Council of Trent評議会トレント

General Information 総合情報

The Council of Trent, the 19th ecumenical council of the Roman Catholic church, was held at Trent in northern Italy between 1545 and 1563.トレントの評議会、第19回エキュメニカル協議会ローマカトリック教会は、イタリア北部のトレントが開催された1545と1563の間です。 It marked a major turning point in the efforts of the Catholic church to respond to the challenge of the Protestant Reformation and formed a key part of the Counter-Reformation.それスパムの大きな転機に来ているの努力をしたのは、カトリック教会への挑戦に対応して、プロテスタントの改革と形成する重要な部分を占め、カウンタ-改革です。 The need for such a council had long been perceived by certain church leaders, but initial attempts to organize it were opposed by Francis I of France, who feared it would strengthen Holy Roman Emperor Charles V, and by the popes themselves, who feared a revival of Conciliarism.こうした評議会の必要性を認識さはこれまで、特定の教会の指導者が、最初の試みを整理することが私に反対したフランスのフランシス、 who懸念を強化することは神聖ローマ帝国皇帝カール5世、ローマ教皇とされる自身、 who恐れが復活の公会議主義です。 The council eventually met during three separate periods (1545-47, 1551-52, 1562-63) under the leadership of three different popes (Paul III, Julius III, Pius IV).同会議最終会った時に3つの個別のピリオド( 1545年から1547年、 1551年から1552年、 1562年から1563年)の3つのリーダーシップの下に別の教皇(パウロ3世、ユリウス3世、ピオ4世) 。 All of its decrees were formally confirmed by Pope Pius IV in 1564.すべての政令を正式に確認されたピウス4世は1564です。

BELIEVE Religious Information Source web-siteダウンロードビリーヴ
フォント ダウンロード宗教
Religiosa
情報
sito web
BELIEVE Religious Information Sourceダウンロード宗教的な情報ソースを信じる
Our List of 2,300 Religious Subjects

たち2300宗教的な科目 のリスト
E-mailダウンロード E-メール
In the area of religious doctrine, the council refused any concessions to the Protestants and, in the process, crystallized and codified Catholic dogma far more than ever before. It directly opposed Protestantism by reaffirming the existence of seven sacraments, transubstantiation, purgatory, the necessity of the priesthood, and justification by works as well as by faith. Clerical celibacy and monasticism were maintained, and decrees were issued in favor of the efficacy of relics, indulgences, and the veneration of the Virgin Mary and the saints.宗教の教義の分野で、評議会のプロテスタントの譲歩を拒否すると、その過程で、カトリック教義体系化結晶化とこれまでをはるかに超えています。 に直接反対を再確認プロテスタントが存在する7つの秘跡、変質、煉獄、の必要性聖職に就くのは、作品だけでなく、正当化され信仰されています。 celibacyと事務修道院生活は維持し、 政令で発行されたの味方をして遺跡の有効性を、おぼれること、および、尊敬の聖人、聖母マリアとしています。 Tradition was declared coequal to Scripture as a source of spiritual knowledge, and the sole right of the Church to interpret the Bible was asserted . 啓典の伝統が宣言を情報源として同等の精神的な知識、および教会の唯一の右側にある聖書を解釈するのがアサートされます

At the same time, the council took steps to reform many of the major abuses within the church that had partly incited the Reformation: decrees were issued requiring episcopal residence and a limitation on the plurality of benefices, and movements were instigated to reform certain monastic orders and to provide for the education of the clergy through the creation of a seminary in every diocese.それと同時に、同会議は改革の手順を実行して侵害の多くは、主要な部分に刺激していた教会の改革:令が出さ米国聖公会の住居を必要とする複数のbeneficesの制限をし、特定の禁欲的な改革の動きがinstigatedを受注とを提供するための教育の創造を通じて、聖職者は、すべての教区神学校です。

Attendance at the council was often relatively meager, and it was dominated by Italian and Spanish prelates.出席者は、協議会が頻繁に比較的わずかな、それは、イタリア語、スペイン語prelatesに支配されています。 Several European monarchs kept their distance from the council's decrees, only partially enforcing them or, in the case of the French kings, never officially accepting them at all.いくつかの欧州の君主は、評議会からの距離保持に政令、部分のみを強制したり、キングス、フランスの例では、決して正式に受け入れることがすべてです。 The Council of Trent helped, however, to catalyze a movement within the Catholic clergy and laity for widespread religious renewal and reform, a movement that yielded substantial results in the 17th century.トレントの評議会は役立ちましたが、しかし、運動を触媒するのは、カトリックの聖職者と信徒に、広範な宗教的な更新と改革は、実質的な成果を運動には、 17世紀に屈した。

T. Tackett t. tackett

Bibliography 書誌事項
Jedin, Hubert, A History of the Council of Trent, trans.イェディン、ヒューバートは、評議会の歴史をトレント、トランスです。 by Ernest Graf, 2 vols.アーネストグラーフされ、 2 vols学です。 (1957-61); McNally, Robert E., Council of Trent, The Spiritual Exercises and the Catholic Reform (1970); O'Donohoe, JA, Tridentine Seminary Legislation (1957); Schroeder, HJ, Canons and Decrees of the Council of Trent (1950). ( 1957年から1961年) ;マクナリー、ロバートEは、評議会トレントは、精神的な演習とのは、カトリックの改革( 1970 ) ; o'donohoe 、ジャ、立法tridentine神学校( 1957 ) ;シュレーダー首相は、計算、参事会との協議会令のトレント( 1950 ) 。


Council of Trent (1545-1563)トレント評議会( 1545-1563 )

Outline アウトライン

The canons and decrees of the sacredの参事と政令は、神聖な
and oecumenical Council of Trent,トレントoecumenical評議会と、
Ed.エドです。 and trans.およびトランスです。 J. Waterworth (London: Dolman, 1848) j. waterworth (ロンドン:ドルマン、 1848 )

Notes and J. Waterworth's PrefaceノートおよびJ. waterworth '秒序文

The Complete Textの完全なテキスト

By Sessionセッション

Bull of Indiction雄牛のインディクティオ

The First Sessionの最初のセッション

The Second Session 2番目のセッション

The Third Session 3番目のセッション

The Fourth Session 4番目のセッション

The Fifth Session 5番目のセッション

The Sixth Session 6番目のセッション

The Seventh Session第7回のセッション

The Eighth Session第8回のセッション

The Ninth Session第9回のセッション

The Tenth Session第10回のセッション

The Eleventh Session第11セッション

The Twelfth Session第12回のセッション

The Thirteenth Sessionの13番目のセッション

The Fourteenth Sessionセッションは14

The Fifteenth Session第15回のセッション

The Sixteenth Session 16番目のセッション

The Seventeenth Session 17セッション

The Eighteenth Sessionの18番目のセッション

The Nineteenth Session 19セッション

The Twentieth Session 20セッション

The Twenty-First Session最初のセッションは20 -

The Twenty-Second Session 21 - 2番目のセッション

The Twenty-Third Session 21 - 3番目のセッション

The Twenty-Fourth Session 4番目のセッションは20 -

The Twenty-Fifth Session 21 - 5番目のセッション


Council of Trent (1545-1563)トレント評議会( 1545-1563 )

Advanced Information 高度情報

The Council of Trent was the official Roman Catholic response to the Lutheran Reformation.トレントの評議会は、公式のローマカトリックルター派改革への対応です。 The Council of Trent did not begin until twentyfive years after Martin Luther's symbolic rejection of papal authority when he publicly burned Exsurge Domine (1520), the papal bull condemning his teachings.トレントの評議会しなかったtwentyfive年後に開始されるまで、マーティンルーサーローマ法王の権威の象徴の拒絶反応を公にやけどを負ったときに彼exsurge domine ( 1520 )は、彼の教えを非難ローマ法王の雄牛です。 This fateful delay in the history of Christianity permitted the consolidation of Protestantism and ensured that, when the council did eventually meet to define doctrines, it would do so in conscious reaction to Protestant doctrines.この運命的な遅延がキリスト教の歴史を許可プロテスタントとの統合を確保し、評議会は結局会うときに教説を定義し、それを行うには、プロテスタント教説の反応を意識しています。 Though some Protestants attended the council, the majority of those attending were motivated by a desire to counter, rather than conciliate, the Protestants.プロテスタントはいくつかの会議に出席し、出席者の過半数が突き動かされるの欲望に対抗するのではなく、調停は、プロテスタントです。 Hence, even Catholic historians who emphasize the continuity of Trent's doctrinal definitions with traditional Catholic theology concede that Trent did not restore the medieval equilibrium so much as evolve a new system synthesizing Catholic tradition and the altered historical situation.それゆえ、カトリックの歴史もトレントwhoの連続性を強調する伝統的なカトリック神学の教義上の定義に譲歩しなかったことトレント中世の均衡を回復するほどで進化し、新しいシステムで合成カトリックの伝統と歴史的な状況の変化です。 The new system was rigid and exclusive, but also rich and energetic, drawing on the spiritual and theological revival that characterized the Counter-Reformation.この新しいシステムは、硬質かつ排他的な、豊かでエネルギッシュなだけでなく、図面上での精神的、神学的特徴のカウンター-改革の復活です。

Reasons for the repeated delays in convening the council were chiefly, but not solely, political.主催者の遅延の理由が繰り返される評議会は主に、自身が、政治的です。 Even Pope Paul III (1534-49), who was elected on the understanding that he would call a council and who acknowledge that it was desperately needed, was forced into repeated postponments by a growing appreciation of the complexity of the issues at stake.さらに法王パウロ3世( 1534年から1549年) 、 whoは、選出された理事会に理解して彼はコールとwhoを認めることは、必死になって必要に応じて、強制的には、感謝の成長を繰り返しpostponmentsされる問題の複雑さが危機にさらされています。 So complex and voluminous was its agenda that the council took eighteen years, spanning the reigns of five popes, to complete.これは、その複雑かつ膨大な議題は、会議が18歳に満ちていた5つのスパンの教皇を完了します。 Its sittings alone took over four years, and it produced a greater volume of legislation than the combined output of all the previous eighteen general councils recognized by the Roman Catholic Church.そのsittings引き継いだだけで4年間、およびそれをより生産量の合計出力のすべての立法よりも、前の18全般ローマカトリック教会協議会によって承認されています。

The Council's history has three periods:評議会の歴史には3つの期間:

It was decided at the outset to deal with both disciplinary reforms (which Holy Roman Emperor, Charles V, saw as the first priority) and the definition of dogma (the primary concern of Paul III).冒頭ことが決定懲戒改革の両方に対処する(これ神聖ローマ帝国皇帝、カール5世、のこぎりとしての最初の優先度)との定義をドグマ(ポールの主な関心事Ⅲ )です。 A repentant episcopate acknowledged that the Lutheran revolt was occasioned by the "ambition, avarice and cupidity" of bishops. bishopの地位を認め後悔して引き起こされるルター派の反乱は、 "野心、どん欲との欲深さ"の司教です。 The council accordingly condemned pluralism and absenteeism by bishops and priests.したがって欠勤評議会多元主義と非難され司教と司祭です。 Clergy were to "avoid even the smallest faults, which in them would be considerable."聖職者が"最小の欠点も避けるために、これはかなりのことです。 " Bishops were to establish seminaries for the training of clergy in every diocese.司教がセミナーを確立するためのトレーニングのすべての教区の聖職者です。 In nothing was the Roman Catholic Church more indelibly scarred by its fear of Protestantism than in the council's decision to make the curriclum in the new seminaries scholastic rather than biblical.ローマカトリック教会は何も消えないように傷跡が残るその恐怖の他のプロテスタント評議会の決定に比べcurriclumを作るのではなく、新しい聖書の修学セミナーです。 On indulgences, the issue which ignited the Lutheran explosion, the council abolished indulgence sellers and decreed that the giving of alms was never to be the necessary condition for gaining an indulgence.上におぼれることは、発火のルター派の爆発の問題を、売り手と定められた評議会は、廃止インダルジェンス施しを与えるのは決してされるに耽溺するために必要な条件を獲得します。

The article on justification was perceived as the most difficult of the doctrinal issues, partly because it had not been dealt with in previous councils.認識さを正当化するには最も困難なのは、教義上の問題は、部分的対処されていないていたため、以前の協議会です。 Thirty-three canons condemned Protestant errors concerning justification.プロテスタント33参事非難正当化に関するエラーが発生します。 Most were errors held by Protestant extremists, but the bishops certainly understood that they had condemned Luther's doctrine that Christ's righteousness is extrinsic to the justified person and only imputed to him.ほとんどのプロテスタント過激派にエラーが発生しました開催され、司教が、確かに理解され非難が出ていたルーサーの教義をキリストの正義は、人と外因性を正当化のみ帰属している。 The Tridentine doctrine on justification was expressed in sixteen chapters. tridentine教義上の正当性は、 16章で表現されます。 Chapters 1-9 stress man's incapacity to save himself but confirm the necessity for the cooperation of his free will, including his resolve to receive baptism and begin a new life.章1-9ストレス男の無能力を保存する必要性を確認して自分自身が自分の自由意志の協力を得て、洗礼を受けるとの決意を含め彼の新しい人生を開始する。 Justification results not only in the remission of sin but also in "sanctification and renewal of the whole man."結果は寛解を正当化するだけで罪だけでなく、 "全体の清浄化および更新の男です。 " Chapters 10-13 affirm the increase of justifying grace through obedience to the commandments and deny that predestination to salvation can be known with certainty. 10-13支部を通じて確認して増加したの服従を正当化猶予の戒めと予定説を否定することで知られる救世確信を持っています。 Chapters 14-16 declare that grace is forfeited by any grevious sin (not just faithlessness) and must be recovered through the sacrament of penance. 14-16章は没収され任意の猶予を申告しgrevious罪(不実だけでなく)との聖礼典を回復しなければならない苦行です。 Salvation is given to the justified as a reward as well as a gift, since, on the basis of his union with Christ, he has meritoriously fulfilled God's law by good works performed in a state of grace.救いを受けることは正当化してご褒美として与えられただけでなく、贈答品、以来、彼の労働組合に基づいて、イエスキリスト、彼は称賛に値するように果たされる神の律法を良い状態の恵みを受けて実行される作品です。

In the belief that Lutheran heresy was based on a misunderstanding of the sacraments, the council devoted more time to them than any other doctrinal issue.という信念を持ってルター派を異端は誤解に基づいて、秘跡、同会議献身的なことよりもより多くの時間を他の教義上の問題です。 The council confirmed that there are seven sacraments instituted by Christ (baptism, confirmation, communion, penance, unction, orders, marriage) and condemned those who said that sacraments are not necessary for salvation or that through faith alone, and without any sacrament, man can be justified.同会議確認して設置され、キリストには7つの秘跡(洗礼、確認、聖体拝領、苦行、慰めとなるものは、受注、結婚)と非難whoによると、これらの秘跡には必要のないを通してそのことを救いや信仰だけでも、聖餐式とせず、男正当化できる。 Sacraments contain the grace they signify and confer it ex opere operato, irrespective of the qualities or merits of the persons administering or receiving them.彼らには、グレース秘跡を授与することを意味する例opere operatoに関係なく、人の資質や管理のメリットまたは受信します。 The council confirmed transubstantiation, that the substance of bread and wine is changed into the body and blood of Christ while the appearance of bread and wine remains.評議会確認代用、パンやワインは、その物質を体内に取り込むと血が変更されましたが、キリストのパンとワインの外観に残っています。 Luther's real presence doctrine; the symbolist doctrine of Zwingli, Karlstardt, and Oecolampadius; and Calvin's medial position (presence is real but spiritual) were all condemned; as were those who denied that the whole of Christ is received when the bread alone is taken at communion.ルーサーの真のプレゼンスドクトリン;の象徴の原則ツウィングリ、 karlstardt 、およびエコランパディウス;とカルバンの内側の位置(プレゼンスは本物しかし、精神的な)がすべての非難;としてはこれらのwhoを否定し、全体のイエスキリストを受信したときにはパンだけでは撮影聖体拝領です。 The council also affirmed that in the Mass, which must be said in Latin, the Son is offered anew to the Father, a sacrifice by which God is appeased and which is efficacious for the living and the dead.同会議の質量も確認して、これによるとラテン語しなければならないの息子の父親には新たに、神はどのappeasedを犠牲にされ、これは効果的な生存者と死者をします。

In its article on Scripture the council again rejected Lutheran teaching.啓典、その記事をルター派指導評議会を再度拒否されました。 Tradition was said to be equally authoritative with Scripture; the correct interpretation of the Bible was the preserve of the Catholic Church; the Vulgate was to be used exclusively in public readings and doctrinal commentaries.伝統は権威あるといわれているに等しく、啓典;聖書の正しい解釈を維持するのは、カトリック教会;の流布本は、公共の測定値を排他的に使われると教義解説します。

The Tridentine decrees enjoyed great prestige and determined Catholic belief and practice for four centuries.信望enjoyed tridentine令のカトリックの信仰との練習をし、決定する4つの世紀です。

FS Piggin fs piggin
(Elwell Evangelical Dictionary) (エルウェル福音辞書)

Bibliography 書誌事項
G. Alberigo, "The Council of Trent: New Views on the Ocassion of Its Fourth Centenary," Con 7.1:28-48; J. Delumeau, Catholicism between Luther and Voltaire: A New View of the Counter Reformation; P. Hughes, The Church in Crisis: A History of the General Councils; H. Jedin, A History of the Council of Trent; HJ Schroeder, Canons and Decrees of the Council of Trent. g. alberigo 、 "評議会トレント:新しい再生回数4番目の100周年を迎え、 " con 7.1:28-48 ; j. delumeau 、カトリックルーサーとの間にヴォルテール:新しいビューのカウンタの改革; p.ヒューズ、教会での危機:議会の歴史を全般;笠原イェディンは、評議会の歴史をトレント;計算シュレーダー首相は、参事会と評議会令のトレントです。


The General Council of Trent, 1545-63トレント全般評議会は、 1545年から1563年

Advanced Information 高度情報

Martin Luther's revolt was, almost from the beginning, an essential matter, ie, it was explicitly directed against the pope's essential claim that he is the ruler of the whole Church of Christ.マーティンルーサーの反乱は、ほとんどの初めから、本質的な問題、すなわち、明示的に指示することが欠かせないと主張し、法王の彼は、キリスト教会全体の支配者です。 He had already moved away from the Catholic belief, in certain matters regarding the divine forgiveness of sins, by the time he made the famous attack on Indulgences with which Protestantism began (1517).彼はすでに移動するのは、カトリックの信念から、特定の事項については、神の罪の許し、された時間におぼれる彼は有名な攻撃を行うにはプロテスタントが始まった( 1517 ) 。 Within a further six months he was writing that the first thing needed in order to cure the manifold ills that afflicted religion was to overthrow the whole accepted system of theological teaching (1518).彼は6ヶ月間に、より詳細な書き込みは、まず最初の治療のために必要に応じて多様な苦境に苦しんでいる宗教は、全体の受け入れ体制を転覆神学教育( 1518 ) 。 To the papal legate who now called on him, in the name of a fundamental papal law, to withdraw his teaching about Indulgences Luther replied by denying the validity of that law; and, within a few weeks, by appealing from the pope who had commissioned the legate, to the judgment of the next General Council whenever it should meet--an appeal made in due legal form, and in defiance of the papal law that forbade such appeals. who今すぐに、教皇のお膝元と呼ばれる彼の使節、教皇の名の下に根本的な法では、彼の授業を撤回さについてはこう答えた。ルーサーにおぼれることが法の有効性を否定して;と、数週間に、より魅力的教皇whoいた委託の遺産として、総務会の判断には、次のときに会うばならない-メイドインのために法律上のフォームにアピールし、ローマ法王の法則を無視してこのような訴えを禁止します。 The controversies continued without intermission, and a year later than the appeal (ie, in 1519) Luther's mind had moved so far that he now denied that General Councils had any special divine protection that kept them from erroneous teaching when deciding questions about belief.休憩なしの論争継続し、一年後に訴えるよりも(すなわち、 1519 )ルーサーの心のこれまでのところに移っ総評議会否定していた彼は今すぐ何か特別神聖な保護機能が搭載さを決めるときに保管してからのご質問について誤った教育信念です。

These rebellious principles were listed among the errors for which Luther was condemned by the papal bull Exsurge Domine (June 15, 1520).これらの反抗的な原則が記載されたエラーの間に、教皇のお膝元ルーサーを非難し、雄牛exsurge domine ( 1520年6月15日) 。 He was given sixty days to appear and publicly recant his sayings.彼は与えられた60日間recantを表示すると公然と彼のことわざです。 Instead, he wrote two most violent--and exceedingly popular--pamphlets, the one to show how the popes had systematically corrupted the whole teaching of Christ for a thousand years and so led all the world astray, the other denouncing the papal institution as a vast financial racket which, for centuries, had been draining the life out of Germany.その代わりに、 2つの書いた最も激しい-と非常に人気-パンフレットは、 1つの体系を表示する方法について、教皇はキリストの教え破損して全体を主導するなど千年の世界のすべての道に迷って、他の機関として、教皇のお膝元を非難広大な金融ラケットは、何世紀にもわたっていたのドイツの生活排水です。 In impassioned phrases he called on the princes of Germany to destroy the papacy, and to wash their hands in the blood of the sacrilegious impostors at Rome.熱烈なフレーズを検索すると呼ばれる彼はドイツの君主のローマ教皇を破壊する、と手を洗うことを冒とくは、血液中のimpostorsはローマです。 As to the bull Exsurge, Luther waited until the fatal sixtieth day, and then with a vast amount of public mockery, he threw it into the bonfire kindled on the town dunghill--and into the flames he threw, after the bull, the whole collection of the popes' laws binding the whole Church of Christ.雄牛をexsurgeとして、致命的なルーサー60分の1日まで待った、と入力し、膨大な量の公共の嘲笑と、彼はそれをたき火の火を投げたの町掃きだめ-そして彼の炎を投げ、雄牛の後に、全体のコレクションに加え、教皇のキリスト教会全体にバインドする法律です。

This was spectacular, and symbolical.これは壮観な、と象徴です。 Not for centuries had there been any defiance so far-reaching--and with the encouragement and protection of the state.何世紀には任意の反抗的な態度があったので遠くまで及ぶ-との励ましや保護のための状態です。 To what means were the popes, drawing on a vast experience of crisis, now to turn and so avert the general destruction that threatened German Catholicism?教皇は、どのような手段を、図面は、広大な経験の危機を有効にすると、一般的な破壊を避けるために脅かさドイツ語カトリックですか? There could only be one answer, since this was the opening of the sixteenth century.内に1つだけ答えがありそうなので、これは16世紀の開口部です。 From all quarters came a demand for the classic panacea.四方八方から来たの古典を要求する万能薬です。 The pope must call a General Council.法王総務会を呼び出す必要があります。 And finally the General Council met, the Council of Trent--but not until twenty-five years after the great defiance of the appeal to the princes and the Wittenberg bonfire.そして最後に、一般理事満たしている場合、評議会トレント-しかし、 2 5年後に特定されるまで無視して偉大な君主に訴えるものがあるとヴィッテンベルクたき火です。

Since in all that long time the needed council never ceased to be talked of by Catholics and by rebels, by princes and by popes, and since it was amid the angry dissensions on the subject between Catholic princes and the popes that the men were largely formed who actually were the Council of Trent, to recall something of those twenty-five unhappy years is a first condition of understanding the history of the council, of its failures as of its splendid successes.以来、必要に応じてすべての会議に長い時間が決して消滅してカトリック教徒と反政府勢力の話をされ、ローマ教皇の君主とされ、腹を立てて以来の真っただ中にdissensionsで、被写体の間にカトリックの君主と教皇は、男性がおおむね形成トレントwho実際には、評議会は、それらの何かを思い出して不幸な25年の第一条件は、評議会の歴史を理解して、その素晴らしいとしての成功失敗します。

The sentences of bishops, and popes also, against heretics were mere noise until they were taken up by the State and put into execution.司教の文章を、 、 、教皇の代なども、単なる騒音に対する異端が取り上げられるまで、彼らは国家と置くを実行します。 Luther was assured that his own sovereign, the elector Frederick the Wise, would not execute the bull Exsurge.ルーサーは、確実に彼自身の主権は、選挙フレデリックして英明で、雄牛を実行してexsurgeはない。 It was however quite another thing to be assured that the sentence would remain a dead letter once the pope had appealed to the emperor and the princes of Germany, assembled at the first diet of the new emperor's reign.しかしそれは全く別のことを文章にとどまるのでご安心して死んで手紙を不服として、一度、法王は天皇と君主のドイツ、組み立ての最初の国会での新皇帝の治世です。 It met at Worms in January 1521, and in the way it both thwarted and supported the pope it was curiously prophetic of the history of the coming years. 1521年1月に会ったことはワーム、およびサポートするようにして、法王の両方挫折させられたと予言することは、好奇心に駆られ、今後数年間の歴史のです。 The princes accepted the papal sentence, and they made it their own by outlawing Luther.ローマ法王の文章の君主を受け入れた、と彼らは自分のことルーサーを禁止します。 Whoever could, might kill him without fear of punishment, as though he were a dangerous bandit.誰でもが、彼を殺すかもしれない罰を恐れずに、まるで彼が危険な無法者です。 But they ignored the papal sentence to this extent that they re-tried Luther; that is to say, they gave him a hearing, under a safe conduct, refusing to listen to the protestations of the ambassador whom the pope had sent to direct the action of the diet.しかし、彼らを無視して、この程度ローマ法王の判決をしようとして再ルーサー;つまり、彼らを受けた彼は聴聞会で、安全な実施されて、耳を傾けるprotestationsを拒否して、誰が為にローマ教皇大使が直接送信されるアクション国会議員のです。 The action of this solemn assembly was thus a great public flouting of the papal law, a serious repudiation, in a most serious matter, of the will of the man whom all these princes acknowledged to be the head of their church.アクションは、次の厳粛なアセンブリは、このように大きな公共の軽視は、ローマ法王の法では、深刻な拒絶は、最も深刻な問題を、その男の人の意志を認識されるすべての君主が教会の頭です。

This is not the place in which to tell again the familiar story of the events of the next ten years.これは、特定の場所では再び、おなじみの物語を伝えるのイベントは、次の10年間です。 But something must be said, however briefly, about the papal delay in applying the only remedy that could meet the German situation--the General Council.だが、何かしなければならないによると、しかし簡潔に、教皇の遅れについては、救済にのみ適用してドイツ語が満たしている状況-総務会です。

The general attitude towards the plan of a General Council may thus be summed up: the man who was pope through the greater part of the period, Clement VII (1523-34), was at heart consistently hostile; the cardinals and other officers of his Curia were, for quite other reasons, still more hostile; the German Catholics were eager for a council, but a council in which they would really matter, a council fashioned rather after the pattern of a parliament than General Councils have usually been; the Catholic kings who enter the story are Charles I of Spain (just lately become the emperor Charles V), the life-long champion of the council idea, and Francis I of France, its bitterest opponent.全般的な態度に向かって計画を総括する総務会5月しなければなりません:その男whoは、ローマ教皇の大部分の期間を通じて、クレメント7世( 1523年から1534年)の中心部には、常に敵対し、彼の枢機卿およびその他の役員教皇庁は、かなりの他の上の理由から、まだ他の敵対的; 、ドイツのカトリック教徒が熱心に会議ではなく、会議では彼らは実際に問題は、会議の後にfashionedのパターンをするというよりも一般的な協議会が通常国会議事堂れ;のは、カトリックのキングスwhoを入力してスペインの物語は、チャールズ1世(最近になるだけの皇帝カール5世)は、評議会生涯チャンピオンの考えに反対し、フランスのフランシス私は、その最も苦い対戦相手です。 And the history of Europe during the crucial twenty-five years, 1520-45, is little more than the history of the duel between these two princes.とヨーロッパの歴史の中の重要な25年間、 1520年から1545年は、ほとんどの歴史を超えて、これら2つの君主の間の決闘です。 In their wars Clement VII, as often as he dared, sided with the King of France, for purely political reasons--it was, invariably, the side that lost.その戦争でクレメント7世は、できるだけ頻繁に彼は勇気、両面にザキングオブフランス、純粋に政治的な理由-それは、常に、させた側が失われてしまいます。

The council problem comes to this, that a General Council was absolutely necessary, and that, for political reasons, it was just not possible to summon one.評議会の問題にして、して総務会は、絶対に必要な、とし、政治的な理由、それは1つだけを召喚できません。 Whence, inevitably, on the part of Charles V, and of the German princes, a succession of schemes to bring back the Lutherans (for this, in the early years, is what it was hoped the council would achieve) by negotiations, conferences, local councils, informal councils, and the like.そこから、必然的に、上の部分のチャールズVとは、ドイツ語君主は、承継のスキームに戻すのlutherans (このためには、年の初めは、評議会がどのような期待を達成することは)交渉、会議、地方評議会は、非公式協議会などがあります。 All of these failed and, in the long run, these ventures complicated the problem of reconciliation or submission; while the refusal of the Holy See really to take action gradually destroyed all confidence in its integrity among the Catholic princes of Germany.これらのすべての失敗と、長期的には、これらのベンチャー企業や複雑な問題の和解発表申込;が、拒否は、神聖な動画を実際に行動を起こすのすべての信頼を徐々に破壊したのは、カトリックの君主とドイツの間の整合性です。 To such a depth, indeed, had the prestige of Rome sunk that when the successor of this timorous, vacillating, and all too worldly-wise pope announced, in the first hours of his reign, that he proposed to summon a General Council, the news stirred not a ripple among the Catholic reformers of Germany.このような深さを、実際のところ、沈んでいたローマの威信の後継者は、次の憶病なときに、優柔不断な、と発表したすべてのあまりにも世故に長けた法王は、彼の治世の最初の数時間、その彼を召喚する提案して総務会は、ニュースかくはんないのは、カトリックの改革派の間でドイツリップルです。

This second pope was Paul III (1534-49) and ultimately he lived to see the council he had dreamed of meet at Trent, but after bitter vicissitudes--for some of which history must hold his own personal failings responsible.この2番目の法王はパウロ3世( 1534年から1549年)と最終的に彼は住んで会議を参照してトレント会うことを夢見ていたが、後に苦い変転-いくつかの履歴を保持する必要があります自分自身の個人的な失敗の責任です。 The catalogue of these events needs to be set down.これらのイベントのカタログを設定する必要がありますダウンします。

By the time of the election of Paul III (October 13, 1534) the situation in Germany had radically altered since Leo X had first faced the problem in the Diet of Worms (1521).選挙の時のポール3世( 10月13日、 1534 )の状況でドイツ語を根本的変化はレオ以来、同問題を最初に直面する国会議員のワーム( 1521 ) 。 The Lutheran movement had long since passed from the stage where it was a matter of preachers and writers and the masses they influenced.ルター派の動きが長いので、ステージで行われていましたから渡さの問題の説教師や作家、大衆の彼らに影響します。 The state was now in control of it, half a dozen princes in central Germany and a number of leading cities north and south.同州は、今すぐにコントロールして、半ダースもの君主は中央ドイツと、いくつかの主要都市の北と南です。 In all these places the adherents of the new religion and the preachers were organised into churches, installed in the buildings that had once been Catholic; monasticism had been abolished and the monks' properties taken over by the state; the clergy who wished had married, with the state's approval; the mass was everywhere forbidden and the new rites made obligatory; and these Lutheran states were banded together in a formidable military alliance, so powerful that it had been able (at a moment when a Turkish invasion threatened) to ignore the diet's summons to disband and submit, and furthermore it had won for their sect's new status in these regions a provisional acquiescence from the emperor.これらの場所のすべての宗教と支持者の新しい組織を教会の説教師は、一度にインストールされていたカトリックの建物;修道院生活していた廃止し、修道士'のプロパティの状態を引き継いで、聖職者と結婚who希望は、同州の承認;の質量はどこと新しい儀式は禁じられて義務、およびこれらのルター派州で一緒に手ごわいが縞模様の軍事同盟は、非常に強力なのでていたこと(トルコ語を侵攻瞬間を脅かさ)を無視して召喚状を国会の解散を提出し、また彼らの宗派ていたウォンの新機能の状態を黙認これらの地域からの天皇、暫定的です。

One root of Clement VII's troubles had been his ambition to strengthen the hold of his family--the Medici--as rulers in what had been the republic of Florence.クレメント7世が抱える問題の1つのルートていた彼の野望を強化し、ホールド彼のご家族-のメディチ-として支配していた共和国フィレンツェは何です。 With Paul III there was the like family concern, to see his son, Pierluigi, established among the reigning families of Europe.おパウロ3世には、ご家族のような懸念材料となり、彼の息子を見、れたPierluigi 、現ご家族間のヨーロッパの確立します。 In the end the pope succeeded, giving him in fief the duchies of Parma and Piacenza, carved out of the States of the Church, and marrying Pierluigi's son-- Ottavio--to a natural daughter of Charles V. The intricate business of forcing his offspring into the charmed circle of royalty-by-birth, the negotiations with Charles for example over recognition of the new duchies, runs like a subtle poison through what was, despite the very evident Renaissance worldliness of this great pope, the leading policy of his reign, the calling of this council that would reform the life of the Church and heal the divisions in Germany.法王の最後に成功したが、彼に与えduchies知行、パルマとピアチェンツァ、木彫りのアウトの州は、教会の息子と結婚れたPierluigi -オッタヴィオ-して自然の娘チャールズVの複雑なビジネスを強制的に彼の子孫を魅了サークルの印税では、誕生日、チャールズとの交渉に認識たとえば、新しいduchies以上、微妙な毒のように実行を通じてどのようなのは、非常に明白であるにもかかわらず、この偉大な法王ルネサンス世俗のは、彼の主要政策治世、それは、呼び出し側のは、次の会議の教会との生活を改革する部門でドイツ語を癒される。

Paul III's first obstacle was his cardinals, who voted unanimously against the plan to call a council, when he proposed it.パウロ3世の最初の障害は彼のカージナルス、 who投票全会一致で反対する計画を呼び出すために会議で、それは彼を提案します。 After an exhaustive study of the situation in Germany--a matter where he had everything to learn--he despatched nuncios to all the courts of Europe, to the Lutherans as well, with invitations to attend.その状況を徹底的に検討した後でドイツ語を-彼はどこにすべてを学ぶ-彼を、すべての裁判所のd e spatchednu nciosのヨーロッパ、l u theransしても、招待状に出席します。 The French king was unfavourable, the German Protestants refused with insults.王様は好ましくないの語スペイン語、ドイツ語プロテスタントの侮辱を拒否したとします。 In these negotiations a whole year went by, and then, on June 2, 1536, the official announcement was made: the council would meet at Mantua, May 23, 1537.これらの交渉を一年が経つにつれ、をクリックし、 [ 1536年6月2日に、公式発表が行われた:マントヴァで会う評議会は、 1537年5月23日です。 What followed next, however, was a whole series of postponements that finally brought the Catholics of Germany to feel that the new pope was as shifty as the old; postponements first to November 1537, then to May 1538, then to April 1539, and then a postponement indefinitely.次は何の後、しかし、全体のシリーズは、最後に延期さを感じるのおかげで、カトリック教徒のドイツとしては、新しい法王はうさんくさいとして、古い;延期最初に1537年11月、 1538年5月に入力し、その後1539年4月、と入力し、無期限に延期します。

The reasons given were real enough, the steady refusal of the French king to co-operate (ie, in practice, the impossibility of any French bishop or cardinal taking part in the council), the renewal of the war between France and the emperor, and so forth.十分に与えられた本当の理由は、拒絶の着実なれたのは、フランス王を共同運営(すなわち、実際には、不可能なことのあらゆる語スペイン語の司教や枢機卿評議会に参加)は、フランスとの間の戦争の更新天皇、などです。 But it came to be believed that the true cause was that the pope really preferred that the council should not ever take place.しかし、それと信じて話をしては、法王の本当の原因は、本当にプリファードは、会議開催まではない。

Actually, as the years went by, Paul III came to understand that the task before the council was much more complex than he had conceived, or his official advisors.実際のところ、年がたつにつれされ、ポール3世のタスクを理解することが会議の前には考えていたよりもはるかに複雑か、または自分の公式アドバイザーです。 As was to be the case with the Vatican Council, three hundred years later, the official world began by oversimplifying the problem.の場合は、されるとして、バチカン公会議、 300年後、世界の公式oversimplifyingの問題を始めた。 The heresies, it was thought, could be simply dealt with by re- enacting the various decrees in which, at their first appearance, centuries before, they had been condemned.のheresies 、それは、思想、単純に対処が制定され、様々な再令では、その最初の出現は、数世紀前に、死刑囚ていた。 There would, of course, be no need to discuss such burning topics as the reform of the Curia Romana--that was not the business of any council, but a matter for the pope's personal action.あるが、もちろん、このような書き込みがないトピックについて話し合う必要があるとして、ローマ教皇庁の改革を-ではない、ビジネスのあらゆる会議ではなく、問題は、法王の個人的なアクションです。 The reform of Catholic life, again, called for no great research; the old laws were adequate, if only they were enforced.カトリックの人生の改革を、再度、と呼ばれる偉大な研究はありませんし、古法が適切な場合にのみ彼らは適用されません。 The council, once it met, would accomplish its task in a matter of weeks.同会議は、一度に満たし、そのタスクを達成するには数週間です。 Actually, the working time of the Council of Trent--to anticipate the story--was to amount to four and a half years; the constant hard work of the bishops and theologians who attended would produce a mass of decrees and canons exceeding in volume the whole of the legislation of all the previous eighteen General Councils.実際には、評議会の作業時間のトレント-を予測の物語-は、 4年半の金額をし、ハードワークの定数の司教と神学wh o出席は参事を制作すると大量の政令でボリュームを超える全体の立法評議会のすべての、前の18全般です。

What was also gradually borne in on Paul III was that the kind of council he had in mind--the traditional meeting of bishops--was not at all what Charles V was thinking of, nor the Catholics of Germany.何が徐々に負担してもポール3世は、そのような会議を念頭に置いていた-、従来の会議室の司教-は、まったく何チャールズVは考えても、ドイツのカトリック教徒のです。 Was the coming council to begin with a new religious crisis, with all these champions of the council demanding a say in how it should conduct its business, in what should appear upon its agenda?これからの会議を開始するには新しい宗教的な危機は、評議会のすべてのチャンピオンの発言権を要求するとどのようにビジネスを行う、その議題にはどうすれば表示される時ですか? The Catholic critics of the intolerable abuses--for which the Roman Curia was generally held responsible--now expected to be heard, at the council.批評家は、耐えられないのは、カトリックの侵害-ローマ教皇庁は、一般的には、責任を負う-今すぐ予想される耳には、評議会です。 Luther's insistent cry, that there would never be any reform so long as Rome controlled the council, found echoes in the secret thoughts of many of Luther's Catholic adversaries.ルーサーのしつこい叫び、任意の改革があるので、決して長くはASローマを管理して会議の秘密の考えが見つかりましたエコーでルターのカトリック教徒の多くは敵です。

And the achievement of the councils of Constance and of Basel, in those sessions ever since officially disregarded, came into the mind of more than one Catholic reformer as the obvious instrument to bring off the desired improvement.との達成をバーゼル委員会のコンスタンスと、正式に無視されて以来ではこれらのセッションは、心の中に入って、 1つ以上のカトリックの改革者としての明白な楽器オフ、目的の改善をもたらす。 The acts of these councils, the wholeheartedly Catholic bishop of Vienna (for example) wrote to Rome, were indispensable as a guide to the council now under consideration.協議会は、これらの行為は、心をこめてカトリックの司教のウィーン(例えば)に手紙をローマ、が欠かせない評議会をガイドとして今すぐに検討されています。 German bishops, supporting the pope's desire for a council, were taking for granted that just as they desired it should meet in Germany, so it would follow the pattern of these two classic German councils.ドイツ語の司教、ローマ教皇の願望をサポートして評議会が撮影を当然のことと同様に会う目的でドイツ語をばならないので、次のパターンはこれらの2つのクラシックドイツ語審議会です。 How was the pope to accept this position, and not risk at the outset a new damaging controversy about the nature of his own authority?法王を承認する場合はどのようにして位置、および特定のリスクの冒頭に新しい不利な論争の性質については、彼自身の権威ですか? a controversy that might send thousands of Catholics in Germany, not, indeed, into the Lutheran body but into schism no less disastrous.を醸すことが数千人のカトリック教徒でドイツ語を送るではなく、実際のところ、体がルター派に分裂する劣らず悲惨です。 Then there were the Catholics who, for years, had been thinking that unless the power of the Curia to grant dispensations were checked, reform legislation would be a dead letter from the day it was enacted.カトリック教徒があったwho入力して、何年もの間、と考えることでいた教皇庁の力を利用していない限り分配を付与するがオンにすると、改革立法の手紙が死んだことが制定された日からです。

"The pope was not merely having bad dreams when he saw these dangers."[1] And so he hesitated, time and again, and even when he did not hesitate he failed to be insistent. "法王は単に彼が悪い夢を見たときに、これらの危険性だ" [ 1 ]とためらったので、彼は、何度も何度とも躊躇しなかったときは彼に執拗に失敗しました。 With all his gifts--and with the merit of the great reform he had achieved in his own personal life--Paul III was far from that perfect state where the supernatural controls every act and every thought.すべての彼のギフト-とのメリットの偉大な改革で達成された彼は彼自身の個人的な生活-ポール3世は程遠い超自然的に完璧な状態ではすべてのコントロールのすべての行為と考えています。 He was not a saint.彼はないサンです。 And as his great servant Cardinal Girolamo Morone once expressed it, "He who conducts God's business must not be exclusively actuated by human considerations."[2]彼の偉大な使用人として一度モローネ枢機卿ジローラモを表明し、 "彼は神のビジネスを行うwho排他的に作動されてはならない人間の配慮だ" [ 2 ]

The emperor now won over the pope to try what another, much lauded method might do to bring peace to Germany, the method of peaceful negotiation between the theologians of both parties, with reunion (perhaps) as the fruit of "a better understanding of what it is that divides us."天皇今すぐウォン以上どのような別の法王を試し、多く褒めたたえメソッドを行うかもしれないことをドイツに平和をもたらすため、平和的な交渉をする方法の神学者の両方の当事者の間に、レユニオン(おそらく)としての成果を"何をもっとよく理解するそれは分けてください。 " For many years some leading Catholics had been urging that this way promised better results, some of them influenced in part--let it be bluntly stated--by the fatal delusion that the differences between the Church and the Lutheran bodies did not amount to a real separation.何年もいくつかの主要カトリック教徒がこのように促していたより良い結果を約束した、いくつかの部分に影響を与えた-レットイットビーぶっきらぼうに記載-される致命的な妄想を抱いているとの違いはルーテル教会の遺体をしなかったの金額を本物の分離します。 This seemingly incredible blindness had one source in the dangerous superficialities of Erasmus, who, for example, saw no reason why any differences mattered provided men agreed in accepting Christ, and who could not understand why either party would not accept as a sufficient statement of the Eucharistic mystery the unexamined ambiguity that Christ is here present somehow.この一見信じられないが1つのソースは、危険な失明superficialitiesのエラスムス、 who 、例えば、任意の違いはなぜ役に立たなかった理由は全く見当たらない、男性の合意を受け入れ、キリスト提供し、理解できませんでしたなぜwhoいずれかの当事者として受け入れるのに十分な声明はない、謎のeucharisticイエスキリストがここに存在する未調査のあいまいさが何となくです。 The "appalling" intellectual confusion of which Jedin[3] speaks is indeed, by this time, a leading characteristic of the age among the Catholics. "ゾッとするような"知的混乱をイェディン[ 3 ]話すは、実際のところ、この頃には、大手のカトリック教徒の間の年齢の特徴です。

Let it be remembered, also, that in the twenty years since the somewhat elementary directions of the bull Exsurge, Rome had not said a word about the divergencies.レットイットビーを覚え、また、それは、 20年ぶりの小学校の方向をやや強気exsurge 、ローマによると、単語については、なかったdivergenciesです。 Lutheranism had, since then, developed all its doctrines, and a varied host of Catholic writers, each according to his lights and temperament, had, in criticising the heresiarch, offered his own solution for the new theological problems he had posed.ルーテル教会は、それ以来、すべての教説を開発し、多様なホストをカトリック作家、それぞれの気質によると、彼の照明と、はは、 criticisingの異端の指導者は、自分自身のソリューションを提供していたがもたらす新たな神学的な問題が発生します。 For the Catholic princes and their political advisors the "conference" method offered this advantage that an official business like the General Council must result in clear-cut definitions of doctrine; in sentences, that is to say, and a summons to accept these or take the appropriate punishment; in strong resistance, and- -who knows?--in civil war.ののは、カトリックの君主とその政治顧問、 "会議"メソッドを提供この利点が総務会の関係者のビジネスのようにしなければ結果的に明確な定義ドクトリン;の文章は、つまり、召喚状を受け入れると、これらのまたは取る適切な処罰;に強い抵抗、および- - who知っですか? -で内戦です。 And this with Francis I longing to renew the war against Charles; and the French ally, the Turk, already at the gates!これをフランシスと私との戦いにあこがれを更新するチャールズ;と、フランスの同盟国であるトルコは、すでにアットザゲイツ! Of the emperor's critical position, in the world of armies, of the grave risk of a Catholic defeat, the belligerents in the Sacred College and the Curia knew all too little.天皇の重要な位置を、軍隊の世界では、重大な危険性があるカトリックの敗北は、神聖な大学とbelligerents教皇庁は、あまりにも少ないのすべてを知っていた。 Paul III never lost sight of all this.パウロ3世のすべての光景決して失われています。 His knowledge was one reason for his reluctance to act with decision.彼の知識は、 1つの理由は彼の意思決定を持って行動することにためらいがある。

The high-water mark of the reunion-through-negotiation movement was the conference held at Ratisbon in the summer of 1541 about which historians are still arguing.水の高スルーザキングオブ交渉の動きは、レユニオンで開催された会議ratisbonの夏にはまだ議論の歴史については、 1541です。 This history is of interest because it does much to explain what, at first sight, is utterly incomprehensible, viz., that nearly thirty years went by before the vitally necessary council met, and also because it reveals the nature of one serious weakness that hampered the Catholic champions in these critical years.この歴史は多くの関心を説明するため、どのようなわけでは、最初の光景は、全く理解できない、 viz 。 、そのほぼ30年が経つにつれ極めて必要な会議の前に会った、ともので、 1つの性質を明らかに深刻な弱点を妨げこれらの重要なのは、カトリックのチャンピオンズ年間です。

To Ratisbon, where most of the princes of Germany attended and the emperor himself, there came two of the principal reformers, Philip Melanchthon and Martin Bucer, the last-named bringing with him a reformer of the second generation who was soon to eclipse in influence all the rest, the young John Calvin.をratisbon 、ここでドイツのほとんどの君主天皇自ら出席して、来たの2つの主要な改革派、フィリップメランヒトンとマーティンブツァー、名前の最後の改質をもたらすと彼は2番目の世代who日食ではすぐに影響を与える残りのすべてのは、若いジョンカルビンです。 The pope sent, as legate, the Venetian Gaspar Contarini, theologian and statesman, the greatest figure the Curia had known for generations, and a man of saintly life.法王送られて、使節としては、ヴェネチアガスパルコンタリーニ、神学者や政治家、教皇庁の最大の図の世代に知られていたし、男の聖人のような生活です。 If Contarini, a steady opponent of extreme solutions, went to Ratisbon still really believing that disagreement about the essentials was not so serious as many believed, he was soon enlightened.もしコンタリーニは、対戦相手の着実な極端なソリューションは、まだ本当にratisbon行ったと信じて意見の相違はそれほど深刻な必需品については、できるだけ多くの考えられて、彼はすぐに悟りを開いた。 Though he contrived an apparent, momentary harmony on the question of Justification, there was no resolving the flat contradictions he encountered on the doctrines of the Eucharist and of the sacrament of Penance.人為的に明らかにかかわらず、彼は、瞬間的調和の問題を正当化し、平らな矛盾の解決にはなかった彼の教説の発生を聖体と聖餐式の贖罪のです。 The conference failed utterly, and when Paul III announced that the preparation for the General Council would be resumed the emperor did not dissent.全くの会議に失敗しました、と発表したときにパウロ3世は、総務会のための準備を再開する天皇反対意見しなかった。 The conference had had this useful result: it demonstrated to the "practical" minds the truth which the controversial theology of twenty years had ever insisted on, that Catholicism and the new theologies were contradictory, and impossible to reconcile.同会議はこのような結果があった:それ実証して"実用的な"心の真実は、物議を醸すまでの神学を主張していた20年、カトリックと新しいtheologiesが矛盾する、との和解を不可能にします。

The bull convoking the council is dated May 22, 1542.雄牛convoking評議会の日付は1542年5月22日です。 It was to meet on November 1 following, at the episcopal city of Trent, the first town outside Italy on the great road along which for a thousand years and more the traffic had travelled between Rome and Germany. 11月1日に会うことは、次のようには、米国聖公会の市のトレント、イタリアでの最初の町の外の大道路沿いには、何千年にも他のトラフィックはローマとドイツ間の旅です。 Trent was a city of the empire, a German city where the bishop was also the reigning prince.トレントは、市の帝国で、ドイツの都市ではなくても、現王子です。 Eighty miles to the north, along the same road, is Innsbruck, the capital of Charles V as Count of Tyrol. 80マイルして北朝鮮と同じ道に沿っては、インスブルック、カール5世の首都としての数をチロルです。

The three legates appointed to preside arrived at Trent on November 2.の3つの司会に任命さlegatesトレントを11月2日に到着します。 They found scarcely a single bishop awaiting them.彼らはほとんど、 1つの司教を待っている。 In January 1543 the representatives of the emperor arrived, and very slowly bishops came in-- very slowly, for by May there were no more than a dozen. 1543年1月に天皇の代表が到着し、非常にゆっくりと司教が来た-が非常に遅くなる、 5月はないのほか、多数のです。 The fact was that four months before the summons of Paul III's bull, the long-expected war had broken out between France and the empire.という事実は、 4つの召喚状のポールの3ヶ月前までの雄牛は、戦争の長期期待フランスとの間に起きた帝国です。 Francis I had explicitly refused to countenance the council, and had forbidden the hundred bishops of France to leave the country.フランシス私は明示的に顔を拒否して評議会、およびフランスの司教が禁止されて百国を残しておくようです。 The emperor, driven to fury by the pope's determined neutrality in the war, had taken a similar course, barring out thereby any participation of the bishops, not only from Spain, but from his kingdom of the Two Sicilies (110 bishops), from the Netherlands, from Austria and Hungary; and affording an excuse for all the bishops of the empire.天皇、伝説を駆動し、法王の決定の中立性を、戦争は、これまで、同様のコース、 〜がなければアウトに参加して任意の司教だけでなく、よりスペイン、しかし、彼の王国から2つのsicilies ( 110司教) 、からのオランダ、よりオーストリア、ハンガリー;との口実を与えるのすべての司教は、帝国です。 A General Council, at a time when three fourths of the bishops of the world were violently prevented from attending?総務会をするには、時間が約4分の3が激しく、世界の司教の妨げに出席ですか? By July 1543 there was only one thing to be done, suspend the council yet once again. 1543年7月られたことを1つしかありませんでしたが完了すると、再び中断して会議はまだありません。

How, upon the peace between the rival sovereigns (September 1544), Francis I withdrew his prohibition, while Charles was reconciled to the pope, and how next there supervened the new trouble over the investment of the pope's son with the duchies of Parma and Piacenza--all these highly relevant matters must be studied elsewhere.[4] But in November 1544 Paul III revoked the suspension of the council, and on March 13, 1545, the legates once more made their entry into Trent.どのように、時の平和の間のライバル血筋( 2003年9月1544 ) 、フランシス私は彼の禁止、チャールズさんは、和解している間、法王は、次のページに、どのようsupervenedの新しいトラブルの投資をすると、法王の息子duchiesパルマとピアチェンツァ-すべての関連性の高い他の勉強しなければならない事柄です。 [ 4 ]しかし、 1 544年1 1月パウロ3世の懸濁液を取り消される評議会、および1 545年3月1 3日に、他のは一度に参入l egatesトレントです。

The council was solemnly opened there on December 13, with thirty-one bishops in attendance and forty-eight theologians and canonists, technical experts, summoned to assist them.厳粛に協議会が12月13日にオープンにし、 31司教が出席や神学者と48 canonists 、技術専門家、召喚を支援しています。

It will perhaps help the reader if, before the attempt is made to convey what is contained in the legislation of Trent--itself equal in volume to this present work--it is stated, once and for all, that the various political difficulties that had delayed the council's meeting for so many years never ceased to harass it during its entire progress.支援することはおそらく読者の場合、試みがなさを伝えるの前に何が含まれている法案のトレント-自体が等しい現在のボリュームをこの仕事-これはは、一度と、すべての、様々な政治的困難にして評議会の会議のため遅れていたので嫌がらせを何年も決して消滅して全体の中にその進行中です。 Here, of course, lay the cause of the two long suspensions which the council suffered--one of four years and one of ten.ここでは、もちろん、準備をするというのが原因で発生する2つの長いサスペンションは、会議に苦しん-1つ1つの1 0人に4年間とします。 The council's history has, in fact, three chapters: sessions 1-10, December 13, 1545, to June 2, 1547; sessions 11-16, May 1, 1551, to April 28, 1552; sessions 17-25, January 17, 1562, to December 4, 1563評議会の歴史は、実際には、 3つの章:セッション1-10 、 1545年12月13日、 1547年6月2日;セッション11-16 、 1551年5月1日、 1552年4月28日;セッション17-25 、 1月17日、 1562 、 1563年12月4日

What I now propose to do is to explain how the council organised itself, how the bishops and the technicians did their work, and then to show, by some examples, the tone of the council's treatment of the twofold task before it, viz., the restatement of belief in opposition to the new theologies, and the reformation of Catholic life.私が今すぐ提案を説明するこれを行うにはどのように会議開催自体、どのように司教と技術者の仕事は、と入力し、を表示する、いくつかの例では、評議会の口調での治療に二重のタスクの前に、 viz 。 、信念れたものに反対して、新しいtheologies 、カトリック教徒の生活の改革です。

The direction of the council was in the hands of the three cardinal- legates.の方向を協議会の手には、の3つの枢機卿- legatesです。 Of these the senior, Gian Maria del Monte, a man of fifty-eight, had been in the service of the papal curia for well over thirty years.これらのシニア、ジャンマリアデルモンテでは、男性の58は、本サービスていた教皇庁は、ローマ法王の30年を優に超える。 He was esteemed one of its leading canonists and had a vast experience of administration, civil and ecclesiastical.彼は高く評価されていた1つの主要canonistsと広大な経験を行政、市民と教会です。 He was the practical man of the trio, level-headed, firm, and a good manager of men.彼は、実用的な男のトリオ、冷静、企業、および優れた経営者の男性です。 The second in rank, Marcello Cervini, was another type altogether, a theologian primarily and a man of rigidly austere life, dedicated passionately to the extirpation of the abuses that had almost become an ecclesiastical institution. 2番目にランク、マルチェッロcervini 、別の種類は全部では、主に神学者の男と質素な生活をこわばらせ、専用の虐待を熱烈にして摘出の教会の機関になることがほとんどです。 He was not really a curialist at all, and had come to the notice of Paul III as a tutor to the pope's two grandsons whom the old man had made cardinals, at the age of fifteen, in the opening weeks of his reign.彼は本当に、バチカン主義者ではない、との通知が来たのは、ポール3世として法王の2つの孫の家庭教師をする人の枢機卿はその老人は、 15歳の時には、彼の治世の開幕週です。 The third legate was the solitary English cardinal, Reginald Pole, the near kinsman of King Henry VIII, and an exile for his faith this many a year. 3番目の使節は、孤独な英語枢機卿、レジナルドポールは、近くキンズマン王ヘンリー8世は、亡命者の彼の信念と、この年に多くのです。 His mother, and other relations, had some years before been executed by the king, and the cardinal was continuously in danger from the Italian bravos whom Henry hired to assassinate him.彼の母親、およびその他の関係を、いくつかの年前にはキングが実行されると、枢機卿は、イタリア語bravosからの危険にさらされ続けて誰に雇わヘンリー彼を暗殺する。 Pole, at forty-five, was roughly Cervini's contemporary, a scholar primarily, the Christian humanist indeed, and learned in the Fathers, in the new Renaissance manner.極、 45 、は約cerviniの現代は、学者、主に、キリスト教のヒューマニスト確かに、と学んで、父親のは、ルネサンスの新しい方法です。 With his great friend Contarini, whom a premature death had carried off in 1542, he was regarded by all as the very embodiment of the Catholic Reformation.と彼の偉大な友人に送るコンタリーニ、誰に持ち去られていた1542早死に、彼はすべての非常に考えられたのは、カトリックの改革実施の態様のです。 It fell to him to write the opening address of the legates to the council--a frank admission that it was clerical sin mainly that had brought religion to this pass, and a passionate plea for sincerity in the deliberations.それに落ちて彼を書いて、開会の辞をlegates評議会-入場料を率直にしては、事務罪を主にしていた宗教このパスは、誠実さと情熱の審議を嘆願する。 One who was present has recorded that as the secretary of the council read the speech, the bishops instinctively turned to look at Pole, recognising from its tone and content who was its actual author. whoは、現在の1つとしては、記録され評議会の事務局長を読むの演説で、本能的に、司教極を見て、そのトーンやコンテンツの認識からwhoは、実際の著者です。 Paul III could have given no clearer sign of his own sincerity than in this association of Cervini and Pole in the direction of the longed-for council.[5]パウロ3世の兆候が明確に与えていない彼自身の誠実さに比べ、この協会cerviniと極の方向には、あこがれの会議です。 [ 5 ]

As to procedure, the bishops decided that only bishops and generals of religious orders should have the right to a vote.をプロシージャとして、司教の司教ことを決めたと将軍だけの宗教的権利を受注するには、投票します。 The question whether to treat doctrinal matters first (as the pope required, to the anger of Charles V) or the reforms, they settled by treating both simultaneously-- along with each decree about a doctrine called in question by the reformers there would be enacted a definite law about reforms.教義上の問題を治療するかどうかの質問最初の(教皇として必要な場合は、怒りをチャールズV )または、改革、彼らの両方の治療によって解決されると同時に-を排斥するとともに、各命令について質問された改革派と呼ばれるのが制定されたある法については明確な改革です。 After some experiments the following system of work was adopted.いくつかの実験をした後の作業は、以下のシステムが採択された。 The technicians would debate the proposed decree with the bishops assisting as an audience.令の技術者が提案について議論する聴衆の司教として支援します。 This was the meeting called the "particular congregation" of the council.これは、会議室と呼ばれる"特定の集会"評議会です。 Next the bishops, meeting alone, discussed the matter under the presidency of the legates--the "general congregation"--and came to a final conclusion about the text.次の司教、会議室だけでも、この問題の下に議論するの議長を務めるlegates -"一般的な集会" -と来て、最終的な結論については、本文です。 Then, in a public meeting called a "session," an open vote was taken and the decree read out as the council's definition.その後、公開の集会を開くと呼ばれる"セッションでは、 "投票は、オープンと評議会令としての定義を読み上げる。 In the first chapter of the council's history the public sessions took place in the cathedral of Trent, later in the church of S. Maria Maggiore.第一章国民評議会の歴史の大聖堂のセッションが開催さトレント、後半には教会のサンタマリアマッジョーレです。 The particular congregations were held in various mansions of the little city.様々な集会が開催され、特定の邸宅の小さな都市です。 Of the twenty-five public sessions between 1545 and 1563, seventeen were devoted to definition of doctrine and the promulgation of reform laws.公共のセッションは、 2005年の間に1545と1563は、 17人が教義の定義を献身的に改革関連法の施行のです。 The rest were ceremonial occasions for the transacting of the inevitable legal formalities--the opening of the council, the various suspensions, and reopenings, and so forth.冠婚葬祭残りは避けられないため、取引は、法律上の手続き-の開口部評議会は、様々なサスペンション、およびr eopeningsなどに最適です。

The technical work done by the bishops, the theologians, and the canonists was of a very high order, and the work was done thoroughly.技術的な仕事が終わったとされた司教は、神学者、およびcanonistsは、非常に高いため、と徹底的に作業は終了です。 It took, for example, seven months to hammer out the decree on the key doctrine of Justification, forty-four particular congregations and sixty-one general congregations.それは、例えば、 7ヵ月を調整するためのキーの勅令を正当化の原則は、特定の集会と44 61総集会です。 The decrees about belief especially are evidence of the theological revival that had begun with the emergence of the great figure of Cajetan, and is marked by the teaching of Francis de Vittoria and Soto-- the last named of whom actually took part in the council.信念の政令についての証拠を特に、神学の復活が始まっていたとの偉大な人物の出現cajetan 、とは、スパムされた教育のフランシスデヴィットリアとソト-実際に人の名前の最後の協議会に参加しています。 The language of the decrees, again, is that of men influenced by the new classical learning of the Renaissance--as is that other literary monument of the council, the so-called Catechism of the Council of Trent.言語の政令、再度、男性は、学習の影響を受け、新古典派のルネサンス-文学記念碑としては、他の評議会は、いわゆるトレント公教要理は、評議会です。 And all in all, the theological achievement of Trent is a memorial to the small band of competent writers who, from Luther's first adventure, had never ceased to examine critically and to expose the weaknesses and the mischievousness of his theology.とすべてのすべては、神学の追悼碑を達成したトレントは、有能な作家の小さなバンドオブwho 、よりルーサーの最初の冒険は、決して消滅していた批判的に検討するとの弱点を公開するといたずら好きな彼の神学です。

It was a small band also who, at Trent, whether of the theologians or of bishops, brought about this great result.それは小さなバンドもwhoは、トレント、またはのかどうかは、神学者司教は、この偉大な結果をもたらした。 The modern French historian who, to a statement similar to this, appends the word heureusement was not merely cynical.現代語スペイン語史家whoは、このようなステートメントをして、付加heureusementという言葉は、単に冷笑的です。 The comparatively small number of bishops made for manageable discussions.司教は、比較的少数の議論を管理します。 When, three hundred years later, there appeared at the Vatican Council some seven hundred or so bishops and, in the early days, the drafts of decrees prepared proved inadequate, and debates dragged on endlessly, a prelate who knew his history said, feelingly, "If the Fathers of Trent could rise from their graves, they would disown us."ときに、 300年後、バチカン公会議に登場は、いくつかの700かそこらの司教と、初めの間は、政令の下書きの不十分な準備を証明し、ドラッグを延々と議論は、彼の歴史を知っていたwho高位聖職者によると、感情を込めて、 "の場合、彼らの祖先の墓から上昇トレントが、かれらは見捨ててください。 " The number of bishops present at the Tridentine sessions varied greatly.司教の数を大幅に出席して様々なtridentineセッションです。 At the opening of the council there were, besides the legates, 32.開口部は、評議会があった、に加えて、 legates 、 32です。 During the remainder of this first (1545-47) period the numbers gradually increased to 68.この第一中の残りの部分( 1545年から1547年)期間の数字徐々に増加して68 。 In the two sessions of the second (1551-52) period there were 44 and 51, respectively. 2つのセッションで2番目( 1551年から1552年)期間があった44と51は、それぞれです。 The third (1562-63) period began with 105, and rose to 228 at the session of November 11, 1563. 3番目( 1562年から1563年)期間が始まったと105 、および228は、セッションのバラを1563年11月11日です。 At the closing session there were 176. 176は、閉会式があった。 As well as the bishops, there were also present the generals of five religious orders, who were full members of the council, with the right to speak and to vote.だけでなく、司教、将軍があったのも現在の5つの宗教的な受注、 whoがフルメンバー評議会は、投票する権利を話すとします。 Two of these played a principal role in the council, the Augustinian Girolamo Seripando[6] in the Paul III period of the council, and the Jesuit, Diego Lainez in the two closing years.プレイするの2つの主要な役割を果たす評議会は、アウグスティノ会ジローラモseripando [ 6 ]は、パウロ3世時代の評議会、および、イエズス会士、ディエゴライネスは、 2つの閉会年間です。

Throughout the council, the great majority of the bishops were from Italian sees--which does not imply that they were all equally at the disposal of the Curia Romana.全体評議会は、大多数の司教がイタリア語から見た-を意味するものではありません彼らはすべて等しく、ローマ教皇庁は、処分のです。 The Italy of the sixteenth century was not, of course, a single unified national state. 16世紀のイタリアはないが、もちろん、 1つの統一国家状態です。 In central Italy--one sixth of the whole Italian territory--the pope was the sovereign.中央イタリア-イタリア語六分の一全体の領土-法王は、主権です。 To the south and in Sicily and Sardinia, it was Charles V (as King of Naples) who ruled, and he also ruled the Duchy of Milan in the north.は、韓国とのサルデーニャシチリアと、それは、カール5世(ナポリ王) who支配し、ミラノ公国支配して彼はまた、北です。 Whether the 110 bishops of the kingdom of Naples were likely to favour papal policies against those of their king needs no telling. 110司教かどうかは、ナポリ王国を偏重する傾向が高いローマ法王の政策が反対する必要がないこれらのキングある。 To the east of Milan lay the Venetian Republic, one of the most powerful states in Europe which, notoriously and for generations, had taken its own line in ecclesiastical affairs.ミラノの東にして準備をするというのベネチア共和国の1つである欧州で最も強力な国は、悪名高いとの世代は、これまで、独自の教会の行を担当します。 In a list of 270 bishops present, at one time or another, during the third period of the council, 187 are set down as "Italians," 31 are Spaniards, 26 French, with no more than 2 from Germany.司教のリストを270に存在する場合、一度にまたは別の、 3番目の期間中に協議会、 187に設定さ下向きになるように" 、イタリア人、 " 31アールスペイン、 26語スペイン語、ドイツからのない2を超える。

The various orders of friars played a great part in the council, furnishing the bulk of the theological experts, and--many others of them--sitting as bishops.様々な注文friarsプレイ評議会の大部分は、家具の大半は、神学の専門家、および-その他の多くのこと-として司教に座っています。 There were no fewer than 23 Dominican bishops at the council, for instance, and a total of 28 Dominican theologians besides.ドミニカがない23未満の司教協議会は、例えば、神学者とで合計28のドミニカに加えています。 It was at Trent that St. Thomas Aquinas first really came into his own as the doctor communis among the theologians.これは聖トマスアクィナストレントが最初に入って本当に自分自身の間の神学者として、医者コミュニスです。

The prestige of the Council of Trent was to approach the fabulous in the ensuing centuries.トレントは、評議会の威信にアプローチするのは素晴らしいが、その後の世紀です。 And not surprisingly.と驚くことではない。 In answer to the challenge of the reformers it had surveyed anew the greater part of the Christian belief and had reaffirmed it, always with an especial explicitness about the points where Luther and the rest had gone astray.に答えての挑戦をしていた改革派の大部分をあらためて調査対象は、キリスト教信仰とは確認し、常にポイントについては、どこにexplicitness特別ルーサーし、残りは迷った者です。 It had looked directly in the face the dreadful disorders that had for centuries disfigured the practice of religion, and had laid the axe to the root of the tree.直接顔をしていた障害に直面する恐ろしいdisfigured何世紀にもわたっていたの実践は、宗教、家の斧とは、ツリーのルートをしています。 It had no less boldly innovated in the remedies it provided.大胆な革新的ではない、以下の救済に提供します。 The decrees of Trent "remain to this very day, the most noble part of all the Church's legislation," a modern authority can say.[7] All this is what every man knows about the Council of Trent.トレントの政令の"非常に残るこの日、最も高貴な部分のすべての教会の法案を支持し、 "現代の権限を言ってやることです。 [ 7 ]これは、どのようなすべての人をすべて知ってトレントについては、評議会です。 It remains for us to examine, a little more in detail, what those scores of pages of reform decrees contain.遺跡の問い合わせを調べることは、ほとんどの他の詳細ページでは、これらの多数のページをどのような改革令が含まれています。 Perhaps the summary will be less deadly if it follows the simple historical fact that the council abolished altogether many practices hitherto lawful, and introduced much that was new, and that it hoped to secure the future observance of what it now decreed by the related legal devices of a new kind of power for the diocesan bishop and of penalties for wrongdoing that would work automatically.おそらく、致死性の概要は以下の場合は次のように単純な歴史的事実は、多くの慣行に至るまで完全に合法的な会議を廃止し、新たに導入された多くは、セキュリティで保護されていることを期待し、将来の定めを遵守することがどういうことなの関連する法律上のデバイスは、新しい種類のパワーは、教区の司教と不正行為を処罰の対象に作業が自動的に起動します。 The summary list of the achievements that follows is not, of course, complete, and it does not follow the chronological order of the sessions.の成果の概要のリストを以下の通りではないが、もちろん、完了すると、次のことはありません年代順のセッションです。

Of all the chronic scandals of the fourteen to the sixteenth centuries none had given rise to more continuous resentment than the papal licences to ecclesiastics to hold more than one see, or abbey, or parish simultaneously--scandals connected with what is called compendiously, the benefice system.のすべての慢性的なスキャンダルは、 14を与えられたのは16世紀なしに上昇するよりも他の連続恨みecclesiasticsローマ法王のライセンスを1つ以上の参照を保持するか、またはアビーか、または教区同時に-不祥事と呼ばれる接続を簡潔には、聖職システムです。 Trent utterly forbade this practice--even where the beneficiaries were cardinals--and the council ordered all existing pluralists to surrender all but one of the benefices they held.トレント全くこのような行為を禁じ-さらには、受益者がカージナルス-とp l uralists評議会指示に投降する以外のすべての既存のすべてのいずれかのb e neficesが開催された。 It abolished, also, all expectatives, that is to say, all grants of posts when they next fell vacant; and, with these, "coadjutorships with the right of succession," the practice whereby the benefice-holder secured, in his own lifetime, the nomination of his successor (a relative usually) to whom, when something better for himself turned up, he could surrender the parish, or canonry, or see.それ廃止し、また、すべてのexpectatives 、つまり、すべての助成金の投稿次へ落ちたときに空いて;と、これらの、 "相続権をcoadjutorships 、 "聖職の練習です-所有者の確保は、彼自身の生涯、彼の後任に指名された(相対的に通常)誰に、何か良いときに自分自身が、彼が降伏の教区か、または聖堂参事会堂か、または表示されます。 The choice of coadjutors to sees was strictly reserved henceforth to the pope. coadjutorsの選択を見た法王は、厳密に予約してあげた。 Meanwhile the third chronic benefice scandal was checked--the absentee priest or abbot or bishop, who never even saw his flock but merely drew the profits while a hireling tended them at a salary.一方で3番目の慢性的な聖職スキャンダルは、チェック-の不在者またはアボットの司祭や司教、 w hoの群れではなく一度も見た彼の中に金目当てに働く傾向ドリューの利益を給与しています。 Dealing with which the council roundly says, "The law about residence has become in practice a dead letter."評議会が厳しく対処するには、 "同法についてはレジデンスでの練習をするが死んで文字を入力します。 " The new method of dealing with this old trouble was to forbid all licences allowing clerics with a cure of souls to reside away from their posts, to set out in detail the limits of the temporary leave annually allowed them, and to provide an automatic penalty of loss of right to the income--so that the delinquent who managed to get the income was, in effect, stealing it and bound to restitution.この新しい方法この古い問題への対処法は、すべてのライセンスを禁止できるようにする治療法の聖職者の魂に存在する彼らの記事から、アウトの詳細を設定するの限界を許可し、年間休職し、自動のペナルティを提供する右からの収入の損失-w ho管理して、滞納者の所得を取得するには、実際には、窃盗し、原状回復にバインドされています。 No more were there to be sees where, like Milan, no archbishop had resided for a hundred years.他にはないがどこそこには、ミラノのような、大司教は100年以上居住する。

Other dispensations, to the profit of the benefice-hunting cleric, which were now abolished were the permissions which enabled newly appointed bishops to delay their consecration all but indefinitely, so that boys could be appointed to sees, draw their revenues (or their parents draw them in their stead), and, when arrived at an age to be ordained and consecrated, could remain in their semi-lay state until, succeeding to some lay dignity, they chose to resign an abbey or see, marry and found a family.その他の分配、聖職禄を狩りの聖職者の利益を、今すぐに廃止されたのアクセス許可が有効になって新たに任命された司教に自分をささげること以外のすべての無期限を延期するように、男の子が任命さは、描画の売上高(またはご両親描くかれらのステッド) 、および、到着したときの年齢聖体拝領を命じられると、彼らが残って半〜状態になるまで、いくつかのレイアウトの尊厳の後任に、彼らの辞任を選んだのアビーまたは参照し、結婚と家族が見つかりました。 No one, henceforward, is to be appointed to a see who has not been in Holy Orders for at least six months, and he must be consecrated within six months, or the appointment lapses.の1つ、 henceforwardは、 whoを参照して下さいに任命されていない聖職には、少なくとも6ヶ月間、と彼は聖体拝領6ヶ月以内にしなければならないか、または有効期限が切れたの任命します。 For lesser clerics, the dispensation, so often given, to delay receiving the orders which were the very condition of holding the post was likewise abolished; and also licences to be ordained by whatever bishop the cleric chose.小聖職者は、神の摂理ので、頻繁に与えられた場合、受信側の命令を遅らせるのは、非常に状態を保持してポストは、同様に廃止;ともライセンスをどのように命じられる司教の聖職者を選んだ。 Bishops were now told that it was their duty to ordain personally all the clerics destined to work in their own particular sees.司教は今すぐには義務を命じることは、個人のすべての聖職者で働く自分の運命にある特定の見た。 The benefice-holder not yet ordained must go for ordination to the bishop of the diocese where his benefice lay.まだ免許の保有者の聖職禄を調整しなければならないのではなくて、彼の聖職教区どこレイアウトです。

Money--the cleric's need and desire for more and more of it--was certainly one main cause of the religious malaise whence Luther's chance came.お金-の聖職者の必要と欲望をますます多くのこと- 1つの主な原因は、確かにそこからルターの宗教的沈滞のチャンスがやってきた。 Trent cut away two perennial sources of trouble by abolishing, under most stringent automatic penalties, the custom by which bishops, making the visitation of their dioceses, either levied a tax on the parishes visited, or were given tributes of affection, free gifts, etc., in the shape of money, and otherwise.トレント多年生源を切り取る2つのトラブルを廃止し、自動されて最も厳しい罰則は、カスタムをどの司教は、メーカーの面接にdioceses 、いずれかの教会を訪れた税を徴収するか、または貢納の愛情が与えられた、無料ギフト、等です。 、お金の形をした、と他のです。 And it abolished similar age-long customs for the benefit of the bishop at ordinations.と同じような年齢の廃止の利益のために税関長の司教はordinations 。 Finally the council remembered Luther, and how his revolution had started, in 1517, with a declaration against Indulgences which stressed the scandals deriving from the connection between these and the Christian duty to give alms to pious causes.最後に、会議思い出したルーサー、彼の革命が始まったと方法については、 1517 、おぼれることに反対する声明を強調して、これらの不祥事に由来するとは、キリスト教の間の接続に施しを与える義務がある敬けんな原因が考えられます。 The council speaks of these abuses as the occasion of heretical blasphemies, and of the wickedness of the alms collectors' practices being the source of great mischief to the ordinary Catholic.これらの侵害評議会話す機会の異端としてblasphemies 、邪悪は、施しをするとコレクター'慣行が偉大ないたずらのソースを、通常のカトリックです。 The very office-- name and thing--of clerical "alms-collector" (questor in Latin) is therefore abolished, the council bluntly stating that after two centuries of lawmaking there seemed to be no hope of their amendment.の非常にオフィス-名前とこと-の事務"慈善コレクタ"( q u estorはラテン語)は、そのため廃止し、評議会後、 2つの世紀にもわたる素っ気なくが表示さ立法あるように改正されるの望みのないです。 The duty of announcing Indulgences was reserved henceforward to the bishop of the diocese, and, for the future, the giving of an alms was never to be the necessary condition for the gaining of an Indulgence.発表におぼれることは、予約する義務がhenceforwardのではなくて、教区、および、将来的には、慈善を与えることは決してしないようにするために必要な条件を獲得するには、インダルジェンスです。

Finally, in the matter of marriage, the council restricted the force of the law which forbade marriage between in-laws (so to call them) related through sinful sex relations,[8] between those related through a brother or sister's solemn espousals (sponsalia), or by the spiritual relationship set up through the sacrament of baptism--the council frankly admitted that the number of these prohibitions had become an occasion of sin to very many, of invalid marriages, for example, contracted in ignorance, which the partners refused to abandon, and which could not be broken off without danger of further sin.最後に、この問題での結婚生活の、評議会の力を制限する法律が禁じられた結婚生活の間には義理の家族に(これを呼び出すにして)関連罪深い性的な関係を通じて、 [ 8 ]の間にそれらの関連を介しての弟や妹の厳粛なespousals ( sponsalia ) 、または精神的な関係をセットアップされたの聖礼典を通して洗礼-評議会の数を率直に認めているが、これらの禁止事項になる機会が非常に多くの罪を、無効な結婚、例えば、契約に無知では、パートナー放棄を拒否して、どのできませんでした破談になる危険性をより詳細な罪なしです。 The council also abolished secret marriages--marriages where none need be present but the man and woman who contracted the marriage.評議会も廃止さの秘密の結婚-結婚どこなしに存在する必要がありますが、男性と女性の結婚w ho契約です。 Such marriages--provided the parties were really free to marry--were true marriages.このような結婚-当事者が本当に無料で提供して結婚する-が本当の結婚です。 But since the fact of the marrying could not be proved by independent testimony, and since the mutual contradiction of the two partners (should one of them choose to abandon the other) was not capable of resolution, these secret marriages were a chronic source of trouble.しかし、結婚以来、事実であることが立証されできませんでした独立証言し、相互に矛盾以来、 2つのパートナー( 1つは、他の選択を放棄する)が可能な解決方法は、これらの秘密の結婚が慢性的なソースのトラブルです。 The Church, says the council's decree (Tametsi, November 11, 1563), "has ever held the practice in detestation, and strictly forbidden it."教会によると、会議の令( tametsi 11月11 1563 ) 、 "今まで開催し、練習を嫌悪する、と厳しく禁じられています。 " To contract a marriage in this way was, generally speaking, a grave sin.このように契約結婚をするのは、一般的に言えば、重大な罪を負う。 Those married in this clandestine fashion were, once the fact was discovered or admitted, condemned to a public penance in reparation of the scandal, and compelled to renew their matrimonial pledges in due form in the parish church.これらの結婚、この秘密のファッションが、一度の事実を認めたが発見さや、公共の苦行を非難して賠償金のスキャンダルは、その婚姻を更新するとの公約を強制さ教区教会形成されるためです。 The council's proposal, to decree that clandestine marriages were, by the fact, not marriages at all, met with strong opposition.評議会の提案は、その秘密の結婚を令が、事実ではなく、すべての結婚で会って、強い反対します。 All, of course, acknowledged the terrible evil they had caused from time immemorial, but many bishops doubted whether the Church had the power to make the declaration which, for the future, nullified all marriages but those contracted before three witnesses, one of whom must be the parish priest (parochus, ie, "pastor" in the modern American parlance) or a priest licensed by him or by the bishop.[9] The reader will perceive, behind the objection, the shade of a doctrinal controversy about the power of the Church of Christ with reference to the matter and form of the sacraments.すべてのは、もちろん、彼らは原因と認識してひどい邪悪な太古の時代から、多くの教会の司教は、電力かどうか疑問を作るの宣言が、将来的には、すべて無効と契約する前に結婚しかし、これらの3つの目撃者に、一人必要があります。教区司祭は( parochus 、すなわち、 "牧師"は、現代アメリカの用語) 、または彼またはされた司祭司教からライセンスされています。 [ 9 ] 、読者は、知覚、異議申立の背後には、陰で教義上の論争については、電力キリスト教会は、物質とフォームを参照して、秘跡です。 To avoid the chance of a debate about this, the council dealt with the practical problem only, and it is among the disciplinary reforms, and not among the decrees on doctrine, that the great change was placed.を回避するための機会についての討論に加わるのは、実用的な問題評議会のみ対処して、それが改革の間の領域ではなく、教義上の政令のうち、その偉大な変更が置かれています。 At the same time the council refused to declare null for the future marriages of young people made without the consent of their parents.評議会は、拒否を宣言すると同時に、将来の結婚はnullの若い人々がなく、両親の同意を得ています。 "Had there been no other reason for calling this council," said a bishop who took part in it,[10] "this task alone, the condemnation of furtive marriages, would have justified its being summoned, for there was not a corner of the world that this plague had not infected, the occasion, for generations, of an infinity of wicked deeds."[11] "が行われていない他の理由を呼び出すことが、この会議は、 "司教によると、 whoに参加して、 [ 10 ] "この作業だけでも、非難をひそかに結婚し、その正当化に召喚は、特定のコーナーがあったの世界の感染していなかったペスト、この機会、世代、無限遠の邪悪な行為をする。 " [ 11 ]

The bishop's arm as a reformer is strengthened, time and again, in the Tridentine reforms, by the clause that he acts "as delegated for this by the Holy See."改革者としての司教の腕が強化され、何度も何度は、改革のtridentine 、彼の条項を行為"を委任されたこの聖なる表示されます。 " This in such matters as these: the visitation of all chapters within his diocese, of all monasteries which are held "in commendam,"[12] and of all "pious places," ie, places of pilgrimage, shrines, and so forth; for the examination of all dispensations sent through him, from Rome, to his subjects (and henceforth it is always to the petitioner's bishop that dispensations will be sent), of all Roman permissions to change the terms of wills; the examination and correction of all notaries, a race whose costly incompetence is frequently complained of; the correction of all secular clerics who live in his diocese, and of all regulars there who are not living within a monastery; for the summary, out- of-hand correction of notorious and defiant concubinary clerics, and for the suppression of all abuses and superstitions centering round the mass.このような問題として、これらの:彼の教区の面会のすべての章に、のすべての修道院が開かれた"とcommendam 、 " [ 12 ]とのすべての"信心深い場所、 "すなわち、近くの巡礼、神社など;審査は、彼のすべての分配を通じて送られる、よりローマ、彼の科目(としてあげたことが常に申請の司教に送られる分配される) 、ローマのアクセス許可のすべての条件を変更するに遺言;の審査及び補正のすべてのnotaries 、高価なレースの無能さが頻繁に苦情をし、訂正のすべての世俗whoに住んで彼の教区の聖職者、とのすべての常連whoはない生活にある修道院;は、要約すると、アウトの手で悪名高いとの補正反抗的内縁関係にある人の聖職者、および抑制のすべての侵害と迷信のセンタリングラウンドの質量です。

In all these cases the bishop's sentence takes effect immediately.これらの司教のすべての文章の場合、即時に有効にします。 He is given the like power to unite neighbouring parishes, and to divide parishes that are, geographically, too large, and this whether the priests are willing or not, and he may finance the new from the revenues of the old as he judges best.彼は与えられた近隣の教会のような力を団結し、教会に分割するには、地理的に、大きすぎるし、この司祭は喜んかどうかかどうか、と彼は5月からの新規資金を調達するの収益は旧裁判官として彼は最高です。 Where the priest is too ignorant to preach, the bishop may provide him with a better instructed curate, fix his salary and compel the parish priest to pay it.ここではあまりにも無知を説く司祭は、彼を司教年5月より良い指示を提供バーテン、修正プログラムの教区司祭彼の給料を支払うと強要してください。 Dilapidated churches are a frequent subject of comment in all medieval church records.荒れ果てた教会は、頻繁にアジ研のコメントはすべて中世の教会の記録です。 The bishop's powers "as delegated," etc., make it possible to compel the repair of churches, ie, to compel those to whom the parish revenues are paid to finance the repairs, even the repairs of monastic churches where the superior of the local abbot is negligent in this duty.司教の権限"を委任さ"など、無理に従わせることを可能にするには、教会の修復、すなわち、所有者を屈服させるの売上高は有料に資金を調達する教区の修理は、修理さえ、教会の修道士は、スーペリアには、ローカルアボットに過失があったとき、この義務です。 Finally, he may use the same power to finance, out of the revenues of the cathedral chapter, the new public lectureship of Sacred Scripture which he is ordered to institute in his see-city, the Scripture teaching in the diocesan "high school," and the diocesan seminary which he is now ordered to found.最後に、彼は5月の電源を使用して同じファイナンスに入って、売上高は、大聖堂の章では、新しい公共lectureship神聖な啓典の研究所で彼は彼の命令を参照し市の啓典教授は、教区の"高等学校"と彼は今すぐ教区の神学校を命じられるが見つかりました。 One sometimes hears the nonsense that never have bishops really been bishops since the Council of Trent.ばかげたことを聞くことのない1つの時には本当にれた司教が司教協議会以来、トレントです。 Actually, with Trent there came to an end, once and for all, that reign of the exemptions from episcopal authority which had plunged the Church into an anarchy that had well nigh destroyed her religious life, so that Pole, as legate at the council, could speak of "the almost ruined Church."実際に、トレントあるが終わり、一度と、すべての、その治世は、免除から急落していた米国聖公会の教会の権威を破壊するアナーキー近付いていた彼女の宗教的な生活も、極して、使節としては、会議、話すのが"ほぼ台無し教会です。 "

There are three phrases that continually recur in this new legislation, tamquam delegatus, deinceps (ie, henceforward), and ipso iure, a phrase of the same force as our own common expression, English now as well as Latin, ipso facto--the fact here, being the law in which the phrase appears.継続的に再発するには3つのフレーズをこの新しい法律は、 tamquam delegatus 、 deinceps (すなわち、 henceforward ) 、およびイプソiureは、同じフレーズは、私たちの共通の表現力として、英語だけでなくラテン語今すぐ、事実上-実際にここでは、同法ではフレーズが表示されます。 This is the magical automatic penalty.これは、魔法の自動お支払いいただきます。 The law issues an order, and states a penalty, and the delinquent incurs the penalty immediately he breaks the law, sometimes a spiritual penalty such as excommunication, sometimes the loss of a title to income.同法の問題で注文、および州のペナルティが、非行incursとすぐに彼の懲罰的に法を犯す、時には、精神的なペナルティーなどの破門、場合によっては、利益の損失、タイトルを付けています。 Some of these penalties we have met already, incidentally, on our voyage through the forest.いくつかの罰則を私たちに達し、すでに、ちなみに、私たちの航海を通じて、森の上です。 Here are more specimens.ここでは他の標本です。 It is the bishop who is the subject chiefly affected.これは主に、司教の件名whoは、影響を受ける。 The bishops at Trent are legislating about their own order; they are reforming bishops, securing to the best of their powers that "Never again," etc., etc. It is with laws providing against the catastrophe of bad bishops that the council's reforms, indeed, begin; to which the blunt honest words of Pole's keynote speech, at the opening of the council, all but compelled them.トレントの司教の制定については、自分のために、彼らは改革司教は、彼らの力を確保して最高のは、 " 2度"などなどを提供することは法律に反対する大惨事の不良司教協議会の改革、確かに、開始;にして、ぶっきらぼうな極の基調演説の言葉を正直に、同会議の冒頭で、すべてが強制します。 "Let us come to what are called abuses.... It will be found that it is our ambition, our avarice, our cupidity that have wrought all these evils on the people of God." "来てみよう....それは何と呼ばれ乱用することが可能になったことが私たちの野望を、私たちどん欲、私たちの欲深鍛造して、これらの害悪をすべての人々は神です。 " Trent may indeed have been the glorious triumph of orthodoxy over the new heresies, but we shall fail wholly to understand the real changes it brought about, unless we see also in the council the repentant episcopate, sitting in sackcloth and ashes.トレント年5月の輝かしい功績が実際の正統性の新しいheresies 、しかし、我々は完全に失敗することを理解し、真の変化をもたらしたない限り、私たちは、会議の後悔も参照くださいbishopの地位は、悲しみに沈んで座っています。 "Before the tribunal of God's mercy we, the shepherds, should make ourselves responsible for all the evils now burdening the flock of Christ ... not in generosity but in justice...." "神の慈悲を法廷の前に私たちは、羊飼い、しなければならないの弊害今すぐ自分のすべての責任を負うの負担を与え、イエスキリストの群れ...しかし、正義の寛大さにない...." So Pole, once more.極ので、一度です。

These reforming bishops, then, use the device of the "automatic" penalty so that the absentee bishop loses the right to his income, and the pluralist is deprived of sees he will not resign; that the concubinary prelate who defies the warnings of the provincial council loses his see; that the bishop becomes (in law) a thief who accepts gifts from those he ordains or from the parishes and other churches where he is making the visitation; and that the metropolitan is deprived of his right to officiate who fails to report to Rome the fact of a defiantly absentee suffragan.これらの改革司教、その後、デバイスを使用して、 "自動"ペナルティーして、彼の不在者司教する権利を失う所得は、奪われたと見多元的は辞任するつもりはない;は、内縁関係にある高位聖職者の警告を無視who省会議を見失ってしまう参照;は、司教が(法)は、泥棒を受け付けるギフトからwho ordainsまたはそれらの彼の教会からの教会やその他のメーカーの彼がどこに面会;とは、首都圏は、彼の権利を奪われらとwhoに失敗するローマ報告書をしたという事実を、副ふてくされて不在です。 It is in the same way, too, that the pluralist of lesser degree is reached, and the non- preaching parish priest is fined.これは、同じように、あまりにも、多元的なのは、小度に達すると、説教と非教区司祭は、罰金を科されます。

The simplest remedy for whatever has been amiss in these matters is to appoint to the office none but good men, competently endowed with the needed natural gifts and technical training.最も簡単な救済策をどのように気を悪くされ、これらの問題を任命してオフィスはなししかし、善良な人たちは、有能なギフトと自然に恵まれて、必要に応じて技術研修です。 And on this subject the council has much to say, about preliminary enquiries before the appointments are made.この問題に関して、評議会には、多くを言ってやるが、お問い合わせの前に予備的な予定については行われません。 Ultimately the responsibility lies with that supreme authority whose bulls are the essential element in all these appointments.最終的には、その最高権力機関の責任の所在の雄牛が、これらの予定のすべての重要な要素です。 The council ventures to hint at negligence here as the chief source of the evils.ベンチャー企業の過失をほのめかす評議会の長として、ここの害悪の源です。 "In the last place, this holy synod, troubled by the number of these most serious evils, cannot refrain from putting on record, that nothing is more necessary for the Church of God than that the most blessed pope of Rome, who by his office is bound to the care of the whole Church, should give this particular matter his closest attention, [namely] to associate with himself, as cardinals, only men of exceptional character and gifts, and to appoint as diocesan bishops the very best and most suitable; and this all the more because our Lord, Jesus Christ, will require at his hands the blood of those sheep of Christ who have perished through the wicked misgovernment of neglectful bishops unmindful of their duty."[13] "との最後の場所は、この聖務会院は、これらの問題を抱えたされた数の最も深刻な弊害は、控えることはできません。パットを記録する、それは何もする必要がある他の教会に比べて最も神の祝福のローマ教皇、彼のオフィスwhoは、バインドされ、全体の教会の注意をもって、彼の近いならば、この特定の問題に注意、 [すなわち]を関連付ける自身、枢機卿として、異例の男性キャラクターとギフトのみ、および教区の司教を任命するとして、非常に最高の、最も適切な、および他のすべてのこのため、わたしたちの主、イエスキリストは、彼の手が必要でそれらの羊の血液中のイエスキリストを通してwhoが死んで邪悪な失政を軽視した怠慢な司教の義務だ" [ 13 ]

Both cardinals and bishops are explicitly warned that the natural affection of a man for his kinsfolk breeds nepotism, that this affection can be "a seeding-plot of many evils in the Church."枢機卿と司教の両方が明示的にと警告して自然の愛情は、彼の近親繁殖のために男性と縁故主義、この愛情は"種まき-プロットの多くの弊害は、教会です。 " So the council forbids these personages to provide for their relations out of church revenues.ので、これらの人物を提供することを禁じます会議に関係する教会の売上高です。 If they are poor folk, they may, of course, be succoured like other poor folk.非常に悪い場合にはフォーク、彼ら5月、もちろん、他の非常に悪いフォークのようにsuccouredです。 And one of the most obnoxious troubles of the past centuries is faced when the council begs bishops to be moderate in the use of excommunication, "for experience teaches that if this penalty is inflicted rashly, and for slight offences, it provokes contempt, not fear, and works harm to the offender rather than good"--excommunication being, in the mind of the Church, not a vindictive act but medicinal, something done to bring a man to his senses.と1つの最も嫌なトラブルに直面ときには、過去数世紀の司教協議会宣伝される穏健派の使用を破門さ"を経験を教えている場合、このペナルティが招いたrashly 、わずかな犯罪や、それprovokes侮辱ではなく、恐怖、および作品に害を及ぼす犯罪者ではなく、良い" -破門が、心の中に、教会ではなく、悪意に満ちた行為しかし、薬用、何かをもたらすことを男を覚ます。 Bishops are warned especially not to allow themselves, in this matter, to be made the tools of the state, excommunicating according to the wish of the prince.司教は特にないと警告を許可することは、この件に関して、請求することは、国家のツール、 excommunicatingによると、王子の願いです。

Two more items in this lengthy selection and we have done; one of them about the layman--a rare subject for direct notice in these Canon Law sections.長時間の他の商品を、この2つの選択と私たちが終了したので、それらの1つについては、素人-珍しいの件名を直接通知し、これらの教会法のセクションです。 The subject is duels, the use of which, as an acknowledged social convention among the nobles--and what a curse it was to be down to the mid- nineteenth century!--is now first establishing itself.デュエルの件名は、使用するのは、社会的な規則として認められた間の貴族-とは何を呪いがダウンすることが、 1 9世紀半ばにして! -最初の確立自体は、今すぐです。 The council's principle is that the man who kills another in a duel is a murderer.評議会の原理who殺すのは、別の男は、殺人犯の決闘です。 The man killed dies with the stigma that his last intention, too, was murder.その男が死ぬの汚名を殺した彼の最後の意向であることが判明、殺人事件がします。 The seconds are accessories to murder, and the friends of the parties who assemble to see the duel are approvers.殺人事件の秒数は、アクセサリーを、当事者の友達との決闘whoアセンブルを表示するには、承認します。 All, then, are henceforward punished by ipso facto penalties: the principals and the seconds are excommunicated, and incur the legal penalty of "perpetual infamy"--never again will a court of law consider their testimony in any case before it; they rank as professional criminals, and are all to be held as murderers.すべては、その後、事実上の罰則が打撃を受けるhenceforward :秒の校長とはexcommunicated 、および費用の法的な罰を"永遠の汚名" -決して再びは、そのために裁判所での証言を検討する前にいずれにせよ、彼らのランクプロの犯罪者として、殺人者としてはすべてで開かれる。 If one of the party is killed in the duel he is not to be given Christian burial.のいずれかの場合に殺害された党は決闘ではない彼は与えられたキリスト教の埋葬される。 All who encourage the duel, and the spectators, are also, by the fact, excommunicated.すべての決闘whoを奨励すると、観客は、また、事実、 excommunicatedです。 Rulers, whatever their rank (and the emperor is explicitly mentioned), who make provision for the fighting of duels-- providing a kind of official duelling ground (for example) are ipso facto excommunicated, and lose all their jurisdiction over the place where this is situated, if it is a fief of the Church; if it is held by a lay prince, the place reverts to the suzerain.定規、どのようにランク(天皇が明示的に記載) 、 whoのデュエルの戦闘に関する規定を設ける-を提供するような公式d uelling地面に(たとえば)は、事実上e xcommunicated、およびすべての裁判管轄権を失うれた場所に、このは、知行の場合には、教会;行われた場合にはレイアウトされたプリンスは、開催地の宗主国を元の状態に戻します。

"With regard to the ordination of priests, Holy Father, no care whatever is taken," the cardinalitial committee on reform had reported to Paul III, eight years before the council met. "に関しては、以下の調整の司祭は、聖なる父、何のケアは、 " cardinalitial改革委員会に報告するパウロ3世は、 8年前の評議会がします。 "The most ignorant of men," they said, "and sprung from the dregs of society, and even themselves depraved, mere youths, are everywhere admitted to holy orders." "最も無知の男性は、 "彼らによると、 "社会とバネの残りかすから、さらに自身堕落した、単なる若者は、どこに僧籍を認めた。 " We touch on one of the great mysteries of medieval Catholicism, not that there were bad priests, but that the Church never faced the problem of training and educating the rank and file of the parochial clergy--and this in the centuries which saw the rise of such remarkable formative institutions as the monastic orders and the orders of friars.私たちに触れて1つの偉大な謎の中世のカトリシズムではなく、悪い司祭があったが、その教会のないトレーニングや教育の問題に直面するとファイルのランク付けは、偏狭な聖職者-世紀にもわたってこれとこれを見たの台頭このような驚くべき形成機関としての禁欲的な受注と受注friars 。 Here, more than in any other point, with Trent a new age begins.ここでは、他のポイントを超える、新しい時代のトレントが開始されます。 "Youth, unless rightly trained, sinks to the pursuit of the lustful pleasures of the world," say the venerable Fathers of the council. "若者は、適切な訓練を受けた場合を除き、洗面台、好色な快楽を追求した、世界は、 "父親の評議会によると、由緒ある。 "Unless a boy has been formed in habits of prayer and religion from his tenderest years, before the habits of adult vice can take root, he will never perfectly persevere in ecclesiastical discipline, unless by some very great and more than ordinary grace from God." "少年されていない限り、習慣的な祈りと宗教に形成さtenderest年から彼の前に、大人の副習慣に根付くこと、彼は決して完全に弛みが教会の規律を、いくつかの非常に大きいとされていない限り普通の猶予を超える神からです。 " So the council now decrees that every bishop shall set up a special college where picked boys shall live and be given a religious training, be taught to live the clerical life.令ので、今すぐにすべての司教会議は、ここで設定するには特別な大学選んだ永遠に住む男の子が与えられると、宗教的な訓練、生活者の事務に住んで教えています。 These are to be boys who give promise of perseverance in the Church's service, poor boys preferably.これらは男の子who与える約束されるの忍耐力は、教会のサービス、できれば非常に悪い男の子です。 They must be twelve years old at least, and able to read and write well, and of legitimate birth.彼らしなければならない、少なくとも12歳、および読み取りおよび書き込みできるようにええと、との合法的な誕生します。 This college "will become a permanently fruitful seed-bed (seminarium) of ministers of God."この大学の"恒久的に実り多いものとなる種子-ベッド( seminarium )の閣僚の神です。 "

The council, in this aside, has given the new institution the name it will henceforward always bear--the seminary.評議会は、これはさておき、新しい機関の名前が与えられたことは、常にhenceforwardクマ-の神学校です。 The programme of studies is next set out, and the way of life: daily mass, monthly confession, Holy Communion as often as the boy's confessor judges.このプログラムの研究は、次の設定を抜くと、人生の邪魔をする:毎日の質量は、毎月の自白は、できるだけ頻繁に聖体拝領裁判官は少年の懺悔です。 On Sundays, and at the great feasts, the seminarians will assist at the services in the cathedral, hard by which the college is to be placed, or in other churches in the town.日曜日は、とは、素晴らしいお祭り、 seminariansを支援するサービスを提供しては、大聖堂、ハードでは、大学に置かれるのか、または他の教会での町です。 Unsuitable boys, the incorrigible above all and the troublemakers, are to be sent away.不適切な男の子は、上記のすべての救いようのないトラブルメーカーと、送信されるです。 As the years pass, they receive minor orders and go on to their professional studies, Holy Scripture, ecclesiastical treatises, the administration of the sacraments (especially the hearing of confessions), the Church's ritual.歳月を経るに従って、それらを受け取るとマイナー受注してプロに行く研究は、神聖な啓典、教会の論文は、政権の秘跡(特にの聴聞会での自白)は、教会の儀式です。 They will receive Holy Communion more frequently once they are in minor orders, and will begin to be associated with the practical work of the parish clergy.かれらは、より頻繁に一度聖体拝領を受ける彼らは、マイナーな受注し、関連付けられているが開始される実用的な作業は、教区の聖職者です。 Once they receive the subdiaconate they are to communicate every week.一度に通信すると、彼らは毎週subdeaconの職です。 For this first of the major orders they must be twenty-one years of age completed, for the diaconate twenty-two, for the priesthood twenty-four.この最初の主要な受注にしなければならない21歳未満の完了すると、助祭の職は、 2002年、 2004年聖職に就くためのです。 The foundation of these new colleges the bishops are to take in hand quam primum--at the earliest opportunity.同財団は、これらの新しい大学の司教を手にする方法を取る一次-できるだけ早い機会にします。

The remainder of this very long decree is taken up with rules about the choice of teachers, and their needed academic qualifications.この非常に長い令の残りの部分には選択のルールについては、教員、およびそれらに必要な学歴です。 As to finance, the bishop is given exceptionally wide powers to call upon all the ecclesiastical revenues of his diocese, of the regulars (even the exempt) as well as the diocesan clergy, the mendicant orders alone excepted.をファイナンス、司教は、非常に広範な権限を与えられたよう呼び掛ける彼の教区のすべての教会の収益は、は、常連(平滑の免除)だけでなく、教区の聖職者は、受注だけで托鉢を除きします。 Special provision is made for the diocese that is too poor or too small to provide its own seminary.教区は、特別な規定が行われることが非常に非常に悪いまたは小さすぎるときは、独自の神学校を提供しています。

These clergy, thus carefully trained, and now duly ordered, how are they to live?これらの聖職者は、このように慎重に訓練を受けた、と今すぐ正式に命じ、彼らにはどのように住んでいますか? The sixteenth-century parish rarely needed more than one priest to attend to it--so numerous were the parish churches, even in the cities.[14] In most churches there were chapels built by pious men of means, where mass was daily offered for the repose of the souls of themselves and their family--the chantries.めったに必要に応じて16世紀の1つ以上の教区司祭に出席して-だから多くは、教区教会、さらには、都市です。 [ 1 4] 、ほとんどの教会の礼拝堂には信心深い人の手段によって建てられた、ここで質量は、毎日の提供の休息のための魂を、自分自身と家族-c hantriesです。 The funds left were sufficient to keep the priest appointed to the duty--this was his benefice.左に十分な資金が司祭に任命さを維持するの義務-これは彼の聖職禄。 Very often also he served as schoolmaster.非常によく教師も務めています。 Now one of the trials of the pious man down to the end of the Middle Ages had been the sight of the horde of beggar-priests--priests without any benefice at all, driven to live by their wits out of the general benevolence of the laity.今すぐの1つの試練には、信心深い人ダウンし、中世の終わりに、その光景を見ていた多数の乞食-司祭-司祭はすべての聖職ことなく、彼らの頭脳に住んで駆動するのは、一般的な慈善俗人です。 As well as founding the seminary system, Trent forbade bishops to ordain candidates who could never be of service, and also all who were not able, at their ordination, to bring legal proof that they were in peaceful possession of a benefice the income of which was enough to support them.設立された神学校のシステムだけでなく、トレント禁止を命じる司教whoが絶対に候補者のサービス、およびすべてのwhoができませんでしたまた、その調整は、法的な証拠をもたらす平和的所持していたの所得を聖職には、十分にサポートします。 Even good, suitable candidates are not to be ordained, says the new law, if they are lacking here.にも良い、適当な候補者が特定される命じられる、によると、この新しい法律は、場合には欠けてください。 This benefice, if it is the only one the priest possesses, he is never allowed to resign without expressly stating that it is the benefice by title of which he was ordained.この聖職禄、 1つだけの場合には、司祭保有し、彼は決して明示的に許可が表示させずに辞任することには、聖職されていたのタイトルを命じられる。

The sixteen dogmatic decrees of the council, for all their terse style, would run to some sixty pages of this size even in a terse translation.評議会の16の独断的な令は、すべての簡明な文体は、 60ページのいくつかは実行しても、このサイズを簡潔な翻訳です。 Little more can be done than to list them, and for the student of history especially, to point out the excellent starting point they are for the study of the Catholic religion as it was in the early sixteenth century, and of the theological case between the Church and the reformers.もう少しのリストはそれらよりもできること、および、学生の歴史を特に、優れた出発点を指摘している彼らはのは、カトリックの宗教の研究のためには、 16世紀の初め、との間に、神学的なケース改革派教会とします。 It is a statement of that case as simple and as clear as it is authoritative.それは、声明のような簡単なケースとして、そのことが権威として明確にします。 These decrees are, in form, miniature theological treatises, and they are carefully not written in the technical language theologians use.これらの政令には、形で、ミニチュアの神学的論文、およびそれらの技術は、慎重に特定の言語で書かれて神学を使用します。 To each decree there is a list of canons annexed, statements, that is to say, of some point of the reformed teaching which is contrary to the teaching set forth in the decree and therefore condemned.各令には、参事会のリストを併合、ステートメント、つまり、いくつかのポイントは、教育改革が教育に反して、そのための規定は、令と非難します。

Here, in chronological order, is the list of the dogmatic decrees, with the dates of the sessions when they were passed, and a note of the number of the canons attached to them and of the length (in printed pages) of the decrees:ここでは、日付順に並べられ、令は、独断的なリストを、セッションのため、ご希望の際に渡さていた、との数は、参事の注意事項を添付してとの長さ(印刷ページ)の政令:

Doctrineドクトリン Sessionセッション Date日付 Canons参事 Decrees政令
The Holy Scriptures聖書 4 8th Apr 1546 1546年4月8日 None何もない 1
Original Sin原罪 5 7th Jun 1546 1546年6月7日 5 4
Justification正当化 6 13th Jan 1547 1547年1月13日 33 16
The Sacraments in General一般的に、秘跡 7 3rd Mar 1547 1547年3月3日 13 1
Baptism洗礼 7 3rd Mar 1547 1547年3月3日 14 None何もない
Confirmation確認 7 3rd Mar 1547 1547年3月3日 3 None何もない
The Holy Eucharist II [15] 2世の聖体[ 15 ] 13 11th Oct 1551 1551年10月11日 11 8
Penance苦行 14 15th Nov 1551 1551年11月15日 15 15
Extreme Unction終油の秘蹟 14 4th Nov 1551 1551年11月4日 4 3
The Holy Eucharist II [16] 2世の聖体[ 16 ] 21 16th Jun 1562 1562年6月16日 4 3
The Holy Eucharist II[17] 2世の聖体[ 17 ] 22 9th Sep 1562 1562 09月9日 9 4
Holy Orders僧籍 23 15th Jul 1563 1563年7月15日 8 3
Marriage結婚 24 11th Nov 1563 1563年11月11日 12 1
Purgatory煉獄 25 4th Dec 1563 1563年12月4日 None何もない 1
Cults: Saints Relics Imagesカルト:聖者の遺物画像 25 4th Dec 1563 1563年12月4日 None何もない 3
Indulgencesおぼれる 25 4th Dec 1563 1563年12月4日 None何もない 1

It will be observed that more than half of the text of the decrees is given to the doctrine of the sacraments.それは観察さの半分以上のテキストを与えられたの教義の政令は、秘跡です。 This, indeed, ever since Luther's famous tract, The Babylonian Captivity of the Church (1520) had been the main point of the Protestant assault, in this sense, that what was challenged here was what every man could appreciate immediately, namely, the actual practice of the religion instituted by Christ our Lord.これは、実際のところ、それ以来の有名なルーサー路は、教会のバビロン捕囚( 1520 )いたの主なポイントは、プロテスタントの暴行、その意味では、障害者がここには何がどのようなすべての人が感謝を直ちに、つまり、実際の練習は、わたしたちの主イエスキリストの宗教設置されています。 All could see here the difference between the old and the new, where only a select few were in a position to judge the implications of the new key-doctrine that Justification is through faith alone.すべてが詳細については、こちらの違いは、古さと新しさ、ここでいくつかのみを選択する立場を判断するが、新しいキーのインプリケーション教義を信仰するだけでは、正当な理由です。 With this heresy the Council dealt very faithfully, in a single decree of sixteen chapters that takes up one- quarter of the whole text.この異端評議会扱わ非常に忠実に、 16個の章を1つの命令をすることは、全体の4分の1のテキストです。

Trent, it is sometimes said, put an end once and for all to the indefiniteness and confusion of thought among Catholics--to their comparative freedom to believe pretty much what they liked, in one version of the criticism.トレント、それは時にはによると、一度に終止符をすると、すべての思考の間不定と混乱をカトリック教徒-比較してかなりの自由を信じ何を好んでは、 1つのバージョンの批判を浴びています。 But this matter of terminating differences, when true at all, is true only with a great reservation.しかし、この問題の終端の違いは、真のときにはすべて、大きなのは事実だけで予約します。 The confusion, or division of opinion, was not about traditional doctrine but about the problems raised by the new theories, differences in part related to the practical problem how best to deal with the points raised by Luther, and how to reconcile the Lutherans by so stating the tradition that it would satisfy them also.混乱か、または課の意見によれば、伝統的な教義についてはないが提起された問題については、新しい理論、違いがある部分に関連して実用的な問題に対処する最善の方法を提起されたポイントルーサー、 lutheransされ、どのように和解のため伝統供述しても満足させることにします。 The idea that the Catholic unity in the fundamentals of belief about grace, original sin, justification, and the sacraments is the fruit of the Tridentine restatement of Catholic doctrine, is too grotesque for patience to bear.という考えを団結のは、カトリックの信念については、ファンダメンタルズの猶予、元の罪、正当化し、果実の秘跡は、カトリック教義の再tridentine 、クマはあまりにもグロテスクを我慢しています。 Nowhere does the council say--in effect--so far some Catholics have believed it is X, others that it is Y. but from henceforth, all shall believe it is Y. It is, on the contrary, forever using such phrases as, "following the teaching of the Fathers we define...."どこ評議会は言う-の効果-これまでにいくつかのカトリック教徒が信じてはX 、他のことは今後よりy.しかし、すべてのものと考えているy.ことは、逆に、永遠にこのような表現として使用して、 "次の授業には、父の私たちを定義...." Where is the doctrinal definition of this council, for comment on which the theological lecturer will not turn for guidance to St. Thomas, to say nothing of one or other of the Fathers?どこにあるの教義は、次の会議で定義されて、コメントをする神学講師は、電源が入らないするためのガイドをセントトーマス、何も言わないのいずれかまたは他には、父のですか?

Trent is a witness to the age-long tradition, to the Apostolic tradition, as truly as Nicaea twelve hundred years before or the Vatican Council three hundred years later.トレントは、加齢に長い伝統を目撃して、ローマ教皇の伝統を、真にとしてイズニクとして1200年前、または300年後にバチカン公会議です。 It never does more than state, with the peculiar authority and explicitness of a General Council, what the body of the teaching theologians had been agreed on for centuries and the Church as a whole had implicitly accepted and practiced.それ以上の状態は決して、 explicitnessの特有の権限と総務会で、どのような教育のボディは、何世紀に合意していた神学者と教会が暗黙のうちに受け入れられ、全体としての練習をします。 As to questions which do not touch the substance of a particular doctrine, but regard methods of explaining and defending it, questions of its history, its relation to other doctrines, questions arising from the various ways in which different ages have set it out, the council decides nothing.を質問されていない物質は、特定の教義にタッチするが、方法の説明を守ることに関して、ご質問の歴史、その関係を他の教説、ご質問に起因からの様々な方法があり、さまざまな年齢層に設定してアウトになった場合、会議決定はない。 From the learned warfare of the Catholic theologians about such matters, it carefully distinguishes its own role, which is not theological scholarship but the preservation of the traditional belief, and the exposure, and condemnation therefore, of whatever contradicts this.戦争から学んだのは、カトリックの神学者のような事柄については、自らの役割を区別することを慎重に、神学的な奨学金ではないが、保全の伝統的信念として露出し、非難したがって、この相反するものは何でもします。 As to the theological views put forward in the council, and rejected, in, eg, the long discussions that preceded the decree on Justification, when what was called the theory of the double Justification was proposed as an orthodox solution that might reconcile Lutheranism and Catholicism--how new such ideas were among Catholic theologians is illustrated, it may be suggested, from the fact that when the leading theologian of the age, Cajetan, was dealing, in 1507,[18] with St. Thomas' refutation (two centuries in advance) of Luther's basic theory, he has no comment to make about this that would suggest that anywhere among theologians was there any division of opinion on the essence of the question.神学の再生回数としては、同会議の前方に置く、と拒否された、には、例えば、長い議論が先行した勅令を正当化、理論と呼ばれるときに何が正当な理由のダブルとしては、正統的な解決策を提案するかもしれないとの和解カトリックルーテル教会-どのよう新しいカトリック神学者の間はこのようなアイデアが示されることがあります提案した、という事実からの主要神学ときには、年齢、 c ajetan、取り扱っていましたは、 1 507、 [ 1 8]おセントトーマス'反論( 2つの世紀を事前)のルーサーの基本的な理論的には、コメントを作るつもりは全くないと示唆して任意の場所については、このことは何か部門間の意見の神学上の問題の本質をします。

The decrees restate the whole doctrine; they are not merely a contradiction of the reformers' innovations.全体の教義の政令再び;彼らは単なる矛盾は、改革派'イノベーションです。 The canons attached to the decrees are short summary condemnations of heresies that contradict the doctrine set out in the decree, and not of the new, contemporary heresies only.添付され、参事会の政令が短い要約heresiesに非難の教義に矛盾する法令に規定さではなく、新しい、現代heresiesのみです。 Thus, along with the Lutheran theories about Original Sin, there are also condemned (yet once again) the heresies of Pelagius.したがって、ルター派の理論とともに、元の罪については、また、死刑囚(まだありません再び)ペラギウスheresiesのです。 To show something of the council's teaching, the canons on the key doctrines of Justification, the Sacraments in General, and the Holy Eucharist will now be summarised.を表示する何かを評議会の指導は、教説の正当化の鍵を参事は、秘跡一般的には、聖体とは、要約することがあります。

In the matter of Justification, a doctrine which now makes its first appearance--in its own right--at a General Council, these new errors are condemned:[19] the theory that man is passive, like a stone, under the influence of grace; that since Adam's fall there is no real freedom in the human will, this last idea being an invention brought into the Church by the devil; that the good works done by man before he is justified are sins meriting damnation; that nothing but faith is requisite to achieve Justification; that man can be justified otherwise than through the justice of Christ;[20] that man is justified by the imputation only, of the justice of Christ--Justification being no more than God showing favour to a man; that the faith without which man cannot be justified is the trustful confidence that the divine mercy has forgiven his sins for Christ's sake; that it is a condition for a man's sins being forgiven that he believes, without any hesitation, that his sins have been forgiven; that no one is justified unless he believes he is justified, this belief being what brings about absolution and justification; the justified man is bound to believe, as of faith, that he is numbered among those predestined [to eternal life]; that all men except these are, by the Divine Power, predestined to evil; to believe is the only thing commanded in the Gospel, all the rest being neither commanded nor forbidden, the Ten Commandments having nothing to do with being a Christian; Christ our Lord was sent as a Redeemer to save, not as lawgiver to be obeyed; man, once justified, cannot sin or fall from grace; there is only one sin that is mortal, the sin of not believing, and through no other sin can grace once attained be lost.問題は、正当な理由は、教義を今すぐに、最初の外観-で、独自の権利-総務会は、これらの新しいエラーが非難:[ 1 9 ]の説を唱えている人には消極的、石のように、影響力の下にの恵みを受けて;ことからアダムの下落ではない、人間の真の自由は、この最後のアイデアが発明された教会に持ち込まれた悪魔;は、良い作品行われる男が罪を正当化する前に彼は滅びmeriting ;に過ぎない信仰は正当化を達成するために必要な;あの男を正当化できるの正義が他よりもイエスキリストを通して; [ 20 ]あの男が正当化される帰属のみ、イエスキリストの正義が-正当な理由がない賛成して表示中の神を超える男;は、信仰を正当化することはできませんが男は、全面的に信頼することについて自信を持って神の慈悲は、彼の罪を許されたイエスキリストのために;しては、人間の罪のための条件が許されたことと彼は考え、ためらいなく、それが彼の罪許さ;ことは絶対にありません1つは正当と彼は考え彼は正当化されない限り、この信念がどのような罪の赦しをもたらすことの正当化し、正当な男がバインドを信じる、信仰として、その彼はそれらの番号のうちpredestined [に永遠の命] ;ことすべての人を除いて、これらのは、神の力を、 predestinedを邪悪な;を命じられたと思われるだけに、福音は、すべての残りが命じどちらも禁止されては、モーセの十戒が何の関係もないが、キリスト教;わたしたちの主イエスキリスト救い主として送信されるが保存するには、特定の法律制定されるに従った;男は、一度に正当化、または罪することはできません不興を買う;には1つだけでは人間の罪は、特定の罪を信じ、および他の罪を一度は猶予達成に失われることです。

This is not a complete account of what the thirty-three canons about Justification contain.このアカウントではない、完全な33参事については何の正当性が含まれています。 It omits some more subtle statements that would call for a lengthy explanation, and it omits canons which state, not a theory the reformers put out, but Catholic doctrine which they deny.それを省略いくつかの他の微妙なステートメントを求めるくだくだしい説明は、それを省略参事状態ではなく、改革派の理論を出すのが、彼らを否定するカトリック教義にします。

As to the new theories about the kind of thing sacraments are, the canons[21] condemn those who say: that there are more or less than seven sacraments instituted by Christ our Lord--baptism, confirmation, the Eucharist, penance, extreme unction, order, marriage--or that any one of these is not truly a sacrament in the full sense of the word; that these sacraments only differ from the sacraments of the Jewish dispensation as one ritual from another; that the sacraments are not a necessity of salvation, but that through faith alone, and without the sacraments at all, man can obtain from God the grace of Justification; that the sacraments were instituted for the purpose of nourishing only faith; that the sacraments do not contain and confer the grace which they signify--as though they were but outward signs of the grace or justice received through faith, badges of Christian profession that mark off the believer from the infidel; that the sacraments do not themselves confer grace by the very activity of the sacrament (ex opere operato), but that only faith in the divine promises is sufficient to obtain grace; that all Christians have the power to administer all the sacraments; that any pastor of the Church can change the received and approved rites used by the Church in the solemn administration of the sacraments.また、新しい理論については、たぐいのことを秘跡には、この参事[ 21 ]を非難するこれらのwho言う:それには、多かれ少なかれよりも7つの秘跡設置され、わたしたちの主イエスキリスト-洗礼、確認は、聖体、苦行、終油の秘蹟、注文、結婚-あるいは、これらのいずれか1つではないことを真に聖餐式は、単語の意味でのフル;は、これらの秘跡秘跡のみが違うから、ユダヤ教の神の摂理として1つの儀式を別の;は、秘跡の必要性はないを救い、それを通して信仰だけでも、とせず、すべての秘跡は、男は、神の恵みの正当な理由から入手;は、秘跡は栄養満点の設置のみを目的として信仰;は、秘跡の恵みが含まれていないとの協議彼らを意味する-と同じように彼らはしかし、正義の外側の徴候を介して受け取ったの恵みや信仰、キリスト教の職業にバッジを区画する信者からの異端;は、協議自体はありませんグレース秘跡非常に活性化された聖餐式(例opere operato )が、その信仰は、神の約束のみを入手するに十分な猶予;のすべてのキリスト教徒は、電源を管理するすべての秘跡;を任意に変更する教会の牧師の承認を受領し、教会での儀式に使用されて厳粛な投与の秘跡です。

As to the doctrine called the Real Presence,[22] the council condemns: those who, denying that Jesus Christ, God and Man, is truly, really, substantially present in the sacrament of the Holy Eucharist, hold instead that He is only present as in a sign or image or manifestation of power (in virtute); those who say that the substance of the bread and the wine remains along with the body and blood of Christ, denying that marvellous and unique changing of the whole substance of the bread into the Body [of Christ] and the whole substance of the wine into [His] Blood, while the appearance of bread and wine still remain--the change which the Catholic Church most suitably calls Transubstantiation; those who say that the Body and Blood of Christ is not there following upon the consecration (peracta consecratione), but only while the sacrament is in use, while it is being received, that is to say, but not before this or after this, and that in what is left over of the consecrated hosts or particles after communion has been administered, the true Body of the Lord does not remain; who say that the main fruit, or the sole fruit, of this sacrament is the forgiveness of sins; or that Christ the only begotten son of God is not to be adored in this sacrament with the externals of the reverence called latria,[23] and that those who do so adore Him in this sacrament are idolaters; that Christ is shown forth in this sacrament to be received [by the communicant] in a spiritual manner, and not also sacramentally and really; that only faith is sufficient preparation for receiving this most holy sacrament.ドクトリンと呼ばれるリアルとして存在して、 [ 22 ]評議会非難:これらのwhoは、イエスキリストを否定し、神と人間は、本当に、本当に、実質的に存在して聖餐式聖体、ホールドの代わりに彼は現在のみのように現れ、サインや画像、または電源( virtute ) ; whoたちは、これらの物質は、パンやワインとともに、体の動きとはイエスキリストの血は、素晴らしいとユニークな変化を否定し、全体の物質は、パンを体内に取り込む[キリスト]と全体の物質は、ワインを[彼] 、血液、パンやワインの外観が、依然として-の変化を最も適切に呼び出し、カトリック教会の変質;それらw hoたちは、体の動きと血液キリストがない場合、次のように自分をささげること( peracta consecratione ) 、しかし、聖餐式のみを使用しながら、中に受信されて、つまり、この前はできませんか、この後、として何がレフトオーバーのホストまたは粒子の聖体拝領聖体拝領した後投与され、体の真の主されないまま; whoたちは、メインの果物か、またはの唯一の果物、この秘跡は、罪の赦しを;またはその息子であるイエスキリストのみbegetの過去分詞形崇拝される神ではない、この聖餐式の外観は、畏敬の念と呼ばれるラトリア、 [ 23 ] 、および、当該who行うには聖餐式は、多神教徒では彼を崇拝する;が記載され、この聖餐式イエスキリストが表示される受信[された聖体拝領]で、精神的な態度ではなく、また、本当にsacramentally ;だけの十分な準備を受け取るための信仰は、この最も神聖な聖餐式です。

The Council denies[24] that there is a divine command that all shall receive Holy Communion under both the forms, ie, of wine as well as of bread, and that it is a necessary sacrament for little children It condemns those who deny that the whole Christ is received when Holy Communion is received under the form of bread alone.評議会を否定[ 24 ]が存在することを神のコマンドを受信するすべてのものの両方のフォーム聖体拝領され、すなわち、パンのワインだけでなく、そのことが子供たちに必要な聖餐式を非難これらのwhoを否定することは、全体のキリスト聖体拝領を受信したときには、フォームの下に受信したパンの一人です。

There remain the canons attached to the decree about the sacrifice called the Mass,[25] clear statements in everyday language.参事に接続されて残って令については、大量の犠牲と呼ばれる、 [ 25 ]明確なステートメントを日常の言語です。 The Council condemns those who say: there is not offered in the Mass a true and proper sacrifice to God; nothing more is meant by this word "offered" than that Christ is given to us to be eaten; Christ by the words Do this in commemoration of Me,[26] did not constitute the apostles priests, or ordain them, so that they and other priests should offer His body and blood; the sacrifice of the Mass is a sacrifice of praise and thanksgiving only, or a mere commemoration of the sacrifice offered on the Cross, but not a sacrifice whereby God is appeased; [the sacrifice] profits only those who receive [Holy Communion]; Mass should not be offered for the living and the dead, or for sins, penalties, satisfactions, and other necessities; a blasphemy is inflicted, through the sacrifice of the Mass, on the most holy sacrifice wrought by Christ on the Cross; the Mass takes away from the sacrifice on the Cross; the Canon[27] of the Mass is full of errors and should be done away with; the masses where none but the celebrating priest receive Holy Communion are unlawful and should be abrogated.これらの評議会非難who言う:提供して質量がないと適切な犠牲を払うことに、真の神;何も他のは、この単語の意味を"提供"に比べてキリストが与えられた問い合わせを食べて;イエスキリストの言葉を行うには記念してくれて、 [ 26 ]使徒しなかった司祭を構成するか、または命じるして、それでかれらと他の司祭は、彼の体と血を提供し、質量を犠牲にするのは、称賛と感謝の気持ちを犠牲にのみ、または、単なる記念十字架上の犠牲に提供する、しかし、神はないですを犠牲にappeased ; [犠牲] whoの利益のみを受け取る[聖体拝領] ;質量を提供することはできません生存者と死者、または罪、罰則、満足、およびその他の必需品;を与えた神への冒とくは、大量の犠牲にし、上で最も神聖な犠牲によってもたらされた十字架上のキリスト;の質量は、十字架上の犠牲から;のキヤノン[ 27 ]は、質量がいっぱいのエラーや廃止で行われなければならないし、大衆を祝うなししかし、司祭は聖体拝領を受け取ると不法廃棄すべきである。

It has been a simpler task to tell the story of what the council accomplished, without any reference to the contemporary events of those eighteen years, 1545-63.タスクを簡素化され、どのような協議会の話を成し遂げ、現代のイベントを全く考慮せずにこれらの18歳、 1545年から1563年です。 But, without requiring anything like the history of those years, the reader is entitled to ask, Why was the council twice interrupted, and for so long a period?しかし、必要とすることなくこれらの年間の歴史を何かのように、読者は、権利を要請すれば、理由は、評議会を2回中断し、そんなに長い期間にわたってですか? In 1547 the cause was the outbreak of the plague at Trent.で1547の原因は、疫病が発生したことをトレントです。 The council hastily voted an adjournment to Bologna (March 10) to the fury of Charles V (who took for granted that the plague was mere excuse) and to the embarrassment of Paul III, who realised he would be held responsible for what was, in fact, in no way his doing.同会議の休会を急いで投票ボローニャ( 3月10日)は、伝説のカール5世( whoは、疫病を当たり前のことは、単なる口実)として恥ずかしさのポール3世、 who実現で開かれる彼はどのような責任を負うのは、さ事実、彼のことではありません。 Several sessions were held at Bologna in 1547, a mere marking of time.いくつかのセッションが開かれた1547ボローニャで、単なるマーキングの時間です。 Meanwhile the emperor carried his attack on the pope to the uttermost limits--ordering his own bishops not to leave Trent, proclaiming that this handful was the real council and the majority at Bologna a mere conventicle.一方、彼の攻撃を運ば天皇法王は、遠く離れた限界-自分自身の発注を残すトレント司教は、一握り宣言しては、本当の会議とボローニャの大多数は、単なる秘密集会です。

This crisis had come, in fact, at a moment when the political relations of emperor and pope were at their worst.この危機が来たのは、実際にするには、瞬間の政治的関係は最悪の皇帝とローマ教皇が先です。 The opening of the council in 1545 had found them allies in Charles' often-delayed, but now about to be executed, war against the German Protestant league.同会議の開会を発見していたの同盟国では1545チャールズ'頻繁に遅れていたが、今を実行するについては、ドイツ語プロテスタントリーグの戦いです。 But by the time of Alva's crushing defeat of the princes at Muhlberg (April 24, 1547) relations between the chiefs were strained.しかし、時間のアルバの惨敗で、君主muhlberg ( 4月24日、 1547 )参謀本部の間の関係が緊張します。 The pope's unsatisfactory son, Pierluigi, whom he had invested with the duchies of Parma and Piacenza, against the emperor's will (and possibly against his rights) in 1545, was a thorn in the emperor's side.不満足な、法王の息子、れたPierluigi 、御心に適う投資ではパルマとピアチェンツァduchies 、反対するのは天皇(および可能性に対して自分の権利)を1545は、天皇の側にとげがします。 The imperial viceroy in Milan arranged the duke's assassination (September 10).ミラノの配列のインペリアルバイスロイ公爵の暗殺( 9月10日) 。 Was Charles V privy to this?カール5世に関与しては、これですか? It is hardly likely, but he had assented to the plan to expel Pierluigi by force (May 31).これはほとんどそう、でも彼には同意して計画して強制追放されたPierluigi ( 5月31日) 。 This crime was committed in the early weeks of the Bologna period of the council.この犯罪が、週の初め、ボローニャ時代の評議会です。 Charles, by virtue of Muhlberg, was master of Germany as no emperor had been for hundreds of years.チャールズ、 muhlbergの美徳は、ドイツのは、マスターとしての天皇を何百年もいた。 A brittle glory it was to prove, but the threat of this prince, already ruler of half of Italy, to the independence of the pope was real indeed.栄光を脆性を証明することは、しかし、その脅威には、次のプリンスは、すでに支配者の半分をイタリア、ローマ教皇の独立性を実際には本物です。 And the emperor used his mastery to impose on Catholic and Protestant, in Germany, a religious settlement of his own, the so-called Interim.天皇と彼の支配を課すことに使われるカトリックとプロテスタント、ドイツでは、宗教的な解決を自分自身の、いわゆる暫定的です。 Was Charles now going to prove himself a Spanish Henry VIII?自分自身を証明するチャールズは、今すぐ行くスペイン語ヘンリー8世ですか? The old pope found somewhere a reserve of patience, and the explosion never happened.旧法王が見つかりました準備の忍耐力がデートをすると、決して爆発が起こった。 The bishops went home from Bologna, and from Trent, and then in November 1549 the pope died.家に帰ったの司教よりbologna 、およびよりトレント、ローマ教皇と入力し、 1549年11月に死亡した。

There followed the long dramatic ten weeks' conclave of 1549-50, in which Pole almost became pope, and from which the senior president at Trent, Del Monte, emerged as Pope Julius III. 10週間の長い劇的に続く'コンクラーベの1549年から1550年、極では、ほとんどが法王となっており、トレントのシニア社長は、デルモンテ、ローマ教皇ユリウス3世として浮上しています。 And now began the old weary business of persuading Charles to cooperate in the reassembly of the council, and the French king too.そして今、古い疲れた事業を始めたチャールズを説得するのに協力して再協議会、および、フランスの王が判明しました。 Charles had a new point to urge--the reassembled council should be a new council altogether; the Protestants would be pleased if all the matters defined at Trent were treated anew as open questions.チャールズは、新しいポイントを促す-の組み立てには、新しい委員会の全体会議で、プロテスタントは喜んで定義されている場合のすべての問題が扱われるトレント新たな質問としてオープンします。 The French king, Henry II, whose reign[28] had barely begun utterly refused to have anything to do with the council. 、フランスの王、ヘンリー2世、その治世[ 28 ]は辛うじて始まって全くを拒否して評議会が何もしています。 He was, in fact, on the verge of war with the pope, the casus belli being the revolt of Paul II 's grandsons against the new pope.彼は、実際には、戦争を目前にし、教皇は、開戦の理由にすることで反乱のパウロ2世の孫、新しいローマ法王反対です。 The French king had taken up their cause.取り上げて、フランスの王が原因です。 Julius III, as more than one incident at Trent, especially with Charles V's bullying commissioners, had shown, had one of the great tempers of the day.ユリウス3世、 1つ以上の事件をトレントとして、特にコミッショナーチャールズVのいじめていた表示が1つの偉大な気分のがわかります。 But somehow he managed to stifle it, and despite some bad blunders and vacillation he managed to get the council on its feet again in 1551.しかし、彼は何らかの管理を抑圧して、いくつかの悪い失策と動揺にもかかわらず、彼はその管理を取得するに審議会を再度1551フィート。 It was in this period that the Protestants accepted the invitation to come to the council--an incident which merely showed beyond all doubt that the new doctrines were not reconcilable with the old.それは、この期間は、プロテスタントの招待を受け入れて来て評議会-の事件を単に示してすべての疑いを超えて、新しい教説の調停が古いです。

And now in Germany the war with the Protestant League took up once more.そして今の戦争でドイツ語を取り上げた一度のプロテスタントリーグです。 This time it was the emperor who was defeated and his army destroyed, in southern Germany.この時点でそれは、天皇whoは、軍の敗北と彼の破壊、ドイツ南部です。 he pursuit was so hot that Charles himself narrowly escaped capture, and as he made his way over the mountains to a precarious safety at Innsbruck, the bishops of the council decided it was high time they, too, moved south.彼は自分自身の追求は、とても暑くて、チャールズキャプチャ間一髪のところ、彼は彼の方法として、山に不安定な安全性をインスブルックは、司教会議の時間が高いことを決めたことに、あまりにも、南に移動します。 So ended the Julian period of the Council of Trent.ユリウス暦の期間が終了したのための協議会トレントです。

Julius III died in 1555, to be succeeded by his one-time colleague at Trent, Cervini, whose reign lasted but a short three weeks.ユリウス3世が死亡した1555には成功した彼の同僚は1回限りのトレント、 cervini 、その治世ではなく、短い3週間続いた。 Then came Gian Pietro Caraffa--Paul IV--a hale old man of seventy-nine, the grimmest reformer who ever sat in St. Peter's chair.それからジャンピエトロカラッファ-ポール4 - 79ヘールの老人は、改質w h oまでgr immestサンピエトロ大聖堂のいすに座っています。 As a young bishop, forty years earlier, he had sat in the all but futile Fifth Council of the Lateran.若い司教として、 40年前、彼はすべての土は、第5ラテラン公会議しかし、無益な。 Perhaps it was here that he developed his strong belief that little good came of councils.たぶんそれは、彼の強い信念をここで彼は開発の審議会来たことはないと良いです。 He had other methods, and for heretics they were simple enough--the stake.彼は他の方法、および異端彼らは単純に十分な-の刑に処せられる。 Paul IV's four years of government in Rome was a reign of terror for evildoers and lawbreakers of every sort, clerical as well as lay.ポール4世の4つの年間の政府のローマは、恐怖の掟に背く者や法律違反のすべての並べ替え、事務だけでなくレイアウトです。

His death was followed by a conclave that lasted four months.彼の死は、コンクラーベに続いて4カ月間続いた。 From it came forth a pope as great a contrast to this passionate, unbalanced Neapolitan as could be imagined, Gian Angelo de' Medici, a Milanese, who took the name Pius IV.法王として記載することがより大きな対照的に、この情熱的で、ナポリアンバランスが想像として、ジャンアンジェロデメディチは、ミラネーゼ、 whoはピオ4世の名前です。 He was by training a lawyer, and by his career a professional administrator, who had governed one city after another for Clement VII and Paul III; and for his moderation he had found it prudent to leave Rome, in the days of Paul IV.彼は弁護士を訓練し、彼の経歴は、プロの管理者は、 whoが支配した後別の1つの都市とポールクレメント7世3世;と慎重な彼の中庸を残すことが見つかりました彼はローマ、日中には、ポールⅣ 。 His election had produced the ideal character for the delicate business of reconciling to Rome the various Catholic princes recently alienated--particularly the Hapsburgs for whom Paul IV had had an unconcealed personal hatred.彼の選挙は理想的なキャラクターを制作し、ビジネスの微妙な和解をローマカトリックの君主最近の様々な疎外-特に、誰ポール四h apsburgsに隠されていない個人的な憎しみがあった。

Charles V had died a few months only before Paul IV.カール5世が死亡した数ヶ月前にポールのみⅣ 。 In the empire his brother, Ferdinand I, had replaced him; in the rest of his dominions his son, Philip II.帝国は、弟、フェルディナンド私は、彼が置き換え;彼の領土の残りの部分は、彼の息子、フィリップ2世です。 In France too there was a new ruler since June 1559, when Henry II was killed in a tournament--his fifteen-year-old son, Francis II.フランスでも、新しい定規があった1559年6月以来、殺害されたときにヘンリー二世は、トーナメント-彼の1 5歳の息子、フランシス2世です。 This boy, whose wife was Mary, Queen of Scots, lasted barely a year and a half, and the sovereign with whom Pius IV had to treat was this boy's mother, Catherine de' Medici, the queen-regent for his still younger successor.この少年、その妻はメアリー、スコットランドの女王、続いたやっと1年半、一緒の主権を治療するピオ4世はこの少年の母親は、カトリーヌドメディシス、リージェントの女王-まだ若い彼の後継者です。 Add that in England the short-lived Catholic restoration of Mary Tudor had just ended, and that Pius IV faced the fait accompli of a restoration of the entire Protestant regime, with Catholicism proscribed utterly in legislation that culminated in the death penalty, and with all the bishops the new queen's prisoners.カートには、英国のカトリックの短命の回復が終了したばかりのメアリーチューダーており、そのピオ4世の既成事実に直面するの回復政権全体のプロテスタント、カトリック追放が頂点に達し、全くの立法には、死刑、およびすべての新しい女王の囚人の司教です。 The queen was, of course, Elizabeth女王さまは、もちろん、エリザベス

I. Given this unusual array of talent among the leading princes, and the fact that all the old preposessions of those who were Catholics still survived-- the instinct to take control of the religious crisis into their own hands, to settle the problems of their own realms, for example, by a national council not under papal influence--given all this, the fact that Pius IV succeeded in reassembling the council, at Trent, within little more than two years would suggest that he is a more important figure than has usually been recognised.この異常な配列i.与えられた才能の間の主要君主、との事実をそれらのすべての古いpreposessions whoがカトリック教徒まだ生き残った-支配権を握るの本能を、宗教的な危機を自分の手を、彼らの問題を解決する自分の領域、たとえば、特定の民族評議会の下にローマ法王の影響力-与えられたすべての本、実際には、評議会ピオ4世再組み立てに成功し、トレント、 2年以上にほとんどが示唆して彼は、図よりももっと重要なは通常認めれています。

With patience and prudence and a constantly firm purpose, he guided the council through what proved to be the major part of its work, and through a continuity of passionate discussions where Spanish and French bishops, as well as Italian, had to be considered and managed.常に慎重さと忍耐と、会社の目的のために、彼は評議会を通じてどのような証明を導かれるその作業の大部分は、情熱的議論との連続性を介してどこ司教スペイン語、フランス語、イタリア語だけでなく、考慮しなければなりませんおよび管理です。 The most dangerous moments were when the Spaniards strove for a decision that the personal obligation of the bishop to live in his diocese was an obligation of divine law, and not merely of synodal legislation.最も危険な瞬間が徹底スペインに決定が下されるときには、個人的な義務の教区の司教に住んでいた彼は神の法の義務である、と特定の宗教会議の立法だけです。 The danger was that this excellent idea masked a point of theology, and was meant to lead to a discussion of the loaded question, Is the pope the superior of the General Council or its servant?この素晴らしいアイデアの危険性は、神学の仮面をポイントし、議論は意味をリードして質問に読み込まれ、法王は、上の総務会またはその使用人のですか? the question that had racked the Church of the previous century, and for a renewal of which the Church of the sixteenth century was by no means yet sufficiently healthy.酒に酔っていた、ということに疑問のは、前世紀の教会、および教会は、更新のうち、 16世紀は、まだ十分に健全なものではない。 That the premature discussion of this particular application of the defined doctrine of the papal supremacy was averted was due, in especial manner, to the great cardinal whom Pius IV sent to preside at the last months of the council, Girolamo Morone.これは、時期尚早な議論をし、定義された特定のアプリケーションの原則は避けられたが、教皇のお膝元の覇権を握るため、特別な方法では、偉大な枢機卿を誰に送信さピオ4世の最後の月間の議長を務める同会議は、ジローラモモローネです。

The great council[29] ended with what jubilation about the work done may be imagined.大会議[ 29 ]を終了しました作業については、どのような歓喜思いやられる。 The pope by a special bull confirmed all it had decreed, and by a second bull forthwith abolished all privileges and exemptions previously accorded by his predecessors which went contrary to the decrees; and to settle authoritatively all questions arising out of the interpretation of the decrees he created a permanent commission of cardinals, the Congregation of the Council of Trent, a body which developed into a kind of permanent Ministry of the Interior of the Catholic Church, and which functions to this day as one of the most important instruments of the government of the Church.法王は、特別な定めていたすべての牛を確認し、速やかに廃止された2つ目の雄牛のすべての特権と免除され、以前は次の一致には彼の前任者の政令に反して、正式にすべての質問を解決に起因する、彼の政令の解釈のカージナルス常任委員会を作成し、評議会の集会のトレントは、体のどのような開発が進んで部の内部に恒久的なのは、カトリックの教会や、どの機能をこの日の最も重要な手段の一つとして、政府の教会です。 The matter of providing the revised edition of the official Latin translation of the Bible, a revised Breviary and Missal, a Catechism and an Index of books dangerous to Faith and Morals, the council had left to the pope.この問題の改訂版を提供して公式のラテン語の翻訳は、聖書、聖務日課書とミサ典を改正し、書籍のインデックスを公教要理と危険な信仰と道徳を、評議会は左から、法王です。

It was the immediate successor of Pius IV who saw to all these, except the new Bible.それは、当面の後継者のピオ4世のすべてのwhoのこぎりを除いて、新しい聖書です。 This successor was the Dominican, Michele Ghislieri, known to history as Pius V (1566 72), in whom the aspirations of good men for centuries were realised, a living saint ruling the Church.この後継者は、ドミニカ、ミケーレghislieri 、履歴として知られてピウスⅤ ( 1566年72 )は、誰が為に善良な人たちの願望を実現世紀には、リビングサン与党の教会です。 Of all the services rendered by St. Pius V (he was canonised by Clement XI in 1712) none was greater than this, that in his ruling of the Church he was as scrupulously obedient to the laws of Trent as he had been obedient to the Dominican constitutions during his long life as a friar.のすべてのサービスをレンダリングさ聖ピウスⅤ ( canonisedされていたクレメントxi 、 1712 )よりも大きいなしには、彼の判決をして彼は教会としての法律に基づいて綿密に崇敬の誠をトレントとして崇敬の誠をしていた。憲法ドミニカ修道士として中に彼の長寿命です。 He set an example which none of his successors could ever ignore; and perhaps nowhere more powerfully than in what he did with the task from which the council, in its last moments, shrank--the reformation of the Catholic Princes, ie, the defence of the rights of religion against the encroachment of the Catholic state.彼は設定なしの一例を無視するまで彼の後継者が、おそらく他のどこよりも力強く、彼はどのようなタスクからは、会議は、その最後の瞬間、縮小-君主のは、カトリックの改革、すなわち、防衛宗教の権利の侵害に反対するのは、カトリックの状態です。 But to say more about this would be to write the tragic history of the seventeenth and eighteenth centuries, of a fight where there were defeats, but no surrenders.しかし、これを言うの詳細については悲劇的なことを書いて17と18世紀の歴史を、どこがあった敗で戦うが、降伏です。 The ideal of the example set by St. Pius V was at times obscured.この例で設定され、理想的な聖ピウスVは不明瞭な時です。 It was never forgotten.それは決して忘れてしまった。 And never, since his time, has there been any such moral falling away--nor anything remotely recalling it- -as what, in almost all his life before his election, he himself had been witness of in the highest place of all.と決して、自分の時間以来、そのような道徳的な下落があったaway -リモートからも何もリコール- -としてどのようなことは、彼の人生のほとんどすべての大統領選挙の前に、彼自身の証人ていたのは、最高の場所のすべてのです。

NOTESノート

1. 1 。 Jedin, A History of the Council of Trent, I, 351.イェディンは、評議会トレントの歴史を、私、 351です。 These last two pages of my account are especially indebted to this great book.これらの最後の2つのページのマイアカウントは、特にこの偉大な債務を予約します。 Cf.継続前誌です。 346-54.三四六から五四です。

2. 2 。 Ibid., 354.同上、 354です。

3. 3 。 Op. cit., 369. 〜 Cit 。 、 369 。

4. 4 。 Pastor, History of the Popes, XII, chaps.牧師、歴史は、ローマ教皇、 12 、革ズボンです。 4, 5; a masterly summary in Jedin, A History of the Council of Trent, 1, 490-544. 4 、 5 ;を見事な要約でイェディンは、評議会の歴史をトレント、 1 、四九〇から五四四までです。

5. 5 。 Del Monte is the future pope Julius III (1549-55), Cervini the all too short lived Marcellus II (1555) commemorated in the title of Palestrina's fine mass, and Pole only failed to become pope in 1549 through his refusal to take the least step--he would not even say he was willing--on his own behalf in the conclave.デルモンテは、将来の教皇ユリウス3世( 1549年から1555年) 、短すぎるcerviniのすべてに住んマルケッルス2世( 1555 )のタイトルを記念しパレストリーナの中で最高の質量、および極法王が1549になるだけに失敗しましたを通じて最も拒絶を取るステップ-彼はないとまで言っていた喜ん-を自分自身の代わりには、コンクラーベです。

6. 6 。 Seripando, created cardinal by Pius IV (1559-65), later served as one of the presidents of the council, 1 562-63. seripando 、枢機卿を作成ピオ4世( 1559年から1565年) 、へサービスの1つとして大統領評議会、 1 562〜63です。 7. 7 。 Maroto, Institutiones Iuris Canonici (1919),1, 87.マロート、 institutiones iuris canonici ( 1919 ) 、 1 、 87 。

8. 8 。 As King Henry VIII was "kin" to Anne Boleyn through his sinful association with her older sister, Mary.王ヘンリー8世としては、 "金武"をアンブーリン罪深い協会を通じて、彼女の姉、メアリーです。

9. 9 。 The new law was passed by 155 votes to 55, GH Joyce, SJ, Christian Marriage (1933), 127.新しい法律は、 155票で可決さを55 、ガーナジョイス、 sj 、キリスト教の結婚( 1933 ) 、 127 。

10. 10 。 Jerome Ragazzoni, coadjutor to the see of Famagusta, preaching the sermon with which the council closed, December 4.ジェロームragazzoni 、助手のファマグスタを参照して、説教の説教は、会議を閉じ、 12月4日です。

11. 11 。 These summaries, as has been said, are only of the principal matters.これらのサマリーを、されによると、校長だけの問題です。 But among these surely is, also, the change by which the council abolished the age-long right of metropolitans (archbishops) to make the visitation of all the sees of the bishops of their province, the local bishop's jurisdiction suspended the meanwhile, and the archbishop correcting what he found amiss and ordering the penalties this called for.しかし、これらの間で確実には、また、会議の変更を廃止しては、右側の年齢に長いmetropolitans ( archbishops )を作るの面会のすべての司教は、その道は、地元の司教の管轄権を停止して一方、と大司教訂正彼の気を悪くすると発注の罰則が見つかりました、この呼ばれる。

12. 12 。 A monastery was said to be "in commendam" which was granted as his benefice to a cleric who was not a member of the community or of the order or even of any religious order.修道院は、といわれている"とcommendam "は、彼の聖職として付与してwhoはない聖職者コミュニティのメンバであるかは、すべての宗教のための秩序又はさえします。 These commendatory abbots, who were not bound to reside at the monastery, were sometimes not even in major orders.これらの称賛のabbots 、 whoが存在しないの修道院にバインドされ、主要な受注が時にはすらします。

13. 13 。 Postremo eadem sancta synodus, tot gravissimis ecclesiae incommodis com mota, non potest non commemorare, nihil magis ecclesiae Dei esse necessarium quam ut beatissimus Romanus Pontifex, quam sollicitudinem universae ecclesiae ex munens sui officio debet, eam hic potissimum impendat, ut lectissimos tantum sibi cardinales adsciscat, et bonos maxime atque idoneos pastores singulis ecclesiis praeficiat, idque eo magis, quod ovium Christi sanguinem, quae ex malo negligentium et sui officii immemorum pastorum regimine peribunt Dominus noster Iesus Christus de manibus eius sit requisiturus. postremo eadem sancta synodus 、合計gravissimis ecclesiaの複数のCOM incommodisモタ、 potest以外のcommemorare 、より多くのecclesiaの複数デイのesse nihil beatissimus romanus司教necessariumいかにに、いかにsollicitudinem universae ecclesiaの複数形例munens隋officio debet 、プライズアセットはここにあるほとんどimpendat 、ユタlectissimosだけadsciscatシビcardinales 、他bonosマキシムatque idoneos pastores singulis ecclesiis praeficiat 、 idqueのEOより多くの、そしてoviumクリスティsanguinem 、サンマロnegligentium et quae元officii immemorum pastorum regimine peribunt隋noster iesus主クリストゥスデmanibus eius requisiturus座っています。 Session 24 (Nov. 11, 1563) De Reformatione, chap.セッション24日( 11月11日、 1563 )デreformatione 、やつです。 1, the final paragraph. 1日の最後の段落です。

14. 14 。 In London, for example, a city of about 100,000 people at the beginning of the 16th century, there were 93 parish churches alone.ロンドンの、例えば、都市の約100000人々の冒頭には16世紀に、 93教区の教会があっただけです。

15. 15 。 The doctrine of the Real Presence; the worship of God present in the sacrament, the use of the sacrament.その教義は、本当のプレゼンス;存在して神の崇拝の秘跡、聖餐式を使用しています。

16. 16 。 On Communion under both kinds, and the Communion of little children.両方の種類を聖体拝領され、小さな子供たちとの聖体拝領です。

17. 17 。 On the Sacrifice of the Mass.上のいけにえは、 Mass 。

18. 18 。 Just ten years before Luther's 95 Theses appeared.わずか10年前の95ルーサー論文が現れました。

19. 19 。 Session 6, January 13, 1547.セッション6 、 1547年1月13日です。 The Latin text of the canons here summarised is in Denzinger, pp.ラテン語のテキストを、ここの参事会の要旨は、デンツィンガー、 pp 。 277-81. 277から81です。 With respect to the phrase "all are condemned," which continually recurs in these canons, it is to be observed that the council has in mind Catholics and the ex-Catholics who, abandoning the traditional doctrines, founded the various reformed bodies.フレーズを保有し、 "すべての人は死刑囚は、 "これらの再発を継続参事、それは観察されることを念頭に置いて評議会には、元カトリック教徒とカトリック教徒who 、放棄、従来の教説は、様々な改革機関設立しています。 The bishops at Trent were not addressing that multitude of later, non-Catholic Christians who, born and bred in these forms of belief, worship God and keep His law after a non-Catholic fashion in all good faith.トレントの司教ではないへの多数のアドレスに、非カトリック教徒、キリスト教徒who 、生まれも育ちもこのような形の信念、礼拝の後に、神とずっと法以外のすべてのカトリックファッション誠意を持っています。 To these, the personal condemnation was not addressed, although the condemnation of the theories inevitably stands.これらの、対処の個人的な非難はない、理論は、必然的にスタンドの非難をします。

20. 20 。 A heretical caricature of traditional doctrine, found useful in the Reformation propaganda.伝統的な教義を異端の似顔絵、役に立つは、改革の宣伝が見つかりました。

21. 21 。 Session 7, March 3, 1547.セッション7日、 1547年3月3日です。 Latin text ibid., 281-82.ラテン語のテキスト同上、 281〜82です。

22. 22 。 Session 13, October 11, 1551.セッションの13日、 1551年10月11日です。 Latin text ibid., 290-91.ラテン語のテキスト同上、二九〇 〜九一です。

23. 23 。 That homage due to God alone, as the Creator of all.神を称えるためにだけでも、創作者としてのすべてのです。

24. 24 。 Session 21, June 16, 1562.セッションの21日、 1562年6月16日です。 Latin text ibid., 310.ラテン語のテキスト同上、 310 。

25. 25 。 Session 22, September 9, 1562.セッションの22日、 1562年9月9日です。 Latin text ibid., 314-15.ラテン語のテキスト同上、三一四から一五までです。

26. 26 。 Luke 22:19.ルカ22:19です。

27. 27 。 The long prayer which is the core of the rite, during which the consecration takes place.これは、コアの長い祈りの儀式、中には、奉献が行われます。

28. 28 。 Francis I died March 31, 1547.フランシス私が死亡した1547年3月31日です。

29. 29 。 December 4, 1563. 1563年12月4日です。

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870投稿者:教会の危機:議会の歴史を全般: 325-1870
CHAPTER 19第19章
Mgr. mgrです。 Philip Hughesフィリップヒューズ


Also, see:また、参照してください:
Ecumenical Councils エキュメニカル協議会


This subject presentation in the original English languageで、元のプレゼンテーションこのテーマ英語言語


Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問や意見を我々 :電子メール

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is atメインのウェブページと思わページ(と、インデックスを科目)はです