Western Schism教会大分裂

Catholic Information カトリック情報

This schism of the fourteenth and fifteenth centuries differs in all points from the Eastern Schism.この分裂は、 14および15世紀にもわたってから、すべての点で異なって東部分裂。 The latter was a real revolt against the supreme authority of the Church, fomented by the ambition of the patriarchs of Constantinople, favoured by the Greek emperors, supported by the Byzantine clergy and people, and lasting nine centuries.後者は、本当の反抗して、教会の最高権威、 fomentedされるの野望は、 patriarchsコンスタンティノープルは、特別なさは、ギリシャの皇帝、聖職者や人々ビザンチンでサポートされて、かつ永続9世紀にもわたっている。 The Western Schism was only a temporary misunderstanding, even though it compelled the Church for forty years to seek its true head; it was fed by politics and passions, and was terminated by the assembling of the councils of Pisa and Constance.西洋の分裂は、一時的に誤解を招くだけにもかかわらず、それを強要さを求めて40年、教会のために、真の頭;それは、政治と情熱に煽られて、強制終了されるとは、協議会の組み立てとコンスタンツピサ。 This religious division, infinitely less serious than the other, will be examined in its origin, its developments, the means employed to end it, and its ending in 1417 by the election of an undisputed pope.この宗教課は、他よりも深刻な無限に少なく、検討されるがその起源は、その発展は、最後の手段を採用すること、およびその結末は、選挙では、議論の余地の1417ローマ法王。 From a legal and apologetic standpoint what did the early doctors think of it?と申し訳なさそうに法的な観点からの早期の医師は何と考えることですか? What is the reasoned opinion of modern theologians and canonists?理路整然とは、どのような意見を現代の神学とcanonistsですか? Was the real pope to be found at Avignon or at Rome?法王は、本物のかを見つけることが、ローマアヴィニョンですか?

(1) Pope Gregory XI had left Avignon to return to Italy and had re-established the pontifical see in the Eternal City, where he died on 27 March, 1378. ( 1 )左アヴィニヨングレゴリウスxiいたイタリアへの復帰を再度確立して、教皇は、永遠の都市を参照して、どこにして彼が亡くなった1378年3月27日です。 At once attention was directed to the choice of his successor.注目を一度に選択することが出来ますが彼の後継者に指示しています。 The question was most serious.最も深刻な問題だった。 Cardinals, priests, nobles, and the Romans in general were interested in it, because on the election to be made by the conclave depended the residence of the future pope at Avignon or at Rome.枢機卿は、プリースト、貴族は、ローマ人への手紙と、全般に興味があることは、総選挙を前にしているため、コンクラーベでは、将来の居住地に依存したり、ローマ教皇はアヴィニョンです。 Since the beginning of the century the pontiffs had fixed their abode beyond the Alps; the Romans, whose interests and claims had been so long slighted, wanted a Roman or at least an Italian pope.世紀の初め以来、彼らのすみか固定pontiffsはアルプスを越えて;ローマには、利害と主張していたそんなに長い間軽視、あるいは少なくとも指名手配するイタリアのローマ教皇。 The name of Bartolommeo Prignano, Archbishop of Bari, was mentioned from the first.名前bartolommeo prignano 、バーリ大司教は、言及は、最初からです。 This prelate had been Vice-Chancellor of the Roman Church, and was regarded as the enemy of vice, simony, and display.この高位聖職者だった副首相は、ローマの教会では、敵と見なされていたの副、聖職売買、およびディスプレイです。 His morals were exemplary and his integrity rigid.彼と彼の模範的な整合性が厳格な道徳です。 He was regarded by all as eligible.彼はすべてとして評価される資格がある。 The sixteen cardinals present at Rome met in conclave on 7 April, and on the following day chose Prignano.現在16歳でローマの枢機卿のコンクラーベは4月7日に会ったが、次の日に選んだprignanoとしています。 During the election disturbance reigned in the city.選挙期間中に、市内の障害支配。 The people of Rome and the vicinity, turbulent and easily roused, had, under the sway of circumstances, loudly declared their preferences and antipathies, and endeavoured to influence the decision of the cardinals.ローマとその周辺の人々は、乱流や簡単roused 、が、支配を受けて状況の中で、自分の好みやantipathiesを高らかに宣言し、その決定に影響を及ぼすとendeavouredの枢機卿。 Were these facts, regrettable in themselves, sufficient to rob the members of the conclave of the necessary freedom of mind and to prevent the election from being valid?このような事実が、残念なことに、十分にロブコンクラーベのメンバーは、自由の精神とは、必要なことを防ぐための選挙よりも有効ですか? This is the question which has been asked since the end of the fourteenth century.これは、質問を依頼されて以来、 14世紀の終わりです。 On its solution depends our opinion of the legitimacy of the popes of Rome and Avignon.私どもの意見に左右しては、その解決策の正当性やローマ教皇のアヴィニヨンです。 It seems certain that the cardinals then took every means to obviate all possible doubts.特定して、次によう枢機卿は、すべての可能なあらゆる手段を未然に防ぐ疑問です。 On the evening of the same day thirteen of them proceeded to a new election, and again chose the Archbishop of Bari with the formally expressed intention of selecting a legitimate pope.同日夜には、 13人の新たな選挙をして進み、そして再びバリを選んだの大司教の意向を正式に表明し、合法的な法王を選択する。 During the following days all the members of the Sacred College offered their respectful homage to the new pope, who had taken the name of Urban VI, and asked of him countless favours.すべてのメンバーの中に、次の日は、神聖な大学に提供し、新法王に敬意を尊重して、都市の名前をとっていたviのは、彼の数えきれないほどの恩恵を求めています。 They then enthroned him, first at the Vatican Palace, and later at St. John Lateran; finally on 18 April they solemnly crowned him at St. Peter's.彼らenthronedそれから彼は、最初は、バチカン宮殿、およびそれ以降は聖ラテラノ大聖堂;最後にして4月18日に彼には聖ペテロの厳粛カンムリクマタカです。 On the very next day the Sacred College gave official notification of Urban's accession to the six French cardinals in Avignon; the latter recognized and congratulated the choice of their colleagues.次の日には、非常に神聖な大学の公式な通知を与えたの6つの都市の加盟をフランスの枢機卿でアヴィニヨン;後者の認識とその同僚のお祝いを選択することが出来ます。 The Roman cardinals then wrote to the head of the empire and the other Catholic sovereigns.その後、ローマの枢機卿の頭の部分を書きましたが、他のカトリック帝国と皇。 Cardinal Robert of Geneva, the future Clement VII of Avignon, wrote in the same strain to his relative the King of France and to the Count of Flanders.ロバート枢機卿のジュネーブでは、将来のアヴィニヨンクレメント7世は、彼の書いた相対的には、同じ菌株のキングオブフランスとフランダースのカウントしています。 Pedro de Luna of Aragon, the future Benedict XIII, likewise wrote to several bishops of Spain.アラゴンのペドロデルナは、将来のベネディクト13世は、いくつかの司教のスペイン同様に手紙を書いた。

BELIEVE 信じる
Religious 宗教
Information 情報
Source ソース
web-site ウェブサイト
Our List of 1,000 Religious Subjects 1000我々の宗教的な科目のリスト
E-mail 電子メール
Thus far, therefore, there was not a single objection to or dissatisfaction with the selection of Bartolommeo Prignano, not a protest, no hesitation, and no fear manifested for the future.これまでのところ、したがって、反対には一人もいなかったの選定や不満をbartolommeo prignano 、抗議行動ではありません、ためらいない、と明らかに恐れをなしていく予定です。 Unfortunately Pope Urban did not realize the hopes to which his election had given rise.ウルバヌス残念ながら実現しなかったが、彼の希望を与えられた選挙では増加傾向にある。 He showed himself whimsical, haughty, suspicious, and sometimes choleric in his relations with the cardinals who had elected him.気まぐれな彼は自分自身を示し、横柄な、不審な、彼の関係を、時には怒りっぽい人の枢機卿が彼を選出した。 Too obvious roughness and blameable extravagances seemed to show that his unexpected election had altered his character.あまりにも明白な粗さとblameable extravagances選挙のように見えたことを証明していた彼の予期せぬ変化した彼のキャラクターだ。 St. Catherine of Siena, with supernatural courage, did not hesitate to make him some very well-founded remarks in this respect, nor did she hesitate when there was question of blaming the cardinals in their revolt against the pope whom they had previously elected.セントキャサリンシエナのは、超自然的な勇気には、ちゅうちょしていないいくつかの非常に十分な根拠を彼は、この発言を尊重し、また彼女の問題があった場合のをためらうのせいに反旗を翻して枢機卿は、法王に選出ささんは、以前彼ら。 Some historians state that Urban openly attacked the failings, real or supposed, of members of the Sacred College, and that he energetically refused to restore the pontifical see to Avignon.都市部のいくつかの州では歴史学者の欠点を公然と攻撃し、レアルや仮定は、神聖な大学の会員となって、復元することを拒否して彼は精力的にアヴィニョン教皇を参照してください。 Hence, they add, the growing opposition.したがって、彼らの追加、野党の高まりです。 However that may be, none of these unpleasant dissensions which arose subsequently to the election could logically weaken the validity of the choice made on 8 April.しかしそれはそうかもしれないが上記のいずれの不愉快なdissensionsその後は立ち上がって、選挙の正当性を弱める可能性を論理的選択を前にして、 4月8日。 The cardinals elected Prignano, not because they were swayed by fear, though naturally they were somewhat fearful of the mischances that might grow out of delay. prignano選出の枢機卿は、恐怖に振り回されていないため、かれらは、かれらは少しも恐ろしいのは当然のことかもしれないmischances遅れて育つ。 Urban was pope before his errors; he was still pope after his errors.法王は、彼のエラーが発生する前に都市;彼はまだ自分のエラーが発生した後の法王です。 The passions of King Henry IV or the vices of Louis XV did not prevent these monarchs from being and remaining true descendants of St. Louis and lawful kings of France.ヘンリー四世王に熱中しているのか、ルイ15世の悪弊を防止しなかったが、これらの君主から残りの真の合法的な王の子孫であるとフランスのセントルイス。 Unhappily such was not, in 1378, the reasoning of the Roman cardinals.このような不幸ではない、 1378は、ローマの枢機卿の推論。 Their dissatisfaction continued to increase.彼らの不満を増やし続けています。 Under pretext of escaping the unhealthy heat of Rome, they withdrew in May to Anagni, and in July to Fondi, under the protection of Queen Joanna of Naples and two hundred Gascon lances of Bernardon de la Salle.不健康な暑さから逃れたいという口実の下のローマでは、彼らは5月にアナーニを撤回し、 7月にフォンディ、女王の保護下でナポリのジョアンナと槍の200ガスコーニュ語bernardonドラサール。 They then began a silent campaign against their choice of April, and prepared men's minds for the news of a second election.その後、無言の反対運動を始めた彼らの選択の4月には、男たちとの心の準備のため、 2番目の選挙のニュースです。 On 20 September thirteen members of the Sacred College precipitated matters by going into conclave at Fondi and choosing as pope Robert of Geneva, who took the name of Clement VII. 9月20日に13人のメンバーは神聖な事柄を大学に入って行くのコンクラーベで沈殿フォンディとロバートの法王を選ぶジュネーブとしては、クレメンス7世の名前を握った。 Some months later the new pontiff, driven from the Kingdom of Naples, took up his residence at Avignon; the schism was complete.いくつかの新しい司教ヵ月後、ナポリ王国駆動から、彼の住居で取り上げたアヴィニヨン;の分裂が完了していません。

Clement VII was related to or allied with the principal royal families of Europe; he was influential, intellectual, and skilful in politics.クレメンス7世は同盟に関連して、校長やヨーロッパの王族;彼は影響力は、知的、政治へと見事です。 Christendom was quickly divided into two almost equal parties.キリスト教は、迅速にほぼ等しい2つの政党に分かれています。 Everywhere the faithful faced the anxious problem: where is the true pope?どこでも心配して、忠実な問題に直面し:真の法王はどこですか? The saints themselves were divided: St Catherine of Siena, St. Catherine of Sweden, Bl.自身の聖人が分かれました:セントキャサリンシエナ、セントキャサリンのスウェーデン、 bl 。 Peter of Aragon, Bl.ピーターのアラゴン、 bl 。 Ursulina of Parma, Philippe d'Alencon, and Gerard de Groote were in the camp of Urban; St. Vincent Ferrer, Bl. ursulinaのパルマ、フィリップd'アランソン、およびジェラールデフルーテたちは、キャンプの都市;セントビンセントフェレル、 bl 。 Peter of Luxemburg, and St. Colette belonged to the party of Clement.ピーターは、ルクセンブルク、および聖コレット、党所属のクレメント。 The century's most famous doctors of law were consulted and most of them decided for Rome.世紀の最も有名な医師の法律相談やほとんどの人がローマを決めたためだ。 Theologians were divided.神学者が分かれています。 Germans like Henry of Hesse or Langstein (Epistola concilii pacis) and Conrad of Glenhausen (Ep. brevis; Ep. Concordioe) inclined towards Urban; Pierre d'Ailly, his friend Philippe de Maizieres, his pupils Jean Gerson and Nicholas of Clemanges, and with them the whole School of Paris, defended the interests of Clement.ヘッセやドイツのようなヘンリーlangstein ( epistola concilii pacis )とコンラッドのglenhausen ( ep.短;欧州。 concordioe )傾斜に向けた都市;ピエールダイイ、彼の友人フィリップデmaizieres 、彼の生徒とニコラスのジャンジェルソンclemanges 、および全校生徒のパリをつけて、クレマンの利益を擁護しています。 The conflict of rival passions and the novelty of the situation rendered understanding difficult and unanimity impossible.熱中しているライバルとの葛藤のノベルティの困難な状況を理解すると全会一致レンダ不可能です。 As a general thing scholars adopted the opinion of their country.一般的なものとして、自分たちの国の学者の意見を採択した。 The powers also took sides.両側には、列強にも。 The greater number of the Italian and German states, England, and Flanders supported the pope of Rome.多くの州やドイツ、イタリア、イングランド、フランドルローマ教皇を支持しています。 On the other hand France, Spain, Scotland, and all the nations in the orbit of France were for the pope of Avignon.その半面、フランス、スペイン、スコットランド、および軌道上のすべての国では、フランスのアヴィニョン法王のです。 Nevertheless Charles V had first suggested officially to the cardinals of Anagni the assembling of a general council, but he was not heard.チャールズvが初めて公式に提案したにもかかわらず、枢機卿のアナーニの組み立てには、総務会が、彼は聞いていない。 Unfortunately the rival popes launched excommunication against each other; they created numerous cardinals to make up for the defections and sent them throughout Christendom to defend their cause, spread their influence, and win adherents.残念ながら、お互いのライバルに対する教皇の打ち上げ破門;彼らを埋め合わせるために作成した多数の枢機卿の離党とキリスト教を通して送信してその原因を守るため、彼らの影響力の普及、そして味方を得る。 While these grave and burning discussions were being spread abroad, Boniface IX had succeeded Urban VI at Rome and Benedict XIII had been elected pope at the death of Clement of Avignon.これらの墓と燃えている間に議論が広がる海外では、宿屋の主人に成功した9世はviの都市で、ローマ教皇ベネディクト13世が選出されたのは、死のクレマンアヴィニヨンです。 "There are two masters in the vessel who are fencing with and contradicting each other", said Jean Petit at the Council of Paris (1406). "船には、 2つの巨匠たちがフェンシングと矛盾してお互いに"と、ジャンプティは、評議会によると、パリ( 1406 ) 。 Several ecclesiastical assemblies met in France and elsewhere without definite result.フランスでいくつかの教会の集会でもどこで会ったことなく明確な結果だ。 The evil continued without remedy or truce.邪悪なことなく、継続的な救済または休戦です。 The King of France and his uncles began to weary of supporting such a pope as Benedict, who acted only according to his humour and who caused the failure of every plan for union.フランスの王と彼の叔父に疲れた始めたとしてローマ法王ベネディクトこのような支援は、人の行動だけの人によると、彼のユーモアと、故障の原因ごとに計画を労働組合です。 Moreover, his exactions and the fiscal severity of his agents weighed heavily on the bishops, abbots, and lesser clergy of France.しかも、彼のexactionsと、財政の厳しさは、彼の司教代理店体重が重い、 abbots 、フランスの聖職者やLesser 。 Charles VI released his people from obedience to Benedict (1398), and forbade his subjects, under severe penalties, to submit to this pope.チャールズviの人々からの彼の服従をリリースしましたベネディクト( 1398 ) 、および禁じた臣下は、厳しい罰則のもとで、この法王を提出してください。 Every bull or letter of the pope was to be sent to the king; no account was to be taken of privileges granted by the pope; in future every dispensation was to be asked of the ordinaries.すべての牛や、法王の手紙に送られるためには王;に服用していないアカウントの権限が付与されるローマ法王;ごとに分け与え、将来は、 ordinariesをするように頼まれる。

This therefore was a schism within a schism, a law of separation.したがって、この内の分裂は、分裂、分離するの法則です。 The Chancellor of France, who was already viceroy during the illness of Charles VI, thereby became even vice-pope.首相は、フランスのは、病気の人の中にはすでにバイスロイチャールズviのは、それさえ副法王になった。 Not without the connivance of the public power, Geoffrey Boucicaut, brother of the illustrious marshal, laid siege to Avignon, and a more or less strict blockade deprived the pontiff of all communication with those who remained faithful to him.黙認ないわけでは、公衆の電源は、ジェフリーboucicaut 、弟は、著名な元帥、アヴィニヨンレイアウトを包囲し、多かれ少なかれ、厳重な封鎖の司教奪われた人たちのすべての通信を忠実に残っていた。 When restored to liberty in 1403 Benedict had not become more conciliating, less obstinate or stubborn.復元する際には自由がないますますconciliatingベネディクト1403 、または少ない頑固な頑固なんだ。 Another private synod, which assembled in Paris in 1406, met with only partial success.別の民間会議は、パリで1406組み立ては、部分的な成功しか会っている。 Innocent VII had already succeeded Boniface of Rome, and, after a reign of two years, was replaced by Gregory XII.無実の第VIIローマの宿屋の主人はすでに成功し、 2年後の治世、グレゴリウス12世が置き換えられています。 The latter, although of temperate character, seems not to have realized the hopes which Christendom, immeasurably wearied of these endless divisions, had placed in him.後者は、控えめな性格にもかかわらず、その実現を期待していないようだがキリスト教は、計り知れないほど退屈してこれらの際限のない部門は、彼の置かれていた。 The council which assembled a Pisa added a third claimant to the papal throne instead of two (1409).評議会は、ピサの組み立てを追加した原告の3分の1ではなく、 2つの王座教皇( 1409 ) 。 After many conferences, projects, discussions (oftentimes violent), interventions of the civil powers, catastrophes of all kinds, the Council of Constance (1414) deposed the suspicious John XXIII, received the abdication of the gentle and timid Gregory XII, and finally dismissed the obstinate Benedict XIII.多くの会議の後には、プロジェクトには、議論(時には暴力)は、民事介入の権限は、すべての種類の災害は、評議会の退陣コンスタンツ( 1414 ) 23不審ジョンは、優しいの放棄を受け取ったと気弱グレゴリー12世、そして最後に解任ベネディクト13世の執拗な。 On 11 November, 1417, the assembly elected Odo Colonna, who took the name of Martin V. Thus ended the great schism of the West.を1417年11月11日、議会に選出さodoコロンナは、人の名前はマーティン対こうして終わったのは、西部大分裂。

(2) From this brief summary it will be readily concluded that this schism did not at all resemble that of the East, that it was something unique, and that it has remained so in history. ( 2 )簡単な概略から、このことは容易に締結されることで、この分裂しなかったことは、すべての東に似て、それが何かユニークな、そしてそれが今では歴史があります。 It was not a schism properly so called, being in reality a deplorable misunderstanding concerning a question of fact, an historical complication which lasted forty years.それは適切ではありませんので分裂と呼ばれる、という現実には、嘆かわしい事実上の問題に関する誤解は、 40年間続いた歴史的な合併症です。 In the West there was no revolt against papal authority in general, no scorn of the sovereign power of which St. Peter was the representative.西の方ではないがあったローマ法王の権威に反抗する一般的に、軽蔑していないのでは、聖ペテロは、主権の代表です。 Faith in the necessary unity never wavered a particle; no one wished voluntarily to separate from the head of the Church.信仰するのに必要な結束を決してwavered粒子;誰も望んで自主的に別の教会のような頭からです。 Now this intention alone is the characteristic mark of the schismatic spirit (Summa, II-II, Q. xxxix, a. 1).意図だけでは今のところ、このマークの特徴は、分離の精神(総合的研究論文は、 2世- IIのは、問い39 、 a. 1 ) 。 On the contrary everyone desired that unity, materially overshadowed and temporarily compromised, should speedily shine forth with new splendour.それどころかみんな希望して団結し、実質的に影を一時的に侵害とは、スピーディーに磨き来たりして新しいさせました。 The theologians, canonists, princes, and faithful of the fourteenth century felt so intensely and maintained so vigorously that this character of unity was essential to the true Church of Jesus Christ, that at Constance solicitude for unity took precedence of that for reform.その神学者は、 canonists 、君主は、忠実には、 14世紀と強烈と感じたので、このキャラクターを精力的に維持するために欠かせないのが、真の団結イエスキリスト教会は、そのための配慮でコンスタンツが団結して改革のための優先順位です。 The benefit of unity had never been adequately appreciated till it had been lost, till the Church had become bicephalous of tricephalous, and there seemed to be no head precisely because there were too many.の利益の結束を十分に行ったことがないと評価されロストされていたことまでは、教会にまでなっていたの両頭tricephalous 、およびそこにないように見えたがあったため、正確に頭の数が多すぎます。 Indeed the first mark of the true Church consists above all in unity under one head, the Divinely appointed guardian of the unity of faith and of worship.確かに最初のマークは、真の教会のすべての構成上の1つの頭の下に団結し、後見人の選任の神信仰との結束を崇拝する。 Now in practice there was then no wilful error regarding the necessity of this character of the true Church, much less was there any culpable revolt against the known head.今は練習があった故意のエラーが発生していないが、その必要性については、このキャラクターは、真の教会には、任意の過失があったのはそれほど知られて頭に反旗を翻している。 There was simply ignorance, and among the greater number invincible ignorance regarding the person of the true pope, regarding him who was at that time the visible depositary of the promises of the invisible Head.無知があっただけでは、どうしようもない無知との間で、数多くの人については、真の法王は、彼に関しては、その時点では、目に見える人の約束は、目に見えない預託頭です。 How indeed was this ignorance to be dispelled?実際にはこれをどのように氷解無知か? The only witnesses of the facts, the authors of the double election, were the same persons.目撃者にその事実だけで、作者は、二重の選挙では、人々が、同じです。 The cardinals of 1378 held successive opinions.歴代の枢機卿の意見で開かれた1378 。 They had in turn testified for Urban, the first pope elected, on 8 April, and for Clement of Avignon on 20 September. Who were to be believed?されると考えられていたのか。 The members of the Sacred College, choosing and writing in April, or the same cardinals speaking and acting contradictorily in September?メンバーは、神聖な大学は、今年4月の書き込みを選択すると、あるいは、同じ演技枢機卿と矛盾して言えば、 9月か? Fondi was the starting point of the division; there likewise must be sought the serious errors and formidable responsibilities.フォンディの出発点は、課;そこ同様にしなければならない重大なエラーと手ごわいの責任を求められています。

Bishops, princes, theologians, and canonists were in a state of perplexity from which they could not emerge in consequence of the conflicting, not disinterested, and perhaps insincere testimony of the cardinals.司教は、君主は、神学者、およびcanonistsれた状態でまごついてからemergeすることができなかったが、彼らの相反する結果は、利害関係のない、そしておそらく枢機卿は、不誠実な証言です。 Thenceforth how were the faithful to dispel uncertainty and form a morally sure opinion?その時以来の不確実性を払しょくする方法については、忠実であるとの意見を形成する道徳的に確かですか? They relied on their natural leaders, and these, not knowing exactly what to hold, followed their interests or passions and attached themselves to probabilities.かれらの指導者に頼って彼らの自然、そしてこれらは、正確には何を行うのか分からず、その後ろに自分の趣味や熱中していると確率を添付しています。 It was a terrible and distressing problem which lasted forty years and tormented two generations of Christians; a schism in the course of which there was no schismatic intention, unless exception perhaps be made of some exalted persons who should have considered the interests of the Church before all else.それはひどいと悲惨な問題に苦しめ続いた40年と2つの世代のキリスト教徒;分裂の過程で分離する意図はなかったが、たぶんれる前に、いくつかの例外がない限り高貴な人の利益を考慮する必要が教会の前に他のすべてです。

Exception should also be made of some doctors of the period whose extraordinary opinions show what was the general disorder of minds during the schism (N. Valois, I, 351; IV, 501).前にもいくつかの例外は、その期間の臨時医師の意見を示すのは、どの心疾患全般の中に分裂( n.ヴァロワ、私、 351 ;静脈、 501 ) 。 Apart from these exceptions no one had the intention of dividing the seamless robe, no one formally desired schism; those concerned were ignorant or misled, but not culpable.これらの例外は別に意図していないのは1つのシームレスなローブを分離して、誰も正式に希望の分裂;無知またはそれらの懸念が誤って導かれたが、むべきていない。 In behalf of the great majority of clergy and people must be pleaded the good faith which excludes all errors and the wellnigh impossibility for the simple faithful to reach the truth.代表して、大多数の聖職者についてしなければならないと、善意の人々を除くすべてのエラーとwellnigh不可能なことは、単純な真実を忠実に達する。 This is the conclusion reached by a study of the facts and contemporary documents.これは、という結論に達したとされる研究は、現代の文書の事実です。 This King Charles V, the Count of Flanders, the Duke of Brittany, and Jean Gerson, the great chancellor of the university, vie with one another in declaring.このキングチャールズv 、フランダースのカウントは、デューク大学のブリタニー、およびジャンジェルソンは、偉大な首相は、大学は、別の1つで対抗すると宣言した。 D'Ailly, then Bishop of Cambrai, in his diocesan synods echoed the same moderate and conciliatory sentiments.ダイイ、次にカンブレー司教のは、彼の監督管区synods同じ穏健派と融和的な感情にこだました。 In 1409 he said to the Genoese: "I know no schismatics save those who stubbornly refuse to learn the truth, or who after discovering it refuse to submit to it, or who still formally declare that they do not want to follow the movement for union".彼によると、 1409ジェノア: "私は知っている人たちは頑固に拒むschismatics保存して、真理を学ぶ、または人を発見した後に提出することを拒否することは、誰かまだ正式に宣言することに従うわけにはいきません労働組合運動" 。 Schism and heresy as sins and vices, he adds in 1412, can only result from stubborn opposition either to the unity of the Church, or to an article of faith.分裂や異端として悪弊罪とは、彼が追加で1412は、次のいずれかのみの結果より頑強に反対して団結し、教会や信仰に入った記事です。 This is the pure doctrine of the Angelic Doctor (cf. Tshackert, "Peter von Ailli", appendix 32, 33).これは、天使のような純粋な教義の医師( cf. tshackert 、 "ピーターailliフォン"は、付録32 、 33 ) 。

(3) Most modern doctors uphold the same ideas. ( 3 )最も近代的医師と同じ考えを支持した。 It suffices to quote Canon J. Didiot, dean of the faculty of Lille: "If after the election of a pope and before his death or resignation a new election takes place, it is null and schismatic; the one elected is not in the Apostolic Succession. This was seen at the beginning of what is called, somewhat incorrectly, the Great Schism of the West, which was only an apparent schism from a theological standpoint. If two elections take place simultaneously or nearly so, one according to laws previously passed and the other contrary to them, the apostolicity belongs to the pope legally chosen and not to the other, and though there be doubts, discussions, and cruel divisions on this point, as at the time of the so-called Western Schism, it is no less true, no less real that the apostolicity exists objectively in the true pope. What does it matter, in this objective relation, that it is not manifest to all and is not recognized by all till long after? A treasure is bequeathed to me, but I do not know whether it is in the chest A or in the casket B. Am I any less the possessor of this treasure?"キヤノンj. didiotを引用して危険なものは、リール学部の学部長: "もし、選挙後には、法王と彼の死の前に辞任する新たな選挙が行われるか、そしてそれがnullの分離;の1つは、ローマ教皇の選出ではない連続しています。これは何が見られるの初めに呼ばれ、やや間違っては、西部大分裂のは、明らかにされただけに、神学的な見地から分裂。場合またはほぼ同時に行われる2つの選挙では、 1つの法律によると、以前に渡さとは逆に、他のことは、合法的に選ばれた法王に属しますapostolicityではなく、他には、疑問があるにもかかわらず、議論は、この点や残酷な部門は、当時としては、いわゆる西洋の分裂、それは真劣らず、本当のことはあまりないが、真の法王apostolicity客観的に存在する。どのような問題は、この客観的関係は、それがすべてではないマニフェストではないと認識されるまでの長い後にすべてのですか? bequeathed私には宝物が、私かどうかは分かりませんが、それは胸の棺Bにするのか、私の所有するあまり、この宝物ですか? " After the theologian let us hear the canonist.後の神学者、教会法学聞いてみましょう。 The following are the words of Bouix, so competent in all these questions. bouixの言葉は次のとおりですので、有能で、これらすべての質問です。 Speaking of the events of this sad period he says: "This dissension was called schism, but incorrectly. No one withdrew from the true Roman pontiff considered as such, but each obeyed the one he regarded as the true pope. They submitted to him, not absolutely, but on condition that he was the true pope. Although there were several obediences, nevertheless there was no schism properly so-called" (De Papa, I, 461).悲しいといえば、このイベントの期間と彼は言います: "この意見の相違は、分裂と呼ばれるが、間違っている。ありませんから撤退すると考えられるような、真のローマ教皇が、それぞれ1つの言われたとおりに、彼の真の法王と見なされている。かれらに提出した彼は、絶対にないが、彼は本当のことを条件にローマ法王。 obediencesいくつかあったにもかかわらず、適切に分裂がなかったにもかかわらず、いわゆる" (デパパ、私は、 461 ) 。

(4) To contemporaries this problem was, as has been sufficiently shown, almost insoluble. ( 4 )この問題になるのは、十分に示してきたとして、ほぼ不溶性です。 Are our lights fuller and more brilliant than theirs?フラーは、私たちのライトとかれらよりももっと素晴らしいですか? After six centuries we are able to judge more disinterestedly and impartially, and apparently the time is at hand for the formation of a decision, if not definitive, at least better informed and more just.後に6世紀にもわたって我々はもっとdisinterestedlyと公平に判断できるようにし、どうやらその時間は手の届く所の形成のための意思決定は、決定的でない場合は、少なくともより良いインフォームドコンセントとこちらだけです。 In our opinion the question made rapid strides towards the end of the nineteenth century.質問の前に、私どもの意見でトントン拍子には、 19世紀の終わりに向かっています。 Cardinal Hergenröther, Bliemetzrieder, Hefele, Hinschius, Kraus, Brück, Funk, and the learned Pastor in Germany, Marion, Chenon, de Beaucourt, and Denifle in France, Kirsch in Switzerland, Palma, long after Rinaldi, in Italy, Albers in Holland (to mention only the most competent or illustrious) have openly declared in favour of the popes of Rome. hergenröther枢機卿は、 bliemetzrieder 、ヘーフェレ、ヒンシウス、クラウス、 brück 、ファンク、牧師でドイツ語を学んだと、マリオン、シェノン、デボークール、およびデニフレフランスでは、キルシュ、スイス、パルマ、長いリナルディした後、イタリア、オランダアルバース(最も有能なだけに言及または輝かしい)を支持して公然と宣言し、ローマ教皇のです。 Noel Valois, who assumes authority on the question, at first considered the rival popes as doubtful, and believed "that the solution of this great problem was beyond the judgment of history" (I,8).ノエルヴァロワは、その問題の権威者と仮定し、最初のライバルとみなさ教皇として疑わしい、と考えられて"この偉大な問題を解決することは、歴史の審判を越えて" (私は、 8 ) 。 Six years later he concluded his authoritative study and reviewed the facts related in his four large volumes. 6年後に彼は彼の権威ある研究締結を検討して事実と関連して4つの大ボリュームです。 The following is his last conclusion, much more explicit and decided than his earlier judgment: "A tradition has been established in favour of the popes of Rome which historical investigation tends to confirm".以下は彼の最後の結論は、自分よりもはるかに早い判断を明示することを決めた: "の伝統が確立されてローマ教皇を支持し、これを確認する歴史的な捜査になりがち" 。 Does not this book itself (IV, 503), though the author hesitates to decide, bring to the support of the Roman thesis new arguments, which in the opinion of some critics are quite convincing?この本自体はありません( ⅳ 、 503 ) 、 hesitatesを決めるかかわらず、作者は、ローマの支持をもたらす新しい引数論文で、これは、いくつかの批評家の意見は非常に説得力のですか? A final and quite recent argument comes from Rome.そして、かなり最近の議論の最終ローマから来ています。 In 1904 the "Gerarchia Cattolica", basing its arguments on the date of the Liber Pontificalis, compiled a new and corrected list of sovereign pontiffs. 1904年の" gerarchiaカットーリカ"は、その引数には、日付の基地の自由pontificalis 、コンパイルすると、新しいpontiffs主権のリストを修正します。 Ten names have disappeared from this list of legitimate popes, neither the popes of Avignon nor those of Pisa being ranked in the true lineage of St. Peter. 10名がこのリストから姿を消したの合法的な教皇は、教皇のアヴィニョンのどちらも、これらのランク付けされ、真のピサ聖ペテロの系譜。 If this deliberate omission is not proof positive, it is at least a very strong presumption in favour of the legitimacy of the Roman popes Urban VI, Boniface IX, Innocent VII, and Gregory XII.故意の不作為ではない場合、この肯定的な証拠は、少なくともそれは、非常に強力な推測の正当性を支持し、ローマ教皇の都市viのは、宿屋の主人9世は、罪のない7世は、グレゴリウス12世とした。 Moreover, the names of the popes of Avignon, Clement VII and Benedict XIII, were again taken by later popes (in the sixteenth and eighteenth centuries) who were legitimate.しかも、その名の教皇のアヴィニョン、クレメンス7世とベネディクト13世は、撮影された後は、再び教皇( 16と18世紀にもわたって)合法的な人です。 We have already quoted much, having had to rely on ancient and contemporary testimonies, on those of the fourteenth and fifteenth centuries as on those of the nineteenth and even the twentieth, but we shall transcribe two texts borrowed from writers who with regard to the Church are at opposite poles.我々はすでに多くの引用で、古代と現代が証言に頼ることは、それらの上には、 14および15世紀にもわたってしても、それらは、 19と20 、しかし、我々は、 2つのテキストを聴いた人から借りたと関連して、教会の作家反対の極には、 。 The first is Gregorovius, whom no one will suspect of exaggerated respect for the papacy.グレゴロビウス最初は、誰が誰を尊重するために誇張された容疑者のローマ教皇のです。 Concerning the schismatic divisions of the period he writes: "A temporal kingdom would have succumbed thereto; but the organization of the spiritual kingdom was so wonderful, the ideal of the papacy so indestructible, that this, the most serious of schisms, served only to demonstrate its indivisibility" (Gesch. der Stadt Rom im Mittelalter, VI, 620).部門の分離の期間に関する彼の書き込み: "そこに時間的な王国がsuccumbed ;しかし、その組織は、精神的な王国はとても素晴らしい、ローマ教皇のためには理想的なの不滅のは、この、 schisms最も深刻なのは、配信のみに割り切れないことを実証した" (イムgesch.デアシュタットmittelalter ROMには、 viのは、 620 ) 。 From a widely different standpoint de Maistre holds the same view: "This scourge of contemporaries is for us an historical treasure. It serves to prove how immovable is the throne of St. Peter. What human organization would have withstood this trial?"別の観点から広くドメーストル保持同じ表示: "この契約は、我々の惨劇を歴史的な宝物です。サーブを立証することは、どのように不動の聖ペテロの玉座。持ちこたえたどのような人間が、この裁判の組織ですか? " (Du Pape, IV, conclusion). (デュパペ、 4世、結論) 。

Publication information Written by Louis Salembier.ルイサランビエ書かれた文献の情報です。 Transcribed by Judy Levandoski.ジュディlevandoski転写される。 The Catholic Encyclopedia, Volume XIII.カトリック百科事典は、 13巻です。 Published 1912.日付1912 。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat, February 1, 1912.公認は、 1912年2月1日。 Remy Lafort, DD, Censor.レミlafort 、 dd 、検閲。 Imprimatur.許可します。 +John Cardinal Farley, Archbishop of New York +ジョンファーリー枢機卿、大司教オブニューヨーク


This subject presentation in the original English languageこのプレゼンテーションは、元の英語の件名


Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問やご意見を我々 : 電子メール

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliejaa.htmlメインのウェブページと思われる(と、インデックスを科目)はhttp://mb-soft.com/believe/beliejaa.html