St. Thomas Christiansセントトーマスキリスト教徒

Catholic Information カトリックの情報

An ancient body of Christians on the east and west coasts of India, claiming spiritual descent from the Apostle St. Thomas.インドの東海岸と西海岸のキリスト教徒の古代ボディ、使徒聖トマスから精神的な降下を主張。 The subject will be treated under the following heads:件名は以下の頭の下に扱われる:

I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. Thomas I.代前半の伝統とその使徒聖トマスとの接続

II. Ⅱ。 The Apostle's tomb at Mylapur Mylapur、使徒の墓

III. Ⅲ。 This upheld by the Edessan ChurchこれはEdessan教会によって支持

IV. Ⅳ。 For their earliest period they possess no written but a traditional history彼らの最も早い期間の間、彼らは何を持って書かれていませんが、伝統的な歴史

V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604これらの伝統Vのレコードは1604年に日付を記入原稿文に具現

VI. Ⅵ。 The Syrian merchant Thomas Cana arrives in Malabar, an important event in their history and the social benefits therefromシリア商人トーマスカナマラバル、彼らの歴史的、社会的便益、そこでの重要なイベントに到着

VII. Ⅶ。 The arrival also of two pious brothers, church-builders 2敬虔な兄弟、教会の建設にも到着

VIII. Ⅷ。 Ancient stone crosses and their inscriptions古代の石のクロスとその碑文

IX. IX。 Their early prelates彼らの早期prelates

X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599? nestorianism Xで1599年前これらに感染していたキリスト教徒?

XI. XI。 Medieval travellers on the Thomas Christiansトマスキリスト様は、中世

XII. XII。 Their two last Syrian bishops彼らの最後の2つのシリアの司教

XIII. XIII。 Archbishop Menezes and the Synod of Diamper大司教メネゼスとDiamper会議の

XIV. XIV。 Their first three Jesuit bishops彼らの最初の3イエズス会の司教

XV. XV。 The Carmelite Periodカルメル会の期間

XVI. XVI。 Two Latin Vicars Apostolic二つのラテン語は、ローマ教皇のvicars

XVII. XVII。 Divided into three vicariates with native bishopsネイティブの司教たちと3に分けられてvicariates

I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. Thomas Interest in the history of these Christians arises from more than one feature. I.代前半の伝統とこれらのキリスト教徒の歴史の中で、使徒聖トマスの金利との接続は、複数の機能から生じている。 Their ancient descent at once attracts attention.一度彼らの古代降下が注目を集めている。 Theophilus (surnamed the Indian) -- an Arian, sent by Emperor Constantius (about 354) on a mission to Arabia Felix and Abyssinia -- is one of the earliest, if not the first, who draws our attention to them.テオフィロス(インディアンを〜という名字の) - アラビアフェリックスとアビシニアへのミッション(約354)皇帝コンスタンによって送信されたアリウス派は、 - 最初にされていない場合、誰が彼らに私たちの注意を喚起し、最古の1つです。 He had been sent when very young a hostage a Divoeis, by the inhabitants of the Maldives, to the Romans in the reign of Constantine the Great. Divoei​​s人質非常に若い時、彼はコンスタンティヌス大帝の治世にローマ人への手紙、モルディブの住民から、送られてきた。 His travels are recorded by Philostorgius, an Arian Greek Church historian, who relates that Theophilus, after fulfilling his mission to the Homerites, sailed to his island home.彼の旅はPhilostorgius、テオフィロスは、Homeritesに彼の使命を果たした後、彼の島の家に航海したことに関連して牡羊座生まれのギリシャの教会史家によって記録されます。 Thence he visited other parts of India, reforming many things -- for the Christians of the place heard the reading of the Gospel in a sitting, etc. This reference to a body of Christians with church, priest, liturgy, in the immediate vicinity of the Maldives, can only apply to a Christian Church and faithful on the adjacent coast of India, and not to Ceylon, which was well known even then under its own designation, Taprobane.のすぐ近くに、教会等、司祭は、典礼とキリスト教徒のボディにこのリファレンス、一気に福音の読みを聞いた場所の​​クリスチャンのための - そこから彼は多くのことを改革インドの他の部分を訪れ、モルディブは、それ自身だけの指定、Taprobane下でさえ、インドの隣接する海岸にキリスト教の教会と信徒に対してではなく、よく知られていたセイロン、に適用することができます。 The people referred to were the Christians known as a body who had their liturgy in the Syriac language and inhabited the west coast of India, ie Malabar.と呼ばれる人々はシリア語の言語でその典礼を持っていたし、インドの西海岸、すなわちマラバルに生息体として知られているキリスト教徒。 This Church is next mentioned and located by Cosmas Indicopleustes (about 535) "in Male (Malabar) where the pepper grows"; and he adds that the Christians of Ceylon, whom he specifies as Persians, and "those of Malabar" (the latter he leaves unspecified, so they must have been natives of the country) had a bishop residing at Caliana (Kalyan), ordained in Persia, and one likewise on the island of Socotra.この教会は、次の記載及び(535程度)コスマスのIndicopleustesそばに位置しています "男性で(マラバル)コショウが成長する場所"と、彼は付け加えた、彼がペルシャ人として指定セイロンのキリスト教徒、および "マラバルのもの"(後者彼は指定しないままなので、彼らは国の原住民だったにちがいない)ペルシャに叙階Caliana(カリヤン)に常駐している司教や、ソコトラ島で、同様に1つを持っていた。

BELIEVE Religious Information Source web-siteダウンロードビリーヴ

フォント ダウンロード宗教
情報
BELIEVE Religious Information Sourceダウンロード宗教的な情報ソースを信じる
Our List of 2,300 Religious Subjects

たち2300宗教的な科目 のリスト
E-mailダウンロード E-メール
II. Ⅱ。 The Apostle's tomb at Mylapur Mylapur、使徒の墓

St. Gregory of Tours (Glor. Mart.), before 590, reports that Theodore, a pilgrim who had gone to Gaul, told him that in that part of India where the corpus (bones) of Thomas the Apostle had first rested (Mylapur on the east or the Coromandel Coast of India) there stood a monastery and a church of striking dimensions and elaboratedly adorned, adding: "After a long interval of time these remains had been removed thence to the city of Edessa." 590前のツアーの聖グレゴリオ(Glor.マート。)、セオドア、ガリアに行っていた巡礼者は、インドのその部分にトーマスのコーパス(骨が)使徒は最初の休息した場所と告げたという報告(Mylapur東またはインドのコロマンデル海岸)にそこに修道院や印象的な寸法の教​​会が立っていたとelaboratedly飾られ、追加: "時間の長いインターバルの後、これらの遺骨はエデッサの街にそこから削除されていた" The location of the first tomb of the Apostle in India is proof both of his martyrdom and of its Apostolate in India.インドの使徒の最初の墓の場所は、彼の殉教とインドでの使徒職の両方の証拠である。 The evidence of Theodore is that of an eyewitness who had visited both tombs -- the first in India, while the second was at Edessa.セオドアの証拠は両方の墓を訪れていた目撃者のことである - インドで第一、第二はエデッサであった。 The primitive Christians, therefore, found on both coasts, east and west, witness to and locate the tomb at Mylapur, "St. Thomas", a little to the south of Madras; no other place in India lays any claim to possess the tomb, nor does any other country.原始キリスト教徒したがって、証人に、海岸、東と西の両方で発見され、Mylapurで墓を見つけて、 "聖トマス"、マドラスの南へ少し、インドの他の場所に墓を所有するいかなるクレームを産むず、また他の国を行います。 On these facts is based their claim to be known as St. Thomas Christians.これらの事実上のセントトマスキリストとして知られるように彼らの主張をベースにしています。

III. Ⅲ。 This upheld by the Edessan ChurchこれはEdessan教会によって支持

Further proof may be adduced to justify this claim.さらなる証拠は、この主張を正当化するために提示されてもよい。 A Syrian ecclesiastical calender of an early date confirms the above.早期のシリア教会のカレンダーには、上記のことを確認しました。 In the quotation given below two points are to be noted which support its antiquity -- the fact of the name given to Edessa and the fact the memory of the translation of the Apostle's relics was so fresh to the writer that the name of the individual who had brought them was yet remembered. 2点を以下に示す引用符でその古さをサポートしているかに注目すべきである - エデッサに与えられた名前と実際の事実は、使徒の遺物の翻訳メモリは、誰が個人の名前というライターにとても新鮮でしたまだ覚えていたそれらを持っていた。 The entry reads: "3 July, St. Thomas who was pierced with a lance in India. His body is at Urhai [the ancient name of Edessa] having been brought there by the merchant Khabin. A great festival."エントリを読み取ります: "インドのランスにピアスをされました7月3日、セントトーマス島の彼の体はUrhaiにある[エデッサの古代名]は商人Khabinによってそこにもたらされた偉大な祭り。" It is only natural to expect that we should receive from Edessa first-hand evidence of the removal of the relics to that city; and we are not disappointed, for St. Ephraem, the great doctor of the Syrian Church, has left us ample details in his writings.それだけで私たちは、その都市への遺物の除去のエデッサの最初の手の証拠から受信する必要があることを期待するのは自然であり、我々は聖ephraem、シリア教会の偉大な医者のために、失望されませんが、私たちに十分な詳細を残している彼の文章インチ Ephraem came to Edessa on the surrender of Nisibis to the Persians, and he lived there from 363 to 373, when he died. Ephraemはペルシャ人にニシビスの降伏にエデッサに来て、彼が死んだとき、彼は、363から373に住んでいました。 This proof is found mostly in his rhythmical compositions.この証拠は彼のリズミカルな組成物に主に見られる。 In the forty-second of his "Carmina Nisibina" he tells us the Apostle was put to death in India, and that his remains were subsequently buried in Edessa, brought there by a merchant.彼の "カルミナNisibina"の第四十二で彼は使徒がインドで死刑に処され、商人がそこに持ってきた彼の遺骨はその後エデッサに埋葬されたということでした教えてくれる。 But his name is never given; at that date the name had dropped out of popular memory.しかし、彼の名前が与えられたことはありません。その日付で名前が人気のメモリを中退していた。 The same is repeated in varying form in several of his hymns edited by Lamy (Ephr. Hymni et Sermones, IV).同じことはラミー(Ephr. HymniらSermones、IV)によって編集された彼の賛美歌のいくつかで形を変えて繰り返されている。 "It was to a land of dark people he was sent, to clothe them by Baptism in white robes. His grateful dawn dispelled India's painful darkness. It was his mission to espouse India to the One-Begotten. The merchant is blessed for having so great a treasure. Edessa thus became the blessed city by possessing the greatest pearl India could yield. Thomas works miracles in India, and at Edessa Thomas is destined to baptize peoples perverse and steeped in darkness, and that in the land of India." "それは白いローブの洗礼によってそれらを着せるために、彼が送られた暗い人々の土地にあった彼の感謝の夜明けインドの痛ましい暗闇を払拭。それはワン独​​り子にインドを支持するために彼の使命だった。商人がそう持っていることのために恵まれている偉大な宝物。エデッサこうして最大真珠インドが生じる可能性が所持によって祝福された都市となった。トマスはインドで奇跡の作品、とエデッサトーマスであまのじゃくと闇に染まって人々に洗礼を施すように運命づけられていること、およびインドの地で "

IV. Ⅳ。 For their earliest period they possess no written but a traditional history彼らの最も早い期間の間、彼らは何を持って書かれていませんが、伝統的な歴史

These Christians have no written records of the incidents of their social life from the time of their conversion down to the arrival of the Portuguese on the coast, just as India had no history until the arrival of the Mohammedans.これらのキリスト教徒はインドのmohammedans到着するまでの既往がないのと同様に、海岸にポルトガル語の到着にそれらの変換の時から彼らの社会生活の事件の記録を書き留めていない。

V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604これらの伝統Vのレコードは1604年に日付を記入原稿文に具現

Fortunately the British Museum has a large collection consisting of several folio volumes containing manuscripts, letters, reports, etc., of Jesuit missions in India and elsewhere; among these in additional volume 9853, beginning with the leaf 86 in pencil and 525 in ink, there is a "Report" on the "Serra" (the name by which the Portuguese designated Malabar), written in Portuguese by a Jesuit missionary, bearing the date 1604 but not signed by the writer; there is evidence that this "Report" was known to F. de Souza, author of the "Oriente Conquistado", and utilized by him.幸いなことに大英博物館は、インドや他の場所でのイエズス会ミッ​​ションの原稿、手紙、レポートなどを含むいくつかのフォリオボリュームで構成される大規模なコレクションを持って、これらの間の追加のボリューム9853でなく、インクで葉鉛筆で86と525で始まる、日付1604しかし作家によって署名されていませんが付いたイエズス会の宣教師でポルトガル語で書かれた "セラ"(ポルトガル語指定マラバル名)の "レポート"は、そこにあり、この "報告書"であったという証拠があるF·デ·ソウザ、 "オリエンテConquistado"の著者に知られ、彼によって利用される。 The writer has carefully put together the traditional record of these Christians; the document is yet unpublished, hence its importance.ライターは慎重にこれらのキリスト教徒の伝統的なレコードを一緒に入れている、文書はまだ未発表であり、それゆえ、その重要性。 Extracts from the same, covering what can be said of the early part of this history, will offer the best guarantee that can be offered.同じからの抽出物は、この歴史の初めの部分の言うことができる何をカバーし、提供することができる最良の保証を提供します。 The writer of the "Report" distinctly informs us that these Christians had no written records of ancient history, but relied entirely on traditions handed down by their elders, and to these they were most tenaciously attached. "報告書"の作家がはっきりとこれらのキリスト教徒が古代史のない書かれた記録がなかったが、彼らの年長者によって受け継が伝統に完全に依存しており、これらに彼らが最も執拗に取り付けられていたことを通知します。

Of their earliest period tradition records that after the death of the Apostle his disciples remained faithful for a long time, the Faith was propagated with great zeal, and the Church increased considerably.使徒の死の後、彼の弟子たちは、長い時間のために忠実に残って彼らの最も早い期間の伝統レコードのように、信仰は偉大な熱意をもって伝播され、教会は大幅に増加した。 But later, wars and famine supervening, the St. Thomas Christians of Mylapur got scattered and sought refuge elsewhere, and many of them returned to paganism.しかし、その後、戦争や飢饉併発は、Mylapurのセントトーマスキリスト教徒は他の場所に散在して求めた避難所を得て、それらの多くは異教に戻った。 The Christians, however, who were on the Cochin side, fared better than the former, spreading from Coulac (Quilon) to Palur (Paleur), a village in the north of Malabar.コー​​チンの側にあったしかし、キリスト教徒は、、Coulac(クイロン)からPalur(Paleur)、マラバルの北の村に広がって、前者よりも優れて善戦。 These had fared better, as they lived under native princes who rarely interfered with their Faith, and they probably never suffered real persecution such as befell their brethren on the other coast; besides, one of the paramount rajahs of Malabar, Cheruman Perumal, had conferred on them a civil status.彼らはめったに彼らの信仰に干渉していないネイティブの君主の下に住んでいたので、これらは良く健闘していた、と彼らはおそらく他の海岸でその兄弟に起こったような本当の迫害を受けたことはありません。ほかに、マラバル、Cheruman Perumalのパラマウントrajahsの一つは、授与していたそれらの市民のステータスが表示されます。 The common tradition in the country holds that from the time of the Apostle seven churches were erected in different parts of the country, besides the one which the Apostle himself had erected at Mylapur.国の共通の伝統が使徒七つの教会の時から使徒自身がMylapurに立てられていたもの以外にも、全国各地に建立されたことを保持する。 This tradition is most tenaciously held and is confirmed by the "Report".この伝統は最も執拗に保持されており、 "報告書"により確認されている。

It further asserts that the Apostle Thomas, after preaching to the inhabitants of the Island of Socotra and establishing there a Christian community, had come over to Malabar and landed at the ancient port of Cranganore.それはさらに、使徒トマスは、ソコトラ島の住民に説教し、そこにキリスト教のコミュニティを確立した後、マラバルに来ていたとCranganoreの古代の港に上陸したと主張している。 They hold that after preaching in Malabar the Apostle went over to Mylapur on the Coromandel Coast; this is practicable through any of the many paths across the dividing mountain ranges which were well known and much frequented in olden times.彼らはマラバル説教した後に使徒がコロマンデル海岸にMylapurに渡ったことを保持するが、これはよく知られており、ずっと昔に出入りした分割する山脈を越え、多くのパスのいずれかを介して実施可能である。 The Socotrians had yet retained their Faith when in 1542 St. Francis visited them on his way to India. 1542年に聖フランシスコは、インドへの彼の方法でそれらを訪問した際Socotriansはまだ彼らの信仰を維持していた。 In a letter of 18 September of the same year, addressed to the Society at Rome, he has left an interesting account of the degenerate state of the Christians he found there, who were Nestorians.同じ年の9月18日の手紙の中で、ローマでの学会宛に、彼はのnestoriansだった彼がそこに見つかったキリスト教徒の縮退状態の面白いアカウントを残している。 He also tells us they render special honours to the Apostle St. Thomas, claiming to be descendants of the Christians begotten to Jesus Christ by that Apostle.彼はまた、彼らは使徒によってイエス·キリストの生まれたキリスト教徒の子孫であると主張して、使徒聖トマスに特別な設定をレンダリングを教えてくれる。

By 1680 when the Carmelite Vincenzo Maria di Santa Catarina landed there he found Christanity quite extinct, only faint traces yet lingering.カルメル会のヴィンチェンツォ·マリア·ディ·サンタ·カタリーナが上陸1680年までに彼は非常に絶滅し、唯一のかすかな痕跡がまだ長引くChristanityを発見した。 The extinction of this primitive Christanity is due to the oppression of the Arabs, who now form the main population of the island, and to the scandelous neglect of the Nestorian Patriarchs who in former times were wont to supply the bishop and clergy for the island.このプリミティブChristanityの絶滅は今、島のメイン集団を形成しており、昔の島のために司教と聖職者を供給するために文句を言われたネストリウス派の祖のscandelous無視するアラブ人の圧迫によるものである。 When St. Francis visited the island a Nestorian priest was still in charge.聖フランシスは、島を訪れた際、ネストリウス派の僧侶が担当してまだあった。

VI. Ⅵ。 The Syrian merchant Thomas Cana arrives in Malabarシリア商人トーマスカナマラに到着

There is one incident of the long period of isolation of the St. Thomas Christians from the rest of the Christian world which they are never tired of relating, and it is one of considerable importance to them for the civil status it conferred and secured to them in the country.そこに彼らが関わるのに疲れされることはありませんキリスト教世界の残りの部分からセントトーマスキリスト教徒の分離の長い期間のいずれかの事件があり、それが授与し、それらに固定民事ステータスのためにそれらにかなり重要なものである国インチ This is the narrative of the arrival of a Syrian merchant on their shores, a certain Mar Thoma Cana -- the Portuguese have named him Cananeo and styled him an Armenian, which he was not.これは彼らの海岸にシリア商人、特定の月トーマカナの到着の物語である - ポルトガル語は、彼がはなかった、彼にCananeoという、彼にアルメニア人をスタイリングしました。 He arrived by ship on the coast and entered the port of Cranganore.彼は海岸に船で到着しCranganoreのポートを入力しました。 The King of Malabar, Cheruman Perumal, was in the vicinity, and receiving information of his arrival sent for him and admitted him to his presence.マラバルの王、Cheruman Perumalは、近くにあった、そして彼の到着の情報を受信すると、彼のために送られて、彼の存在に彼を認めた。 Thomas was a wealthy merchant who had probably come to trade; the King took a liking to this man, and when he expressed a wish to acquire land and make a settlement the King readily acceded to his request and let him purchase land, then unoccupied, at Cranganore. 、王はこの男に好みを取った、と彼は発現したとき、土地を取得し、キングが容易に彼の要求に同意した和解をして、そして次に空いている、彼は​​土地を購入させたい、トマスは、おそらく貿易に来ていた裕福な商人だったCranganoreで。 Under the king's orders Thomas soon collected a number of Christians from the surrounding country, which enabled him to start a town on the ground marked out for his occupation.王の命令の下トーマスはすぐに彼が彼の職業のために印を付け、地面に町を開始するために有効になっている、周囲の国からのキリスト教徒の数を収集した。

He is said to have collected seventy-two Christian families (this is the traditional number always mentioned ) and to have installed them in as many separate houses erected for them; attach to each dwelling was a sufficient piece of land for vegetable cultivation for the support of the family as is the custom of the country.彼は七〇から二キリスト教の家族を(これは常に言及伝統的な数である)を収集しているし、多くの別々の家が彼らのために建立されたようにそれらをインストールしていると言われて、各住居にアタッチサポートのための野菜栽培のための土地の十分な作品だった家族のような国の習慣がある。 He also erected a dwelling for himself and eventually a church.彼はまた彼自身のための住居と、最終的に教会を建てた。 The authorization to possess the land and dwellings erected was granted to Thomas by a deed of paramount Lord and Rajah of Malabar, Cheruman Perumal, said to have been the last of the line, the country having been subsequently divided among his feudatories.土地や住居を所有する権限が行の最後であったと言わマラバル、Cheruman Perumal、パラマウントの主とラジャの行為によってトマスに付与された建立され、国は、その後、彼のfeudatories間で分割された。 (The details given above as well as what follows of the copper plate grant are taken from the "Report".) The same accord also speak of several privileges and honours by the king to Thomas himself, his descendants, and to the Thomas Christians, by which the latter community obtained status above the lower classes, and which made them equal to the Nayars, the middle class in the country. (銅板から次のものの上に与えられた詳細と同様に補助金は、 "報告書"から取られています。)同じ協定はまた、トーマス自身は、彼の子孫に王によっていくつかの特権と名誉を話し、トーマスキリスト教徒それによって後者のコミュニティは下層階級の上のステータスを取得し、それはNayars、国の中産階級にこれらが等しくなる。

The deed read as follows:証書は次のように読む:

May Cocurangon [personal name of the king] be prosperous, enjoy a long life and live 100,000 years, divine servant of the gods, strong, true, just, full of deeds, reasonable, powerful over the whole earth, happy,conquering, glorious, rightly prosperous in the service of the gods, in Malabar, in the city of the Mahadeva [the great idol of the temple in the vicinity of Cranganore] reigning in the year of Mercury on the seventh day [Portuguese text: elle no tepo de Mercurio de feu to no dia, etc.] of the mouth of March before the full moon the same king Cocurangon being in Carnallur there landed Thomas Cana, a chief man who arrived in a ship wishing to see the farthest parts of the East. Cocurangon [王の個人名]は、行為の完全な、ただ、、、神々の神のしもべ、長い人生を楽しむ、10万年も生き、栄光、征服、幸せ、地球全体にわたって強力な、合理的な真の豊かな強いかもしれない、ハデの街で、マラバル神々のサービス、で当然繁栄[Cranganore付近での寺院の大きなアイドル]第七日に水星の年に君臨[ポルトガル語のテキスト:ELLEないTEPOデMercurioのデFEUノー径に等Carnallurにいる]満月前の月の口の中の同じキングCocurangonトーマスカナ、東アジアの最も遠い部分を見ることを望む船に到着チーフ男が上陸した。 And some men seeing how he arrived informed the king.そして、彼が到着した様子を見て、いくつかの男性は王に伝えた。 The king himself came and saw and sent for the chief man Thomas, and he disembarked and came before the king, who spoke graciously to him.王自身が来て、見て、チーフの男トーマスのために送られ、彼が上陸し、彼に快く話を聞いた王の前に来た。

To honour him he gave him his name, styling him Cocurangon Cana, and he went to rest in his place, and the king gave him the city of Mogoderpatanam, (Cranganore) for ever.名誉彼に彼が彼Cocurangonカナスタイリング、彼に彼の名前を与えた、彼は彼の場所で休憩して行って、王は彼に永遠Mogoderpatanam(Cranganore)の町を与えた。 And the same king being in his great prosperity went one day to hunt in the forest, and he hastily sent for Thomas, who came and stood before the king in a propitious hour, and the king consulted the astrologer.そして、彼の偉大な繁栄にいる同じ王が森の中で狩りに一日行き、彼は急いで来て、幸先の良い時間で王の前に立って、王は占星術師に相談したトーマスのために送られる。 And afterwards the king spoke to Thomas that he should build a town in that forest, and he made reverence and answered the king: I require this forest for myself', and the king granted it to him for ever.そして、その後王は、そのフォレスト内の町を構築すべきであることをトーマスに話を聞いた、彼は畏敬の念を作り、王に答え:私は自分自身のためにこの森を必要とし、王は永遠に彼にそれを許可した。

And forthwith another day he cleared the forest and he cast his eyes upon it in the same year on the eleventh of April, and in a propetious time gave it to Thomas for a heritage in the name of the king, who laid the first stone of the church and the house of Thomas Cana, and he built there a town for all, and entered the church and prayed there on the same day.その後直ちに別の日、彼は森をクリアして、彼は4月の第十一に、同じ年にそれに目をキャストし、propetious時間での最初の石を置いた王の名の下に遺産でトーマスにそれを与えた教会とトーマスカナの家、彼はすべてのためにそこに町を建て、教会に入ったと同じ日にそこに祈りました。 After these things Thomas himself went to the feet of the king and offered his gifts, and this he asked the king to give that land to him and his descendants;これらの事の後トーマス自身は王の足元に行き、彼の贈り物を提供するが、これは彼が彼と彼の子孫にその土地を与えるために王に尋ねた。

and he measured out two hundred and sixty-four elephant cubits and gave them to Thomas and his descendants for ever, and jointly sixty-two houses which immediately erected there, and gardens with their enclosures and paths and boundaries and inner yards.そして彼は二百六十から四象キュビトを測り、永遠にトーマスと彼の子孫に授けられた、と共同で、エンクロージャーとパスとの境界と内側ヤードと六〇から二直ちにそこを建て家屋や庭園。 And he granted seven kinds of musical instruments and all honours and the right of travelling in a palanquin, and he conferred on him dignity and the privilege of spreading carpets on the ground and the use of sandals, and to erect a pavilion at his gate and ride on elephants, and also granted five taxes to Thomas and his companions, both men and women, for all his relations and to the followers of his law for ever.そして、彼は7楽器の種類とすべての栄誉と駕籠で走行の権利を付与し、彼は彼の上に尊厳と地面に広がってカーペットの特権とサンダルの使用を授与し、彼のゲートでパビリオンを建てるためと象に乗って、また、すべての彼の関係のために、彼の法律の信者に永遠に、トーマスとその仲間たちは、男性と女性の両方に5税金を付与した。 The said king gave his name and these princes witnessed it...王は彼の名前を与え、これらの君主がそれを目撃したと述べた...

Then follow the names of eight witnesses, and a note is added by the Portuguese translator that this is the document by which the Emperor of all Malabar gave the land of Cranganore to Thomas Cana and also to Christians of St. Thomas.その後、8人の証人の名前をたどると、ノートはこれがすべてのマラバルの天皇はトーマスカナにしてもキリスト教徒のセントトマスへCranganoreの土地を与えたことで、ドキュメントであることをポルトガル語翻訳者によって追加されます。 This document, transcribed from the manuscript "Report", has been carefully translated into English, as it forms the "Great Charter" of the St. Thomas Christians.それは聖トマスのキリスト教徒の "グレート憲章"を形成するように原稿は、 "報告書"から転写されたこの文書は、慎重に、英語に翻訳されています。 The "Report" adds: "and because at that time they reckoned the era in cycles of twelve years according to the course, therefore they say in the Olla [Malayalam term for a document written on palm leaf] that the said settlement was founded in the year of the mercury... that mode of reckoning is totally forgotten, for the last seven hundred and seventy-nine years in all this Malabar time has been reckoned by the Quilon era. However, since the said Perumal, as we have said above, died more than a thousand and two hundred years, it follows: that same number of years have elapsed since the Church and Christians were established at Cranganore." "レポート"を追加します: "その時点で、彼らはコースに応じて12年のサイクルで時代を無視するので、したがって、彼らはOLLA [ヤシの葉に書かれた文書のためのマラヤーラム語]で言う決済が年に設立されましたと言った水銀の年間...審判のそのモードは完全に最後七百七十から九年、このすべてマラバル時間でクイロン時代によって無視されたため、忘れられていたが、我々が述べたように、Perumal言っ以来上記、千人を超えると200年に死亡し、それは、次のとおり教会とキリスト教徒はCranganoreで設立されて以来、その年数が経過していること "。 The writer of the "Report" had previously stated "it is one thousand and two hundred and fifty and eight years since Perumal, as we have said above, died on the first of March". "報告書"の作家は、以前は "それが千and 250で、Perumal以来8年、我々は上に述べたように、3月の最初の日に死亡した"と述べた。 Deducing the date of the "Report" this would give AD 346 for his death.これは彼の死のためにAD 346を与えるだろう "報告書"の日付を推測。 Diego de Couto (Decada XII), quoting the above grant in full, says that the Syrian Christians fix AD 811 as corresponding to the date borne on the grant; the first is far too early, and the second is an approximately probable date.最初はあまりにも時期尚早である、第二は約概日です。フルで上記の助成金をクォートディエゴ·デ·クート(Decada XII)は、シリアのキリスト教徒がグラントに担持された日付に対応するとしてAD 811を修正すると言っている。 The "Report" informs us that the copper plates on which this deed or grant was inscribed were taken away to Portugal by Franciscan Fathers, who left behind a translation of the same. "レポート"とは、この証書または認可が刻まれた銅板が同じの翻訳取り残さフランシスコの祖先によってポルトガルに連れ去られたことを通知します。 It is known that the Syrian Bishop of Malabar, Mar Jacob, had deposited with the Factor of Cochin all the Syrian copper grants for safe custody; providing however that when necessary access could be had to the same.それはマラバル、3月のジェイコブ、シリアの司教が安全に保管するためのすべてのシリアの銅の助成金をコーチンのファクターで堆積していたことが知られているが、必要なアクセスを同じに持っていたことができるときにすると定めます。 Gouvea at p. pにおけるGouvea。 4 of his "Jornada" says that after having remained there for some long time they could not be found and were lost through some carelessness; de Couto asserts the same in the passage quoted above and also elsewhere.デ·クートは、上記の、また別の場所で引用符で囲まれた通路に同じをアサートし、彼の "jornada"の4はいくつかの長い時間のためにそこに残った後、彼らが見つけることができなかった、いくつかの不注意で失われたという。 In 1806 at the suggestion of Rev. Claude Buchanan, Colonel Macauly, the British resident, ordered a careful search for them and they turned up in the record room of Cochin town.牧師クロードブキャナンの提案で1806年、大佐Macauly、英国の居住者は、彼らのために入念な検索を命じ、彼らはコーチンの町のレコード部屋に現れた。 The tables then contained (1) the grant to Irani Cortton of Cranganore, and (2) the set of plates of the grant to Maruvan Sopi Iso of Quilon, but those of the grant to Thomas Cana were not among them; had they not been removed they would have been found with other plates; this confirms the statement of the writer of the "Report" that they had been taken to Portugal.次に含まれているテーブルは、(1)CranganoreのイラニCorttonへの助成金を、とクイロンのMaruvan Sopi ISOへの助成金のプレート(2)設定されていますが、トーマスカナへの助成金のものはその中にはなかった、彼らはされていなかった削除それらは他の板で発見されたであろうが、これは彼らがポルトガルに連れて行かれたことは、 "報告書"のライターの文を確認します。 From what is stated in the royal deed to Thomas Cana it may be taken for granted that the latter brought with him a small colony of Syrians from Mesopotamia, for the privileges conceded include his companions, both men and women, and all his relations.それが、後者はメソポタミアから彼と一緒にシリア人の小さなコロニーをもたらしたことは当たり前のことかもしれトーマスカナに王室の証書に記載されている内容と、特権のために仲間は、男性と女性の両方、およびすべての彼の関係を含んで認めた。

VII. Ⅶ。 The arrival also of two pious brothers, church-builders 2敬虔な兄弟、教会の建設にも到着

Besides the arrival of Thomas Cana and his colony, by which the early Christians benefited considerably, the "Report" also records the arrival on this coast of two individuals named Soper Iso and Prodho; they are said to have been brothers and are supposed to have been Syrians.初期のキリスト教徒は、かなりの恩恵を受けていることでトーマスカナと彼のコロニーの到着に加えて、 "レポート"もソーパーIsoとProdhoという名前の2つの個体のこの海岸に到着を記録し、彼らは兄弟であったと言われており、持っていることになっているシリアき。 The "Report" gives the following details; they came to possess a promonotory opposite Paliport on the north side, which is called Maliankara, and they entered the port with a large load of timber to build a church; and in the Chaldean books of this Serra there is no mention of them, except that they were brothers, came to Quilon, built a church there, and worked some miracles. "報告書"は、以下の詳細を示し、彼らはMaliankaraと呼ばれる北側のpromonotory反対Paliportを保有するようになった、そして、彼らは教会を建てるために木材の大きな負荷とポートを入力し、そしてこのカルデアの書籍に彼らは兄弟であったことを除いて、それらの言及はありませんセラは、クイロンに来てそこに教会を建てた、といくつかの奇跡を働いた。 After death they were buried in the church they had erected; it is said that they had built other smaller churches in the country; they were regarded as pious men and were later called saints, their own church was eventually dedicated to them as well as others in the country.彼らは敬虔な男とみなされていたと後で聖人と呼ばれていました、自分の教会は最終的に彼らに捧げられた他のものと同様に、それは彼らが国に他の小さな教会を建てたと言われて、死亡した後、彼らは、彼らが建立された教会に埋葬された国インチ Archbishop Alexis Menezes afterwards changed the dedication of these churches to other saints in the Roman calender.大司教アレクシスは、ローマ暦の他の聖徒たちに、これらの教会の落成式を変更し、その後メネゼス。 There is one important item that the "Report" has preserved: "the said brothers built the church of Quilon in the hundredth year after the foundation of Quilon." "レポート"は保存されていることを一つの重要な項目があります: "兄弟はクイロンの基礎の後に百歳でクイロンの教会を建てたと述べた。" (This era commences from 25 August, AD 825, and the date will thus be AD 925). (この時代には、8月は、AD 825 25から開始され、日付は、このようにADの925になります)。 The second of the aforesaid copper-plates mention Meruvan Sober Iso, one of the above brothers.前述の銅プレートの第二は、Meruvan SoberのISO、上記の兄弟の一人に言及。 The "Report" also makes mention of pilgims coming from Mesopotamia to visit the shrine of the Apostle at Mylapur; some of these at times would settle there and others in Malabar. "レポート"もMylapurで使徒の参拝にメソポタミアから来pilgimsの言及は、常時、これらのいくつかは、マラバルそこに定住し、他人であろう。 It may be stated here that the Syrians of Malabar are as a body natives of the land by descent, and the Syriac trait in them is that of their liturgy, which is in the Syrian language.それはマラバルのスリヤが降下することにより土地のボディ原住民のようになっていることをここで述べられているように、その中のシリア形質はシリアの言語で記述されている、彼らの典礼のそれであることもできる。 They call themselves Syrians by way of distinction from other body of Christians on the coast, who belong to the Latin Rite.彼らは、ラテン語の儀式に属している海岸で、キリスト教徒の他の身体からの区別の方法によって自分自身シリア呼ぶ。 The honorific appellation bestowed upon them by the rulers of the country is that of Mapla, which signifies great son or child, and they were commonly so called by the people; this appellation also have been given to the descendants of Arabs in the country; the St. Thomas Christians now prefer to be called Nasrani (Nazarenes), the designation given by the Mohammedans to all Christians.国の統治者によってそれらに授け敬称称号は偉大な息子や子供を意味し、それらは一般的にそう呼ばれていた人々によってMaplaのことであり、この名称はまた、国のアラブ人の子孫に与えられた;セントトーマス島のキリスト教徒は今Nasrani(キリスト教徒)は、すべてのキリスト教徒のmohammedansによって与えられた呼称と呼ばれることを好む。

VIII. Ⅷ。 Ancient stone crosses and their inscriptions古代の石のクロスとその碑文

There are certain stone crosses of ancient date in southern India, bearing inscriptions in Pahlavi letters.インド南部の古代の日付の特定の石の十字架は、パーレビ国王の手紙の碑文が付いた、があります。 Extraordinary legends have been spread about them in some parts of Europe; the present writer was shown an engraving purporting to reproduce one of them, with a legend of the Apostolate and martyrdom of St. Thomas, a reproduction of the inscription on his crosses.臨時の伝説はヨーロッパの一部ではそれらについて普及している、現在の作家は、セントトーマス、彼の十字架上での碑文の再生の使徒と殉教の伝説では、そのうちの1枚を再現するという趣旨彫刻を見せられた。 This was attached to the calender of one of the dioceses of France, and this writer was asked if it were authentic.これは、フランスの教区の一つのカレンダーに添付された、そしてそれが本物だった場合は、この作家が頼まれました。

To prevent the spreading of such reports it may be useful to state here of these crosses one is in the Church of Mount St. Thomas, Mylapur, discovered in 1547 after the arrival of the Portuguese in India; other is in the church of Kottayam, Malabar.もう一つはコータヤムの教会である、等のレポートの拡散を防止するためには、これらの交配の一つは、インドのポルトガル語の到着後、1547年に発見されたマウント·セント·トーマス、Mylapur、教会内にあるここで述べることが役に立つかもしれませんマラバル。 Both are of Nestorian origin, are engraved as a bas-relief on the flat stone with ornamental decorations around the cross, and bear an inscription.どちらも、ネストリウス派の起源であり、十字架の周りに装飾用の装飾された平らな石の上に浅浮き彫りのように刻まれている、と碑文を負うものとします。 The inscription has been variously read.碑文は、様々に読まれています。 Dr. Burnell, an Indian antiquary, says that both crosses bear the same inscription, and offer the following reading: "In punishment by the cross was the suffering of this one, Who is the true Christ, God above and Guide ever pure."博士Burnell、インドの古物商は、両方の十字架が同じ碑文を負担し、次の読書を提供することを言います: "罰では十字架によって、上記の真の神キリストであるこの1の苦しみだったとこれまで純粋なガイド。" These crosses bear some resemblance to the Syro-Chinese Nestorian monument discovered in 1625 at Singan-fu, an ancient capital of China but erected in 781 and commemorating the arrival in China of Chaldean Nestorian missionaries in 636.これらの交雑はSingan-FUで1625年に発見されたのsyro - 中国のネストリウス派の記念碑にはいくつかの類似点は、中国の古都を負担するが、781年と636でカルデアネストリウス派の宣教師の中国での到着を記念して建立された。

IX. IX。 Their early prelates彼らの早期prelates

Of the prelates who governed the Church in India after the Apostle's death very little is known; that little is collected and reproduced here.ほとんど収集されて、ここで再生している、使徒の死はほとんど知られていた後、インドの教会を支配した人のprelates。 John the Persian, who was present at the Council of Nice (325), is the first known to history claiming the title.ニースの評議会(325)に存在していたジョン·ペルシャは、タイトルを主張する歴史に知られている最初のです。 In his signature to the degrees of the Council he styles himself; John the Persian [presiding] over the churches in all Persia and Great India.彼は自身のスタイル評議会の度に彼の署名で、ジョンペルシャ[裁判]すべてのペルシャやインドで大教会の上。 The designation implies that he was the [primate] Metropolitan of Persia and also the Bishop of Great India.指定は、彼がペルシャ[霊長類]メトロポリタンとはグレートインドの司教であったことを意味します。 As metropolitan and the chief bishop of the East he may have represented at the council the catholics of Seleucia.首都圏と東日本の首席司教として、彼は評議会セレウキアのカトリック教徒で表現している場合があります。 His control of the Church in India could only have been exercised by his sending priests under his juridiction to minister to those Christians.インドにおける教会の彼のコントロールはそれらのキリスト教徒大臣への彼の下で彼のjuridiction送信司祭によって行使されている可能性があります。 It is not known at what date India first commenced to have resident bishops; but between the years 530-35 Cosmas Indicopleustes in his "topographia" informs us of the presence of a bishop residing in Caliana, the modern Kalyan at a short distance from Bombay.これは、インド第一は、常駐の司教を持って開始したものを後日知られてはいませんが、数年の間に彼の "topographia"で530から35コスマスのIndicopleustesはボンベイから短い距離でCaliana、現代カリヤーンに常駐している司教の存在を私たちに知らせる。 That residence was, in all probability, chosen because it was then the chief port of commerce on the west coast of India, and had easy access and communication with Persia.それはインドの西海岸に商取引のチーフポートで、ペルシャとの容易なアクセスと通信を持っていたので、その住居は、すべての確率で、選ばれました。 We know later of a contention which took place between Jesuab of Adiabene the Nestorian Patriarch and Simeon of Ravardshir, the Metropolitan of Persia, who had left India unprovided with bishops for a long period.我々は、アディアベネのJesuabネストリウス派総主教とRavardshirのシメオンとの間に生じた争いから後で知って、インドを去った首都オブペルシャは、長い期間のための司教たちと予告されない。 The Patriarch reproached him severely for this gross neglect.家長は、この総怠慢厳しく彼を非難した。 We may take it that up to the period 650-60 the bishops sent to India, as Cosmas has said, were consecrated in Persia, but after this gross neglect the patriarch reserved to himself the choice and consecration of the prelates he sent out to India, and this practice was continued till the arrival of the Portuguese on the coast in 1504.我々は、コスマスとして、インドに送られた司教たちが言っている期間は650から60にそれをそれを取ることがペルシャに奉献されていましたが、この総無視した後家長は彼自身に彼がインドに送ら高位聖職者の選択と奉献を予約と、このような行為は、1504年の海岸のポルトガル語の到着まで継続した。

Le Quien places the two brothers Soper Iso and Prodho on the list of bishops of India, but Indian tradition gives it no support, and in this the British Museum Manuscript Report and Gouvea (Jornada, p. 5) concur. Quienルはインドの司教のリストに二人の兄弟ソーパーIsoとProdhoを配置しますが、インドの伝統はそれをサポートを全く与えていない、この大英博物館原稿レポートとGouvea(ジョルナダは、p。5)は同意する。 The brothers were known as church-builders, and were reputed to be holy men.兄弟は教会の建設者として知られていた、との神聖な男性と評された。 Moreover, to include Thomas Cana in the lists of bishops is preposterous on the face of the evidence of the copper-plate grant.また、司教のリストにトーマスカナを含むようにすると、銅プレート助成金の証拠の顔に不合理である。 The "Report" mentions a long period when there was neither bishop nor priest surviving in the land, for they had all died out; the only clerical survival was a deacon far advanced in age. "レポート"は、彼らがすべて死に絶えたために土地で存続も司教も司祭は、そこにあった長い期間に言及している、唯一の事務員の生存率は、年齢がはるかに高度な助祭であった。 The ignorant Christians, finding themselves without prelates, made him say Mass and even ordain others, but as soon as prelates came from Babylon they put a stop to this disorder.高位聖職者なしで自分自身を見つけるの無知なキリスト教徒は、彼がミサを行っても他人を命じる、しかし、すぐに高位聖職者たちは、バビロンから来た彼らは、この疾患に終止符を打つ。 The next authentic information we have on this head comes from the Vatican Library and has been published by Assemani (Bibli. Or., III, 589).我々はこの頭の上に持っている次の本物の情報は、バチカン図書館から来ているとアッセマーニ(Bibli.それとも。、Ⅲ、589)で公開されています。 It consists of a statement concerning two Nestorian bishops and their companions and a letter the former written in Syriac to the Patriarch annoncing their arrival, dated 1504; there is a translation in Latin added to the documents.これは、2つのネストリウス派の司教とその仲間と1504年に日付を記入彼らの到着を、annoncing家長にシリア語で書かれた元の文字に関する記述で構成されており、ドキュメントに追加ラテン語の翻訳があります。 In 1490 the Christians of Malabar dispatched three messengers to ask the Nestorian Patriarch to send out bishops; one died on the journey, the other two presented themselves before the Patriarch and delivered their message; two monks were selected and the Patriach consecrated them bishops, assigning to one the name of Thomas and to the other that of John. 1490年マラバルのキリスト教徒が司教を送信するネストリウス派総主教に依頼する3使者を派遣し、1は旅に死亡し、他の二つは、総主教の前に自分自身を提示し、それらのメッセージを伝え、二人の修道士が選択され、Patriachは彼らの司教聖体拝領、割り当て1トーマスの名前にも、ジョンの、他へ。 The two bishops started on their journey to India accompanied by the two messengers. 2つの司教は、2つの使者を伴ってインドへの旅を始めた。 On their arrival they were received with great joy by the people, and the bishops commenced consecrating altars and ordaining a large number of priests "as they had been for a long time deprived of bishops".彼らの到着時に、彼らは人々に大きな喜びを受け、 "彼らが司教を奪われ、長い間されていたとして、"司教たちは祭壇を奉献と祭司の多数を任命開始しました。 One of them, John, remained in India, while the other Thomas, accompanied by Joseph, one of the messengers, returned to Mesopotamia, taking with them the offerings collected for the patriarch.そのうちの一つ、ジョンは、インドに残って、他のトーマスながら、ヨセフ、使徒の1を伴って、彼らと家長のために収集された製品を取って、メソポタミアに戻った。 Joseph returned to India in 1493, but Thomas remained in Mesopotamia.ヨセフは1493年にインドに戻ったが、トーマスはメソポタミアに残った。

After about ten years, when the next patriarch ordained three other bishops for India, Thomas went back with them.約10年後には、次の家長はインドのための3つの他の司教に叙階時、トマスも一緒に帰りました。 These new bishops were also chosen from the monks, one was named Jaballa (he was the metropolitan), the second was named Denha, and the third jacob.これらの新しい司教はまた僧侶の中から選ばれた、1がJaballa(彼は首都だった)と命名され、2番目はDenha、およびサードヤコブと名付けた。 These four bishops took ship from Ormus and landed at Kananur; they found there some twenty Portuguese who had recently arrived and presented themselves to them, said they were Christians, explained their condition and rank, and were kindly treated.これらの4つの司教がOrmusから船を取り、Kananurに上陸し、彼らは、そこに最近到着し、彼らに自分自身を提示したいくつかの20語を見つけた彼らはキリスト教徒であると言いました、それらの条件とランクを説明し、親切に扱われた。 Of this large number of bishops, only one remained to work, and this was Mar Jacob; the other three, including the metropolitan, after a short time returned to their country.司教はこのような多数のうち、一方だけが動作するように残っており、これは3月のジェイコブだった短い時間の後に首都圏を含む他の3人は、自分たちの国に戻った。 Gouvea adds that they were either dissatisfied with their charge or did not like the country. Gouveaは、彼らがどちらか、その電荷に不満を持っていた、あるいは国を好きではなかったと付け加えた。 The Portuguese writers mention only two bishops as residents, John who had come before their arrival in India and Mar Jacob.ポルトガルの作家が住民、インド、3月のジェイコブに到着前に来ていたジョンのように2つだけの司教に言及。 Nothing further is known of John but Jacob lived in the country till his death.何もさらにジョンの知られていませんが、ヤコブは彼の死までの国に住ん​​でいたされています。 St. Francis Xavier makes a very pretty elogium of him in a letter written to King John III of Portugal on 26 January, 1549.聖フランシスコ·ザビエルは1549年1月26日にポルトガルのジョン王IIIに書かれた手紙の中で彼の非常にきれいなelogiumになります。 "Mar Jacob [or Jacome Abuna, as St. Francis styles him] for forty-five years has served God and your Highness in these parts, a very old, a virtuous, and a holy man, and at the same time unnoticed by your Highness and by almost all in India. God rewards him . . . He is noticed only by the Fathers of St. Francis, and they take so good care of him that nothing more is wanted . . . He has laboured much among the Christians of St. Thomas, and now in his old age he is very obedient to the customs of the Holy Mother Church of Rome." "3月のジェイコブ[またはJacome Abuna、聖フランシスのスタイルとして彼]は45年のためのあなたのことで見過ごされ、これらの部品は、非常に古い、高潔な、そして神聖な男で、同時に神と殿下を務めている殿下は、ほぼすべてのインドのことで神は報酬に彼を...彼は唯一の聖フランシスコの父親のに気づいて、彼らは彼のことをとても大事にしている何もないよりは、指名手配されています...彼は、キリスト教徒の間で非常に苦心しています聖トマスは、今自分の老後に彼はローマの聖母教会の税関に非常に従順です。 " This elogium of St. Francis sums up his career for the forty-five years he worked in Malabar (1504-49).聖フランチェスコのこのelogium彼はマラバル(1504年から1549年)で働いていた45年のための彼のキャリアをまとめている。 He came out as a Nestorian, remained such during his early years, but gradually as he came in touch with the Catholic missionaries he allowed them to preach in his churches and to instruct his people; in his old age he left Cranganore and went to live in the Franciscan convent at Cochin and there he died in 1549.彼は、ネストリウス派として出てきた彼の初期の年の間にこのように推移したものの、彼はそれらが彼の教会で説教をすると、彼の人々に指示するために許可されたカトリックの宣教師との接触に来て徐々に、自分の老後に彼はCranganoreを出て、生きて行きましたコー​​チンにあるフランシスコ会修道院で、彼は1549年にそこで死んだ。 There remain two others -- the last of the Mesopotamian prelates who presided over these Christians -- Mar Joseph and Mar Abraham; their career will be detailed further on.これらのキリスト教徒を主宰誰メソポタミアの高位聖職者たちの最後の - - 他の2つが残っている月と3月ジョセフアブラハムは、自分のキャリアが上さらに詳細に説明する。

X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599? nestorianism Xで1599年前これらに感染していたキリスト教徒?

When Cosmas gave us the information of the existence of a Christian community in "Male (Malabar) where the pepper is grown" he also supplied us with additional details: that they have a bishop residing at Kalyan; that in Taprobano [ Ceylon] "an island of interior India where the Indian Ocean is situated" there is a "Christian Church with clergy and the faithful; similarly in the island of Dioscordis [Socotra] in the same Indian Ocean."そのTaprobano [セイロン]に "、彼らはカリヤンに常駐する司教を持っている:コスマスは、彼はまた、追加の詳細情報を我々に供給された"男性(マラバル)唐辛子が栽培されている場所 "で私たちにキリスト教共同体の存在の情報を与えたときインド洋に位置していますインテリアインドの島は聖職者とキリスト教の教会と信徒 "がある";同様Dioscordis [ソコトラ]の島で同じインド洋で "。 Then he enumerates the churches in Arabia Felix, Bactria, and among the Huns; and all these churches are by him represented to be controlled by the Metropolitan of Persia.それから彼はアラビアフェリックス、バクトリアの教会を列挙し、フン族の間であり、これらのすべての教会は彼によって首都オブペルシャによって制御されるように表されます。 Now at that time the holder of this dignity was Patrick, the tutor, as Assemani designates him, of Thomas of Edessa, a prominent Nestorian to which sect Cosmas also belonged; hence his interest in supplying all these details.今すぐその時点でこの尊厳の保持者はアッセマーニはエデッサのトーマス、宗派のコスマスも属していた著名なネストリウス派の彼を、指定するように、パトリック、家庭教師だったため、すべてのこれらの詳細を供給への関心。 The bishop and clergy whom the Metropolitan, Patrick, would send out to all the above-mentioned places and churches would and must have been undoubtedly infected with one and the same heresy.メトロポリタン、パトリックは、上記のすべての場所や教会に送り出すであろう司教と聖職者は、間違いなく1と同じ異端に感染していなければならないだろう。 Hence it is quite safe to conclude that at the time of the visit of Cosmas to India (AD 530-35) all these churches, as also the Church in India, were holding the Nestorian doctrine of their bishops and priests.したがって、それは、インドへのコスマスの訪問の時(西暦530から35)で、これらのすべての教会は、インドの教会としても、彼らの司教と司祭のネストリウス派の教義を保持していたと結論することは非常に安全です。 Nor should this historical fact cause surprise when we take into consideration the opportunities, the bold attitude and violent measures adopted by the promoters of this heresy after expulsion from the Roman Empire.また、この歴史的事実の原因驚き、我々は考慮機会、大胆な態度やローマ帝国から追放した後、この異端のプロモーターで採択された暴力的な措置をとるべきであるとき。 When the Emperor Zeno ordered Cyrus, Bishop of Edessa, to purge his diocese of that heresy (AD 489), the Nestorians were forced to seek refuge across the Roman boundary into Persia.皇帝ゼノンはその異端(AD 489)の彼の教区をパージするサイラス、エデッサの司教を命じたときは、のnestoriansはペルシャにローマン境界を越えて避難することを余儀なくされた。 Among them were the banished professors and students of the Persian School of Edessa, the centre of the Nestorian error, and they found refuge and protection with Barsumas, Metropolitan of Nisibis, himself a fanatical adherent of Nestorius.中でも追放教授やエデッサ、ネストリウス派のエラーの中心のペルシャの学校の生徒がいて、彼らは避難所とBarsumas、ニシビスのメトロポリタン、自身のnestorius狂信的​​な接着と保護を発見した。 Barsumas at this time also held from the Persian king the office of governor of the frontier.この時Barsumasもペルシャ王からフロンティアの知事のオフィスを開催しました。

With the influence Barsumas possessed at court it was an easy thing for him to make the king, already so disposed, believe that the actual bishops holding sees in his territory were friendly to his enemies, the Romans, and that it would be better to replace them by men he knew who would owe allegiance only to the Persian monarch.影響Barsumasが裁判所に所有で彼が保持して実際の司教は、交換する方が良いだろう、彼の敵は、ローマ人への友好的だった彼の領土に見て、ということを信じて、まだ設定して配置された、王を作ることは簡単なことだったそれらは男性によって彼は唯一のペルシャの君主への忠誠を借りたい人を知っていた。 This stratagem rapidly succeeded in capturing most of those sees; and the movement became so strong that, although Barsumas predeceased Acka (Acacius), the occupant of the chief see of Seleucia, a Catholic, yet a Nestorian was selected to succeed the latter (AD 496). (ADと動きがBarsumas predeceased Acka(Acacius)、チーフの乗員がまだ、セレウキア、カトリックの参照が、ネストリウス派は後者を成功させるために選択された、非常に強くなりましたが、この計略は、急速にそれらの認識のほとんどを捕捉することに成功しました496)。 Thus within the short space of seven years the banished heresy sat mistress on the throne of Seleucia, in a position to force every existing see eastward of the Roman Empire to embrace the heresy and to secure its permanence.従って7年の短いスペース内追放異端はローマ帝国の東方見るたび、既存の異端を受け入れることとその永続性を確保するように強制する立場に、セレウキアの王座に愛人を土 Thus the Indian Church suffered the same fate which befell the Churches of Persia, and by 530-35 we find that she has a Nestorian prelate consecrated in Persia and presiding at Kalyan over her future destiny.したがってインドの教会はペルシャの教会に起こった同じ運命に見舞われ、530から35までで、我々は彼女が彼女の将来の運命をカリヤンでペルシャと裁判に献堂ネストリウス派の高位聖職者を持っていることがわかります。 If further proof is wanted to uphold the above finding, we offer the following historical facts of the control exercised by the Nestorian Patriarch.さらなる証拠は上記の知見を支持したかったならば、我々は総主教ネストリウス派による制御は、次のうち、歴史的事実を提供します。 In 650-60, as above stated, Jesuab of Adiabene claimed authority over India and reproached Simeon of Revardshir, the Metropolitan of Persia, for not having sent bishops to India and so deprived that Church of the succession of her ministry. 650から60には、上記で述べたように、アディアベネのJesuabはインドの上に権威を主張し、彼女のミニストリーの承継のインドに司教を派遣しそう奪われなかったことは、教会のためにRevardshir、首都オブペルシャのシメオンを非難した。 In 714-28 Saliba Zacha, another Nestorian Patriarch, raised the see of India to metropolitan rank. 714から28にSaliba Zacha、別の総主教ネストリウス派は、首都圏のランクにインドの参照を提起した。 Again in 857 Theodosius, another Nestorian Patriarch, included the See of India among the exempted which, owing to distance from the patriarchal see, should in future send letters of communion but once in six years.再び857テオドシウス、別の総主教ネストリウス派では、参照して家父長からの距離に起因して、免除そのうちインドから参照してください将来的には、一度6年間で交わりの手紙を送信する必要がありますが含まれていた。 This ruling was subsequently incorporated in a synodal canon.この判決はその後、宗教会議のキヤノンに設立されました。

If we look to the general tradition of the St. Thomas Christians it will be found that all their prelates came from Babylon, the ancient residence as they say, of the Patriarch or Catholicos of the East.我々はセントトーマス島のキリスト教徒の一般的な伝統に目を向けるなら、それは彼らが言うようにすべての彼らの高位聖職者たちが東の家長またはカトリコスの、バビロン、古代の住居から来たことを見つけられるでしょう。 It is further known and acknowledged by them that whenever they remained deprived of a bishop for a long time, they used to send messengers to that Patriarchate asking that bishops be sent out to them.さらに、彼らは長い間司教奪わ残ったときはいつでも、彼らは司教が彼らに送られることを求め、その主教庁に使者を送るのに使用することが知られ、それらによって認められている。 Sufficient proof of this practice has been given above when discussing the arrival of four bishops in 1504. 1504年4司教の到着を議論するときにこのような行為の十分な証拠とは、上記の指定されています。 The Holy See was fully aware that the Malabar Christians were under the control of the Nestorian Patriarch.ローマ法王庁は、マラバル派キリスト教徒は総主教ネストリウス派の支配下にあったことを十分に認識していた。 When Julius III gave Sulaka his Bull of nomination as the Catholic Chaldean patriarch, he distinctly laid down the same extent of jurisdiction which had been claimed and controlled by his late Nestorian predecessor; hence in the last clause it is distinctly laid down: "In Sin Massin et Calicuth et tota India."ジュリアスIIIはSulakaのカトリックカルデアの家長としての指名の彼の雄牛を与えたときに、彼ははっきりと主張し、彼の亡くなったネストリウス派の前任者によって制御されていた管轄の同程度を定め、それ故に最後の句の中でそれがはっきりと定められている: "罪にMassinらCalicuthら踏太インド。 " It becomes necessary to fix this historical truth clearly, because some in Malabar deny this historical fact.マラバルいくつかは、この歴史的事実を否定するので、それは、明らかにこの歴史の真実を修正することが必要となる。 They would wish people to believe that all the Portuguese missionaries, bishops, priests, and writers were completely mistaken when they styled them Nestorians in belief, and because of this false report all subsequent writers continued to call them Nestorians.彼らは人々がすべてのポルトガルの宣教師、司教、司祭、そして作家が完全に彼らが彼らの信念のnestoriansをスタイリングするとき間違えて、このために虚偽の報告のその後のすべての作家はそれらのnestorians呼び出すために継続されたと信じたいと思います。 The reader who has gone through the statement of facts above related must be conscious that such an attempt at distorting or boldly denying public facts is utterly hopeless.関連する上記の事実の陳述を経てきた読者は歪曲または公共大胆に否定する事実で、そのような試みは全く絶望的であることを自覚しなければなりません。 They maintain, in support of their false view, that there always had been a small body among the Chaldeans in Mesopotamia who remained attached to the true Faith, and from them they received their bishops.彼らは、常に真の信仰に付着推移し、彼らから彼らの司教を受けたメソポタミアのカルデアの間で小さな体があったことを、彼らの虚偽のビューをサポートするために、維持します。 This plea is historically false, for the bishops they received all came to them from the Nestorians, and as to the hypothesis of the existence during all these centuries back of a Catholic party among the Nestorian Chaldeans, it is too absurd to be discussed.この答弁は、歴史的に偽である、彼らはのnestoriansからそれらに来て、ネストリウス派のカルデア人の間でカトリック党の裏、これらのすべての世紀の間に存在の仮説として、受信したすべての司教のために、それは議論するにはあまりにも馬鹿げている。 It was only after the conversion of Sulaka in 1552 that the Chaldeans in part returned to the unity of faith.それはカルデアは、部分的には信仰の団結に戻った1552年のSulakaの変換後だけだった。 The truth is that the Malabar Church remained from AD 496 up till then in heresy.真実はマラバル教会が異端で、それまで西暦496からバックアップ残っていることです。

XI. XI。 Medieval travellers on the Thomas Christiansトマスキリスト様は、中世

During the centuries that these Christians were isolated from the rest of Christendom, their sole intercourse was limited to Mesopotamia, whence the Nestorian Patriarch would from time to time supply them with prelates.これらのキリスト教徒がキリスト教世界の他の部分から隔離された、彼らの唯一の性交がメソポタミアに限られていたことを世紀の間に、そこから総主教ネストリウス派は、随時高位聖職者とそれらを供給するでしょう。 But from the close of the thirteenth century Western travellers, chiefly missionaries sent out by the popes, sent to the West occasional news of their existence.しかし、13世紀の西洋の旅行者の近くから、教皇によって送り出さ主に宣教師たちは、彼らの存在の西時折ニュースに送信されます。 Some of these it will be useful to reproduce here.これらのいくつかは、それはここに再現することが有用であろう。 The first who informed the world of the existence of these St. Thomas Christians was Friar John of Monte Corvino.これらのセントトマスキリストの存在を世界に伝えた最初の人は、モンテ·コルビーノの修道士はジョンだった。 After he had spent several years as a missionary in Persia and adjoining countries, he proceeded to China, passing through the Indian ports between the years 1292 and 1294.彼はペルシャと隣接している国で宣教師として数年過ごした後、彼は1292年と1294年の間にインドのポートを通過する、中国へ向かった。 He tells us in a letter written from Cambales (Peking) in 1305 that he had remained thirteen months in that part of India where the Church of St. Thomas the Apostle stood (Mylapore); he also baptized in different places about one hundred persons.彼はインドのその部分に13ヶ月残っていたことを1305でCambales(北京)から書かれた手紙の中で教えてくれるところに立っていた使徒聖トマス(ラポール)の教会は、彼はまた、百人程度の異なる場所で洗礼を受けた。 In the same letter he says that there were in Malabar a few Jews and Christians, but they were of little worth; he also says that "the inhabitants persecute much the Christians."同じ手紙の中で彼はマラバル少数ユダヤ人とキリスト教徒であったことを言うが、彼らは少しの価値があった、彼はまた言う "住民の迫害はずっとキリスト教徒。" (Yule, "Cathay and the Way Thither," I) (ユール、 "キャセイとウェイあちらの方は、"私)

The next visitor is Marco Polo, who on his return from China (c. 1293) touched the India of St. Thomas.次の訪問では、中国からの彼のリターンで(紀元前1293年)聖トマスのインドに触れたマルコ·ポーロです。 Of his tomb he tells us: "The body Of Messer Saint Thomas the Apostle lies in the province of Malabar, at a certain little town having no great population; 'tis a place where few traders go . . . Both Christians and Saracens however greatly frequent it in pilgrimage, for the Saracens also hold the Saint in great reverence....The Christians who go in pilgrimage take some of the earth from the place where the Saint was killed and give a portion thereof to any who is sick, and by the power of God and of St. Thomas the sick man is incontinently cured. . . . The Christians," he resumes later, "who have charge of the church have a great number of Indian nut trees [coconuts], and thereby get their living" (Marco Polo, Yule's, 2nd edit., II, 338).彼の墓の彼が教えてくれる: "メッサーセントトマス使徒の本体は大した人口を有していない特定の小さな町で、マラバル地方にある; '少数のトレーダーが行く場所をTIS ...キリスト教徒とサラセン両方しかしながら大幅巡礼に行くキリスト教徒は聖が殺された場所から地球の一部を取る....サラセン人も偉大な畏敬の念で聖を保持するために、巡礼でそれを頻繁に病気になった人のいずれかにその一部を与え、神と聖トマスの力によって、病人は自制心を失って硬化させる....教会の電荷を持っているクリスチャンは、 "彼は後に再開し、"インドナットの木[ココナッツ]の偉大な数を持っており、それによって得る彼らの生活 "(マルコ·ポーロ、ユールの、第二編集。、II、338)。 Friar Jordan, a Dominican, came to India as a missionary in 1321; he then had as companions four Franciscan friars, but on approaching India he had parted from them to make diversion; in the meanwhile the vessel conveying the others was by stress of weather compelled to enter Tana, a port on the west coast, where the Khasi of the place put them to death as they would not embrace Islam; the feast of Blessed Thomas of Tolentino and his companions is fixed on 6 April in the "Martyrologium Romanum".彼はその後、仲間4フランシスコ会修道士として持っていたが、インドに近づいて彼は転用を作るためにそれらと別れました;、修道士、ヨルダン、ドミニカ共和国は、1321年の宣教師としてインドに来たその間に他の人を運ぶ船が天候のストレスであった祝福されたのトレンティーノトーマスと仲間の饗宴 "がMartyrologium Romanum"の4月6日に固定されており、彼らがイスラームに入信しないと同じような場所のカーシの死にそれらを置くタナ、西海岸のポートを入力せざるを得ない。 Later Jordanus, hearing what had happened, rescued their bodies and gave them burial.後でJordanusは、何が起こったかを聞いて、自分の体を救出し、彼らに埋葬しました。 He must then have gone back to Europe, for he is next heard of in France in 1330, when Pope John XXII consecrated him at Avignon Bishop of Quilon.彼はその後、彼は次の教皇ヨハネ二十二世はクイロンのアヴィニョン司教で彼を献堂1330年にフランスでのことを聞いているため、ヨーロッパに戻ってしまったに違いない。 He left for the East the same year with two letters from the pope, one to the chief of the Christians of Quilon and the other to the Christians at Molephatam, a town on the Gulf of Manaar.彼は法王、クイロンのキリスト教徒とMolephatam、Manaar湾の町でキリスト教徒への他の長に1から2文字で同年東に向かった。 In the first the pope beseeches "that divisions cease and clouds of error stain not the brightness of faith of all generated by the waters of baptism . . . and that the phantom of schism and wilful blindness of unsullied faith darken not the vision of those who believe in Christ and adore His name."最初の法王部門は中止して、エラーの雲がバプテスマの水で生成されたすべての信仰の明るさではない染色beseeches "...そして人々の分裂と汚されていない信仰暗く故意の失明のファントムではなく、そのビジョンキリストを信じて、彼の名前を崇拝する。 "

Much the same in other words is repeated in the second letter, and they are urged to unity with the Holy Catholic Roman Church.ずっと他の言葉で同じことが第二の手紙の中で繰り返されており、それらは聖なるカトリックローマ教会との結束を呼びかけている。 The pope recommends the bishop to the kindness of the people, and thanks them for that shown to the friars who are working among them.法王は、人々の優しさに司教を推奨しており、それらの中で作業している修道士に示されたもののためにそれらに感謝します。 All we know is that Bishop Jordanus was sent out with these letters, but nothing further is heard of him.私たちが知っているすべてはビショップJordanusがこれらの手紙と一緒に送られたということですが、何がさらに彼のことを聞いたことはありません。 He wrote a small book named "Mirabilia", edited by Col. A. Yule for the Hakluyt Society, published in 1863 (see also "Cathay", I, 184).彼は1863年に公開されてハックルート学会、(また、 "キャセイ"と、私は、184を参照)大佐A.ユールによって編集 "Mirabilia"という小さな本を書いた。 The next visitor is Blessed Oderic of Pordenone, who about 1324-25 landed at Tana, recovered the bodies of the four friars, Thomas and his companions who had there suffered martyrdom, and conveyed them to China.次の訪問者は、1324年から1325年については、タナに上陸ポルデノーネOdericが、そこに殉教を起こし、中国に伝えていた4修道士、トーマスと仲間の遺体を回収に恵まれています。 On his way he halted at Quilon, which he calls Palumbum; thence he took passage on a Chinese junk for a certain city called Zayton in China.彼の方法で彼はPalumbum呼び出しクイロン、で停止し、そこから彼は、中国のZaytonと呼ばれる特定の都市の中国のジャンクの道を取った。 He mentions the Christians at Quilon, and that at Mylapore there were fourteen houses of Nestorians ("Cathay", I, 57).彼はクイロンでキリスト教徒に言及し、ラポールでのnestoriansの14ゲストハウス( "キャセイ"と、私は、57)があったこと。 A few years later Giovanni de Marignolli, the papal delegate to China, arrived at Quilon.数年後、ジョヴァンニ·デ·マリニョリ、中国への教皇のデリゲートは、クイロンに到着した。 He stayed there at a church dedicated to St. George, belonging to the Latin Rite, and he adorned it with fine paintings and taught there the Holy Law.彼は、セントジョージに捧げ教会でそこに滞在したラテン語の儀式に属し、彼は細かい絵でそれを飾って、そこに聖なる法を教えて。 After dwelling there for upwards of a year he sailed to visit the shrine of the Apostle; he calls the town Mirapolis.今年の上向きのためにそこに住居した後、彼は使徒の参拝に出航し、彼は町のMirapolis呼び出します。 After describing the culture of pepper on the coast he adds: "the pepper does not grow in forests but in gardens prepared for the purpose; nor are the Saracens the proprietors, but the Christians of St. Thomas, and these are the masters of the public weighing-office" [customs office].海岸に唐辛子の文化を記述した後、彼は付け加えた:唐辛子は森ではなく、目的のために準備庭園の中に成長していません ";もサラ​​セン人が所有者であるが、キリスト教徒のセントトマス、これらはのマスターである公共秤量オフィス "[税関]。 Before leaving Quilon he erected a monument to commemorate his visit, and this was a marble pillar with a stone cross on it, intended to last, as he says, till the world's end.クイロンを離れる前に、彼は彼の訪問を記念して記念碑を建て、これは彼が言うように、世界の終わりまで、長持ちするように意図して、その上に石の十字架の付いた大理石の柱であった。 "It had the pope's arms" he says, "and my own engraved on it, with an inscription both in Indian and Latin characters. I consecrated and blessed it in the presence of an infinite multitude of people." "それは、法王の腕を持っていた"と彼は言う、 "と私自身は両方ともインドとラテン文字の碑文で、それに刻まれた。私は人々の無限の多数の存在でそれを聖体拝領と祝福した。" The monument stood there till late in the nineteenth century when by the gradual erosion of the coast it fell into the sea and disappeared.記念碑は19世紀の後半​​まで海岸が徐々に浸食され、それが海に落ちたときにそこに立って姿を消した。 He concludes his narrative by saying that after staying a year and four months he took leave of the brethren, ie the missionaries who were working in that field.彼は1年滞在し、4ヵ月後、彼は兄弟に別れを取ったと言って、彼の物語を結び、その分野で働いていた宣教師たち、すなわち。

XII. XII。 Their two last Syrian bishops彼らの最後の2つのシリアの司教

The two last Syrian bishops were Mar Joseph Sulaka and Mar Abraham; both arrived in Malabar after the arrival of the Portuguese.最後の2つのシリアの司教はMarジョセフSulakaと3月であったアブラハム、どちらもポルトガル語の到着後、マラバルに到着した。 Their case presents two questions for discussion; were they canonically appointed, and had they completely rejected Nestorianism?彼らの場合は、議論のための2つの質問を提示し、彼らは標準的に任命されました、そして、彼らは完全にネストリウス派を拒否していた? As to the first there is no doubt that his appointment was canonical, for he, the brother of the first Chaldean patriarch, was appointed by his successor Abed Jesu and sent out to Malabar, and both the above patriarchs had their jurisdiction over the Church in Malabar confirmed by the Holy See.として最初に彼は、最初のカルデア家長の弟は、彼の後継者アベド主イエスによって任命され、マラバルに送り出され、上記の両方の族長は、教会の上に彼らの管轄権を有していたために彼の任命は、正規であったことは間違いありませんマラバル聖なる参照し確認した。 Mar Joseph was sent to India with letters of introduction from the pope to the Portuguese authorities; he was besides accompanied by Bishop Ambrose, a Dominican and papal commissary to the first patriarch, by his socius Father Anthony, and by Mar Elias Hormaz, Archbishop of Diarbekir.月ヨセフは、ポルトガル当局に法王からの紹介状とインドに送られました、彼は彼のほかにsocius父アンソニーによって、および3月エリアスHormaz、大司教によって、最初の家長にビショップアンブローズ、ドミニカ共和国と教皇警視を伴っていたDiarbekir。 They arrived at Goa about 1563, and were detained at Goa for eighteen months before being allowed to enter the diocese.彼らは1563年、約ゴアに到着し、教区に入ることを許可される前に18ヶ月間のゴアで拘留された。 Proceeding to Cochin they lost Bishop Ambrose; the others travelled through Malabar for two and a half years on foot, visiting every church and detached settlement.コー​​チンに進んで彼らはビショップアンブローズを失ったものもあれば、すべての教会とデタッチ決済を訪れ、徒歩で2年半のためにマラを旅した。 By the time they arrived at Angamale war broke out.彼らはAngamale戦争に到着する頃に勃発した。 Then Mar Elias, Anthony the socius of the deceased prelate, and one of the two Syrian monks who had accompanied them, left India to return; the other monk remained with Archbishop Joseph Sulaka.その後月エリアス、アンソニー故人高位聖職者のsocius、それらを同行していた2シ​​リア僧侶の一つは、返すためにインドを去り、他の僧侶大司教ジョセフSulakaと残った。 For some time the new prelate got on well with the Portuguese and Jesuit missionaries, in fact, they praised him for having introduced order, decorum, and propriety in the Church services and all went harmoniously for some time.しばらく新しい高位聖職者はポルトガル語とイエズス会の宣教師でよく乗った、実際には、彼らは教会のサービスの順序、礼儀作法、そして礼節を導入したために彼を賞賛し、すべてはしばらくの調和行きました。 Later, friction arose because of his hindering the locally-ordained Syrians from saying mass and preaching and instructing his flock.その後、摩擦があるため、彼が質量を言って、その群れを説教と指示からローカルに定められたシリア人を妨げて起こりました。 Eventually an incident revealed that Mar Joseph had not dropped his Nestorian errors, for it was reported to the Bishop of Cochin that he had attempted to tamper with the faith of some young boys in his service belonging to the Diocese of Cochin.結局事件は、彼がコーチンの教区に属する彼のサービスのいくつかの若い男の子たちの信仰を改ざんしようとしていたことコーチンの司教に報告されたため、3月ヨセフはネストリウス派の誤りを落としていなかったことを明らかにした。 This came to the knowledge of the bishop, through him to the Metropolitan of Goa, then to the viceroy; it was decided to remove and send him to Portugal, to be dealt with by the Holy See.そして、これは総督に、ゴアの首都に彼を介して、司教の知識に来て、それは、聖なる参照によって対処することが、ポルトガルに彼を削除して送信することが決定された。

The following is the nature of the incident.以下は、事件の性質である。 Taking these youths apart, he instructed them that they should venerate the Blessed Virgin as the refuge of sinners, but were not to call her Mother of God, as that was not true; but she should be styled Mother of Christ (Nestorius, refusing at the Council of Ephesus the term Theotokos proposed by the council, substituted that of Christokos, which the Fathers refused to accept because under this designation he could cloak his error of two person in Christ).離れてこれらの若者を取って、彼は彼らが罪人の避難所として聖母マリアを崇拝する必要があることを指示しますが、神の母親を呼び出すことはなかった、それは本当ではなかったとして、しかし、彼女はキリストのスタイルの母(ネストリウス、で拒否しなければならないエフェソス用語生神女の評議会は、この名称で、彼はキリストにある2人の彼の誤りを覆い隠す可能性があるため、祖先が受け入れることを拒否したChristokos、)のことを置換し、評議会によって提案された。 Mar Joseph was sent to Portugal; arriving there he succeeded in securing the good will of the Queen, then regent for her young son; he abjured his error before Cardinal Henry, expressed repentance, and by order of the queen was sent back to his diocese.月ヨセフはポルトガルに送られました。そこに到着した彼は、彼女の幼い息子のために摂政その後、女王の善意を確保することに成功し、彼は枢機卿ヘンリーの前に彼のエラーをabjured、悔い改めを表明し、女王の命令で彼の教区に送り返された。 Gouvea tells us that as he continued to propagate his errors on his return he was again deported and Cardinal Henry reported his case to St. Pius V. The pope sent a Brief to Jorge, Archbishop of Goa, dated 15 Jan., 1567, ordering him to make enqueries into the conduct and doctrine of the prelate; in consequence of this the first provincial council was held; the charges against Mar Joseph were found to be true and he was sent to Portugal in 1568, thence to Rome, where he died shortly after his arrival. Gouveaは、順序、彼は彼のリターンで彼のエラーを伝播し続けたとして、彼は再び国外追放と枢機卿ヘンリーが聖ピオVの法王に彼のケースを報告した1月15日付けのゴアのホルヘ、大司教は、1567年にブリーフを送られたことを教えてくれる彼は、高位聖職者の行為と教義にenqueriesを作るために、これの結果の最初の地方評議会が開催されました。月ヨセフに対する告訴は真であることが判明したし、彼はそこから彼が亡くなったローマに、1568年にポルトガルに送られましたまもなく彼の到着後。

While the former was leaving India there arrived from Mesopotemia an imposter named Abraham, sent by Simeon the Nestorian Patriarch.前者はインドを残しましたがそこはMesopotemiaからネストリウス派の古老シメオンから送信されたアブラハムという名前の偽者を、到着しました。 he succeeded in entering Malabar undetected.彼は未検出マラバルに入ることに成功しました。 At the appearence of another Chaldean who proclaimed himself a bishop the people were greatly delighted and received him with applause; he set about at once acting as bishop, holding episcopal functions, and conferring Holy orders and quietly established himself in the diocese.彼自身の人々は大いに喜んでいた司教宣言し、拍手​​をもって彼を受け取った別のカルデアの外観で、彼は一度の聖公会の機能を保持し、司教として動作し、僧籍を与えると静かに教区での地位を確立して取りかかった。 (Gouva, p. col. 2). (Gouvaは、p。COL 2)。 Later the Portuguese captured him and sent him to Portugual, but en route he escaped at Mozambique, found his way back to Mesopotamia, and went straight to Mar Abed Jesu the Chaldean Patriarch, having realized from his Indian experience that unless he secured a nomination from him it would be difficult to establish himself in Malabar.後でポルトガル語は彼を捕獲し、Portugualに彼を送ったが、彼はモザンビークでエスケープ途中、メソポタミアに戻って自分の道を見つけた、としない限り、彼はからの指名を確保することを彼のインドの経験から実現した、3月アベドイエズスカルデア総主教に直行彼にはそれがマラバル自分自身を確立するのは難しいだろう。 He succeeded admirably in his devices, obtained nomination, consecration, and a letter to the pope from the patriarch.彼が得た指名、奉献し、家長から法王への手紙は、彼のデバイスでは見事に成功しました。 With this he proceeded to Rome, and while there at an audience with the pope he disclosed his true position (Du Jarric, "Rer. Ind. Thesaur.", tom. III, lib. II, p. 69).これにより彼はローマに進行し、法王に謁見で、彼は彼の本当の位置を(デュポンJarric、 "RER。ケガニThesaur。"とトム。Ⅲ、libにコピーします。二頁69)が開示されている。 He avowed to pope with his own lips that he had received holy orders invalidly.彼が不正に僧籍を受け取っていたことを彼自身の唇と法王に公言した彼。 The pope ordered the Bishop of San Severino to give him orders from tonsure to the priesthood, and a Brief was sent to the Patriarch of Venice to consecrate Abraham the bishop.法王は聖職に就く彼に剃髪からの受注を与えるためにサン·セヴェリーノの司教を命じ、ブリーフはアブラハムの司教を聖別するために、ヴェネツィアの総主教に送信されました。 The facts were attested, both as to the lesser orders and the episcopal consecration, by the original letters which were found in the archieves of the Church of Angamale where he resided and where he had died.事実は、彼が住んで、彼は死んでしまったAngamale教会のarchievesで見つかった元の文字によって、両方として小受注と聖公会の奉献に、証明された。

Pope Pius IV used great tact in handling this case.教皇ピウス4世は、この場合の取扱いに大きなタクトを使用していました。 Abed Jesu must have taken Abraham to be a priest; he is supposed to have abjured Nestorianism, and professed the Catholic faith, and conferred on him episcopal consecration; the pope had to consider the position in which the patriarch had been placed by the consecration and nomination of the man; the defects were supplied, and Abraham succeeded also in obtaining his nomination and creation as Archbishop Angamale from the pope, with letters to the Archbishop of Goa, and to the Bishop of Cochin dated 27 Feb., 1565.就床して主イエスは祭司とアブラハムを取っておく必要があります、彼はabjuredネストリウス派を持っていることになって、カトリックの信仰を公言し、彼の上に聖公会の奉献を授与され、法王は家長が奉献によって置かれていた位置を考慮する必要がありましたと男の指名、欠陥が供給され、アブラハムは、ゴアの大司教への手紙で、法王から大司教Angamaleとしての彼の指名と創造を得ることにも成功し、1565年2月27日付けのコーチンの司教にした。 Such was the success of this daring man.このようなこの大胆な男の成功を収めました。 On arrival at Goa he was detained in a convent, but escaped and entered Malabar.ゴア到着時に、彼は修道院で拘留が、脱出し、マラを入力されました。 His arrival was a surprise and a joy to the people.彼の到着は驚きと人々に喜びでした。 He kept out of the reach of the Portuguese, living among the churches in the hilly parts of the country.彼は国の丘陵部分の教会の中で生きている、ポルトガルの手の届かないところに続けた。 As time passed on he was left in peaceful occupation.時間が経つにつれ、彼は平和的占領に残っていた。 As is usual in such cases the old tendencies assumed once more their ascendency, and he returned to his Nestorian teaching and practices, Complaints were made; Rome sent warnings to Abraham to allow catholic doctrine to be preached and taught to his people.普通であるような場合に古い傾向はもう一度彼らの興起を想定しており、彼はネストリウス派の教えと実践に戻ったように、苦情がなされた;ローマカトリック教義を説教し、彼の人々に教えることができるようにアブラハムに警告を送った。 At one time he took the warning seriously to his heart.一度、彼は彼の心に真剣に警告しました。 In 1583 Father Valignano, then Superior of the Jesuit Missions, devised a means of forcing a reform. 1583父ヴァリニャーノは、その後イエズス会伝道所の優れた、改革を強制する手段を考案した。 He persuaded Mar Abraham to assemble a synod, and to convene the clergy and the chiefs of the laity.彼は会議を組み立てるために月アブラハムを説得し、信徒の聖職者や首長を招集する。 He also prepared a profession of faith which was to be made publicly by the bishop and all present.また、彼は司教とすべての現在まで公にされることになっていた信仰告白を用意しました。 Moreover, urgent reforms were sanctioned and agreed to.また、緊急の改革が認可し、合意された。 A letter was sent by Pope Gregory XIII, 28 Nov., 1578, laying down what Abraham had to do for the improvement of his diocese; after the above-mentioned synod Abraham sent a long letter to the pope in reply, specifying all that he had been able to do by the aid of the Fathers (see letter, pp. 97-99, in Giamil).手紙は、アブラハムは彼の教区の改善のためにしなければならなかったものを敷設し、グレゴリウス13世、1578年11月28日によって送信されました。上記の教会会議の後にアブラハムがすべての彼ことを指定して、返信に法王​​に長い手紙を送った(Giamilの手紙、頁97から99を参照)は、父の援助によって行うことができるされていました。 This is called the first reconciliation of the Syrians to the Church.これは、教会へのシリアの最初の和解と呼ばれています。 It was formal and public, but left no improvement on the general body, the liturgical books were not corrected nor was catholic teaching introduced in the Church.それは正式な、公共であったが、一般的な身体に何の改善も残っていない、典礼書は訂正も教会に導入されたカトリックの教えではなかった。

In 1595 Mar Abraham fell dangerously ill (Du Jarric, tom. I, lib. II, p. 614). 1595年03アブラハムは(デュポンJarric、トム。私は、libにコピーします。二年、p。614)危険な病気になった。 Unfortunately he survived the excellent sentiments he then had and recovered.残念なことに、彼はその後、持っていた優れた感情を生き残り、回復した。 After about two years, in 1597 (Gouva, p.ii) he was a second time again dangerously ill; Archbishop Aleixo de Menezes wrote and exhorted him to reform his people, but for answer he had only frivilous excuses.約2年後、1597(Gouva、p.ii)で、彼は再び危篤で二度目だった。大司教Aleixoデ·メネゼスは書いているし、彼は彼の人々の改革を勧めたが、答えは彼が唯一のfrivilous言い訳を持っていた。 He would not even avail himself of the exhortations of the Fathers who surrounded his bed, nor did he receive the last sacraments.彼も彼のベッドを囲ん、父のな勧告を自分自身も役立たないであろう、また彼は最後の秘跡を受けました。 Thus he died.こうして彼は死んだ。 The viceroy made known his death to Archbishop Menezes, then absent on a visitation tour, by letter of 6 Feb., 1597.総督は、1597年2月6日の手紙で、面会ツアーで不在その後、大司教のメネゼスに彼の死を知らせた。

XIII. XIII。 Archbishop Menezes and the Synod of Diamper大司教メネゼスとDiamper会議の

Archbishop Menezes received the intelligence of the death of Mar Abraham while on a tour of pastoral visitation at Damao.大司教メネゼスはDamaoで牧歌的な訪問のツアー中に月アブラハムの死の知性を受け取った。 Fearing the work on hand could not be postponed, he decided to act on the powers delegated to him by pope in his last Brief, and nominated Father Francisco Roz of the Society of Jesus who undoubtly fulfilled the requirements demanded by the pope for the appointment.一方で仕事が延期されることができなかった恐れて、彼は彼の最後の準備書面に法王によって彼に委任された権限に基づいて行動することを決定し、任命のためundoubtly法王によって要求される要件を満たしたイエズス会の神父フランシスコロズを指名した。 On receipt of the letter and the instructions accompanying it, the superior, knowing that the late Abraham before his death had assigned to his archdeacon the government of the church pending the arrival of another bishop from Babylon, and the same had been accepted by the people, and foreseeing also the insecurity of the position, decided that it would be prudent to await the return of the archbishop before taking any further step.手紙を受け取って、それを付属の説明書では、優れた、彼の死の前後半アブラハムはバビロンから別の司教の到着を保留中の彼の助祭に教会の政府が割り当てられたことを知って、同じことが人々に受け入れていた、また、位置の不安を予見し、それが更なるステップを取る前に大司教のリターンを待つことが賢明であろうと判断しました。 The Archbishop on returning to Goa weighed the gravity of the case, and felt bound in conscience to safeguard the Syrian Christians from falling again into the hands of a new heretical intruder.ゴアに戻って上の大司教は例重力を秤量し、新しい異端の侵入者の手に再び落ちるからシリアのキリスト教徒を保護するためにバインドされている良心を感じた。 He decided on visiting the Serra personally.彼は個人的にセラを訪れることを決めた。 Father Nicholáo Pimenta, then the Superior of Jesuit missions in India, writing the General of the Society, Father Claudius Acquaviva, takes up the narrative as follows; "It was not small comfort to all that Alexious Menezes, the Lord Archbishop of Goa, moved by his zeal for salvation of souls and at our persuation undertook to visit the ancient Christians of St. Thomas, spread through the hilly parts of Malabar. There was great danger that after the death of Archbishop Abraham at Angamale, and the succession of the Archdeacon George to the government of the church on the demise of the prelate, she would lapse again under the sway of Nestorian prelates; nor were there wanting persons of ecclesiastical rank possessed of means who proposed to procced to Babylon and bring thence another Archbishop. To the Archbishop of Goa not only by metropolitan right, but also in virtue of Apostolic letters appertained the right to assume the administration of that Church sede vacante; and he took upon himself the task of retaining the vacillating archdeacon in due submission to the Holy See and avoiding schism."社会全般を書いて父Nicholáoピメンタ、インドのイエズス会の任務の後、スーペリア、父クラウディウスAcquavivaのは、次のように物語を取り上げ、 "これはすべてのことAlexiousメネゼス、ゴア州の領主大司教に小さな慰めではなかったが、移動魂の救いのために、私たちの説得で彼の熱意によってマラバルの丘陵部分を介して広がるセントトーマスの古代のキリスト教徒を訪問することを約束した。大きな危険があったことAngamaleで大司教アブラハムの死、および助祭の承継後高位聖職者の終焉の教会の政府へのジョージは、彼女はネストリウス派の高位聖職者の支配下に再び陥るだろう。もバビロンにproccedすることを提案し、そこから別の大司教をもたらす手段を保有して教会のランクの人が望んでいたします。首都右ではなく、使徒の手紙のおかげだけではなくゴアの大司教は、その教会のまさにSede vacanteの管理を引き受ける権利をappertainedので、彼は彼自身に神聖を参照してくださいによる提出で優柔不断助祭を保持し、回避するためのタスクを取った分裂。 " He therefore issued instructions to the rector of the Vaipicotta College, enclosing a letter of appointment naming the archdeacon administrator of the diocese provided he in the presence of the rector made a solemn profession of faith.したがって彼は教区の助祭管理者が信仰の厳粛な職業をした学長の存在下で彼を提供するネーム辞令を囲む、Vaipicotta大学の学長に指示を出した。 The archdeacon expressed his satisfaction on receiving the intimation and promised to make the profession demanded on a feast day.助祭は通告を受け取ったときに彼の満足の意を表明し、職業はごちそうの日に要求させることを約束した。 But later on he would neither make the profession, nor would he accept the nomination of administrator as coming from the archbishop of the diocese.しかし、その後に彼はどちらも職業をなさないであろう、また彼は教区の大司教から来たものとして管理者の指名を受け入れるだろう。 Afterwards he caused it to be reported that he had so acted on the advice of others.その後、彼はそれが彼がそう他人の助言に基づいて行動したことが報告されていました。 The Archbishop of Goa, after taking counsel with the Fathers, decided on starting on the visitation of the Archdiocese of Angamale to induce that Church to receive a prelate from the Sovereign Pontiff.ゴアの大司教は、父と相談を受けた後、ローマ教皇からの高位聖職者を受け取るためには、教会を誘導するAngamaleの大司教の面会に開始を決定した。 On this coming to be known all sorts of difficulties were raised to induce him to abandon his project, even from ecclesiastics, with such pertinacity that the archbishop wrote to Pimenta: "Heaven and earth have conspired against my design."上のこの大司教はピメンタに書いたような根気強さであっても、聖職者から、難しさのすべての種類は、彼がプロジェクトを放棄するように誘導するために提起された知られていることを来る: "天と地が私のデザインの陰謀を企てている" But he manfully faced the work before him, and went through it with singular firmness of character and prudence, and supported by Divine aid he began, continued, and completed the arduous task he had undertaken with complete success.しかし、彼は男らしく彼の前の仕事に直面して、文字と慎重さの特異堅さでそれを経て、彼が始めた神の援助に支えられ続け、彼は完全な成功で引き受けていた骨の折れる作業を完了した。

During the visitation (full details of which are given by Gouvea in the "Jornada", the one source whence all other writers have obtained their information, some even going so far as entirely to distort the facts to satisfy their prejudice) the archbishop underwent all sorts of hardships, visiting the principal parishes, addressing the people, holding services, and everywhere conferring the sacraments, of which these people were deprived.面会時には(の完全な詳細は "ジョルナダ"、他のすべての作家が自分の情報を取得している一つのソースでwhenceでGouveaによって与えられる、いくつかのも彼らの偏見を満足させるために事実を歪曲し、これまでのように完全に行く)大司教は、すべてを受け苦難の種類、プリンシパル教区を訪問している人々への対応、サービスを保持している、どこでもこれらの人々が奪われたの秘跡を授与。 He caused the Nestorian books in the possession of the churches and in the hands of the people to be expurgated of their errors, and they were then restored to their owners.彼は教会の所持とそのエラーの削除修正されるべき人々の手の中にネストリウス派の書籍を引き起こし、そして、彼らは、その後、その所有者に復元されました。 All the books then existing among the Syrians were in manuscript form; printed books among them did not exist at this period.その後シリアの間に存在するすべての書籍は、原稿の形であった。中でも印刷された本は、この期間には存在しなかった。 Passages that denied the Supreme authority of the Apostolic See of Rome were similarly deleted.ローマの使徒を参照の最高権威を否定した通路は、同様に削除されました。 He also caused capable priests to be sought out, and these he placed in charge of parishes.彼はまた、可能な司祭が探し出される原因となった、これらの彼は教区の担当に配置されます。 Eventually he established eighty parishes.最終的に彼は80の教区を設立しました。 Thus he prepared his ground for the reform of this Church which he intended to carry out.こうして彼は、彼が行うことを意図し、この教会の改革のための彼の地面を用意しました。 The synod was opened with great solemnity and pomp on 20 June, 1599, at the village of Udiamparur, whence it is known as the Synod of Diamper.教会会議がUdiamparurの村で1599年6月20日、上の偉大な厳粛さと華やかさで開かれた、そこからそれがDiamper会議のとして知られています。 The Acts were published in Portuguese as an appendix to the "Jornada"; they were also translated into Latin.行為は "ジョルナダ"の付録としてポルトガル語で出版された、彼らはまた、ラテン語に翻訳されました。 The opening Act the synod was the profession of faith.オープニングアクトは、教会会議は、信仰告白だった。 The Archbishop was the first to make his profession, then followed the archdeacon who made in Malayalam, a translation of the former prepared for the purpose.大司教は自分の職業を作るために最初でした、その後、マラヤーラム語で行われた助祭、目的のために準備前者の翻訳を追った。 Subsequently the clergy in turn made theirs in the hands of archbishop as the archdeacon also had done.助祭も行っていたとして、その後、今度は聖職者は大司教の手の中に彼らのものを作りました。 The Latin text of the synod, and separate in "Juris Pontificii de Propaganda Fide", Paris.ラテン語の教会会議のテキスト、 "善意法学Pontificiiデプロパガンダ"、パリでは分離されています。 I, vol.私は、VOL。 VI, part II, p. VI、パートIIは、p。 243. 243。 Besides the archbishop and certain Jesuit Fathers who assisted him there were some 153 Syrian priests and about 600 laymen deputed by the congregation to represent them; all these signed the decrees that were passed by the synod and proclaimed the orthodox faith embodied in the act of profession taken by the entire clergy.彼を助け大司教とイエズス会の一定の父親のほかにいくつかの153シリアの司祭と、それらを表現するために会衆によってdeputedて約600素人があった;これらすべての教会会議で可決され、専門職の行為で具現正統派の信仰を宣言していたその政令調印全体の聖職者によって取られた。 The Archbishop addressed the synod on the falsity of the errors of Nestorius up till then held by that Church, the assembly denounced them, anathematized the Nestorian Patriarch, and promised obedience and submission to the Roman Pontiff.大司教は、その教会が保持している時になるまで姿のnestoriusエラーの虚偽で教会会議を取り上げ、アセンブリは、それらを非難したネストリウス派の古老をアナテマ、服従させるとローマ教皇への服従を約束した。

Among the calumnies spread against Menezes and the synod the most prominent is that all the Syriac books of the community were burnt and destroyed by order of the synod.メネゼスに対して広がるcalumniesと教会会議の中で最も顕著なのは、コミュニティのすべてのシリア語の書籍は教会会議の順序によって焼かれ、破壊されたということです。 What was done in this matter under the decree passed in the fifth session is thus described in the "Jornada" (tr. Glen, book I, ch. xxiii, p. 340).第五セッションで渡された法令の下で、本件で行われていたので、何の "jornada"(tr.グレン、本私は、ch。XXIII、頁340)に記載されている。 After the above condemnation of errors it was decided that certain books which had been named and were current in the serra and full of errors should be burnt; that others were to be censured only until they were corrected and expurgated.エラーの上記非難した後、それには名前が付けられ、セラとのエラーで一杯であった現在されていた特定の本が焼けなければならないことが決定された、他のものは、それらの修正や削除修正されるまでだけ非難されることになっている。 The list of books to be burnt is given in the 14th decree of the third session.焼失する書籍のリストは、第三セッション、第14回法令に記載されている。 The books consist:本は構成されています:

of those ex professo teaching Nestorian errors;それらの元professo教育ネストリウス派のエラー;

containing false legends;偽の伝説を含む;

books of sorceries and superstitious practices.魔術や迷信的慣習の書籍です。

None of these were capable of correction.これらはいずれも補正することができるんでした。 In all other books that had any statements containing doctrinal errors, the latter were erased.教義上のエラーを含む文を持っていたすべての他の本では、後者が消去された。 The "Jornada" (p. 365) gives the system adopted during the visitation of the Church for the correction of books: after Mass was said all books written in Syriac, whether the property of the Church or of private individuals were handed over to Father Francisco Roz, who with three Cathanars (Syrian priests) specially selected for the purpose would retire to the vestry and there correct the books in conformity with the directions given by the synod ; those that were condemned and forbidden were handed over to the archbishop, who would order them to be burnt publicly.の "jornada"(P. 365)図書の訂正のための教会での面会時に採用したシステムを提供します:ミサ後にシリア語で書かれたすべての本は、教会や個人の財産は父に引き渡されたかどうか、と言われた特別な目的のために選択された3 Cathanars(シリアプリースト)と教区に引退するだろうと教会会議によって与えられた方向に合わせて本をそこに修正サンフランシスコロズ;非難し、禁止されていたものが大司教に引き渡された、誰公に焼けたようにそれらを注文したい。 Under his orders no book capable of being purged from heretical error would be destroyed, but those ex professo teaching heresy would be destroyed.彼の命令の下では異端のエラーからパージされることができる何本は破壊されないであろうが、それらの元professo教える異端が破壊される。 After the conclusion of the synod Archbishop Menezes continued his visitation of the churches down to Quilon and then returned to Goa.教会会議の終了後に大司教メネゼスはクイロンに教会の彼の面会を押し続け、その後ゴアに戻った。 He did not forget to send from thence a letter of warm thanks to Father Pimenta for the continuous and important aid given by the Fathers of the Society all through the work he had to perform in Malabar.彼はマラバルで実行しなければならなかった仕事を通じて社会のすべての祖先によって与えられた連続的かつ重要な援助のための父のピメンタに心からの感謝の手紙そこから送信することを忘れていませんでした。

XIV. XIV。 Their first three Jesuit bishops彼らの最初の3イエズス会の司教

In making provisions for the future government of the Syrian Church in Malabar, Clement VIII had to adopt such measures as would secure its permanency in the faith and exclude the danger of a relapse.マラバルシリア教会の将来の政府のための規定を作ることに、クレマンVIIIは、誠実にその永続性を確保すると再発の危険性を除外するなどの措置を採用しなければならなかった。 He decided that it would be the safest course to appoint a Latin prelate in sympathy with the people and fully acquainted with their liturgical language.彼は、それが人と完全に典礼言語に精通して同情のラテン高位聖職者を任命するための最も安全なコースであろうと判断しました。 The selection fell on Father Roz, no doubt after hearing the opinion of Archbishop Menezes.選択は大司教のメネゼスの意見を聴いて父ロズは、間違いなく上に落ちました。 Father Roz was consecrated by the Archbishop at Goa under the title of Bishop of Angamale in 1601.父ロズは、1601年にAngamale司教のタイトルの下にゴアの大司教によって献堂された。 Four years later Paul V transferred him (1605) to the new See of Cranganore, which he created an archbishopric in order that the faithful brought to unity should not feel that the honour of their see had suffered any diminution of honour.四年後のポールv彼は団結をもたらし忠実な彼らの参照の名誉は名誉のいずれかの減少を受けていたことを感じないであろう順番に大司教を作成Cranganoreのを見るnewに彼(1605)を譲渡しました。 The new prelate made a visitation tour through the diocese, correcting the liturgical books at every church where this had not been done, and enforcing everywhere the rules sanctioned by the Synod of Diamper.新しい高位聖職者は、これが行われ、どこでもDiamperの教会会議によって認可された規則を適用していなかったすべての教会の典礼書を補正し、教区を通じて訪問ツアーを行った。 In 1606 he convened and held a diocesan synod; no further details of his administration are handed down to us. 1606年に彼が召集し、教区の教会会議を開催し、彼の政権の更なる詳細は、私たちに受け継がれていません。 After twenty-three years of strenuous episcopate he died at Parur, his ordinary residence, 18 February, 1624, and was buried in the church.激しいbishopの23年後、彼は彼の通常の居所、1624年2月18日、Parurで亡くなった、と教会に埋葬された。 Besides the Latin Canon of the Mass he had also translated the Latin ritual into Syriac for the administration of the Holy Sacraments by the clergy.ミサのラテンキヤノンのほか、彼はまた、聖職者によって神聖な秘跡を投与するためのシリア語にラテン語の儀式を翻訳した。 Years later, on the occasion of the first pastoral visit of the first Vicar Apostolic of Trichur to the church of Parur in 1888, on enquiring after the tomb of the archbishop, was told that no tomb of his was known to exist there, but after careful search had been made the tombstone, with its Malayalam inscription in ancient Tamil characters, was found and is now affixed to the inner wall of the church.数年後、1888年にParurの教会にチュールの使徒第一牧師の最初の牧歌的な訪問の際に、大司教の墓の後に問い合わせるには、彼のない墓がそこに存在することが知られなかったことを語ったが、後にされました入念な検索が発見され、現在の教会の内壁に固定され、古代タミル文字でのマラヤーラム語の碑文で、墓石を作っていました。 The loss of all knowledge of the tombstone was caused by the sacking and burning of this church with many others by the soldiers of Tippoo Sultan on his second invasion of the coast.墓石のすべての知識の損失は海岸の彼の第2の侵略にTippooスルタンの兵士によって、多くの他の人とこの教会の解任及び燃焼によって引き起こされた。 Paulinus a Sancto Bartholomaeo, who had visited the church in 1785 and had taken a transcript of the inscription at the time, of which he gives a Latin translation in his "India Christ. Orient.", p.パウリヌス彼は "インドキリスト。オリエント"、pのラテン語の翻訳を与えているの1785年に教会を訪れていたし、一度に碑文の写しを取っていたSancto Bartholomaeo、、。 64, did not read the name Roz on the stone, however the name is there in a flaw of the stone and has been read on rediscovery. 64が、しかし名前は石の欠陥でありますと再発見に読まれた、石の上に名前ロズを読まなかった。

Father Estevão de Brito, also a Jesuit, was designated successor, and was consecrated by the Archbishop of Goa in the Church of Bom Jesus, Goa, on 29 Sept., 1624, and left Goa for his diocese on 4 November.また父Estevãoデブリトー、イエズス会は、後継者に指定され、1624年9月29日にジェズス、ゴアの教会にゴアの大司教によって献堂された、と11月4日に彼の教区のためにゴアを残しました。 He died on 2 December, 1641, having governed the see for over seventeen years.彼は17年以上にわたって見を支配した、1641年12月2日に死亡した。 The third of the series was Francisco Garcia, of the same society.シリーズの第3は、同じ社会のフランシスコガルシア、だった。 He was consecrated Bishop of Ascalon on 1 November, 1637, with right of succession by the Archbishop of Goa, in the Jesuit Church of Bom Jesus, Goa, and succeeded to the See of Cranganore in 1641.彼はゴア、ジェズスのイエズス会の教会で、ゴアの大司教によって相続権と、1637年11月1日にアスカロンの司教を聖別して、1641年にCranganoreのを参照することに成功しました。 Under this prelate a frightful schism broke out (1653) and his entire flock, with all his clergy and churches, withdrew from his allegiance.この高位聖職者の下ではものすごい分裂が勃発(1653)と彼のすべての聖職者と教会との彼の群れ全体が、彼の忠誠から撤退した。 Out of the entire body of 200,000 Syrian Christians only some 400 individuals remained faithful. 20万シリアのキリスト教徒のボディ全体のうちの一部だけ400個人が忠実に残っています。

This misfortune has by most writers been attributed to Garcia's want of tact, obstinancy, and sarcastic disposition: as to the latter defect there is one instance, and that at the last opportunity for reconciliation, which fell through owing to his harsh treatment of the delegates sent to him by his revolted flock.この不幸は、ほとんどの作家ガルシアのがタクト、obstinancy、そして皮肉な処分を望むのに起因している後者の欠陥として、1つのインスタンスが存在すること、およびデリゲートの彼の過酷な治療に起因から落ち和解のための最後の機会に彼の反乱の群れが彼に送った。 But he was not responsible for the schism.しかし、彼は分裂の責任ではありませんでした。 This had been hatched many years previously during the lifetime of his predecessor de Brito, secretly and unknown to him.これは密かに、彼が知らないうちに、彼の前任者デブリトーの有効期間中に何年前に孵化していた。 Here the dates only of documents can be quoted.ここだけの文書の日付は、引用符で囲むことができます。

On 1 January, 1628 the Archdeacon George wrote a letter to the papal nuncio at Lisbon complaining that no answer was given to a letter sent some twenty years earlier regarding the spiritual wants of this Christian people. 1628年1月1日に助祭ジョージがこのキリスト教の人々の望んでいるスピリチュアルに関していかなる答えはいくつかの20年前に送った手紙に与えられなかったことを不満リスボンの教皇使節に手紙を書きました。 In 1630 Rome was informed of these complaints, the substance of which was that only Jesuits controlled these Christians, that they were unsuited, and had controlled them for over forty years, and they wanted other religious orders to be sent. 1630年にローマはこれらの苦情を知らされ、その物質はイエズスは彼​​らが不適当されたこれらのキリスト教徒を、制御されており、40年以上にわたり、それらを制御していたが、彼らは他の宗教的な受注が送られるのを望んでいることだった。 The Sacred Congregation sent instructions that other orders should be admitted into the diocese.神聖な集会は、他の注文が教区に認められるべきであると指示を送った。

Paulinus (op. cit., pp. 70 sq.) adduces further evidence of the trickery and treachery of Archdeacon George.パウリヌス(前掲。頁70平方)は助祭ジョージの策略と裏切りのさらなる証拠をadduces。 In 1632 he convened a meeting at Rapolin consisting of clergy and laity, when a letter of complaint was sent to the King of Portugal against the Jesuit Fathers; these very same complaints formed the heads of their grievances in 1653, when open schism was proclaimed to secure independence and oust the Jesuits. 1632年に彼は苦情の手紙はイエズス会の父親に対するポルトガル王に送られた聖職者と信徒から成るRapolin、少なくとも会議を招集し、これらの非常に同じ苦情がオープン分裂に宣言されたときに、1653年に彼らの不満の頭部を形成独立性を確保し、イエズス会を失脚させる。 The plot had been hatched for a good number of years; it was begun by Archdeacon George (d. 1637) who was succeeded in office by a relative, another Thomas de Campo (Thoma Parambil) who in 1653 headed the revolt.プロットは年間かなりの数のために孵化していた、それは相対的なことで、オフィスに成功した助祭ジョージ(民主党1637)、1653年に反乱を率いた別のトーマス·デ·カンポ(トーマParambil)によって始められた。 After the schism had broken out the intruder Ahatalla, a Mesopotamian prelate, was deported by the Portuguese, who took him by ship off Cochin and there lay at anchor.分裂が侵入Ahatalla、メソポタミアの高位聖職者が勃発した後、コーチンから船で連れて行き、そこに停泊して横たわっていたポルトガル人によって追放された。

The Christians, coming to know of the fact, threatened to storm the fort, which the governor had to man with his soldiers, while the ship sailed away to Goa during the night.船は夜の間にゴアに出航しながら、事実を知ったクリスチャンは、、、知事は彼の兵士を持った男に持っていた砦を襲撃すると脅迫した。 The revolted seeing their last attempt to secure a Baghdad prelate frustrated, leaders and people took a solemn vow that they would never again submit to Archbishop Garcia.イライラバグダッドの高位聖職者を確保するための彼らの最後の試みを見て反乱を起こし、指導者や人々は、彼らが再び大司教ガルシアに提出したことがないという厳粛な誓いをした。 Finding themselves in this position they thought of calling to their aid the Carmelite Fathers who had visited Malabar but were then at Goa.この位置に自分自身を見つける彼らは援助マラバルを訪問したカルメル会の神父に呼び​​出すのではと思ったが、ゴアでその後だった。 When Alexander VII came to know the calamity which had befallen the Syrian community, he sent out (1656) the Carmelites, Fathers José de Sebastiani and Vincente of St. Catherine, to work for the return to unity and to their archbishop of this revolted church.アレクサンドル7世がシリアコミュニティを降りかかった災難を知ったとき、彼は団結し、この反乱教会の彼らの大司教への復帰のために働く(1656)カルメル会、聖カタリナ、父親のホセ·デ·セ​​バスとビンセントを送出。 Later other Carmelite Fathers joined in the good work.後で他のカルメル会の父親は良い作品に参加しました。 Within a year of their arrival (1657) the Carmelites had succeeded in reconciling forty-four churches.彼らの到着後1年以内に(1657)カルメル会は48 4つの教会を和解させることに成功した。 Although Archdeacon George had remained obdurate, a relative of his, Chandy Perambil (Alexander de Campo) headed the return movement, but they would have nothing to do with Archbishop Garcia.助祭ジョージは頑固なままになっていたが、彼の親族は、Chandy Perambil(アレキサンダー·デ·カンポ)は復帰運動を率いたが、彼らは大司教ガルシアとは何の関係もないでしょう。

XV. XV。 The Carmelite Periodカルメル会の期間

Under these circumstances Father José de Sebastiani decided to return to Rome and inform the pope of the real difficulty which stood in the way of permanent reconciliation.このような状況下で父·ホセ·デ·セ​​バスはローマに戻り、永久和解の道に立っていた本当の難易度の法王を通知することを決めた。 The pope on learning the state of the case had Father José consecrated and appointed him Commissary Apostolic for Malabar, with power to consecrate two other bishops, naming them vicars Apostolic.例ラーニング状態で法王は父ホセ聖体拝領とマラバルのため、彼はローマ教皇警視に任命した、他の2つの司教を聖別する力と、それらを命名すると、ローマ教皇のvicars。 Provided with these powers he returned to Malabar in 1861 and took up his work.彼は1861年にマラバルに戻り、彼の作品を取り上げたこれらの力を備えている。 By this time, Archbishop Garcia had been removed from the scene by death.この時点で、ガルシアは大司教の死によってシーンから削除されていた。 Between 1661 and 1662 the Carmelite Friars under Bishop José had reclaimed the large number of eighty-four churches, leaving to the leader of the revolt -- the aforesaid Archdeacon Thomas -- only thirty-two churches.前述の助祭トーマス - - のみ三十から二教会1661年と1662年の間司教ホセ下カルメル会修道士は、反乱の指導者に残して、八十から四教会の多数を取り戻していた。 Both these figures are of great importance for the subsequent history of the Malabar Syrians.両方のこれらの数字は、マラバルシリアの歴史を、その後のために非常に重要である。 The eighty-four churches and their congregations were the body from which all the Romo-Syrians have descended, while the other thirty-two represent the nucleus whence the Jacobites and their subdivisions, Reformed Syrians, etc., have originated.他の三十から二がjacobitesとそれらの区画分譲地、改革シリアなどが発信された核でwhenceを表している八十から四教会とその集会は、すべてロモ - シリアが降りているから体であった。 In January, 1663, the political situation regarding these Christians was entirely changed. 1月、1663年に、これらのキリスト教徒についての政治的状況は完全に変更されました。 The Dutch had arrived on the coast and had captured Cochin.オランダの海岸に到着していたとコーチンを捕獲した。 The Portuguese power fell.ポルトガル語の力が落ちた。 The new masters expelled not only all the Portuguese clergy but also forced Bishop José and his religious to leave the country.新しい主人だけでなく、すべてのポルトガル聖職者を追放しただけでなく、司教ホセと彼の宗教が国を離れることを余儀なく。 In this predicament the bishop selected and consecrated the native priest Chandy Perambil (Alexander de Campo) and made him a vicar Apostolic over the flock he was forced to leave.この苦境に司教が選択され、ネイティブ司祭Chandy Perambil(アレキサンダー·デ·カンポ)は聖体拝領と彼に彼が去ることを余儀なくされた群れ以上代牧た。

Before departing, however, he handed to the Dutch Government of Cochin a list of the eighty-four churches that were under his control and commended Bishop Chandy and the Christians of these churches to his protection.出発する前に、しかし、彼はコーチンのオランダ政府に彼の制御および表彰ビショップChandyと彼の保護にこれらの教会のキリスト教徒の下にあった八十から四教会のリストを手渡した。 This the governor undertook to fulfil.この知事が果たすことを約束した。 Though the Dutch did not trouble themselves about the Syrian Christians, yet they would not permit any Jesuit or Portuguese prelate to reside in Malabar, although simultaneously with Bishop José de Sebastiani, the other Carmelite missionaries had also to depart.けどオランダ人はシリアのキリスト教徒自身についてはトラブルなかったが、まだビショップ·ホセ·デ·セ​​バスティアーニと同時に、他のカルメル会の宣教師が出発することもあったものの、彼らは、マラバルに存在する任意のイエズス会士やポルトガル語の高位聖職者を認めていない。 However, they were not absent long, for eventually they returned by ones and twos and were not molested.しかし、彼らは最終的に彼らがポツリポツリと返され、いたずらされていなかったため、長い間不在ではありませんでした。 Later, in 1673, they established themselves at Verapoly and built a church there, having obtained the land rent-free from the Rajah of Cochin; it is yet the headquarters of the Carmelites in Malabar.その後、1673年に、彼らはVerapolyで自分自身を確立し、そこに教会を建て、コーチンのラジャから家賃無料の土地を得た、それはまだマラバルカルメル会の本部です。 One of the Carmelite fathers named Matthew even came into friendly relations with the Dutch Governor van Rheede, and aided him in compiling his voluminous work on local botany known as "Hortus Malabaricus."カルメル会の父親マシューという名前の1つでもオランダの知事バンRheedeとの友好関係に入って来た、そしてとして知られている地元の植物学上の彼の膨大な作品のコンパイル時に彼を助けた "アムステルダム大学のMalabaricusを。" The Carmelites working among the Syrians under Bishop Chandy remained on good terms with him; the bishop died in 1676.ビショップChandy下シリアの間でワーキングカルメルは彼と仲良しに残っていました。司教が1676年に死亡した。 Raphael, a priest of the Cochin diocese, was selected to succeed the former, but he turned out a failure and died in 1695." The year following, Father Peter-Paul, a Carmelite, was created titular Archbishop of Ancyra, and was appointed vicar Apostolic for Malabar. With his arrival in 1678 there was a considerable improvement in the relations between the Dutch Government and the Carmelite Fathers. The Archbishop Peter-Paul was a prince of the House of Parma, and his mother was the sister of Pope Innocent XII; before coming out to Malabar he had obtained a decree from the Government of Holland authorizing the residence in Malabar of one bishop and twelve Carmelite priests who had to be either Italians, Germans, or Belgians; but they were not admitted into Cochin.ラファエル、コーチン教区の司祭は、前者を成功させるために選択しましたが、彼は故障が判明し、1695年に死亡した。 "年以下は、父ピーター·ポール、カルメル、アンキラ名ばかりの大司教を作成され、任命されましたマラバルのための教区牧師は、ローマ教皇は1678年の彼の到着で大司教ピーター·ポール·パルマ家の王子だった。オランダ政府とカルメル会の父親との関係でかなりの改善があった、と彼の母親はイノセント教皇の妹だったXII;マラバルに出て来る前に、彼は1司教とイタリア人、ドイツ人、ベルギー人、またはどちらかでなければなりませんでした12のカルメル会司祭のマラバルで居住を認めるオランダ政府からの勅令を得ていたが、彼らは、コーチンに認めていませんでした。

The French traveller Anquetil du Perron, who visited Malabar in 1758, offers the following statistics regarding the number of Christians on the coast he had obtained from Bishop Florentius, the Carmelite Vicar Apostolic of Malabar. 1758年マラバルを訪れたフランス人旅行者アンクティルデュペロンは、彼がビショップFlorentius、マラバルの使徒カルメル牧師から得ていた海岸沿いのキリスト教徒の数に関する次の統計情報を提供しています。 He tells us that the bishop believed the total number of Christians to amount to 200,000; of these 100,000 were Catholic Syrians, another 50,000 were of the Latin Rite ; both these were under his jurisdiction, while the revolted Syrians who may be classed as Jacobites, were under Mar Thomas VI (who on his consecration in 1772 assumed the name and style of Dionysius I), and numbered 50,000.これらの100,000のカトリックシリア、別50,000ラテン語の儀式のものであった。、これらの両方のは、彼の管轄下にあった、ジャコバイトとして分類することができる誰がシリア反乱を起こしている間、彼は司教の額に200,000にキリスト教徒の総数を信じていると教えてくれる月トーマスVI(だれが1772年に彼の奉献にディオニュシオス私の名前とスタイルを仮定)の下にあった、50,000に番号を付けた。 From the death of Archbishop Garcia in 1659 the See of Cranganore had no resident bishop till 1701, when Clement XI appointed João Rebeiro, a Jesuit. 1659年の大司教ガルシアの死からCranganoreの参照は、クレメントXIはジョアンRebeiro、イエズス会を任命1701まで全く常駐司教がありませんでした。 When the latter assumed charge the Carmelite Vicar Apostolic, Angelus Francis, told his Syrian flock that his jurisdiction had ceased and they must now pass over to that of the new Archbishop of Cranganore.後者は電荷を仮定したときには、ローマ教皇のカルメル会の牧師、お告げのフランシスは、彼の管轄権が消滅していたことを彼のシリアの群れを告げ、彼らは今Cranganoreの新しい大司教のものに渡す必要があります。 The Syrians refused to acknowledge the new archbishop and sent a petition to Rome that they preferred to remain under the Carmelites, who had seventy-one churches in complete submission and eighteen in partial union (ie, the parish was divided and part had submitted to Rome), while only twenty-eight churches remained altogether separate.シリアは新大司教を認めることを拒否し、彼らはカルメル会の下に残ることが好ましいことをローマに嘆願書を送ったが、完全な服従と部分的な労働組合(すなわち、教区が分割され、一部はローマに提出していた中で18で七〇から一教会を持っていた人)のみ二〇から八教会は完全に独立したままであった。 Pope Clement, after informing the King of Portugal of the state of things, extented in 1709 the jurisdiction of Bishop Angelus over the dioceses of Cranganore and Cochin, and the pope assigned as a reason for doing so that the Dutch would not tolerate any Portuguese prelate in the country, and the Christians threatened rather to reture to schism than accept the bishop sent out.クレメンス、オランダ語ポルトガル語は、任意の高位聖職者を容認しないだろうとそうする理由として割り当て1709 Cranganoreとコーチンの教区司教以上アンジェリュスの管轄でextented物事の状態のポルトガル、そして法王の王を通知した後国では、キリスト教徒送り出さ司教を受け入れるよりも、分裂をretureするのではなく脅した。 For fuller particulars of this period the reader is referred to: GT Mackenzie, "History of Christianity in Travangore," in Census Report of 1901, Trivandrum; and Paulinus a Sancto Bartholomaeo, "India Orientalis Christ" (Rome, 1794). ;とパウリヌスSancto Bartholomaeo、 "インド東洋キリスト"(ローマ、1794)GT 1901、ティルヴァナンタプラムの国勢調査報告におけるマッケンジー、 "Travangoreにおけるキリスト教の歴史":この時期の充実した事項については、読者が参照される。

On the arrival of the Dutch and the capture of Cranganore it became impossible for the Jesuits to retain the college at Vipicotta; they abandoned the place and removing to the interior beyond the reach of their enemies, opened a new college, at Ambalacad, whence they controlled their new missions on the east coast.として、その場所を放棄し、彼らを敵の手の届かない内部に取り外しAmbalacadで、新しい大学を開設し、そこから彼らは、イエズス会Vipicottaで大学を保持するためにオランダの到着とCranganoreのキャプチャでそれが不可能になった東海岸に彼らの新しいミッションを制御した。 Bishop Rebeiro returned there and carried on his work; eventually several of the Syrian Catholic parishes went over to the succeeding Archbishop of Cranganore, and these bishops eventually lapsed under the control of the Archbishops of Goa.ビショップRebeiroがあり戻り、彼の仕事を続け、最終的にはシリアのカトリック教区のいくつかはCranganoreの後継大司教に渡って行って、これらの司教は、最終的にゴアの大司教の制御下に陥った。 Bishop Rebeiro died at the college of Ambalacad on 24 Sept., 1716, is buried in the church of Puttencherra and has a tombstone with an inscription in Portuguese.ビショップRebeiroは、1716年9月24日にAmbalacadの大学で亡くなっPuttencherraの教会に埋葬されており、ポルトガル語で碑文墓石を持っています。 His successors fixed Puttencherra as their residence, and the parish church became a pro-cathedral.彼の後継者は彼らの住居としてPuttencherraを固定し、教区教会は、プロ大聖堂となった。 The following particulars of their nomination and death are here recorded.彼らの指名と死の次の事項がここに記録されます。 Archbishop Rebeiro was succeded by Antonio Carvallo Pimental also a Jesuit, consecrated as the former had been at the church of Bom Jesus, Goa, by the archbishop on 29 Feb., 1722, d.大司教Rebeiroは1722年2月29日、dに大司教によって、また元のように奉献されたイエズス会は、ジェズス、ゴアの教会であったアントニオCarvallo Pimentalで入ったはずた。 at Puttencherra on 6 March, 1752. 1752年3月6日にPuttencherraで。 Paulinus says of him: vir doctus et Malabarensibus gratus, qui eum nomine Budhi Metran, sapientis et eruditi praesulis compellebant." He has a tombstone with inscription. João Luiz Vasconcellos, also a Jesuit, was consecrated at Calicut by Bishop Clemente of Cochin in 1753 and d. at Puttencherra in 1756; the church contains his tombstome with inscription. Salvador Reis, the last of the series who resided in India, was also a Jesuit; he was consecrated by the same Bishop Clemente at Angengo on Feb., 1758, d. on 7 April, 1777, at Puttencherra and has his tombstone with inscription in the same church. Paulinus records of him "vir sanctimonia vitae praeclarus", he survived the suppression of his order. This closes the list of the bishops who have governed the See of Cranganore.パウリヌスは彼のことを言う:VIR doctusらMalabarensibus gratus、クワイ= EUM nomine Budhi Metran、sapientisらeruditi praesulis compellebant "彼は碑文の墓石を持っても、ジョアン·ルイスバスコンセロス、イエズス会は、1753年にコーチンの司教サンクレメンテでカリカットに献堂された。とd Puttencherraで1756;。教会は碑文と彼tombstomeが含まれているサルバドールレイス、インドに住んでシリーズの最後は、またイエズス会だった彼は2月にAngengoで同じビショップサンクレメンテ、1758、聖体拝領されたD。Puttencherraで4月7日、1777年、同じ教会の碑文と彼の墓石があります彼のパウリヌスレコードが "VIR sanctimonia履歴書praeclarus"は、彼が彼のために抑圧を生き延びた。これが支配している司教のリストを閉じCranganoreを参照してください。

To complete the historical account of the Syrian Malabar Church, brief mention should also be made of the line of prelates who ruled over the schismatics who eventually became Jacobites, embracing that error through their prelates: Thomas I, proclaimed a bishop by those he had led (1653) into the aforesaid schism after the imposition of the hands of twelve priests his followers and the placing on his head of a mitre and in his hand a pastoral staff.彼が率いていた業者が司教を宣言し、トーマスI:シリアのマラバル教会の歴史の記述を完了するには、簡単な言及はまた彼らの高位聖職者を介して、そのエラーを受け入れ、最終的にはジャコになったのschismaticsを支配していた高位聖職者のラインで作られるべきである(1653)12司祭彼の信奉者とマイターと彼の手に牧歌スタッフの彼の頭の上に置くことの按手礼の後、前述の分裂へ。 He continued obdurate and died a sudden death in 1673.彼は頑固な継続し、1673年に突然の死を遂げた。 Thomas II, brother of the former, proclaimed in 1674, died eight days later struck by lighting.トーマスⅡ、1674年に宣言した前者の弟は、8日後に照明に打た死亡した。 Thomas III, nephew of the former, received the mitre in 1676, a Jacobite.トーマスⅢ、前者の甥は、1676年にジャコバイトをマイターを受け取った。 Thomas IV of the family, succeeded in 1676 and died in 1686, a Jacobite.家族のトーマスIV、1676年に成功し、1686年に亡くなった、ジャコバイト。 Thomas V, a nephew of the former, made every effort to obtain consecration but failed, d.トーマスV、前者の甥は、奉献を得るためにあらゆる努力をしたが、失敗した、D。 in 1717, a Jacobite. 1717年、ジャコバイト。 Thomas VI received the mitre from his dying uncle and the imposition of hands of twelve priests.トーマスVIは彼の死ん叔父と12の司祭按手礼からマイターを受け取った。 He wrote to the Jacobite Patriarch of Antioch to send bishops.彼は司教を送信するためのアンティオキア総主教ジャコバイトに手紙を書いた。 Eventually the Dutch authorities helped him and obtained for him three bishops, on condition of his defraying the expenses.最終的にオランダ当局は彼を助け、彼のdefraying経費を条件に、彼のために3つの司教を取得しました。 Three Jacobite bishops came out to India in 1751, Mar Basil, Mar Gregory, and Mar John.三ジャコバイト司教はMarバジル、グレゴリー月、および3月ジョン、1751年にインドに出てきた。 The first named died a year after arrival; the second years later consecrated Mar Thomas VI a bishop in 1772, and he assumed the name of Dionysius I. The Dutch authorities found great difficulty in obtaining payment for the expenses incurred; a suit was instituted against the Jacobites in the Travancore Rajah's court in 1775 and payment of the amount twelve thousand pounds, was obtained.名前の最初は、今年到着後に死亡した、第二年後月トーマスVI 1772年に奉献された司教、彼はオランダ当局が負担した費用の支払いを得ることに大きな困難を発見したディオニュシオスIの名前を想定し、訴訟が提起されましたトラバンコールのラジャの1775年に、裁判所及び金額の支払12000ポンドでジャコバイトが得られた。 He died in 1808.彼は1808年に死亡した。

For the long period between 1678 and 1886, the Catholic Syrians remained under the uninterrupted control of about fifteen Carmelite Bishops as vicars Apostolic. 1678年と1886年の間に長期にわたり、カトリックシリアは、ローマ教皇のvicarsとして約15カルメル会の司教の途切れないコントロール下にあった。 During this period there had often arisen severe troubles which cannot here be detailed, quarrels between Syrian and Latin Christians, agitation against the control of some bishops; over and above these the ordinary trials of controlling such a large, factious, and difficult body.この期間中、多くの場合、ここでは詳述することはできない深刻な悩み、シリア語とラテン語のキリスト教徒の間で争い、いくつかの司教のコントロールに対して動揺が生じていた、そのような、大規模な党派的な、そして困難な身体を制御するこれらの通常の試験の上、上記の。 There had also been two most serious schismatical intrusions within this Syrian fold by Catholic Chaldean prelates who had come from Mesopotamia with the full connivance of the Chaldean Patriarch and against the express orders of the Roman Pontiff.またカルデア主教の完全黙認し、ローマ教皇の特急注文に対するメソポタミアから来たカトリック高位聖職者たちによってカルデアこのシリアの2倍以内で最も深刻なのschismatical侵入があった。 The Carmelite had to face and surmount all these difficulties and the keep the flock in due submission to ecclesiastical regime.カルメル会は、これらすべての困難に直面し、克服しなければならなかったし、教会の体制に起因提出で群れを保つ。 Of the two instrusions, the first was that of the Chaldean Bishop Mar Roccos, who entered Malabar in 1861. 2 instrusionsのうち、最初は1861年にマラバル入っカルデア主教月Roccos、のことでした。 Pius IX denounced him to the faithful as an intruder, yet he met with a complacent reception in many of the churches, succeeded in stirring up the dormant hydra of schism, and caused a great agitation.ピウスIXは侵入者として忠実に彼を非難し、まだ彼は教会の多くに甘んじレセプションと会って、分裂の休眠ヒドラを掻き立てることに成功し、大きな動揺を引き起こした。 Fortunately for the peace of the Church he was persuaded to return to Mesopotamia within the year.幸いなことに、教会の平和のために彼は一年以内にメソポタミアに戻すように説得された。 The second, who came to Malabar in 1874, caused much greater harm, the evil effects of which seem to be permanent in the principal church of Trichur, though elsewhere in process of time those evil effects have been remedied. 1874年マラバルに来た第二が、はるかに大きな害を起こし、悪の影響はそれらの弊害が是正されている他の場所で時間の過程でも、トリチュールの主教会で、永久的になるように思える。 This was the Bishop Mellus, whom the patriarch had sent over in spite of the strict prohibition of the same pope.これは家長が同じ法王の厳格な禁止にもかかわらず、以上送ったビショップMellusだった。 It was only when after repeated admonitions, the pope had fixed a limit of the time after which should he continue refractory he would be excommunicated, that he yielded and sent Bishop Mellus instructions to return.それが繰り返される訓戒した後、法王は彼が屈したと返すためにビショップMellus命令を送信したことを、彼は破門される難治性の継続するまでの時間の上限を固定していたときだけだった。 When the troublesome character of these people is taken into consideration it reflects great credit on the carmelite Order that the bishops in charge were successful in retaining them as a body in the unity of Holy Church.これらの人々の面倒な性格を考慮したとき、それは担当の司教は神聖な教会の結束体としてそれらを保持することに成功したことカルメル会のために多大な信用を反映している。

XVI. XVI。 Two Latin Vicars Apostolic二つのラテン語は、ローマ教皇のvicars

The Mellusian schism, though broken by the adverse judgments of the Madras High Court, was by no means yet extinct when in the autumn of 1878 the Holy See decided on placing the Syrian Christians under separate administration, appointing two vicars Apostolic of the Latin Rite for the purpose.しかしマドラス高等裁判所の不利な判決によって壊さMellusian分裂は、1878年の秋に聖なる儀式のためのラテン語は、ローマ教皇の2のvicarsを任命する、独立した管理の下で、シリアのキリスト教徒を配置することを決めたときに参照してくださいまだ絶滅を意味しな​​いではなかった目的。 These were Rev. AE Medlycott, Ph.D., Military Chaplain in the Punjab, educated in the Propaganda College, Rome, and consecrated by the Apostolic Delegate Mgr.これらは、プロパガンダ·カレッジで教育を受け牧師AE Medlycott博士は、パンジャブ州での軍事牧師、ローマであった、と教皇使節のMGRの聖体拝領。 A. Ajuti on 18 Dec., 1887, at Ootacamund, titular Bishop of Tricomia, appointed to the Vicariate Apostolic of Trichur; and the Rev. Charles Lavinge, SJ, former private secretary of the late Father Beckx, General of the Society, consecrated in Belgium before coming out, appointed to the See of Kottayam, later called of Changanacherry.献堂社会全般と牧師チャールズLavinge、SJ、亡き父Beckxの元私設秘書、、、18日にA. Ajutiトリチュールのvicarのローマ教皇に任命ウータカムンドで12月、1887年、、Tricomia名義司教、ベルギーの後半Changanacherryから呼ばれ、コータヤムのを参照するために任命され、出てくる前に。 Under the Concordat of Leo XIII with the King of Portugal an important advantage had been gained by the suppression of the Padroado jurisdiction (Cranganore Archbishops) over the Syrian churches.ポルトガル王の重要な利点を持つレオ13世協約の下でシリアの教会以上Padroadoの管轄(Cranganoreの大司教)の抑制によって得ていた。 The first task the new bishops had to face was to amalgamate in one harmonius whole the two sections of this Church, that which had been under the Carmelites with that which had belonged to the Goan or Padroado jurisdiction, for the two had been for long years in open antagonism.新しい司教が直面しなければならなかった最初のタスクは、2のために、ゴアやPadroado管轄に属していたそれとカルメル会の下にあったていることを、この教会の全体の2つのセクションでは、長年に渡っていた1 harmoniusに融合することであったオープン拮抗インチ This union fortunately was successfully effected.この組合は、幸いにも首尾よく行った。 The other task was to establish something like a proper administration and control over the churches.他のタスクでは、教会で適切な管理および制御のようなものを確立することであった。 This took longer time.これは、長い時間がかかった。 The northern churches belonging to Trichur had not seen their prelates for perhaps a century, the two Chaldean bishops had utilized the fact to their own advantage, and the troubles caused by them in these churches can easily be imagined; but with firmness and patience a fair working administration was introduced.トリチュールに属する北部教会おそらく世紀のための彼らの高位聖職者たちを見ていなかった、2カルデア司教が自分に有利に事実を利用していたが、これらの教会でそれらによって引き起こされるトラブルが容易に想像できますが硬さと忍耐との公正作業管理が導入されました。

The result may thus be briefly summed up.結果は、このように簡潔にまとめることができる。 The Vicariate of Trichur had a Catholic Syrian population of 108,422 with eighty-three parish churches and twenty-two chapels-of-ease, served by 118 priests of Syrian Rite, besides 23 Syrian Carmelite Tertiary monks, in two monasteries; there was also a convent of 24 native Tertiary nuns with a middle-class school of 33 girls.トリチュールのvicarのは八十から三教区の教会と2つの修道院で23シリア三紀カルメル修道僧以外にシリアの儀式の118司祭を務め二〇から二チャペル·オブ·使いやすさ、、、と108422のカトリックシリアの人口を持っていたこともありました33女の子の中流階級の学校で24ネイティブ第三紀修道院の修道女。 The bishop on taking charge found that there is practically no schools, except that one provided for clerics; he took early steps to open as many elementary parish schools as possible; within nine years (1888-96) the vicariate was provided with no less than 231 elementary parish schools for both sexes, educating over 12,000 children, besides a high school (St. Thomas' College), with 95 students; there was also 56 boys in St. Aloysius's High School, under the Tertiary monks.ない学校は、実質的に存在しないことが判明した電荷を取る上の司教ことを除いて、聖職者のために提供されたもの、彼はできるだけ多くの小学校教区学校を開くために早期に措置を講じた。9年以内(1888年から1896年)vicarのは下回らないで提供されていました95学生と高校(セントトマス 'カレッジ)以外に12000以上の子どもたちに教育を男女ともに231小学校教区学校、、、、第三紀の僧侶の下に聖アロイシウスの高等学校で56人の男の子がいて、もあった。 A catechumanate was opened, where annually about 150 heathen converts were baptized; a fine building was under construction for a suitable residence, and plans were prepared to house the above college in a handsome structure.約150異教徒の改宗者がバプテスマを受けた場所毎年catechumanateは、開かれた、素敵な建物は、適切な住居のために建設中だった、と計画はハンサムな構造で上記の大学を収容するために調製した。 This was the condition of things when the bishop went to Europe on sick leave.これは、司教が病気休暇でヨーロッパに行った事の条件であった。 The Vicariate of Kottayam had a Catholic population of 150,000, with 108 parish churches and 50 dependent chapels, served by a numerous clergy of over 300 priests; it had 35 Tertiary monks besides novices, in five monasteries; also three convents of native Tertiary Carmelite nuns educating girls, two orphanages under Tertiary Sisters of St. Francis, four catechumenates, two seminaries, with 96 students.コー​​タヤムのvicarのは300以上の司祭の多くの聖職者によって提供される、108の教区の教会と50の依存の礼拝堂で、15万人のカトリック人口を持っていた、それは初心者以外35第三紀の僧侶があったが、5つの修道院では、ネイティブの第三紀カルメル会修道女のも3修道院96学生と女子、聖フランシスコの第三紀の姉妹、4 catechumenates、2神学校の下で2つの孤児院を、教育する。 The higher class clerical students of both vicariates attended the central Pontifical Seminary at Puttenpally.両方のvicariatesの高いクラスの学生が事務Puttenpallyで中央教皇神学​​校に出席した。 The parochial schools numbered 200, but the number of pupils was not published.偏狭な学校は200の番号が付けられますが、生徒数は公表されませんでした。 There were three English Schools: Mananam, 60; Campalam, 80; and another with 20 students. ; Campalam、80、および20名の学生を持つ別のMananam、60:3つの英語学校がありました。

In 1895 both vicars Apostolic happened to be absent on leave. 1895年にはローマ教皇の両方のvicarsは休暇に不在であることを起こった。 During this period the Holy See decided on a change of regime, yielding to the wishes of the people to grant them native bishops.この期間中、聖は彼らにネイティブの司教を付与するために人々の願いに屈服し、政権交代を決めてください。

XVII. XVII。 Divided into three vicariates with native bishopsネイティブの司教たちと3に分けられてvicariates

The two vicariates described above were split into three, and they were styled Trichur, Ernaculam, Changanacherry; the new vicariate was formed of the southern portion of Changanacherry.上記の2つのvicariatesは3つに分割され、彼らはスタイルトリチュール、Ernaculam、Changanacherryでした;新しいvicarのはChanganacherryの南の部分で形成された。 The changes were carried out under Leo XIII by Brief of 28 July, 1896, "Quae Rei Sacrae".変更内容は "QuaeレイSacrae"、7月、1896年28の簡単なことでレオ十三世の下で行った。 Rev. John Menacherry, as Bishop of Paralus, was appointed to Trichur. Paralusの司教としての牧師ジョンMenacherryは、チュールに任命された。 Rev. Aloysius Pareparampil, titular Bishop of Tio, was appointed to Ernaculam, and Rev. Mathew Makil, Bishop of Tralles, was appointed to Changanacherry; all three received consecration from the Apostolic Delegate Mgr.牧師アロイシウスPareparampil、ティオの名義司教は、Ernaculamに任命された、と牧師マシューMakil、トラレスの司教は、Changanacherryに任命された、すべての3つは、教皇使節ーマネージャーから奉献を受け取った。 Zaleski, at Kandy on 15 Oct., 1896. 1896年10月15日にキャンディでザレスキー、。

At the time of these changes, the ecclesiastical returns of these three vicariates (1911) gave:これらの変更の時には、これらの3つのvicariatesの教会のリターン(1911)が得られた:

Trichur: Catholic population, 91,064; children being educated, 19,092; Ernaculam: Catholic population, 94,357; children being educated, 9950; Changanacherry: Catholic population, 134,791; children being educated, 2844.トリチュール:カトリック人口は、91064;子どもたちが教育を受け、19092; Ernaculam:カトリック人口は、94357;子どもたちが教育を受け、9950; Changanacherry:カトリック人口、134791、子どもたちが教育を受け、2844年。

The future of this people depends very largely on education for their welfare and technical training for their development.この人の将来は彼らの福祉とその開発のための技術研修のための教育に非常に大きく依存します。

Publication information Written by AE Medlycott. AE Medlycottによって書かれた文献の情報です。 Transcribed by Mary and Joseph P. Thomas.マリアとジョセフ·P·トーマス転写されています。 In memory of Kurien Poovathumkal The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Kurien Poovathumkalカトリック百科事典は、14巻のメモリに保存されます。 Published 1912. 1912年に公開します。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat, July 1, 1912.ニヒルのObstat、1912年7月1日。 Remy Lafort, STD, Censor.レミlafort、標準、検閲です。 Imprimatur.認可。 +John Cardinal Farley, Archbishop of New York +ジョン枢機卿ファーリー、大司教オブニューヨーク

Bibliography 参考文献
ASSEMANI, Bibliotheca Orientalis (Rome, 1719-28); DE SOUZA, Orientale Conquistado (2 vols., Indian reprint, Examiner Press, Bombay); Gouvea, Jornada do Arcebispo Aleixo de Menezes quando foy as Serra do Malaubar (Coimbra, 1606); Fr.アッセマーニ、蔵書東洋(ローマ、1719年から1728年); DE SOUZA、オリエンConquistado(2 vols学、インドの重版、審査プレス、ボンベイ); Gouvea、JornadaのはセラやるMalaubar(コインブラ、1606)としてArcebispo Aleixoデ·メネゼスquando送別会を行う;神父。 tr. TR。 DE GLEN, Histoire Orientale etc. (Brussels, 1609); DU JARRIC, Thesaurus rerum mirabilium in India Orient (3 vols., Cologne, 1615); PAULINUS A SANTO BARTHOLOMAEO, India Orientalis Christiana (Rome, 1794); MACKENZIE, Christanity in Tranvancore, with Census Report of 1901 (Trevandrum); MEDLYCOTT, India and the Apostle St. Thomas (London, 1905). DEグレン、Histoireオリエンなど(ブリュッセル、1609年); DU JARRIC、インド東洋のシソーラスrerum mirabilium(3 vols学、ケルン、1615年);パウリヌスSANTO BARTHOLOMAEO、インド東洋クリスティ(ローマ、1794);マッケンジーでChristanity 1901年の国勢調査報告書(Trevandrum)とTranvancore; MEDLYCOTT、インド、使徒聖トマス(ロンドン、1905)。


This subject presentation in the original English languageで、元のプレゼンテーションこのテーマ英語言語


Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問や意見を我々 :電子メール

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is atメインのウェブページと思わページ(と、インデックスを科目)はです