(CODEX CANTABRIGIENSIS), one of the five most important Greek New Testament manuscripts, and the most interesting of all on account of its peculiar readings; scholars designate it by the letter D (see BIBLICAL CRITICISM, sub-title Textual). (コーデックスCANTABRIGIENSIS)、最も重要な5つのギリシャ語新約聖書写本の一つであり、その独特の読みのすべてのアカウントの中で最も興味深い、学者は文字D(聖書の批判、副題の原文を参照)、それを指定します。 It receives its name from Theodore Beza, the friend and successor of Calvin, and from the University of Cambridge, which obtained it as a gift from Beza in 1581 and still possesses it.それはセオドアベザ、カルバンの友人と後継者から、そして1581年にベザからの贈り物としてそれを得ても、それを所有しているケンブリッジ大学からその名前を受け取ります。 The text is bilingual, Greek and Latin.テキストは、ギリシャ語とラテン語のバイリンガルである。 The manuscript, written in uncial characters, forms a quarto volume, of excellent vellum, 10 x 8 inches, with one column to a page, the Greek being on the left page (considered the place of honour), the parallel Latin facing it on the right page.アンシャル体の文字で書かれた原稿は、ページへの1つの列を持つ、優秀なベラム、10×8インチで、四つ折りのボリュームを形成し、左ページ(名誉の場所と考えられる)、それに直面しているパラレルラテン語であるギリシャ語右ページ。 It has been reproduced in an excellent photographic facsimile, published (1899) by the University of Cambridge.これはケンブリッジ大学が発行する優れた写真ファクシミリ、(1899)に再現されています。
| BELIEVE Religious Information Source web-siteダウンロードビリーヴ フォント ダウンロード宗教 情報 |
| BELIEVE Religious Information Sourceダウンロード宗教的な情報ソースを信じる Our List of 2,300 Religious Subjects をたち2300宗教的な科目 のリスト |
| E-mailダウンロード E-メール |
It has commonly been held that the manuscript originated in Southern France around the beginning of the sixth century.これは、一般的に原稿は、6世紀の初め頃に南フランスに由来することを開催しています。 No one places it at a later dare, chiefly on the evidence of the handwriting.それ以降の挑戦で、主に手書きの証拠には1箇所はありません。 France was chosen, partly because the manuscript was found there, partly because churches in Lyons and the South were of Greek foundation and for a long time continued the use of Greek in the Liturgy, while Latin was the vernacular- for some such community, at any rate, this bilingual codex was produced- and partly because the text of D bears a remarkable resemblance to the text quoted by St. Irenæus, even, says Nestle, in the matter of clerical mistakes, so that it is possibly derived from his very copy.フランスはリヨンと南の教会は、ギリシャの基盤であったこともあって、原稿がそこに発見されたこともあって、選ばれたとラテンで、方言 - のためのいくつかのようなコミュニティであった間に長い時間のために、典礼は、ギリシャ語の使用を継続したDのテキストがあっても、聖irenæusによって引用されたテキストに顕著な類似点もあって、任意のこのバイリンガルコーデックスが生産とされたレートは、ネスレは、それはおそらく、彼の非常に由来するように、事務的なミスの問題で言うコピー。 During the past five years, however, the opinion of the best English textual critics has been veering to Southern Italy as the original home of D. It is pointed out that the manuscript was used by a church practising the Greek Rite, as the liturgical annotations concern the Greek text alone; that these annotations date from the ninth to the eleventh century, exactly the period of the Greek Rite in Southern Italy, while it had died out elsewhere in Latin Christendom, and show that the Byzantine Mass-lections were in use, which cannot have been the case in Southern France.過去5年の間に、しかし、最高の英語原文の批評家の意見は、典礼注釈として、それは、原稿がギリシャの儀式を実践する教会で使用されていたことが指摘されているDの元の家として南イタリアに方向転換されていますそれは他の場所でラテンキリスト教世界で死に絶えた一方で11世紀の第九からこれらの注釈日、南イタリアのギリシャの儀式の正確期間、こと、およびビザンチンマスlectionsが使用されていたことを示す。単独でギリシア語テキストの懸念、南フランスのケースをされていることができない。 The corrections, too, which concern the Greek text but rarely the Latin, the spelling, and the calendar all point to Southern Italy.訂正、あまりにも、懸念ギリシャ語のテキストは稀ラテン、スペリング、南イタリアへカレンダーのすべてのポイント。 These arguments, however, touch only the home of the manuscript, not its birthplace, and manuscripts have travelled from one end of Europe to the other.他にヨーロッパの端から端まで旅をしてきたこれらの引数は、しかし、原稿の家ではなく、その発祥の地、と原稿のみをタッチします。 Ravenna and Sardinia, where Greek and Latin influences also met, have likewise been suggested.ラヴェンナやギリシャ語とラテン語の影響も会ったサルデーニャは、同様に提案されている。 It can only be said that the certainty with which till recently it was ascribed to Southern France has been shaken, and the probabilities now favour Southern Italy.それは、ごく最近までそれが南フランスに帰されたと確信が揺らいでいるということが、南イタリアの確率今賛成することができます。
Following Scrivener, scholars universally dated it from the beginning of the sixth century, but there is a tendency now to place it a hundred years earlier..書士に続いて、学者たちは普遍的に6世紀の初めから、それを付けたが、百年前にそれを置くために、今の傾向があります.. Scrivener himself admitted that the handwriting was not inconsistent with this early date, and only assigned it a later date by reason of the Latinity of the annotations.行政書士自身が手書きこの早い時期と矛盾しないことを認めた、と注釈のみのラテン性の理由により、それ以降の日付を割り当てました。 But the corrupt Latin is not itself incompatible with an earlier date, while the freedom with which the Latin NT text is handled indicates a time when the Old Latin version was still current.ラテンNTテキストが処理されると自由は、古いラテン語のバージョンが最新のままであった時間を示しながら、しかし壊れラテン語は、以前の日付とは互換性自体ではありません。 It probably belongs to the fifth century.それはおそらく五世紀に属しています。 Nothing necessitates a later date.何も後の日付を必要としません。
The type of text found in D is very ancient, yet it has survived in this one Greek manuscript alone, though it is found also in the Old Latin, the Old Syriac, and the Old Armenian versions. Dで見つかったテキストの種類は非常に古く、まだそれは、古いラテン語、旧シリア語、アルメニア語、旧バージョンにも発見されたものの、それは、単独でこの1ギリシア語写本で存続しました。 It is the so-called Western Text, or one type of the Western Text.それは、いわゆる西洋のテキスト、またはテキスト西洋の一種である。 All the Fathers before the end of the third century used a similar text and it can be traced back to sub-Apostolic times.第3世紀の終わりの前にすべての祖先が同じようなテキストを使用し、それをサブ使徒倍にまで遡ることができる。 Its value is discussed elsewhere.その値が別の場所で説明されています。 D departs more widely than any other Greek codex from the ordinary text, compared with which as a standard, it is characterized by numerous additions, paraphrastic renderings, inversions, and some omissions. Dは標準として、それが多数の追加、言い換えのレンダリング、反転、およびいくつかの不作為によって特徴付けられると比べて、普通のテキストから、より広く、他のギリシャの古写本より出発します。 (For collation of text, see Scrivener, Bezae Codex, pp. xlix-lxiii; Nestle, Novi Test. Graeci Supplementum, Gebhardt and Tischendorf ed., Leipzig, 1896.) One interpolation is worth noting here. (テキストの照合については、書士、Bezaeコーデックス論文集、pp。XLIX-LXIIIを参照してください;。ネスレ、ノビテストGraeci Supplementum、ゲプハルトとティッシェンドルフ編、ライプチヒ、1896)ワン補間はここに注目すべきである。 After Luke, vi, 5, we read :B3On the same day seeing some one working on the Sabbath, He said to him:8CO man, if you know what you do, blessed are you; but if you do not know, you are cursed and a transgressor of the law'." The most important omission, probably, is the second mention of the cup in Luke's account of the Last Supper.ルークは、vi、5の後、私たちが読む:あなたが何をすべきかを知っていれば8CO男は、祝福はあなたです、しかし、あなたがわからない場合は、次のとおりです。B3Onを同じ日にいくつかのいずれかが安息日に取り組んで見て、彼は彼に言った。呪わと法律 "の違反者は、"最も重要な不作為は、おそらく、最後の晩餐のルークのアカウント内のカップの第二の言及である。
The Latin text is not the Vulgate, nor yet the Old Latin, which it resembles more closely.ラテン語のテキストは、それがより密接に似てまだないウルガタ、また、古いラテン語です。 It seems to be an independent translation of the Greek that faces it, though the fact that it contains two thousand variations from its accompanying Greek text have led some to doubt this.それはそれに付随するギリシャ語のテキストから2000のバリエーションが含まれているという事実は、これを疑うためにいくつかをリードしてきたにもかかわらず、それに直面しているギリシャの独立した翻訳であると思われる。 Of this number, however, only seven hundred and sixteen are said to be real variant readings, and some of these are derived from the Vulgate.このうち、しかし、唯一の716は本当の変形の測定値であると言われており、これらのいくつかは、ウルガタ聖書から派生しています。 If the translation be independent, both the Vulgate and Old Latin have influenced it greatly; as time went on, the influence of the Vulgate grew and probably extended even to modifications of the Greek text.翻訳は、流布本と古いラテン語の両方が大幅にこれを独立した影響を与えたことがある場合、時間が経つにつれて、ウルガタ聖書の影響が成長し、おそらくギリシャ語のテキストの修正にさえ延長した。 Chase, however, traces many of the variants to an original Syriac influence.チェイス、しかし、元シリアの影響力への亜種の多くの痕跡。 The text, which was in so great honour in the Early Church, possesses a fascination for certain scholars, who occasionally prefer its readings; but none professes to have really solved the mystery of its origin.教会の初めにとても大変な名誉であったテキストは、時折その読みを好む特定の学者、の魅力を持っていますがどれも本当にその起源の謎を解決したと公言していません。
Publication information Written by John Francis Fenlon.ジョン·フランシスFenlonによって書かれた文献の情報です。 Transcribed by Sean Hyland.ショーンハイランド転写されています。 The Catholic Encyclopedia, Volume IV.カトリック百科事典は、ボリュームⅣ。 Published 1908. 1908年に公開します。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat.ニヒルのObstat。 Remy Lafort, Censor.レミlafort、検閲。 Imprimatur.認可。 +John M. Farley, Archbishop of New York +のJohn M.ファーリー、大司教オブニューヨーク
This subject presentation in the original English languageで、元のプレゼンテーションこのテーマ英語言語
Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問や意見を我々 :電子メール
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is atメインのウェブページと思わページ(と、インデックスを科目)はです