Epistle to the Romansの信徒へのローマ人への手紙

General Information 総合情報

The Epistle to the Romans is the longest of Saint Paul's letters and is therefore placed first among the letters in the New Testament of the Bible.ローマ人への手紙には、最長の信徒への聖パウロの最初の文字とは、そのために置かは、新約聖書の中の文字は、聖書です。 It is the only Pauline letter written to a community not founded by the apostle and is more of an essay presenting some of Paul's ideas on salvation than a response to particular problems.それが唯一のポーリーンして書かれた手紙によって設立された特定のコミュニティの他の使徒とのエッセイポールのアイデアをいくつか提示よりも救いに対応するために特定の問題が発生します。 It was probably written about AD 57 - 58 before Paul departed from Corinth for Jerusalem to deliver the collection he had taken for the church there.それはおそらく書かれた約57の広告-5 8コリントのエルサレムを出発する前にポールのコレクションを提供していた教会に撮影します。

Chapters 1 - 4 develop in greater detail the theme of justification by faith, which appears in polemical form in Galatians. チャプター1 -4の開発をテーマに今まで以上に詳しく他力本願、ガラテヤ人への手紙形式で論争に表示されています。 Chapters 5 - 8 show the effect of salvation on humans.章5 -8詳細の効果を人間に救いをします。 In chapters 9 - 11, Paul tries to fathom God's plan for the Jews, his chosen people, who have not followed Jesus. The implications for Christian life of Jesus, faith, and salvation are drawn out in chapters 12 - 15. Chapter 16 is a letter of introduction for the deaconess Phoebe and is thought by many to have been originally a separate letter.の章9 -1 1、ポールしようとする神のための計画を尋、ユダヤ人、彼の選ばれた人々は、イエスキリストの後w hoていない。人生の意味をイエスキリスト教、信仰、と救いが描かれて、各章1 2- 15 。第1 6章は、一通の手紙の導入を考え、多くのdeaconess Phoebeとはもともとされ、別の文字を入力します。

The exact nature and purpose of Romans is controversial, and it is difficult to determine whether it is a theological letter - essay, a last testament, an introduction of Paul to the Roman Christians, or a response to particular problems in Rome that Paul had heard about.自然との正確な目的は、ローマ人への手紙は、物議を醸すとすることは難しいかどうかを判断することは神学の手紙-エッセイは、最後の遺言、ポールを導入したのは、ローマのキリスト教徒か、または特定の問題に対応するためにローマでポールは聞いた〜について。 Romans is a particularly rich and complex epistle; its teachings on justification, the Jews, and attitudes toward civil government have been debated from the Reformation to the present.ローマ人への手紙は、特に豊かで複雑な信徒;その教えを正当化は、ユダヤ人、および政府の態度も市民からの改革を、現在の議論です。

BELIEVE 信じる
Religious 宗教的な
Information 情報
Source 源泉
web-site Webサイト
Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト
E-mail 電子メール
Anthony J Saldariniアンソニー無しsaldarini

Bibliography 書誌事項
CK Barrett, A Commentary on the Epistle to the Romans (1957); K Barth, The Epistle to the Romans (1933); PS Milner, The Obedience of Faith (1971). ckバレット、解説をするの信徒へのローマ人への手紙( 1957 ) ; k範囲は、ローマの信徒への( 1933 ) ; psのミルナー、信仰の服従( 1971 ) 。


Epistle to the Romansの信徒へのローマ人への手紙

Brief Outline簡単な概要

  1. Introduction (1:1-15)はじめに( 1:1-15 )
  2. Sinfulness of man, including both Gentiles and Jews (1:16-3:20)人間の罪深さの両方を含むgentilesとユダヤ人( 1:16-3:20 )
  3. Justification by Faith (3:21-5:21)他力本願( 3:21-5:21 )
  4. Sanctification (6-8)神聖( 6-8 )
  5. Israel and world Salvation (9-11)イスラエルと世界救世( 9-11 )
  6. Details of Christian conduct (12-15:13)キリスト教の詳細を行う( 12-15:13 )
  7. Concluding remarks, greetings (15:14-16:27)結びの言葉は、挨拶( 15:14-16:27 )


Epistle to the Ro'mansの信徒へのro'mans

Advanced Information 高度情報

This epistle was probably written at Corinth.このコリントの信徒ではおそらく書かれた。 Phoebe (Rom. 16:1) of Cenchrea conveyed it to Rome, and Gaius of Corinth entertained the apostle at the time of his writing it (16:23; 1 Cor. 1:14), and Erastus was chamberlain of the city, ie, of Corinth (2 Tim. 4:20).フェーベ(ローマ16:1 )のcenchreaそれをローマに伝え、およびガイウスのコリントの使徒を楽しま時点で、彼の書いたこと( 16:23 ; 1コーです。 1:14 ) 、およびエラストゥスは、チェンバレンは、市、すなわち、コリント( 2ティム。 4:20 ) 。 The precise time at which it was written is not mentioned in the epistle, but it was obviously written when the apostle was about to "go unto Jerusalem to minister unto the saints", ie, at the close of his second visit to Greece, during the winter preceding his last visit to that city (Rom. 15:25; comp. Acts 19:21; 20:2, 3, 16; 1 Cor. 16:1-4), early in AD 58.正確な時間をされていたに記載されて書かれた手紙ではない、それは明らかに書かれたときには約使徒"エルサレムに行く部長官、かれかれの聖人" 、すなわち、彼の2番目の訪問を閉じるギリシャ、中に冬の前の彼の最後の訪問をその都市(ローマ15:25 ;のCOMPです。行為19:21 ;午前20時02分、 3 、 16 ; 1コーです。 16:1-4 ) 、広告の早い段階で58 。 It is highly probable that Christianity was planted in Rome by some of those who had been at Jerusalem on the day of Pentecost (Acts 2:10).キリスト教の確率が高いことは、ローマに植えられていたいくつかのwhoの聖霊降臨祭の日にエルサレム(行為2:10 ) 。

At this time the Jews were very numerous in Rome, and their synagogues were probably resorted to by Romans also, who in this way became acquainted with the great facts regarding Jesus as these were reported among the Jews.この時点で、ユダヤ人が非常に多くのローマ、ユダヤ教とそのresortedされるが、おそらくローマ人への手紙も、このようにwho知り合いになった偉大なイエスキリストに関する基本として、これらの間のユダヤ人が報告します。 Thus a church composed of both Jews and Gentiles was formed at Rome.このように構成さの両方の教会、ユダヤ人とローマgentilesが結成さです。 Many of the brethren went out to meet Paul on his approach to Rome.多くの同胞がお留守に会うポールは彼のアプローチをローマです。 There are evidences that Christians were then in Rome in considerable numbers, and had probably more than one place of meeting (Rom. 16:14, 15).その証拠には、ローマのキリスト教徒たちに入力し、かなりの数字、および1つ以上の場所は、おそらく会議室(ローマ16:14 、 15 ) 。 The object of the apostle in writing to this church was to explain to them the great doctrines of the gospel.このオブジェクトは、使徒に書き込みをして、この教会は偉大な教説を説明するの福音です。 His epistle was a "word in season."彼の信徒は、 "シーズンの単語のです。 " Himself deeply impressed with a sense of the value of the doctrines of salvation, he opens up in a clear and connected form the whole system of the gospel in its relation both to Jew and Gentile.ある意味で自分自身に深く感銘を受けるには、値は、救世教説を、彼はポップアップするのを明確にして接続を形成してシステム全体の福音は、ユダヤ人とジェンティーレの両方に関係します。 This epistle is peculiar in this, that it is a systematic exposition of the gospel of universal application.この書簡は、この奇妙な、それは、福音書の普遍的体系に付随するアプリケーションを作成します。

The subject is here treated argumentatively, and is a plea for Gentiles addressed to Jews. argumentativelyの件名がここに扱われる、とは、ユダヤ人宛てにgentilesを嘆願する。 In the Epistle to the Galatians, the same subject is discussed, but there the apostle pleads his own authority, because the church in Galatia had been founded by him.は、ガラテヤ人への手紙の信徒への、同じ件名が検討され、使徒pleadsしかし、彼自身の権威、教会でgalatiaていたため、彼によって設立された。 After the introduction (1:1-15), the apostle presents in it divers aspects and relations the doctrine of justification by faith (1:16-11:36) on the ground of the imputed righteousness of Christ.した後、はじめに( 1:1-15 )は、使徒の側面との関係にプレゼントをすることダイバー他力本願の原則( 1:16-11:36 )を地面には、キリストの転嫁された義します。 He shows that salvation is all of grace, and only of grace.彼によると救いはすべての恵みを受けて、わずかの恵みを受けています。 This main section of his letter is followed by various practical exhortations (12:1-15:13), which are followed by a conclusion containing personal explanations and salutations, which contain the names of twenty-four Christians at Rome, a benediction, and a doxology (Rom. 15:14-ch. 16).このメインセクションは彼の手紙に続いて様々な実用的なexhortations ( 12:1-15:13 ) 、これに続いて礼拝に結論を含む個人的な説明や、これには、キリスト教徒の名前を2004年にローマは、祝福し、を頌栄(ローマ15:14 -あなたのです。 16 ) 。

(Easton Illustrated Dictionary) (イーストン図解辞書)


Romeローマ

Advanced Information 高度情報

Rome, the most celebrated city in the world at the time of Christ.ローマは、世界の最も有名な都市では、キリストの時間です。 It is said to have been founded BC 753.これは紀元前753によると設立されています。 When the New Testament was written, Rome was enriched and adorned with the spoils of the world, and contained a population estimated at 1,200,000, of which the half were slaves, and including representatives of nearly every nation then known.新約聖書に書かときに、ローマが豊かで飾られ、世界の戦利品、および1200000に含まれるの人口を抱えると見積もられ、そのうちの半分が奴隷、ほぼすべての国の代表者を含めて入力し、知られている。 It was distinguished for its wealth and luxury and profligacy.それは、富と豪華さと識別の浪費です。 The empire of which it was the capital had then reached its greatest prosperity.されていたの帝国の首都は達して入力し、最大の繁栄に貢献します。 On the day of Pentecost there were in Jerusalem "strangers from Rome," who doubtless carried with them back to Rome tidings of that great day, and were instrumental in founding the church there.聖霊降臨祭の日に、エルサレムがあった"見知らぬ人からローマ、 " who疑い運ばローマ便りにして省略して、その偉大な日、インストゥルメンタルに設立された教会がある。 Paul was brought to this city a prisoner, where he remained for two years (Acts 28:30, 31) "in his own hired house."この都市のポール運ばれた囚人の、ここで彼は2年間(行為28:30 、 31 ) "は、自分自身の雇わハウスです。 " While here, Paul wrote his epistles to the Philippians, to the Ephesians, to the Colossians, to Philemon, and probably also to the Hebrews.ながらここでは、ポールピリピ人への手紙を書いたの書簡を、エペソ人への手紙を、コロサイ人への手紙を、ピレモン、としても、おそらくヘブル人への手紙です。

He had during these years for companions Luke and Aristarchus (Acts 27:2), Timothy (Phil. 1:1; Col. 1:1), Tychicus (Eph. 6: 21), Epaphroditus (Phil. 4:18), and John Mark (Col. 4:10).彼はルークと仲間中にこれらの年間aristarchus (行為27:2 ) 、ティモシー( phil. 1:1 ; Col 。 1:1 ) 、 tychicus ( eph. 6 : 21 ) 、 epaphroditus ( phil. 4:18 ) 、とジョンマーク( Col 。 4:10 ) 。 (See PAUL.) Beneath this city are extensive galleries, called "catacombs," which were used from about the time of the apostles (one of the inscriptions found in them bears the date AD 71) for some three hundred years as places of refuge in the time of persecution, and also of worship and burial. (ポールを参照。 )の下にこの都市は、大規模なギャラリーと呼ばれる"カタコンベ、 "これについては、時間が使用されるよりは、使徒(それらのいずれかの碑文のクマは発見された日付広告71 )いくつかの近くの避難所として300年は、時間を迫害し、埋葬も崇拝とします。 About four thousand inscriptions have been found in the catacombs.約4000文字の碑文のカタコンベが発見されています。 These give an interesting insight into the history of the church at Rome down to the time of Constantine.これらの興味深い洞察力を与えるの教会でローマの歴史の時間のコンスタンティノスダウンしています。


Epistle to the Romansの信徒へのローマ人への手紙

Catholic Information カトリックの情報

This subject will be treated under the following heads: I. The Roman Church and St. Paul; II.このテーマは、次のように扱われるの下にヘッド:第カトリック教会と聖パウロ; Ⅱ 。 Character, Contents, and Arrangement of the Epistle; III.キャラクター、内容、および手配をしたの信徒; Ⅲ 。 Authenticity; IV.真正; Ⅳ 。 Integrity; V. Date and Circumstances of Composition; VI.整合性; v.日付と状況を組成; Ⅵ 。 Historical Importance; VII.歴史的に重要な; Ⅶ 。 Theological Contents: Faith and Works (Paul and James).神学的内容:信仰と作品(ポールとジェームズ) 。

I. THE ROMAN CHURCH AND ST.第カトリック教会とセントです。 PAULポール

Among the Epistles of the New Testament which bear the name of the Apostle Paul, that written to the Roman Church occupies the first place in the manuscripts which have come down to us, although in very early times the order was probably otherwise.新約聖書の書簡の中でクマの名前は、使徒パウロは、カトリック教会が書き込まれると占拠して1位になったの原稿が先に降りてくるが、非常に初期の倍の注文は、おそらく他のです。 The Epistle is intended to serve as an introduction to a community with which the author, though he has not founded it, desires to form connexions (i, 10- 15; xv, 22-24, 28-29).の手紙を意図して導入してコミュニティとしての機能を果たすには、著者が、彼がまだ設立し、欲望を形成する接続(私は、 10 -1 5、 1 5、 2 2-24、 2 8-29) 。 For years his thoughts have been directed towards Rome (xv, 23).何年も彼の考えに向けローマ( 15 、 23 ) 。 The Church there had not been recently established; but its faith had already become known everywhere (i, 8) and it is represented as a firmly established and comparatively old institution, which Paul regards with reverence, almost with awe.教会があった最近設立されていない;しかし、その信仰はすでに知られどこになる(私は、 8 )と表されることがしっかりと確立され、比較的古い機関、ポールに関しては敬意をもって、ほぼに畏怖の念です。 Concerning its foundation, unfortunately, the Epistle to the Romans gives us no information.その財団については、残念なことに、ローマ人への手紙の信徒へのない情報を与えてくれる。 To interpret this silence as decisive against its foundation by Peter is inadmissible.沈黙を解釈するとして、この決定的な証拠ピーターは反対に創立されています。 It cannot indeed be ascertained with complete certainty when Peter first came to Rome; there may have been Christians in the capital before any Apostle set foot there, but it is simply inconceivable that this Church should have attained to such firm faith and such a high standard of religious life without one of the prominent authorities of nascent Christianity having laid its foundation and directed its growth.実際に確認することはできませんが確実に完了するときに最初に来てローマピーター;キリスト教徒でもある5月の首都使徒の前に足を踏み入れたことが、それは、単にこの教会を想定し得るような企業はこのような信仰とハイスタンダード宗教的生活を送るのいずれかの著名な著者の新生laidキリスト教がその成長の基盤と指示します。 This Church did not owe its Faith solely to some unknown members of the primitive Christian community who chanced to come to Rome.この教会の信仰しなかっただけを借りているいくつかの未知のメンバーは、原始キリスト教社会who偶然に来てローマです。 Its Christianity was, as the Epistle tells us, free from the Law; this conviction Paul certainly shared with the majority of the community, and his wish is simply to deepen this conviction.そのキリスト教は、教えてくれるの信徒として、無料からの法;この信念を共有して多数のポール確かに、コミュニティ、と彼の願いは、単にこの確信を深める。 This condition is entirely incomprehensible if the Roman Church traced its origin only to some Jewish Christian of the community in Jerusalem, for we know how far the fight for freedom was from being ended about AD 50.この条件を完全に理解できない場合は、カトリック教会のみをトレース起源は、キリスト教のいくつかのユダヤ人コミュニティーのエルサレム、知ってどの程度遠くまで私たちは、より自由のために戦うの広告が終わった約50 。 Nor can the foundation of the Roman Church be traced to the Gentile Christian Churches, who named Paul their Apostle; their own establishment was too recent, and Paul would have worded his Epistle otherwise, if the community addressed were even mediately indebted to his apostolate.もすることができます財団は、カトリック教会のキリスト教会に追跡可能なため、ジェンティーレ、 whoという名前の使徒パウロは、彼ら自身の設立は、あまりにも最近、彼の表現で書かれた手紙とポールがそうでなければ、コミュニティの場合、アドレスが彼のapostleの職にも恩義がmediately 。 The complete silence as to St. Peter is most easily explained by supposing that he was then absent from Rome; Paul may well have been aware of this fact, for the community was not entirely foreign to him.サンピエトロ大聖堂に、完全な沈黙が最も簡単に説明されると仮定して入力し、彼は欠席ローマ;ポールかもしれないこの事実を知っても、コミュニティはない外国人を完全にしている。 An epistle like the present would hardly have been sent while the Prince of the Apostles was in Rome and the reference to the ruler (xii, 8) would then be difficult to explain.信徒のように、現在はほとんどが、プリンスオブが送られたのは、ローマの使徒への参照をすると定規( 12 、 8 )と入力し、を説明するのは難しいです。 Paul probably supposes that during the months between the composition and the arrival of the Epistle, the community would be more or less thrown on its own resources.ポールおそらくその中にsupposesか月の間の組成との手紙が到着すると、多かれ少なかれ、コミュニティが独自の資源をスローします。 This does not however indicate a want of organization in the Roman community; such organization existed in every Church founded by Paul, and its existence in Rome can be demonstrated from this very Epistle.しかしこれは組織を示唆するには、ローマのコミュニティ;このような組織が存在してすべての教会によって設立されたポールは、ローマの存在とその実証できるこの非常に信徒からです。

The inquiry into the condition of the community is important for the understanding of the Epistle.の状態を調査するのが重要なため、コミュニティの信徒の理解を深めています。 Complete unanimity concerning the elements forming the community has not yet been attained.全会一致の要素に関する完全なコミュニティの形成がまだ達成されています。 Baur and others (especially, at the present day, Theodore Zahn) regard the Roman community as chiefly Jewish Christian, pointing to vi, 15-17; vii, 1-6; viii, 15.バウアーとその他(特に、現今では、セオドアザーン)について、ローマのユダヤ人コミュニティーとして主キリスト教、六を指して、 15-17 ;七、 1-6 ; viii 、 15 。 But the great majority of exegetes incline to the opposite view, basing their contention, not only on individual texts, but also on the general character of the Epistle.しかし、大多数のexegetes逆の見方に傾斜し、競合を基に、個々のテキストだけでなく、文字だけでなく、信徒の[全般です。 At the very beginning Paul introduces himself as the Apostle of the Gentiles.ポールの冒頭に名乗りの伝道者としてのgentilesです。 Assuredly, i, 5, cannot be applied to all mankind, for Paul certainly wished to express something more than that the Romans belonged to the human race; in corroboration of this view we may point to i, 13, where the writer declares that he had long meditated coming to Rome that he might have some fruit there as among the other "Gentiles".確かに、私は、 5日に適用されることはできないため、全人類のポールを希望してエクスプレス確かに何か他に比べて、ローマ人への手紙に属して、人間のレース;を確証するためにこのビューを表示することがあります私をポイントして、 13日、彼は、作家を宣言し長い瞑想に来ていた彼はローマにあるかもしれないとしていくつかの果物のうち、他の" gentiles "です。 He then continues: "To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor; so (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome" (I, 14 sq.); he names himself the Apostle of the Gentiles (xi, 13), and cites his call to the apostolate of the Gentiles as the justification for his Epistle and his language (xv, 16-18).彼入力し、続けて: "を、ギリシア人と野蛮人を、浅はかにして英明でられるとして、私は、債務者;ので(同じくらいには、わたしの)私はすぐに福音を説くことは、ローマをすることも" (私は、 14平方) ;彼の名前は、自分自身の使徒gentiles (まとめて、 13 ) 、および彼の呼び出しを引き合いに出してgentiles apostleの職としての正当性を彼の手紙と彼の言語( 15 、 16-18 ) 。 These considerations eliminate all doubt as to the extraction of the Roman Christians.これらの配慮を排除すると、抽出のすべての疑問が生じている、ローマのキリスト教徒です。 The address and application in xi, 13 sqq., likewise presuppose a great majority of Gentile Christians, while vi, 1 sqq., shows an effort to familiarize the Gentile Christians with the dealings of God towards the Jews.アプリケーションのアドレスとし、 XI 、 13 sqq 。 、ジェンティーレ同様に大多数のキリスト教徒を仮定し、六、 1 sqq 。 、ショーの努力をするのに慣れジェンティーレキリスト教徒とユダヤ人に向かって神の取引です。 The whole character of the composition forces one to the conclusion that the Apostle supposes a Gentile majority in the Christian community, and that in Rome as elsewhere the statement about the fewness of the elect (from among the Jews) finds application (xi, 5-7; cf. xv, 4).軍全体の組成の文字を1つの結論には、使徒supposesをジェンティーレは、キリスト教社会の多数派になる、としてローマとして他のステートメントについては、少数の選出(ユダヤ人の中から)見つかったアプリケーション(十一、 5 - 7 ;継続前誌です。 15 、 4 ) 。

However, the Roman community was not without a Jewish Christian element, probably an important section.しかし、ローマのユダヤ人コミュニティーは、キリスト教の要素がないわけでは、おそらく、重要なセクションです。 Such passages as iv, 1 (Abraham, our father according to the flesh; viii, i (I speak to them that know the law); vii, 4; viii, 2, 15, etc., can scarcely be explained otherwise than by supposing the existence of a Jewish Christian section of the community. On the other hand, it must be remembered that Paul was out and out a Jew, and that his whole training accustomed him to adopt the standpoint of the Law–the more so as the revelation of the Old Testament is in the last instance the basis of the New Testament, and Paul regards Christianity as the heir of God's promises, as the true "Israel of God" (Galatians 6:16). St. Paul often adopts this same standpoint in the Epistle to the Galatians–an Epistle undoubtedly addressed to Christians who are on the point of submitting to circumcision. Even if the Epistle to the Romans repeatedly addresses (eg, ii, 17 sqq.) Jews, we may deduce nothing from this fact concerning the composition of the community, since Paul is dealing, not with the Jewish Christians, but with the Jews still subject to the Law and not yet freed by the grace of Christ. The Apostle wishes to show the rôle and efficacy of the Law–what it cannot and should not–and what it was meant to effect.このような通路として四、 1 (アブラハム、私たちの父親によると、肉; viii 、私(の方とお話しして法を知っている) ;七、 4 ; viii 、 2 、 15日、等、他のことよりもほとんど説明されるsupposingの存在をキリスト教にユダヤ人のコミュニティを参照してください。その一方で、それを記憶しなければならないとするユダヤ人ポールはアウトており、その彼を採用する彼の全体のトレーニングに慣れ、法の視点から見れば、他のために、で、旧約聖書の啓示の最後のインスタンスは、新約聖書の基礎を、とポールに関してキリスト教の神の約束の相続人としての真の"イスラエルの神" (ガラテヤ人への手紙6:16 ) 。セントポールしばしば採用これと同じの観点での信徒への手紙ガラテヤ人への手紙-のキリスト教徒は間違いないwho宛てに提出するのは、割礼をポイントします。さえローマの信徒への繰り返しの場合、アドレス(例えば、 2世、 17 sqq 。 )ユダヤ人は、何もすることがありますから、この推測事実に関するコミュニティの組成を、ポールは扱って以来、ユダヤ人とキリスト教徒は、ユダヤ人が、まだアジ研は、まだ法とキリストの恵みによって解放されます。 、使徒の願いを表示するには、法と効能をrôle -どのようなものではないことはできないとはどんな感じだったことを有効にします。

II. Ⅱ 。 CHARACTER, CONTENTS, AND ARRANGMENT OF THE EPISTLEキャラクター、内容、および手配をしたの信徒

A. Character a.文字

The chief portion of this Epistle to the Romans (i-xi) is evidently a theological discussion.この部分の長の信徒へのローマ人への手紙(私- XI )は神学的議論を明らかにします。 It would however be inaccurate to regard it not as a real letter, but as a literary epistle.しかしそれはそれが不正確な点としてではなくリアルに手紙ではなく、文学の信徒です。 It must be considered as a personal communication to a special community, and, like that sent to the Corinthians or the cognate Epistle to the Galatians, must be judged according to the concrete position and the concrete conditions of that community.しなければならないと考えられ、個人の通信を、特別なコミュニティ、および、送信されるようにコリンチャンスや、同族の信徒へのガラテヤ人への手紙、判断しなければならないによると、具体的な条件の具体的な位置とそのコミュニティです。 What the Apostle says, he says with a view to his readers in the Roman community and his own relations to them.どのような使徒は、彼の言うと彼の読者を対象に、ローマのコミュニティと自分自身の関係しています。

Language and style reveal the writer of the Epistle to the Corinthians and the Galatians.言語とスタイルを明らかにする作家は、ガラテヤ人への手紙の信徒へのコリンチャンスとします。 Its emphatic agreement with the latter in subject-matter is also unmistakable.その契約書を強調し、後者は、紛れもない主題です。 The difference in the parties addressed and between the circumstances, however, impresses on either Epistle its distinctive stamp.各政党の違いに対処との間の状況では、しかし、その独特なスタンプの信徒impressesのいずれかです。 The Epistle to the Galatians is a polemical work, and is composed in a polemical spirit with the object of averting an imminent evil; the Epistle to the Romans is written in a time of quiet peace, and directed to a Church with which the author desires to enter into closer relations.ガラテヤ人への手紙には、論争の信徒への作業は、論争の精神とで構成さを回避するオブジェクトの差し迫った邪悪な;するの信徒へのローマ人への手紙が書かれた時の静かな平和と指示して教会には、著者の欲望緊密な関係に入るようにします。 We thus miss in the latter those details and references to earlier experiences and occurrences, with which the former Epistle is so instinct.私たちはこのようにミスを参照し、後者の詳細とそれらの出現以前の経験と、本能は、元の信徒は非常にします。 Not that Romans is a purely abstract theological treatise; even here Paul, with his whole fiery and vigorous personality, throws himself into his subject, sets before himself his opponent, and argues with him.ローマ人への手紙はないが、純粋に抽象的神学的論文;もここでポールは、彼の全体の燃えるような積極的な性格と、例外自分自身を自分のアジ研は、自分自身を設定する前に彼の対戦相手、と彼は主張する。 This characteristic of the Apostle is clearly seen.この特徴は、使徒は明らかに見える。 Hence arise unevenness and harshness in language and expression noticeable in the other Epistles.それゆえ生じると厳しさには、言語や表現のむらは、他の書簡顕著です。 This does not prevent the Epistle as a whole from revealing an elaborately thought out plan, which often extends to the smallest details in magnificent arrangement and expression.これを防止するの信徒はありませんから全体として考えて計画を明らかに趣向を凝らして、細部にまで拡張されていることが多いの壮大な配置と表現します。 We might recall the exordium, to which, in thought and to some extent in language, the great concluding doxology corresponds, while the two sections of the first part deal quite appropriately with the impressive words on the certainty of salvation and on God's exercise of providence and wisdom (viii, 31-39; xi, 33-36).私たちexordium召還するかもしれない、これは、ある程度の思想と言語にして至大締結頌栄に対応し、 2つのセクションの最初の部分に適切に対応する非常に印象的な言葉を検索するとの確信を救い、神の行使をプロビデンスと知恵(八、 31〜39 ; xi 、 33-36 ) 。

The immediate external occasion for the composition of the Epistle is given by the author himself; he wishes to announce his arrival to the community and to prepare them for the event.外付けの即時の組成をする機会を与えられたの信徒は、著者自身;彼は彼のご到着予定の願いを発表するとしてコミュニティのイベントを準備しています。 The real object of this comprehensive work, and the necessity for a theological Epistle are not thought out.本当のオブジェクトは、次の包括的作業、および信徒の神学の必要性を考えていない。 The supposition that St. Paul desired to give the Romans a proof of his intellectual gifts (i, 11; xv, 29) is excluded by its pettiness.と仮定して希望を与える聖パウロのローマ人への手紙を証拠彼の知的ギフト(私、 11 、 15 、 29 )は除外されたの狭量です。 We must therefore conclude that the reason for the Epistle is to be sought in the conditions of the Roman community.しなければならないとの結論を下すための理由を、信徒の条件を求められ、ローマのコミュニティです。 The earliest interpreters (Ambrosiaster, Augustine, Theodoret) and a great number of later exegetes see the occasion for the Epistle in the conflict concerning Judaistic ideas, some supposing an antagonism between the Gentile and Jewish Christians (Hug, Delitzsch) and others the existence of some typically Jewish errors or at least of an outspoken anti-Paulinism This view does not accord with the character of the Epistle: of errors and division in the Church the author makes no mention, nor was there any difference of opinion concerning the fundamental conception of Christianity between Paul and the Roman Church.最古の通訳( ambrosiaster 、アウグスティヌス、 theodoret )と、非常に多くの機会を参照してexegetesへの手紙での紛争に関するjudaisticアイデア、いくつかのsupposingジェンティーレとするユダヤ人キリスト教徒の間の対立(抱擁、デリッチ)およびその他の存在をエラーが発生したり、少なくともいくつかの典型的ユダヤ人の反パウロの率直な協定にこのビューを表示されないの文字は、信徒:エラーと分裂は、教会の著者はいかなる言及も、意見の相違は何かについての基本的な概念ポールとの間に、キリスト教のカトリック教会です。 The polemics in the Epistle are directed, not against the Jewish Christians, but against unbelieving Judaism.信徒の論争術は、告示ではなく、反対するユダヤ人のキリスト教徒が、ユダヤ教に対する懐疑的です。 It is true that there are certain contrasts in the community: we hear of the strong and the weak; of those who have acquired the complete understanding and use of Christian freedom, and who emphasize and exercise it perhaps regardlessly; we hear of others who have not yet attained to the full possession of freedom.それは事実だが、特定の対照的には、コミュニティ:私たちは、強者と弱者を聞く;これらのwhoが取得し、キリスト教の自由を完全に理解して使用し、おそらく無頓着にwhoを強調することや運動;わたしたちは聞くが他のwhoまだ完全に所有する自由を達成しています。 These contrasts are as little based on the standpoint of the Law and a false dogmatic outlook as the "weak" of I Corinthians.これらの対照的には、ほとんどの観点に基づいて、法と偽りの独断的な見通しとして、 "弱い"コリント人へ。 Paul would otherwise not have treated them with the mild consideration which he employs and demands of the strong (xiv, 5-10; xiv, 15-xv, 7).ポールは他の治療していないの軽度の従業員との要求を考慮に彼の強い( 14 、 5-10 、 14 、 15 - 15 、 7 ) 。 In judging there was always a danger, and mistakes had occurred (xiv, 13: "Let us not therefore judge one another any more").いつもの危険性が判断さがあったし、ミスが発生した( 14 、 13 : "ご連絡したがって裁判官は別の任意の1つの他の" ) 。 According to the nature of the mistake divisions might easily gain a footing; from what direction these were to be expected, is not declared by the Apostle, but the cases of Corinth and Galatia indicate it sufficiently.そのミスによると、部門の性質を簡単に地歩を占めるかもしれない;から、これらのどのような方向が予想される、と宣言された使徒ではないが、コリントとgalatia例を示すことを十分にします。 And even though Paul had no reason to anticipate the gross Jewish errors, it sufficed for him that divisions destroyed the unanimity of the community, rendered his labours more difficult, made co-operation with Rome impossible, and seriously impaired the community itself.とポールはない理由があるにもかかわらず総ユダヤ人のエラーを予測することsufficed彼の全会一致を破壊し、コミュニティ部門、レンダリング彼の仕事をより難しく、協力してローマは不可能だ、と真剣に障害者の社会そのものです。 He therefore desires to send beforehand this earnest exhortation (xvi, 17 sq.), and does all he can to dispel the misconception that he despised and fought against Israel and the Law.彼の欲望を送信するため真剣に事前にこの勧告( 16 、 17平方) 、および機能のすべてを払しょくするという誤解をした彼は彼と戦い、イスラエルと軽蔑している。 That there was good ground for these fears, he learned from experience in Jerusalem during his last visit (Acts 21:20-1).十分な根拠があるため、これらの懸念は、彼から学んだ経験が彼の最後の訪問中にエルサレム(行為21:20-1 ) 。 From this twofold consideration the object of Romans may be determined.この二重の配慮から、オブジェクトのローマ人への手紙5月に決定された。 The exhortations to charity and unity (xii sqq.) have the same purpose as those addressed to the weak and the strong.と団結を慈善のexhortations ( 12 sqq 。 )は、同じ目的でこれらの対処を強い弱いとします。 In both cases there is the vigorous reference to the single foundation of the faith, the unmerited call to grace, with which man can correspond only by humble and steadfast faith working in charity, and also the most express, though not obtrusive exhortation to complete unity in charity and faith.どちらの場合で、精力的には1つの財団への参照の信仰は、身に余る不可グレースは、それぞれの人は謙虚な対応と不動の信念だけで働いてチャリティーし、また、ほとんどの表現ではありませんが目障りな勧告を完了するの結束慈善事業と信仰にします。 For Paul these considerations are the best means of securing the confidence of the whole community and its assistance in his future activities.これらの配慮をポールは、最良の手段を確保するためコミュニティ全体の信頼を彼の今後の活動とその支援します。 The thoughts which he here expresses are those which ever guide him, and we can easily understand how they must have forced themselves upon his attention when he resolved to seek a new, great field of activity in the West.ここで彼の考えには、それらの表現にまでガイド彼、と理解することは容易に強制自体がどのようにしなければならないときに彼の注意を彼は解決を模索する新たな、大きな分野の活動は、西です。 They correspond to his desire to secure the co-operation of the Roman community, and especially with the state and needs of the Church.自分の欲望に対応して彼らの協力を確保するのは、ローマのコミュニティ、および特に教会の状態やニーズです。 They were the best intellectual gifty that the Apostle could offer; thereby he set the Church on the right path, created internal solidity, and shed light on the darkness of the doubts which certainly must have overcast the souls of the contemplative Christians in face of the attitude of incredulity which characterized the Chosen People.彼らは最高のプレゼントは、使徒が提供する知的;が彼の教会を調べて下さいパスを設定して、作成した内部の堅さは、暗闇に光を当てると、疑問を確かにする必要があります。かがり縫いの魂をキリスト教徒に直面して観想信じられないという姿勢を選択した人々が特徴です。

B. Contents and Arrangement b.内容や配置

Introduction and Reason for writing the Epistle arising from the obligations of his calling and plans (i, 1-15): (1) The Theoretic Part (i, 16-xi, 36).導入と理由を書いて信徒の義務から生じる彼の計画に電話をかけたり(私は、 1-15 ) : ( 1 )の理論的な部分(私、 16 - xi 、 36 ) 。 Main Proposition: The Gospel, in whose service Paul stands, is the power of God and works justification in every man who believes (i, 16-17).メイン命題:福音は、そのサービスのポールスタンドは、正当な理由に神の力をすべての人と作品whoと考えて(私、 16-17 ) 。 This proposition is discussed and proved (i, 18-viii, 39), and then defended in the light of the history of the Chosen People (ix, 1-xi, 36).この命題は、議論と証明(私は、 18 - viii 、 39 )と入力し、擁護の歴史に照らして、選択した人々 ( 9世、 1 - xi 、 36 ) 。

(a) The justice of God is acquired only through faith in Christ (i, 18-viii, 39). ( a )は正義の信仰を神はイエスキリストを通してのみ取得(私は、 18 - viii 、 39 ) 。 (i) The proof of the necessity of justifying grace through faith (i, 18-iv, 25): without faith there is no justice, proved from the case of the pagans (i, 18-32) and the Jews (ii, 1-iii, 20); (b) justice is acquired through faith in and redemption by Christ (the Gospel, iii, 21-31). ( i )本証明書の必要性を正当化猶予を通して信仰(私は、 18 - 4 、 25 ) :なく信仰がない正義、実証例から、多神教徒(私は、 18から32まで)と、ユダヤ人( 2世、 1 - 3世、 20 ) ;結果( b )正義を取得し、償還をイエスキリストを通して信仰(の福音、 3 、 21-31 ) 。 Holy Writ supplies the proof: Abraham's faith (iv, 1-25).神聖な令状供給するアルコール度数:アブラハムの信仰( 4 、 1-25 ) 。 (ii) The greatness and blessing of justification through faith (v, 1-viii, 39), reconciliation with God through Christ, and certain hope of eternal salvation (v, 1-11). ( ii )事業の偉大さと祝福の正当性を信仰( V電源、 1 - viii 、 39 ) 、イエスキリストを通して神と和解すると、特定の希望を抱いて永遠の救い( V電源、 1-11 ) 。 This is illustrated by contrasting the sin of Adam and its consequences for all mankind, which were not removed by the Law, with the superabundant fruits of redemption merited by Christ (v, 12-21).これは対照的に示されるアダムの罪とその結果を、全人類に含まれていない削除された法では、当然の有り余るの成果を交換され、キリスト( V電源、 12-21 ) 。 Conclusion: Redemption by Christ (communicated to the individual through baptism) requires death to sin and life with Christ (vi, 1-23).結論:償還され、キリスト(を通じて伝達される、個々の洗礼)が必要に死を罪と人生をイエスキリスト( 6 、 1-23 ) 。 To accomplish this the Law is ineffectual, for by the death of Christ it has lost its binding power (vii, 1-6), and, although holy and good in itself, it possesses only educative and not sanctifying power, and is thus impotent in man's dire combat against sinful nature (vii, 7-25).これを達成するための効き目のない法律は、イエスキリストの死を失ったことが拘束力( 7 、 1-6 ) 、および、それ自体が神聖といい、教育だけではなく保有sanctifying電力、とはこのように無力反対に男の悲惨な戦闘罪深い性質( 7 、 7月25日) 。 In contrast to this impotence, communion with Christ imparts freedom from sin and from death (viii, 1-11), establishes the Divine kinship, and raises mankind above all earthly trouble to the certain hope of an indescribable happiness (viii, 12-39).このインポテンスとは対照的に、イエスキリスト聖体拝領を与えるから罪と死からの自由( 8 、 1-11 ) 、神の親族を確立し、上記のすべての世俗的問題を提起人類の幸福筆舌に尽くし、特定の希望の家( VIII 、 12〜39 ) 。

(b) Defence of the first part from the history of the people of Israel (ix, 1-xi, 36).結果( b )からの防衛のための最初の部分の人々はイスラエルの歴史( 9世、 1 - xi 、 36 ) 。 The consoling certainty of salvation may appear threatened by the rejection or obduracy of Israel. consolingが表示されるの救いの確信を除去または頑固に脅かされているイスラエルのです。 How could God forget His promises and reject the people so favoured?彼の約束を忘れると、神はどのよう人々を拒否するよう好まですか? The Apostle must thus explain the providence of God.使徒神の摂理を説明する必要があります。このようにします。 He begins with a touching survey of God's deeds of love and power towards the Chosen People (ikx, 1-5), proceeding then to prove that God's promise has not failed.彼は調査を開始するに触れる行為を神の愛とパワーに向かって選ばれた人々 ( ikx 、 1-5 ) 、手続きを証明して、神の約束を入力していないに失敗しました。 For (i) God acts within His right when He grants grace according to His free pleasure, since God's promises did not apply to Israel according to the flesh, as early history shows (Isaac and Ismael, Jacob and Esau) (ix, 1-13); God's word to Moses and His conduct towards Pharao call into requisition this right (ix, 14-17)); God's position (as Creator and Lord) is the basis of this right (ix, 19-24); God's express prophecy announced through the Prophets, the exercise of this right towards Jews and pagans (ix, 24-29); (ii) God's attitude was in a certain sense demanded by the foolish reliance of Israel on its origin and justification in the Law (ix, 30-x,4) and by its refusal of and disobedience to the message of faith announced everywhere among the Jews (x, 5-21); (iii) In this is revealed the wisdom and goodness of God, for: Israel's rejection is not complete; a chosen number have attained to the faith (xi, 1-10); (iv) Israel's unbelief is the salvation of the pagan world, and likewise a solemn exhortation to fidelity in the faith (xi, 11- 22); (v) Israel's rejection is not irrevocable.の( 1 )神の行為に彼の右に交付金の猶予によると、彼は彼の自由な喜び、以来、神の約束を参考には適用されないイスラエルによると、肉、早けれ履歴を表示(イスハークとイスマエル、ジェイコブとエサウ) ( 9世、 1 - 13 ) ;神の御言葉を授けて、ムーサーと彼の行動を徴発するコール向けpharaoこの権利( 9世、 14-17 ) ) ;神の位置(として創作者との主)は、根拠は、次の右側( 9世、 19-24 ) ;神のエキスプレス予言を発表して預言者を通じて、この権利の行使を向け、ユダヤ人と多神教徒( 9世、 24-29 ) ; ( 2 )神の態度は、ある意味愚かな信頼性を要求されるのイスラエルでは正当な理由は、その起源と法( 9世、 30 - Xや4 )とされ、不服従を拒否し、信仰のメッセージを発表したユダヤ人の間のどこ( x 、 5-21 ) ; ( 3 )この中には、神の啓示の知恵と善良、 :イスラエルの拒絶反応ではない完全な;を選択したコードが達成して信仰(十一、 1-10 ) ; ( 4 )イスラエルの不信仰は、救いは、異教の世界と同様に勧告を厳粛に忠実度は、信仰(まとめて、 11 -2 2) 、 ( v )イスラエルの拒絶取消不能ではない。 The people will find mercy and salvation (xi, 23-32).慈悲と救いの人々は(十一、 23-32 ) 。 Thence the praise of the wisdom and the inscrutable providence of God (xi, 33-36).そこからの英知を結集するとの称賛の不可解な神の摂理(十一、 33-36 ) 。 (2) The Practical Part (xii, 1-xv, 13).–(a) The general exhortation to the faithful service of God and the avoidance of the spirit of the world (xii, 1-2). ( 2 )の実用的な部分( 12 、 1 - 15 、 13 ) .- ( a )は一般的な勧告を神の忠実なサービスと、世界の精神を回避( 12 、 1-2 ) 。 (b) Admonition to unity and charity (modest, active charity), peacefulness, and love of enemies (xii, 3-21).結果( b )の団結と忠告を慈善団体(ささやかな、アクティブな慈善団体) 、平和、と愛の敵( 12 、 3-21 ) 。 (c) Obligations towards superiors: fundamental establishment and practical proof (xiii, 1-7). ( c )の義務を上司:基本的な確立と実用的な証拠( 13 、 1-7 ) 。 Conclusion: A second inculcation of the commandment of love (xiii, 8-10) and an incitement to zeal in view of the proximity of salvation (xiii, 11-14).結論: 2番目の命令への愛を説く( 13 、 8-10 )と扇動を対象に近接の熱意が救い( 13 、 11-14 ) 。 (d) Toleration and forbearance between the strong and the weak (treated with special application to the Roman community) on account of the importance and practical significance of the question; it falls under (b): (i) fundamental criticism of the standpoint of both classes (xiv, 1-12); (ii) practical inferences for both (xiv, 13- xv, 6); (iii) establishment through the example of Christ and the intentions of God (xv, 7-13). (エ)寛容と寛容の間に強者と弱者(特別なアプリケーションを、ローマで治療されるコミュニティ)をアカウントの重要性と実用的な意義についての質問;こと滝されて結果( b ) : ( 1 )基本的な視点からの批判をする両方のクラス( 14 、 1-12 )する、 ( ii )実用的な推論の両方( 14 、 13 -1 5、 6 ) ; ( 3 )設立の例イエスキリストを通して、神との意向を( 1 5、 7 -13) 。 Conclusion: Defence of the Epistle: (1) in view of Paul's calling; (2) in view of his intended relations with the community (xv, 22-23); (3) recommendations, greetings (warning), doxology (xvi, 1-27).結論:防衛のための手紙: ( 1 )対象のポールの呼び出し; ( 2 )対象の彼との関係を意図したコミュニティ( 15 、 22-23 ) 、 ( 3 )の提言、ご挨拶(警告) 、頌栄( 16 、 1-27 ) 。

III. Ⅲ 。 AUTHENTICITY真正

Is the Epistle to the Romans a work of the great Apostle of the Gentiles, St. Paul?は、ローマの信徒への使徒の偉大な仕事をするのgentiles 、聖パウロですか? Undoubtedly it has the same authorship as the Epistles to the Corinthians and the Epistle to the Galatians; consequently, if the authenticity of these be proved, that of Romans is likewise established.確かにこれは、同じ原作者としては、コリンチャンスとの書簡の信徒へのガラテヤ人への手紙;したがって、これらの場合は、本物であることが立証、ローマ人への手紙には、同様に設立されました。 We shall however treat the question quite independently.しかし我々は非常に扱う独立の問題です。 The external evidence of the authorship of Romans is uncommonly strong.外付けの証拠を、原作者のローマ人への手紙は、非常に強い。 Even though no direct testimony as to the authorship is forthcoming before Marcion and Irenæus, still the oldest writings betray an acquaintance with the Epistle.にもかかわらず、原作者の直接証言としては、今度の前にmarcionとirenæus 、依然として最も古い記述の知人を裏切るの信徒です。 One might with some degree of probability include the First Epistle of St. Peter in the series of testimonies: concerning the relation between Romans and the Epistle of St. James we shall speak below. 1つのかもしれないある程度の確率には、聖ペテロの第一の手紙は、シリーズの証言:ローマ人への手紙との間の関係に関する書簡のセントジェームスわれは話すは以下のとおり。 Precise information is furnished by Clement of Rome, Ignatius of Antioch, Polycarp, and Justin: Marcion admitted Romans into his canon, and the earliest Gnostics were acquainted with it.正確な情報が提供されたクレメントローマ、イグナティウスのアンティオキア、 polycarp 、およびジャスティン:ローマ人への手紙を自分のmarcionを認め、キヤノン、 gnosticsが最古と知り合いにしてください。

The internal evidence is equally convincing.同様に、内部の証拠は説得力です。 Modern critics (van Manen and others) have indeed asserted that no attempt was ever made to prove its authenticity; they have even gone further, and declared the Epistle an invention of the second century.現代の批評家(ヴァンマネンおよびその他)は確かに主張することは絶対にありません試みは、その真正性を証明するまでに製作された;彼らはさらにgoneより詳細な、と宣言し、信徒の2番目の世紀の発明です。 Evanson (1792) first attempted to maintain this view; he was followed by Br.エバンソン( 1792 )このビューを維持する最初の試み;彼は後にしました。 Bauer (1852, 1877), and later by Loman, Steck, van Manen (1891, 1903), and others.バウアー( 1852 、 1877 ) 、およびそれ以降をloman 、シュテック、ヴァンマネン( 1891 、 1903 ) 、およびその他です。 A less negative standpoint was adopted by Pierson-Naber, Michelsen, Völter, etc., who regarded Romans as the result of repeated revisions of genuine Pauline fragments, eg, that one genuine Epistle, interpolated five times and combined finally with an Epistle to the Ephesians, gave rise to Romans (Völter).否定的な観点が採択され、あまりピエルソン-ネーバー、ミケルセン、 völterなど、 who考えローマ人への手紙の結果として、正規のポーリンの破片の改定を繰り返し、例えば、その1つ、正規の信徒は、 5回補間と組み合わせるの信徒への最後にエペソ人への手紙、ローマ人への手紙は上昇する( völter ) 。 These critics find their ground for denying the authenticity of the Epistle in the following considerations: Romans is a theological treatise rather than an epistle; the beginning and conclusion do not correspond; the addresses cannot be determined with certainty; despite a certain unity of thought and style, there are perceptible traces of compilation and discordance, difficult transitions, periods, connexions of ideas, which reveal the work of the reviser; the second part (ix-xii) abandons the subject of the first (justification by faith), and introduces an entirely foreign idea; there is much that cannot be the composition of St. Paul (the texts dealing with the rejection of Israel lead one to the period after the destruction of Jerusalem; the Christians of Rome appear as Pauline Christians; the conception of freedom from the law, of sin and justification, of life in Christ, etc., are signs of a later development); finally there are, according to Van Manen, traces of second-century Gnosticism in the Epistle.これらの批評家が地面を見つけるの信頼性を否定して、信徒は、以下の注意事項:ローマ人への手紙は、神学的な論文ではなく、信徒;の始まりていないとの結論に対応し、アドレス確信を持って決定することはできません;にもかかわらず、特定の団結思想とスタイルには、コンパイルと不協和の痕跡を感じることは、困難なトランジション、期間、接続のアイデア、これを明らかにする作業は、 reviser ; 2番目の部分( 9世- 12 )を放棄した場合は件名の最初の(他力本願) 、および導入外国人に完全にアイデア;ことができることはたくさんの組成ではないことがセントポール(イスラエルの拒絶反応を文章に対処する1つのリードを破壊した後、エルサレムの期間;ローマのキリスト教徒のキリスト教徒として表示されますポーリーン;という概念の自由からの法では、正当な理由の罪とは、イエスキリストの生活などは、今後の開発の兆候) ;最後には、ヴァンマネンによると、 2番目の痕跡を世紀のグノーシス主義は、信徒です。

We have here a classical example of the arbitrariness of this type of critics.私たちがここに自由裁量の古典的な例は、このタイプの批評家です。 They first declare all the writings of the first and of the early second century forgeries, and, having thus destroyed all the sources, construct a purely subjective picture of the period, and revise the sources accordingly.彼らのすべての文章の最初に宣言すると、最初の2番目世紀初期の偽造、および、破壊のすべてのソースがこのように、純粋に主観を構築する画像の期間、および改正するためのソースです。 That the Epistle to the Romans was written at least before the last decades of the first century is established; even by external evidence taken alone; consequently all theories advocating a later origin are thereby exploded.は、ローマ人への手紙が書かの信徒への最終更新する前に、少なくとも数十年に及ぶ世紀の最初のが確立;だけでも、外付けの証拠撮影;その結果への起源は、すべての理論を提唱するが爆発した。 The treatment of a scientific (theological) problem in an epistle can constitute a difficulty only for such as are unacquainted with the literature of the age.の治療の科学(神学)は、問題の難易度を構成することのみを信徒としては、面識のないこのような時代の文学のです。 Doubts as to the unity of the Epistle vanish of themselves on a closer examination.疑問の信徒としての団結して消えるのを綿密に検討することにします。 The introduction is most closely connected with the theme (i, 4, 5, 8, 12, etc.); the same is true of the conclusion.の導入が最も密接に繋がってのテーマ(私、 4 、 5 、 8日、 12日、等) ;と同じ結論に該当するのです。 An analysis of the Epistle reveals incontestably the coherence of the first and second parts; from chapter ix an answer is given to a question which has obtruded itself in the earlier portion.明白に、信徒の分析を明らかにすると2番目の部分の最初のコヒーレンス;から第9章にある質問の回答が与えられたがobtruded自体は、以前の部分です。 In this fact Chr. chrでこのような事実です。 Baur sees the important point of the whole Epistle.バウアーは、この重要なポイントは、全体の信徒です。 Besides, the interrelation between the parts finds express mention (ix, 30-32; x, 3-6; xi, 6; xi, 20-23; etc.).また、相互の間の部品の検出エクスプレス言及( 9世、 30-32であり、 x 、 3-6 ; xi 、 6 ; xi 、 20-23 ;等)です。 The author's attitude towards Israel will be treated below (VI).イスラエルは、著者の的な態度の下に扱われる( 6 )です。 The rejection of the Chosen People could have become abundantly clear to the author after the uniform experiences of a wide missionary activity extending over more than ten years.選ばれた人々の拒絶反応をするのが明白になるのユニフォームを経験した後の著者、さまざまな布教活動10年を超える延長します。 The unevennesses and difficulty of the language show at most that the text has not been perfectly preserved. unevennessesと難しさの詳細はほとんどの言語のテキストを完全に保存されていない。 Much becomes clear when we remember the personality of St. Paul and his custom of dictating his Epistles.多くが明らかに覚えているときに私たちのセントポールと彼の性格のカスタムの口述筆記彼の書簡です。

Were the Epistle a forgery, the expressions concerning the person and views of the author would be inexplicable and completely enigmatic.手紙には、偽造は、表現の人と再生回数は、著者と完全には不可解な謎めいたします。 Who in the second century would have made St. Paul declare that he had not founded the Roman community, that previously he had had no connexion with it, since at a very early date the same Apostle becomes with St. Peter its co-founder? whoで2番目の世紀には聖パウロが設立を宣言していたローマのコミュニティは、その接続で、以前は次のことがない彼は、非常に初期の日付以降になると、同じ使徒聖ペテロの共同創設者ですか? How could a man of the second century have conceived the idea of attributing to St. Paul the intention of paying merely a passing visit to Rome, when (as would have been palpable to every reader of Acts 28:30-31) the Apostle had worked there for two successive years? 2番目の男はどのように対応するため、アイデアを関連付け世紀には聖パウロの意図を通過するだけの訪問を払っローマ、ときに(としてはすべての読者にも明白な行為28:30-31 )使徒はそこには2年連続ですか? The Acts could not have supplied the suggestion, since it merely says: "I must see Rome also" (xix, 21).供給の行為の提案ができませんでしたので、それだけは言う: "私必要があります。を参照ローマも" ( 19 、 21 ) 。 Of Paul's plan of proceeding thence to Spain, the author of Acts says nothing; in recording the nocturnal apparition of the Lord to St. Paul, mention is made only of his giving testimony at Rome (Acts 23:11).そこからポールの計画を進めスペインのは、著者の行為は言う何も;は夜行性の幻影を記録して、主に聖パウロは、彼の言及があった場合にのみ与え証言はローマ(行為23:11 ) 。 The arrival at Rome is recorded with the words: "And so we went to [the wished for] Rome" (Acts 28:14).ローマの到着予定時間が記録された単語: "そして、私たちを[望んで]ローマ" (行為28:14 ) 。 Acts closes with a reference to Paul's residence and activity in Rome, without even hinting at anything further.明日への参照をポール行為を公邸と活動のローマ、より詳細にも何かを示唆する。 Again, it would have occurred to a forger to mention Peter also in a forged Epistle to the Romans, even though it were only in a greeting or a reference to the foundation of the Church.再び、それは捏造が発生したことに言及しても、ピーターの信徒へのローマ人への手紙を偽造したにもかかわらず、それだけではあいさつやへの参照を同財団は、教会です。 Other arguments could be drawn from the concluding chapters.他の引数が、結びの章から引き出される。 Whoever studies Romans closely will be convinced that here the true Paul speaks, and will acknowledge that "the authenticity of the Epistle to the Romans can be contested only by those who venture to banish the personality of Paul from the pages of history" (Jülicher).ローマ人への手紙誰でも密接に研究されると確信し、ここの真のポール話す、とは認めること"の信ぴょう性にローマの信徒への対立だけではこれらのwhoベンチャー企業の人格をポールからの追放のページの履歴" ( jülicher )です。

IV. Ⅳ 。 INTEGRITY整合性

Apart from individual uncertain texts, which occur also in the other Epistles and call for the attention of the textual investigator, the last two chapters have given rise to some doubts among critics.個々の不確実な文章は別に、これは、他の書簡も発生すると、テキストの注意を呼び掛ける捜査官は、最後の2つの章が与えられた批評家の間で、いくつかの疑問に上昇する。 Not only did Marcion omit xvi, 25-27, but, as Origen-Rufinus express it, "cuncta dissecuit" from xiv, 23. marcionは省略するだけでなく、 16 、 25-27 、しかし、原産地-ルフィヌスエクスプレスには、 " cuncta dissecuit "より14 、 23 。 Concerning the interpretation of these words there is indeed no agreement, for while the majority of exegetes see in them the complete rejection of the two concluding chapters, others translate "dissecuit" as "disintegrated", which is more in accordance with the Latin expression.これらの言葉の解釈に関する実際の契約書には、大多数の中に表示さexegetesの拒絶反応をして、完全な2つの章で結び、他の翻訳" dissecuit "として"崩壊" 、これはラテン語の他に応じて表現します。 Under Chr. chrされています。 Baur's leadership, the Tübingen School has rejected both chapters; others have inclined to the theory of the disintegration work of Marcion.バウアーのリーダーシップのは、両方の章テュービンゲン学校には拒否されました;その他の理論に傾斜して仕事をmarcionの崩壊です。

Against chapter xv no reasonable doubt can be maintained. 15章合理的疑いの反対を維持できます。 Verses 1-13 follow as a natural conclusion from ch. 1-13自然な結論として次の詩よりCH 。 xiv. 14 。 The general extent of the consideration recommended in ch.全般あなたの程度を考慮推奨されています。 xiv is in the highest degree Pauline.ポーリンは、最高14度です。 Furthermore xv, 7-13 are so clearly connected with the theme of the Epistle that they are on this ground also quite beyond suspicion.さらに15 、七から一三アールように接続してテーマを明確にすることが上の信徒は、この地上にもかなりの疑いを超えています。 Though Christ is called the "minister of the circumcision" in xv, 8, this is in entire agreement with all that the Gospels say of Him and His mission, and with what St. Paul himself always declares elsewhere.かかわらず、キリストと呼ばれる"内務大臣は、割礼"が15 、 8 、これは全体の契約書にすべての福音書言ってやるのは、彼と彼のミッション、および他のどのような聖パウロ自身、常に宣言します。 Thus also, according to the Epistle, salvation is offered first to Israel conformably to Divine Providence (i, 16); and the writer of ix, 3-5, could also write xv, 8.したがってまた、この書簡によると、最初にイスラエルには従順に救いを神の摂理(私、 16 ) ;とその作家の9世、 3-5 、可能性もここ15 、 8 。

The personal remarks and information (xv, 14-33) are in entire agreement with the opening of the Epistle, both in thought and tone.個人的な発言をすると詳細情報( 15 、一四〜三三)は、全体の契約書の開口部の信徒は、思想と音の両方で。 His travelling plans and his personal uneasiness concerning his reception in Jerusalem are, as already indicated, sure proofs of the genuineness of the verses.彼の旅の計画と彼の個人的な不安に関する彼のレセプションでのエルサレムには、すでに示された場合、証拠の真偽の確認の詩です。 The objection to ch.あなたの異議申立をします。 xv has thus found little acceptance; of it "not a sentence may be referred to a forger" (Jülicher). 15には、これが見つかりましたリトルアクセプタンス;のこと"が5月に紹介文を捏造して" ( jülicher ) 。

Stronger objections are urged against ch.あなたの要請に対しては強く反対します。 xvi. 16 。 In the first place the concluding doxology is not universally recognized as genuine.まず第一に、締結頌栄として認識され、正規の普遍的ではない。 The manuscripts indeed afford some grounds for doubt, although only a negligibly small number of witnesses have with Marcion ignored the whole doxology.原稿確かにいくつかの根拠を疑う余裕が、ほんの少数の人の証人negligibly持って全体を無視してmarcion頌栄です。 The old manuscripts, in other respects regarded as authoritative, insert it at the end of xiv; some have it after both xiv and xvi.の古写本、その他の点で権威と見なされ、 14世の終わりに挿入すること;いくつかのことした後は14と16の両方です。 In view of this uncertainty and of some expressions not found elsewhere in the writings of St. Paul (eg the only wise God, the scriptures of the prophets), the doxology has been declared a later addition (HJ Holtzmann, Jülicher, and others), a very unlikely view in the face of the almost unexceptional testimony, especially since the thought is most closely connected with the opening of Romans, without however bvetraying any dependence in its language.この点から見て、いくつかの不確実性の別の場所での文章表現が見つかりませんの聖パウロ(例えば、賢明な神のみは、聖書の預言者)は、頌栄宣言され、後のに加え(計算ホルツマン、 jülicher 、およびその他)は、非常に低い対象に直面してほぼ普通の証言、特に以来、思想が最も密接にローマ人への手紙の開口部に接続して、任意の依存性をbvetrayingしかし、その言語です。 The fullness of the expression corresponds completely with the solemnity of the whole Epistle.膨満の対応を完全に表現するのは、全体の厳粛さの信徒です。 The high-spirited temperament of the author powerfully shows itself on repeated occasions.威勢の良い気質のは、著者自身を力強く繰り返される機会を示しています。 The object with which the Apostle writes the Epistle, and the circumstances under which it is written, offer a perfect explanation of both attitude and tone.そのオブジェクトには、使徒の信徒が書き込まれる、との事情されて書かれたことは、完璧な説明を提供するの両方の態度やトーンです。 The addresses, the impending journey to Jerusalem, with its problematic outcome (St. Paul speaks later of his anxiety in connexion therewith - Acts 20:22), the acceptance of his propaganda at Rome, on which, according to his own admission, his Apostolic future so much depended–all these were factors which must have combined once more at the conclusion of such an Epistle to issue in these impressively solemn thoughts.のアドレスは、間近に迫ったエルサレム旅をする、その問題の結果(聖パウロ話すへの接続それをもって彼の不安-行為2 0:22) 、彼の宣伝でローマの受け入れ、上で、自分自身の入場料によると、彼のローマ教皇の将来のため多くの要因に依存-すべてのものでなければならないが、これらの詳細については、結論を組み合わせた一度の信徒へのこのような厳粛な問題を考え、これらの印象的です。 In view of this consideration, the removal of the doxology would resemble the extraction of the most precious stone in a jewel-case.対象は、次の配慮では、頌栄に削除するには似て抽出が最も貴重な石を宝石箱です。

The critical references to xvi, 1- 24, of today are concerned less with their Pauline origin than with the inclusion in Romans. 16の重要な参照して、 1 -2 4日、今日はあまり心配ポーリーンの起源に封入さに比べて、ローマ人への手紙です。 The doubt entertained regarding them is of a twofold character.楽しまについての疑問には、二重の文字です。 In the first place it has been considered difficult to explain how the Apostle had so many personal friends in Rome (which he had not yet visited), as is indicated by the series of greetings in this chapter; one must suppose a real tide of emigration from the Eastern Pauline communities to Rome, and that within the few years which the Apostle had devoted to his missions to the Gentiles.まず第一に困難を説明することは考慮されていたのでどのように多くの個人の友達に使徒ローマ(まだ訪問していた) 、指示されたシリーズとしては、この章のあいさつ;実際の潮の流れの1つの仮定移住必要があります。コミュニティをローマから東にポーリーンており、その数年後には、使徒が彼の任務をテーマにしてgentilesです。 Certain names occasion especial doubt: Epenetus, the "first fruits of Asia", one would not expect to see in Rome; Aquila and Prisca, who according to I Corinthians have assembled about them a household community in Ephesus, are represented as having a little later a similar community in Rome.特別な機会の特定の名前の疑い: epenetusは、 "アジアの最初の果実" 、 1つはないと予想してローマの;アクイラとプリスカ、 whoによると、コリント人が集まったことではおなじみのコミュニティーのエフェソスについては、少し表現されているローマの後、同様のコミュニティです。 Further, it is surprising that the Apostle in an Epistle to Rome, should emphasize the services of these friends.さらに、これは驚くべきことは、ローマの信徒への使徒では、これらの友達と必要性を強調するサービスです。 But the chief objection is that this last chapter gives the Epistle a new character; it must have been written, not as an introduction, but as a warning to the community.しかし、異議申立長は、この最後の章の信徒に新規の文字を与える;する必要がありますに書き込まれ、これほどの紹介ではなく、社会に警告しています。 One does not write in so stern and authoritative a tone as that displayed in xvi, 17-20, to an unknown community; and the words "I would" (xvi, 19) are not in keeping with the restraint evinced by St. Paul elsewhere in the Epistle. 1つの書き込みではありませんので、声の調子では厳しいと権威に表示され16 、 17-20 、未知のコミュニティに;との言葉"私は" ( 16 、 19 )が拘束さevinced維持され、聖パウロ信徒の別の場所でのです。 In consequence of these considerations numerous critics have, with David Schulz (1829), separated all or the greater portion of chapter xvi from the Epistle to the Romans (without however denying the Pauline authorship), and declared it an Epistle to the Ephesians–whether a complete epistle or only a portion of such is not determined.これに伴い、これらの配慮多くの批評家は、デビッドシュルツ( 1829 ) 、別居中のすべてまたは大部分の信徒への第16章からローマ人への手紙(ポーリンしかし否定して原作者) 、と宣言したことにするかどうかの信徒へのエペソ人への手紙完全な手紙または部分のみをこのような決定ではない。 Verses 17-20 are not ascribed by some critics to the Epistle to the Ephesians; other critics are more liberal, and refer ch.生得的に特定の詩一七から二〇までアールの信徒へのいくつかの批評家は、エペソ人への手紙;他の批評家は、他のリベラルな、とあなたを参照します。 ix-xi or xii-xiv to the imaginary Epistle. 9世- xiまたは12 - 14は、架空の手紙です。

We agree with the result of criticism in holding as certain that xvi belongs to St. Paul.私たちの批判を浴びることに同意する結果に所蔵として確信して16セントポールに属しています。 Not only the language, but also the names render its Pauline origin certain.言語だけでなく、レンダリングのポーリーンの名前だけでなく、特定の起源です。 For the greater part the names are not of those who played any role in the history of primitive Christianity or in legend, so that there was no reason for bringing them into connexion with St. Paul.大部分は、これらの名前はありませんwhoプレイ任意の原始的な役割を果たすキリスト教の歴史や伝説のように、理由はないと聖パウロもたらすそれらを接続します。 Certainly the idea could not have occurred to anyone in the second century, not merely to name the unknown Andronicus and Junias as Apostles, but to assign them a prominent position among the Apostles, and to place them on an eminence above St. Paul as having been in Christ before him.確かに、アイデアが発生したことを誰もできませんでした2番目の世紀ではなく、単にに名前をjuniasとして未知のアンドロニカスと使徒が、かれらに顕著な位置を割り当てるには使徒の間、および業界の著名人を配置して、上記の聖パウロされている彼の前にイエスキリストれています。 These considerations are supplemented by external evidence.これらの考慮事項は、外部の証拠を補足されています。 Finally, the situation exhibited by historical research is precisely that of the Epistle to the Romans, as is almost unanimously admitted.最後に、研究の状況が正確に歴史的な展示をしているの信徒へのローマ人への手紙と同じように、ほぼ満場一致で認めた。

The "division hypothesis" encounters a great difficulty in the manuscripts Deissmann endeavoured to explain the fusion of the two Epistles (Roman and Ephesian) on the supposition of collections of epistles existing among the ancients (duplicate-books of the sender and collections of originals of the receivers). "課仮説"に遭遇するのに大変困難さを説明するendeavouredダイスマンの原稿を融合した2つの書簡(ローマとephesian )を、既存の間の書簡のコレクションを仮定の昔の(重複-書籍は、送信者とのコレクションを原本してレシーバの)です。 Even if a possible explanation be thus obtained, its application to the present case is hedged in with improbabilities; the assumption of an Epistle consisting merely of greetings is open to grave suspicion, and, if one supposes this chapter to be the remnant of a lost epistle, this hypothesis merely creates fresh problems.可能な場合でも、このような説明が得られる、そのアプリケーションをヘッジして、現在の場合はそうもないこと;の仮定は、あいさつの手紙で構成さだけが開いてから墓場までの疑いで、そして、この章でsupposesされる場合、 1つのレムナントのは、紛失した、信徒は、この仮説を作成単に新鮮な問題が発生します。

While St. Paul's wide circle of friends in Rome at first awakens surprise, it raises no insuperable difficulty.中聖パウロの広範な交友関係にローマで最初の驚き起こし、それ提起の克服できない困難です。 We should not attempt to base our decision on the names alone; the Roman names prove nothing in favor of Rome, and the Greek still less against Rome.基地の試みをすべきではない私たちの名前だけで意思決定をし、何もローマに有利なローマの名前を証明し、対ローマ、ギリシャのまだ少ないです。 Names like Narcissus, Junias, Rufus, especially Aristobulus and Herodian remind one of Rome rather than Asia Minor, although some persons with these names may have settled in the latter place.名前のような水仙、 junias 、ルフス、特にherodianアリストブロスと思い出させるローマの1つではなく、アジアの未成年者は、これらの名前はいくつかの人は後者の定住場所があります。 But what of the "emigration to Rome"?しかしはどうなのか、 "移民をローマ"ですか? The very critics who find therein a difficulty must be well aware of the great stream of Orientals which flowed to the capital even under Emperor Augustus (Jülicher).そこに、非常に批判するのが困難whoを検索しなければならないのストリームを熟知している大きなorientalsが流れ出し、資本金さえされて皇帝アウグストゥス( jülicher ) 。 Why should not the Christians have followed this movement?なぜキリスト教徒はないが、この運動の後ですか? For the second century the historical fact is certain; how many Eastern names do we not find in Rome (Polycarp, Justin, Marcion, Tatian, Irenæus, Clement of Alexandria, and others)? 2番目の世紀の歴史を実際には、特定の;どうやって多くの東部の名前が見つからないのローマ( polycarp 、ジャスティン、 marcion 、 tatian 、 irenæus 、アレクサンドリアのクレメント、およびその他)ですか? Again for years Paul had turned his mind towards Rome (xv, 23; i, 13).年間再びポールは彼の心に向けローマ( 15 、 23 ;私は、 13 ) 。 Would not his friends have known of this and would he not have discussed it with Aquila and Prisca who were from Rome?彼の友人はないとは彼が知られ、この議論していないとプリスカアクイラwhoがよりローマですか? Besides, it is highly probable that the emigration was not entirely the result of chance, but took place in accordance with the views and perhaps to some extent at the suggestion of the Apostle; for nothing is more likely than that his friends hurried before him to prepare the way.それに、これは非常に確率は、移住の結果を完全にチャンスはないが、再生回数に基づいて行われた、おそらくその提案の中にある程度の使徒;は、それなりの理由は、彼の友人に比べて高くする前に急いで彼に準備している。 Three years later indeed he is met by "the brethren" on his arrival in Rome (Acts 28:15). 3年後に実際に会った彼は"同胞"を彼のご到着予定のローマ(行為28:15 ) 。 The long delay was not the fault of St. Paul and had not, by any means, been foreseen by him.長時間の遅延はないの断層の聖パウロの経験はないと、石にかじりついて、予見されていた。 The emphasizing of the services of his friends is easy to understand in an Epistle to the Romans; if only a portion of the restless charity and self-sacrificing zeal of the Apostle for the Gentiles becomes known in Rome, his active helpers may feel assured of a kind reception in the great community of Gentile Christians. 、彼の友達と強調しているサービスを理解するのは簡単にするの信徒へのローマ人への手紙;場合は、落ち着きの部分のみを慈善事業と献身的な熱意は、使徒をgentilesローマが知られて、彼のアクティブ安心して5月のヘルパーある種のレセプションでの大コミュニティのジェンティーレキリスト教徒です。 The exhortation in xvi, 17-20, is indeed delivered in a solemn and almost severe tone, but in the case of St. Paul we are accustomed to sudden and sharp transitions of this kind.この勧告は16 、 17-20 、実際に配信されるが、ほとんど重度の厳粛なトーン、しかし、聖パウロ例に慣れて突然私たちはこの種のトランジションと鋭いです。 One feels that the writer has become suddenly affected with a deep anxiety, which in a moment gets the upper hand. 1つは感じているその作家が影響を受けると、突然、深い不安になる、これを取得する瞬間に勝っている。 And why should not St. Paul remember the well-known submissiveness of the Roman Church?聖パウロ理由はないと記憶してよく知られて服従している状態は、カトリック教会ですか? Still less open to objection is the "I would" (xvi, 19), since the Greek often means in the writings of St. Paul merely "I wish".まだあまりオープンに異議申立は、 "私は" ( 16 、 19 ) 、ギリシャ語以来、多くの場合は、文章の意味セントポール単に"お祈り"です。 The position of verse 4 between the greetings is unusual, but would not be more intelligible in an Epistle to the Ephesians than in the Epistle to the Romans.詩の位置を4の間のあいさつは珍しいが、それはできません他の信徒への理解は、エペソ人への手紙に比べての信徒へのローマ人への手紙です。

V. DATE AND CIRCUMSTANCES OF COMPOSITION v.日付と状況を組成

The contents of the Epistle show that the author has acquired a ripe experience in the apostolate.手紙の内容の詳細を取得するこの文書の著者は熟したapostleの職での経験です。 Paul believes his task in the East to be practically finished; he has preached the Faith as far as Illyricum, probably to the boundaries of the province (xv, 18- 24); he is about to bring back to Palestine the alms contributed in Galatia, Achaia, and Macedonia (15:25-28; cf. 1 Corinthians 16:1-4; 2 Corinthians 8:1-9, 15; Acts 20:3-4; 24:17).ポールは彼の事実上のタスクが完了したら、東される;彼は説教の信仰イリュリクム限り、おそらく、州の境界線を( 15 、 18 -2 4) ;彼は会社をもたらす貢献を省略してパレスチナの慈善g alatia 、アカイア、およびマケドニア( 15:25-28 ;継続前誌です。 1コリント書16:1-4 ; 2コリント書8:1-9 、 15 ;行為20:3-4 ; 24:17 )です。 The time of composition is thus exactly determined; the Epistle was written at the end of the third missionary journey, which brought the Apostle back from Ephesus finally to Corinth.組成は、このように、時間を正確に決定し、書面での信徒は、 3番目の布教の旅の終わりに、先頭からの使徒が起きるまでに、最後に、コリントエフェソスです。 The mention of the Christian Phebe of Cenchræ (xvi, 1) and the greeting on the part of his host Caius (xvi, 23) very likely the one whom Paul had baptized (1 Corinthians 1:14)–conduct us to Corinth, where the Epistle was written shortly before Paul's departure for Macedonia. phebeに言及したのは、キリスト教のcenchræ ( 16 、 1 )とあいさつ彼のホスト上の部分キーズ( 16 、 23 )が非常に高いポールは、 1つの洗礼を受けた人( 1コリンチャンス1:14 ) -問い合わせを行うコリント、ここでこの書簡は、ポールの出発直前に書かれたマケドニア。 Its composition at the port of Cenchræ would be possible only on the supposition that the Apostle had made a long stay there; the Epistle is too elaborate and evinces too much intellectual labour for one to suppose that it was written at an intermediate station.その組成は、ポートのcenchræことが可能と仮定して、使徒だけでは、長期滞在があるし、信徒はあまりにも精巧な知的労働を過ぎるとevinces 1つを先に書かれたと仮定しての中間駅です。

The year of composition can only be decided approximately.ザイヤーの組成を決めたのみで、約です。 According to Acts, xxiv, 27, St. Paul's imprisonment in Cæsarea lasted two full years until the removal of the procurator Felix.行為によると、 24 、 27 、聖パウロの懲役刑にcæsarea年間続いた2つの完全に削除するにはマネージャーまで、フェリックス。 The year of this change lies between 58 and 61.この変更により、年58と61の間に嘘です。 At the earliest 58, because Felix was already many years in office at the beginning of Paul's imprisonment (Acts 24:10); Felix scarcely came to Judea before 52, and less than four or five years cannot well be called "many".早ければ58 、フェリックスは、すでに多くの年のため、オフィスの冒頭にポールの懲役刑(行為24:10 ) ;フェリックスほとんどユダヤ前に来て52 、および4年か5年未満だと呼ばれることはできない"多くの"です。 At the latest 61, although this date is very improbable, as Festus, the successor of Felix, died in 62 after an eventful administration.は、最新の61 、この日は非常にありそうにないものの、フェスタス、フェリックスの後継者の、波乱に投与した後に死亡した62です。 Accordingly the arrival of St. Paul in Jerusalem and the composition of the Epistle to the Romans, which occurred in the preceding few months, must be referred to the years 56-59, or better 57-58.したがって、ご到着予定の聖パウロ、エルサレムとローマの信徒への組成を、数ヶ月前に起こった、年間56-59言及してしなければならないか、またはより良い57-58 。 The chronology of St. Paul's missionary activity does not exclude the suggestion of the years 56-57, since the Apostle began his third missionary journey perhaps as early as 52-53 (Gallio, proconsul of Achaia - Acts 18:12-17 - was, according to an inscription in Delphi, probably in office about 52).年表の聖パウロの宣教師の活動を除外することはありません提案は、年間五十六〜五十七、使徒以来、彼の3番目の宣教師の旅が始まったおそらく、早ければ52-53 (ガリオ、総督のアカイア-行為1 8:12-17-は、によると、デルファイの碑文は、おそらく、事務所約52 )です。

VI. Ⅵ 。 HISTORICAL IMPORTANCE歴史的に重要な

The Epistle gives us important information concerning the Roman Church and St. Paul's early relations with it.信徒与えてくれる重要な情報については、カトリック教会と聖パウロの初期の関係にしてください。 We may recall the dangers and strained relations and the various groupings of the community referred to in xvi, 5, 14, 15, and perhaps in xvi, 10, 11.リコールすることがありますの危険性と緊張関係や様々なグループは、コミュニティで参照されて16 、 5 、 14 、 15 、そしておそらく、 16 、 10 、 11 。 That Paul's gaze was turned towards Rome for years, and that Rome was to be merely a stopping place on his way to Spain, we learn only from this Epistle.ポールの視線を向けローマは電源が何年もの間、ローマとその場所が停止されるだけに、家に帰る途中にスペイン、私たちからのみ、この手紙を学ぶ。 Did he ever reach Spain?彼はスペインに達するまでですか? All tradition affords only one useful piece of information on this point: "he went to the extremest west" (Clement of Rome, vi, 7); the Muratorian Fragment, 38 sq., is not sufficiently clear.すべての伝統旨の有益な情報を1つだけこの点: "彼は、 extremest西" (クレメントのローマ、六、 7 ) ;のmuratorianフラグメント、 38平方、十分に明確ではない。

An interesting conception of the apostolate is contained in the words: "But now having no more place in these countries" (xv, 23).興味深いのapostleの職の概念に含まれている言葉は: "しかし、今の他の場所にこれらの国々がない" ( 15 、 23 ) 。 Paul thus limited his task to laying the foundation of the Gospel in large centres, leaving to others the development of the communities.ポールこうして彼のタスクを限定の福音の基礎を敷設大規模なセンター、残しを他の地域社会の発展にします。 The meaning of the words "unto Illyricum" (xv, 19) will always remain uncertain.という言葉の意味を"かれらイリュリクム" ( 15 、 19 )は常に不安定なままである。 Probably the Apostle had at this period not yet crossed the borders of the province.おそらくこの時期の使徒はまだ州の境界線を越えた。 Whether the remark in Titus, iii, 12, concerning a proposed rersidence during the winter in Nicopolis (the Illyrian town is meant), is to be connected with a missionary journey, must remain unsettled.タイタスかどうかの発言で、 3世、 12日、冬の間、 rersidenceに関する提案をnicopolis (イリュリア町を意味する)は、布教の旅を接続する、未解決のままである必要があります。

The Epistle is instructive for its revelation of the personal feelings of the Apostle of the Gentiles towards his fellow-Jews.有益なの信徒は、その啓示は、個人的な感情は、使徒の仲間のユダヤ人向けのgentilesです。 Some have tried to represent these feelings as hard to explain and contradictory.これらの感情を表現するいくつかの試みとしてはハードを説明すると矛盾します。 But a true conception of the great Apostle renders every word intelligible.しかし、真の概念を理解できるすべての単語の偉大な使徒をレンダリングします。 On the one hand he maintains in this Epistle the position of faith and grace as distinct from the Law, and, addressing a people who appealed to their natural lineage and their observance of the Law to establish a supposed right (to salvation), he insists unswervingly on the Divine election to grace.彼は、他方の位置を維持し、この書簡信仰と異なるとして同法の猶予と、アドレスをwhoアピールして自然系の人々とその遵守の仮定法を確立する権利(救世) 、彼は主張選挙への道を外れずに神の恵みを検索する。 But Paul emphasizes not less firmly that, according to God's word, Israel is first called to salvation (i, 16; ii, 10), explicitly proclaiming the preference shown to it (ii, 1-2; ix, 4-5–the Divine promises, Divine sonship, the Covenant and the Law, and, greatest privilege of all, the origin of the Messias, the true God, in Israel according to the flesh–xv, 8).しかし、しっかりとポールを強調あまりないが、神の言葉によれば、イスラエルが最初に呼び出さを救い(私は、 16 ; 2世、 10 ) 、明示的に宣言して表示の設定( 2 、 1-2 ; 9世、 4 - 5 -の神の約束を、神の息子であることは、この法律を誓約し、そして、最大の特権のすべての、 messiasの起源を、真の神は、イスラエルによると、肉- 15 、 8 ) 。 Paul willingly recognizes the zeal of the people for the things of God, although their zeal is misdirected (ix, 31 sq.; x, 2).ポール喜んで熱意の人々が認識することは、神が、彼らの熱意は、見当違いの( 9世、 31平方であり、 x 、 2 ) 。 Such being his feelings towards the Chosen People, it is not surprising that Paul's heart is filled with bitter grief at the blindness of the Jews, that he besieges God with prayer, that he is guided throughout his life of self-sacrificing apostolic labours by the hope that thereby his brethren may be won for the Faith (ix, 1-2; x, 1; xi, 13-14), that he would be prepared–were it possible–to forego in his own case the happiness of union with Christ, if by such a renunciation he could secure for his brethren a place in the heart of the Saviour.このような彼の気持ちが選ばれた人々に向かって、それはポールの心のは驚くにはあたらないが満ちている苦い失明の悲しみは、ユダヤ人、その彼は神に祈りbesieges 、その彼は彼の人生のガイドを通して自己犠牲的な労働の使徒期待しても彼の兄弟の信仰がありますウォン( 9世、 1-2であり、 x 、 1 ; xi 、 13-14 ) 、その彼が準備さ-が先んずることが可能には、自分自身の場合は、労働組合との幸せをイエスキリストは、このような場合に放棄され彼は彼の兄弟の場所を確保するための中心部に、救い主です。

These utterances can offer a stumbling-block only to those who do not understand St. Paul, who cannot fathom the depths of his apostolic charity.つまずきながら、これらの発言ブロックのみを提供することを理解していないこれらのwhoセントポール、 whoことはできません。ファゾムの深さから、彼のローマ教皇のチャリティーです。 If we study closely the character of the Apostle, realize the fervour of his feelings, the warmth of his love and devotion to Christ's work and Person, we shall recognize how spontaneously these feelings flow from such a heart, how natural they are to such a noble, unselfish nature.もし私たちの性格を綿密に調査の使徒、 fervour彼の気持ちを実現するために、彼の愛と献身のぬくもりキリストの仕事と人を、わたしたちは、これらの自発的な感情を認識する方法このような心の流れから、どのように彼らはこのような自然高貴な、無欲な自然です。 The mere recognition and confidence Paul won fromn the Gentiles in the course of his apostolate, the more bitter must have been the thought that Israel refused to understand its God, stood aloof peevish and hostile, and in its hatred and blindness even persecuted the Messias in His Church and opposed as far as possible the work of His Apostles.ポールウォンの単なる認識と自信をgentiles fromnのコースは、彼のapostleの職、より多くの苦い考えられている必要がありますが、イスラエルの神理解するためにそれを拒否して、立っていた敵対的超然としていると不平を言うと、その憎しみや失明にも迫害のmessias彼の教会と反対の作業を可能な限り彼の使徒です。 These were the hardest things for love to bear, they explain the abrupt, determined break with and the ruthless warfare against the destructive spirit of unbelief, when Paul sees that he can protect the Church of Christ in no other way.これらのは、困難な愛をクマのことを、彼ら説明して突然、冷酷な決定戦を破ると不信仰の精神を破壊に対して、ポールはそのとき彼はキリスト教会を保護する他の方法ではない。 Hence he has no toleration for insistence on the practice of the Law within the Christian fold, since such insistence is in the last analysis the spirit of Judaism, which is incompatible with the spirit of Christ and the Divine election to grace, for such assistance would by practice of the law supplement or set a seal on Faith.したがって彼には寛容を主張しての実践は、同法には、キリスト教省略、以来このような主張での最後の分析は、ユダヤ教の精神を、これはイエスキリストの精神とは互換性が選出されたことを神の恵みと、このような支援が練習法を補完または設定するには、シールをうのみにします。 But from the same apostolic love springs also the truly practical spirit of consideration which Paul preaches and exercises (1 Corinthians 9:20-22), and which he demands from others everywhere, so long as the Gospel is not thereby jeopardized.しかし、同じ使徒から、真に実用的な愛の精神をバネにも配慮を奨めるとポール練習( 1コリンチャンス9:20-22 ) 、および他の人からの要求に彼はいたるところにあり、福音書ではないが続く限りはその危険にさらさです。 One can easily understand how such a man can at one moment become inflamed with bitter resentment and holy anger, showing no indulgence when his life's work is threatened, and can later in a peaceful hour forget all, recognizing in the offender only a misguided brother, whose fault arises, not from malice, but from ignorance. 1つの方法が簡単に理解できるような男で1つの瞬間に炎症を起こすと強い憤りと怒りを聖なる、表示中の彼の人生インダルジェンスときの仕事は脅かされ、平和的なことの後で時間を忘れてすべて、認識は、犯罪者だけを見当違いの弟、それは誰のせいがあれば、悪意はないが、無知からです。 In a soul which loves deeply and keenly one might expect the co-existence of such contrasts; they spring from a single root, a powerful, zealous, all-compelling charity–that certainty of St. Paul the Apostle of the Gentiles.魂を深く愛しさを切実に1つのかもしれないと期待してこのようなコントラストの共存;彼ら春から、 1つのルートは、強力な熱意は、すべての説得力の慈善-その確実性の聖パウロのgentilesです。

VII. Ⅶ 。 THEOLOGICAL CONTENTS: FAITH AND WORKS神学的内容:信仰と作品

The theological importance of the Epistle to the Romans has in its treatment of the great fundamental problem of justification; other important questions (eg, original sin–v, 12-21) are treated in connextion with and from the standpoint of justification.の神学的重要性を確認するの信徒へのローマ人への手紙には、その治療の偉大な根本的な問題の正当化;その他の重要な質問(例えば、オリジナルの罪- V電源、 12-21 )は、治療を受けてconnextionし、正当化の観点からです。 In the Epistle to the Galatians Paul had already defended his teaching against the attacks of the extreme Jewish Christians; in contrast with the Epistle to the Galatians, this to the Romans was not evoked by the excitement of a polemical warfare.ガラテヤ人への手紙は、ポールの信徒への擁護はすでに彼の教えは、極端な攻撃に反対するユダヤ人キリスト教徒;これとは対照的に、ガラテヤ人への手紙の信徒への、これを誘発されたローマ人への手紙はない論争戦に興奮しています。 The discussion of the question in it is deeper and wider.議論をすることが深いとの質問に広いです。 The fundamental doctrine which Paul proclaims to all desirous of salvation is as follows: In the case of all men the call to the Messianic salvation is absolutely dependent on the free election of God; no merit or ability of the individual, neither inclusion among the descendants of Abraham nor the practice of the Law, gives a title to this grace.ポールの根本的な教義を望んでいるの救いをすべてproclaimsは以下のとおりです:例は、すべての人への呼び出しを救いは確実に救世主に依存して神の自由選挙;のメリットや、個々の能力を、どちらの子孫のうち封入アブラハムの実践は、同法も、この猶予を与えるタイトルです。 God zealously watches over the recognition of this truth; hence the emphasizing of faith (i, 16 sq.; ii, 32, 24-30; iv, 2 sqq., 13-25; v, 1, etc.); hence the stress laid upon the redemptory act of Christ, which benefits us, the enemies of God (ii, 24 sq.; iv, 24 sq.; v, 6-10, 15-21; vii, 25; viii, 29 sqq.); we owe our whole salvation and the inalienable certainty of salvation to the propitiatory and sanctifying power of the Blood of Christ (viii, 35-39).神の熱狂的に時計の認識は、次の真理;それゆえ、信仰を強調(私は、 16平方; 2世、 32 、 24-30 ;四、 2 sqq 。 、 13-25 ; V電源、 1 、等) ;それゆえ、ストレスlaid redemptory法のイエスキリストの時、これの利点問い合わせは、神の敵であること( 2世、 24平方;四、 24平方; V電源、 6-10 、 15-21 ;七、 25 ; viii 、 29 sqq 。 ) ;私たちの救いと不可分の全体を借りている私たちの確信を救いの力を和らげると血液中のsanctifyingキリスト(八、 35-39 ) 。

From this standpoint the second part (ix-xi) describes the action of Divine providence, which is more than once revealed under the Old Dispensation, and which alone corresponds with the grandeur and sovereign authority of God.この観点から2番目の部分(九-十一)行動を説明して神の摂理、これは明らかにされて2回以上の古い神の摂理、およびこれに対応するだけの素晴らしさと神の主権です。 Hence the irresponsive attitude of Israel becomes intelligible; the Jews blocked their own path by considereing themselves entitled to claim the Messianic Kingdom on the grounds of their personal justice.それゆえ、イスラエルの反応のない態度が理解し、自分のパスをブロックconsidereingユダヤ人自身の権利を主張しているという理由救世主王国に個人的な正義のです。 In view of this repugnant spirit, God was compelled to leave Israel to its own resources, until it should stretch out its hand after the merciful love of its Creator; then would the hour of salvation also strike for the People of the Covenant (ix, 30 sqq.; x, 3-21; xi, 32).この点から見て気に食わないの精神、神はイスラエルをせざるを得ないまま、独自のリソースを、その手までばならないストレッチアウトした後にして慈悲深く愛の創作;入力し、救いは、時間のストライキをもの人々は、約束( 9世、 30 sqq 。であり、 x 、 3-21 ; xi 、 32 ) 。 Securing of Salvation.–To the question how man obtains salvation, St. Paul has but one answer: not by natural powers, not by works of the Law, but by faith and indeed by faith without the works of the Law (iii, 28). salvation.確保マニュアルを取得する方法についての質問を救い、聖パウロは、しかし、 1つの答え:自然の力ではなく、作品ではなく、法律ではなく、信仰によって信仰と実際の作品を同法( Ⅲ 、 28 ) 。 At the very beginning of the Epistle Paul refers to the complete failure of natural powers (i, 18-32), and repeatedly returns to this idea but he lays the greatest emphasis on the inadequacy of the Law.手紙の冒頭には、ポールを参照して、完全な失敗の自然の力(私は、十八から三十二) 、および戻り値を繰り返し、このアイデアを産むしかし彼の最大の法の不備を重視していく。 From the Jews this statement met with serious opposition.このステートメントからのユダヤ人に会って、深刻な反対します。 What does the Apostle mean then when he preaches the necessity of faith?どんな効果があるの使徒を意味している場合は彼の信仰の必要性を説くのですか? Faith is for St. Paul often nothing else than the Gospel, ie, the whole economy of salvation in Christ (Galatians 1:23; 3:23, 25, etc.); often it is the teaching of faith, the proclamation of the faith, and the life of faith (Romans 1:5; 12:6; 16:26; Galatians 3:2; Acts 6:7; Romans 1:8; 2 Corinthians 1:23; 11:15; 13:5; Acts 13:8; 14:21; 16:5).聖パウロの信仰がより頻繁にほかならないの福音、すなわち、経済全体にイエスキリストの救い(ガラテヤ人への手紙1:23 ; 3:23 、 25日、等) ;頻繁に教えることは、信仰は、宣言は、信仰し、信仰の生活(ローマ人への手紙1:5 ;午前12時06分; 16:26 ;ガラテヤ人への手紙3:2 ;行為6時07分;ローマ人への手紙1:8 ; 2コリンチャンス1:23 ; 11:15 ;午前13時05分;行為13 : 08 ; 14:21 ;午前16時05分) 。 That according to all these conceptions salvation comes only by faith without the works of the Law, needs no demonstration.これらの概念を救いによると、すべての信仰だけではなく法の作品を、デモをする必要がない。 But to what faith was Abraham indebted for his justification?しかし、債務をどのような信仰のためにはイブラーヒームが自分の正当化ですか? (4:3, 9, 13-22; Galatians 3:6). ( 4:3 、 9 、 13-22 ;ガラテヤ人への手紙3時06分) 。 Abraham had to believe the word of God, that is hold it for certain.アブラハムは神の言葉を信じては、それはホールドして、特定のです。 In the case of the Christian the same faith is demanded: "to believe that we shall live also together with Christ: knowing that Christ rising again from the dead, dieth now no more" (vi, 8-9); "If thou confess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved" (x, 9).は、同じ例は、キリスト教の信仰は要求: "を信奉しても私たちと一緒に永遠に住むイエスキリスト:イエスキリストを知ることは死んでから再び上昇し、他のdieth今すぐない" (六、 8-9 ) ; "もしあなたを告白なたの口の中に、主イエスキリストは、なたの心で、神と信じて彼を死人の中から提起かれらは、なたshaltに保存" ( x 、 9 ) 。 This faith is undeniably belief on the authority of God (dogmatic faith).この信仰は、紛れもなく神の信仰上の権限(独断的な信仰) 。 The same conception of faith underlies all the exhortations to submit ourselves in faith to God; submission presupposes the conviction of faith (i, 5; vi, 16-19; x, 16; xv, 18).同じ概念exhortationsのすべての信仰を提出するunderlies自分の信仰を神;発表申込前提の信念信仰(私は、 5 ;六、 16-19であり、 x 、 16 、 15 、 18 ) 。

The faith described in the Epistle to the Romans, as elsewhere in St. Paul's writings and in the New Testament in general, is furthermore a trusting faith, eg, in the case of Abraham, whose trust is specially extolled (iv, 17- 21; cf. iii, 3, unbelief and the fidelity of God).信仰の信徒へのローマ人への手紙に記載されて、聖パウロの別の場所では、新約聖書の記述と一般的には、信仰との信頼はさらに、例えば、アブラハムの場合は、その信頼が特別にextolled ( 4 、 17 -2 1 ;継続前誌です。 3世、 3 、不信仰と神の忠実度)です。 So far is this confidence in God's fidelity from excluding dogmatic faith that it is based undeniably on it alone and unconditionally requires it.これまでのところはこの神の忠実度からの信頼を除いたベースの独断的なことは紛れもなく信仰して、無条件に必要なだけです。 Without the unswerving acceptance of certain truths (eg, the Messiahship, the Divinity of Christ, the redemptory character of Christ's death, the Resurrection, etc.), there is for St. Paul, as he never fails to make clear in his Epistles, no Christianity.不動の承諾なしに特定の真理(例えば、 messiahship 、イエスキリストの神性のは、イエスキリストの死の文字をredemptory 、の復活など)では、聖パウロは、彼は決して彼の書簡を明確に失敗し、いいえ、キリスト教です。 Therefore, justifying faith comprises dogmatic faith as well as hope.したがって、信仰は、独断的な信仰の正当化だけでなく希望します。 Again, it would never have occurred to St. Paul to conceive baptism as other than necessary for salvation: Romans itself offers the surest guarantee that baptism and faith, viewed of course from different standpoints, are alike necessary for justification (6:3 sqq.; Galatians 3:26 sq.).再び、それは決してが発生したことを聖パウロとして洗礼を思い付く以外に必要な救い:ローマ人への手紙自体は、確実洗礼と信仰を保証し、人気のコース別の観点から、必要な正当性が似( 6時03 sqq 。 ;平方ガラテヤ人への手紙3:26 ) 。 The turning away from sin is also necessary for justification.罪からの転換を正当化も必要です。 Paul cannot proclaim sufficiently the incompatibility of sin and the Divine sonship.ポールの不和合性を十分に宣言することはできません罪とは神の息子であることです。 If the Christian must avoid sin, those who seek salvation must also turn aside from it.罪の場合、キリスト教の必要があります。避けるために、それらのwhoも顔を背けるから救いを求める必要があります。 While St. Paul never speaks in his Epistle of penance and contrition, these constitute so self-evident a condition that they do not call for any special mention.聖パウロ決してながら話す彼の痛恨の信徒の苦行と、これらの構成は自明のことの条件を求める任意の特別な言及はありません。 Besides, chapters i-iii are only a grand exposition of the truth that sin separates us from God.それに、私の三章は、真実のみをグランドに付随することから、神が私たちを分かつ罪です。 For the nature of justification it is immaterial whether Paul is displaying before the eyes of the Christian the consequences of sin, or is making sentiments of contrition and a change to a Christian mode of life a necessary preliminary condition for the obtaining of grace.正当な理由は、自然のことが軽微であるかどうかが表示されポールの目の前に罪は、キリスト教の影響か、またはは痛恨の感情とキリスト教のモードに変更するには生活に必要な予備の恵みを受けて取得するための条件です。 What sentiments he requires, he describes in the words: "For in Jesus Christ, neither circumcision availeth any thing nor uncircumcision; but faith, which worketh by charity" (Galatians 5:6).彼はどのような感情が必要、彼の言葉で説明: "イエスキリストのために、任意のものもどちらも割礼割礼を受けていないavaileth ;しかし、信仰、これを慈善worketh " (ガラテヤ人への手紙5時06分) 。 It is merely a repetition of the sentence when the Apostle, after proclaiming freedom in Christ, seeks to remove the misconception that the condition of Christian freedom might endure anything and become synonymous with liberty to sin (Galatians 5:13-21; cf. Romans 12:1 sq.; 13:12 sqq.; 8:12 sqq.; 11:20 sqq.).これは単なる繰り返し文のときに、使徒は、キリストの自由を宣言した後、シーク誤解を削除するには、何かの条件に耐えるキリスト教の自由となるかもしれないと同義で自由に罪(ガラテヤ人への手紙5:13-21 ;継続前誌です。ローマ人への手紙12時01平方; 13:12 sqq 。 ;午前8時12 sqq 。 ; 11:20 sqq 。 ) 。

We thus see what Paul would have us understand by justifying faith.私たちはこのようにポール問い合わせどう正当化の信仰を理解されています。 If he does not always describe it from every standpoint as in the present instance, but designates it as dogmatic or trusting faith, the reason is easily understood.もし彼が必ずしもすべての観点から説明することのように、現在のインスタンスが、指定または信頼する側の独断的な信仰として、その理由は容易に理解できる。 He has no intention of describing all the stages along the road to justification; he is so far from desiring to give a strict definition of its nature, that he wishes merely to indicate the fundamental condition on the part of man.彼は説明するつもりは毛頭ないのすべての段階に沿って道路を正当化;彼はこれまでより厳密に定義されて希望を与えるの自然、その彼の願いの基本的な条件を課すことを示すだけの部分の男です。 This condition is, from the standpoint of the supernatural character of justification, not so much the feeling of contrition or the performance of penitential works as the trusting acceptance of the promise of God.この条件は、超自然の観点からの文字を正当化する、というより、感情の悔恨や後悔の作品としてのパフォーマンスを、信頼する側の神を承認した旨を約束します。 When a person has once taken this first step, all the rest, if he be consistent, follows of itself.このとき、人は一度に最初の一歩は、すべての残り、もし彼が一貫性があり、次のようにはそれ自身のです。 To regard justifying faith as the work or outcome of natural man and to attribute grace to this work, is to misunderstand the Apostle.信仰を正当化に関しての結果としての仕事や人間と自然の恵みをこの仕事を次の属性には、使徒に誤解が生じています。 The free submission which lies in faith prepares the soul for the reception of grace.発表申込が嘘の信仰の自由の魂を準備レセプションの恵みを受けています。 Provided that the teaching of St. Paul be studied in the context in which it is found in the Epistles to the Romans and the Galatians, it cannot be misunderstood.が提供され、教育の聖パウロのコンテキストで検討されて発見された書簡は、ローマ人への手紙やガラテヤ人への手紙を、誤解することはできません。 If, however, Paul in both Epistles forestalls an unjustified practical consequence that might be drawn therefrom, this is a proof of his deep knowledge of mankind, but in no way a limitation of his doctrine.もし、しかし、ポールの書簡forestallsの両方で不当な実用的な帰結に描画される可能性がない、これは彼の深い知識を証明人類の、しかし、彼の教義の制限がない。 The faith which justifies without the works of the Law and the Christian freedom from the Law continue unimpaired.の信仰を正当化なしの作品は、法と同法は、キリスト教から自由に障害がなく続行します。 The possibility of error would be afforded if one were to withdraw the words of the Apostle from their context; even shibboleths for libertinism might be extracted in that case from his teaching.エラーが発生の可能性を与えの場合は1つの言葉を撤回するのが彼らのコンテキストから使徒;さえをshibboleths放蕩かもしれない彼の教えからそのような場合に抽出します。 This leads us to the well-known sentence in the Epistle of St. James concerning faith without works (ii, 20, 24).このリード問い合わせは、よく知られて文章は、信徒の信仰を作品に関するセントジェームス( 2 、 20 、 24 ) 。 Was this written in premeditated opposition to St. Paul?この計画は、反対の立場を書かれて聖パウロですか?

Paul and Jamesポールとジェームズ

Two questions must be distinguished in our inquiry: (1) Is there an historical connexion between the statements in the Epistles? 2つの質問に我々の調査で識別する必要があります: ( 1 )は書簡の中の文との間の歴史的なかかわりはありますか? (2) How are the antitheses to be explained? ( 2 )どのように説明するantithesisのは何ですか? Are they premeditated or not?彼らは計画はありますか?

(1) The possibility of a direct reference in the Epistle of St. James to St. Paul (this hypothesis alone is tenable) depends on the question of the priority of the Epistle.セントポールセントジェームズの信徒への直接の参照( 1 )の可能性(この仮説批判に耐えられるだけです)は、信徒の優先順位の問題にかかっている。 For scholars (eg, Neander, Beyschlag, Th. Zahn, Belser, Canerlynck, etc.) who hold that the Epistle of St. James was written before AD 50, the question is settled.学者の場合(例えば、ネアンダー、 Beyschlag 、木。ザーン、 Belser 、 Canerlynckなど)人の信徒は、西暦50セントジェームズの前に書かれて開くと、問題が解決されています。 But the grounds for the assigning of this date to the Epistle are not entirely convincing, since the Epistle fits in better with the conditions of the succeeding decades.しかし、 20年以来の信徒は、成功の条件とのより良いに収まるの信徒への割り当ては、この日から完全に納得は、されていないための根拠。 An extreme attitude is adopted by many modern critics (eg, Chr. Baur, Hilgenfeld, HJ Hultzmann, von Soden, Jülicher), who assign the Epistle to the second century–a scarcely intelligible position in view of the historical conditions.極端な態度を多くの近代批評家が(例えば、 Chr 。バウア、ヒルゲンフェルト、 HJ Hultzmann 、フォンゾーデン、ユーリッハー)氏は、 2世紀の歴史的条件のビューでは、ほとんどの信徒を割り当てる分かりやすい位置に採用されています。 If the Epistle of St. James were composed shortly after the year 60, it might, in view of the lively intercourse among the Christians, have been influenced by the misunderstood views of the teachings of St. Paul, and James may have combated the misused formula of St. Paul.セントジェームズの信徒の場合は60年の直後に構成され、それが、キリスト教徒の間で活発な性交渉のビューは、聖パウロの教えの誤解意見に影響されている、とジェームズは、誤用combatedいる可能性がありますセントポールの式。 The almost verbal connexion in the passages might thus be accounted for. (2) Does there exist any real opposition between Paul and James?の通路では、ほとんどかかわり動詞を占めているためかもしれない。 ( 2 )は、ポールとジェームズの間には真の野党の存在ですか? This question is answered in the affirmative in many quarters today.この質問は、多くの方面で積極的に今日は答えている。 Paul, it is asserted, taught justification through faith without works, while James simply denied St. Paul's teaching (Romans 3:28), and seeks a different explanation for the chief passage quoted by St. Paul (Genesis 15:6) concerning the faith of Abraham (Jülicher and others).ポールは、信仰によって正当化せずにアサートされる作品を教えながら、ジェームズ単に聖パウロの教え(ローマ3:28 )否定しており、主な通路セントポール(午後03時06ジェネシス)に関する引用とは異なる説明を求めてアブラハムの信仰(ユーリッハーなど) 。 But does James really treat of justification in the same sense as St. Paul?しかし、ジェームズが本当に正当に扱うのと同じ意味では、セントポールですか? Their formulation of the question is different from the outset.彼らは、問題の定式化当初から異なっている。 James speaks of true justice before God, which, he declares, consists not alone in a firm faith, but in a faith supported and enlivened by works (especially of charity).ジェームズ真の正義の神は、彼を宣言する前に、確固たる信念を話すだけで構成され、サポートされているが、信仰と慈善事業(特に)が活性化します。 Without works faith is useless and dead (ii, 17, 20). James addresses himself to readers who are already within the fold, but who may not lead a moral life and may appeal in justification of their conduct to the word of faith.作品信仰され、死んで無益( ⅱ 、 17 、 20 ) 。ジェームズすでにひだにある読者に自分のアドレスが、道徳的な生活を送ることはできませんが、その行為を正当化への信頼の言葉に訴える可能性があります。 To those who adopt this attitude, James can only answer: "But he that hath looked into the perfect law of liberty, and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed" (i, 25).この人たちな態度を取るためには、ジェームズのみ回答することができます: "しかし、彼は、かれ自由の完璧な法律に見えたし、かれそこには、物忘れが聞き手になっていないが、継続的に仕事を実行する人は、この男に恵まれているものとは" (私は、証書25 ) 。 Throughout his Epistle James aims at attaining the translation of faith to life and works; in speaking of a faith that worketh by charity (Galatians 5:6), Paul really teaches exactly the same as James. But what of the argument of James and his appeal to Abraham?彼の生涯と作品を通じてジェームズの信徒への信仰の翻訳達成を目指して、信仰は、慈善(ガラテヤ午前5時06分) worketh 、ポールは本当に全く同じジェームズとして教えるので話すのには何の引数のジェームズと彼のアブラハムに訴えるか? "Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar? Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect? And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God" (ii, 21-23). Paul, like James, appealed to the same Abraham–both rightly from their individual standpoints. "私たちの父アブラハムの作品によって正当化は、祭壇のか見ようなたは、その信仰は共同で動作時に彼の作品は息子アイザックを提供していた。と信仰によって完璧な作品を作られたのか。そして、聖典果たされたと言っ:アブラハムと考えられ神様、それは彼に正義との評判だったし、彼は神の友" (二と呼ばれ、 21から23 ) 。ポール、ジェームズのように、両方が同じエイブラハムにアピール正しくそれぞれの観点から。 With entire right could Paul declare that Abraham owed his justice, not to circumcision, but to his faith; with complete right could James appeal to Abraham's act of obedience and assert that faith accompanied it and by it faith was completed.全体を右ポールは、アブラハムは、割礼をしないように彼の正義の支払額を宣言する可能性があるが、彼の信仰には、完全な権利ジェームズ服従のアブラハムの行為に訴える可能性があると主張するが信仰し、同行は信仰によって完成しました。 And if James applies to this act the phrase: "It was reputed to him to justice", he is quite entitled to do so, since Abraham's obedience is rewarded with a new and glorious promise of God (Genesis 22:16 sqq.).ジェームズ場合、この行為に適用されます。句: "以来、アブラハムの服従を神の栄光の新しいとの約束(創世記22:16 sqqで報われる彼に正義を"と、彼は非常にするように、と題されている有名でした。 ) 。

It is clear from the whole passage that James does not use the word "justify", in the sense in which Paul speaks of the first justification, but in the sense of an increasing justification (cf. Romans 2:13; Revelation 22:11), as corresponds to the object or the Epistle.これは、全体の通路は、ジェームズ"という言葉を使用していない正当化"よりは、ポールの最初の正当化のことを話すという意味では、はっきりしているの向上を正当化( cf.ローマ2:13 ;黙示録22:11の意味で)は、オブジェクトや信徒に対応します。 Of any contradiction between the Epistle to the Romans and that of St. James, therefore, there can be no question.ローマへの信徒の間には矛盾やセントジェームズは、そのために、疑問の余地はないことができます。

Finally, there is a difference in the use of the term faith.最後に、信仰という用語の使用には違いがあります。 In the passage in question, James uses the term in a narrow sense.問題の一節では、ジェームズは、狭い意味での用語を使用します。 As shown by the reference to the faith of the demons (ii, 19), nothing more is here meant by faith than a firm conviction and undoubting acceptance, which is shared even by the damned, and has therefore in itself no moral value.悪魔としての信仰( ⅱ 、 19 ) 、何も詳細については、こちらよりも信仰と確固たる信念を疑わない受け入れ、のろわれたのも、共有されていないので、道徳的価値自体にしているものですへの参照が表示されます。 Such a faith would never have been termed by St. Paul a justifying faith.このような信仰聖パウロは信仰によって正当化されている呼ぶことはないと思います。 That throughout the whole course of the Epistle of St. James St. Paul's doctrine of justification is never called into question, and that St. Paul on his side shows nowhere the least opposition to St.は、信徒名分のセントジェームズ聖パウロの教義の全体を通しての質問に、セントポールと呼ばれることはありませんが彼の側にどこにも聖には、少なくとも野党が表示されます James, calls for no further proof.ジェームズは、それ以上の証拠を求めています。 The fundamental conceptions and the whole treatment in the two Epistles exclude all views to the contrary.の基本的な概念と2つの書簡で、全体の処理は、逆にすべてのビューを除外します。

Publication information Written by A. Merk.出版物の情報を1つの。メルクが記されている。 Transcribed by WGKofron. WGKofronで転写。 With thanks to Fr.金曜日のおかげ。 John Hilkert, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume XIII.ジョンHilkert 、アクロン、オハイオ州のカトリック百科事典は、ボリューム13世。 Published 1912. 1912年公開。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社。 Nihil Obstat, February 1, 1912.公認、 1912年2月1日。 Remy Lafort, DD, Censor. Imprimatur.レミーLafort 、 DDのは、検閲。許可。 +John Cardinal Farley, Archbishop of New York +ジョン枢機卿ファーリー、大司教オブニューヨーク

Bibliography書誌

Consult the Introduction by JACQUIER, CORNELY, BELSER, KAULEN, TH. JACQUIER 、 CORNELY 、 BELSER 、 KAULEN 、ヒーリーは、はじめに相談ください。 ZAHN, HOLTZMANN, JÜLICHER, LIGHTFOOT, The Structure and Destination of the Epistle to the Romans in Jour.ザーン、ホルツマン、ユーリッハー、ライトフット、構造とは、信徒のリンク先をローマに誌。 of Philolog., II (1869), reprinted in Biblical Essays (London, 1893-4), 285-374. Philologのは、 Ⅱ ( 1869 ) 、聖書のエッセイ(ロンドン、 1893から4まで) 、 285から374に転載。

Commentaries: ORIGEN -RUFINUS; EPHRAEM; CHRYSOSTUM; AMBROSIASTER; PELAGIUS; AUGUSTINE; THEOPHYLACTUS; ŒCUMENIUS; THOMAS AQUINAS; ERASMUS; CAJETAN; TOLET; ESTIUS; A LAPIDE; CALMET; REITHMAYR; ADALB.論評:元-ルフィヌス; EPHRAEM ; CHRYSOSTUM ; AMBROSIASTER ; PELAGIUS ;オーガスティン; THEOPHYLACTUS ; ŒCUMENIUS ;トマスアクィナス;エラスムス; CAJETAN ; TOLET ; ESTIUS ;のラピデ;カルメ; REITHMAYR ; ADALB 。 MAIER (1847); BISPING (2nd ed., Münster, 1860); MAC EVILLY (3rd ed., Dublin, 1875); SCHAEFER (Münster, 1891); CORNELY (Paris, 1896).マイヤー( 1847 ) ; BISPING (第2版、ミュンスター、 1860 ) ;のMACよこしま(第3版、ダブリン、 1875 ) ;シェーファー(ミュンスター、 1891 ) ; CORNELY (パリ、 1896 ) 。

Protestant Commentaries: LUTHER, Vorlesungen über den Römerbrief 1515-1516, ed.プロテスタント解説:ルーサー、 Vorlesungen überデンRömerbrief 1515-1516 、エド。 by Ficker (Leipzig, 1908); MELANCHTHON; BEZA; CALVIN; ZWINGLI; GROTIUS; BENGEL; WETTSTEIN; THOLUCK (5th ed., 1856); OLSHAUSEN (2ND ED., 1840); FRITSCHE (3 vols., 1836-43); MEYLERWEISS (9th ed., Göttingen, 1899, tr. Edinburgh, 187304); LIPSIUS, Holtzmann, Handkommentar (2nd ed., Freiburg, 1892); JÜLICHER (J. WEISS), Die Schriften des NT, II (2nd ed., Göttingen, 1908); LEITZMANN, Handbuch zum NT, III (Tübingen, 1906); ZAHN (Leipzig, 1901); GODET (2nd ed., 1883-90, tr. Edinburgh, 1881); GIFFORD, Speaker's Commentary (1881), separate (1886); SANDAY-HEADLAM, The International Crit.フィッカー(ライプチヒ、 1908 ) ;メランヒトン;ベザ;カルバン;ツウィングリ;グロティウス;ベンゲル;ウェットシュタイン;トールク(第5版、 1856 ) ; OLSHAUSEN (第2版、 1840 ) ;フリッチェ( 3 vols 。 、 1836 〜 43 ) ; MEYLERWEISS (第9版、ゲッティンゲン、 1899 、 Trの。エジンバラ、 187304 ) ;リプシウス、ホルツマン、 Handkommentar (第2版、フライブルク、 1892 ) ;ユーリッハー( jをワイス) 、 SchriftenデNTは、 2ダイ(第2版。 、ゲッティンゲン、 1908 ) ; LEITZMANN 、 HandbuchツムNTは、 3世(テュービンゲン、 1906 ) ;ザーン(ライプチヒ、 1901 ) ;まち(第2版、 1883から90まで、 Trの。エジンバラ、 1881 ) ;ギフォード、スピーカーの解説( 1881 )は、別の( 1886 ) ;サンデー- HEADLAM 、国際批評。 Commentary (5th ed., Edinburgh, 1905).解説(第5版、エジンバラ、 1905 ) 。 For further literature see CORNELY; SANDAY; WEISS.さらに文学についてはCORNELY参照してください。サンデー;ワイス。

Theological Questions.–SIMAR, Die Theol.神学Questions. - SIMAR 、 Theolダイ。 des hl.デhl 。 Paulus (2nd ed., Freiburg, 1883); PRAT, La théol.パウルス(第2版、フライブルク、 1883 ) ;プラット、ラthéol 。 de s.デsを P., I (Paris, 1908); HOLTZMANN, Lehrbuch d. neutest. P. 、私は(パリ、 1908 ) ;ホルツマン、 Lehrbuch d. neutest 。 Theol., II (Freiburg, 1908); new ed. Theol 、 Ⅱ (フライブルク、 1908 ) ;エド新しい。 being published); WEISS, Lehrbuch d.公開)されて;ワイス、 Lehrbuch d. bibl. bibl 。 Theol. Theol 。 d. NT (7th ed., Stuttgart, 1903); FEINE, Theol.ノースウエスト準州(第7版、シュツットガルト、 1903 ) ;ファイネ、 Theol 。 des NT (2nd ed., Leipzig, 1911); BARTMANN, St. P. u.デNTの(第2版、ライプチヒ、 1911 ) ; BARTMANN 、聖P.米 St. J. über die Rechtfertigung in Bibl.聖jをüber BiblでRechtfertigung死亡しています。 Studien, XI (Freiburg, 1904), i. Studien 、 11世(フライブルク、 1904 ) 、 º 。


This subject presentation in the original English languageオリジナルの英語の言語でこのアジプレゼンテーション


Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問やご意見を我々 : 電子メール

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliejaa.htmlメインのウェブページと思われる(と、インデックスを科目)はhttp://mb-soft.com/believe/beliejaa.html