Lateran Councilsラテラン協議会

General Information 総合情報

The Lateran councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church held during the 12th, 13th, and 16th centuries at the Lateran Palace in Rome.エキュメニカルラテラン5つの審議会の審議会がローマカトリック教会の中に開かれた12日、 13日、および16世紀の宮殿には、ローマラテランです。 The First Lateran Council (1123) was called by Pope Callistus II to ratify the Concordat of Worms (1122), which formally ended the lengthy Investiture Controversy.の最初のラテラン会議( 1123 )は、カリスツス2世と呼ばれる法王の政教条約を批准してワーム( 1122 ) 、これを正式に叙任長期にわたる論争が終了したのです。 The Second Lateran Council (1139) was convoked by Pope Innocent II to reaffirm the unity of the church after the schism (1130-38) of the antipope Anacletus II (d. 1138). 2番目のラテラン会議( 1139 )は、インノケンティウス2世convokedされ、教会の結束を再確認した後、分裂( 1130年から1138年)は、対立教皇聖アナクレトス2世(民主党1138 ) 。 It also condemned the teachings of Arnold of Brescia.また、アーノルドのブレーシャの教えを非難します。 The Third Lateran Council (1179), convoked by Pope Alexander III, ended the schism (1159-77) of the antipope Callistus III and his predecessors. 3番目のラテラン会議( 1179 ) 、教皇アレクサンデル3世convokedされ、終了の分裂( 1159年から1177年)は、対立教皇カリスツス3世と彼の前任者です。 It also limited papal electors to members of the College of Cardinals.また、初回限定ローマ法王の選挙人の枢機卿のメンバーです。

BELIEVE Religious Information Source web-siteダウンロードビリーヴ
フォント ダウンロード宗教
Religiosa
情報
sito web
BELIEVE Religious Information Sourceダウンロード宗教的な情報ソースを信じる
Our List of 2,300 Religious Subjects

たち2300宗教的な科目 のリスト
E-mailダウンロード E-メール
Although each of the first three Lateran councils decreed a number of reform measures, the Fourth Lateran Council (1215), convoked by Pope Innocent III, was the most important of the Lateran councils.ものの、各審議会の最初の3つのラテラン定め、いくつかの改革措置は、第4ラテラン会議( 1215 ) 、インノケンティウス3世convokedされ、最も重要なのは、評議会のラテランです。 Attended by well over 1,000 churchmen from throughout Christendom, the council sanctioned a definition of the Eucharist in which the word transubstantiation was used officially for the first time.出席したキリスト教世界全体をはるかに上回る1000 churchmanの複数形から、評議会の認可を定義したものでは聖体変質という言葉が使われ、最初の時間を正式にします。 The council also attempted to organize a new crusade to the Holy Land and to encourage crusading efforts against the Albigenses and Waldenses.評議会を組織するにも新たな十字軍をしようとしたの聖地と努力反対する運動を奨励するとワルド派アルビ派です。 Many precepts still binding on Roman Catholics (such as the Easter duty, or obligation, of annual confession and Holy Communion) were adopted at this council.多くの教訓まだ法的に拘束されるローマカトリック教徒(例えば、復活祭の義務か、または義務は、毎年恒例の告白と聖体拝領)が、この会議で採択します。 In many respects the council marked a pinnacle in the power and prestige of the medieval papacy.多くの点で評議会スパムを頂点には、電源とは中世のローマ教皇の威信をします。 The Fifth Lateran Council (1512-17), convened by Pope Julius II and continued by Pope Leo X, was convoked for the purpose of reform, but the main causes of the Reformation were left untouched.第5回ラテラン評議会( 1512年から1517年) 、召集され、継続されローマ教皇ユリウス二世レオ10世は、改革のためにはconvoked 、しかし、改革の主な原因は放置された。 Its most significant decree was a condemnation of Conciliarism.その最も重要な令は、公会議主義を非難した。

T. Tackett t. tackett


Lateran Councilsラテラン協議会

Advanced Information 高度情報

The Lateran Councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church, held in the Lateran Palace, Rome.ラテランエキュメニカル協議会の5つの委員会はローマカトリック教会、ラテラン宮殿で開催された、ローマです。

FIRST LATERAN COUNCIL最初のラテラン会議

The first of these councils was held in 1123 during the pontificate of Callistus II; it was the first general council held in the West.これらの最初の協議会が開催された1123カリスツス2世の中に尊大に話すことは、最初の総務会で開催された西です。 Its most important decision was the confirmation of the Concordat of Worms (1122), which ended the controversy between ecclesiastical and secular authorities over investiture.その最も重要な意思決定は、協約の確認は、ワーム( 1122 ) 、これが終了したの教会と世俗当局の間に論争を授与します。 The council also adopted canons forbidding simony and the marriage of clergymen, and it annulled the ordinances of the antipope Gregory VIII (reigned 1118-1121).評議会も採択参事との結婚を威嚇するような聖職売買聖職者、およびそれを無効にする条例対立教皇グレゴリーⅧ (在位1118年から1121年) 。

SECOND LATERAN COUNCIL 2番目ラテラン会議

The second council was held in 1139 under Pope Innocent II (r. 1130-1143). 2番目の会議が開催された1139されてインノケンティウス2世( r. 1130年から1143年) 。 It was called to heal the schism caused by the antipope Anacletus II (r. 1130-1138) and decreed excommunication for his followers.と呼ばれるの分裂を癒すことが原因で発生する対立教皇聖アナクレトスⅡ ( r. 1130-1138 )と彼の信者を破門定めています。 The council renewed the canons against clerical marriage and forbade dangerous tournaments.評議会の参事会に対して新たな危険な聖職者の結婚を禁じ休場しています。

THIRD LATERAN COUNCIL第3ラテラン会議

The third council was held in 1179 under Pope Alexander III. 3番目の会議が開催された1179教皇アレクサンデル3世されています。 It established the procedure for the election of a new pope by a conclave of cardinals, decreeing that a two-thirds vote of the conclave was necessary for election.それは選挙の手順を設置して、新しい法王のコンクラーベの枢機卿、 decreeingは、 3分の2以上の票を獲得するための選挙コンクラーベが必要です。

FOURTH LATERAN COUNCIL第4ラテラン会議

The fourth council was held in 1215 under Pope Innocent III.第4回会議が開催された1215インノケンティウス3世されています。 The most important of the Lateran councils, it was attended by two Eastern patriarchs, representatives of many secular princes, and more than 1200 bishops and abbots.ラテラン協議会の最も重要なのは、それが出席した2つの東部patriarchs 、多くの世俗君主の代表者、および1200を超えるとabbots司教です。 Among its 70 decrees were a condemnation of two religious sects, the Cathari and the Waldenses; a confession of faith containing, for the first time, a definition of transubstantiation; an order forbidding the foundation of new monastic orders; a requirement that all members of the Western church confess and communicate at least once a year; and arrangements for the calling of a new Crusade.その70令のうちの2つの宗派が非難は、 cathariとワルド派;を信仰告白を含む、最初の時間は、代用の定義;するための基礎を威嚇するような新たな禁欲的な受注;の要件のすべてのメンバーに西洋の教会の告白と、少なくとも1年に1回の通信;との手配を、呼び出し側の新たな十字軍のです。

FIFTH LATERAN COUNCIL第5ラテラン会議

The fifth council was called by Pope Julius II in 1512 and continued by Pope Leo X, terminating in 1517.第5回会議はローマ教皇ユリウス二世と呼ばれると継続され、 1512レオ10世は、終端で1517です。 It forbade the printing of books without ecclesiastical authority and approved the concordat between Leo X and Francis I, king of France, which abrogated the liberties of the French church.書籍の印刷をすることを禁じられた教会の権威との間に協定を承認してレオxとフランシス私は、キングオブフランス、廃棄の自由を擁護するのが、フランスの教会です。


First Lateran Council (1123)最初のラテラン会議( 1123 )

General Information 総合情報

The Council of 1123 is reckoned in the series of ecumenical councils.評議会は無視さの1123シリーズのエキュメニカル協議会です。 It had been convoked in December, 1122, immediately after the Concordat of Worms, which agreement between pope and emperor had caused general satisfaction in the Church. convokedていた昨年12月、 1122 、協約の直後に、ウイルス、ワーム、教皇と皇帝の間の契約書全般の満足感を得るの教会が原因です。 It put a stop to the arbitrary conferring of ecclesiastical benefices by laymen, reestablished freedom of episcopal and abbatial elections, separated spiritual from temporal affairs, and ratified the principle that spiritual authority can emanate only from the Church; lastly it tacitly abolished the exorbitant claim of the emperors to interfere in papal elections.それをやめさせて、任意の協議をbenefices素人の教会、聖公会と修道院長の選挙の自由を再確立、精神的なより俗事分離し、精神的な権威原則を批准して出てくることからのみの教会;最後に廃止されたこと暗に途方もない主張ローマ法王の選挙に干渉するには皇帝にします。 So deep was the emotion caused by this concordat, the first ever signed, that in many documents of the time, the year 1122 is mentioned as the beginning of a new era.ディープは、感情によって引き起こされるので、この協約は、史上初の署名は、多くのドキュメントをして時間は、 1122年の初めに取り上げられては、新たな時代です。 For its more solemn confirmation and in conformity with the earnest desire of the Archbishop of Mainz, Callistus II convoked a council to which all the archbishops and bishops of the West were invited.そのほかに適合するように厳粛な確認と、悲願のマインツ大司教は、理事会をconvokedカリスツス2世のすべての司教のarchbishopsと西側が招待された。 Three hundred bishops and more than six hundred abbots assembled at Rome in March, 1123; Callistus II presided in person.司教と300を超える600 abbots組み立てにローマでは3月、 1123 ;カリスツス2世大統領人物ではない。 Both originals ( instrumenta ) of the Concordat of Worms were read and ratified, and twenty-two disciplinary canons were promulgated, most of them reinforcements of previous conciliary decrees.両方の原本( instrumenta )は、協約のワームが読んで批准し、 2002年に公布懲戒参事会は、かれらの多くは援軍の以前のconciliary政令です。

H. LECLERCQ笠原leclercq
Transcribed by Tomas Hancilトーマス転写されhancil
From: The Catholic Encyclopedia, Volume IX投稿者:のは、カトリックの百科事典、第20巻9世
Nihil Obstat, October 1, 1910.公認、 1910年10月1日です。
Remy Lafort, Censorレミlafort 、検閲
Imprimatur.許可します。 John M. Farley, Archbishop of New YorkのJohn M.ファーリー、大司教オブニューヨーク


The First General Council of the Lateran, 1123の最初の総合ラテラン公会議、 1123

Advanced Information 高度情報

In the five hundred and fifty or so years between the first of the General Councils and that whose history has just been told, there has never been more than 130 years without a General Council being summoned.[1] But between this eighth of 869-70 and that we are now to consider, there stretches an interval almost twice as long--time enough for some revolution to have called a new world into being, and for this new world to have forgotten that the old had ever been; an interval slightly greater than that which separates Luther from Napoleon, or Elizabeth II from Queen Anne.は、 550年かそこらの間の最初の総括審議会が出され、その歴史はわずかには一度もなしで130年以上の総務会に召喚します。 [ 1 ]しかし、この8番目の間に869 -我々は今すぐに70を考慮すると、ほぼ2倍に延びるの間隔を長く-時間には十分ないくつかの革命と呼ばれる新たな世界を使うこと、および、この新しい世界には旧を忘れていた上演された;の間隔これに比べて少し大きくルーサーから分離ナポレオンか、またはアン女王エリザベス2世からです。

In that long space, 870--1123, revolution there had been, and the Catholic Church greatly affected thereby.その長い空間で、 870 -1 123、革命があった、としたのは、カトリック教会が大きく影響を受ける。 The General Council of 1123 is, in fact, a kind of victory celebration, proclaiming unmistakably that the Church has survived the revolution, has pulled itself clear of the all but fatal dangers inseparable from the long generations of social crisis. 1123総評議会は、実際には、ある種の戦勝祝賀会は、紛れもなく宣言は、教会が生き残ったの革命は、プル自体は致命的な危険性を明確に切っても切れないしかし、すべての世代の社会的危機からの長いです。 It is as part of the history of this age when "the Church was at the mercy of the lay lords,"[2] that the First General Council of the Lateran must be described, or we shall be left wondering what there was, in its achievement of a score of routine legal enactments, to cause its memory to survive where so much else has perished.これは歴史の一環として、この時代のときに"教会は領主のなすがままに、レイアウト、 " [ 2 ]の最初の総合ラテラン公会議に記載しなければならないか、または私たちは何があったに残ることは、そのルーチンのスコアを達成したリーガルenactments 、どこに原因が生き残るため多くのメモリを他の方が亡くなりました。

First, the political system that historians call the empire of Charlemagne had crashed--it was all but over by 870--leaving Italy, France, and Germany a welter of petty states with the strongest man's will everywhere law.まず第一に、政治的なシステムを呼び出して帝国の歴史シャルルマーニュが墜落-それは、すべてが8 70以上に-残しイタリア、フランス、ドイツでは多種多様な卑劣な国との最強の男のは、どこ法です。 From the north there had then descended upon this Christendom in ruins the fierce pirate pagans of Scandinavia; from the east came the no less aggressive pagan Slavs and Magyars; to the south the Mohammedans were all- powerful and the Mediterranean sea a Saracen lake.北朝鮮があったからキリスト教に入力し、子孫にこの遺跡の熾烈な海賊多神教徒スカンジナビア;から来たのない東スラヴ人と積極的な異教のmagyars ; mohammedansはすべての南には強力な湖と地中海の海をサラセンです。 The siege lasted through a good hundred years and more, that "century of iron" (888-987) when it really seemed as though the last remnants of civilised ways must be engulfed in these brutal and barbaric tides.続いたの包囲を介して他の良い百年と、その"鉄の世紀" (八百八十八から九百八十七まで)することが本当にようと同じように文明の最後の残党の残忍な方法としなければならないこれらの野蛮な潮の干満に飲み込まれた。 A great warrior king emerges in Germany, Otto I (936-72), around whom the resistance begins to make a permanent gain, and the anarchy subsides; and a generation later the same good fortune comes in the West with the appearance of Hugh Capet, king of the French from 987.大きな戦士王が出現、ドイツ、オットー私(九百三十六から七十二) 、周り人の抵抗を開始する恒久的な利得を作ると、無政府状態が治まる;と同じ世代への西には幸運の外観をヒューカペー、キングオブザ語スペイン語から987です。

In these afflicted generations nothing suffers so horribly as religion--the delicate, barely adolescent Christianity of the still semi-barbarous Carolingian times.これらの被災世代として何も受けるので恐ろしく宗教-の繊細な、思春期のほとんどは、依然としてキリスト教セミ野蛮カロリング朝の回クリックします。 Here, too, the will of the local strong man--the chieftain of the local resistance in the long fight with invaders, and the most powerful of the local petty kinglets--is law.ここでは、あまりにも、その意志には、ローカルの強い男-の頭目には、ローカルの抵抗は、長い戦いを侵略し、最も強力には、ローカル小口キクイタダキ-は、法です。 The church system, above all the appointments to abbeys and sees, these potentates, half-hero, half- scoundrel, take to themselves.教会のシステムは、上記のすべての予定を大修道院とは、これらのpotentates 、ハーフの英雄、ハーフ悪党、取るに表示されるためです。 Pillage, murder, general brutality of living--the prelates appointed by such princes are too often indistinguishable from the baronage whence they are taken.略奪、殺人、一般的な残虐行為の生活-p relates任命さがあまりにも頻繁に見分けがつかないような君主男爵そこから彼らを撮ります。

And, of all the sees of Christendom, it is Rome that provides the most spectacular of the horrors, where for a hundred years and more the savage barons of the surrounding countryside intermittently make themselves master, and elect, depose, restore, depose again, and murder the popes according to their own political plans.と、キリスト教のすべての見たのは、ローマを提供することが最も華やかなのの恐怖に、ここでは、百年とバロンズは、周囲の他の都市郊外の未開人自身が断続的にマスターし、選出、証言、復元、証言を再度、と殺人の教皇によると、自分の政治的な計画です。 And some of these popes are as wicked as their masters.といくつかの邪悪な教皇には、そのマスターズです。 These are the classic "bad popes" indeed, and even stripped of the customary rhetorical decoration the story of what they did is truly terrible.これらは、クラシックな"不良教皇"確かに、修辞的慣習や装飾を剥奪する彼らの物語が演じたのは本当に恐ろしい。

But the tide of goodness that had gone so far out that it seemed to have gone forever turned at last.しかし、潮の流れが行ってしまうと、これまでの善良さをするようにして最後に電源が残りません。 The northmen were gradually converted, and the Magyars and the Slavs. Northmanの複数形が徐々に変換する、とmagyarsとスラヴ人です。 The chaos of petty rulers began to give way to the better ordered rule of a dozen or so greater lords, dukes, and what not, vassals of the new kings of France and Germany--and the German king being, since Otto I, the emperor, the Roman Emperor, either in lawful claim or by the accomplished fact of papal acceptance and coronation, the better day had arrived for Italy too.狭量な支配者の混乱の中に道を譲るが始まったの改善を指示する規則を1ダースほどの大領主、デュークス、およびどのような特定、 vassals 、新しい王のフランスとドイツ-と、ドイツの王が、以来オットー私は、天皇は、ローマ皇帝、またはいずれかの合法的な主張を既成事実のローマ法王の戴冠式の受け入れと、到着したのはイタリアの良い日が判明しました。

It was through German kings who were the Roman Emperor that the Roman See was delivered from its tyrants; on two occasions very notably, in 963 and again in 1046.それはキングスwhoを通じてドイツ語は、ローマ皇帝は、ローマの専制君主からの参照が届けられた;を2回非常に顕著には、 963と1046を再度します。 But the good German who appointed good bishops and abbots wherever he really was master, and who now, 1046-56,[3] himself appointed a succession of good German popes--this good emperor was for the good popes the beginning of a new problem, and good men, at Rome too, were divided by it: the problem how the Church could profit by the unlooked-for phenomenon of emperors and kings who were good men and yet manage to be independent of them in the control of church life, especially in the vital business of the choice of its rulers, the bishops, and of its supreme ruler the pope.しかし、ドイツ語who任命良い良いabbots司教と彼は本当にどこにマスターし、 whoさて、 1046年から1056年、 [ 3 ]自分自身の良い後継者に任命するドイツ語教皇-この良い天皇のためには、教皇の初めに新しい問題は、善良な人たちと、ローマも、それがで割った値:この問題の利益をどのように教会が予期されていない現象の皇帝と王はまだありませんwhoが良い男として管理される独立した生活の制御の教会、特に重要なビジネスの支配者の選択のは、司教、ローマ教皇の最高統治者です。

The solution of that problem took years to work out.その問題の解決策は年間で作業する。 It took still longer to win acceptance for it from the Catholic kings.まだ長くかかったことから、受諾に勝つのは、カトリックの王です。 The ninth General Council, with which this chapter is concerned, has been described very truly as "the conclusion and the synthesis of what a whole half century of hard struggle had brought about."[4]第9回総務会で、関係者は、この章では、非常に真にとして記載され"という結論と全体の合成をどのような闘争が半世紀のハードをもたらした。 " [ 4 ]

The two most flagrant, universally visible evils that afflicted religious life as these new-style popes began their great task were simony and clerical immorality. 2つの最も明白な、普遍的に見えるの弊害に苦しんでいるとして、これらの新しい宗教的な生活スタイルの教皇が始まったの大きな課題は不道徳聖職売買と聖職者です。 The kings and princes were taking money (or lands or property) as the price of appointing a man to be bishop or abbot; the bishop or abbot was taking money, etc., from men who wished to be ordained, and from priests who wanted parishes, canonries, and so forth; the priests, in their turn, were only ministering for a price; such is simony, and church life, by the testimony of every writer, every reformer, every saint of these times, was saturated with the poison, and had been so for generations.お金の王、王子が撮影(または土地や財産)として男の価格を任命される司教やアボット;アボットは、撮影の司教やお金など、 whoを希望してから男性が命じられる、とより司祭who指名手配教会、 canonriesなどし、司祭は、自分の順番が、価格のみministering ;これは聖職売買、および教会生活のすべての執筆者の証言によって、すべての改質、これらの回ごとにサンが飽和状態にする毒、およびていたので、世代です。

Clerical immorality: it had been, from very early times indeed, the rule in the Latin church (though not in the East) that no married man could receive Holy Orders, and that no man in Holy Orders could marry, ie, no subdeacon, deacon, priest.事務不道徳:ていた、非常に早い時期から実際のところ、ルールは、ローマカトリック教会(東ではありません)既婚男性が受け取ることは絶対にありません僧籍になっておらず、僧籍の男が結婚する、すなわち、副助祭、助祭、司祭です。 This ancient rule had suffered heavily in the transformation of social life from a system where cities dominated, with systematic education, easy supervision, and a good tradition of manners, to a rural economy--the life of the backwoods--where "civilisation" went little further than the individual man's ability to fend for himself.この古代のルールに多額の被害は社会生活からの転換を都市の支配システムでは、組織的教育、簡単に監視し、良い礼儀作法の伝統を、農村経済を参照して下さい-へき地の生活をする-ここで、 "文明"より詳細なよりも、個々のほとんどは人間の能力を自分で勝手に自分自身です。 With bishops more baron than Father-in-God, and priests as rude as the illiterate serfs to whom they ministered, such a refinement of ecclesiastical discipline as the mystic celibacy was exposed to altogether unheard-of losses.父親よりも、司教の他の男爵-さ-神となり、司祭としての文盲serfsに失礼なministeredかれらは、このような洗練さcelibacyの神秘的な教会の規律としては前代未聞の損失を完全にさらされています。

From the time when the first "Barbarian" kings became Catholics, the sixth century Franks, semi-Catholics in all but their good intentions, church life suffered an increasing brutalisation.した時からの最初の"野蛮人"の王がカトリック教徒は、 6世紀フランクス、セミしかし、善意のすべてのカトリック教徒で、教会生活に苦しんbrutalisationが増加しています。 St. Gregory of Tours, who saw it all, has described it in pages that are a classic collection of horror stories.聖グレゴリーのツアー、 whoを見てすべては説明してページには、クラシックコレクションの恐怖物語です。 Gradually, through the seventh and eighth centuries, matters improved.徐々に、 7番目と8世紀を通じて、問題改善されました。 The genius of Charlemagne offered, for a brief space, the illusion that the bad times had gone forever.シャルルマーニュの天才の提供、スペースを簡単には、思い違いをして、悪い時は残りません。 With the breakup of his system, and the new most terrible invasion of all, the devils returned--but sevenfold.彼のシステムが崩壊し、新しい最も恐ろしい侵略のすべてのは、悪魔に返さ-しかし、 7倍です。 One of the devils was the bad-living priest. 1つは、悪魔たちの生活の司祭は、不良です。 And here we need to distinguish, as we look at the problem before the reforming pope or bishop.そしてここで私たちを区別する必要が、問題として私たちを見て改革する前に教皇または司教です。

It was the law that the man in Holy Orders must not marry.それは、法の僧籍は、男が結婚することはできません。 But if he did so--and if there was no impediment, say of kinship--the marriage was a real marriage.しかし、もし彼はこれ-や障害があった場合は、言ってやるの親族-の結婚のは、本当の結婚です。 He did wrong in marrying, for marriage was most strictly forbidden him.彼は間違っていると結婚、結婚が最も厳しく禁じられていた。 But he and the woman he married were man and wife.しかし、彼とその女性が男性と妻と結婚します。 There was also the matter of the priest living with someone to whom he was not married.また、問題があったの司祭に住んでいる彼は誰と結婚させる。 And who was to say whether the pair living in the church house were of one kind or the other--clerical marriages being, inevitably, clandestine affairs, as often as not without a witness?と言うかどうかをwhoは、教会の家に住んでのペアが1つの種類や、他の-聖職者の結婚が、必然的に、秘密の問題、できるだけ頻繁にないわけではの証人を選んでですか? The scandal to the faithful people was as bad in the one case as in the other--where scandal was given.そのスキャンダルに忠実な人々が悪いとしては、 1つのケースのように、他の-どこのスキャンダルが与えられた。

That the scandal was less, in these backwoods, than we might at first suppose seems to be suggested from the incredibly violent language which the reformers used with regard to these unfortunates, lurid and horrific to a degree; from the universality of the evil in every country of Christendom; and from the long campaign of a century and more, when so many good men needed to give so much of their lives to the restoration of the Church's normal ideal of clerical continency.そのスキャンダルは少ないが、これらのへき地、最初の仮定よりも私たちと思われるかもしれないから信じられないほど暴力的な提案は、改革派使用される言語に関しては、これらのunfortunates 、身の毛もよだつような恐ろしいして、学位;からのすべての悪の普遍性キリスト教の国、およびキャンペーンの一世紀からの長いと他の、ときに非常に多く必要に応じて善良な人たちは多くの命を与えるので、理想的な回復の教会の聖職者の通常のcontinencyです。 That it was precisely this restoration of an ideal that moved them, their very exhortations show; but there was, too, a relation between clerical marriage and the appointments system--another main object of the reformers' zeal--which must be mentioned, that is to say, the tendency for the priest's son to become a priest, forming a clerical caste within the Church; and for the ordained son to take over his father's benefice, church property becoming a family endowment--never, of course, promising such a crop of evil as when the benefice was a see.このことは、まさに理想的な回復を移動して、彼らの非常にexhortations詳細;しかし、あるのは、あまりにも、結婚と聖職者の間の関係の人事システム-別の主なオブジェクトは、改革派の熱意-これに記載しなければならない、つまり、この傾向は、司祭の息子の僧侶になるには、カーストを形成するに教会の聖職者、およびを命じられるの息子を引き継ぐ彼の父の聖職禄、教会の財産になるご家族養老-決して、もちろん、有望なこのような作物として悪の聖職ときには、表示されます。 And there were efforts in these tenth and eleventh centuries to make some of the greatest sees hereditary.これらの10番目と努力があったと11世紀の最大のを見たいくつかの遺伝です。

The third of the chronic evils which the reformers fought--lay investiture, as it was called--was not, at first, seen by all of them as a thing evil in itself, or even as the main reason why the other evils had been impossible to reform. 3番目の慢性的な弊害は、改革派の戦い-レイ叙任、それはと呼ばれる-はない、第一に、見られることのすべての悪するにはそれ自体、あるいは主な理由としては、他の弊害改革が不可能にします。 "Investiture," the word, signifies pretty much what we who have been to college or who belong to a fraternal order of one kind or another mean by "initiation"--the becoming something one was not before; the acquirement of a new status, with its rights and duties, together with the ritual by which this is acquired, and which symbolises what is acquired. "叙任、 "という言葉は、意味もかなり私たちが大学にwhoまたはwho友愛会に所属している1つの種類または別の意味で"開始" -になる前に何か1つはないし、新しいステータスを取得、その権利と義務は、これと一緒にこれは後天性の儀式をし、何が後天性を象徴しています。 The feudal lord proposes to make over his manor of Beauseigneur--land, buildings, village, mill, serfs, woods, streams, fish, game, hunting--to one Smith, or Le Marechal.以上の大名彼のマナーの提案を作るbeauseigneur -土地、建物、村、ミル、 s erfs、ウッズは、ストリーム、魚、ゲーム、狩猟-を1つのスミスか、またはルマレシャルです。 Smith agrees and, kneeling before his benefactor, becomes his "man," ie, swears to be faithful to him, to be at his side in all disputes, and to render the customary services of a vassal.スミス同意すると、ひざまづいて前に彼の恩人、が彼の"男は、 "つまり、彼が宣誓されるに忠実に、彼の側にされるすべての紛争、およびサービスをレンダリングする慣習は、臣下のです。 The lord, in visible sign of the grant, then hands Smith maybe a piece of turf, or a stick.主は、次の署名を付与する、スミスの手かもしれないを入力し、作品の縄張りか、または、スティックです。 Smith is now possessed of his fief--the manor aforesaid-- and has become a lord in his turn, by virtue of the ceremony of investiture.スミス氏は、現在保有彼の知行-マナー前述の-そして彼の主電源となって、式典の美徳を授与されています。 Such pacts, their oaths and their investitures, were going on daily in hundreds of places throughout western Europe, for centuries before the grace of God raised up our ecclesiastical reformers and for centuries after they had passed away.このような協定、彼らの誓いとそのinvestitures 、毎日、何百ものが起こっている場所を西ヨーロッパ、何世紀に甦る神の恩寵の前に私たち改革派教会と彼らはこの世を去った後、何世紀にもわたっています。 Here was the basis of all social organisation-- the sworn relation of lord and vassal.ここでは、根拠のすべての社会組織-の主と臣下の関係を宣誓します。

By the time our reformers were born, this was also, pretty universally, the relation of the ecclesiastical ruler to the temporal prince--to the state, we should like to say, except for the risk of a score of misunderstandings generated by the anachronistic term.改革派は私たちが生まれた時、これはまた、かなり普遍的に、教会の支配の関係を、時間をプリンス-の状態にしなければならないように言ってやるが、危険性を除いて、スコアの意見の相違によって生成された時代錯誤用語です。 New bishops and abbots, before any ceremony took place regarding them in church, knelt before their prince, made their oath, and were then invested--the prince putting on a finger of their right hand the episcopal ring, and into their left hand the episcopal crozier.新しい司教とabbots 、授賞式が行われる前にして教会について、 kneelの過去過去分詞プリンス前に、その誓いは、およびを入力し、投資-王子のパットは、右手の指の米国聖公会のリング、そして彼らの左手米国聖公会のクロージャーです。 Smith was now bishop, of Chartres, or of Mainz, or of Winchester.スミス氏は、今すぐ司教、シャルトル、あるいはマインツか、またはウィンチェスターです。 And then he went into his cathedral where his metropolitan, or some other bishop, performed the sacred rite of consecration, the final step in the sacrament called Order.と入力し、彼は彼の大聖堂で彼の首都圏に入ったか、またはいくつかの他の司教は、神聖な儀式の神聖化を実行して、最後のステップは、聖餐式と呼ばれるためです。 And the original, and permanently influential, reason for this royal investiture was the same reason as of all such--these prelates held, "of the king," vast lordships, and it was vital to the stability of the country that the king be assured of the competence and the loyalty of the prelates to whom they were granted.と、元の、および恒久的に影響力を、このロイヤル叙任の理由としては、同じ理由のすべてのような-これらのp relates開かれた、 "ザキング、 "広大なl ordships、これはその国の安定に不可欠であるとは、王にとなるのは間違いないと忠誠心の能力を付与prelatesを受けた。 And it had come to be, by long practice, a matter of course that it was the king who actually chose, with finality, who should be bishop or abbot--and, by long abuse, how much the cleric should pay for the favour.来ていたとされる、長い実際には、当然のこと、それは王を選んだwho実際には、最終的、 who司教またはアボットすべきである-と、長い虐待され、どのくらいの聖職者が支払うの賛成です。 Not all kings were bad men-- Henry III, the father of the emperor whom Gregory VII fought so hard, was an excellent man, an appointer of good bishops (and popes); so too was William the Conqueror, held almost in veneration apud Curiam Romanam if only for this, that he never in Normandy or in England sold an ecclesiastical appointment, in all his forty years of rule.特定のすべての王が悪い男-ヘンリー3世、天皇の父親の七人のグレゴリーハード戦ったので、素晴らしい男は、司教の任命の良い(と教皇の代など) ;のであまりにもウィリアムの征服は、ほぼに崇拝する開かれたアプドcuriam romanam場合にのみこのためには、その彼は決してでは、英国のノルマンディーまたは売却予定の教会、すべての彼の40年間のルールです。 In lay investiture, however, the stricter school of the reformers discerned the root of all the evils.産卵期に入って叙任、しかし、厳しいの学校については、改革派のすべての悪のルートを識別します。 They decreed its abolition, a root and branch extirpation.彼ら定めの廃止は、ルートおよびブランチ摘出します。 The ninth General Council was the confirmation of their victory.総務会は、第9回の勝利を確認します。

The great reform began at Rome itself, and the primary agent was the emperor Henry III (1039-56).ローマ自体は偉大な改革が始まった、との主なエージェントは、皇帝ハインリヒ3世( 1039年から1056年) 。 At the Council of Sutri (1046) he despatched all three rival "popes," and appointed one of his own good German bishops, Clement II. sutriは、評議会( 1046 )彼はdespatched 3つすべてのライバル"教皇"と自分自身の良いドイツ語の1つに任命司教、クレメントⅡ 。 This pope soon died, and his successor also, and then in 1049 came the emperor's third nomination, Bruno, bishop of Toul, who took the name Leo IX, and became in his life, his outlook and methods, the pattern for all the good men that were to follow.この法王すぐに人が死亡し、彼の後任また、 1049と入力し、来たのは3番目の天皇のノミネート、ブルーノ、司教のツール、 whoレオ9世の名前は、彼の人生となったが、彼の見通しやメソッドを、するためのパターンはすべての良いされた男性を次のとおりです。

The method was simplicity itself, the summoning in place after place of councils of the local bishops, presided over by a trusted ecclesiastic sent from Rome, clad with all the fullness of the pope's powers.このメソッドは、シンプルそのものは、召喚の代わりにした後には、ローカル司教協議会の代わりに、信頼される主宰ローマ聖職者から送られる、すべての膨満の服を着て、法王の力です。 At these councils all that was wrong locally was investigated, the bishops were reminded of the kind of men they were supposed to be, indeed obliged to be by God's law, the old regulations about simony and clerical continency were renewed, incorrigible prelates were deposed, and a general revival of religious life inaugurated.これらの協議会ですべてのことが間違ってローカルでは、調査は、司教が想起させられるような男性ていたはず、確かに義務付けられて神の律法にされ、古い規制については新たなcontinency聖職売買や聖職者、救いようのないprelatesが退陣、と宗教的な生活全般の復活に発足した。 And, most prominently, the appeal of the legate was constant to the reality that he spoke with the authority of him who was the successor of Blessed Peter, and must therefore be obeyed unquestioningly.と、最も目立つように、定数をアピールするのが現実に使節は、彼は、彼の権威を祝福whoは、後継者のピーター、および必要があります。そのために疑わずに従った。 Unpalatable as the reminder must have been to the recalcitrant, unwelcome as the resurrection of this too long ignored fundamental fact of life may have been--and miserable the mere lip service rendered it--nowhere was it challenged.受け入れ難いとしての抹殺を思い出させる必要がありますが、嫌がっている女性としての復活は、次の基本的な事実の生活が長すぎます無視されるかもしれない-と悲惨なレンダリングの単なるリップサービスすること-どこだった障害者です。 With Leo IX it was the pope himself who thus "went on circuit," through Italy and in France and in Germany.教皇レオ9世それは、自分自身whoそれゆえ、 "上の回路は、 "を通じて、フランスやイタリア、ドイツへの留学。 And other popes were no less constantly "on the road" through the seventy years that followed, very notably Alexander II, Urban II, Pascal II, Honorius II, all of whom had been previously active for years in this conciliar movement as papal legates in one country or another.およびその他の教皇がない絶えず"の道"を通じて、 70年では、非常に特にアレクサンドル2世、都市2世、パスカル2世、ホノリウス2世、誰のすべての活動を年間ていた、以前は次の動きとして、このconciliar legatesでローマ法王1つの国または別のです。

This is indeed the true age of the councils--the church council in its traditional sense, viz., a gathering of the local bishops to plan a common action in furtherance of religious life; the tradition that went back, through the Eastern churches, so much older in organisation than the West, to the days of Constantine and even before then.これは、実際の真の年齢は、評議会-教会評議会は、伝統的な意味で、 v iz。は、集会を計画するには、ローカル司教増進のために、共通の行動を宗教的な生活に戻ったの伝統が、東部の教会を通じて、これよりもずっと年上の組織の西、日間のコンスタンティノスとしても前にしています。 That three generations of such constant, and successful, conciliar action should give rise sooner or later to a revival of the idea of a General Council, and then to the practice of summoning these fairly regularly, was very natural.その3つの世代のような定数、および成功すると、 conciliarアクションならば、遅かれ早かれ上昇して復活するという考えを総務会、と入力し、召喚して、これらのかなりの練習を定期的には非常に自然です。 The break of 250 years between the eighth and the ninth of the General Councils is followed by a similar period in which there are no fewer than six General Councils. 250年には、区切りの8番と9番目の間の全般協議会に続いて、同様の期間ではありません未満には6つの一般的な審議会です。

To restore the past in black and white--which is what all historical summaries must do--is to risk, at every step, not only serious misrepresentation, but also an unintelligible puzzle for the reader where, continually, the second chapter seems either to be about a different subject from the first, or to be based on the assumption that there never was a first.過去を復元するには黒と白-これはどのようなすべての歴史的な要約に従わなければならない-がしており、リスクは、一歩一歩、深刻な虚偽の陳述だけでなく、難解なパズルをするだけでなく、リーダーで、絶えず、2番目の章のいずれか思わされるについては、別のアジ研からの最初のか、またはされると仮定してある絶対に基づいては、第一です。 The story of the investiture controversy is extremely complicated, and the increasing attention given in the last fifty years to the vast polemical literature of the time, to the developing Canon Law treatises, and then to restudy the official documents and the correspondence in the light of the new knowledge, all this has led to a new representation of the story--to say nothing of the effect of the new type of scholar who is only interested in the event for its own sake.その物語は、叙任論争は非常に複雑な、と増加し、過去50年間に注意を与えられたの広大な論争文学の時間は、発展途上キヤノン法の論文を、と入力し、公式文書を再との対応に照らして新しい知識は、すべてこの新しい表現につながっているの物語-の効果を何も言わないのは、新しいタイプの学者w hoはわずかに興味がこのイベントのための学問です。

It has always been known that the Concordat of Worms of 1122, in which pope and emperor finally came to an agreement, was a compromise.それは常に既知のワームの協約は、 1122 、教皇と皇帝では最後に来て、契約書にある中で妥協がします。 And those of us whose initiation into these mysteries antedates the arrival on the scene of the re-creating genius of Augustin Fliche, can recall the miserable figure poor Calixtus II was made to cut (for his "signing" the concordat), by the side of such stalwarts as Gregory VII and the Cardinal Humbert.私たちの開始と、これらの謎をantedatesの現場に到着し、再作成の天才のオーギュスタンfliche 、非常に悪いことを想起させるカリクストゥス2世が行われた悲惨な図を削減する(彼の"署名"協約) 、される側グレゴリー7世としてこのような大手各社との枢機卿ハンバートです。 Nous avons change tout cela. tout cela nous avonsに変更します。 The reformers started out united in zeal, devoted, to the very last, to ends that were purely spiritual, men of prayer all the time.改革派の結束を開始するの熱意、献身的な、非常に最終更新して、純粋に精神的に終了された、男性の祈りのすべての時間です。 But not all were equally clearheaded as to the theology they made use of, or the implication of the sacred party cries. clearheadedとしてすべてではないが等しく彼らは神学を使用して、または党の含意は、神聖な叫びです。 Not all had, in the requisite degree, what is called a political sense, the gift to do the right thing in the right way, to distinguish the essential from the rest, and to avoid stressing equally the essential and nonessential in their thesis.特定のすべてが、で、必要度、何が呼ばれる政治的な意味では、贈り物をするには、正しいことをし、右側のように、欠かせないから、残りを明確に区別して、と同等のを避けるために欠かせないと強調して不要な論文です。 The first pioneers of the ideas that finally triumphed at Worms were not always welcome to the chiefs of staff.の最初の先駆者のアイデアを最後にtriumphedでワームが必ずしも参謀本部へようこそ。 The war was on, and against bad men, and it was the cause of Christ against these, and after twenty years of suffering and loss it was no doubt hard to be asked to reconsider any part of one's case!その戦争がonにし、反対悪い男に、またそれは、イエスキリストが原因で発生するこれらの反対し、苦しみや損失をした後の20年のハードを疑うことはなかったのいかなる部分を再考するよう求められる1つのケース!

The war against the princes' control of ecclesiastical appointments began in the principal see of all, at Rome itself.との戦いに、君主'の制御が開始さ教会の主な予定のすべての参照は、ローマそのものです。 It was the emperor who had put an end to the bad popes, and now the Roman clergy themselves put an end to the emperor's hold on papal elections.それは、天皇whoが悪い教皇に終止符を打つこと、そして今、ローマの聖職者自身に終止符を打つことにしがみつくの天皇のローマ法王の選挙です。 When Pope Victor II died, in 1057, their leaders did not wait for any news of what the German overlord proposed, but straightway, within four days, elected a pope, the cardinal who was abbot of Monte Cassino, Frederick of Lorraine, Stephen IX.ビクター2世法王が死亡したときには、 1057 、彼らの指導者を待つしなかった任意のニュース、ドイツ語のOverlordどのような提案は、しかし、一直線で、 4日間、ローマ教皇選出には、枢機卿whoは、アボットのモンテカッシーノ、フレデリックのロレーヌ、スティーブン9世です。 And when Stephen died, very suddenly, seven months later, the new pope, Nicholas II, again was not the mere nominee of the court.とスティーブンが死亡したときに、非常に突然、 7ヵ月後に、新しい法王は、ニコライ2世、再びはない候補者は、裁判所の単なるします。 This new pope was hardly installed before he settled, once and for all, the legitimate manner of choosing popes.この新しい法王はほとんど決着をインストールする前に彼は、一度と、すべての、ローマ教皇の合法的な方法を選択します。 This was the law enacted in a council at the Lateran in 1050, which restricted the election to the cardinals.[4a] To them alone it belongs, henceforth, to elect the pope, and a majority of their votes is essential and sufficient.これは、法律に制定された理事会は、 1050ラテラノ大聖堂で、枢機卿を制限して選挙をします。 [ 4A面]して一人に属し、今後は、法王を選出し、過半数の票が必要不可欠と十分です。 The law makes no reference whatever to the emperor's approval or confirmation.同法ではどのように天皇の承認基準または確認します。

The first pope elected under the new system was Alexander II (1061), the second was Hildebrand, Gregory VII, in 1073.の最初の法王に選出され、新しいシステムでは、アレキサンダー2世( 1061 ) 、 2番目のは、ヒルデブラント、グレゴリー7世は、 1073です。 It was he who, two years later, issued the challenge to the whole system of lay investiture, the act that started the long war whose end the General Council of 1123 celebrates.それは、彼who 、 2年後、システム全体への挑戦を発行するのレイアウト叙任、同法を開始し、長期戦を終了して1123一般評議会を祝う。 This challenge was the prohibition, in the Lateran Synod of 1075, to clergy of all ranks to accept an ecclesiastical appointment from the hands of a layman.この挑戦は禁止、会議のラテラノ大聖堂は、 1075 、聖職者教会のすべてのランク付けを受け入れることに、素人の手に任命からです。 If a bishop, for the future, has accepted a bishopric from the prince, the archbishop is not to give him consecration.司教場合は、将来的には、主教職者が利用する王子は、彼奉献を与える大司教ではない。 Gregory VII makes no distinction between the bishopric considered as a cure of souls and as a feudal status.グレゴリー7世の間の区別はないと考えられ、治療法を主教職の魂をすると、封建的な状態になります。 He has nothing to say of any claims the prince may make to share in the appointment because of the temporal possessions of the see.彼は何も言うことを主張して任意のプリンスは、任命を共有することができるため、時間的財産は、表示されます。 These are church property, given to the bishopric for the sake of God's poor, something sacred therefore.これらは、教会の財産、 bishopの職を与えられた神の貧しい人々のために、何か神聖なためです。 The bishopric is considered as a unity, and since it is a sacred unity the state must not touch it in any way. bishopの職が考えられるの団結し、それ以降は、神聖な結束の状態必要があります。触らないことではありません。 Free election of a good man by the lawful electors, confirmation of the election and sacramental consecration by the archbishop--this is required, and is all that is required.自由選挙は、善良な男の合法的な選挙は、選挙の確認の大司教と聖礼典の神聖化される-これは、必要な場合は、とは、すべてのことが必要です。

The law does not provide penalties for offending princes.同法の罰則を提供しませんが、不愉快な君主です。 It is really no more than a restatement of the primitive ideal, the ideal for all future development.以上のことは本当にないプリミティブな理想的なものは、将来の発展のすべての理想的です。 Nor did the pope send official notification of the law, as a kind of warning or threat, to the various kings.また、法王は公式の通知を送るの法では、ある種の警告や脅威として、様々な王です。 And in practice, his application of the law varied considerably, according as the abuses it was designed to check were more frequent or less, or non-existent.と実際には、彼の多様なアプリケーションのかなりの法律によるとしては、設計の虐待を確認することがもっと頻繁に、または少ない、または非存在しない。 What the pope was fighting was simony, and the only way (in some places) to put an end to this was to end all connection of the prince and ecclesiastical appointments.法王は、どのような戦いは、聖職売買、とする唯一の方法(いくつかの場所)に終止符を打つためのすべての接続を終了これは、王子と教会の予定です。 William of Normandy, a wholehearted supporter of the reform, with Lanfranc, the model archbishop of the century, at Canterbury, Gregory VII left wholly untroubled.ウィリアムノルマンディーは、心からの改革を支持して、 lanfranc 、大司教は、世紀のモデルは、カンタベリー、グレゴリー7世左に完全に悩まされていない。 Even for the German sees of the emperor, Henry IV,[5] a bad ruler, the pope did not take the aggressive line to which the root and branch declaration might have seemed the prelude.ドイツ語でさえ、天皇は、ヘンリー四世、 [ 5 ]が悪いの支配者、ローマ教皇の行をしなかったの積極的な宣言は、ルートおよびブランチのよう序曲かもしれない。 It was with the great sees of northern Italy, that looked to Henry as patron, and especially Milan, that the trouble began.とのことをイタリア北部の大見たのは、ヘンリーとしての眼差しが守護し、特にミラノ、は、トラブルが始まった。

At Milan the bad men organised and fought back, supported by the emperor, and the good were extremely militant also.男性の開催はミラノの不良と戦った先頭は、天皇でサポートされ、過激派とも良いが非常にします。 Whence a long history of rioting and, in 1075, half the city burned down, and the cathedral with it.そこから、長い歴史の暴動と、 1075 、市の半分の焼失し、大聖堂にしてください。 The great events now follow rapidly: the emperor procuring the consecration of his nominee as archbishop (against the pope's express prohibition); the pope's severe reproof; the emperor's bishops, in synod, depose the pope[5a]; and the pope replies with a sentence deposing the emperor, an act without any precedent in history.急速に今すぐ次の大イベント:天皇調達彼の候補者としての自分をささげること大司教(反対、法王のエキスプレスの禁止) ; 、法王の厳しい叱責し、天皇の司教は、教会会議は、証言のローマ法王[ 5aの] ;と、法王に返信する天皇deposing判決は、前例がなく行動履歴です。 The extremes had at last collided.最後に、極端な衝突がします。 The emperor's bishops elected a new, carefully chosen, imperially minded "pope"--the lately deposed archbishop of Ravenna; the emperor came with an army to instal him in St. Peter's; and for years Gregory VII was besieged in Sant'Angelo.天皇の司教の選出に新しい、慎重に選択すると、熱心なimperially "教皇" -最近のラヴェンナ大司教退陣し、軍を天皇に付属して彼のサンピエトロ大聖堂のインストール、および何年サンタンジェログレゴリー7世が包囲さです。 The Normans rescued him, in the end, and twelve months later he died, an exile (May 25,1085), his soul and purpose unshaken.救出のノルマン彼は、最終的には、 12ヵ月後に彼が死亡したと、亡命者( 25,1085年5月) 、彼の魂と目的不動のです。 For three years the Holy See remained effectively vacant. 3年間のローマ教皇庁は依然として効果的に空いている。

War, imprisonment, exile--we are seeing in operation, yet once again, the old tactics of the Catholic tyrant: Constantius against St. Athanasius, Constantine IV against St. Martin I, Justinian against Pope Vigilius, Leo III (had he been able) against Gregory II; no repudiation of the spiritual, but violence until the spiritual consent to be an instrument of the tyrant's government.戦争、懲役刑、亡命-我々は見ての操作は、まだ一度繰り返しになりますが、戦術の古いのは、カトリックの暴君:コンスタンティウスに対して聖アタナシウス、コンスタンティノス4世対聖マルティン私は、ユスティニアヌス反対v igilius法王、レオ3世(彼もできる)対グレゴリー2世;ない拒絶は、精神的な、しかし、暴力するまで、精神的に同意するのが政府の楽器は、暴君です。 And what the present tyrant, Henry IV, desires is a continuance of the bad system where he is absolute master of the Church, free to choose whom he will for bishops, and to fix their price, what time the revival of religion may take its chance.と、現在のどのような暴君、ヘンリー四世、欲望は、悪いシステムの継続彼がどこに絶対的なマスタは、教会、無料で誰を選択するための司教彼は、その価格を修正すると、どのような時間がかかる場合がありますその宗教の復活チャンスです。

At the election of Gregory VII's first effective successor, Urban II, in 1088, the end of the war is thirty years away and more--years in which popes could make serious mistakes in what they said and what they did: the costly, mischievous vacillation of the far from clearheaded Pascal II (1099-1118), for example, who moved from one extreme position to its very opposite.は、選挙のグレゴリー7世の最初の効果的な後継者、都市2世は、 1088 、戦争の終わりには、 30年先や他の-年間では教皇ならば、かれらによると、深刻なミスで、かれらは:高価な、お茶目な動揺は、程遠いclearheadedパスカル2世( 1099-1118 ) 、たとえば、 1つの極端な立場にあるから移動who 、非常に反対します。 Meanwhile the trouble in France and in England had been ended by a logical, agreed solution where the true interests of both Church and State were protected, though the condemned investiture ceremony was given up.一方、フランスとは、英国のトラブルで終了されていたの論理は、どこの真の解決策に合意教会と国家の両方の利益を保護されたが、死刑囚叙任式が与えられた。 It was from the French intelligence that the ultimate solution came for the conflict with Germany, from the theologico-legal genius of Ivo, bishop of Chartres, and the realist sense of the newly elected French pope, Guy, archbishop of Vienne, Calixtus II (1119-24), a one-time extremist, and the bitterest of all the critics of his predecessor Pascal II, when that pope (under pressure) made his fatal wholesale surrender.それは、より、フランスの知性は、最終的な解決策が衝突するように、ドイツ、からのtheologico -リーガル天才のイボ、シャルトル大主教と、写実主義の意味での初当選語スペイン語ローマ教皇、ガイ、大司教のヴィエンヌ、カリクストゥス2世( 1119年から1124年) 、過激派を一度にし、最も苦いのすべての批評家の前任者パスカル2世、ローマ教皇際に、それを(プレッシャー)は彼の致命的な卸売降伏です。

Ivo of Chartres (1035-1115) and his pupils drew attention to the fact that simony is not heresy, and that no one had ever regarded the royal investiture as a sacrament.イボのシャルトル( 1035-1115 )と彼の生徒世間の関心を呼んだという事実を異端聖職売買ではない、とまで考えていたことは絶対にありません1つのロイヤル叙任として聖餐式です。 He stressed the reality of the distinction between the bishop's religious authority and powers and his temporal rights, duties, and properties; in all that belonged to the feudal side of the bishopric the king had rights, in what belonged to the spiritual side the king could have no right at all.彼は強調して現実の区別は、宗教的権威との司教の権限と彼の頭の権利、義務、およびプロパティ;を探すことに属して、封建的な側面を見るの主教職ザキングいたの権利は、どのように属して、王の精神的な側面がすべての権利はないのです。 It was this way of looking at the embittered problem which had produced the pact of 1106 that had ended the conflict in England between Henry I and his archbishop St. Anselm.それは、このような問題を見て、つらい思いをしていた協定の生産終了ていた1106の間の紛争は、英国のヘンリー私と彼の大司教聖アンセルムです。

This new pope was a noble, from Burgundy, and kin to the emperor.[6] He had been archbishop of Vienne for thirty years and in all that time a leading reformer.この新しい法王は、高貴な、よりブルゴーニュ、天皇と血縁をします。 [ 6 ]ヴィエンヌ彼は30年間、大司教のすべての改質に時間をリードします。 He took up the great task where his short-lived predecessor, the strong-minded but conciliatory Gelasius II,[7] had left it, who had died at Cluny, on his way to a meeting with the French king.彼は偉大なタスクどこまで彼の短命に終わったの前身は、勝ち気な融和gelasiusしかし、 2世、 [ 7 ]は左には、 whoが死亡したのクリュニー、会議室にして、家に帰る途中、フランスの王様です。 The first appearance of Calixtus II as pope was at a great council of the bishops of the south of France at Toulouse.カリクストゥス2世としての最初の外観は大きなローマ教皇の司教協議会は、南フランスのトゥールーズ。 A second council was summoned to meet at Reims in October, 1119. 2番目の協議会が召喚に会うのランス昨年10月、 1119 。 Meanwhile, the pope and the king of France met, and the emperor called a meeting of the German princes at Mainz, at their request, to consider how best to end the long civil war, and make a lasting peace with the Church.一方、ザキングオブフランスの教皇と会った、との皇帝と呼ばれる会議室の君主は、ドイツのマインツは、彼らの要求は、最善の方法を検討する長い内戦を終了して、永続的な平和を作る教会です。 To this meeting came the messengers with the official news of the new pope's election, and the invitation to the German bishops to take part in the council at Reims.この会議室に来たの使徒たちとの公式ニュース、新法王の選挙では、との招待状を、ドイツの司教協議会に参加するにはランスです。 The emperor and the princes decided to await the council before making any decisions.天皇と君主を待つことを決めた評議会前に、すべての意思決定します。

The pope, encouraged by these unusual signs of grace, sent two French prelates to the emperor, who could explain to him how, in France, the king enjoyed full feudal rights over the bishops and abbots as vassals without any need of an investiture ceremony.法王は、これらの異常な兆候に勇気づけられたの恵みを受けて、 2つの語スペイン語prelatesを送られる天皇、 whoが彼に説明する方法については、フランスでは、ザキングenjoyed完全な封建的な権利としての司教とabbots vassalsを必要とせず、叙任式に出席した。 The emperor replied that he asked no more than this.天皇と回答し、それ以上のないと彼は尋ねた。 Whereupon the pope sent a delegation with greater powers, two of his cardinals.すると、法王の代表団を送り、大きな権限を、 2つの彼の枢機卿です。 An agreement was reached, formulae found, and a meeting arranged between pope and emperor at which both would sign.には合意に達すると、式が見つかりました、と教皇と皇帝の間会議室に配置さの両方がサインです。 The emperor was now willing to say, explicitly, "For the love of God and St. Peter and of the lord pope Calixtus, I give up the whole system of investiture, so far as concerns the Church."天皇は、今すぐ喜んで言ってやるが、明示的に、 "神の愛と、サンピエトロ大聖堂とローマ教皇カリクストゥスの主、私の叙任システム全体をあきらめるのは、これまでの教会として懸念。 " And now came a hitch, owing to the pope's adding new conditions on the eve of the meeting, refusing to allow the emperor additional time to study these and, although the two men were actually on the ground, so to speak, refusing to meet him.そして今来たを結び、追加のために、法王の新たな条件の前夜の会議では、天皇を拒否して追加できるように、これらの時間を勉強すると、実際には、 2人の男性が地面に、いわば、会うことを拒否してです。 More, the pope was so irritated that the emperor had failed to submit, that he renewed the excommunication.さらに、法王はとてもイライラしていた天皇を提出するに失敗しました、その彼の新たな破門です。

What there was, in all this, besides personal temperament is not known.何があった、すべてこのほか、個人的な気質ではない知られている。 But the incident occurred while the great council was in session at Reims, with Calixtus presiding, seventy-six bishops from France, Germany, England, and Spain.しかし、事件が発生しましたセッションでの大会議は、ランス、カリクストゥス首席、 76司教より、フランス、ドイツ、イングランド、スペインです。 It was between sessions of the council that he blundered into the new rupture, and it is recorded that when he returned from the adventure he was too worn out to proceed with the council business and took to his bed.セッションの間には、評議会が彼を新しいblundered破裂し、これは彼から返されたときに記録され彼はあまりにも疲れきっての冒険を続行するにはビジネスや評議会は彼のベッドです。 Maybe the thought possessed the pope that the grim and treacherous emperor was about to repeat the treatment meted out to Pascal II, eight years before, whom this emperor had carried off a prisoner, and forced to sign away his cause.ローマ法王保有するかもしれないという考えは、厳しいと裏切りを繰り返して天皇は約パスカル2世の治療に割り当てられる、 8年前、誰この天皇持ち去られていた囚人は、彼の原因と強制的に署名して処分する。

It was only after another two years of war that the two parties came together again, when at a peace conference in Germany the princes asked the pope to free the emperor from the excommunication, and to summon a General Council, "where the Holy Spirit could solve those problems that were beyond the skill of men" (September 1121).それは別の2年間をした後にのみ戦争は、再び2つの政党が集まり、平和会議でドイツ語をする時は、君主教皇要請してから、天皇を自由に破門、総務会を招集すると、 "どこが聖霊これらの問題を解決するための能力を超えていた男性" ( 1121年9月) 。 The pope now sent to his imperial kinsman a kindly letter, the gist of which is the phrase, "Let each of us be content with his own office, and those who should show justice towards all mankind no longer strive ambitiously to pillage each other."法王今すぐに送信さキンズマンを親切に彼の皇室の手紙、これは、フレーズの要点を教える、 "レット各コンテンツを私たちに自身の事務所を、およびそれらのwhoは、全人類の詳細正義向け努力する野心的に、もはやお互いを略奪します。 "

It was at Worms that the envoys of these high contracting parties met, and on September 23, 1122, they produced the two statements, papal and imperial, which, together, constitute the Concordat of Worms.それは、これらの高いワームは、契約当事者会ったの使臣、および1122年9月23日、彼ら制作し、 2つのステートメントは、教皇と帝国、これは、一緒に、協約のワームを構成する。 The war about investitures was over, after forty-seven years.戦争についてinvestituresが終わると、 47年後です。

At Worms the emperor, "out of the love of God and of the holy Roman church," said explicitly, "I give up ... all investiture with ring and crozier and I promise that in all the sees of the realm and of the empire elections and consecrations shall be free. I restore to the holy Roman church the properties and temporal rights [regalia] of blessed Peter which have been taken away since the beginning of this quarrel, whether in my father's time or in my own.... I guarantee true peace to the pope Calixtus, to the holy Roman church and to all those who took that side...."ワームの天皇は、 "アウトは、神の愛とは、神聖ローマ帝国の教会"によると明示的に、 "私のすべての叙任をあきらめる...リングとクロージャーと私のすべての約束をしては、レルムとは、帝国の選挙としなければならないconsecrations無料です。私の教会を復元して神聖ローマ帝国のプロパティと時間の権利[御庭]の祝福されてきたピーター連れ去らは、次のけんかを開始して以来、私の父の時間かどうか、または自分自身の... 。私真の平和を保証する教皇カリクストゥス、教会とは、神聖ローマ帝国はその側にすべてのwho ...."

The pope, for his part, "I Calixtus, the bishop, servant of the servants of God grant to you Henry, my dear son, by the grace of God emperor of the Romans, Augustus, that the election of bishops and abbots of the German kingdoms shall take place in your presence, without simony and without force ... that the personage elected shall receive from you his regalia by the [touch of the] sceptre, and shall fulfil all those duties to which he is bound in your regard by the law. As to other parts of the empire, the bishop being consecrated, shall receive his regalia ... by the sceptre, within six months and that he shall fulfil all those duties [etc., as above].... I guarantee true peace to you and to those who belonged to your party in this quarrel."法王は、自分のパートは、 "私カリクストゥスは、司教、神の使用人の使用人に付与するにヘンリー、私のかわいい息子、神の恵みによって、ローマ皇帝、アウグストゥス、 abbotsは、選挙の司教と、ドイツ語の王国で開催さあなたの存在は、聖職売買や人物を強制的...は、受信者から選出された彼の御庭[タッチをする]多重、およびそれらの職務をすべて満たすものにして彼は束縛さについてされている。帝国の他の部分に、聖体拝領用の司教が、彼の御庭...されたものを受け取る多重、 6ヶ月以内に、その彼はそれらの職務をすべて満たす[等、上記のように]....真の平和をあなたと私が保証whoに属しているこのけんかをしてパーティーをします。 "

The documents were duly signed, the cardinal bishop of Ostia--the pope's chief agent in all this--sang the mass, the emperor was given the kiss of peace and received Holy Communion.書類が正式に署名された場合、枢機卿司教のオスティア-すべてのエージェント、法王のチーフこの-相の質量は、天皇は、与えられたのキスをする聖体拝領の平和と受信します。 The usual ceremonies of humiliating public submission were, for once, dispensed with.屈辱的な儀式を、通常の公共発表申込は、一度、 dispensed 。

The great act had its imperfections--a certain vagueness in important matters, the king's share in the election for example.偉大な行為はその欠点-曖昧で、特定の重要な問題を、ザキングのシェアは、総選挙を例です。 There was room for new troubles to grow out of it.新たなトラブルがあったルームに成長してください。 But the great principle was safe that the king had not what he had claimed was his lawful right, the choice and appointment of his people's spiritual rulers and teachers.しかし、大原則は、金庫は、キングなかった彼はどのような主張は彼の合法的な権利は、彼の選択と人々の精神的な支配者の任命や教師です。 As to the settlement itself, as a whole, we may agree with the leading authority, "It was the common sense solution."[8]和解自体には、全体として、斯界に同意することがあります、 "それは、常識的解決策だ" [ 8 ]

This General Council of 1123 was, beyond a doubt, the grandest spectacle Rome, and the whole West, had seen for hundreds of years.この総評議会1123は、疑いを超え、ローマの光景grandest 、および全体の西、数百年にわたって見た。 Bishops and abbots together were reckoned at something like a thousand, there was a host of lesser ecclesiastics, and the vast train of knights, soldiers, and other attendants of these ecclesiastical lords, as well as of the lay notabilities who attended.無視された司教と一緒abbots千米ドルのようなものでは、ホストの小ecclesiastics 、との広大な列車の騎士、兵士たちは、これらの教会の領主や他の参加者だけでなく、レイアウトをnotabilities who出席した。 So much we learn from the contemporary chroniclers.現代の私たちから多くを学ぶためchroniclers 。 As to the proceedings of the council, what method was adopted for proposing new laws, for discussing them, for voting--of all this we know nothing at all, for the official proceedings disappeared long before the time when there was such a thing as posterity interested in the past.評議会の手続きをして、どのような方法を提案する新たな法律が採択、議論して、投票-のすべての何も知らない私たちはこのすべてのは、長期の前に姿を消したの公式手続きに時間がこのようなことがあったとして編集して項目を後世に興味があります。 It is not even certain whether there were two or three public sessions.ではないかどうかさえ、特定の2つまたは3つの公共のセッションがあった。 But the council opened on the third Sunday of Lent, March 18, 1123, in the Lateran Basilica, and the final session took place either on March 27 or April 6.しかし、同会議の第3日曜日のオープンを貸した時点では、 1123年3月18日、ラテラノ大聖堂は、聖堂、との最後のセッションが行わ3月27日または4月6日のいずれかです。 The emperor had been invited to send representatives, and one of the acts of the council was the ratification of the concordat.天皇の代表者が招待を送信する、とのいずれかの行為を評議会は、政教条約の批准をします。 The canons promulgated at the council, which cover all the social and religious problems of the day, are hardly of a nature to provoke discussion-- remedies, sternly stated in the shape of prohibitions, for the various moral ills of public and private life.公布の参事会は、評議会は、カバーのすべての社会的、宗教的な問題が発生その日、自然を刺激するのはほとんど議論-救済、厳しく禁止という形で記載され、様々な道徳的な公共および民間の生活の苦しみです。 If Calixtus II adopted the simple method of announcing these canons, and asking the assembly to assent, it would be no more than what a series of popes and their legates had been doing, in one country after another, at all the councils of the last seventy-five years.カリクストゥス2世の場合簡単な方法を採用して、これらの参事を発表し、同意を要請してアセンブリを、どのようなことがない以上、一連の教皇とそのlegatesていた際には、別の1つの国をした後、すべての委員会での最後の75歳です。 There was nothing to surprise or provoke the bishops of that generation in thus following the practice that had been the means of so much improvement, in morals and in religious life.何もない驚きや刺激があったの司教、その次の世代のための実践されていた多くの改善のための手段は、道徳や宗教的な生活をします。 Calixtus II was no despot ordering submission to novelties now decreed, but the victorious leader of the episcopate, and the representative of other leaders now departed, thanks to whose intelligence and fortitude the episcopate everywhere had been liberated from the thrall of tyrants indeed, its dignity restored and its spiritual prestige renewed.専制君主カリクストゥス2世はなかったノベルティ発注の服従を今すぐ定められたが、勝利の指導者のbishopの地位は、他の指導者の代表と今すぐ出発し、その知性と不屈の精神のおかげで、どこbishopの地位からの奴隷を解放ていたの専制君主確かに、その尊厳復元とその精神的な威信リニューアルする。

The twenty-two canons listed as the legislation of the council of 1123 are a curiously mixed collection.参事表示され、 2002年の立法評議会は、好奇心に駆られ千百二十三アール混在するコレクションです。 They indiscriminately treat of general matters and local matters; there are permanent regulations mixed up with temporary, set out in no kind of order; and almost all of them are repetitions of canons enacted in the various papally directed councils of the previous thirty years.一般的な事柄に無差別に扱うと地方の問題;には、永続的な規制つき合っている一時的な、ないような順序で設定すると、ほとんどのすべての繰り返しの参事会には様々なpapally監督に制定された、前の30年の委員会です。 With regard to the long fight against the lay lords' control, simony is again condemned, bishops not lawfully elected are not to be consecrated, laymen are not to hold or control church property, parish priests the bishop alone can appoint, they are not to take parishes as a layman's gift, the ordinations performed by the antipopes (and their transfers of church property) are declared null.に関しては、以下の長い闘いのレイアウト大名の'制御、聖職売買が再び非難、司教は合法的に選出される聖体拝領はない、またはコントロールを保持する素人はない教会の財産は、教区司祭の司教任命するだけで、彼らはしないように素人の贈り物として取る教会は、実行されるordinations antipopes (と、彼らの転送教会の財産)が宣言さnullです。 A special canon renews the indulgence given to all who assist the crusade, and renews the Church's protection, with the sanction of excommunication, of the absent crusader's property.キヤノン、特別な更新whoインダルジェンス与えられたすべての十字軍を支援する、および更新の教会の保護のため、制裁の破門と、十字軍のプロパティは、不在です。 There is a law to excommunicate coiners of false money, and also (a reflection of the chronic social disorder) the brigands who molest pilgrims.破門には、法を適正coinersはfalse 、また(慢性的な社会的障害を反映したもの)にみだらな行為山賊who巡礼者です。 A general rule is made about the new practice called "The Truce of God"--a practice designed to lessen, for the ordinary man, the horrors of the never ceasing wars between the local lords.一般的なルールについては、新たな練習が行われると呼ばれる"神の休戦" -を減らす練習に設計され、普通の男は、戦争の恐怖を、絶対にしゃべるの間のローカル大名です。 By Urban II's law made at the council of Clermont in 1095, Monday, Tuesday, and Wednesday were the only days on which fighting was lawful, and this only between Trinity Sunday and Advent.都市2世の法則によって行われた評議会で1095クレルモン、月曜日、火曜日、水曜日と戦う上では、日中には、合法的にのみ、この日曜日のみトリニティとの間に出現します。 The rule of 1123 only deals with the bishop's duty to excommunicate those who violate the truce. 1123のみの支配の司教の義務では、これらのwhoを破門された停戦協定に違反する。 There are two canons about clerical marriage.聖職者の結婚には2つの参事についてです。 The first (canon 3) renews the ancient law that those in Holy Orders must not marry.の最初の(キヤノン3 )更新の古代法でこれらの聖職に結婚することはできません。 The second (canon 21) repeats this in so many words and adds that "marriages already contracted by such persons are to be broken, and the parties bound to penance."[9] 2番目の(キヤノン21 )を繰り返しこれを非常に多くの単語や追加は、 "結婚は既に契約をされるような人が壊れて、両当事者と苦行にバインドされています。 " [ 9 ]

This law--which may not be a law of the ninth General Council at all, but a regulation of one of Urban II's provincial councils that appears in the list of 1123 by some confusion--is often regarded as the first beginning of the new rule in these matters that makes the contracting of marriage impossible for clerics in holy orders.この法律-どのことができないの法則は、第9回総務会はすべて、規制の1つの都市ではなく、 2世の地方評議会のリストに表示されて1 123にいくつかの混乱-は、しばしば、最初の始まりと見なされて、新しいこれらの問題のルールにより、契約が不可能な聖職者の結婚生活の聖職にします。 At the next General Council this will be more explicitly stated.で、次の一般理事これは他の明示的に記載します。

NOTESノート

1. 1 。 Second Council of Constantinople, 553--Third Council of Constantinople, 680. 2番目コンスタンティノポリス、 553 -第3コンスタンティノポリス、 6 80です。

2. 2 。 Cf.継続前誌です。 the title of Monseigneur Amann's classic work, L'Eglise au pouvoir des Laiques, 888-1057 (1945), pp.僧正のタイトルをamannのクラシック作品、 au pouvoirデレグリーズlaiques 、八八八〜一〇五七( 1945 ) 、日本。 544. 544です。 This is volume 7 of F. and M.これは巻7の女性と男性

3. 3 。 The emperor, Henry III.天皇、ヘンリーⅢ 。

4. 4 。 Fliche, in La Reforme Gregorienne et la Reconquete Chretien, 1057, 1950, ie, F. and M., vol. fliche 、ラreforme gregorienneとラreconqueteクレティエン首相は、 1057 、 1950 、すなわち、女性と男性、 !です。 8, 394. 8日、 394です。

4a. 4A面です。 Barry, no.バリー、ないです。 45, prints a translation of this decree. 45 、プリントは、次の法令の翻訳です。

5. 5 。 Son of Henry III, emperor 1056-1106.ハインリヒ3世の息子として、 1056年から1106年天皇です。

5a. 5aのです。 Barry, no.バリー、ないです。 47, prints a translation of the letters of the emperor and his bishops to the pope. 47 、文字を印刷するの翻訳は、天皇と彼の司教をローマ法王です。

6. 6 。 Henry V, since 1106; the son of Gregory VII's adversary.ヘンリー五世、以来1106 ;の息子のグレゴリー7世の敵です。

7. 7 。 Pope from January 24, 1118, to January 28, 1119.ローマ法王から1118年1月24日、 1119年1月28日です。

8. 8 。 Fliche, as before, 389. fliche 、前に、 389です。 Barry, no.バリー、ないです。 48, prints a translation of the concordat. 48 、版画の翻訳は、協約にします。

9. 9 。 Contracta quoque matrimonia ab huiusmodi personis disjungi ... contractaまたmatrimoniaアルバータhuiusmodi personis disjungi ... iudicamus. iudicamusです。

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870投稿者:教会の危機:議会の歴史を全般: 325-1870
CHAPTER 9第9章
Mgr. mgrです。 Philip Hughesフィリップヒューズ


The Second General Council of the Lateran, 1139 2番目の総合ラテラン公会議、 1139

Advanced Information 高度情報

The tenth General Council, the Second General Council of the Lateran, took place only fifteen years after that just described.第10回総務会、 2番目の総合ラテラン公会議は、わずか15年後に行われたというだけで説明します。 It was a council of much the same kind, in its procedure, in its legislation, and in the vast interest it aroused, and it should be seen as complementary to the council of 1123.それはほぼ同じよう評議会は、その手順は、その立法、および、広大な関心に興奮し、それを補完するものとして見られるべきでしょう評議会1123 。 As the reader may guess, it would never have been summoned but for a new crisis in church affairs.推測5月のリーダーとして、それは絶対にも新たな危機を召喚しかし、教会の担当です。 The crisis, this time, was a double papal election, at Rome, made by the cardinals, and an ensuing schism when for some years two rivals, each claiming to be the lawful pope, divided the Church.の危機は、この時点で、ローマ法王の選挙は、ダブル、ローマ、カージナルスで作られると、その後の分裂時にいくつかの年の2つのライバル、それぞれの合法的な法王を受けたと主張するのは、教会の分裂です。

When Calixtus II died, in 1124, there was elected in his place, the Cardinal Lambert who had negotiated the great concordat, a veteran of the papal service and one of the last survivors of the band who had stood around Urban II in the grim years that followed the death of Gregory VII.カリクストゥス2世が死亡したときには、 1124 、彼の開催地に選出さがあったの枢機卿ランバートwhoいた交渉の大協約は、退役軍人は、ローマ法王のサービスとの最後の生存者の1つのバンドのwhoが立っていた2世は、厳しい年間約都市その後の死をグレゴリーⅦ 。 He took the name Honorius II, and lived out all his pontificate in Rome-- the first pope to live continuously in Rome for nearly a hundred years.彼はホノリウス2世の名前、およびすべての彼の司教職に住んでローマ-ローマ教皇の最初のローマに住ん連続して1 00年近くです。 It was by no means a peaceful city.を意味することは、平和的な都市ではない。 The old baronial feuds had revived during the years when it so rarely had a resident ruler.旧男爵のfeuds年中にいたときに復活したので、居住者の支配者はめったにします。 Here was the source of the double election after the death of Honorius in 1130.ここでは、ソースのダブル選挙の後に死亡した1130ホノリウスにします。 The Pierleoni brought about the election of one of that family--he took the name Anacletus II.選挙のpierleoniをもたらしたことの1つの家族-彼は聖アナクレトス2世の名前です。 The Frangipani faction elected Innocent II.プルメリア2世の罪なき派閥選出します。 That the better man of the two was Innocent seems certain.は、より良い男は、罪のない2つの特定のようです。 But which was the lawfully elected?しかし、これは合法的に選ばれたのですか? Neither had been elected precisely as the somewhat vague law of 1059 prescribed.正確に選出ていたとしても、やや漠然とした所定の1059の法則です。

Anacletus, however, the scion of a wealthy Roman clan, was master of Rome, and Innocent fled for support beyond the Alps.聖アナクレトス、しかし、サイオンの裕福なローマン氏は、ローマのは、マスターし、無実のアルプス越えて逃走をサポートします。 Thanks to Louis VI of France, and above all to the spiritual genius who towers above all the men of this age, St. Bernard, abbot of Clairvaux, he soon had the support of France and the empire, of England, and of the Spanish kingdoms also.ルイ6世のおかげでフランス、および上記のすべてを、精神的な天才who塔の上のすべての男性は、次の年齢、セントバーナード、アボットのクレールボー、彼はすぐには、サポートのフランスとの帝国は、イングランド、スペイン語とは、国もします。 But, except intermittently, Innocent was never master in Rome--the Norman king of Sicily being the staunch supporter of his rival--until 1138, when Anacletus died and his successor, yielding to the influence of St. Bernard, made his submission to Innocent.しかし、断続的を除いて、無実のは決してマスターローマ-ノーマンキングオブシチリアの忠実な支持者が、彼のライバル-まで、1 1 38、聖アナクレトスが死亡し、彼の後任に、セントバーナードの影響を受けて降伏し、彼の服従を作ら無実のです。 Once again the spectacle of a wandering pope had been turned to the profit of the reform movement, and four great councils are associated with Innocent's presence, Clermont in 1130, Reims in 1131, Piacenza in 1132 and Pisa in 1135.再びその光景を有効にしていたさすらいのローマ教皇の改革運動の利益を、と4つの大評議会は、無実の存在に関連付けられて、クレルモン、 1130 、ランス、 1131 、 1132 、ピサ、 1135ピアチェンツァにします。

Rid of the burden of the schism, the pope now summoned the General Council of 1139, but in no such amiable spirit towards his late adversaries as Calixtus II had shown.分裂の負担を除去するのは、今すぐに召喚法王の一般評議会1139 、愛想の良いしかし、そのような精神を敵として彼の後半カリクストゥス2世が表示されます。 St. Bernard pleaded for them, but in vain.セントバーナード申し立てないて、しかしには至りませんでした。 Innocent showed himself a singularly un-Roman pope when he dealt harshly with the subjected foe.無実を示し、自らを非常に国連-ローマ教皇を受けるときに彼の敵は厳しく対応します。

There were more than five hundred bishops present at the council and, it is said, a thousand abbots--the mention of St. Bernard's role in the schism is a reminder that this is the century of the most remarkable sudden expansion of the monastic orders ever known, the Cistercian century.司教があった500を超える存在は、会議や、それによると、 1000 abbots -セントバーナードの役割を果たすに言及したのを思い出させるのを分裂は、これは、世紀の最も注目すべきは、修道士の受注急拡大まで知られ、世紀のシトー修道会です。 Again the acta of the council have perished.再度、ログの評議会が亡くなりました。 We know that it was opened on April 4, 1139, in the Lateran Church, and that there were three sessions.私たちを知っていることが開かれた1139年4月4日、ラテラノ大聖堂は、教会、および3つのセッションがあった。 All that remains to us are the thirty canons enacted, and a chronicler's story of the pope's fiery reception of one of his recent opponents.すべての問い合わせは、 30に残って参事に制定された、との話の年代記、法王のレセプションの1つの彼の最近の激しい反対です。 This bishop made his way to the papal throne, and laid down his mitre at the pope's feet, in token of submission.この司教の道をローマ法王の王座を聞いて、彼と彼のマイタ敷設は、法王の足の裏は、トークンの報告書を提出する。 But the pope arose, and kicked the mitre down the church, calling out, "Away, henceforth you are no bishop of mine."しかし、法王が生じた、と蹴ったマイタダウンし、教会、呼び出して、 "退席中、今後の鉱山を司教はない。 "

The canons of this council, or the list as we possess it rather, is the same kind of omnium gatherum as the list of 1123.参事は、次の会議のか、または当社が持つことのリストとしてではなく、 omniumは、同じような1123のリストをごちゃ混ぜにします。 Of the thirty canons a half merely repeat the canons of that list, and a half of the remainder do little more than repeat verbatim the canons enacted by Innocent in the great provincial councils of 1130-35. 30参事会の参事を半分だけ、そのリストを繰り返すと、残りの半分を超えることがほとんど参事制定され、無実を繰り返します逐語的に1130年から1135年の大省の委員会です。

There are five new canons about clerical life.新しい事務参事会には5つの生活についてです。 With regard to the old trouble of clergy who marry, there is the highly important declaration that these unions are not true marriages.[1] The faithful people are forbidden to attend mass said by such married clergy, whose sons are not to be ordained unless they become monks or canons regular.古いトラブルに関しては、以下の聖職者who結婚では、労働組合の非常に重要な宣言は、これらの真の結婚はない。 [ 1 ]の忠実な人々が参加を禁じられているような結婚の聖職者を大量によると、その人の息子が特定される場合を除き命じられる参事会修道士または定期的になる。 All are warned that in the Church there are no such things as hereditary benefices.と警告して、すべての人は教会のようなものがないbeneficesとして遺伝します。 Clerics who put forward claims of this sort will be severely punished for their impudence.聖職者の主張は、次の並べ替えwhoに転送されるの厚かましさ厳罰に処せられる。 Clerical dress must be seemly, no riotous colours or the indecent fashions of the day.事務上品なドレスしなければならない、騒々しい色、またはわいせつなファッションのがわかります。 And the cleric is protected by a law which strikes with an ipso facto excommunication whoever maliciously assaults him--an excommunication which the pope alone can remove.[2]聖職者や法律によって保護され、事実上のストライキに悪意を持って攻撃破門誰でも彼-は、ローマ教皇の破門だけでは削除します。 [ 2 ]

In what concerns the Catholic's relation with the world in which he lives-- the virtue of social justice in the large sense--the council has six laws to propose.には何の関係が懸念するのは、カトリックの世界では彼の生活-社会正義の美徳は、大規模な感覚-評議会には、 6つの法律を提案する。 The ancient custom that the populace pillage the house of a deceased bishop is to cease.古代のカスタムは、民衆の家の略奪は、故人の司教を停止します。 Usurers, ie, those who--in this day when money is a nonproductive piece of metal, useful only in exchange for goods- -charge a borrower interest for the convenience he has enjoyed, when he brings back the gold piece borrowed, are to be held (says the council) as they have always been held, as infamous and to be shunned by all.高利貸しは、すなわち、それらのwho -この日にお金は、金属片を非生産的、有用な物資のみと引き換えに関心を充電する借り手の利便性を楽しんだ彼は、ときに、金の作品を思い出させるから借りた彼は、にで開かれる(によると、協議会)として毎年開催されて彼らは常に、として悪名高いとされるすべての敬遠されています。 They are forbidden the sacraments, and if they die unrepentant are not to be given Christian burial.彼らは禁じられて秘跡、悔悟の念はないとすれば死ぬ与えられたキリスト教の埋葬される。 The "Truce of God" is now set out for the whole of Christendom in the detail of Urban II's law of 1095,[3] and the bishops are warned that slackness in excommunicating for breaches of the truce may cost them their place. "神の休戦"は、今すぐに設定して、キリスト教は、全体の2世の法則の都市の詳細は1095 、 [ 3 ]との司教が緩み、と警告してexcommunicating年5月の停戦協定違反のコストかれらの場所です。 There is a special prohibition against molesting merchants, country people engaged in agriculture and their stock, as well as the clergy.わいせつ禁止には、特別な商人、農業に従事するとその国の人々あり、聖職者だけでなく、 。 Another class of criminal (about whom there are three canons) is the incendiary.別のクラスの刑事(約者には3つの参事会)は、焼夷です。 Those who repent of this crime are not to be absolved without heavy penance, ie, a year's service with the Crusade, in Spain or in the Holy Land.これらのwho後悔は、次の犯罪はない重い苦行を免除される、すなわち、一年のサービスを、十字軍は、スペインか、聖地です。 Tournaments are most stringently forbidden.トーナメントが最も厳しく禁じられています。 Knights killed in these "detestable jousts" are not to be given Christian burial.騎士殺害されたこれらの"憎むべきjousts "が与えられたキリスト教の埋葬される。 And the new military weapon of the catapult, that hurls immense masses of stone at the walls of besieged castles and cities, and over the walls, is condemned as a thing "detested by God."と新しい軍事兵器のカタパルト、そのhurls大衆の巨大な石の壁に包囲さは、城や都市、および以上の壁は、非難されるもの"神detestedされています。 " It is never to be used against Christian men under penalty of excommunication.反対に使われることは決してキリスト教の男性破門の罰を受けています。

There are two canons that have to do with a Christian's belief.には2つの参事会ではこれを行うには、キリスト教の信仰です。 In one of these (canon 22) bishops are commanded to instruct their people that the outward acts of penance are of no avail with out true inward repentance.これらの1つ(キヤノン22 )司教が命じられた人々は、その外側に指示する行為の贖罪は無用だとする真の内側に、後悔するだけ。 Practices of this sort are the straight road to hell.慣行は、次の並べ替えは、直線道路を地獄です。 The second (canon 23) condemns a whole series of anti-Christian notions, the undercurrent that never ceased to affect medieval life. 2番目の(キヤノン23 )を非難する一連の反キリスト教の概念は、中世の底流に影響を及ぼすことのない人生を停止します。 Those who hold these ideas present the appearance of great zeal for true religion, says the council, but they reject the sacrament of the Holy Eucharist, the baptism of infants, the priesthood, and marriage.それらの現在の外観whoホールドこれらのアイデアの熱意は、真の偉大な宗教、によると、この会議が、それらを拒否するの秘跡聖体は、幼児洗礼は、聖職に就く、と結婚します。 Those who hold these heretical beliefs the state must coerce.これらの状態whoホールドこれらの異端の信念強要する必要があります。 Those who defend the heretics are excommunicated along with them.これらのwhoを擁護するとともに、異端はexcommunicatedします。

NOTESノート

1. 1 。 Huiusmodi namque copulationem, quam contra ecclesiasticam regulam constat esse contractam, matrimonium non esse censemus. huiusmodi namque copulationem 、いかにコントラecclesiasticam regulam constat esseのcontractam 、結婚以外のesse censemusです。 Qui etiam ab invicem separati pro tantis excessibus condignam poenitentiam agant (canon 7).ホームはいアルバータinvicem separatiプロtantis excessibus condignam poenitentiam agant (キヤノン7 ) 。 This is a repetition of a canon enacted at Pisa, 1135.これは、ピサの繰り返しで制定された、キヤノン、 1135 。

2. 2 。 The earliest example of a papal reservation of a censure by statute.最古の例として、ローマ法王の予約は、法令非難されています。

3. 3 。 See preceding page 196.前のページを参照196 。

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870投稿者:教会の危機:議会の歴史を全般: 325-1870
CHAPTER 10第10章
Mgr. mgrです。 Philip Hughesフィリップヒューズ


Third Lateran Council - 1179 AD第3ラテラン会議-1 179広告

Advanced Information 高度情報

canons参事

Introductionはじめに

By an agreement reached at Venice in 1177, the bitter conflict which had arisen about twenty years earlier between Pope Alexander III (1159-1181) and Emperor Frederick I (1152-1190) was brought to an end.ベニスでは1177年に結ばれた合意では、激しい競合が生じていた間に約20年前教皇アレクサンデル3世( 1159-1181 )とフレデリック私天皇( 1152-1190 )が廃止された。 For when Pope Hadrian IV had died in 1159, the cardinals elected two popes together, namely Roland of Siena, who took the name of Alexander III, and Octavian of Rome who though he was nominated by fewer cardinals, nevertheless with the support of the emperor Frederick usurped the name of Pope Victor IV.教皇ハドリアヌス4世が死亡したときに1159は、 2つの教皇選出枢機卿一緒に、すなわちローランドのシエナ、 whoアレクサンドル3世の名前は、ローマとoctavianの少ないwhoには彼はカージナルスにノミネートされ、皇帝の支援のもとにもかかわらずビクター、 usurped法王の名前をフレデリックⅣ 。 The emperor, wishing to remove everything which stood in the way of his authority in Italy, declared war upon the Italian states and especially the Roman church which after its struggle for ecclesiastical liberty for so many years, was enjoying great authority.天皇、削除を希望するすべての道のために立っていた彼の権限でイタリア、宣戦布告された戦争時のイタリア語州と特に、カトリック教会が教会の闘争をした後、自由の女神を非常に多く年間、強大な権力が楽しみです。 The emperor carried on the war for a long time.天皇のための戦争乗って運ばれるのに長い時間です。 A serious schism had arisen out of this conflict, and after Victor IV two antipopes were nominated in opposition to Alexander III, namely Paschal III (1164-1168) and Callistus III (1168-1178).深刻な分裂が生じては、次の葛藤と、ノミネートされた後、ビクター四antipopesに反対して2つのアレクサンドル3世、すなわち復活祭の3世( 1164-1168 )とカリスツス3世( 1168年から1178年) 。 At last, when Alexander had gained the victory, he promised the emperor at Venice that he would summon a general council.最後に、勝利を得たときにアレクサンダーは、彼と約束して天皇をベニスで彼は総務会を招集する。

The particular object of this council was to put an end to the schism within the church and the quarrel between the emperor and the papacy . この会議は、特定のオブジェクトに終止符を打つために、教会の分裂との間に天皇とローマ教皇のけんかです。 It was summoned by Pope Alexander in 1178, "so that according to the custom of the ancient fathers, the good should be sought and confirmed by many, and that with the cooperation of the grace of the holy Spirit, by the efforts of all, there should be carried out what was required for the correction of abuses and the establishment of what was pleasing to God". 教皇アレクサンデルに召喚されては、 1178 、 "カスタムのように、古代によると、父親は、求められて良いと確認される必要が多く、それとの協力を得て、聖霊の恵みは、すべての努力をされた、何が存在する必要があります実施に必要な補正を侵害すると何が良いの確立を神"です。 The council was held at Rome in March 1179.同会議は、 1179年3月にローマで開かれた。 About three hundred fathers assembled from the provinces of Europe and some from the Latin east, and a single legate from the Greek church.約300の地方行政の祖先からの組み立てからのいくつかのヨーロッパやラテンイースト、および、 1つの使節、ギリシャの教会からです。 It began on 5 March , according to Archbishop William of Tyre, our chief authority. 3月5日から開始されそれによると、大司教ウィリアムタイヤ、私たちのチーフ権威です。 The bishops first heard Rufinus, bishop of Assisi, who in a highly polished address praised the Roman pontiff and the Roman church, "that church to which alone belongs the decision and power to summon a general council, to lay down new canons and cancel the old; indeed, though the fathers had summoned a solemn council many times in the past, yet the obligation and reason to do this was never more expedient than at the present".ルフィヌスの司教を最初に聞いたとき、アッシジの司教、 whoは、高度に洗練さアドレスをたたえ、ローマカトリック教会の司教と、 "それだけで教会に属するの意思決定とパワーを総務会を招集する、新しい参事を下に置くとキャンセルして古;確かに、かかわらず、父親のは厳粛な会議を何度も召喚を編集して項目は、まだありませんの義務とは決して他の理由でこれを行うには現在よりも方便"です。

We do not have the same reasons for doubting the ecumenical nature of this council as we have for Lateran I and II.ことはありません理由は、同じ性質を疑うのエキュメニカルこの会議として私たちが、ラテランIとIIです。 For, the way in which the council was summoned and conducted by the pope, and the number of fathers who gathered from the whole Latin world and devoted their efforts to strengthening the unity of the church and condemning heretics, resemble rather the ancient councils than Lateran I and II and exemplify the typical council of the Middle Ages presided over by the Roman pontiff.は、この方法では、協議会が実施されたローマ法王を召喚し、父親とwhoの数が全体のラテン語から集められた世界と献身的な努力を団結を強化する異端の教会と非難、古代の審議会というよりも似てラテラノ大聖堂IとIIと例示評議会の典型的な中世のローマ教皇が主宰される。 For this reason it is not surprising that chronicles of the period frequently refer to this council as Lateran I.この理由は驚くにはあたらないことは頻繁にその時代のクロニクルを参照して、この会議としてラテランi.

Although we do not possess the acts of the council , we have evidence from chronicles and annals and especially from the canons which the fathers laid down in the final session on 19 March.このことはありません行為には、評議会は、私たちは、科学Annalsクロニクル証拠から、特に参事は、父親からの最後のセッションで敷設3月19日です。 Accordingly, to avoid future schisms it was first laid down that nobody was to be regarded as Roman pontiff unless he had been elected by two thirds of the cardinals (canon 1) ; all appointments by antipopes were deemed invalid (canon 2), heretics called Cathars were excommunicated and likewise were the bands of mercenaries, or rather criminals, which were causing utter destruction in some parts of Europe; it was declared, and this seems an innovation, that arms should be taken up against them (canon 27) ; it was also decided not to pass judgment about the preaching of the Waldensians .したがって、今後のschismsことを避けるためには誰もが最初に敷設されると見なされていたローマ教皇に選出されていない限り彼の3分の2のカージナルス(キヤノン1 ) ;すべてのantipopesが予定され無効と判断(キヤノン2 ) 、異端と呼ばれるcatharsがexcommunicatedは、バンドの傭兵と同様に、というかむしろ犯罪者、これは全くの破壊を引き起こしヨーロッパの一部では;ことが宣言し、このように技術革新、その武器を取ることもアップしなければならない(キヤノン27 ) ;ことパスの判断もしないことに決め、 ワルドー派については、説教です。 All this seems to have been directed to strengthening the unity of the church.すべてのこのよう指示され、教会の結束を強化する。 In addition, Alexander III and the fathers, renewing the precedent of Lateran I and II, laid down several canons for the reform of the church and some concerning morals and civil affairs.加えて、アレクサンドル3世と、父親の、前例を更新するラテランIとIIは、いくつかの参事を敷設するといくつかの教会の改革に関するモラルや民事です。

The canons of this council played a notable part in the future government of the church.プレイするの参事は、次の会議は、今後の政府の重要な部分の教会です。 They were frequently included in the collections of decretals compiled in the late 12th and early 13th century, and afterwards all were inserted into Pope Gregory IX's Decretals.彼らは頻繁に含まれてコンパイルさdecretalsのコレクションを早期13世紀後半に12日と、その後に挿入されたグレゴリウス9世のすべてのdecretalsです。 Walter Holtzmann and other scholars considered that these decretal collections in fact arose from this Lateran council and its canons.ウォルターホルツマンおよびその他の学者に考えられるように、これらの法令のコレクションから実際にこのラテラン会議が生じたとその参事です。 Certainly the canons, unlike those of Lateran I and II and many preceding councils, appear to have been worked out by an excellent legal mind so that it is probable they were composed under the authority of Alexander III himself, who was an expert lawyer.確かに、参事会とは異なり、これらのラテランIとIIと多くの先行協議会は、働いても表示されるように優れたリーガルマインドで構成されていたことが予想アレクサンドル3世の権威を自分自身、 whoは、弁護士の専門家です。 The canons, except for those which refer to Lateran II or the council of Rheims in 1148 (see canons 2, 11, 20-22) or to Gratian's Decrees (see canons 1-4, 7, 11, 13-14, 17-18), are new and original.の参事を除き、これを参照してラテランIIまたはランスに1148の評議会(参事2 、 11 、 20-22 ) 、またはをgratianの政令(参事1-4 、 7 、 11 、 13-14 、 17 - 18 ) 、オリジナルの新しいとします。

The tradition of the canons has not yet been adequately examined and remains very uncertain.この伝統は、参事はまだ残っている、十分に検討し、非常に不透明なままです。 Many manuscript codices survive for this council (in contrast to Lateran I and II).多くの原稿生き残るためのCODECこの評議会(とは対照的にラテランIとII ) 。 However, they do not seem to give us the version of the canons which was confirmed by ecclesiastical authority and which Archbishop William of Tyre, with the authority of the fathers, had himself drawn up.しかし、彼らに問い合わせのないように思えるのバージョンの参事会教会の権威が確認され、どの大司教ウィリアムのタイヤは、権限には、父のは、自分自身が策定します。 Frequently the canons are to be found in chronicles and decretal collections.頻繁に発見さの参事クロニクルとされる法令のコレクションです。 They are included in four contemporary English chronicles: those of Abbot Benedict of Peterborough, Gervase of Canterbury, William of Newburgh, and Roger of Hoveden.彼らは4つの現代英語クロニクル含まれるもの:これらのアボットベネディクトのピーターバラ、カンタベリーのゲルヴァシウス、ウィリアムのニューバーグ、とのロジャーhovedenです。 And in the following collections of decretals: the collection called the Appendix of the Lateran council, the collections of Bamberg, Berlin I, Canterbury I-II, Kassel, Cheltenham, Claudian, Cotton, Dertosa, Douai, Durham, Eberbach, Erlangen, Florian, Klosterneuberg, Leipzig, Oriel II, Paris I, Peterhouse, Rochester, Sangerman, and Tanner; and there are a considerable number of collections still to be examined.とは、次ののコレクションをdecretals :付録のコレクションと呼ばれるのラテラン会議は、バンベルクのコレクションを、ベルリン私、カンタベリーI IIが、カッセル、チェルトナム、クラウディウス、綿、 dertosa 、ドゥアイ、ダラム、エーベルバッハ、エルランゲン、フロリアン、 klosterneuberg 、ライプチヒ、出窓2世、パリ私、 peterhouse 、ロチェスター、 sangerman 、およびタナー;とかなりの数のコレクションには、まだ検討される。 The canons are also contained in the book called "Rommersdorfer Briefbuch", the Cartulary of Rievaulx, and the codices Florence Ricc.の参事にも含まれている図書と呼ばれる" rommersdorfer briefbuch "は、特許状台帳のrievaulx 、とのCODECフィレンツェriccです。 288 (Day-book), Innsbruck Univ. 288 (日-冊) 、インスブルック大学です。 90 (Gratian's Decrees), and (which seem to have been unnoticed hitherto) Vatican Regin. 90 ( gratianの政令) 、および(どのようにこれまでも気付かれていない)バチカンreginです。 lat.されています。 596, 12th century (fos. 6V-8v), and 984, 12th century (fos. 2r-7v). 596 、 12世紀( fos. 6Vの- 8Vの) 、および984は、 12世紀( fos. 2 R - 7 V )です。 We can say for certain that the canons of the council were spread abroad through the whole Latin church, and were of great weight in its concerns and transactions.確言することは、参事会の全体会議はローマカトリック教会を通じて、海外に広がる、との懸念が、その偉大な重量とトランザクションです。

The first printed edition was made by Cr2 (2, 1551, 836-843).の最初の印刷版が作られるcr2 ( 2 、 1551 、八百三十六から八百四十三) 。 He edited, from a manuscript now lost or unknown, the whole collection known as the Appendix of the Lateran council, which is divided into fifty parts; all 27 canons of Lateran III are in the first part.彼は編集、原稿から今すぐ紛失したり、不明の場合、全体のコレクションは付録として知られ、ラテラン評議会は、 50の部分に分かれて;全27参事の3世がラテラノ大聖堂での最初の部分です。 This text was copied by Su (3, 1567, 626-633) and Bn (3, 1606, 1345-1350), though Su introduced some errors.このテキストは、コピーさス( 3 、 1567 、六百二十六から六百三十三)およびBN ( 3 、 1606 、 1345-1350 )が、いくつかの導入スエラーが発生します。 Bn who was the first to give the name "Appendix of the Lateran council" to the collection, added some variant readings and rubrics which he had found in the chronicle of Roger of Hoveden.億whoは、最初の名前を与える"付録は、ラテラン評議会"をコレクションに、追加されましたいくつかのその他の朗読とrubricsが発見された彼はクロニクルのロジャーhovedenです。 The Roman editors (Rm 4, 1612, 27-33), using also the manuscript codex of Antonio Augustine of Tarragona, produced a more accurate text and more variant readings.ローマのエディター( rm 4 、 1612 、 27-33 ) 、アントニオコーデックスの原稿を使用しても、アウグスティヌスのタラゴナ、より正確なテキストや他の生産その他の測定値です。 Later editions, all of which we have exarnined, followed the Roman text, narnely:ER27 (1644) 439-463;LC10 (1671) 1507-1523;Hrd 6 (1714) 1673-1684; Cl 13 (1730) 416-432; Msi 22 (1778) 217-233.へのエディション、すべてのexarninedていきたいと考えて、それに続くローマのテキスト、 narnely : er27 ( 1644 ) 439〜463 ; lc10 ( 1671 ) 1507-1523 ;人材育成6 ( 1714 ) 1673-1684 ; cl 13 ( 1730 )四一六から四三二まで;のMSI 22 ( 1778 )二一七から二三三までです。 Boehmer, who published his edition in 1747, before Msi, is an exception. boehmer 、 who公開彼の版で1747は、前のMSI 、は例外です。 He took the canons from the Kassel collection of decretals, where the order and some readings are different.彼はカッセルのコレクションdecretals参事から、ここでいくつかの測定値の順序とは異なっています。 Finally Herold, in his unpublished Bonn dissertation of 1952, examined thoroughly the whole tradition and established the order of the canons; using 36 sources, he concluded there were 34 different traditions!最後にヘロルド、彼の未発表論文1952年のボン、徹底的に検討全体の伝統と秩序を設置し、参事;を使用して36によると、彼は34の異なる伝統の結論があった!

As things now stand, it is impossible to use all the known sources for our edition.今すぐに立つこと、を使用することは不可能である当社のすべての既知のソース版です。 For, these sources reveal only a limited part of the whole tradition and, what is even more important, we do not yet understand the relations between the individual traditions.は、これらのソースを明らかに限られた部分全体の伝統と、何がもっと重要なのは、私たちはまだ理解して、個々の伝統間の関係です。 Even Herold has not examined these relations sufficiently. We have therefore preferred to publish the text of a single tradition, namely that of the Appendix of the Lateran council, using Cr2 and Rm as the best text of this tradition and including the variant readings listed in Rrn .ヘロルドていないにも、これらの関係を十分に検討します。 私たちは希望を公開するためのテキストを、 1つの伝統、すなわちしているの付録のラテラン会議、 cr2とrmを使用して最高のテキストとしては、次の伝統とその他の測定値に記載され含むrrnです。 This "Appendix" is a good text, as even Herold's text (= H) shows.この"付録"は、良いテキスト、ヘロルドのテキストとしても( = h )を示しています。 We have given Herold's variant readings in the critical apparatus, and we have noted in footnotes the order in which he places the 23 canons that he includes.私たちに与えられたヘロルドのその他の重要な装置の測定値になり、私たちは脚注された順序で記載され、 23参事は彼は彼の場所が含まれています。


CANONS参事

1. 1 。 Although clear enough decrees have been handed down by our predecessors to avoid dissension in the choice of a sovereign pontiff, nevertheless in spite of these, because through wicked and reckless ambition the church has often suffered serious division, we too, in order to avoid this evil, on the advice of our brethren and with the approval of the sacred council, have decided that some addition must be made.政令ものの明確な先人が口碑にあつれきを避けるためには、選択した最高の司教、にもかかわらず、これらのにもかかわらず、邪悪なと無謀な野望のための教会を通じて頻繁に被害が深刻な分裂、私たちも、これを避けるには悪のは、私たち同胞との忠告を無視し、神聖な会議の賛成を得て、そのいくつかが加えしなければならないことを決めた。 Therefore we decree that if by chance, through some enemy sowing tares, there cannot be full agreement among the cardinals on a successor to the papacy, and though two thirds are in agreement a third party is unwilling to agree with them or presumes to appoint someone else for itself, that person shall be held as Roman pontiff who has been chosen and received by the two thirds .したがって私たち偶然令いる場合、いくつかの敵の播種taresを通じて、全面的に合意することはできません間の枢機卿は、ローマ教皇の後継者を、およびかかわらず、 3分の2は、サードパーティ製のは不本意な契約書に同意をしたり、仮定を任命するほかの自体、 その人として行われたローマ教皇whoしなければならないが選択されて受信されたとの3分の2です。 But if anyone trusting to his nomination by the third party assumes the name of bishop, since he cannot take the reality, both he and those who receive him are to incur excommunication and be deprived of all sacred order, so that viaticum be denied them, except at the hour of death, and unless they repent, let them receive the lot of Dathan and Abiron, who were swallowed up alive by the earth.しかし、もし彼の信頼にノミネートされているサードパーティの司教の名前を想定して、以来彼は行くことができないのが現実、両方の彼と彼はそれらのwhoを受け取ると破門を発生するすべての神聖な秩序を奪われるように、餞別に拒否し、死は、時間を除いて、かれらが梅悟していない限り、かれらは、多くのdathanとabiron 、 whoが生きて飲み込まされた地球です。 Further, if anyone is chosen to the apostolic office by less than two thirds, unless in the meantime he receives a larger support, let him in no way assume it, and let him be subject to the foresaid penalty if he is unwilling humbly to refrain.さらに、誰が選ばれた場合は、ローマ教皇の事務所の3分の2未満のない限り、その一方で彼は大きな支持を受信すると、彼にもないことを想定し、彼をご存知でしたら、 foresaidペナルティの対象になるのを自制する場合に謙虚に彼は気が進まないです。 However, as a result of this decree, let no prejudice arise to the canons and other ecclesiastical constitutions according to which the decision of the greater and senior {1 } part should prevail, because any doubt that can arise in them can be settled by a higher authority; whereas in the Roman church there is a special constitution, since no recourse can be had to a superior.しかし、結果として、この命令は、 letに対する偏見が発生して他の教会参事会との決定権を憲法にして、によるとシニア( 1 )の大部分が広まり、発生することができるため、任意の疑いがあることによって解決される、高い権威;一方、カトリック教会は、憲法には、特別なので、無償還していたことに優れています。

2. 2 。 Renewing the decision taken by our predecessor of happy memory, Innocent, we decree that the ordinances made by the heresiarchs Octavian {2 } and Guido {3 }, and also by John of Struma {4 } who followed them, and by those ordained by them, are void; and furthermore that if any have received ecclesiastical dignities or benefices through the foresaid schismatics, they are to be deprived of them.前任者の決定権を更新私たちの幸せそうなメモリを取らされ、罪のない、私たちは、条例で作られる令heresiarchs octavian ( 2 )とグイド ( 3 ) 、ともジョンの甲状腺 ( 4 ) who続くこと、およびそれらを命じられるそれらが無効になります。 、また受信したことがもしあればbenefices教会dignitiesまたはforesaid schismaticsを通じて、彼らはそれらを奪われています。 Moreover alienations or seizures of ecclesiastical property, which have been made by these schismatics or by lay persons, are to lack all validity and are to return to the church without any burden to it.また発作の教会の財産やalienationsされてきたか、レイアウトschismatics作られるこれらの人は、すべての妥当性を欠くとはせずに戻るには教会の責任を課すことにしてください。 If anyone presumes to act against this, let him know that he is excommunicated.誰に対して仮定に行動する場合には、彼に知っている彼はexcommunicatedです。 We decree that those who of their own accord have taken an oath to remain in schism are suspended from sacred orders and dignities.私たちはこれらの法令協定whoは、独自の誓いを維持するには撮影が中断さから分裂dignities神聖な受注とします。

3. 3 。 Since in holy orders and ecclesiastical ministries both maturity of age, a serious character and knowledge of letters should be required, much more should these qualities be required in a bishop, who is appointed for the care of others and ought to show in himself how others should live in the house of the Lord.以来、教会の聖職にある省庁の両方の成熟年齢、深刻な文字と文字の知識を必要が必要な場合は、はるかには、これらの資質に必要とされる、司教、 whoが任命さを他人とするべきの注意をもって自分自身をどのように表示さその他必要に住んでいる家の主です。 Therefore, lest what has been done with regard to certain persons through the needs of the time should be taken as a precedent for the future, we declare by the present decree that no one should be chosen bishop unless he has already reached the age of thirty, been born in lawful wedlock and also is shown to be worthy by his life and learning .したがって、どのような追悼は行われていないと関連し、特定の人のニーズにを通じて、時間を取るべきであるとしての先例を将来的には、私たち令を宣言され、現在の司教に選ばれることは絶対にありません1つはしない限り、彼はすでに30歳に達したは、合法的な結婚生活が生まれ、またが表示されるに値する彼の人生と学習されています。 When he has been elected and his election has been confirmed, and he has the administration of ecclesiastical property, after the time has passed for the consecration of bishops as laid down by the canons let the person to whom the benefices which he held belong, have the free disposition of them.彼と彼の選挙で選出されましたが確認された、と彼には、政権の教会の財産をした後、時間が過ぎて自分をささげるの司教として敷設された参事て、人を誰が為に開かれたbeneficesが彼に属して無料処分します。 Further, with regard to the inferior ministries , for instance that of dean or archdeacon, and others which have the care of souls annexed, let no one at all receive them, or even the rule of parish churches, unless he has already reached his twenty-fifth year of age, and can be approved for his learning and character .さらに、 省庁に関しては、以下の下 、例えばそのディーンまたは助祭、およびその他の魂が併合の注意をもって、すべてを受け取ることに1つずつletない、あるいは教区の教会の規則をしない限り、彼はすでに彼の20に達した- 5年間の年齢、と彼は学習や文字の承認を受けています。 When he has been nominated, if the archdeacon is not ordained deacon, and the deans (and the rest after due warning) are not ordained priests within the time fixed by the canons, let them be removed from that office and let it be conferred on another who is both able and willing to fulfill it properly; and let them not be allowed the evasion of recourse to an appeal, should they wish by an appeal to protect themselves against a transgression of the constitution.ときに彼は部門にノミネートされ、命じられる場合は、助祭助祭ではない、との部長(とした後の残りのための警告)は、司祭に命じられる特定の時間で修正されて参事は、から削除させて事務所をご存知でしたら、それを授与される別のwhoの両方を満たすことと喜んでそれを正しく;をご存知でしたら、それらのことは許されないの頼みの綱の脱税を訴え、控訴は、彼らを保護することを希望されるのに対して、憲法違反です。 We order that this should be observed with regard to both past and future appointments, unless it is contrary to the canons.私たちを観察するためにこれは過去と未来の両方の予定については、を除いては、参事に反しています。 Certainly if clerics appoint someone contrary to this rule, let them know that they are deprived of the power of election and are suspended from ecclesiastical benefices for three years.確かに聖職者に任命する場合、このルールに反して、かれら知っている彼らは選挙のパワーを奪われるとは、教会のbeneficesから3年間停止します。 For it is right that at least the strictness of ecclesiastical discipline should restrain those who are not recalled from evil by the fear of God.それが正しいことを、少なくとも教会の規律の厳しさを抑制する必要はないwhoそれらのリコールされた邪悪な神を恐れる心からです。 But if any bishop has acted in anyone's interest contrary to this decree, or has consented to such actions, let him lose the power of conferring the foresaid offices, and let these appointments be made by the chapter, or by the metropolitan if the chapter cannot agree.しかし、もしあれば行動に司教は、誰の利益に反して、この令か、またはそのような行為には同意し、彼に力を失うの協議foresaidオフィス、予定をご存知でしたら、これらの章に作られるか、またはされる首都圏の場合、第ことはできません。同意する。

4. 4 。 Since the apostle decided that he ought to support himself and those accompanying him by his own hands, so that he might remove the opportunity of preaching from false apostles and might not be burdensome to those to whom he was preaching, it is recognized that it is a very serious matter and calls for correction that some of our brethren and fellow bishops are so burdensome to their subjects in the procurations demanded that sometimes, for this reason, subjects are forced to sell church ornaments and a short hour consumes the food of many days.以来、使徒をサポートすることを決定するべきで彼自身と彼のことを自分自身の手にそれらに伴うように、彼の説教の機会かもしれないから削除して偽使徒と負担ているかもしれないが説教を御心に適うことは認識しては、非常に深刻な問題と訂正を求める仲間のいくつかの兄弟として司教は非常に厄介な科目を要求してprocurationsは、場合によっては、この理由から、科目は、教会の売却を余儀なくさせ、短い時間の消費電力の装飾品や食品、多くの日中にです。 Therefore we decree that archbishops on their visitations of their dioceses are not to bring with them more than forty or fifty horses or other mounts, according to the differences of dioceses and ecclesiastical resources; cardinals should not exceed twenty or twenty-five, bishops are never to exceed twenty or thirty, archdeacons five or seven, and deans, as their delegates, should be satisfied with two horses.したがって私たちarchbishops令を参観してのdiocesesを持っていないとし、 40または50を超える馬や他のマウントによると、教会のリソースとの違いはdioceses ;カージナルスを超過すべきでない20または25 、司教は、決して20または30を超える、 archdeacons 5つまたは7 、および部長は、彼らの代表として、 2つの馬に満足してすべきである。 Nor should they set out with hunting dogs and birds, but they should proceed in such a way that they are seen to be seeking not their own but the things of Jesus Christ.彼らを設定する必要も狩猟犬や鳥、かれらが進んで見られるようにすることが模索されることのない独自のが、イエスキリストです。 Let them not seek rich banquets but let them receive with thanksgiving what is duly and suitably provided {5 }.豊富な宴会場を求めるせていないしかし、かれらに感謝の気持ちを受け取ると正式に何が適切に提供さ( 5 )です。 We also forbid bishops to burden their subjects with taxes and impositions.また、それぞれの科目をを禁じる司教に負担を税金とimpositions 。 But we allow them, for the many needs which sometimes come upon them, if the cause be clear and reasonable, to ask for assistance moderated by charity.しかし、私たちできるように、時には来るを、より多くのニーズにかれらは、合理的な場合は、原因が明確で、慈善団体に援助を求める減速されています。 For since the apostle says children ought not to lay up for their parents, but parents for their children, it seems to be far removed from paternal affection if superiors are burdensome to their subjects, when like a shepherd they ought to cherish them in all their needs.子供たちは言う使徒をしたい場合に使います。以来、レイアップをしないように、親は、子供たちが両親に、それから懸け離れていると思われる父方の愛情を負担している場合は、科目の上司、羊飼いの時のように彼らを大切にしてすべてのしたい場合に使います。が必要です。 Archdeacons or deans should not presume to impose charges or taxes on priests or clerics.おこがましくも〜 archdeaconsまたは部長はない料金や税金を課すことを司祭や聖職者です。 Indeed, what has been said above by way of permission about the number of horses may be observed in those places where there are greater resources or revenues, but in poorer places we wish measure so to be observed that the visit of greater personages should not be a burden to the humbler , lest by such a grant those who were accustomed to use fewer horses should think that the widest powers have been granted to them.確かに、どのようによると上記されてきた道の許可については、多くの馬がありますそれらの場所で観察されるリソースまたは売上高がいるところには大きいが、貧しい場所に見られるように願って測定してはならない人物の訪問の大きいhumblerを負担して 、このような助成金をしないようにそれらを使用するに慣れwhoが少ないと考えている馬は、幅広い権限が付与されています。

5. 5 。 If a bishop ordains someone as deacon or priest without a definite title from which he may draw the necessities of life, let the bishop provide him with what he needs until he shall assign him the suitable wages of clerical service in some church, unless it happens that the person ordained is in such a position that he can find the support of life from his own or family inheritance. ordainsさせる場合、司教助祭や司祭として明確なタイトルなしに彼は5月から生活必需品の描画に、司教て、彼を提供するのに必要なものを割り当てるまで、彼は、彼は、適切なサービスをいくつかの教会の聖職者の賃金をしない限り、それが起こる人は、そのような立場を命じられるが彼の支持を見つけることより自分自身の人生やご家族の継承します。

6. 6 。 A most reprehensible custom has become established in certain places whereby our brethren and fellow bishops and even archdeacons have passed sentence of excommunication or suspension, without any previous admonition on those who they think will lodge an appeal.カスタムを最も非難されるべきですが特定の場所に設立された私たち兄弟と仲間の司教との判決を受けるもarchdeacons破門や懸濁液が渡されることなく、これらの前の忠告は、ロッジの控訴whoと考えています。 Others too, while they fear the sentence and canonical discipline of a superior, lodge an appeal without any real grounds and thus make use of a means ordained for the help of the innocent as a defence of their own wrongdoing.他のも、彼らの恐怖との判決を正規の規律上、ロッジに訴えることなく本当の理由とこのように命じられる手段を利用するための助けを借りて、無実の防衛のために自分の不正行為です。 Therefore to prevent prelates burdening their own subjects without reason, or subjects at their will being able to escape the correction of prelates under cover of an appeal, we lay down by this present decree that prelates should not pass sentence of suspension or excommunication without a previous canonical warning, unless the fault is such that by its nature it incurs the penalty of excommunication {6 } , and that subjects should not recklessly have recourse to an appeal, contrary to ecclesiastical discipline, before the introduction of their case .そのために負荷をかけるのを防ぐ独自の科目をprelates理由、またはその科目では、階段の補正ができるようにカバーをアピールされてprelates 、現在の私たち令下に置くこの判決を言い渡すことはないprelatesの懸濁液または破門せず、以前の正規の警告は、このようなことはされていない限り、フォールトそれは、その性質の罰を破門( 6 )ており、その向こう見ずな科目はないアピールが頼みの綱に、教会の規律に反して、その事件の前に導入します。 But if anyone believes that because of his own need he should make an appeal, let a proper limit be fixed for his making it, and if it happens that he fails to do so within this limit, let the bishop freely use his own authority.しかし、もし自分自身のために必要と考えている彼にアピールしなければならない、好機を適切に制限することが彼のために固定し、彼が失敗した場合に起こることにこれを行うには、この制限は、司教を自由に使用して、自分自身の権威です。 If in any business someone makes an appeal, but fails to appear when the defendant has arrived, let him make a proper repayment of the defendant's expenses, if he is in a position to do so; in this way, at least by fear, a person may be deterred from lightly making an appeal to the injury of another.であれば、どんなビジネスをアピールするが、被告人が失敗するときに表示されますが到着、彼に適切な返済には、被告の費用は、もし彼がする立場にこれを行うには、このように、少なくともを恐れては、 5月にdeterred人からの訴えを込めてのけがを軽くメーカー別のです。 But we wish that in religious houses especially this should be observed, namely that monks or other religious, when they are to be corrected for any fault, should not presume to appeal against the regular discipline of their superior or chapter, but they should humbly and devoutly submit to what is usefully enjoined them for their salvation.しかし、私たちの家を希望して、特にこれは宗教的な観測、すなわちその修道僧やその他の宗教的、修正される場合には任意の断層、おこがましくも〜に不服はないが、通常の規律上または章では、しかし、彼らは、謙虚に、熱心に提出する差し止めかれらがどのような救いは便利です。

7. 7 。 Since in the body of the church everything should be treated with a spirit of charity, and what has been freely received should be freely given, it is utterly disgraceful that in certain churches trafficking is said to have a place, so that a charge is made for the enthroning of bishops, abbots or ecclesiastical persons, for the installation of priests in a church, for burials and funerals, for the blessing of weddings or for other sacraments, and that he who needs them cannot gain them unless he first makes an offering to the person who bestows them.以来、教会のすべての本文に扱われるべきだと慈善の精神をもって、自由に受信されてきたこととすべきである自由に与えられた、不名誉なことは全くして人身売買は教会によると、特定の場所には、充電が行われるようになり、 enthroningの司教を、 abbotsや教会の人には、インストールの司祭には教会には、埋葬や葬式の場で、結婚式を祝福するかの他の秘跡ており、そのニーズに彼はwhoして得ることはできないことを提供しない限り、彼は最初のことがなければ、その人をwho bestowsします。 Some think that this is permitted in the belief that long standing custom has given it the force of law.これは許可されいくつかの考えという信念を持って長年の習慣は法の力を与えられたことです。 Such people, blinded by avarice, are not aware that the longer an unhappy soul is bound by crimes the graver they are.このような人々は、目がくらんでどん欲、認識しては長くはないが、不幸な魂の深刻な犯罪を拘束されている。 Therefore, so that this may not be done in the future, we severely forbid that anything be demanded for the enthronement of ecclesiastical persons or the institution of priests, for burying the dead as well as for blessing marriages or for any other sacrament .したがって、このように行われないことがありますが将来的には、 私たちが何か深刻な禁じる即位に求められるのは、教会の人、または機関の僧は、死者を埋葬祝福だけでなく、結婚、またはその他の秘跡です。 But if anyone presumes to act against this, let him know that he will have his lot with Giezi {7 }, whose action he imitates by his demand of a disgraceful present.しかし、もしこのように行動する記事は、彼に知っている彼には彼の多くをgiezi ( 7 ) 、そのアクションを模倣され彼は彼の需要は、不名誉な存在します。 Moreover we forbid bishops, abbots or other prelates to impose upon churches new dues, increase the old or presume to appropriate to their own use part of the revenues, but let them readily preserve for their subjects those liberties which superiors wish to be preserved for themselves.また私たちの司教を禁じる、またはその他のprelates abbots教会の新しい会費を課すことに、古いまたはおこがましくも〜に適切な増加を彼ら自身の使用部分の売上高が、それぞれの科目せて容易にこれらの自由を維持するために保持さを自分の上司になることを望んです。 If anyone acts otherwise, his action is to be held invalid.他の誰な行為の場合、彼の行動は無効で開かれる。

8. Let no ecclesiastical ministries or even benefices or churches be assigned or promised to anyone before they are vacant , so that nobody may seem to wish for the death of his neighbour to whose position or benefice he believes himself to be the successor. 8 もうない省庁や教会や教会もbeneficesを約束して誰かが割り当てられる前に彼らはうつろなので、誰もがありますように彼の隣人の死のための願いを自分自身の位置や聖職されるの後継と彼は考えています。 For since we find this forbidden even in the laws of the pagans themselves, it is utterly disgraceful and calls for the punishment of God's judgment if the hope of future succession should have any place in God's church when even pagans have taken care to condemn it.というのも、この禁止されても、私たちの法律に基づいて、多神教徒自体、それは全く恥ずかしいと神の罰を求めるの判断は未来の希望の場合、後継者のどんな場所には、神の教会のときにも多神教徒も、面倒を非難してください。 But whenever ecclesiastical prebends or any offices happen to become vacant in a church, or are even now vacant, let them no longer remain unassigned and let them be conferred within six months on persons who are able to administer them worthily.しかし、いつ起こる教会prebendsまたは任意のオフィスでは教会に空席になるか、または今すぐ空いても、もはやせて未使用のままであることをご存知でしたら、 6ヶ月以内に授与される人を管理することができるwho立派です。 If the bishop, when it concerns him, delays to make the appointment, let it be done by the chapter; but if the election belongs to the chapter and it does not make the appointment within the prescribed time, let the bishop proceed according to God's will, with the advice of religious men; or if by chance all fail to do so, let the metropolitan dispose of these matters without opposition from them and in accordance with God's will.の場合、司教は、彼の懸念ときに、遅延を作るの任命は、ほっておくの章に行われる;しかし、選挙の場合、この章に属していないと任命を行うわけでは、所定の時間に、みすみす司教によると、神の続行は、宗教的な男性との忠告を無視し、またはすべての偶然に失敗する場合にこれを行うには、首都圏て、これらの問題を処分せずに基づいて反対し、神のご意志です。

9. 9 。 Since we ought both to plant holy religion and in every way to cherish it when planted, we shall never fulfil this better than if we take care to nourish what is right and to correct what stands in the way of the progress of truth by means of the authority entrusted to us {8 }.工場の両方にするべき神聖なので、すべての宗教と道を大切に植えられたとき、わたしたちは決して達成すればこれ以上の世話に栄養をつけ権利とは何ですスタンドを修正するには何の進展の真実の道のために手段をの権限を委託先( 8 )です。 Now we have learnt from the strongly worded complaints of our brethren and fellow bishops that the Templars and Hospitallers , and other professed religious, exceeding the privileges granted them by the apostolic see have often disregarded episcopal authority, causing scandal to the people of God and grave danger to souls.今すぐ私たちは言葉で表現さを強く学んだからの苦情や研究員の兄弟司教は、 テンプルとhospitallers 、およびその他の本職の宗教、権限を超えることがしばしば無視された使徒聖公会の権限を参照し、スキャンダルを引き起こし、神と人々の墓魂の危険性をします。 We are told that they receive churches from the hands of lay persons; that they admit those under excommunication and interdict to the sacraments of the church and to burial; that in their churches they appoint and remove priests without the knowledge of the bishop; that when the brothers go to seek alms, and it is granted that the churches should be open on their arrival once a year and the divine services should be celebrated in them, several of them from one or more houses often go to a place under interdict and abuse the privileges granted {9 } to them by holding divine service, and then presume to bury the dead in the said churches.我々は教会からはして受け取る人の手にレイアウト;して破門されていると認める禁止して、教会と秘跡を埋葬;してその教会の司祭に任命し、削除の知識を司教;したとき托鉢の兄弟を求めて行く、それが付与すべきである教会は、ご到着予定オープンして1年に1回とすべきである神のサービス祝われても、それらのいくつかはより多くの場合、 1つ以上の住宅を見に行く場所とされて虐待禁止( 9 )の権限付与を所蔵して神のサービス、死者を埋葬すると入力し、生意気にも〜するには、教会によるとします。 On the occasion also of the brotherhoods which they establish in many places, they weaken the bishops' authority, for contrary to their decision and under cover of some privileges they seek to defend all who wish to approach and join their brotherhood.エルマンダーを契機に彼らを確立するのも多くの場所で、彼らを弱める司教の権限は、表紙に反して、いくつかの意思決定の権限とされて彼らを守ることを求めるwho希望するすべてのアプローチとその同胞団に参加します。 In these matters, because the faults arise not so much with the knowledge or advice of the superiors as from the indiscretion of some of the subjects, we have decreed that abuses should be removed and doubtful points settled.これらの問題は、障害発生するため、それほど多くの知識やアドバイスとして、上司からの無分別な行動のいくつかの科目では、定められたことや疑問点侵害、削除すべき解決します。 We absolutely forbid that these orders and all other religious should receive churches and tithes from the hands of lay persons, and we even order them to put away what they have recently received contrary to this decree.私たちは、これらの命令を禁じる確実におよびその他のすべての宗教の手元に届くの教会やレイアウトの手から十分の一人、と私たちは何も注文してしまう彼らは最近、この命令に反しています。 We declare that those who are excommunicated, or interdicted by name, must be avoided by them and all others according to the sentence of the bishop.私たちはそれらの宣言whoはexcommunicatedか、または遮断され名前では避けなければならないし、他のすべての司教によると、判決のです。 In churches which do not belong to them by full right, let them present to the bishops the priests to be instituted, so that while they are answerable to the bishops for the care of the people, they may give to their own members a proper account of temporal matters.教会に属していないが、それらを完全な権利、司教せて現在の司祭を設置されるように、彼らは釈明している間に司教の人々の注意をもって、彼らは自分のメンバー5月に適切なアカウント時間の問題です。 Let them not presume to remove those priests who have been appointed without first consulting the bishops.かれらはそれらを削除するおこがましくも〜司祭whoが最初のコンサルティングの司教に任命されています。 If the Templars or Hospitallers come to a church which is under an interdict, let them be allowed to hold the services of the church only once a year and let them not bury there the bodies of the dead.テンプルの場合、またはhospitallers来て、教会が禁止されては、かれらのサービスを保持することができるように教会をご存知でしたら、一年に一度だけあるの遺体埋葬していないオブザデッドです。 With regard to the brotherhoods we declare as follows: if any do not give themselves entirely to the said brothers but decide to keep their possessions, they are in no way on this account exempt from the sentence of the bishops, but the bishops may exercise their power over them as over other parishioners whenever they are to be corrected for their faults.私たちの宣言に関しては、以下のエルマンダー以下のとおり:もしあれば完全に自分自身にはありませんによると兄弟は、その財産を残すことに決めたしかし、彼らはこのアカウントではありませんから免除の判決を受けるの司教、司教が、 5月に発揮するパワーオーバーして他のparishionersときとして彼らはその欠点を修正します。 What has been said about the said brothers, we declare shall be observed with regard to other religious who presume to claim for themselves the rights of bishops and dare to violate their canonical decisions and the tenor of our privileges.によるとされてきたことについては、兄弟によると、私たちを宣言しなければならない点を他の宗教的な観測をwhoおこがましくも〜を自分自身の権利を主張司教と思い切って正規の意思決定に違反するとテノールの権限を設定します。 If they do not observe this decree, let the churches in which they dare so to act be placed under an interdict, and let what they do be considered void.この法令順守しない場合は、思い切って、教会では彼らのために行動する令下に置かれる、と見なさをご存知でしたら、どのような彼らは無効とします。

10. Monks are not to be received in a monastery for money nor are they allowed money of their own. 10 。 僧侶を受け取ることではないの修道院の適正も可お金は、彼らの独自のです。 They are not to be stationed individually in towns or cities or parish churches, but they are to remain in larger communities or with some of their brethren, nor are they to await alone among people of the world the attack of their spiritual foes, since Solomon says, Woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up.彼らは個別に駐留される特定の都市や町や教区の教会が、彼らは大規模なコミュニティを維持する、またはいくつかの兄弟、またかれらの間を待つだけの世界の人々の精神的な敵の攻撃からソロモンは、 whoは彼だけで悲痛をしていないときは別の滝を持ち上げる彼をします。 If anyone when demanded gives something for his reception, let him not proceed to sacred orders and let the one who has received him be punished by loss of his office.誰が何かを要求した場合には、彼のレセプション、彼には進んで、 1つの神聖な受注をご存知でしたら、 whoは、損失を受けた彼の執務室で処罰されています。 If he has money in his possession, unless it has been granted him by the abbot for a specific purpose, let him be removed from the communion of the altar, and any one who is found at his death with money in his possession {10 } is not to receive burial among his brethren and mass is not to be offered for him.もし彼が自分の所持金がない限り、それが付与されて彼のアボットは、特定の目的のために、彼には、祭壇の聖体拝領から削除し、いずれか1つwho彼の死にお金を使うことは彼の所持( 10 )埋葬の間ではない彼の兄弟を受信すると大量ではない彼に提示する。 We order that this is also to be observed with regard to other religious.これもまた私たち順序で観測される他の宗教と関連しています。 Let the abbot who does not exercise care in such matters know that he will incur the loss of his office.アボットwhoて、運動の注意を払ってこのような問題はありません知っている彼は彼のオフィスの損失が発生します。 Neither priories nor obediences are to be handed over to anyone for a sum of money; otherwise both giver and receiver are to be deprived of ministry in the church.どちらもpriories移譲されるobediencesに大金を誰;他の両方を与えると受信機は、省は、教会を奪われる。 Priors, when they have been appointed to conventual churches, are not to be changed except for a clear and reasonable cause, for instance if they are wastrels or live immoral lives or have committed an offence for which they clearly should be removed, or if on account of the demands of higher office they should be transferred on the advice of their brethren.事前、修道士に任命されたときに彼らは教会ではないからに変更を明確にかつ合理的な原因を除いて、例えば場合には不道徳な生活をライブwastrelsまたはコミットするか、それらを明確に犯罪を削除すべきか、またはonの場合アカウントの事務所の要求の高いばならないの忠告を無視して同胞を転送します。

11. Clerics in holy orders, who in open concubinage keep their mistresses in their houses, should either cast them out and live continently or be deprived of ecclesiastical office and benefice. 11 。 聖職者聖職に、内縁関係を維持できるようmistresses whoを開いて自分の家で、必要のいずれかまたは自制して出演してアウトとライブオフィスや教会の聖職禄を奪われる。 Let all who are found guilty of that unnatural vice for which the wrath of God came down upon the sons of disobedience and destroyed the five cities with fire, if they are clerics be expelled from the clergy or confined in monasteries to do penance; if they are laymen they are to incur excommunication and be completely separated from the society of the faithful. whoは、有罪判決をみんな逃がして、その不自然な副来たのは、神の怒りのダウン時の息子の反抗と破壊の5つの都市で火災、除名される場合には聖職者の聖職者や修道院に監禁される難行苦行をする;すれば素人にも分かるように彼らは破門が発生すると社会に完全に分離して、忠実な。 If any cleric without clear and necessary cause presumes to frequent convents of nuns, let the bishop keep him away; and if he does not stop, let him be ineligible for an ecclesiastical benefice.もしあれば聖職者に必要な原因をはっきりと仮定を頻繁に修道院の修道女、司教て、彼の距離にあります。と停止しなければ、彼は、彼には、教会の聖職に不適格です。

12. Clerics in the subdiaconate and above and also those in minor orders , if they are supported by ecclesiastical revenues, should not presume to become advocates in legal matters before a secular judge, unless they happen to be defending their own case or that of their church, or acting on behalf of the helpless who cannot conduct their own cases. 12 。 subdeaconの職以上の聖職者は、これらのマイナーな受注も 、教会の場合には売上高でサポートされ、おこがましくも〜になることはないの擁護者は法律上の問題世俗の裁判官の前に、防衛しない限り、彼らが自分の場合に発生する、またはその教会か、または演技に代わって、自分の無力whoを行うことはできない場合があります。 Let clerics not presume to take upon themselves the management of towns or even secular jurisdiction under princes or seculars so as to become their ministers of justice.おこがましくも〜ないletを取る時の聖職者自身が、町の管理または君主またはsecularsされても世俗的管轄権になるように閣僚の正義です。 If anyone dares to act contrary to this decree, and so contrary to the teaching of the Apostle who says, No soldier of God gets entangled in secular affairs , and acts as a man of this world, let him be deprived of ecclesiastical ministry, on the grounds that neglecting his duty as a cleric he plunges into the waves of this world to please its princes.もしこの命令に反して人前に行動するなどの指導に反して、使徒whoは言う、神の兵士正面から向き合うことに俗事を取得し、男としての行為は、次の世界は、彼に教会を奪われる省は、という理由で聖職者としての義務を無視彼の彼plungesを世界の波には、次の君主を喜ばせるのです。 We decree in the strictest terms that any religious who presumes to attempt any of the above-mentioned things should be punished.私たちは、厳しい判決には宗教的な用語をwho仮定を試みること上記のいずれかの処罰すべきである。

13. 13 。 Because some, setting no limit to their avarice, strive to obtain several ecclesiastical dignities and several parish churches contrary to the decrees of the holy canons, so that though they are scarcely able to fulfil one office sufficiently they claim the revenues of very many, we strictly forbid this for the future.いくつかのため、どん欲に設定無制限して、いくつかの教会の努力を入手するに反してdignitiesといくつかの教区の教会参事会の政令は、神聖なように、かれらはほとんど1つのオフィスを十分に達成できるように主張する彼らの収益は非常に多く、私たちこのため、厳密に禁止する予定です。 Therefore when it is necessary to entrust a church or ecclesiastical ministry to anyone, the person sought for this office should be of such a kind that he is able to reside in the place and exercise his care for it himself.そのために委任する必要があるときは教会や教会の省に、誰でも、この事務所の人が求められるような種類ができるように彼は住んでいる場所や運動彼の世話をすることだ。 If the contrary is done both he who receives it is to be deprived of it, because he has received it contrary to the sacred canons, and he who gave it is to lose his power of bestowing it.彼の場合、反対の両方が行わwhoを受け取ることが奪われることがありますので、彼は受信したことに反して、神聖な参事、 who 、彼は自分の力を失うことはbestowingしてください。

14. 14 。 Because the ambition of some has now gone to such lengths that they are said to hold not two or three but six or more churches, and since they cannot devote the proper care to two, we order, through our brethren and most dear fellow bishops, that this be corrected, and with regard to this pluralism, so contrary to the canons, and which gives rise to loose conduct and instability, and causes definite danger to the souls of those who are able to serve the churches worthily, it is our wish to relieve their want by ecclesiastical benefices.野望のため、いくつかへ行っては、今すぐこのような長さを保持することがないによると2つまたは3つのしかし、 6つまたは複数の教会、および割くことはできないので、適切なケアを2つ、私たちために、私たち同胞を通じて、最も親愛なる司教研究員、これは修正し、これと関連して多元主義、これに反して、参事、ふしだらな行為を与えると不安定に上昇する、との魂が原因で明確に危険性をそれらのwhoは、立派に教会に奉仕すること、それが私たちの願いその教会を解消することにより、任意のbeneficesです。 Further, since some of the laity have become so bold that disregarding the authority of bishops they appoint clerics to churches and even remove them when they wish, and distribute the property and other goods of the church for the most part according to their own wishes, and even dare to burden the churches themselves and their people with taxes and impositions, we decree that those who from now on are guilty of such conduct are to be punished by anathema.より詳細なので、いくつかの信徒を無視するような大胆になって司教の権威を彼らの聖職者を任命するときに削除しても教会と願い、および配布して教会の財産権やその他の商品の大部分を自分の願いによると、思い切っても、自分自身との負担の教会の人々に税金とimpositions 、私たちはこれらの法令に有罪判決をwhoから今すぐには罰せられるような行為は破門されています。 Priests or clerics who receive the charge of a church from the hands of lay persons {11 }, without the authority of their own bishop, are to be deprived of communion, and if they persist, they are to be deposed from the ecclesiastical ministry and order. who司祭や聖職者教会からすると、担当の人の手にレイアウト( 11 ) 、なしの権威を自分の司教は、聖体拝領を奪われ、持続するとすれば、彼らは教会から退陣される部と順番。 We firmly decree that because some of the laity force ecclesiastics and even bishops to come before their courts, those who presume to do so in the future are to be separated from the communion of the faithful.私たちのためにしっかり令を強制的ecclesiasticsといくつかの信徒の司教に来る前にコートにも、これらのwhoおこがましくも〜これを行うには、将来の聖体拝領から分離されるのに忠実です。 Further we forbid lay persons, who hold tithes to the danger of their souls, to transfer them in any way {12 } to other lay persons.より詳細なレイアウトを禁じる人、 whoホールドの危険性を十分の一に自分の魂を滅ぼし、いかなる方法を転送してレイアウトを他の人( 12 ) 。 If anyone receives them and does not hand them over to the church, let him be deprived of christian burial.もし誰を受信し、それらを手はありません教会、キリスト教の埋葬を奪われる惜しんだ。

15. 15 。 Although in duties of charity we are especially under obligation to those from whom we know we have received a gift, on the contrary certain clerics , after receiving many goods from their churches , have presumed to transfer these goods to other uses.ただし、慈善団体の職務をされて我々は特に私たちの義務を知っている者は受領済みで、贈答品、それとは逆の特定の聖職者は、多くの品物受け取ったに教会から 、推定を転送するが、これらの商品を他の用途にします。 We forbid this, knowing that it is also forbidden by ancient canons.私たちを禁じるには、知っていることも禁じられて古代の参事です。 Therefore, as we wish to prevent damage to the churches, we order that such goods should remain under the control of the churches, whether the clerics die intestate or wish to bestow them upon others.したがって、私たちの願いを教会の損傷を防ぐため、私たちが残るため、そのような物品の管理下には、教会、聖職者の遺言を残さずに死ぬかどうか、または他の希望を授けることにします。 Besides, since in certain places certain persons called deans are appointed for a fee and exercise episcopal jurisdiction for a sum of money, by the present decree we declare that those who in future presume to do this should be deprived of their office and the bishop shall lose the power of conferring this office.また、特定の人と呼ばれる特定の場所から部長が任命を有料で、米国聖公会の管轄権を行使する金額は、令を宣言することによって、現在のそれらの今後のwhoおこがましくも〜これを行うには必要にオフィスを奪われると、司教は、このオフィス協議力を失う。

16. 16 。 Since in every church what is approved by the greater and senior {13 } part of the brethren should unhesitatingly be observed, it is a very serious and blameworthy matter that in certain churches a few persons, sometimes not so much for a good reason as for their own will, frequently prevent an election and do not allow the ecclesiastical appointment to go forward.すべての教会以来の大によって承認さとは何ですシニア( 13 )部分の同胞は、ちゅうちょせずに見られる、と非難に値することは、非常に深刻な問題に、特定の教会、数人、時にはそれほど多くは、正当な理由としては自分のは、頻繁に防止する選挙と教会が認められていない約束をし前進します。 Therefore we declare by the present decree that unless some reasonable objection is shown by the smaller and junior party, apart from an appeal, whatever is determined by the greater and senior {14 } part of the chapter should always prevail and should be put into effect.したがって私たちが宣言されていない限り 、現在の判決が示されているいくつかの合理的な異議申立小さく、ジュニア党の控訴は別に、どのように決定されるとシニア( 14 )の大部分の章には、常に勝つと施行すべきであるです。 Nor let it stand in the way of our decree if someone perchance says that he is under oath to preserve the custom of his church.それも私たちの邪魔をする令に立つかどうかによると、ひょっとすると宣誓した上で彼は彼の教会を維持するためのカスタムです。 For this is not to be called an oath but rather perjury, which is opposed to the advantage of the church and the decrees of the holy fathers.このではないと呼ばれる宣誓を偽証罪ではなく、これに反対しての利点は、教会との政令は、神聖な父親です。 If anyone presumes to maintain under oath such customs, which are neither supported by reason nor in accord with the sacred decrees, let him be denied the reception of the body of the Lord until he performs fit penance.もしこのような仮定を維持する税関宣誓の下で、これはどちらも、合意の理由でサポートされ、神聖な政令、彼には否定して受信されるまで、主のボディフィット彼は苦行を実行します。

17. 17 。 Since in certain places the founders of churches or their heirs abuse the power in which the church has supported them until now, and though there ought to be one superior in the church of God they nevertheless contrive to choose several without regard to subordination, and though there ought to be one rector in each church they nevertheless put forward several in order to protect their own interests; for these reasons we declare by the present decree that if the founders support several candidates, that one should be in charge of the church who is supported by greater merits and is chosen and approved by the consent of the greater number.特定の場所の創設以来、またはそれらの相続人の教会では教会の権力を悪用することは、今までサポート、および1つの優れたかかわらずがあってしかるべきでは彼らの神の教会のやりくりを選択するにもかかわらず、いくつかを気にせずに従属し、かかわらず1つのガイドがあってしかるべきでは、各教会に進む彼らにもかかわらず、いくつかは自分の利益を保護するために、これらの理由令を宣言され、現在の創設者のサポートの場合、いくつかの候補者が、その1つの教会を担当すべきであるwhoは、大きなメリットでサポートされ、承認さを選択して、より多くの同意を得ています。 If this cannot be done without scandal, let the bishop arrange in the manner that he sees best according to the will of God.このスキャンダルを冒さずにすることはできません、司教て、アレンジされた方法ではベストによると、彼は神の意志をします。 He should also do this if the question of the right of patronage arises among several persons, and it has not been settled to whom it belongs within three {15 } months.彼はまた、この場合は、質問を行う権利を引き立て、数人の間が発生し、解決されていないことを誰に属し( 15 )カ月間に3つです。

18. 18 。 Since the church of God is bound to provide like a mother for those in want, with regard to both the things which concern the support of the body and those which lead to the progress of the soul, therefore, in order that the opportunity of learning to read and progress in study is not withdrawn from poor children who cannot be helped by the support of their parents, in every cathedral church a master is to be assigned some proper benefice so that he may teach the clerics of that church and the poor scholars. Thus the needs of the teacher are to be supplied and the way to knowledge opened for learners.以来、教会の神は母親のようにバインドを提供し、それらが欲しい、と関連し、サポートの両方のことが心配で、身体とそれらの進展につながるの魂は、そのため、学習機会をするためには、を読み、研究の進展を廃止廃止ではないからwho非常に悪い子供たちが助けになることはできない、両親の支援を、 すべての大聖堂教会のマスターは、割り当てられたいくつかの適切な聖職されるように彼は5月、その教会の聖職者を指導すると非常に悪い学者です。このように、先生のニーズに供給されると知識への道を開いて学習します。 In other churches and monasteries too, if anything in times past has been assigned in them for this purpose, it should be restored.他の教会と修道院も、どちらかといえば、過去に代入されて倍にして、この目的のためには、最後に復元されます。 Let no one demand any money for a licence to teach, or under cover of some custom seek anything from teachers, or forbid anyone to teach who is suitable and has sought a licence. letない任意のお金を要求する1つのライセンスを教えるか、またはいくつかのカスタムカバーされて教師から何かを求めるか、または禁止すると誰を教えるにはwhoは、適切なライセンスを探し求めていました。 Whoever presumes to act against this decree is to be deprived of ecclesiastical benefice.誰でもこのように行動する仮定令は、教会の聖職禄を奪われています。 Indeed, it seems only right that in the church of God a person should not have the fruit of his labour if through self-seeking he strives to prevent the progress of the churches by selling the licence to teach.確かに、右側のようにのみして、神の教会のある人はない彼の労働の場合は、果実を求めを通じて自己の進行を防ぐため努力して彼の教会を教えるライセンスを販売しています。

19. 19 。 It is recognized as a very serious matter, as regards the sin of those who do it no less than the loss of those who suffer it, that in several parts of the world the governors and officials of cities, and others too who are seen to have power, often impose on churches so many burdens and oppress them with such heavy and frequent impositions, that under them the priesthood seems to be in a worse condition than it was under Pharaoh, who had no knowledge of the divine law.これは、非常に深刻な問題として認識され、それらの罪についてはwhoはそれ以上の損失whoに苦しむ人には、いくつかのパーツからして、世界の都市の関係者の知事と、およびその他あまりにもwhoが見えるはパワーがあると、しばしば教会非常に多くの負担を課すと抑圧してこのような重いと頻繁にimpositions 、その下に彼らを聖職に就くと思われる最悪の状態にされて、フィルアウンに比べて、 whoがない神の法の知識をします。 He indeed, though he reduced all others to slavery, left his priests and their possessions in their ancient freedom, and provided them with support from public funds.彼は確かに、他のユーザーが奴隷かかわらず、彼のすべての減少、左とその財産を自分の司祭に古代の自由、および公的資金の支援を提供しています。 But these others impose burdens of nearly every kind upon the churches and afflict them with so many exactions that the lamentation of Jeremiah seems to apply to them, The prince of provinces has become a tributary.しかし、これらの他の負担を課す時のほぼすべての種類を苦しめることに非常に多くの教会やexactionsジェレマイアは、深い悲しみのように適用されるし、地方のプリンスオブ支流となっています。 For whenever they think that entrenchments or expeditions or anything else should be made, they wish that almost everything should be seized from the goods assigned to the use of churches, clerics and Christ's poor .いつでも思うのか何かentrenchmentsや探検すべきである、彼らのほとんどすべての希望をすべきであるから押収品の使用を教会に割り当てられて、イエスキリストの貧しい人々の聖職者とします。 They even so reduce the jurisdiction and authority of bishops and other prelates that these seem to retain no power over their own subjects.たとえそうであって彼らの管轄と権限の削減およびその他のprelates司教は、これらのように見えるの力を保持する独自の科目です。 But though we must in this matter grieve for the churches, we must grieve none the less for those who seem to have utterly cast aside the fear of God and respect for the ecclesiastical order.しかし、この問題にしなければならない悲嘆に暮れるかかわらず、教会、憂いなししなければならないのは少ないように見えるそれらのwho踏ん切りには全くの恐怖の教会のために、神と尊敬しています。 Therefore we strictly forbid them under pain of anathema to attempt such acts in future, unless the bishop and clergy see the need or advantage to be so great that they believe that where the means of the laity are insufficient, aid should be given voluntarily by the churches to relieve common needs.したがって私たちの痛みを破門されて厳密に禁止することを試みるの今後のこのような行為がない限り、司教と聖職者や利点を参照して必要なことを言うのがこんなに素晴らしいと考えているのは、信徒が不十分な手段として、自発的に援助しなければならない教会を解消する共通のニーズです。 But if in future officials or others presume to continue such practices and after warning refuse to stop, let both them and their supporters know that they are excommunicated, and let them not be restored to the communion of the faithful unless they make due satisfaction.しかし、生意気にも〜する場合の今後の関係者や他人を続行するような慣行を拒否すると警告を停止した後、 let 、かれらとその支持者の両方知っている彼らはexcommunicated 、および復元させて聖体拝領できない場合を除き、忠実な彼らのために満足です。

20. 20 。 Following the footsteps of our predecessors of happy memory, popes Innocent and Eugenius, we forbid those abominable jousts and fairs, which are commonly called tournaments, in which knights come together by agreement and rashly engage in showing off their physical prowess and daring, and which often result in human deaths and danger to souls.次の先人の足跡の幸せそうなメモリ、教皇エウゲニウス無実と、私たちを禁じるとそれらの忌まわしいjousts博覧会にはよく呼ばれる大会では騎士来るとrashlyに従事する契約書をまとめて表示中から姿を消して肉体的に優れた能力と大胆な、どの多くの場合に危険性を結果的に人間の死と魂です。 If any of them dies on these occasions, although forgiveness {16 } is not to be denied him when he requests it, he is to be deprived of a church burial.これらの場合、それらの任意の機会が死亡、寛容( 16 )ではないもののされるときに彼は彼の要求が拒否されましたが、彼は教会の埋葬を奪われています。

21. 21 。 We decree that truces are to be inviolably observed by all from after sunset on Wednesday until sunrise on Monday, and from Advent until the octave of the Epiphany, and from Septuagesima until the octave of Easter.私たちtruces令が観測さ神聖されるすべての日の出から日没後までによると、同国とより出現するまで、オクターブ、エピファニー、七旬節から復活祭までのオクターブのです。 If anyone tries to break the truce, and he does not comply after the third warning, let his bishop pronounce sentence of excommunication and communicate his decision in writing to the neighbouring bishops.停戦協定を破るしようとするなら、とは思っていない3番目の警告に準拠した後、判決を言い渡すせたり司教の破門と通信、意思決定に書面を、隣に司教です。 Moreover, let no bishop receive into communion the excommunicated person, but rather let him confirm the sentence received in writing.また、 letないexcommunicated司教の聖体拝領を受ける人ではなく、むしろ彼に書面で確認して受け取った文章です。 If anyone presumes to infringe this, he will do so at the risk of his position.この記事は誰を侵害する場合に、彼は先の危険性を行うには自分の立場です。 Since a threefold cord is not quickly broken, we enjoin bishops, having regard only for God and the salvation of the people, and laying aside all timidity, to furnish each other with mutual counsel and help towards firmly maintaining peace, and not to omit this duty by reason of any affection or aversion.三重のひもではないので、すぐに壊れて、私たち禁止司教は、神のみを考慮すると人々の救いに、すべての弱さと敷設はさておき、お互いに相互の助言を提出するとヘルプをしっかりと平和を維持し、これを省略しない義務を理由に、任意の愛情や嫌悪感です。 For if anyone is found to be lukewarm in the work of God, let him incur the loss of his dignity.を誰が見つかった場合は、中途半端な仕事をされる神よ、彼に彼の尊厳の損失が発生します。

22. 22 。 We renew our decree that priests, monks, clerics, lay brothers, merchants and peasants, in their coming and going and their work on the land, and the animals which carry seeds to the field, should enjoy proper security, and that nobody should impose on anyone new demands for tolls , without the approval of kings and princes, or renew those already imposed or in any way increase the old.私たちが新たに当社令司祭、修道僧、聖職者、レイ兄弟、商店主や農民、その仕事を出たり入ったりとその土地、人と動物が種子を運ぶのフィールドに、適切なセキュリティを楽しむており、その誰もが課す通行料を誰新規の要求を、王、王子の承認を得るか、またはそれらの更新は既に課せまたはいかなる形の増加、古いです。 If anyone presumes to act against this decree and does not stop after warning, let him be deprived of christian society until he makes satisfaction.もし、この判決に対して仮定に行動するものではありませんの警告を停止した後、彼にキリスト教社会を奪われるまで、彼は満足です。

23. 23 。 Although the Apostles says that we should pay greater honour to our weaker members, certain ecclesiastics, seeking what is their own and not the things of Jesus Christ, do not allow lepers , who cannot dwell with the healthy or come to church with others, to have their own churches and cemeteries or to be helped by the ministry of their own priests.は、使徒によると、しなければならない大きな名誉に弱い有料会員は、特定のecclesiastics 、求めて何が自分のものではなく、イエスキリストは、許可されていないハンセン病患者 、 who住むことはできないとの健全なまたは他には教会に来る、が自分の教会や墓地が助けになるかを自分の司祭部です。 Since it is recognized that this is far from christian piety, we decree, in accordance with apostolic charity, that wherever so many are gathered together under a common way of life that they are able to establish a church for themselves with a cemetery and rejoice in their own priest, they should be allowed to have them without contradiction.認識されて以来、このことがキリスト教の信心深さにはほど遠い、私たち令は、ローマ教皇の慈善団体に応じて、その場所が非常に多くの共通の下に集まったの生き方を確立することができるように教会の墓地と喜びを自分自身で自分の司祭、彼らには許されるべきだと矛盾しています。 Let them take care, however, not to harm in any way the parochial rights of established churches.かれらの世話、しかし、いかなる方法に危害を加えようとし、偏狭な教会の権利を確立します。 For we do not wish that what is granted them on the score of piety should result in harm to others.を希望されないと私たちに与えていることはして、スコアの信心深さは、結果的に他人に害を及ぼす。 We also declare that they should not be compelled to pay tithes for their gardens or the pasture of animals.また、宣言して支払うことはできません十分の一にする義務があるか、牧草地の動物園です。

24. 24 。 Cruel avarice has so seized the hearts of some that though they glory in the name of Christians they provide the Saracens with arms and wood for helmets, and become their equals or even their superiors in wickedness and supply them with arms and necessaries to attack Christians.残酷なほどのどん欲さは、これを押収したいくつかの心をかれらの栄光は、彼らの名前をキリスト教徒サラセンズを提供して、腕と木材のヘルメット、となって上司にも等しいまたは邪悪と供給して、腕とキリスト教徒を攻撃する必需品です。 There are even some who for gain act as captains or pilots in galleys or Saracen pirate vessels. whoを得るには、さらにいくつかの船長やパイロットとしてのガレー船や海賊船サラセンです。 Therefore we declare that such persons should be cut off from the communion of the church and be excommunicated for their wickedness, that catholic princes and civil magistrates should confiscate their possessions, and that if they are captured they should become the slaves of their captors.したがって、そのような人を宣言すべきである私たちから切り離されている聖体拝領は、教会とその邪悪にexcommunicated 、そのカトリックの君主と市民magistratesは、その財産を没収ており、その捕捉した場合には彼らの奴隷になるのは、人質です。 We order that throughout the churches of maritime cities frequent and solemn excommunication should be pronounced against them.私たちの教会のために全体の海洋都市と厳粛な破門頻繁に反対すべきであると発音します。 Let those also be under excommunication who dare to rob Romans or other Christians who sail for trade or other honourable purposes.あの破門されても思い切ってロブwho who帆を揚げてキリスト教徒ローマ人への手紙やその他の貿易やその他の立派な目的です。 Let those also who in the vilest avarice presume to rob shipwrecked Christians, whom by the rule of faith they are bound to help, know that they are excommunicated unless they return the stolen property.あの生意気にも〜するほどのどん欲さもwhoは、この上ないロブ難破キリスト教徒を、誰信仰されたルールにバインドされているヘルプ、 excommunicated知っている場合を除いて、彼らは盗まれたプロパティを返します。

25. 25 。 Nearly everywhere the crime of usury has become so firmly rooted that many, omitting other business, practise usury as if it were permitted, and in no way observe how it is forbidden in both the Old and New Testament.高利貸しのほぼすべての犯罪の多くは非常にしっかりと根を下ろしたが、他のビジネスを省略、練習高利貸しにすることが許可し、どのように観察することはありませんが、古いものと新しいものの両方で禁じられて遺言です。 We therefore declare that notorious usurers should not be admitted to communion of the altar or receive christian burial if they die in this sin.このため、宣言することで悪名高い高利貸しを認めたことはできません聖体拝領は、キリスト教の埋葬の祭壇または受信すれば、この罪のうちに死ぬ。 Whoever receives them or gives them christian burial should be compelled to give back what he has received, and let him remain suspended from the performance of his office until he has made satisfaction according to the judgment of his own bishop.誰でも与えることを受信したり、キリスト教の埋葬せざるを与える必要が先頭どのような彼は受信した時、彼に浮いたままをご存知でしたら、彼のオフィスからのパフォーマンスに満足されるまでによると、彼は彼自身の司教の判断をします。

26. Jews and Saracens are not to be allowed to have christian servants in their houses, either under pretence of nourishing their children or for service or any other reason. 26 。 ユダヤ人とサラセンズことができるようにはしないように自分の家がキリスト教の使用人で、栄養満点のいずれかにされてpretenceの子供たちや、サービス、またはその他の理由です。 Let those be excommunicated who presume to live with them.あのexcommunicated whoおこがましくも〜と一緒に生活するにします。 We declare that the evidence of Christians is to be accepted against Jews in every case, since Jews employ their own witnesses against Christians, and that those who prefer Jews to Christians in this matter are to lie under anathema, since Jews ought to be subject to Christians and to be supported by them on grounds of humanity alone.私たちの証拠を宣言は、キリスト教徒はユダヤ人が受け付けられるようにすべてのケースに対して、自分の証人を採用以来、ユダヤ人に対するキリスト教徒は、ユダヤ人を好む、および、当該whoキリスト教徒ではこの問題にうそをつく破門され、以来、ユダヤ人の対象にしたい場合に使います。キリスト教徒とされる理由でサポートされして人類の一人です。 If any by the inspiration of God are converted to the christian faith, they are in no way to be excluded from their possessions, since the condition of converts ought to be better than before their conversion.もしあれば、神のインスピレーションは、キリスト教の信仰に変換され、彼らは対象から除外されるものではありませんその財産を、変換したい場合に使います。以来、条件が良いよりも前に変換します。 If this is not done, we enjoin on the princes and rulers of these places, under penalty of excommunication, the duty to restore fully to these converts the share of their inheritance and goods.もしこれがまだ完了し、私たちの君主と支配を禁止、これらの場所は、破門の罰を受けて、完全にこれらの義務を復元するに変換して、相続や物資のシェアをします。

27. 27 。 As St. Leo says, though the discipline of the church should be satisfied with the judgment of the priest and should not cause the shedding of blood, yet it is helped by the laws of catholic princes so that people often seek a salutary remedy when they fear that a corporal punishment will overtake them.として聖レオは言うが、教会の規律を判断すべきである司祭に満足しているものではないとの血液をはじく原因は、まだこれはカトリックの君主の法律に基づいて助けられたように人々は有益な救済策を模索するときに体罰は必ずやって来ることを恐れている。 For this reason, since in Gascony and the regions of Albi and Toulouse and in other places the loathsome heresy of those whom some call the Cathars , others the Patarenes , others the Publicani , and others by different names, has grown so strong that they no longer practise their wickedness in secret, as others do, but proclaim their error publicly and draw the simple and weak to join them, we declare that they and their defenders and those who receive them are under anathema, and we forbid under pain of anathema that anyone should keep or support them in their houses or lands or should trade with them.このため、ガスコーニュ以来、アルビとトゥールーズと地域の他の場所と異端の忌まわしいそれらのいくつかのコールの誰cathars 、その他のpatarenes 、その他のpublicani 、およびその他を別の名前にしてはあまりにも強いので栽培邪悪さの秘密練習が長く、他のは、そのエラーが発生しかし、公然と宣言すると、弱いの描画に簡単に参加することは、私たちとその守備を宣言してwhoを受け取ると破門されている、と私たちの痛みを破門されてことを禁じる誰やサポートを維持して自分の家や土地や貿易に必要です。 If anyone dies in this sin, then neither under cover of our privileges granted to anyone, nor for any other reason, is mass to be offered for them or are they to receive burial among Christians.誰が死ぬ場合、この罪は、弊社の権限を入力し、どちらもカバーされて付与され、誰でも、またその他の理由は、大量に提示することやキリスト教徒は、彼らの間に埋葬される。 With regard to the Brabanters, Aragonese, Navarrese, Basques, Coterelli and Triaverdini {17 }, who practise such cruelty upon Christians that they respect neither churches nor monasteries, and spare neither widows, orphans, old or young nor any age or sex, but like pagans destroy and lay everything waste, we likewise decree that those who hire, keep or support them, in the districts where they rage around, should be denounced publicly on Sundays and other solemn days in the churches, that they should be subject in every way to the same sentence and penalty as the above-mentioned heretics and that they should not be received into the communion of the church, unless they abjure their pernicious society and heresy.に関しては、以下のbrabanters 、アラゴン、 navarrese 、 basques 、 coterelliとtriaverdini ( 17 ) 、 who練習するような残酷な行為を尊重してキリスト教徒の教会や修道院も、および予備のどちらの未亡人、孤児、旧や若年も任意の年齢や性別、しかし、多神教徒と隠さずにすべて廃棄物を破壊するように、私たちがそれらのwhoを雇う令同様に、維持またはサポートし、彼らの怒りは、周辺地域で、公然と非難すべきである日曜、厳粛な日中には、他の教会、すべての件名ばならないこと文と同じ道をペナルティーとして、上記の異端として受信することはできません聖体拝領は、教会、 abjure 、悪質な場合を除いて、社会と異端です。 As long as such people persist in their wickedness, let all who are bound to them by any pact know that they are free from all obligations of loyalty, homage or any obedience.このような人々に固執する限り、その邪悪、全てwhoにバインドして任意の協定を知っている彼らはすべての義務から無料の忠誠心、または任意の服従を称える。 On these {18 } and on all the faithful we enjoin, for the remission of sins, that they oppose this scourge with all their might and by arms protect the christian people against them. ( 18 )とし、これらの忠実な私たちのすべての禁止、罪の赦しを、この惨劇に反対してすべての武器を守るかもしれない 、かれらは、キリスト教の人々です。 Their goods are to be confiscated and princes free to subject them to slavery .その品物が没収されるとプリンセス奴隷を自由にアジ研しています。 Those who in true sorrow for their sins die in such a conflict should not doubt that they will receive forgiveness for their sins and the fruit of an eternal reward.これらのwhoの真の悲しみに罪はない紛争のうちに死ぬような疑いを受けることが彼らの罪を赦しと永遠の果物の報酬を要求します。 We too trusting in the mercy of God and the authority of the blessed apostles Peter and Paul, grant to faithful Christians who take up arms against them, and who on the advice of bishops or other prelates seek to drive them out, a remission for two years of penance imposed on them, or, if their service shall be longer, we entrust it to the discretion of the bishops, to whom this task has been committed, to grant greater indulgence, according to their judgment, in proportion to the degree of their toil.私たちはあまりにも信じて疑わないのなすがままに、神と神の祝福の権威を使徒ペトロとパウロ、助成金を取る忠実なキリスト教徒who軍備反対し、 who上の助言を求める司教またはその他のprelatesをドライブして、 2つの寛解年間の苦行課せにして、または、そのサービスをしなければならない場合に長く、私たちの裁量に委ねることに、司教は、このタスクを誰がコミットされた後、大きなインダルジェンスを付与する、彼らの判断によれば、この度に比例してその労苦です。 We command that those who refuse to obey the exhortation of the bishops in this matter should not be allowed to receive the body and blood of the Lord.私たちはそれらのコマンドwhoを拒否する勧告に従う司教は、この問題ではないことができるようにすると、体の動きと血液の主です。 Meanwhile we receive under the protection of the church, as we do those who visit the Lord's sepulchre, those who fired by their faith have taken upon themselves the task of driving out these heretics, and we decree that they should remain undisturbed from all disquiet both in their property and persons.一方で私たちを受け取るの教会の保護の下で、これらのwhoとして我々の主の墓にアクセスして、それらのwho解雇される自分たちの信仰が撮影時のタスクの中を運転する自身が、これらの異端、と私たち令してもらいたいの影響を受けないままの両方からのすべての平静を乱すその人の財産とします。 If any of you presumes to molest them, he shall incur the sentence of excommunication from the bishop of the place, and let the sentence be observed by all until what has been taken away has been restored and suitable satisfaction has been made for the loss inflicted.痴漢行為をする場合を仮定して、彼は破門の判決を受ける費用の大主教の場所から、その文章をご存知でしたら、すべての観測されるまで、どのように復元され連れ去らされ、かつ、適切な満足感があったの損失を招いたです。 Bishops and priests who do not resist such wrongs are to be punished by loss of their office until they gain the pardon of the apostolic see.司教、司祭に抵抗するような過ちを正すwhoはありませんが罰せられるの損失にオフィスを得るまで、彼らは、ローマ教皇の恩赦を参照します。


FOOTNOTES脚注

  • 1 sounder in Cr, LC-Msi, H 1音を出すにcr 、のLC -のMSI 、 h
  • 2 antipope Victor IV (1159-1164) 2対立教皇ビクター4世( 1159-1164 )
  • 3 antipope Paschal III (1164-1168) 3対立教皇パスカリス3世( 1164-1168 )
  • 4 antipope Callistus III (1168-1178) 4対立教皇カリスツス3世( 1168-1178 )
  • 5 Let them not... 5せていない... provided omitted in Cr Su.スcr省略された場合に提供します。
  • 6 suspension or excommunication variant reading in Rm, H 6懸濁液またはその他の読んで破門rm 、 h
  • 7 see 4 Kg, 20-27 7を参照4キロ、 20-27
  • 8 by God added in H 8神に追加されたh
  • 9 by us added in H 9を先に追加されたh
  • 10 and has not repented in a fitting manner added in H 10反省していないのにふさわしい態度で追加されましたh
  • 11 whether under cover of patronage or in any other way added in Hカバーの後援の下に11かどうか、またはその他の方法で追加されましたh
  • 12 without the consent of their bishop added in H 12の司教の同意なしに追加されたh
  • 13 sounder in H 13左右さh
  • 14 sounder variant reading in Rm 14サウンダその他の読んでrm
  • 15 four variant reading in Rm, two in H 15 4つのその他の読んでrm 、 2つのh
  • 16 penance H 16苦行h
  • 17 omitted in H 17省略された場合にh
  • 18 princes H 18君主h
    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. 令をはじめと翻訳のエキュメニカル協議会から、エドです。 Norman P. Tanner. ノーマンp.タナーです。 {e-text version omits many footnotes found in the Tanner, but all variant readings are given} (メールのテキストバージョンを省略タナー多くの脚注発見されたが、すべてのその他の測定値が与えられた)

    Fourth Lateran Council - 1215 AD第4ラテラン会議-1 215広告

    Advanced Information 高度情報

    CONSTITUTIONS憲法

    1. Confession of Faith信仰告白
    2. On the error of abbot Joachimアボットのエラーが発生するのヨアヒム
    3. On Heretics上異端
    4. On the pride of the Greeks towards the Latins上に向かって、誇りを持って、ギリシアラテン系
    5. The dignity of the patriarchal sees家父長の尊厳を見た
    6. On yearly provincial councils上年間の地方評議会
    7. The correction of offences and the reform of morals補正の犯罪と道徳の改革を
    8. On inquests上inquests
    9. On different rites within the same faith別の儀式に、同じ信仰
    10. On appointing preachers説教師に任命
    11. On schoolmasters for the poor上の教師は、非常に悪い
    12. On general chapters of monks [全般の支部を修道僧
    13. A prohibition against new religious orders新しい宗教的に禁止命令
    14. Clerical incontinence事務尿失禁
    15. Clerical gluttony and drunkeness大食いと事務drunkeness
    16. Decorum in the dress and behaviour of clerics礼儀作法は、ドレスや聖職者の振る舞い
    17. Dissolute prelates自堕落なprelates
    18. Clerics to dissociate from shedding-blood聖職者の血液から切り離すことからはじく-
    19. That profane objects may not be stored in churches不敬なオブジェクトが教会に格納されないことがあります
    20. Chrism and the Eucharist to be kept under lock and key聖油と聖体をロックとキーに保管されて
    21. On yearly confession to one's own priest, yearly communion, the confessional seal上の自白を自分自身の司祭年間、毎年聖体拝領、シールの告白
    22. Physicians of the body to advise patients to call physicians of the soul医師は、患者の体へのアドバイスを呼び出すに医師の魂
    23. Churches are to be without a prelate for no more than 3 months教会の高位聖職者なしにされる3ヶ月以上ない
    24. Democratic election of pastors民主的な選挙の牧師
    25. Invalid elections無効な選挙
    26. Nominees for prelatures to be carefully screened候補者を慎重に審査をprelatures
    27. Candidates for the priesthood to be carefully trained and scrutinized聖職に就くための候補者を慎重に訓練を受けたと精査
    28. Who asks to resign must resign whoの辞任を要求辞任する必要があります。
    29. Multiple benefices require papal dispensationローマ法王の神の摂理を必要と複数のbenefices
    30. Penalties for bestowing ecclesiatical benefices on the unworthy処罰の対象に値しないbestowing ecclesiatical beneficesを検索する
    31. Canons' sons cannot be canons where their fathers are参事の息子で、自分の父親にすることはできません参事は、
    32. Parish priests to have adequate incomes教区司祭には十分な所得
    33. Renumeration for visitations to be reasonable renumerationを参観される合理的な
    34. Prelates forbidden to procure ecclesiastical services at a profit教会のサービスの調達を禁じられているprelates利益を上げて
    35. On appeal procedures控訴手続きを
    36. On interlocutory sentences中間の文章で
    37. On Summons by Apostolic Letterローマ教皇の手紙に召喚され
    38. Written records of trials to be kept書かれた裁判の記録を保管される
    39. On knowingly receiving stolen goods盗品を故意に受信
    40. True owner is the true possessor even if not possessing the object for a year占有者の真の真の所有者が所有していない場合はオブジェクトをさらに1年
    41. No one is to knowingly prescribe an object to the wrong partyの1つは、オブジェクトを故意に処方を誤って別のパーティー
    42. Clerics and laity are not to usurp each others rights聖職者と信者たちは、お互いの権利を不当に侵害しないように
    43. Clerics cannot be forced to take oaths of fealty to those from whom they hold no temporalities聖職者の誓いを取ることを余儀なくすることはできませんているからかれらの忠誠の誓いを持たないtemporalities
    44. Only clerics may dispose of church property聖職者教会の財産を処分するしか年5月
    45. Penalties for patrons who steal church goods or physically harm their clerics whoを盗むの常連客の罰則を物理的に悪影響を与える商品やその教会の聖職者
    46. Taxes cannot be levied on the Church, but the Church can volunteer contributions for the common good税金を徴収することはできません教会は、教会が、公益のために貢献できるボランティア
    47. On unjust excommunicationに不当な破門
    48. Challenging an ecclesiastical judgeやりがいの教会を判断する
    49. Penalties for excommunication out of avarice罰則を破門するほどのどん欲さ
    50. Prohibition of marriage is now perpetually restricted to the fourth degree絶え間なく禁止の結婚生活のは、今すぐに制限され、第4度
    51. Clandestine marriages forbidden秘密の結婚禁止されて
    52. On rejecting evidence from hearsay at a matrimonial suit上からの伝聞証拠を拒否婚姻のスーツ
    53. On those who give their fields to others to be cultivated so as to avoid tithesこれらのwho与える彼らのフィールドを他のユーザーが十分の一に栽培さを避けるために
    54. Tithes should be paid before taxes有料の十分の一税引前すべきである
    55. Tithes are to be paid on lands acquired, notwithstanding privileges十分の一の土地を取得される場合がありますが、にもかかわらず権限
    56. A parish priest shall not lose a tithe on account of some people making a pact教区司祭を十分の一にアカウントを失う者はいくつかのメーカーで条約を採択する人々
    57. Interpreting the words of privilegesの言葉を解釈する権限
    58. On the same in favour of bishops上と同じに賛成の司教
    59. Religious cannot give surety without permission of his abbot and convent宗教的な保証を与えることはできないと修道院の許可を得て彼のアボット
    60. Abbots not to encroach on episcopal office米国聖公会の事務所を不当にしないようにabbots
    61. Religious may not receive tithes from lay hands宗教的なレイアウトの手から十分の一を受け取ることはできません。
    62. Regarding saint's relicsサンの遺物について
    63. On simonyを聖職売買
    64. Simony with regards to monks and nuns修道僧や修道女聖職売買が見られる。
    65. Simony and extortion聖職売買や強要
    66. Simony and avarice in clerics聖職売買と聖職者のどん欲さ
    67. Jews and excessive Usuryユダヤ人と過剰な高利貸し
    68. Jews appearing in publicユダヤ人に表示さ公共
    69. Jews not to hold public officesユダヤ人は公職を保持する
    70. Jewish converts may not retain their old riteユダヤ教の儀式に変換し、古い維持することはできません。
    71. Crusade to recover the holy Land十字軍の聖地を回復する

    Introductionはじめに

    During the pontificate of Innocent III (1198-1216) there appears to have occurred much growth in the reform of the church and in its freedom from subservience to the empire as well as in the primacy of the bishop of Rome and in the summoning of ecclesiastical business to the Roman curia.中司教職の罪なき人3世 ( 1198-1216 )が起きてあるように見えるくらいの成長は、改革をより自由教会と、その従属して帝国の優位性だけでなく、司教のローマとは、召喚の教会ローマ教皇庁のビジネスをしています。 Innocent himself, turning his whole mind to the things of God, strove to build up the christian community.無実だとわかったとき、彼の全体を転換することに専念する神の、徹底は、キリスト教社会を構築する。 Spiritual things, and therefore the church, were to have first place in this endeavour; so that human affairs were to be dependent upon, and to draw their justification from, such considerations.精神的なもの、およびそのため、教会で1位には、この努力には、人間諸事がされるように依存し、その正当性を描くより、このような考慮事項です。

    The council may therefore be regarded as a great summary of the pontiff's work and also as his greatest initiative.評議会5月素晴らしいと見なされるため、法王の仕事の概要を、また彼の偉大なイニシアチブです。 He was not able, however, to bring it to completion since he died shortly afterwards (1216) .彼はできませんでした、しかし、完成して以来に持ってきてすぐに彼が死亡した後( 1216 ) 。 Christian disasters in the holy Land probably provided the occasion for Innocent to call the council.キリスト教の聖地、おそらく災害の機会を提供して無実を呼び出すには会議です。 Thus the pontiff ordered a new crusade to be proclaimed.したがって、新たな十字軍法王指示される宣言します。 But he also used the crusade as an instrument of ecclesiastical administration, combined with reform of the church, namely in a fierce war against heretics which he thought would restore ecclesiastical society.しかし、彼はまた、十字軍の道具として使われる教会の管理、教会の改革を組み合わせて、すなわち、異端の激しい戦いと彼は思いましたが教会の社会を復元します。

    The council was summoned on 19 April 1213 to meet in November 1215.同会議は、 1213年4月19日に召喚し、 1215年11月に会う。 All the bishops and abbots of the church as well as priors and even (which was new) chapters of churches and of religious orders -- namely Cistercians, Premonstratensians, Hospitallers and Templars -- and the kings and civil authorities throughout Europe were invited. abbotsのすべての司教との事前の教会だけでなく、さらには(これは新しい)の章には、教会との宗教的な受注-すなわちc istercians、 p remonstratensians、 h ospitallersとテンプル-とヨーロッパ全土の王と市民が当局に招待します。 The bishops were explicitly asked to propose topics for discussion at the council, something which does not seem to have happened at the preceding Lateran councils.要請を提案するの司教が明示的に議論は、会議の話題を、何かに沿っていないため、上記のように見えるが起こったラテラノ大聖堂には協議会です。 This was done by the legates who had been dispatched throughout Europe to preach the crusade.これは行われていたのlegates whoヨーロッパ全土を説くの十字軍を派遣します。 In each province only one or two bishops were allowed to remain at home; all the rest were ordered to be present.それぞれの州のみが許されるように1つまたは2つの司教にとどまるホーム;のすべての残りは指示される存在します。 The purposes of the council were clearly set forth by Innocent himself : "to eradicate vices and to plant virtues, to correct faults and to reform morals, to remove heresies and to strengthen faith, to settle discords and to establish peace, to get rid of oppression and to foster liberty, to induce princes and christian people to come to the aid and succour of the holy Land... " .評議会の目的が明確に定められた罪なき自分自身: "を根絶する植物の美徳を悪徳と、欠点を修正するとモラルを改革、 heresiesを削除するとの信仰を強化し、平和を確立すると議論に決着を取り除く抑圧と自由の女神を育成する、とキリスト教の人々を誘導する君主の援助と救助に来て、聖地… … " It seems that when Innocent summoned the council he wished to observe the customs of the early ecumenical councils, and indeed this fourth Lateran council was regarded as an ecumenical council by all learned and religious men of the age.無実の召還とみられるときに評議会を希望して彼を観察するエキュメニカル協議会の早期の税関で、そして実際、この第4ラテラン公会議見なされる協議会がすべての年齢の人々や宗教を学んだ。

    When the council began in the Lateran basilica in November 1215 there were present 404 bishops from throughout the western church, and from the Latin eastern church a large number of abbots, canons and representatives of the secular power.評議会が始まったときには、 1215年11月ラテラン教会の司教があったから現在の404して欧米の教会、および東部教会ラテン語から、多数のabbots 、参事会の代表者は、世俗の権力とします。 No Greeks were present, even those invited, except the patriarch of the Maronites and a legate of the patriarch of Alexandria.ギリシア軍は現在ないが、たとえ招待、家長を除いて、使節は、家長maronitesとアレクサンドリアのです。 The bond with the Greek church was indeed neglected, and matters became more serious through the actions of Latin bishops living in the east or through the decrees of the council.のきずなで結ばれ、ギリシャの教会は確かに放置し、問題がさらに深刻なのラテン語の行動を通じて、東またはを通じて司教に住んで評議会の政令のです。

    The council began on 11 November with the pontiff's sermon.評議会が始まった11月11日 、法王の説教です。 He was especially looking for a religious outcome to the council.彼は特に、宗教的な結果を探して評議会です。 Soon, however secular matters and power politics came to the fore.すぐに、しかし世俗の政治問題とパワーを前面に来た。 At the second session (on 20 November) the struggle for the empire between Frederick II and Otto IV was brought before the council and gave rise to a bitter and contentious debate. 2番目のセッション( 11月20日)の間の闘争のは、帝国フリードリヒ2世とオットー4世とは会議の前に運ばれた苦いと議論の議論に上昇する。 This affected the nature of the council in a way that had not been foreseen and revealed a certain ineffectiveness in Innocent's plans for governing the church.この影響を受けるの性質を評議会にする方法ていたと明らかに予見されていない、特定の効果のなさに無実の計画を支配する教会です。 Finally, the third session (on 30 November) was devoted to reading and approving the constitutions, which were proposed by the pontiff himself.最後に、 3番目のセッション( 11月30日)は、読書や承認、憲法をテーマに、法王自身が提案された。 The last decree dealt with preparations for a crusade -- "Jesus Christ's business" -- and fixed 1 June 1217 for its start, though this was prevented by the pontiff's death.令の最後の対処の準備をする運動-"イエスキリストのビジネス" -と固定12 17年6月1日のスタート]ボタン、これは法王の死を阻止された。

    The seventy constitutions would seem to give proof of the council's excellent results.憲法の70の証拠を与えると思わ評議会の優秀な成績です。 The work of Innocent appears clearly in them even though they were probably not directly composed by him.無実の仕事を明確に表示されることもかかわらず、彼らは、おそらく彼は直接構成される。 He regarded them as universal laws and as a summary of the jurisdiction of his pontificate.彼はそれらを普遍的法律の管轄の要約すると、彼の司教職をします。 Few links with earlier councils survive, those with the third Lateran council being the only relevant ones of which we know.いくつかのリンクが以前の協議会で生き残るためには、それらとの第3ラテラン会議が、関連性の高いもののみが含まれて知っています。

    Thus,それ故に、

    The constitutions were first edited by Cr 2 (1538) CLXv-CLXXIIv, the text of which was used in Cr 2 (1551) 946-967, Su 3 (1567) 735-756, and Bn 3/2 (1606) 1450-1465. cr編集され、憲法が最初の2 ( 1538 ) clxv - clxxiiv 、使用されていたのテキストをcr 2 ( 1551 )九四六から九六七まで、ス3 ( 1567 )七百三十五から七百五十六まで、およびBN 3 / 2 ( 1606 ) 1450 - 1465 。 Roman editors produced a more accurate edition (Rm 4 [1612] 43-63) , collating the common text "with manuscript codices from the Vatican".ローマのエディターを制作し、より正確エディション( rm 4 [ 1612 ]四十三から六十三) 、照合の共通テキスト"をバチカンからの原稿のCODEC "です。 Rm was followed by Bn 3/2 (1618) 682-696 and ER 28 (1644) 154-225. rmが続いて億3 / 2 ( 1618 )六八二〜六九六、 ERの28 ( 1644 )百五十四から二百二十五です。 LC 11/1 (1671) 142-233 provided a text "in Greek and Latin..... from a Mazarin codex" (=M) with various readings from a d'Achery codex (=A) .液晶11 / 1 ( 1671 )百四十二から二百三十三まで提供するテキスト"とギリシャ語とラテン語から.....マザランコーデックス" ( =オス)様々な測定値からd' acheryコーデックス( = 1 ) 。 The Greek translation, however, which LC had thought to be contemporary, does not provide a complete text and was taken from a later codex.ギリシャ語の翻訳、しかし、これ液晶いたと考えられている現代ではありませんを提供する完全なテキストとは、後のコーデックスからです。 LC was followed by Hrd 7 (1714) 15-78, Cl 13 (1730) 927-1018, and Msi 22 (1778) 981-1068.液晶が続いて人材育成7 ( 1714 ) 15〜78 、 cl 13 ( 1730 ) 927-1018 、とのMSI 22 ( 1778 )九百八十一〜一千六十八です。 There are many surviving manuscripts of the constitutions, as has been shown by Garcia, who is preparing a critical edition.存続には多くの原稿は、憲法、ガルシアが示されているし、 whoは、重要な生産の準備をしています。 That is to say, twenty manuscripts containing the constitutions and twelve others containing the constitutions together with commentaries; and probably there are others which are not yet known.つまり、 20と12の原稿を含む憲法と一緒に憲法を含む他の論評;とされていない、おそらく他にはまだ知られている。 The constitutions were taken into Compilatio IV, except 42 and [71], and into Decretalia of Gregory IX, except 42, 49 and [71]. The present edition follows the Roman edition, but all the variant readings that have so far been brought to light by scholars have been cited with {n} referring to the endnotes. compilatio四考慮して、憲法は、 42を除いて、 [ 71 ] 、およびdecretaliaのグレゴリー9世を除き、 42 、 49 、 [ 71 ] 。 、現在の版の次のローマ版、しかし、その他のすべての測定値ではこれまでにむけさせ学者の存在が指摘さを明るみにすると、 (文末脚注パラメーターを参照してください。


    CONSTITUTIONS憲法

    1. Confession of Faith 1 。 信仰告白

    We firmly believe and simply confess that there is only one true God, eternal and immeasurable, almighty, unchangeable, incomprehensible and ineffable, Father, Son and holy Spirit, three persons but one absolutely simple essence, substance or nature {1} .私たちだけで告白を固く信じ、 1つだけには真の神、永遠と計り知れないほど、全能の神、不変の、言いようのない理解し難いと、父親は、息子と聖霊は、確実に3人が1つの単純な本質的に、物質や自然( 1 )です。 The Father is from none, the Son from the Father alone, and the holy Spirit from both equally, eternally without beginning or end; the Father generating, the Son being born, and the holy Spirit proceeding; consubstantial and coequal, co-omnipotent and coeternal; one principle of all things, creator of all things invisible and visible, spiritual and corporeal; who by his almighty power at the beginning of time created from nothing both spiritual and corporeal creatures, that is to say angelic and earthly, and then created human beings composed as it were of both spirit and body in common.なしの父親は、息子からの父親だけでも、聖霊の両方からと同様に、永遠に先頭または末尾;の父の生成の息子に生まれ、聖霊と手続き;同本質と同等の、共同全能と永遠に共存する、 1つの原則のすべてのものは、目に見えないと創作のすべてのものに見える、精神的かつ肉体; who彼の全能の力の冒頭に何も両方から作成の時間と肉体的精神的な生き物、それは天使とこの世を言うと入力し、作成作曲ということになった人間の精神と身体の両方の共通点です。 The devil and other demons were created by God naturally good, but they became evil by their own doing.その他の悪霊、悪魔といい、自然の神によって作成された、しかし、彼らは自分の悪さだ。 Man, however, sinned at the prompting of the devil.男は、しかし、罪を犯し、悪魔は、上書きします。

    This holy Trinity, which is undivided according to its common essence but distinct according to the properties of its persons, gave the teaching of salvation to the human race through Moses and the holy prophets and his other servants, according to the most appropriate disposition of the times.このホーリートリニティー、これは本質的に非分によると、しかし、その共通のプロパティを明確によると、その人は、教育を与えたレースを通じて、人間の救いを授けて、ムーサーと聖預言者と彼の他の使用人によると、最も適切な処分の回クリックします。 Finally the only-begotten Son of God, Jesus Christ, who became incarnate by the action of the whole Trinity in common and was conceived from the ever virgin Mary through the cooperation of the holy Spirit, having become true man, composed of a rational soul and human flesh, one person in two natures, showed more clearly the way of life.最後に、神の息子として生まれたのみ、イエスキリスト、 whoなったの化身が作用することによって全体の構想からトリニティの共通点とは、このような聖母マリアの協力を得て聖霊を通して、真の男になることは、合理的魂を構成すると人間の肉は、一人で2つの性質は、人生の道をより明確に示しています。 Although he is immortal and unable to suffer according to his divinity, he was made capable of suffering and dying according to his humanity.不滅と彼はできませんでした。よれば、彼は神に苦しむ、彼は有能なのは彼の苦しみや人類によると、死にかけている。 Indeed, having suffered and died on the wood of the cross for the salvation of the human race, he descended to the underworld, rose from the dead and ascended into heaven.確かに、苦労が死亡すると、森のクロスを、人類の救いに、彼の子孫をアンダー、ローズを天国からの死者と昇っています。 He descended in the soul, rose in the flesh, and ascended in both.彼の魂の子孫で、ローズは、肉、との両方に昇っています。 He will come at the end of time to judge the living and the dead, to render to every person according to his works, both to the reprobate and to the elect.彼が来る時間の終わりに、生存者と死者を判断する、をレンダリングするすべての人によると、彼の作品を、神に見捨てられたとの両方を選出しています。 All of them will rise with their own bodies, which they now wear, so as to receive according to their deserts, whether these be good or bad; for the latter perpetual punishment with the devil, for the former eternal glory with Christ.すべてのことは自分の体に上昇する、これが今すぐ着るので、彼らによると、砂漠を受信すると、これらのが良いか悪いかどうか;は、後者の終身刑の悪魔は、イエスキリストの元に永遠の栄光です。

    There is indeed one universal church of the faithful, outside of which nobody at all is saved, in which Jesus Christ is both priest and sacrifice.実際には1つの普遍的教会は、忠実な、すべての外に誰もが保存さではイエスキリストは、司祭と犠牲の両方です。 His body and blood are truly contained in the sacrament of the altar under the forms of bread and wine, the bread and wine having been changed in substance, by God's power, into his body and blood, so that in order to achieve this mystery of unity we receive from God what he received from us.彼の遺体と血中に含まれているが本当に、祭壇の聖餐式のフォームの下にパンやワイン、パンとワインの物質が変更されて、神の力を自分の体の動きと血液のように、これを達成するための謎彼は神のどのようなお客様からの結束から受け取った問い合わせください。 Nobody can effect this sacrament except a priest who has been properly ordained according to the church's keys, which Jesus Christ himself gave to the apostles and their successors.この聖餐式を除いて誰も効果を適切に制定されwho司祭によると、教会の鍵は、自分自身がイエスキリストの使徒とその後継者に渡した。 But the sacrament of baptism is consecrated in water at the invocation of the undivided Trinity -- namely Father, Son and holy Spirit -- and brings salvation to both children and adults when it is correctly carried out by anyone in the form laid down by the church.しかし、聖体拝領聖餐式の洗礼は水には、呼び出しは、非分トリニティ-すなわち父親は、息子と聖霊-と子供と大人の両方に救いをもたらすときに誰が正常に行われるの形で敷設された教会です。 If someone falls into sin after having received baptism, he or she can always be restored through true penitence.罪の滝にいるかどうかを受け取って洗礼した後、彼または彼女は常に真の懺悔を復元します。 For not only virgins and the continent but also married persons find favour with God by right faith and good actions and deserve to attain to eternal blessedness.大陸のためだけでなく、処女と結婚した人見つけるだけでなく、神の恩恵を当然の権利と信仰と善行に永遠の至福を達成するに値する。

  • 2. On the error of abbot Joachim 2 。 上のエラーのアボットヨアヒム

    We therefore condemn and reprove that small book or treatise which abbot Joachim published against master Peter Lombard concerning the unity or essence of the Trinity, in which he calls Peter Lombard a heretic and a madman because he said in his Sentences, "For there is a certain supreme reality which is the Father and the Son and the holy Spirit, and it neither begets nor is begotten nor does it proceed".そのために私たちを非難すると非難小さな本や論文を公開するアボットヨアヒムマスターピーターロンバードに関する本質的には、トリニティの団結や、彼の呼び出しでは異端とピーターロンバード気違いのために彼は彼の文章によると、 "ためには、これは、特定の最高現実の父と聖霊の息子と、それはどちらもbegets begetの過去分詞形に進むこともありません" 。 He asserts from this that Peter Lombard ascribes to God not so much a Trinity as a quaternity, that is to say three persons and a common essence as if this were a fourth person.このことから彼はアサートピーターロンバードascribesトリニティは当然のことを神として4人組、それは3つの人に言ってやると、共通のエッセンスとしてこれが4番目の人です。 Abbot Joachim clearly protests that there does not exist any reality which is the Father and the Son and the holy Spirit-neither an essence nor a substance nor a nature -- although he concedes that the Father and the Son and the holy Spirit are one essence, one substance and one nature.アボットヨアヒムを明確に抗議行動がある任意の現実には存在しませんが、父と子と聖霊-どちらの物質も本質的にも自然-概念であることを、父と彼の息子と聖霊は、 1つのエッセンスは、自然と1つ1つの物質です。 He professes, however, that such a unity is not true and proper but rather collective and analogous, in the way that many persons are said to be one people and many faithful one church, according to that saying : Of the multitude of believers there was one heart and one mind, and Whoever adheres to God is one spirit with him; again He who plants and he who waters are one, and all of us are one body in Christ; and again in the book of Kings, My people and your people are one.彼は公言、しかし、そのような結束は事実ではないと適切な集団と類似のではなく、多くの人の道には、多くの人々によるとされる1つ1つの教会に忠実によると、その言っ:数多くの信者があった1つ1つの心と心、そして神は1つの精神を遵守して誰でも彼;再び彼who who水域は、 1つの植物や彼とのすべての問い合わせは、 1つの身体をキリストには、予約の王と、私の人々と、人々は1つです。 In support of this opinion he especially uses the saying which Christ uttered in the gospel concerning the faithful : I wish, Father, that they may be one in us, just as we are one, so that they may be made perfect in one.この意見を支持すると言っ彼は特にこれを使用して口にイエスキリストの福音の忠実:お祈り、父は、 5月に1つに問い合わせして、同じように我々は1つ、それでかれら完璧な1つのことができる。 For, he says, Christ's faithful are not one in the sense of a single reality which is common to all.で、彼の言う、イエスキリストの忠実な1つではないという意味で共通して、 1つの現実がすべてです。 They are one only in this sense, that they form one church through the unity of the catholic faith, and finally one kingdom through a union of indissoluble charity.彼らは1つのみその意味では、 1つのフォームにして団結したのは、カトリック教会の信仰を通じて、そして最後に1つの連合王国を介して永続的チャリティーです。 Thus we read in the canonical letter of John : For there are three that bear witness in heaven, the Father and the Word and the holy Spirit, and these three are one; and he immediately adds, And the three that bear witness on earth are the spirit, water and blood, and the three are one, according to some manuscripts.このようにわれは、正規の手紙を読むジョン:ためには3つのこと天国の証言は、父と聖霊という言葉と、およびこれらの3つは1つ、および彼はすぐに追加し、地球上での3つのことが証言の精神に、水や血液、および1つの3つは、いくつかの原稿によるとします。

    We, however, with the approval of this sacred and universal council, believe and confess with Peter Lombard that there exists a certain supreme reality, incomprehensible and ineffable, which truly is the Father and the Son and the holy Spirit, the three persons together and each one of them separately.我々は、しかし、神聖なとユニバーサルの承認は、次の会議は、信じると正直に告白するピーターロンバードが、特定の最高の現実が存在する、言いようのない不可解で、これは、真の父と子と聖霊、の3つの人と一緒にそれらを個別に各1つです。 Therefore in God there is only a Trinity, not a quaternity, since each of the three persons is that reality -- that is to say substance, essence or divine nature-which alone is the principle of all things, besides which no other principle can be found.そのために、神の存在をトリニティにはのみではなく、 4人組、以降の3つの人は、それぞれの現実-つまり物質は、神の本質や自然の原則をこれだけではすべてのもののほか、他の原則されていないことが見つかりませんでした。 This reality neither begets nor is begotten nor proceeds; the Father begets, the Son is begotten and the holy Spirit proceeds.この現実はどちらもbegets begetの過去分詞形も収益; begetsの父親は、息子が生まれたと聖霊の収益です。 Thus there is a distinction of persons but a unity of nature.そのためには、団結の区別は人ではなく、自然のです。 Although therefore the Father is one person, the Son another person and the holy Spirit another person, they are not different realities, but rather that which is the Father is the Son and the holy Spirit, altogether the same; thus according to the orthodox and catholic faith they are believed to be consubstantial.このため、一人の父は、他の人の息子と聖霊に感じ、別の人は、彼らの現実には違いがありませんではなく、むしろこれは、父と子と聖霊は、完全に同じ;このようによると、正統派とカトリックの信仰彼らは同本質とみられる。 For the Father, in begetting the Son from eternity, gave him his substance, as he himself testifies : What the Father gave me is greater than all.は、父親は、息子より永遠begetting 、彼の物質を与えた、と彼自身の証言:何よりも大きいの父は私のすべてです。 It cannot be said that the Father gave him part of his substance and kept part for himself since the Father's substance is indivisible, inasmuch as it is altogether simple.することはできません部分は彼の父親によると、彼の物質と保管以来、父の部分が自分自身の不可分の物質は、それは全く単純です。 Nor can it be said that the Father transferred his substance to the Son, in the act of begetting, as if he gave it to the Son in such a way that he did not retain it for himself; for otherwise he would have ceased to be substance.また、それによると、父親は彼の物質を転送の息子、 begettingという行為を通じて、まるで彼はそれを息子がこのようなやり方ではなかったことが自分自身を維持するために必要な、他の彼には消滅して物質です。 It is therefore clear that in being begotten the Son received the Father's substance without it being diminished in any way, and thus the Father and the Son have the same substance.したがって、これは明確にして生まれたの息子が父親の物質を受け取ったが減少したこといずれにせよ、とこのように、父と息子は、同じ物質です。 Thus the Father and the Son and also the holy Spirit proceeding from both are the same reality.したがって、父と子と聖霊また、両方とも同じ現実から続行します。

    When, therefore, the Truth prays to the Father for those faithful to him, saying I wish that they may be one in us just as we are one, this word one means for the faithful a union of love in grace, and for the divine persons a unity of identity in nature, as the Truth says elsewhere, You must be perfect as your heavenly Father is perfect {2} , as if he were to say more plainly, You must be perfect in the perfection of grace, just as your Father is perfect in the perfection that is his by nature, each in his own way.ときに、そのため、父の真実の祈りをささげるためにそれらの忠実をしてしまったら、と言っお祈りして5月に1つ1つにあることを同じように我々は、この単語を1つの手段として、労働組合への愛に忠実猶予期間、および神人のアイデンティティの結束を自然界には、真実を言うのを別の場所にしなければなりませんして天の父は完璧な完璧な( 2 ) 、まるで彼がもっとはっきり言ってやるが、完璧は、完璧をしなければならないの恵みを受けて、同じようにして父は完ぺきでは完璧で、彼の自然、それぞれ自分のやり方で。 For between creator and creature there can be noted no similarity so great that a greater dissimilarity cannot be seen between them.創作者との間にクリーチャーを指摘することもでき、非常に高まり相似の大きな相違が見られるそれらの間のことはできません。 If anyone therefore ventures to defend or approve the opinion or doctrine of the aforesaid Joachim on this matter, let him be refuted by all as a heretic.もし誰かを守るためベンチャー企業を承認するための意見や学説は、前述のヨアヒムこの件に関して、彼に反論されるすべての異端としてします。 By this, however, we do not intend anything to the detriment of the monastery of Fiore, which Joachim founded, because there both the instruction is according to rule and the observance is healthy; especially since Joachim ordered all his writings to be handed over to us, to be approved or corrected according to the judgment of the apostolic see.このことにより、しかし、何もすることはありません修道院に迷惑を掛けて、フィオーレ、これヨアヒム設立、が存在するための両方の命令を順守によると、ルールとは、健全な;ヨアヒム命じて以来、特に彼の作品のすべてを移譲される問い合わせは、承認または修正されるの判断によると、ローマ教皇を参照します。 He dictated a letter, which he signed with his own hand, in which he firmly confesses that he holds the faith held by the Roman church, which is by God's plan the mother and mistress of all the faithful.彼は一通の手紙の指示で彼は彼自身の手で署名では彼はしっかりと告白する彼の信仰を保持して開かれたカトリック教会、これは神の計画の下で、母親と愛人のすべての忠実な。

    We also reject and condemn that most perverse doctrine of the impious Amalric, whose mind the father of lies blinded to such an extent that his teaching is to be regarded as mad more than as heretical.また、ほとんどのあまのじゃくな教義を拒否すると非難し、不敬なamalric 、その心の父親の嘘をこのような目が見えなくなる程度には彼の教えを超えると見なされるとしてマッド異端のです。

    3. On Heretics 3 。 上異端

    We excommunicate and anathematize every heresy raising itself up against this holy, orthodox and catholic faith which we have expounded above.破門されたすべての異端の引き上げと私たち自身にぶつかるanathematizeこの神聖な、正統派とカトリックの信仰上のexpoundedていきたいと考えています。 We condemn all heretics, whatever names they may go under.私たちのすべての異端を非難するなど、自分の名前の下に行くことです。 They have different faces indeed but their tails are tied together inasmuch as they are alike in their pride.しかし、彼らは別の顔を実際に彼らはお互いに結びつけられて〜だけれどもしっぽが似ている彼らは彼らの誇りです。 Let those condemned be handed over to the secular authorities present, or to their bailiffs, for due punishment.あの死刑囚は、世俗当局に引き渡さ存在するか、またはしてbailiffs 、処罰のためです。 Clerics are first to be degraded from their orders.聖職者が最初に劣化されるの受注からです。 The goods of the condemned are to be confiscated, if they are lay persons, and if clerics they are to be applied to the churches from which they received their stipends.品物を没収される死刑囚は、レイ人場合には、彼らは聖職者とされる場合に適用されてから、教会にstipends受信します。 Those who are only found suspect of heresy are to be struck with the sword of anathema, unless they prove their innocence by an appropriate purgation, having regard to the reasons for suspicion and the character of the person.これらのwhoにのみが見つかりました容疑者の異端のように剣を打たされるの破門、潔白を証明できる場合を除いて、適切な便通をつけることは、疑いの理由を考慮して、その人の性格をします。 Let such persons be avoided by all until they have made adequate satisfaction. let回避されるような人まで、彼らは十分な満足度のすべてです。 If they persist in the excommunication for a year, they are to be condemned as heretics.破門すれば、 1年間に固執して、彼らは異端として非難される。 Let secular authorities, whatever offices they may be discharging, be advised and urged and if necessary be compelled by ecclesiastical censure, if they wish to be reputed and held to be faithful, to take publicly an oath for the defence of the faith to the effect that they will seek, in so far as they can, to expel from the lands subject to their jurisdiction all heretics designated by the church in good faith. let世俗当局は、どんな所に5月に放電、必要に応じて助言を求めたと教会の批判が強制され、評判になることを望んで開かれた彼らに忠実に、公に宣誓書を取るための信仰を防衛のための効果を求めることが、彼らがこれまでのところとしては、土地の件名を追放してからの裁判管轄指定されたすべての異端の教会で誠意を持っています。 Thus whenever anyone is promoted to spiritual or temporal authority, he shall be obliged to confirm this article with an oath.このようにいつ誰が精神的または時間的に昇進する権限を、彼はこの記事を確認しなければならない義務を宣誓します。 If however a temporal lord, required and instructed by the church, neglects to cleanse his territory of this heretical filth, he shall be bound with the bond of excommunication by the metropolitan and other bishops of the province.しかし、時間の主の場合、必要と指示された教会、彼の領土を浄化neglectsは、次の異端の汚物、彼のきずなをしなければならないと結び付けられる破門された、首都圏とその他の司教の道です。 If he refuses to give satisfaction within a year, this shall be reported to the supreme pontiff so that he may then declare his vassals absolved from their fealty to him and make the land available for occupation by Catholics so that these may, after they have expelled the heretics, possess it unopposed and preserve it in the purity of the faith -- saving the right of the suzerain provided that he makes no difficulty in the matter and puts no impediment in the way.もし彼を拒否してから1年以内に満足させる、この限り最高の司教にも報告して宣言するように入力し、彼のvassals彼は5月から免除の忠誠の誓いをしたり、その土地をカトリック教徒がご利用いただけますように占領され、これらの5月、追放した後も、の異端、保有して維持すること独壇場と純度の信仰-保存して彼の右にある宗主国が提供されていないと難しさの問題により障害がないのです。 The same law is to be observed no less as regards those who do not have a suzerain.同法はないとして観測される点は、それらの宗主国whoはありません。

    Catholics who take the cross and gird themselves up for the expulsion of heretics shall enjoy the same indulgence, and be strengthened by the same holy privilege, as is granted to those who go to the aid of the holy Land.カトリック教徒who取るのクロスを構える異端そのものを追放しようとするのと同じものを楽しむインダルジェンス、および強化されると同じ神聖な権限が与えられているとしてwhoの助けを借りて行くの聖地です。 Moreover, we determine to subject to excommunication believers who receive, defend or support heretics.さらに、私たちを対象に破門を決定whoを受け取る信仰する者よ、異端を擁護またはサポートします。 We strictly ordain that if any such person, after he has been designated as excommunicated, refuses to render satisfaction within a year, then by the law itself he shall be branded as infamous and not be admitted to public offices or councils or to elect others to the same or to give testimony.私たち厳密に命じるような人がもしあれば、彼に指定されてexcommunicatedした後、レンダリングの満足度を拒否してから1年以内に、入力し、法そのものの烙印を押されて悪名高いしなければならないと彼は認めていない公職または評議会を選出または他のユーザーが同じまたは証言を与える。 He shall be intestable, that is he shall not have the freedom to make a will nor shall succeed to an inheritance.彼はintestableしなければならない、それは彼の自由はないものを助けることに成功する遺言書を作成するにも継承します。 Moreover nobody shall be compelled to answer to him on any business whatever, but he may be compelled to answer to them.また誰もしなければならないの回答をせざるを得ない任意の業務上のどんな彼が、彼の回答をせざるを得ないことがあります。 If he is a judge sentences pronounced by him shall have no force and cases may not be brought before him; if an advocate, he may not be allowed to defend anyone; if a notary, documents drawn up by him shall be worthless and condemned along with their condemned author; and in similar matters we order the same to be observed.もし彼の文章は、判断力と発音を負うものではありません彼と彼の前によってもたらさない場合があります;を提唱する場合は、彼を守ることができないことができるように誰;場合、公証人、書類worthless策定しなければならないと非難され彼に沿っと非難著者;と似たような問題を私たちと同じに見られるためです。 If however he is a cleric, let him be deposed from every office and benefice, so that the greater the fault the greater be the punishment.しかし彼は、聖職者の場合、どこから見ても彼には退陣オフィスや聖職、大きくして、大断層の懲罰にします。 If any refuse to avoid such persons after they have been pointed out by the church, let them be punished with the sentence of excommunication until they make suitable satisfaction.もしあればこのような人を避けるために拒否した後、彼らの教会が指摘されて、かれら破門罰せられるとの判決を受けるまでに適切な満足度です。 Clerics should not, of course, give the sacraments of the church to such pestilent people nor give them a christian burial nor accept alms or offerings from them; if they do, let them be deprived of their office and not restored to it without a special indult of the apostolic see.聖職者はない、もちろんするには、教会の秘跡を与えるような致命的な人々もかれらに施しをキリスト教の埋葬または提供よりも受け入れること;場合には、かれらにオフィスを奪われることなく復元さではなく、特別なindultは、使徒を参照します。 Similarly with regulars, let them be punished with losing their privileges in the diocese in which they presume to commit such excesses.常連と同様に、かれらに罰せられるの権限を失いつつある彼らの教区では生意気にも〜するような行き過ぎをコミットする。

    "There are some who holding to the form of religion but denying its power (as the Apostle says) , claim for themselves the authority to preach, whereas the same Apostle says, How shall they preach unless they are sent? Let therefore all those who have been forbidden or not sent to preach, and yet dare publicly or privately to usurp the office of preaching without having received the authority of the apostolic see or the catholic bishop of the place", be bound with the bond of excommunication and, unless they repent very quickly, be punished by another suitable penalty. "には、いくつかの宗教のフォームwho所蔵を否定しかし、そのパワー(使徒としては言う) 、自身の賠償請求をする権限を説くが、同じ使徒は、彼らはどのように送信しない限り、かれらに説教ですか? letしたがってすべてのwho禁止されて送信されるかどうかが説教し、公的にも私的にはまだありません思い切っ事務所に説教を不当に侵害することなく、ローマ教皇の権威を受け取ったのは、カトリックの司教を見たりする場所" 、とのきずなを破門にバインドし、場合を除いて、後悔非常に早く、罰せられる別の適切なお支払いいただきます。 We add further that each archbishop or bishop, either in person or through his archdeacon or through suitable honest persons, should visit twice or at least once in the year any parish of his in which heretics are said to live.より詳細は、各大司教を追加または司教、のいずれかを通じて、個人または助祭または適切な正直な人を通じて、 2回か、少なくとも一度は訪問の年に彼のすべての教区によると、ライブでは異端です。 There he should compel three or more men of good repute, or even if it seems expedient the whole neighbourhood, to swear that if anyone knows of heretics there or of any persons who hold secret conventicles or who differ in their life and habits from the normal way of living of the faithful, then he will take care to point them out to the bishop.彼は強制的に3つ以上の男性の良い評判か、または全体の功利主義的なたとえ近隣よう、だれでも知っている場合を誓うの異端のあらゆる人にまたは秘密保持conventicles whoまたはwhoの違いは、通常の生活や習慣からの生き方を忠実に、彼は気にとめて入力してしまうのではなくてポイントです。 The bishop himself should summon the accused to his presence, and they should be punished canonically if they are unable to clear themselves of the charge or if after compurgation they relapse into their former errors of faith.自分自身の司教は、被告人を召喚し、彼の存在、および正準ばならない場合には処罰をクリアすることができませんでした。充電または彼らcompurgationした後に再発する場合、元のエラーを信仰します。 If however any of them with damnable obstinacy refuse to honour an oath and so will not take it, let them by this very fact be regarded as heretics.しかし、最悪の場合、それらの任意の頑固さに宣誓書を拒否するなどの名誉はない持って、この非常にさせて事実異端と見なされる。 We therefore will and command and, in virtue of obedience, strictly command that bishops see carefully to the effective execution of these things throughout their dioceses, if they wish to avoid canonical penalties.このため、意志とコマンドとは、忠実であることの美徳は、厳密にコマンドを司教の効果的な実行を慎重に参照し、これらのことを通して、 dioceses 、希望すれば正規の罰則を避けるためにします。 If any bishop is negligent or remiss in cleansing his diocese of the ferment of heresy, then when this shows itself by unmistakeable signs he shall be deposed from his office as bishop and there shall be put in his place a suitable person who both wishes and is able to overthrow the evil of heresy.もしあれば不注意さの司教に過失があったときやクレンジング彼の教区は、異端を発酵させるのは、この番組自体をunmistakeableしている場合は彼の兆候として彼のオフィスから退陣しなければならないの司教と彼のある場所にしなければならないwhoの両方に適切な人の願いとは異端の悪を打倒できるようにします。

    4. On the pride of the Greeks towards the Latins 4 。 上に向かって、誇りを持って、ギリシアラテン系

    Although we would wish to cherish and honour the Greeks who in our days are returning to the obedience of the apostolic see, by preserving their customs and rites as much as we can in the Lord, nevertheless we neither want nor ought to defer to them in matters which bring danger to souls and detract from the church's honour.は私たちが希望と名誉を大切にwhoがギリシアの日中には帰国の使徒を参照して服従させるのは、彼らの風習や儀式を保存し、できるだけ多くのことを主よ、それでも私たちは、どちらにしても延期したい場合に使います。魂の問題をもたらす危険性を損ねるからの教会の名誉とします。 For, after the Greek church together with certain associates and supporters withdrew from the obedience of the apostolic see, the Greeks began to detest the Latins so much that, among other wicked things which they committed out of contempt for them, when Latin priests celebrated on their altars they would not offer sacrifice on them until they had washed them, as if the altars had been defiled thereby.は、ギリシャ語の後に教会の支持者と一緒に、特定のアソシエイツと服従の使徒からの撤退は、次のギリシア人が始まったで忙しくて、ラテン系を嫌悪するのは、彼らのうちの他の邪悪なものを軽蔑することにコミットするときに祝われラテン語司祭そのようなことはしない祭壇を犠牲にされて提供されるまで洗っていたし、祭壇の場合、それdefiledていた。 The Greeks even had the temerity to rebaptize those baptized by the Latins; and some, as we are told, still do not fear to do this.向こう見ずにも、ギリシア人は、それらの洗礼を受けたされた〜を再洗礼するラテン系、およびいくつかのは、私たちは言われたとして、これを行うには依然として不安はありません。 Wishing therefore to remove such a great scandal from God's church, we strictly order, on the advice of this sacred council, that henceforth they do not presume to do such things but rather conform themselves like obedient sons to the holy Roman church, their mother, so that there may be one flock and one shepherd.希望したがってこのような大スキャンダルを削除し、神の教会から、厳密にするため私たちは、この神聖な会議の忠告を無視し、それ以降はありませんこれを行うに生意気にも〜するようなものではなく自身のような素直な人の息子に準拠して神聖ローマ帝国の教会、彼らの母、れる場合がありますように1つ1つの群れと羊飼いのです。 If anyone however does dare to do such a thing, let him be struck with the sword of excommunication and be deprived of every ecclesiastical office and benefice.しかし誰が誰を行う場合にそのようなことは、彼に打たれるかのように剣を奪われたのすべての教会に破門やオフィスや聖職です。

    5. The dignity of the patriarchal sees 5 。 の尊厳を見たの家父長

    Renewing the ancient privileges of the patriarchal sees, we decree, with the approval of this sacred universal synod, that after the Roman church, which through the Lord's disposition has a primacy of ordinary power over all other churches inasmuch as it is the mother and mistress of all Christ's faithful, the church of Constantinople shall have the first place, the church of Alexandria the second place, the church of Antioch the third place, and the church of Jerusalem the fourth place, each maintaining its own rank.古代の権限を更新家父長は、私たち令は、神聖な普遍の承認は、次の会議は、カトリック教会をした後、これを通じて主の気質には、普通のパワーの優位性のすべての教会それは、母親と愛人のすべてのキリストの忠実な、コンスタンティノープルの教会のものは、第1位、 2番目の場所の教会のアレキサンドリア、アンティオキアの教会の3番目の場所、およびエルサレムの教会の4位、それぞれ独自のランクを維持します。 Thus after their pontiffs have received from the Roman pontiff the pallium, which is the sign of the fullness of the pontifical office, and have taken an oath of fidelity and obedience to him they may lawfully confer the pallium on their own suffragans, receiving from them for themselves canonical profession and for the Roman church the promise of obedience.したがってpontiffsから受け取った後に、ローマ教皇のパリウム、これは、教皇のサインの充実は、オフィス、忠誠の誓いして撮影すると彼の服従を合法的に協議することを自分のパリウムsuffragans 、受信側からして正規の職業を自分自身との約束を服従させるのカトリック教会です。 They may have a standard of the Lord's cross carried before them anywhere except in the city of Rome or wherever there is present the supreme pontiff or his legate wearing the insignia of the apostolic dignity.彼らは、 5月には標準の主のクロス運ば前にして任意の場所を除いて、ローマ市やどこに提示するには最高の司教またはその使節の記章は、ローマ教皇の尊厳を着ています。 In all the provinces subject to their jurisdiction let appeal be made to them, when it is necessary, except for appeals made to the apostolic see, to which all must humbly defer.アジ研して地方でのすべての管轄権がletアピールして、必要なときは、控訴を除いてはローマ教皇を参照して、すべてを謙虚に延期する必要があります。

    6. On yearly provincial councils 6 。 上年間の地方評議会

    As is known to have been ordained of old by the holy fathers, metropolitans should not fail to hold provincial councils each year with their suffragans in which they consider diligently and in the fear of God the correction of excesses and the reform of morals, especially among the clergy.として制定されたのは、既知の古された神聖な父親は、失敗を保持するmetropolitansはないが、毎年suffragans地方評議会では熱心に検討すると彼らは、神のもとに補正の行き過ぎへの恐怖と道徳の改革を、特にの聖職者です。 Let them recite the canonical rules, especially those which have been laid down by this general council, so as to secure their observance, inflicting on transgressors the punishment due.正規のルールを暗唱するせて、特にこの敷設されてきた総務会は、その遵守を確保するために、苦痛を与えたことを封じるための懲罰です。 In order that this may be done more effectively, let them appoint for each diocese suitable persons, that is to say prudent and honest persons, who will simply and summarily, without any jurisdiction, throughout the whole year, carefully investigate what needs correction or reform and will then faithfully report these matters to the metropolitan and suffragans and others at the next council, so that they may proceed with careful deliberation against these and other matters according to what is profitable and decent.この5月に完了するためにはより効果的に、各教区せて適切な人を任命、それは慎重かつ誠実な人に言ってやるが、 whoは単に、即座に、何らの裁判管轄権、年全体を通して、どのようなニーズに補正や改革を慎重に調査する報告書に忠実に、これらの事項を入力し、首都圏と、次の会議およびその他suffragansように、慎重に審議を進めることに対してこれらおよびその他の事項によると、収益性とは何ですまずまずのものです。 Let them see to the observance of the things that they decree, publishing them in episcopal synods which are to be held annually in each diocese.かれらの遵守は、物事を参照して令して、米国聖公会のsynodsが発行して、毎年、各教区で開かれる。 Whoever neglects to carry out this salutary statute is to be suspended from his benefices and from the execution of his office, until his superior decides to release him.誰でもこのneglectsを実施するより有益な法令が中断されると彼のbeneficesの実行を彼のオフィスから、彼を解放するまで、彼の上決定します。

    7. The correction of offences and the reform of morals 7 。 の補正の犯罪と道徳の改革を

    By this inviolable constitution we decree that prelates of churches should prudently and diligently attend to the correction of their subjects' offences especially of clerics, and to the reform of morals.この不可侵の憲法令をprelates私たちの教会の世話をするのは慎重にと熱心にそれぞれの科目を補正'犯罪特に聖職者、および道徳の改革をしています。 Otherwise the blood of such persons will be required at their hands.そうでなければ、このような人の血で手が必要です。 In order that they may be able to exercise freely this office of correction and reform, we decree that no custom or appeal can impede the execution of their decisions, unless they go beyond the form which is to be observed in such matters.ためにして自由を行使することができるこのオフィスの補正や改革、私たちのカスタムまたは訴えることは絶対にありません令の実行を妨げることの意思決定のフォームを超えていなければ、これはこのような事柄で観察されるからです。 The offences of canons of a cathedral church, however, which have customarily been corrected by the chapter, are to be corrected by the chapter in those churches which until now have had this custom, at the instance and on the orders of the bishop and within a suitable time-limit which the bishop will decide.大聖堂参事会の犯罪の教会、しかし、これが習慣の章に修正され、修正されるのが今までの章ではこれらの教会がこの習慣は、上の命令は、インスタンスとの司教と司教に適切な時間制限は、司教の判断を下す予定です。 If this is not done, then the bishop, mindful of God and putting an end to all opposition, is to go ahead with correcting the persons by ecclesiastical censure according as the care of souls requires, and he shall not omit to correct their other faults according as the good of souls requires, with due order however being observed in all things {3} .もしこれがまだ完了し、その後、司教は、神の意識に終止符を打つとパットのすべての野党は、是正を進めるとされている人の注意をもって教会の批判によるとしての魂が必要、と彼は省略する者は、他の欠点を修正する良いの魂が必要によると、しかし注文が観察されるためのすべてのもの( 3 )です。 For the rest, if the canons stop celebrating divine services without manifest and reasonable cause, especially if this is in contempt of the bishop, then the bishop himself may celebrate in the cathedral church if he wishes, and on complaint from him, the metropolitan, as our delegate in the matter, may, when he has learned the truth, punish the persons concerned in such fashion that for fear of punishment they shall not venture such action in the future.で、残りは、参事の場合、サービスを停止せず祝う神のマニフェストかつ合理的な原因、特にこれは軽蔑の場合は、司教、司教入力し、自分自身を祝う年5月に、大聖堂教会もし彼の願い、そして彼からの苦情は、首都圏、私たちは、問題の代理人として、 5月、真実を知ったときに彼は、そのようなファッション関係者を処罰することを恐れていない刑の執行のかれらはそのような行動は、将来のベンチャー企業です。 Let prelates of churches therefore carefully see that they do not turn this salutary statute into a form of financial gain or other exaction, but rather let them carry it out assiduously and faithfully, if they wish to avoid canonical punishment, since in these matters the apostolic see, directed by the Lord, will be very vigilant. let prelatesの教会を慎重に確認していないためにこれを有益な形に変換する金融利得法またはその他の強制取り立てではなく、むしろせて熱心にかつ誠実に実行して、希望すれば正規の処罰を避けるために、これらの問題以来の使徒参照し、指示された主は非常に気を配っています。

    8. On inquests 8 。 上inquests

    "How and in what way a prelate ought to proceed to inquire into and punish the offences of his subjects may be clearly ascertained from the authorities of the new and old Testament, from which subsequent sanctions in canon law derive", as we said distinctly some time ago and now confirm with the approval of this holy council. "どのように、どのようにするべきを続行する高位聖職者に問い合わせて犯罪を処罰すると彼の課題を明確に確認された5月に当局から、新旧約聖書と、その後の制裁措置を宗規から派生する" 、と私たちによるとはっきりといくつかの時間前と今すぐ確認は、次の神聖な会議の賛成を得ています。

    "For we read in the gospel that the steward who was denounced to his lord for wasting his goods heard him say : What is this that I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be my steward. And in Genesis the Lord says : I will go down and see whether they have done altogether according to the outcry which has come to me. From these authorities it is clearly shown that not only when a subject has committed some excess but also when a prelate has done so, and the matter reaches the ears of the superior through an outcry or rumour which has come not from the malevolent and slanderous but from prudent and honest persons, and has come not only once but frequently (as the outcry suggests and the rumour proves) , then the superior ought diligently to seek out the truth before senior persons of the church. If the seriousness of the matter demands, then the fault of the offender should be subjected to canonical punishment. However, the superior should carry out the duty of his office not as if he were the accuser and the judge but rather with the rumour providing the accusation and the outcry making the denunciation. While this should be observed in the case of subjects, all the more carefully should it be observed in the case of prelates, who are set as a mark for the arrow. Prelates cannot please everyone since they are bound by their office not only to convince but also to rebuke and sometimes even to suspend and to bind. Thus they frequently incur the hatred of many people and risk ambushes. Therefore the holy fathers have wisely decreed that accusations against prelates should not be admitted readily, without careful provision being taken to shut the door not only to false but also to malicious accusations, lest with the columns being shaken the building itself collapses. They thus wished to ensure that prelates are not accused unjustly, and yet that at the same time they take care not to sin in an arrogant manner, finding a suitable medicine for each disease : namely, a criminal accusation which entails loss of status, that is to say degradation, shall in no wise be allowed unless it is preceded by a charge in lawful form. But when someone is so notorious for his offences that an outcry goes up which can no longer be ignored without scandal or be tolerated without danger, then without the slightest hesitation let action be taken to inquire into and punish his offences, not out of hate but rather out of charity. If the offence is grave, even though not involving his degradation, let him be removed from all administration, in accordance with the saying of the gospel that the steward is to be removed from his stewardship if he cannot give a proper account of it". "私たちは、スチュワードの福音続きを読むwhoは、彼の非難の消耗品を自分の主を聞いて言ってやる:何がこのことについて聞いですか?与えるのアカウントのお客様の世話役を務めることは、もはや私のスチュワードすることができます。との創世記の主は言う:私は行くが完了するかどうかをダウンして、完全によると、激しい抗議が来てよ。から、これらの当局ことが明確に示されているときにアジ研がコミットさだけでなく、過剰なだけでなく、ときにいくつかの高位聖職者は、完了すると、その問題に到達すると、スーペリア経由での悲鳴に耳やうわさが求められてもいないからと邪悪な人を中傷するしかし、より慎重かつ誠実な人、およびが来ただけでなく、一度でも頻繁に(として激しい非難を示唆するとのうわさを証明) 、その後、熱心に優れたするべきの真実を追求しようとする前に、教会の上級者です。場合は、その問題の深刻さを要求、その後、断層は、正規の犯罪処罰の対象とすべきである。しかし、上の義務を遂行する必要彼は彼のオフィスは、告発わけではないとのうわさではなく、裁判官は告発を提供するメーカーとの激しい非難の非難します。ながらこれは観察された例科目は、すべてのをもっと慎重にしてはいけないという例で観察されるprelates 、 whoが設定さを身に付けるための矢印をクリックします。 prelatesすることはできませんので、ご全員がオフィスに縛られるだけでなく、彼らを説得するだけでなく、時には非難を中止するとをバインドします。このように頻繁に発生する彼らの憎しみの念を抱く多くの人々とリスクambushes 。そのため、定められた神聖な父親が賢明なことを認めたことはできませんprelates告訴容易に、慎重に規定のドアをシャットとられるだけでなく、悪意のある非難をfalseにだけでなく、列をしないように揺らいで、建物自体が崩壊します。このように彼らを希望して確認して不当に非難prelatesはない、と彼らはまだありませんがそれと同時に罪の世話は、ごう慢な態度をしないように、適切な薬を見つける各疾患:すなわち、刑事告発に伴う損失の状態で、その劣化を言うが、賢明なものはないが許可しない限り、これは合法的なフォームの前に請求されます。しかし、彼のときには非常に悪名高い犯罪の悲鳴が上がるが、これはもはや許されないが無視されたりせずにスキャンダルの危険性、 let入力し、少しもためらわずにせずに問い合わせて行動を取られると彼の犯罪処罰ではなく、アウトを哀れんではなく嫌いです。場合は、重大な犯罪は、彼の劣化関与しないにもかかわらず、すべての管理者に削除ささせてやってほしい、に基づきと述べ、ゴスペルのは、スチュワードは、彼の世話役を務めることから削除される場合に適切なアカウントを与えることはできない彼のこと"です。

    The person about whom the inquiry is being made ought to be present, unless he absents himself out of contumacy.誰が為にその人についてはお問い合わせは、現在行われてれるべきだ、 absentsしない限り、彼は自分自身のcontumacyです。 The articles of the inquiry should be shown to him so that he may be able to defend himself.この記事は、お問い合わせを彼に示すようにすべきである彼は自分自身を守ることができる。 The names of witnesses as well as their depositions are to be made known to him so that both what has been said and by whom will be apparent; and legitimate exceptions and responses are to be admitted, lest the suppression of names leads to the bold bringing false charges and the exclusion of exceptions leads to false depositions being made.目撃者の名前をdepositionsだけでなく、彼にしても知られて両方のように人とされてきたことが明らかによると、合法的な例外を認めたとレスポンスは、名前を抑制しないように、大胆なリードをもたらす虚偽の請求額との除外の例外をリードdepositionsをfalseに行われています。 A prelate should therefore act the more diligently in correcting the offences of his subjects in proportion as he would be worthy of condemnation were he to leave them uncorrected.高位聖職者は、そのために、他の法律違反を是正しようとする彼の熱心さに比例科目として非難に値する彼は彼を残すことが修正されていない。 Notorious cases aside, he may proceed against them in three ways : namely, by accusation, denunciation and inquest.悪名高いケースはさておき、彼は続行している3つの方法があります:すなわち、告発され、非難と審問です。 Let careful precaution nevertheless be taken in all cases lest serious loss is incurred for the sake of a small gain. let慎重にならない予防策にもかかわらずすべての場合において深刻な損失が発生しないようにするために小さな利得です。 Thus, just as a charge in lawful form ought to precede the accusation, so a charitable warning ought to precede the denunciation, and the publication of the charge ought to precede the inquest, with the principle always being observed that the form of the sentence shall accord with the rules of legal procedure.したがって、同じように請求されます告発の前には合法的なフォームにしたい場合に使いますので、慈善の前には警告を非難するべき、との出版をチャージしたい場合に使います。審問の前には、常に観察の原則には、文章の形式のもの協定のルールの法的な手順を実行します。 We do not think, however, that this order needs to be observed in all respects as regards regulars, who can be more easily and freely removed from their offices by their own superiors, when the case requires it.私たちは思わない、しかし、この注文する必要があります。観測点すべての点で常連として、 whoがさらに簡単に彼らのオフィスから削除され、自由に自分の上司に、ケースが必要です。

    9. On different rites within the same faith 9 。 上に別の儀式と同じ信仰

    Since in many places peoples of different languages live within the same city or diocese, having one faith but different rites and customs, we therefore strictly order bishops of such cities and dioceses to provide suitable men who will do the following in the various rites and languages : celebrate the divine services for them, administer the church's sacraments, and instruct them by word and example.以来、多くの人々のさまざまな言語の場所に住んでいるのと同じ都市名または教区は、信仰が1つの儀式や習慣が異なる、このため、厳密に注文司教diocesesを提供するような都市やwhoは、適切な男性には、次のように様々な儀式や言語:祝って、神のサービスをして、教会の秘跡を管理し、それらを言葉と指示する例です。 We altogether forbid one and the same city or diocese to have more than one bishop, as if it were a body with several heads like a monster.私たちと同じ完全に禁止する1つの都市または1つ以上の教区の司教には、同じように、体にいくつかの頭のようにモンスターです。 But if for the aforesaid reasons urgent necessity demands it, the bishop of the place may appoint, after careful deliberation, a catholic bishop who is appropriate for the nations in question and who will be his vicar in the aforesaid matters and will be obedient and subject to him in all things.しかし、前述の理由の場合は、緊急の必要性を要求すると、 5月の司教を任命する場所は、慎重に審議した後、カトリック司教whoが適してwhoされる国との質問と彼のラウンドヘイ牧師は、前述の問題とされる従順で、アジ研彼はすべてのものです。 If any such person behaves otherwise, let him know that he has been struck by the sword of excommunication and if he does not return to his senses let him be deposed from every ministry in the church, with the secular arm being called in if necessary to quell such great insolence.このような他の人の動作がもしあれば、彼に知っている彼は破門の剣を打たれるとは思っていない場合に帰国することを惜しんだ感覚がどこから見ても退陣省は、教会、世俗の腕が呼び出されると、必要に応じてこのような素晴らしい横柄な態度を鎮める。

    10. On appointing preachers 10 。 説教師を任命

    Among the various things that are conducive to the salvation of the christian people, the nourishment of God's word is recognized to be especially necessary, since just as the body is fed with material food so the soul is fed with spiritual food, according to the words, man lives not by bread alone but by every word that proceeds from the mouth of God.間のを助長するための様々なことをするのは、キリスト教の人々の救いは、栄養の神の御言葉は、特に必要と認識されるので、同じように、体は栄養食品を素材に育ったので、精神的な食品の魂は、言葉によれば、 、人間の生活はパンのみではなく、すべての単語を口の中から神の収益です。 It often happens that bishops by themselves are not sufficient to minister the word of God to the people, especially in large and scattered dioceses, whether this is because of their many occupations or bodily infirmities or because of incursions of the enemy or for other reasons-let us not say for lack of knowledge, which in bishops is to be altogether condemned and is not to be tolerated in the future.司教になることが多いされていないことを十分にして部長官の言葉は神の人々 、特に大規模なと散在dioceses 、彼らのためかどうかについては多くの職業や身体的infirmitiesまたは、敵の侵略のために、またはその他の理由-ご連絡言わないの知識不足のため、これ司教は完全に非難されるではありませんが、将来許されない。 We therefore decree by this general constitution that bishops are to appoint suitable men to carry out with profit this duty of sacred preaching, men who are powerful in word and deed and who will visit with care the peoples entrusted to them in place of the bishops, since these by themselves are unable to do it, and will build them up by word and example.そこで、この一般的な憲法の司教令は、適切な人を任命この義務を実施すると利益の神聖な説教は、男性でwhoは、強力な言葉と行動とを慎重にwhoを訪問するの人々に委託して、司教の代わりに、これらのされて以来そのものができませんでした。この操作を行うにして、それらがビルドさを言葉とする例です。 The bishops shall suitably furnish them with what is necessary, when they are in need of it, lest for want of necessities they are forced to abandon what they have begun.司教は、それらを適切に提供するのは何が必要だが、それが必要な場合には、しないようにしたいの必需品を強制的に放棄する彼らは彼らが出てきた。 We therefore order that there be appointed in both cathedral and other conventual churches suitable men whom the bishops can have as coadjutors and cooperators not only in the office of preaching but also in hearing confessions and enjoining penances and in other matters which are conducive to the salvation of souls.このため、注文があるが任命の両方に適切な大聖堂や他の修道教会の司教の男性が誰と協力coadjutorsとしてだけでなく、オフィスの説教は、公聴会だけでなく、自白とenjoiningおよびその他の問題がpenancesを助長するための救世の魂です。 If anyone neglects to do this, let him be subject to severe punishment.もし誰neglectsこれを行うには、彼に厳しい刑罰の対象になる。

    11. On schoolmasters for the poor 11 。 上の教師は、非常に悪い

    Zeal for learning and the opportunity to make progress is denied to some through lack of means.熱意を習得すると進行状況をするための機会の不足が原因では、いくつかの手段を拒否されました。 The Lateran council therefore dutifully decreed that "in each cathedral church there should be provided a suitable benefice for a master who shall instruct without charge the clerics of the cathedral church and other poor scholars, thus at once satisfying the teacher's needs and opening up the way of knowledge to learners".したがって律義に定められたのラテラン会議は、 "それぞれの大聖堂教会が聖職で提供されるべきもので、適切な指示をマスターwhoは、充電して、大聖堂教会の聖職者や他の非常に悪い学者は、このように一度、先生のニーズを満足させる開放の道の知識を学習"です。 This decree, however, is very little observed in many churches.この判決は、しかし、多くの教会で観測さはほとんどです。 We therefore confirm it and add that not only in every cathedral church but also in other churches with sufficient resources, a suitable master elected by the chapter or by the greater and sounder part of it, shall be appointed by the prelate to teach grammar and other branches of study, as far as is possible, to the clerics of those and other churches.そこで確認しているわけではない追加するだけですべての大聖堂教会だけでなく、他の教会に十分なリソースを、適切なマスターの章に選出さまたは左右される部分が大きいと、高位聖職者を任命しなければならないと他の文法を教える枝の研究では、可能な限りでは、これらおよびその他の教会の聖職者です。 The metropolitan church shall have a theologian to teach scripture to priests and others and especially to instruct them in matters which are recognized as pertaining to the cure of souls.首都圏の教会は、神学を教えるには啓典を司祭に指示するなどして、特に問題はな治療法として認識され、魂に係るします。 The income of one prebend shall be assigned by the chapter to each master, and as much shall be assigned by the metropolitan to the theologian.聖職禄しなければならないの所得の1つの章に割り当てられた各マスターし、できるだけ多くしなければならない首都圏を割り当てられた神学者です。 The incumbent does not by this become a canon but he receives the income of one as long as he continues to teach.現職はありませんこのキヤノンになるしかし、彼は1つの所得を受け取る限り、彼は続けて教える。 If the metropolitan church finds providing for two masters a burden, let it provide for the theologian in the aforesaid way but get adequate provision made for the grammarian in another church of the city or diocese.首都圏の場合、 2つのマスターズ教会の検出を提供するための負担は、それを提供するの神学者は、前述の方法が十分に提供されたため文法学者して、市や教区別の教会です。

    12. On general chapters of monks 12 。 上総支部の修道僧

    In every kingdom or province let there be held every three years, saving the right of diocesan bishops, a general chapter of those abbots, and priors who do not have abbots over them, who have not been accustomed to hold one.すべての王国や省で開かれる3年ごとにあれ、教区の司教の右に保存して、これらの章を一般abbots 、および事前who abbots以上はありませんし、 whoに慣れてホールドされていない1つです。 All should attend, unless they have a canonical impediment, at one of the monasteries which is suitable for the purpose; with this limitation, that none of them brings with him more than six mounts and eight persons.すべての受講しない限り、彼らは、正規の障害は、これは修道院のいずれかの目的のために適して;にこのような制限は、それらがもたらす彼なしの6つのマウントと8人を超える。 Let them invite in charity, at the start of this innovation, two neighbouring Cistercian abbots to give them appropriate advice and help, since from long practice the Cistercians are well informed about holding such chapters.慈善団体に招待させて、開始時には、次の技術革新は、 2つの隣接して適切な助言を与えるabbotsシトー修道会とヘルプは、以降の練習をするより長いcistercians所蔵このような章についてはよくします。 The two abbots shall then coopt without opposition two suitable persons from among them. abbotsは、 2つの選出を入力し、野党の中から2つの適当な人です。 The four of them shall then preside over the whole chapter, in such a way however that none of them assumes the leadership; so that they can if necessary be changed after careful deliberation.かれらの4つの章全体を入力し、主宰する、しかしそのような方法がないことを仮定してのリーダーシップ;ようにした後で変更することができます必要に応じて慎重に審議します。 This kind of chapter shall be held continuously over a certain number of days, according to Cistercian custom.この種の章を継続しなければならない開かれた日中に特定の数の、シトー修道会によると、カスタムです。 They shall treat carefully of the reform of the order and the observance of the rule.かれらは、改革を慎重に扱うの遵守のためのルールです。 What has been decided, with the approval of the four presiding, is to be observed inviolably by all without any excuse or contradiction or appeal.何が決まって、の4つの首席の賛成を得て、すべての神聖が観測されることなく言い訳や矛盾やアピールします。 They shall also decide where the next chapter is to be held.かれらは、次の章にはどこにも決めることで開かれる。 Those attending shall lead a common life and divide out proportionately all the common expenses.これらの出席者をリードする共通の生活と比例のすべての共通の費用に分割する。 If they cannot all live in the same house, let them at least live in groups in various houses.すべてのことができない場合、同じ家に住んで、少なくともせて様々な住宅に住んでグループです。

    Let religious and circumspect persons be appointed at the chapter who will make it their business to visit on our behalf all the abbeys of the kingdom or province, of both monks and nuns, according to the manner prescribed for them. let 、宗教と慎重な人が任命は、第whoは、自社のビジネスを訪問することを当社に代わって、王国のすべての大修道院や省の両方の修道僧や修道女は、かれらによると、所定の方法です。 Let them correct and reform what seems to need correction and reform.正しいと思わせて改革をどのような補正や改革を必要とします。 Thus if they know of the superior of a place who should certainly be removed from office, let them denounce the person to the bishop concerned so that he may see to his or her removal.このようにすれば、上の知る限りではwhoの場所から削除さは、確かに事務所は、かれらを非難する人のではなくて心配して彼は5月彼または彼女の除去を参照してください。 If the bishop will not do this, let the visitors themselves refer the matter to the apostolic see for examination.司教はない場合は、行うには、訪問者自身て、ローマ教皇の問題を参照して審査を参照します。 We wish and command canons regular to observe this according to their order.願って定期的に観察するとコマンド参事会によると、この順序です。 If there emerges out of this innovation any difficulty that cannot be resolved by the aforesaid persons, let it be referred, without offence being given, to the judgment of the apostolic see; but let the other matters, about which after careful deliberation they were in agreement, be observed without breach.出現する場合に任意の難しさは、次の技術革新によって解決されることはできませんが、前述の人、レットイットビー言及、犯罪が与えられた場合、判断をして使徒を参照;しかし、他の問題については、慎重に審議した後、彼らは契約書は、違反せずに見られる。 Diocesan bishops, moreover, should take care to reform the monasteries under their jurisdiction, so that when the aforesaid visitors arrive they will find in them more to commend than to correct.教区の司教、また、必要修道院の世話を改革して管轄権の下にあるように、かれらは到着時に前述の来場者を称賛するよりも他の検索でそれらを修正する。 Let them be very careful lest the said monasteries are weighed down by them with unjust burdens, for just as we wish the rights of superiors to be upheld so we do not wish to support wrongs done to subjects.かれらは非常に慎重に体重がダウンしないようにするによると修道院は、不当な負担をして、同じように願って上司の権利を支持されるので、希望されないとの過ちを正すことを科目をサポートする。 Furthermore, we strictly command both diocesan bishops and those who preside at chapters to restrain by ecclesiastical censure, without appeal, advocates, patrons, lords' deputies, governors, officials, magnates, knights, and any other people, from daring to cause harm to monasteries in respect of their persons and their goods.また、厳密にそれらのコマンドの両方の教区の司教とwhoで議長を務める支部教会の批判を抑制され、控訴せず、擁護者、後援者、領主'議員、知事、職員、有力、騎士、およびその他の人々は、より大胆に害を及ぼす修道院でその人とその財を尊重します。 Let them not fail to compel such persons, if by chance they do cause harm, to make satisfaction, so that almighty God may be served more freely and more peacefully.せて強制的に失敗するような人は、もし彼らは偶然に悪影響を与える原因にするために、満足度を、 5月に提供して全能の神をもっともっと自由と平和的です。

    13. A prohibition against new religious orders 13 。 、新しい宗教的な禁止命令

    Lest too great a variety of religious orders leads to grave confusion in God's church, we strictly forbid anyone henceforth to found a new religious order.しないようにあまりにも大きなリードから墓場まで様々な宗教的な受注の混乱を神の教会、誰に厳しく禁じる宗教的な今後の新しい秩序を発見した。 Whoever wants to become a religious should enter one of the already approved orders.誰でも希望になるには宗教の1つは、すでに承認済みの注文を入力します。 Likewise, whoever wishes to found a new religious house should take the rule and institutes from already approved religious orders.同様に、誰でも希望する宗教家が見つかりました、新しいルールとすべき宗教的な機関からの受注が既に承認さです。 We forbid, moreover, anyone to attempt to have a place as a monk in more than one monastery or an abbot to preside over more than one monastery.私たちを禁じる、また、誰にでもしようと開催地としては、 1つ以上の僧侶が修道院アボットを主宰する、または1つ以上の修道院です。

    14. Clerical incontinence 14 。 事務尿失禁

    In order that the morals and conduct of clerics may be reformed for the better, let all of them strive to live in a continent and chaste way, especially those in holy orders.を実施するためには、道徳と改革派の聖職者は、より良い年5月に、それらをみんな逃がして努力して大陸に住んでいると貞淑な方法、特に僧籍です。 Let them beware of every vice involving lust, especially that on account of which the wrath of God came down from heaven upon the sons of disobedience, so that they may be worthy to minister in the sight of almighty God with a pure heart and an unsullied body.用心のすべての副関与せて欲望、特にその上のアカウントのは、神の怒り天国から来た時、息子の反抗、それでかれらは5月にその光景を見て大臣に値するの全能の神とする純粋な心を汚されていない体。 Lest the ease of receiving pardon prove an incentive to sin, we decree that those who are caught giving way to the vice of incontinence are to be punished according to canonical sanctions, in proportion to the seriousness of their sins.恩赦を受信しないように気を楽に罪を立証するインセンティブを、私たちがそれらの法令の道を与えwhoが摘発される尿失禁の副処罰によると、正規の制裁措置は、その罪の深刻さに比例しています。 We order such sanctions to be effectively and strictly observed, in order that those whom the fear of God does not hold back from evil may at least be restrained from sin by temporal punishment.私たちためにこのような制裁措置を効果的かつ厳密に観測されるために、誰がそれらの神への恐怖はありません悪を控える、少なくとも5月に拘束される時間より罪で処罰します。 Therefore anyone who has been suspended for this reason and presumes to celebrate divine services, shall not only be deprived of his ecclesiastical benefices but shall also, on account of his twofold fault, be deposed in perpetuity.したがって誰この理由は停止されてwhoと仮定神のサービスを祝って、ものを奪われるだけでなく、彼のbeneficesしかし、教会はまた、彼の二重の断層のアカウントは、永久に退陣しています。 Prelates who dare to support such persons in their wickedness, especially if they do it for money or for some other temporal advantage, are to be subject to like punishment. prelates who思い切って邪悪をサポートするような人で、特にすればやってお金や時間を他のいくつかの利点は、罰を受けるのが好きです。 Those clerics who have not renounced the marriage bond, following the custom of their region, shall be punished even more severely if they fall into sin, since for them it is possible to make lawful use of matrimony.これらの聖職者の結婚の放棄whoれていない債券は、次のように、カスタムのリージョン、処罰しなければならないもっと深刻な罪に陥るすれば、かれらは合法的な使用することが可能になるの中有鬼です。

    15. Clerical gluttony and drunkeness 15 。 事務大食とdrunkeness

    All clerics should carefully abstain from gluttony and drunkenness.すべての聖職者は慎重に大食と酩酊控える。 They should temper the wine to themselves and themselves to the wine.彼らは、気性のワインを自身のワインとしています。 Let no one be urged to drink, since drunkenness obscures the intellect and stirs up lust. letの1つに飲ませるよう求めたが、酩酊不明瞭以来の知性と欲望かきたてている。 Accordingly we decree that that abuse is to be entirely abolished whereby in some places drinkers bind themselves to drink equal amounts, and that man is most praised who makes the most people drunk and himself drains the deepest cups.従って私たちは、虐待令ていることを完全に廃止されるいくつかの場所です飲む同じ量のアルコール依存症にバインドして、あの男が最も称賛whoにより、ほとんどの人々と自分自身酔って排水溝の深いカップです。 If anyone shows himself worthy of blame in these matters, let him be suspended from his benefice or office, unless after being warned by his superior he makes suitable satisfaction.自分自身を非難に値する誰示している場合、これらの問題は、彼に彼の聖職者やオフィスに停止される、と警告されていない限り、上司が彼の後に適切な満足度です。 We forbid all clerics to hunt or to fowl, so let them not presume to have dogs or birds for fowling {4} .私たちのすべての聖職者を捜すことを禁じるの家禽や、だからかれら生意気にも〜するには犬や鳥の鳥撃ち( 4 )です。

    16. Decorum in the dress and behaviour of clerics 16 。 礼儀作法は、ドレスや聖職者の振る舞い

    Clerics should not practice callings or business of a secular nature, especially those that are dishonourable.聖職者callingsやビジネス慣行はない、世俗的性質、特には不名誉なことです。 They should not watch mimes, entertainers and actors.彼らmimes視聴するべきではない、芸能人や俳優です。 Let them avoid taverns altogether, unless by chance they are obliged by necessity on a journey.居酒屋せて完全に避けるために、彼らが義務付けられていない限り、偶然必然的には、旅です。 They should not play at games of chance or of dice, nor be present at such games.ゲームのプレイを期待すべきではないのサイコロのチャンスや、またこのようなゲームが存在します。 They should have a suitable crown and tonsure, and let them diligently apply themselves to the divine services and other good pursuits.彼らには、適切なクラウンと剃髪し、適用させて熱心にして、神のサービスやその他の良い趣味です。 Their outer garments should be closed and neither too short nor too long.その外側の衣を閉じ、どちらが短すぎても長すぎます。 Let them not indulge in red or green cloths, long sleeves or shoes with embroidery or pointed toes, or in bridles, saddles, breast-plates and spurs that are gilded or have other superfluous ornamentation.せてほしいままにしないで赤と緑の布、長袖や刺繍や先のとがった靴、またはbridles 、サドル、母乳には金色の皿やスプリアスまたは他の余計な装飾です。 Let them not wear cloaks with sleeves at divine services in a church, nor even elsewhere, if they are priests or parsons, unless a justifiable fear requires a change of dress.マントを着用せていないサービスを袖に神の教会、また他にも、司祭やパーソンズ場合には、正当な恐怖には、変更しない限りのドレスです。 They are not to wear buckles or belts ornamented with gold or silver, or even rings except for those whose dignity it befits to have them.されていないバックルやベルトを着用する飾り付けた金や銀のか、またはそれらを除いてもリングには、その尊厳にふさわしいことです。 All bishops should wear outer garments of linen in public and in church, unless they have been monks, in which case they should wear the monastic habit; and let them not wear their cloaks loose in public but rather fastened together behind the neck or across the chest.すべての司教の服を着用の下着を人前で外では教会としない限り、彼らは修道士を指定した場合、彼らは禁欲的な習慣を身に着ける;をご存知でしたら、それらマント着用していないゆるい締め一緒に公共のではなく、全体の背後に首や金庫。

    17. Dissolute prelates 17 。 自堕落なprelates

    We regretfully relate that not only certain lesser clerics but also some prelates of churches pass almost half the night in unnecessary feasting and forbidden conversation, not to mention other things, and leaving what is left of the night for sleep, they are barely roused at the dawn chorus of the birds and pass away the entire morning in a continuous state of stupor.悔やんでいるわけではないだけに、特定の関係だけでなく、いくつかの小prelatesの教会の聖職者のほぼ半数の夜に渡す不要な祝宴と会話を禁じられ、他のことに言及しないように、左の後を残しては何です睡眠の夜、彼らはかろうじてrousedは、暁の合唱は、鳥や帰らぬ人となる全体の朝の連続ぼうぜん自失の状態です。 There are others who celebrate mass barely four times a year and, what is worse, do not bother to attend; if they happen to be present when it is being celebrated, they flee the silence of the choir and pay attention to conversations of the laity outside and so while they attend to talk that is unnecessary for them, they do not give an attentive ear to the things of God.辛うじてwho祝うミサには、他の年4回と、何が悪いことに、わざわざに出席;場合に発生するとされて有名に存在するときに、彼らの合唱団と逃げるの沈黙は、信者たちの会話に注意を払うこのため、外部とのうわさが彼らの世話をすることが不要なため、彼らはありません謹聴を与えることの神です。 We altogether forbid these and similar things on pain of suspension.私たちと同じような事を完全に禁止するの痛みを、これらの懸濁液です。 We strictly command such persons, in virtue of obedience, to celebrate the divine office, day and night alike, as far as God allows them, with both zeal and devotion.このような人に厳しくコマンドは、忠実であることの美徳は、神の事務所を記念して、昼と夜を問わず、神の限りを使用することで、両方の熱意と献身です。

    18. Clerics to dissociate from shedding-blood 18 。 聖職者の血液から切り離すことからはじく-

    No cleric may decree or pronounce a sentence involving the shedding of blood, or carry out a punishment involving the same, or be present when such punishment is carried out. 5月の聖職者にかかわる法令や文章を発音するの血液をはじくか、または処罰を実施する関係と同じか、またはに存在するときにこのような処罰を実施します。 If anyone, however, under cover of this statute, dares to inflict injury on churches or ecclesiastical persons, let him be restrained by ecclesiastical censure.もし、誰でも、しかし、アンダーカバーは、次の法規、人前で教会や教会の上にけがをさせる人は、彼に教会の批判に拘束されています。 A cleric may not write or dictate letters which require punishments involving the shedding of blood, in the courts of princes this responsibility should be entrusted to laymen and not to clerics.聖職者口述することができないの手紙を書いたりする必要の血液をはじくにかかわる処分は、君主の裁判所がこの責任を素人にも分かるように委託すべきであるとしないように聖職者です。 Moreover no cleric may be put in command of mercenaries or crossbowmen or suchlike men of blood; nor may a subdeacon, deacon or priest practise the art of surgery, which involves cauterizing and making incisions; nor may anyone confer a rite of blessing or consecration on a purgation by ordeal of boiling or cold water or of the red-hot iron, saving nevertheless the previously promulgated prohibitions regarding single combats and duels.また5月に置かれるコマンドの聖職者の傭兵またはそのような男性の血液をcrossbowmanの複数形または;も5月に副助祭、司祭助祭または外科手術練習て、アートが、これは、焼灼し、切開;も協議する5月の儀式を誰か自分をささげることを祝福浄罪の試練を沸騰されたり、冷たい水や真っ赤に焼けた鉄、節約にもかかわらず、 1つの戦闘について、以前は次の公布とデュエル禁止します。

    19. That profane objects may not be stored in churches 19 。 不敬なオブジェクトが教会に格納されないことがあります

    We are unwilling to tolerate the fact that certain clerics deposit in churches their own and even others' furniture, so that the churches look like lay houses rather than basilicas of God, regardless of the fact that the Lord would not allow a vessel to be carried through the temple.我々は、特定の不本意な事実を黙認して自分の教会の聖職者、さらには預金を他人の家具、次のようにレイアウトして、教会バジリカではなく、神の家に関係なく、主はないという事実を船に運ばを許可するを通じて同寺です。 There are others who not only leave their churches uncared for but also leave the service vessels and ministers' vestments and altar cloths and even corporals so dirty that they at times horrify some people.その他には、その教会who uncaredを残すだけでなく、休暇のサービスだけでなく、船や閣僚'服や布、さらには祭壇corporals回恐がらせるようにして汚いいくつかの人々です。 Because zeal for God's house consumes us, we strictly forbid objects of this kind to be allowed into churches, unless they have to be taken in on account of enemy incursions or sudden fires or other urgent necessities, and then in such a way that when the emergency is over the objects are taken back to where they came from.神の家のための消費熱意を私たちのオブジェクトを厳密に禁止されるこの種の教会を認められ、しなければならない場合を除いて、アカウントを撮影して敵の侵略あるいは突然の火災やその他の緊急の必需品、と入力し、そのような方法になると、緊急事態が終了すると、オブジェクトが取ら省略してどこからやってきた人です。 We also order the aforesaid churches, vessels, corporals and vestments to be kept neat and clean.また、前述の教会のために、船舶、 corporalsと服をきちんとしていて清潔度で保管します。 For it seems too absurd to take no notice of squalor in sacred things when it is unbecoming even in profane things.それはあまりにも不条理を気に留めないのあさましさを神聖なものであって不敬なときは不似合いなものです。

    20. Chrism and the Eucharist to be kept under lock and key 20 。 聖油と聖体をロックとキーに保管されて

    We decree that the chrism and the eucharist are to be kept locked away in a safe place in all churches, so that no audacious hand can reach them to do anything horrible or impious.私たちは、判決が聖油と聖体に保管し、安全な場所に幽閉されるすべての教会、大胆不敵なことは絶対にありませんので手に達することは何もして不敬な恐ろしいか。 If he who is responsible for their safe-keeping leaves them around carelessly, let him be suspended from office for three months; if anything unspeakable happens on account of his carelessness, let him be subject to graver punishment.もし彼がセーフwhoの責任者を維持して周りの葉うかつにも、彼には停職3カ月;もし何が起こる言いようのない彼の不注意でアカウントを、彼に深刻な処罰の対象になる。

    21. On yearly confession to one's own priest, yearly communion, the confessional seal 21 。 上の自白を自分自身の司祭年間、毎年聖体拝領、シールの告白

    All the faithful of either sex, after they have reached the age of discernment, should individually confess all their sins in a faithful manner to their own priest at least once a year, and let them take care to do what they can to perform the penance imposed on them.のすべての忠実なのいずれかの性別、年齢に達して後、彼らの見識は、個別にはすべての罪を告白する誠実な態度を自分の司祭に、少なくとも1年に1回、それらをご存知でしたら、この操作を行うに何ができるの世話を行うには、苦行課税されています。 Let them reverently receive the sacrament of the eucharist at least at Easter unless they think, for a good reason and on the advice of their own priest, that they should abstain from receiving it for a time.聖餐を受けるうやうやしくせて、復活祭の聖体少なくともしない限り、彼らが思うに、正当な理由とし、独自の司祭の忠告を無視し、棄権してもらいたいことは、時間を受信します。 Otherwise they shall be barred from entering a church during their lifetime and they shall be denied a christian burial at death.かれらは禁じられて他の教会の中に生涯を入力するとキリスト教の埋葬を拒否しなければならない彼らは死に至る。 Let this salutary decree be frequently published in churches, so that nobody may find the pretence of an excuse in the blindness of ignorance. let頻繁に公開されるこの教会令有益なので、誰も5月pretence見つけるのは、失明の無知の言い訳です。 If any persons wish, for good reasons, to confess their sins to another priest let them first ask and obtain the permission of their own priest; for otherwise the other priest will not have the power to absolve or to bind them.もしあれば希望者は、良い上の理由から、彼らの罪を告白せて最初の要求を別の司祭を取得し自分の司祭の許可を得て;の他、他の司祭はありませんかをバインドする無罪を言い渡すの電源を入れている。 The priest shall be discerning and prudent, so that like a skilled doctor he may pour wine and oil over the wounds of the injured one.司祭しなければならないと慎重な明敏なので、彼は5月腕利きの医者のようにワインを注ぐと油以上の負傷者の傷の1つです。 Let him carefully inquire about the circumstances of both the sinner and the sin, so that he may prudently discern what sort of advice he ought to give and what remedy to apply, using various means to heal the sick person.彼の状況を注意深くお問い合わせについては、罪の両方の罪人と、彼は5月慎重識別するためにどのようなアドバイスを与えるするべき彼はどのような救済策を適用すると、様々な手段を使用して病人を治す人です。 Let him take the utmost care, however, not to betray the sinner at all by word or sign or in any other way.彼に最大限の配慮を払うのは、しかし、罪人をしないようにすべてを浮き彫りにする単語またはメンバーまたはその他の方法です。 If the priest needs wise advice, let him seek it cautiously without any mention of the person concerned.賢明な助言が必要の場合、司祭は、彼にそれを求める人に言及したことなく慎重に該当します。 For if anyone presumes to reveal a sin disclosed to him in confession, we decree that he is not only to be deposed from his priestly office but also to be confined to a strict monastery to do perpetual penance.もし誰仮定の罪を犯すことを明らかに彼の告白に開示することは、私たち令を退陣されるだけでなく、彼は彼の聖職者の事務所から監禁されるだけでなく、これを行うにして厳格な修道院パーペチュアル苦行です。

    22. Physicians of the body to advise patients to call physicians of the soul 22 。 医師は、患者の体へのアドバイスを呼び出すに医師の魂

    As sickness of the body may sometimes be the result of sin -- as the Lord said to the sick man whom he had cured, Go and sin no more, lest something worse befall you -- so we by this present decree order and strictly command physicians of the body, when they are called to the sick, to warn and persuade them first of all to call in physicians of the soul so that after their spiritual health has been seen to they may respond better to medicine for their bodies, for when the cause ceases so does the effect.病気の体としての結果を場合によっては罪-によると、主の御心に適う病人していた硬化、行って罪これ以上、悪化しないように何かを覆った-存在するので、この法令を厳格にするためのコマンド医師は、身体の病気と呼ばれる場合には、説得することを警告するとまず第一に魂を呼び出すには医師のように見てきた後に、精神的健康に良いことを薬を自分の体に対応する時のためにこれは、効果の原因が停止します。 This among other things has occasioned this decree, namely that some people on their sickbed, when they are advised by physicians to arrange for the health of their souls, fall into despair and so the more readily incur the danger of death.このうち、この令により引き起こさ他の物事には、いくつかの人々にして病床すなわち、忠告された場合には医師の手配をするの健康を自分の魂を滅ぼし、絶望に陥るとし、他の死の危険性を容易に発生します。 If any physician transgresses this our constitution, after it has been published by the local prelates, he shall be barred from entering a church until he has made suitable satisfaction for a transgression of this kind.もしあれば、この私たちの憲法transgresses医師、後にされたローカルprelatesが公開されて、彼はしなければならない禁じられて教会を入力するまで、彼は適切な満足度は、この種の罪です。 Moreover, since the soul is much more precious than the body, we forbid any physician, under pain of anathema, to prescribe anything for the bodily health of a sick person that may endanger his soul.また、以来、魂がはるかに貴重な体よりも、私たちを禁じる任意の医師は、痛みを破門され、体の健康のためなら何を処方する病人彼の魂を危険にさらすことがあります。

    23. Churches are to be without a prelate for no more than 3 months 23 。 教会の高位聖職者なしにされる3ヶ月以上ない

    Lest a rapacious wolf attack the Lord's flock for want of a shepherd, or lest a widowed church suffer grave injury to its good, we decree, desiring to counteract the danger to souls in this matter and to provide protection for the churches, that a cathedral church or a church of the regular clergy is not to remain without a prelate for more than three months.強欲しないように、主のオオカミの群れを攻撃するために、羊飼いか、または夫と死別した教会をしないように重大な損傷を受けるの良さは、私たち令は、危険を望むの魂を相殺すると、この問題は、教会の保護を提供し、その大聖堂教会や教会の聖職者ではない、通常の高位聖職者を維持するために3ヶ月以上です。 If the election has not been held within this time, provided there is no just impediment, then those who ought to have made the election are to lose the power to elect for that time and it is to devolve upon the person who is recognized as the immediate superior.選挙の場合、この時期に開催されていない、提供がないだけ障害、 whoするべき入力し、それらは、選挙には力を失うのを選出すると、その時間を委譲することはその人のwhoとして認識さ直属の上司です。 The person upon whom the power has devolved, mindful of the Lord, shall not delay beyond three months in canonically providing the widowed church, with the advice of his chapter and of other prudent men, with a suitable person from the same church, or from another if a worthy candidate cannot be found in the former, if he wishes to avoid canonical penalty.その人に権限を委譲さ人のパワーは、主に留意する者は、特定の遅延を超え、 3ヶ月の正準提供して夫と死別した教会は、彼の忠告を無視し章の他の賢明な男性と、同じ教会から適切な人か、またはより立派な候補者別の場合に発見されたことはできません元、もし彼の願いを避けるために正規のお支払いいただきます。

    24. Democratic election of pastors 24 。 民主的な選挙の牧師

    On account of the various forms of elections which some try to invent, there arise many difficulties and great dangers for the bereaved churches.アカウントには、様々な形の選挙をいくつか試しを発明し、多くの困難が生じると大きな危険性は、遺族の教会です。 We therefore decree that at the holding of an election, when all are present who ought to, want to and conveniently can take part, three trustworthy persons shall be chosen from the college who will diligently find out, in confidence and individually, the opinions of everybody.このため、法令には、持ち株の選挙では、すべてが存在するときにwhoしたい場合に使います、便利なことに参加したいと、 3つの中から選ばれた信頼できる人しなければならない大学whoは熱心に確認するには、個別に自信と、人の意見にみんなです。 After they have committed the result to writing, they shall together quickly announce it.コミットした後も、その結果を書面には、かれらは一緒に迅速に公表します。 There shall be no further appeal, so that after a scrutiny that person shall be elected upon whom all or the greater or sounder part of the chapter agree.より詳細な訴えてはならないように、検査の後に選出しなければならない時、その人のすべての人、またはそれ以上の章に音を出す部分に同意します。 Or else the power of electing shall be committed to some suitable persons who, acting on behalf of everybody, shall provide the bereaved church with a pastor.または他のパワーを選出しなければならないいくつかの適切な人をwho 、みんな演技に代わって、遺族は、提供して教会の牧師となっています。 Otherwise the election made shall not be valid, unless perchance it was made by all together as if by divine inspiration and without flaw.そうでなければ、選挙は有効なものがない限り、ひょっとすると一緒にすべてのことがなされた場合には天来の霊感とせず欠陥です。 Those who attempt to make an election contrary to the aforesaid forms shall be deprived of the power of electing on that occasion.これらの試みを作るwho選挙に反して、前述のフォームにしなければならないのパワーを奪われ、その機会に選ばれた。 We absolutely forbid anyone to appoint a proxy in the matter of an election, unless he is absent from the place where he ought to receive the summons and is detained from coming by a lawful impediment.私たちを禁じる誰にでも確実にその問題を任命するプロキシの選挙では、欠席しない限り、彼は彼するべき場所からの召喚状を受け取るとは抑留された合法的な障害から来る。 He shall take an oath about this, if necessary, and then he may commit his representation to one of the college, if he so wishes.彼は、就任の宣誓については、必要に応じて、彼の表現と入力し、彼は5月のコミットのいずれかの大学に、もし彼が願いです。 We also condemn clandestine elections and order that as soon as an election has taken place it should be solemnly published.また、秘密選挙と秩序を非難するとすぐに選挙が行われて厳粛に公開すべきである。

    25. Invalid elections 25 。 無効な選挙

    Whoever presumes to consent to his being elected through abuse of the secular power, against canonical freedom, both forfeits the benefit of being elected and becomes ineligible, and he cannot be elected to any dignity without a dispensation.誰でも自分の仮定に同意して当選を通じて、世俗の権力の乱用、反対正規の自由、両方の罰金遊びの利益の当選対象外となる、と彼に選ばれることはできません任意の尊厳なしに神の摂理です。 Those who venture to take part in elections of this kind, which we declare to be invalid by the law itself, shall be suspended from their offices and benefices for three years and during that time shall be deprived of the power to elect.これらの選挙への参加をwhoベンチャー企業は、次のように私たちの宣言は無効とされた法自体、中断しなければならないのオフィスやbeneficesから3年間としなければならない時その時のパワーを選出奪われています。

    26. Nominees for prelatures to be carefully screened 26 。 候補者を慎重に審査をprelatures

    There is nothing more harmful to God's church than for unworthy prelates to be entrusted with the government of souls.他の有害なものはない神の教会に値しないprelatesされるよりも、政府の魂を委託します。 Wishing therefore to provide the necessary remedy for this disease, we decree by this irrevocable constitution that when anyone has been entrusted with the government of souls, then he who holds the right to confirm him should diligently examine both the process of the election and the character of the person elected, so that when everything is in order he may confirm him.希望するために必要な救済策を提供するためにこの病気は、私たち令この憲法のときに取り返しのつかない誰に委託され、政府の誰かが、それから彼はwhoを確認する権利を保持して彼は熱心に検討すると、選挙の両方のプロセスの文字選出する人のように、すべてのを確認するために彼は5月だった。 For, if confirmation was granted in advance when everything was not in order, then not only would the person improperly promoted have to be rejected but also the author of the improper promotion would have to be punished.は、付与さの場合は、事前の確認時にすべてはないために、入力し、不適切なだけでなく、その人は昇進を拒否しなければならないだけでなく、著者は、不適切なプロモーションは処罰しなければならない。 We decree that the latter shall be punished in the following way : if his negligence has been proved, especially if he has approved a man of insufficient learning or dishonest life or unlawful age, he shall not only lose the power of confirming the person's first successor but shall also, lest by any chance he escapes punishment, be suspended from receiving the fruits of his own benefice until it is right for him to be granted a pardon.私たちは、後者の法令に処するには、次の方法:もし自分の過失を証明され、特にもし彼には不十分な学習を承認した男の人生や違法または不正な時代、彼は力を失うだけでなく、その人の最初の後継者を確認しかしは、また、任意のチャンスは逃げ出し罰しないようにされ、受信者に停止される聖職までの成果を自分自身のことはする権利が彼には恩赦が与えられる。 If he is convicted of having erred intentionally in the matter, then he is to be subject to graver punishment.もし彼が有罪判決を受けたことが過ちを犯すことを明らかに意図的に、入力し、彼は深刻な罰を受けることです。 Bishops too, if they wish to avoid canonical punishment, should take care to promote to holy orders and to ecclesiastical dignities men who will be able to discharge worthily the office entrusted to them.司教も、希望すれば正規の処罰を避けるために、必要に就きたいと願うの世話を促進すると教会who dignities男性を放電することができるオフィス立派に委託しています。 Those who are immediately subject to the Roman pontiff shall, to obtain confirmation of their office, present themselves personally to him, if this can conveniently be done, or send suitable persons through whom a careful inquiry can be made about the process of the election and the persons elected.これらのwhoはすぐにアジ研は、ローマ教皇は、確認書を入手するにオフィス、個人的に存在自体をしてしまったら、これは便利な場合に行われるか、または適切な人を送ることが誰を慎重に調査する過程については、選挙と、関係者に選出される。 In this way, on the strength of the pontiff's informed judgment, they may finally enter into the fullness of their office, when there is no impediment in canon law.この方法では、上の強さは、法王のインフォームド判断では、 5月最後に彼らのオフィスに入るの充実、障害がないときには、キヤノンの法則です。 For a time, however, those who are in very distant parts, namely outside Italy, if they were elected peaceably, may by dispensation, on account of the needs and benefit of the churches, administer in things spiritual and temporal, but in such a way that they alienate nothing whatever of the church's goods.を一度に、しかし、これらのwhoには非常に遠い部分、すなわち外部イタリア、もし彼らが選出peaceably 、 5月に神の摂理で、 [アカウントの利益を考えての教会のニーズと、精神的なものと時間の管理が、しかし、そのような何もしてどのような方法は、教会と疎遠なのだ。 They may receive the customary consecration or blessing.彼らの慣習があります。奉献または祝福します。

    27. Candidates for the priesthood to be carefully trained and scrutinized 27 。 候補者聖職に就くための訓練を受けたとされる慎重に精査

    To guide souls is a supreme art.魂は、最高の芸術をガイドします。 We therefore strictly order bishops carefully to prepare those who are to be promoted to the priesthood and to instruct them, either by themselves or through other suitable persons, in the divine services and the sacraments of the church, so that they may be able to celebrate them correctly.このため、厳密にそれらを準備するためにwho司教を慎重に推進されることを指示して聖職に就くと、のいずれかを介し自身または他の目的に合った人は、神のサービスとの秘跡は、教会、それでかれらを祝うことができます。それらを正しくします。 But if they presume henceforth to ordain the ignorant and unformed, which can indeed easily be detected, we decree that both the ordainers and those ordained are to be subject to severe punishment.おこがましくも〜もしかれらの無知と形成されていない今後を命じることができる確かに簡単に検出されると、私たちの両方のordainers令を命じられるとは、厳しい刑罰を受けることです。 For it is preferable, especially in the ordination of priests, to have a few good ministers than many bad ones, for if a blind man leads another blind man, both will fall into the pit.をすることが望ましい、特に司祭の調整を、より多くの閣僚は、いくつかの良い悪いものは、別のリードの場合、盲目の男めくらの男は、両方ともピットに転落する。

    28. Who asks to resign must resign 28 。 who辞任要求に辞任する必要があります。

    Certain persons insistently ask for permission to resign and obtain it, but then do not resign.特定の人としつこく辞任を求めるの許可を得ることが、辞任を入力していない。 Since in such a request to resign they would seem to have in mind either the good of the churches over which they preside or their own well-being, neither of which do we wish to be impeded either by the arguments of any people seeking their own interests or even by a certain fickleness, we therefore decree that such persons are to be compelled to resign.以来、このような要求に辞任すると思わには彼らを念頭に置いて、教会のいずれかを良いことになる彼ら独自の司会や幸福、どちらの妨げになることを望んでは私たちの引数のあらゆる人々のいずれかを求めて独自の趣味や、特定の不規則でさえ、そのような人は、そこで令を辞任せざるを得ない。

    29. Multiple benefices require papal dispensation 29 。 複数のbeneficesを必要と教皇の特免

    With much foresight it was forbidden in the Lateran council for anyone to receive several ecclesiastical dignities and several parish churches, contrary to the regulations of the sacred canons, on pain of both the recipient losing what he had received and the conferrer being deprived of the power to confer.非常に先見の明ラテランことは禁じられていくつかの教会協議会dignities誰を受信するといくつかの教区教会、規則に反して、神聖な参事は、受信者の両方の痛みを受領し、彼は何を失うの授与者の力が奪われるを授与します。 On account of the presumption and covetousness of certain persons, however, none or little fruit is resulting from this statute.アカウントは、推定上の特定の人とどん欲、しかし、果実はほとんどなしまたは本定款の結果からです。 We therefore, desiring to remedy the situation more clearly and expressly, ordain by this present decree that whoever receives any benefice with the cure of souls attached, if he was already in possession of such a benefice, shall be deprived by the law itself of the benefice held first, and if perchance he tries to retain this he shall also be deprived of the second benefice.そこで、この状況を改善望むもっとはっきりと明示的に、このプレゼントを命じる判決を任意の聖職誰でも受信添付の治療のために誰かが、もし彼はすでにそのような聖職禄を所持、しなければならない法そのものを奪われ、聖職開かれた第一に、もしこれを保持しようとする彼は恐らく彼は、また2番目の聖職禄を奪われる。 Moreover, the person who has the right to confer the first benefice may freely bestow it, after the recipient has obtained a second benefice, on someone who seems to deserve it.また、その人whoには、権利を自由に授ける協議の最初の聖職年5月には、受信者が取得した後、 2番目の聖職禄、 whoて〜させるに値するようにしてください。 If he delays in conferring it beyond three months, however, then not only is the collation to devolve upon another person, according to the statute of the Lateran council, but also he shall be compelled to assign to the use of the church belonging to the benefice as much of his own income as is established as having been received from the benefice while it was vacant.協議の遅延もし彼が3ヶ月を超え、しかし、その後の照合順序を委譲するだけではなく、別の人には、法令にラテラノ大聖堂によると、会議だけでなく、彼を割り当てることをしなければならないの使用を強制するの教会に所属する聖職禄として自分自身の利益の大半が確立されているとして、聖職から受け取った中には、空いている。 We decree that the same is to be observed with regard to parsonages adding that nobody shall presume to hold several dignities or parsonages in the same church even if they do not have the cure of souls.私たち令は、同じことが観察されることに関しては誰も追加parsonagesおこがましくも〜を保持するものと同じparsonagesいくつかのdignitiesや教会さえすれば、治療法の魂はありません。 As for exalted and lettered persons, however, who should be honoured with greater benefices, it is possible for them to be dispensed by the apostolic see, when reason demands it.高貴な人や文字を使ったとして、しかし、光栄にすべきである大きいwho benefices 、することが可能ですdispensedされた使徒にして参照し、要求の理由にしてください。

    30. Penalties for bestowing ecclesiatical benefices on the unworthy 30 。 処罰の対象に値しないbestowing ecclesiatical beneficesを検索する

    It is very serious and absurd that prelates of churches, when they can promote suitable men to ecclesiastical benefices, are not afraid to choose unworthy men who lack both learning and honesty of behaviour and who follow the urgings of the flesh rather than the judgment of reason.とばかげたことは非常に深刻なprelatesの教会が、男性を適切なときに教会を促進することができますbenefices 、男性は恐れない値しないwho不足の両方を選択すると誠意を持って学習の行動とwho以下のurgingsの判断ではなく、肉の理由です。 Nobody of a sound mind is ignorant of how much damage to churches arises from this.誰もが健全な心は無知からどのくらいの損傷を生じた場合、この教会です。 Wishing therefore to remedy this ill, we order that they pass over unworthy persons and appoint suitable persons who are willing and able to offer a pleasing service to God and to the churches, and that careful inquiry be made about this each year at the provincial council.改善のためにこの病気を希望したがって、私たち注文して通り過ぎる人を任命する値しないwhoは、今後も適切な人を喜ばせるサービスを提供できるようにして、神と教会、慎重に調査されると、この各年については、地方の議会です。 Therefore he who has been found guilty after a first and second correction is to be suspended from conferring benefices by the provincial council, and a prudent and honest person is to be appointed at the same council to make up for the suspended person's failure in this matter.したがって彼はwhoされ有罪判決の後に最初と2番目の補正が停止される道議会協議beneficesされた、と慎重かつ誠実な人物が任命されるのと同じ会議を穴埋めするため、保留の人の故障でこの問題です。 The same is to be observed with regard to chapters who offend in these matters.同じことが観察されるのと関連し、これらの問題の章who気分を害する。 The offence of a metropolitan, however, shall be left by the council to be reported to the judgment of the superior.首都圏の犯罪に、しかし、左された理事会にしなければならないにも報告して判断は、優れています。 In order that this salutary provision may have fuller effect, a sentence of suspension of this kind may not be relaxed at all without the authority of the Roman pontiff or of the appropriate patriarch, so that in this too the four patriarchal sees shall be specially honoured.提供するために、この有益な効果がありますフラーは、この種の懸濁液の判決をリラックスされないことがありますすべてのローマ教皇の権威をなしたりすると、該当する家長、あまりにも、このようにしなければならない特別の4つの家父長は光栄です。

    31. Canons' sons cannot be canons where their fathers are 31 。 参事の息子で、自分の父親にすることはできません参事は、

    In order to abolish a very bad practice that has grown up in many churches, we strictly forbid the sons of canons, especially if they are illegitimate, to become canons in the secular churches in which their fathers hold office.非常に悪いを廃止するために練習して育ったの多くの教会、私たちの息子の参事厳密に禁止する、特に非嫡出場合には、世俗的になるの教会参事は、オフィスでは、自分の父親に保持します。 If the contrary is attempted, we declare it to be invalid.を試みた場合は、逆には、私たちを宣言しても無効です。 Those who attempt to make such persons canons are to be suspended from their benefices.これらの試みを作るような人who参事は、彼らをよりbenefices的に停止される。

    32. Parish priests to have adequate incomes 32 。 教区司祭には十分な所得

    There has grown up in certain parts a vicious custom which should be eradicated, namely that patrons of parish churches and certain other people claim the incomes from the churches wholly for themselves and leave to the priests, for the appointed services, such a small portion that they cannot live fittingly on it.特定の部品が育った悪質なカスタムを根絶すべきである、すなわち、特定の教会や教区の常連客が他の人々の所得からのクレームを自分自身と休暇を完全に教会の司祭は、指定されたサービス、このような小さな部分に生きることはできませんfittinglyしている。 For in some regions, as we have learnt for certain, parish priests receive for their sustenance only a quarter of a quarter, that is to say a sixteenth, of the tithes.をいくつかの地域では、われわれが学んだの特定の、教区司祭に扶養を受ける四分の一四半期だけ、それは16番目を言うのは、この十分の一です。 Whence it comes about in these regions that almost no parish priest can be found who is even moderately learned.そこにはこれらの地域についてはほとんどないことがあります教区司祭whoは、ややも学んだ。 As the mouth of the ox should not be muzzled when it is treading out the grain, and he who serves at the altar should live from it, we therefore decree that, notwithstanding any custom of a bishop or a patron or anyone else, a sufficient portion is to be assigned to the priest.雄牛の口の中のことはできませんmuzzled treadingアウトの粒があるときは、彼whoサービスは、祭壇は、ライブよりは、そこで令は、カスタムのにもかかわらず、司教、または守護や第三者に、するための十分なの部分を司祭に割り当てられている。 He who has a parish church is to serve it not through a vicar but in person, in the due form which the care of that church requires, unless by chance the parish church is annexed to a prebend or a dignity.彼はwhoには、教区教会は牧師を介していないしかし、それを提供する人のために、正式な形では、その教会は、介護が必要ない限り、偶然の教区教会が聖職禄、または尊厳を併合して下さい。 In that case we allow that he who has such a prebend or dignity should make it his business, since he must serve in the greater church, to have a suitable and permanent vicar canonically instituted in the parish church; and the latter is to have, as has been said, a fitting portion from the revenues of the church.その場合は私たちが彼を許可または聖職禄whoは、このような彼のビジネスの尊厳しなければならないことは、彼必要があります。奉仕して以来の大教会、牧師には、自分に適したと正準恒久的な設置は、教区教会、そして後者は、には、としてされによると、継手部分からの収益は教会です。 Otherwise let him know that by the authority of this decree he is deprived of the parish church, which is freely to be conferred on someone else who is willing and able to do what has been said.他の知っている彼には、次の命令の権限を奪われた彼は、教区教会、これは自由に誰かが授与さwhoは、今後もこれを行うに何ができると述べた。 We utterly forbid anyone to dare deceitfully to confer a pension on another person, as it were as a benefice, from the revenues of a church which has to maintain its own priest.私たち誰もが誰を禁じる全く年金を偽って別の人に授与する、ということになった聖職として、教会からの売上高を維持するが、独自の司祭です。

    33. Renumeration for visitations to be reasonable 33 。 renumerationを参観される合理的な

    Procurations which are due, by reason of a visitation, to bishops, archdeacons or any other persons, as well as to legates or nuncios of the apostolic see, should by no means be exacted, without a clear and necessary reason, unless the visitations were carried out in person, and then let them observe the moderation in transport and retinue laid down in the Lateran council. procurationsのためには、面会を理由に、司教、 archdeaconsまたはその他の人だけでなく、 legatesまたはnunciosの使徒を参照し、必要exactedではないが、必要な理由を明確にし、参観がされない限り、実施人のために、と入力し、節制させて観察する交通機関や従者は、ラテラン会議敷設します。 We add the following moderation with regard to legates and nuncios of the apostolic see : that when it is necessary for them to stay in any place, and in order that the said place may not be burdened too much on their behalf, they may receive moderate procurations from other churches and persons that have not yet been burdened with procurations of their own, on condition that the number of procurations does-not exceed the number of days in the stay; and when any of the churches or persons have not sufficient means of their own, two or more of them may be combined into one.私たちは、次の中庸の追加に関しては、ローマ教皇のlegatesとnuncios参照してください:そのときに必要なことはしてご滞在はany place 、および配置するためには、によると過ぎるに負担させることができないして代わって、彼ら穏健派があります。 procurationsから他の教会や人に負担させることがまだ残っているprocurations彼ら自身の数を条件にしては- procurationsの数を超えない日間の滞在、およびときに教会や人のいずれかの十分な手段がない自分の、 2つ以上の組み合わせを1つのことがあります。 Those who exercise the office of visitation, moreover, shall not seek their own interests but rather those of Jesus Christ, by devoting themselves to preaching and exhortation, to correction and reformation, so that they may bring back fruit which does not perish.これらのwhoを行使する事務所の面会、また、自分の利益を求める者はこれらのイエスキリストではなく、 devoting説教と勧告して、改革を補正し、それでかれらがあります先頭果実をもたらす死ぬはありません。 He who dares to do the contrary shall both restore what he has received and pay a like amount in compensation to the church which he has thus burdened.彼はその反対who人前でこれを行うには、両方の復元を受領し、彼はどのような額の賠償金を支払うようにして教会を負った彼はこのようにします。

    34. Prelates forbidden to procure ecclesiastical services at a profit 34 。 prelates教会のサービスの調達を禁じられて利益を上げて

    Many prelates, in order to meet the cost of a procuration or some service to a legate or some other person, extort from their subjects more than they pay out, and in trying to extract a profit from their losses they look for booty rather than help in their subjects.多くのprelates 、コストを満たすため、またはいくつかのサービスを委任して使節またはいくつかの他の人は、それぞれの科目を強要するから彼らを超える支払いを抜くと、抽出物では利益を上げるのにしようとして損失を探して戦利品ではなく、彼らのヘルプそれぞれの科目にします。 We forbid this to happen in the future.これが起こるように、私たちの将来を禁止します。 If by chance anyone does attempt it, he shall restore what he has extorted and be compelled to give the same amount to the poor.偶然に誰が試みている場合、彼は彼にはどのようなものを復元する義務があるがextortedと同じ金額を与える非常に悪いです。 The superior to whom a complaint about this has been submitted shall suffer canonical punishment if he is negligent in executing this statute.誰に優れているの苦情が提出されたことについてはこの限り正規の罰に苦しむ彼に過失があった場合は、この法令を実行します。

    35. On appeal procedures 35 。 上控訴手続き

    In order that due honour may be given to judges and consideration be shown to litigants in the matter of trouble and expenses, we decree that when somebody sues an adversary before the competent judge, he shall not appeal to a superior judge before judgment has been given, without a reasonable cause; but rather let him proceed with his suit before the lower judge, without it being possible for him to obstruct by saying that he sent a messenger to a superior judge or even procured letters from him before they were assigned to the delegated judge.名誉のために5月のためにと配慮を裁判官に与えられた訴訟に表示することで経費の問題のトラブルと、その時に何かを私たち令sues有能な攻撃を判断する前に、彼は控訴して上級裁判所の判事が判断され前に与えられたなしに、合理的な原因;ではなく彼に自分のスーツを進める低い裁判官の前に、彼を妨害することが可能に送られると言って彼は一人の使徒を調達する上級裁判所の判事や、彼からもらった手紙にも彼らは前に割り当てられている委任を判断します。 When, however, he thinks that he has reasonable cause for appealing and has stated the probable grounds of the appeal before the same judge, such namely that if they were proved they would be reckoned legitimate, the superior judge shall examine the appeal.が、しかし、彼は合理的な原因と思っているのが魅力的では、記載の予想と同じ理由では、裁判官の前に訴え、このようなつまり彼らは証明して侮れない彼らは合法的に、上級裁判所の判事は、上訴を検討する。 If the latter thinks the appeal is unreasonable, he shall send the appellant back to the lower judge and sentence him to pay the costs of the other party; otherwise he shall go ahead, saving however the canons about major cases being referred to the apostolic see.後者の場合は、不合理な考えの魅力は、彼は上訴省略して送信して判断すると、下の費用を支払う判決彼に、他の党;他の彼は、さあ、参事節約しかし、主要なケースについては言及して使徒を参照です。

    36. On interlocutory sentences 36 。 上中間判決

    Since the effect ceases when the cause ceases, we decree that if an ordinary judge or a judge delegate has pronounced a comminatory or an interlocutory sentence which would prejudice one of the litigants if its execution was ordered, and then acting on good advice refrains from putting it into effect, he shall proceed freely in hearing the case, notwithstanding any appeal made against such a comminatory or interlocutory sentence, provided he is not open to suspicion for some other legitimate reason.以来、停止時に効果が停止の原因は、私たち令ている場合、普通の裁判官または裁判官の委任が顕著にcomminatoryや偏見の中間判決では訴訟のいずれかの場合は、命令の実行、と入力し、いいアドバイスを自粛して行動しパットそれに発効、彼は、公聴会を自由に進む場合は、上訴は反対にもかかわらずこのような中間判決comminatoryまたは、提供彼はいくつかの疑惑が開いていない場合に他の正当な理由からです。 This is so that the process is not held up for frivolous reasons.これは開かれたようにするためのプロセスではない軽薄な理由が考えられます。

    37. On Summons by Apostolic Letter 37 。 に召喚されローマ教皇の手紙

    Some people, abusing the favour of the apostolic see, try to obtain letters from it summoning people to distant judges, so that the defendant, wearied by the labour and expense of the action, is forced to give in or to buy off the importunate bringer of the action.いくつかの人々は、賛成の使徒を乱用して参照してみてくださいからの手紙を入手する人々に遠いこと召喚裁判官は、被告のように、うんざりされた労働及び費用は、アクションのは、強制的にオフにするかを購入する男のしつこいは、アクションのです。 A trial should not open the way to injustices that are forbidden by respect for the law.裁判への道を開いてはいけない史には同法の尊重を禁じられています。 We therefore decree that nobody may be summoned by apostolic letters to a trial that is more than two days' journey outside his diocese, unless the letters were procured with the agreement of both parties or expressly mention this constitution.このため、法令に誰も5月に召喚され、裁判ではローマ教皇の手紙を2つ以上の日間の旅外部彼の教区がない限り、手紙が調達の契約書の両方の当事者または、この憲法に明示的に言及します。 There are other people who, turning to a new kind of trade, in order to revive complaints that are dormant or to introduce new questions, make up suits for which they procure letters from the apostolic see without authorization from their superiors.他の人々には、 who 、旋回して新しい種類の貿易は、復活のために苦情を導入するには休止状態または新たな点がございましたら、埋め合わせのスーツを調達れて使徒からの手紙から参照し上司の承認なしです。 They then offer the letters for sale either to the defendant, in return for his not being vexed with trouble and expense on account of them, or to the plaintiff, in order that by means of them he may wear out his adversary with undue distress.彼らの文字を入力し、セールのいずれかを提供して被告人は、腹を立てたと引き換えに彼の特定が困難と出費がアカウントにしたり、原告のために、かれらの手段ことによって彼の敵年5月に不当な苦痛を着用する。 Lawsuits should be limited rather than encouraged.訴訟の期間限定ではなく、奨励すべきである。 We therefore decree by this general constitution that if anyone henceforth presumes to seek apostolic letters on any matter without a special mandate from his superior, then the letters are invalid and he is to be punished as a forger, unless by chance persons are involved for whom a mandate should not in law be demanded.そこで、この一般的な憲法令を仮定した場合誰今後どんな問題を求める手紙をローマ教皇の特別な委任せず、上司の場合、文字は無効になり、彼は罰せられるとして捏造しない限り、誰が関わって偶然人を義務付ける法律ではないが求められています。

    38. Written records of trials to be kept 38 。 書かれた裁判の記録を保管される

    An innocent litigant can never prove the truth of his denial of a false assertion made by an unjust judge, since a denial by the nature of things does not constitute a direct proof.無実の係争の真実性を証明することは彼の主張の否定を虚偽で作成される不当な判断し、拒否されて以来、自然のことを意味するわけでは直接の証拠です。 We therefore decree, lest falsehood prejudice truth or wickedness prevail over justice, that in both ordinary and extraordinary trials the judge shall always employ either a public official, if he can find one, or two suitable men to write down faithfully all the judicial acts -- that is to say the citations, adjournments, objections and exceptions, petitions and replies, interrogations, confessions, depositions of witnesses, productions of documents, interlocutions {5} , appeals, renunciations, final decisions and the other things that ought to be written down in the correct order -- stating the places, times and persons.このため、判決は、真実をしないように虚偽の偏見や正義より優先する邪悪、その裁判の両方で、普通と臨時雇用のいずれかを判断する限り、常に公共の関係者は、もし彼は1つ、または2つの適切な男性を忠実に書き留めておいて司法のすべての行為- -つまり、引用、 a djournments、反対と例外を除いて、請願や返信、筋、自白、 d epositionsの目撃者は、プロダクションのドキュメントの、 i nterlocutions( 5 ) 、控訴、 r enunciations、最終的意思決定と、他のことに書き込まれるしたい場合に使います。ダウンを正しい順序で-記載の場所、時間と人です。 Everything thus written down shall be given to the parties in question, but the originals shall remain with the scribes, so that if a dispute arises over how the judge conducted the case, the truth can be established from the originals.このように書かれたすべての当事者をダウンしなければならないが与えられた質問かもしれませんが残っているオリジナルのものをscribesように、紛争が生じた場合に、裁判官はどのように実施する場合には、真理の原本が確立できるからです。 With this measure being applied, such deference will be paid to honest and prudent judges that justice for the innocent will not be harmed by imprudent and wicked judges.この措置が適用されると、このような敬意をどのように負担を誠実かつ慎重な判断したため、無実の正義はないと邪悪な軽率な裁判官に害を受けた。 A judge who neglects to observe this constitution shall, if some difficulty arises from his negligence, be punished as he deserves by a superior judge; nor shall presumption be made in favour of his handling of the case except insofar as it accords with the legal documents.裁判官who neglectsを観察、この憲法は、いくつかの困難が発生した場合に自分の過失から、彼に値するとして処罰される上級裁判所の判事;もずうずうしされるものの処理に賛成の場合を除いて彼の知る限り、法的文書に合意です。

    39. On knowingly receiving stolen goods 39 。 盗品を故意に受信

    It often happens, when a person has been unjustly robbed and the object has been transferred by the robber to a third party, that he is not helped by an action of restitution against the new possessor because he has lost the advantage of possession, and he loses in effect the right of ownership on account of the difficulty of proving his case.ということがよく、不当に強盗に入られたときに人とされてきたのオブジェクトに転送されるサードパーティ製の強盗して、その彼に助けられたのアクションではないの返還反対のための新しい所有者の所持の彼の利点が失われ、と彼は効果が失われるの右側にはアカウントの所有権を証明の難しさが彼のケースです。 We therefore decree, notwithstanding the force of civil law, that if anyone henceforth knowingly receives such a thing, then the one robbed shall be favoured by his being awarded restitution against the one in possession.このため、判決は、民法の規定にかかわらず力を、故意に受信した場合誰今後このようなことは、その後、 1つの強盗に入られた彼の授与しなければならない好ま返還に反対する1つ占有します。 For the latter as it were succeeds the robber in his vice, inasmuch as there is not much difference, especially as regards danger to the soul, between unjustly hanging on to another's property and seizing it.後者の強盗が成功するということになった彼の担当副、理由のためには大きな違いがないとして、特に危険性に関しては、魂を別の間に掛かっての財産を不当に奪うこととします。

    40. True owner is the true possessor even if not possessing the object for a year 40 。 真の所有者の真の所有者が所有していない場合はオブジェクトをさらに1年

    It sometimes happens that when possession of something is awarded to the plaintiff in a suit, on account of the contumacy of the other party, yet because of force or fraud over the thing he is unable to obtain custody of it within a year, or having gained it he loses it.それが発生したときに何かが所持して原告に授与さスーツで、 [アカウントをcontumacy 、他の党は、まだありませんのために強制力や詐欺以上のものを入手することができないの親権を彼はそれを1年以内、またはHAVING彼を失うこと得たことです。 Thus the defendant profits from his own wickedness, because in the opinion of many the plaintiff does not qualify as the true possessor at the end of a year.したがって、被告人の利益より自分自身の邪悪なので、多くの意見を原告としての資格がないことの真の占有一年の終わりにします。 Lest therefore a contumacious party is in a better position than an obedient one, we decree, in the name of canonical equity, that in the aforesaid case the plaintiff shall be established as the true possessor after the year has elapsed.近付くしたがって、より良い位置にcontumacious党は、 1つの従順よりも、私たち令は、正規の持分の名の下、それは、前述の場合は、原告の真の所有者として確立しなければならない年が経過した後です。 Furthermore, we issue a general prohibition against promising to abide by the decision of a layman in spiritual matters, since it is not fitting for a layman to arbitrate in such matters.また、私たちの問題に対する一般的な禁止を約束し、素人の決定権を順守する精神的な問題で、継手ではないので、素人を仲裁するような事柄です。

    41. No one is to knowingly prescribe an object to the wrong party 41 。 の1つは、オブジェクトを故意に処方を誤って別のパーティー

    Since whatever does not proceed from faith is sin, and since in general any constitution or custom which cannot be observed without mortal sin is to be disregarded, we therefore define by this synodal judgment that no prescription, whether canonical or civil, is valid without good faith.以降の手順はありませんからどんな罪の信仰は、一般的に任意の憲法以降またはカスタムを観察することはできません大罪を無視されるが、そこでこの宗教会議の判断を定義することは絶対にありません処方箋は、正規または民事かどうか、が有効になく良い信頼。 It is therefore necessary that the person who prescribes should at no stage be aware that the object belongs to someone else.それゆえに必要な人は、 whoの中ではないことに注意して、オブジェクトの段階の誰かに属しています。

    42. Clerics and laity are not to usurp each others rights 42 。 聖職者と信者たちは、お互いの権利を不当に侵害しないように

    Just as we desire lay people not to usurp the rights of clerics, so we ought to wish clerics not to lay claim to the rights of the laity.欲望在家の人と同様にしないように聖職者の権利を不当に侵害するので、しないようにするべきを願って聖職者の権利を主張するの信徒です。 We therefore forbid every cleric henceforth to extend his jurisdiction, under pretext of ecclesiastical freedom, to the prejudice of secular justice.このため、すべての聖職者を禁じる彼の管轄権を拡張する今後、教会の口実にされ、自由、正義を偏見の世俗的です。 Rather, let him be satisfied with the written constitutions and customs hitherto approved, so that the things of Caesar may be rendered unto Caesar, and the things of God may be rendered unto God by a right distribution.むしろ、彼には満足してこれまでに書かれた憲法と税関承認されると、物事のように、皇帝シーザー年5月にレンダリングし、 5月にレンダリングすること、かれの神神の右方向に分布されています。

    43. Clerics cannot be forced to take oaths of fealty to those from whom they hold no temporalities 43 。 聖職者の誓いを取ることを余儀なくすることはできませんているからかれらの忠誠の誓いを持たないtemporalities

    Certain laymen try to encroach too far upon divine right when they force ecclesiastics who do not hold any temporalities from them to take oaths of fealty to them.特定の素人にも分かるように侵入しようとする神授過ぎるecclesiastics whoていないときに力を保持してから任意のtemporalities誓いの誓いしています。 Since a servant stands or falls with his Lord, according to the Apostle, we therefore forbid, on the authority of this sacred council, that such clerics be forced to take an oath of this kind to secular persons.以来、彼の使用人の滝スタンドまたは主よ、使徒によると、私たちを禁じるしたがって、上の権限は、次の神聖な会議は、そのような聖職者に就任の宣誓を強制的にこのように世俗人です。

    44. Only clerics may dispose of church property 44 。 のみの聖職者教会の財産を処分年5月

    Lay people, however devout, have no power to dispose of church property.在家の人は、敬けんなしかし、力を持たない教会の財産を処分する。 Their lot is to obey, not to be in command.彼らに従う多くは、特定されるのコマンドを実行します。 We therefore grieve that charity is growing cold in some of them so that they are not afraid to attack through their ordinances, or rather their fabrications, the immunity of ecclesiastical freedom, which has in the past been protected with many privileges not only by holy fathers but also by secular princes.このため、悲嘆に暮れる寒さにいくつかの慈善団体が高まっておくように彼らは恐れないを通じて条例を攻撃する、というかむしろその作り話は、免疫の教会の自由、これを編集して項目には多くの権限は保護されていないだけで神聖な父親世俗君主だけでなくします。 They do this not only by alienating fiefs and other possessions of the church and by usurping jurisdictions but also by illegally laying hands on mortuaries and other things which are seen to belong to spiritual justice.彼らだけで行うには疎外fiefsおよびその他の財産は、教会とされusurping管轄だけでなく、違法に敷設され葬儀を手にし、その他のものは見られて精神的な正義に属しています。 We wish to ensure the immunity of churches in these matters and to provide against such great injuries.私たちの願いを確保するため、免疫の教会は、これらの問題に対して、このような大けがを提供しています。 We therefore decree, with the approval of this sacred council, that ordinances of this kind and claims to fiefs or other goods of the church, made by way of a decree of the lay power, without the proper consent of ecclesiastical persons, are invalid since they can be said to be not laws but rather acts of destitution or destruction and usurpations of jurisdiction.このため、法令、この神聖な会議の賛成を得て、その条例はこの種のfiefsまたはその他の財と主張し、教会、作られるレイアウトの方法を令は、電力、教会の人に、適切な同意を得、以降は無効にではないことを法律によると、貧困や破壊行為ではなく、 usurpationsを裁判の管轄とします。 Those who dare to do these things are to be restrained by ecclesiastical censure.これらのwho思い切っこれを行うに拘束され、これらのものは教会の批判があります。

    45. Penalties for patrons who steal church goods or physically harm their clerics 45 。 罰則を盗むの常連客who物理的に悪影響を与える商品やその教会の聖職者

    Patrons of churches, lords' deputies and advocates have displayed such arrogance in some provinces that they not only introduce difficulties and evil designs when vacant churches ought to be provided with suitable pastors, but they also presume to dispose of the possessions and other goods of the church as they like and, what is dreadful to relate, they are not afraid to set about killing prelates.常連客の教会、領主'代議員と擁護派が表示されるような傲慢さだけでなく、いくつかの地方して邪悪なデザインを導入する際の問題や、うつろな教会牧師適切な提供されるべきだが、それらも生意気にも〜する財産を処分すると他の商品は、教会として、彼らのような、何が恐ろしいの関係、彼らは恐れない約殺害prelatesを設定する。 What was devised for protection should not be twisted into a means of repression.何が考案ツイストを保護することはできません抑圧の手段です。 We therefore expressly forbid patrons, advocates and lords' deputies henceforth to appropriate more in the aforesaid matters than is permitted in law.このため、明示的に禁止する後援者、擁護者と大名の'代議員今後の問題を適切な詳細については、前述の法よりも許可されています。 If they dare to do the contrary, let them be curbed with the most severe canonical penalties.思い切っこれを行うにすればその反対に、かれらが正規の抑制で最も厳しい罰則です。 We decree, moreover, with the approval of this sacred council, that if patrons or advocates or feudatories or lords' deputies or other persons with benefices venture with unspeakable daring to kill or to mutilate, personally or through others, the rector of any church or other cleric of that church, then the patron shall lose completely his right of patronage, the advocate his advocation, the feudatory his fief, the lord's deputy his deputyship and the beneficed person his benefice.私たち令は、また、この神聖な会議の賛成を得て、後援者や支持者がいる場合や大名のfeudatoriesまたは'代議員や他の人を殺すbenefices大胆な言いようのないベンチャー企業を骨抜きにするかを、個人的に、または他のは、教会や任意の学長その教会の聖職者は、その後、彼の右に守護愛顧を完全に失うものは、彼の移送手続きの提唱者は、知行領地を受けている彼は、彼の主の副deputyshipと彼の聖職beneficed人です。 And lest the punishment be remembered for less time than the crime, nothing of the aforesaid shall descend to their heirs, and their posterity to the fourth generation shall in nowise be admitted into a college of clerics or to hold the honour of any prelacy in a religious house, except when out of mercy they are dispensed to do so.と罰しないように、より短い時間でその犯罪の記憶に残って、何も降下しては、前述の相続人、第4世代とその子孫を認めたものでnowiseには、大学の名誉を保持するための聖職者や高位聖職者にするのあらゆる宗教家、慈悲をする場合を除き、彼らはこれを行うにはdispensedです。

    46. Taxes cannot be levied on the Church, but the Church can volunteer contributions for the common good 46 。 税金を徴収することはできません教会は、教会が、公益のために貢献できるボランティア

    The Lateran council, wishing to provide for the immunity of the church against officials and governors of cities and other persons who seek to oppress churches and churchmen with tallages and taxes and other exactions, forbade such presumption under pain of anathema.ラテラン会議は、希望を提供するための教会に対する免疫の関係者と知事と他の人の都市の教会や抑圧who churchmanの複数形を模索しtallagesと税金やその他のexactions 、このような推定を禁じの痛みを破門されています。 It ordered transgressors and their supporters to be excommunicated until they made adequate satisfaction.背くとその支持者に指示されるまで、彼らは十分な満足度excommunicatedです。 If at some time, however, a bishop together with his clergy foresee so great a need or advantage that they consider, without any compulsion, that subsidies should be given by the churches, for the common good or the common need, when the resources of the laity are not sufficient, then the above-mentioned laymen may receive them humbly and devoutly and with thanks.いくつかの時間場合は、しかし、彼の聖職者と一緒に司教を予見するために大きな利点があるかを検討する必要が、何らの強制、その補助金が与えられた教会、または共通の公益のために必要なときの資源のの信徒では十分では、入力し、上記のことがあります素人にも分かるようにして謙虚に熱心に、ありがとう。 On account of the imprudence of some, however, the Roman pontiff, whose business it is to provide for the common good, should be consulted beforehand.アカウントは、いくつかの軽率さは、しかし、ローマ教皇、そのビジネスを提供することが公益のために、事前に相談すべきである。 We add, moreover, since the malice of some against God's church has not abated, that the ordinances and sentences promulgated by such excommunicated persons, or on their orders, are to be deemed null and void and shall never be valid.私たちの追加、また、いくつかの悪意以来、神の教会に対しては排除さが、条例は、公布され、このような文章excommunicated人か、または受注して、無効とされるものとは絶対に有効です。 Since fraud and deceit should not protect anyone, let nobody be deceived by false error to endure an anathema during his term of government as though he is not obliged to make satisfaction afterwards.詐欺と詐欺はないから守るため、誰でも、誰もletに耐えるにだまされる偽エラーが発生して政府の任期中に忌み嫌われる物と同じように彼はその後の満足度を作る義務ではない。 For we decree that both he who has refused to make satisfaction and his successor, if he does not make satisfaction within a month, is to remain bound by ecclesiastical censure until he makes suitable satisfaction, since he who succeeds to a post also succeeds to its responsibilities.令の両方を私たちは彼を拒否してwho満足度と彼の後任に、もし彼に一ヶ月の満足度はありませんには、教会の批判を維持するに縛られるまで、彼の満足度を適切なので、彼はwhoが成功するのに成功してもポスト責任です。

    47. On unjust excommunication 47 。 上不当な破門

    With the approval of this sacred council, we forbid anyone to promulgate a sentence of excommunication on anyone, unless an adequate warning has been given beforehand in the presence of suitable persons, who can if necessary testify to the warning.この神聖な会議の賛成を得て、誰もが私たちを禁じる判決を発布する破門を、誰でも、十分な警告されていない限り、事前に与えられた適当な人が存在する、 who必要に応じて証言することを警告します。 If anyone dares to do the contrary, even if the sentence of excommunication is just, let him know that he is forbidden to enter a church for one month and he is to be punished with another penalty if this seems expedient.誰人前でこれを行うには逆の場合、たとえ破門の判決を受けるのは、彼に知っている彼は禁じられて教会を1つの月日を入力するに罰せられると彼はこのように別のペナルティーご都合主義のです。 Let him carefully avoid proceeding to excommunicate anyone without manifest and reasonable cause.彼に慎重に手続きを避けるために誰に破門されたマニフェストかつ合理的な原因です。 If he does so proceed and, on being humbly requested, does not take care to revoke the process without imposing punishment, then the injured person may lodge a complaint of unjust excommunication with a superior judge.もし彼がこれ進んでも、謙虚さが要求されると、されないの世話を無効にするプロセスを堂々と罰、そして人の負傷者の不当な苦情を申し立てる年5月破門と上級裁判所の判事です。 The latter shall then send the person back to the judge who excommunicated him, if this can be done without the danger of a delay, with orders that he is to be absolved within a suitable period of time.後者の人は省略して入力し、送信して、裁判官は彼who excommunicated 、このことの危険を冒さずに遅延、注文が免除されるに彼は、適切な期間ではない。 If the danger of delay cannot be avoided, the task of absolving him shall be carried out by the superior judge, either in person or through someone else, as seems expedient, after he has obtained adequate guarantees.遅延の場合、危険性を回避することはできませんが、彼の仕事をしなければならないabsolving実施して上級裁判所の判事は、誰かのいずれかを通じて、人や、ご都合主義と思われるように、取得した後、彼は十分な保証します。 Whenever it is established that the judge pronounced an unjust excommunication, he shall be condemned to make compensation for damages to the one excommunicated, and be nonetheless punished in another way at the discretion of the superior judge if the nature of the fault calls for it, since it is not a trivial fault to inflict so great a punishment on an innocent person -- unless by chance he erred for reasons that are credible -- especially if the person is of praiseworthy repute.いつ制定して判断することが顕著に不当な破門、彼を非難しなければならない損害賠償を1つのexcommunicatedし、別の方法で処罰されるにもかかわらず、上級裁判所の判事の裁量の場合、障害の性質を求めると、以来ではないような単純な障害を負わせる上で大きな罰無実の人-彼は過ちを犯すことを理由にしない限り、偶然では信憑性-特に評判の場合、人は称賛に値する。 But if nothing reasonable is proved against the sentence of excommunication by the one making the complaint, then the complainant shall be condemned in punishment, for the unreasonable trouble caused by his complaint, to make compensation or in some other way according to the discretion of the superior judge, unless by chance his error was based on something that is credible and so excuses him; and he shall moreover be compelled upon a pledge to make satisfaction in the matter for which he was justly excommunicated, or else he shall be subject again to the former sentence which is to be inviolably observed until full satisfaction has been made.しかし、証明がない場合は反対する合理的な文章を破門された1つのメーカーの苦情、非難を入力し、処罰しなければならない問題提起は、彼の苦情が原因で発生する理不尽なトラブルにするために、またはいくつかの他の方法で補償の裁量によると、上級裁判所の判事は、エラーが発生しない限り、彼は、偶然では信憑性に基づいて何かなどの言い訳彼;と彼はまた強制される時の約束を取り付けてその問題を作るの満足感を得るために彼は当然のexcommunicatedするか、さもなく彼を再度しなければならない件名元文これは神聖に観測されるまで、完全に満足されています。 If the judge, however, recognizes his error and is prepared to revoke the sentence, but the person on whom it was passed appeals, for fear that the judge might revoke it without making satisfaction, then the appeal shall not be admitted unless the error is such that it may deserve to be questioned.の場合、裁判官は、しかし、彼のエラーが発生し認識するには、準備を取り消す判決が、控訴人は誰それが渡され、裁判官かもしれないと懸念しての満足度を取り消すことなく、その訴えは認めていない限り、エラーができません。このような疑問視されるに値することがあります。 Then the judge, after he has given sufficient security that he will appear in court before the person to whom the appeal had been made or one delegated by him, shall absolve the excommunicated person and thus shall not be subject to the prescribed punishment.その後、裁判官は、十分な安全保障を与えられた後、彼は彼の前に表示される裁判所の控訴をまかされる人物または1つの委任されていた彼は、無罪を言い渡すのは、このように人とexcommunicated者は、所定の処罰の対象になる。 Let the judge altogether beware, if he wishes to avoid strict canonical punishment, lest out of a perverse intention to harm someone he pretends to have made an error.完全に判断して、用心せよ、もし彼の願いを避けるために厳格な正規の罰、あまのじゃくな意図をしないようにするに危害を与えるふりをする彼はエラーが発生します。

    48. Challenging an ecclesiastical judge 48 。 やりがいの教会を判断する

    Since a special prohibition has been made against anyone presuming to promulgate a sentence of excommunication against someone without adequate warning being given beforehand, we therefore wish to provide against the person warned being able, by means of a fraudulent objection or appeal, to escape examination by the one issuing the warning.禁止されて以来、特別な反対の判決を誰presumingを破門を発布するに反して、事前に十分な警告が与えられた、私たちは希望する人に対して警告を提供すること、異議申立または不正な手段をアピールする、審査をエスケープの1つの警告を発行しています。 We therefore decree that if the person alleges he holds the judge suspect, let him bring before the same judge an action of just suspicion; and he himself in agreement with his adversary (or with the judge, if he happens not to have an adversary) shall together choose arbiters or, if by chance they are unable to reach agreement together, he shall choose one arbiter and the other another, to take cognisance of the action of suspicion.令そこで彼は主張しているときは人の容疑者を保持して判断し、彼にもたらすと同じ裁判官の前に疑いを持つアクションだけでなく、彼自身が契約書に彼の敵(または、裁判官、もし彼が発生しないように、攻撃者)審判は、一緒に選択したり、彼らの場合、偶然に合意に達することはできません一緒に、彼は、別の1つ選択して、他の審判と、 cognisanceを取るのは、アクションの疑いです。 If these cannot agree on a judgment they shall call in a third person so that what two of them decide upon shall have binding force.これらの判断に同意することはできません。かれらは3番目の人を呼ぶようにしてどのような2つの拘束力が決めるものです。 Let them know that they are bound to carry this out faithfully, in accordance with the command strictly enjoined by us in virtue of obedience and under the attestation of the divine judgment.せて知っている彼らはこれを運び出すのを忠実にバインドされ、厳密に基づき、次のコマンドで差し止められた問い合わせに忠実であることの美徳とは、神の裁きの下に宣誓します。 If the action of suspicion is not proved in law before them within a suitable time, the judge shall exercise his jurisdiction; if the action is proved, then with the consent of the objector the challenged judge shall commit the matter to a suitable person or shall refer it to a superior judge so that he may conduct the matter as it should be conducted.の場合、アクションの疑いではないことの証明法の前に、適切な時間に、裁判官は彼の管轄権行使;の場合、アクションが立証、入力し、兵役拒否者の同意を得て、障害者にコミットして問題を判断し、適切な人やもの上級裁判所の判事を参照して実施するように彼は5月に行われる物質としてばならない。 As for the person who has been warned but then hastens to make an appeal, if his offence is made manifest in law by the evidence of the case or by his own confession or in some other way, then provocation of this kind is not to be tolerated, since the remedy of an appeal was not established to defend wickedness but to protect innocence.また、人と警告されwho hastensを入力し、アピールするしかし、彼の犯罪が行われる場合にも、法律上のマニフェストの証拠をされるか、彼自身の自白の場合、またはいくつかの他の方法で、この種のではない入力し、挑発される容認、以来、治療法の確立を守ることはないの控訴を保護する邪悪しかし、潔白です。 If there is some doubt about his offence, then the appellant shall, lest he impedes the judge's action by the subterfuge of a frivolous appeal, set before the same judge the credible reason for his appeal, such namely that if it was proved it would be considered legitimate.いくつかの疑問があれば彼の犯罪については、その後、上訴は、阻害しないように、裁判官は彼の行動を口実に軽薄なアピールは、同じセットの前に信憑性を判断する理由は彼の魅力、すなわちその場合は、このようなことが証明合法的な考えです。 Then if he has an adversary, let him proceed with his appeal within the time laid down by the same judge according to the distances, times and nature of the business involved.もし彼には、敵に入力し、彼に時間を進める彼の魅力に敷設されたのと同じ裁判官によると、距離、時間とのビジネス関係の性質です。 If he does not prosecute his appeal, the judge himself shall proceed notwithstanding the appeal.起訴しなければ、彼は彼の魅力は、自分自身の判断にもかかわらず、控訴は続行します。 If the adversary does not appear when the judge is proceeding in virtue of his office, then once the reason for the appeal has been verified before the superior judge the latter shall exercise his jurisdiction.敵が表示されない場合は、裁判官の手続きの美徳は、彼のオフィスは、控訴の理由を入力し、一度確認され、後者は、上級裁判所の判事の前に彼の管轄権行使です。 If the appellant fails to get the reason for his appeal verified, he shall be sent back to the judge from whom it has been established that he appealed maliciously.上訴に失敗する場合は、彼の控訴理由を入手して確認すると、彼は省略して送信しなければならないから、裁判官は誰が確立されたことを彼は悪意を持って訴えています。 We do not wish the above two constitutions to be extended to regulars, who have their own special observances.私たちの憲法を希望されないと、上記の2つの常連を拡張して、 whoが自分の特別な儀式です。 '

    49. Penalties for excommunication out of avarice 49 。 罰則を破門するほどのどん欲さ

    We absolutely forbid, under threat of the divine judgment, anyone to dare to bind anyone with the bond of excommunication, or to absolve anyone so bound, out of avarice.私たち確実に禁止する、神の裁きの脅威にさらされるのは、誰もが誰と誰をバインドするのきずなを破門するか、または誰に無罪を言い渡すようバウンド、アウトのどん欲です。 We forbid this especially in those regions where by custom an excommunicated person is punished by a money penalty when he is absolved.私たちはこれらの地域でこれを禁止され、特にカスタムする人は処罰されexcommunicatedときに彼は免除にお金をお支払いいただきます。 We decree that when it has been established that a sentence of excommunication was unjust, the excommunicator shall be compelled by ecclesiastical censure to restore the money thus extorted, and shall pay as much again to his victim for the injury unless he was deceived by an understandable error.私たちが確立されたときに令をして破門は、不当な判決は、強制され破門宣告者教会の批判しなければならないお金を復元するにextortedこのように、できるだけ多くを再度支払わなければならないと彼の犠牲者は、けがをしない限り、彼は理解にだまされるエラーが発生します。 If perchance he is unable to pay, he shall be punished in some other way.ひょっとすると彼を支払うことができない場合、彼はいくつかの他の方法で処罰しなければならない。

    50. Prohibition of marriage is now perpetually restricted to the fourth degree 50 。 禁止の結婚生活のは、今すぐに制限され、第4度絶え間なく

    It should not be judged reprehensible if human decrees are sometimes changed according to changing circumstances, especially when urgent necessity or evident advantage demands it, since God himself changed in the new Testament some of the things which he had commanded in the old Testament.非難されるべきことはないと判断人間の政令は、時に変更する場合に変化する状況によると、特に緊急の必要性や明らかな優位性の要求には、自分自身で変更された以来、神新約聖書いくつかのもので、旧約聖書のよう命じていた。 Since the prohibitions against contracting marriage in the second and third degree of affinity, and against uniting the offspring of a second marriage with the kindred of the first husband, often lead to difficulty and sometimes endanger souls, we therefore, in order that when the prohibition ceases the effect may also cease, revoke with the approval of this sacred council the constitutions published on this subject and we decree, by this present constitution, that henceforth contracting parties connected in these ways may freely be joined together.以来、結婚を禁止する2番目と3番目の契約にある程度の親和性、および統合の子孫の反対で2番目の結婚生活の最初の夫の親族、しばしば困難な、時には危険にさらすの魂につながる、私たちしたがって、そのときのための禁止停止の影響を中止することも、承認を取り消すには、次の神聖な会議の憲法令で公開され、このアジ研と私たちは、この現行憲法を、契約当事者が今後、これらの方法で接続された5月一緒に自由にメンバー登録します。 Moreover the prohibition against marriage shall not in future go beyond the fourth degree of consanguinity and of affinity, since the prohibition cannot now generally be observed to further degrees without grave harm.また、結婚の禁止を越えて行く者は、将来の4親等との親和性、以来、一般的に禁止することはできませんをより詳細に見られる度に重大な悪影響を与える。 The number four agrees well with the prohibition concerning bodily union about which the Apostle says, that the husband does not rule over his body, but the wife does; and the wife does not rule over her body, but the husband does; for there are four humours in the body, which is composed of the four elements.同意の数とよく合うの禁止に関する4つの身体の労働組合については、使徒は、夫は、彼の体を支配されませんが、妻は、支配の妻が彼女の体はありませんが、夫が;ためには、 4つのhumours 、体内の4つの要素で構成されます。 Although the prohibition of marriage is now restricted to the fourth degree, we wish the prohibition to be perpetual, notwithstanding earlier decrees on this subject issued either by others or by us.は、禁止の結婚生活のは、今すぐに制限され、第4度、私たちの禁止を希望されるパーペチュアル、このテーマに関する政令にもかかわらずそれ以前の発行、またはその他のいずれかを問い合わせください。 If any persons dare to marry contrary to this prohibition, they shall not be protected by length of years, since the passage of time does not diminish sin but increases it, and the longer that faults hold the unfortunate soul in bondage the graver they are.もしあれば誰と結婚する人、この禁止に反して、かれらはできないの長さを年間で保護され、以来、罪の通過を減少させる時間はありませんが増加し、その欠点が長く不幸な魂を保持する捕らわれの身で、彼らはグレーです。

    51. Clandestine marriages forbidden 51 。 秘密の結婚禁止されて

    Since the prohibition against marriage in the three remotest degrees has been revoked, we wish it to be strictly observed in the other degrees.以来、結婚の禁止の3つの最奥の度に失効され、それを願って、他の度が厳密に観察される。 Following in the footsteps of our predecessors, we altogether forbid clandestine marriages and we forbid any priest to presume to be present at such a marriage.先人の足跡を次のように、私たちを完全秘密の結婚を禁じると私たちすべての者の司祭を禁じる生意気にも〜するにはこのような結婚生活の中に存在します。 Extending the special custom of certain regions to other regions generally, we decree that when marriages are to be contracted they shall be publicly announced in the churches by priests, with a suitable time being fixed beforehand within which whoever wishes and is able to may adduce a lawful impediment.延長する特別なカスタムの特定の地域を他の地域で一般的に、私たちの結婚令をされるときに契約しなければならない彼らを公に発表された教会司祭は、事前に適切な時間を誰に固定できるようにとの願いを引証年5月合法的な障害です。 The priests themselves shall also investigate whether there is any impediment.自身の司祭は、障害あるかどうかも調査します。 When there appears a credible reason why the marriage should not be contracted, the contract shall be expressly forbidden until there has been established from clear documents what ought to be done in the matter.信憑性がある場合に表示される理由は、結婚のことはできません契約は、明示的に禁止されるまでに契約しなければならないが確立されたドキュメントをより明確にどのような問題で行われるべきだ。 If any persons presume to enter into clandestine marriages of this kind, or forbidden marriages within a prohibited degree, even if done in ignorance, the offspring of the union shall be deemed illegitimate and shall have no help from their parents' ignorance, since the parents in contracting the marriage could be considered as not devoid of knowledge, or even as affecters of ignorance.もしあれば秘密の結婚生活に入るように生意気にも〜する人はこの種のか、または禁止されて結婚を禁止されて度に、たとえ無知行われ、労働組合の子孫は、非合法的なものとみなすと助けを負うものではありません両親の無知、以来、両親契約の結婚ではないと考えられる知識を欠いているのか、またはaffectersさえも無知です。 Likewise the offspring shall be deemed illegitimate if both parents know of a legitimate impediment and yet dare to contract a marriage in the presence of the church, contrary to every prohibition.同様に、非嫡出の子孫を残すものとみなす両方の親知っている場合、正規の障害との契約はまだありません思い切って結婚の教会が存在する場合の、すべての禁止に反しています。 Moreover the parish priest who refuses to forbid such unions, or even any member of the regular clergy who dares to attend them, shall be suspended from office for three years and shall be punished even more severely if the nature of the fault requires it.また、教区司祭を禁じるwhoを拒否するような労働組合、あるいは任意のメンバは、定期的な聖職者who人前に出席し、停職にしなければならないと3年間で処罰しなければならない性質の場合、もっと深刻な障害が必要です。 Those who presume to be united in this way, even if it is within a permitted degree, are to be given a suitable penance.これらのwhoおこがましくも〜で団結をこのように、たとえそれが許容度には、適切な苦痛を与えられた。 Anybody who maliciously proposes an impediment, to prevent a legitimate marriage, will not escape the church's vengeance.誰でも障害who悪意を持って提案する、合法的な結婚を防止するためではないが、教会の復讐エスケープします。

    52. On rejecting evidence from hearsay at a matrimonial suit 52 。 上からの伝聞証拠を拒否婚姻のスーツ

    It was at one time decided out of a certain necessity, but contrary to the normal practice, that hearsay evidence should be valid in reckoning the degrees of consanguinity and affinity, because on account of the shortness of human life witnesses would not be able to testify from first-hand knowledge in a reckoning as far as the seventh degree.それは1つの時間の特定の必要性を出すことを決めた、しかし、通常の練習に反して、その有効な伝聞証拠を清算すべきであるとの親和性親等、アカウントの不足のために人間の生命を目撃者が証言することはできません第一の知識をより手を清算7度限りです。 However, because we have learned from many examples and definite proofs that many dangers to lawful marriages have arisen from this, we have decided that in future witnesses from hearsay shall not be accepted in this matter, since the prohibition does not now exceed the fourth degree, unless there are persons of weight who are trustworthy and who learnt from their elders, before the case was begun, the things that they testify : not indeed from one such person since one would not suffice even if he or she were alive, but from two at least, and not from persons who are of bad repute and suspect but from those who are trustworthy and above every objection, since it would appear rather absurd to admit in evidence those whose actions would be rejected.しかし、私たちが学んだため、より多くの例と明確な証拠が多くの危険が生じてから結婚を合法的には、私たちは将来のことを決定していないため、受け付けられません目撃者からの伝聞は、この問題は、今すぐ以来、禁止されないの第4度を超えるしない限り、人の重量には、 who whoは、信頼性とその長老たちから学び、前の事件は始まって、彼らのことを証言:特定確かにこのような人より1つ1つはないので十分たとえ彼または彼女が生きていたら、しかし、より少なくとも2つのではなく、より人whoは、評判の悪い者や容疑者が信頼できるとwhoは、上記のすべての異議申立は、表示されるので、むしろ不条理を認めるには証拠が拒否された人を対象に行動します。 Nor should there be admitted in evidence one person who has learnt what he testifies from several, or persons of bad repute who have learnt what they testify from persons of good repute, as though they were more than one and suitable witnesses, since even according to the normal practice of courts the assertion of one witness does not suffice, even if he is a person resplendent with authority, and since legal actions are forbidden to persons of bad repute.証拠として認めても問題がwhoは、一人の証言から学んだ彼はいくつかの何か、または評判の悪い人が学んだwhoかれらの証言から評判の良い人と同じように彼らは1つ以上の目撃者と適切なので、さえによると、裁判所の通常の練習の1つの目撃者の主張を十分されない場合でも、権威をもって彼は、人輝く、および法的措置が禁じられて以来評判の悪い人です。 The witnesses shall affirm on oath that in bearing witness in the case they are not acting from hatred or fear or love or for advantage; they shall designate the persons by their exact names or by pointing out or by sufficient description, and shall distinguish by a clear reckoning every degree of relationship on either side; and they shall include in their oath the statement that it was from their ancestors that they received what they are testifying and that they believe it to be true.宣誓の上、目撃者は断言して軸受を目撃されていない場合は、演技より憎しみや恐怖や恋愛、または利点;かれらは、その人の正確な名前を指定するか、または十分な説明を指摘する、とは区別されるクリアごとにある程度の関係を清算することにして、かれらはその誓いの声明に含めることは、彼らの祖先からして受け取ったと証言して彼らはどのようなことは本当だと信じています。 They shall still not suffice unless they declare on oath that they have known that the persons who stand in at least one of the aforesaid degrees of relationship, regard each other as blood-relations.かれらはまだ十分な場合を除いて、宣誓して宣言することが知られている人のうち少なくとも1つwhoに立つ度に、上記のような人間関係、互いを血液の関係についてです。 For it is preferable to leave alone some people who have been united contrary to human decrees than to separate, contrary to the Lord's decrees, persons who have been joined together legitimately.だけを残すことが望ましいのいくつかの人々 whoするUnitedに反しても人間の政令を分割するよりも、主の令に反して、人who一緒に合法的にもメンバー登録します。

    53. On those who give their fields to others to be cultivated so as to avoid tithes 53 。 上それらwho与える彼らのフィールドを他のユーザーが十分の一に栽培さを避けるために

    In some regions there are intermingled certain peoples who by custom, in accordance with their own rites, do not pay tithes, even though they are counted as christians.いくつかの地域には、特定の民族intermingled whoをカスタム、独自の儀式に応じて、有料十分の一ていないにもかかわらず、彼らはキリスト教徒としてカウントされます。 Some landlords assign their lands to them so that these lords may obtain greater revenues, by cheating the churches of the tithes.いくつかの家主に土地を割り当てるようにして、これらの大名の大きな収入を得る年5月、不正行為の十分の一の教会のです。 Wishing therefore to provide for the security of churches in these matters, we decree that when lords make over their lands to such persons in this way for cultivation, the lords must pay the tithes to the churches in full and without objection, and if necessary they shall be compelled to do so by ecclesiastical censure.希望を提供するには、セキュリティのための教会は、これらの問題は、私たち大名に令したときにこのような人以上がこのように土地を開墾すると、領主の十分の一を支払わなければならないの教会は、異議なくフルとし、必要に応じて強制しなければならないこれを行うには教会の批判されています。 Such tithes are indeed to be paid of necessity, inasmuch as they are owed in virtue of divine law or of approved local custom.このような十分の一は、実際に支払わされる必要に迫られ、放棄さ〜だけれども彼らは神の法の美徳を承認またはローカルのカスタムです。

    54. Tithes should be paid before taxes 54 。 十分の一税引前すべきである有料

    It is not within human power that the seed should answer to the sower since, according to the saying of the Apostle, Neither he who plants nor he who waters is anything, but rather he who gives the growth, namely God, who himself brings forth much fruit from the dead seed.人間の力ではないにして種子は、種をまく人の回答をして以来、ということわざによると、使徒、 who植物も彼も彼who水域は何かではなく、むしろ彼の成長whoは、すなわち、神、 who自分自身を実らせる死人の中からたくさんの果物の種です。 Now, some people from excess of greed strive to cheat over tithes, deducting from crops and first-fruits the rents and dues, which meanwhile escape the payment of tithes.今すぐ、いくつかの欲を超える人々から十分の一以上に努力しカンニングは、作物と最初から控除-果物の家賃や会費、これまた十分の一の支払いをエスケープします。 Since the Lord has reserved tithes unto himself as a sign of his universal lordship, by a certain special title as it were, we decree, wishing to prevent injury to churches and danger to souls, that in virtue of this general lordship the payment of tithes shall precede the exaction of dues and rents, or at least those who receive untithed rents and dues shall be forced by ecclesiastical censure, seeing that a thing carries with it its burden, to tithe them for the churches to which by right they are due.以来、予約十分の一の主はわたし自身のことを彼の普遍的支配のサイン、タイトルとして、特定の特別なことが、私たち令は、教会や損傷を希望する危険を防ぐために誰かが、美徳は、次の総支配してのお支払いの十分の一会費は、先行すると強制取り立ての家賃か、または少なくともそれらwho untithed家賃や会費を受信しなければならない教会の批判を余儀なくされ、実行できることを見てその負担することにして十分の一の教会のために彼らは当然の権利です。

    55. Tithes are to be paid on lands acquired, notwithstanding privileges 55 。 十分の一の土地を取得される場合がありますが、にもかかわらず権限

    Recently abbots of the Cistercian order, assembled in a general chapter, wisely decreed at our instance that the brethren of the order shall not in future buy possessions from which tithes are due to churches, unless by chance it is for founding new monasteries; and that if such possessions were given to them by the pious devotion of the faithful, or were bought for founding new monasteries, they would assign them for cultivation to other people, who would pay the tithes to the churches, lest the churches be further burdened on account of the Cistercians' privileges.最近、シトー修道会abbots 、組み立てが一般的な章では、メールにてお問い合わせのインスタンスを賢く定められたのは、同胞のための今後の購入者は財産のために教会から十分の一がない限り、これは偶然の新しい修道院を設立、およびそのこのような財産が与えられた信心深い献身して、忠実されるか、または新しい修道院の創設が買って、かれらはそれらを割り当てるの栽培を他の人々 、 whoは十分の一を支払う教会、教会にさらなる負担をしないようにするアカウントは、 cistercians '権限が必要です。 We therefore decree that on lands assigned to others and on future acquisitions, even if they cultivate them with their own hands or at their own expense, they shall pay tithes to the churches which previously received the tithes from the lands, unless they decide to compound in another way with the churches.このため、法令上の土地が他人とは将来の買収に割り当てられている場合でも、自分の手を栽培して自分自身の費用や、彼らの教会を支払わなければならないが、以前は次の十分の一の十分の一からの土地を受信しない限り、彼らを決める化合物を別の方法で、教会です。 Since we consider this decree to be acceptable and right, we wish it to be extended to other regulars who enjoy similar privileges, and we order prelates of churches to be readier and more effectual in affording them full justice with regard to those who wrong them and to take pains to maintain their privileges more carefully and completely.私たちはこの判決を受け入れ、右、延長されることを願っwho楽しむ同様の権限を他の常連、と私たちのために教会prelates readierとされる完全な正義をもっと効果的に与えることに関してはwho間違っているし、彼らの痛みを取る権限を維持し、もっと慎重かつ完全にします。

    56. A parish priest shall not lose a tithe on account of some people making a pact 56 。 、教区司祭者は十分の一にアカウントを失う人々のいくつかのメーカーで条約を採択する

    Many regulars, as we have learnt, and sometimes secular clerics, when letting houses or granting fiefs, add a pact, to the prejudice of the parish churches, to the effect that the tenants and vassals shall pay tithes to them and shall choose to be buried in their ground.多くの常連として私たちが学び、時には世俗の聖職者、家屋や時に付与通知fiefs 、協定を追加する、偏見を、教区教会があり、その効果を支払わなければならない。 vassalsは、テナントと十分の一にし、選択されるもの地面に埋設されています。 We utterly reject pacts of this kind, since they are rooted in avarice, and we declare that whatever is received through them shall be returned to the parish churches.私たちはこの種の協定を完全に拒否するので、彼らはどん欲に根差した、と私たちは何を介して受け取ったことを宣言しなければならない教区の教会に返された。

    57. Interpreting the words of privileges 57 。 通訳の言葉を権限

    In order that privileges which the Roman church has granted to certain religious may remain unimpaired, we have decided that certain things in them must be clarified lest through their not being well understood they lead to abuse, on account of which they could deservedly be revoked.そのためには、カトリック教会の権限が付与され、特定の宗教が残る場合に障害がなく、当社は、特定の物事にして決定さしないようにしなければならないを通じて明らかによく理解されていないの乱用につながる彼らは、彼らが当然のアカウントを取り消されます。 For, a person deserves to lose a privilege if he abuses the power entrusted to him.は、特権を失う人値するを侵害もし彼のパワーに委託している。 The apostolic see has rightly granted an indult to certain regulars to the effect that ecclesiastical burial should not be refused to deceased members of their fraternity if the churches to which they belong happen to be under an interdict as regards divine services, unless the persons were excommunicated or interdicted by name, and that they may carry off for burial to their own churches their confraters whom prelates of churches will not allow to be buried in their own churches, unless the confraters have been excommunicated or interdicted by name.使徒が正しく表示さindultを特定の常連を付与するという趣旨の教会の埋葬を拒否して死亡したことはできません友愛の場合、教会のメンバーに属してたまたまそれが禁止されて、神のサービスに関しては、人がいない限り、 excommunicated名または遮断されており、その彼らを奪い去る5月は自分の教会に埋葬confraters誰prelatesの教会に埋葬されるが許可して独自の教会、 confratersていない限り、または遮断されexcommunicatedも名を入力します。 However, we understand this to refer to confraters who have changed their secular dress and have been consecrated to the order while still alive, or who in their lifetime have given their property to them while retaining for themselves as long as they live the usufruct of it.しかし、これを理解するconfratersを参照して、世俗whoが変更さ聖体拝領用のドレスを注文されながらまだ生きてか、またはwhoでその生涯が与えられたその財産を維持しながら、自らをしていれば生きることの用益権です。 Only such persons may be buried at the non-interdicted churches of these regulars and of others in which they have chosen to be buried. 5月に葬られるような人のみ以外の遮断は、これらの常連とその他の教会では彼らを選択してに葬られる。 For if it were understood of any persons joining their fraternity for the annual payment of two or three pennies, ecclesiastical discipline would be loosened and brought into contempt.を理解することが彼らのあらゆる人の参加は、毎年恒例のお支払いの2つの友愛または3つのペニーは、教会の規律が緩み持ち込まれると軽蔑します。 Even the latter may, however, obtain a certain remission granted to them by the apostolic see.後者の5月にも、しかし、特定の寛解を入手するに付与された使徒を参照してください。 It has also been granted to such regulars that if any of their brethren, whom they have sent to establish fraternities or to receive taxes, comes to a city or a castle or a village which is under an interdict as regards divine services, then churches may be opened once in the year at their "joyous entry" so that the divine services may be celebrated there, after excommunicated persons have been excluded.また、このような常連が付与されて同胞がもしあれば、かれらが送信または受信を確立するfraternities税金、鎌倉というときには都市や城や村が禁止されて、神のサービスに関して、入力し、教会年5月年に一度で開か彼らは、 "楽しいエントリ"神のように、有名なサービスがありますが、 excommunicated人が後から除外されています。 We wish this to be understood as meaning that in a given city, castle or town one church only shall be opened for the brethren of a particular order, as mentioned above, once in the year.これを願っとして理解されるべきでは、それぞれの都市を意味して、 1つの教会城や町にオープンしなければならないだけに特定の順序は、同胞のは、上述したように、一度にしている。 For although it was said in the plural that churches may be opened at their "joyous entry", this on a true understanding refers not to each individual church of a given place but rather to the churches of the aforesaid places taken together.というのはそれが教会によると、複数年5月にオープンし、 "楽しいエントリ" 、これは、真の意味を理解しないように、個々の教会は、与えられた場所ではなく、教会をひっくるめて、上記の場所です。 Otherwise if they visited all the churches of a given place in this way, the sentence of interdict would be brought into too much contempt.他のすべての教会を訪問すれば、与えられた場所にこのようにして、持ち込みが禁止の判決を過ぎる軽蔑します。 Those who dare to usurp anything for themselves contrary to the above declarations shall be subjected to severe punishment.それらを不当に侵害who思い切って何かを自分自身に反して、上記の宣言をしなければならない厳しい刑罰の対象とします。

    58. On the same in favour of bishops 58 。 を同じに賛成の司教

    We wish to extend to bishops, in favour of the episcopal office, the indult which has already been given to certain religious.私たちに希望を拡張する司教は、賛成は、米国聖公会の事務所は、これはすでに与えられたindultを特定の宗教的です。 We therefore grant that when a country is under a general interdict, the bishops may sometimes celebrate the divine services, behind closed doors and in a lowered voice, without the ringing of bells, after excommunicated and interdicted persons have been excluded, unless this has been expressly forbidden to them.このため、そのときに国が付与されて一般的な禁止は、司教があります。祝って、神のサービス、裏に隠れてこっそりと声を落として、リンギングの鐘を、後から除外されてexcommunicatedと遮断人が、されていない限り明示的に禁止されています。 We grant this, however, to those bishops who have not given any cause for the interdict, lest they use guile or fraud of any sort and so turn a good thing into a damaging loss.私たち付与これは、しかしながら、これらの司教に与えられたすべての原因whoていないの禁止、使用しないように彼らGuileや詐欺などの任意の並べ替えの向きをいいことに不利な損失です。

    59. Religious cannot give surety without permission of his abbot and convent 59 。 宗教的な保証を与えることはできないと修道院の許可を得て彼のアボット

    We wish and order to be extended to all religious what has already been forbidden by the apostolic see to some of them : namely that no religious, without the permission of his abbot and the majority of his chapter, may stand surety for someone or accept a loan from another beyond a sum fixed by the common opinion.私たちに希望と拡張するためにはすべての宗教は何で禁止されてはすでにいくつかのそれらを参照して使徒:宗教的なことは絶対にありませんつまり、彼のアボットとの許可を得て、大半の彼の章では、 5月のために証人となるかを承諾する別の融資額を超えて共通の意見で修正されています。 Otherwise the convent shall not be held responsible in any way for his actions, unless perchance the matter has clearly redounded to the benefit of his house.他の修道院で開かれる者は責任を負いかねます彼の行動をしない限り、ひょっとするとこの問題が明らかにredoundedの利益のために彼の家です。 Anyone who presumes to act contrary to this statute shall be severely disciplined.誰who仮定し、この法律に反して行動しなければならない深刻な懲戒処分します。

    60. Abbots not to encroach on episcopal office 60 。 abbots米国聖公会の事務所を不当にしないように

    From the complaints which have reached us from bishops in various parts of the world, we have come to know of serious and great excesses of certain abbots who, not content with the boundaries of their own authority, stretch out their hands to things belonging to the episcopal dignity : hearing matrimonial cases, enjoining public penances, even granting letters of indulgences and like presumptions.からの苦情問い合わせよりBishopsに達し、世界のさまざまな部分で、私たちが来るのを知って真剣かつ大行き過ぎの特定のabbots who 、特定のコンテンツとの境界線を自分の権限を、その手を伸ばして、物事に所属する米国聖公会の尊厳:聴覚結婚の場合、 enjoining公共penances 、文字も付与presumptionsにおぼれることと同様です。 It sometimes happens from this that episcopal authority is cheapened in the eyes of many.このことから起こること時にはcheapened米国聖公会の権限が多くの人の目にします。 Wishing therefore to provide for both the dignity of bishops and the well-being of abbots in these matters, we strictly forbid by this present decree any abbot to reach out for such things, if he wishes to avoid danger for himself, unless by chance any of them can defend himself by a special concession or some other legitimate reason in respect of such things.希望の両方を提供するための司教の尊厳と福祉abbots 、これらの問題について、現在の私たち厳密に禁止令このアボットの手を差し伸べようとどのようなことは、もし彼が自分自身の危険性を避けるために希望しない限り、任意の偶然それらは自分自身を守るための特別な譲歩またはその他の正当な理由がいくつかのようなものを尊重します。

    61. Religious may not receive tithes from lay hands 61 。 宗教的なレイアウトの手から十分の一を受け取ることはできません。

    It was forbidden at the Lateran council, as is known, for any regulars to dare to receive churches or tithes from lay hands without the bishop's consent, or in any way to admit to the divine services those under excommunication or those interdicted by name.それは禁止されては、ラテラン会議には知られ、任意の常連に誰を受信するための教会やレイアウトの手から十分の一の司教の同意なし、または任意の方法を認めざるをして神のサービスまたはそれらの遮断を破門されてそれらの名を入力します。 We now forbid it even more strongly and will take care to see that offenders are punished with condign penalties.もっと私たちを強くすることを禁じるとは、犯罪者の世話は、罰せられるのを見て罰則を当然受けるべきです。 We decree, nevertheless that in churches which do not belong to them by full right the regulars shall, in accordance with the statutes of that council, present to the bishop the priests who are to be instituted, for examination by him about the care of the people; but as for the priests' ability in temporal matters, the regulars shall furnish the proof unto themselves.私たち令は、教会されていないにもかかわらずしてそれらをフルに属して右の常連者は、法令に基づいて、その会議は、現在の司祭のではなくて、 whoが導入される、彼についての注意をもって審査され、人々 ;しかし、司祭としての能力は時間の問題は、かれら自身の常連証拠提出するものです。 Let them not dare to remove those who have been instituted without consulting the bishop.かれらはそれらを削除する思い切っwhoコンサルティングの司教にも設置します。 We add, indeed, that they should take care to present those who are either noted for their way of life or recommended by prelates on probable grounds.私たちの追加、実際のところ、世話を提示してもらいたいwhoは、これらのいずれかに記載の生き方やprelates上で推奨さそうな理由です。

    62. Regarding saint's relics 62 。 に関するサンの遺物

    The christian religion is frequently disparaged because certain people put saints' relics up for sale and display them indiscriminately.は、キリスト教の宗教が頻繁にdisparagedため、特定の人々に聖人の遺物と表示をして無差別に売りに出されています。 In order that it may not be disparaged in the future, we ordain by this present decree that henceforth ancient relics shall not be displayed outside a reliquary or be put up for sale.で注文してdisparagedされないことがあります将来的には、この現在の私たち命じる判決を今後は古代の遺跡や聖遺物の外に表示されないことが売りに出される。 As for newly discovered relics, let no one presume to venerate them publicly unless they have previously been approved by the authority of the Roman pontiff.新たに発見さ遺物としては、 1つの生意気にも〜するletないことを公にしない限り、彼らは、以前は次のあがめる承認され、ローマ教皇の権威をされています。 Prelates, moreover, should not in future allow those who come to their churches, in order to venerate, to be deceived by lying stories or false documents, as has commonly happened in many places on account of the desire for profit. prelates 、また、それらのwhoはないの今後の許可して来るの教会は、尊敬するために、うそをついてストーリーまたはfalseにだまされるドキュメント、多くの場所で起こったとしては、アカウントに共通の利益を得るための願望です。 We also forbid the recognition of alms-collectors, some of whom deceive other people by proposing various errors in their preaching, unless they show authentic letters from the apostolic see or from the diocesan bishop.また、慈善の認識を禁じる-コレクター、いくつかの提案の様々な人をだますのエラーを他の人々に説教され、本物の場合を除いて、詳細の使徒からの手紙教区の司教から見たりします。 Even then they shall not be permitted to put before the people anything beyond what is contained in the letters.かれらはその時でさえできない人々の前に何かを許可して何が含まれている文字を超えています。

    We have thought it good to show the form of letter which the apostolic see generally grants to alms-collectors, in order that diocesan bishops may follow it in their own letters.私たちは考えて良い形の文字を表示するには、使徒を参照一般的に交付金を慈善-コレクター、教区の司教のために5月に従うことに独自の文字です。 It is this : "Since, as the Apostle says, we shall all stand before the judgment seat of Christ to receive according to what we have done in the body, whether it be good or bad, it behooves us to prepare for the day of the final harvest with works of mercy and to sow on earth, with a view to eternity, that which, with God returning it with multiplied fruit, we ought to collect in heaven; keeping a firm hope and confidence, since he who sows sparingly reaps sparingly, and he who sows bountifully shall reap bountifully unto eternal life. Since the resources of a hospital may not suffice for the support of the brethren and the needy who flock to it, we admonish and exhort all of you in the Lord, and enjoin upon you for the remission of your sins, to give pious alms and grateful charitable assistance to them, from the goods that God has bestowed upon you; so that their need may be cared for through your help, and you may reach eternal happiness through these and other good things which you may have done under God's inspiration. "これは、この: "以来、使徒としては、わたしたちはすべてのスタンドの座席を判断する前にイエスキリストを受信するによると、我々が体内で行われるかどうかが良いか悪いか、それbehoofの複数問い合わせを準備するための日作品の最後の収穫を地球上で慈悲の種をまくと、永遠を視野に、それは、神を返すことが掛け果物、私たちは天国を収集したい場合に使います。 ;会社の希望と自信を維持するため、彼は控えめに種を蒔きwho reaps控えめに、と彼は気前良くさび気前良くwho種を蒔き、かれ永遠の命です。以来、病院のことができないのリソースを十分ための支援をwhoの群れの兄弟としているのですが、私たちのすべての訓戒と熱心に勧めるには、主よ、と禁止なたがたの罪を寛解をして、信心深い慈善を与えると慈善的援助に感謝して、より課せられた品物で、神があなた;ように彼らの面倒を経由する必要がありますあなたの助け、およびこれらの永遠の幸福に達する場合があります。およびその他の良いものを行うことがありますが、神のインスピレーションされています。 "

    Let those who are sent to seek alms be modest and discreet, and let them not stay in taverns or other unsuitable places or incur useless or excessive expenses, being careful above all not to wear the garb of false religion.あの托鉢を求めるwhoが送信されると控えめに控えめな、とご滞在させていない居酒屋またはその他の不適切な場所や費用や過度の無駄な費用は、上記のすべてに注意を着用する特定の宗教の服装はfalseです。 Moreover, because the keys of the church are brought into contempt and satisfaction through penance loses its force through indiscriminate and excessive indulgences, which certain prelates of churches do not fear to grant, we therefore decree that when a basilica is dedicated, the indulgence shall not be for more than one year, whether it is dedicated by one bishop or by more than one, and for the anniversary of the dedication the remission of penances imposed is not to exceed forty days.また、教会のための鍵は、軽蔑と満足度が持ち込ま苦行を通じてその力が失われると過剰な無差別におぼれることを通して、教会はありませんが、特定のprelatesの恐怖を付与する、そのときに聖堂そこで令は、専用の機嫌を取ることはない一年を超えるが、専用のかどうかが1つ、または1つ以上の司教、および寛解期の周年を記念した奉納のpenances課せの40日間を超えることではない。 We order that the letters of indulgence, which are granted for various reasons at different times, are to fix this number of days, since the Roman pontiff himself, who possesses the plenitude of power, is accustomed to observe this moderation in such things.私たちは、手紙のインダルジェンス注文には、別の時期に与え、様々な理由は、これを修正するための日数を、自分自身以来、ローマ教皇、 who保有の充実のパワーは、このほどほどには慣れているようなものを観察します。

    63. On simony 63 。 上聖職売買

    As we have certainly learnt, shameful and wicked exactions and extortions are levied in many places and by many persons, who are like the sellers of doves in the temple, for the consecration of bishops, the blessing of abbots and the ordination of clerics.確かに私たちが学び、恥ずべきと邪悪なexactionsとextortionsが課さ多くの人の多くの場所とされ、 whoは、売り手のハトのように同寺で、司教は、自分をささげるのは、祝福のabbotsの聖職者と調整します。 There is fixed how much is to be paid for this or that and for yet another thing.固定にはいくらですかに対してお金を払ってこのことで、もう一つはまだありません。 Some even strive to defend this disgrace and wickedness on the grounds of long-established custom, thereby heaping up for themselves still further damnation.いくつかの努力を守るためにも、この不名誉と邪悪しているという理由昔からの風習、それ自体がより詳細な苦しみを積みです。 Wishing therefore to abolish so great an abuse, we altogether reject such a custom which should rather be termed a corruption.希望したがって、虐待を廃止するほど、私たちのカスタムを完全に拒否するような表現を必要というが破損します。 We firmly decree that nobody shall dare to demand or extort anything under any pretext for the conferring of such things or for their having been conferred.誰も私たちは誰にしっかり令を要求することや任意の口実の下に何かを強要するようなもの、またはその協議が授与れています。 Otherwise both he who receives and he who gives such an absolutely condemned payment shall be condemned with Gehazi and Simon.他の両方を受け取ると彼はwho whoは、このような彼は確実に死刑囚のお支払いgehaziとサイモンを非難しなければならない。

    64. Simony with regards to monks and nuns 64 。 聖職売買修道僧や修道女が見られる。

    The disease of simony has infected many nuns to such an extent that they admit scarcely any as sisters without a payment, wishing to cover this vice with the pretext of poverty.聖職売買の病気に感染した修道女にこのような多くのことを認める範囲として姉妹なしでほとんどすべてのお支払い、希望をカバーする貧困にかこつけて、この副をします。 We utterly forbid this to happen in the future.これが起こるように私たちは全くの将来を禁じる。 We decree that whoever commits such wickedness in the future, both the one admitting and the one admitted, whether she be a subject or in authority, shall be expelled from her convent without hope of reinstatement, and be cast into a house of stricter observance to do perpetual penance.誰でもこのような邪悪コミット令を私たちは、将来的には、両方の1つ1つを認めた認めると、彼女は、件名かどうか、または権限を、彼女の修道院から追放しなければならない回復の見込みのない、と家にキャストを厳格な順守をパーペチュアル苦行行う。 As regards those who were admitted in this way before this synodal statute, we have decided to provide that they be moved from the convents which they wrongly entered, and be placed in other houses of the same order.これらの点を認めたとしてwhoはこのように、この宗教会議の前に法令では、を提供することを決めたからの修道院に移動して誤って入力されて、他の住宅に置かれるのと同じ順序です。 If perchance they are too numerous to be conveniently placed elsewhere, they may be admitted afresh to the same convent, by dispensation, after the prioress and lesser officials have been changed, lest they roam around in the world to the danger of their souls.ひょっとすると彼らがあまりにも多くの場合に便利に配置される他、彼らと同じ年5月に認め修道院今さらのように、神の摂理、女子小修道院長とした後、小当局者が変更されて、しないように彼らの世界を歩き回るの危険性を自分の魂を滅ぼしています。 We order the same to be observed with regard to monks and other religious.私たちを観察するため、同じ修道士と他の宗教と関連しています。 Indeed, lest such persons be able to excuse themselves on the grounds of simplicity or ignorance, we order diocesan bishops to have this decree published throughout their dioceses every year.確かに、このような人ができるように言い訳しないように自身の無知を理由としたシンプルさや、私たちはこの判決を注文教区の司教に公開し、毎年dioceses 。

    65. Simony and extortion 65 。 聖職売買や強要

    We have heard that certain bishops, on the death of rectors of churches, put these churches under an interdict and do not allow anyone to be instituted to them until they have been paid a certain sum of money.私たち聞いたことがある特定の司教は、教会の死をrectors 、これらの教会の下に置く禁止するものではありませんが誰にでも設置できるようにしてまで、彼らは支払われ、一定の金額です。 Moreover, when a knight or a cleric enters a religious house or chooses to be buried with religious, the bishops raise difficulties and obstacles until they receive something in the way of a present, even when the person has left nothing to the religious house.また、ときに騎士を入力するか、聖職者や宗教家が宗教的に葬られる選択をし、司教を上げるの困難と障害を受けるまで、彼らの邪魔をする何かをプレゼントする場合でも、その人が左を向いても宗教家です。 Since we should abstain not only from evil itself but also from every appearance of evil, as the Apostle says, we altogether forbid exactions of this kind.以来棄権しなければならないだけでなく、より悪そのものだけでなく、どこから見ても邪悪な外観を、使徒としては、私たちはこの種のexactions完全に禁止します。 Any offender shall restore double the amount exacted, and this is to be faithfully used for the benefit of the places harmed by the exactions.犯罪者は、任意の2倍の量の復元exacted 、これは忠実にされるの利益のために使用される場所の害を受けたexactions 。

    66. Simony and avarice in clerics 66 。 聖職売買と聖職者のどん欲さ

    It has frequently been reported to the apostolic see that certain clerics demand and extort payments for funeral rites for the dead, the blessing of those marrying, and the like; and if it happens that their greed is not satisfied, they deceitfully set up false impediments.ことが頻繁に報告され、ローマ教皇の参照を強要する特定の聖職者の需要と死者のための葬儀のお支払いは、これらの結婚の祝福など;とした場合に起こることに満足し欲ではない、彼ら偽ってセットアップする虚偽の阻害要因です。 On the other hand some lay people, stirred by a ferment of heretical wickedness, strive to infringe a praiseworthy custom of holy church, introduced by the pious devotion of the faithful, under the pretext of canonical scruples.その一方でいくつかの在家の人は、かくはんされた異端の邪悪を発酵させるのは、称賛に値する努力してカスタムの神聖な教会を侵害する、導入された信心深い献身的な愛情を忠実に、正規の口実の下にためらいをします。 We therefore both forbid wicked exactions to be made in these matters and order pious customs to be observed, ordaining that the church's sacraments are to be given freely but also that those who maliciously try to change a praiseworthy custom are to be restrained, when the truth is known, by the bishop of the place.このため、両方の邪悪なexactions禁止することは、これらの問題と秩序を信心深い観察される税関、 ordainingは、教会の秘跡は自由を与えられたことだけでなく、これらのwho悪意を持ってカスタムしようと称賛に値するを変更するに拘束されるときの真実が知られ、大主教された場所です。

    67. Jews and excessive Usury 67 。 ユダヤ人と過剰な高利貸し

    The more the christian religion is restrained from usurious practices, so much the more does the perfidy of the Jews grow in these matters, so that within a short time they are exhausting the resources of Christians.他のは、キリスト教の宗教は高利慣行に拘束さから、多くの他の背信行為は、ユダヤ人の成長は、これらの問題について、短い時間にして彼らはキリスト教徒の資源の体力を消耗します。 Wishing therefore to see that Christians are not savagely oppressed by Jews in this matter, we ordain by this synodal decree that if Jews in future, on any pretext, extort oppressive and excessive interest from Christians, then they are to be removed from contact with Christians until they have made adequate satisfaction for the immoderate burden.したがって願っていないのを見てどう猛に抑圧されるキリスト教徒のユダヤ人がこの件に関して、私たち命じる判決した場合、この宗教会議の今後のユダヤ人でも、どんな口実に、強要すると過度の関心をより過酷なキリスト教徒は、入力し、彼らはキリスト教徒を削除するに接触すると、彼らは十分に満足されるまでは、過度の負担です。 Christians too, if need be, shall be compelled by ecclesiastical censure, without the possibility of an appeal, to abstain from commerce with them.キリスト教徒も、もし必要ならば、教会の批判を強制しなければならない、との可能性をアピールする、商取引を慎むことにします。 We enjoin upon princes not to be hostile to Christians on this account, but rather to be zealous in restraining Jews from so great oppression.私たちに禁止される君主に敵対するキリスト教徒はこのアカウントではなく、むしろ熱心に抑制されるほどのユダヤ人迫害からです。 We decree, under the same penalty, that Jews shall be compelled to make satisfaction to churches for tithes and offerings due to the churches, which the churches were accustomed to receive from Christians for houses and other possessions, before they passed by whatever title to the Jews, so that the churches may thus be preserved from loss.私たち令は、同じペナルティの下に、それを作るのユダヤ人を強制しなければならないの満足度を十分の一と、教会の提供のために、教会、教会は、キリスト教徒が住宅に慣れてから受信およびその他の財産を、どのようにタイトルを渡される前に、ユダヤ人は、このようにして、教会年5月からの損失に保存します。

    68. Jews appearing in public 68 。 ユダヤ人に表示さ公共

    A difference of dress distinguishes Jews or Saracens from Christians in some provinces, but in others a certain confusion has developed so that they are indistinguishable.ドレスの違いは区別するサラセンズからのユダヤ人やキリスト教徒はいくつかの地方ではなく、特定の他の混乱が開発見分けがつかないようにしています。 Whence it sometimes happens that by mistake Christians join with Jewish or Saracen women, and Jews or Saracens with christian women.そこにある間違いが起こることによってユダヤ人やキリスト教徒とサラセン人の女性に参加し、サラセンズとキリスト教、ユダヤ人や女性です。 In order that the offence of such a damnable mixing may not spread further, under the excuse of a mistake of this kind, we decree that such persons of either sex, in every christian province and at all times, are to be distinguished in public from other people by the character of their dress -- seeing moreover that this was enjoined upon them by Moses himself, as we read.犯罪のためには、このような天罰が下ることはできません。広がる混合さらに、口実の下にこのようなミスを犯すのを、私たち令、そのような人のいずれかの性別、キリスト教のすべての省といつでも、人前で識別されるから彼らの文字を他の人々の服装-見てまたこれはかれらを差し止めモーゼス自身、私たちを読む。 They shall not appear in public at all on the days of lamentation and on passion Sunday; because some of them on such days, as we have heard, do not blush to parade in very ornate dress and are not afraid to mock Christians who are presenting a memorial of the most sacred passion and are displaying signs of grief.かれらはすべての上に表示されないことを公にし、日中の深い悲しみと情熱日曜日;ため、いくつかのような日中にして、私たちは聞いた、赤面していないパレードは非常に華美な服装を模擬キリスト教徒にはなっていない恐れが提示who記念碑は最も神聖な情熱と悲しみの徴候を表示します。 What we most strictly forbid however, is that they dare in any way to break out in derision of the Redeemer.最も厳格に禁じるしかし私たちは、いずれにして誰から抜け出す方法をばかには、救い主です。 We order secular princes to restrain with condign punishment those who do so presume, lest they dare to blaspheme in any way him who was crucified for us, since we ought not to ignore insults against him who blotted out our wrongdoings.私たち世俗の君主を抑制するためにそれらの当然受けるべき処罰who行うには生意気にも〜する、思い切って不敬な物言いをしないように彼らは彼whoはりつけのいかなる方法を問い合わせ、侮辱を無視するので、彼に不利に働いたするべきwhoブロットする私たちの過ちです。

    69. Jews not to hold public offices 69 。 ユダヤ人は公職を保持する

    It would be too absurd for a blasphemer of Christ to exercise power over Christians.不合理なことがあまりにも冒とくは、キリストの力を行使するキリスト教徒です。 We therefore renew in this canon, on account of the boldness of the offenders, what the council of Toledo providently decreed in this matter : we forbid Jews to be appointed to public offices, since under cover of them they are very hostile to Christians.そこで、このキヤノンの更新で、 [アカウントは、大胆さは、犯罪者は、どのように定められた評議会トレドprovidentlyこの問題:私たちを禁じるユダヤ人を公職に任命されるため、カバーの下に、かれらは非常に敵意をキリスト教徒です。 If, however, anyone does commit such an office to them let him, after an admonition, be curbed by the provincial council, which we order to be held annually, by means of an appropriate sanction.もし、しかし、誰がこのようなオフィスにコミットして彼に、忠告した後に、地方に抑制される評議会は、年間で開かれる私たちのために、適切な制裁手段です。 Any official so appointed shall be denied commerce with Christians in business and in other matters until he has converted to the use of poor Christians, in accordance with the directions of the diocesan bishop, whatever he has obtained from Christians by reason of his office so acquired, and he shall surrender with shame the office which he irreverently assumed.すべての公式任命しなければならないので、キリスト教徒が拒否されましたビジネスの商取引やその他の事柄に変換されるまでの使用を彼は非常に悪いキリスト教徒は、の指示に基づいて、教区の司教、キリスト教をどのような理由から取得した彼は彼のオフィスは後天性、と彼は降伏を恥じて、彼は不敬にオフィスを想定しています。 We extend the same thing to pagans.多神教徒を延長することを私たちと同じです。

    70. Jewish converts may not retain their old rite 70 。 ユダヤ教の儀式に変換し、古い維持することはできません。

    Certain people who have come voluntarily to the waters of sacred baptism, as we learnt, do not wholly cast off the old person in order to put on the new more perfectly.特定の人々が自発的にwhoが来るの神聖な洗礼のために尽くす、と私たち学び、完全に脱ぎ捨てるていない古い人にするためには、新しい他の完璧にします。 For, in keeping remnants of their former rite, they upset the decorum of the christian religion by such a mixing.は、その前の儀式の残党を維持、彼らは、キリスト教の宗教の礼儀作法を動揺させるような混合されています。 Since it is written, cursed is he who enters the land by two paths, and a garment that is woven from linen and wool together should not be put on, we therefore decree that such people shall be wholly prevented by the prelates of churches from observing their old rite, so that those who freely offered themselves to the christian religion may be kept to its observance by a salutary and necessary coercion.以来ことが書かれた、のろわれた土地を彼はwhoに入って2つのパスや衣服には一緒で織ったリネンとウールをつけることはできません、そこで、そのような命令を完全に阻止しなければならない人々の教会から観測されたprelatesその古の儀式は、これらのwhoを自由にして提供しては、キリスト教の宗教儀式年5月に保管されるのに必要な強制的に有益とします。 For it is a lesser evil not to know the Lord's way than to go back on it after having known it.それほどではないに邪悪なことはないのを知って、主の道に戻ってそれよりも後に知られています。

    71. Crusade to recover the holy Land 71 。 十字軍の聖地を回復する

    It is our ardent desire to liberate the holy Land from infidel hands.それが私たちの熱烈な願望を異端者の手から解放するの聖地です。 We therefore declare, with the approval of this sacred council and on the advice of prudent men who are fully aware of the circumstances of time and place, that crusaders are to make themselves ready so that all who have arranged to go by sea shall assemble in the kingdom of Sicily on 1 June after next : some as necessary and fitting at Brindisi and others at Messina and places neighbouring it on either side, where we too have arranged to be in person at that time, God willing, so that with our advice and help the christian army may be in good order to set out with divine and apostolic blessing.このため、宣言は、この神聖な会議の承認を得るとの忠告を無視して慎重な男性whoは、状況を十分に認識して時間と場所、その十字軍の準備をするようにしては、すべてのwhoが配置され海に行くには、組み立てる6月1日、シチリア王国をした後次へ:いくつかの継手は、必要に応じて、ブリンディシおよびその他の場所でメッシーナとの両側に隣接して、ここで私たちはあまりにも人が配置される当時は、事情が許せば、私たちのアドバイスをしてとヘルプは、キリスト教陸軍年5月ありますが、良好にするために、ローマ教皇の神の祝福を設定する。 Those who have decided to go by land should also take care to be ready by the same date.これらのwhoは陸路では行くことに決め、気にとめても、同じ日に準備されています。 They shall notify us meanwhile so that we may grant them a suitable legate a latere for advice and help.問い合わせ一方彼らに届け出なければならないようにすることがあります使節を付与して、適切なアドバイスやヘルプlatereです。 Priests and other clerics who will be in the christian army, both those under authority and prelates, shall diligently devote themselves to prayer and exhortation, teaching the crusaders by word and example to have the fear and love of God always before their eyes, so that they say or do nothing that might offend the divine majesty.他の司祭とされるのは、キリスト教聖職者who陸軍、両方の権限とされてprelatesこれらの者は、熱心にささげる祈りと勧告して、教育の十字軍を言葉と例を神の愛は、恐怖と目の前に、常にように、かれらは言うか何もしない陛下は神の気分を害することがあります。 If they ever fall into sin, let them quickly rise up again through true penitence.罪に陥るまですれば、再び立ち上がるせて素早くを通じて真の懺悔です。 Let them be humble in heart and in body, keeping to moderation both in food and in dress, avoiding altogether dissensions and rivalries, and putting aside entirely any bitterness or envy, so that thus armed with spiritual and material weapons they may the more fearlessly fight against the enemies of the faith, relying not on their own power but rather trusting in the strength of God.謙虚させて心と体のが、減速の両方で維持する食品とのドレス、 dissensionsとの対抗意識を完全に回避し、完全に任意の苦味や羨望さておき、このようにして精神的かつ物質的兵器で武装し、もっと大胆に彼らと戦う年5月反対する敵の信仰は、自分の力に依存しないではなく、神の力を信じて疑わないのです。 We grant to these clerics that they may receive the fruits of their benefices in full for three years, as if they were resident in the churches, and if necessary they may leave them in pledge for the same time.私たちに付与することがありますが、これらの聖職者の果実のbeneficesの全額を3年間、まるで彼らは教会に居住し、 5月に置いておくと、必要に応じて、同じ時間を質に入れる。

    To prevent this holy proposal being impeded or delayed, we strictly order all prelates of churches, each in his own locality, diligently to warn and induce those who have abandoned the cross to resume it, and them and others who have taken up the cross, and those who may still do so, to carry out their vows to the Lord.これを防ぐには神聖な提案が阻害または遅延、私たちの教会厳密にするためのすべてのprelates 、それぞれのは、自分自身の局所性、熱心にそれらの誘発を警告するとのクロスを再開するwhoが放棄して、 whoが撮影し、その他のクロス、 who年5月とまだ行うには、彼らの誓いを実施する、主にします。 And if necessary they shall compel them to do this without any backsliding, by sentences of excommunication against their persons and of interdict on their lands, excepting only those persons who find themselves faced with an impediment of such a kind that their vow deservedly ought to be commuted or deferred in accordance with the directives of the apostolic see.かれらは、必要に応じて屈服させることなく逆行してこれを行うには、破門さに反してその人の文章を禁止して土地と、それらの人を除いのみの障害に直面してwho甘んじざるを得ないようなある種れるべきだが、当然の誓い食事や繰延に基づいて、ローマ教皇のディレクティブを参照します。 In order that nothing connected with this business of Jesus Christ be omitted, we will and order patriarchs, archbishops, bishops, abbots and others who have the care of souls to preach the cross zealously to those entrusted to them.接続性がないため、このビジネスイエスキリストが省略された場合、我々はと秩序をpatriarchs 、 archbishops 、司教、 abbotsおよびその他whoは、ケアの魂を熱狂的に説教をそれらの相互委託しています。 Let them beseech kings, dukes, princes, margraves, counts, barons and other magnates, as well as the communities of cities, vills and towns -- in the name of the Father, Son and holy Spirit, the one, only, true and eternal God -- that those who do not go in person to the aid of the holy Land should contribute, according to their means, an appropriate number of fighting men together with their necessary expenses for three years, for the remission of their sins in accordance with what has already been explained in general letters and will be explained below for still greater assurance.せて懇願する王、公爵、君主は、 margraves 、カウント、およびその他の有力バロンズだけでなく、地域社会の都市の、 villsや町-の名の下の父親は、息子と聖霊は、 1つだけ、 t rueと永遠の神-w hoに行かないではそれらの人への援助のために貢献の聖地は、その手段によると、男性と一緒に適切な数の戦闘に必要な経費を3年間、その罪に応じて寛解と説明されて一般的にどのような文字や静止以下で説明するより保証します。 We wish to share in this remission not only those who contribute ships of their own but also those who are zealous enough to build them for this purpose.私たちの願いを共有し、この寛解who貢献するだけでなく、これらの船舶は、独自だけでなく、それらをビルドするに十分な熱意whoは、この目的のためにしています。 To those who refuse, if there happen to be any who are so ungrateful to our lord God, we firmly declare in the name of the apostle that they should know that they will have to answer to us for this on the last day of final judgment before the fearful judge.これらのwhoを拒否し、任意の場合はたまたまwhoは非常に恩知らずの神を、わたしたちの主は、私たちは、しっかりと宣言してもらいたいの使徒の名前を知っている彼らには問い合わせに答えるために、この日の最後の最終的な判断裁判官の前に恐ろしいです。 Let them consider beforehand, however with what conscience and with what security it was that they were able to confess before the only-begotten Son of God, Jesus Christ, to whom the Father gave all things into his hands, if in this business, which is as it were peculiarly his, they refuse to serve him who was crucified for sinners, by whose beneficence they are sustained and indeed by whose blood they have been redeemed.事前せて検討し、しかし、どのような安全保障にどのような良心としていたことができるように告白する前に、神の息子として生まれたのみ、イエスキリストは、すべてのものを人の父親は彼の手を、このような事業の場合、これ彼のことが妙には、彼ら彼whoはりつけの提供を拒否するの罪人は、その恩恵を持続的かつ実際に彼らは、その血液中には換金されています。

    Lest we appear to be laying on men's shoulders heavy and unbearable burdens which we are not willing to lighten, like those who say yes but do nothing behold we, from what we have been able to save over and above necessities and moderate expenses, grant and give thirty thousand pounds to this work, besides the shipping which we are giving to the crusaders of Rome and neighbouring districts.私たちの敷設しないように表示される男性の肩の重さと耐え難い負担を軽く我々は喜んでいない、 who言ってやるようなはいしかし、何も見よ我々は、より私たちを保存することができたの必需品を超えると穏健な経費は、助成金とこの仕事を与える30000ポンド、配送に加えて、我々が提供して十字軍のローマや近隣地区です。 We will assign for this purpose, moreover, three thousand marks of silver, which we have left over from the alms of certain of the faithful, the rest having been faithfully distributed for the needs and benefit of the aforesaid Land by the hands of the abbot patriarch of Jerusalem, of happy memory, and of the masters of the Temple and of the Hospital.我々はこの目的のために割り当てること、また、 3000マルクの銀、レフトオーバーていきたいと考えてからの献金の特定のは、忠実に、忠実に配布されたが、残りのニーズに合わせて、前述の利益のために土地を手にアボット家長のエルサレム、幸せなメモリ、および同寺は、マスターズの病院とします。 We wish, however, that other prelates of churches and all clerics may participate and share both in the merit and in the reward.願って、しかし、他のprelates年5月に参加するには、教会と聖職者と共有するすべての両方でのメリットとは、報酬を要求します。 We therefore decree, with the general approval of the council, that all clerics, both those under authority and prelates, shall give a twentieth of their ecclesiastical revenues for three years to the aid of the holy Land, by means of the persons appointed by the apostolic see for this purpose; the only exceptions being certain religious who are rightly to be exempted from this taxation and likewise those persons who have taken or will take the cross and so will go in person.このため、判決は、評議会の承認を全般、そのすべての聖職者、両方のそれらの権限とされてprelates 、 20与えるのは、教会の売上高は3年間での聖地の助けを借りて、人に任命されたの手段この目的のために使徒を参照し、唯一の例外が特定の宗教whoは、当然、この課税対象から除外されると同様にwhoが撮影された、もしくはそれらの人が行くために十字架や人物ではない。 We and our brothers, cardinals of the holy Roman church, shall pay a full tenth.私たちと我々の兄弟は、神聖ローマ帝国の枢機卿は、教会、完全な10支払わなければならない。 Let all know, moreover, that they are obliged to observe this faithfully under pain of excommunication, so that those who knowingly deceive in this matter shall incur the sentence of excommunication.全て知って、また、これを観察することが義務付けられているの痛みを忠実に破門され、それらのwho故意に欺こうとしてこの問題は発生破門の判決を受けるのです。 Because it is right that those who persevere in the service of the heavenly ruler should in all justice enjoy special privilege, and because the day of departure is somewhat more than a year ahead, crusaders shall therefore be.そのため、これらの権利who辛抱することは、サービスのすべての正義の天の支配者は、特別な特権を享受し、出発の日には多少のため1年以上を控えて、十字軍はそのためだ。 exempt from taxes or levies and other burdens.税や課税免除およびその他の負担です。 We take their persons and goods under the protection of St Peter and ourself once they have taken up the cross.私たちにその人や物資の保護の下で一度セントピーターと彼らは私たち自身のクロス取り上げています。 We ordain that they are to be protected by archbishops, bishops and all prelates of the church, and that protectors of their own are to be specially appointed for this purpose, so that their goods are to remain intact and undisturbed until they are known for certain to be dead or to have returned.私たちが守られることを命じることがarchbishopsされ、教会の司教とすべてのprelatesており、そのプロテクターは、独自はこの目的のために特別任命されるように、その品物が無傷のままとされるまでそのままにしてあることが知られ、特定のされるかには死んで返されます。 If anyone dares to act contrary to this, let him be curbed by ecclesiastical censure.誰に反して人前に行動する場合には、彼に教会の批判が抑制されています。

    If any of those setting out are bound by oath to pay interest, we ordain that their creditors shall be compelled by the same punishment to release them from their oath and to desist from exacting the interest; if any of the creditors does force them to pay the interest, we command that he be forced by similar punishment to restore it.もしあればそれらの設定を拘束されては、利息を支払う誓約書を、私たちに命じることを強制された債権団と同じ処罰しなければならないかれらの宣誓を解放するとの関心を求めるより厳格な;もしあれば、債権団は強制して支払うの関心は、私たちのようなコマンドを彼は罰を復元することを余儀なくされています。 We order that Jews be compelled by the secular power to remit interest, and that until they do so all intercourse shall be denied them by all Christ's faithful under pain of excommunication.ユダヤ人を強制するために私たちが世俗の権力に送金されたの関心ており、そのすべての性交まで行うにはそれらをすべて拒否しなければならないの忠実なイエスキリストの痛みを破門されています。 Secular princes shall provide a suitable deferral for those who cannot now pay their debts to Jews, so that after they have undertaken the journey and until there is certain knowledge of their death or of their return, they shall not incur the inconvenience of paying interest.世俗君主は、それらを提供するため適切な猶予することはできませんwho債務を支払うユダヤ人のように、彼らは後に実施されるまでの旅と、特定の知識を彼らには死亡またはその戻り、かれらは特定の利払い費用の不便です。 The Jews shall be compelled to add to the capital, after they have deducted their necessary expenses, the revenues which they are meanwhile receiving from property held by them on security.ユダヤ人を強制しなければならない資本金を追加するには、その必要経費を控除した後も、彼らはまた、売上高を受信してから設備開かれた安全保障されています。 For, such a benefit seems to entail not much loss, inasmuch as it postpones the repayment but does not cancel the debt.は、このようなあまりの利益の損失を伴うように、それを延期することはできませんキャンセルして借金返済します。 Prelates of churches who are negligent in showing justice to crusaders and their families should know that they will be severely punished.教会prelates whoは、正義を表示中に無頓着な十字軍とその家族が知っておくべきことは厳罰に処せられる。

    Furthermore, since corsairs and pirates greatly impede help for the holy Land, by capturing and plundering those who are travelling to and from it, we bind with the bond of excommunication everyone who helps or supports them.また、大幅にcorsairsとパイレーツのヘルプを妨げるの聖地、 whoは、旅行者のキャプチャと略奪してから、私たちのきずなをバインドするのに役立ちますwho破門誰かをサポートしています。 We forbid anyone, under threat of anathema, knowingly to communicate with them by contracting to buy or to sell; and we order rulers of cities and their territories to restrain and curb such persons from this iniquity.私たちを禁じる、誰でも、破門されての脅威を、故意に通信することを販売する契約を購入するか、または、私たちの都市の支配者とその領土注文を抑制し、この不法行為に歯止めをかけるような人です。 Otherwise, since to be unwilling to disquiet evildoers is none other than to encourage them, and since he who fails to oppose a manifest crime is not without a touch of secret complicity, it is our wish and command that prelates of churches exercise ecclesiastical severity against their persons and lands.そうでなければ、以降は不本意な掟に背く者を心配させることを奨励する以外にはない、と彼はwhoに失敗して以来のマニフェストに反対する犯罪ではないの連座なしでタッチの秘密、それが私たちの願いやコマンドをprelates教会の教会の重症度反対運動その人との土地です。 We excommunicate and anathematize, moreover, those false and impious Christians who, in opposition to Christ and the christian people, convey arms to the Saracens and iron and timber for their galleys.私たちを破門とanathematize 、また、それらの虚偽と不敬なキリスト教徒whoは、人々は、キリスト教、キリストと反対の立場を、武器を伝えると鉄と木材のサラセンズにガレー船です。 We decree that those who sell them galleys or ships, and those who act as pilots in pirate Saracen ships, or give them any advice or help by way of machines or anything else, to the detriment of the holy Land, are to be punished with deprivation of their possessions and are to become the slaves of those who capture them.私たちはこれらの法令who作って売ることもガレー船や船舶、およびそれらのwhoサラセンの海賊船の操縦士として、または任意の助言や支援を与えること道のマシンか何か、聖地に迷惑を掛けて、処罰されるとその財産を剥奪とは、それらの奴隷になるにはwhoキャプチャします。 We order this sentence to be renewed on Sundays and feast-days in all maritime towns; and the bosom of the church is not to be opened to such persons unless they send in aid of the holy Land the whole of the damnable wealth which they received and the same amount of their own, so that they are punished in proportion to their offence.私たちを更新するために、この文の日曜日と饗宴-日中にすべての海上町;との教会ではないの懐を開いてこのような人に送信する場合を除いて、全体の援助のための聖地の富を受け、天罰が下る自分の量と同じように、彼らはその犯罪処罰さに比例しています。 If perchance they do not pay, they are to be punished in other ways in order that through their punishment others may be deterred from venturing upon similar rash actions.ひょっとすると彼らはありません支払う場合、彼らは他の方法で罰せられるを通じて処罰するために他の5月にdeterred venturing時のような軽率な行動からです。 In addition, we prohibit and on pain of anathema forbid all Christians, for four years, to send or take their ships across to the lands of the Saracens who dwell in the east, so that by this a greater supply of shipping may be made ready for those wanting to cross over to help the holy Land, and so that the aforesaid Saracens may be deprived of the not inconsiderable help which they have been accustomed to receiving from this.加えて、私たちの痛みを禁止すると破門を禁じる上のすべてのキリスト教徒は、 4年間で、その船を送信または全体を取るのサラセンズwho住む土地は、東は、このように大きな供給の発送準備することができる。これらの欠けを横断するのを助けるための聖地として、前述のサラセンズ年5月には取るに足りないのヘルプを奪われても受信に慣れてからです。

    Although tournaments have been forbidden in a general way on pain of a fixed penalty at various councils, we strictly forbid them to be held for three years, under pain of excommunication, because the business of the crusade is much hindered by them at this present time.トーナメントは禁じられているものの、一般的には、固定ペナルティーの痛みを様々な審議会は、厳密に禁止して私たちの3年間で開かれるため、痛みを破門され、十字軍のための事業を妨げられることが多いこの現在の時間です。 Because it is of the utmost necessity for the carrying out of this business that rulers of the christian people keep peace with each other, we therefore ordain, on the advice of this holy general synod, that peace be generally kept in the whole christian world for at least four years, so that those in conflict shall be brought by the prelates of churches to conclude a definitive peace or to observe inviolably a firm truce.これはのための帳簿の必要性を、最大限のは、次のビジネスを支配するのは、キリスト教の人々がお互いの平和を維持する、そこで命じるは、この神聖な総会の忠告を無視し、その平和が一般的に保管してキリスト教世界全体の少なくとも4年間で、これらの紛争のようにしなければならないのprelatesの教会をもたらした決定的な平和を締結するかを観察神聖をしっかりと休戦です。 Those who refuse to comply shall be most strictly compelled to do so by an excommunication against their persons and an interdict on their lands, unless their wrongdoing is so great that they ought not to enjoy peace.これらのwhoを拒否するに準拠しなければならない最も厳密に強制されるこれを行うには破門に反してその土地の人との禁止令をして、不正行為をしない限り、彼らは非常に素晴らしいして平和を楽しむするべきない。 If it happens that they make light of the church's censure, they may deservedly fear that the secular power will be invoked by ecclesiastical authority against them as disturbers of the business of him who was crucified.もしそれが発生して、教会の非難を見くびって、彼らは、世俗の権力年5月当然の恐怖によって呼び出される教会の権威は、かれらのビジネスとしての彼のdisturbers whoはりつけのです。

    We therefore, trusting in the mercy of almighty God and in the authority of the blessed apostles Peter and Paul, do grant, by the power of binding and loosing that God has conferred upon us, albeit unworthy, unto all those who undertake this work in person and at their own expense, full pardon for their sins about which they are heartily contrite and have spoken in confession, and we promise them an increase of eternal life at the recompensing of the just; also to those who do not go there in person but send suitable men at their own expense, according to their means and status, and likewise to those who go in person but at others' expense, we grant full pardon for their sins.私たちしたがって、全能の神を信じて疑わないのなすがままにさとは神の祝福の権威を使徒ペトロとパウロは、助成金は、結合されたパワーとloosingで、神が与えられた我々は、たとえ値しない、かれらのすべてのそれらのwho 〜この作業で人と自分自身の費用で、全面的な恩赦の罪については、彼らは心から深く悔いて自白して話され、それらが増加したと私たちの約束は、永遠の命recompensingは、わずか;にもこれらのwhoはありませんそこに行く人しかし、自分自身の費用を送信適切な男性によると、その手段とステータス、および同様にしているwho行く人しかし、他人の費用で、私たちの罪を全面的な恩赦付与します。 We wish and grant to share in this remission, according to the quality of their help and the intensity of their devotion, all who shall contribute suitably from their goods to the aid of the said Land or who give useful advice and help.私たちの願いを共有すると、この助成金寛解によると、彼らの質のヘルプとの強度の献身的な愛情、すべてのwhoは、その品物をより適切に貢献するの助けを借りて、土地やwhoによると有益なアドバイスを与えるとヘルプです。 Finally, this general synod imparts the benefit of its blessings to all who piously set out on this common enterprise in order that it may contribute worthily to their salvation.最後に、この総会の利益のために祝福を与えるwho piouslyすべての企業に設定するためにこのような共通することがあります。貢献して立派に救いです。


    ENDNOTES 文末脚注
    1. three persons ... 3人... nature omitted in Cr.自然の省略された場合、単位
    2. as if ...まるで... perfect omitted in Cr.完璧な省略された場合、単位
    3. and he ...と彼は... things omitted in AM物事省略された場合にアム
    4. We forbid ...私たちを禁じる... fowling omitted in Cr M.省略された場合に鳥撃ちcr男性
    5. confessions ...自白... interlocutions omitted in Cr.省略された場合にinterlocutions単位

  • Cr = P.Crabbe, Concilia omnia, tam generalia, quam particularia ..., 2 vols. cr = p.クラッブ、 concilia愛はすべて、タムgeneralia 、いかにparticularia ... 、 2 vols学です。 Cologne 1538; 3 vols.ケルン1538 ; 3 vols学です。 ibid 1551同上1551
  • M = the Mazarin codex used by P. Labbe and G. Cossart, Sacrosancta concilia ad regiam editionem exacta quae nunc quarta parte prodit auctior studio Philippi Labbei et Gabrielis Cossartii ..., 17 vols.コーデックスメートル=のマザランcossart g.使用されてp.ラベー静脈と、広告sacrosancta conciliaやがてregiam editionem分の一部分的なquaeフィリッピprodit auctiorスタジオlabbei et gabrielis cossartii ... 、 17 vols学です。 Paris 1671-72 1671年から1672年パリ
  • A = the d'Achery codex used by Labbe and Cossart 、 = 、 d' acheryコーデックス使用されてラベー静脈とcossart
    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. 令をはじめと翻訳のエキュメニカル協議会から、エドです。 Norman P. Tannerノーマンp.タナー

  • Fifth Lateran Council 1512-17 AD 1512年から1517年5ラテラン会議広告

    Advanced Information 高度情報

    INTRODUCTIONはじめに

    This council was summoned by pope Julius II by the bull Sacrosanctae Romanae Ecclesiae, issued at Rome on 18 July 1511, after several schismatic cardinals, officially supported by Louis XII, king of France, had assembled a quasi-council at Pisa.この会議はローマ教皇ユリウス二世に召喚された雄牛をsacrosanctae romanae ecclesiaの複数形、 1511年7月18日発行のローマでは、分離した後、いくつかの枢機卿、ルイ12正式にサポートされ、キングオブフランス、組み立てていた準会議でピサです。 Twice postponed, the council held its first session in full solemnity at Rome in the Lateran residence on 10 May 1512, at which session an elaborate address on the evils of the church was made by Giles of Viterbo, general of the order of Augustinian hermits. 2回延期し、その最初のセッションで開かれた同会議でフル厳粛にローマでの1512年5月10日ラテランレジデンスで、そのセッションの手の込んだ上の住所の教会がなされたの弊害をジャイルズのヴィテルボ、総長の順序をアウグスティノ隠修士。

    There were twelve sessions. 12のセッションがあった。 The first five of them, held during Julius II's pontificate, dealt primarily with the condemnation and rejection of the quasi-council of Pisa, and with the revoking and annulment of the French "Pragmatic Sanction".最初の5つのうちの司教職をユリウス二世の中に開かれた、主に対応するとの拒絶反応を非難評議会の準ピサ、およびでの無効化を取り消すと、フランスの"実用的制裁"です。 After the election of pope Leo X in March 1513, the council had three objectives: first, achieving a general peace between christian rulers; second, church reform; and third, the defence of the faith and the rooting out of heresy.選挙の後にレオ10世は1513年3月、同会議は3つの目的:第一に、キリスト教の支配者の間に平和を達成する全般;第二に、教会の改革、そして第三に、防衛のための信仰と異端の根絶のです。 The seven sessions after Leo's election gave approval to a number of constitutions, among which are to be noted the condemnation of the teaching of the philosopher Pomponazzi (session 8), and the approval of the agreement completed outside the council between pope Leo X and king Francis I of France (session 11). 7つのセッションの後、レオの選挙は、いくつかの憲法の承認を、その中でも、非難される有名な哲学者、教育のポンポナッツィ(セッション8 ) 、との契約書の承認を完了する評議会の間に外部教皇レオXとキングフランシス私のフランス(セッション11 ) 。

    All the decrees of this council, at which the pope presided in person, are in the form of bulls.すべての政令は、次の会議は、議長は、教皇人のために、という形ではブルズです。 At the beginning of them are added the words "with the approval of the sacred council", and at the end "in public session solemnly held in the Lateran basilica".の冒頭にそれらの言葉が追加されました"は、神聖な会議の承認をする"との最後に"公共のセッションを厳粛にラテラン教会で開催された" 。 The fathers confirmed all the decrees by their votes.令され、父親の彼らのすべての票を確認します。 If anyone wished to reject a proposal, he made his dissenting opinion known verbally, or briefly in writing.誰を希望して提案を拒否する場合、彼は彼の少数意見の既知の口頭、または書面で簡潔にします。 The result was that the matters proposed, after various debates, were sometimes altered.提案事項は、その結果は、様々な議論した後、変化がある。

    The decisions on the reform of the curia produced almost no effect because of the timidity and inadequacy of the recommendations, especially since the papacy showed slight inclination to carry the matter through.上の意思決定の教皇庁の改革を生産効果ほとんどないの不備のための提言の弱さと、特に示して以来、ローマ教皇を通じてわずかな傾斜を運ぶのに問題です。 On the other hand, the council totally suppressed the Pisan schism.その一方で、評議会の分裂pisan完全に抑制する。 It is clear that bishops were never present in great numbers at the council, and that prelates who lived outside Italy were notably absent to such an extent that there has been frequent dispute about whether the council was ecumenical.司教がないことが明らかに大きな数字は、会議存在しており、その外に住んprelates whoイタリアは特にそのような範囲を欠席され頻繁に紛争があるかどうかについて協議会は、エキュメニカルです。

    The decrees and other acts of the council were first published in Rome shortly after the council ended, namely on 31 July 1521 by cardinal Antonio del Monte, acting on the orders of pope Leo X. The title of this edition is: SA.の政令およびその他の行為を最初に発行されたローマ評議会評議会終了直後、すなわち1521年7月31日にはアントニオデルモンテ枢機卿は、教皇レオの命令に作用するXには、次の版のタイトルは: SAを決定する。 Lateranense concilium novissimum sub Iulio II et Leone X celebratum (= Lc). lateranense concilium novissimumサブiulio 2世etレオーネx celebratum ( =液晶) 。 It was subsequently used in various conciliar collections from Cr2 3 (1551) 3-192 to Msi 32 (1802) 649-1002.それは、その後のコレクションから使用されて様々なconciliar cr2 3 ( 1551 )のMSI三〜一九二を32 ( 1802 )六百四十九〜一千二です。 We have followed this edition of 1521 and have taken the headings of the constitutions from the summary which precedes it.私たちは1521と続くこのエディションの件名は、憲法が取ってからの概要を前にしてください。

    SESSION 1セッション1

    10 May 1512 1512年5月10日

    [The bull convoking the council, Sacrosancta Romanae Ecclesiae, and the bulls postponing it, Inscrutabilis and Romanus pontifex, are read out1{Msi 32, 681-690}. [ convokingの雄牛協議会、 sacrosancta romanae ecclesiaの複数形、および、ブルズを先送りし、 inscrutabilisとromanus司教は、読み取りout1 (のMSI 、 32 、六八一〜六九〇 )です。 Masses are ordered to be celebrated, and prayers to be offered, to beg God's assistance; various arrangements are to be observed in the council and decrees are set out; advocates, procurators, notaries, guards and vote-scrutineers are chosen; assigners of places, and the location of places in their due order, are established.]大衆に指示される有名な、提供される、祈りをささげて、神の援助を懇願;様々な取り決めを協議会で観察されると政令に設定する;擁護派、 procurators 、 notaries 、警備員と票のscrutineersが選ば; assignersの場所、およびそのための場所の場所で注文が設立されました。 ]

    SESSION 2セッション2

    17 May 1512 1512年5月17日

    [The quasi-council of Pisa is condemned, and everything done at it is declared null and void. [準ピサ評議会は、死刑囚、と宣言したことはすべて行われ無効とします。 The Lateran council and whatever has been rightly done at it are confirmed]ラテラン会議とどのように正しく行われてきたことが確認]

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.ジュリアス、司教、使用人は、神のしもべは、神聖な会議の承認を得るため、永遠の記録です。 We intend, with the help of the most High, to proceed with the holding of this sacred Lateran council which has now begun for the praise of God, the peace of the whole church, the union of the faithful the overthrow of heresies and schisms, the reform of morals, and the campaign against the dangerous enemies of the faith, so that the mouths of all schismatics and enemies of peace, those howling dogs, may be silenced and Christians may be able to keep themselves unstained from such pernicious and poisonous contagion.我々は、最も高いの助けを借りて、持ち株を続行するには、次の神聖なラテラン会議では、神の称賛を今すぐ始まって、全体の平和の教会、労働組合との誠実なheresiesの転覆をschisms 、道徳の改革を、と反対運動の信仰の危険な敵であるように、敵の口に平和のすべてのschismaticsと、それらのハウリング犬、 5月にサイレンサーとキリスト教徒自身非染色性を保つことができると毒からこのような悪質な伝染です。

    Accordingly, in this second session lawfully assembled in the holy Spirit, after mature deliberation held by us with our venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, by the advice and unanimous consent of the same brothers from sure knowledge and by the fullness of apostolic power, we confirm approve and renew, with the approval of the sacred council, the rejections condemnations, revocations, quashings, invalidations and annulments of the summoning, convoking and public utterances of that schismatical assembly, the vaunted quasi-council of Pisa, with its aim of rending and hampering the union of the aforesaid church, and of the citations, warnings, decrees, pardons, sentences, acts, legacies, creations, obediences, withdrawals, enjoined censures and applications issuing from it, and of the transfer of the said quasi-council to the cities of Milan or Vercellae or any other place, and of each and all of the acts and decisions of the said quasi-council, that have been expressed in our various letters completed and issued in due order, especially those issued under the dates of 18 July in the eighth year of our pontificate, and of 3 December and 13 April in the ninth year of our pontificate.したがって、この2番目のセッションで合法的に組み立てられた聖霊は、問い合わせをした後に行われた中高年の審議を誇る兄弟は、神聖ローマ帝国の枢機卿は、教会、満場一致で同意されたアドバイスや、同じ兄弟より確実な知識とされるの膨満ローマ教皇のパワー、承認、および更新することを確認、神聖な会議の承認を得るのは、非難拒否、取消し、 quashings 、 invalidationsとannulmentsを召喚、そのconvokingと公言したことschismaticalアセンブリは、ピサ誇示されている準評議会は、その目的を失わず、胸が張り裂けるようと、前述の教会連合、および、引用、警告、政令、赦免、文章、行為、遺産、創作、 obediences 、引き出し、およびアプリケーションの発行差し止めcensuresからして、転送するのは、準理事会によると、都市のミラノまたはvercellaeまたはその他の場所、および各と、すべての行為と決定したことによると準会議されている様々な文字で表現さのために発行さ注文を完了し、特に7月18日のため、ご希望の発行されては、弊社の司教職を8年、そして12月3日と9年4月13日は、弊社の司教職をします。 Likewise we confirm, approve and renew with the approval of the sacred council, the letters themselves along with their decrees, declarations, prohibitions, commands, exhortations, warnings, applications of ecclesiastical interdicts, and other sentences, censures and penalties, whether by canonical sanctions or by our own act, especially those in the letter summoning this sacred universal council, and each and all of the other clauses contained in the said letters, the meanings of which we wish to be considered as expressed as if they were inserted herein word for word, even though, as being definite and valid, they require no other confirmation or approval for a more extensive guarantee and demonstration of the truth.同様にすることを確認、更新を承認すると、神聖な会議の承認を、自身の手紙とともに、その政令、宣言、禁止、コマンド、 exhortations 、警告、アプリケーションの教会interdicts 、およびその他の文章、 censuresや罰則を、正規のかどうかを制裁私たち自身の行為、または、特に、文字の召喚この神聖な普遍的会議、および各と、すべての他の条項に含まれている手紙によると、希望の意味が含まれている場合であるとみなされます。表されていた言葉をここに挿入単語、にもかかわらず、はっきりとされて有効な、彼らの承認を必要としない他の確認や、他の大規模なデモは、真理を保証するとします。 We wish, decree and ordain that they be observed without alteration, and we make good each and all of the defects in them, should there be any.私たちの願いを命じる判決を変更して見られる、と私たちの各といい、すべての欠陥をして、問題が発生した場合です。

    We condemn and reject the aforesaid quasi-council and its transfer, and each and every thing done by it, and also those taking part in it or giving support, approval or consent, directly or indirectly, to whatever extent and in whatever manner, from the day of the summoning of the quasi-council until the present day, whether the things have already been done or are to be done in the future, even if they are or have been such that special, specific, definite and separate mention should be made about them, since we consider their meaning and characteristics as clearly expressed.私たちを非難すると前述の準会議を拒否するとその転送、およびそれぞれ行われるあらゆるものとし、これらに参加したりも与えサポート、承認または同意を、直接または間接的にどの程度とどのような方法で、よりこの日の会議に召喚されるまでに、現在の準日、物事はすでに行われていないかどうかや、将来があることは、たとえ彼らは、このようなことも特別な、具体的、明確な言及すべきであると個別それらについては、私たちはその意味や特性を明確に表明した。 We condemn and reject it like other counterfeit councils which diverge from the truth and whose acts have been condemned and rejected by the law and sacred canons.私たちのような他の偽造を非難すると拒否することを発散審議会からの真実と、その行為を非難したが、拒否された神聖な参事会法とします。 We proclaim these things to be null, void and empty, as indeed they are, to be or to have been of no force or Importance; and, so far as is necessary, we declare them void, invalid and null, and we wish them to be considered as void, invalid and null.これらのことを私たちはnullに宣言は、無効と空の場合、彼らは本当にとして、またはされたのは強制力や重要性、および、これまでのところが必要であるとして、私たちを宣言して無効、無効とnull 、と願ってであるとみなされます。無効、無効、 nullです。

    We decree and declare, with the approval of this same sacred council, that this sacred ecumenical council, justly, reasonably, and for true and lawful purposes duly and rightly summoned, has begun to be celebrated, and that each and every thing which has been and shall be done and executed in it, will be just, reasonable, settled and valid, and that it possesses and holds the same strength, power, authority and stability which other general councils approved by the sacred canons, especially the Lateran council, possess and hold.私たち令と宣言し、これと同じ神聖な会議の承認を、この聖なる公会議は、公正、合理的、と正式にtrueと合法的な目的のため、正しく召喚し、お祝いされるが始まっており、その一人一人れてきたもの。としなければならない行われたことと、実行されると、されるだけ、合理的、有効な解決と、保有していることと同じ強度を保持して、低消費電力、権威と安定を他の一般的な審議会が承認された神聖な参事は、特に、ラテラン会議、保有とホールドします。

    Moreover, in the arrangement of the seasons, as the summer heats approach, in order to take account of the convenience and health of the prelates, and so that those may be awaited who live beyond the mountains and across the sea and who have hitherto been unable to come to this sacred council, and for other just and reasonable causes known to and approved by the said sacred council, we are summoning the third session of this same council to take place on 3 November next, with the said council likewise giving approval.また、季節に配置した、夏の予選のアプローチとして、アカウントを取るために、利便性と健全性をprelates 、およびそれらの5月が待たれていたようにwhoライブを超えて、山や海を渡って、 whoがこれまでもこの神聖な会議に来てできませんでした、およびその他の公正かつ合理的な原因がわかって、承認された神聖な会議によると、我々は3番目のセッションは、次の召喚と同じ11月3日開催される理事会に次へ、同様に与えるのによると会議の承認です。 And to each and every prelate and to others present at the same council, we grant and concede the freedom and permission to withdraw from the Roman curia and to stay wherever they wish, so long as they are present at the aforesaid Lateran council on the said 3 November, any clearly legitimate hindrance having been removed, subject to the infliction of the penalties indicated in the letter summoning the council and in canonical punishments against those failing to attend to councils, the said sacred council also approving.と一人一人を他の高位聖職者と同じ会議出席して、私たちの自由とグラントと譲歩の許可をローマ教皇庁から撤退するとのご滞在を希望どこでも、これが存在する限り、彼らは、前述の協議会によるとラテラノ大聖堂11月3日、どんなことを明確に合法的な障害から削除されて、件名には罰則を与えることは示されている文字を正規の処分を召喚評議会と反対協議会の世話をする者に失敗し、神聖な議会も承認すると述べた。 Let nobody therefore . let誰もそのためです。 .です。 .です。 If anyone however .しかしもし誰です。 .です。 .2{2 At this session, on account of the arrival of the bishop of Gurk, representative of the most serene emperor, a postponement of the third session was made until 3 November.} .2 ( 2はこのセッションで、 [アカウントは、ご到着予定の司教のげっぷをするのは、代表で最も静かな天皇は、延期の3番目のセッションが行われた11月3日まで。 )

    SESSION 3セッション3

    3 December 1512 1512年12月3日

    [Each and all of the measures sponsored by the schismatic cardinals are rejected] [各と、すべての措置主催の分離の枢機卿が拒否]

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.ジュリアス、司教、使用人は、神のしもべは、神聖な会議の承認を得るため、永遠の記録です。 To the praise and glory of him whose works are perfect, we are continuing the sacred council of the Lateran, lawfully assembled by favour of the holy Spirit, in this third session.彼の栄光を称賛すると、その作品は完璧な、我々は継続的に神聖なラテラン公会議は、合法的に組み立てられた聖霊賛成、この3番目のセッションです。 We had summoned this session on another occasion, during the second session, for the third day of the following November.私たちはこのセッションを別の機会召喚し、 2番目のセッション中に、 11月には、次の3番目の日です。 Later, by the advice and unanimous agreement of our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, for reasons then stated and for other lawful causes, we postponed it and summoned it to be held today, with the same sacred council giving approval to both the postponement and the summons for the said reasons which were known to it.その後、満場一致で合意されたアドバイスや兄弟を誇る、枢機卿は、神聖ローマ帝国の教会、およびその他の理由で入力し、合法的な記載が原因で、私たちを召喚し、それを延期今日で開かれる、と同じ神聖な会議の両方の承認を与える延期の理由とされた召喚状によると知られています。 This was after the happy and favourable adherence to, and union with, this most holy Lateran council on the part of our most dear son in Christ, Maximilian, ever revered emperor-elect of the Romansこれは有利なの順守をした後、幸せとし、労働組合と、この最も神聖なラテラン審議会のほとんどの部分でイエスキリストのかわいい息子、マクシミリアン、天皇崇拝まで当選者は、ローマ人への手紙

    We condemn, reject and detest, with the approval of this same sacred council, each and every thing done by those sons of damnation, Bernard Carvajal, Guillaume Briconnet, Rene de Prie, and Frederick of San Severino, formerly cardinals, and their supporters, adherents, accomplices and disciples -- who are schismatics and heretics and have worked madly to their own and others' ruin, aiming to split asunder the unity of holy mother church at the quasi-council held at Pisa, Milan, Lyons and elsewhere -- whatever the things were in number and kind that have been enacted, carried out, done, written, published or ordained up to the present day, including the imposition of taxes carried out by them throughout the kingdom of France, or shall be done in the future.私たちを非難する、拒否や嫌悪は、これと同じ神聖な会議の承認を、一人一人の息子のこと行われるこれらの苦しみ、ベルナールカルバハル、ギヨームbriconnet 、ルネデprie 、とフレデリックサンセベリノは、以前の枢機卿、およびその支持者は、支持者は、共犯と弟子-w hos chismaticsと異端とは気が狂ったようにして働いた自身および他者の破滅、バラバラに裂けるの団結を目指して聖母教会で開かれた会議は、準ピサ、ミラノ、リヨンや他の-どのようなもので数や種類が制定されている、行われ、完了すると、書かれた、公開または、現在の日を制定するなどの課税を実施して行われるキングダムオブフランスか、またはしなければならない行われる将来のです。 Even though they are indeed null, useless and void and have already been condemned and rejected by us with the approval of the aforesaid sacred council, we nevertheless retain this present condemnation and rejection for the sake of greater precaution.かれらは本当にヌルにもかかわらず、役に立たないと無効とはすでに我々の非難を拒否された、前述の神聖な会議の承認を、私たちにもかかわらず、この現在の非難や拒絶反応を維持するために大きなお願いします。 We wish the meaning and characteristics of the things done, or to be done, to be considered as expressed herein word for word and not just by general clauses.私たちの願いの意味と特性をやり遂げたか、またはするには、表現であるとみなされます。逐語的にではなく、ここだけで、一般的な条項です。 We decree and declare them to be and to have been null, without purpose and void, of no force, efficacy, effect or importance.私たち令と宣言しても、ヌルされ、無目的に、無効、強制力は、効能、効果や重要です。

    We renew our letter dated 13 August 1512, at St Peter's, Rome, in the ninth year of our pontificate, by which, on the advice of the Dominicans, on account of the support, favours, sustenance and help notoriously provided to schismatics and heretics in the promotion of the said condemned and rejected quasicouncil of Pisa, by the king of France and not a few other prelates, officials, nobles and barons of the kingdom of France, we placed under ecclesiastical interdict the kingdom of France and particularly Lyons, excepting the duchy of Brittany, and we forbade the customary fairs of Lyons to be held in that city and we transferred them to the city of Geneva.私たちの手紙更新日1512年8月13日、セントピーターの、ローマは、弊社の司教職を9年、これは、 dominicansの忠告を無視して、アカウントにしても、支援、恩恵、恵みとヘルプschismatics提供して悪名高いと異端振興会によると、死刑囚と拒否されたのquasicouncilピサ、ザキングオブフランスではなく、いくつかのprelates 、当局者は、バロンズは、王国の貴族やフランス、私たちの王国を禁止する教会に配置され、特にフランスとリヨン、除いブルターニュの公国、と私たちの慣習を禁じ博覧会のリヨン市で開催されることを私たちに転送して、市のジュネーブで開かれます。 We also renew the decrees, declarations, prohibitions and every clause contained in the letter, the said sacred council likewise having full information about them and giving its approval.また、更新の政令、宣言、禁止、すべての条項に含まれている手紙は、神聖な会議によると同様に完全な情報を参照し、その承認を与えています。 As stated, we subject the aforesaid kingdom and its cities, lands, towns and any other territories to this interdict, and we transfer the fairs from Lyons to the said city of Geneva.としては、私たちアジ研、前述の王国とその都市、土地、この町、およびその他の地域を禁止する、と私たちライオンズしてから転送する博覧会によると市のジュネーブで開かれます。

    In order that this sacred Lateran council may be brought to a fruitful and beneficial conclusion, and that the many other serious matters due for treatment and discussion in the council may proceed to the praise of almighty God and the exaltation of the universal church, we declare, with the full approval of the said sacred council, that the fourth session of the continuing celebration of the council shall be held on the tenth day of the present month of December.神聖なため、これによってもたらさラテラン会議年5月有益な実り多いものと結論していること、および治療のために数多くの深刻な問題のため、同会議の議論を続行して5月の称賛の全能の神は、普遍的教会の高揚と、私たちを宣言、との完全な承認を神聖な会議によると、 4番目のセッションは、継続しなければならない会議を記念して開催された、現在の月の10日の12月です。 Let nobody therefore ...誰もそのためlet ... If anyone however...しかしもし誰...

    SESSION 4セッション4

    10 December 1512 1512年12月10日

    [The Pragmatic is revoked and the acts of the quasi-council of Pisa regarding the same are annulled1{Before this constitution, in the same session, there was also read out: A warning against the Pragmatic and its supporters} [ 、実用的な行為が取り消されると、ピサ準評議会については、同じannulled1 (前に、この憲法は、同じセッションでは、があったにも声を出して読む:を警告する、実用的とその支持者)

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.ジュリアス、司教、使用人は、神のしもべは、神聖な会議の承認を得るため、永遠の記録です。 Giving close attention by paternal and earnest consideration to the safety of the flock entrusted to us from above, to the reform of morals and the defence of the church's liberty, and to the peace and development of the catholic faith, we approve and renew, with the approval of this holy council, for the praise and glory of almighty God and the undivided Trinity, the letter recently issued by us, of which the same council is aware, by which we made a general reform of the Roman curia's officials and of their imposts.父方の細心の注意を与えるとの安全性を真剣に考慮するの群れから委託された問い合わせの上、改革への防衛のためのモラルや教会の自由と平和と発展のは、カトリックの信仰は、私たちの承認や更新、この神聖な会議の承認を、褒め言葉とは、全能の神の栄光の非分トリニティと、最近発行された問い合わせの手紙で、同じ会議は、知って、私たちは、全般的な改革には、ローマ教皇庁の関係者とのimpostsです。 We ordered the letter to be made public by certain persons, who were afterwards designated, for the benefit of the faithful, and in accordance with our wishes.私たちの手紙を指示した特定の者に公開され、指定さwhoはその後、の利益のために忠実な、と私たちの願いに基づいています。 We now order it to be made public in detail by the said designated persons together with other prelates from various nations who are present in the aforesaid council and are to be appointed.私たちが今すぐ注文して公表によるとを詳細に指定された他の人と一緒に様々な国からprelates whoが存在して前述の会議で任命される。 Everything that can pervert human judgment is to cease, as is right and fitting.すべての人間の判断を堕落させることができるが業務停止には、継手としては正しいとします。 We order, moreover, that the declarations are to be referred to us in other sessions of this sacred council and are to be approved by the same council, in order that they may be duly carried out.私たちために、また、宣言は、先に参照される他のセッションは、次の神聖な会議とは、同じ会議で承認され、 5月に基づいて正式にするために実施しています。

    Moreover, for considerable periods of time there has been great disparagement of the apostolic see and of the head, the liberty and the authority of the holy Roman universal church, as well as a limitation of the sacred canons, by a number of prelates of the French nation and by noble laymen and others supporting them, especially under pretext of a certain sanction which they call the Pragmatic{2 This Pragmatic Sanction had been promulgated by king Charles VII of France at Bourges on 7 July 1438, with the aim of removing abuses in the church, see DThC 12/2 (1935) 2780-2786, DDrC 7 (1958) 109-113, and NCE 11 (1967) 662-663}.また、かなりの期間内の時間帯に大きな軽視され、ローマ教皇に頭を見ては、自由と、神聖ローマ帝国の権威を普遍的教会だけでなく、神聖な制限は、参事、 prelatesされた数の語スペイン語およびその他の国と崇高な素人にも分かるよう支援して、特に、特定の制裁を口実にされて彼らはその実用( 2この国本勅諚に公布されていたフランスの国王シャルル7世は1438年7月7日ブールジュをする目的で、侵害を削除は、教会を参照してくださいdthc 12 / 2 ( 1935 ) 2780-2786 、 ddrc 7 ( 1958 )一〇九〜一一三、およびNCEの11 ( 1967 ) 662から663 )です。 We do not wish to endure further a thing so pernicious and offensive to God, a clear cheapening of and damage to the said church.より詳細な希望さに耐えることはありませんので悪性のものと神を攻撃する、を明確にし、被害をcheapeningによると教会です。 For it is only in those regions that the sanction, carried out by those lacking all lawful power for that end and without the authority of popes or legitimate general councils, has been introduced and observed by way of an abuse.これはこれらの地域では、制裁だけで、それらの欠けて行われるすべての合法的なパワーをそのために、教皇の権威をなし、または合法的な総合審議会は、導入され、虐待の方法と観測された。 It must be rightly, along with its contents, be declared null and void and be repealed.当然しなければならないとともに、その内容は、宣言を無効とするが、廃止します。 Louis XI, king of France, of distinguished memory, repealed this sanction, as is clearly contained in his letters patent already made.ルイxi 、キングオブフランス、識別メモリ、この制裁措置を廃止、彼の手紙には特許権を明確にすでに含まれています。 Therefore, with the approval of the same council, we commit to the meetings of our venerable brothers, cardinals of the aforesaid church, and of other prelates, which are to be held in the upper room of the Lateran, insofar as this is necessary, the business of the declaration and abrogation which we are to make, as well as the report that is to be made to us and the same sacred council concerning the matters discussed in the first and other sessions, insofar as this can conveniently be done.したがって、同会議の賛成を得て、私たちにコミットしてミーティングを誇る兄弟、枢機卿は、前述の教会、との他のprelates 、これは、上の部屋で開催される、ラテラン、知る限りこれが必要だが、のビジネスに進出するとの宣言を私たちは廃止を作るだけでなく、この報告書には請求することは我々と同じ神聖な事柄に関する会議で議論さや他のセッションの最初の、知る限りこれは、便利なことです。 We determine and decree that the prelates of France, chapters of churches and monasteries, and laymen favouring them, of whatever rank they may be, even royal, who approve or falsely use the said sanction, together with each and every other person thinking, either individually or in a group, that this sanction is to his advantage, be warned and cited, within a definite adequate term to be established, by a public edict -- which is to be fixed on the doors of the churches of Milan, Asti and Pavia, since a safe approach to France is not available -- that they are to appear before us and the aforesaid council and declare the reasons why the said sanction and its corrupting effect and misuse in matters concerning the authority, dignity and unity of the Roman church and the apostolic see, and the violation of sacred canons and of ecclesiastical freedom, ought not to be declared and judged null and void and be abrogated, and why those so warned and cited should not be restrained and held as if they had been warned and cited in person.私たちは、 prelates令を決定し、フランス、各章は、教会と修道院、と素人にも分かるようfavouringして、何年5月にランク彼らも、ロイヤル、 who承認または制裁によると偽って使用して、各ほかの人と一緒に考えて、どちらか個別に、またはグループを、この制裁措置は、彼の優位性、および引用であることを警告し、適切な用語を明確に確立されると、公開された布告-これは上の扉を固定されるの教会のミラノ、アスティとパビア、以来、安全なアプローチをフランスではないがご利用-の前に表示することが我々と宣言し、上の理由から、前述の会議によると、なぜ制裁とその効果や破損に関する事項についての権限を悪用し、ローマの尊厳と団結教会と使徒を参照し、違反した神聖な教会参事会と、自由、するべきないと判断されると宣言して廃棄を無効とする、と警告したと指摘なぜこれらのことはできませんので拘束と警告していたかのように開かれたと人に列記さです。 Moreover, with regard to each and all provisions and collations of ecclesiastical benefices, confirmations of elections and petitions, grants of concessions, mandates and indults, of whatever kind, concerning both favours and matters of justice or both together, of whatever sense they may be -- which things we wish to be regarded as clearly stated in the present letter -- which were made by the synagogue or quasi-council of Pisa and its schismatic adherents, lacking all authority and merit, though they are indeed null and void, yet, for greater caution, we decree, with the approval of the said sacred council, that they are null and of no effect, force or importance; and that each individual, of whatever rank, status, grade, nobility, order or condition, to whom they were granted, or to whose convenience, advantage or honour they pertain, are to give up their fruits, incomes and profits, or to arrange for this to be done, and they are bound to restore both these things and their benefices and to give up the other aforesaid concessions, and that unless they have really and completely given up the benefices themselves and the other things granted to them, within two months from the date of this present letter, they are automatically deprived of the other ecclesiastical benefices which they hold by lawful title.また、すべての規定については、各教会および照合順序のbenefices 、確認の選挙と嘆願書は、助成金の譲歩、任務とindults 、あらゆる種類の、正義の問題に関するの両方またはその両方の恩恵と一緒に、どんな意味があります-これと見なされることになることを望んを明確に記載され、現在の手紙-これが行われた準されたシナゴーグ評議会または分離ピサとその支持者、欠けてすべての権限とメリットは、かれらは本当にを無効とするかかわらず、まだありません、厳重な注意を、私たち令は、神聖な会議の承認を得るのによると、その効果のない彼らはnullと、強制力や重要性、および個々が、どんなランク、ステータス、学年、貴族、注文や条件、誰に与えていた、または、その利便性、優位性や名誉のそれぞれの観点は、その果実を放棄する、所得や利益か、またはこれを行うの手配をする、と彼らは束縛の両方を復元すると、これらのものとそのbenefices前述の、他の譲歩をあきらめており、そのしない限り、彼らは本当にbeneficesすると完全に与えられた自身と、他のものに付与して、 2カ月間には、次の現在の手紙の日付から、彼らが自動的に奪われて、他の教会benefices合法的なタイトル保持されています。 Moreover, we apply whatever has been or shall be obtained in the way of fruits, rents and profits of this kind, and money-taxes imposed by the said quasi-council, to the campaign which is to be conducted against the infidels.さらに、私たちに適用されたり、あるいは何が得られるしなければならないの道の果物、家賃と、この種の利益を、とお金を-税金課せられた準会議によると、キャンペーンを実施されるが反対する異端者です。

    In order that the declaration of reform, and of the nullity of the said sanction, as well as other business may be carried out in due season, and so that the prelates who are still to come to this sacred council (we have received news that some have already set out on their journey to attend) may be able to arrive without inconvenience, we declare, with the approval of the council, that the fifth session shall be held on 16 February, which will be Wednesday after the first Sunday of the coming Lent.改革のためには、宣言をし、制裁によると、無効にするだけでなく、他のビジネスのためのシーズンを5月に行われる、として、 prelates whoはまだに来て、この神聖な評議会(私たちが受け取ったニュースがいくつかの設定はすでにアウトに出席して旅をする)ことができる可能性を不便に到着、私たちを宣言、評議会の承認を、 5番目のセッションは、 2月16日開催されたしなければならない、となる水曜日の第1日曜日にした後、来る貸しします。 Let nobody therefore ...誰もそのためlet ... If anyone however ...しかしもし誰...

    SESSION 5セッション5

    16 February 1513 1513年2月16日

    [Bull renewing and confirming the Constitution against not committing the evil of simony when electing the Roman pontiff] [雄牛が新たに確認していない憲法に反対聖職売買コミットするときに、悪のローマ教皇選出]

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.ジュリアス、司教、使用人は、神のしもべは、神聖な会議の承認を得るため、永遠の記録です。 The supreme maker of things, the creator of heaven and earth, has willed by his ineffable providence that the Roman pontiff preside over the christian people in the chair of pastoral supremacy, so that he may govern the holy, Roman, universal church in sincerity of heart and deeds and may strive after the progress of all the faithful.最高メーカーのことを、天と地の創造のは彼の言いようのない意志を主宰プロビデンスは、ローマ教皇は、キリスト教の人々は、椅子の牧歌的覇権を握るように、彼は5月神聖な支配して、ローマ、ユニバーサル教会での誠意心と行動と努力した後、 5月のすべての忠実な進捗状況です。 We therefore regard it as suitable and salutary that, in the election of the said pontiff, in order that the faithful may look upon him as a mirror of purity and honesty, all stain and every trace of simony shall be absent, that men shall be raised up for this burdensome office who, having embarked in the appropriate manner and order in a due, right and canonical way, may undertake the steering of the barque of Peter and may be, once established in so lofty a dignity, a support for right and good people and a terror for evil people; that by their example, the rest of the faithful may receive instruction on good behaviour and be directed in the way of salvation, that the things which have been determined and established by us for this, in accordance with the magnitude and seriousness of the case, may be approved and renewed by the sacred general council; and that the things so approved and renewed may be communicated, so that the more frequently they are upheld by the said authority, the more strongly they shall endure and the more resolutely they shall be observed and defended against the manifold attacks of the devil.このため、適切な点として、有益なことは、法王によると、選挙のために、誠実そうに見えるかもしれない時は、彼の純粋さと誠実さを鏡として、すべての染色や聖職売買しなければならないの痕跡を欠席するごとに、その男性しなければならないこの厄介なオフィス甦らwho 、ことは、適切な方法と秩序を着手するために、右と正規のように、 5月〜するのにbarqueステアリングは、ピーターと5月に、一度に設立されたので、高尚なの尊厳、権利のサポートをすると善良な人々と邪悪な人々を恐怖;ことによって彼らの例では、残りの命令に忠実なことがありますが良いの振る舞いや監督に救いの道のため、決定されてきたものは、確立さや問い合わせには、に従って、大きさと深刻な場合は、 5月に承認され、リニューアルされた神聖な一般理事;として承認され、新たなものがありますように伝達して、より頻繁に支持された彼らは当局によると、彼らはもっと強く断固として彼らの他に耐えるものとしなければならない反対マニホルド攻撃を守って観察し、悪魔のです。 Formerly, indeed, for great and urgent reasons, as a result of important and mature discussion and deliberation with men of great learning and authority, including cardinals of the Roman church, excellent and very experienced persons, a document on the following lines was issued by us.以前は、実際には、素晴らしいと緊急上の理由から、結果として重要な審議に男性と中高年の議論や偉大な学習や権威、カトリック教会の枢機卿を含め、素晴らしいと非常に経験豊富な人は、ドキュメントには、次の行が発行されるわたしたちに。

    Inserted constitution憲法に挿入

    Julius, bishop, servant of the servants of God, for an everlasting record.ジュリアス、司教、使用人は、神のしもべは、永遠の記録にします。 From a consideration that the detestable crime of simony is forbidden by both divine and human law, particularly in spiritual matters, and that it is especially heinous and destructive for the whole church in the election of the Roman pontiff, the vicar of our lord Jesus Christ, we therefore, placed by God in charge of the government of the same universal church, despite being of little merit, desire, so far as we are able with God's help, to take effective measures for the future with regard to the aforesaid things, as we are bound to, in accordance with the necessity of such an important matter and the greatness of the danger.憎むべき犯罪を考慮してからの聖職売買は禁じられて神と人間の両方の法律、特に精神的な問題、および、破壊することは、特に悪質な選挙は、全体の教会で、ローマ教皇は、わたしたちの主イエスキリストの牧師、私たちしたがって、神を担当したが配置され、政府と同じ普遍的教会は、ほとんどメリットているにもかかわらず、欲望、これまでのところ、我々は神に助けをできるようにするために効果的な対策を実施するため、前述の将来のことに関しては、として我々はバインドされ、必要性に応じてこのような重要な問題と偉大さの危険性です。 With the advice and unanimous consent of our brothers, cardinals of the holy Roman church, by means of this our constitution which will have permanent validity, we establish, ordain, decree and define, by apostolic authority and the fulness of our power, that if it happens (which may God avert in his mercy and goodness towards all), after God has released us or our successors from the government of the universal church, that by the efforts of the enemy of the human race and following the urge of ambition or greed, the election of the Roman pontiff is made or effected by the person who is elected, or by one or several members of the college of cardinals, giving their votes in a manner that in any way involves simony being committed -- by the gift, promise or receipt of money, goods of any sort, castles, offices, benefices, promises or obligations -- by the person elected or by one or several other persons, in any manner or form whatsoever, even if the election resulted in a majority of two-thirds or in the unanimous choice of all the cardinals, or even in a spontaneous agreement on the part of all, without a scrutiny being made, then not only is this election or choice itself null, and does not bestow on the person elected or chosen in this fashion any right of either spiritual or temporal administration, but also there can be alleged and presented, against the person elected or chosen in this manner, by any one of the cardinals who has taken part in the election, the charge of simony, as a true and unquestionable heresy, so that the one elected is not regarded by anyone as the Roman pontiff.満場一致での助言と同意を我々の兄弟、枢機卿は、神聖ローマ帝国の教会では、この憲法を私たちには恒久的な妥当性は、私たちを確立する、命じる、命令を定義し、ローマ教皇の権威とされ、弊社の電源fulness 、その場合それが起こる(これを避けるに神の慈悲と5月向けのすべての善良さ) 、神がリリースした後、政府からの問い合わせや の後継者は、普遍的教会、敵の努力をすることによって、人間のレースと次の野望という衝動のか強欲、ローマ教皇の選挙が行われるかに影響whoが選出された人、または1つまたは複数のメンバーの枢機卿は、彼らの票を与えるような方法で、いかなる方法では、聖職売買がコミット-された贈り物、または領収書の約束のお金、品物の任意の並べ替え、城、オフィス、 benefices 、約束または義務-選出された人、または1つまたは複数の他の人は、どのような形でまたはフォームのものも、過半数の場合、選挙結果にまたは3分の2は、満場一致の選択のすべての枢機卿、あるいは自発的であって、契約書のすべての部分を、監視なしで行われ、または入力し、今回の選挙だけではなく、自分自身の選択ヌル、その人を授けるものではありませんこの方法で選ばれた当選または右のいずれかの任意の時間的精神的または管理だけでなく、疑惑を提示することもでき、反対する人に選出またはこのような方法で選択され、カージナルスwhoのいずれかのコラボレーション商品は、選挙では、チャージの聖職売買、 trueと疑う余地の異端として、 1つのように、誰でも選出ではないとして、ローマ教皇と考えています。

    A further consequence is that the person elected in this manner is automatically deprived, without the need of any other declaration, of his cardinal's rank and of all other honours whatsoever as well as of cathedral churches, even metropolitan and patriarchical ones, monasteries, dignities and all other benefices and pensions of whatever kind which he was then holding by title or in commendam or otherwise; and that the elected person is to be regarded as, and is in fact, not a follower of the apostles but an apostate and, like Simon, a magicianl and a heresiarch, and perpetually debarred from each and all of the above-mentioned things.より詳細な帰結するのは、このような方法で人に選出さが自動的に奪われ、必要とせず、他の宣言では、彼の枢機卿のランクと他のすべての栄誉のものだけでなく教会の大聖堂でも、首都圏とpatriarchicalもの、修道院、 dignitiesとすべてのbeneficesや年金のどんな種類を入力し、所蔵されていたタイトルや、または他のcommendam ;とは、人が選出されると見なされる、とは、実際には、特定の信奉者は、使徒ではなく、背教者と同様サイモンは、 magicianlと異端の指導者、および各debarredと絶え間なく、上記のすべてのものです。 A simoniacal election of this kind is never at any time to be made valid by a subsequent enthronement or the passage of time, or even by the act of adoration or obedience of all the cardinals.聖職売買の選挙でこの種のは決して、いつでも有効にすることは時の経つのを後続の即位や、あるいは崇拝される行為または服従のすべての枢機卿です。 It shall be lawful for each and all of the cardinals, even those who consented to the simoniacal election or promotion, even after the enthronement and adoration or obedience, as well as for all the clergy and the Roman people, together with those serving as prefects, castellans, captains and other officials at the Castel Sant' Angelo in Rome and any other strongholds of the Roman church, notwithstanding any submission or oath or pledge given, to withdraw without penalty and at any time from obedience and loyalty to the person so elected even if he has been enthroned (while they themselves, notwithstanding this, remain fully committed to the faith of the Roman church and to obedience towards a future Roman pontiff entering office in accordance with the canons) and to avoid him as a magician, a heathen, a publican and a heresiarch.合法的なごとにしなければならないことと、すべての枢機卿が、たとえwho同意して聖職売買の選挙やプロモーションも、礼拝の後に即位、または服従させるだけでなく、聖職者やローマのすべての人々と一緒にそれらのサービスとしてprefects 、 castellans 、船長や他の当局者は、カステルサント'アンジェロ、ローマ、およびその他の拠点は、カトリック教会、宣誓書又は誓約にもかかわらず発表申込または与えられた場合、ペナルティーを撤回すると、いつでもなく、より服従させるために忠誠をその人に選出彼はたとえenthroned (ながら自分たちで、これにもかかわらず、まだ完全にコミットして信仰は、カトリック教会とローマ教皇を将来に向かって服従させる事務所に基づいて入力参事)とを避けるためには彼を魔術師は、異教徒は、居酒屋の主人と異端の指導者です。 To discomfort him still further, if he uses the pretext of the election to interfere in the government of the universal church, the cardinals who wish to oppose the aforesaid election can ask for the help of the secular arm against him.思いのままに不快感をさらに、もし彼を使用して、選挙に干渉する口実に、政府は、普遍的教会は、前述の枢機卿who希望する選挙に反対することを求めるの世俗の腕の助けを借りて彼に不利に働いた。

    Those who break off obedience to him are not to be subject to any penalties and censures for the said separation, as though they were tearing the Lord's garment .これらのwhoの服従を破談にする彼はしないように任意の罰則の対象になるとcensuresを分離によると、まるで彼らは涙を流して、主の衣料品です。 However, the cardinals who elected him by simoniacal means are to be dealt with without further declaration as deprived of their orders as well as of their titles and honour as cardinals and of any patriarchal, archiepiscopal, episcopal or other prelacies, dignities and benefices which at that time they held by title or in commendam, or in which or to which they now have some claim, unless they totally and effectively abandon him and unite themselves without pretence or trickery to the other cardinals who did not consent to this simony, within eight days after they receive the request from the other cardinals, in person if this shall be possible or otherwise by a public announcement.しかし、彼のことを聖職売買の手段カージナルスwho選出されるより詳細な宣言として対処せずに受注を奪われるだけでなく、タイトルや名誉の枢機卿を変更した場合でも家父長として、 archbishopのは、聖公会やその他のprelacies 、これはdignitiesとbeneficesその時のタイトル、またはcommendamが開催されたか、またはそれが今では、いくつかの主張は、完全かつ効果的に放棄しない限り、彼ら自身が彼と団結pretenceまたはwho策略を、他の枢機卿の同意をしなかったこの聖職売買で、 8日中からのリクエストを受信した後、他の枢機卿は、この人の場合にしなければならない可能性またはその他の方法により公表します。 Then, if they have joined themselves in full union with the said other cardinals, they shall immediately stand reintegrated, restored, rehabilitated and re-established in their former state, honours and dignities, even of the cardinalate, and in the churches and benefices which they had charge of or held, and shall stand absolved from the stain of simony and from any ecclesiastical censures and penalties.それから、もし彼らは完全な労働組合のメンバー登録にそれ自身を他の枢機卿によると、かれらはすぐにスタンド復帰、復元、修復し、再に元の状態に設立され、栄誉とdignities 、さらには、枢機卿は、これとは、教会やbenefices彼らは開かれた電荷のか、とは、スタンドからの染色免除の任意の教会の聖職売買とcensuresや罰則をします。

    Intermediaries, brokers and bankers, whether clerical or lay, of whatever rank, quality or order they may have been, even patriarchal or archiepiscopal or episcopal, or enjoying other secular, worldly or ecclesiastical status, including spokesmen or envoys of any kings and princes, who had part in this simoniacal election, are by that very fact deprived of all their churches, benefices, prelacies and fiefs, and any other honours and possessions.仲介者、ブローカーや銀行、事務やレイアウトかどうか、どんなランク、品質、 5月も順番も、米国聖公会の家父長またはarchbishopのか、あるいは他の世俗楽しむ、世俗的または教会の状態、または使臣を含む任意のスポークスマンの王、王子、 whoが参加するこの聖職売買の選挙では、非常に事実を奪われたが、そのすべての教会、 benefices 、 prelaciesとfiefs 、およびその他の栄誉と財産です。 They are debarred from anything of that kind and from making or benefiting from a will, and their property, like that of those condemned for treason, is immediately confiscated and allotted to the treasury of the apostolic see.何debarredから彼らはその種のメーカーまたは利益を得てからになると、そのプロパティを反逆罪で死刑囚のように、割り当てられたがすぐに没収と財務省は、使徒を参照してください。 if the aforesaid criminals are ecclesiastics or otherwise subjects of the Roman church.犯罪者の場合、前述のecclesiasticsまたは他の科目は、カトリック教会です。 If they are not subjects of the Roman church, their goods and fiefs in regions under secular control are immediately allotted to the treasury of the secular ruler in whose territory the property is located; in such a way, however, that if within three months from the day on which it was known that they had committed simony, or had part in it, the rulers have not in fact allotted the said goods to their own treasury, then the goods are from that date considered as allotted to the treasury of the Roman church, and are immediately so considered without the need for any further pronouncement to the same effect.科目されていない場合は、カトリック教会、その商品や世俗fiefsコントロールされている地域はすぐに割り当てられたのは、世俗的支配者の宝庫で、その地域の特性に位置;のように、しかし、それから3箇月以内の場合その日はそれが既知のコミット聖職売買が出ていたか、またはいた部分では、実際に割り当てていないの支配者は自分の品物を国庫によると、その日から入力し、品物が割り当てられると考えられ、ローマの宝庫教会、とはすぐには任意のより詳細な検討を必要とせず、同じような効果を宣言します。

    Also not binding and invalid, and ineffectual for taking action, are promises and pledges or solemn engagements made at any time for that purpose, even if prior to the election in question and even if made in any way through persons other than the cardinals, with some strange solemnity and form, including those made under oath or conditionally or dependent upon the outcome, or in the form of agreed bonds under whatever inducement, whether it be a deposit, loan, exchange, acknowledged receipt, gift, pledge, sale, exchange or any other kind of contract, even in the fuller form of the apostolic camera.拘束力もないと無効な、と無駄な行動を起こすのは、公約と公約や厳粛な契約は、いつでもそのために、たとえ選挙の前に、問題は、たとえメイドイン以外のいかなる方法を通じて人の枢機卿は、いくつかの奇妙な厳粛さとフォームも含め、条件付きで作らされて宣誓書又はまたは結果に依存してか、または債の形での合意の下に何の誘因、かどうかは、預金、ローン、両替、認められた領収書は、贈答品、公約、販売、交換またはその他の種類の契約でさえ、フラーの形式のローマ教皇のカメラです。 Nobody can be bound or under pressure by the strength of these in a court of justice or elsewhere, and all may lawfully withdraw from them without penalty or any fear or stigma of perjury.誰かにバインドされては、これらの圧力の強さのために裁判所で正義やほかのどこか、およびすべての合法的に5月から撤退またはそれらの使用を罰則なしまたは任意の偏見を恐れて偽証罪です。

    Moreover, cardinals who have been involved in such a simoniacal election, and have abandoned the person thus elected, may join with the other cardinals, even those who consented to the simoniacal election but later joined with the cardinals who did not commit the said simony, if the latter are willing to join with them.また、カージナルスwhoはこのような聖職売買の選挙にかかわったことが、見捨てられた人が選出さしたがって、 5月に参加を、他の枢機卿が、たとえwho同意してメンバー登録を聖職売買の選挙しかし、その後にコミットして枢機卿によるとしなかったwho聖職売買、後者の場合、それらは、喜んで参加します。 If these cardinals are not willing, they may freely and canonically proceed without them in another place to the election of another pope without waiting for another formal declaration to the effect that the election was simoniacal, though there always remains in force our same current constitution.これらの枢機卿はない場合、今後、彼らが自由かつ正準なしで進行することを別の場所を別の法王選挙を待たずに別の正式な宣言を聖職売買の効果は、選挙が、力はある私たちは常に同じ現行憲法のままにします。 They may announce and call together a general council in a suitable place as they shall judge expedient, notwithstanding constitutions and apostolic orders, especially that of pope Alexander III, of happy memory, which begins Licet de evitanda discordia, and those of other Roman pontiffs, our predecessors, including those issued in general councils, and any other things to the contrary that Impose restraint.彼ら年5月発表と総務会を招集するには適切な判断功利主義的な開催地としてかれらは、憲法とローマ教皇の命令にもかかわらず、特に教皇アレクサンデル3世が、幸せなメモリ、これに違反しデevitandaディスコルディア開始、およびそれらの他のローマンpontiffs 、私たち前任者も含め、協議会で発行さ全般、およびその他の規制を課すことに反対しています。 From this moment we decree it to be invalid and worthless if there should happen to be, by anyone knowingly or unknowingly, even by us, an attack on these or any one of the foregoing regulations.この瞬間は無効とし、価値のない私たち令投稿者がある場合は、誰もが故意または無意識のうちに、私たちも、これらの規制や、前述のいずれかへの攻撃が起こるはずです。 So that the meaning of this our present constitution, decree, statute, regulation and limitation may be brought to the notice of everyone, it is our will that our present letter be affixed to the doors of the basilica of the prince of the apostles and of the chancellery and in a corner of the Campo dei Fiori, and that no other formality for the publication of this letter be required or expected, but the aforesaid public display suffices for its solemn publication and perpetual force.だから、この私たちの現在の憲法、法令、法律、規制、制限の意味を誰もが注目するようになったのかもしれないが、我々は、我々の現在の文字は、使徒との王子のバシリカのドアに貼付さですchancellorのとは、カンポデイフィオーリの隅で、この手紙の公開には、他の形式が必要になるか予想が、その厳粛な出版物と永遠の力のためには、上記一般公開さ十分。 Let nobody therefore .誰もがしてみましょう。 . . If anyone however .しかしもし誰か。 . Given at Rome at St Peter's on 14 January 1505/6, in the third year of our pontificate.ローマで考えるとセントピーターの1505年1月14日/ 6 、私たちのもったいぶって話すのは、 3年目。

    [. [ 。 . .] As we ponder how heavy is the burden and how damaging the loss to the vicars of Christ on earth that counterfeit elections would be, and how great the hurt they could bring to the christian religion, especially in these very difficult times when the whole christian religion is being disturbed in a variety of ways, we wish to set obstacles to the tricks and traps of Satan and to human presumption and ambition, so far as it is permitted to us, so that the aforesaid letter shall be better observed the more clearly it is established that it has been approved and renewed by the mature and healthy discussion of the said sacred council, by which it has been decreed and ordained, though it does not need any other approval for its permanence and validity. 。 ]私たちがどのように重い負担を考えるとどのようにダメージを与える地球上のキリストのvicarsへの損失は、偽造選挙れており、どのようにけがは、キリスト教の宗教には、これらの非常に困難な時代をもたらす可能性がある特に素晴らしいですが、全体として私たちに許可されているキリスト教の宗教さまざまな方法で、私たちの願いがこのトリックとサタンのトラップと人間の推定と野心に障害物を設定するには、これまでのところ、前述のように手紙が多ければ多いほどいいものと観測されている障害明らかにそれが承認されており、成熟したとの健全な議論をしている新たに設立されていると定めて任命されているが、その永続性と有効性についても、他の神聖な議会の承認を必要としません。 For a more ample safeguard, and to remove all excuse for guile and malice on the part of evil thinkers and those striving to overthrow so sound a constitution, with a view to the letter being observed with greater determination and being more difficult to remove, to the extent that it is defended by the approval of so many of the fathers, we therefore, with the approval of this Lateran council and with the authority and fullness of power stated above, confirm and renew the said letter together with every statute, regulation, decree, definition, penalty, restraint, and all the other and individual clauses contained in it; we order it to be maintained and observed without change or breach and to preserve the authority of an unchanging firmness; and we decree and declare that cardinals, mediators, spokesmen, envoys and others listed in the said letter are and shall be bound to the observance of the said letter and of each and every point expressed in it, under pain of the censures and penalties and other things contained in it, in accordance with its meaning and form; notwithstanding apostolic constitutions and ordinances, as well as all those things which we wished not to prevent in the said letter, and other things of any kind to the contrary.は、より安全で、十分なGuileや悪意の邪悪な思想家の一部上のすべての言い訳を削除し、それらの音を倒すため、憲法に努め、手紙を視野に入れについては、より大きな決意を削除し、するのは難しい中で観測されてその範囲は、父親のように多くの人々の承認によって擁護されると、我々は、このラテラン評議会の承認をし、権限と権力の膨満上記のように、確認をしている更新は、すべての法令、規則に手紙を一緒に、令、定義、ペナルティ、拘束、他のすべての条項とそれに含まれる個々のこれまで維持されるし、変更または違反とせずに不変の硬さの権限観察を維持するため、我々と宣言する命令は、枢機卿は、仲介、スポークスマンは、使節団は、他に記載されているその文字を遵守し、その文字をそれぞれ、すべての点では、罰則や他のcensuresとそれに含まれるものの痛みの下で、合わせて拘束されることを表明したものだその意味と形;ローマ教皇の憲法にもかかわらず、条例だけでなく、我々の希望とを防ぐためにはこれらすべてのことを手紙で、逆にあらゆる種類の他のこと。 Let nobodytherefore ... nobodythereforeてみよう... If anyone however .しかしもし誰か。 . .{1 At this session other measures against the Pragmatic Sanction were also recorded, especially Julius II's constitution Inter alia (Msi 32, 772-773).} 。 ( 1 、このセッションでは、 Pragmatic他の制裁措置は、特に記録されたユリウス2世の憲法の例(をMsi 32 、 772 〜 773 ) 。 )

    SESSION 6セッション6

    27 April 1513 1513年4月27日

    [Safeconduct for those who wish and ought to come to the council, for their coming, residence, exchange of views and return journey] [ Safeconduct希望者とするべきは、委員会に来るのは、ために今後、住居、ビューとリターンの旅の交換]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.レオは、司教は、神の使用人の使用人は、神聖な議会の承認を得て、永遠の記録。 By the supreme ordinance of the omnipotent who governs the things of heaven and of earth by his providence, we preside over his holy and universal church, though we are unworthy.私たちは値しないされているのは、天と地のものを自分の摂理によって支配する全能の最高条例では、我々は彼の神聖な、普遍的教会は、議長を務める。 Instructed by the saving and most holy teaching of the doctor of the gentiles, we direct our chief attention, among the many anxieties from which we unceasingly suffer distress, towards those things in particular by means of which unending unity and unsullied charity may abide in the church; the flock committed to us may go forward along the right courses towards the way of salvation, and the name of Christians and the sign of the most sacred cross, in which the faithful have been saved, may be more widely spread, after the infidels have been expelled with the help of God's right hand.は、保存することにより、 gentilesの最も神聖な指導医師の指示、我々の責任者の注目を直接、多くの不安の中には、絶え間なく、意味が後を絶たないが団結し、汚れのない慈善団体に従うことがありますが、特にそのようなことへの苦痛を受ける教会;の群れ我々に進む救いの道に向かって右側のコースに沿って、キリスト教徒の名前とは、忠実に保存されている最も神聖なクロスの署名、より広く普及されることがあります行くが、後に異教徒は神の右手の助けを借りて追放されている。

    Indeed, after the holding of five sessions of the sacred general Lateran council, pope Julius II of happy memory, our predecessor, by the advice and agreement of our venerable brothers the cardinals of the holy Roman church, of whose number we then were, in a praiseworthy and lawful manner and for sound reasons, guided by the holy Spirit, summoned the sixth session of the council to take place on the eleventh day of this month.実際、神聖な一般的なラテラン評議会の5つのセッションの開催後、教皇ユリウス二世幸せなメモリの、アドバイスや、その数の当社の由緒ある兄弟は、神聖ローマ教会の枢機卿は、契約によって当社の前身は、その後、していたことは賞賛に値すると合法的な方法と音の理由で、聖霊に導かれ、評議会の今月の11日の場所にするには、 6番目のセッションを召喚。 But after he had been taken from our midst, we postponed the sixth session until today, with the advice and consent of our said brothers, for reasons which were then expressed and for other reasons influencing the attitude of us and of our said brothers.しかし後に彼は私たちの中から採取されていたが、今日まで、私たちの助言との同意を得ている兄弟の6番目のセッションを延期し、その後、その他の理由を示していた我々の態度に影響を及ぼすと当社との理由で兄弟。 But since there had always been an inner determination within us, while we were of lesser rank, to see the general council being celebrated (as a principal means of cultivating the Lord's field), now that we have been raised to the highest point of the apostolate, considering that a duty which results from the office of pastoralcare enjoined on us has coincided with our honourable and beneficial wish, we have undertaken this matter with a more earnest desire and complete readiness of mind.しかし、我々のランクが低いので、常に私たちには、有名な(校長は、主のフィールド栽培の意味) 、今、私たちの最高点を提起されている一般的な会議中には、内部決定されていた使徒会私たちの名誉と有益な希望で、我々はもっと真剣な欲望と心の準備が完了しているこの問題について一致し、 pastoralcare私たちに命じた義務の事務所からは、その結果を検討している。 Consequently, with the approval of the same sacred Lateran council we approve the postponement which we made and the council itself, until the aims for which it was summoned have been completed, in particular that a general and settled peace may be arranged between christian princes and rulers after the violence of wars has been stilled and armed conflict set aside.したがって、我々は、協議会自体の延期を承認したのと同じ神聖なラテラン評議会の承認を、特にそれが完成されている召喚された目的は、一般的な平和と和解のクリスチャン王子との間に配置されることがありますまでに戦争の暴力や武力紛争後の支配を退けるstilledされています。 We intend to apply and direct all our efforts to this peace, with untiring care and leaving nothing untried for so salutary a good.私たちを適用するには、この平和へのすべての努力を直接、介護疲れ知らずの試練を受けていないと何も置いていくつもりなので、有益です。 We declare that it is and shall be our unchangeable attitude and intention that, after those things which affect the praise of God and the exaltation of the aforesaid church and the harmony of Christ's faithful have been achieved, the holy and necessary campaign against the enemies of the catholic faith may be carried out and may achieve (with the favour of the most High) a triumphant outcome.私たちは不変であり、我々の意図的な態度とは、神の称賛と、前述の教会のキリストの忠実な高揚との調和に影響を与えるこれらのことをした後、達成されるものと宣言されているの敵に対しては、神聖と必要なキャンペーンカトリック信仰と実施される可能性があります意気揚々結果が最も高いの恩恵を( )を達成することがあります。

    In order, however, that those who ought to attend so very useful a council may not be held back in any way from coming, we hereby grant and concede, with the approval of the said sacred council, to each and every one of those summoned to the council by the said Julius, our predecessor, or who ought to take part, by right or custom, in the meetings of general councils, especially those of the French nation, and to those schismatics and others who are coming to the said Lateran council by common or special right, on account of a declaration or apostolic letter of our predecessors or of the apostolic see (except, of course, those under prohibition), and to the attendants and associates of those who come, of whatever status, rank, condition or nobility they may be, ecclesiastical or secular, for themselves and all their belongings, a free, guaranteed and fully comprehensive safeconduct, for coming by land or sea through the states, territories and places that are subject to the said Roman church, to this Lateran council in Rome, and of residing in the city and freely exchanging views, and of leaving it as often as they wish, with complete, unrestricted and total security and with a true and unchallengeable papal guarantee, notwithstanding any impositions of ecclesiastical or secular censures and penalties which may have been promulgated in general against them, for whatever reasons, by law or by the aforesaid see, under any forms of words or clauses, and which they may in general have incurred.ためには、しかし、人々をするべきなので非常に便利な会議に出席するため戻ってくるから何かの形で開催されていないかもしれないが、我々はここを与えると認めるの各召喚のあらゆるものに神聖な協議会との承認を受けてして、理事会には、ユリウス、我々の前任者、または参加するためにはならないかもしれない、右またはカスタム、一般的な審議会の会合、特にフランスの国のは、これらのschismaticsとする人が登場しているとしている他のラテランまたは特別な権利宣言や の前任や使徒の手紙のアカウントで共通の使徒(もちろん、協議会以外の参照によって、これらの禁止の下で) 、参加者は、どのような状態、ランクが来るの仲間、そしては、条件やは、教会や世俗されることがあります貴族は、自分のため、すべての持ち物を、保証、完全に包括的な自由safeconduct 、陸路、海路からの国、地域や場所にさらされていることから来るのは、ローマ教会は言いました。ローマのこのラテラン協議会は、市内に居住し、自由に意見交換し、多くの場合は、希望としては、無制限の完全なセキュリティと、真の教皇の保証付きで、議論の余地のないまま、または教会の任意のimpositionsにもかかわらず世俗censuresとされている場合があります罰則は一般的に、どのような理由で反対、法律で公布するか、を参照してください前述の、単語や節の任意のフォームの下に、 5月には一般的に発生している。 By our letters we shall encourage, warn, and request each and every christian king, prince and ruler that, out of reverence for almighty God and the apostolic see, they are not to molest or cause to be molested directly or indirectly, in any way in their persons or goods, those on their way to this sacred Lateran council, but they are to allow them to come in freedom, security and peace.我々は、我々の文字を奨励するものと警告し、一人一人のクリスチャン王は、君主や支配者は、全能の神への敬意を参照してください使徒とを、彼らに痴漢行為をされていない、または原因のリクエストで直接または間接的、性的虐待がどのような方法でその人や物資、これらのこの神聖なラテラン評議会に向かう途中では、彼らは自由、安全と平和になるようにしている。

    In addition, for the carrying out of the celebration of this council, we declare that the seventh session shall be held on 23 May next.また、この会議のための帳簿のお祝いのうち、私たちは、 7回のセッション5月23日次の日に開催されるものと宣言してください。 Let nobody therefore .誰もがしてみましょう。 . . If anyone however...もし誰かが...

    SESSION 7セッション7

    17 June 1513 1513年6月17日

    The constitution Meditatio cordis nostri1 {Msi 32, 815-818}, postponing the eighth session to 16 November, is read out and approved.]憲法Meditatio (をMsi 32 、 815 〜 818 ) 、 11月16日に延期8番目のセッションで読み取るされ、承認さnostri1心。 ]

    SESSION 8セッション8

    19 December 1513 1513年12月19日

    [Condemnation of every proposition contrary to the truth of the enlightened christian faith]賢明なクリスチャンの信仰の真実に反してすべての命題[非難]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.レオは、司教は、神の使用人の使用人は、神聖な議会の承認を得て、永遠の記録。 The burden of apostolic government ever drives us on so that, for the weaknesses of souls requiring to be healed, of which the almighty Creator from on high has willed us to have the care, and for those ills in particular which are now seen to be pressing most urgently on the faithful, we may exercise, like the Samaritan in the gospel, the task of healing with oil and wine, lest that rebuke of Jeremiah may be cast at us: Is there no balm in Gilead, is there no physician there?今までのようには、魂を必要とする弱点のため、全能のクリエーターの高さから私たちの世話をする意志が、治癒し、特にこれを見られているドライブの使徒たちの苦難の政府の負担最も緊急には、忠実に押して、私たちは、サマリア人は、ゴスペルのように行使することができる、エレミヤを非難しないように油とワインで癒しのタスクを、私たちで鋳造されることがあります:そこギリアド社では香油は、医師がそこにある? Consequently, since in our days (which we endure with sorrow) the sower of cockle, the ancient enemy of the human race, has dared to scatter and multiply in the Lord's field some extremely pernicious errors, which have always been rejected by the faithful, especially on the nature of the rational soul, with the claim that it is mortal, or only one among all human beings, and since some, playing the philosopher without due care, assert that this proposition is true at least according to philosophy, it is our desire to apply suitable remedies against this infection and, with the approval of the sacred council, we condemn and reject all those who insist that the intellectual soul is mortal, or that it is only one among all human beings, and those who suggest doubts on this topic.散乱して、主のフィールドで増殖するのは、常に忠実で拒否されているいくつかの非常に有害なエラーが発生し、勇気したがって、我々の日中には(私たちの悲しみと)しわの種をまくのに耐える、人類の古代の敵を持っていますの合理魂の性質、特に、クレームは、すべての人間の間では1つだけ致命的だが、上で、いくつか以来、により、気にせずには、哲学者の再生は、この命題は事実だと主張によると、少なくとも哲学では、私たちの願いはこの感染症に対する適切な救済策を適用すると、神聖な議会の承認を得て、我々を非難するとすべての人々は、知的魂、または人間は、それだけですべての人間の間で、人々の疑念を拒否することをお勧めていると主張するこのトピックに関する。 For the soul not only truly exists of itself and essentially as the form of the human body, as is said in the canon of our predecessor of happy memory, pope Clement V, promulgated in the general council of Vienne, but it is also immortal; and further, for the enormous number of bodies into which it is infused individually, it can and ought to be and is multiplied. This is clearly established from the gospel when the Lord says, They cannot kill the soul; and in another place, Whoever hates his life in this world, will keep it for eternal life and when he promises eternal rewards and eternal punishments to those who will be judged according to the merits of their life; otherwise, the incarnation and other mysteries of Christ would be of no benefit to us, nor would resurrection be something to look forward to, and the saints and the just would be (as the Apostle says) the most miserable of all people.本当に自分自身の存在だけでなく、人間の体の形は基本的には、我々としては幸せなメモリの前身のカノンでは、法王クレメントV電源、ヴィエンヌの一般的な会議に公布、それも不滅です。と魂についてさらに、これに個別に注入さ天体の膨大な数のために、するべきことができると掛けているとされる。これは明らかに、ゴスペルからは、主によると、彼らは、魂を殺すことはできませんが確立され、別の場所で、誰この世界で、彼の生活を嫌って、永遠の命のため、それを維持するときは人々の生活の実力に応じて判断されることを永遠の報酬と永遠の処罰を約束し、それ以外は、キリストの化身とされる他の謎何のメリットも私たちは、復活を楽しみにしたりするものになると、聖人となるだけ(の使徒という)は、ほとんどすべての人々の悲惨な。

    And since truth cannot contradict truth, we define that every statement contrary to the enlightened truth of the faith is totally false and we strictly forbid teaching otherwise to be permitted.真実を真実とは矛盾することはできませんが、私たちは、信仰の賢明な真実に反してすべてのステートメントを完全にはfalseを定義して厳密に許可されるそれ以外の教えを禁止します。 We decree that all those who cling to erroneous statements of this kind, thus sowing heresies which are wholly condemned, should be avoided in every way and punished as detestable and odious heretics and infidels who are undermining the catholic faith.私たちはすべての人にこの種の判決文にしがみつく誤ったため、完全に非難しているまきのheresiesによれば、あらゆる方法で回避する必要があり、忌まわしい、憎むべき異端者、カトリック信仰が低下している不信心者として処罰。 Moreover we strictly enjoin on each and every philosopher who teaches publicly in the universities or elsewhere, that when they explain or address to their audience the principles or conclusions of philosophers, where these are known to deviate from the true faith -- as in the assertion of the soul's mortality or of there being only one soul or of the eternity of the world and other topics of this kind -- they are obliged to devote their every effort to clarify for their listeners the truth of the christian religion, to teach it by convincing arguments, so far asthis is possible, and to apply themselves to the full extent of their energies to refuting and disposing of the philosophers' opposing arguments, since all the solutions are available.さらに厳密にそれぞれの人に教えて公には、大学や他のすべての哲学者で、そのときに説明したり、視聴者にアドレスは、理念や哲学は、これらの真の信仰から逸脱することがわかっているの結論-アサーションのように命じる魂の死亡率や魂は1つだけあるのか、世界と、この種の他のトピックの永遠の中-彼らはあらゆる努力をリスナーは、キリスト教の宗教の真実を明確に入れて、それを教えることが義務付けられています説得力の引数は、これまでasthis 、エネルギーの可能性がありますが存分に反論し、哲学者の反対の引数の処理は、すべてのソリューションが提供されて以来、自身を適用します。

    But it does not suffice occasionally to clip the roots of the brambles, if the ground is not dug deeply so as to check them beginning again to multiply, and if there are not removed their seeds and root causes from which they grow so easily.場合は、地面を深くように再び増殖し始め確認して掘っていないですが、時々は、イバラのルーツクリップには、十分していない場合はその種とは、そう簡単になる根本原因は削除されません。 That is why, since the prolonged study of human philosophy -- which God has made empty and foolish, as the Apostle says, when that study lacks the flavouring of divine wisdom and the light of revealed truth -- sometimes leads to error rather than to the discovery of the truth, we ordain and rule by this salutary constitution, in order to suppress all occasions of falling into error with respect to the matters referred to above, that from this time onwards none of those in sacred orders, whether religious or seculars or others so committed, when they follow courses in universities or other public institutions, may devote themselves to the study of philosophy or poetry for longer than five years after the study of grammar and dialectic, without their giving some timeto the study of theology or pontifical law.だからこそ、使徒として、勉強するときに、その神の知恵のスパイスと明らかに真理の光に欠けているから人間の哲学の長期的研究-神空と愚かな、している-時にエラーが発生したというよりもリードしている真実の発見は、この有益なルールを定めると憲法では、命令事項に敬意をもってエラーに陥るのすべての機会を抑えるためには、上、それらの神聖な注文にはいずれもこの時期以降、宗教やseculars呼ばれるかどうかや他人には、ときに、より長い5年間の哲学や詩の勉強をすると、文法や弁証法の研究の後に自分をささげることがあります、彼らの神学や教皇のいくつかのtimetoの研究を与えることなく、大学やその他の公共機関のコースに従うコミット法律に関係する。 Once these five years are past, if someone wishes to sweat over such studies, he may do so only if at the same time, or in some other way, he actively devotes himself to theology or the sacred canons; so that the Lord's priests may find the means, in these holy and useful occupations, for cleansing and healing the infected sources of philosophy and poetry.これらの過去5年間は、誰かがそのような研究が汗でびっしょりにしていきたいとしたら、彼はそれしかない場合は、同じ時間、またはその他の方法で、彼は積極的神学か、神聖な規範を自分充てを行うことができる。これは、主の司祭することがありますは、これらの神聖かつ有用な職業では、浄化と哲学と詩の感染源治療のためには手段を見つける。

    We command, in virtue of holy obedience, that these canons are to be published each year, at the beginning of the course, by the local ordinaries and rectors of universities where institutes of general studies flourish.私たちは、神聖な服従の美徳では、これらの規範は毎年公開され、コースの冒頭にはコマンドは、ローカルありふれたことや大学の学長では、一般的な研究機関頭角を現す。 Let nobody therefore ...誰もがね... If anyone however...もし誰かが...

    [On arranging peace between christian princes and on bringing back the Bohemians who reject the faith]キリスト教の君主とBohemiansに戻すには、信仰を拒否するとの間の手配平和[日]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.レオは、司教は、神の使用人の使用人は、神聖な議会の承認を得て、永遠の記録。 We are continuing the sacred Lateran council for the praise of the almighty and undivided Trinity and for the glory of him whose place we represent on earth, who develops peace and harmony in his high heavens, and who, on his departure from this world, left peace as a lawful inheritance to his disciples.我々は、全能の非分トリニティとの称賛のための神聖なラテラン協議会を続けているし、彼は地球上で、自分の高さの空に平和と調和を開発し、誰が、この世界から自分の出発は、左の場所を表すの栄光のために彼の弟子には合法的な遺産として平和。 For, in the previous seventh session, the council was confronting, among other matters, the threatening and very obvious danger from the infidels and the spilling of christian blood, which even then was being poured out because of our blatant faults.については、以前の7番目のセッションでは、評議会が直面するが、その他の事項は、不信心者からは、非常に明白な脅威の危険性としても、私たちの露骨な欠点のために注がれていたキリスト教の血液の流出中。 The quarrels between christian kings and princes and peoples must also be removed.キリスト教の王侯貴族や民族間の争いも削除する必要があります。 and we were being compelled to seek with all our strength for peace between them.と我々はそれらの間の平和のためにすべての力を求めることを強制されていた。 This was the reason for having to arrange one of the more important meetings of the said council: so that peace should follow and be maintained as unbroken and leading to its due fulfilment, especially in these times when the power of the infidels is recognised to have grown to a remarkable extent.この1つのより重要な会議の協議会:平和とに従う必要があります切れ目のないように、その達成につながるため、これらの回は、異教徒の力が認識されている手配を中心に維持されることになった理由は驚くべき程度に成長。 Therefore, with the approval of the same council, we have arranged and decided to send to the aforesaid kings, princes and rulers alert legates and envoys of peace, who are outstanding in learning, experience and goodness, with a view to negotiating and arranging peace.このため、同協議会の承認を得て、我々アレンジしており、前述の王、君主や支配者アラートlegates残高は、平和の首席代表は、体験学習や善良で送信することを決定、交渉と平和の手配を視野に入れ。 And, in order that these men may lay aside their arms, we have called upon their spokesmen who are present at the council, insofar as we were able to do with God's help, to devote all their energy and strength, out of reverence for the apostolic see and the union of the faithful, to giving notice of these matters to their kings, princes and rulers. These are invited, in our name, to negotiate and listen with good will and honour to the apostolic legates themselves, and to act in favour of our just and holy desires which are to be set before them by these messengers.私たちは神の助けを借りて行うには、すべてのエネルギーや強さ、畏敬の念をささげることができたそして、順番では、これらの男性は、私たちが存在しているのでは、委員会のスポークスマンは、求めている限りにおいては腕を脇に置くことがあります使徒と忠実なのは、労働組合、彼らの王、君主や支配者にこれらの事項の通知を参照してください。これらは、我々の名の下に、交渉に招待されると良いと使徒legates自体には、名誉になる行為を聞くこれは我々だけで、神聖な欲望の恩恵を前に、これらの使徒によって設定されます。

    We were persuading ourself that they will do this, in order that our legates may be able to take up the task of the embassy as quickly as possible and manfully complete the undertaking, and so that, by the favour of the Father of lights (from whom comes every best gift) peace can be negotiated and arranged and, once this has been settled, the holy and necessary expedition against the frenzy of the infidels, panting to have their fill of christian blood, can take place and be brought to a favourable conclusion for the safety and peace of the whole of Christianity.私たちは私たち自身がこれを行うが、順序では、我々のlegates可能な限り迅速に、男らしく、事業完了として大使館の仕事を見て、できることがありますよう説得したが、父の信号の恩恵(から誰の)和平交渉ごとに最高の贈り物になることができ、整理し、これが完了したら、異教徒の熱狂に対して、キリスト教の血を記入してあえぎ、場所を取ることが必要な遠征神聖とされており、和解は、良好にもたらされる安全性とキリスト教の全体の平和のために結論。 After this we were hoping from the depths of our heart, because of our pastoral office, for peace and union within the whole christian people and in particular among the same kings, rulers and princes from whose discord it was feared that prolonged and serious damage could daily affect the christian state.この私たちの心の深さから、私たちの牧歌のオフィスがあるため、組合は、全体の平和とキリスト教の人々に期待され、特に、同じ王、君主の支配者との間の不和からは、長期にわたる深刻な被害が懸念されていたとしたら毎日のキリスト教の状態に影響を与えます。 A hope began to rise that the christian state would be cared for in a useful and salutary way by this peace and unity, because of the authority of these men.希望は、キリスト教国家のための便利で有益な方法で、この平和と団結、これらの男性の権威が面倒になるため、上昇し始めた。 We dispatched our messengers and letters to the aforesaid kings, princes and rulers -- at that time in disunion with each other -- for them to be exhorted, requested and warned.我々の使徒とは、上記の王、君主や支配者に手紙を派遣-お互いに分裂で、当時-を、熱心に説いたよう要請したと警告している。 We omitted nothing (so far as lay in our power) to arrange and produce by our every effort that, once discord and disagreement of any kind had been removed, they would wish eventually to return, in complete agreement, grace and love, to universal peace, harmony and union.私たちは(これまでの私たちの力で)を手配し、 のあらゆる努力は、 1回の不和、いかなる種類の意見の相違が削除されていたが、彼らは結局、完全な合意には、恵みと愛では、普遍的に復帰を希望するとで生産する何も省略平和、調和と組合。 In this way, further losses would not be inflicted on Christians from the hands of the savage ruler of the Turks or from other infidels, but there would be a rallying of forces to crush the terrible fury and the boastful endeavours of those peoples.このように、さらなる損失キリスト教徒のトルコ人やその他の不信心者からの残忍な支配者の手からは残っていないはずだ与えた軍と人民の自慢は、ひどい怒りを鎮圧するための努力ラリーとなる。

    In that situation, as we strive with all thought, care, effort and zeal for everything to be brought to the desired end, and with confidence in the gift of God, we have decreed that legates with a special mission from us -- who will be cardinals of the holy Roman church and who are soon to be named by us, on the advice of our brothers, in our secret consistory -- shall be appointed and sent with authority and with the necessary and appropriate faculties, as messengers of peace, for the arranging, negotiating and settling of this universal peace among Christians, for the embarking upon an expedition against the infidels, with the approval of this sacred council, and for inducing the said kings, out of generosity of soul befitting their rank and out of devotion towards the catholic faith, to move with ready and eager minds towards the holy tasks of both peace and the expedition, for the total and perfect protection, defence and safety of the entire christian state.これに加えて、ケア、努力と熱意がすべての希望の最後に持ってきたが、努力と神様の贈り物に自信を持ってその状況で、我々は我々からの特別な使命-とl egates者が定めている任命されるものとは、神聖ローマ教会の枢機卿となり、すぐに我々は、我々の兄弟からのアドバイスで、私たちの秘密の教会会議で指名されるしている-と権限を送信し、必要かつ適切な能力で、平和の使徒として、ために、交渉の手配やキリスト教徒の間で、この普遍的平和のセトリング、遠征時には、異教徒に対しては、この神聖な議会の承認を得て、乗り出そうと魂を誘導するために、ランクとのうちの王にふさわしいの寛大さのうち、カトリック信仰への献身、準備と熱心な心との合計と完璧な保護、守備と全体のキリスト教国家の平和と安全のために両方の遠征の神聖なタスクへ移動します。

    In addition, since very great offence is given to God from the prolonged and manifold heresy of the Bohemians, and scandal is caused to the christian people, the charge of bringing back these people to the light and harmony of the true faith has been wholly entrusted by us for the immediate future to our dear son, Thomas of Esztergom, cardinal-priest of the title of St Martin in the Hills, as legate of ourself and the apostolic see to Hungary and Bohemia.以来、非常に大きな犯罪は神へのBohemiansの長期化や多様異端から、キリスト教の人々に与えられるスキャンダルが原因で発生するほか、光と、真の信仰の調和にこれらの人々に戻すことが料全額を委託されています我々の愛する息子、トーマスエステルゴム、ヒルズのセントマーチンのタイトルの枢機卿、司祭は、私たち自身の使節としては、使徒には、当面の将来のためにハンガリー、ボヘミアを参照してください。 We exhort these people in the Lord not to neglect to dispatch some of their spokesmen, with an adequate mandate, either to us and this sacred Lateran council or to the same Thomas, cardinal-legate, who will be nearer to them.私たちは、いずれかを私たちに、この神聖なラテラン協議会または同じトーマス、枢機卿-使節は、誰が近くになる十分な使命と一部のスポークスマンの派遣を放置しないように、主にこれらの人々強く勧める。 The purpose will be to exchange views with regard to an appropriate remedy by which they may recognise the errors to which they have long been in thrall and may be led back, with God's guidance, to the true practice of religion and into the bosom of holy mother church.これが彼らの目的奴隷長いとされているのには、神の導きとなったかもしれないが、宗教の真の練習との懐には、エラーを認識する可能性のある適切な救済策について意見を交換すること聖なる母教会。 With the approval of the sacred council, by the tenor of the present letter, we grant and bestow on them, by the faith of a pontiff, a public guarantee and a free safe-conduct as to their coming, going, remaining for as long as the negotiation of the aforesaid matters shall last, and afterwards for departing and returning to their own territories; and we shall consent to their wishes so far as we can under God.神聖な議会の承認を、現在の手紙のテナーでは、助成金を与えると、法王は、公共の安全を保証し、自由としての今後を行うのは、信仰によって、つもりが、残っている限りには、上記の問題の交渉となり、後に出発して、各自の地域への復帰の最後のものとし、私たちの願いに、これまで私たちは神の下に同意するものとすることができます。

    So that this sacred Lateran council may be brought to the completion of the fruitful benefit desired, since many other serious subjects remain to be discussed and debated for the praise of God and the triumph of his church, we declare with the approval of the sacred council, that the ninth session of the continuing celebration of this sacred Lateran council shall be held on 5 April 1514, in the first year of our pontificate, which will be Wednesday after Passion Sunday.以来、他の多くの深刻な課題について議論し、神の称賛と彼の教会の勝利の議論はこれでは、この神聖なラテラン評議会は、実りの利益目的の完成に、持ってきたのかもしれないが、我々は神聖な議会の承認を得て宣言は、この神聖なラテラン協議会の継続祝賀の9セッション1514年4月5日に開催されるものと、私たちは、水曜日の情熱日曜日の後になるもったいぶって話すのは、最初の1年間で。 Let nobody therefore ...誰もがね... If anyone however...もし誰かが...

    [Bull on reform] [ブル改革]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.レオは、司教は、神の使用人の使用人は、神聖な議会の承認を得て、永遠の記録。 Placed by the gift of divine grace at the supreme point of the apostolic hierarchy, we thought nothing was more in keeping with our official duty than to survey, with zeal and care, everything which could pertain to the protection, soundness and extension of the catholic flock entrusted to us.神の恵みの贈り物をして、使徒の階層の最高点に配置、我々は何も思ったよりも我々の調査に公務に合わせて他では、熱意とは、保護、健全とは、カトリックの延長に関連する可能性があるケア、すべてにされた群れ私たちに委託。 To this purpose we have applied all the force of our activity and the strength of our mind and talent.我々の活動のすべての力と私たちの心と才能の強さを適用しているこの目的のために。 Our predecessor of happy memory, pope Julius II, since he was concerned about the well-being of the faithful and anxious to protect it, had summoned the ecumenical Lateran council for many other reasons indeed, but also because a constant complaint was being pressed concerning the officials of the Roman curia.私たちの幸せなメモリの前身は、教皇ユリウス二世は、彼が心配された以降も、忠実に、それを保護することを切望し、他の多くの理由で実際には、エキュメニカルラテラン協議会を召喚していたが、これは、一定の苦情についてもされて製作されていたローマ教皇庁の関係者。 For these reasons there were appointed a number of committees composed of his venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, of whose number we were then, and also of prelates, to investigate carefully into these complaints.これらの理由は彼の由緒ある委員会の兄弟で構成された番号に任命されたために、私たちがしていた数の神聖ローマ教会の枢機卿、また、これらの苦情を慎重に調査するprelates 。 In order that those attached to the curia and others approaching it for favours would not in the meantime be tormented by the excessive burden of expenses and that, at the same time, the ill-repute by which the said officials were deeply disturbed might be appeased by a speedy remedy, he issued a bull of reform by which they were bound anew, under a heavy penalty, to keep the legal terms of their offices.そのためには、教皇庁に添付などの恩恵がない一方費の過度の負担に苦しめられていると近づいては、同じ時間には、評判の悪いとは、関係者に深く動揺しているかもしれないappeased迅速な救済策によって、彼は、重い罰を受けて、彼らのオフィスの法的条件を維持するのが、あらためて改革のバインドされた雄牛を発行した。 Because death intervened, he was unable to legislate in particular about the excesses or to complete the council.死介入のため、彼は行き過ぎについては特にや法制化には、委員会を完了することができませんでした。

    We, as the successor of the concern no less than of the office, right at the beginning of our pontificate, did not delay to resume the synod, to promote peace between christian princes and no less, since it is our intention to complete a universal reform, to strengthen by new aids what was first provided by our predecessor concerning the curial offices, and to follow this through with the expanded committees.それ以来、私たちの意図を完了するには普遍的です私たちは、関心の後継としては、オフィスよりも、私たちのもったいぶって話すの始まり右側には、会議の再開を遅らせるていないが、キリスト教の君主との間の平和を促進するため、以下改革、最初に我々の前身で提供された新たなエイズに関するcurial事務所、委員会を強化するための拡大を通じて、この従うこと。 For no more pressing anxiety weighs on us than that the thorns and brambles be pulled up from the Lord's field, and if there is anything hindering its cultivation, it is to be removed root and branch.よりは、イバラと、イバラの主の分野から撤退するよう詳細を押していない不安は私たちで、重さがあればその栽培を阻害されると、削除されるときに、ルートと分岐してください。 Therefore, after a careful report had been received from the committees, with notice of what was being side-tracked by which persons, we restored to the norm whatever had deviated either from a sound and praiseworthy custom or from a long-standing institution.そのため、後を慎重に報告書は、委員会から、何だったので通知される側によって受信されていた人は、何だったの規範に復元のいずれかのサウンドと見事なカスタムや長年の機関からの逸脱を追跡。 We gathered these together into one bull of reform published on this matter with the approval of the sacred council;{This bull Pastoralis officii was published on 13 Dec. 1513, but it was never submitted to a vote of the fathers} and we appointed to execute it those who would insist on the decisions being kept.私たちは一緒にこの件については、神聖な改革評議会の承認を得て公開の1つの雄牛にこれらの収集; ( Pastoralis officii 1513年12月13日、この牛が、父親の投票)に提出されることはなかったと我々に任命に公表されました。それを主張する人々の意思決定と実行を維持している。 With the approval of this sacred council, we order this to be observed without alteration and without deceit by the officials themselves as well as by others, according as it affects each, under penalty of immediate excommunication from which they can only be absolved by the Roman pontiff (except in immediate danger of death), in such a way that, in addition to this and other penalties stated in detail in the bull, those acting against it are automatically suspended for six months from the office in which they committed the fault.この神聖な議会の承認をもってすれば、変化なしと詐欺なく、関係者だけでなく、自分が他人に見られるように、それぞれ、そこからは、ローマだけで免除することができますじょめいの罰を受けてすぐに影響を及ぼすよると、この順序このような方法は、このおよびその他の罰則の詳細は強気に記載に加えて、それらに反する行為が自動的にコミットは、断層のオフィスから6カ月間の出場停止されて法王(死の危険にさらされてすぐを除く) 。 And if they have failed for a second time in the same office, they are deprived for ever because they have contaminated the office itself.事務所自体が汚染しているとすれば、同じ事務所で2度目の失敗でしょうが、それが永遠に奪われています。 After they have been brought back to good conduct by means of our constitution, and the general damage has been checked and removed, we shall proceed to the remaining stages of the reform.後に戻る善行に憲法の手段によって、もたらされている一般的な損傷がチェックされており、削除、我々は改革の残りの段階に進むものとする。

    If the Almighty in his mercy allows us to settle peace among the christian leaders, we shall press on not only to destroy completely the bad seeds, but also to expand the territories of Christ, and, supported by these achievements, we shall go forward, with God favouring his own purposes, to the most holy expedition against the infidels, the desire for which is deeply fixed in our heart .もし彼の慈悲には、全能のキリスト教指導者たちの間で和平を解決することができる、我々は完全に悪いの種子を破壊するだけでなく、キリストの領土拡大を押すものと、これらの成果でサポートされて、前方に移動しなければならない神は、不信心者に対する最も神聖な遠征には自分の目的favouring 、欲望を深く心に固定されています。

    Let nobody therefore ...誰もがね... If anyone however...もし誰かが...

    SESSION 9セッション9

    5 May 1514 1514年5月5日

    [The pope urges christian rulers to make peace among themselves so that an expedition against the enemies of the christian faith may be possible] [ローマ教皇の平和を呼びかけるキリスト教の支配者同士を作るように反対する遠征隊の敵のは、キリスト教信仰の可能性がある]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.レオ、司教、使用人は、神のしもべは、神聖な会議の承認を得るため、永遠の記録です。 After we had been called by divine dispensation to the care and rule of the universal church, even though we are unworthy of so great a responsibility, we began from the highest point of the apostolate, as from the top of Mount Sion, to turn our immediate gaze and direct our mind to the things that seem to be of primary importance for the salvation, peace and extension of the church itself.呼ばれていた後、私たちを神の摂理によって、普遍的教会のケアとルールにもかかわらず、我々は大きな責任値しないので、私たちの最高点から始まったのapostleの職としてマウントシオンの上から、私たちを有効に即時直接我々の心をじっと見詰めると思われるものを救世の主な重要なのは、教会自体の平和と拡張子を。 When we focused all our care, thought and zeal in this direction, like an experienced and watchful shepherd, we found nothing more serious or dangerous to the christian state and more opposed to our holy desire than the fierce madness of armed conflicts.私たちすべてのときに集中ケア、思想と熱意はこの方向に、羊飼いのように経験豊富なと気を配って、私たちが何ももっと深刻や危険な状態には、キリスト教と他の神聖な欲望に反対して私たちよりも熾烈な武力紛争の狂気です。 For, as a result of them, Italy has been almost wiped out by internecine slaughter, cities and territories have been disfigured, partly overturned and partly levelled, provinces and kingdoms have been stricken, and people cease not to act with madness and to welter in christian blood.は、それらの結果として、イタリアのほぼ全滅され内輪もめの食肉処理され、都市や地域をdisfiguredも、部分部分levelledひっくり返ったと、地方と国が被災し、停止しないように慎重に行動する人々の狂気と〜にまみれるキリスト教の血液です。 Hence we have judged that nothing should be given more importance, consideration and attention than the quelling of these wars and the re-ordering of ecclesiastical discipline in accordance with resources and circumstances, so that with God appeased by a change of life, after quarrels have been set aside, we may be able to bring together and gather into one the Lord's flock entrusted to our care, and to encourage and arouse this flock more readily, in a union of peace and harmony, as by a very strong binding force, against the common enemies of the christian faith who are now threatening it .それゆえ私たちが何もしなければならないと判断した他の重要性を、より関心を考慮すると、これらの戦争とquelling発注の教会の規律の再資源や状況に応じて、神のように、生活の変化をappeasedされ、けんかした後にに設定されてはさておき、できるようにすることがあります収集を1つにまとめると、私たちの主のケアの群れから委託された、と目覚めを奨励し、この群れをより容易には、労働組合の平和と調和する、との非常に強い拘束力を、反対共通の敵であることは、キリスト教の信仰は、今すぐwho脅迫してください。

    This our intense desire for this campaign against the evil and implacable enemies of the cross of Christ is indeed so implanted in our heart that we determined to continue and follow up the sacred Lateran council -- which was summoned and begun by our predecessor of happy memory, Julius II, and interrupted by his death -- for that special reason, as is clear from all the different sessions held by us in the same council.このキャンペーンで、この私たちに対する強い願望を悪と執念深い敵であることは確かにイエスキリストの十字架のように心臓移植を決意して私たちの神聖なフォローアップを続行して、ラテラン会議-これは、前任者を召喚し始めた私たちの幸せそうなメモリを、ユリウス二世、そして彼の死によって中断さ-その特別な理由により、より明らかなように別のセッションのすべての問い合わせと同じ会議を開催します。 Thus, with the christian princes or their spokesmen assembled at the same council, and prelates from different parts of the world coming to it, once peace between these christian princes had been settled and (as is right) the noxious brambles of heresies had been first uprooted from the Lord's field, then the things necessary for the campaign against the same enemies, and what concerns the glory and triumph of the orthodox faith, and various other matters, could be happily decided upon by the timely advice and agreement of all.したがって、彼らのスポークスマンは、キリスト教君主や組み立ては、同じ会議、およびprelatesから、世界のさまざまな部分に来てて、これらの間に一度の平和定着とキリスト教の君主ていた(には右)の有害なheresies bramblesの第一ていた根こそぎになったからの主のフィールドに入力し、反対運動する必要があるものと同じ敵とは何の関心事は、正統派の信仰の栄光と勝利し、様々なその他の事項は、幸せな決定がされたタイムリーなアドバイスや契約書のすべてのです。

    Although many distinguished men, outstanding in every branch of learning, came from different parts of Europe to this council, which had been solemnly summoned and duly proclaimed, many also, legitimately hindered, sent their instructions in official form.多くの著名な男性は、学問の一分野ごとに傑出し、ヨーロッパの別の部分から、この会議を、厳粛に召喚されていたと正式に宣言、多くのも、合法的に妨げ、彼らの指示に公式のフォームを送信します。 However, because of the difficulties from wars and circumstances as a result of which many territories have been blocked by hostile arms for a long time, the resources and large numbers which we desired could not be assembled.しかし、より困難なため、戦争や状況の結果として、多くの敵対的武器されてブロックされて領土に長い時間を、私たちの資源や大規模な数字を希望する組み立てできませんでした。 Moreover, that we have not as yet sent the specially appointed legates to kings and princes to promote union and peace between the same rulers -- something that perhaps seems necessary to many and that we too think is especially opportune -- cannot be attributed to us.また、まだありませんが送られることはないとして、特別に任命さをlegatesの王、王子と平和を促進する労働組合の間に同じ支配-何かする必要が多くのではないかと思わあまりにも考えることは、特に時宜を得た-問い合わせに起因することはできません。です。 The reason, of course, why we refrained from doing so is this: nearly all the princes made it known by letters and messages to us, that the sending of legates was not at all necessary or expedient.その理由は、もちろん、なぜ私たちはそうすること控えてから、この:ほぼすべての君主は知られて手紙やメッセージを問い合わせ、送信して必要なすべてのlegatesや方便ではない。 Nevertheless, we sent men of discretion and proved loyalty, endowed with the rank of bishop, as our envoys to those very princes who were undertaking serious armed activity among themselves and, as far as could be guessed, rather bitter wars.にもかかわらず、私たちの忠誠心を証明送られる男性の自由裁量と、司教のランクに恵まれて、これらの非常に君主として私たちの使臣をwhoが事業活動の間で深刻な武装そのものとは、限りが推測するように、かなり苦いウォーズします。 It has come about, especially by the action of these envoys, that truces have been agreed between some of the princes and the rest are thought to be on the point of giving their consent.それが来については、特にこれらの使臣が作用することによって、そのtrucesもいくつかの君主の間で合意し、残りはと考えられている上にポイントを与えることに同意します。 Therefore we shall not put off sending the special legates, as we decided in the last session, whenever this is necessary and profitable for the setting up of a stable and lasting peace among them, and as we previously proposed.したがって我々は特定を先送りにする特別なlegates送信して、決定さとして私たちの最後のセッションでは、これは必要なときに設定すると、利益を永続的な平和、安定しており、このうち、私たちと、以前は次の提案です。 In the meantime, we shall not cease to act and reflect on what is relevant to the situation, with the spokesmen of the same princes who are negotiating with us, and to press on and exhort them and their princes to this action by means of our envoys and letters.それまでの間、わたしたちは行動を反映していないのをやめるが関連して、どのような状況では、同じ君主のスポークスマンは、 whoは、交渉のご案内、およびを押してオンと、かれらとその君主を熱心に勧めるこのアクションによって当社使臣や手紙をします。

    Oh that the almighty and merciful God would assist from on high our plans for peace and our constant thoughts, would regard the faithful people with more benevolent and favourable eyes and, for the sake of common safety and peace and for the suppression of the haughty madness of the wicked enemies of the christian name, would give a propitious hearing to their devout prayers !全能の神にして慈悲深くあらは、高い所から私たちを支援する計画が平和のための定数と考え、忠実な人々が考えると有利な目をして他の慈善のために、共通の安全と平和と横柄な狂気を抑制する邪悪な敵であることは、キリスト教の名は、吉兆の聴聞会にしては熱心な祈り! By our apostolic authority, we enjoin on each and every primate, patriarch and archbishop, on chapters of cathedral and collegiate churches, both secular and those belonging to any of the religious orders, on colleges and convents, on leaders of peoples, deans, rectors of churches and others who have charge of souls, and on preachers, alms-collectors and those who expound the word of God to the people, and we order in virtue of holy obedience, that within the celebration of masses, during the time that the word of God is being set before the people or outside that time, and in prayers which they will say in chapter or as convents, or at some other time in any kind of gathering, they are to keep the following special collects for the peace of Christians and for the confounding of the infidels respectively: O God, from whom holy desires, and, O God, in whose hands are all power and authority over kingdoms, look to the help of Christians.ローマ教皇の権威を私たちは、私たち一人一人霊長類の禁止を、家長と大司教は、大聖堂や大学の支部を教会、世俗とそれらの両方に所属する宗教のいずれかの受注は、大学や修道院は、民族の指導者、部長、 rectors他には、教会と魂whoが担当し、 [プリーチャーズ、 who解説托鉢-コレクターとそれらの人々を神の言葉は、神聖な美徳と私たちは服従させるために、その内の祝賀大衆の中の時間は、神の言葉の前に設定されて外部の人々やその時、そして祈りをかれらは言うには、第や修道院として、またはいくつかの他のどんな種類の収集時間を、彼らは、次の特殊な収集を保つための平和のキリスト教徒と異教徒は、それぞれの交絡:あぁ、神よ、神聖な欲望者、および、または神は、その手はパワーと権限を持つすべての国、キリスト教徒の助けを借りて見てください。 And they are no less to enjoin on members of their dioceses and on any other persons of either sex, whether ecclesiastical or secular, over whom they have authority by reason of a prelature or any other ecclesiastical position of authority, and to encourage in the Lord those to whom God's word is proposed on their own or another's responsibility, that they should pour forth in private devout prayers to God himself and to his most glorious mother, in the Lord's prayer and the Hail Mary, for the peace of Christians (as mentioned above) and for the complete destruction of the infidels.と彼らはないのdiocesesのメンバーを禁止するとすると、他の人のいずれかの性別、教会や世俗的かどうか、誰が権限を理由に彼らは、高位聖職者やその他の教会の立場の権限、およびを奨励するが、主これらの神の言葉を誰が提案して自身または別の責任、つむぎ出すにしてもらいたいのプライベート敬けんな祈りを神は自分自身と彼の最も輝かしい母親は、主の祈りと雹メアリーは、平和のキリスト教徒(前述の上)とは、完全に破壊するの異端者です。

    Further, whoever of those mentioned above think that, by influence or favour with secular princes of any rank, distinction or dignity, or with their advisers, associates, attendants or officials, or with the magistrates, rectors and lieutenants of cities, towns, universities or any secular institutions, or with other persons of either sex, ecclesiastical or secular, they can take steps towards a universal or particular peace between princes, rulers and christian peoples, and towards the campaign against the infidels, let them use strong encouragement and lead them on to this peace and the campaign.さらに、上記の誰と思う人、または賛成に影響を与えると世俗君主の任意のランク付け、差別や尊厳、あるいはそのアドバイザー、アソシエイツ、参加者や関係者、または、 magistrates 、 rectorsとlieutenantsの都市、町、大学、または任意の世俗機関、または他の人のいずれかの性別、教会や世俗、対策を講じることができます普遍的または特定の平和に向かって君主の間に、支配者とキリスト教の人々は、異教徒と反対運動に向かって、強力な励ましや鉛せて使用するして、この平和とするキャンペーンのです。 By the tender mercy of our God and the merit of the passion of his only-begotten Son, Jesus Christ, we exhort all of them with all possible emotion of our heart, and we counsel them by the authority of the pastoral office which we exercise, to lay aside private and public enmities and to turn to embracing the endeavour for peace and deciding on the aforesaid campaign.私たちの神の慈悲の入札されたとのメリットは- begetの過去分詞形だけの情熱を彼の息子、イエスキリストは、私たちのすべてのことを熱心に勧める可能なすべての感情の心臓、と私たちの助言をして、牧歌的権威の事務所が私たちの運動は、民間部門と公共enmitiesを棚上げにするとを有効に平和のための努力を容認すると、上記のキャンペーンを決める。

    We strictly forbid each and every prelate, prince or individual, whether ecclesiastical or secular, of whatever state, rank, dignity, pre-eminence or condition they may be, under threat of the divine judgment, to presume to introduce in any way, directly or indirectly, openly or secretly, any obstacle to the said peace which is to be negotiated by us or by our agents, whether legates or envoys of the apostolic see endowed (as said before) with the episcopal rank, for the defence of the christian state of the faithful.私たち一人一人厳密に禁止する高位聖職者、または個々のプリンスは、教会や世俗的かどうか、どんな状態、ランク、尊厳、事前に隆起や条件が5月に、神の裁きの脅威にさらされるのは、おこがましくも〜を導入するにいずれにせよ、直接または間接的に、公然とまたは密かに、任意の障害によると平和の交渉をされるのは、お問い合わせや代理店、またはlegates使臣かどうかは、ローマ教皇の才能を参照(によると前)の聖公会のランク、防衛のためには、キリスト教の状態を忠実です。 Those who, in working towards this peace, think that there is involved something of a private or a public nature that is of importance to their princes, cities or states, the care for whom or which pertains to them because of some office or public function should, as far as it will be possible in the Lord, with due moderation and calm take control of the matter inasmuch as it involves support and goodwill towards the coming peace.これらのwhoは、この平和で働くことを、何か考えがあるがかかわって、プライベートまたはパブリック自然には君主の重要性をして、都市名や州、またはこれに関連する人の世話をしてオフィスや公共のためにいくつかの機能が、それは可能な限りでは、主は、穏やかな支配権を握るための管理と同じ程度の問題とのかかわりとしてのれんのサポートと平和に向かって来る。 Indeed, those who wish to rouse the faithful by Christ's spiritual gifts, when these are duly contrite and absolved, and to pour out devout prayers for obtaining peace and for deciding on the expedition, so that the said peace and the campaign against the said enemies of the christian faith may be brought about and be secured from God himself, will devote worthwhile and well-considered efforts as often as they do this.確かに、それらのwho願いを奮起され、忠実なキリストの精神的なギフト、ときに深く悔いて、これらは正式に免除し、熱心な祈りをドッと出て来るのを得るための平和と遠征隊を決める、と述べたように、平和とするキャンペーンの敵によると反対する5月には、キリスト教の信仰をもたらしたと神から自分自身を確保する、やりがいのある充てると熟慮された上ではできるだけ頻繁に彼らの努力しています。 These prayers, offered with devotion, should take place in masses, sermons and other divine services, in collegial, conventual and other public or communal prayers, and among princes, advisers, officials, governors and other persons named above who seem to have some influence in making or arranging the peace and in deciding (as said before) on the campaign against the enemies of the unconquered cross.これらの祈り、献身提供し、大衆で開催さは、神の説教やその他のサービスは、合議、修道士やその他の公共または共同の祈りは、君主のうち、アドバイザー、関係者は、知事や他の人の名前の上にはいくつかの影響を与えるwhoように見えるメーカーやアレンジでの平和とを決定(平成によると前)に反対するキャンペーンの十字架の敵を征服されない。

    Trusting in the mercy of God and the authority of his blessed apostles Peter and Paul, we grant remission of one hundred days of imposed penances to those who, individually and in private, offer prayers to obtain the foregoing from God; seven times each day if they do it so often or, if fewer, as often as they shall do it; until the universal peace -- which is receiving our constant attention -between princes and peoples at present in armed dispute has been established, and the campaign against the infidels has been decreed with our approval.信じて疑わないのなすがままに、神の祝福と彼の権威を使徒ペトロとパウロは、私たちの100日間の交付金寛解課せpenancesているwho 、個別と、プライベート、前述のよりを入手するに祈りをささげる神; 7回毎日の場合そんなに頻繁に行うことや、もし少なく、かれらはできるだけ頻繁に行うこと;するまで、世界平和-これは私たちの定数を受信君主と人民のための注意を現在の間で武力紛争が確立された、とするキャンペーンの反対する異端者定められたと私たちの承認されています。 We lay an obligation on our venerable brothers, primates, patriarchs, archbishops and bishops, to whom the present letter or copies of it, accurately printed either in Rome or elsewhere, shall come under official seals, to have it published with all possible speed in their provinces and dioceses, and to give firm instructions for its due execution. 〜する義務を誇る私たちの兄弟、霊長類、 patriarchs 、司教archbishopsと、誰かのコピーを、現在の手紙には、ローマのいずれかを正確に印刷やほかのどこか、璽印条の規定はされて、それにはすべての可能な速度を公開その地方とdioceses 、会社の指示を与えるとそのための実行します。

    In the meantime, with the approval of the sacred council, we have decreed, as we proposed and desired with all our heart, the ecclesiastical reform of our curia and of our venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, and of others dwelling in Rome, and many other necessary things, which will be contained in our other letters due for publication in this same session.それまでの間、神聖な会議の承認を、私たちが定められた、と私たちに提案し、希望するすべての心臓は、教皇庁と教会の改革を誇る私たちの兄弟は、教会の枢機卿は、神聖ローマ帝国、とその他の住居ローマの、その他の多くのに必要なもの、これは私達の他の文字に含まれるため、この同じセッションを出版します。 It was Julius, our predecessor, who summoned to this council all those who were accustomed to attend councils.ジュリアスことは、私たちの前身、 who召喚されたこの会議に慣れてすべてのwho協議会に出席します。 He gave them a comprehensive safe-conduct so that they could make the journey and arrive safely and unharmed.彼はそれらを行うための包括的安全な旅を作ることができると安全かつ無傷で到着します。 However, many prelates who ought to have come have so far not arrived, perhaps because of the obstacles already stated.しかし、多くのprelates whoしたい場合に使いますが、これまで来るには届かない、おそらく障害のためにすでに述べた。 In our desire to go ahead with the more serious business due in the next session, we appeal to in the Lord, and we ask and counsel by the tender mercy of the same, prelates, kings, dukes, marquises, counts and others who usually come or send someone to a general council, but who have not yet provided spokesmen or legitimate instructions, to decide with all possible speed either to come in person or to send chosen and competent envoys, with valid instructions, to this sacred Lateran council which is so beneficial to the christian state.で私たちの願望をもっと深刻に進んでビジネスのせいで、次のセッションでは、私たちは、主にアピールし、助言をお願いされると慈悲の入札と同じ、 prelates 、王、公爵、 marquises 、カウントおよびその他who通常来たりして総務会に送るが、 whoのスポークスマンはまだ提供または合法的な手順については、すべての可能性を決定するには速度のいずれかを選択して有能な人の使臣を送信するか、有効な手順については、これは、この神聖なラテラン会議これは、キリスト教に有益な状態です。

    With regard to those venerable brethren, patriarchs, archbishops, bishops, abbots and prelates - especially those bound under oath to visit the place of the apostles Peter and Paul at certain fixed times, and to attend in person general councils which have been summoned, including those under that obligation at the time of their promotion -- whose obstinacy as being non-attenders at various sessions became a matter of frequent accusation by the sponsor of the same council, there is to be found in solemn form both a petition for proceedings against them and a statement of the censures and penalties incurred.これらの由緒ある同胞と関連し、 patriarchs 、 archbishops 、司教、 abbotsとprelates -特に、開催地を訪問する宣誓書にバインドされて、使徒ペトロとパウロは、特定の固定回、一般の人との協議会に出席されてきた召喚を含むこれらの義務されている時点での推進-その頑固されてa ttenders以外の様々なセッションを頻繁に問題になったのスポンサーに告発され、同じ会議では、厳粛なフォームで発見さの両方を申請する訴訟を起こすそれらとの声明をcensuresや罰則を発生している。 This is notwithstanding any privileges, concessions and indults that were granted confirmed or renewed by us or our said predecessors in favour of them and their churches, monasteries and benefices.これは、いかなる特権もかかわらず、譲歩とindults確認または新たに付与されていたか、または私たちに賛成の前任者によると、かれらとその教会、修道院とbeneficesです。 These we annul and invalidate through our certain knowledge and fullness of power, considering them to be fully stated here.これらの廃止と無効を通して私たちの確かな知識と膨満のパワーは、十分に考慮して、ここに記述します。 We impose in virtue of holy obedience, and we strictly command under the penalties of excommunication and perjury and others derived from law or custom, and in particular from the letter which summoned and proclaimed the said Lateran council and was promulgated by our predecessor, Julius himself that they must attend in person the said Lateran council and remain in Rome until it has reached its conclusion and been terminated by our authority, unless they are prevented by some legitimate excuse.私たちの神聖な美徳を課すに服従させる、と私たちの下に厳密にコマンドを破門と偽証罪の罰則およびその他の法律やカスタムから派生した、特に宣言からの手紙を召喚し、これによるとラテラン会議とは、当社の前身に公布され、自分自身ジュリアスしなければならない人が出席し、ラテラン会議によると、ローマのまま結論まで達していることが私たちの権限や強制終了され、阻止されていない限り彼らはいくつかの合法的な言い訳です。 And if (as we said) they have somehow been prevented, they are to send their suitably qualified representatives with a full mandate on the matters that will have to be treated, dealt with and advised upon.もし(として私たちによると)彼らは何らかの妨げれ、彼らは彼らを送信するに適任の代表者の完全な委任を検索することがしなければならない事柄に扱われ、処理し、お知らせいたします。

    In order to remove completely all excuse and leave no pretext of any impediment to anyone who is obliged to attend, in addition to the public guarantee which was clearly granted at the summoning of this council to all coming to it we give, concede and grant, acting on the advice and power mentioned above with the same council's approval, to each and all who have been accustomed to be present at the meetings of general councils and are coming to the present Lateran council, as well as to members of their personal staff, of whatever status rank, order and condition or nobility they may be, ecclesiastical and secular, a free, safe and secure safe-conduct and, by apostolic authority in the meaning of the present letter, full protection in all its aspects, for themselves and for all their possessions of any kind as they pass through cities, territories and places, by sea and land, which are subject to the said Roman church, for the journey to the Lateran council in Rome, for remaining in the city of freedom, for exchanging views according to their opinions, for departing therefrom as often as they may wish and also after four months from the conclusion and dispersal of the said council; and we promise to give readily other safe-conducts and guarantees to those desiring to have them.すべての言い訳を完全に削除するために、任意の口実に障害を残さないwhoは誰に出席する義務に加えて、公的保証が付与さを明確には、召喚は、次の理事会にすべてのことに来て私たちに、助成金を認めると、電源に作用すると、上記の助言と同じ会議の承認、およびすべてのwhoを各に慣れても会議に出席して審議会とは一般に来て、現在のラテラン会議だけでなく、彼らのメンバーの個人的なスタッフ、どんな状態のランク、順番、およびそれらの条件や貴族年5月に、教会と世俗は、無料、安全を確保するセーフ-を行うと、ローマ教皇の権威で、現在の文字の意味を、完全な保護をすべての側面は、自身と彼らはどんな種類のすべての財産を通過する彼らの都市として、地域や場所、海と土地、これは予告なしにはカトリック教会によると、今回の旅のためにローマのラテラン会議で、残りは、市の自由、自分の意見を交換する再生回数によると、彼らと同じ頻度ではない発車年5月から4ヵ月後に希望とも分散するとの結論によると会議;と私たちの約束を与えると容易に他の安全保証を行うにはそれらを希望します。 Each and all of these visitors we shall deal with and welcome with kindness and charity.各とわたしたちはこれらのすべての訪問者に対処すると歓迎の優しさやチャリティーです。

    Under the threat of the divine majesty and of our displeasure, and of the penalties against those impeding the holding of councils, particularly the said Lateran council, which are contained and set down in law or in the letter of the aforesaid summons of our predecessor, we are instructing each and all secular princes, of whatever exalted rank they may be, including imperial, royal, queenly, ducal or any other, the governors of cities, and citizens governing or ruling their states, to grant to the prelates and others coming to the said Lateran council a free permission and licence, a safe-conduct for coming and returning, and a free and unharmed transit through the dominions, lands and property of theirs through which the said persons must pass together with their equipment, possessions and horses; all exceptions and excuses being completely set aside and without force.脅威の下に陛下と私たちは神の不快感、および、それらの妨害に対する罰則の持ち株の審議会、特にラテラン会議によると、これとセットに含まれるか、法の下で、前述の召喚状の手紙を弊社の前身、私たちはそれぞれの指示およびすべての世俗君主は、彼らがどんな貴人年5月に、皇室を含め、ロイヤル、威厳のある、またはその他の公爵は、知事の都市の、判決はその国や市民統治や、 prelatesを付与するなどして来るをラテラン会議によると、無料のアクセス許可とライセンスは、安全な実施に来るとリピートし、無傷の交通機関を無料で、領土を通じて、土地や財産をかれらによると人を通じて、その機器を通過しなければならないと一緒に、財産と馬;すべての例外と言い訳を強制的に完全に取っておくとします。

    In addition we order and command, under pain of our displeasure and of other penalties which can be inflicted at our will, each and all of our people who bear arms, both infantry and cavalry, their commanders and captains, the castellans of our fortresses, the legates, governors, rulers, lieutenants, authorities, officials and vassals of the cities and territories that are subject to the said Roman church, and any others of whatever rank, status, condition or distinction they may be, to give permission, and to be responsible for the giving of permission, to those coming to the Lateran council, to pass through in freedom, safety and security, to stay, and to return, so that such a holy, praiseworthy and very necessary council may not be frustrated for any reason or pretext, and that those coming to it may be able to live in peace and calm and without restraint and to say and develop under the same conditions the things which concern the honour of almighty God and the standing of the whole church.秩序とコマンドに加え私たちは、私たちの痛みを不快とされて他の罰則を課すことにメールにてお問い合わせは、各とのすべての人々 whoクマ腕、両方の歩兵、騎兵、彼らの指揮官と船長は、弊社の要塞castellans 、のlegates 、知事、定規、 lieutenants 、当局は、職員やvassalsは、都市や地域では予告なしにはカトリック教会によると、および、すべてのその他のどんなランク、ステータス、条件または区別が5月に、アクセス許可を与える、とアクセス許可を与えることの責任を負って、それらのラテラン会議に来て、中を通過するのは、自由、安全性と安全保障をご滞在、およびを返すので、そのような神聖な、称賛に値すると非常に必要な会議をすることはできません任意の欲求不満理由や口実、およびそれらに来て住んでいることがありますできるように静かで平和と発展に自制を言うと同じ条件の下に懸念のものの名誉の全能の神と、全体の教会に立っています。 This we enjoin notwithstanding any constitutions, apostolic ordinances, imperial laws or municipal statutes and customs (even those reinforced by oath and apostolic confirmation or by any other authority) which could modify in any respect or impede in any way the said safe-conduct and guarantee, even if the constitutions etc. were of such a kind that an individual, precise, clear and distinct form of speech, or some other clearly stated expression, should be employed regarding them, and not just general clauses which only imply the matter, for we consider the significance of all the above things to be clearly stated by the present letter, as if they had been included word for word.この私たちの憲法禁止にもかかわらず、ローマ教皇の条例は、法律や市の法令や習慣インペリアル(宣誓書にもこれらの強化されたとローマ教皇の確認、またはその他の権限)で任意の尊重や変更ができるのを妨げるいかなる方法によると安全の保証を行うとは、たとえそのような憲法などは、個々のように、正確には、はっきりと異なる形式の音声か、またはいくつかの他の表現を明確に記載すべきである雇用に関することだけではなく、一般的な条項の問題だけを意味する、私たちのすべての意義を考慮して、上記のことが明記され、現在の手紙は、まるでていた逐語的に含まれるものです。 Let nobody therefore . let誰もそのためです。 .です。 .です。 If anyone however .しかしもし誰です。 .です。 .です。

    [Bull on reform of the curia] [ブルして改革を行うのは教皇庁]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.レオ、司教、使用人は、神のしもべは、神聖な会議の承認を得るため、永遠の記録です。 It is eminently fitting for the Roman pontiff to carry out the duty of a provident shepherd, in order to care for and keep safe the Lord's flock entrusted to him by God, since, by the will of the supreme ordinance by which the things of heaven and of earth are arranged by ineffable providence, he acts on the lofty throne of St Peter as vicar on earth of Christ, the only-begotten Son of God.これは際立って継手は、ローマ教皇の義務を遂行するには、先見の明の羊飼いは、との世話をするために安全の維持の群れから委託された彼の主の神、以来、最高の意志をされた条例では、物事の天国言いようのない地球が配置され、プロビデンス、彼の高尚な行為をする王座のセントピーターラウンドヘイ牧師として地球上でキリストは、神の息子として生まれただけです。 When we notice, out of solicitude for our said pastoral office, that church discipline and the pattern of a sound and upright life are worsening, disappearing and going further astray from the right path throughout almost all the ranks of Christ's faithful, with a disregard for law and with exemption from punishment, as a result of the troubles of the times and the malice of human beings, it must be feared that, unless checked by a well-guided improvement, there will be a daily falling into a variety of faults under the security of sin and soon, with the appearance of public scandals, a complete breakdown.ときに私たちの告示、アウトの牧歌的配慮を私たちによるとオフィス、その教会の規律とは、パターンは、音と正しい生活が悪化し、より詳細な道に迷って行く姿を消し、右からのパスを通してイエスキリストのほぼすべての仲間入りをするの忠実な、と無視して法と、刑の免除、結果として、タイムズとのトラブル人間の悪意しなければなりませんはないかと危ぶんで、チェックされた場合を除きよく誘導の改善になり、毎日さまざまな欠陥の下に陥らないようにするの安全保障に罪とすぐに、公共の不祥事の外観を、完全な破壊します。 We desire, then, as far as it is permitted to us from on high, to check the evils from becoming too strong, to restore a great many things to their earlier observance of the sacred canons, to create with God's help an improvement in keeping with the established practice of the holy fathers, and to give -- with the approval of the sacred Lateran council initiated for that reason, among others, by our predecessor of happy memory, pope Julius II, and continued by us -healthy guidance to all these matters.私たち欲望、それから、今のところは、高い所から問い合わせを許可するユーザーを確認してからの弊害になるあまりにも強く、非常に多くのものを復元して以前は、神聖な儀式参事は、神の助けを作成するの改善を維持する練習の設立は、神聖な父親、およびを与える-との神聖なラテラン会議の承認を開始そのために、他人の間、私たちの幸せそうなメモリの前身、ローマ教皇ユリウス二世、および継続的に健全な指導を行うすべての問い合わせ-これらの問題です。

    In order to make a start, we take up the points which for the present seem more appropriate and which, having often been neglected during particular generations, have brought great loss to the christian religion and produced very great scandals in the church of God.を開始するために、私たちを取るためのポイントを他の適切かつ、現在のように見えるが、特定の世代の中に頻繁に放置され、大きな損失を持ってきた生産は、キリスト教の宗教と非常に大きな不祥事は、教会の神です。 We have therefore decided to begin with preferment to ecclesiastical dignities.私たちを開始することを決めたために教会に昇級dignitiesです。 Our predecessor of devout memory, pope Alexander III, also in a Lateran council, decreed that age, a serious character and knowledge of letters are to be carefully examined in the preferment of individuals to bishoprics and abbacies.当社の前身である敬けんなメモリ、教皇アレクサンデル3世、また、ラテラン会議を、定められたその年齢、深刻な文字と文字の知識を慎重に検討されるのは、個人をbishopricsとabbacies昇任します。 Moreover, nothing impedes the church of God more than when unworthy prelates are accepted for the government of churches.また、何も神の教会の阻害を超えるときに値しないprelatesは、政府の教会の受け入れを実施します。 Therefore, in the preferment of prelates, the Roman pontiffs must give much attention to the matter, especially because they will have to give an account to God at the last judgment about those given preferment by them to churches and monasteries.したがって、 prelates 、昇級のは、ローマのpontiffsに多くの注意をしなければならない問題、特にを与えるため、彼らには、アカウントには神に与えられたこれらの最後の判断については教会や修道院昇任をしています。 Consequently, we rule and establish that henceforward, in accordance with the constitution of the aforesaid Alexander III, for vacant churches and monasteries of patriarchal, metropolitan and cathedral status, the person provided is to be of mature age, learning and serious character, as said above, and the provision is not to be made at someone's urging, by means of recommendation, direction or enforcement, or in any other way, unless it has seemed right to act differently on the grounds of advantage to the churches, prudence, nobility, uprightness, experience, lengthy contact with the curia (together with adequate learning), or service to the apostolic see.その結果、私たちのルールを確立しhenceforward 、憲法に従って、前述のアレクサンドル3世は、うつろな教会や修道院の家父長は、首都圏と大聖堂の状態は、その人が提供されるの中高年年齢、学習と、深刻な文字、によると上記の規定ではないとすることはさせるよう促す、手段として推薦され、または施行の方向か、またはいずれの方法でもしない限り、右側のように行動することが違うという理由での利点は、教会、プルーデンス、貴族、垂直、経験、長々と接触すると、教皇庁(と一緒に十分な学習) 、またはサービスを、使徒を参照します。 We wish the same to be observed regarding the persons elected and chosen in elections and choices that have customarily been admitted by the apostolic see.私たちと同じをご希望の人に見られるの選出については、選挙で選ばれたの選択肢を持つとされるローマ教皇の習慣を認めたが表示されます。 But if the question arises of providing for churches and monasteries of this kind with persons of less than thirty years of age, there can be no dispensation for them to be in charge of churches before their twenty-seventh year of age or of monasteries before their twenty-second year.しかし、問題が発生した場合は、教会や修道院を提供するため、このように30年未満の人の年齢、神の摂理の余地はないにして教会を担当した7年前に20の年齢や修道院前に20 - 2年目です。

    Indeed, so that suitable persons may be advanced with greater exactness and care, we rule that the cardinal to whom the reporting on an election, appointment or provision to a church or monastery has been entrusted, ought, before he gives an account in the sacred consistory (as the custom is) of his carrying out of such an examination or report assigned to him, to make his report known to one of the older cardinals of each grade, personally in the actual consistory, or, if there was no consistory on the day appointed for him to give his account, then by means of his secretary or some other member of his personal staff, and the three older cardinals in question are bound to communicate the report as soon as possible to the other cardinals of their grade.確かに、 5月に高度なように適当な人とケアをより正確に、私たちのルールは、枢機卿の選挙を誰が為に報告して、予定や規定して教会や修道院に委託され、するべきは、アカウントを提供する前に彼の神聖な教皇枢密(としてのカスタムは)彼のそのような検査を実施し、またはレポートに割り当てられている彼は、彼の報告書を作る以前の枢機卿の1つがわかって、各学年、個人的に、実際の教皇枢密か、または、教皇枢密ではない場合その日に任命自分のアカウントを与える彼は、彼の秘書を用いて入力し、またはいくつかの他のメンバーの彼の個人的なスタッフ、および過去の枢機卿の3つのコミュニケーションにバインドされ、問題は、できるだけ早くこの報告書を、他の枢機卿の等級です。 The said cardinal making the report shall personally examine the business of the election, administration, appointment or promotion in summary and extra-judicial fashion.この報告書によるとメーカーの枢機卿は、個人的に選挙でのビジネスを検討、管理、人事や販売促進の概要や裁判外のファッションです。 If any have spoken against it, he is obliged to call, after the objectors have been summoned, competent, responsible and trustworthy witnesses and, if it should be necessary or appropriate, others by virtue of office.もしあればそれが話さに対して、彼は義務付けられている電話番号については、召喚した後、兵役拒否者も、有能な、信頼できる目撃者の責任とし、必要な場合にすべきである、または適切な場合は、他人を美徳のOfficeのです。 He is bound to bring with him to the consistory, on the day the report has to be made, the stages and decisions of the report together with the statements of the witnesses, and he shall not give his report in any form until the person to be promoted, if he is at the curia, shall have first visited the majority of the cardinals in order that they may be able to learn at first hand, insofar as it is relevant to his character, what they shall soon learn from the report of their colleague.彼は彼にバインドさせる教皇枢密して、その日の報告書が作成することは、意思決定の段階と、報告書のステートメントは、目撃者と一緒に、彼は彼の報告書を痛くするまで、いかなる形の人にに昇進、もし彼は、教皇庁は、最初の訪問者は枢機卿の過半数のためにして学ぶことができる可能性は最初の手を、知る限り彼の性格に関連することは、かれらはすぐにどのような報告書から学ぶその同僚です。 Moreover, the person promoted is obliged, by longstanding practice and laudable custom, to visit as soon as possible the same cardinals who are then in the curia.また、その人に昇格が義務、長年の慣行と称賛に値するカスタム、できるだけ早くを訪問するのと同じカージナルスwhoクリックし、 [教皇庁がします。 This practice and praiseworthy custom, indeed, we renew and command to be kept without change.称賛に値するこのような行為やカスタム、実際のところ、私たちの更新とコマンドを変更せずに保管します。

    Since it is right to maintain episcopal dignity unharmed, and for it to be protected from indiscriminate exposure to the attacks of wicked persons and to the false charges of accusers, we decree that no bishop or abbot may be deprived of his rank when anyone urges a charge or presses demands (unless the opportunity for a legitimate defence is afforded to him), even if the charges have been widely known and, after the parties have been attentively heard, the case has been fully proved; nor may any prelate be transferred against his will, except for other just and efficacious reasons and causes, in accordance with the terms and decree of the council of Constance.これは米国聖公会の尊厳を無傷で権利を維持する、とのことが守られることを暴露してからの無差別攻撃の邪悪な人と偽の罪で告発して、私たちの司教または法令ことは絶対にありませんアボット年5月にランクを奪われたときに誰を求める。電荷または機の要求(ていない限り、正当な防衛の機会を与えられる彼は) 、たとえ罪とも広く知られ、いたわっても耳にした後、当事者の場合は完全に証明され、任意の高位聖職者も5月に移転反対彼は、他の公正かつ効果的な理由を除いて、原因は、本利用規約および法令に基づき、評議会のコンスタンスです。

    Also, as a result of commendams for monasteries, the monasteries themselves (as experience, a practical mistress, has quite often taught) are seriously damaged in spiritual and temporal matters because their buildings fall into decay, partly through the negligence of the commendatories and partly through greed or lack of interest, divine worship is gradually reduced, and matter for contempt is generally offered especially to secular persons, not without a lessening of the standing of the apostolic see, from which commendams of this kind originate.また、結果としてcommendamsの修道院は、修道院そのもの(としての経験は、実用的な愛人は、かなり往々に教え)は、深刻な損傷を受けると時間的精神的な事柄に陥るため、建物の崩壊、部分を通じてcommendatoriesと部分的に過失欲や関心のなさを通して、神の崇拝は徐々に減少し、特に問題の侮辱は一般的に提供を世俗人ではなく、なしに立って、ローマ教皇の緩和を参照し、この種の起源からcommendamsです。 In order that sounder measures may be taken to secure these monasteries from damage, we will and decree that when vacancies occur through the death of the abbot in charge, they cannot be given in commendam to anyone by any agreement unless it seems right to us to decide otherwise, in accordance with the actual circumstances and with the advice of our brothers, so as to protect the authority of the apostolic see and to oppose the evil designs of those attacking it .音を出すために措置をとることが被害をセキュリティで保護するこれらの修道院から、我々は求人情報が発生したとき、令の死を通して、アボットを担当し、彼らに与えられたことはできません。 commendam契約書をしない限り、誰をどのように権利を問い合わせ決定そうでなければ、状況に応じて、実際の我々の兄弟との忠告を無視し、保護するために、ローマ教皇の権威を見て、これらの攻撃に反対して邪悪なデザインです。

    But let such monasteries be provided with competent persons, in keeping with the above-mentioned constitution, so that suitable abbots will have charge of them (as is fitting).しかし、このような修道院が提供さ有能な人は、憲法に沿って、上記のように、適切なabbotsを担当しては(としては、継手) 。 Such monasteries may be given in commendam, when the original commendam no longer exists on account of the resignation or death of the commendatory, only to cardinals and to qualified and well-deserving persons; and in such a way that the commendatories of the monasteries, whatever their dignity, honour and high rank may be, even if they enjoy the status and dignity of a cardinal, are obliged, if they have meals in private, apart from the common table, to assign a quarter of their board for the renewal of the fabric, or for the purchase or repair of furnishings, clothings and adornment, or for the maintenance or sustenance of the poor, as the greater need demands or suggests .このような修道院でcommendam年5月に与えられたとき、元のアカウントに存在することを、もはやcommendamの辞任または死亡の原因は、称賛、カージナルスとのみに資格を十分に値する人;とするような方法は、 commendatoriesは、修道院、何の尊厳、名誉と高ランク5月に、たとえ彼らのステータスと尊厳を楽しむ枢機卿は、義務、もし彼らはプライベートで食事を、共通のテーブルを離れ、その委員会の4分の1を割り当てるには、更新布地、または家具の購入や修理、 clothingsや装飾品、または扶養の貧しい人々のメンテナンスや、として要求したりSuggestsする必要が大きい。 If, however, they share board completely, a third part of all the resources of the said monastery committed to the commendatory must be assigned, after all other imposts have been deducted, to the above-mentioned burdens and to the sustenance of the monks.もし、しかし、彼らの共有委員会を完全には、 3番目の部分によると、すべてのリソースは、修道院にコミットして割り当てられた推薦しなければならない、控除した後のすべてのimpostsも、上記の扶養負担として、修道僧です。 Moreover, letters which are drawn up regarding such commendams to monasteries ought to contain a clause specifically stating this.また、文字の策定については、このような修道院commendamsを表示したい場合に使います。具体的条項が含まれています。 If they are drawn up in some other form, they are of no worth or value .に策定された場合にはいくつかの他のフォームに、彼らは価値のないまたは値です。

    Since it is fitting for such churches to be provided for without any loss of revenues, in such a way that both the honour of those in charge and the need of the churches and buildings are considered, we decree and rule that pensions may never be reserved from the incomes of these churches except on account of a resignation or for some other reason which has been considered credible and honourable in our secret consistory.これはこのような教会継手提供されることが売上高の損失をせず、そのような方法でこれらの両方の名誉を担当すると、教会や建物が必要と考え、私たちのペンション年5月令やルールを絶対に予約教会からの所得を除いて、これらのアカウントは、辞任またはその他の理由は、いくつかの信憑性は考慮されて、立派な教会会議で私たちの秘密です。 We also rule that henceforth parochial churches, major and principal dignities and other ecclesiastical benefices whose rents, revenues and produce by ordinary reckoning do not amount to an annual value of two hundred golden ducats of the treasury, and also hospitals, leperhouses and hostels of any importance which have been set up for the use and provisioning of the poor, shall not be given in commendam to cardinals of the holy Roman church, or conferred on them by any other title, unless they have become vacant by the death of a member of their household.また、偏狭なルールが今後の教会は、教会やその他の主要なdignitiesと校長beneficesの家賃は、売上高と生産されていない普通の清算の金額を、毎年恒例の値を200ゴールデンducatsは、財務省、また病院、 leperhousesとホステルのあらゆる重要性をセットアップされてきたのプロビジョニングを使用すると、非常に悪い、 commendamを与えられるものは、神聖ローマ帝国の教会の枢機卿か、またはその他のタイトルを授与されて、空席になってされた場合を除いて、メンバーの死その家庭です。 In the latter case they can be given in commendam to cardinals, but these are bound to dispose of them within six months for the benefit of such persons as are suitable and in good relations with them.後者の場合はcommendamを与えられることができます枢機卿が、しかし、これらは、バインドされて6ヶ月以内に処分の利益のためにこのような人としては最適との良好な関係を維持します。 We do not wish, however, to prejudge the cardinals further with respect to benefices to which they may have a reserve claim .私たちを希望されないと、しかし、より詳細な枢機卿を予断するbeneficesを尊重して5月には準備を主張します。

    We also ordain that members of churches, monasteries or military orders may not be detached or separated from their head -- which is absurd -- without legitimate and reasonable cause.私たちのメンバーも命じること教会、修道院や軍事受注から分離されないことがありますかに頭を分離-これは不合理な-を合法的かつ合理的な原因です。 Perpetual unions, apart from cases permitted by law or on some reasonable grounds, are not permitted at all.永遠の労働組合は、法律で許容さ離れの場合、またはいくつかの合理的な根拠は、先のすべてが許可されません。 Dispensations for more than two incompatible benefices are not to be granted, except for great and pressing reasons or to qualified persons according to the form of common law .分配を2つ以上の互換性はないbenefices付与される、または上の理由を除いて素晴らしいと押して、フォームによると、認定資格者の共通の法則です。 We set a limit of two years on persons of whatever rank who obtain more than four parish churches and their perpetual vicarages, or major and principal dignities, even if by way of union or commendam for life.私たちの2つの年間の上限を設定するのはどんな人以上の4つのランクwho入手する教区の教会とそのパーペチュアルvicaragesか、または主要と校長dignities 、たとえられた道の労働組合や生命commendamです。 They are bound to release the rest, only four being retained in the meantime.彼らはリリースにバインドされ、残りは、 4つが保持されるまでの間のみです。 Such benefices, due for release, can be resigned into the hands of the ordinaries so that they may be provided with persons nominated by them; notwithstanding any reservations, even those of a general nature or resulting from the quality of the persons resigning.このようなbeneficesのためのリリースでは、辞任を手にできるように、 5月のordinaries人にノミネートされて提供される;予約にもかかわらず、さらにこれらの結果から、一般的な自然や人の質を辞任する。 Once the period of two years is past, all the benefices that have not been disposed of may be reckoned as vacant and may freely be applied for as vacant.一度は、過去2年間の期間は、すべてのbenefices年5月に廃棄されていないとして侮れない空席と5月にも適用をできるだけ自由に空いている。 Those who hold on to them incur the penalties of the constitution Execrabilis of our memorable predecessor, pope John XXII.これらの費用who保持するためにはそれらの罰則は、憲法execrabilis弊社の記憶に残るの前任者、ローマ法王ヨハネxxii 。 We also rule that special reservations of any benefice are in no way to be granted at the urging of anyone .また、特別なルールがお客様のあらゆる聖職禄が付与されるものではありません誰の後押しを受けています。

    On cardinals上の枢機卿

    Since the cardinals of the holy Roman church take precedence in honour and dignity over all the other members of the church after the sovereign pontiff, it is proper and right that they be distinguished beyond all others by the purity of their life and the excellence of their virtues.神聖ローマ帝国以来、枢機卿は、教会の名誉と尊厳を取るの優先順位でのすべての他のメンバーの最高の司教の教会の後に、それは正しいと右にして識別される他のすべての純度を超えて生活との素晴らしさに美徳です。 On that account, we not only exhort and advise them but also decree and order that henceforth each of the cardinals following the teaching of the Apostle, so live a sober, chaste and godly life that he shines out before people as one who abstains not merely from evil but from every appearance of evil .で、そのアカウントに、私たちだけでなく、熱心に勧めると助言してもらっ令と秩序をあげただけでなく、それぞれの枢機卿の授業は、次の使徒、しらふの生活をするので、貞淑な生活を送って彼と信心深い人々を前に輝いて単に1つwho abstainsしかし、どこから見ても外見から邪悪な悪のです。 In the first place, let him honour God by his works .まず第一に、神の名誉を惜しんだ彼の作品です。 Let all of them be vigilant, constant at the divine office and the celebration of masses, and maintain their chapels in a worthy place, as they were wont to do .全てのことに気を配って、神の定数は、オフィスや大衆の祝賀し、立派な場所を維持するにはチャペルで、彼らはいつもです。

    Their house and establishment, table and furniture, should not attract blame by display or splendour or superfluous equipment or in any other way, so as to avoid any fostering of sin or excess, but, as is right, let them deserve to be called mirrors of moderation and frugality.彼らの家を設立、テーブルや家具、誘致のせいではありませんまたは豪華ディスプレイまたは余計な機器やその他のように、任意の育成を避けるために罪や過剰な、しかし、右側には、かれらのミラーと呼ばれるに値する中庸と倹約のです。 Therefore, let them find satisfaction in what contributes to priestly modesty; let them act with kindness and respect both in public and in private, towards prelates and other distinguished persons who come to the Roman curia; and let them undertake with grace and generosity the business committed to them by ourself and our successors .したがって、かれらの満足感をどのように貢献して検索聖職者の慎み;せて優しさと尊敬を持って行動する公共と民間の両方で、およびその他の著名な人向けprelates who来て、ローマ教皇庁;と優雅さと寛大させて〜とのビジネス私たちは私たち自身とコミットして後継者です。

    Moreover, let them not employ bishops or prelates in demeaning tasks in their houses, so that those who have been appointed to give direction to others and who have been clad in a sacred character, will not lower themselves to menial chores and generally bring about a lack of respect for the pastoral office .また、雇用司教せていないか、屈辱的なタスクを自分の家prelatesように、これらのwhoが任命されたその他の方向付けをするとwhoに覆われても、神聖な文字ではないが、卑しい低くして、通常の雑用をもたらす牧歌的事務所の欠如尊敬しています。 Consequently, let them treat with honour as brothers, and as befits their state of life, those whom they have or will have in their houses.その結果、かれらの兄弟の治療として、名誉をもって、彼らの状態を生活にふさわしいと、それらの誰かは、彼らは自分の家です。 Since the cardinals assist the Roman pontiff, the common father of all Christians, it is very improper for them to be patrons of or special pleaders for individuals.以来、枢機卿を補佐し、ローマ教皇は、共通の父親のすべてのキリスト教徒、それは非常に不適切にしても、個人の常連客や特別pleadersです。 We have therefore decided, lest they adopt partiality of any kind, that they are not to set up as promoters or defenders of princes or communities or of any other persons against anyone, except to the extent that justice and equity demands and the dignity and rank of such people requires.このため、決定は、あらゆる種類のえこひいきを採択しないように、それをセットアップされていないとしてプロモーターや守備の君主やコミュニティや他の人に対して、誰でも、その範囲を除いて、正義と公平の尊厳とし、掲載順位を要求このような人々が必要です。 Rather, separated from all private interest, let them be available and engage with all diligence in calming and settling any disputes.むしろ、すべての民間の関心から分離さ、かれらが利用可能に従事するすべての勤勉さを落ち着かせてくれるとどのような紛争解決します。 Let them promote with due piety the maintenance of the just business of princes and all other persons, especially the poor and religious, and let them offer help in accordance with their resources and their official responsibility to those who are oppressed and unjustly burdened .信心深させて推進するとの維持のための正当なビジネスの君主およびその他のすべての人、特に貧しい人々や宗教、ヘルプをご存知でしたら、それらを提供されてそれらのリソースとその公式の責任を負ったwhoは、不当に抑圧されたとします。

    They are to visit at least once a year -- in person if they have been present in the curia, and by a suitable deputy if they have been absent -- the places of their titular basilica.彼らは少なくとも1年に1回を訪問する-の人に存在する場合には、教皇庁、とされ、適切な副場合には、不在-その名ばかりの寺院の近くのです。 They are, with due care, to keep themselves informed about the clergy and people of the churches subject to their basilica; they are to keep under review the divine worship and the properties of the said churches; above all, let them examine with care the lives of the clergy and their parishioners, and with a father's affection encourage one and all to live an upright and honourable life .彼らは、ケアのため、インフォームドコンセントを維持そのものについては、人々は、教会の聖職者とアジ研して聖堂;彼らは神の礼拝を維持した日とされてプロパティを教会によると、なによりも、かれらを慎重に検討する聖職者とそのparishioners生活をし、父親の愛情を奨励するとすべて1つの立派な人生を生きるの直立とします。 For the development of divine worship and the salvation of his own soul, each cardinal should give to his basilica during his lifetime, or bequeath at the time of his death, a sufficient amount for the suitable sustenance there of one priest; or, if the basilica needs repairs or some other form of aid, let him leave or donate as much as he may in conscience decide.神を崇拝するの発展に、自分自身の魂の救いと、それぞれの枢機卿ならば、彼の生涯の中に彼の聖堂か、または残す時点で、彼の死は、十分な量を1つには、適切な扶養司祭;たり、場合は、聖堂の修理またはいくつかの他のフォームに必要な援助は、彼に休暇や寄付できるだけ多くの良心として彼は5月に決定します。 It is entirely unfitting to pass over persons related to them by blood or by marriage, especially if they are deserving and need help.これは完全に関連したunfitting人を通過して血液中、または結婚され、特に必要な場合にはヘルプに値するとします。 To come to their assistance is just and praiseworthy.アシスタンスに来るしては、公正かつ称賛に値する。 But we do not consider that it is appropriate to heap on them a great number of benefices or church revenues, with the result that an uncontrolled generosity in these matters may bring wrong to others and may cause scandal.とは考えていないことを考慮してヒープが適切にされて、多くのbeneficesや教会の売上高、その結果、これらの問題を野放しの寛大さに間違って持っ年5月と5月の原因を他のスキャンダルです。 Consequently we have determined that they are not to squander thoughtlessly the goods of the churches, but are to apply them in works of devotion and piety, for which great and rich returns have been assigned and ordained by the holy fathers .私たちはその結果を浪費されていないと判断さ軽率に品物は、教会ではなく、それらの作品の献身を適用すると信心深さでは、素晴らしいと豊かな戻り値が割り当てられて、制定された神聖な父親です。

    It is also our wish that they take care, without making any excuse, of the churches entrusted to them in commendam, whether these be cathedrals, abbeys, priories, or any other eeclesiastical benefices that they take measures, with all personal effect, to see that the cathedrals are duly served by the appointment of worthy and competent vicars or suffragans, according to what has been customary, with an appropriate and adequate salary; and that they provide for the other churches and monasteries held by them in commendam with the right number of clerics or chaplains, whether religious or monks, for the adequate and praiseworthy service of God.することも私たちの世話を希望して、任意の言い訳をせずに、教会に委託してcommendam 、れるかどうか、これらの大聖堂、大修道院、 priories 、またはその他の措置を講じるeeclesiastical beneficesして、すべての個人的な効果を確認サービスは、大聖堂は、正式に任命されるに値すると有能なvicarsまたはsuffragans 、慣習によるとされてきたことで、適切かつ十分な給料;として、他の教会や修道院を提供して開催され、右側の番号commendam chaplainsの聖職者や、宗教や僧侶かどうかは、神への十分なサービスと称賛に値する。 Let them also maintain in proper condition the buildings, properties and rights of any kind, and repair what has crumbled, in accordance with the duty of good prelates and commendatories .適切な条件を維持させても、建物は、どんな種類のプロパティとの権利、および修復何が砕いたに従い、 prelatesとcommendatories義務の良いです。 We also judge that the said cardinals are to use great discretion and careful foresight with regard to the number of their personal attendants and horses lest by having a greater number than their resources, situation and dignity permit, they can be accused of the vice of over-display and extravagance.また、枢機卿によると判断しては大きな裁量を使用すると慎重に先見の明に関しては、以下のコードを自分の個人参加しないようにと馬を持ったことで、より多くのリソースよりも、状況や尊厳を許可することができます以上の罪に問われるの副-ディスプレイと浪費です。 Let them not be accounted greedy and squalid on the grounds that they enjoy great and plentiful revenues and yet offer sustenance to very few; for the house of a cardinal ought to be an open lodging, a harbour and refuge for upright and learned persons, especially men, for nobles who are now poor and for honourable persons.かれらは強欲な会計ごみごみしているという理由として楽しむ素晴らしいと豊富な売上と恵みを非常にいくつかのオファーはまだありません;の枢機卿の家の宿泊施設のオープンれるべきだ、縦置き、港や避難所を学んだ人と、特に男性は、貴族whoは現在非常に悪いと立派な人です。 Hence let them be prudent about the manner and quantity of what has to be kept, and carefully check the character of their personal attendants, lest they themselves incur from the vices of others the shameful stain of dishonour and provide real opportunities for contradictions and false accusations .それゆえかれらは慎重な態度と量については、何が保管される、との文字を注意深くチェックして自分の個人参加者は、自らが発生しないように、他人からの悪弊の恥ずべき汚点の不渡りとリアルの機会を提供する矛盾とfalse非難です。

    Since very special provision must be made that our deeds be approved not only before God, whom we ought to please in the first place, but also before peoplel so that we can offer to others an example to be imitated, we ordain that every cardinal show himself an excellent ruler and overseer of his house and personal staff, with regard to both what is open for all to see and what lies hidden within .以来非常に特別な規定をしなければならない私たちだけでなく、神の前に承認行い、ゲストの皆様のごしたい場合に使います。まず第一に、前だけでなく、 peoplelを他の国を選択して提供される模造の例は、私たちはすべての枢機卿詳細命じる自分自身に優れた定規と監督の彼の家と個人的なスタッフは、どのような内容の両方が開いて、すべてを見て、どのような嘘に隠された。 Therefore let each of them have the priests and deacons clad in respectable garments, and make careful provision that no one in his household who holds a benefice of any type, or is in holy orders, wears multi-coloured clothes or a garment that has little connection with ecclesiastical status.だからかれらをそれぞれに覆われてdeaconsは、司祭と立派な服装、入念な規定がないと彼の家庭の1つの任意のタイプの聖職who保持するか、または聖職には、複数の色の服を着ることはほとんど、またはガーメントの接続を教会の状態になります。 Those in the priesthood, therefore, ought to wear clothes of colours which are not forbidden to clerics by law and are of at least ankle length.それらは、聖職に就く、したがって、するべきな色の服を着ることを禁じられている聖職者をされていない法とは、少なくとも足首の長さです。 Those who hold high office in cathedrals, canons of the said cathedrals those holding the chief posts in colleges, and chaplains of cardinals when celebrating masses, are obliged to wear a head-covering in public.これらの事務所にwhoホールド高い大聖堂、大聖堂参事会は、それらの保持して最高の記事によると、大学、およびchaplainsの大衆カージナルス祝うとき、頭を着用することが義務付けられてカバーを公開しました。 Shield-bearers are permitted garments somewhat shorter than ankle-length.シールド-担ぎ衣料品が許可さやや足首までの長さより短い。 Grooms, because they are generally moving about and perform a somewhat burdensome service, can use shorter and more suitable garments, even if they happen to be clerics, so long as they are not ordained priests; but in such a way that they do not cast aside decency and they so conduct themselves that their behaviour is in keeping with their position in the church .グルームズ、一般的に動くため、彼らは多少負担を実行するとサービスについては、他の適切な服装を使用短いと、たとえ彼らが聖職者に発生するので、制定されていない限り、司祭;しかし、このようなやり方で彼らはありませんキャスト良識はさておき、彼ら自身が自分の言動を行うように足並みをそろえて彼らは教会の位置を表示しています。 Other clerics are to do everything with due proportion and restraint.他の聖職者のために全力を尽くすとの割合を抑制します。 Both clerics holding benefices and those in holy orders are not to pay special attention to their hair and beards, nor to possess mules or horses with trappings and ornaments of velvet or silk, but for articles of this kind let them use ordinary cloth or leather .所蔵beneficesの両方の聖職者と聖職には特別の注意を払うしないように自分の髪とひげ、また馬を所有し、虚飾や装飾品ミュールやビロードや絹、しかし、この種の記事せて普通の布や革を使用します。

    If anyone of the aforesaid staff acts otherwise, or wears such forbidden garments after three months from the announcement of the present regulations, despite being given a legitimate warning, he incurs excommunication.スタッフの場合、上記行為を他の誰か、または禁止されて着るような服装から3か月後に発表した、現在の規制は、合法的な警告を与えられたにもかかわらず、彼は破門incursです。 If he has not corrected himself within a further three months, he is understood to be suspended from receiving the fruits of the benefices which he holds.もし彼が自分自身に修正をさらに3カ月間、彼はより理解を受信するに停止されるのbeneficesが彼の成果を保持します。 And if he remains fixed in this obstinacy for another six months, after a similar legal warning, he is to be deprived of all the benefices which he holds, and he is to be considered as so deprived.このままで固定されるとすれば別の頑固さ6ヵ月間、同様の法律上の警告の後に、彼はすべてのbeneficesを奪われるのが彼を保持し、彼は奪われたためであるとみなされます。 The benefices thus made vacant may be freely sought from the apostolic see.空席のbeneficesこうして作ら年5月からの使徒が自由に求められて表示されます。 We wish each and every one of these arrangements to apply to the households of ourself and any future Roman pontiffs, and likewise to all other beneficed clerics or persons in holy orders, even those in the curia .私たち一人一人の願い、これらの取り決めに適用すると任意の将来の私たち自身の世帯のローマンpontiffs 、および同様のすべてのbeneficed人の聖職者や聖職にあるが、たとえは、教皇庁します。 There is one single exception: the said attendants of ourself and future Roman pontiffs may wear red garments, in keeping with what is proper and usual for the papal dignity .には1つ1つの例外:私たち自身と今後のロマンによると参加者の摩耗pontiffs年5月赤の服は、何が適切と足並みをそろえていつものやつを食べるの尊厳、教皇のお膝元です。

    Since the care of the most important business is the special concern of cardinals, it is for them to use their ability to know which regions have been infected by heresies, errors and superstitions opposed to the true orthodox faith; where the ecclesiastical discipline of the Lord's commandments is lacking; and which kings and princes or peoples are being troubled, or fear to be troubled, by wars.の注意をもって以来最も重要なビジネスは、特別な関心事である枢機卿は、かれらを使用することは彼らの能力を知ってどの地域heresiesに感染しても、エラー、および迷信の真の正統派の信仰に反対して;は、教会の規律は、主の戒めが不足;で、どの王、王子や問題を抱えた人々されてか、または恐怖に悩まされるが、戦争です。 Cardinals shall apply themselves to obtain information on these and similar matters and make a report to us or the current Roman pontiff so that, by earnest effort, opportune and saving remedies for such evils and afflictions can be thought out.カージナルスの情報を入手して適用するものと同様の問題と、これらの報告書を作るか、または、現在のローマ教皇ように、真剣に努力され、時宜を得たと貯蓄の弊害とこのような諸問題の救済策をアウトと考えることができます。 Since by frequent, almost daily, experience it is known that many evils quite often occur to provinces and cities on account of the absence of their own officially appointed legates, and various scandals are springing up which are not without disadvantages to the apostolic see, we decree and ordain that cardinals who are in charge of provinces or cities, under the title of legates, may not administer them through lieutenants or officials, but they are obliged to be present in person for the greater part of the time, and to rule and govern them with all vigilance.頻繁にされて以来、ほぼ毎日、体験してみて多くの弊害が知られている地方や都市をかなり頻繁に発生する可能性の欠如を自分のアカウントに正式に任命さlegates 、および様々な不祥事が反騰欠点がないわけでは使徒を参照して、私たちと命じる判決を担当したことカージナルスwhoは、地方や都市の名称の下にlegates 、それらを管理することはできません。 lieutenantsや関係者が、それらの人に存在することが義務付けられては、大部分の時間、およびを統治するとすべての警戒心を支配している。 Those who now hold the title of legate, or will hold it for a time, are obliged to go to their provinces -- within three months from the date of the present proclamation if the provinces are in Italy, and within five months if they are outside Italy -- and to reside there for the greater part of the time, unless, by a command from us or our successors, they are held back in the Roman curia for some business of greater moment or are sent to other places as needs demand.これらのwho今すぐ使節のタイトルを保持するか、または一度は保留して、その地方に行くことが義務付けられて-した日から3カ月間に、現在の宣言の場合、地方は、イタリア、および場合には5カ月間に外部イタリア-そこに存在するとの時間の大部分をしない限り、私たちのコマンドからの問い合わせや後継者、彼らは戻って行われたいくつかの事業の大きなローマ教皇庁が送信される瞬間やニーズを他の場所としての需要です。 In the latter cases, let them have in the said provinces and cities vice-legates, auditors, lieutenants and the other usual officials with due arrangements and salaries.後者の場合、かれらには、地方や都市副legatesによると、監査役は、いつものlieutenantsと、他の関係者との手配や給与のためです。 Anyone who does not observe each and all of the above regulations is to be deprived of all the emoluments of his post as legate.誰whoが観察されないとのすべてのそれぞれに、上記の規制は、すべてのemolumentsを奪われる使節としての彼の投稿です。 These regulations were formulated and established long ago with this object: that the ready presence of the legates would be beneficial to the peoples; not that, being free from toils and cares, under cover of being the legate, they would fix their attention only on profit .これらの規制が策定長い前にこのオブジェクトを設立: legatesは、準備の存在を、人々が有益である;ないが、心配事が無料とよりかかって、アンダーカバーの使節が、かれらはその修正のみに注目利益です。

    Since the duty of a cardinal is primarily concerned with regular assistance to the Roman pontiff and the business matters of the apostolic see, we have decided that all cardinals shall reside at the Roman curia, and those who are absent are to return within six months if they are in Italy, or within a year from the day of promulgation of this present constitution if they are outside Italy.以来、枢機卿は主に義務を気に定期的な支援を行うと、ローマ教皇の使徒を参照のビジネスの問題は、私たちが存在することを決めたことは、すべての枢機卿は、ローマ教皇庁、およびそれらのwhoが不在の場合は6ヶ月以内に復帰彼らは、イタリアか、または1年以内にの日から施行する現行憲法は、次の場合には外部イタリアです。 If they do not they are to lose the fruits of their benefices and the emoluments of all their offices; and they lose completely, as long as they arc absent, all privileges granted in general and in particular to cardinals.もしていない彼らは彼らの成果をbeneficesを失うとemolumentsのすべての者がオフィス、およびそれらを完全に失う限り、彼らアーク存在しない場合は、すべての権限を付与さ全般、特にカージナルスです。 Those cardinals are excepted, however, who happen to be absent by reason of a duty imposed by the apostolic see, or of a command or permission from the Roman pontiff, or from reasonable fear or any other motive which justifiably excuses, or for health reasons .それらの枢機卿は除いて、しかし、 whoに発生するのを理由に欠席する義務が課せられた使徒を参照か、または、コマンドまたは許可を受けて、ローマ教皇か、またはより合理的な恐怖やその他の動機を正当に言い訳か、または健康上の理由でです。 Moreover, the privileges, indults and immunities granted to the said cardinals and contained or declared in our bull under the date of our coronation1{Bull Licat Romani pontificis,9 April 1513; see Regesta Leonis X no.また、権限、および免除に与えられているindults枢機卿によると、雄牛に含ままたは当社で宣言され、この評価をされてcoronation1 (雄牛licatローマ人の物語pontificis当社は、 1513年4月9日; leonis xないregestaを参照します。 14} remain in full force. 14 )引き続き有効に存続する。 We have also decided that the funeral expenses of cardinals, when all costs are included, ought not to exceed the total of 1,500 florins, unless the previous arrangement of the executors -- after just grounds and reasons have been set out -- has reckoned that more should be spent.また、カージナルスことを決めたのは、葬儀費用は、すべての費用が含まれるときに、するべきを超えないの合計1500 florins 、前の配置をしていない限り、遺言執行者-根拠とした後だけの理由が設定されてアウト-さんが無視さ他の必要に使われることです。 The funeral rites and formal mourning are to be on the first and ninth days; within the octave, however, masses may be celebrated as usual .喪に服して、正式な葬儀とされるとの最初の9日中に発送;オクターブに、しかし、大衆年5月に祝わいつもどおりです。

    Out of reverence towards the apostolic see, for the advantage and honour of the pontiff and the cardinals, in order that the possibility of scandals which could come to light may be removed and a greater freedom of votes in the holy senate may exist, and that, as is right, it may be lawful for each cardinal to say freely and without penalty whatever he feels before God and his own conscience, we lay down that no cardinal may reveal in writing or by word or in any other way, under pain of being a perjurer and disobedient, the votes that were given in the consistory, or whatever was done or said there which could result in hatred or scandal or prejudice with regard to anyone, or whenever silence on any point beyond the foregoing has been specially and clearly enjoined by ourself or the Roman pontiff of the time.ローマ教皇の畏敬の念を参照するに向かって、名誉の利点と、法王と枢機卿は、可能性の不祥事のためには、これが明るみに出ると大きいが削除される場合は、神聖な上院議員の票を集めるの自由が存在する場合、その、右側には、合法的かもしれないと、各枢機卿ノーペナで自由に何を言うと彼は感じ、神と自分自身の良心の前に、私たち下に置くことは絶対にありませんまたは書面で明らかにされ枢機卿年5月の単語、またはいずれの方法での痛みをされてと言うことをきかないが、偽証者は、与えられた票は、教皇枢密されたか、または何かが行われた結果によるとあるができるか憎悪や偏見のスキャンダルに関しては、誰でも、いつでも沈黙を超えて前述の任意の時点で明らかにされ、特別に差し止めされ、ローマ教皇の私たち自身またはしている。 If anyone acts to the contrary he incurs, as well as the punishments stated, immediate excommunication from which, except in immediate danger of death, he can only be absolved by ourself or the Roman pontiff of the time, and with a declaration of the reason .もし誰incurs行為とは反対に彼だけでなく、処分は、即時破門からは、死の差し迫った危険性を除いて、彼は私たち自身のみが免除されたり、ローマ教皇は、時間、およびその理由を宣言です。

    Reforms of the curia and of other things教皇庁の改革をすると、他のもの

    Since every generation inclines to evil from its youth, and for it to grow accustomed from tender years towards good is the result of work and purpose we rule and order that those in charge of schools, and those who teach young children and youths, ought not only to instruct them in grammar, rhetoric and similar subjects but also to teach those matters which concern religion, such as God's commandments, the articles of the faith, sacred hymns and psalms, and the lives of the saints.邪悪な傾斜をすべての世代以降の若者から、慣れてからの成長とそれを年端も行かない向け良い結果の仕事と目的は、私たちはそれらのルールと秩序を担当する学校、およびそれらのwho教える幼い子供や若者、特定したい場合に使います。文法だけを指示して、言葉遣いや同様の科目を教えるだけでなく、これらの問題を懸念宗教、神の戒めなどは、記事の信仰は、神聖な賛美歌と詩篇を授けた、との生活には、聖人のです。 On feast days they should limit themselves to teaching what has reference to religion and good habits, and they are obliged to instruct, encourage and compel their pupils in these matters insofar as they can.饗宴日間に限定して彼らは教育の参照を宗教と何が良い習慣を身に、と指示することが義務付けられて彼らは、彼らを奨励し、生徒に強要することができます知る限り、これらの問題です。 Thus, let them attend churches not only for masses, but also to listen to vespers and the divine offices, and let them encourage the hearing of instructions and sermons .したがって、かれら出席するためだけでなく、大衆の教会だけでなく、神のvespersを聞くにはオフィス、聴聞会をご存知でしたら、それらを奨励する手順と説教します。 Let them not teach anything to their pupils that is contrary to good morals or may lead to a lack of reverence .かれらは何もして生徒を教えることは道徳に反して良いかの欠如を畏敬の念に至ることがあります。

    To wipe out the curse of blasphemy, which has increased beyond measure towards a supreme contempt for the divine name and for the saints, we rule and ordain that whoever curses God openly and publicly and, by insulting and offensive language, has expressly blasphemed our lord Jesus Christ or the glorious virgin Mary, his mother, if he has held a public office or jurisdiction, he is to lose three months' emoluments of his said office for the first and second offence, and if he has committed the fault a third time, he is automatically deprived of his post.呪いの神への冒とくをこの世から抹殺する、これが高まって測定不可能なほどに向かって最高の侮辱は、神の名とは、聖人、私たちの神のルールを定める公に呪いを誰と、侮辱と攻撃的な言葉は、わたしたちの主は、明示的にblasphemedイエスキリストや聖母マリアの栄光は、彼の母親は、もし彼が開かれた公共のオフィス、または管轄権、彼は3ヶ月を失う' emoluments彼の事務所によると、最初と2番目の違反、および障害をコミットもし彼が3回目、彼を奪われたが自動的に作成します。 If he is a cleric or a priest, he is to be punished further as follows for being found guilty of such a fault: for the first time he blasphemed, he is to lose the fruits of whatever benefices he held for one year; for the second time he offended and was convicted, he is to be deprived of his benefice if he held only one, and if he held several then he is to be compelled to lose the one that his ordinary decides upon; if he is charged and convicted for a third time, he is automatically deprived of all the benefices and dignities that he holds, he is rendered incapable of holding them any longer, and they can be freely asked for and allotted to others.もし彼には、聖職者や司祭、彼はより詳細を次のように罰せられるの有罪判決がこのようなもので、故障:彼の最初の時間blasphemed 、彼は何を失うの成果をbenefices彼は1年間行われた;は、 2回目は、有罪判決を彼は怒ると、彼は彼の聖職を奪われるに開かれた彼は1つだけの場合、もし彼行われたとされるいくつか入力し、彼は1つを失うせざるを得ない時は自分の普通の決定;もし彼が有罪判決を請求と3回目、彼は自動的に奪われたのが彼のすべてのdignities保持beneficesと、彼は無能なの所蔵してレンダリングされなくなり、かれらが自由に要請し、割り当てられたことを他のです。 A lay person who blasphemes, if he is a noble, is to be fined a penalty of twenty-five ducats; for the second offence the fine is fifty ducats, which are to be applied to the fabric of the basilica of the prince of the apostles in Rome; for other offences he is to be punished as set out below; for a third fault, however, he is to lose his noble status.レイ人who blasphemes 、彼は、高貴な場合は、ペナルティーの罰金を科せを25 ducats ;は2番目の違反の罰金は50 ducats 、これが適用される織物を、教会は、プリンスオブローマの使徒;の他の犯罪として処罰される彼は下を設定するために必要な、 3番目の断層、しかし、彼は彼の崇高な地位を失う。 If he is of no rank and a plebian, he is to be cast into prison.もし彼ではないのランクとplebian 、彼はキャストに捕らわれの身とされる。 If he has been caught committing blasphemy in public more than twice, he is to be compelled to stand for a whole day in front of the entrance of the principal church, wearing a hood signifying his infamy; but if he has fallen several times into the same fault, he is to be condemned to permanent imprisonment or to the galleys, at the decision of the appointed judge.彼は神への冒とく摘発された場合にコミット公共の2倍以上、彼はスタンドをせざるを得ないの前に全体のために1日の主要な教会の入り口に、彼の汚名を着てフードを暗示;しかし、もし彼が何回かに落ちた同じ断層、彼は永久的に非難をしてガレー船の懲役または、意思決定は、裁判官の任命します。 In the forum of conscience, however, nobody guilty of blasphemy can be absolved without a heavy penance imposed by the decision of a strict confessor .で開催中のフォーラムの呵責、しかし、誰もなしに有罪判決を冒とく重い苦行が免除の決定権を課せられた厳格な懺悔します。 We wish those who blaspheme against the other saints to be punished somewhat more lightly, at the decision of a judge who will take account of individuals .私たちの願いを冒とくするwho罰せられる、他の聖人の他のやや軽く、 whoは、裁判官の決定権を個人のアカウントを取る。

    We also decree that secular judges who have not taken action against such convicted blasphemers and have not imposed rightful penalties on them, insofar as they are able to, are to be subjected to the same penalties as if they had been involved in the said crime.また、世俗裁判官who令が行動を起こすような有罪判決を取られていないとblasphemers正当な罰則を課していないにして、彼らはできるように知る限りは、同じ罰則を受ける場合と同様によると犯罪関与していた。 But those who have exercised care and severity in their examinations and punishments, will gain for each occasion an indulgence of ten years and may keep a third of the fine imposed.しかし、それらのケアとwhoが行使の検定試験と処罰の重症度を、それぞれの機会を得るためにインダルジェンスオブ10年と5月の3分の1を維持するの罰金課すことができます。 Any persons who have heard the blasphemer are obliged to rebuke him sharply in words, if it should happen that this can be done without danger to themselves, and they are obliged to report the same or bring it to the knowledge of an ecclesiastical or secular judge within three days.すべての人の冒とくwhoは聞いたことが義務付けられて、急に言葉で非難彼は、もしそれがあったら、この危険を冒さずにすることは、かれらに報告することが義務付けられて同じまたはに持ってきて、教会や世俗の知識を判断する3日間にします。 But if several persons have at the same time heard the said blasphemer committing the fault, each one is obliged to make an accusation against him, unless perhaps they all agree that one will perform the task for all .しかしそれと同時にいくつかの人が聞いて冒とくによると、障害のコミット、それぞれの1つは彼を告発する義務を作る、彼らのすべてに同意していない限りおそらく1つのすべてのタスクが実行されます。 We urge and counsel in the Lord all the said persons, in virtue of holy obedience, that they command and ensure, for the reverence and honour of the divine name, that all the foregoing are kept and very exactly carried out in their lordships and lands.我々は、弁護人によると、主のすべての人は、神聖な服従の美徳は、コマンドを確保して、畏敬の念と敬意を表し、神の名は、前述のすべての状態をキープされ、非常に正確に実施され、土地lordshipsです。 Thus they will have from God himself an abundant reward for such a good and pious deed, and they too will obtain from the apostolic see an indulgence of ten years, and a third of the fine by which the blasphemer is punished, as often as they have taken the trouble to have such a crime punished .こうして彼らは自分自身が神からの豊富な報酬を得るような良いと敬けんな行為は、あまりにもかれらは使徒からの入手を参照インダルジェンスオブの10年間、および3分の1の罰金を冒とくは罰せられるのは、できるだけ頻繁に彼らトラブルに取ってはこのような犯罪には処罰される。 It is likewise our will that this indulgence and the remaining third of the fine imposed be granted and assigned to the person reporting the name of the blasphemer.同様に、このことは我々の意志インダルジェンスとし、残りの3分の1に割り当てられて罰金課せが与えられると報告してその人の名前を冒とくです。 Moreover, other penalties set down in the sacred canons against such blasphemers remain in force .また、他の罰則は、神聖なセットダウンblasphemers参事会に対してこのような効力を持ち続ける。

    In order that clerics, especially, may live in continence and chastity according to canonical legislation, we rule that offenders be severely punished as the canons lay down.聖職者のために、特に、 5月に住んで正規の法律によると、貞操を守る失禁と、私たちがルールを犯罪者として厳罰に処せられる参事下に置く。 If anyone, lay or cleric, has been found guilty of a charge on account of which the wrath of God comes upon the sons of disobedience, let him be punished by the penalties respectively imposed by the sacred canons or by civil law.もし、誰でも、レイアウトや聖職者、有罪判決を受けてきたのアカウントを担当するのは、神の怒りの時の息子の反抗は、彼に罰せられるそれぞれの罰則を課せられた神聖な参事会または民法です。 Those involved in concubinage, whether they be lay or cleric, are to be punished by the penalties of the same canons.内縁関係に携わる者は、レイアウトや聖職者がいるかどうかには、罰せられるのと同じ参事罰則される。 Concubinage is not to be allowed by the tolerance of superiors, or as an evil custom of a great number of sinners, which should rather be called a corruption, or under any other excuse; but let those involved be punished severely in accordance with the judgment of the law .内縁関係ではない公差を上司が許可されるか、または悪習慣として、多くの罪を犯した者は、これは腐敗と呼ばれる方が良いか、またはその他の言い訳されて;しかし、厳しく罰せられる関係者の判断に基づいて同法のです。

    Moreover, for the good and peaceful government of cities and all places subject to the Roman church, we renew the constitutions published some time ago by Giles, the well-remembered bishop of Sabina, and we enjoin and command that they be kept without alteration .また、平和のために、政府の都市のすべての場所アジ研は、カトリック教会は、私たちの憲法で公開更新する前にいくつかの時間ジャイルズは、よく覚えて司教のサビーナ、と私たちのコマンド禁止とせずに保管して変化します。

    So that the stain and disease of abominable simony may be driven out for ever not only from the Roman curia but also from all christian rule, we renew the constitutions issued by our predecessors, also in sacred councils, against simoniacs of this kind, and we prescribe that they be observed unaltered.染色や病気のように、極悪非道な聖職売買年5月までで駆動するだけでなく、ローマ教皇庁からだけでなく、すべてのキリスト教のルールから、私たちの憲法によって発行さ先人更新して、また、神聖な審議会は、この種の反対simoniacs 、と私たち処方して変更を加えずに見られる。 We wish the penalties they contain to be regarded as clearly stated and included herein, and the offenders to be punished by our authority .ご希望の罰則を私たちには含まれるものと見なされるとここに明記し、犯罪者は私たちの権限によって罰せられる。

    We rule and order that anyone who holds a benefice with or without the care of souls, if he has not recited the divine office after six months from the date of his obtaining the benefice, and any legitimate impediment has come to an end may not receive the revenues of his benefices, on account of his omission and the length of time, but he is bound to spend them, as being unjustly received, on the fabric of the benefices or on alms to the poor.私たちが誰のルールと秩序を保持する聖職whoの注意をもって魂の有無に関係なく、もし彼は神の事務所が読誦された日から6ヵ月後、彼の入手方法の聖職禄、および、すべての合法的な障害が来受信を終わらせることはできません。彼のbeneficesの売上高は、アカウントの彼の不作為と時間の長さは、しかし、彼は過ごすことにバインドされ、不当に受信され、上の布は、施しをしてbenefices 、または非常に悪いです。 If he obstinately remains in such negligence beyond the said period, after a legitimate warning has been given, let him be deprived of the benefice, since it is for the sake of the office that the benefice is granted.もし彼が残ってこのような過失超えて頑固によると期間中、合法的な警告の後に指定され、彼の聖職を奪われるので、これは、オフィスのためには、聖職が付与されます。 He is to be understood as neglecting the office, so that he can be deprived of his benefice, if he fails to recite it at least twice during fifteen days .彼は無視して事務所として理解されるべきように、彼は彼の聖職を奪われることは、もし彼を暗唱することに失敗し、少なくとも15日間の間に2回です。 However, in addition to what has just been said, he will be obliged to offer to God an explanation for the said omission.しかし、ほかに何がばかりによると、彼は神の説明を提供する義務が不作為によるとします。 The penalty on those holding several benefices may be repeated as often as they are proved to act contrary to these obligations .それらのいくつかの持ち株の違約金をできるだけ頻繁に繰り返されるbenefices年5月に彼らは法に反して、これらの義務を証明します。

    The full disposal and administration of the revenues of cathedral and metropolitan churches, monasteries and any other ecclesiastical benefices belong exclusively to us and the Roman pontiff of the time, and to those who legally and canonically hold churches, monasteries and benefices of this kind.の完全な処分と管理は、首都圏の売上高の大聖堂や教会、修道院、およびその他の教会に属してbeneficesするだけのために我々とローマ教皇は、時刻、およびそれらのwho合法的に保持すると正準教会、修道院とbeneficesは、次のようです。 Secular princes ought in no way to interpose themselves in the said churches, monasteries and benefices, since all divine law also forbids it.世俗の君主にするべきではありませんが、自身の合間によると教会、修道院とbenefices 、以降のすべての神聖な法律も禁じています。 For these reasons we rule and command that the fruits and revenues of churches, monasteries and benefices ought not to be sequestrated, held or detained in any way by any secular rulers, even if they be the emperor, kings, queens, republics or other powers, or by their officials, or by judges, even ecclesiastical ones, or by any other persons public or private, acting at the command of the said emperor, kings, queens princes, republics or powers.これらの理由は、私たちのルールおよびコマンドの収益は、果物や教会、修道院に隔離しないようにするべきとbenefices 、いかなる方法に抑留さ開かれたまたは任意の世俗的支配され、たとえ彼らは、天皇、キングス、クイーンズ、共和国またはその他の権限か、またはその関係者、または裁判官も、教会のものか、または他の人をパブリックまたはプライベート、演技するには、コマンドは、天皇によると、キングス、クイーンズ君主、共和国や大国です。 Those who hold such churches, monasteries and benefices ought not to be impeded -- under the pretext of the restoration of the fabric (unless permission is expressly given by the Roman pontiff of the time) or of alms-giving or under any other guise or pretence -- so that they cannot freely and without restriction, as before, dispose of the fruits and revenues.これらのwhoホールドこのような教会、修道院とbeneficesに阻害しないようにするべき-という名目の下に、織物の修復(明示的に許可がない限り、ローマ教皇は、与えられた時間) 、または下の托鉢を与えるか、またはその他の装ってpretence -ようにすることはできません自由かつ無制限に、前に、果物や売上高を処分するのです。 If there have been sequestrations, seizures or retentions, then restoration of the fruits and revenues must be made totally, freely, and without exception or delay, to the prelates to whom they pertain by right and by law. sequestrationsがあった場合、発作またはretentions 、果物と入力し、売上高の回復を完全にしなければならない、自由にし、例外なくまたは遅延、 prelatesをして相手を右につきものとされている地域です。 If they have been scattered and can nowhere be found, it is our will, supported by the penalty of excommunication or ecclesiastical interdict to be automatically incurred by the lands and domain of the ruler, that, after a just estimate has been made about them, the said prelates receive satisfaction through those who carried out the said sequestrations, applications or dispersals or who gave orders for them to be carried out; and further, that their goods and the goods of those subject to them, wherever these may be found, may be seized and held if, after being warned, they refuse to obey.散在する場合には、どこが見つかったこと、それは私たちは、サポートされて教会の罰を禁止するかを自動的に破門された土地とのドメインを被ったルーラ、それは、後に推定されわずか約し、これらの満足度を受け取るのによるとprelates who運ばしてsequestrationsによると、アプリケーションやwhoはdispersalsまたはに行われるの注文をして、より詳細な、その品物の商品やそれらのアジ研して、これらのどこが見つかることがあります、 5月に襲われると行われた場合に、警告した後に、彼らを拒否するに従う。 Those who act in a contrary manner do so under pain of both the penalties mentioned above and those of deprivation of the fiefs and privileges which they have obtained for a time from us and from the Roman or other churches, and of those issued against violators and oppressors of ecclesiastical liberties, including those in extraordinary and other constitutions, even if they are unknown and perhaps not now in actual use.これらのwhoに反して行動するようにされて痛みを行うには上記の両方の罰則とのfiefsと特権を剥奪するために彼らは一度に得られるから、ローマからの問い合わせや他の教会、およびそれらの発行に対する違反と宗教の自由を抑圧者を含め、臨時やその他の憲法でも、不明な場合には、おそらく、実際に使用する話ではない。 We renew all these penalties as stated and included herein, we decree and declare that they have perpetual force- and we will and order that sentence, judgment and interpretation are to be given according to them by all judges, even cardinals of the holy Roman church, with all power of judging and declaring otherwise being removed and taken away from them .私たちのすべての罰則を新たに含まれるものに記載し、ここで私たちパーペチュアル令と宣言していると秩序を強制的に、我々はその判決は、判断力と解釈されることが与えられたすべての裁判官によると、教会の枢機卿は、神聖ローマ帝国で、他のすべての力を判断すると宣言してから、連れ去らが外された。

    Since no power over ecclesiastical persons is granted to lay people by either divine or human law, we renew the constitution of pope Boniface VIII, our predecessor of happy memory, which begins Felicis, and that of pope Clement V which begins Si quis suadente, and also any other apostolic ordinance, however issued, in favour of ecclesiastical freedom and against its violators .以来、何の力以上の人々をレイアウト教会の人が与えられた神のいずれかまたは人間の法では、私たちの憲法を更新してボニファティウスviii 、私たちの幸せそうなメモリの前身は、幸運を開始し、クレメンス5世が何から始まるsi suadente 、およびまた他の使徒条例、しかし発行されると、教会の自由に賛成と反対の違反です。 Moreover, the penalties against those who dare to do such things, contained in the bull In coena Domini3, are to remain in force.また、これらの刑罰who思い切っこれを行うにこのようなことは、雄牛が含まれているcoena domini3は、力を維持するのです。 It has similarly been forbidden in the Lateran and general councils, under penalty of excommunication, for kings, princes, dukes, counts, barons, republics and any other authorities exercising control over kingdoms, provinces, cities and territories, to impose and exact money contributions, tithes and other similar imposts on or from clerics, prelates and any other persons of the church, or even to receive them from those who freely offer them and give their consent.同様に禁じられていることがラテラン兼ゼネラル協議会、破門の罰を受けて、王、君主、デュークス、カウント、バロンズ、共和国当局の行使を制御、およびその他の国、地方、都市や地域を、正確な金を課すと貢献、十分の一と、他の類似impostsオンまたはからの聖職者、 prelates 、およびその他の人は、教会のか、またはそれらを受信する者もwhoを自由に与えるし、本人の同意を提供します。 Those who openly or covertly provide help, favour or advice in the aforesaid matters automatically incur the penalty of immediate excommunication; and states, communities and universities which are at fault in any way on this point are by this very fact to be subject to ecclesiastical interdict.これらのwho公然とひそかに提供またはヘルプ、賛成またはアドバイスは、前述の問題を自動的に発生する違約金の即時破門;と国、地域社会と大学がいかなる方法で過失がこの点については、この非常に事実を禁止の対象になる教会です。 Prelates also, who have given consent to the foregoing without the clear permission of the Roman pontiff, automatically incur the penalty of excommunication and removal from office. prelatesまた、 whoが与えられたの同意を明確にすることなくローマ教皇の許可を得て、自動的に発生すると削除からオフィスの罰を破門します。 For these reasons we decree and ordain that henceforth those who attempt such things, even if (as mentioned) they are qualified, in addition to the aforesaid penalties which we renew and wish them to incur by the very fact of their contravention, are to be regarded as incapable of all legal acts and as intestable .これらの理由から私たちは今後これらの法令と命じるようなものをwhoしようと、たとえ(前述)の認定彼らは、これに加えて、前述の罰則が発生して私たちの更新を希望される非常に違反の事実を、される無能のすべての法的行為と見なされるとintestableです。

    Sorcery, by means of enchantments, divinations, superstitions and the invoking of demons, is prohibited by both civil laws and the sanctions of the sacred canons.魔術、魔力によって、 divinations 、迷信悪魔を呼び出すと、両方の民事法律で禁止され、神聖な参事会の制裁措置です。 We rule, decree and ordain that clerics who are found guilty of these things are to be branded with disgrace at the judgment of superiors.私たちのルール、聖職者who令と命じることは、有罪判決を受け、これらのものとされるブランドの顔に泥を塗るのは、上司の判断です。 If they do not desist, they are to be demoted, forced into a monastery for a period of time that is to be fixed by the will of the superior, and deprived of their benefices and ecclesiastical offices.求めるしない場合は、それらは降格される、修道院を余儀なくされ、期間内には、固定されたの意志をされるの上、とbeneficesと教会のオフィスに奪われています。 Lay men and women, however, are to be subject to excommunication and the other penalties of both civil and canon law.レイ男性と女性、しかし、件名を破門されると、他の法律の罰則とキヤノンの両方の市民です。 All false Christians and those with evil sentiments towards the faith, of whatever race or nation they may be, as well as heretics and those stained with some taint of heresy, or Judaizers, are to be totally excluded from the company of Christ's faithful and expelled from any position, especially from the Roman curia, and punished with an appropriate penalty.すべての偽のキリスト教徒や、悪感情の信仰に向かって、どんな人種や民族の5月に彼らだけでなく、これらの染色異端と異端いくつかの汚点か、またはjudaizers 、完全に除外される会社からの追放イエスキリストの忠実なとからの任意の位置に、特にからのローマ教皇庁、および適切な処罰をお支払いいただきます。 For these reasons we rule that proceedings are to be taken against them, with careful enquiry everywhere and particularly in the said curia, by means of judges appointed by us, and that those accused and rightly convicted of these offences are to be punished with fitting penalties; and we wish that those who have relapsed are to be dealt with without any hope of pardon or forgiveness .これらの理由から私たちのルールを取らされる手続きを取ることも、どこと、特に慎重にお問い合わせは、教皇庁によると、問い合わせ手段の裁判官に任命されており、そのそれらの有罪判決を当然と非難し、これらの犯罪は罰せられるの罰則を継手;と願っているwhoが再発し対処されることなく希望の恩赦や寛容です。

    Since these constitutions and ordinances which we are now establishing concern life, morals and ecclesiastical discipline, it is fitting that our own and other officials, both those in the Roman curia and those everywhere else, should be models of and bound to them, and it is our will and decision that they be held to their observance by an inviolable bond.以来、これらの憲法と条例制定の懸念を我々は今すぐ生命、モラルや教会の規律、それは私たち自身の継手およびその他の関係者が、両方のそれらは、他のどこでもローマ教皇庁とすべきであるとのモデルにバインドして、それ彼らが私たちの意志と意思決定を遵守してで開かれる不可侵の結合された。 Lest these constitutions seem at any point to detract from other censures and penalties imposed by ancient laws and constitutions against those acting otherwise, even though they have been thought out and issued as a development, we further declare that nothing whatever has been taken away from common law or from other decrees of Roman pontiffs by these regulations and ordinances.これらのように見えるしないように憲法を損ねるからの任意の時点で他の古代censuresや罰則を課せられたこれらの演技他の法律や憲法反対にもかかわらず、彼らに発行されてきたとして開発して、私たちより詳細な宣言がないから何がとられている共通のローマ法または他の政令pontiffsされ、これらの規制や条例です。 Indeed, if any parts of them have lost their force through the evil corruption of times, places and people, or through abuse, or for any other unapprovable reason, we here and now renew and confirm them and order them to be observed without alteration .確かに、もしあればそれらの部分に力が失われ、邪悪な腐敗回を通じて、場所や人々 、または乱用、またはその他のunapprovableため、私たちはここで今すぐ更新を確認し、注文して見られるように変化します。 We decree and declare that these our well-pondered constitutions are to be of binding force from two months after publication, and we strictly forbid anyone to presume to make glosses or commentaries or interpretations on them without special permission from us or the apostolic see.私たちは、これらの法令および当社十分に悩んで宣言される憲法の拘束力より2カ月後に出版、厳密に禁止すると誰もが生意気にも〜する私たちの注釈や解説を作るまたは特別な許可なしに解釈されてからの問い合わせや使徒を参照します。 Anyone who rashly dares to oppose this, incurs the penalty of immediate excommunication by this very act .誰who rashly人前に反対するには、 incursの懲罰を即座に破門され、この非常に行動します。 Let nobody therefore ...誰もそのためlet ... If anyone however..もし誰しかし.. .です。

    SESSION 10セッション10

    4 May 1515 1515年5月4日

    [On the reform of credit organisations (Montes pietatis)] [上の改革の信用機関(モンテスpietatis ) ]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.レオ、司教、使用人は、神のしもべは、神聖な会議の承認を得るため、永遠の記録です。 We ought to give first place in our pastoral office, among our many anxious cares, to ensuring that what is healthy, praiseworthy, in keeping with the christian faith, and in harmony with good customs may be not only clarified in our time but also made known to future generations, and that what could offer matter for scandal be totally cut down, wholly uprooted and nowhere permitted to spread, while at the same time permitting those seeds to be planted in the Lord's field and in the vineyard of the Lord of hosts which can spiritually feed the minds of the faithful, once the cockle has been uprooted and the wild olive cut down.私たちを与えるするべき牧歌的オフィスで1位に私たちは、多くの不安の中私たちの苦労は、健全性を確保するためていることは、称賛に値する、キリスト教の信仰を守りながら、良い習慣と調和した、 5月だけではないだけでなく、明らかに私たちの時代に作ら将来の世代がわかって、それがどのようなスキャンダルで完全に提供する問題を減らすため、完全に根こそぎになったとどこ許可して広がり、同時に時間が許せばそれらの種子を植えられ、主のフィールドとは、ぶどう畑の主のホストフィードの頭の中で精神的に忠実な、一度のコックル根こそぎになったとされ、野生のオリーブのカットダウンします。 Indeed, we have learnt that among some of our dear sons who were masters in theology and doctors of civil and canon law, there has recently broken out again a particular controversy, not without scandal and disquiet for ordinary people, with regard to the relief of the poor by means of loans made to them by public authorities.確かに、私たちが学んだことのうちいくつかの愛する人の息子がマスターズで神学who民事訴訟、キヤノンと医師法では、壊れてアウトには、最近再び、特定の論争は、スキャンダルがないわけでは普通の人々と心配させるため、に関しては、以下の救済貧しい人々によって作らして融資を公的機関です。 They are popularly called credit organisations and have been set up in many cities of Italy by the magistrates of the cities and by other Christians, to assist by this kind of loan the lack of resources among the poor lest they be swallowed up by the greed of usurers They have been praised and encouraged by holy men, preachers of God's word, and approved and confirmed also by a number of our predecessors as popes, to the effect that the said credit organisations are not out of harmony with christian dogma, even though there is controversy and different opinions regarding the question .通俗的と呼ばれる彼らは信用機関との多くの都市が設定されて登録されたmagistratesは、イタリアの都市や他のキリスト教徒は、この種の融資を支援するリソースの不足しないように貧しい人々の中に飲み込まれて彼らの強欲される高利貸し彼らは賞賛に勇気づけられた神聖な男性と、説教師の神の言葉、および承認され、確認もされ、いくつかの教皇の前任者として、その効果は、信用機関によるとの調和がキリスト教の教義にもかかわらず、あるは、論争との質問について異なる見解をします。

    Some of these masters and doctors say that the credit organisations are unlawful.いくつかのマスターズは、信用機関や医師が言うことは違法です。 After a fixed period of time has passed, they say, those attached to these organisations demand from the poor to whom they make a loan so much per pound in addition to the capital sum.固定期間の後に時間が過ぎて、かれらは、それらに接続され、これらの機関からの需要が非常に悪い貸出しをするために誰より1ポンドに加えて、資本金の合計です。 For this reason they cannot avoid the crime of usury or injustice, that is to say a clearly defined evil, since our Lord, according to Luke the evangelist, has bound us by a clear command that we ought not to expect any addition to the capital sum when we grant a loan.この理由により、これらの犯罪を回避することはできません。高利貸しや不正行為、それは、明確に定義されて悪を言うので、私たちの主、ルカによると、先にバインドされてコマンドを明確にするべきないことを期待するの首都に加えて任意の貸付金を交付するときに私たちの合計です。 For, that is the real meaning of usury: when, from its use, a thing which produces nothing is applied to the acquiring of gain and profit without any work, any expense or any risk.で、それは本当の意味を高利貸し:ときに、その使用は、生成するものは何も適用されると利益を得ることなく取得の作業は、任意の費用または任意のリスクです。 The same masters and doctors add that in these credit organisations neither commutative nor distributive justice is observed, even though contracts of this kind, if they are to be duly approved, ought not to go beyond the bounds of justice.マスターズや医師と同じクレジットを追加して、これらの団体は、どちらの分配的正義の交換も観測さにもかかわらず、この種の契約の場合は、それを正式に承認されると、するべきは正義に行くの範囲を超えています。 They endeavour to prove this on the grounds that the expenses of the maintenance of these organisations, which ought to be paid by many persons (as they say), are extracted only from the poor to whom a loan is made; and at the same time certain other persons are given more than their necessary and moderate expenses (as they seem to imply), not without an appearance of evil and an encouragement to wrongdoing .これは彼らの努力を証明する根拠は、これらの組織の維持費にしたい場合に使います多くの人が負担すること(としてかれらは言う) 、貧しい人々からのみが抽出さを誰に融資が行われる;すると同時に特定の他の人が与えられた以上の費用が必要と穏健な(と彼らを意味するように見える) 、悪の外観がないわけでは、励ましの言葉を不正行為とします。

    But many other masters and doctors say the opposite and, both in writing and in speech, unite in speaking in many of the schools in Italy in defence of so great a benefit and one so necessary to the state, on the grounds that nothing is being sought nor hoped for from the loan as such.しかし、多くの他のマスターズや医師によると、反対側と、両方の書面での演説で、団結さの多くは、学校で話すのが防衛のためにイタリアで大きな利益と1つの状態に必要なので、上の根拠を何もされてからの融資を求められてもこのように期待します。 Nevertheless, they argue, for the compensation of the organisations -- that is, to defray the expenses of those employed and of all the things necessarily pertaining to the upkeep of the said organisations -- they may lawfully ask and receive, in addition to the capital, a moderate and necessary sum from those deriving benefit from the loan, provided that no profit is made therefrom.にもかかわらず、彼ら議論は、補償のための組織-つまり、これらの費用を支払うとのすべての雇用を維持することは、必然的に係る団体によると-彼らが合法的に要求を受け取ると、に加えて、資本金は、穏健派と導出恩恵を受ける者に必要な金額の融資、利益の提供が行われることは絶対にありませんものです。 This is in virtue of the rule of law that the person who experiences benefit ought also to meet the charge, especially when there is added the support of the apostolic authority.これは法の支配の美徳をwhoの経験は、人の利益を満たすためにするべき充電も、特にときには、ローマ教皇の権威のサポートが追加されました。 They point out that this opinion was approved by our predecessors of happy memory, the Roman pontiffs Paul II, Sixtus IV, Innocent VIII, Alexander VI and Julius II, as well as by saints and persons devoted to God and held in high esteem for their holiness, and has been preached in sermons about the gospel truth .彼らと指摘しているこの私たちの意見は、前任者の幸せそうなメモリ承認され、ローマpontiffsパウロ2世、シクストゥス4世は、罪のないviii 、アレクサンダーviとユリウス二世だけでなく、聖人とされ、神と人をテーマに開催されて尊ぶホーリネス、と説教され、説教については、絶対的真理です。

    We wish to make suitable arrangements on this question (in accord with what we have received from on high).適切な手配を願って、この質問を作る(協定には我々が高いから受け取った上) 。 We commend the zeal for justice displayed by the former group, which desires to prevent the opening up of the chasm of usury, as well as the love of piety and truth shown by the latter group, which wishes to aid the poor, and indeed the earnestness of both sides.私たちの熱意を称賛する正義のために表示され、旧グループ、これを防ぐには欲望の開放の高利貸しの溝を深くするだけでなく、信心深さと真実の愛を示されている後者のグループは、貧しい人々の願いを支援する、そして実際のまじめさの両方の側面です。 Since, therefore, this whole question appears to concern the peace and tranquility of the whole christian state, we declare and define, with the approval of the sacred council, that the above-mentioned credit organisations, established by states and hitherto approved and confirmed by the authority of the apostolic see, do not introduce any kind of evil or provide any incentive to sin if they receive, in addition to the capital, a moderate sum for their expenses and by way of compensation, provided it is intended exclusively to defray the expenses of those employed and of other things pertaining (as mentioned) to the upkeep of the organisations, and provided that no profit is made therefrom.以来、このため、この全体を懸念する質問が表示されたら全体の平和と安寧キリスト教の状態に、私たちを宣言し、定義は、神聖な会議の承認を得るのが、前述の信用機関、設立さ州とこれまで確認され承認され、ローマ教皇の権威を参照し、どんな種類の悪の導入はありませんかインセンティブを提供して罪を受ける場合に、に加えて、資本金は、その程度の金額的な補償費とされ、提供することが意図するだけのために支払うこれらの就業者及びその他の費用に係るもの(前述)して、組織の維持費、および利益の提供が行われることは絶対にありませんものです。 They ought not, indeed, to be condemned in any way.彼らするべきは、確かに、非難されるではありません。 Rather, such a type of lending is meritorious and should be praised and approved.むしろ、このようなタイプの貸出は称賛に値すると賞賛し、承認すべきである。 It certainly should not be considered as usurious; it is lawful to preach the piety and mercy of such organisations to the people, including the indulgences granted for this purpose by the holy apostolic see; and in the future, with the approval of the apostolic see, other similar credit organisations can be established.確かに見なされることはできません高利;ことが合法的に説教するような組織の信心深さと慈悲の人々を含め、この目的のためにおぼれることに付与された神聖ローマ教皇の参照、および、将来的には、ローマ教皇の承認を参照、他の同様の信用機関が設立されました。 It would, however, be much more perfect and more holy if such credit organisations were completely gratuitous: that is, if those establishing them provided definite sums with which would be paid, if not the total expenses, then at least half the wages of those employed by the organisations, with the result that the debt of the poor would be lightened thereby.それは、しかし、他よりもはるかに完璧な神聖な場合、このような信用機関が完全に無償:それは、もし、それらの提供を確立して有料となる明確な金額を、そうでない場合は総費用の半分の賃金を入力し、少なくともこれらの機関で採用され、その結果は、貧しい人々の借金を抱えてそれが軽減します。 We therefore decree that Christ's faithful ought to be prompted, by a grant of substantial indulgences, to give aid to the poor by providing the sums of which we have spoken, m order to meet the costs of the organisations .このため、イエスキリストの忠実な判決を要求されるべきだ、付与された実質的におぼれることは、非常に悪いを与えるの援助を提供していきたいと考えて話さの額の比較、 Mに会うために、組織の費用です。

    It is our will that all religious as well as ecclesiastical and secular persons who henceforth dare to preach or argue otherwise by word or in writing, contrary to the sense of the present declaration and sanction, incur the punishment of immediate excommunication, notwithstanding any kind of privilege, things said above, constitutions and orders of the apostolic see, and anything else to the contrary .これは我々の意志だけでなく、すべての宗教的な教会と世俗人who今後思い切って説教されたり他の単語または書面で主張する、という意味に反して、現在の宣言と制裁、費用の懲罰の即時破門、どんな種類のにもかかわらず特権は、上記のものによると、受注は、ローマ教皇の憲法と表示したり、何か他の人に反対します。

    [Bull against exempt persons, in which are included some points regarding ecclesiastical liberty and episcopal dignity] [雄牛を免除する人は、いくつかの点では含まれるものについては、米国聖公会の教会の自由と尊厳]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.レオ、司教、使用人は、神のしもべは、神聖な会議の承認を得るため、永遠の記録です。 Presiding over the government of the universal church (the Lord so disposing), we readily aim to secure the advantages of subjects, in conformity with the obligation of our pastoral office.政府の首席以上の普遍教会(主に処分) 、私たち容易に優位性を確保する目的の科目を、弊社の義務に適合するように牧歌的事務所です。 In order to preserve the church's freedom, to remove scandals, to establish harmony, and to foster peace between prelates of churches and those subject to them, we apply the effort of apostolic care in proportion as experience shows that disagreement between such groups will be harmful.教会を維持するための自由、不祥事を削除し、調和を確立する、との間に平和を促進するprelatesには、教会とそれらのアジ研して、私たちの努力を適用してケアに比例使徒としての経験によるとこのようなグループの間に意見の相違は、有害なです。 Thus we are glad to regulate the indults and privileges granted to the same subjects by both our predecessors and the apostolic see, at the expense of the prelates concerned, in such a way scandals do not arise from them, or material be provided to anyone for fostering ill-will, or ecclesiastical persons be somehow drawn away from the benefit of obedience as well as from perseverance in the divine service .こうして私たちはうれしいindultsを規制する権限が付与され、同じ科目との両方の前任者と使徒を参照し、犠牲にして心配するprelates 、そのような方法で不祥事を生じることはありませんか、または材料に提供することを誰育成が悪いか、または何らかの描かれるから教会の人の利益のために服従させるだけでなく、神のサービスより忍耐力です。

    Recently, indeed, a trustworthy report has reached our ears that canons of patriarchal, metropolitan, cathedral and collegiate churches and other secular clerics are making too many claims, on account of which they give rise to considerable ill-report concerning themselves, have an injurious effect on others from their claims of exemption and freedom obtained from the apostolic see, evade the corrections and regulations of the ordinaries, and shun their courts and judgments.最近では、実際のところ、私たちの耳に達して信頼できる報告書を参事会の家父長は、首都圏、大聖堂や大学の教会の聖職者は、メーカーや他の世俗の数が多すぎます主張で、 [アカウントを生じさせる彼らに関する報告書をかなり悪いし、有害がある他人から自分たちの主張に影響を及ぼすの免除と自由を得られるからの使徒参照し、訂正と規制を回避するordinariesし、旬のコートや判断します。 Some of them, in the hope of gaining freedom from punishment for their deviations by the privilege of exemption, do not fear to commit offences which they would certainly have never committed if they did not believe that they were protected by their exemption.のいくつかは、自由を獲得する望みは、その偏差から罰を免除される特権を、犯罪のない恐怖をコミットすることがない彼らは確かに信じていない場合にコミットしていた彼らの免除によって保護されています。 The result is that, on account of the brashness of those trusting that they will obtain freedom from punishment for their offences, because of the privilege of exemption, they commit outrages on many occasions as a result of which the church is very much maligned and serious scandals arise, especially when those responsible for correcting and punishing them fail to do so.その結果は、これらの厚かましさを信じて疑わないのアカウントを取得することをより自由に犯罪者の処罰、免除のための特権を、彼らのコミットoutrages結果として、様々な場面は、教会とは非常に深刻な悪意不祥事があれば、それらの責任を負う特に訂正と処罰してこれを行うには失敗します。 In our wish to provide the necessary remedy lest, on the above pretext, their faults remain unpunished, we rule, with the approval of the sacred council, that henceforth those to whom the correction and punishment of exempt persons has been committed by the apostolic see, are to attend carefully to these duties and diligently to carry out the obligations of the office entrusted to them.にするために必要な救済策を提供する私たちを希望しないように、上、上記の口実に、それらの欠点処罰を受けていないまま、私たちのルールは、神聖な会議の承認を、所有者が今後の補正と罰を免除された人がコミットされた使徒を参照は、出席を慎重にして努力し、これらの任務と義務を遂行する事務所に委託しています。 As soon as it is legally clear to them that exempt persons have been at fault, they are to punish them in such a way that they are restrained from their acts of arrogance by fear of a penalty and so that others, frightened by their example, will rightly shrink from committing similar faults .とすぐにそれは法的にクリアして断層を免除された人が、彼らはこのような方法を処罰して拘束してからは、その行為の傲慢さと恐怖のペナルティが他のように、怖がって、その例として、シュリンクからは、当然のような欠点をコミットします。

    If they are neglectful in this matter, the diocesan and other local ordinaries are to warn such persons, who have the responsibility for correcting those who are exempt, that they should punish such exempt persons who have committed faults and are guilty and should censure them within a suitable time, which is to be determined by the judgment of those giving the warning.不注意な場合にはこの件に関しては、教区や他のローカルordinariesを警告するような人は、それらの訂正の責任をwhoは、 whoには適用されません、このような処罰を免除してもらいたいの人がコミットさwho欠点とは、罪を犯したと非難することが必要適切な時間では、これらの判断によって決定される警告与えている。 The warning is to be given in person (if the resources and standing of the person giving it make this possible), or otherwise, if there should be no clearly recognised judge in the region of the exempt persons, they are to warn those whom they consider to be responsible for the above by means of a public edict, which is to be fixed to the doors of the cathedrals or other churches where such judges of exempt persons may happen to reside, or if there are no judges of the exempt persons there, then where the exempt persons have committed the faults.の警告メッセージが表示される与えられる人(の場合、資源と立って、人を傷つけないように、この可能性)か、またはそうでなければ、ない場合ははっきりと認識すべきである判事は、地域の人の免除、彼らはそれらの相手を警告するの責任を負って検討するという手段によって、上記の公共布告、これは、ドアを固定して、大聖堂や他の人の教会でこのような裁判官の免除な事態が起こる場合に存在するか、または裁判官がない場合は、免除者に、次にどこにコミットする人が免除の欠点です。 If those who have received the warning are negligent in this matter, and do not trouble or have refused to carry it out, then, so that they may be penalised for their fault, they are to be deprived of hearing the inquiry for that time and are henceforth not to be involved in any way in such inquiries. whoが受け取った場合にこれらの警告は、この問題に無頓着な、またはトラブルではないが運ぶことを拒否してアウト、入力し、それでかれらの断層penalised年5月に、彼らは聴聞会のお問い合わせを奪われ、その時間とは、今後どのように関与しないようにそのようなお問い合わせください。 Then the diocesan and other local ordinaries can proceed, on our authority, either to an inquiry or by means of an accusation, excluding the use of torture, against such offending and criminous persons and may personally examine the witnesses.その後、教区や他のローカルordinariesに進むことは、私たちの権限、のいずれかを意味するのお問い合わせや告発され、拷問の使用を除いて、このような犯罪に対して、個人的に検討する破戒人と人の証人があります。 They shall see that the process itself -- regarding which, by reason of the solemnity of the law, we forbid anything to be alleged or said except on account of an omitted citation (provided the offence has been correctly proved elsewhere) -- is held, closed and sealed by them and quickly despatched to the apostolic see, either by themselves or by another messenger, so as to be carefully examined by the apostolic see, either by the Roman pontiff or by someone else to whom he shall commit the matter; at the expense of the offending exempt persons, including the expenses incurred in the process itself, which expenses the ordinaries can compel the persons who have been investigated and charged to pay.かれらはどうかは、プロセスそのもの-については、厳粛さを理由に、法では、何も私たちを禁じるによるとされる疑惑または省略された場合を除いてアカウントを引用(提供して正常に立証され他の犯罪) -が開かれる、閉鎖し、封印されてかつ迅速にdespatched使徒を参照して、自身または別のメッセンジャーのいずれかを、慎重に検討されるように表示された使徒、ローマ教皇のいずれか、またはの誰かに御心に適う者にコミットして問題;一人の犠牲者なの免除などの費用の過程で自分自身、これ費のordinaries who 、関係者に強要することが調査され、請求を支払う。 And those found worthy of blame, either to the extent of being condemned or on account of there being sufficient evidence to justify recourse to torture so that the truth might be extracted, are to be returned to the diocesans or ordinaries so that these may lawfully proceed further, on our authority, in the inquiry or the accusation and may terminate the case according to what is just .これらの発見に値すると非難する、のいずれかを非難または上の度合いは、アカウントが十分な証拠があるの頼みの綱を正当化して、真理を拷問にかけるかもしれない抽出し、返されたされるように、これらの5月ordinaries diocesansまたは合法的に続行さらに、私たちの権限では、お問い合わせまたは終了して事件の告発によると、 5月だけは何です。

    Notaries of the apostolic see, whose office is known to have been instituted by pope Clement I of happy memory at the beginnings of the primitive church, for the purpose of investigating and recording the acts of saints, and who have been elevated to the office of protonotary and wear an official garment and a rochet, together with other officials who are attached to us and to the said see, when they are actually engaged in their duties, are exempt from all jurisdiction of ordinaries in both civil and criminal matters. notariesの使徒参照し、その事務所が設置され知られているクレメンスは、私の幸せそうなメモリの始まりは、原始教会は、調査の目的は、聖人の行為を記録して、およびwhoしても高架事務所首席書記官とロシェを着用する公式服装と、他の職員と一緒に添付されwhoは、参照先としてよると、かれらは、実際にその職務に従事し、すべての管轄権が免除さordinaries民事および刑事の両方で問題です。 Other notaries, however, not wearing the dress of the protonotariate, unless they have adopted it within three months after the publication of this present document, both themselves and others due to be elevated to the office in the future who do not regularly wear the official dress and a rochet, as well as other officials, our own and those of the said see, when not actually engaged in their duties, are to be subject to the jurisdiction of the said diocesans and ordinaries in both criminal and civil cases which involve sums not exceeding twenty-five golden ducats of the treasury.他のnotaries 、しかし、そのドレスを着ていないprotonotariate 、それを採用しない限り、彼らは3ヵ月後には、次の現在のドキュメントの出版物、両方の自分や他人のために事務所に昇格して、今後定期的に着るの公式whoはありませんロシェドレスと、他の関係者だけでなく、私たち自身によると、それらを参照し、その職務に従事し、実際に使用していない場合は、管轄権を受けるのをdiocesansとordinariesによると刑事と民事事件の両方で合計を伴う2005年を超えないゴールデンducats 、財務省です。 But in civil cases involving sums exceeding such an amount, they are to enjoy full exemption and to be totally excluded from the jurisdiction of the said diocesans and ordinaries.しかし、民事事件の合計額を超えるような、彼らは完全な免除を楽しむとされる完全に管轄権から除外するとordinariesによるとdiocesansです。 We also judge it worthy and appropriate that among the personal staff of cardinals of the holy Roman church, only those shall enjoy the privilege of exemption who belong to the household staff and are regular sharers of its board, or have been sent by the same cardinals to carry out their personal business, or perhaps are absent for a time from the Roman curia to refresh themselves.また、適切に判断することに値するとの間の個人的はスタッフの枢機卿は、神聖ローマ帝国の教会、それらの者にのみ適用免除の特権を享受whoに所属し、家計のスタッフとその委員会は、定期的に交換、または同じカージナルスが送信される自分の個人事業を実施するか、あるいは一度は不在のため、ローマ教皇庁を更新しています。 But for others, even when they are registered as belonging to the personal staff, the privilege of staff membership in no way entitles them to be outside the control of their diocesans and ordinaries .しかし、他の場合でも、彼らは、個人に所属するスタッフとして登録され、スタッフの特権をして権利が会員ではありませんが、外部の制御のordinaries diocesansとします。

    By the constitution published at the council of Vienne which begins Attendentes, there was given to the aforesaid diocesans full faculties to visit once a year the convents of nuns, in their dioceses, that are immediately subject to the apostolic see.公開された憲法は、評議会で始まるヴィエンヌattendentes 、前述のdiocesansがあった与えられた全学部を訪問するのは年に1回の修道院の修道女、そのdioceses 、それはすぐにアジ研は、使徒を参照します。 We renew this constitution and we prescribe and command that it be strictly kept, notwithstanding any exemptions and privileges.私たちの更新を処方すると、この憲法と私たちのコマンドで厳重に保管して、にもかかわらず適用除外と権限を設定します。 By the foregoing, moreover, the same diocesans and ordinaries are not to be prejudiced by cases in which jurisdiction over exempt persons has been granted by law.をすることなく、また、同じdiocesansとordinariesを毛嫌いされていない場合には裁判管轄権を免除されている地域名が付与されています。 Rather, we define that henceforth exemptions granted for a time without reasonable cause, and without any citation of those involved, are of no force or value .むしろ、私たちが今後の適用除外を定義する時間を与えられて合理的な原因、およびそれらのサイテーション関係なく、私たちの強制力や値です。

    Since order in the church is confused if the jurisdiction of each person is not preserved, we rule and ordain, in an effort to support the jurisdiction of ordinaries (so far as we can with God's favour), to impose more quickly an end to lawsuits, and to restrict the immoderate expenses of litigants, that individual cases, spiritual, civil and mixed, involving in any way an ecclesiastical forum and concerned with benefices -- provided that the actual benefices have not been under a general reservation and the incomes, rents and produce of the individual benefices do not surpass in value, by common reckoning, twenty-four golden ducats of the treasury -- shall in the first instance be examined and settled outside the Roman curia and before the local ordinaries.以来の秩序を混乱教会は一人一人の場合、管轄権保持ではない、私たちのルールを定める、そのための努力を支援するための管轄ordinaries (これまでのところ、私たちは神の恩恵)を課す訴訟をより迅速に終止符を打つ、および法外な費用の訴訟を制限するには、個々のケースで、精神的、市民的および混合巻き込まれている、いかなる方法で教会のフォーラムと気にするbenefices -が提供され、実際のb enefices総合予約されていないとの所得の下で、家賃benefices 、個々の生産を上回る価値がない、共通の清算され、 2004年ゴールデンducatsは、国庫-限りでの最初のインスタンスの外に検討し、解決する前に、ローマ教皇庁とローカルo rdinariesです。 Thus, nobody may appeal prior to a definitive sentence, nor may an appeal (if made) be in any way admitted, except from an interlocutory judgment which may have the force of a definitive sentence, or by way of a complaint which in no way concerns the main business.このように、誰もがあります終局判決をアピールする前に、また5月にアピール(もしメード)が、いかなる方法を認め、これを除いて5月からの中間判決終局判決は、強制的に、または、申し立てをどの方法ではありません不安の主な事業です。 For, redress cannot be obtained from a definitive sentence by means of an appeal, unless one of the litigants does not dare to go to law before the ordinary because of a genuine fear of his adversary's power, or for some other acceptable and honourable reason which must be at least partially proved otherwise than by his personal oath.は、是正することはできませんから得られる終局判決に対して控訴することをしない限り、 1つの訴訟はありません思い切って行く普通の法律の前に、正規の恐怖のために彼の敵のパワーか、またはその他の受け入れと名誉あるいくつかの理由は、立証しなければならない他の部分よりも、少なくとも彼の個人的な宣誓します。 In these exceptional cases, the appeal can be begun, investigated and concluded in the Roman curia, even in the first instance .これらの例外的な場合は、アピールが始まって、調査し、結論は、ローマ教皇庁でさえ、最初のインスタンスです。 In other cases, the appeals and the commissions of these and other such suits, and whatever follows from them, shall henceforth be of no force or value.他のケースでは、控訴と、これらの手数料およびその他のようなスーツ、次のように、何よりも、今後は強制力や価値がない。 The judges and conservators appointed by the apostolic see, if they are not graduates in either civil or canon law, are obliged, on being asked by the parties concerned or by one of them, to take an assessor who is not under suspicion with the parties and to judge the case according to his report . conservatorsの裁判官に任命された使徒を参照し、どちらの場合ではない民事上またはキヤノン法の卒業生は、義務は、頼まれもしないのに、当事者のうちのどれかにし、査定を取るwhoではないとされ、当事者の疑いと彼の報告書によると判断するケースです。

    We have learnt, by many and frequent reports, that very many churches and the bishops presiding over them, on both sides of the Alps, are being troubled and disturbed in their jurisdictions, rights and lordships by esquires, princes and nobles.私たちが学び、多くのと頻繁に報告され、その非常に多くの教会の司教首席以上とし、アルプスの両側には、邪魔をされて問題を抱えたとその管轄区域は、所有権とlordshipsさesquires 、君主や貴族です。 These, under colour of a right of patronage which they pretend to hold in ecclesiastical benefices, without the support of any apostolic privileges, or of collations or letters from the ordinaries, or even of any pretence of a title, presume to confer benefices not only on clerics but also on layfolk; to punish at their own whim priests and clerics who are at fault; to remove, purloin and usurp in an arbitrary way, either directly or by ordering others, the tithes of everything on which they are obliged by law to pay, as well as tithes belonging to cathedrals, and other things which pertain to diocesan law and jurisdiction and are the exclusive concern of bishops; to forbid such tithes and any fruits to be taken out of their cities, lands and territories; to seize and unjustly hold fiefs, possessions and lands; to induce and compel, by threats, terror and other indirect means, the granting to them of fiefs and goods of churches and the conferring of ecclesiastical benefices on persons nominated by them; and not only to permit but even expressly to command very many other losses, damages and injuries to be inflicted on the aforesaid clerics and churches and their prelates .これらの、右側の後援の下に色を保持されて教会のふりをするbenefices 、ローマ教皇の権限を任意の支援をなし、または照合順序またはからの手紙のordinariesか、または任意のpretenceのタイトルさえ、生意気にも〜するだけでなく、 beneficesを協議上の聖職者だけでなく、 layfolk ;を罰する自分自身の気まぐれwho司祭と聖職者は、フォールト;を削除し、不当な手段で〜を盗むとは、任意のように、発注のいずれかに直接、または他の十分の一のすべての義務を法律上で彼らはを支払うだけでなく、大聖堂に所属する十分の一、およびその他のものを教区の法および管轄裁判所との観点からは、排他的な懸念の司教;を禁じるような十分の一と、任意の果物を取るのが自分たちの都市、土地と領土;を差し押さえると不当にホールドfiefs 、財産や土地;を誘導すると強要する、脅威、テロやその他の間接的手段は、かれらのfiefsや物資を付与するには、教会との協議の上benefices人にノミネートされて教会ではなく、のみを許可するしかし、コマンドも明示的に非常に多くの損失、損害を与えたとされる、前述のけがをし、教会の聖職者とそのprelatesです。

    We take thought, then, that no power has been granted to lay people over clerics and ecclesiastics, or over property belonging to the church, and that it is right and just that laws should be made against those who refuse to observe this .私たちに考え、その後、ことは絶対にありませんが付与されて電力を削減ecclesiastics歳以上の人々の聖職者とか、または教会の財産に属しており、そのことが正しいと法律だけに反対すべきであるこれらの観察このwhoを拒否する。 We also consider how much such actions detract, with disastrous results which must be condemned, not only from the honour of ourself and the apostolic see but also from the peaceful and prosperous condition of churchmen.また、このような行動を検討損ねるどのくらいで、悲惨な結果を非難しなければならないだけでなく、私たち自身と敬意を表してからの使徒を参照からだけでなく、国教徒の平和と繁栄を条件にします。 We desire too, to restrain from thoughtless acts of rashness, not so much by new penalties as by a renewed fear of existing ones that should be applied, those whom the rewards of virtues do not induce to observe laws.私たち欲望も、無分別の軽率な行為を抑制するから、というよりは新たな罰則としてリニューアルされた既存のものへの恐怖に適用されるべきは、これらの者の報酬を誘発するの美徳はありません法令を遵守します。 We therefore renew each and all of the constitutions hitherto issued regarding the payment of tithes; against violators and seizers of churches; against fire-raisers and pillagers of fields; against those seizing and holding cardinals of the holy Roman church, our venerable brother bishops and other persons of the church, both secular and regular, and unlawfully taking over in any way their jurisdiction and rights, or disturbing or molesting them in the exercise of their jurisdiction, or presumptuously forcing them to confer ecclesiastical benefices on persons named by them, or to dispose of them in some other way at their arbitrary choice, or to grant or otherwise sell fiefs and goods of the church in perpetual tenure, against making regulations in conflict with ecclesiastical liberty; against providing help, advice and support for the above practices.このため、新たに憲法の各と、すべての発行に関するこれまでのお支払いの十分の一;反対seizersの違反者と教会;反対火災- raisersとpillagersのフィールド;に対してこれらの押収および所蔵枢機卿は、神聖ローマ帝国の教会、司教と弟を誇る他の人の教会、両方の世俗と定期的にし、いかなる方法で不法に管轄権を引き継ぐと権利とか、または妨害またはわいせつの管轄権の行使してか、またはpresumptuously強制的に協議して名づけられた教会の人beneficesをしたり、を廃棄して、任意のいくつかの他の方法を選択、またはを与えるか、または他の商品を売ると、教会でfiefsパーペチュアル任期は、規制に反対メーカー同士の衝突が教会の自由;に対して提供するヘルプ、アドバイスとサポートを参照し、上記の慣行です。 Since these acts are not merely opposed to law but are also in the highest degree insulting and contrary to ecclesiastical liberty, we therefore, in order that we may be able to give an honest account to God of the office entrusted to us, earnestly urge in the Lord, by fatherly sentiments and counsels, the emperor, kings, princes, dukes, marquises, counts, barons, and others of whatever other nobility, pre-eminence, sovereignty, power, excellence or dignity they may be, and we command them by virtue of holy obedience, to observe the foregoing constitutions and to make them inviolably observed by their subjects, notwithstanding any customs whatever to the contrary, if they wish to avoid the divine displeasure and the fitting reaction of the apostolic see.以来、これらの行為は単に法に反対しても、最高の学位が侮辱と教会の自由に反して、私たちしたがって、秩序を与えることができることへの誠実なアカウントを神の事務所から委託された問い合わせは、熱心に衝動に主、父親らしい感情と忠告され、天皇、国王、君主、公爵は、 marquises 、カウント、バロンズ、およびその他のどんな他の貴族は、事前に隆起、主権、力、卓越または5月に彼らの尊厳、と私たちのコマンドして神聖な美徳を服従され、前述の憲法を守って、それらをサポートして観測されたそれぞれの科目を侵すことなく、何を税関にもかかわらず、逆に、希望すれば不快感を避けるために、神の使徒と継手の反応を参照します。 We decree that appointments made in the above-mentioned way to the said benefices are null and void, and those making use of them are rendered incapable of obtaining other ecclesiastical benefices until they have been dispensed in the matter by the apostolic see .私たちメイドイン令を予定して、上記の方法は無効とするbeneficesによると、およびそれらを使用した無能を得るためのレンダリングには他の教会benefices dispensedまで、彼らはその問題にされた使徒を参照します。

    We have also been carefully reflecting that, after Christ's ascension into heaven, the apostles assigned bishops to each city and diocese, and the holy Roman church became established throughout the world by inviting these same bishops to a role of responsibility, and by gradually sharing the burdens by means of patriarchs, primates, archbishops and bishops; and that it has also been laid down by the sacred canons that provincial councils and episcopal synods ought to be established by such persons for the correction of morals, the settlement and limiting of controversies, and the observance of God's commandments, in order that corruptions may be corrected and those neglecting to do these things may be subjected to canonical penalties.私たちは慎重にも反映し、キリストの昇天した後に天は、使徒に割り当てられた各都市と教区司教に、神聖ローマ帝国の教会が確立して世界のユーザーを招待して、これらの司教の役割を同じ責任、および共有して徐々にpatriarchs手段を負担され、霊長類、 archbishopsと司教;ていることにも神聖な参事が敷設された地方評議会と確立されるべきだsynods米国聖公会のような人は、道徳の補正は、リミットの論争の解決と、神の律法の遵守のために、不正年5月に修正され、それらを無視これを行うに、これらの正規の罰則を受けることがあります。 In our desire that these canons be faithfully observed, since it is right for us to be interested in what concerns the christian state, we place a strict obligation on the said patriarchs, primates, archbishops and bishops, in order that they may be able to render to God a worthy account of the office entrusted to them, that they order the canons, councils and synods to be observed inviolably, notwithstanding any privilege whatsoever.欲望を私たちは、これらの参事を誠実に遵守するため、問い合わせされることが正しいの懸念は、キリスト教に興味がどのような状態に、私たちの場所によると、厳密な義務を課すpatriarchs 、霊長類、 archbishopsと司教は、注文できるようにして5月立派なアカウントを神に描画するのは、事務所に委託して、かれらを注文する参事、評議会と観測される神聖synods 、にもかかわらず特権を持っています。 Besides, we order that henceforth a provincial council is to be held every three years, and we decree that even exempt persons are to attend them, notwithstanding any privelege or custom to the contrary.それに、私たちは地方の議会にするために今後3年ごとに開催される、と私たちは、令人でも免除に出席し、特権またはカスタムにもかかわらずそれとは反対にします。 Those who are negligent in these matters are to know that they will incur penalties contained in the same canons . whoは、それらの過失を知ってこれらの問題が発生することが含まれている同じ参事罰則です。

    In order that respect for the papal dignity might be preserved, it was determined by the constitution issued at the council of Vienne, which begins In plerisque that no persons, especially no religious, may be provided to cathedral churches which are deprived of temporal goods, without which spiritual things cannot exist for long, and which lack both clergy and christian people.ローマ法王のために尊厳を尊重して保存かもしれない、それは、憲法によって決定さヴィエンヌ発行は、評議会、これが始まることは絶対にありませんplerisque人、特には、宗教的、教会大聖堂年5月に提供することが時間を奪われる物品、精神的なものが存在することはできません。せずに長い間、およびこれに欠けるとキリスト教聖職者の人々の両方です。 We renew this constitution, and we will and command that it must be observed inviolably unless we shall judge otherwise for some just reason to be approved in our secret consistory .私たち、この憲法を更新し、コマンドを我々は、神聖にして観察しなければならない我々は判断しない限り、他のいくつかの正当な理由があります私たちの秘密教会会議で承認された。

    We decree that anything attempted against the foregoing, or any part thereof, is null and void, notwithstanding any constitution or privilege to the contrary .私たちが何かを試みた令反対することなく、またはそのあらゆる部分は、無効とする、または権限を憲法にもかかわらず、逆です。 Let nobody therefore ...誰もそのためlet ... If anyone however..もし誰しかし.. .です。

    [On printing books] [ページを印刷する書籍]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.レオ、司教、使用人は、神のしもべは、神聖な会議の承認を得るため、永遠の記録です。 Among the anxieties resting on our shoulders we come back with constant thought to how we can bring back to the path of truth those going astray, and gain them for God (by his grace working in us) .安静時の不安の中で私たちの肩に戻っを定数と考えられてどのように真実をもたらすのパスを省略して、それらの行く道に迷って、それらを神と利得(彼の猶予で働く問い合わせ) 。 This is what we truly seek after with eagerness; to this we unremittingly direct our mind's desires; and over this we watch with anxious earnestness .これは本当に私たちの後を求める乗り気になって;たゆまずに直接我々の心を、この私たちの願い;と、この私たちを不安に熱心に見ています。

    It is certainly possible to obtain without difficulty some learning by reading books.それは確かに可能性を入手するに困難ないくつかの書籍を読んで学習します。 The skill of book-printing has been invented, or rather improved and perfected, with God's assistance, particularly in our time.書籍の印刷している技術を発明され、というかむしろ改善し、完成は、神のアシスタンス、特に私たちの時代です。 Without doubt it has brought many benefits to men and women since, at small expense, it is possible to possess a great number of books.疑うことなく多くの恩恵をもたらして以来男性と女性、小額の出費をすることが可能に多数の書籍を持つ。 These permit minds to devote themselves very readily to scholarly studies.これらの許可証をささげる自身の心の学術研究を非常に容易です。 Thus there can easily result, particularly among Catholics, men competent in all kinds of languages; and we desire to see in the Roman church, in good supply, men of this type who are capable of instructing even unbelievers in the holy commandments, and of gathering them for their salvation into the body of the faithful by the teaching of the christian faith .それゆえ、結果は簡単に、特にカトリック教徒は、男性の管轄のすべての種類の言語;や願望を私たちに表示されてカトリック教会は、十分な供給は、男性のタイプは、次の指示ができるwho不信心者でさえ、聖なる戒め、とかれらが集まり、忠実な体の救いを教えるのは、キリスト教の信仰された。 Complaints from many persons, however, have reached our ears and those of the apostolic see.多くの人からの苦情は、しかし、私たちの耳に達し、それらは、使徒を参照します。 In fact, some printers have the boldness to print and sell to the public, in different parts of the world, books -- some translated into Latin from Greek, Hebrew, Arabic and Chaldean as well as some issued directly in Latin or a vernacular language -- containing errors opposed to the faith as well as pernicious views contrary to the christian religion and to the reputation of prominent persons of rank.実際には、いくつかのプリンタは、大胆さを印刷し、販売を国民は、世界のさまざまな部分に、書籍-いくつかのラテン語から翻訳されたギリシャ語、ヘブライ語、アラビア語、カルデアだけでなく、いくつかの発行に直接またはお国言葉で書かれた言語ラテン語-含むエラーに反対して信仰だけでなく、悪質な再生回数に反して、キリスト教の宗教とは、著名人の評判をランク付けします。 The readers are not edified.読者edifiedはない。 Indeed, they lapse into very great errors not only in the realm of faith but also in that of life and morals .いや、かれらのエラーうわ言を非常に大きいだけでなく、その領域内での信仰だけでなく、生活と道徳です。 This has often given rise to various scandals, as experience has taught, and there is daily the fear that even greater scandals are developing .これは頻繁に与えられた様々なスキャンダルに上昇する、としての経験が教え、および日常のことを恐れるにはさらに大きな不祥事は、発展途上です。

    That is why, to prevent what has been a healthy discovery for the glory of God, the advance of the faith, and the propagation of good skills, from being misused for the opposite purposes and becoming an obstacle to the salvation of Christians, we have judged that our care must be exercised over the printing of books, precisely so that thorns do not grow up with the good seed or poisons become mixed with medicines.それゆえ、どのようなことを防ぐ健康的な発見され、神の栄光のために、事前には、信仰、との伝搬の良いスキル、反対の目的が悪用されないようにとの障害になりつつあるキリスト教徒の救いに、当社は私たちケア行使しなければならないと判断し、書籍の印刷を、正確にとげていないように育つの良い種子や薬の混合毒になる。 It is our desire to provide a suitable remedy for this danger, with the approval of this sacred council, so that the business of book-printing may go ahead with greater satisfaction the more that there is employed in the future, with greater zeal and prudence, a more attentive supervision.それが私たちの願望を適切な救済策を提供するため、この危険性は、神聖な会議の承認は、次のように、ビジネスの本を印刷年5月に進んで大満足で採用され、他のことには将来的には、熱意と慎重さが大きいは、他の行き届いた監視します。 We therefore establish and ordain that henceforth, for all future time, no one may dare to print or have printed any book or other writing of whatever kind in Rome or in any other cities and dioceses, without the book or writings having first been closely examined, at Rome by our vicar and the master of the sacred palace, in other cities and dioceses by the bishop or some other person who knows about the printing of books and writings of this kind and who has been delegated to this office by the bishop in question, and also by the inquisitor of heresy for the city or diocese where the said printing is to take place, and unless the books or writings have been approved by a warrant signed in their own hand, which must be given, under pain of excommunication, freely and without delay .そこで命じることを確立し、今後、将来のすべての時間、誰が印刷年5月思い切っをプリントアウトしたり任意の予約やその他の書面でどんな種類のローマまたは他の都市とdioceses 、本や文章を綿密に調査されたが第一は、ローマで私たちラウンドヘイ牧師とマスターは、神聖な宮殿、 diocesesされた他の都市や他の人の司教またはいくつかの書籍の印刷whoについて知っていると記述されwhoは、次のように委任するとこのオフィスでの司教質問は、異端ともされるのを調べようとして、市や教区によるとは、印刷は場所を取る、としない限り、書籍や記述された令状が承認されて自分の手で調印される必要があります与えられた場合、痛みを破門されては、遅滞なく、自由とします。

    In addition to the printed books being seized and publicly burnt, payment of a hundred ducats to the fabric of the basilica of the prince of the apostles in Rome, without hope of relief, and suspension for a whole year from the possibility of engaging in printing, there is to be imposed upon anyone presuming to act otherwise the sentence of excommunication.に加えて、プリントの書籍が押収したと公然と焼き、お支払いの織物を100 ducats 、聖堂の王子は、使徒のローマ、救済の見込みのない、とサスペンション全体のために年に従事する者の可能性を印刷では、誰を課したpresumingに行動する他の破門の判決を受けるのです。 Finally, if the offender's contumacy increases, he is to be punished with all the sanctions of the law, by his bishop or by our vicar, in such a way that others will have no incentive to try to follow his example.最後に、犯罪者の場合は、 contumacyが増加すると、彼は罰せられるとのすべての制裁措置は、法では、彼の司教、または当社ラウンドヘイ牧師は、このような方法が他にはないインセンティブを試しに従う彼の例です。 Let nobody therefore ...誰もそのためlet ... If anyone however..もし誰しかし.. .です。

    [On setting a date for those acknowledging the Pragmatic Sanction] [上の日付を設定するそれらのを認めることの国本勅諚]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.レオ、司教、使用人は、神のしもべは、神聖な会議の承認を得るため、永遠の記録です。 Among other matters to be carried through in this sacred council, we especially desire to make known and proclaim what must be decided and announced concerning the sanction called the Pragmatic, which was issued by a number of leaders of the French nation, both clerics and laymen as well as nobles and others supporting them.実行されるその他の事項のうち、この神聖な会議を通じて、私たち、特に既知の欲望を作ると宣言しなければならないことを決めたと発表どのような制裁措置に関する実用的と呼ばれる、これは、多くの指導者によって発行されたのは、フランスの国、両方の聖職者と素人貴族だけでなく、その他のサポートします。 This is in accordance with the wishes of our predecessor pope Julius II, of happy memory, who summoned this council.これは弊社の希望に応じて前任者教皇ユリウス二世は、幸せなメモリ、 who召喚この会議です。 The prelates and other clergy and the aforesaid laity have been summoned on several occasions to appear before both our said predecessor, Julius, and ourself; and their obstinacy has quite often been alleged or been the subject of accusations in the said council. prelatesおよびその他の聖職者と、前述の信徒召喚も幾度も私たちによると前任者の両方を表示する前に、ジュリアス、と私たち自身;とその頑固さには、かなり往々にも疑惑や非難の対象とされ、会議によるとします。 It was subsequently alleged on behalf of the prelates, clerics and laymen, including nobles, and their said supporters, who were legitimately summoned (as just stated) for this purpose, that there was no route which would allow them to travel in safety to the said council.それは、その後の疑惑に代わってprelates 、聖職者や素人など、貴族、およびそれらの支持者によると、 whoは合法的に召喚(としてだけ記載)この目的のために、そのルートではないが安全に旅行ができるようにしてによると会議です。 In order that they may not be able to make this excuse, we have taken measures for a comprehensive safe-conduct to be granted and conveyed to them by the Genoans, through whose territory they can travel in safety to the Roman curia, so that they may be able to bring forward the views which they may wish to present in defence of this Pragmatic Sanction .恐らくかれらを作ることができない場合がこの言い訳、私たちに何らかの対策を包括的に付与される安全な実施されたと伝えgenoansして、旅行をすることができますを通じて、その地域の安全性を、ローマ教皇庁、それでかれらに転送することができる可能性をもたらす再生回数を彼らにしたい場合は、次の国本勅諚防衛に存在します。

    To prevent them being able to bring up some further point against what has been set out and to claim a legitimate ignorance, and in order that their obstinacy may be overcome, we once again, with the approval of the sacred council, give notice and warning, regarding a final and definitive dead-line, to the clergy and laity, including nobles, prelates and their supporters, and to colleges of clerics and of seculars, that they must lawfully assemble (putting aside every excuse and delaying action) before I October next.のを防ぐことができるように持ち出すに対していくつかのより詳細なポイントが設定されてアウトとは何を要求する合法的な無知、および5月に頑固さを克服するために彼らは、私たちに再び、神聖な会議の承認を得る、と警告通知、死者については、最終的かつ決定的なライン、聖職者や信徒を含め貴族、 prelatesとその支持者、および大学の聖職者とseculars 、合法的にして組み立てる必要があります(すべての言い訳を遅らせる作用さておき)前に私年10月次の。 We are extending the dead-line, for the aforesaid reasons and in order to remove all excuses, to the said I October, by way of a final postponement; and we grant and assign this anew.私たちは死んでラインの拡張には、前述の理由と、すべての言い訳を削除するために、私は、 10月によると、道の最後の延期され、この新たに助成金を割り当てます。 Once the dead-line has passed, however, proceedings will go forward at the next session to other matters and to the conclusion of the said business, even by means of a definitive sentence, notwithstanding their obstinacy and refusal to appear.一度、死者ラインが過ぎて、しかし、手続きが進む、次のセッションを他の問題との結論には、ビジネスによると、判決を確定する手段でさえ、その頑固さにもかかわらず、拒絶が表示されます。 This next eleventh session we summon for these and many other useful matters.この次の11セッションを召喚し、これらのやその他多くの有用な事柄です。 with the approval of the sacred council, for 14 December after the next feast day of St Lucy.神聖な会議の承認を、 12月14日の祝宴した後、次の日のセントルーシー。 Let nobody therefore ...誰もそのためlet ... If anyone however ..もし誰しかし.. .です。

    SESSION 11セッション11

    19 December 1516 1516年12月19日

    [On how to preach] [上する方法を説く]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.レオ、司教、使用人は、神のしもべは、神聖な会議の承認を得るため、永遠の記録です。 Under the protection of the supreme majesty by whose ineffable providence things in heaven and on earth are guided, as we carry out the office of watchman over the Lord's flock committed to us, insofar as this is granted to our weakness, we reflect within ourselves in great depth that, among many other important matters, the office of preaching is also our concern.最高の保護の下で陛下をプロビデンスの言いようのないものを、天国と地球上では、ガイドとして事務所を遂行する私たちの主の群れ夜警を問い合わせ、知る限りこれは私たちの弱点付与され、私たちに自分を反映する大深度が、その中の多くの重要な問題は、我々の懸念も説教事務所です。 Preaching is of the first importance, very necessary and of great effect and utility in the church, so long as it is being exercised rightly, from genuine charity towards God and our neighbour, and according to the precepts and examples of the holy fathers, who contributed a great deal to the church by publicly professing such things at the time of the establishment and propagation of the faith .説教の最初の重要性は、非常に必要と偉大な効果とユーティリティは、教会のため、正しく行使されていれば、私たちより、正規の慈善団体向け、神と隣人、との例を教訓によると、聖なる父、 who大いに貢献して教会のようなものを公然とprofessing時点で、信仰の伝播の設立とします。 For, our redeemer first did and taught, and by his command and example, the college of twelve apostles -- the heavens alike proclaiming the glory of the true God through all the earth -- led back from darkness the whole human race, which was held by the old bondage under the yoke of sin, and guided it to the light of eternal salvation.で、私たち身請け最初の参考と教え、彼のコマンドとの例では、大学の12使徒-天似の真の神の栄光の宣言を通じて、すべての地球- LE Dバックから人類全体の闇、これは、旧ボンテージ保有して罪のくびきの下に、とガイド付き、それを光の永遠の救いです。 The apostles and then their successors propagated far and wide and rooted deeply the word itself through all the earth and unto the ends of the world.その後継者の使徒と入力し、広範囲に伝達さと深く根を下ろしたという言葉自体を通じて、かれのすべての大地と、世界の両端のです。 Therefore those who are now carrying this burden ought to remember and frequently reflect that they in turn, with respect to this office of preaching, are entering into and maintaining that succession of the author and founder of this office, Jesus Christ our most holy redeemer, of Peter and Paul, and of the other apostles and disciples of the Lord .したがってこれらのwhoは、今すぐこの負担するべき帳簿を覚えて、頻繁に電源を反映して、このオフィスの説教を尊重し、継承を維持したが入ると、著者との創立者は、次の事務所は、私たちの最も神聖な救い主イエスキリストは、ピーターとポール、そして、他の使徒と弟子たちが主です。

    We have learnt from trustworthy sources that some preachers in our times (we record this with sorrow) do not attend to the fact that they are carrying out the office of those we have named, of the holy doctors of the church and of others professing sacred theology, who, ever standing by Christians and confronting false prophets striving to overturn the faith, have shown that the church militant remains unimpaired by her very nature; and that they ought to adopt only what the people who flock to their sermons will find useful, by means of reflection and practical application, for rooting out vices, praising virtues and saving the souls of the faithful.私たちは信頼できるソースから学んだことはいくつかの説教師の回(これを私たちの悲しみレコード)の世話をするという事実はありません運搬して事務所彼らは私たちがそれらの名前は、神聖な医師の神聖な教会とその他のprofessing神学、 whoは、キリスト教徒と対峙さまで立って努力を覆すにせ預言者の信仰は、教会の過激派によると、彼女は非常に自然に障害がなく;のみを採用することと、それらするべきwhoの群れの人々にどのような説教は便利ですが、反射と実用的なアプリケーションによって、根絶悪徳、美徳を賞賛し、保存して魂を忠実です。 Reliable report has it, rather, that they are preaching many and various things contrary to the teachings and examples which we have mentioned, sometimes with scandal to the people.信頼性の報告書によれば、むしろ、説教することが多く、様々なものに反して、サンプルの教えていきたいと考えて言及したように、時にはの人々とのスキャンダルをします。 This fact influences our attitude very deeply when we reflect within ourself that these preachers, unmindful of their duty, are striving in their sermons not for the benefit of the hearers but rather for their own self-display.このような事実に深く影響を受けた非常に前向きな姿勢を反映するときに私たちに私たち自身は、これらの説教師、無頓着に義務は、その努力は説教のhearers特定の利益のために自分のためではなく自己表示されます。 They flatter the idle ears of some people who seem to have already reached a state that would make true the words of the Apostle writing to Timothy: For, a time is coming when people will not endure sound teaching but, having itching ears, they will accumulate for themselves teachers to suit their own likings, and will turn away from listening to the truth and wander into myths .彼らのアイドル状態の耳にお世辞whoように人々はすでにいくつかの状態に達していると真の使徒の言葉を書き込みをティモシー:ため、一度に人々が来るときに耐える健全な教育はないしかし、聞きたがるが、かれらは教師自身の蓄積を自分の好みに合わせて、を聞いてから背き去るとは、真実と神話にふらりと入っています。 These preachers make no attempt whatever to lead back the deceived and empty minds of such people to the path of right and truth.これらの説教師の試みにだまさ何をリードバックすると空の心のような人々に真実のパスを右とします。 Indeed, they involve them in even greater errors.確かに、彼らも大きく関与してエラーが発生します。 Without any reverence for the testimony of canon law, indeed contrary to canonical censures, twisting the sense of scripture in many places, often giving it rash and false interpretations, they preach what is false; they threaten, describe and assert to be present, totally unsupported by legitimate proofs and merely following their own private interpretation, various terrors, menaces and many other evils, which they say are about to arrive and are already growing; they very often introduce to their congregations certain futile and worthless ideas and other matters of this nature; and, what is more appalling, they dare to claim that they possess this information from the light of eternity and by the guidance and grace of the holy Spirit .畏敬の念を抱くことなくキヤノンの証言を法では、実際に反して正規censures 、啓典のねじれ感を多くの場所で、しばしば誤った解釈を傷つけないような発疹と、彼らは何を説くがfalse ;彼らを脅かす、説明と主張される存在する場合、完全に合法的な証拠だけでサポートされ、次の自分のプライベートの解釈では、様々な恐怖、脅威やその他多くの弊害になると言っては、会社に届くとは、すでに成長;て、非常によくして集会を導入すると、特定の不毛なアイデアやその他の事項は、次のworthless自然;と、何が他のゾッとするような、彼ら思い切って彼らを持つと主張し、この情報からの光を永遠とされる聖霊の導きと恵みです。

    When these preachers spread this medley of fraud and error, backed by the false testimony of alleged miracles, the congregations whom they ought to be carefully instructing in the gospel message, and retaining and preserving in the true faith, are withdrawn by their sermons from the teaching and commands of the universal church.このメドレーのときに、これらの説教師に広がる詐欺やエラーが発生、疑惑の支援を受けて虚偽の証言の奇跡、かれらの集会を慎重に指示されるべきだ福音のメッセージが表示さ、および擁との真の信仰を維持し、説教は廃止されてから教育とコマンドは、普遍的教会です。 When they turn aside from the official sacred teachings, which they ought particularly to follow, they separate and move far from salvation those who listen to them.ときに顔を背けるからの公式の神聖な教え、これに従う彼らするべき特に、かれらが離別して移動するよりはるかに耳を救いこれらのwhoです。 For, as a result of these and similar activities, the less educated people, as being more exposed to deceit, are very easily led into manifold errors, as they wander from the path of salvation and from obedience to the Roman church.で、結果として、これらのと同じような活動は、あまり教育を受けた人々は、他にさらされるとして詐欺は、多種多様なエラーは非常に簡単に主導し、彼らからのパスをさまよい救いとカトリック教会からの服従をしています。 Gregory, therefore, who was outstanding in this task, moved by the warmth of his charity, gave a strong exhortation and warning to preachers that, when about to speak, they approach the people with prudence and caution lest, caught up in the enthusiasm of their oratory, they entangle the hearts of their hearers with verbal errors as if with nooses, and while perhaps they wish to appear wise, in their delusion they foolishly tear asunder the sinews of the hoped-for virtue.グレゴリー、したがって、このタスクを実行whoは傑出し、彼の慈善団体の温かさを動かされる、との警告を勧告は、強い説教師は、会社を話すときに、彼らのアプローチの人々に注意しないように慎重さと、巻き込まれるの熱意のその礼拝堂、彼らの心の動きが取れなくhearersにnoosesように口頭でエラーが発生し、おそらく彼らは賢明な希望を表示する、その愚か妄想彼らの元手をバラバラに裂く美徳期待される。 For, the meaning of words is often lost when the hearts of the audience are bruised by too urgent and careless forms of speech .ために、言葉の意味を失われたときには、しばしばが傷ついたのは、観客の心をあまりにも緊急かつ不注意な形の演説です。

    Indeed, in no other way do these preachers cause greater harm and scandal to the less educated than when they preach on what should be left unspoken or when they introduce error by teaching what is false and useless.実際、他の方法は、これらの説教師の不祥事を原因とする大きな悪影響を与えるよりも少ないときに説教をどのような教育を受けて委ねられるべきものであり、暗黙のかを教えることは何時にはfalseを導入するとエラーが発生役立たずだったのです。 Since such things are known to be totally opposed to this holy and divinely instituted religion, as being novelties and foreign to it, it is surely just for them to be examined seriously and carefully, lest they cause scandal for the christian people and ruin for the souls of their authors and of others.このようなことが判明して以来で完全に神の導入に反対して、この神聖な宗教、ノベルティと外国人をされて、それは確かだけを深刻に受け止め、慎重に検討して、事件の原因をしないように彼らとは、キリスト教の人々を破滅させるその作者の魂とその他のです。 We therefore desire, in accord with the word of the prophet, Who makes harmony dwell in the house, to restore that uniformity which has lost esteem, and to preserve such as remains, insofar as we can with God's help, in the holy church of God, which by divine providence we preside over and which is indeed one, preaches and worships one God and firmly and sincerely professes one faith.このため、欲望は、協定に預言者ムハンマドの言葉は、 whoを調和住む家の中で、均一性を復元することが失われ尊敬し、遺跡を保存するなど、知る限りで私たちは神の救いは、教会の聖神よ、神の摂理によって私たちが主宰するとこれは確かに1つ、 1つの説教と崇拝、神と1つの信仰をしっかりと公言よろしくお願いします。 We wish that those who preach the word of God to the people be such that God's church suffers no scandal from their preaching.私たちはそれらの願いwho神の福音を伝えるようにして人々が神の教会に説教を受けるのスキャンダルからです。 If they are amenable to correction, let them abstain in future from these matters into which they have recently ventured.その場合は補正を伴わずに、かれらの今後のよりこれらの問題を棄権かれらが最近、思い切っています。 For it is clear that, in addition to the points which we have mentioned, a number of them are no longer preaching the way of the Lord in virtue and are not expounding the gospel, as is their duty, but rather invented miracles, new and false prophecies and other frivolities hardly distinguishable from old wives' tales.ことは明白であるため、これに加えて、ポイントに述べたように、たくさんのことは、もはや説教の道のために、主の福音説明にはなっていないの美徳と同じように、彼らの義務ではなく、むしろ奇跡の発明は、新しいと偽予言およびその他のfrivolitiesほとんど区別できない老婦人の物語です。 Such things give rise to great scandal since no account is taken of devotion and authority and of its condemnations and rejections.大スキャンダルに上昇するようなものを与えるので、アカウントがとらの献身と権威との非難を拒否します。 There are those who make attempts to impress and win support by bawling everywhere, not sparing even those who are honoured with pontifical rank and other prelates of the church, to whom they should rather be showing honour and reverence. whoするには、それらのサポートを獲得しようと感心させると大きな声で鳴くどこではなく、それらの節約にもランクwhoは光栄に教皇は、教会やその他のprelates 、かれらは、むしろ名誉と畏敬の念が表示します。 They attack their persons and their state of life, boldly and without discrimination, and commit other acts of this kind.彼らの攻撃その人とその生活の状態を、大胆かつ無差別、およびその他の行為は、次のようにコミットします。 Our aim is that so dangerous and contagious an evil and so mortal a disease may be thoroughly wiped out and that its consequences may be so completely swept away that not even its memory remains .私たちの目的は、伝染性の悪そうな危険な人間の病気などがあります追い払われる前に徹底的に結果をもたらすかもしれないと主張しスウェプトアウェイいるわけではないにも完全にそのメモリに残っています。

    We decree and ordain, with the approval of the sacred council, that nobody -whether a secular cleric or a member of any of the mendicant orders or someone with the right to preach by law or custom or privilege or otherwise -- may be admitted to carry out this office unless he has first been examined with due care by his superior, which is a responsibility that we lay on the superior's conscience, and unless he is found to be fit and suitable for the task by his upright behaviour, age, doctrine, honesty, prudence and exemplary life.私たちと命じる判決は、神聖な会議の承認を、その誰も-かどうかを世俗聖職者や托鉢のいずれかのメンバである受注や説教する権利を法律またはカスタムまたは他の権限または-2 007年5月に入学を許可このオフィス実施しない限り、彼は最初のケアに十分検討され、上司は、自分のものにする責任が私たちの上の良心、としない限り、彼は発見されるタスクに適して合わせると彼の直立の振る舞い、年齢、ドクトリン、誠実さ、慎重さと模範的な生活です。 Wherever he goes to preach, he must provide a guarantee to the bishop and other local ordinaries concerning his examination and competence, by means of the original or other letters from the person who examined and approved him.どこを説く彼は、彼の保証を提供する必要がありますのではなくて、他の地域ordinariesに関する彼の審査及び能力、またはその他の手段として、元の人からの手紙who検討し、承認していた。 We command all who undertake this task of preaching, or will later undertake it, to preach and expound the gospel truth and holy scripture in accordance with the exposition, interpretation and commentaries that the church or long use has approved and has accepted for teaching until now, and will accept in the future, without any addition contrary to its true meaning or in conflict with it.私たちのすべてのコマンドwho 〜このタスクの説教か、またはは、へ〜には、解説の福音を説くと、真実と理解を教典に基づいて博覧会、解釈や解説は、教会や長期の使用が承認され、今までは教育の受け入れを実施、および、将来を受け入れることなく、その真の意味のほかに反して、または衝突するようになっています。 They are always to insist on the meanings which are in harmony with the words of sacred scripture and with the interpretations, properly and wisely understood, of the doctors mentioned above.彼らはいつもの意味を主張するには神聖さと調和しての言葉を啓典との解釈は、適切かつ賢明な理解を得るため、上述の医師です。 They are in no way to presume to preach or declare a fixed time for future evils, the coming of antichrist or the precise day of judgment; for Truth says, it is not for us to know times or seasons which the Father has fixed by his own authority.彼らは生意気にも〜するものではありませんが固定時間を説くまたは将来の弊害を宣言する、または反キリストの到来した日の正確な判断;の真理は言うが、これは時代の先を知ってかシーズンズは、彼の父親が修正される自身の権威です。 Let it be known that those who have hitherto dared to declare such things are liars, and that because of them not a little authority has been taken away from those who preach the truth .レットイットビーwhoはこれまで知られているそれらのようなものは虚言の徒勇気を宣言しており、そのことのために少し権限がないからとられているそれらのwho説教の真実です。

    We are placing a restriction on each and all of the said clerics, secular and regular and others, of whatever status, rank or order, who undertake this task.私たちはそれぞれの制限を配置すると、すべての聖職者によると、世俗と正規およびその他、どんな状態、ランク、または発注、 who 〜このタスクを実行します。 In their public sermons they are not to keep on predicting some future events as based on the sacred writings, nor presume to declare that they know them from the holy Spirit or from divine revelation, nor that strange and empty predictions are matters which must be firmly asserted or held in some other way.その公開説教さを維持すると予測されていないの今後のイベントとしていくつかの聖典に基づいて、また知って生意気にも〜することを宣言してから、聖霊や神の啓示よりも、その奇妙な問題と空の予測はこれをしっかりしなければならないアサートまたはいくつかの他の方法で開催された。 Rather, at the command of the divine word, let them expound and proclaim the gospel to every creature, rejecting vices and commending virtues.むしろ、神の言葉にするには、コマンドは、かれらの福音解説と宣言して生き物は、美徳を拒否悪徳とに貢献します。 Fostering everywhere the peace and mutual love so much commended by our Redeemer, let them not rend the seamless garment of Christ and let them refrain from any scandalous detraction of bishops, prelates and other superiors and of their state of life.どこの平和と相互の愛の育成は私たちより表彰さ救い主、引き裂いせていないのは、キリストとのシームレスな衣服を控えるせて任意のスキャンダラスな減損の司教、 prelatesおよびその他の上役との生活の状態をします。 Yet these they rebuke and hurt before people generally, including the laity, not only heedlessly and extravagantly but also by open and plain reproof, with the names of the evildoers sometimes being stated by them .彼らはまだありません叱責やけがする前に、これらの人々一般に、などの信徒だけでなく、法外に無頓着と叱責だけでなく平野を開いて、時にはの掟に背く者の名前を記載されています。

    Finally, we decree that the constitution of pope Clement of happy memory beginning Religiosi, which we renew and approve by this present decree, must be observed by preachers without alteration, so that, preaching in these terms for the people's advantage and winning them for the Lord, they may deserve to gain interest on the talent received from him and to win his grace and glory.最後に、私たちは、憲法令クレメンスreligiosiの幸せそうなメモリの初め、私たちを更新し、承認され、この現在の命令は、説教師をしなければならないの変化観測されたように、これらの条件を説教する人々の優位性を獲得して、主よ、彼らの関心を得るに値する年5月から受け取ったの才能を彼と彼の恵みと栄光を獲得します。 But if the Lord reveals to certain of them, by some inspiration, some future events in the church of God, as he promises by the prophet Amos and as the apostle Paul, the chief of preachers, says, Do not quench the Spirit, do not despise prophesying, we have no wish for them to be counted with the other group of story-tellers and liars or to be otherwise hindered.しかし、特定の場合は、主を明らかにし、いくつかのインスピレーションを、いくつかの今後のイベントは、教会の神よ、彼は約束された預言者としてのアモスと使徒パウロは、説教師長は、言う、クエンチていないの精神には、特定軽蔑prophesying 、私たちのための願いがないとしてカウントして、他のグループの話を言って、虚言の徒や他の妨害される。 For, as Ambrose bears witness, the grace of the Spirit himself is being extinguished if fervour in those beginning to speak is quietened by contradiction.は、アンブローズのクマの目撃者として、自分自身の精神の恩恵を消滅されている場合ではこれらの始まりを話すfervourは矛盾quietenedされています。 In that case, a wrong is certainly done to the holy Spirit.その場合には、間違ったことを聖霊は、確かに。 The matter is important inasmuch as credence must not be easily given to every spirit and, as the Apostle states, the spirits have to be tested to see whether they come from God.この問題が重要な理由のために与えられたとして簡単に信用してはならないの精神と、使徒としての状態では、霊するかどうかをテストしなければならない神から来たのです。 It is therefore our will that as from now, by common law, alleged inspirations of this kind, before they are published, or preached to the people, are to be understood as reserved for examination by the apostolic see.したがって、これは今から我々の意志として、共通の法では、この種の疑惑の着想は、公開される前に、または説教して人々は、試験として理解されるべきのために予約された使徒を参照します。 If it is impossible to do this without danger of delay, or some pressing need suggests other action, then, keeping the same arrangement, notice is to be given to the local ordinary so that, after he has summoned three or four knowledgeable and serious men and carefully examined the matter with them, they may grant permission if this seems to them to be appropriate.不可能な場合にはこれを行うには危険性を遅延なく、またはいくつかの差し迫った必要性を示唆他のアクションは、その後、同じ配列を維持する、通知することとされる地元の普通のように与えられた後、彼は3つまたは4つの知識を召喚し、深刻な男性この問題を慎重に検討して、彼らがこのように許可している場合に適しています。 We lay the responsibility for this decision on their consciences .私たちはこの決定の責任を準備をするというのは、良心です。

    If any persons dare to carry through anything contrary to any of the above, it is our will that, in addition to the punishments set down against such persons by law, they incur the penalty of excommunication from which, except at the imminent approach of death, they can be absolved only by the Roman pontiff .もしあれば何人思い切って最後までやり通す、上記のいずれかに反して、それは我々の意志は、処分に加えて、このような人に対して設定されダウン法では、彼らから破門の罰を負うのは、死を除いては、身近なアプローチ、彼らはローマ教皇が免除されるだけです。 In order that others may not be urged on by their example to try similar acts, we decree that the office of preaching is forbidden to such persons for ever; notwithstanding constitutions, ordinances, privileges, indults and apostolic letters for religious orders and the aforesaid persons, including those mentioned in Mare magnum, even if perchance they have been approved, renewed or even granted anew by us, none of which in this matter do we wish to support at any point in their favour.他人のために要請されないことがあります同様の行為をしようと、その例を、私たちは、オフィスの説教令を禁じられているような人はこれまでに、憲法の規定にかかわらず、条例、権限、ローマ教皇の手紙をindultsと前述の人と宗教的な受注を含め、マグナムに記載されマーレ場合でも、ひょっとすると彼らが承認されて、新たに付与され更新や問い合わせにも、この問題なしの願いをサポートするように任意の時点では賛成です。 Let nobody therefore ...誰もそのためlet ... If anyone however..もし誰しかし.. .です。

    [Bull containing agreements between the pope and the most christian king of France, on the Pragmatic] [雄牛を含む教皇との間の協定で最もキリスト教のキングオブフランスは、 [実用]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.レオ、司教、使用人は、神のしもべは、神聖な会議の承認を得るため、永遠の記録です。 In accord with the dispensation of the divine mercy by which kings reign and princes rule, established as we are despite our lack of merit in the lofty watch-tower of the apostolate and set over nations and kingdoms, we ponder how permanent force and effect may be given to the things which have been granted, carried out, established, ordained, decreed and done by our praiseworthy and prudent arrangement, in union with our venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, for the wholesome and peaceful government of kingdoms and for the peace and justice of peoples, especially with regard to rulers who are well-deserving of the catholic faith, the christian state and the apostolic see.協定では、神の慈悲を神の摂理に君臨する王と君主のルールは、当社設立さの欠如にもかかわらず、我々は非常に高い価値がある時計塔のapostleの職を設定する国と国、私たちをじっくりと考える方法永久的な効力を有するもの年5月に与えられたものを付与されてきた、行われ、確立されると、命じられる、と定められたことによって私たち称賛に値すると慎重な取り決めは、労働組合を誇る兄弟は、神聖ローマ帝国の枢機卿は、教会、政府は、健全で平和な国とは、平和と正義の人々 、特にルーラwhoは十分に値するのは、カトリックの信仰は、使徒は、キリスト教国家と表示されます。 Nevertheless, we sometimes add the force of our renewed approval to such things, with the approval of the sacred council, so that these things may persist with greater steadiness in an undamaged state the more often they are strengthened by our authority as well as by the protection of a general council.にもかかわらず、私たちの力を時には追加の承認をリニューアルしたようなもので、神聖な会議の承認を得るように、これらのものがあります執念深くは、無傷の状態の高い安定性をより頻繁に彼らは私たちの権限を強化するだけでなく、総務会を保護します。 We readily supply effective care for the preservation of such things in order that the kings and peoples of the kingdoms in question, full of gladness in the Lord because of such concessions, privileges, statutes and regulations, may rest together in the sweetness of peace, quiet and delight and may persevere more fervently in their accustomed devotion to the same see .私たちの世話を容易に効果的な供給のようなものを保全するためには、人々の国の王との質問で、フルの喜びは、主のためにこのような譲歩は、権限、法令や規制、残りの5月の甘さで一緒に平和を維持し、静かで喜びや弛みの他の熱心さに慣れ年5月心酔して、同じ表示されます。

    Recently, in order that the church, our spouse, might be kept in a holy union and use might be made by Christ's faithful of the sacred canons issued by Roman pontiffs and general councils, we ordained and decreed, with the unanimous advice and consent of our said brothers, the cardinals of the holy Roman church certain constitutions that had been treated with our dearly beloved son in Christ, Francis, the most christian king of France, while we were at Bologna with our curia, and which were to take the place of the Pragmatic Sanction and the things contained in it for the sake of peace and harmony in the kingdom of France and for the general and public advantage of the kingdom.最近では、教会のために、私たちの配偶者、隔離されるかもしれない神聖な労働組合と使用作られるかもしれないの忠実なイエスキリストの神聖な参事会によって発行さローマンpontiffs兼ゼネラル協議会は、私たち命じられると定め、満場一致の助言と同意の私たちによると兄弟は、神聖ローマ帝国の教会の枢機卿は、特定の憲法で治療されていた私たちはキリストの最愛の息子、フランシスが、最もキリスト教のキングオブフランス、ボローニャにいる間に私たちは私たち教皇庁とされた場所を取る物事の実用的制裁とそれに含まれ、平和と調和のためには、王国のフランスとの全般や公共の利点は、王国です。 These constitutions were carefully examined by our said brothers, agreed upon with the said king on their advice, and accepted by a legitimate procurator of the king.慎重に検討され、これらの憲法は私たちの兄弟によると、合意によるとキングしてアドバイスをする、と受け入れられ、正規のマネージャーは、王のです。 Their contents are contained rather fully in our letter which follows, Primitiva illa ecclesia .むしろ、その内容に含まれる文字を完全に私たちに次のように、 primitivaこれらのecclesiaです。 .です。 .です。 {Msi 32, 948-963, Raccolta di concordati su materie ecclesiastiche tra la Santa Sede e le autorita civili, edited by A. Mercati. (のMSI 、 32 、九百四十八から九百六十三まで、 raccoltaディconcordatiスmaterie ecclesiastiche traラサンタsedeメールルautorita civili 、 a. mercati編集されています。 I Rome. Iローマです。 1954. 1954 。 233-25}二百三十三から二十五まで)

    The letter has been published chiefly in order that continuing charity and unbroken peace may abide in the mystical body, the church, and that any dissenting members may be re-grafted into the body in a convenient way.その手紙が公開されて主に慈善事業を継続するためには、神秘的な切れ目のない体の平和を守る年5月、教会、および任意の少数のメンバーが5月に再移植されるのボディにするのに便利です。 The letter will be better observed according as it is more clearly established that it has been approved and renewed by us, after mature and healthy consideration, with the approval of the said Lateran council.その手紙によるとしては良いことがより明確に観察することが承認されて設立され、新たな問い合わせは、中高年と健康を考慮した後、ラテラン会議の承認を得るのによるとします。 Although there is no need of another approval for the validity and reality of the same letter, however, to provide an ampler surety so that observance may be firmer and abolition more difficult, greater strength will be given to it by the approval of so many fathers.ただ、別の承認を得る必要はないの妥当性と現実との手紙と同じ、しかし、保証人を提供するように遵守ampler市場は、反発し5月に廃止をより難しくすると、大きな力を与えられたことは非常に多くの祖先の承認をされるです。 Therefore, with the approval of the sacred Lateran council, by apostolic authority and fullness of power, we approve and renew, and order to be observed and maintained in their totality and without change, the said letter together with each and every statute, ordinance, decree, explanation, agreement, compact, promise, wish, penalty, restraint and clause contained in it; especially the clause by which it was our will that if the said king of France does not approve and ratify the aforesaid letter, and each and every thing contained in it, within six months from the date of this present letter, and does not arrange for the contents to be read, published, sworn to and registered, like all other royal constitutions in his kingdom and in all other places and lordships of the said kingdom, for all future time without limit, by all the prelates and other ecclesiastical persons and courts of parlements, and if he does not convey to us, within the said six months, letters patent or authentic written documents concerning each and all of the aforesaid matters about the acceptance, reading, publication, oath and registration referred to, or does not deliver them to our nuncio attached to the king, in order to be passed on by him to us, and does not subsequently arrange for the letter to be read each year and effectively observed without alteration exactly as other binding constitutions and ordinances of the king of France have to be observed, then the letter itself and whatever follows from it are null and void and of no force or value .したがって、神聖なラテランの賛成を得て、会議、ローマ教皇の権威と権力の膨満、私たちや更新を承認し、観察し、維持するためには、その全体を変更すると、手紙と一緒に、一人一人によると法令、条例、令、説明、契約書、コンパクト、約束、ウィッシュ、ペナルティ、拘束や条項に含まれている条項を特にそれが我々の意志によるとしているときはフランス王はありません前述の手紙の批准を承認するとし、各に含まれるものでは、 6ヶ月以内には、次の現在の日付からの手紙ではありませんが手配をするの内容を読み取り、公開、宣誓し、登録すると、すべてのロイヤル憲法のような彼の王国と他のすべての場所とのlordships王国によると、将来のすべての時間無制限、 prelatesおよびその他の教会のすべての人と裁判所のparlements 、と伝えるために、問い合わせは思っていない場合、 6ヶ月間によると、本物の文字で書かれた文書に関する特許または各とのすべての前述の事項については、受け入れて、読書、出版、宣誓書とユーザ登録基準にする場合、または当社が提供して王大使に接続され、上を通過するためには彼に問い合わせ、その後の手配をするものではありませんに手紙を各年に読むの変化を正確にかつ効果的に観測させず、条例の憲法その他の結合ザキングオブフランスを守らなければいけません、次のように入力し、その手紙そのものと何を無効とする者には、強制力や値です。

    We decree and declare that the enduring effect only continues in the event of the said ratification and approval, and not otherwise or in any other way, and that all who are included in the said letter, regarding the observance of the actual letter and of each and every thing set down in it, are bound and obliged by the censures and penalties and other things contained in it, in accordance with the meaning and form of the same letter.私たちは、永続的な効果令と宣言するだけでこのイベントを続けて批准を承認によると、他のではなく、またはその他の方法、およびすべてのwhoが含まれている手紙によると、手紙は、実際の遵守については、それぞれのすべてのものに設定ダウンでは、 censuresにバインドされると義務と罰則や他のものに含まれてそれに従い、フォームの意味と同じ文字を入力します。 This is notwithstanding apostolic constitutions and ordinances, all those things which we did not wish to oppose in the and any other things of any kind to the contrary.これはローマ教皇の憲法、条例の規定にかかわらず、すべてのものを希望しなかったに反対する私たちは、どんな種類のもの、およびその他のそれとは反対にします。 Let nobody If anyone however..もし誰もletしかし.. .です。

    [On the abrogation of the Pragmatic Sanction] [上の廃止は、実用的制裁]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.レオ、司教、使用人は、神のしもべは、神聖な会議の承認を得るため、永遠の記録です。 The eternal Father, who will never abandon his flock up to the close of the age, so loved obedience, as the Apostle testifies, that to make expiation for the sin of disobedience of the first parent, he humbled himself and became obedient unto death.永遠の父、 whoは決して彼の群れを断念するまでの年齢に近いので、愛さ服従、使徒の証言として、それを作るの罪の償いを不服従の最初の親、彼自身となった従順伏せて死に至る。 Moreover, when he was about to depart from the world to the Father, he established Peter and his successors as his own representatives on the firmness of a rock.また、会社を出発するときに彼は父親からの世界を、彼と彼の後継者として設立ピーター彼自身の断固とした態度は、岩の代表がいる。 It is necessary to obey them as the book of the Kings testifies, so that whoever does not obey, incurs death .それらに従うことが必要であるとしてその本は、王の証言は、誰でもされないように従い、 incurs死に至る。 As we read in another place, the person who abandons the teaching of the Roman pontiff cannot be within the church; for, on the authority of Augustine and Gregory, obedience alone is the mother and protector of all virtues, it alone possessing the reward of faith.続きを読む別の場所として私たちは、授業の人whoを放棄した場合は、ローマ教皇の教会にすることはできません;は、上の権威をアウグスティヌスとグレゴリー、服従させるだけでは、母親とプロテクターのすべての美徳、それだけで報酬を所有して信頼。 Therefore, on the teaching of the same Peter, we ought to be careful that what has been introduced in due season and for sound reasons by our predecessors the Roman pontiffs, especially in sacred councils, for the defence of obedience of this kind, of ecclesiastical authority and freedom, and of the apostolic see, should be duly discharged by our effort, devotion and diligence and be brought to the desired conclusion.したがって、上の授業と同じピーターは、私たちに注意するべきことは何のために導入さシーズンとされ、健全な理由でローマの先人pontiffs 、特に神聖な審議会は、この種の服従の防衛のため、教会権限と自由を、使徒を参照すると、私たちの努力で放出さに基づいて正式には、献身と勤勉さ、そして、結論によってもたらさを希望します。 The souls of the simple, of whom we shall have to render an account to God, are to be freed from the deceits and snares of the prince of darkness.の魂は、単純な、誰がわたしたちは神をレンダリングするには、アカウントは、解放されることから、プリンスオブdeceitsと闇が仕掛けたわ。 Indeed, our predecessor of happy memory, pope Julius II, summoned the sacred Lateran council for lawful reasons which were then made clear, on the advice and with the consent of his venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, among whom we were then numbered.確かに、私たちの幸せそうなメモリの前身、ローマ教皇ユリウス二世は、神聖なラテラン評議会に召喚する合法的な理由が明確に入力し、上のアドバイスや彼の由緒ある兄弟の同意を得、神聖ローマ帝国の枢機卿は、教会、私たちのうち誰が入力し、番号が付けられます。 Together with the same sacred Lateran council, he pondered on the fact that the corruption of the kingdom of France at Bourges, which they call the Pragmatic Sanction, had been strong in the past and was still vigorous, resulting in very great danger and scandal to souls, and a loss and cheapening of respect for the apostolic see.同じ神聖なラテラン会議と一緒に、彼は悩んで事実上の不正腐敗の王国は、フランスのブールジュ、国本勅諚れて呼び出して、編集して項目を強いていたとは依然として活発な、その結果は非常に大きな危険とのスキャンダルを魂、と尊敬してcheapening損失と使徒を参照します。 He therefore entrusted discussion of the Pragmatic Sanction to specifically named cardinals and to the prelates of a certain congregation .彼はそのための実用的な議論を委託制裁を具体的prelatesの名前のカージナルスとして、特定の集会です。

    Although the aforesaid sanction should clearly be subject to nullity on many counts, and was supporting and preserving open schism, and therefore it could have been declared to be essentially of no effect, null and invalid, without the need for any preceding formal citation, yet, from a great sense of caution, our same predecessor Julius, by a public edict -- which was to be fixed to the church doors of Milan, Asti and Pavia, since there was then no safe access to France -gave warning and summoned the prelates of France, the chapters of churches and monasteries, the parlements and the layfolk supporting them and making use of the said sanction, and each and all of the rest who were thinking that there was some advantage for them in the foregoing individually or collectively, to appear before him and the said council within a fixed period, which was then clearly stated, and to declare the reasons why the aforesaid sanction, and its corruptive and abusive effect in matters touching on the authority of the Roman church and the sacred canons, and on the violation of ecclesiastical liberty should not be declared null and invalid.は、前述の制裁を受けることが明らかに多くのカウントを無効にし、支援し、維持が開いて分裂し、したがってこれは本質的に宣言しても効果のない、 nullと無効な場合は、上記の正式を必要とせず、任意の引用は、まだありませんは、大きな警戒感から、私たちと同じ前任者ジュリアス、公共布告-これは、教会のドアを固定してミラノ、アスティとパビア、以来があったの安全なアクセスを入力し、フランスには警告を召喚するprelates 、フランス、各章は、教会と修道院は、 parlementsとlayfolk活用して支援し、制裁によると、およびそれぞれの残りのすべてのwhoはいくつかの利点があったと考えることでかれらは、前述の個別に、または総称して、を表示する前に彼との会議に、固定期間によると、これは明確に記載し、理由を宣言すると、前述の制裁措置、とその効果の腐敗や不正行為をする権限を問題に触れると、神聖なカトリック教会参事、宗教上リバティと、違反したnullと宣言することはできません無効です。 During the lifetime of the said Julius our predecessor, various obstacles made it impossible to implement the summons or to discuss fully the business of the abrogation, as had been his intention .ジュリアス中の寿命は、当社の前身によると、様々な障害が不可能に実装して作らを話し合う召喚状または完全に破棄した会社のビジネスを、彼の意図されていた。 After his death, however, the summons, in full lawful form, was again brought forward by the promoter of the sacred council, the procurator fiscal.彼の死した後、しかし、この召喚状は、完全な合法的なフォームは、繰越利益は再びされたプロモーターは、神聖な会議は、財政のマネージャーです。 Those summoned and not presenting themselves were accused of obstinacy and the request was made for matters to be taken further.それらを召喚し提示しない頑固さ自体が罪に問われると、リクエストが行われたとされる、より詳細な事柄です。 At the time we, who have been brought to the highest peak of the apostolate by the favour of the divine mercy after duly considering the whole situation, gave no response to the request, for definite reasons.時間は、我々は、 whoは最高のピーク時のむけさせ、 apostleの職を正式に賛成した後、神の慈悲全体の状況を考慮して、明らかにしなかったリクエストに対応して、明確な理由が考えられます。 Later, when a variety of impediments were being alleged by the said persons who had been warned and summoned, as to why they had been unable to present themselves at the appointed time (as stated above), we postponed, several times at several sessions, with the approval of the sacred council the date fixed by the said summons and warning to later dates, which have now long gone past, so that all occasion for just excuse and complaint might be taken away from them .その後、様々な障害時には人が主張するようによると警告していたとwho召喚し、その理由を提示できないていた自身は、指定された時間(前述のように) 、私たちを延期、いくつかのセッションに数回、神聖な会議の賛成を得て、固定された日付との警告を召喚への日付によると、これは今すぐ長いgone過去のように、すべての機会を言い訳と苦情だけかもしれないから連れ去らします。

    Although all obstacles have been removed and all dead-lines have passed nevertheless the aforesaid persons, despite being warned and summoned, have not appeared before us and the said council, nor taken any steps to appear, in order to bring forward a reason why the said sanction should not be declared null.その後、すべての障害物とすべてが削除されて死んだ-ラインは、前述の人に渡されたにもかかわらず、警告を召喚しているにもかかわらず、我々とていないが登場する前に会議によると、任意の手順を実行しても撮影が表示されたら、転送するにするためにもたらす理由は、宣言によると制裁はできませんnullです。 There is therefore no longer room for any excuse.したがって、もはやルームにはいかなる言い訳です。 They can justly be regarded as obstinate; as indeed, by the demands of justice, we reckoned them to be.当然と見なされることができます頑固な;として確かに、正義の要求をされる、私たち無視している。 We are therefore thinking seriously about this Pragmatic Sanction, or rather corruption, as has been stated, which was issued at the time of the schism by those who did not have the necessary power, and which is not at all in accord with the rest of the christian state or with God's holy church.我々はそのため、この実用的制裁を真剣に考えて、というかむしろ腐敗、記載され、これが発行されている時点それらのwhoの分裂するために必要な電力なかった、とされていないのは残りのすべての合意は、キリスト教の状態、または神の聖なる教会です。 It was revoked, made void and abolished by the most christian king of France, Louis XI, of distinguished memory.取り消されることは、ほとんどが無効と廃止されたキリスト教のキングオブフランス、ルイxi 、メモリを識別します。 It damages and lessens the authority, liberty and dignity of the apostolic see.それ損害賠償とlessensの権威、自由と尊厳は、使徒を参照します。 It completely removes the power of the Roman pontiff to provide both cardinals of the holy Roman church, who work earnestly on behalf of the universal church, and learned men, with churches, monasteries and other benefices, in accordance with the demands of their status, even though such persons are numerous in the curia and it is by their counsel that the authority and power of the apostolic see, the Roman pontiff and the whole church is kept safe and its affairs guided and promoted into a prosperous state.電源を完全に削除することは、ローマ教皇の両方を提供する枢機卿は、神聖ローマ帝国の教会、 who仕事熱心に代わって、ユニバーサル教会、および学んだ男性は、教会、修道院やその他のbeneficesは、そのステータスの要求に応じて、にもかかわらずこのような人は、教皇庁は非常に多くのことが、その弁護人は、ローマ教皇の権威とパワーを参照し、ローマ教皇と教会が保持されて全体の安全とその指導部に昇格すると繁栄している状態です。 Thus it offers excuses to church prelates of the aforesaid faction for breaking and violating the sacred nerve of obedience to ecclesiastical discipline and for setting up opposition against us and the apostolic see, their mother, and it opens the way for them to attempt such things.そのため、これは言い訳には教会には、前述の派閥を破ったことに対するprelatesに違反するとの服従を神聖な神経を設定する教会の規律と我々とローマ教皇の反対を参照、その母親、およびそれポップアップの道をしてこのようなことを試みる。 Clearly it is subject to nullity and is to be supported by no prop except of a temporary nature, or rather, of a kind of tolerance.明らかにこれはアジ研を無効とされるがサポートされる一時的な性質の小道具を除いて、というかむしろ、寛容の一種である。 Our predecessors as Roman pontiffs, for all their high hopes expressed in their own days, may have seemed to have tolerated this corruption and abuse, not being able to confront it completely either because of the evil nature of the times or because they were providing for it in some other way.ローマンpontiffs先人として、その高い期待のすべての独自の日中に表現され、 5月には容認のようだと、この腐敗と不正行為は、それを完全に直面することができなくて、邪悪な性質のいずれかのために、倍または提供されていたためそれをいくつかの他の方法です。 We remember, however, that almost seventy years have passed since the publication of this sanction of Bourges, and that no council has been lawfully held within this time except the present Lateran council.私たち覚えて、しかし、 70年が経ちましたが、ほとんどの出版は、次の制裁措置のブールジュになっておらず、合法的に開かれた会議にされ、この時間を除いて、現在のラテラン会議です。 Since we have been placed in this council by the Lord's disposition, we therefore judge and resolve, with Augustine as our witness, that we cannot refrain or desist from the eradication and total annulment of the same vile sanction if we are to avoid disgrace to ourself and to the many fathers assembled in the present council as well as to avoid danger to our own soul and those of the above-mentioned persons using it .我々は置かれて以来、この会議の主の処分された、裁判官や問題の解決方法そこで、私たちの証人としてアウグスティヌスを求めることはできないから自制または合計の無効化を根絶と同じ下劣な制裁措置を回避する場合には、私たち自身に恥をかかにとして組み立てられた多くの父親は、現在の会議だけで