Donatism, Donatistsドナトゥス、donatistsの

General Information 一般的な情報

Donatism was an heretical Christian movement of the 4th and 5th centuries, which claimed that the validity of the sacraments depends on the moral character of the minister.ドナトゥスの秘跡の有効性は大臣の人格に依存していることを主張して、第4回と5世紀の異端キリスト教の運動であった。 It arose as a result of the consecration of a bishop of Carthage in AD311.それは、AD311のカルタゴの司教の奉献の結果として生じたものである。 One of the three consecrating bishops was believed to be a traditor, that is, one of the ecclesiastics who had been guilty of handing over their copies of the Bible to the oppressive forces of the Roman emperor Diocletian. 3奉献司教の一つは、ローマ皇帝ディオクレティアヌス帝の圧政的な力に聖書の彼らのコピーを手渡すという罪を犯していた聖職者の一つである背教者、であると信じられていた。 An opposition group of 70 bishops, led by the primate of Numidia, formed itself into a synod at Carthage and declared the consecration of the bishop invalid.ヌミディアの霊長類が率いる70司教の野党​​グループは、カルタゴ教会会議に自分自身を形成し、無効な司教の奉献を宣言した。 They held that the church must exclude from its membership persons guilty of serious sin, and that therefore no sacrament could rightly be performed by a traditor.彼らは教会が深刻な罪を犯し、そのメンバー人数から除外しなければならないことを開催し、従ってない聖餐式は当然背教者が行うことができなかったこと。

The synod excommunicated the Carthaginian bishop when he refused to appear before it.彼はそれの前に現れることを断ったときに教会会議は、カルタゴの司教を破門。 Four years later, upon the death of the new bishop, the theologian Donatus the Great became bishop of Carthage; the movement later took its name from him. 4年後、新しい司教の死に、カルタゴの司教となった神学者は、グレートをドナトゥス、運動後、彼からその名前を取った。 As a result of the desire of the Roman emperor Constantine the Great to settle the dispute, it was submitted to various ecclesiastical bodies and in 316 to the emperor himself; in each case the consecration of the bishop elected originally, in 311, was upheld.紛争を解決するためにローマ皇帝コンスタンティヌス大帝の欲望の結果として、それが様々な教会の団体におよび316で皇帝に提出されたが、いずれの場合には司教の奉献は311で、もともとは、選出され、支持された。 Constantine the Great at first attempted to suppress the Donatists by force, but in 321 he adopted a policy of tolerance; the policy was reversed, however, by his youngest son, Constans I, who instituted a regime of persecution.最初はコンスタンティヌス大帝は、力によってdonatistsのを抑制しようとしましたが、321年に彼は寛容政策を採用し、ポリシーが迫害の政権を制定し、彼の末の息子、私はスタンスによって、しかし、逆転した。 In 411 a debate between the Donatist and Catholic bishops was held at Carthage to settle the dispute. 411でDonatistとカトリック司教の間で議論が紛争を解決するためにカルタゴで開催されました。 The outcome was once again adverse to the Donatists.結果はまたもやdonatistsのに不利であった。 As a result, they were deprived of all civil rights in 414, and, in the following year, their assemblies were banned under penalty of death.その結果、それらは次の年に、その議会が死刑の罰則規定に基づき禁止された、414ですべての公民権を奪われて、された。 The movement then began to decline, but it survived until the Moorish conquests of the 7th and 8th centuries.運動はその後減少し始めたが、それは7日と8世紀のムーア人の征服まで生き残った。

BELIEVE Religious Information Source web-siteダウンロードビリーヴ

フォント ダウンロード宗教
BELIEVE Religious Information Sourceダウンロード宗教的な情報ソースを信じる
Our List of 2,300 Religious Subjects

たち2300宗教的な科目 のリスト
E-mailダウンロード E-メール


Advanced Information 高度情報

Donatism was a schismatic movement arising in the fourth century.ドナトゥスは四世紀に発生した分派の動きだった。 In its first stage it was a North African expression of a doctrine of the church.その最初の段階では、それは教会の教義の北アフリカの表現だった。 In its second stage it was a popular rebellion that pitted the Berber and landless against the landed Latin Catholic elite.その第二段階では、上陸したラテン語のカトリックエリートに対するベルベル人と土地を持たないをピットイン人気の反乱であった。 Donatus, schismatic Bishop of Carthage (313-47), sometimes spoken of as Donatus the Great, directed the schismatic church with vigor and a shrewd use of ethnic and social factors until the Roman emperor exiled him to Gaul or Spain in 347; he died there ca.彼は死んだ。ローマ皇帝が347でガウルやスペインに彼を追放するまで、時にはグレートドナトゥスとして語らドナトゥス、カルタゴの分派ビショップ(313から47)は、活力と民族的要因と社会的要因のちゃっかり利用して分離教会を監督そこに約。 350. 350。 Parmenian, also an able leader, succeeded him. Parmenianも、有能な指導者、彼に成功した。

Donatism grew out of the teachings of Tertulian and Cyprian.ドナトゥスはTertulianとチプリアーノの教えから生まれました。 Following these two, Donatists taught that a priest's part in sacraments was substantial (he had to be holy and in proper standing with the church for the sacrament to be valid) rather than simply instrumental.これらの2に続いて、donatistsのは秘跡で司祭の部分はかなりの(彼は聖なるしなければならなかったと聖餐式のための教会との適切なスタンディングで有効になるように)のではなく、単純に尽力したことを教えてくれました。 The latter was the view of Rome and of Augustine, Bishop of Hippo and chief anti-Donatist spokesman.後者は、ローマとアウグスティヌスは、カバの司教兼抗Donatistスポークスマンの見方だった。 To Donatus the church was a visible society of the elect separate from the world, whereas Augustine developed the Catholic concept of an invisible church within the visible.アウグスティヌスは、可視範囲内に見えない教会のカトリックの概念を開発したのに対し、教会をドナトゥスするには、世界とは別の当選者の目に見える社会であった。 Donatists also had a fierce reverence for every word of Scripture; therefore to pour a libation to the emperor or to surrender a Bible to Roman peersecutors to burn was to be a heretic or a traditore. donatistsのも聖書のすべての単語のための熾烈な畏敬の念を持っていたので、天皇に献酒を注ぐことや異端者またはtraditoreされることになっていた燃やすためにローマpeersecutorsに聖書を放棄する。 Any who had done so were forever outside the visible church unless they were rebaptized (being saved all over again).彼らは(すべてやり直す保存されている)直しました場合を除き、行われていた人すべてがそう見える教会の外に永遠になりました。 Augustine and the Catholics accepted traditores as they did any other backsliders; they were welcomed back into communion upon proper penance prescribed by their bishop.彼らは他のどのbackslidersをしたとしてアウグスティヌスとカトリック教徒がtraditoresを受け入れ、彼らは彼らの司教が定める適切な苦行によって交わりに戻って歓迎された。 Donatists saw themselves as the only true church and Augustine and his Catholics as a mixed multitude. donatistsのは唯一の真の教会とアウグスティヌスと混合群衆としての彼のカトリック教徒として彼ら自身を見た。

The actual schism followed Diocletian's persecution (303-5), which was particularly widespread in North Africa.実際の分裂は、北アフリカでは特に蔓延していたディオクレティアヌス帝の迫害(303から5)を、続く。 There priests and bishops were often permitted to escape death by surrending Scriptures and regalia to authorities.そこに司祭と司教はしばしば当局に聖書とレガリアをsurrendingによって死を免れることを許された。 In 311 Caecillian was elected and consecrated as Bishop of Carthage. 311でCaecillianはカルタゴの司教として選出され、献堂された。 Religiously the consecration was considered invalid because Caecilian himself may have handed over Scriptures for burning and because one of his three confirming bishops, Felix of Aptonga, was a traditore.アシナシイモリ自身が燃えるために聖書を手渡している可能性がありますので、彼の3確認の司教の一人Aptongaのフェリックスは、traditoreだったので、宗教的に奉献は無効と見なされた。 Politically the consecration of Caecilian was suspect because the primate of Numidia, Secundus of Tigisi, was not involved, and for the previous forty years Numidia had claimed the right of ordaining the Bishop of Carthage.政治的にヌミディア、Tigisiのセクンドゥスの霊長類が関与していなかったため、アシナシイモリの奉献は、容疑者だった、と以前の40年間のヌミディアは、カルタゴの司教を任命する権利を主張していた。 Secundus arrived in Carthage with seventy Numidian bishops, declared Caecilian's election invalid, and elected Majorinus as rival Bishop of Carthage.セクンドゥスは70ヌミディアの司教たちとカルタゴに到着し、アシナシイモリの選挙無効を宣言し、カルタゴの司教としてライバルMajorinusを選出した。 Majorinus died within two years, and Donatus was consecrated in his place in 313. Majorinusは2年以内に死亡し、ドナトゥスは313に彼の代わりに献堂された。

Constantine, after trying councils and conciliation, turned to severe oppression in 317; but when that failed he granted Donatists liberty of worship in 321.コンスタンティンは、協議会及び調停を試みた後、317で厳しい弾圧に転じ、それが失敗したときに、彼は321に礼拝のdonatistsのの自由を認めた。 In 371 Donatists joined the anti-Roman revolt of Firmus. 371のdonatistsでFirmusのアンチロマン反乱に加わった。 In 388 the fanatical Donatist Bishop Optatus of Thamugadi and organized bands of Donatist terrorists, called Circumcellions, led a revolt under Geldon that lasted to the deaths of Optatus and Geldon in 398. 388でCircumcellions呼ばタムガディとDonatistテロリストの組織のバンドの熱狂的なDonatistビショップoptatusのは、398でoptatusのとGeldonの死まで続いたGeldon下の反乱を主導した。 Donatism survived until the seventh century Muslim conquest of North Africa obliterated Catholics and Donatists alike.北アフリカ7世紀のイスラム教徒の征服を問わず、カトリック教徒とのdonatistsを抹消するまでドナトゥスは生き残った。

VL Walter VLのウォルター
(Elwell Evangelical Dictionary) (エルウェル福音辞書)

Bibliography 参考文献
WHC Frend, The Donatist Church; WJ Sparrow-Simpson, St. Augustine and African Church Divisions; RA Markus, "Donatism: The Last Phase," in Studies in Church History, I. WHC Frend、Donatist教会; WJスパロウ·シンプソン、聖アウグスティヌスとアフリカの教会部門、RAマーカス、 "ドナトゥス:最後のフェーズ、"教会史の研究では、Ⅰ。


Catholic Information カトリックの情報

The Donatist schism in Africa began in 311 and flourished just one hundred years, until the conference at Carthage in 411, after which its importance waned.アフリカでDonatist分裂はその重要性が薄れた後、311年に始まり、411のカルタゴ会議まで、ちょうど百年栄えた。


In order to trace the origin of the division we have to go back to the persecution under Diocletian.我々はディオクレティアヌス帝の下で迫害に戻らなければならない部門の起源をトレースするために。 The first edict of that emperor against Christians (24 Feb., 303) commanded their churches to be destroyed, their Sacred Books to be delivered up and burnt, while they themselves were outlawed.キリスト教徒に対するその皇帝の最初の布告(2月24日、303)は、それら自体が非合法化されながら、彼らの神聖な本は、引き渡さと焦げたことが、彼らの教会が破壊されるように命じた。 Severer measures followed in 304, when the fourth edict ordered all to offer incense to the idols under pain of death.厳しい措置が第四勅令はすべてが死の痛み下偶像に香を提供することを命じたとき、304に続く。 After the abdication of Maximian in 305, the persecution seems to have abated in Africa. 305でマクシミアヌスの退位後、迫害は、アフリカで減殺しているようだ。 Until then it was terrible.それまではひどいものだった。 In Numidia the governor, Florus, was infamous for his cruelty, and, though many officials may have been, like the proconsul Anulinus, unwilling to go further than they were obliged, yet St. Optatus is able to say of the Christians of the whole country that some were confessors, some were martyrs, some fell, only those who were hidden escaped.ヌミディアで知事、フロルスは、彼の残酷さで悪名高いでした、そして、多くの職員は、地方総督のAnulinusのように、彼らが義務付けられていたよりもさらに行くために不本意だったかもしれない、まだ聖optatusのは、全体のキリスト教徒の言うことですが、いくつかは告白したことを国は、いくつかの殉教者であった、いくつかのエスケープされた隠された人々だけで、落ちた。 The exaggerations of the highly strung African character showed themselves.非常に神経質アフリカのキャラクターの誇張は、自分自身を示した。 A hundred years earlier Tertullian had taught that flight from persecution was not permissible.百年前にテルトゥリアヌス​​は、迫害からの逃避が許さなかったことを教えていた。 Some now went beyond this, and voluntarily gave themselves up to martyrdom as Christians.いくつかは、今ではこれを超えて行って、自発的に、クリスチャンとしての殉教に自分自身をあきらめた。 Their motives were, however, not always above suspicion.彼らの動機は、必ずしも上記の疑いが、あった。 Mensurius, the Bishop of Carthage, in a letter to Secundus, Bishop of Tigisi, then the senior bishop (primate) of Numidia, declares that he had forbidden any to be honoured as martyrs who had given themselves up of their own accord, or who had boasted that they possessed copies of the Scriptures which they would not relinquish; some of these, he says, were criminals and debtors to the State, who thought they might by this means rid themselves of a burdensome life, or else wipe away the remembrance of their misdeeds, or at least gain money and enjoy in prison the luxuries supplied by the kindness of Christians. Mensurius、カルタゴの司教は、セクンドゥス、Tigisiの司教への手紙の中で、その後、ヌミディアの上級聖職者は、(霊長類)、彼が自発的に自分自身をあきらめていた殉教者として表彰される任意のを禁じていたことを宣言し、人や彼らは放棄しないであろう聖書のコピーを持っていることを自慢していたが、これらのいくつかは、彼によれば、他の犯罪者と債務者の国家に、彼らがこの手段によって厄介な人生の自分自身を取り除くかもしれないと思った、または記憶を拭いていた彼らの悪行のか、少なくともお金を得るために、刑務所でのキリスト教徒の優しさによって供給される贅沢をお楽しみください。 The later excesses of the Circumcellions show that Mensurius had some ground for the severe line he took. Circumcellionsの後行き過ぎMensuriusは、彼が取った深刻なラインのためにいくつかの地面を持っていたことを示している。 He explains that he had himself taken the Sacred Books of the Church to his own house, and had substituted a number of heretical writings, which the prosecutors had seized without asking for more; the proconsul, when informed of the deception refused to search the bishop's private house.彼は彼自身が自分の家に、教会の神聖な本を取られ、検察はもっとを求めずに押収した異端の書物の数を置換していた持っていたことを説明し、欺瞞を知らさ総督は、司教のを検索することを拒否民家。 Secundus, in his reply, without blaming Mensurius, somewhat pointedly praised the martyrs who in his own province had been tortured and put to death for refusing to deliver up the Scriptures; he himself had replied to the officials who came to search: "I am a Christian and a bishop, not a traditor."セクンドゥスは、彼の返事で、Mensuriusを責めることなく、ややあからさまに聖書を届けるために拒否したために拷問され、死刑にされていた彼自身の州の殉教者を賞賛し、彼自身が探しに来た職員に答えた: "私はキリスト教と司教、背教者ではない。 " This word traditor became a technical expression to designate those who had given up the Sacred Books, and also those who had committed the worse crimes of delivering up the sacred vessels and even their own brethren.この単語の背教者は神聖な書籍をあきらめていた人たちと、また神聖な血管とも自分の兄弟を配信するより悪い犯罪を犯した人々を指定するための技術的な表現となった。

It is certain that relations were strained between the confessors in prison at Carthage and their bishop.それは関係がカルタゴ刑務所の告白とその司教の間で緊張したことは確かである。 If we may credit the Donatist Acts of the forty-nine martyrs of Abitene, they broke off communion with Mensurius.我々はAbiteneの49殉教者のDonatist行為を信用性がある場合、それらはMensurius聖体拝領を絶った。 We are informed in these Acts that Mensurius was a traditor by his own confession, and that his deacon, Caecilian, raged more furiously against the martyrs than did the persecutors themselves; he set armed men with whips before the door of the prison to prevent their receiving any succor; the food brought by the piety of the Christians was thrown to the dogs by these ruffians, and the drink provided was spilled in the street, so that the martyrs, whose condemnation the mild proconsul had deferred, died in prison of hunger and thirst.彼は自分のを防ぐために、刑務所のドアの前に鞭で武装した男たちを設定し、我々はMensuriusが彼自身の告白によって背教者であったこと、そして彼の助祭、アシナシイモリは、迫害者自身がやったよりも殉教者に対してより猛烈に激怒したことを、これらの行為に通知されますどんな援助を受けて、キリスト教徒の信心深さによってもたらされた食品は、これらの悪党によって犬に投げ込まれた、提供された飲み物は、その非難マイルド総督延期していた殉教者は、飢餓の刑務所で死亡したので、通りにこぼれたと渇き。 The story is recognized by Duchesne and others as exaggerated.話は誇張されたとしてデュシェーヌなどによって認識されています。 It would be better to say that the main point is incredible; the prisoners would not have been allowed by the Roman officials to starve; the details -- that Mensurius confessed himself a traditor, that he prevented the succoring of the imprisoned confessors -- are simply founded on the letter of Mensurius to Secundus. Mensuriusは自分自身に彼が投獄された告白のsuccoringを妨げ背教者を、告白していること - - 詳細です。囚人が餓死するローマ当局によって許可されなかったであろう、それは主要なポイントは、信じられないほどだと言って良いだろう単にセクンドゥスMensuriusへの手紙に設立。 Thus we may safely reject all the latter part of the Acts as fictitious.したがって、私たちは無事に架空としての行為のすべての後半を拒絶するかもしれません。 The earlier part is authentic: it relates how certain of the faithful of Abitene met and celebrated their usual Sunday service, in defiance of the emperor's edict, under the leadership of the priest Saturninus, for their bishop was a traditor and they disowned him; they were sent to Carthage, made bold replies when interrogated, and were imprisoned by Anulinus, who might have condemned them to death forthwith.以前の部分は本物である:それは、会って、彼らの司教は背教者であり、彼らは彼を勘当するため、司祭サツルニヌスのリーダーシップの下で、天皇の勅令を無視して、彼らの通常の日曜日のサービスを祝っ方法Abiteneの忠実の特定に関するものであり、それらカルタゴに送られた、尋問時に大胆な返事をした、と死直ちにそれらを非難している可能性がありますAnulinusによって投獄された。 The whole account is characteristic of the fervid African temperament.アカウント全体が熱烈なアフリカの気質の特徴である。 We can well imagine how the prudent Mensurius and his lieutenant, the deacon Caecilian, were disliked by some of the more excitable among their flock.我々は、よく慎重Mensuriusと彼の副官、助祭アシナシイモリは、彼らの群れの間でより興奮の一部に嫌われたかを想像することができます。

We know in detail how the inquiries for sacred books were carried out, for the official minutes of an investigation at Cirta (afterwards Constantine) in Numidia are preserved.我々は、ヌミディアでキルタ(その後コンスタンティン)での調査の公式分間保持され、神聖な書籍の引き合いが行われたかを詳細に知っている。 The bishop and his clergy showed themselves ready to give up all they had, but drew the line at betraying their brethren; even here their generosity was not remarkable, for they added that the names and addresses were well known to the officials.司教と彼の聖職者は、彼らが持っていたすべてを放棄する自分自身の準備がみられたが、その兄弟を裏切るで線を引いて、彼らは名前とアドレスがよく職員に知られていたと付け加えたため、ここでも彼らの寛大さは、顕著ではなかった。 The examination was conducted by Munatius Felix, perpetual flamen, curator of the colony of Cirta.審査はMunatiusフェリックス、永久神官、キルタのコロニーの学芸員によって実施されました。 Having arrived with his satellites at the bishop's house -- in Numidia the searching was more severe than in Proconsular Africa -- the bishop was found with four priests, three deacons, four subdeacons, and several fossores (diggers).司教の家で彼の衛星と到着した - ヌミディアで検索が総督アフリカよりも重篤であった - 司教は4司祭、助祭3、4 subdeacons、およびいくつかのfossores(ディガー)で発見された。 These declared that the Scriptures were not there, but in the hands of the lectors; an in fact the bookcase was found to be empty.これらは、聖書がなかったことを宣言されているが、lectorsの手の中に、実際には本棚が空であることが判明した。 The clergy present refused to give the names of the lectors, saying they were known to the notaries; but, with the exception of the books, they gave in an inventory of all possessions of the church: two golden chalices, six of silver, six silver cruets, a silver bowl, seven silver lamps, two candlesticks, seven short bronze lamp-stands with lamps, eleven bronze lamps with chains, eighty-two women's tunics, twenty-eight veils, sixteen men's tunics, thirteen pairs of men's boots, forty-seven pairs of women's boots, nineteen countrymen's smocks.聖職者は、それらが公証人に知られていたと言って、lectorsの名前を与えることを拒否し、存在する、しかし、書籍を除いて、彼らは教会のすべての財産目録に与えた:2黄金chalices、銀6、6銀cruets、銀ボウル、7銀ランプ、2つの燭台、7ショート青銅ランプで、ランプスタンド、チェーンと11青銅ランプ、八十から二人の女性のチュニック、二十から八ベール、16男性用のチュニック、メンズブーツの13組、女性のブーツの四十から七組、19同胞の作業服。 Presently the subdeacon Silvanus brought forth a silver box and another silver lamp, which he had found behind a jug.現在副輔祭シルバヌス彼は水差しの背後見つけた銀の箱と別の銀ランプを生み出した。 In the dining-room were four casks and seven jugs.ダイニングルームでは、4つの樽と7水差しがあった。 A subdeacon produced a thick book.副輔祭は厚い本を作り出した。 Then the houses of the lectors were visited: Eugenius gave up four volumes, Felix, the mosaic worker gave up five, Victorinus eight, Projectus five large volumes and two small ones, the grammarian Victor two codices and five quinions, or gatherings of five leaves; Euticius of Caesarea declared that he had no books; the wife of Coddeo produced six volumes, and said that she had no more; and a search was made without further result.その後lectorsの家を訪問されました。エウゲニウス4つのボリューム、フェリックス、モザイクワーカー5をあきらめ、Victorinus 8、Projectus 5大ボリュームと二つの小さなものは、文法学者ビクター2のCODECと5 quinions、または5葉の集まりをあきらめた;のcaesarea Euticiusは、彼が何の本を持っていないと宣言した。Coddeoの妻は6巻を生産し、彼女はそれ以上を持っていないと言った、検索がさらに結果なしで行われました。 It is interesting to note that the books were all codices (in book form), not rolls, which had gone out of fashion in the course of the preceding century.それは本が前世紀の過程で時代遅れになっていたすべてのCODEC(ブック形式)ではなく、ロールであったことに注意することは興味深いことである。

It is to be hoped that such disgraceful scenes were infrequent.それはそのような不名誉なシーンがまれであったことが期待される。 A contrasting instance of heroism is found in the story of Felix, Bishop of Tibiuca, who was hauled before the magistrate on the very day, 5 June 303, when the decree was posted up in that city.ヒロイズムの対照的なインスタンスは、判決は、その都市にまで掲載されたまさにその日、6月5日303で奉行の前に連行されたTibiucaのフェリックス、司教の話の中で発見された。 He refused to give up any books, and was sent to Carthage.彼はどんな本を諦めることを拒否し、カルタゴに送られた。 The proconsul Anulinus, unable by close confinement to weaken his determination, sent him on to Rome to Maximian Hercules.彼の決意を弱めるため厳重な監禁によってでき総督のAnulinusは、マクシミアヌスヘラクレスにローマに彼を送った。

In 305, the persecution had relaxed, and it was possible to unite fourteen or more bishops at Cirta in order to give a successor to Paul. 305では、迫害がリラックスしていた、そして、それはポールの後継者を与えるためにキルタで14以上の司教たちを団結させることが可能であった。 Secundus presided as primate, and in his zeal he attempted to examine the conduct of his colleagues.セクンドゥスは霊長類として主宰し、彼の熱意に彼は彼の同僚の行動を検査しようとしました。 They met in a private house, for the Church had not yet been restored to the Christians.彼らは教会のためにまだキリスト教徒に復元されていなかったが、民家で会った。 "We must first try ourselves", said the primate, "before we can venture to ordain a bishop". "我々は、まず自分自身を試してみなければならない"、霊長類では、 "我々はビショップを命じることができます前に、思い切って"と言った。 To Donatus of Mascula he said: "You are said to have been a traditor." Masculaのドナトゥスすると彼は言った: "あなたは背教者であったと言われています。" "You know", replied the bishop, "how Florus searched for me that I might offer incense, but God did not deliver me into his hands, brother. As God forgave me, do you reserve me to His judgment." "あなたは知っている"、司教は "フロルス私は香を提供するかもしれないが、神は、彼の手に兄が私を提供しなかったことを私のために検索方法。神が私を許したように、あなたは彼の判断に私を留保ん"と答えた。 "What then", said Secundus, "shall we say of the martyrs? It is because they did not give up anything that they were crowned." "次に何を"、セクンドゥスは言った、 "我々は殉教者言おうか、彼らは戴冠したことは何もあきらめなかったからだ。" "Send me to God," said Donatus, "to Him will I give an account." "神に私を送る、"ドナトゥス "は彼に、私はアカウントを与えるだろう"と述べた。 (In fact, a bishop was not amenable to penance and was properly "reserved to God" in this sense.) "Stand on one side", said the president, and to Marinus of Aquae Tibilitanae he said: "You also are said to be a traditor." (実際には、司教は苦行に従順ではありませんでしたし、正しくこの意味で "神に予約済み"だった) "一面の上に立ち、"社長が言った、と·アクアTibilitanaeのMarinusに彼は言った: "あなたはまたと言われている背教者である。 " Marinus said: "I gave papers to Pollux; my books are safe." Marinusは言った: "私はポルックスに論文を与え、私の本は安全です。" This was not satisfactory, and Secundus said: "Go over to that side"; then to Donatus of Calama: "You are said to be a traditor."これは満足のいくものではなかった、とセクンドゥスは言った: "その辺の所へ行く";その後カラマのドナトゥスする: "あなたは背教者であると言われている。" "I gave up books on medicine." "私は医学の本を諦めた。" Secundus seems to have been incredulous, or at least he thought a trial was needed, for again he said: "Stand on one side."セクンドゥスは懐疑的だったようだか、少なくとも彼は裁判が必要だと思ったが、再び、彼は言った: "1側に立つ。" After a gap in the Acts, we read that Secundus turned to Victor, Bishop of Russicade: "You are said to have given up the Four Gospels."行為のギャップの後、我々はセクンドゥスビクター、Russicadeの司教になったことを読んだ: "あなたには四福音書を与えていると言われています" Victor replied: "It was the curator, Valentinus; he forced me to throw them into the fire. Forgive me this fault, and God will also forgive it."ビクターはこう答えた: "それは、学芸員、バレンた、彼は私にこの障害を許して私は火の中にそれらをスローするように強制され、神もそれを許してくれる。" Secundus said: "Stand on one side."セクンドゥスは言った: "1側に立つ。" Secundus (after another gap) said to Purpurius of Limata: "You are said to have killed the two sons of your sister at Mileum" (Milevis).セクンドゥス(別のギャップの後)LimataのPurpuriusに言った:(Milevis) "あなたはMileumであなたの妹の二人の息子を殺したと言われている"。 Purpurius answered with vehemence: "Do you think I am frightened by you as the others are? What did you do yourself when the curator and his officials tried to make you give up the Scriptures? How did you manage to get off scot-free, unless you gave them something, or ordered something to be given? They certainly did not let you go for nothing! As for me I have killed and I kill those who are against me; do not provoke me to say anymore. You know that I do not interfere where I have no business." Purpuriusは激しさと答えた? "あなたは他の人があるので、私はあなたに怯えていると思いますか学芸員と彼の関係者は、聖書を放棄させることを試みたとき、あなた自身が何をしていたどのようにして無罪放免になることに成功した、かあなたは彼らに何を与えたか、与えられることに何かを命じない限り、彼らは確かにあなたは何のために行かせなかった私が殺してしまったと私は反対している人々を殺す私としては、!もう言うために私を挑発していないあなたが知っている私は私はビジネスを持っていないところで干渉することはありません。 " At this outburst, a nephew of Secundus said to the primate: "You hear what they say of you? He is ready to withdraw and make a schism; and the same is true of all those whom you accuse; and I know they are capable of turning you out and condemning you, and you alone will then be the heretic. What is it to you what they have done? Each must give his account to God."この爆発で、セクンドゥスの甥は、霊長類に言った: "あなたは彼が分裂を撤回し、makeする準備ができている、彼らはあなたの言うことを聞く、と同じはあなたが非難している人すべての人々の真のであり、私は彼らができることを知っている?あなただけを輩出し、あなたを非難し、当時の異端者になります。それは彼らが何をしたか、あなたには何ですか?それぞれが神に彼のアカウントを与える必要があります。 " Secundus (as St. Augustine points out) had apparently no reply against the accusation of Purpurius, so he turned to the two or three bishops who remained unaccused: "What do you think?"セクンドゥスは(聖アウグスティヌスが指摘するように)明らかにPurpuriusの告発に対する応答は、ので、彼はunaccused残った2または3つの司教になっていなかった: "あなたはどう思いますか?" These answered: "They have God to whom they must give an account."これらは答えた: "彼らは、アカウントを与えなければならない人に神きた。" Secundus said: "You know and God knows. Sit down."セクンドゥスは言った: "あなたは知っていて、神は知って座って。" And all replied: Deo gratis.そして、すべては答えた:Deoの無償。

These minutes have been preserved for us by St. Augustine.これらの分は、聖アウグスティヌスによって私たちのために残されています。 The later Donatists declared them forged, but not only could St. Optatus refer to the age of the parchment on which they were written, but they are made easily credible by the testimonies given before Zenophilus in 320.後でdonatistsのは、彼らが偽造された宣言されているが、聖optatusのは、それらが書かれている羊皮紙の年齢を参照することができましたが、それらは320にZenophilus前に与えられた証言で簡単に作られています信憑性だけでなく、。 Seeck, as well as Duchesne (see below), upholds their genuineness.ゼークならびにデュシェーヌ(下記参照)は、その真偽を掲げています。 We hear from St. Optatus of another fallen Numidian bishop, who refused to come to the council on the pretext of bad eyes, but in reality for fear his fellow-citizens should prove that he had offered incense, a crime of which the other bishops were not guilty.我々は、悪い目の名目で協議会に来ることを拒んだ別の堕ヌミディアの司教、聖optatusのから聞いたが、恐怖のために、現実には彼の仲間の市民が、彼は香、他の司教たちの犯罪を提供していたことを証明する必要があります無罪であった。 The bishops proceeded to ordain a bishop, and they chose Silvanus, who, as a subdeacon, assisted in the search for sacred vessels.司教は司教を命じる進み、彼らは副助祭として、神聖な船の探索を支援し、シルバヌスを選びました。 The people of Cirta rose up against him, crying that he was a traditor, and demanded the appointment of a certain Donatus.キルタの人々は、彼が背教者であったことを泣いて、彼に反対に立ち上がった、特定ドナトゥスの任命を要求した。 But country people and gladiators were engaged to set him in the episcopal chair, to which he was carried on the back of a man named Mutus.しかし国の人と剣闘士はその彼がMutusという男の裏に行われたため、米国聖公会の椅子に彼を設定するために従事していた。


A certain Donatus of Casae Nigrae is said to have caused a schism in Carthage during the lifetime of Mensurius. Casae Nigraeの特定ドナトゥスはMensuriusの存続期間中にカルタゴの分裂を引き起こしたと言われています。 In 311 Maxentius obtained dominion over Africa, and a deacon of Carthage, Felix, was accused of writing a defamatory letter against the tyrant. 311アフリカを支配し得マクセンティウス、カルタゴ、フェリックスの助祭は、暴君に対する中傷手紙を書いて非難された。 Mensurius was said to have concealed his deacon in his house and was summoned to Rome. Mensuriusは彼の家で彼の助祭を隠したと言われていましたし、ローマに召喚されました。 He was acquitted, but died on his return journey.彼は無罪となったが、彼の帰路に死亡した。 Before his departure from Africa, he had given the gold and silver ornaments of the church to the care of certain old men, and had also consigned an inventory of these effects to an aged woman, who was to deliver it to the next bishop.アフリカからの彼の出発前に、彼はある種の老人のケアに教会の金や銀の装飾品を与えていたし、また次の司教にそれを提供することでした中年の女性にこれらの効果の在庫を委託していた。 Maxentius gave liberty to the Christians, so that it was possible for an election to be held at Carthage.マクセンティウスは、それがカルタゴで開催される選挙のために可能だったので、キリスト教徒に自由を与えた。 The bishop of Carthage, like the pope, was commonly consecrated by a neighbouring bishop, assisted by a number of others form the vicinity.法王のようなカルタゴの司教は、一般的に近傍を形成する他の数の援助を受けて、近隣の司教によって献堂された。 He was primate not only of the proconsular province, but of the other provinces of North Africa, including Numidian, Byzacene, Tripolitana, and the two Mauretanias, which were all governed by the vicar of prefects.彼は地方総督の省だけでなく、霊長類だったが、ヌミディア、Byzacene、Tripolitana、すべて知事の牧師によって支配された2 Mauretanias含む北アフリカの他の地方の。 In each of these provinces the local primacy was attached to no town, but was held by the senior bishop, until St. Gregory the Great made the office elective.聖グレゴリーの大ではオフィスが選択科目にされるまで、これらの地方の各々において、ローカル優位がない町に添付されたが、上級聖職者によって開催されました。 St. Optatus implies that the bishops of Numidia, many of whom were at no great distance from Carthage, had expected that they would have a voice in the election; but two priests, Botrus and Caelestius, who each expected to be elected, had managed that only a small number of bishops should be present.が、それぞれ選出されると予想2司祭、BotrusとCaelestiusが、管理していた、聖optatusのは、カルタゴから大した距離であった多くの人のヌミディアの司教は、彼らが選挙で声を持っているだろうと予想していたことを意味します司教はごく少数しか存在しなければならないこと。 Caecilian, the deacon who had been so obnoxious to the martyrs, was duly chosen by the whole people, placed in the chair of Mensurius, and consecrated by Felix, Bishop of Aptonga or Abtughi.アシナシイモリ、殉教者にとても不愉快だった助祭は、正式に、全体の人々によって選ばMensuriusの椅子に置かれ、フェリックス、AptongaまたはAbtughiの司教によって献堂された。 The old men who had charge of the treasure of the church were obliged to give it up; they joined with Botrus and Caelestius in refusing to acknowledge the new bishop.教会の宝物の電荷を持っていた古い男性はそれを放棄することが義務付けされた、彼らは新しい司教を認めるのを拒否することでBotrusとCaelestiusに参加しました。 They were assisted by a rich lady named Lucilla, who had a grudge against Caecilian because he had rebuked her habit of kissing the bone of an uncanonized (non vindicatus) martyr immediately before receiving Holy Communion.彼は聖体拝領を受けて直前に正典とされていない(非vindicatus)殉教者の骨にキスを彼女の癖を叱責していたので、彼らは、アシナシイモリに恨みを持っていたルシーラ、という豊かな女性の援助を受けた。 Probably we have here again a martyr whose death was due to his own ill-regulated fervour.おそらく、我々は再びここにその死彼自身の病気調節情熱によるものであった殉教者を持っています。

Secundus, as the nearest primate, came with his suffragans to Carthage to judge the affair, and in a great council of seventy bishops declared the ordination of Caecilian to be invalid, as having been performed by a traditor.セクンドゥスは、最も近い霊長類のように、浮気を判断するカルタゴに彼のsuffragansに付属している、と背教者によって行われたものとして70司教の大評議会では、アシナシイモリの叙階が無効であると宣言。 A new bishop was consecrated.新しい司教を聖別された。 Majorinus, who belonged to the household of Lucilla and had been a lector in the deaconry of Caecilian.ルシーラの世帯に属し、Majorinusは、アシナシイモリのdeaconの職で講師だった。 That lady provided the sum of 400 folles (more than 11,000 dollars), nominally for the poor; but all of it went into the pockets of the bishops, one-quarter of the sum being seized by Purpurius of Limata.その女性は、貧しい人々のための名目上、400 Follesは(11,000人以上のドル)の合計を提供しますが、それのすべてがLimataのPurpuriusによって押収されている和の司教のポケットは、四分の一に入った。 Caecilian had possession of the basilica and the cathedra of Cyprian, and the people were with him, so that he refused to appear before the council.アシナシイモリはバシリカとチプリアーノの権威を所持していた、人々は彼が評議会の前に表示されることを拒否したので、彼と一緒にいました。 "If I am not properly consecrated", he said ironically, "let them treat me as a deacon, and lay hands on me afresh, and not on another." "私は適切に奉献されないのですが"彼は、 "彼らは助祭として私を扱うこと、そして新たにではなく、別の上に私の上に手を置く。"、皮肉にも言った On this reply being brought, Purpurius cried: "Let him come here, and instead of laying on him, we will break his head in penance." "彼はここに来てみよう、と彼の代わりに敷設するのでは苦行で頭を破壊するでしょう。"持って来られて、この応答では、Purpuriusは叫んだ No wonder that the action of this council, which sent letters throughout Africa, had a great influence.アフリカ全体の手紙を送ったこの評議会の行動が、大きな影響力を持っていたことも不思議ではない。 But at Carthage it was well known that Caecilian was the choice of the people, and it was not believed that Felix of Aptonga had given up the Sacred Books.しかし、カルタゴでそれはよくアシナシイモリは、人々の選択であったことが知られていた、そしてそれはAptongaのフェリックスは、神聖な書籍をあきらめていたことが信じられていませんでした。 Rome and Italy had given Caecilian their communion.ローマとイタリアはアシナシイモリ彼らの交わりを与えていた。 The Church of the moderate Mensurius did not hold that consecration by a traditor was invalid, or even that it was illicit, if the traditor was still in lawful possession of his see.適度Mensurius教会は背教者によって奉献が無効であったことを保持する、あるいは背教者は、彼を参照の正当な所有権にまだあった場合、それは違法であったことありませんでした。 The council of Secundus, on the contrary, declared that a traditor could not act as a bishop, and that any who were in communion with traditors were cut off from the Church.セクンドゥスの評議会は、その反対に、背教者は、司教として働き、traditors拝領していたすべての人のは、教会から切り離されたことをなかったことを宣言した。 They called themselves the Church of the martyrs, and declared that all who were in communion with public sinners like Caecilian and Felix were necessarily excommunicate.彼らは彼ら自身の殉教者の教会と呼ばれ、アシナシイモリとフェリックスのような公共の罪人との交わりにあったすべての人が必ずしも破門されたことを宣言した。


Very soon there were many cities having two bishops, the one in communion with Caecilian, the other with Majorinus.非常にすぐに2つの司教、アシナシイモリ、Majorinusを持つ他の聖体拝領の1つを有する多くの都市があった。 Constantine, after defeating Maxentius (28 October, 312) and becoming master of Rome, showed himself a Christian in his acts.コンスタンティンは、マクセンティウス(10月28日、312)を破り、ローマのマスターになった後、彼の行為を彼自身のキリスト教を示した。 He wrote to Anulinus, proconsul of Africa (was he same as the mild proconsul of 303?), restoring the churches to Catholics, and exempting clerics of the "Catholic Church of which Caecilian is president" from civil functions (Eusebius, Hist. Eccl. X, v 15, and vii, 2).彼はカトリック教徒の教会を復元し、市民関数(ユーセビアス、履歴から "アシナシイモリが社長となっているカトリック教会"の聖職者を免除し、Anulinus、アフリカの総督(303軽度の総督として彼は同じだった?)に手紙を書いた。Eccl X、V 15、VII、2)。 he also wrote to Caecilian (ibid., X, vi, 1) sending him an order for 3000 folles to be distributed in Africa, Numidia, and Mauretania; if more was needed, the bishop must apply for more.以上が必要になった場合には、司教は、より申請しなければならない、彼はまた、アシナシイモリ(同上、X、六、1)彼にアフリカ、ヌミディア、およびMauretaniaで配布される3000 Follesはの注文を送信するに手紙を書いた。 He added that he had heard of turbulent persons who sought to corrupt the Church; he had ordered the proconsul Anulinus, and the vicar of prefects to restrain them, and Caecilian was to appeal to these officials if necessary.彼は教会を破壊するように努めた乱流の人のことを聞いたことが追加された、彼はそれらを抑制する総督のAnulinus、と知事の教区牧師を命じた、とアシナシイモリは、必要に応じて、これらの関係者にアピールすることでした。 The opposing party lost no time.相手方は時間を失った。 A few days after the publication of these letters, their delegates, accompanied by a mob, brought to Anulinus two bundles of documents, containing the complaints of their party against Caecilian, to be forwarded to the emperor.これらの手紙の公開後数日、暴徒を伴うその代理人は、皇帝への転送を行うためアシナシイモリに対して彼ら当事者の苦情を含むドキュメントのAnulinus 2束、持ってきた。 St. Optatus has preserved a few words from their petition, in which Constantine is begged to grant judges from Gaul, where under his father's rule there had been no persecution, and therefore no traditors.聖optatusのはコンスタンティンは父親の支配下にない迫害がなかったガウル、、したがって無traditorsから裁判官を付与するために懇願されている彼らの請願書から、いくつかの言葉を残しています。 Constantine knew the Church's constitution too well to comply and thereby make Gallic bishops judges of the primates of Africa.コンスタンティンは、遵守することにより、アフリカの霊長類の没食子司教の裁判官を作るためにあまりにもよく教会の憲法を知っていた。 He at once referred the matter to the pope, expressing his intention, laudable, if too sanguine, of allowing no schisms in the Catholic Church.彼は一度カトリック教会内に分裂を許さないのは、あまりにも楽観的であれば、称賛に値するとの意向を、表現、法王に問題を付託した。 That the African schismatics might have no ground of complaint, he ordered three of the chief bishops of Gaul, Reticius of Autun, Maternus of Cologne, and Marinus of Arles, to repair to Rome, to assist at the trial.アフリカのschismaticsが苦情のない地面を持たないかもしれないと、彼はローマに修復するために裁判で支援するために、ガリアの首席司教の3、オータンのReticius、ケルンのMaternus、とアルルのMarinusを命じた。 He ordered Caecilian to come thither with ten bishops of his accusers and ten of his own communion.彼は10彼の告発の司教と彼自身の交わりの10であちらの方に来てアシナシイモリ命じた。 The memorials against Caecilian he sent to the pope, who would know, he says, what procedure to employ in order to conclude the whole matter with justice.アシナシイモリに対する記念碑は彼が正義と全体の問題を締結するために採用すべきかの手順で、と彼は言いますが、知っているだろう法王に送った。 (Eusebius, Hist. Eccl., X, v, 18). (ユーセビアス、履歴です。Eccl。、X、V、18)。 Pope Melchiades summoned fifteen Italian bishops to sit with him.教皇Melchiadesは彼と一緒に座って15イタリア司教を召喚。 From this time forward we find that in all important matters the popes issue their decretal letters from a small council of bishops, and there are traces of this custom even before this.今回から前方に我々はすべての重要な事項で、教皇は司教の小評議会からその法令の手紙を発行することがわかり、さらにこの前に、このカスタムの痕跡があります。 The ten Donatist bishops (for we may now give the party its eventual name) were headed by a Bishop Donatus of Casae Nigrae. 10 Donatist司教(現在では、当事者にその最終的な名前を与えることができるため)がCasae Nigrae司教ドナトゥスによって率いられた。 It was assumed by Optatus, Augustine, and the other Catholic apologists that this was "Donatus the Great", the successor of Majorinus as schismatic Bishop of Carthage.これはカルタゴの分離の司教として、Majorinusの後継者を "グレートドナトゥス"されたことoptatusの、アウグスティヌス、および他のカトリックの擁護によって仮定された。 But the Donatists of St. Augustine's time were anxious to deny this, as they did not wish to admit that their protagonist had been condemned, and the Catholics at the conference of 411 granted them the existence of a Donatus, Bishop of Casae Nigrae, who had distinguished himself by active hostility to Caecilian.しかし、彼らは主人公が非難されていたことを是認したい、と彼らにドナトゥスの存在を付与された411の会議でカトリック教徒がいなかったとして聖アウグスティヌスの時間のdonatistsには、これを否定することを切望していた、Casae Nigraeの司教は、誰アシナシイモリにアクティブな敵意によって彼自身を区別していた。 Modern authorities agree in accepting this view.現代の当局は、このビューを受け入れることに同意するものとします。 But it seems inconceivable that, if Majorinus was still alive, he should not have been obliged to go to Rome.しかし、それはMajorinusがまだ生きていたならば、彼はローマに行くことが義務付けされているべきではない、という信じられないようです。 It would be very strange, further, that a Donatus of Casae Nigrae should appear as the leader of the party, without any explanation, unless Casae Nigrae was simply the birthplace of Donatus the Great. Casae Nigraeは単にドナトゥス大王の発祥の地だったのでなければ、何の説明もせずに、Casae Nigraeのドナトゥスがパーティーのリーダーとして表示する必要があること、さらに、非常に奇妙なことであろう。 If we assume that Majorinus had died and had been succeeded by Donatus the Great just before the trial at Rome, we shall understand why Majorinus is never again mentioned.我々はそのMajorinusが死んだとちょうどローマで裁判前にドナトゥス大王によって成功していたと仮定した場合Majorinusが再び言及されることはありませんなぜ、我々は理解しなければならない。 The accusations against Caecilian in the memorial were disregarded, as being anonymous and unproved.追悼でアシナシイモリに対する非難は、匿名と証明されていないものとして、無視された。 The witnesses brought from Africa acknowledged that they had nothing against him.アフリカから持ってきた目撃者は、彼らが彼に対して何もしていたことを認めた。 Donatus, on the other hand, was convicted by his own confession of having rebaptized and of having laid his hands in penance on bishops -- this was forbidden by ecclesiastical law.ドナトゥス、その一方で、直しましたのと司教に苦行に手を置いた彼自身の告白によって有罪判決を受けました - これは教会法によって禁じられていた。 On the third day the unanimous sentence was pronounced by Melchiades: Caecilian was to be maintained in ecclestiastical communion.三日目に全会一致の文章はMelchiades発音された:アシナシイモリはecclestiastical交わりで維持されることになっていた。 If Donatist bishops returned to the Church, in a place where there were two rival bishops, the junior was to retire and be provided with another see. Donatist司教たちは2つのライバルの司教があった場所で、教会に戻った場合は、ジュニアは引退しようとし、別の参照が提供されていた。 The Donatists were furious. donatistsのは激怒した。 A hundred years later their successor declared that Pope Melchiades was himself a traditor, and that on this account they had not accepted his decision; though there is no trace of this having been alleged at the time.百年後、彼らの後継者が教皇Melchiadesは背教者自身だったと宣言し、このアカウントに、彼らは彼の決断を受け入れていなかったことが、これは一度に主張されたという痕跡はありませんが。 But the nineteen bishops at Rome were contrasted with the seventy bishops of the Cathaginian Council, and a fresh judgment was demanded.しかし、ローマで19司教はCathaginian評議会の70司教と対比され、新鮮な判断が要求された。


Constantine was angry, but he saw that the party was powerful in Africa, and he summoned a council of the whole West (that is, of the whole of his actual dominions) to meet at Arles on 1 August, 314.コンスタンティンは怒っていたが、彼は党がアフリカで強力だったことを見て、彼は8月、314 1日にアルルで会うことに(彼の実際の支配権の全部を、つまり)全体西洋の評議会を召集した。 Melchiades was dead, and his successor, St. Sylvester, thought it unbecoming to leave Rome, thus setting an example which he repeated in the case of Nicaea, and which his successors followed in the cases of Sardica, Rimini, and the Eastern oecumenical councils. Melchiadesは死んでいた、と彼の後継者、聖シルベスターは、このように彼はニカイアの場合に繰り返される、と彼の後継者Sardica、リミニの例に続いて、東oecumenical協議いる例を設定し、それはローマを残すために不似合いと思った。 Between forty and fifty sees were represented at the council by bishops or proxies; the Bishops of London, York, and Lincoln were there. 40と50の間に見ているが、司教またはプロキシによって評議会で表されていた、ロンドン、ニューヨーク、リンカーンの司教があった。 St. Sylvester sent legates.聖シルベスターはlegatesを送った。 The council condemned the Donatists and drew up a number of canons; it reported its proceedings in a letter to the pope, which is extant; but, as in the case of Nicaea, no detailed Acts remain, nor are any such mentioned by the ancients.評議会はdonatistsのを非難し、参事の数を策定し、それは現存してい法王への手紙でその手続を報告したが、公会議の場合のように、詳細な行為はもう残っていません、また、古代の人によって記載されているどのようなものである。 The Fathers in their letter salute Sylvester, saying that he had rightly decided not to quit the spot "where the Apostles daily sit in judgment"; had he been with them, they might perhaps have dealt more severely with the heretics.それらの手紙敬礼シルベスターで父親は、彼が当然 "使徒が日常判決に座る"スポットを終了しないことを決定したことを言って、彼は彼らと一緒だったが、彼らはおそらく異端とより厳しく対処しているかもしれません。 Among the canons, one forbids rebaptism (which was still practised in Africa), another declares that those who falsely accuse their brethren shall have communion only at the hour of death.参事のうち、1は別の虚偽彼らの同胞を非難する人々は死の時間でのみ交わりを持たなければならないことを宣言し、(まだアフリカで実施された)rebaptismを禁じます。 On the other hand, traditors are to be refused communion, but only when their fault has been proved by public official acts; those whom they have ordained are to retain their positions.一方、traditorsは聖体拝領を拒否したことがあるが、その障害は公務員の行為によって証明されている場合にのみ、彼らは定められていた人たちは、自分の位置を保持することです。 The council produced some effect in Africa, but the main body of the Donatists was immovable.評議会は、アフリカでのいくつかの効果が生じますが、donatistsの本体は不動だった。 They appealed from the council to the emperor.彼らは、評議会から天皇に訴えた。 Constantine was horrified: "O insolent madness!"コンスタンティンは、ぞっとした "O横柄な狂気!" he wrote, "they appeal from heaven to earth, from Jesus Christ to a man."彼が書いた、 "彼らはイエス·キリストから来た男に、地球に天からアピール。"


The emperor retained the Donatist envoys in Gaul, after at first dismissing them.皇帝はで最初にそれらを閉じた後、ガウルDonatist使臣を保持していた。 He seems to have thought of sending for Caecilian, then of granting a full examination in Africa.彼はその後、アフリカのフル検査を付与するのでアシナシイモリのために送信するのではと思っているようだ。 The case of Felix of Aptonga was in fact examined by his order at Carthage in February, 315 (St. Augustine is probably wrong in giving 314). Aptongaのフェリックスの場合は2月、315(聖アウグスティヌスは314を与えることで、おそらく間違っている)のカルタゴで彼の順序で調べ、実際にあった。 The minutes of the proceedings have come down to us in a mutilated state; they are referred to by St. Optatus, who appended them to his book with other documents, and they are frequently cited by St. Augustine.それらは他の文書と、彼の著書にそれらを付加聖optatusので呼ばれており、それらは頻繁に聖アウグスティヌスが引用され、議事録には、バラバラの状態で先に降りてくる。 It was shown that the letter which the Donatists put forward as proving the crime of Felix, had been interpolated by a certain Ingentius; this was established by the confession of Ingentius, as well as by the witness of Alfius, the writer of the letter.それがどの文字がdonatistsには、フェリックスの犯罪を立証するよう提唱していることが示された、特定のIngentiusによって補間されていたが、これはIngentiusの告白によって、ならびにAlfius、手紙の筆者の目撃者によって設立されました。 It was proved that Felix was actually absent at the time the search for Sacred Books was made at Aptonga.それはフェリックスは神聖な書籍の検索がAptongaで行われた時点で実際には存在しなかったことが証明された。 Constantine eventually summoned Caecilian and his opponents to Rome; but Caecilian, for some unknown reason, did not appear.コンスタンティンは、最終的にローマにアシナシイモリと彼の反対者を召喚、しかしアシナシイモリは、いくつかの未知の理由のために、表示されませんでした。 Caecilian and Donatus the Great (who was now, at all events, bishop) were called to Milan, where Constantine heard both sides with great care.アシナシイモリとドナトゥスグレートは(つまり、すべてのイベントで、今では司教だった)コンスタンティンは細心の注意を払って両辺を聞いたミラノに呼ばれていました。 He declared that Caecilian was innocent and an excellent bishop (Augustine, Contra Cresconium, III lxxi).彼はアシナシイモリは無実と優れた司教(アウグスティヌス、コントラCresconium、ⅢLXXI)だったと宣言した。 He retained both in Italy, however, while he sent two bishops, Eunomius and Olympius, to Africa, with an idea of putting Donatus and Caecilian aside, and substituting a new bishop, to be agreed upon by all parties.彼はすべての当事者が合意しなければ、脇ドナトゥスとアシナシイモリを入れて、新しい司教を代入するというアイデアを、アフリカに2つの司教、EunomiusとOlympiusを送っている間、彼は、しかし、イタリアで両方保持していた。 It is to be presumed that Caecilian and Donatus had assented to this course; but the violence of the sectaries made it impossible to carry it out.それは、アシナシイモリとドナトゥスこのコースにご同意していたことが推定されることになっていますが、暴力のsectariesのは不可能それを行うために作った。 Eunomius and Olympius declared at Carthage that the Catholic Church was that which is diffused throughout the world and that the sentence pronounced against the Donatists could not be annulled. EunomiusとOlympiusは、カトリック教会が世界中に拡散してdonatistsの発音に対する判決が破棄されなかったことをされたことだったことカルタゴで宣言。 They communicated with the clergy of Caecilian and returned to Italy.彼らは、アシナシイモリの聖職者に連通し、イタリアに戻った。 Donatus went back to Carthage, and Caecilian, seeing this, felt himself free to do the same.ドナトゥスはカルタゴに戻って、アシナシイモリは、これを見て、同じことをする自分自身を自由に感じていた。 Finally Constantine ordered that the churches which the Donatists had taken should be given to the Catholics.最後にコンスタンティンはdonatistsには撮影していた教会はカトリック教徒に与えられるべきであることを命じた。 Their other meeting-places were confiscated.彼らの他の会議 - 場所は没収された。 Those who were convicted (of calumny?) lost their goods. (中傷?)有罪判決を受けた人々は、自分の品物を失った。 Evictions were carried out by the military.立ち退きは軍によって行われた。 An ancient sermon on the passion of the Donatist "martyrs", Donatus and Advocatus, describes such scenes. Donatist "殉教者"の情熱の古代説教、ドナトゥスとAdvocatusは、このようなシーンを説明しています。 In one of them a regular massacre occurred, and a bishop was among the slain, if we may trust this curious document.そのうちの一つに正規虐殺が発生し、私たちはこの奇妙な文書を信頼性がある場合の司教は、殺害されたの間でした。 The Donatists were proud of this "persecution of Caecilian", which "the Pure" suffered at the hands of the "Church of the Traditors". donatistsのは "純粋な" "Traditorsの教会"の手で苦しんだこの "アシナシイモリの迫害"、誇りに思っていた。 The Comes Leontius and the Dux Ursacius were the special objects of their indignation.レオンティオスとデュックスUrsaciusが彼らの憤りの特別なオブジェクトである来る。

In 320 came revelations unpleasant to the "Pure". 320で、 "ピュア"に不愉快な啓示が来た。 Nundinarius, a deacon of Cirta, had a quarrel with his bishop, Silvanus, who caused him to be stoned -- so he said in his complaint to certain Numidian bishops, in which he threatened that if they did not use their influence in his behalf with Silvanus, he would tell what he knew of them. Nundinarius、キルタの助祭は、彼が投石される原因となった彼の司教、シルバヌスと口げんかをした - そう、彼は、彼らが彼の代わりに自らの影響力を行使しなかった場合と脅した特定のヌミディア司教は、彼の訴状で述べているシルバヌスで、彼は彼がそれらを知っていたかを知るでしょう。 As he got no satisfaction he brought the matter before Zenophilus, the consular of Numidia.彼は満足を得られなかったように彼はZenophilus、ヌミディアの領事の前に問題をもたらした。 The minutes have come to us in a fragmentary form in the appendix of Optatus, under the title of "Gesta apud Zenophilum".分 "Gesta apud Zenophilum"のタイトルの下に、optatusのの付録に記載されている断片的な形で私たちに来ています。 Nundinarius produced letters from Purpurius and other bishops to Silvanus and to the people of Cirta, trying to have peace made with the inconvenient deacon. Nundinariusは不便助祭で作られた平和を持つようにしようと、Purpuriusと他の司教からシルバヌスへとキルタの人への手紙を作成した。 The minutes of the search at Cirta, which we have already cited, were read and witnesses were called to establish their accuracy, including two of the fossores then present and a lector, Victor the grammarian.我々はすでに引用したキルタ、少なくとも検索の議事録は、読み取られたと目撃者は、その後、現在fossoresと講師の2、ビクター文法学者を含め、その正確性を確立するために呼ばれていました。 It was shown no only that Silvanus was a traditor, but that he had assisted Purpurius, together with two priests and a deacon, in the theft of certain casks of vinegar belonging to the treasury, which were in the temple of Serapis.それはないだけシルバヌスは背教者であることが示されなかったが、彼はセラピスの神殿にあった国庫に属する酢特定の樽の盗難で、一緒に2つの司祭と助祭と、Purpuriusを支援していたこと。 Silvanus had ordained a priest for the sum of 20 folles (500 to 600 dollars).シルバヌスは20 Follesは(500〜600ドル)の合計のために司祭に叙階した。 It was established that none of the money given by Lucilla had reached the poor for whom it was ostensibly given.それはルシーラによって与えお金のどれもが表向き与えられた誰のために貧しい人に達していなかったことが確立された。 Thus Silvanus, one of the mainstays of the "Pure" Church, which declared that to communicate with any traditor was to be outside the Church, was himself proved to be a traditor.したがってシルバヌス、任意の背教者と通信するためには教会の外にあることだったと宣言した "純粋な"教会の柱の一つは、彼自身が背教者であることが判明しました。 He was exiled by the consular for robbing the treasury, for obtaining money under false pretences, and for getting himself made bishop by violence.彼は偽ってお金を得るため、そして自身が暴力によって司教を作っ取得するため、自己株式を奪うために領事によって追放された。 The Donatists later preferred to say that he was banished for refusing to communicate with the "Caecilianists", and Cresconius even spoke of "the persecution of Zenophilus".彼は "Caecilianists"とCresconiusとの通信を拒否したため追放されたと言っても後で好まdonatistsにも "Zenophilusの迫害"について語った。 But it should have been clear to all that the consecrators of Majorinus had called their opponents traditors in order to cover their own delinquencies.しかし、それは自分の延滞をカバーするためにMajorinusのconsecratorsは対戦相手のtraditorsと呼ばれていたことすべてに明確だったはずです。

The Donatist party owed its success in great part to the ability of its leader Donatus, the successor of Majorinus. Donatist当事者がそのリーダードナトゥスの能力、Majorinusの後継者に大きな部分での成功を負った。 He appears to have really merited the title of "the Great" by his eloquence and force of character.彼は本当に性格の彼の雄弁と力によって "ザ·グレート"の称号に値しているように見えます。 His writings are lost.彼の文章は失われます。 His influence with his party was extraordinary.彼の党との彼の影響力は並外れていた。 St. Augustine frequently declaims against his arrogance and the impiety with which he was almost worshipped by his followers.聖アウグスティヌスは、頻繁に彼の傲慢さと、彼はほとんど彼の信者に崇拝されたときの不信心反対declaims。 In his lifetime he is said to have greatly enjoyed the adulation he received, and after death he was counted as a martyr and miracles were ascribed to him.彼の一生の間に彼は非常に彼が受け取ったお世辞を楽しんできましたし、死の後、彼は殉教者や奇跡としてカウントした彼に帰されたと言われています。

In 321 Constantine relaxed his vigorous measures, having found that they did not produce the peace he had hoped for, and he weakly begged the Catholics to suffer the Donatists with patience. 321にコンスタンティンは、彼らは、彼が望んでいた平和を産生しなかったことが判明した、彼の積極的な措置を緩和し、そして、彼は弱く忍耐donatistsに苦しむことにカトリック教徒を頼んだ。 This was not easy, for the schismatics broke out into violence.のschismaticsが暴力に勃発したため、これは容易ではありませんでした。 At Cirta, Silvanus having returned, they seized the basilica which the emperor had built for the Catholics.キルタで、シルバヌスが戻ってきた、彼らは、天皇は、カトリック教徒のために建てたバシリカを押収した。 They would not give it up, and Constantine found no better expedient that to build another.彼らはそれをあきらめないであろう、コンスタンティヌスは別のものを構築することは、より良い方便見つかりませんでした。 Throughout Africa, but above all in Numidia, they were numerous.アフリカ全体が、上記のすべてのヌミディアで、彼らが多かった。 They taught that in all the rest of the world the Catholic Church had perished, through having communicated with the traditor Caecilian; their sect alone was the true Church.彼らは、世界のすべての残りの部分ではカトリック教会が背教者アシナシイモリに連絡したを通じて、滅びたことを教えた。単独で彼らの宗派は真の教会であった。 If a Catholic came into their churches, they drove him out, and washed with salt the pavement where he had stood.カトリックの教会に入って来た場合、彼らは彼を追い出し、塩、彼が立っていた舗装で洗浄した。 Any Catholic who joined them was forced to be rebaptized.それらを結合した​​任意のカトリックは直しましれることを余儀なくされた。 They asserted that their own bishops and ministers were without fault, else their ministrations would be invalid.彼らは彼ら自身の司教と閣僚が故障せずにいたと主張し、他の彼らのministrationsは無効になります。 But in fact they were convicted of drunkenness and other sins.しかし、実際に彼らは酩酊と他の罪で有罪判決を受けた。 St. Augustine tells us on the authority of Tichonius that the Donatists held a council of two hundred and seventy bishops in which they discussed for seventy-five days the question of rebaptism; they finally decided that in cases where traditors refused to be rebaptized they should be communicated with in spite of this; and the Donatist bishops of Mauretania did not rebaptize traditors until the time of Macarius.彼らは最終的に例でtraditorsは、彼らが必要直しましことを拒否場所と決め、聖アウグスティヌスdonatistsのは、彼らが七十から五日間rebaptismの問題を議論している270司教協議会を開催することTichonius上の権威を教えてくれるこれにもかかわらずに連通され、そしてMauretaniaのDonatist司教はマカリウスの時までtraditorsを再洗礼しませんでした。 Outside Africa the Donatists had a bishop residing on the property of an adherent in Spain, and at an early period of the schism they made a bishop for their small congregation in Rome, which met, it seems, on a hill outside the city, and had the name of "Montenses".アフリカ以外のdonatistsは、スペインでの付着の財産上にある司教があったが、分裂の早い時期から、彼らは市内外の丘の上に、それはそう、出会ったローマに小さな会衆のために司教を作り、 "Montenses"の名前を持っていた。 This antipapal "succession with a beginning" was frequently ridiculed by Catholic writers.このantipapal "で始まる連続"は頻繁にカトリック作家によって嘲笑された。 The series included Felix, Boniface, Encolpius, Macrobius (c. 370), Lucian, Claudian (c. 378), and again Felix in 411.シリーズは411でフェリックス、宿屋の主人、Encolpius、マクロビウス(紀元前370)、ルシアン、クラウディウス(紀元前378)、再度フェリックスが含まれていた。


The date of the first appearance of the Circumcellions is uncertain, but probably they began before the death of Constantine. Circumcellionsの初登場の日付は不明であるが、おそらく彼らはコンスタンティンの死を前に始まった。 They were mostly rustic enthusiasts, who knew no Latin, but spoke Punic; it has been suggested that they may have been of Berber blood.彼らは主に何を知っていたラテン語の素朴な愛好家であったが、ポエニスポーク、それは彼らがベルベル人の血があったかもしれないことが示唆されている。 They joined the ranks of the Donatists, and were called by them agnostici and "soldiers of Christ", but in fact were brigands.彼らのdonatistsの仲間入りをし、それらagnosticiと "キリストの兵士"で呼ばれていましたが、実際には山賊であった。 Troops of them were to be met in all parts of Africa.それらの軍は、アフリカのすべての部分で満たされることになっていた。 They had no regular occupation, but ran about armed, like madmen.彼らは定職を持っていませんが、狂人のように、武装した約走った。 They used no swords, on the ground that St. Peter had been told to put his sword into its sheath; but they did continual acts of violence with clubs, which they called "Israelites".彼らは、聖ペテロは、その鞘に刀を置くように言われていたという理由で、何の剣を使用していない、しかし、彼らは "イスラエル人"と呼ばれるクラブで暴力の継続的な行為をやった。 They bruised their victims without killing them, and left them to die.彼らはそれらを殺すことなく、彼らの犠牲者を打撲し、それらが死ぬことを残しました。 In St. Augustine's time, however, they took to swords and all sorts of weapons; they rushed about accompanied by unmarried women, played, and drank.聖アウグスティヌスの時間では、しかし、彼らは剣と兵器のすべてのソートにかかった、彼らは、約未婚女性を伴って駆けつけた演奏、そして飲んだ。 They battle-cry was Deo laudes, and no bandits were more terrible to meet.彼らは戦い、叫びデオlaudesしたところ、山賊は満たすことがもっとひどいんでした。 They frequently sought death, counting suicide as martyrdom.彼らは頻繁に殉教として自殺を数え、死を求めた。 They were especially fond of flinging themselves from precipices; more rarely they sprang into the water or fire.彼らは、断崖から身を投げ、特に好きだった;もっとめったに彼らは、水や火の中に跳びません。 Even women caught the infection, and those who had sinned would cast themselves from the cliffs, to atone for their fault.でも、女性は感染症にかかり、罪を犯した人々は彼らの障害を償うために、崖から身を投じるだろう。 Sometimes the Circumcellions sought death at the hands of others, either by paying men to kill them, by threatening to kill a passer-by if he would not kill them, or by their violence inducing magistrates to have them executed.時にはCircumcellionsはどちらの男性が、彼はそれらを殺すしないならば通行人、または彼らの暴力を誘発する治安判事によって、それらを実行持って殺すと脅しによって、人を殺すために支払うことによって、他人の手で死を求めた。 While paganism still flourished, they would come in vast crowds to any great sacrifice, not to destroy the idols, but to be martyred.異教はまだ栄えたが、彼らは、すべての偉大な犠牲に広大な群集に来る偶像を破壊することなく、殉教する。 Theodoret says a Circumcellion was accustomed to announce his intention of becoming a martyr long before the time, in order to be well treated and fed like a beast for slaughter. theodoretのはCircumcellionがよく扱われ、虐殺のために獣のように供給するために、時間の前に長い殉教者になるという彼の意思を伝えるためには慣れていたと言います。 He relates an amusing story (Haer. Fab., IV, vi) to which St. Augustine also refers.彼は、聖アウグスティヌスはまた参照する面白い話を(Haer.ファブ。、IV、VI)に関するものである。 A number of these fanatics, fattened like pheasants, met a young man and offered him a drawn sword to smite them with, threatening to murder him if he refused.キジのように肥えたこれらの狂信者の数は、若い男に出会い、彼にそれらを強打するために描かれた剣を差し出したが、彼は拒否した場合、彼を殺害すると脅迫。 He pretended to fear that when he had killed a few, the rest might change their minds and avenge the deaths of their fellows; and he insisted that they must all be bound.彼は少数を殺したときに、残りの部分は、彼らの心を変更し、彼らの仲間の死を復讐するかもしれないことを恐れているふりをしたので、彼は彼らがすべてのバインドされなければならないと主張。 They agreed to this; when they were defenceless, the young man gave each of them a beating and went his way.彼らはこれに同意し、彼らは無防備だったとき、若い男がそれらに対して個別に打撃を与え、自分の道を行きました。

When in controversy with Catholics, the Donatist bishops were not proud of their supporters.カトリック教徒との論争で、Donatist司教たちは彼らの支持者の誇りを持っていなかった場合。 They declared that self-precipitation from a cliff had been forbidden in the councils.彼らは崖から自己析出が協議会では禁止されていたことを宣言した。 Yet the bodies of these suicides were sacrilegiously honoured, and crowds celebrated their anniversaries.しかし、これらの自殺者の遺体が罰当たりにも光栄、そして群衆は彼らの記念日を祝われた。 Their bishops could not but conform, and they were often glad enough of the strong arms of the Circumcellions.彼らの司教は適合しない可能性がありますが、彼らはしばしばCircumcellionsの強力な武器を十分に喜んでいた。 Theodoret, soon after St. Augustine's death, knew of no other Donatists than the Circumcellions; and these were the typical Donatists in the eyes of all outside Africa. theodoretのは、すぐに聖アウグスティヌスの死の後、Circumcellionsよりも、他のdonatistsを知っていた、そして、これらはすべて外アフリカの目には典型的なdonatistsになりました。 They were especially dangerous to the Catholic clergy, whose houses they attacked and pillaged.彼らはその家、彼らが攻撃し、略奪カトリックの聖職者には特に危険だった。 They beat and wounded them, put lime and vinegar on their eyes, and even forced them to be rebaptized.彼らは、ビート、それらを負傷し、彼らの目に石灰と酢を入れ、さらに直しましべきそれらを余儀なくされた。 Under Axidus and Fasir, "the leaders of the Saints" in Numidia, property and roads were unsafe, debtors were protected, slaves were set in their masters' carriages, and the masters made to run before them. AxidusとFasirの下で、 "聖人の指導者たちは"ヌミディアで、財産や道路が安全であったが、債務者は、奴隷がその主人の馬車に設定されており、マスターが彼らの前に実行するように作られた、保護されていた。 At length, the Donatist bishops invited a general named Taurinus to repress these extravagances.長さで、Donatist司教は、これらのextravagancesを抑制するために一般的な名前Taurinusをお招きしました。 He met with resistance in a place named Octava, and the altars and tablets to be seen there in St. Optatus's time testified to the veneration given to the Circumcellions who were slain; but their bishops denied them the honour due to martyrs.彼はOctavaという場所で抵抗に会って、聖optatusのの時間にそこに見られるように祭壇や錠剤は、殺害されたCircumcellionsに与えられた尊敬の念を証言した、しかし彼らの司教は、彼らに殉教者のために名誉を否定した。 It seems that in 336-7 the proefectus proetorio of Italy, Gregory took some measures against the Donatists, for St. Optatus tells us that Donatus wrote him a letter beginning: "Gregory, stain on the senate and disgrace to the prefects".それはイタリアの336から7 proefectusのproetorioに、グレゴリーは、聖optatusのため、donatistsのに対して、いくつかの対策を講じたドナトゥスは彼に手紙の冒頭に書いていることを告げているようだ: "グレゴリーを、知事に上院と恥辱の汚れ"。


When Constantine became master of the East by defeating Licinius in 323, he was prevented by the rise of Arianism in the East from sending, as he had hoped, Eastern bishops to Africa, to adjust the differences between the Donatists and the Catholics.コンスタンティヌスが323にリキニウスを破り、東のマスターになったとき、彼は彼が期待したほどのdonatistsとカトリックの違いを調整するために、アフリカに、東部の司教を送るから東のアリウス主義の台頭によって阻止された。 Caecilian of Carthage was present at the Council of Nicea in 325, and his successor, Gratus, was at that of Sardica in 342.カルタゴのアシナシイモリは325にニケア公会議で存在していた、と彼の後継者、Gratusは、342にSardicaのものであった。 The conciliabulum of the Easterns on that occasion wrote a letter to Donatus, as though he were the true Bishop of Carthage; but the Arians failed to gain the support of the Donatists, who looked upon the whole East as cut off from the Church, which survived in Africa alone.彼はカルタゴの真の司教であるかのようにそのときのEasternsのconciliabulumは、ドナトゥスに手紙を書いた、しかし、アリウス派は教会から切り離さとして東アジア全体を見下ろしていましたdonatistsに、、の支持を得ることに失敗したアフリカだけに生き残った。 The Emperor Constans was an anxious as his father to give peace to Africa In 347 he sent thither two commissioners, Paulus and Macarius, with large sums of money for distribution.皇帝コンスタンスは347でアフリカに平和を与えるために、彼の父のように切望していた彼は、配布のための多額の資金とあちらの方2委員は、パウルスとマカリウスを送った。 Donatus naturally saw in this an attempt to win over his adherents to the Church by bribery; he received the envoys with insolence: "What has the emperor to do with the Church?"ドナトゥスは当然これに賄賂によって教会に彼の支持者を説得しようとするのを見て、彼は横柄で使臣を受け取った: "教会とは何の皇帝を持つか?" said he, and he forbade his people to accept any largess from Constans.彼は言った、彼は彼の人々はコンスタンスから任意の大盤振る舞いを受け入れることを禁止した。 In most parts, however, the friendly mission seems to have been not unfavourably received.ほとんどの地域では、しかし、友好的使命は不利に受信していないされているようだ。 But at Bagai in Numidia the bishop, Donatus, assembled the Circumcellions of the neighbourhood, who had already been excited by their bishops.しかしヌミディアでBagaiで司教ドナトゥスは、すでに彼らの司教によって励起されていた近所のCircumcellionsを組み立てました。 Macarius was obliged to ask for the protection of the military.マカリウスは軍の保護を求めることを余儀なくされた。 The Circumcellions attacked them, and killed two or three soldiers; the troops then became uncontrollable, and slew some of the Donatists. Circumcellionsは彼らを攻撃し、二、三人の兵士を殺した。軍はその後のdonatistsの一部を制御不能になった、とスルー。 This unfortunate incident was thereafter continually thrown in the teeth of the Catholics, and they were nicknamed Macarians by the Donatists, who declared that Donatus of Bagai had been precipitated from a rock, and that another bishop, Marculus, had been thrown into a well.この不幸な事件は、その後、継続的にカトリック教徒の歯でスローされました、そして、彼らはBagaiのそのドナトゥスを宣言したのdonatistsによってMacariansの愛称で呼ばれた岩から沈殿していましたが、別の司教、Marculusは、十分に投げ込まれていたこと。 The existing Acts of two other Donatist martyrs of 347, Maximian and Isaac, are preserved; they apparently belong to Carthage, and are attributed by Harnack to the antipope Macrobius. 347他の二つのDonatist殉教者の既存の行為は、マクシミアヌスとイサク、保存されている、彼らは明らかにカルタゴに属しており、対立教皇マクロビウスへハルナックにより起因している。 It seems that after violence had begun, the envoys ordered the Donatists to unite with the Church whether they willed or no.それは、暴力が始まった後、使節たちが御望みかどうか、あるいはまったく教会に団結するのdonatistsを命じたようだ。 Many of the bishops took flight with their partisans; a few joined the Catholics; the rest were banished.司教の多くは、パルチザンで飛行を取った;少数のカトリック教徒が参加し、残りを追放された。 Donatus the Great died in exile.大王は、亡命中に死亡したドナトゥス。 A Donatist named Vitellius composed a book to show that the servants of God are hated by the world.ウィテリウス名前Donatistは、神のしもべは、世界から嫌われていることを示すために本を作曲しました。

A solemn Mass was celebrated in each place where the union was completed, and the Donatists set about a rumour that images (obviously of the emperor) were to be placed in the altar and worshipped.荘厳ミサは組合が完了した各場所に迎え、donatistsのは、画像(明らかに天皇の)祭壇と崇拝に置かれることになっていた噂について設定されていました。 As nothing of the sort was found to be done, and as the envoys merely made a speech in favour of unity, it seems that the reunion was effected with less violence than might have been expected.ソートの何もしなければ見られなかったように、そして通信使は単に統一を支持する演説をしたとして、それは再会が期待されている可能性がより少ない暴力を用いて行われたものと思われる。 The Catholics and their bishops praised God for the peace that ensued, though they declared that they had no responsibility for the action of Paulus and Macarius.彼らはパウルスとマカリウスの作用について、一切の責任を持っていないと宣言したにもかかわらず、カトリック教徒とその司教は、続いた平和のために神をほめたたえた。 In the following year Gratus, the Catholic Bishop of Carthage, held a council, in which the reiteration of baptism was forbidden, while, to please the rallied Donatists, traditors were condemned anew.翌年Gratusでは、カルタゴのカトリック司教は、洗礼の繰り返しが結集のdonatistsを喜ばせるために、しばらく、禁じられていた、traditorsをあらためて非難された協議会を開催しました。 It was forbidden to honour suicides as martyrs.それは殉教者として名誉の自殺を禁じられていた。


The peace was happy for Africa, and the forcible means by which it was obtained were justified by the violence of the sectaries.平和がアフリカのための幸せだったし、それを取得したことにより強制的な方法はのsectariesの暴力によって正当化された。 But the accession of Julian the Apostate in 361 changed the face of affairs.しかし、361で背教のジュリアンの加盟は、事務の顔を変更しました。 Delighted to throw Christianity into confusion, Julian allowed the Catholic bishops who had been exiled by Constantius to return to the sees which the Arians were occupying.混乱にキリスト教を投げることを喜んで、ジュリアンは、アリウス派が占有された認識に戻りコンスタン追放されたカトリック司教を可能にした。 The Donatists, who had been banished by Constans, were similarly allowed to return at their own petition, and received back their basilicas.スタンスによって追放されていたdonatistsには、同様に独自の請願に戻ることを許され、彼らのバシリカを受け取っていた。 Scenes of violence were the result of this policy both in the East and the West.暴力シーンは東と西の両方でこの政策の結果であった。 "Your fury", wrote St. Optatus, "returned to Africa at the same moment that the devil was set free", for the same emperor restored supremacy to paganism and the Donatists to Africa The decree of Julian was considered so discreditable to them, that the Emperor Honorius in 405 had it posted up throughout Africa for their shame. "あなたの怒り"、聖optatusのは、書いたが、ジュリアンの判決はそれらに非常に不名誉と考えられていたアフリカに異教とのdonatistsに覇権を復元同じ天皇のために、 "悪魔は自由に設定していたのと同じ瞬間にアフリカに戻った" 405年に皇帝ホノリウスは、それは彼らの恥のためにアフリカ全土まで掲載していたという。 St. Optatus gives a vehement catalogue of the excesses committed by the Donatists on their return.聖optatusのは、その返り上のdonatistsによってコミット行き過ぎの猛烈なカタログを提供します。 They invaded the basilicas with arms; they committed so many murders that a report of them was sent to the emperor.彼らは腕を持つバシリカを侵略し、彼らはそれらのレポートが皇帝に送られたことを非常に多くの殺人を犯した。 Under the orders of two bishops, a party attacked the basilica of Lemellef; they stripped off the roof, pelted with tiles the deacons who were round the altar, and killed two of them. 2つの司教の命令の下、当事者はLemellefのバシリカを攻撃し、彼らはタイルラウンド祭壇だった執事に投げつけ屋根を剥ぎ取られ、彼ら二人を殺した。 In Maruetania riots signalized the return of the Donatists. Maruetania暴動でのdonatistsの返還を信号機。 In Numidia two bishops availed themselves of the complaisance of the magistrates to throw a peaceful population into confusion, expelling the faithful, wounding the men, and not sparing the women and children.ヌミディアでは、2つの司教は、忠実を追放人を負傷させ、女性や子供を惜しまないで、混乱に平和的な人口を投げるために治安判事の愛想のよさから自らを利用した。 Since they did not admit the validity of the sacraments administered by traditors, when they seized the churches they cast the Holy Eucharist to the dogs; but the dogs, inflamed with madness, attacked their own masters.彼らは、彼らが犬に聖体を唱え、教会を押収traditorsによって投与秘跡の有効性を認めていなかったので、しかし、狂気と炎症を起こした犬は、自分自身のマスターを攻撃した。 An ampulla of chrism thrown out of a window was found unbroken on the rocks.窓から放り出さ聖油の膨大部は岩に切れ目が分かった。 Two bishops were guilty of rape; one of these seized the aged Catholic bishop and condemned him to public penance. 2つの司教は、強姦の罪を犯しましたが、これらの一つは、高齢のカトリック司教を押収し、公共の苦行に彼を非難した。 All Catholics whom they could force to join their party were made penitents, even clerics of every rank, and children, contrary to the law of the Church.彼らはパーティーへの参加を強制することができ、すべてのカトリック教徒は教会法に反して、偶数のpenitents、すべてのランクの聖職者、子供が行われた。 some for a year, some for a month, some but for a day.月の年のためのいくつかの、いくつかの、いくつかのが、一日のために。 In taking possession of a basilica, they destroyed the altar, or removed it, or at least scraped the surface.バシリカの所有権を取って、彼らは祭壇を破壊したり、それを削除するか、少なくとも表面をすりむいた。 They sometimes broke up the chalices, and sold the materials.彼らは時々chalicesを解散し、材料を販売した。 They washed pavements, walls, and columns.彼らは、舗装、壁、および列を洗浄した。 Not content with recovering their churches, they employed pagan functionaries to obtain for them possession of the sacred vessels, furniture, altar-linen, and especially the books (how did they purify the book? asks St. Optatus), sometimes leaving the Catholic congregation with no books at all.彼らの教会を回復に満足していない、彼らは彼らのために、時にはカトリック信徒を残す神聖な船舶、家具、祭壇リネン、特に本(それらがどのように本を浄化したのか?聖optatusのを尋ね)の所有権を取得するために異教の役人を採用まったくの書籍です。 The cemeteries were closed to the Catholic dead.墓地はカトリック死者に閉鎖された。 The revolt of Firmus, a Mauretanian chieftain who defied the Roman power and eventually assumed the style of emperor (366-72), was undoubtedly supported by many Donatists. Firmusの反乱、ローマの権力に反抗し、最終的には皇帝のスタイル(366から72)を仮定Mauretanianの族長は、間違いなく多くのdonatistsによってサポートされていました。 The imperial laws against them were strengthened by Valentinian in 373 and by Gratian, who wrote in 377 to the vicar of prefects, Flavian (himself a Donatist), ordering all the basilicas of the schismatics to be given up to the Catholics.それらに対する皇室の法律はすべてのschismaticsのバシリカは、カトリック教徒にあきらめて発注、373とのprefects、フラウィウス(自分Donatist)の教区牧師に377で書いたグラティアヌスによるウァレンティニアヌスによって強化された。 St. Augustine shows that even the churches which the Donatists themselves had built were included.聖アウグスティヌスは、自身が作っていたのdonatistsが含まれていたとしても、教会いることを示しています。 The same emperor required Claudian, the Donatist bishop at Rome, to return to Africa; as he refused to obey, a Roman council had him driven a hundred miles from the city.同じ皇帝はアフリカに戻りクラウディウス、ローマでDonatist司教を、必要な、彼は従うことを拒否したとして、ローマの協議会が市から百マイル彼を牽引してきた。 It is probable that the Catholic Bishop of Carthage, Genethlius, caused the laws to be mildly administered in Africa.それはカルタゴ、Genethlius、カトリックの司教は法律が穏やかにアフリカで投与される原因となった可能性がある。

ST. ST。 OPTATUS optatusの

The Catholic champion, St. Optatus, Bishop of Milevis, published his great work "De schismate Donatistarum" in answer to that of the Donatist Bishop of Carthage, Parmenianus, under Valentinian and Valens, 364-375 (so St. Jerome).カトリックのチャンピオン、聖optatusの、Milevisの司教は、ウァレンティニアヌスとヴァレンス、364から375まで(だから聖ジェローム)の下で、カルタゴの司教Donatist、Parmenianusのそれに答えて彼の偉大な仕事 "デschismate Donatistarum"を発行しました。 Optatus himself tells us that he was writing after the death of Julian (363) and more than sixty years after the beginning of the schism (he means the persecution of 303). optatusの彼自身は、彼はジュリアン(363)の死の後の書き込みと60歳以上の分裂(彼は303の迫害を意味する)の開始後にされたことを教えてくれる。 The form which we possess is a second edition, brought up to date by the author after the accession of Pope Siricius (Dec., 384), with a seventh book added to the original six.我々は第2版です所有形態は、元の6に追加された第七本で、教皇Siriciusの加盟(12、384)した後に著者が最新の状態にします。 In the first book he describes the origin and growth of the schism; in the second he shows the notes of the true Church; in the third he defends the Catholics from the charge of persecuting, with especial reference to the days of Macarius.最初の本では、彼は分裂の起源と成長について説明し、第二に、彼は真の教会の注意事項を示し、第三に、彼はマカリウスの日に特別な参照で、迫害の電荷からカトリック教徒を擁護している。 In the fourth book he refutes Parmenianus's proofs from Scripture that the sacrifice of a sinner is polluted. 4冊目の本では、彼は罪人の犠牲が汚染されていることから啓Parmenianusの証拠を論破。 In the fifth book he shows the validity of baptism even when conferred by sinners, for it is conferred by Christ, the minister being the instrument only.それはキリスト、唯一の楽器である大臣によって付与されるために第五の本の中で彼は、罪人によって付与さえ洗礼の有効性を示します。 This is the first important statement of the doctrine that the grace of the sacraments is derived from the opus operatum of Christ independently of the worthiness of the minister.これは、秘跡の恵みを独立大臣の価値のキリストの操作結果から導出されていることを教義の最初の重要なステートメントです。 In the sixth book he describes the violence of the Donatists and the sacrilegious way in which they had treated Catholic altars.第六本の中で彼はのdonatistsの暴力と、彼らはカトリックの祭壇を扱っていた罰当たりな方法を説明します。 In the seventh book he treats chiefly of unity and of reunion, and returns to the subject of Macarius.第七本の中で彼は団結と再会の主に扱い、マカリウスの主題に戻ります。

He calls Parmenianus "brother", and wishes to treat the Donatists as brethren, since they were not heretics.彼はParmenianus "兄弟"と呼んで、彼らは異端ではなかったので、兄弟としてのdonatistsを治療したいと考えています。 Like some other Fathers, he holds that only pagans and heretics go to hell; schismatics and all Catholics will eventually be saved after a necessary purgatory.他のいくつかの父親のように、彼は唯一の異教徒や異端が地獄に行くことを保持する;のschismaticsおよびすべてのカトリック教徒は、最終的に必要な煉獄後に保存されます。 This is the more curious, because before him and after him in Africa Cyprian and Augustine both taught that schism is as bad as heresy, if not worse.アフリカシプリアンとティンの彼の前に、彼の後の分裂が異端と同じくらい悪いですが、そうでない場合より悪いことを教えたので、これは両方とも、もっと好奇心旺盛です。 St. Optatus was much venerated by St. Augustine and later by St. Fulgentius.聖optatusのは、はるかに聖フルゲンティウスによって後で聖アウグスティヌスによって崇拝した。 He writes with vehemence, sometimes with violence, in spite of his protestations of friendliness; but he is carried away by his indignation.彼は友情の彼の抗議にもかかわらず、暴力で、時には激しさで書き込みが、彼は彼の憤りによって運び去られる。 His style is forcible and effective, often concise and epigrammatic.彼のスタイルは、多くの場合、簡潔かつ警句の、強制的かつ効果的である。 To this work he appended a collection of documents containing the evidence for the history he had related.この作品に彼が関係していた歴史の証拠を含む文書のコレクションに追加。 This dossier had certainly been formed much earlier, at all events before the peace of 347, and not long after the latest document it contains, which is dated Feb., 330; the rest are not later than 321, and may possibly have been put together as early as that year.この書類は確かに2月、330を付けている、347の平和の前にすべてのイベントで、かなり早い時期に形成され、そこに含まれている最新ドキュメントの後に長くはないされていた、残りは321より後のものではなく、おそらく置かれた可能性があります一緒に、その年には早くも。 Unfortunately these important historical testimonies have come down to us only in a single mutilated manuscript, the archetype of which was also incomplete.残念ながら、これらの重要な歴史的証言は、単一のバラバラの原稿に私たちが降りてくる、の原型も不完全であった。 The collection was freely used at the conference of 411 and is often quoted at some length by St. Augustine, who has preserved many interesting portions which would otherwise be unknown to us.コレクションは、自由に411の会議で使用され、多くの場合そうでなければ私たちには不明であろう多くの興味深い部分を保存している聖アウグスティヌスによって何らかの長さで引用されている。


Before Augustine took up the mantle of Optatus together with a double portion of his spirit, the Catholics had gained new and victorious arguments from the divisions among the Donatists themselves.アウグスティヌスは、彼の精神の二重の部分と一緒にoptatusのの外套を取った前に、カトリック教徒はdonatistsの互選部門から新しいと勝利の引数を得ていた。 Like so many other schisms, this schism bred schisms within itself.ので、他の多くの分裂と同様に、この分裂は、それ自体の中に分裂を繁殖させた。 In Mauretania and Numidia these separated sects were so numerous that the Donatists themselves could not name them all. Mauretaniaとヌミディアでは、これらの分離した宗派のdonatists自体が、それらすべてに名前を付けることができなかったように多かった。 We hear of Urbanists; of Claudianists, who were reconciled to the main body by Primianus of Carthage; of Rogatists, a Mauretanian sect, of mild character, because no Circumcellion belonged to it; the Rogatists were severely punished whenever the Donatists could induce the magistrates to do so, and were also persecuted by Optatus of Timgad.我々はUrbanistsを聞く;カルタゴのPrimianusによって本体に和解したClaudianistsの話。マイルド文字のRogatists、Mauretanian派、の、全くCircumcellionがそれに属していないため、donatistsには判事を誘発する可能性があるたびにRogatistsは厳しく処罰されたそうするために、また、ティムガドoptatusの人々に迫害された。 But the most famous sectaries were the Maximianists, for the story of their separation from the Donatists reproduces with strange exactitude that of the withdrawal of the Donatists themselves from the communion of the Church; and the conduct of the Donatists towards them was so inconsistent with their avowed principles, that it became in the skilled hands of Augustine the most effective weapon of all his controversial armoury.しかしdonatistsの離職の話は、その教会の交わりからdonatistsの自身の撤退の奇妙な正確さで再現するために最も有名なsectariesのは、Maximianistsた;、それらに向かってのdonatistsの行為は彼らととても矛盾していましたそれはアウグスティヌスの熟練した手の中にすべての彼の論争の武器庫の中で最も効果的な武器になった公然の原則。 Primianus, Donatist Bishop of Carthage, excommunicated the deacon Maximianus. Primianus、カルタゴのDonatist司教は、助祭マクシミアヌスを破門。 The latter (who was, like Majorinus, supported by a lady) got together a council of forty-three bishops, who summoned Primianus to appear before them.後者は、(女性に支えられ、Majorinusように、だった)彼らの前に表示されるようにPrimianusを召喚四十から三司教は、評議会を集まりました。 The primate refused, insulted their envoys, tried to have them prevented from celebrating the Sacred Mysteries, and had stones thrown at them in the street.霊長類は、拒否した彼らの使節を侮辱し、彼らは神聖な謎を祝っ防止持ってしようとしましたが、通りにそれらを投げた石を持っていた。 The council summoned him before a greater council, which met to the number of a hundred bishops at Cebarsussum in June, 393.評議会は、6月にCebarsussumで百司教の数、393に会った大きい評議会の前に彼を召喚した。 Primianus was deposed; all clerics were to leave his communion within eight days; if they should delay till after Christmas, they would not be permitted to return to the Church even after penance; the laity were allowed until the following Easter, under the same penalty. Primianusは解任された、すべての聖職者は、8日以内に、彼の交わりを残していた、彼らはクリスマスの後まで遅らせる必要がある場合、それらがあっても苦行の後に教会に戻ることは許されないだろう。信徒は同じ罰を受けて、次のイースターまで許されていた。 A new bishop of Carthage was appointed in the person of Maximian himself, and was consecrated by twelve bishops.カルタゴの新しい司教はマクシミアヌス自身の人に任命され、12司教によって献堂された。 The partisans of Primianus were rebaptized, if they had been baptized after the permitted delay.これは許さ遅延後にバプテスマを受けていた場合Primianusのパルチザンは、直しました。 Primianus stood out, and demanded to be judged by a Numidian council; three hundred and ten bishops met at Bagai in April, 394; the primate did not take the place of an accused person, but himself presided. Primianusが目立った、とヌミディア評議会によって判断されることを要求; 310司教は、4月にBagaiで394と出会い、霊長類では、被告人に代わるものではありませんでしたが、自身が主宰。 He was of course acquitted, and the Maximianists were condemned without a hearing.彼は無罪もちろんあった、とMaximianistsは、審問なしに非難された。 All but the twelve consecrators and their abettors among the clergy of Carthage were given till Christmas to return; after this period they would be obliged to do penance.すべてが、カルタゴの聖職​​者の間で12 consecratorsとそのabettorsを返すためにクリスマスまで与えられましたが、この期間の後、彼らは難行苦行をする義務があると思います。 This decree, composed in eloquent style by Emeritus of Caesarea, and adopted by acclamation, made the Donatists hence-forward ridiculous through their having readmitted schismatics without penance.この判決は、カイザリアの名誉で雄弁なスタイルで構成され、拍手で採択されたが、苦行することなく、再入院したのschismaticsを通じてばかげ故にフォワードdonatistsにしました。 Maximian's church was razed to the ground, and after the term of grace had elapsed, the Donatists persecuted the unfortunate Maximianists, representing themselves as Catholics, and demanding that the magistrates should enforce against the new sectaries the very laws which Catholics emperors had drawn up against Donatism.マクシミアヌスの教会は跡形もなく取り壊され、猶予期間が経過した後、donatistsのは、カトリック教徒として自分自身を表現する、不幸なMaximianistsを迫害し、治安判事は、カトリック教徒の皇帝が相手にして描いていた非常に新しい法律のsectariesに対して強制することを要求され​​ましたドナトゥス。 Their influence enabled them to do this, for they were still far more numerous than the Catholics, and the magistrates must often have been of their party.彼らの影響力は、彼らはまだカトリック教徒よりもはるかに多かったため、彼らはこれを行うために有効になっており、治安判事は、しばしば彼らのパーティであったに違いありません。 In the reception of those who returned from the party of Maximian they were yet more fatally inconsequent.マクシミアヌスのパーティから返された人々のレセプションでは、彼らはまだ、より致命的につじつまの合わないでした。 The rule was theoretically adhered to that all who had been baptized in the schism must be rebaptized; but if a bishop returned, he and his whole flock were admitted without rebaptism.ルールは、理論的には分裂にバプテスマを受けていたすべての人が直しまししなければならないことに付着していた、しかし、司教が返された場合は、彼と彼の群れ全体がrebaptismずに入院した。 This was allowed even in the case of two of the consecrators of Maximian, Praetextatus of Assur and Felixianus of Musti, after the proconsul had vainly tried to expel them from their sees, and although a Donatist bishop, Rogatus, had already been appointed at Assur.総督はむなしく彼らの見ているからそれらを追放しようとした後、およびDonatist司教、Rogatusが、すでにアッシュールで任命されていたが、これは、たとえマクシミアヌス、MustiのアッシュールとFelixianusのPraetextatusのconsecratorsの2の場合で許可されていた。 In another case the party of Primianus was more consistent.別のケースではPrimianusのパーティーはもっと一貫していた。 Salvius, the Maximianist Bishop of Membresa, was another of the consecrators. Salvius、MembresaのMaximianistの司教は、consecratorsの別だった。 He was twice summoned by the proconsul to retire in favour of the Primianist Restitutus.彼は二度Primianist Restitutusの賛成で引退する総督によって召喚されました。 As he was much respected by the people of Membresa, a mob was brought over from the neighbouring town of Abitene to expel him; the aged bishop was beaten, and made to dance with dead dogs tied around his neck.彼はずっとMembresaの人々から尊敬されたように、群衆は彼を追放するAbitene近隣の町から持ってきた。高齢司教は殴られ、彼の首の周り縛ら死んだ犬と踊るようになった。 But his people built him a new church, and three bishops coexisted in this small town, a Maximianist, a Primianist, and a Catholic.しかし、彼の人々は彼に新しい教会を建て、3この小さな町に共存司教、Maximianist、Primianist、カトリック。

The leader of the Donatists at this time was Optatus, Bishop of Thamugadi (Timgad), called Gildonianus, from his friendship with Gildo, the Count of Africa (386-397).この時のdonatistsのリーダーはGildo、アフリカのカウント(386から397)との親交からGildonianus呼ばタムガディoptatusの司教(ティムガド)、であった。 For ten years Optatus, supported by Gildo, was the tyrant of Africa. 10年間にわたりGildoによってサポートoptatusのは、アフリカの暴君だった。 He persecuted the Rogatists and Maximianists, and he used troops against the Catholics.彼はRogatistsとMaximianistsを迫害し、彼はカトリック教徒に対して軍隊を使用していました。 St. Augustine tells us that his vices and cruelties were beyond description; but they had at least the effect of disgracing the cause of the Donatists, for though he was hated throughout Africa for his wickedness and his evil deeds, yet the Puritan faction remained always in full communion with this bishop, who was a robber, a ravisher, an oppressor, a traitor, and a monster of cruelty.聖アウグスティヌスは、彼の悪徳と残虐行為は筆舌に尽くしていたことを教えてくれるが、彼は彼の邪悪と彼の邪悪な行為のためにアフリカ全体に嫌われていたかのために彼らは、少なくともdonatistsの原因を毀損する効果を持っていた、まだピューリタン派は常に残った強盗、ravisher、迫害者、裏切り者、と残酷の怪物だったこの司教との完全な交わりインチ When Gildo fell in 397, after having made himself master of Africa for a few months, Optatus was thrown into a prison, in which he died. Gildoは397に落ちたときは、数ヶ月のためにご自身のアフリカのマスター行った後、optatusのは、彼が死亡した刑務所に投げ込まれた。


St. Augustine began his victorious campaign against Donatism soon after he was ordained priest in 391.聖アウグスティヌスは、彼が391で司祭叙階された直後ドナトゥスに対する彼の勝利のキャンペーンを始めた。 His popular psalm or "Abecedarium" against the Donatists was intended to make known to the people the arguments set forth by St. Optatus, with the same conciliatory end in view.彼の人気のある賛美歌またはdonatistsに反対 "入門書"は、ビュー内の同じ融和的な終わりで、人々は聖optatusのが定める引数に周知させることを意図していた。 It shows that the sect was founded by traditors, condemned by pope and council, separated from the whole world, a cause of division, violence, and bloodshed; the true Church is the one Vine, whose branches are over all the earth.真の教会は、その枝を全地の上にある1つつる性植物、であり、それは宗派は、全世界、除算、暴力、流血の原因から分離し、法王と評議会に非難さtraditors、によって設立されたことを示しています。 After St. Augustine had become bishop in 395, he obtained conferences with some of the Donatist leaders, though not with his rival at Hippo.聖アウグスティヌスは395で司教になった後、彼はカバで彼のライバルといえ、Donatist指導者の一部と会議をしない得。 In 400 he wrote three books against the letter of Parmenianus, refuting his calumnies and his arguments from Scripture. 400年、彼は聖書か​​ら彼calumniesと彼の引数に反論、Parmenianusの手紙に対して3冊の本を書いた。 More important were his seven books on baptism, in which, after developing the principle already laid down by St. Optatus, that the effect of the sacrament is independent of the holiness of the minister, he shows in great detail that the authority of St. Cyprian is more awkward than convenient for the Donatists.さらに重要なのは彼の7本は、洗礼された、すでに聖餐の効果は大臣の神聖とは無関係であること、聖optatusの敷設された原理を開発した後、彼は非常に詳細に示しています聖の権威チプリアーノはdonatistsのための便利よりも厄介です。 The principal Donatist controversialist of the day was Petilianus, Bishop of Constantine, a successor of the traditor Silvanus.当日の主なDonatistの論客はPetilianus、コンスタンティンの司教は、背教者のシルバヌスの後継者だった。 St. Augustine wrote two books in reply to a letter of his against the Church, adding a third book to answer another letter in which he was himself attacked by Petilianus.聖アウグスティヌスは、彼自身がPetilianus襲われた別の手紙に返事を書くのを3冊目を追加し、教会に対する彼の手紙に応答して2冊の本を書いた。 Before this last book he published his "De Unitate ecclesiae" about 403.この最後の本の前に、彼は約403彼の "デUnitate ecclesiaの"を発行しました。 To these works must be added some sermons and some letters which are real treatises.これらの作品にいくつかの説教と現実の論文をいくつかの文字を追加する必要があります。

The arguments used by St. Augustine against Donatism fall under three heads.ドナトゥスに対して聖アウグスで使用される引数は、次の3つのヘッドの下に落ちる。 First we have the historical proofs of the regularity of Caecilian's consecration, of the innocence of Felix of Aptonga, of the guilt of the founders of the "Pure" Church, also the judgment given by pope, council, and emperor, the true history of Macarius, the barbarous behaviour of the Donatists under Julian, the violence of the Circumcellions, and so forth.最初に我々はまた、 "純粋な"教会の創設者、法王、評議会、そして皇帝の真の歴史によって与えられた判決の罪悪感、Aptongaのフェリックスの無実を、アシナシイモリの奉献の規​​則性の歴史的な証拠を持っているマカリウス、ジュリアン、Circumcellionsの暴力などのdonatists下の野蛮な振る舞い。 Second, there are the doctrinal arguments: the proofs from the Old and New Testaments that the Church is Catholic, diffused throughout the world, and necessarily one and united; appeal is made to the See of Rome, where the succession of bishops is uninterrupted from St. Peter himself; St. Augustine borrows his list of popes from St. Optatus (Ep. li), and in his psalm crystallizes the argument into the famous phrase: "That is the rock against which the proud gates of hell do not prevail."第二に、教義上の引数があります:世界各地に拡散教会はカトリックであることを旧約聖書と新約聖書からの証拠、で、必ずしも1とユナイテッドは、上訴が司教の連続が途切れないからであるローマの確認が行われます聖ペテロ自身、聖アウグスティヌスは、聖optatusの(Ep. LI)から教皇の彼のリストを借りて、彼の賛美歌で有名なフレーズに引数を結晶化する: "地獄の門を誇りに勝つしないものに対して岩です" A further appeal is to the Eastern Church, and especially to the Apostolic Churches to which St. Peter, St. Paul, and St. John addressed epistles - they were not in communion with the Donatists.さらなる魅力は、東方教会であり、特に聖ペテロ、聖パウロ、聖ヨハネの書簡に対処するために、ローマ教皇の教会にある - 彼らはdonatistsの聖体拝領ではなかった。 The validity of baptism conferred by heretics, the impiety of rebaptizing, are important points.異端授与洗礼の有効性、rebaptizingの不信心は、重要なポイントです。 All these arguments were found in St. Optatus.すべてのこれらの引数は、聖optatusので発見された。 Peculiar to St. Augustine is the necessity of defending St. Cyprian, and the third category is wholly his own.聖アウグスティヌスに特有のは、聖シプリアン防衛の必要性であり、第三のカテゴリーは、完全に自分自身である。 The third division comprises the argumentum ad hominem drawn from the inconsistency of the Donatists themselves: Secundus had pardoned the traditors; full fellowship was accorded to malefactors like Optatus Gildonianus and the Circumcellions; Tichonius turned against his own party; Maximian had divided from Primatus just as Majorinus from Caecilian; the Maximianists had been readmitted without rebaptism.第三部門はdonatistsの自分自身の矛盾から引き出さ論証広告対人で構成されています。セクンドゥスはtraditorsを赦免した、フルフェローシップはoptatusのGildonianusとCircumcellionsような犯罪者に与えた; Tichoniusは彼自身の党に背を向け、マクシミアヌスはPrimatusから分かれていたようにアシナシイモリからMajorinus; Maximianistsがrebaptismずに再入院していた。

This last method of argument was found to be of great practical value, and many conversions were now taking place, largely on account of the false position in which the Donatists had placed themselves.引数のこの最後の方法は偉大な実用的な価値であることが判明した、と多くの変換は、現在主にdonatistsのが自分自身を配置していたた偽の位置のアカウントでは、場所を取っていた。 This point had been especially emphasized by the Council of Carthage of Sept., 401, which had ordered information as to the treatment of the Maximianists to be gathered from magistrates.この点は、特に治安判事から収集するMaximianistsの治療に関する情報を指示していた9月のカルタゴ、401、評議会によって強調されていた。 The same synod restored the earlier rule, long since abolished, that Donatist bishops and clergy should retain their rank if they returned to the Church.同じ教会会議は、彼らが教会に戻された場合Donatist司教と聖職者が自分のランクを保持すべきであること、廃止以来、長い間、以前のルールを復元しました。 Pope Anastasius I wrote to the council urging the importance of the Donatist question.ローマ法王アナスタシオス私はDonatist質問することの重要性を促す協議会に手紙を書いた。 Another council in 403 organized public disputations with the Donatists. 403のもう一つの協議会はdonatistsのと公共disputationsを開催しました。 This energetic action roused the Circumcellions to new violence.このエネルギッシュなアクションが新たな暴力にCircumcellionsを喚起。 The life of St. Augustine was endangered.聖アウグスティヌスの寿命は絶滅の危機に瀕した。 His future biographer, St. Possidius of Calama, was insulted and ill-treated by a party led by a Donatist priest, Crispinus.彼の将来の伝記作家、カラマの聖Possidiusは、Donatist司祭、Crispinus率いるパーティによって侮辱と虐待を受けた。 The latter's bishop, also named Crispinus, was tried at Carthage and fined ten pounds of gold as a heretic, though the fine was remitted by Possidius.罰金Possidiusで送金されたものも出Crispinusという後者の司教は、カルタゴの試みと異端者としての金の10​​ポンドの罰金を科された。 This is the first case known to us in which a Donatist is declared a heretic, but henceforth it is the common style for them.これはDonatistが異端者を宣言されている私たちに知られている最初のケースであるが、今後はそれが彼らのために一般的なスタイルです。 The cruel and disgusting treatment of Maximianus, Bishop of Bagai, is also related by St. Augustine in detail.マクシミアヌス、Bagaiの司教の残酷で嫌な治療法についても詳細に聖アウグスティヌスによって関連している。 The Emperor Honorius was induced by the Catholics to renew the old laws against the Donatists at the beginning of 405.皇帝ホノリウスは405の冒頭でdonatistsのに対して古い法律を更新するためにカトリック教徒によって誘発された。 Some good resulted, but the Circumcellions of Hippo were excited to new violence.いくつかの良い結果は、しかしカバのCircumcellionsは新しい暴力に興奮していた。 The letter of Petilianus was defended by a grammarian named Cresconius, against whom St. Augustine published a reply in four books. Petilianusの手紙は、聖アウグスティヌスは4冊の返信を公開し、誰に対して、Cresconiusという文法学者によって守られていた。 The third and fourth books are especially important, as in these he argues from the Donatists' treatment of the Maximianists, quotes the Acts of the Council of Cirta held by Secundus, and cites other important documents.彼が引用符、Maximianistsのdonatistsの "治療からセクンドゥスによって保持キルタ評議会の行為を主張し、他の重要な文書を引用しているこれらのように、3番目と4番目の書籍は、特に重要である。 The saint also replied to a pamphlet by Petilianus, "De unico baptismate".聖人も "デユニコbaptismate" Petilianusによってパンフレットに答えた。


St. Augustine had once hoped to conciliate the Donatists by reason only.聖アウグスティヌスは、かつて唯一の理由でのdonatistsを調停するために望んでいた。 The violence of the Circumcellions, the cruelties of Optatus of Thamugadi, the more recent attacks on Catholic bishops had all given proof that repression by the secular arm was absolutely unavoidable. Circumcellionsの暴力、タムガディoptatusのの残虐行為は、カトリック司教の詳細最近の攻撃は、すべての世俗的なアームにより弾圧は絶対に避けられなかったことの証明を与えていた。 It was not necessarily a case of persecution for religious opinions, but simply one of the protection of life and property and the ensuring of freedom and safety for Catholics.それは宗教的な意見を迫害した場合、必ずしもではなく、単に生命や財産の保護の一つであり、カトリック教徒のための自由と安全の確保されませんでした。 Nevertheless the laws went much further than this.それにもかかわらず、法律はこれよりはるかにさらに行った。 Those of Honorius were promulgated anew in 408 and 410.ホノリウスのものが408と410で新たに公布された。 In 411 the method of disputation was organized on a grand scale by order of the emperor himself at the request of the Catholic bishops. 411で論争方法はカトリック司教の要請で天皇自身の命令により盛大に開催されました。 Their case was now complete and unanswerable.彼らの場合はこれで完了し、反論の余地のないでした。 But this was to be brought home to the people of Africa, and public opinion was to be forced to recognize the facts, by a public exposure of the weakness of the separatist position.しかし、これはアフリカの人々を痛感されることになっていた、と世論が分離位置の弱さの公衆の曝露によって、事実を認識することを余儀なくされることになっていた。 The emperor sent an official named Marcellinus, an excellent Christian, to preside as cognitor at the conference.天皇が会見でcognitorとして主宰する、マルケリヌス、優れたキリスト教という公式を送った。 He issued a proclamation declaring that he would exercise absolute impartiality in his conduct of the proceedings and in his final judgment.彼は手続の彼の行動と彼の最終的な判断では絶対公平を行使することを宣言布告を出した。 The Donatist bishops who should come to the conference were to receive back for the present the basilicas which had been taken from them.会議に来るべきDonatist司教が存在するためにそれらから取られていたバシリカをバック受け取るようになりました。 The number of those who arrived at Carthage was very large, though somewhat less that the two hundred and seventy-nine whose signatures were appended to a letter to the president.カルタゴに到着した人の数は、その署名社長への手紙の最後に付加されている二七〇から九そのやや少ないものの、非常に大きかった。 The Catholic bishops numbered two hundred and eighty-six.カトリックの司教が二八〇から六に番号を付けた。 Marcellinus decided that each party should elect seven disputants, who alone should speak, seven advisers whom they might consult, and four secretaries to keep the records.マルケリヌスは、各当事者が記録を保持するために単独で話すべき7紛争当事者、彼らが参照すると良いかもしれません7顧問、および4幹事を選出することを決定しました。 Thus only thirty-six bishops would be present in all.したがって、唯一の三十から六司教がすべてに存在するであろう。 The Donatists pretended that this was a device to prevent their great numbers being known; but the Catholics did not object to all of them being present, provided no disturbance was caused.しかしカトリック教徒は、それらのすべてが存在することに反対しなかった、全く乱れは生じなかったし; donatistsのは、これが知られている彼らの偉大な数字を防止する装置であったことふりをした。

The chief Catholic speaker, besides the amiable and venerable Bishop of Carthage, Aurelius, was of course Augustine, whose fame had already spread through the whole Church.カルタゴ、アウレリウスの和やかな、由緒ある司教以外チーフカトリックスピーカーは、その名声はすでに教会全体に広がっていたもちろんオーガスティン、であった。 His friend, Alypius of Tagaste, and his disciple and biographer, Possidius, were also among the seven.彼の友人、TagasteのAlypius、彼の弟子と伝記作家、Possidiusは、7間でもあった。 The principal Donatist speakers were Emeritus of Caesarea in Mauretania (Cherchel) and Petilianus of Constantine (Cirta); the latter spoke or interrupted about a hundred and fifty times, until on the third day he was so hoarse that he had to desist.校長DonatistスピーカーはMauretaniaでカイザリア(シェルシェル)とコンスタンティヌスのPetilianus(キルタ)の名誉であった。三日目に彼はやめなければならないほどかすれたまで、後者は約100年と50回スポークまたは中断された。 The Catholics made a generous proposal that any Donatist bishop who should join the Church, should preside alternately with the Catholic bishop in the episcopal chair, unless the people should object, in which case both must resign and a new election be made.カトリック教徒は、人々が反対するべきでない限り、教会に参加する必要があります任意のDonatist司教は、聖公会の椅子のカトリック司教と交互に議長を務めるべきで、その場合、両方が辞任する必要があり、新たな選挙が行われることを寛大な提案を行った。 The conference was held on the 1, 3, and 8 June.会議は1、3、6月8日に開催されました。 The policy of the Donatists was to raise technical objections, to cause delay, and by all manner of means to prevent the Catholic disputants from stating their case. donatistsの政策は、技術的な異議を申し立てるために遅延が発生し、それらの事例を記載したから、カトリックの紛争当事者を防止する手段のすべての方法によった。 The Catholic case was, however, clearly enunciated on the first day in letters which were read, addressed by the Catholic bishops to Marcellinus and to their deputies to instruct them in the procedure.カトリックの場合は、しかし、はっきりと手順でそれらを指示するマルケリヌスへとその議員にカトリック司教によって対処、読み取った文字の最初の日に言明された。 A discussion of important points was arrived at only on the third day, amid many interruptions.重要な点の議論は多くの中断中で、唯一の三日目に到着した。 It was then evident that the unwillingness of the Donatists to have a real discussion was due to the fact that they could not reply to the arguments and documents brought forward by the Catholics.それは本当の議論を持っているのdonatistsの気力の無さは、彼らがカトリック教徒によって持ち出さ引数およびドキュメントに答えることができなかったという事実によるものであったことをその後明らかになった。 The insincerity as well as the inconsequence and clumsiness of the sectaries did them great harm.不誠実と同様のsectariesの不合理とぎこちなさは彼らに大損害を与えた。 The main doctrinal points and historical proofs of the Catholics were made perfectly plain.主な教義上のポイントとカトリックの歴史的な証拠は完全に平野が行われた。 The cognitor summed up in favor of the Catholic bishops. cognitorは、カトリック司教の賛成でまとめた。 The churches which had been provisionally restored to the Donatists were to be given up; their assemblies were forbidden under grave penalties.暫定のdonatistsに復元されていた教会はあきらめていた、彼らのアセンブリは墓の下で罰則が禁止された。 The lands of those who permitted Circumcellions on their property were to be confiscated.それらのプロパティにCircumcellionsを許可する人々の土地は没収されることになっていた。 The minutes of this great conference were submitted to all the speakers for their approval, and the report of each speech (mostly only a single sentence) was signed by the speaker as a guarantee of its accuracy.この偉大な会議の議事録は、その承認を得るためにすべてのスピーカーに提出され、それぞれのスピーチ(ほとんどは、単一の文)の報告書は、その正確性の保証としてスピーカーによって調印された。 We possess these manuscripts in full only as far as the middle of the third day; for the rest only the headings of each little speech are preserved.我々は唯一の限り三日目の真ん中として完全に、これらの写本を保有し、残りの各少しスピーチの見出しだけは保持されます。 These headings were composed by order of Marcellinus in order to facilitate reference.これらの見出しは、参照を容易にするためにマルケリヌスの順序で構成されていた。 On account of the dullness and a length of the full report, St. Augustine composed a popular resume of the discussions in his "Breviculus Collationis", and went with more detail into a few points in a final pamphlet, "Ad Donatistas post Collationem".くすみとフルレポートの長さのアカウントでは、聖アウグスティヌスは、彼の "Breviculus Collat​​ionis"での議論の人気の履歴書を構成し、最終的なパンフレットにいくつかのポイントに詳細と一緒に行った、 "広告DonatistasポストCollat​​ionem" 。

On 30 Jan., 412, Honorius issued a final law against the Donatists, renewing old legislation and adding a scale of fines for Donatist clergy, and for the laity and their wives: the illustres were to pay fifty pounds of gold, the spectabiles forty, the senatores and sacerdotales thirty, the clarissimi and principales twenty, the decuriones, negotiatores, and plebeii five, which Circumcellions were to pay ten pounds of silver. 1月30日、412、ホノリウスは、古い法律を刷新し、Donatist聖職者に対する罰金のスケールを追加し、donatistsの決勝戦法則を発行し、信徒とその妻のために:illustresは金の50ポンド、spectabiles 40を支払うことであった、senatoresとsacerdotales 30、clarissimiとprincipales 20、decuriones、negotiatores、そしてCircumcellionsは銀の10ポンドを支払うことだっplebeii 5、。 Slaves were to be reproved by their masters, coloni were to be constrained by repeated beatings.スレーブがマスターによって責めされることになって、コローニは、繰り返し殴打によって制約されることになっていた。 All bishops and clerics were exiled from Africa.すべての司教と聖職者はアフリカから追放された。 In 414 the fines were increased for those of high rank: a proconsul, vicar, or count was fined two hundred pounds of gold, and a senator a hundred. 414では罰金は高いランクのもののために増加していた:総督、教区牧師、またはカウントは金の200ポンドの罰金を科され、上院議員百た。 A further law was published in 428.さらに法律は428年に出版された。 The good Marcellinus, who had become the friend of St. Augustine, fell a victim (it is supposed) to the rancour of the Donatists; for he was put to death in 413, as though an accomplice in the revolt of Heraclius, Count of Africa, in spite of the orders of the emperor, who did not believe him guilty.聖アウグスティヌスの友人になっていた良いマルケリヌスは、donatistsのの恨みに(それは想定されている)の犠牲になった、彼は413に殺されたため、ヘラクリウスの反乱の共犯者かのように、伯爵彼を有罪と信じていなかった皇帝の命令にもかかわらず、アフリカ、、。 Donatism was now discredited by the conference and proscribed by the persecuting laws of Honorius.ドナトゥスは今会議で信用とホノリウスの迫害の法律によって禁止されました。 The Circumcellions made some dying efforts, and a priest was killed by them at Hippo. Circumcellionsは、いくつかの努力をして死にかけている、と司祭はカバで彼らに殺された。 It does not seem that the decrees were rigidly carried out, for the Donatist clergy was still found in Africa.これは、政令が堅くまだアフリカで発見されたDonatist聖職者のために、行ったことは思えない。 The ingenious Emeritus was at Caesarea in 418, and at the wish of Pope Zosimus St. Augustine had a conference with him, without result.独創的な名誉は418でカエサレアにあった、と教皇ゾシモス聖アウグスティヌスの願いで結果なしで、彼との会議がありました。 But on the whole Donatism was dead.しかし、全体ドナトゥスに死んでいた。 Even before the conference the Catholic Bishops in Africa were considerably more numerous than the Donatists, except in Numidia.でも、会議の前にアフリカのカトリック司教は、ヌミディアの場合を除き、donatistsのよりもかなり多かった。 From the time of the invasion of the Vandals in 430 little is heard of them until the days of St. Gregory the Great, when they seem to have revived somewhat, for the pope complained to the Emperor Maurice that the laws were not strictly enforced. 430少しでヴァンダルの侵攻の時から聖グレゴリオの日まで彼らの偉大さを聞いて、彼らがやや復活しているように見えるとき、法王のための法律は厳密に施行されなかったことを天皇モーリスに不平を言った。 They finally disappeared with the irruptions of the Saracens.彼らは最終的にサラセン人のirruptionsで姿を消した。


There seems to have been no lack of literary activity among the Donatists of the fourth century, though little remains to us.少しは私たちに残っているものの、4世紀の間のdonatists文芸活動の不足行われていないように思われます。 The works of Donatus the Great were known to St. Jerome, but have not been preserved.ドナトゥス大王の作品は、聖ジェロームに知られていましたが、保存されていない。 His book on the Holy Spirit is said by that Father to have been Arian in doctrine.聖霊に彼の本はアリウス派の教義になった事が父に言われています。 It is possible that the Pseudo-Cyprianic "De singularitate clericorum" is by Macrobius; and the "Adversus aleatores" is by an antipope, either Donatist or Novatianist.擬似Cyprianic "デsingularitate clericorumが"マクロビウスであることが可能である、そして "Adversus aleatores"対立教皇、DonatistまたはNovatianistどちらかによるものである。 The arguments of Parmenianus and Cresconius are known to us, though their works are lost; but Monceaux has been able to restore from St. Augustine's citations short works by Petilianus of Constantine and Gaudentius of Thamugadi, and also a libellus by a certain Fulgentius, from the citations in the Pseudo-Augustinian "Contra Fulgentium Donatistam". ParmenianusとCresconiusの引数は、彼らの作品が失われているにもかかわらず、私たちに知られている;しかしモンソーから、聖アウグスティヌスの引用タムガディのコンスタンティンとGaudentiusのPetilianusによる短編作品、また、特定のフルゲンティウスによってlibellusから復元することができました擬似アウグスティノ "コントラFulgentium Donatistam"の引用。 Of Tichonius, or Tyconius, we still possess the treatise "De Septem regulis" (PL, XVIII; new ed. by Professor Burkitt, in Cambridge "Texts and Studies", III, 1, 1894) on the interpretation of Holy Scripture.教典の解釈上、Tichonius、またはTyconiusのうち、我々はまだ論文 "デセプテムregulisを"(新しいエド教授バーキットによって、ケンブリッジでは "テキストと研究"、Ⅲ、1、1894、PL、XVIII)を持っています。 His commentary on the Apocalypse is lost; it was used by Jerome, Primasius, and Beatus in their commentaries on the same book.黙示録彼の解説は失われ、それは、同じ本にジェローム、Primasius、およびそれらの論評ベアトゥスによって使用された。 Tichonius is chiefly celebrated for his views on the Church, which were quite inconsistent with Donatism, and which Parmenianus tried to refute. Tichoniusは主ドナトゥスとかなり矛盾していました教会は、彼の見解に祝わ、どのParmenianusは反論しようとしています。 In the famous words of St. Augustine (who often refers to his illogical position and to the force with which her argued against the cardinal tenets of his own sect): "Tichonius assailed on all sides by the voices of the holy pages, awoke and saw the Church of God diffused throughout the world, as had been foreseen and foretold of her so long before by the hearts and mouths of the saints. And seeing this, he undertook to demonstrate and assert against his own party that no sin of man, however villainous and monstrous, can interfere with the promises of God, nor can any impiety of any persons within the Church cause the word of God to be made void as to the existence and diffusion of the Church to the ends of the earth, which was promised to the Fathers and now is manifest" (Contra Ep. Parmen., I, i).聖アウグスティヌスの有名な言葉(しばしば彼の非論理的な位置に、彼女は自分の宗派の教義枢機卿に反論する力を意味している)の場合: "Tichoniusは、聖なるページの声によってすべての側面に襲われ目が覚めたと予見と聖徒たちの心と口で彼女のようにずっと前から予告されていたように、世界各地に拡散神の教会を見ました。そして、これを見て、彼は、実証とは、人間の罪が彼自身の党に対抗することを約束したしかし極悪と怪物、神の約束に干渉することがなく、また、教会内のいずれかの者のいずれかに不信心であった世界の果てまでも、教会の存在と拡散へとして無効とされ、神の言葉を引き起こす可能性があります父親に約束し、現在マニフェスト "(コントラEP。Parmen。、私は、私)です。

Publication information Written by John Chapman.ジョンチャップマンによって書かれた文献の情報です。 Transcribed by Anthony A. Killeen.アンソニーA.キリーン転写されています。 Aeterna non caduca The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909.エテルナ非脱落膜は、カトリックの百科事典、ボリュームの対日付1909。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat, May 1, 1909.ニヒルのObstat、1909年5月1日。 Remy Lafort, Censor.レミlafort、検閲。 Imprimatur.認可。 +John M. Farley, Archbishop of New York +のJohn M.ファーリー、大司教オブニューヨーク

This subject presentation in the original English languageで、元のプレゼンテーションこのテーマ英語言語

Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問や意見を我々 :電子メール

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is atメインのウェブページと思わページ(と、インデックスを科目)はです