内接十字架上の言葉は、 inri

総合案内

イエスキリストの磔刑の肖像画が多く含まれている文字の上や近くのどこかに十字架inri 。

人々は何を意味する質問をよく受ける。

聖書に実際に教えてくれる。 マタイ27:37によると、十字架上で、イエスの頭の上、サインをしていたによると、 "これは、ユダヤ人の王イエス"と述べた。

( kjav ) 19時19分ジョンマーク15:26と本質的に同じことを言っています。

ローマ人への手紙を念頭に置いておくことは、何千人もの人々の多くは、十字架につけられ70年前にはりつけています。

かれらの多くは、パターンを確立した手順です。

それは共通のために処刑された者たちの約/十字架につけられ、行列に参加するのは、裁判所から、市内を移動して、市の外にはりつけ場所です。

行列の一環として、警備員の1つのサインを運んだことを発表しましたよく犯罪を糾弾していた人物だ。

イエスキリストの例では、実際に犯罪のない決めていたので、彼の関係者の犯罪と主張していたが、ユダヤ人の王が、その前にもかかわらず、彼は決して実際にクレーム。

ダウンロードビリーヴ
フォント ダウンロード宗教
Religiosa
情報
sito web
ダウンロード宗教的な情報ソースを信じる
たち2300宗教的な科目 のリスト
ダウンロード E-メール
いずれにせよ、それが表示されたら署名していたことをそれから彼の十字架に貼付され、それらの単語の源です。

塗装の画家たちのはりつけ働いた後、 1000年以上も事実です。

したがって、彼らは、相当な額の各芸術的表現の自由は、現場です。

その時点で(中世)は、すべての大衆(ローマカトリック)の教会で行われたラテン語は、キリスト教と関連付けられているほぼすべてが書かれたとラテン語で話されています。

非常に数冊の本の存在(前の印刷機が発明)と教会のみとしていた政府は、通常、人々はほとんどないので、どんな本を信徒が、聖書を含めています。

しかし、数多くのクリスチャンがよく知られているフレーズを受けた人々が、もう1つは、イエスの関係者の犯罪は、よく参照する4つのラテン語の言葉は、 iesvs nazarenvsレックスivdaeorvm

人は誰でも参照して以来、その絵は、実際には、はりつけは、中世(教会内)は、その後に精通して、すでにそのフレーズ(ラテン)は、画家のすべてを明らかに選んだのが簡単に自分だけの絵画を含めて、 4つのイニシャルラテン語の言葉は、教会の早期inr i.いたことも明らかに使われている略語です。

ルーク23時38分にもクロスに記載して契約書にサインする、と彼は言及して、 3つの言語で書かれたサインは、ギリシャ語、ラテン語、ヘブライ語です。

次に選んだの学者たちに従うことで、文言を提示ジョンは、それがより完全なリファレンスを含め、ナザレでは、とのラテンとして提示することかもしれないのバージョンの十字架上のテキストです。

すべての単語の最初の3つの言語では、イエスキリストが、ギリシャ語、ヘブライ語を使用しないので、手紙をJ氏は、彼の名前のスペルをから始まる。

続いてローマ(ラテン)のつづりをして、彼らの言語( iesvs )に含まれるにもかかわらず、 2番目のワードj.表さナザレ、またはナザレのは、 なしです。

第3の言葉で表現王で、これはラテン語( レックス )の研究から始まる。

4番目の単語表さユダヤ人は、 ( ivdaeorvm )再び始まるつづりのです。

inriを見ることができますが、その後によれば"ユダヤ人の王ナザレのイエス"です。

だから、実際の言葉はラテン語: iesvs nazarenvsレックスivdaeorvm 。

ラテン語は含まれていない、 ' u 'と' Vの読んで私たちはどこに表示されます' Uをします。

ギリシャ語では、実際の4つの言葉は: iesous nazoraiosバシレウスioudaios

そこにはない固体のマニュアルを現在のように正確なヘブライ語のテキストです。

この文言は、どのような意見が存在するが、それらはさまざまです。

近代ヘブライ語、ヘブライ語よりは多少異なることが、イエスの時に使用されるので、現代の背面に翻訳しない可能性がきっと近くでも正確です。

固体のような言葉遣いは、ラテン語の創出のため、かなりの早期聖書のウルガタ聖書(ラテン)サンジェロームされた。

固体のような言葉遣いのためには、ギリシャ語の書籍新約聖書ギリシャ語で書かれているすべてのことはもともと、およびそれらのソースとして使用されるテキストは、複数の言語への翻訳の聖書(これはまだ存在)は、精度を確保するための比較すべき元の言葉遣いです。

もう一つ重要な点に注意

多くの(うまくいけば、ほとんどの)キリスト教徒を認めるものと聖書は、 "間違いのない" 、つまり、エラーが発生することが含まれていません。

この信念の理由は明白です。

もし神が参加し、 1つの文章を受け入れることは、聖書には、それは可能性を超えたことを彼は知ってか知らずかのどちらかの誤りや誤解を招く発言を許可してきたことに含まれています。

ほとんどのキリスト教徒間違った仮定して間違いのない現代英語の翻訳は、このためです。

されていないにもかかわらず、彼らの様々な翻訳に多大な努力をして間違いのないよう努力をしています。

これにはいくつかの理由です。

例の両方で、旧約聖書と新約聖書は、多くの書籍の内容はもともと口頭で世代から世代へと伝わる。

ほとんどの人々は、読み書きができない時は、我々が知っている書籍としてとにかくかれらの多くは極めて異例だ。

他の誰よりも、事実上、政府や裕福な人々がいかなる。

にも留意して、 "書籍"で作成されるが、非常に困難な道です。

パピルスや羊皮紙には、最初に作成されるとともに、インクです。

次に、既存の書籍をコピーする人は、手紙を書く手紙は、書籍を新たに作成しています。

とは'書籍'ではないことを想像するのに便利なことです。

それは通常の収集をunrolledロールのパピルスや羊皮紙をタップしていた多くの足の長い。

与えられたすべての本は、その理由を明らかにすることはかなりの大多数の人々に自分の知識を得て、基本的にすべての口頭。

その言葉は、実際の時間や羊皮紙パピルスコミットして、そのため、数多くの世代にも口頭で説明し、人間の記憶は、かかわっている。

どこに間違いのない確かに、元の原稿が、これらの書かれたコピーに含まれる可能性のあるいくつかのマイナー欠陥を発見した。

次に、筆記具を考慮して寿命が限られて崩壊する前に、フェードや。

定期的には、それは全体をコピーするために必要なテキストscribes 、手紙を書く手紙は、新しいコピーを作る。

もちろん、すべてのscribesは非常に慎重に、しかし、私たちのことを覚えておい773746フル聖書の言葉が含まれ、個々の文字またはそれ以上3000000 !

scribes通常は、最新のコピーから作業をしています。

その結果として、約900の広告(最古の共通の文書は、聖書はまだ存在して) 、それらのテキストは、コピーのコピーのコピーです。

これらの場合、 1つのキャラクター3000000ミスコピーされた任意の筆記体は、無意識のうちには、すべてをコピーして後でscribes欠陥です。

別の合併症が生じたときから、 1つの言語に翻訳されたテキストを別の、そして最終的に英語になります。

ほとんどのほぼすべての言語の単語の意味がいくつかある可能です。

翻訳者が直面する、ほぼすべてのための1つの単語は、選択して"最高"の翻訳です。

翻訳者の異なるさまざまな選択肢を作る、これは我々の結果、現代のさまざまな聖書の翻訳、そのどれも大体同意(以後かれらは、同じソースから作成したすべてのテキスト)しかし、わずかな違いがあるため、選択肢を翻訳しています。

英語の単語をどのように翻訳する'シフト' ?

車を運転しているときに、アクションですか?

キーボードのキーを押して、コンピュータとしてのですか?

工事期間として8時間ですか?

としてどのようなことを少し動かすときは、映画館の座席ですか?

その問題を参照してください?

翻訳者のニーズを決定する文脈では、テキストや翻訳を判別するだけでは、最も正しい。

したがって、個々の人間の判断は避けられない翻訳プロセスに関与する。


前にここにいるのは、その点にもかかわらず、間違いのない確かに、元の原稿が、続けてきた自分自身が監督した神は、私たちの近代的欠陥聖書には、マイナーです。

これはここに記載しているため、イエスの十字架上の明らかな兆候がいくつかの1つの特定の文言です。

しかし、上の4つの微妙に異なるgospelsによると正確には何です。

マタイ27:37

これは、イエスキリストは、ユダヤ人の王様

[ヘブライ語] (シンボルがここに表示されることはできません)


[ギリシャ] houtos esti iesousバシレウスioudaios

マーク15:26

ユダヤ人の王

[ギリシャ]バシレウスioudaios

ヨハネ19時19分

ナザレのイエスは、ユダヤ人の王

[ラテン語] iesvs nazarenvsレックスivdaeorvm


[ギリシャ] iesous nazoraiosバシレウスioudaios

ルーク23時38分

これは、ユダヤ人の王様

[ギリシャ] houtos estiバシレウスioudaios


与えられたとしてもときには:


[ギリシャ] outos estin oバシレウスtwn ioudaiwn


いずれもそれらの言語の単語の間にスペースが使用されています。

以来、ラテン言語ではないことは、政府関係者は、提示することはほぼ確実の上部には、余分な原因を与えるために、のちinri (ラテン)の略語について、はりつけています。

つまり、 1番上の行に署名していたが26文字とスペースがなく、ラテン語でいます。

ギリシャ語については、ルークの概ギリシャ語のテキストは、すでに約26文字、これについては言及しない理由を説明するかもしれないあるいはナザレのイエスが含まれており、その幅にフィットするようにしてログインします。

マシューは私たちのヘブライ語テキストの場合、それは19ヘブライ語の文字のみ、というわけで、潜在的なミステリーにはなぜナザレではないとして含まれています。

しかし、法的には、適切なテキストのみのラテン語、ギリシャ語、ヘブライ語の両方だからされ追加される可能性がある、ことを確認して、地元の人々は確実に理解して"犯罪"イエスです。


はい、これは見当違いのように思えます。マイナーポイント!

我々のすべての意味を知っているサイン!

とが起きる可能性が、 4つの福音書には、各作家の可能性があること、実際的に言えば、これらの様々な方法があります。

現代の生徒と思われるいくつかの正確な文言は、 3つの言語が若干異なるサインして、それを参照するとジョンは'公式'ラテン語;ルークは、ギリシャ語の書き込みをする貴族(テオフィロス)は、参考には、ギリシャ語;マシュー通常ユダヤ人のために書いた、と言及してきたのかもしれないヘブライ語;やマークを提示するだけの簡単な概要です。

しかし、それでもまだ、実際にはいくつかの特定の文言に署名し、だからこれらの3つのかもしれない(近代訳語)技術的に間違っているか、少なくとも不完全です。

私を選択していると思われる4つの元の原稿ごとに的確かつ正確な言葉遣いを正しく表明しており、様々な効果が、上記の結果、 4つの電流wordings若干異なる。

キリスト教徒したいと思われるいくつかの場所では、正確な間違いのないことや他の近代キングジェームズ聖書は、このような不適切な証拠かもしれないことを示唆しています。

近代聖書は確かに非常に近い、と彼らのすべての主要な教訓を得る確かに正しいことではなく、マイナーアイテムは、欠陥がある可能性が存在している。

ジェームズキングの例は、 1611年後に、オリジナルの出版物は、数多くのあった"改正"のバージョンで修正されてきた多くのこのような小さな欠陥が見つかりました。

しかし、 3000000を超える文字が含まれては、今日でも、依然として最も慎重にチェックする必要がありますkjav聖書の欠陥が含まれています。

にもかかわらず、元の原稿しなかった!


また、参照してください:


十字架上の七つの言葉

クロス


十字架像


イエスが生じる

で、元のプレゼンテーションこのテーマ英語言語


電子メールを送信するご質問や意見を我々 :電子メール

メインのウェブページと思わページ(と、インデックスを科目)はです