had been sent by the Father [40],にも送信されていたとして彼の父[ 40 ]は、
- in like
manner it was his will that in his church there should be shepherds and
teachers until the end of
time.それは、彼のようなやり方では、彼の教会がなければならないと教師の羊飼いの終わりまでの時間です。
- In order, then,
thatするために、次に、その
- the episcopal
office should be one and undivided and
that,米国聖公会の事務所の1つ 、未処分しなければならないとし、
- by the
union of the clergy , 労働組合では、
聖職者は、
- the whole
multitude of believers should be held together in the unity
of全体に多数の信者が集まって開かれた団結しなければならないの
- faith
and信仰と
- communion,聖体拝領は、
- he set
blessed Peter over the rest of the apostles
and彼は、ピーター以上のセットを祝福し、残りの使徒
- instituted in
him the permanent principle of both unities
and恒久的な原則を導入したが、彼は両方とunities
- their visible
foundation.彼らの目に見える財団です。
- Upon the
strength of this foundation was to be built the eternal temple, and the church
whose topmost part reaches heaven was to rise upon the firmness of this
foundation [41]
.時の強さをこの基金は、永遠に建てられる寺院、教会の一番上の部分に達すると天国には断固とした態度を引き上げて、この財団[ 41 ]
。
- And since the
gates of hell trying, if they can, to overthrow the church, make their assault
with a hatred that increases day by day against its divinely laid
foundation,地獄の門しようとして以来、もし彼らが、教会を転覆し、彼らの暴行をして日ごとに増大することに対する憎悪の神レイアウト財団は、
- we judge it
necessary,我々を判断することが必要、
- with the
approbation of the sacred council, and賛同して、聖なる評議会、および
- for the
protection, defence and growth of the catholic
flock,を保護するために、国防と経済成長には、カトリック教徒の群れは、
- to propound
the doctrine concerning theその教義をpropoundに関する
- institution,教育機関、
- permanence
and永続性と
- nature自然
- of the sacred
and apostolic primacy,ローマ教皇の優位性は、神聖にして、
- upon which
the strength and coherence of the whole church
depends.コヒーレンスの上で全体の強さと教会に依存します。
- This doctrine
is to be believed and held by all the faithful in accordance with the
ancient and unchanging faith of the whole
church.この学説は、開催されると考えられて忠実に基づき、すべての古代と変わらぬ教会全体の信仰です。
- Furthermore, we
shall proscribe and condemn the contrary errors which are so harmful to the
Lord's flock.また、わたしたちは逆に非難を禁止するとエラーが発生しているので、主の群れに有害です。
Return to Table of
Contents 目次に戻る
Chapter
1 On the institution of the apostolic primacy in blessed Peter 第1章は、教育機関は、使徒ペテロの優位を祝福
- We teach and
declare that,私たちに教えると宣言して、
- according to
the gospel evidence,福音書によると、証拠は、
- a primacy of
jurisdiction over the whole church of
God優位性のある神の教会全体を管轄する
- was
immediately and directly すぐには、直接
- promised to the blessed
apostle Peter and使徒ペテロとの祝福を約束して
- conferred on him by Christ
the lord.彼に与えられた上で、主キリストです。
[PROMISED] [約束]
- It was to Simon
alone,それはサイモンだけに、
- to whom he
had already saidによると、すでに心に適う
- You shall
be called Cephas [42] ,お客様は、本シーファス[ 42 ]と呼ばれる、
that the
Lord,は、主に、
- after his
confession, You are the Christ, the son of the living
God,彼の自白をした後、あなたは、キリストは、神の息子オブザリビングは、
spoke these
words:これらの言葉スポーク:
- Blessed are
you, Simon Bar-Jona.祝福あなたは、サイモンバー- jona 。 For flesh and blood has not
revealed this to you, but my Father who is in
heaven.生身の人間はこれを明らかにしていないんだけど、私の父は、天国の人です。
- And I tell
you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates
of the underworld shall not prevail against
it.と言っとくけど、あなたが、ピーターは、この岩の上で、私は私の教会を構築し、ゲイツ氏は、暗黒街の反対するものではないことを説得した。
I will give
you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall
be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in
heaven [43]
.私がある場合、あなたは、天国の鍵は、地球上で、どのようなものに縛られることにバインド天国には、地球上で、どのようなものが増しゆるい場合は、天国[
43 ] 。
[CONFERRED] [協議]
- And it was to
Peter alone that Jesus,ピーターとしていただけに、イエスは、
- after his
resurrection,彼の復活の後、
confided the jurisdiction of supreme
pastor and ruler of his whole fold,
saying:最高の管轄権confided牧師と彼の全体定規ひだ、と言って:
- Feed my
lambs, feed my sheep [44] .私の子羊のフィードは、フィードの私の羊[ 44 ] 。
- To this
absolutely manifest teaching of the sacred scriptures, as it has always been
understood by the catholic church, are clearly opposed the distorted opinions
of those who misrepresent the form of government which Christ the lord
established in his church and deny that Peter, in preference to the rest of
the apostles, taken singly or collectively, was endowed by Christ with a true
and proper primacy of jurisdiction
.このマニフェストを教えることは、絶対に神聖な聖書は、それを理解させるのがずっとカトリック教会は、歪曲にははっきりと反対している人の意見を偽って伝えるという形で設立された政府が、主のキリスト教会と否定して彼のピーターは、選好使徒の残りの部分には、単独または取ら総称していたが、真の才能をキリストの管轄区域との適切な優位。
- The same may be
said of those who assert that this primacy was not conferred immediately
and directly on blessed Peter himself, but rather on the church, and that
it was through the church that it was transmitted to him in his capacity as
her
minister.同じかもしれないと主張している人によると、この優位性ではないと直接協議してすぐに自分自身を祝福ピーターは、教会ではなく、むしろして、そしてそれが教会を通じて送信されることは、彼は彼女の大臣としての彼の能力です。
- Therefore,したがって、
- if anyone
says thatと言う人がいたら
- blessed
Peter the apostle was not appointed by Christ the lord as prince of all
the apostles and visible head of the whole church militant; or
that使徒ペテロの祝福ではないとして、主に任命されたキリストの使徒のすべての王子と過激派教会全体の頭の可視;たりして
- it was a
primacy of honour only and not one of true and proper jurisdiction that he
directly and immediately received from our lord Jesus Christ
himself:それは名誉に対する優位性の1つだけではなく、真の適切な管轄してから受信すると、すぐに彼に直接私たちの主イエスキリスト自身:
let him be
anathema .ほっておけに忌み嫌われる 。
Return to Table of
Contents 目次に戻る
Chapter
2. 第2章。
On
the permanence of the primacy of blessed Peter in the Roman pontiffs
永続性の優位は、ピーターは、ローマの祝福pontiffs
- That which our
lord Jesus Christ, the prince of shepherds and great shepherd of the sheep,
established in the blessed apostle Peter, for the continual salvation and
permanent benefit of the church, must of necessity remain for ever, by
Christ's authority, in the church which, founded as it is upon a rock, will
stand firm until the end of time [45]
.わたしたちの主イエスキリストのものは、王子の偉大な羊飼いと羊飼いの羊は、設立された使徒ペテロの祝福は、救済のための継続的永続的な利益を考えての教会とは、末代まで残る必要があります必要に迫られ、キリストの権威によって、教会は、これは、岩として設立することは、最後まで強硬な態度を取るのは時間の[
45 ] 。
- For no one can
be in doubt, indeed it was known in every age that the holy and most blessed
Peter, prince and head of the apostles, the pillar of faith and the foundation
of the catholic church, received the keys of the kingdom from our lord
Jesus Christ, the saviour and redeemer of the human race, and that to this day
and for ever he lives and presides and exercises judgment in his successors
the bishops of the holy Roman see, which he founded and consecrated with his
blood [46]
.誰もが疑うのは、確かに知られていたすべての年齢で、最も祝福して聖ペテロは、使徒の頭の王子とは、同財団の柱の信仰とは、カトリック教会は、
鍵を受け取ったのは、我々の王国から主イエスキリストは、救い主、人類の救い主とし、この日のことを彼とは永遠の命と判断力を働かせるpresidesと彼の後継者の司教は、神聖ローマ帝国を参照して、彼は自分の血を設立すると聖体拝領[
46 ] 。
- Therefore whoever succeeds to
the chair of Peter obtains by the institution of Christ himself, the primacy
of Peter over the whole church.
だから誰でも成功するには、ピーターのいすを取得した機関は、キリスト自身は、全体の優位ペーター教会です。 So what the truth has ordained stands
firm, and blessed Peter perseveres in the rock-like strength he was granted,
and does not abandon that guidance of the church which he once received [47]
.だから何が真実スタンド定められた会社は、ピーターと祝福屋で、彼は岩のような力を与え、その指導を放棄していませんが、彼は一度教会を受けた[
47 ] 。
- For this reason
it has always been necessary for every church--that is to say the faithful
throughout the world--to be in agreement with the Roman church because of its
more effective
leadership.このような理由のために必要なことは常にすべての教会-それは何と言って、世界中に忠実-協定には、ローマの教会で、より効果的な指導力のためだ。
In consequence
of being joined, as members to head, with that see, from which the rights of
sacred communion flow to all, they will grow together into the structure of a
single body [48]
.入社されている結果は、会員として頭には、その参照して、より神聖な聖体拝領の権利をすべての流れを、かれらは一緒に成長し、 1つの構造体[ 48
] 。
- Therefore,したがって、
- if anyone
says thatと言う人がいたら
- it is not
by the institution of Christ the lord himself (that is to say, by divine
law) that blessed Peter should have perpetual successors in the primacy
over the whole church; or
thatそれはキリストではなく、主ご自身の機関(これは、つまり、神の法による)が後継者に恵まれて、ピーターは永遠の教会全体の優位;たりして
- the Roman
pontiff is not the successor of blessed Peter in this
primacy:ローマ教皇の後継者ではないが、この優位性を祝福ピーター:
let him be anathema
.ほっておけに忌み嫌われる 。
Return to Table of
Contents 目次に戻る
Chapter
3. 第3章。
On
the power and character of the primacy of the Roman pontiff キャラクターは、パワーとは、ローマ教皇の優位
- And
so,そして今、
- supported by
the clear witness of holy scripture, andサポートされる側の証人の教典をクリアし、
- adhering to
the manifest and explicit decrees both of our
predecessorsマニフェストを守って、私たちの先人の両方を明示令
- the Roman
pontiffs and ofローマとのpontiffs
- general
councils,総合審議会は、
- we
promulgate anew the definition of the ecumenical council of Florence
[49] , 我々の定義については、あらためて公布エキュメニカル評議会フィレンツェ [ 49 ]は、
- which must
be believed by all faithful Christians, namely
thatこれによってすべての忠実なキリスト教徒しなければならないと考えられ 、すなわちして
- the
apostolic see and the Roman pontiff hold a world-wide primacy, and
thatローマ教皇の使徒を参照してくださいとの世界的な優位性を持つ、として
- the Roman
pontiff is the successor of blessed
Peter,ローマ教皇は、ペテロの後継者に恵まれ、
- the
prince of the apostles,王子の使徒は、
- true
vicar of Christ,キリストの真の教区牧師は、
- head of
the whole church and頭が全体の教会と
- father
and teacher of all christian people.キリスト教のすべての人々の父と教師です。
- To him, in
blessed Peter, full power has been given by our lord Jesus Christ
to彼には、祝福のピーターは、フルパワーてきた私たちの主イエスキリストを与えられた
- tend,傾向は、
- rule and
govern規則と規定
- the
universal church.教会の普遍的です。
All this is to be found in the acts
of the ecumenical councils and the sacred
canons.これはすべての行為をされて、エキュメニカル協議会との神聖な規範です。
- Wherefore we
teach and declare that,何のために私たちに教えると宣言して、
- by divine
ordinance,神の条例によって、
- the Roman
church possesses a pre-eminence of ordinary power over every other church,
and thatローマ教会の保有する普通の電源を事前に隆起おき教会、として
- this
jurisdictional power of the Roman pontiff is
bothこの管轄区域は、両方の電源は、ローマ教皇
- episcopal
andエピスコパルと
- immediate.即時。
- Both clergy
and faithful,両方に忠実な聖職者とは、
- of whatever
rite and dignity,儀式と尊厳が何であれ、
- both singly
and collectively,両方の単独と総称して
- are bound to
submit to this power by the duty of hierarchical subordination and true
obedience, and this束縛を提出するには、この権力階層的従属の義務とされる真の服従をし、この
- not only in
matters concerning faith and morals,信仰にかかわるだけでなく、道徳とは、
- but also in
those which regard the discipline and government of the church throughout
the world.しかし、これらのどの点でも、政府の規律と、世界中の教会です。
- In this way, by
unity with the Roman pontiff in communion and in profession of the same
faith , the church of Christ becomes one flock under one supreme
shepherd [50]
.このように、ローマ教皇によって団結して、職業の聖体拝領とは、同じ信仰は、キリスト教会が1つ1つの群れの下で最高の羊飼い[
50 ] 。
- This is the
teaching of the catholic truth, and no one can depart from it without
endangering his faith and
salvation.これは、カトリックの教えは、真実、そして誰もそれを逸脱することなく自分の信念と救いを危険にさらすことです。
- This power of
the supreme pontiff by no means detracts from that ordinary and immediate
power of episcopal jurisdiction, by which bishops, who have succeeded to the
place of the apostles by appointment of the holy Spirit, tend and govern
individually the particular flocks which have been assigned to
them.このパワーは、最高の司教普通ではないとしてすぐに電源を損ね、米国聖公会の管轄される司教は、成功した人がその場所には、聖霊に任命された使徒は、個別に支配する傾向があるとされてきた、特定の群れかれらに割り当てられています。
On the
contrary, this power of theirs is asserted, supported and defended by the
supreme and universal pastor; for St Gregory the Great says: "My honour is the
honour of the whole church. My honour is the steadfast strength of my
brethren. Then do I receive true honour, when it is denied to none of those to
whom honour is
due."とは逆に、かれらには、この電源の主張は、サポートされると弁護最高とユニバーサル牧師;ためセントグレゴリー偉大書かれています:
"私の名誉は、教会全体に敬意を表しています。私の名誉は、私の兄弟不動の強さです。その後真の栄誉を受けるすればよい、それは否定したときには、いずれも所有者の名誉のため"と述べた。
[51] [
51 ]
- Furthermore, it
follows from that supreme power which the Roman pontiff has in governing the
whole church, that he has the right, in the performance of this office of his,
to communicate freely with the pastors and flocks of the entire church, so
that they may be taught and guided by him in the way of
salvation.また、次のように最高権力からして、ローマ教皇は、教会全体の統治は、彼にはその権利は、このオフィスでの彼のパフォーマンスには、自由に意思疎通をして全体の教会の牧師との群れが、それでかれら彼に導かれるかもしれないと教えたの道の救いだ。
- And therefore
we condemn and reject the opinions of those who hold that従って我々
を拒否すると非難している人の意見を保留して
- this
communication of the supreme head with pastors and flocks may be lawfully
obstructed; or thatこの通信は、最高の頭の群れかもしれないとして合法的に閉塞牧師;たりして
- it should be
dependent on the civil power, which leads them to maintain that what is
determined by the apostolic see or by its authority concerning the
government of the church, has no force or effect unless it is confirmed by
the agreement of the civil
authority.しなければならないことに依存して市民の力でリードを維持して決定されることは何ですか、使徒を参照して、政府の権限に関する教会は、強制力や効力がないことが確認された場合を除き、協定は、市民の権威です。
- Since the Roman
pontiff, by the divine right of the apostolic primacy, governs the whole
church, we likewise teach and declare
that以来、ローマ教皇は、ローマ教皇によって神授の優位性は、教会全体を規制して、我々
と同じように教えることを宣言する
- he is the
supreme judge of the faithful [52] , and that彼は、最高裁判官は、忠実な[ 52 ]
、として
- in all cases
which fall under ecclesiastical jurisdiction recourse may be had to his
judgment [53] .すべてのケースで教会の管轄下に落下していたかもしれない自分の判断リコース[ 53 ] 。
- The sentence
of the apostolic see (than which there is no higher authority) is not
subject to revision by
anyone,この判決は、ローマ教皇を参照してください(これよりも高い権限がない)ではないの改正によって対象に、誰でも、
- nor may
anyone lawfully pass judgment thereupon [54] .そこで誰にも合法的に判定を下す可能性も[ 54
] 。 And
soそして今
- they stray
from the genuine path of truth who maintain that it is lawful to appeal from
the judgments of the Roman pontiffs to an ecumenical council as if this were
an authority superior to the Roman
pontiff.かれらは真実の道から外れる正規の人を維持することは合法的な判断は、ローマからの訴えをpontiffsエキュメニカル協議会として優れている場合、これは、ローマ教皇の権威です。
- So,
then,だから、その後、
- if anyone
says thatと言う人がいたら
- the Roman
pontiff has merely an office of supervision and guidance,
andローマ教皇庁は、単なる監督と指導し、
- not the
full and supreme power of jurisdiction over the whole church, and
this完全とは、全体を管轄する最高権力の教会、そしてこの
- not only
in matters of事柄だけではない
- faith and morals , but
also in those which concern the
信仰と道徳は、これらの懸念だけでなく、
- discipline and
government of the church dispersed throughout the whole world; or
that 政府は、教会の規律と 、全世界に分散されたを通して;たりして
- he has only
the principal part, but not the absolute fullness , of this supreme
power; or that彼は、校長の部分だけではなく、 絶対ない膨満
、この最高権力;たりして
- this power
of his is not ordinary and immediate both over all and each of the
churches and over all and each of the pastors and
faithful
:このパワーとすぐに彼のではない普通の両方をすべてやり直すとするとそれぞれの教会の牧師とのすべておよび各忠実
:
let him be
anathema .ほっておけに忌み嫌われる 。
Return to Table of
Contents 目次に戻る
Chapter
4. 第4章。
On
the infallible teaching authority of the Roman pontiff 絶対確実なのは、ローマ教皇の権威を教える
- That apostolic
primacy which the Roman pontiff possesses as successor of Peter, the prince of
the apostles, includes also the supreme power of
teaching.その使徒としての優位性を保有し、ローマ教皇の後継者のピーターは、王子の使徒は、最高権力を教えることも含まれています。
- This holy
see has always maintained
this,この聖なる参照してくださいこれは常に維持し、
- the constant
custom of the church demonstrates it, and
カスタムは、教会の定数を示して、
- the
ecumenical councils , particularly those in which East and West met
in the union of faith and charity, have declared
it.エキュメニカル協議会は、それらの中で、特に東と西に会ったのは、労働組合や慈善団体の信仰は、それが宣言しています。
[
councils ] [ 協議会 ]
- So the fathers
of the fourth council of Constantinople , following the footsteps of
their predecessors, published this solemn profession of
faith:だから、父親の第4コンスタンティノポリス公会議は、次の先人の足跡が、この厳粛な信仰告白日付:
- The first
condition of salvation is to maintain the rule of the true
faith.救いは、最初の状態を維持するルールは、真の信仰です。 And since that saying of our lord
Jesus Christ, You are Peter, and upon this rock I will build my church [55]
, cannot fail of its effect, the words spoken are confirmed by their
consequences.と言って以来、わたしたちの主イエスキリストが、あなたは、ピーターは、この岩と時、私は私の教会のビルド[ 55
]は、失敗することはできませんが、効果は、彼らの言葉を話される結果が確定される。 For in the apostolic see the
catholic religion has always been preserved unblemished, and sacred doctrine
been held in
honour.法王は、カトリック教徒のための宗教を参照してください傷のないのがずっと保存し、神聖な教義に敬意を表してから開催されています。
Since it is
our earnest desire to be in no way separated from this faith and doctrine,
we hope that we may deserve to remain in that one communion which the
apostolic see preaches, for in it is the whole and true strength of the
christian religion [56]
.それが我々の切なる願いから分離されることはありませんこの教義を信仰し、我々を期待して我々にとどまることに値するかもしれませんが、ローマ教皇の聖体拝領を参照して1つの説教は、これは全体のためには真の強さとは、キリスト教の宗教[
56 ] 。
What is more, with the approval of
the second council of Lyons , the Greeks made the following
profession:何がこちらは、
評議会の承認を得て2番目のライオンズは、ギリシア軍の前に、次の職業:
- "The holy
Roman church possesses the supreme and full primacy and principality over
the whole catholic church. She truly and humbly acknowledges that she
received this from the Lord himself in blessed Peter, the prince and chief
of the apostles, whose successor the Roman pontiff is, together with the
fullness of power. And since before all others she has the duty of defending
the truth of the faith, so if any questions arise concerning the faith, it
is by her judgment that they must be settled."
"神聖ローマ帝国の最高かつ完全な優位性を持って教会やカトリック教会君主国全体です。彼女は真に受けて、彼女は謙虚に認めて、この中から、主ご自身を祝福ピーターは、王子と最高の使徒は、その後継者は、ローマ教皇は、権力と一緒に充満した。以来する前に、他のすべての義務彼女は、真実の信仰を守るため、発生する場合に関するご質問がございましたら、信仰、それは彼女の判断をして解決しなければならない"と述べた。
[57] [
57 ]
Then there is the definition of the
council of Florence :その後は、 フィレンツェの定義については、 評議会
:
- "The Roman
pontiff is the true vicar of Christ, the head of the whole church and the
father and teacher of all Christians; and to him was committed in blessed
Peter, by our lord Jesus Christ, the full power of tending, ruling and
governing the whole church."
"ローマ教皇は、キリストの真の教区牧師は、教会全体の頭の父と教師とのすべてのキリスト教徒;とコミットして、彼を祝福されたピーターは、わたしたちの主イエスキリストによっては、フルパワーtending
、与党と統治全体の教会です。 " [58] [ 58 ]
[ Holy
See ] [ 神聖を参照してください ]
- To satisfy this
pastoral office, our predecessors strove unwearyingly that the saving teaching
of Christ should be spread among all the peoples of the world; and with equal
care they made sure that it should be kept pure and uncontaminated wherever it
was received.田園を満たすため、この事務所は、我々の先人unwearyingly
striveの過去形は、キリストの教えを保存しなければならないのすべての人々の間で流行し、世界;と同等のケアをすることを確認して彼らは純粋で汚染されていない場所に保管しなければならないことが受信しています。
[ Custom
] [ カスタム ]
- It was for this
reason that the bishops of the whole world, sometimes individually, sometimes
gathered in synods, according to the long established custom of the churches
and the pattern of ancient usage referred to this apostolic see those dangers
especially which arose in matters concerning the
faith.この理由は、それは、全世界の司教が、時には個別には、ときどきに集まったsynods
、長い間の風習によると、このパターンは、教会や古代ローマ教皇の使用方法を参照してそれらの危険性を言及し、特にこれで問題が生じたが、信仰です。
This was to
ensure that any damage suffered by the faith should be repaired in that place
above all where the faith can know no failing [59]
.これは、任意の損傷を確認して苦しんで修理しなければならないし、そのような場所に信仰上のすべての信仰をどこに失敗したことを知っていない[ 59
] 。
[ Holy
See ] [ 神聖を参照してください ]
- The Roman
pontiffs, too, as the circumstances of the time or the state of affairs
suggested, pontiffsローマでも、その時の状況や情勢の提案は、
- sometimes
byときどきさ
- summoning
ecumenical councils or召喚エキュメニカル協議会または
- consulting
the opinion of the churches scattered throughout the world, sometimes
byコンサルティングの意見は、教会、世界中に散らばった、ときどきさ
- special
synods, sometimes by特別synods 、ときどきさ
- taking
advantage of other useful means afforded by divine
providence,他にも便利な手段を最大限に活用し、神の摂理によって与え、
- defined as
doctrines to be held those things which, by God's help, they knew to be in
keeping withこれらの教説に開催されるとして定義されたものは、神の助けによって、彼らを知っていたに沿って
- sacred
scripture and神聖な啓典と
- the
apostolic traditions.伝統の使徒です。
- For the holy
Spirit was promised to the successors of
Peter聖霊を約束していたため、後継者のピーター
-
- not so that
they might, by his revelation, make known some new
doctrine,していないかもしれないので、彼の啓示では、いくつかの新しい教義を知られては、
- but that, by
his assistance, they might religiously guard and faithfully expound the
revelation or deposit of faith transmitted by the apostles
.それは、彼の援助によって、かれらを忠実に解釈するかもしれないと良心的にガードや預金のヨハネの黙示録の使徒信仰によって送信される。
Indeed, their
apostolic teaching was確かに、彼らは、ローマ教皇の教え
- embraced by
all the venerable fathers andすべての祖先とされた由緒ある抱き合い
- reverenced
and followed by all the holy orthodox doctors ,
reverencedと続きます神聖な正統派のすべての医師 、
for they knew very well that this see
of St. Peter always remains unblemished by any error, in accordance with the
divine promise of our Lord and Saviour to the prince of his disciples: I have
prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned again,
strengthen your brethren [60]
.彼らはとてもよく知っていたが、この遺跡を参照してください聖ペテロの傷のない、常に何らかのエラーによって、神の約束に基づき、わたしたちの主、救い主を、王子の弟子:私はあなたのことを祈って信仰のために失敗することはできません;と電源が入っているときには、同胞を強化して[
60 ] 。
- This gift of
truth and never-failing faith was therefore divinely conferred on Peter and
his successors in this see so that they might discharge their exalted office
for the salvation of all, and so that the whole flock of Christ might be kept
away by them from the poisonous food of error and be nourished with the
sustenance of heavenly
doctrine.このプレゼントの尽きることのない真実と神の信仰は、そのため彼の後継者と協議した上で、このピーターを参照してください放電かもしれないので、彼らの救済のためのすべての高貴なオフィス、および全体の群れのように、キリストの距離で保管してからかもしれないエラーが発生し、有毒な食品の栄養状態が良くないにして天の恵みの教義です。
Thus the
tendency to schism is removed and the whole church is preserved in unity, and,
resting on its foundation, can stand firm against the gates of
hell.したがって、分裂傾向には、全体を削除するとは、教会の結束を維持し、そして、その基礎休憩して、強硬な態度を取ることに反対の地獄の門。
- But since in
this very age when the salutary effectiveness of the apostolic office is most
especially needed, not a few are to be found who disparage its authority, we
judge it absolutely necessary to affirm solemnly the prerogative which the
only-begotten Son of God was pleased to attach to the supreme pastoral
office.しかし、そのとき以来、この非常に有益な効果は、年齢ローマ教皇庁は、特に必要なほとんどのではなく、いくつかは、誰にも見つからないその権威を軽んじる、我々判断を厳粛に断言することは絶対に必要なだけの大権に生まれた神の息子だった牧歌的に満足して事務所を添付して、最高です。
- Therefore,したがって、
- faithfully
adhering to the tradition received from the beginning of the christian
faith,伝統を忠実に守ってから受け取ったのは、キリスト教信仰の始まりは、
- to the glory
of God our saviour,神の栄光を私たちの救い主、
- for the
exaltation of the catholic religion and高揚のための宗教とカトリック
- for the
salvation of the christian people,救いは、キリスト教の人々のため、
- with the
approval of the sacred council,理事会の承認を得て、神聖で、
- we teach
and define as a divinely revealed dogma
that我々としての神を教えると定義することを明らかにドグマ
- when the
Roman pontiff speaks EX CATHEDRA
,ローマ教皇の権威による喋るときは、
- that is,
when,それは、ときには、
- in the
exercise of his office as shepherd and teacher of all
Christians,彼の事務所は、運動のすべてのキリスト教徒の教師としての羊飼いとは、
- in
virtue of his supreme apostolic
authority,彼の最高の美徳ローマ教皇の権威で、
- he
defines a doctrine concerning faith or morals to be held by the whole
church,彼の信仰や道徳に関する教義を定義するに開催される教会全体では、
- he
possesses,彼は保有し、
- by the
divine assistance promised to him in blessed
Peter,で、彼は神の祝福の援助を約束して、ピーターは、
- that
infallibility which the divine Redeemer willed his church to enjoy in
defining doctrine concerning faith or
morals.無謬性を身請けして、神の意志を楽しむ彼の教会での信仰や道徳に関する教義を定義します。
- Therefore , such
definitions of the Roman pontiff are of themselves, and not by the consent
of the church, irreformable. したがって
、このような定義については、ローマ教皇は、自分自身ではなく、教会での同意を得て、矯正できない。
So then, should
anyone, which God forbid, have the temerity to reject this definition of ours:
let him be anathema
.それから、誰もが、これを禁じる神は、この定義を拒否して、私たちの向こう見ず:せなさいに忌み嫌われる 。
Return to Table of
Contents 目次に戻る
FOOTNOTES脚注
- 1 The Profession
of faith of the other fathers added: and I pledge and swear true obedience to
the Roman pontiff, successor of blessed Peter the prince of the apostles, and
vicar of Jesus Christ
1の信仰は、他の父親の職業が追加されました:真実と私の服従を誓う誓約すると、ローマ教皇は、ペテロの後継者に恵まれ、王子の使徒、そしてイエスキリストの教区牧師
- 2 The profession
of faith of the other fathers continues: my subjects, or those for whom I have
responsibility in virtue of my office, hold, teach and preach the same 2
、信仰は、他の父親の職業を続け:私の科目、またはそれらのために私は誰の責任で私のオフィスの美徳は、ホールド、説教を教えると同じ
- 3 See Mt 28,
20. 3を参照してください山、 28 、 20 。
- 4 See Heb 13,
9 4を参照してくださいheb 13日、 9
- 5 1 Tm 2,
4. 1月5日TMの2 、 4 。
- 6 Lk 19,
10. 6スリランカ19 、 10 。
- 7 Jn 11,
52. 7日本人11 、 52 。
- 8 See Wis 16,
12 8 wisを参照してください16 、 12
- 9 Is 59,
21 9は、 59 、 21
- 10 See Lateran
council IV, const. 10を参照してください4ラテラン評議会は、 const 。 1 (see above, p. 230). 1 (上記参照、
p. 230 ) 。
- 11 Wis 8,
1. 11 wis 8は、 1 。
- 12 Heb 4,
13. 12 heb 4 、 13 。
- 13 Rm 1,
20. 13 rm 1 、 20 。
- 14 Heb 1,
1-2 14 heb 1 、 1-2
- 15 1 Cor 2,
9. 2うわっ1月15日、 9 。
- 16 Council of
Trent, session 4, first decree (see above p. 663). 16トレント評議会は、
4セッションは、まず令(上記参照p. 663 ) 。
- 17 Heb 11,
1 17 heb 11日、 1
- 18 Mk 16,
20. 18マケドニア16 、 20 。
- 19 2 Pt 1,
19. 1 pt 2月19日、 19日です。
- 20 Council of
Orange II(529), canon 7 (Bruns 2, 178; Msi 8, 713) 20理事会のオレンジ色の2世( 529 )
、キヤノン7 ( bruns 2 、 178 ; MSIの8 、 713 )
- 21 Heb 11,
6. 21 heb 11日、 6 。
- 22 Is 11,
12 22日は、 11位、 12位
- 23 1 Tm 2,
4 1月23日TMの2 、 4
- 24 1 Pt 2, 9; Col
1, 13 2 pt 1月24日、 9 ; col 1 、 13
- 25 Col 1,
12 25 col 1 、 12
- 26 Heb 2,
3 26 heb 2 、 3
- 27 Heb 12,
2 27 heb 12日、 2
- 28 Heb 10,
12 28 heb 10 、 12
- 29 Rm 1,
20 29 rm 1 、 20
- 30 Jn 1,
17 30日本人1 、 17
- 31 i Cor 2, 7-8,
10 31私うわっ2 、 7-8 、 10
- 32 Mt 11,
25 32山11日、 25日
- 33 2 Cor 5,
6-7三三二うわっ5 、 6-7
- 34 See Lateran
council V, session 8 (see above p. 605). 34を参照してくださいvラテラン評議会は、セッション8
(上記参照p. 605 ) 。
- 35 See Col 2,
8 35 col 2を参照して、 8
- 36 Vincent of
Lerins, Commonitorium (Notebook), 28 (PL 50, 668). 36レランスのヴィンケンティウス、
commonitorium (ノートブック) 、 28 ( PL法50 、 668 ) 。
- 37 1 Pt
2,25 37 1 pt 2,25
- 38 Jn 17,
20-21 38日本人17 、二〇から二一
- 39 Jn 15,
19 39日本人15日、 19日
- 40 Jn 20,
21 40日本人20 、 21
- 41 Leo 1,
Serm. 41レオ1 、 serm 。 (Sermons), 4 (elsewhere 3), ch.
(説教) 、 4 (他の場所3 ) 、チャンネルです。 2 for the day of his birth (PL 54,
150).彼の誕生日のために2 ( PL法54 、 150 ) 。
- 42 Jn 1,
42. 42日本人1 、 42 。
- 43 Mt 16, 16
19 43山16 、 16 19
- 44 Jn 21,
15-17 44日本人21 、 15-17
- 45 See Mt 7, 25;
Lk 6, 48山7を参照してください45 、 25 ;スリランカ6 、 48
- 46 From the
speech of Philip, the Roman legate, at the 3rd session of the council of Ephesus
(D no. 112). 46からのスピーチのフィリップは、ローマの使節は、第3回のセッションでは、評議会のエフェソス(民主党ない。 112 )
。
- 47 Leo 1,
Serm. 47レオ1 、 serm 。 (Sermons), 3 (elsewhere 2), ch.
(説教) 、 3 (別2 ) 、チャンネルです。 3 (PL 54, 146). 3 ( PL法54 、 146
) 。
- 48 Irenaeus,
Adv. 48 irenaeus 、前売。 haeres.相続人です。 (Against Heresies) 1113 (PG 7, 849),
Council of Aquilea (381), to be found among: Ambrose, Epistolae (Letters), 11
(PL 16, 946). (反対heresies ) 1113 (パプアニューギニア7 、 849 ) 、 aquilea評議会( 381 )
、発見される間:アンブローズ、 epistolae (手紙) 、 11 ( PL法16 、 946 ) 。
- 49 Council of
Florence, session 6 (see above p. 528). 49評議会フィレンツェ、セッション6 (上記参照p. 528 )
。
- 50 See Jn 10,
16.日本人の50を参照してください10 、 16 。
- 51 Ep.欧州51
。 ad
Eulog.広告eulog 。 Alexandrin. alexandrin 。
(Letter to Eulogius of Alexandria),
Vlll 29 (30) (MGH, Ep. 2, 31 28-30, PL 77, 933). (アレクサンドリアの手紙をeulogius )
、 vlll 29 ( 30 ) ( mgh 、欧州。 2 、 31 28-30 、 pl 77 、 933 ) 。
- 52 Pius VI,
Letter Super soliditate dated 28 Nov. 1786.ピウス52 viのは、
1786年11月28日の日付の手紙スーパーsoliditate 。
- 53 From Michael
Palaeologus's profession of faith which was read out at the second council of
Lyons (D no. 466).
53からのマイケルpalaeologusな信仰告白された2番目の協議会で声を出して読むライオンズ(民主党ない。 466 ) 。
- 54 Nicholas 1,
Ep. 54ニコラス1 、欧州。 ad Michaelem
imp.知能メディア広告michaelem 。 (Letter to the emperor Michael) (PL
119, 954). (手紙を、天皇のマイケル) ( PL法119 、 954 ) 。
- 55 Mt 16,
18. 55山16 、 18 。
- 56 From Pope
Hormisdas's formula of the year 517 (D no. 171), see above
p.教皇ホルミスダス56から517の公式オブザイヤー(民主党ない。 171 )は、上記を参照してくださいp. 157 n. 157 n. 1. 1 。
- 57 From Michael
Palaeologus's profession of faith which was read out at the second council of
Lyons (D no. 466).
57からのマイケルpalaeologusな信仰告白された2番目の協議会で声を出して読むライオンズ(民主党ない。 466 ) 。
- 58 Council of
Florence, session 6 (see above p. 528). 58評議会フィレンツェ、セッション6 (上記参照p. 528 )
。 S Bernard,
Ep.秒バーナードは、欧州です。 (Letters) 190 (PL 182, 1053).
(手紙) 190 ( PL法182 、 1053 ) 。
- 59 Bernard,
Ep. 59バーナードは、欧州です。 (Letters) 190 (PL 182, 1053).
(手紙) 190 ( PL法182 、 1053 ) 。
- 60 Lk 22,
32. 60スリランカ、 22 、 32 。
Return to Table of
Contents 目次に戻る
Introduction and
translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils ,
ed.翻訳から取ら令の導入や、エキュメニカル協議会は、エドです。 Norman P. Tannerノーマンp.タナー
Also, see:また、参照してください:
Ecumenical
Councils エキュメニカル協議会
This subject presentation in the original English languageで、元のプレゼンテーションこのテーマ英語言語
Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問や意見を我々 :電子メール
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is atメインのウェブページと思わページ(と、インデックスを科目)はです