Jesuits, Society of Jesusイエズス会は、イエズス会

General Information 総合案内

The Society of Jesus, the largest Roman Catholic religious order, whose members are called Jesuits, was founded by Saint Ignatius Loyola. Noted for its discipline, based on the Spiritual Exercises of Ignatius, and for its lengthy training period of as much as 15 years, the society is governed by a general who lives in Rome. 同学会イエスは、ローマカトリックの宗教上の最大の注文は、イエズス会のメンバーが呼ばれ、聖イグナティウスロヨラによって設立された。指摘した規律のため、精神修養のイグナティウスに基づいて、その長い訓練期間と同じくらいの15年間は、その社会は、全般的に支配されてローマに住んでいます。 Jesuits do not wear a special habit and are not subject to local ecclesiastical authority.イエズス会しない特別な習慣を身に着けると地元の教会の権威の対象ではない。 Professed members are bound by a vow of obedience to the pope.本職のメンバーが拘束されるの服従を法王の誓いを立てる。

The Jesuits began as a group of seven men who as students in Paris took (1534) vows of poverty and chastity.イエズス会が始まったの7つのグループとして、男たちはパリには学生としての誓い( 1534年)の貧困と貞操。 Ordained as priests, they placed themselves at the disposal of the pope, Paul III, who gave formal approval to the society in 1540.プリースト定められたとして、彼ら自身が自由に使える置かローマ法王、パウロ3世は、正式な承認を与えた人で、社会の1540 。 Ignatius became (1541) its first general.イグナティウスになった( 1541年) 、初の総合です。 The order grew so rapidly that at Ignatius's death (1556) the little band had expanded to nearly a thousand persons.急速に成長して今では注文イグナティウスの死( 1556年) 、リトルバンドは、 1000人近くにまで拡大しています。

BELIEVE Religious Information Source web-siteダウンロードビリーヴ
フォント ダウンロード宗教
Religiosa
情報
sito web
BELIEVE Religious Information Sourceダウンロード宗教的な情報ソースを信じる
Our List of 2,300 Religious Subjects

たち2300宗教的な科目 のリスト
E-mailダウンロード E-メール
From the first, the Jesuits concentrated on foreign missions, education, and scholarship.最初から、外国人のイエズス会の任務に集中して、教育、奨学金です。 Saint Francis Xavier, one of the original seven, was the first Jesuit to open the East to missionaries; Matteo Ricci and others followed at the court of China.セントフランシスザビエルは、 1つは、最初の7人は、最初のイエズス会を開くには、東に宣教師;マッテオリッチと裁判所は、中国の他続いています。 Jesuits established missions throughout Latin America and founded a model commune for Paraguayan Indians.イエズス会の設立や中南米のミッションを通してコミューンのために設立するパラグアイのインディアンモデルです。 A remarkable account of the Jesuit mission to North America can be found in the Jesuit Relations (1632 - 73).注目されているアカウントは、イエズス会の使命を北米では、イエズス会の関係( 1632 -7 3) 。

When the Counter Reformation was launched, the Jesuit order was its driving force.発足時にカウンターの改革は、イエズス会のためには、その原動力だ。 During the Council of Trent, several Jesuits, notably Diego Lainez, served as theologians.トレント審議会の中には、いくつかのイエズス会は、特にディエゴライネス、神学者を務めている。 The English mission, a bold attempt to reclaim England for Catholicism during the reign (1558 - 1603) of Elizabeth I, was led by Edmund Campion and included the poet Robert Southwell.英語の使命は、イングランドを回復しようとするための大胆なカトリックの治世中( 1558 -1 603)のエリザベス私は、エドマンドキャンピオンを主導したとの詩人ロバートサウスウェル含まれています。 Jesuits established schools in almost every important European city and were leaders in education until the 18th century.イエズス会の学校を設立し、欧州のほぼすべての重要な都市とは、 18世紀までの教育の指導者です。 Members of the society taught the sons of leading families and served as spiritual advisors to kings.社会のメンバーは、息子たちの教えメイン家族や精神的なアドバイザーを務めた王です。

Because of the extent of the Jesuits' influence, powerful forces opposed them - forces composed of such unlikely allies as Blaise Pascal and the Jansenists, Voltaire, the Bourbon monarchs of France and Spain, and certain cardinals at the Vatican.程度のため、イエズス会'の影響力は、強力な勢力に反対しています-軍などで構成さそうにないとの同盟国としてj ansenistsブレーズパスカル、ヴォルテールは、フランスとスペインの国王ブルボン、および特定の枢機卿は、バチカン市国です。 These forces were instrumental in bringing about the suppression of the society (1773) by Pope Clement XIV.インストゥルメンタルこれらの勢力がもたらす社会への弾圧されたクレメンス14世( 1773 ) 。 Among the members of the order at that time was John Carroll, who later became the first Roman Catholic bishop in the United States.メンバーの中には、その時点で注文はジョンキャロルさんが後に最初のローマカトリック司教は、米国です。

. The Jesuit order was reestablished (1814) by Pope Pius VII and resumed its work. 、イエズス会の注文が再認識される( 1814 )ピウス7世とその作業を再開した。 Jesuit schools and universities, such as Georgetown, Fordham, and Saint Louis in the United States, were opened. In Europe, Jesuit traditions of learning were continued by the Bollandists, who were charged with compiling the lives of the saints; the Jesuits also published several periodicals and journals.イエズス会の学校や大学など、ジョージタウン、フォーダム、セントルイスとは、米国では、オープンいた。 ヨーロッパでは、イエズス会の伝統が継続される学習bollandists 、請求人の命をコンパイルして、聖徒;イエズス会にも公開いくつかの定期刊行物や定期刊行物です。 Members of the order were in the forefront of many social and theological movements; several others undertook scientific pursuits, such as the study of earthquakes.会員となっていたため、多くの社会的、神学の最前線の動き;引き受けたいくつかの他の科学的研究は、地震などの研究。 Among noted modern Jesuits are the poet Gerard Manley Hopkins, the paleontologist Pierre Teilhard de Chardin, John LaFarge (1880 - 1963), who worked for interracial justice, and the theologian John Courtney Murray.イエズス会の間では有名な現代の詩人ジェラールマンリーホプキンス、テイヤールドシャルダンピエールの古生物学者、ジョンlafarge ( 1880 -1 963)は、異人種間の人の正義のために働いており、神学者のジョンコートニーマレーです。

Cyprian Davisシプリアンデイヴィス

Bibliography 文献情報
W Bangert, A History of the Society of Jesus (1986); M Barthel, The Jesuits (1984); C Hollis, The Jesuits (1968). bangertワットは、その社会の歴史のイエス( 1986 ) ; barthel mには、イエズス会( 1984 ) ; cホリスは、イエズス会( 1968年) 。


Jesuits - The Society of Jesusイエズス会-イエズス会

Advanced Information 高度情報

The Society of Jesus (Jesuits) are a monastic order founded by Ignatius of Loyola and approved as a Roman Catholic religious order in 1540.同学会には、イエス(イエズス会)イグナティウスロヨラ修道会によって設立され、承認された順序で宗教としてのローマカトリック1540 。 The Jesuits are classified as mendicant clerks regular.イエズス会は、定期的に店員托鉢に分類されています。 Unlike most earlier orders there is no parallel branch for women.以前とは違ってほとんどの分岐命令がない女性のための並列です。

In 1534 Loyola and six companions, all students of theology at the University of Paris, took vows of poverty and chastity and promised to devote their lives to missionary work in Palestine if that were possible. 1534年6ロヨラや仲間では、すべての学生がパリ大学神学、貧困とは誓いの貞操と約束して命をささげたいというパレスチナで布教活動をしている場合が可能です。 Since war between Venice and the Ottoman Empire kept them from Palestine, they began preaching, teaching catechism, and doing various charitable works in the cities of northern Italy.ベニスとの間に戦争以来オスマン帝国パレスチナ保管してから、彼らが始まった説教は、教要理教育、および様々な慈善事業で行うのは、イタリア北部の都市です。 Gradually they gathered new recruits, and since they wished to give permanent structure to their way of life, they sought approval from Pope Paul III as a religious order.新入社員を徐々に集まって、恒久的な構造を与えてほしいと思うので自分の生き方には、かれらの承認を求めて法王パウロ3世として、宗教的な注文です。 Initially membership was restricted to sixty professed priests, but this was soon lifted, and the popes conferred many privileges on the new order and relied on it for many special tasks, including diplomatic missions to Ireland, Sweden, and Russia.当初の会員は60に制限されプリースト公言したが、これはすぐに解除され、多くの特権を与えられた教皇は、新しい秩序やそれに依存して、多くの特殊なタスクは、在外公館を含むアイルランド、スウェーデン、ロシア。 Jesuit - professed fathers take a special vow of obedience to the pope.イエズス会-本職の祖先の服従を取る法王の特別の誓いを立てている。

Loyola was elected the first superior general in 1540 and spent his remaining years directing the new order and writing its Constitutions.ロヨラ総長に選出されました上で、最初の残りの1540年を過ごしたと演出した新憲法秩序と書いています。 The new order had several distinctive features.いくつかの際立った特徴は、新しい秩序です。 The superior general is elected for life and appoints all subordinate superiors, hence the Jesuits are highly centralized.スーペリア総長選出のための人生は上司と部下のすべての任命は、それ故、イエズス会は、高度に中央集権的です。 Obedience is especially stressed.服従させるには、特に強調しています。 There is no distinctive religious habit or uniform, such as earlier orders had, no special fasts or bodily austerities, no common singing of the divine office.独特の癖がない宗教や制服など、以前の注文は、特別な断食や身体の耐乏生活は、共通のカンテは、神のない事務所です。 Loyola demanded that recruits be carefully selected and trained and that those who did not measure up be dismissed.ロヨラ要求して慎重に選ばれると新兵訓練を受けたとしていない人が解雇さを測定する。 Later the training normally lasted fifteen years.通常の訓練の後、この15年間続いた。 Two years at the beginning (novitiate) and a year at the end of the training (tertianship) were devoted to the spiritual development of the members in contrast to a one year novitiate in the old orders. 2年の初めに(修練院)と、 1年の終わりには、訓練に専念する(第3修練)が、メンバーの精神的な発展とは対照的に、 1年間の修練院は、昔の注文です。

Since the Jesuits were to be active in working with outsiders, monastic discipline had to be interiorized by vigorous training.以来、イエズス会にも積極的に取り組んで部外者は、禁欲的な規律によってinteriorized精力的なトレーニングにならなかった。 Loyola's Spiritual Exercises shaped the Jesuits' interior life, and one hour's private meditation daily has been mandatory for most of the order's history.ロヨライエズス会の精神修養形'インテリア生活し、毎日1時間のプライベートされて瞑想のために必須のほとんどは、注文の歴史だ。 The Jesuits were in the forefront in spreading systematic meditation, a characteristic of Counter Reformation piety.イエズス会が広がって系統的な瞑想の最前線では、改革の信心深さに特徴のカウンター。 For the Jesuit, prayer and activity were to be mutually reinforcing.イエズス会のためには、祈りとされる活動が相互に補強し合う。 Popularization of the Spiritual Exercises in the retreat movement has been a major contemporary Jesuit apostolate; as many as five million Catholics annually make retreats.大衆運動の精神修養に退却されてイエズス会の使徒会の主な現代; 5000000カトリック教徒の数が多いほど、毎年行うretreats 。

Loyola stressed quality rather than quantity, but the Society of Jesus grew rapidly.量より質を強調ロヨラ、イエズス会が、急速に成長した。 There were about a thousand Jesuits by the founder's death in 1556, mainly in Spain, Italy, and Portugal, but also in France, Germany, and Belgium, as well as missionaries in India, Africa, and Latin America.イエズス会があった約1万人の死は1556年の創立で、主にスペイン、イタリア、ポルトガル、だけでなく、フランス、ドイツ、ベルギー、宣教師だけでなく、インド、アフリカ、ラテンアメリカのです。 By 1626 there were 15,544 Jesuits.イエズス会によって1626年には15544です。 Growth was steady but somewhat slower until 1773 when Clement XIV, under pressure from the Bourbon monarchs of France, Spain, and Naples, suppressed the society.しかし、着実な成長はやや遅くまで1773クレマン14時、ブルボン国王からの圧力の下で、フランス、スペイン、そしてナポリ、抑圧の社会だ。 A few Jesuit houses survived in Prussia and Russia where the monarchs refused to promulgate the suppression.イエズス会の住宅で生き残った数とロシアプロイセン国王はどこの抑制を拒否して公布する。 In 1814 Pius VII restored the Jesuits worldwide. 1814ピウス7世は、イエズス会の全サーバーに復元します。 Despite being exiled from most European Catholic countries at one time or another, the Jesuits grew steadily in numbers during the next hundred years and peaked at 36,038 in 1964.にもかかわらず、ほとんどのヨーロッパのカトリックの国々からの亡命中には1つまたは別の時間は、イエズス会の中で堅調に推移し、次の100年の数字で36038とは1964年にピークを迎えた。 Membership declined after the Second Vatican Council, reaching 27,027 in 1981 with roughly one third in Europe, one third in the United States and Canada, and one third in Asia, Africa, and Latin America.会員数減少した後、第二バチカン公会議は、 1981年に至るまでのおよそ3分の1 27027ヨーロッパでは、 3分の1は、米国とカナダでは、 3分の1は、アジア、アフリカ、ラテンアメリカのです。

Education quickly became the largest single Jesuit apostolate.イエズス会教育使徒会はたちまち最大のシングル。 Loyola supervised the founding of a dozen colleges in the order's first decade. 1ダースのロヨラ大学創立監督は、 10年の最初の注文です。 By 1626 the Jesuits directed five hundred colleges or seminaries, a number which nearly doubled by the mideighteenth century.イエズス会の指示で1626年の500の大学やseminaries 、数世紀の2倍近くmideighteenthされる。 Most of the Jesuit colleges approximated modern prep schools, but some were full fledged universities.イエズス会のカレッジのほとんどは、近代的近似予備校が、いくつかの大学では完全な設備を整えた。 During the seventeenth and eighteenth centuries a high percentage of educated Catholic males, particularly the nobility, were graduates of these schools.期間中、 17と18世紀のカトリック教育を受けた男性の割合が高い、特に貴族の家には、これらの学校の卒業生だ。 The basic charter of these schools was the Ratio Studiorum (the Plan of Studies) of 1599, which tried to purify and simplify Renaissance humanism.これらの学校は、基本的な憲章の比率studiorum (計画のタイプ)の1599年、これを簡素化しようとしたルネサンスとヒューマニズムを清める。 Classical languages and literatures and religion provided the core curriculum with Aristotelian philosophy for advanced students.古典的及び宗教の言語とliteraturesコアカリキュラムを提供するための高度な学生アリストテレスの哲学だ。 Attendance was compulsory and a planned curriculum carried students forward step by step in rod was largely replaced by friendly rivalry as a stimulus to study.出席者は、強制的に転送する予定の学生のカリキュラム運ばロッドが大きくステップバイステップで置き換えられて切磋琢磨し合うような刺激を勉強する。

The Jesuit schools used drama, often with lush pageantry, to inculcate moral and religious values.イエズス会の学校で使用され、ドラマは、青々と誇示して頻繁には、道徳や宗教的価値観を教え込む。 Education remains a major Jesuit apostolate today; the Jesuits run some four thousand schools worldwide, mainly in mission countries, as well as eighteen American universities.今日の主な遺跡イエズス会教育使徒会; 4000イエズス会の学校実行するいくつかの世界規模で、ミッションの国々を中心に、 18人だけでなく、アメリカの大学です。 The Jesuits adopted Thomas Aquinas as their official theologian but freely modified his system, as in the theology of Francisco Suarez (1548 - 1617).イエズス会の関係者として採択トマスアクィナス神学者が自由に自分のシステムの更新は、神学としては、フランシスコスアレス( 1548 -1 617) 。 Generally they stressed human action in the process of salvation in contrast to the Dominicans, who put more emphasis on the primacy of grace.通常、人間の行動を強調する過程で、彼らの救いとは対照的に、 dominicans 、人の優位性をより重視するの恵みを受けています。 Blaise Pascal attacked their casuistry as laxist.彼らの詭弁を攻撃したとしてlaxistブレーズパスカル。 The Jesuits overwhelmingly rejected the principle that the end justifies the means, which was often attributed to them.イエズス会の最後に圧倒的多数で否決という原則が手段を正当化して、それらに起因するものが多い。 Prominent among recent Jesuit theologians are Pierre Teilhard de Chardin, Karl Rahner, and Bernard Lonergan.最近のイエズス会の神学者の間では、著名なピエールテイヤールドシャルダン、カールラーナー、およびバーナードlonergan 。 The Jesuits presently edit some one thousand periodicals, including NT Abstracts, Theology Digest, and Theological Studies.イエズス会1000現在いくつかの定期刊行物の編集、 NTの要約を含め、神学ダイジェスト、および神学研究。

Traditionally the Jesuits have reserved their highest regard for missionary work.伝統的に、イエズス会の宣教師が予約彼らの仕事を高く評価した。 Francis Xavier (1506 - 52), the first and greatest Jesuit missionary, laid the basis for Jesuit activity in India, Indonesia, and Japan.フランシスザビエル( 1506 -5 2)は、最初の最大のイエズス会の宣教師とは、イエズス会の活動のための基礎レイアウトでインド、インドネシア、そして日本。 The Japanese mission particularly flourished until it was wiped out by savage persecution in the early seventeenth century.特に、日本のミッションに消滅してしまうことが盛んになるまでは、迫害された初期の17世紀の野蛮人だ。 In China Matteo Ricci (1552 - 1610) founded the Jesuit mission where he and his successors won the protection of the Ming emperors by introducing Western scientific and technical knowledge to court circles at Peking.中国でマテオリッチ( 1552 -1 610)創業のイエズス会の使命はどこウォンで、彼と彼の後継者の保護のための明帝の導入により、西洋の科学技術知識を北京の裁判所界。 They pioneered the adaptation of the gospel to Chinese traditions and thought forms, although in this many Catholic critics felt that they had gone too far.適応の先駆者で、かれらを中国の伝統や思想の福音書フォームは、多くのカトリック教徒にもかかわらず、これを批判していたフェルト行き過ぎだ。 Their writings introduced China to the West.彼らの記述を導入し、中国の西。

The goal of the Peking mission was the conversion of the emperor, but the Jesuits never found their Chinese Constantine.北京の目標は、天皇への変換の使命は、イエズス会が、彼らは決して中国のコンスタンティノスが見つかりました。 Ricci's idea of adapting Christianity to local culture was applied to India by Robert De Nobili (1577 - 1658).リッチのアイデアは、地元の文化に適応キリスト教をインドに適用されるロバートデノビリ( 1577 -1 658) 。 Jesuits such as Jacques Marquette and Issac Jogues worked among the Indians of North America.イエズス会のようなジャックとイサクジョーグマーケットの北アメリカインディアンの中に働いている。 Eusebio Kino (1644 - 1711) established a string of mission stations which introduced the Indians of northern Mexico and the present southwestern United States to advanced agriculture.エウセビオキノ( 1644 -1 711)ステーションを設立する文字列の使命を導入して、現在のインドの北部、メキシコや米国南西部には、高度な農業。 The Jesuits Christianized and civilized the Indians of Paraguay and Brazil in organized towns (reductions), which flourished for more than a century until the Jesuits were suppressed.イエズス会christianizedと文明のパラグアイとブラジルでのインディアンス組織町(削減)は、これまで1世紀以上にわたって栄え、イエズス会が抑制されます。

Although the Jesuits were not founded to combat Protestantism, they were quickly drawn into the struggle.イエズス会を設立していないものの、戦闘プロテスタントが、彼らはすぐに引きずり込まれるの闘争のです。 Many Jesuits published controversial works, for instance, Peter Canisius and Robert Bellarmine, both of whom also wrote catechisms that enjoyed wide use for three centuries.イエズス会日付物議を醸す作品の多くは、例えば、ピーターロバートベラルミーノカニシウスとは、誰も書きましたcatechismsの両方のサーバーを使用して、 3世紀にもわたって楽しんだ。 Other Jesuits influenced policy as court preachers or as confessors to the emperor; the kings of France, Spain, and Poland; and the dukes of Bavaria.イエズス会の影響を受けた他の政策として裁判所に説教師や天皇としてconfessors ;の王、フランス、スペイン、およびポーランド;とババリアの公爵のです。 Well over a thousand Jesuits died as martyrs both in Europe and in the missions.井戸殉教者として1000ドル以上が死亡したイエズス会で、ヨーロッパでは、両方の任務だ。 The Roman Catholic Church has canonized thirty eight Jesuits, including twenty two martyrs.ローマカトリック教会のイエズス会は、 38 canonized 、殉教者を含め22 。

J P Donnelly jpドネリー
(Elwell Evangelical Dictionary) (エルウェル福音辞書)

Bibliography 文献情報
J Brodrick, The Origins of the Jesuits; W Bangert, A History of the Society of Jesus; D Mitchell, The Jesuits; J de Guibert, The Jesuits: Their Spiritual Doctrine and Practice. j brodrick 、イエズス会の起源; bangertワットは、その社会の歴史がイエス; dミッチェルは、イエズス会; jドギベールは、イエズス会:彼らの精神的な教義と実践です。


Bollandists bollandists

General Information 総合案内

The Bollandists are a group of Belgian Jesuits who publish the Acta Sanctorum, a critical edition of the lives of the saints. bollandistsのグループは、ベルギーのイエズス会の聖人伝集を公開し、批判的なモードでは、生活には、聖人のです。 Named after their first editor, Jean Bolland (1596-1665), they also publish a quarterly review, the Analecta Bollandiana.エディタでは、最初にちなんで名付け、ジーンBolland氏( 1596年から1665年)は、季刊誌を出版することも検討、 analecta bollandiana 。


Society of Jesusイエズス会

Additional Information 追加情報

Currently, there are around 16,500 Jesuit Priests worldwide, and about 3,000 in the United States.現在、全世界には約16500プリーストイエズス会、および、米国で約3000件。 This is around half of their numbers in the 1960s.これは自分の周りの数字では1960年代の半分です。


The Society of Jesusイエスキリストの学会

Catholic Information カトリック情報

(Company of Jesus, Jesuits) (会社のイエス様は、イエズス会)

See also DISTINGUISHED JESUITS, JESUIT APOLOGETIC, EARLY JESUIT GENERALS, and four articles on the history of the Society: PRE-1750, 1750-1773, 1773-1814, and 1814-1912.も参照してください著名なイエズス会は、イエズス会の申し訳なさそうな、初期のイエズス会の将軍は、 4つの記事とは、その社会の歴史:プレ- 1750は、 1750年から1773年、 1773年から1814年、そして1814年から1912年です。

The Society of Jesus is a religious order founded by Saint Ignatius Loyola.イエスキリストは、宗教的、社会秩序の聖イグナティウスロヨラによって設立されています。 Designated by him "The Company of Jesus" to indicate its true leader and its soldier spirit, the title was Latinized into "Societas Jesu" in the Bull of Paul III approving its formation and the first formula of its Institute ("Regimini militantis ecclesia", 27 Sept., 1540).彼に指定される"と、同社のイエス"を示す真の指導者とその兵士の精神は、ラテン語のタイトルには"主イエスsocietas "は、雄牛のパウロ3世の最初の公式承認の形成とその研究所( " regimini militantis ecclesia "は、 1540年9月27日) 。 The term "Jesuit" (of fifteenth-century origin, meaning one who used too frequently or appropriated the name of Jesus), was first applied to the society in reproach (1544-52), and was never employed by its founder, though members and friends of the society in time accepted the name in its good sense.という言葉を"イエズス会" ( 15世紀の起源は、あまりにも頻繁に使われたりする人という意味の名前を充当イエス)は、社会では、最初に適用されることを非難する( 1544年から1552年) 、採用されたとは決してその創始者が、会員時間や友人とは、社会の良識に名前を受け入れた。 The Society ranks among religious institutes as a mendicant order of clerks regular, that is, a body of priests organized for apostolic work, following a religious rule, and relying on alms for their support [Bulls of Pius V, "Dum indefessae", 7 July, 1571; Gregory XIII, "Ascendente Domino", 25 May, 1585].階級社会の中で、宗教的な機関として、定期的に托鉢修道会の事務員は、それは、使徒のために働く組織体のプリーストは、以下の宗教的な規則、そして彼らの支援をあてにするための慈善[ブルズのピウスv 、 " indefessaeダム"は、 7 7月には、 1571 ;グレゴリウス13世は、 " ascendenteドミノ"は、 1585年5月25日] 。

As has been explained under the title "Ignatius Loyola", the founder began his self-reform, and the enlistment of followers, entirely prepossessed with the idea of the imitation of Christ, and without any plan for a religious order or purpose of attending to the needs of the days.として説明されて、タイトルの下に"イグナティウスロヨラ"は、創業者の自己改革を始めた彼は、入隊の信者とは、完全に先入観を持ってというアイデアを持って、キリストの模造が、宗教的な計画をせず、または目的のために出席して時代のニーズです。 Unexpectedly prevented from carrying out this idea, he offered his services and those of this followers to the pope, "Christ upon Earth", who at once employed him in such works as were most pressing at the moment.思いがけず実施してから防がこのアイデアは、彼は彼のサービスを提供すると、この人の信者が法王には、 "キリストの時大地"は、そのような人を一度に就業者として働いていた彼は現時点で最も急を要する。 It was only after this and just before the first companions broke to go at the pope's command to various countries, that the resolution to found an order was taken, and that Ignatius was commissioned to draw up Constitutions.そしてそれは、この後にのみ発生直前に行って最初の仲間で、法王のコマンドを様々な国では、決議案を発見して撮影するためには、イグナティウスとしていた委託して憲法を起草する。 This he did slowly and methodically; first introducing rules and customs and seeing how they worked.この彼はゆっくりと手際;最初のルールを導入するとどのように働いて税関と見ています。 He did not codify them for the first six years.彼は最初の6年間を成文化しています。 Then three years were given to formulating laws the wisdom of which had been proven by experiment.それから3年が与えられた法律の知恵に策定されていたと証明された実験です。 In the last six years of the Saint's life the Constitutions so composed were finally revised and put into practice everywhere.最後の6年間では、聖人の人生で構成されたので、最終的に憲法改正を実践している。 This sequence of events explains at once how the society, though devoted to the following of Christ, as though there were nothing else in the world to care for, is also excellently adapted to the needs of the day.この一連の出来事をまとめて説明し、どのように社会では、献身的には以下のキリストかかわらず、まるでそこには、世界のほかの何よりものケアを、見事にもその日のニーズに適合している。 It began to attend to them before it began to legislate; and its legislation was the codification of those measures which had been proved by experience to be apt to preserve its preliminary religious principle among men actually devoted to the requirements of the Church in days not unlike our own.始めに出席することをかれらの前に法律を制定することを始めた;とその法典化法案は、これらの措置によって証明されていた経験をされるのaptを維持した男性の間で予備的な宗教原理をテーマに、実際の要件は、教会に似てなくもない日私たち自身です。

The Society was not founded with the avowed intention of opposing Protestantism.その社会ではないの創設に反対する意向を公言したプロテスタントです。 Neither the papal letters of approbation nor the Constitutions of the order mention this as the object of the new foundation.どちらも、ローマ法王の手紙の賛同を得るためにも、憲法は、このように言及し、オブジェクトの新たな基礎です。 When Ignatius began to devote himself to the service of the Church, he had probably not even heard of the names of the Protestant Reformers.イグナティウス際に専念してこのサービスを始めたの教会は、おそらく彼は名前を聞いたこともない、プロテスタントの宗教改革です。 His early plan was rather the conversion of Mohammedans, an idea which, a few decades after the final triumph of the Christians over the Moors in Spain, must have strongly appealed to the chivalrous Spaniards.彼の初期の計画では、コンバージョンのmohammedansむしろ、アイデアには、数十年後の最終的な勝利は、キリスト教徒ムーア人以上スペイン、控訴を強くする必要がありますスペインの騎士道。

The name "Societas Jesu" had been born by a military order approved and recommended by Pius II in 1450, the purpose of which was to fight against the Turks and aid in spreading the Christian faith.名前を"主イエスsocietas "生まれていたとされる軍事的秩序の承認ピウス2世は1450で推奨される、目的は、トルコとの闘いを支援し、キリスト教の信仰広がっている。 The early Jesuits were sent by Ignatius first to pagan lands or to Catholic countries; to Protestant countries only at the special request of the pope and to Germany, the cradle-land of the Reformation, at the urgent solicitation of the imperial ambassador.イエズス会の早期イグナティウスが送信されたかを最初に異教徒の土地をカトリック教徒の国々 ;プロテスタントの国々には、特別なリクエストがあった場合のみ、ローマ法王にドイツでは、ゆりかごの土地改革は、緊急の勧誘では、インペリアル大使です。 From the very beginning the missionary labours of the Jesuits among the pagans of India, Japan, China, Canada, Central and South America were as important as their activity in Christian countries.そもそも最初から労働は、イエズス会の宣教師の多神教徒のうち、インド、日本、中国、カナダ、中央アメリカと南アメリカと同様に重要であるが、キリスト教国で活動中です。 As the object of the society was the propagation and strengthening of the Catholic faith everywhere, the Jesuits naturally endeavored to counteract the spread of Protestantism.このオブジェクトは、社会としては、カトリック信仰の強化伝搬とどこでも、イエズス会の広がりを自然に是正する努力をプロテスタントです。 They became the main instruments of the Counter-Reformation; the re-conquest of southern and western Germany and Austria for the Church, and the preservation of the Catholic faith in France and other countries were due chiefly to their exertions.かれらは、主な楽器のカウンター-改革;の再征服のためにドイツとオーストリア西部と南部の教会では、カトリック教徒の信仰とは、フランスでの保存や他の国々が主のため努力しています。

INSTITUTES, CONSTITUTIONS, LEGISLATION研究所は、憲法は、立法

The official publication which constitutes all the regulations of the Society, its codex legum, is entitled "Institutum Societas Jesu" of which the latest edition was issued at Rome and Florence 1869-91 (for full biography see Sommervogel, V, 75-115; IX, 609-611; for commentators see X, 705-710).公式の出版物では、社会を構成するすべての規制は、そのコーデックスlegum 、権利は、 "主イエスinstitutum societas "の最新版が発行された1869年から1891年にローマとフィレンツェ(完全な伝記を参照してくださいsommervogel 、 v 、七十五〜百十五; 9世、六〇九から六一一まで;ための解説を参照してくださいx 、 705から710 ) 。 The Institute contains:同研究所は含まれています:

(1) The special Bulls and other pontifical documents approving the Society and canonically determining or regulating its various works, and its ecclesiastical standing and relations. ( 1 )特別ブルズ教皇文書やその他の社会や正準同意したことを決定した様々な作品や規制、およびその教会との関係に立っている。

Besides those already mentioned, other important Bulls are those of: Paul III, "Injunctum nobis", 14 March, 1543; Julius III, "Exposcit debitum", 21 July, 1550; Pius V, "Æquum reputamus", 17 January, 1565; Pius VII, "Solicitudo omnium ecclesiarum", 7 August, 1814, Leo XIII, "Dolemus inter alia", 13 July, 1880.これらに加えて前述のように、他の重要なブルズは、それらの名:パウロ3世は、 " injunctum nobis "は、 1543年3月14日;ユリウス3世は、 " exposcit debitum "は、 1550年7月21日;ピウスv 、 " æquum reputamus "は、 1565年1月17日;ピウス7世は、 " solicitudoごたecclesiarum "は、 1814年8月7日、レオ13世は、 " dolemusなかんずく"は、 1880年7月13日。 (2) The Examen Generale and Constitutions. ( 2 )ジェネラルや憲法examen 。 The Examen contains subjects to be explained to postulants and points on which they are to be examined.の科目に含まれexamen postulantsとポイントを説明した上で検討されている。 The Constitutions are divided into ten parts: 10部品に分けられるが、憲法:

admission; dismissal; novitiate; scholastic training; profession and other grades of membership; religious vows and other obligations as observed by the Society; missions and other ministries; congregations, local and general assemblies as a means of union and uniformity; the general and chief superiors; the preservation of the spirit of the Society.入場料;解雇;修練院;修学訓練;職業や他の会員の成績;誓願やその他の宗教的義務として観察される社会;ミッションや他の省庁; congregations 、ローカルおよび総会の一つの手段として労働組合と均一;将軍兼最高上司;の保全、社会の精神だ。

Thus far in the Institute all is by Saint Ignatius, who has also added "Declarations" of various obscure parts.同研究所では、これまでのすべての聖イグナティウスによって、誰も追加されました"と宣言"の様々なあいまいな部分があります。 Then come:次に来る:

Decrees of General Congregations, which have equal authority with the Constitutions;令の全般congregations 、平等な権限を持つが、憲法;

Rules, general and particular, etc.;ルールは、一般と特定等;

Formulae or order of business for the congregations;ビジネスのための式または注文congregations ;

Ordinations of generals, which have the same authority as rules; ordinationsの将軍は、権限があるとして、同じルール;

Instructions, some for superiors, others for those engaged in the missions or other works of the Society;手順については、いくつかのために上司には、他人のために従事している者や他の作品は、社会の任務;

Industriae, or special counsels for superiors; industriae 、または特別な忠告を上司;

The Book of the Spiritual; andこの本は、精神的な;と

the Ratio Studiorum, which have directive force only. studiorumの比率は、ディレクティブの力があるだけだ。

The Constitutions as drafted by Ignatius and adopted finally by the first congregation of the Society, 1558, have never been altered.憲法起草されたとして、最終的に採択されたイグナティウスとの最初の信徒は、社会では、 1558年、変化はなかった。 Ill-informed writers have stated that Lainez, the second general, made considerable changes in the saint's conception of the order; but Ignatius' own later recension of the Constitutions, lately reproduced in facsimile (Rome, 1908), exactly agree with the text of the Constitutions now in force, and contains no word by Lainez, not even in the declarations, or glosses added to the text, which are all the work of Ignatius.不案内な作家がライネス記載して、 2番目の総長は、かなり前には、聖人の概念の変化のため;しかしイグナティウス'の後には、憲法校訂本は、最近で再現ファクシミリ(ローマ、 1908年) 、正確にテキストの内容に同意する今の憲法で力は、ライネスされた単語が含まれていないと、その宣言でもない、またはテキストの注釈を追加して、これは、すべての仕事のイグナティウス。 The text in use in the Society is a Latin version prepared under the direction of the third congregation, and subjected to a minute comparison with the Spanish original preserved in the Society's archives, during the fourth congregation (1581).社会には、使用中のテキストは、ラテン語のバージョンを準備信徒の指導の下で3番目は、 1分間にさらされると比較して保存され、オリジナルのスペイン語社会のバックナンバーは、期間中の第4集会( 1581 ) 。

These Constitutions were written after long deliberation between Ignatius and his companions in the founding of the Society, as at first it seemed to them that they might continue their work without the aid of a special Rule.長い審議の後に書かれたこれらの憲法イグナティウスと仲間の間では、建国の社会では、最初はそれとしてように見えたかもしれないことをして自分の仕事を続けることなく、特別ルールの助けを借りている。 They were the fruit of long experience and of serious meditation and prayer.かれらは、果実の長い経験との深刻な瞑想と祈り。 Throughout they are inspired by an exalted spirit of charity and zeal for souls.全体触発されて、彼らは崇高な精神の魂のために熱意を慈善事業とします。

They contain nothing unreasonable.何も含まれて無理です。 To appreciate them, however, requires a knowledge of canon law applied to monastic life and also of their history in the light of the times for which they were framed.に感謝して、しかし、キヤノンの知識を必要とする法律を適用すると禁欲生活でも彼らの歴史に照らして、時代を額に入れていた。 Usually those who find fault with them either have never read them or else have misinterpreted them.通常、それらのいずれかのあら探しをする人たちは一度もないしているか、他の読みが誤解している。 Monod, for instance, in his introduction to Böhmer's essay on the Jesuits ("Les jesuites", Paris, 1910, p. 13, 14) recalls how Michelet mistranslated the words of the Constitutions, p.モノは、例えば、彼のエッセイを紹介してböhmerイエズス会( "レjesuites " 、パリ、 1910 、 p. 13 、 14 )のリコールmistranslatedミシュレの言葉は、どのように憲法は、 p. VI, c. viの千佳子 5, obligationem ad peccatum, and made it appear that they require obedience even to the commission of sin, as if the text were obligatio ad peccandum, where the obvious meaning and purpose of the text is precisely to show that the transgression of the rules is not in itself sinful. 5 、 obligationem広告peccatum 、彼らが必要として表示される前に服従させることに、委員会の罪でさえ、 obligatioされた場合、広告テキストpeccandum 、どこの明白な意味や目的を正確には、テキストを表示することは、罪のルールそれ自体は罪深い。 Monod enumerates such men as Arnauld, Wolf, Lange, Ranke in the first edition of his "History", Hausser and Droysen, Philippson and Charbonnel, as having repeated the same error, although it has been refuted frequently since 1824, particularly by Gieseler, and corrected by Ranke in his second edition.このような男性のモノとして数えますアルノー、オオカミは、ランゲは、彼の初版本ランケは、 "履歴" 、 hausserとドロイゼン、 charbonnelフィリップソンと、同じエラーが繰り返されることは、頻繁に反論されていますが1824以来、特にギーゼラーによっては、そして彼の第2版で修正されたランケ。 Whenever the Constitutions enjoin what is already a serious moral obligation, or superiors, by virtue of their authority, impose a grave obligation, transgression is sinful; but this is true of such transgressions not only in the society but out of it.憲法命じ、どのようなときにはすでに深刻な道徳的義務、または上司は、自分の権限での美徳は、重大な義務を課す、罪は罪深い;しかし、これは本当のtransgressionsだけでなく、このような社会の中でも外のことです。 Moreover such commands are rarely given by the superiors and only when the good of the individual member or the common good imperatively demands it.しかもそのようなコマンドは、指定されためったに上司との良いときだけで、個々のメンバーの共通の利益や威厳を持って要求することです。 The rule throughout is one of love inspired by wisdom, and must be interpreted in the spirit of charity which animates it.この規則は、 1つの愛を通して知恵に触発され、解釈しなければならないと慈善の精神でどのanimatesことです。 This is especially true of its provisions for the affectionate relations of members with superiors and with one another, by the manifestation of conscience, more or less practiced in every religious order, and by mutual correction when this may be necessary.これは特に規定は、真の愛情関係の上役として1つの別のメンバーには、良心の現れでは、多かれ少なかれすべての宗教のための練習では、相互に補正されたときに、この可能性が必要だ。 It also applies to the methods employed to ascertain the qualification of members for various offices or ministries.その方法を採用することにも適用さを確かめるために、様々なオフィスや会員資格の省庁です。

The chief authority is vested in the general congregation, which elects the general, and could, for certain grave causes, depose him.主任は、一般信徒既得権限は、どの総長選出する、とは、特定の重大な原因は、彼の証言です。 This body could also (although there has never yet been an occasion for so doing) add new Constitutions and abrogate old ones.この体の可能性もある(とはいえ、まだその機会がないためにそうすること)を追加すると新しい憲法を廃止古いものです。 Usually this congregation is convened on the occasion of the death of a general, in order to elect a successor, and to make provisions for the government and welfare of the Society.通常、この機会に集まった人々は、その死を招集して、全般は、後継者を選出するためには、との規定を作るために、政府と社会の福祉のために。 It may also be called at other times for grave reasons.それ以外の時間とも呼ばれる可能性は重大な理由があります。 It consists of the general, when alive, and his assistants, the provincials, and two deputies from each province or territorial division of the society elected by the superiors and older professed members.それは、一般的に、生きているときに、彼のアシスタントとは、 provincials 、それぞれの省と2つの代議員からは、社会や領土課の上司に選出されると公言古いメンバーです。

Thus authority in the Society eventually rests on a democratic basis.こうして当局は、最終的な社会民主主義の基礎にかかっています。 But as there is no definite time for calling the general congregation - which in fact rarely occurs except to elect a new general - the exercise of authority is usually in the hands of the general, in whom is vested the fullness of administrative power, and of spiritual authority.しかし、明確な時間がないため、一般信徒の呼び出し-実際にはほとんどが発生したのを除いて新総長を選出する-権限の行使は、通常、一般の手には、誰が既得行政力の充実、および、精神的な権威。 He can do anything within the scope of the Constitutions, and can even dispense with them for good causes, though he cannot change them.彼は何でもできる、憲法の範囲内での、そしてそれらをなしで済ますことも良いの原因が、彼はそれらを変更することはできません。 He resides at Rome, and has a council of assistants, five in number at present, one each for Italy, France, Spain, and the countries of Spanish origin, one for Germany, Austria, Poland, Belgium, Hungary, Holland, and one for English-speaking countries - England, Ireland, United States, Canada, and British colonies (except India).彼は、ローマに居住し、アシスタントには、評議会は、 5つの番号現時点では、 1つのそれぞれのためにイタリア、フランス、スペイン、およびスペイン語の国々の起源は、 1つはドイツ、オーストリア、ポーランド、ベルギー、ハンガリー、オランダ、および1つ英語圏の国々のため-イングランド、アイルランド、米国、カナダ、および英国の植民地(インドを除く) 。 These usually hold office until the death of the general.これらの事務所を開くまでは、通常の死の全般です。 Should the general through age or infirmity become incapacitated for governing the Society, a vicar is chosen by a general congregation to act for him.全般を通じて、年齢や虚弱すべきで再起不能になるための統治の社会では、全般的に選ばれてラウンドヘイ牧師は、信徒のために行動した。 At his death he names one so to act until the congregation can meet and elect his successor.彼の死は彼の名前を1つに行動するようになるまでの信徒を満たすことができると彼の後継者を選出する。

Next to him in order of authority comes the provincials, the heads of the Society, whether for an entire country, as England, Ireland, Canada, Belgium, Mexico, or, where these units are too large or too small to make convenient provinces they may be subdivided or joined together.彼の横に来るのprovincialsための権限は、首長は、社会では、国全体をするかどうかは、イングランド、アイルランド、カナダ、ベルギー、メキシコ、あるいは、どこにこれらのユニットは、小さすぎたり大きすぎます便利な道を作ること細分化または組み合わされたかもしれない。 Thus there are now four provinces in the United States: California, Maryland-New York, Missouri, New Orleans.そのためには現在、米国の4つの地方:カリフォルニア州、メリーランド州、ニューヨーク州、ミズーリ州、ニューオーリンズ。 In all there are now twenty-seven provinces.すべての人は現在、 27の地方です。 The provincial is appointed by the general, with ample administrative faculties.地方は、全般に任命されたのは、豊満な行政能力です。 He too has a council of "counselors" and an "admonitor" appointed by the general.あまりにも彼には、評議会の"カウンセラー"と"忠告者"の総長に任命された。 Under the provincial come the local superiors.地元の上司の下で地方来ています。 Of these, rectors of colleges, provosts of professed houses, and masters of novices are appointed by the general; the rest by the provincial.これらは、大学rectors 、公言provostsの家屋は、初心者には、マスターズの総長に任命される;の残りの地方です。 To enable the general to make and control so many appointments, a free and ample correspondence is kept up, and everyone has the right of private communication with him.全般を有効にするには非常に多くの人事および制御を行うと、無料で、十分な対応が保管して、すべての人は、彼の右に私信。 No superior, except the general, is named for life.いいえスーペリアを除いて、全般は、人生のためには、名前です。 Usually provincials and rectors of colleges hold office for three years. provincialsとrectors通常のオフィスを持つ大学3年になる。

Members of the society fall into four classes:社会のメンバーは4つのクラスに落ちる:

Novices (whether received as lay brothers for the domestic and temporal services of the order, or as aspirants to the priesthood), who are trained in the spirit and discipline of the order, prior to making the religious vows.初心者(レイ兄弟として受け取ったかどうかは、時間的なサービスは、国内および注文、または志願者を聖職に就くとして)は、訓練を受けた人の中には、秩序と規律の精神は、宗教上の誓いをする前に、 。

At the end of two years the novices make simple vows, and, if aspirants to the priesthood, become formed scholastics; they remain in this grade as a rule from two to fifteen years, in which time they will have completed all their studies, pass (generally) a certain period in teaching, receive the priesthood, and go through a third year of novitiate or probation (the tertianship). 2年の終わりに、初心者の誓いを行う簡単な、とは、志願者を聖職に就く場合には、なって結成scholastics ;彼らのルールのままで、このグレードとして2〜15年間で、彼らは、その時点で自分のタイプがすべて完了し、合格(通常) 、特定の期間に教えることは、聖職に就くを受ける、との見習い期間を経るまたは執行猶予3年(第3修練) 。 According to the degree of discipline and virtue, and to the talents they display (the latter are normally tested by the examination for the Degree of Doctor of Theology) they may now become formed coadjutors or professed members of the order.によると、ある程度の規律と美徳は、彼らの才能として表示されます(通常はテストされ、後者は、医師の診察を神学度)になるかもしれない今のメンバーは結成coadjutorsまたは注文公言した。

Formed coadjutors, whether formed lay brothers or priests, make vows which, though not solemn, are perpetual on their part; while the Society, on its side binds itself to them, unless they should commit some grave offense.結成coadjutors 、レイ兄弟やプリースト結成するかどうかは、これで結婚の誓いを、厳粛なわけではありませんが、彼らは永遠の上の部分;ながら、社会では、それ自体を横にバインドして、いくつかの重大な違反しない限り、コミットしなければならない。 The professed are all priests, who make, besides the three usual solemn vows of religion, a fourth, of special obedience to the pope in the matter of missions, undertaking to go wherever they are sent, without even requiring money for the journey.本職のプリーストはすべての人には、いつもの厳粛な誓いを立てるのに加えて、 3つの宗教、 4番目は、特別の服従を法王は、ミッションの問題は、どこに行っている事業に送信されますが、これに今回の旅のためにもお金が必要です。 They also make certain additional, but non-essential, simple vows, in the matter of poverty, and the refusal of external honours.追加することもあるが、非本質的な、単純な誓いのは、貧困問題で、外部の名誉と拒否した。

The professed of the four vows constitute the kernel of the Society; the other grades are regarded as preparatory, or as subsidiary to this.公言して、 4つの誓いを立てるのは、カーネルは、社会を構成で、他の学年の準備と見なされるには、子会社としてたりしています。 The chief offices can be held by the professed alone; and though they may be dismissed, they must be received back, if willing to comply with the conditions that may be prescribed.オフィスで開かれた首席できる公言しただけ;と解雇されるかもしれないが、彼らを受け取ったバックしなければならない、その条件に準拠している場合を喜んで処方されるかもしれない。 Otherwise they enjoy no privileges, and many posts of importance, such as the government of colleges, may be held by members of other grades.それ以外にない特権を享受し、多くの重要なポストのように、政府の大学は、 5月に開催された他のメンバーの成績。 For special reasons some are occasionally professed of three vows and they have certain but not all the privileges of the other professed.たまには、いくつかの特別な理由のための3つの誓いを公言していないことがいくつかあるが、他のすべての権限を公言しています。

All live in community alike, as regards food, apparel, lodging, recreation, and all are alike bound by the rules of the Society.すべての住んでいる地域社会を問わず、食品に関しては、アパレル、宿泊、レクリエーション、およびすべての人は似ては、社会のルールに縛られている。

There are no secret Jesuits.イエズス会の秘密がない。 Like other orders, the Society can, if it will, make its friends participators in its prayers, and in the merits of its good works; but it cannot make them members of the order, unless they live the life of the order.のような他の受注は、その社会は、もしそれが、その友達を作るparticipatorsその祈りは、そのメリットとは、良い作品;でも行うことができないためにそれらのメンバーは、彼らの生活をしない限り、注文した。 There is indeed the case of St. Francis Borgia, who made some of the probations in an unusual way, outside the houses of the order.実際には、聖フランシスボルジア例は、いくつかの人の前でprobations異例の方法は、外では、注文住宅です。 But this was in order that he might be able to conclude certain business matters and other affairs of state, and thus appear the sooner in public as a Jesuit, not that he might remain permanently outside the common life.しかし、これは恐らく彼を締結する可能性がある特定のビジネスおよびその他の国政の問題は、このように表示されるのは早いと公共のイエズス会としては、永久に残っていないかもしれないという共通の生活の外です。

Novitiate and Training修練院とトレーニング

Candidates for admission come not only from the colleges conducted by the Society, but from other schools.候補者のための大学入学から来るだけでなく、社会に実施したが、他の学校からです。 Frequently post-graduate or professional students, and those who have already begun their career in business or professional life, or even in the priesthood, apply for admission.頻繁にポストや専門大学院の学生、そして自分のキャリアを持っている人は、すでに始まって、ビジネスや生活の専門家、あるいは、聖職者は、入学許可を申請する。 Usually the candidate applies in person to the provincial, and if he considers him a likely subject he refers him for examination to four of the more experienced fathers.通常の候補者に適用されますが、地方の人は、もし彼と彼の可能性を考慮して審査を指します件名彼は、 4つの祖先が、経験を積んだ。 They question him about the age, health, position, occupation of his parents, their religion and good character, their dependence on his services; about his own health, obligations such as debts, or other contractual relations; his studies, qualifications, moral character, personal motives as well as the external influences that may have lead him to seek admission.かれらの質問については、彼の年齢、健康状態、位置、占領の両親は、自分たちの宗教といいキャラクターは、彼らのサービスに依存して彼;については、自分の健康には、債務の義務のような、またはその他の契約関係;彼のタイプは、応募条件は、道徳的なキャラクターは、個人的な動機だけでなく、外部の影響をもたらす可能性があることを彼に入場料を求める。 The results of their questioning and of their own observation they report severally to the provincial, who weighs their opinions carefully before deciding for or against the applicant.彼らの事情聴取の結果を観測して報告書には、独自の地方個別には、自分の意見を言う人の重さを慎重に賛成か反対かを決める前に、出願人です。 Any notable bodily or mental defect in the candidate, serious indebtedness or other obligation, previous membership in another religious order even for a day, indicating instability of vocation, unqualifies for admission.任意の顕著な身体的または精神的な欠陥は、候補者は、深刻な債務またはその他の義務は、前の会員では、一日にも別の宗教のためには、職業が不安定であることを示し、入学unqualifies 。 Undue influence, particularly if exercised by members of the order, would occasion stricter scrutiny than usual into the personal motives of the applicant.不当な影響力、特に行使された場合は、注文のメンバーは、機会が例年よりも厳しい監視の目には、出願人の個人的な動機です。

Candidates may enter at any time, but usually there is a fixed day each years for their admission, toward the close of the summer holidays, in order that all may begin their training, or probation, together.候補者を入力して、いつでもかもしれませんが、通常は一日には、固定のため、各年の入学は、夏休みの終わりが近づくにつれ、彼らのためには、すべての訓練を開始する可能性、あるいは保護観察、一緒です。 They spend the first ten days considering the manner of life they are to adopt, and its difficulties, the rules of the order, the obedience required of its members.彼らの最初の10日間を過ごす生活の方法を検討しているを採用すると、困難は、そのためのルールは、そのメンバーの服従を要求されます。 They then make a brief retreat, meditating on what they have learned about the Society and examining their own motives and hopes for perserverance in the new mode of life.次に簡単な撤退を行う彼らは、彼らは何を学んだ上冥想については、独自の動機や社会との希望を検討し、新しい生活様式perserverance 。 If all be satisfactory to them and to the superior or director who has charge of them, they are admitted as novices, wear the clerical costume (as there is no special Jesuit habit) and begin in earnest the life of members in the Society.それらのすべてに満足している場合や、スーペリアまたはディレクターを担当してきたし、彼らは初心者を認めたとして、聖職者の衣装を身に着ける(イエズス会士としての特別な習慣がない)との生活を本格的に開始され、社会のメンバーです。 They rise early, make a brief visit to the chapel, a meditation on some subject selected the night before, assist at Mass, review their meditation, breakfast, and then prepare for the day's routine.彼らが早起きは、簡単な訪問を行うの礼拝堂は、いくつかのテーマを選択して、瞑想の前の夜には、質量アシストでは、見直して、瞑想、朝食、それからこの日のルーチンを備える。 This consists of manual labor in or out of doors, reading books on spiritual topics, ecclesiastical history, biography, particularly of men or women distinguished for zeal and enterprise in missionary or educational fields.このマニュアルで構成されている、または戸外労働者、読書して精神的なトピックは、教会の歴史、伝記、特に男性や女性のための熱意とエンタープライズで著名な宣教師や教育フィールドを定義します。 There is a daily conference by the master of the novices on some detail of the Institute, notes of which all are required to make, so as to be ready, when asked, to repeat the salient points. 1日の会見には、マスタでは、初心者には、いくつかの細部研究所は、すべてのノートを作るために必要となる、となるように準備ができて、尋ねられた時は、顕著なポイントを繰り返している。

Wherever it is possible some are submitted to certain tests of their vocation or usefulness; to teaching catechism in the village churches; to attendance on the sick in hospitals; to going about on a pilgrimage or missionary journey without money or other provision.どこに提出することが可能には、いくつかのテストを自分の職業や特定の有用性;教要理を教えることで、村の教会;病院で病気になった時に出席して;に行くのかについては、巡礼の旅宣教師お金やその他の規定なし。 As soon as possible, all make the spiritual exercises for 30 days.できるだけ早く、すべての精神的な演習を30日間行う。 This is really the chief test of a vocation, as it is also in epitome the main work of the two years of the novitiate, and for that matter of the entire life of a Jesuit.これは本当に、最高のテスト中の職業は、縮図としてもそれはメインの仕事は、 2年間の修練所、そしてそのことについては、イエズス会の全体の生活をする。 On these exercises the Constitutions, the life, and activity of the Society are based, so they are really the chief factor in forming the character of a Jesuit.これらの練習をして、憲法は、生命、および社会活動の拠点は、だから彼らは本当に首席形成因子では、イエズス会のキャラクターです。

In accordance with the ideals set forth in these exercises, of disinterested conformity with God's will, and of personal love of Jesus Christ, the novice is trained diligently in the meditative study of the truths of religion, in the habit of self-knowledge, in the constant scrutiny of his motives and of the actions inspired by them, in the correction of every form of self-deceit, illusion, plausible pretext, and in the education of his will, particularly in making choice of what seems best after careful deliberation and without self-seeking.理念に基づき、これらの演習に規定されて、私心のない神の意志に準拠して、個人的な愛とは、イエスキリストは、初心者には、熱心に訓練を受けた研究は、真理の瞑想宗教、習慣的には、自己の知識は、精査の定数は、彼の動機や行動に触発されて、あらゆる形態の補正自己欺瞞、幻想、もっともらしい口実には、教育とは、彼は、特にどのよう最善の選択を慎重に審議した後、せずに自己を求めています。 Deeds, not words, are insisted upon as proof of genuine service, and a mechanical, emotional, or fanciful piety is not tolerated.行い、言葉ではなく、証拠としては、正規のサービスを主張すると、機械的、情緒的、または架空の忠義容認ではない。 As the novice gradually thus becomes master of his will, he grows more and more capable of offering to God the reasonable service enjoined by St. Paul, and seeks to follow the divine will, as manifested in Jesus Christ, by His vicar on earth, by the bishops appointed to rule His Church, by his more immediate or religious superiors, and by the civil powers rightfully exercising authority.初心者がマスターとして、このように彼は徐々に、彼はますます大きくなる神への供物能力が加味され、合理的なサービスの聖パウロは、神に従うが、目的は、明らかに、イエスキリストは、彼の教区牧師によって地球上で、彼の司教に任命された教会の規則には、こちらの即時または宗教によって彼の上司は、当然とされる市民の力を行使する権限。 This is what is meant by Jesuit obedience, the characteristic virtue of the order, such a sincere respect for authority as to accept its decisions and comply with them, not merely by outward performance but in all sincerity with the conviction that compliance is best, and that the command expresses for the time the will of God, as nearly as it can be ascertained.これは何を意味するの服従イエズス会は、この特性のための美徳は、このような誠実な権威として尊敬してその決定を受け入れるとそれらに準拠して、性能だけではないが、すべての誠実さを外側にしてコンプライアンスのがベストと確信して、その時には、コマンドを表明するのは、神のためには、ほぼ同じとして把握することができます。

The noviceship lasts two years. 2年間のnoviceship続く。 On its completion the novice makes the usual vows of religion, the simple vow of chastity in the Society having the force of a diriment impediment to matrimony.その上、通常の誓いの完成により、初心者の宗教は、貞操の誓いを立てては、単純な社会法たる絶対的婚姻障害に結婚する。 During the noviceship but a brief time daily is devoted to reviewing previous studies.しかし、短い時間の中にnoviceship献身的な日刊紙は、以前のタイプを検討しています。 The noviceship over, the scholastic members, i.e., those who are to become priests in the Society, follow a special course in classics and mathematics lasting two years, usually in the same house with the novices. noviceshipやり直すのは、学力のメンバー、すなわち、ある人たちは、社会のプリーストになることは、次の古典や数学の特別コースを2年間持続するが、通常は、同じ家には初心者です。 Then, in another house and neighbourhood, three years are given to the study of philosophy, about five years to teaching in one or other of the public colleges of the Society, four years to the study of theology, priestly orders being conferred after the third, and finally, one year more to another probation or noviceship, intended to help the young priest renew his spirit of piety and to learn how to utilize to the best of his ability all the learning and experience he has required.その後、別の家や近隣では、 3年間の研究の哲学が与えられ、約5年ぶりに教えることで、 1つまたは他の国民大学の社会では、 4年間神学を勉強するのは、聖職者が協議した後、 3番目の注文、そして最後には、こちらから別の1年間の保護観察やnoviceship 、援助を目的とし、新たに若い司祭と彼の精神を尊重する気持ちを活用して最善の方法を学ぶ彼の能力と経験を彼は、すべての学習が必要です。 In exceptional cases, as in that of a priest who has finished his studies before entering the order, allowance is made and the training periods need not last over ten years, a good part of which is spent in active ministry.例外的に、司祭のようにしてきた彼のタイプに入る前に完成するためには、引当金は、訓練期間の最後の10年以上の必要はない、これはかなりの部分を費やして、活発な部です。

The object of the order is not limited to practicing any one class of good works, however laudable (as preaching, chanting office, doing penance, etc.), but to study, in the manner of the Spiritual, what Christ would have done, if He were living in our circumstances, and to carry out that ideal.このオブジェクトは、これに限定されないためには、いずれか1つのクラスの練習の良い作品は、しかし称賛に値する(説教としては、歌う事務所は、苦行こと、など)ではなく、研究は、この方法では、精神的には、どのようなキリストが完了したら、もし彼が我々の状況に住んでいる、と理想を遂行しています。 Hence elevation and largeness of aim.したがって高度の広さを目的とします。 Hence the motto of the Society, "Ad Majorem Dei Gloriam".したがって、その社会のモットーは、 "神のより大いなる栄光" 。 Hence the selection of the virtue of obedience as the characteristic of the order, to be ready for any call, and to keep unity in every variety of work.したがって、その選択に忠実であることの美徳は、その特徴としては、注文は、すべての準備ができてコールされる、との結束を維持するごとにさまざまな仕事をしています。 Hence, by easy sequence, the omission of office in choir, of a special distinctive habit, of unusual penances.したがって、簡単なシーケンスでは、聖歌隊の脱落事務所では、特別な独特の癖は、異例のpenances 。 Where the Protestant reformers aimed at reorganizing the church at large according to their particular conceptions, Ignatius began with interior self-reform; and after that had been thoroughly established, then the earnest preaching of self-reform to others.どこを目指す改革派のプロテスタント教会での大規模な再編成が特定の概念によると、内部の自己改革を始めたイグナティウス;と徹底的に確立されてきた後、その後の真剣な自己改革を他人の説教。 That done, the church would not, and did not, fail to reform herself.そのことは、その教会はない、としなかった、改革に失敗するとつぶやきました。 Many religious distinguished themselves as educators before the Jesuits; but the Society was the first order which enjoined by its very Constitutions devotion to the cause of education.宗教上の多くの著名な教育者として自らの前にイエズス会;しかし、社会には、最初の注文が加味され、非常に憲法の教育のための献身。 It was, in this sense, the first "teaching order".それは、この意味では、最初の"教えるために" 。

The ministry of the Society consists chiefly in preaching; teaching catechism, especially to children; administering the sacraments especially penance and the Eucharist; conducting missions in the parishes on the lines of the Spiritual; directing those who wish to follow those exercises in houses of retreat, seminaries or convents; taking care of parishes or collegiate churches; organizing pious confraternities, sodalities, unions of prayer, Bona Mors associations in their own and other parishes; teaching in schools of every grade - academic; seminary, university; writing books, pamphlets, periodical articles; going on foreign missions among uncivilized peoples.同省は、社会構成主に説法;教要理教育、特に子供たち;を投与し、特に贖罪の秘跡と聖体;導電性のミッションでは、行は、精神的なparishes ;演出したい人々に従ってそれらの演習で家屋の隠れ家、 seminariesまたはconvents ; parishesや大学生の教会の世話;組織信心深いconfraternities 、 sodalities 、労働組合の祈りは、自分たちの善意やその他の団体モルスparishes ;学年のすべての学校で授業-学術;神学校、大学;執筆の書籍、パンフレットは、定期的な記事;未開の人々の間で起きている外国人のミッションです。

In liturgical functions the Roman Rite is followed.ローマ典礼儀式では、関数の中で続いています。 The proper exercise of all these functions is provided for by rules carefully framed by the general congregations or by the generals.適切な運動のために提供されたすべてのルールには、これらの関数を慎重に囲まれたりした将軍将軍congregations 。 All these regulations command the greatest respect on the part of every member.これらのコマンドはすべての規制の最大の部分ごとにメンバーを尊重しています。 In practice the superior for the time being is the living rule - not that he can alter or abrogate any rule, but because he must interpret and determine its application.その上での練習は、生活のため、当分のルール-そんな彼を廃止または任意のルールを変えることは、しかし、そのために彼を決定する必要がありますアプリケーションを解釈しています。 In this fact and in its consequences, the Society differs from every religious order antecedent to its foundation; to this principally, it owes its life, activity, and power to adapt its Institutes to modern conditions without need of change in that instrument or of reform in the body itself.その結果、このような事実とは、社会のあらゆる宗教の違いから先行して注文した財団;をこの主として、その人生を払うべきことは、活動、およびその機関への適応力の近代化への必要条件を変更することなく、その楽器や改革体内そのものです。

The story of the foundation of the Society is told in the article Ignatius Loyola.その物語は、社会の基礎イグナティウスロヨラは、その記事の中で言った。 Briefly, after having inspired his companions Peter Faber, Francis Xavier, James Lainez, Alonso Salmerón, Nicolas Bobadilla, Simon Rodriquez, Claude Le Jay, Jean Codure, and Paschase Brouet with a desire to dwell in the Holy Land imitating the life of Christ, they first made vows of poverty and chastity at Montmartre, Paris, on 15 August, 1534, adding a vow to go to the Holy Land after two years.簡潔には、仲間のピーターフェーバーインスピレーション終え、フランシスザビエル、ジェームズライネス、アロンソサルメロン、ニコラスボバディヤ、サイモンrodriquez 、クロードジェイル、ジャンcodure 、およびpaschase brouetと欲望の聖地に住むキリストの人生を模倣して、彼らの最初の前で誓いの貞操貧困やモンマルトル、パリは、 1534年8月15日、誓いの言葉を追加するに移動するには、 2年後の聖地です。 When this was found to be inpracticable, after waiting another year, they offered their services to the pope, Paul III.このinpracticableが見つかったときには、もう1年後を待って、彼らのサービスを提供し、法王は、ポールⅢ 。 Fully another year was passed by some in university towns in Italy, by others at Rome, where, after encountering much opposition and slander, all met together to agree on a mode of life by which they might advance in evangelical perfection and help others in the same task.年には完全に別の町で可決されたいくつかの大学でイタリア、ローマで、他のユーザーには、どこには、多くの反対意見や中傷発生した後、すべて満たさを結集し、同意された上での生活様式を彼らに福音を進めるかもしれない完ぺきとは、他人の手助け同じタスクです。 The first formula of the Institute was submitted to the pope and approved of viva voce, 3 September 1539, and formally, 27 September, 1540.同研究所の最初の公式の法王に提出され、承認されたの口頭試問は、 1539年9月3日、正式には、 1540年9月27日。

Related Articles関連記事

Jesuit Apologetic Distinguished Jesuits History of the Jesuits Before the Suppression Jesuit Generals Prior to the Suppression History of the Jesuits During the Suppression (1750-1773) History of the Jesuits During the Interim (1773-1814) History of the Jesuits After the Restoration (1814-1912) Publication information Written by John Hungerford Pollen.申し訳なさそうな著名なイエズス会イエズス会イエズス会の歴史を抑制する前に、将軍の前にイエズス会イエズス会の歴史を抑制抑制期間中( 1750年から1773年)の歴史の中には、イエズス会の中間( 1773年から1814年)の歴史を復元した後、イエズス会( 1814 -1912 )によって書かれた文献情報花粉ジョンハンガーフォード。 Transcribed by Michael Donahue.マイケルドナヒュー転写される。 In gratitude for four years of Jesuit education at Loyola University of Chicago.イエズス会の感謝の念のために4年間の教育でロヨラ大学シカゴです。 AMDG. amdg 。 The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.カトリック百科事典は、 14巻です。 Published 1912.日付1912 。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat, July 1, 1912.公認は、 12年7月1日です。 Remy Lafort, S.T.D., Censor.レミlafort 、規格は、検閲しています。 Imprimatur.許可します。 +John Cardinal Farley, Archbishop of New York +ジョンファーリー枢機卿、大司教オブニューヨーク

Bibliography文献情報

Constitutions.--Corpus institutorum Societatis Jesu (Antwerp, Prague, Rome, 1635, 1702, 1705, 1707, 1709, 1869-70; Paris, partial edition, 1827-38); Gagliardi, De cognitione instituti (1841); Lancicius, De praestantia instit.憲法.--コーパスinstitutorum societatis主イエス(アントワープ、プラハ、ローマ、 1635 、 1702 、 1705 、 1707 、 1709年、 1869年から1870年、パリでは、部分的モードでは、 1827年から1838年) ;ガグリアルディ、デcognitione instituti ( 1841 ) ; lancicius 、デpraestantia instit 。 Soc.インフラです。 Jesu (1644); Nadal, Scholia in constitutiones (1883); Suarez, Tract.主イエス( 1644 ) ;ナダル、 scholiumの複数形でconstitutiones ( 1883 ) ;スアレス、路です。 de religione Soc.デreligioneインフラです。 Jesu (1625); Humphrey, The Religious State (London, 1889), a digest of the treatise of Suarez; Oswald, Comment.主イエス( 1625 ) ;ハンフリーは、宗教的な状態(ロンドン、 1889 )は、論文のダイジェストは、スアレス;オズワルドは、コメントです。 in decem partes consit. 12月consitでpartes 。 Soc.インフラです。 Jesu (3rd ed., Brussels, 1901); Rules of the Society of Jesus (Washington, 1939; London 1863).主イエス( 3エド。 、ブリュッセル、 1901 ) ;ルールは、イエズス会(ワシントン、 1939 ;ロンドン1863 ) 。


The Bollandistsそのbollandists

Catholic Information カトリック情報

An association of ecclesiastical scholars engaged in editing the Acta Sanctorum.学者に従事する者協会教会聖人伝集を編集しています。 This work is a great hagiographical collection begun during the first years of the seventeenth century, and continued to our own day.この仕事を始めた時には偉大なhagiographicalコレクションは、 17世紀の最初の数年間は、私たち自身の一日と続けている。 The collaborators are called Bollandists, as being successors of Bolland, the editor of the first volume.共同編集者と呼ばれるのはbollandists 、 Bolland氏の後継者としては、エディタでは、第1巻。 The collection now numbers sixty-three volumes in folio, to which must be added a supplementary volume, published in 1875 by a French priest, and containing chiefly certain tables and directions facilitating research in the volumes.今の数字の63巻のコレクション二つ折り、補正を追加する必要がありますボリュームでは、 1875で公開されるフランスの司祭は、主に、特定のテーブルやルートの円滑化を含む研究は、ボリュームを作成します。 Although Bolland has given his name to the work, he is not to be regarded as its founder.にもかかわらず、彼の名前Bolland氏は、与えられた仕事をして、彼はその創始者と見なされていないからだ。 The idea was first conceived by Heribert Rosweyde (b. at Utrecht, 1569; d. at Antwerp, 1629).そのアイデアは、最初の考えをヘリベルトrosweyde ( Bにはユトレヒト、 1569 ; d. 、アントワープ、 1629 ) 。 He entered the Society of Jesus in 1588.彼は、 1588イエズス会に入った。

An indefatigable worker and a fearless but judicious investigator, notwithstanding his duties as professor of philosophy in the Jesuit college at Douai during the last years of the sixteenth century, Rosweyde devoted the leisure of his vacations and holidays to explore the libraries of the numerous monasteries scattered through Hainault and French Flanders.しかし、不屈の労働者と怖いもの知らずの賢明な捜査官は、教授としての職務にもかかわらず、彼の哲学ドゥエ中には、イエズス会のカレッジでは、 16世紀の最後の年、 rosweyde彼の献身的な休暇や休日のレジャーには、数多くのライブラリを探る修道院に散在フランダースhainaultとフランス語を介しています。 He copied with his own hand a vast number of documents relating to church history in general, and to hagiography in particular, and found in the old texts contained in the manuscripts coming under his observation quite a different flavour from that of the revisions to which many editors, notably Lippomano and Surius, then the latest and most celebrated, had believed it necessary to subject them.彼は、自分の手をコピーして、膨大な数の教会史全般に関連するドキュメント、および特定の聖人伝では、テキストに含まれると見られる古い原稿は、彼の観察下に来るからかなり違うテイストを改正して、多くのエディタは、特にlippomanoとsurius 、そして最新かつ最も著名な、服従していたことが必要だと考えられています。 Rosweyde thought it would be a useful work to publish the texts in their original form. rosweyde考えたことができれば、有用な仕事を公開するのは、オリジナルのテキスト形式です。 His superiors, to whom he submitted his plan in 1603, gave it their hearty approval, and allowed him to prepare the projected edition, without, however, relieving him of any of the occupations on which he was expending his prodigious activity.彼の上司は、彼の計画を提出して心に適う1603は、彼らの心のこもった承認を与えたことは、彼に許可を準備すると予想モードは、なしには、しかし、彼のいずれかの職業を解消して支出を彼は彼の驚異的な活動です。 So, for the time being, he was allowed merely the privilege of devoting his spare moments to the preparation of the work.このため、当分の間は、彼は単に特権可devoting暇を盗んで自分の仕事の準備をしています。 Rosweyde did not cease to pursue his project, which he announced publicly in 1607, as well as the plan he proposed to follow. rosweydeしなかった中止を追求する彼のプロジェクトで、これが公に発表した1607彼だけでなく、彼はその計画に従うことを提案した。 Under the title: "Fasti sanctorum quorum vitae in belgicis bibliothecis manuscriptiae", he gave in a little volume in 16mo., published by the Plantin press at Antwerp, an alphabetical list of the names of the saints whose acts had been either found by him or called to his attention in old manuscript collections.下のタイトル: " fasti sanctorum定足数belgicis bibliothecis manuscriptiae Vitaeの略で"と、彼は少しボリューム16mo 。 、マスコミに公開されたプランタンアントワープは、アルファベットの名前のリストを、聖人の行為が発見された彼のどちらかあるいは彼の関心を、古写本と呼ばれるコレクションです。 This list filled fifty pages; the prefatory notice in which he indicates the character and arrangement of his work, as he had conceived it, takes up fourteen.このリストに満たされた50ページ;の序文で注意を示しますキャラクターと彼は彼の仕事の配置は、彼が考えて、最大14人までです。 Finally, the work contains an appendix of twenty-six pages containing the unpublished acts of the passion of the holy Cilician martyrs, Tharsacus, Probus, and Andronicus, which Rosweyde regarded -- wrongly -- as the authentic official report from the pen of a clerk of the court of the Roman tribunal.最後に、この作品が含まれ、付録の26ページに含まれる未発表の行為には、情熱、聖なる殉教者cilician 、 tharsacus 、プロブス、およびアンドロニカス、これrosweydeと見なすこと-誤って-関係者からの報告として、本物のペン店員は、ローマの裁判所は、法廷です。 According to this programme the collection was to comprise sixteen volumes, besides two volumes of explanations and tables.この計画によると、このコレクションには、ボリュームを構成する16は、 2つのボリュームに加えて、テーブルの説明です。 The first volume was to present documents concerning the life of Jesus Christ and the feasts established in honour of the special events of His life; the second volume would be devoted to the life and the feasts of the Blessed Virgin, and the third to the feasts of the Saints honoured with a more special cult.出来高は、最初の生命に関する書類を提示し、イエスキリストの宴の確立に敬意を表して彼の人生のスペシャルイベント;第二の人生をテーマにしたボリュームのだろうとは、聖母マリアの宴、および3番目の宴こちらでは、特別な教団聖人の光栄です。 The twelve succeeding volumes were to give the lives of the saints whose feasts are celebrated respectively in the twelve months of the year, one volume for each month.後続のボリュームには12の命を与えるためには、聖人のそれぞれの宴が祝わオブザイヤーの12カ月間、 1カ月ごとに1つのボリュームです。 This calendar arrangement had been prescribed by his superiors, in preference to the chronological order Rosweyde himself favoured.このカレンダーを配置処方していた彼の上司は、自分自身の好みに特別なrosweyde年代順です。 But this presented, especially at that time, formidable difficulties.しかし、この発表は、特にその時点では、非常に厄介なことだ。 Lastly, the sixteenth volume was to set forth the succession of martyrologies which had been in use at different periods and in the various Churches of Christendom.最後に、出来高は16の継承を定めるのmartyrologiesで使用されていた別のピリオドでは、様々な教会とキリスト教。 The first of the two supplementary volumes was to contain notes and commentaries bearing on the lives divided into eight books treating respectively of the following subjects:補正のうち最初の2つのボリュームが含まれたノートとの論評をして命を軸受に分かれて、それぞれ8本の治療には、次の科目:

The authors of the lives;作者の生活;

the sufferings of the martyrs;その苦しみは、殉教者;

the images of the saints;この画像は、聖徒;

liturgical rites and customs mentioned in hagiographical documents;聖餐式や税関の書類に記載さhagiographical ;

profane customs to which allusions had been made;不敬税関がなされたことをallusions ;

questions of chronology;質問の年表;

names of places encountered in these same documents;同じ場所の名前を見つけ、これらの文書;

barbarous or obscure terms which might puzzle the readers.あいまいな用語やパズル野蛮で、読者のかもしれない。

The other supplement was to present a series of copious tables giving: the names of the saints whose lives had been published in the preceding volumes;は、他のサプリメントを与えることを提示するシリーズの豊富なテーブル:聖徒たちの名前を公開していたのは、前の生活にボリューム;

the same names followed by notes indicating the place of the saint's birth, his station in life, his title to sanctity, the time and place in which he had lived, and the author of his life;続いて、同じ名前の場所を示すメモの聖人の誕生は、彼の人生の駅では、彼のタイトルを尊厳は、時間と場所に住んでいた彼は、彼の人生とその作者;

the state of life of the various saints (religious, priest, virgin, widow, etc.);同州の生活の様々な聖人(宗教、司祭は、処女、未亡人、等) ;

their position in the Church (apostle, bishop, abbot, etc.);自分の立場で、教会(使徒、ビショップ、アボットなど) ;

the nomenclature of the saints according to the countries made illustrious by their birth, apostolate, sojourn, burial;聖人の命名法は、国によると、彼らの前に誕生した輝かしい、使徒会は、逗留、埋葬;

nomenclature of the places in which they are honoured with a special cult;命名の栄誉とされている場所で、特別教団;

enumeration of the maladies for the cure of which they are especially invoked;病気を治すためには、列挙されているが、特に呼び出さ;

the professions placed under their patronage;自分の職業の下に置か愛顧;

the proper names of persons and places encountered in the published lives;適切な人物や場所の名前を見つけ、その日付の命;

the passages of Holy Scripture there explained;そこを説明した文章の教典;

points which may be of use in religious controversies;ポイントを使用している場合がありますが、宗教的な論争;

those applicable in the teaching of Christian doctrine;これらの適用は、キリスト教の教義を教える;

a general table of words and things in alphabetical order.総表の言葉や物事をアルファベット順に並べる。

"And others still," adds the author, "if anything of importance presents itself, of which our readers may give us an idea." "他人とはいえ、 "追加著者は、 "もし何かの重要性が訪れれば、そのうち、読者のアイデアを提供してくれるかもしれません。 "

Cardinal Bellarmine, to whom Rosweyde sent a copy of his little volume, could not forbear exclaiming after he had read this programme: "This man counts, then, on living two hundred years longer!"ベラルミーノ枢機卿は、誰が彼のコピーを送信するrosweydeリトルボリューム、 exclaiming差し控えることができなかった彼は後にこのプログラムを読む: "この男を数えます、その後、 200年以上生活してよ! " He addressed to the author a letter, the original of which is preserved in the present library of the Bollandists, signed, but not written by the hand of Bellarmine, in which he intimates in polished but perfectly plain language that he regarded the plan as chimerical.彼宛の手紙の作者は、元の会社が保存され、現在の図書館のbollandists 、署名したが、この手のベラルミーノ書かれていない、洗練さしかし、彼は完全にかみ砕いて親密にして彼の計画として見なすこと奇想。 Rosweyde was nowise disconcerted by this.このrosweydeされたnowise落ちつきを失った。 From various other sources he received encouragement, enthusiastic praise, and valuable assistance.彼は様々な他のソースからの激励を受けて、熱狂的な称賛し、貴重な援助です。 The new enterprise found an especial protector, as generous as he was zealous and enlightened, in Antoine de Wynghe, abbot of the celebrated monastery of Liessies in Hainault.プロテクターを見つけた無二の新しい企業向けに、寛大な熱意と見識あるとして彼は、アントワーヌドwynghe 、アボットは、修道院のliessiesでhainault祝いました。 Venerable Louis of Blois, whose third successor de Wynghe was, seemed to have bequeathed to him his affectionate devotion to the sons of St. Ignatius of Loyola.由緒あるルイのブロワ、その3番目の後継者デwyngheは、 bequeathed彼には彼のように献身して、息子の愛情の聖イグナティウスロヨラ。 The large sympathy of this religious Maecenas manifested itself in every way; in letters of recommendation to the heads of the various houses of the great Benedictine Order which opened to Rosweyde and his associates monastic libraries; in loans and gifts of books, of manuscripts, and of copies of manuscripts; and in pecuniary assistance.この大規模な同情の宗教自体には、あらゆる意味で明らかにマエケナス;に推薦状を頭には、さまざまな住宅の偉大ベネディクトと彼のためにオープンしてrosweydeアソシエイツ僧院の図書館;融資やプレゼントの本で、原稿、および原稿のコピー;や金銭的援助です。 Rosweyde quite counted on completing by his own efforts the monument of which he had dreamed, and on bringing it to a worthy end. rosweydeかなりカウントして、自分の努力によって、記念碑の完成を夢見ていたが、それを持参する価値があるとして終了します。 As a matter of fact, he did not get beyond the first stages of the structure.実を言うと、彼は最初の段階では、取得する構造を超えています。 His literary activity was expended on a multitude of historical works, both religious and polemical, some of which, it is true, would have later formed a part of the great hagiographical compilation.彼の文芸活動支出していた多くの歴史的な作品は、両方の宗教と論争は、いくつかのが、それが事実であれば、後で形成するが、大部分hagiographicalコンパイルしている。 The majority, however, bear no relation whatever to the work.多数派は、しかし、何ら関連して、どのような仕事です。 The writings which would have been available are: the edition of the Little Roman Martyrology, in which Rosweyde believed he recognized the collection mentioned by St. Gregory the Great in his letter to Eulogius of Alexandria; the edition of the martyrology of Ado of Vienne (1613); the ten books of the Lives of the Fathers of the Desert, which he first published in Latin (1615 in fol.), dedicating the work to the Abbot of Liessies, and later in Flemish (1617) in fol., with an inscription to Jeanne de Bailliencourt, Abbess of Messines.利用可能な記述をしてきたが以下の通りです:このモードでは、ほとんどのローマ殉教史は、彼を信じてrosweyde言及されたコレクションの認識聖グレゴリー彼の偉大さに手紙をeulogiusアレクサンドリア;このモードでは、殉教者名簿の騒動のビエンヌ( 1613 ) ;のは、 10冊の砂漠には、父の命は、ラテン語で彼の最初の日付( 1615 、 fol 。 )は、専用の仕事をしてliessiesアボットは、その後、フランドル( 1617年) 、 fol 。で、碑文にあるジャンヌデbailliencourt 、女子修道院長のmessines 。 The rest, however, as for instance the Flemish edition of Ribadeneira's "Flowers of the Saints" (1619, two folio volumes), the "General History of the Church" (1623), to which he added as an appendix the detailed history of the Church in the Netherlands, both in Flemish; the Flemish lives of St. Ignatius and St. Philip Neri; the Flemish translation of the first part of the "Treatise on Perfection", drew his attention completely from what he should have regarded as his principal task.残りは、しかし、例えば、フランドルのエディションribadeneiraの"花の聖人" ( 1619は、 2つのボリュームフォリオ)は、 "総合的な教会の歴史" ( 1623年)されており、さらに詳細な付録としての歴史その教会は、オランダ、フラマン語の両方で;聖イグナティウスのフランドルの命と聖フィリップネリ;のフラマン語の翻訳文の最初の部分は、 "論文を完成の域に達した"と、彼の注目を集めたから完全に自分のものと見なされて彼はず主な課題だ。 It is due to him, however, to say that for several years his superiors, without ceasing to encourage him in the pursuit of his project, were forced through the necessity of filling vacant offices, to lay upon him duties which did not leave him the absolutely indispensable leisure.それは彼のためには、しかし、この数年間、彼のことを言う上司は、休みなく彼の追求を奨励する彼のプロジェクトは、その必要性を余儀なく充填空席事務所を通じて、彼の任務を削減するのを放っていないレジャー絶対に欠かせない。 He set this forth clearly himself in the memorandum addressed to them in 1611, in response to their inquiry as to how he was progressing with the preparation of his volumes.彼は、この設定を明確に来たりして自分宛の覚書では、 1611年、彼らのお問い合わせに対応して彼がどのように進行するように準備して彼のボリュームです。 But it is not less true that nearly all his publications, the most important of which have been mentioned above, are of a later date than this, and undoubtedly Rosweyde himself was chiefly to blame for the delay, which, however, may be called a fortunate one, since it resulted in advantageous modifications of the plan of the work.少ないものではない事実だ彼のほぼすべての出版物は、最も重要なのは、前述されてきた、後日には、これよりも、自分自身とは、主に間違いなくrosweydeの遅れを非難するために、これは、しかし、呼ばれるかもしれない幸運の1つは、有利なので、結果は、計画の修正作業です。 At the time of Rosweyde's death, then, which took place in Antwerp in 1629, not a page was ready for the printer. rosweydeの死の時点で、その後、アントワープで行われた1629年には、ページではありませんが、プリンタの準備ができています。 Moreover, the superiors of the order, on their part, hesitated to have the work carried on by another.また、上司の命令は、その部分で、躊躇して、別の作業を進めています。 For more than twenty years, however, Rosweyde had been extremely active; he had secured access to a quantity of manuscripts and had enlisted the co-operation of many learned men who had manifested the keenest interest in his undertaking; thanks to their assistance, he had collected many manuscripts and books relating to the lives of the saints; in a word, he had aroused an eager interest in his compilation, so great and so universal that it was necessary to satisfy it. 20年以上、しかし、非常に積極的なrosweydeていた;ていたのアクセスを確保するとの量の原稿依頼が共同で運営していた男性の多くを学んだ明らかに、彼の仕事に興味をkeenest ;彼らの支援のおかげで、彼は多くの原稿や書籍が集められたの生活に関連して、聖徒;一言で言えば、彼は興奮して自分に関心をコンパイルする熱心なので、だから偉大で普遍的にそれを満たすことが必要です。

Father John van Bolland (b. at Julemont, in Limburg, 1596; d. at Antwerp, 12 September, 1665) was at this time prefect of studies in the college of Mechlin, and had charge of a congregation composed of the principal people of the city.父親のジョンヴァンBolland氏( julemont Bには、リンブルフ、 1596年; d.アントワープでは、 1665年9月12日)知事は、この時点では、大学のメクリンタイプは、充電とは、校長は、集会の人々で構成さその都市です。 It was called the "Latin Congregation", because all the exercises, sermons included, were conducted in that language.と呼ばれていた"ラテン集会"は、すべての練習のため、説教含まれており、その言語が実施される。 His family either took their name from, or gave it to, the village of Bolland, near Julemont.彼の家族は、自分たちの名前からいずれか、またはそれには、村のBolland氏は、近くjulemont 。 Before making his theological studies he had taught belles-lettres with distinction in the three higher classes of the humanities at Ruremonde, Mechlin, Brussels, and Antwerp.タイプする前に、彼の神学を教えていた純文学と区別は、 3つの高い授業では、人文科学ruremonde 、メクリン、ブリュッセル、アントワープ。 The superior of the Belgian province of the Society of Jesus bade him examine the papers left by Rosweyde, and report to him his opinion as to what it was advisable to do with them.その上、ベルギー省は、イエズス会の論文を調べる左を命じたrosweyde彼は、彼と彼の意見として報告書をどのように行うことが望ましいとしている。 Bolland went to Antwerp, familiarized himself with the manuscripts, and, while admitting that the work was still merely a rough and faulty draft, gave reasons for believing that without an undue expenditure of labour it might be brought to a successful completion.アントワープに行ったBolland氏は、自分自身の原稿familiarized 、および、編入している間だけではまだ仕事をすると不良ラフ入稿、与えた理由を信じ込ませることなく、不当な支出の労働党をもたらしたことを正常に完了するかもしれない。 He even showed himself disposed to take charge of the work, but only under two conditions: first, that he should be left free to modify the plan of Rosweyde as he understood it; second, that the copies, notes, and books which had been collected by Rosweyde should be removed from the library of the Professed House, where they were interspersed among the books in common use, and set apart in a place of their own for the exclusive use of the new director of the undertaking.彼は自分自身でさえ見せて処分を担当して仕事を取るが、 2つの条件の下でのみ:第一に、彼はしなければならないことを自由に変更する計画を左rosweydeとして彼を理解すること、第二に、コピーして、メモ、とされていた書籍rosweyde収集されたライブラリから削除しなければならないのは本職の家は、彼らがどこに散在の書籍のうち、共通の使用、および設定するには、独自の別の場所で、排他的な使用のための新たな事業のディレクター。 The provincial, Jacques van Straten, accepted with alacrity both offer and conditions.この地方は、ジャックヴァンstraten 、受け入れいそいそと条件の両方を提供しています。 Bolland was removed from the college of Mechlin and attached to the Professed House at Antwerp, to be director of the Latin Congregation and confessor in the church, and with the charge of preparing, in his leisure hours (horis subsecivis) the Acta Sanctorum for publication. Bolland氏は、大学から取り外したメクリンと公言ハウスでアントワープに接続して、ディレクターには、ラテン語で、教会の信徒と懺悔し、準備を担当して、彼の余暇時間( horis subsecivis )の聖人伝集を出版。 Happily, he had not the least idea, any more than had the provincial, of all the undertaking involved.うれしそうに、彼は考えていなかったの最小は、これ以上は、地方よりも、すべての事業にかかわっている。 He fancied that he could finish it by his own unaided efforts, and that after the completion of the work proper and the preparation of historical, chronological, geographical, and other tables, as announced by Rosweyde, he could complete the publication by adding to it a comprehensive collection of notices of holy persons who flourished in the Church subsequent to the fifteenth century, but have not been honoured with a public cult.彼は想像上のことを終えることができた人の手を借りないで、自分の努力をし、その仕事を完成した後、適切な準備の歴史や、年代、地理的、およびその他のテーブルでは、発表したrosweydeとしては、彼が完了して追加することにより、パブリケーション神聖な通知の包括的コレクションで活躍する人に、 15世紀以降の教会では、尊敬されていないが、公的なカルトです。 "And after all that is done", he wrote in his general preface, at the beginning of the first volume of January, "if I still have any time to live, I shall lend a charm to the leisure hours of my old age by gathering the ascetical doctrine found in the teachings of the saints recorded in this work." "とすべてのことが完了した後"と、彼は彼の書いた序文総長は、第1巻の初めの1月には、 "もし私は今でもいつでもライブを、わたしは、魅力を貸す私の老後の余暇時間を禁欲的な教義を見つけたの集まりで、聖人の教えを記録したこの作品です。 " And nevertheless, he began by outlining a plan of quite another vastness from that of Rosweyde, whose programme had already appalled Bellarmine.とにもかかわらず、彼は、計画の概要を説明し始めたの広大さからしてまったく別のrosweyde 、そのプログラムはすでにベラルミーノゾッとします。 Rosweyde had confined his quest of original texts to the libraries of Belgium and the neighbouring regions.閉じ込められたのは彼の探求rosweydeオリジナルのテキストをライブラリのベルギーとの近接地域です。 He had not gone beyond Paris to the south, or Cologne and Trier to the east.彼はパリの南超えていない、または、ケルンとして東トリアー。 Bolland made appeal to collaborators, either Jesuits or others, residing in all the different countries of Europe. Bolland氏の共同編集者に訴える前に、いずれかまたは他のイエズス会は、さまざまな国に居住するすべてのヨーロッパのです。 Then Rosweyde had proposed to publish at first only the original texts, without commentaries or annotations, relegating to the last volumes the studies intended to enable one to appreciate their value and to throw light on their difficulties.それからrosweydeは最初の提案を公開するだけで、元の文章は、論評や注釈なしでは、ボリュームのタイプrelegating意図して、最後の1つを有効にして自分の価値を高く評価して彼らの困難と光を投げています。 Bolland recognized at once how defective this plan was. Bolland氏欠陥が認められたこの計画はどのようにまとめています。 So he decided to give in connection with each saint and his cult all the information he had been able to find, from whatever sources; to preface each text with a preliminary study destined to determine its author and its historical value, and to append to each notes of explanation for the purpose of clearing away difficulties.そこで彼を与えることを決定に関連して、各教団聖人と彼のすべての情報を見つけることができた彼は、どのようなソースから;序文各テキストを勉強して予備作者の運命を決定するとその歴史的な価値、として追加する際に、各注意事項の説明を去るの困難をクリアすることを目的とします。 The duties of the various offices filled by Bolland, added to the formidable correspondence imposed on him by his research into documents and other sources of information concerning the life and cult of the saints to be treated in the work, together with the answers to the numerous letters of consultation addressed to him from all parts, concerning matters of ecclesiastical learning, left him no leisure for the discharge of his duties as hagiographer.その任務は、様々なオフィスで満たされるBolland氏は、恐るべき追加して対応して彼を自分の研究に課せられた文書や他の情報源に関する諸聖人の生涯と教団の仕事に扱われることになるとともに、数多くの回答を彼宛の手紙のすべての部分からの相談は、教会の学習に関する事柄について、彼に残っていないため、放電レジャーhagiographerとしての彼の任務だ。 Thus, after five years at Antwerp, he was forced to admit that the work was almost where Rosweyde had left it, except that the mass of material which the latter had begun to classify was notably augmented; as a matter of fact it was more than quadrupled.したがって、 5年後にはアントワープ、彼は仕事を強制的に認めることはほとんど残っていたことはどこrosweydeを除けば、物質の質量を始めていたが、後者は特に分類増補;実際問題としては、以上のこと4倍です。 Meanwhile, eager desire for the appearance of the hagiographical monument announced by Rosweyde almost thirty years previously grew apace in the learned and the religious world.一方で、熱心な欲望のために記念碑が発表したhagiographical外観は、ほぼ30年以前に成長rosweydeはびこるとは、宗教的な世界を学んだ。 There was nothing left for Bolland but to admit that the undertaking was beyond his individual strength and to ask for an assistant.しかし、何も残っていなかったためBolland氏があったことを認めざるを超えて彼の事業は、個々の強さを求めると、アシスタントです。 The generous Abbot of Liessies, Antoine de Wynghe, effectually supported his demand by volunteering to defray the living expenses of the associate who should be assigned to Bolland, as the Professed House at Antwerp, which depended on the alms of the faithful for its support, could not pay a man to do work which was not strictly in the field of its ministrations.アボットは、寛大なliessies 、アントワーヌドwynghe 、彼の需要を効果的にサポートするボランティアの生活費を支払うのアソシエイトしなければならない人に割り当てられてBolland氏は、社内で公言したとして、アントワープ、これは、施しを忠実に依存していたため、サポートは、一人の男を支払うことができなかったことではない仕事を厳密には、フィールドのministrations 。 The assistant chosen, doubtless at Bolland's suggestion, for he had been one of his most brilliant pupils in the humanities, was Godfrey Henschen (b. at Venray in Limburg, 1601; d. 1681), who had entered the Society of Jesus in 1619.アシスタント選ばれたのは、間違いなくBolland氏の提案で、彼は彼の最も輝いていた生徒の1つは、人文科学、ゴドフリーはヘンシェン( 1601 1681 ) 1619 。 He was assigned to his former master in 1635 and laboured at the publication of the Acts Sanctorum up to the time of his death in 1681, forty-six years later.彼は自分に割り当てられて1635元とlabouredマスターでは、出版物の行為sanctorumまでに1681年の時に彼の死は、 46年後です。 Twenty-four volumes had then appeared, of which the last was the seventh volume of May.ボリュームが登場した2004年当時、そのうちの最後のは、 5月の第7巻。 He had, moreover, prepared a great amount of material and many commentaries for June.彼は、また、多量の材料を準備するために、多くの論評を6月です。 It may be safely said that the Bollandist work owes its final form to Henschen.かもしれないが、無事によると、その最終的な形をbollandistヘンシェン仕事を払うべきです。 When he arrived at Antwerp, Bolland had succeeded in putting into good order the documents relating to the saints of January, and had found a publisher in the person of John van Meurs.アントワープに到着したとき、 Bolland氏に成功していたらいいパッティングをするために、文書に関連する諸聖人の1月には、出版社とは、その人を見つけたのジョンヴァンmeurs 。 Doubtless for the purpose of trying Henschen, he bade him study the acts of the February saints, leaving him every latitude as to the choice of his first subjects and the manner of treating them.ヘンシェンしようと疑いを目的として、彼の行為を命じた彼の研究は、 2月の聖人は、あらゆる緯度として残し彼は彼の最初の科目を選択し、処理する方法です。 Bolland then gave himself entirely to the printing of the volumes for January.それからBolland氏は、自分自身を完全には、ボリュームを1月に印刷します。 It was well under way when Henschen brought to Bolland the first fruits of his activity in the field of hagiography.それはうまく進んでヘンシェン時Bolland氏の最初の成果をもたらした彼の聖人伝の分野で活動した。 They were studies for the history of St. Vaast and that of St. Amand, printed later in the first volume of February under date of February sixth.かれらは、歴史の研究をして聖amand聖vaastと、印刷後の2月の第1巻の下で公開したのは2月6番目。 Bolland was absolutely astonished, and possibly somewhat abashed, by the great scope and solidity of the work which his disciple had to show him. Bolland氏は、絶対に驚いては、いささか恥じている可能性が、偉大な範囲とされる作品の堅さを見せる彼には彼の弟子です。 He himself had not dared to dream of anything like it.彼は自分自身の夢を敢えて何もなかったようだ。 His preliminary commentaries on the acts of the various saints of January were practically confined to designating the manuscript where the texts he was publishing had been found, to annotations, and a list of the variants in the various copies and the previous editions.予備的な論評をして彼の行為は、 1月には実質的に閉じ込められた様々な聖人の写本はどこのテキストを指定していた彼は出版が見つかりました、注釈をし、そのリストをコピーし、様々なバリエーションで、前のエディションです。 The commentaries and annotations of Henschen solved, or at least tried to solve, every problem to which the text of the Acts could give rise, in the matter of chronology, geography, history, or philological interpretation, and all these questions were treated with an erudition and a method which could be called absolutely unknown hitherto.ヘンシェンの論評や注釈の解決、あるいは少なくともを解決しようと、あらゆる問題には、テキストの行為を与える可能性の上昇は、その件についての年表、地理学、歴史、言語学的解釈か、そして、これらすべての質問には、扱いにする博学とメソッドが呼ばれる可能性がある今まで全く不明です。 Modest and judicious savant that he was, Bolland at once admitted the superiority of the new method and desired Henschen, despite the reluctance occasioned by his humility and the profound respect in which he held his master, to review the copy already in press.彼は謙虚で思慮深い学識豊富なことは、一度にBolland氏は、新たな手法の優越性を認め、希望ヘンシェン、 occasioned不本意にもかかわらず、彼の謙虚さと、深い敬意を払って行われた彼は、主人が、すでにマスコミのコピーを確認してください。 He held it back for a considerable time to enable his colleague to make the additions and corrections he judged necessary or advantageous.彼は後ろで行われたことにかなりの時間を有効にするために彼の同僚を作るのに必要な追加機能や修正または有利と判断した。 The pages containing the material for the first six days of January had already come from the press; the pages which seemed most defective to Henschen were replaced by revises.このページに含まれる物質のための最初の1月6日の間にはすでにマスコミから来る;のページをどのように見えたほとんどの欠陥を修正ヘンシェンが置き換えられています。 His hand is more clearly apparent in the following pages, although he persisted in employing a reserve and watchfulness which sometimes seems to have cost him an effort, in order to avoid too marked a difference between Bolland's commentaries and his own.彼の手は見掛けより明確には、以下のページでは、採用にもかかわらず、彼は固執する準備があると油断のないようにするために彼の費用は、マークを避けるためにあまりにも違いBolland氏の論評をすると、自分のです。 Papebroch, in his notice on Henschen printed at the beginning of the seventh volume of May, points out as particularly his the toil expended on the acts of St. Wittikind, St. Canute, and St. Raymond of Pennafort on the seventh of January; of St. Atticus of Constantinople and Blessed Laurence Justinian on the eighth; of Sts. papebroch 、彼の注意して印刷ヘンシェンの初めには5月の第7巻は、特に指摘するような行為は、自分の労苦支出wittikind聖、聖カヌート王は、聖とレイモンド氏は、 7番目の1月のpennafort ;アッティクスのコンスタンティノープル聖ローレンスユスティニアヌスと祝福して8 ;のsts 。 Julian and Basilissa on the ninth.ジュリアンとは、第9 basilissa 。 "But from this day on", he adds, "Bolland left to Henschen the Greek and Oriental saints, as well as the majority of those of France and of Italy, reserving for himself only those of Germany, Spain, Britain, and Ireland". "しかし、この日から"と、彼は追加し、 "左からヘンシェンBolland氏は、ギリシャの聖人と東洋の他にも、多数の人が、フランスやイタリアのは、自分自身のためにのみ予約者のドイツ、スペイン、英国、アイルランド" 。 He still desired to associate the name of Henschen with his own on the title-page of the various volumes, but the humble religious would not allow it to appear except as his assistant and subordinate.彼はまだ希望を関連付けることで、自分の名前をヘンシェンページには、タイトルには、様々なボリュームではなく、謙虚な宗教的には許可が表示されることを除いて、彼の助手として、部下のです。 Meanwhile Bolland, in his general preface to the first volume of January, did not fail to tell what he owed to his excellent collaborator.いっぽうBolland氏は、彼の全般の1月に第1巻の序文には、彼は何を教えていない〜が支払うべき失敗して彼の優秀な共同研究者です。 He then insisted that in the volumes of February and the following ones, Henschen's name should be on the title-page as prominently as his own and, moreover, that in the course of these volumes all commentaries from the pen of Henschen should be signed with his initials, claiming, doubtless not without some foundation, that he received a great number of letters relating to articles written by his colleague, which caused him difficulty.それから彼は、ボリュームと主張して、以下のものとしたのは2月、ヘンシェンの名前をしなければならないとしては、タイトルのページに目立つようにと、自分としては、さらに、これらのコースは、そのボリュームからすべての論評をペンで署名しなければならないのヘンシェン彼のイニシャル、と主張し、いくつかの財団疑いないわけでは、それを受け取った彼は偉大な数の文字に関連する記事を書かれた彼の同僚は、彼の難しさが原因です。 The two volumes of January, containing respectively, if we take into account the various tables and preliminary articles, the first, 1,300 pages, the second, more than 1,250, appeared in the course of the same year, 1643. 2つのボリュームの1月には、それぞれを含む、もし我々のテーブルを考慮に入れると、様々な予備的な記事は、最初の、 1300ページには、 2番目は、 1250以上のは、出演してそのコースは、同じ年、 1643 。 They aroused in the learned world positive enthusiasm, which is easily understood when we consider how far the new publication surpassed anything of the kind known up to that time -- the Golden Legend, Guido Bernardus, Vincent of Beauvais, St. Antoninus of Florence, Peter de Natali, Mombritius, Lippomano, and Surius.興奮して世界を学んだ彼らは、肯定的な熱意、これは容易に理解できることを考えるときに、どの程度までは、何か新しい種類の出版物を突破して知られるまでに時間-の黄金伝説には、グイドb ernardus、ヴィンセントのボーベー、聖アントニヌスフィレンツェ、ピーターデナタリ、 mombritius 、 lippomano 、およびsurius 。 There was another marked difference when, fifteen years later, in 1658, the three volumes for February were published, showing a notable improvement over those for January.別の著しい違いがあったときには、 15年後、 1658年には、 3つのボリュームのための出版社が2月には、それらの上に表示するための1月の顕著な改善です。 Congratulations and warm encomiums came from every side to testify to Bolland and his companion the admiration aroused by their work.おめでとうと暖かいencomiumsをあらゆる面から来たBolland氏と彼の仲間の証言に感心し興奮して自分の仕事をした。 The encouragement was not only from Catholics.カトリック教徒の激励だけではなかったからだ。 Learned Protestants of the foremost rank did not hesitate to praise highly the truly scientific spirit which marked the new collection.学んだプロテスタントの一流しなかった嘆賞するのをためらう真に科学的な精神で、新しいコレクションをマークした。 Among others who had been heard from even before the publication of the February volumes, was the celebrated Gerard Vossius.他の人の間でも以前から聞いていたのは、 2月に出版ボリューム、ジェラールは、 vossius祝いました。 The editors had the satisfaction of seeing added to all these approbations that of Alexander VII, who publicly testified that there had never been undertaken a work more useful and glorious to the Church.見ていた編集者を満足させるのに追加して、これらすべてのapprobationsアレキサンダー7世は、人の証言があることを公然と行ったことがないとされ、より便利に着手する仕事をして、教会の栄光です。 The same pontiff and, at his suggestion, the General of the Society of Jesus, Goswin Nickel, immediately invited Bolland to Rome, promising him a rich harvest of materials.司教と同じで、彼の提案には、社会全般のイエスは、ニッケルgoswin 、すぐに招待Bolland氏にローマでは、前途有望な彼の素材は豊作に恵まれています。 The invitation was equivalent to a command, though for that matter this literary journey was of too great advantage to the work in hand for Bolland to do anything but gladly accept it.この招待状は、コマンドに相当するが、そのことについては、この旅は、あまりにも偉大な文学作品を手にするために利用するBolland氏には何もすることでも喜んで受け入れる。 Finding, however, that he was too much enfeebled by recent illness to stand the fatigues of the journey, and that, moreover, it was necessary for one of the editors to remain in Antwerp, the centre of correspondence, he easily obtained permission from the Father General to send in his place Henschen, who was already favourably known through his collaboration in volumes published.所見は、しかし、それによって彼は最近病気を過ぎるenfeebledの作業服には、旅に立つ、として、しかも、それは1つのために必要なアントワープのエディターにとどまることは、通信の中心部には、彼の許可を簡単に得られる父全般を送るぎをたしなめるヘンシェン、 favourablyすでに知られていた彼のコラボレーションでボリュームを介して出版された。

At this time, the hagiographers were joined by a new companion, who was to accompany Henschen on his journey, and who later was to shed as glory on the work as had his two predecessors.現時点では、参加されたのは、新しい仲間hagiographers 、ヘンシェンしていた彼の旅に同行し、それ以降は人としての栄光を当てるしていた彼の2つの前任者として働く。 This was Father Daniel von Papenbroeck, better known under the slightly altered form of Papebroch (b. Antwerp, 1628; d. 28 June, 1714).これは父ダニエルpapenbroeckフォンは、よく知られてフォームの下にわずかに変わってpapebroch ( Bのアントワープ、 1628 ; d. 1714年6月28日) 。 He entered the Society in 1646, after having been, like Henschen, a brilliant pupil of Bolland's in the course of the humanities.彼は1646年に入って社会には、続けてきた後、ヘンシェンのように、鮮やかな瞳のBolland氏は、人文科学コースの中にあるのです。 He had just completed his thirty-first year when he was called on, in 1659, to give himself entirely to the work of hagiography, in which he was to have a remarkably long and fruitful career, for it lasted till his death, which occurred in the eighty-seventh year of his age, and the fifty-fifth of his work in this field.彼は彼だけで完了30 - 1659は、完全に自分自身の仕事を与えるの聖人伝は、彼はこれを非常に長く、実りのキャリアがある、それは彼の死まで続いた、これが発生した80 - 7年目の彼の年齢は、 50歳と5番目の彼の仕事にこのフィールドです。 At the same time that they appointed Papebroch a collaborator to Bolland and Henschen, the superiors of the order, at the instance of important persons who wished the publication of the "Acta Sanctorum" hastened as much as possible, relieved the Fathers in charge of the work of every other regular occupation, in order that they might thenceforth devote their entire time to the hagiographical work.それと同時にpapebroch共同編集者を任命してヘンシェンBolland氏とは、上司の命令には、重要な人物のインスタンスを望んだの出版物の"聖人伝集"可能な限り急いでは、安心の祖先を担当して他のすべての仕事を定期的に占領するためには、その時以来ささげたいということかもしれないが、全体の時間hagiographical仕事です。 They were not obliged to fulfil any duties of the sacred ministry except for the distraction and rest that men of such great intellectual activity might find in a change of occupation.かれらはいかなる義務を果たしていない義務を負う省は、神聖なことを除いて、残りの男性と気を散らすような偉大な知的活動の可能性を見つけるのは、占領を変更します。 About the same time they were granted another favour.かれらは付与さと同じくらいの時間別の賛成です。 We have seen that Bolland, in accepting the succession to Rosweyde's post, had obtained that a special place should be set apart for the manuscript copies and books collected by Rosweyde, which had hitherto been scattered among the books belonging to the general library of the Professed House.我々は見たことがあるBolland氏は、承継の承認をrosweydeの投稿は、入手していた特別な場所を際立たせるためにしなければならないと書籍収集された原稿のコピーrosweyde 、散在されていたこれまでの書籍の中に属しているのは、本職の総合図書館ハウスです。 This embryo of the Bollandist Museum consisted of two small mansard rooms, lighted by dormer windows so narrow that in the corners it was impossible to clearly enough to read the titles of the books, even at noonday.胚は、この2つの構成の小さな博物館bollandistマンサードルーム、ウィンドウズだからドーマーともしたによっては、角を狭めることが不可能なことを明確にすることに十分なタイトルの本を読むには、真昼でさえも。 Moreover, the walls were not fitted with shelves where the books could be arranged.また、壁に棚が取り付けられていない可能性はどこに配置される書籍です。 They were merely piled one above the other without any attempt at order.彼らは単に自分の上に山積みの試みでもなく、他の注文です。 It required Bolland's wonderful local memory to find anything in this chaos.ローカルメモリを必要とすることBolland氏の素晴らしいもので、この混乱を見つける。 About 1660, he had the satisfaction of having a spacious hall on the first floor placed at his disposal, where books and manuscripts could be placed on shelves in methodical order. 1660については、彼は、広々とホールを満足させることは、最初の床に置かれた彼の処分は、どこの書籍や原稿上の棚に置かれる可能性が秩序整然とした。 The library or the "Hagiographical Museum", as it became customary to call it, had already received, and continued to receive daily, thanks to the gifts of generous benefactors and judicious purchases, many acquisitions, so that Henschen during the course of his literary journey was able to say that he found very few libraries, public or private, that could compare with the Hagiographical Museum" of Antwerp. This library was greatly enriched some years later when Papebroch, through the death of his father, a rich merchant of Antwerp, was enabled to apply to the work on which he was engaged his large inheritance.図書館や、 " hagiographical博物館"は、それを呼ぶようになった慣習は、すでに受け取った、と毎日の継続を受け取ることは、寛大な恩人のおかげで、贈答品の購入や賢明、多くの買収のように、彼の文学の経過中にヘンシェン旅ができたと言って彼は非常に少数のライブラリが見つかりました、公的若しくは私的な、その可能性を比較してhagiographical博物館"のアントワープ。このライブラリは、いくつかの数年後に大きく濃縮papebrochときは、彼の父の死を通して、豊かな商人のアントワープは、有効に適用するには、その仕事に従事していた彼が大規模な相続です。

Bolland's two companions began their journey on the feast of St. Mary Magdalen, 22 July, 1660. Bolland氏の2人の仲間は、彼らの旅が始まったの聖マリアマグダレンごちそうは、 1660年7月22日。 Their old master accompanied them as far as Cologne, where they left him after a week's stay.同行して、古いマスターケルン限りでは、 1週間後に彼の左の滞在です。 An almost daily correspondence kept up with him, and preserved nearly entire at Brussels, partly at the Royal Library and partly at the Library of the Bollandists, allows us to follow each step of the learned pilgrimage through Germany, Italy, and France.ほぼ毎日文通して、彼を維持する、とのほぼ全体を保存ブリュッセルでは、部分部分では、王立図書館や図書館には、 bollandists 、各ステップに従うことにより、私たちは、巡礼を通して学んだドイツ、イタリア、フランスのです。 In Germany, they visited successively Coblenz, Mainz, Worms, Speyer, Frankfort, Aschaffenburg, Würzburg, Bamberg, Nuremberg, Eichstädt, Ingolstadt, Augsburg Munich, and Innsbruck.ドイツでは、かれらが相次いcoblenz訪れ、マインツ、ワーム、シュパイヤー、フランクフォート、アシャッフェンブルク、ヴュルツブルク、バンベルク、ニュルンベルク、 eichstädt 、インゴルシュタット、ミュンヘンアウクスブルク、およびインスブルック。 Everywhere the name of Bolland ensured them an enthusiastic welcome and opened every library to them; everywhere they found precious material to take with them for use in the succeeding volumes of the "Acta".どこでもBolland氏の名前を確保して熱狂的な歓迎とするすべてのライブラリをオープンして;どこでも彼らが見つかりました貴重な材料を取るために使用してそれらのボリュームには、後続の" acta " 。 A reception no less friendly and a harvest even more abundant awaited the travellers in Italy, at Verona, Vicenza, Padua, Venice, Ferrara, Imola, Florence, Ravenna, Forlì, Rimini, Pesaro, Fano, Sinigaglia, Ancona, Osimo, Loreto, Assisi, Perugia, Foligno, and Spoleto.レセプションに劣らずフレンドリーで、もっと豊かな収穫が期待されている様にイタリア、ヴェローナ、ヴィチェンツァ、パドヴァ、ベニス、フェラーラ、イモラ、フィレンツェ、ラベンナ、フォルリ、リミニ、ペサロ、ファノ、シニガーリャ、アンコーナ、 osimo 、ロレト、アッシジ、ペルージャ、フォリニョ、およびスポレート。 They arrived in Rome the day before the Vigil of Christmas, and remained there until 3 October of the following year, 1661.ローマに到着して通夜の前の日に、クリスマス、そして10月3日まで残って、その翌年には、 1661 。 During all this time they were overwhelmed with attentions and favours by Alexander VII, who in person did the honours of his rich Chigi library and commanded by special Briefs that all libraries should be opened to them, and especially that they should be allowed access to the manuscripts of the Vatican.すべての中でこの時期に注目していたの恩恵に圧倒されたアレクサンドル7世は、誰がお金持ちの人は、彼の名誉を命じられた特殊ショーツchigiライブラリを使用して、すべての図書館を開設しなければならないし、その中でも特に許可してアクセスできるようにしなければならない原稿は、バチカン市国です。 They were received with no less courtesy by the cardinals, the heads of the various orders, the savants Allatius, Aringhi, Ughelli, Ciampini, and others, then shining lights in the capital of the Christian world.かれらは礼儀を受け取ったとされる枢機卿に劣らず、ヘッドは、様々な注文は、 savants allatius 、 aringhi 、 ughelli 、 ciampini 、および他のは、それからシャイニングライトは、キリスト教世界の首都。 The five or six copyists placed at their disposal were kept constantly busy during the nine months they were in Rome in transcribing manuscripts according to their directions, and this occupation was continued by them a long time after the Bollandists departure. 5,6 copyists配置して常に忙しい中に保管処分が9ヵ月ぶりにかれらは、ローマでtranscribing原稿によると、彼らの方向には、この占領とは、かれらのために長い時間継続した後、出発bollandists 。 As for the Bollandists themselves, their time was principally employed in collecting Greek manuscripts, in which they were diligently assisted by the celebrated Hellenist, Laurentius Porcius, and the abbot Francesco Albani, later cardinal, and pope under the name of Clement XI. bollandists自身としては、自分の時間は、主としてギリシャ語で採用され原稿を集め、彼らは熱心に祝わ助長されるギリシャ学者、ラウレンチウスポルシウス、フランチェスコalbaniアボットと、後で枢機卿は、法王の名の下に、クレマンxi 。 The learned Maronite, Abraham of Eckel, who had just brought to Rome a great number of Syriac manuscripts, was willing to make extracts and translate for them the Acts of the Saints found therein.その学んだマロンは、アブラハムのeckel 、ローマをもたらしたていただけに、多数のシリア語原稿は、自発的には、かれらの行為を抽出して翻訳するためにそこには、聖人が見つかりました。 Ughelli gave them two volumes in folio of notes which he had collected for the completion of his "Italia Sacra".それら2つのボリュームを与えたughelli二つ折りのメモを完成のために集めていた彼の"イタリアサクラ" 。 The Oratorians put them in touch with the manuscripts of Baronius, and a large collection of lives of the saints which they had intended to publish themselves. oratoriansに置くだけで、原稿のバロニウスタッチして、大規模なコレクションの命とは、聖人の意図を公開していたのだ。 On leaving Rome they visited Naples, Grotta-Ferrata, and Monte Casino, then Florence, where they remained for four months, and lastly Milan.ローマ、ナポリを訪れた彼らを残し、 grotta - ferrata 、およびモンテカジノ、それからフィレンツェでは、 4カ月間では依然、そして最後にミラノです。 Everywhere, as at Rome, they left behind them copyists who continued for years the work of transcribing which had been marked out for them.至る所に、ローマでは、彼らから取り残された彼らの仕事は何年も続けてcopyists人のうちtranscribingマークされていたと思っています。 They then spent more than six months in travelling through France, where they halted successively at the Grande Chartreuse of Grenoble, at Lyons, at the monasteries of Cluny and Cîteaux, at Dijon, Auxerre, Sens, and lastly at Paris.それから半年以上過ごした彼らはフランスを旅し、どこに相次いで停止したグランデシャルトルーズのグルノーブルで、ライオンズには、修道院のcîteauxクリュニーと、ディジョン、オセール、サンス、そして最後にはパリです。 They arrived in the great capital, 11 August, 1662, and were immediately put in touch with whatever distinguished savants Paris could then boast of.彼らの偉大に到着した資本は、 1662年8月11日、そしてすぐに連絡をとっていた著名なsavantsパリが次にどんな自慢です。 They found at their command, with unrestricted leave to copy whatever served their purpose, the wealth of hagiographical matter contained in the rich libraries of Saint-Germain-des-Prés and St. Victor, as well as those of the Celestines and Feuillants, of Wion d'Hérouval, de Thou, de Séguier, and lastly the Mazarine and the Royal Library.彼らは彼らが見つかりましたコマンドは、無制限のままにしてどのようなコピーを配布して彼らの目的は、物質の富hagiographical豊富なライブラリが含まれてサンジェルマンデプレと聖ビクターだけでなく、これらのフイヤン派celestinesと、 wion d' hérouval 、デなたは、デséguier 、そして最後に、濃い藍色と王立図書館です。 Their stay at Paris extended over three months, every moment of which time they spent in transcribing and collating, besides enlisting the services of several copyists during the entire time.彼らのパリ滞在3カ月以上の延長は、刻一刻と時間が費やされてtranscribingと照合彼らは、このサービスに加えて、いくつかのcopyists enlisting全体の中の時間です。

They left Paris 9 November and turned their steps toward Rouen, then went through Eu, Abbeville, and Arras, omitting, to their great regret, the city of Amiens, because of the impassable roads, and the impossibility of securing means of transportation. 11月9日、パリの電源が入って左側のステップに向けて自分のルーアンは、その後欧州連合を通じて、アブビル、およびアラスは、省略し、彼らの偉大な遺憾の意を、アミアン市は、道路のため、通行止めにし、交通手段の確保は不可能なのだ。 They reached Antwerp 21 December, 1662, after an absence of twenty-nine months.彼らに達したアントワープ1662年12月21日、 2009年のブランクの後ヶ月です。 They not only brought back with them an enormous mass of documents transcribed by themselves and by the copyists they had been obliged to engage, but they found awaiting them at Antwerp a like number from the copyists they had employed in the principal cities they had visited (notably, Rome, Florence, Milan, and Paris) and who were still carrying on with the labour with which they had been charged.彼らだけでなく、持ち帰った大量の書類をつけて、莫大な転写してしまうと言っていたとされるcopyistsに従事する義務があるが、それらが見つかりました待ちしてから、アントワープのような数で採用されていたcopyistsの主要都市を訪問していた(顕著なのは、ローマ、フィレンツェ、ミラノ、パリ)としていたが、まだ運んで労働党が請求されていた。 This long journey caused little delay in the progress of the work, for which, on the other hand, it was so productive of good results.この長旅若干の遅延が原因で、作業の進捗状況は、これは、その一方で、それは非常に良い結果を生産。 Thanks to the incredible activity of the three eminent hagiographers, the three volumes for March were given to the public in 1668.信じられないほどの活動のおかげで、 3つの著名なhagiographers 、 3月の3つのボリュームが与えられたために1668年に公開されます。 They bore only the name of Henschen and Papebroch, as Bolland had passed to a better life, 12 September, 1665, thirty-six years after succeeding Rosweyde in the preparation of the "Acta Sanctorum".彼らの名前をうんざりさせるだけpapebrochヘンシェンと、より良い人生を送るに渡さBolland氏は、 1665年9月12日、 36年後の成功のために万全のrosweyde "聖人伝集" 。 Seven years later, in 1675, the three volumes for April appeared, preceded by preliminary treatises, the subjects of which were respective: in the first volume, the two most ancient collections of notices on the popes (catalogues of Liberius, and Felix) and the date of St. Ambrose's death, both by Henschen; in the second, the attempt at a diplomatical treatise by Papebroch, "whose chief merit", as the author himself was fond of saying with as much sincerity as modesty, "was that it inspired Mabillon to write his excellent work: "De re diplomatica"; in the third, a new revised edition of the new revised edition of the "Diatribi de tribus Dagobertis", which had made the name of Henschen celebrated twenty years previously. The custom of having these "Parerga" was kept up in the succeeding volumes; there was even an entire volume, the "Propylaeum ad tomos Maii", filled with notes of Papebroch on the chronology and history of the popes from St. Peter to Innocent XI. Another happy thought first carried out at that time was the publication of the Greek acts in their original text; previously, only Latin versions had been given. The Greek texts were still relegated to the end of the volumes in the form of appendices; it was only in the fourth volume of May that they were first printed in the body of the work. The first three volumes of May were published in 1688. Besides the names of Henschen and Papebroch, the title-page bore those of Conrad Janninck and François Baert, who had been appointed to the work, the former in 1679; the latter in 1681, at the same time as Father Daniel Cardon, who was carried off by a premature death the second year after his appointment. 7年後の1675年には、 4月に登場した3つのボリュームのためには、先行して予備的な論文は、それぞれの科目では:第1巻では、 2つのコレクションの通知は、ほとんどの古代ローマ教皇(カタログのliberius 、とフェリックス)聖アンブローズの死の日付は、両方をヘンシェン;は、 2番目は、この試みは、 diplomaticalさpapebroch論文は、 "チーフ功労者"は、作者自身としては気に入っているのと同じくらい誠実さ慎み深さと言って、 "それは、彼の優れた作品を書くインスピレーションマビヨン: "デ再diplomatica " ;は、 3番目は、新たな改訂版の改訂版は、新たな" diatribiデtribus dagobertis "は、その名の前にいた20年以前ヘンシェン祝いました。カスタムこれらを持つ" parergonの複数形"は、ボリュームを維持するのに成功;さえあったが全体のボリュームは、 "広告で展示中プロピュライアmaii " 、満ちているのpapebroch上の注意事項や歴史年表からは、教皇聖ペテロを無実xi 。別の幸せな思考は、その時点で初めて実施された出版物のは、ギリシャの行為は、オリジナルのテキスト;以前は、ラテン語のバージョンのみが指定されています。降格には、ギリシャのテキストの終わりにはまだ、付録の形でボリューム;ていた第4巻は5月だけでは、彼らが印刷され、遺体は、最初の仕事です。最初の3つのボリュームの1688年5月に出版された。ヘンシェンとpapebrochの名前に加えて、ページのタイトルやフランソワjanninck口径それらのコンラッドbaertは、その仕事に任命されていた、 1679元で、 1681年、後者では、それと同時に父親としての巨大サボテンダニエル氏は、早死に持ち去られる2番目の就任後1年間です。

Up to this time Bolland and his first two companions had met with nothing but encouragement.この時までにBolland氏と会っていた彼の最初の2つの仲間の激励に過ぎない。 A severe storm was soon to burst on the one who was now head of the undertaking and on the work itself.重度の嵐はすぐにバーストして1つの事業者とは、今の頭の上の仕事そのものです。 In the first volume of April Papebroch had occasion to treat, under date of the eighth, the Acta of St. Albert Patriarch of Jerusalem, and author of the Carmelite rule. 4月の第1巻を治療する機会を利用しpapebrochは、 8番目の日付の下には、聖アルバートactaエルサレム総主教、と著者は、カルメル会のルールです。 In his preliminary commentary he had combated, as insufficiently grounded, the tradition universally received by the Carmelites, that the origin of the order dated back to the prophet Elias, who was regarded as its founder.彼は彼の予備的な解説combated 、接地不十分として、この伝統は、普遍的に受信されたcarmelites 、日付順にして原点に戻るエリアス預言者は、その創始者と見なされていた。 This was the signal for an outburst of wrath on the part of these religious.これは、信号のための怒りのほとばしりは、これらの宗教団体です。 From 1681 to 1693 there appeared no less than twenty or thirty pamphlets filled with abusive language against the unfortunate critic, and adorned with titles often ludicrous through their very efforts at violence: "Novus Ismaël, cuius manus contra omnes et manus omnium contm eum, sive P. Daniel Papebrochius . . . ; Amyclae Jesuiticae, sive Papebrochius scriptis Carmeliticis convictus . . . . ; "Jesuiticum Nihil .そこに登場1681から1693 20または30歳未満のないパンフレット満ちている不幸な評論家に対する乱暴な言葉遣いでは、とのタイトルで飾られ、非常に努力を通じて頻繁に暴力ばかげた: "新しい介入ismaël 、 cuiusマヌスコントラeum omnes etマヌスごたcontm 、 sive p.ダニエルpapebrochius 。 。 。 ; amyclae jesuiticae 、 sive papebrochius scriptis carmeliticis convictus 。 。 。 。 。 ; "全くjesuiticum 。 . ."; "Hercules Commodianus Johannes Launoius redivivus in P Daniele Papebrochio .です。 " ; "ヘラクレスcommodianusヨハネスlaunoius P問題ダニエレpapebrochio生まれ変わった。 . . "; "R. " ; "共和党 P. Papebrochius Historicus Conjecturalis Bombardizans S.Lucam et Sanctos Patres", etc. The series culminated in the large quarto volume signed with the name of Father Sebastian of St. Paul, provincial of the Flemish-Belgian province of the Carmelite Order, and entitled: "Exhibitio errorum quos P. Daniel Papebrochius Societatis Jesu suis in notis ad Acta Sanctorum commisit contra Christi Domini Paupertatem, Aetatem, etc. Summorum Pontificum Acta et Gesta, Bullas, Brevia et Decreta; Concilia; S. Scripturam; Ecclesiae Capitis Primatum et Unitatem; S. R. E. Cardinalium Dignitatem et authoritatem; Sanctos ipsos, eorum cultum, Reliquias, Acta et Scripta; Indulgentiarum Antiquitatem; Historias Sacras; Breviaria, Missalia, Maryrologia, Kalendaria, receptasque in Ecclesia traditiones ac revelationes, nec non alia quaevis antiqua Monumenta Regnorum, Regionum, Civitatum, ac omnium fere Ordinum; idque nonnisi ex meris conjecturis, argutiis negativis, insolentibus censuris, satyris ac sarcasmis, cum Aethnicis, Haeresiarchis, Haereticis aliisque Auctoribus ab Ecclesia damnatis. p. papebrochius historicus conjecturalis bombardizans米lucam et sanctos patres "などのシリーズの結果としては、大規模なボリュームを四つ折りに署名してセバスチャンの聖パウロの父の名前は、ベルギーフランドル地方の道のカルメル会の秩序、と題した: " exhibitio errorum quos p.ダニエルpapebrochius societatisノーティス広告主イエスは聖人伝集suis commisitコントラクリスティドミニpaupertatem 、 aetatem等summorum pontificum acta et gesta 、プーリャス、 et brevia decretumの複数; concilia ;米scripturam ; primatum et ecclesiaの複数筋unitatem ; sre cardinalium dignitatem et authoritatem ; sanctos ipsos 、 eorum cultum 、 reliquias 、 scripta et acta ; indulgentiarum antiquitatem ; historias sacras ; breviaria 、 missalia 、 maryrologia 、 kalendaria 、 receptasqueでecclesia traditiones交流revelationes 、当社以外のアリアquaevis旧monumenta regnorum 、 regionum 、 civitatum 、交流ごたfere ordinum ; idque nonnisi元meris conjecturis 、 argutiis negativis 、 insolentibus censuris 、 satyris交流sarcasmis 、 aethnicis付きで、 haeresiarchis 、 ecclesia damnatis ABのhaereticis aliisque auctoribus 。 Oblata Sanctissimo Domino Nostro lnnocentio XII .ドミノoblata sanctissimoノストロlnnocentio 12世です。 . . Coloniae Agrippinae, 1693." Papebroch, who was receiving at the same time from the most distinguished scholars lively protests against the attacks of which he was made the object, met them at first merely with a silence which perhaps seemed disdainful. But learning that active steps were being taken at Rome to obtain a condemnation of the collection of the Acta Sanctorum or of some of its volumes, he and his companions decided that the time for silence had passed. It was Father Janninck who entered the lists in an open letter to the author of the "Exhibitio Errorum", followed soon afterwards by another in which he replied to a new little book published in support of the work of Father Sebastian of St. Paul. The two letters were printed in 1693. They were followed by a more extended apology for the "Acta", published by the same Janninck in 1695; and lastly there appeared in 1696, 1697, and 1698 the three volumes of the "Responsio Danielis Papebrochii ad Exhibitionem Errorum", in which the valiant hagiographer takes up one by one the charges hurled against him by Father Sebastian and confutes each with an answer as solid in argument as it was temperate in tone. The adversaries of Papebroch, fearing lest they should not be able to obtain from the Court of Rome the condemnation for which they were begging, addressed themselves, with the utmost secrecy, to the tribunal of the Spanish Inquisition, where they won over to their side the most powerful influences. Before the writers of Antwerp had any suspicion of what was being plotted against them, there was issued, in November, 1695, a decree of this tribunal condemning the fourteen volumes of the Acta Sanctorum published up to that time, under the most rigorous qualifications, even going so far as to brand the work with the mark of heresy. Papebroch was painfully and deeply moved by the blow. He could submit to all the other insults heaped upon him, but he was obliged to refute the charge of heresy. He made the most vehement entreaties and had all his friends in Spain on the alert to let him know which propositions the Holy Office of Spain had regarded as heretical, in order that he might retract them, if he was unable to furnish satisfactory explanations, or secure the correction of the sentence, if his explanations were acceptable. His efforts proved fruitless. Having fallen seriously ill in 1701, and believing himself at the point of death, immediately after receiving the last sacraments he had a notary-public draw up in his presence and before witnesses a solemn protest which shows how greatly he was affected by the condemnation levelled at his head by the Spanish Inquisition. "After forty two years of assiduous toil, devoted to the elucidation of the Acts of the Saints, hoping to go to the enjoyment of their society, I ask only one thing on earth, and it is that His Holiness Clement XI be immediately implored to grant me after death what in life I have sought in vain from Innocent XII. coloniae agrippinae 、 1693年"と述べた。 papebroch 、それと同時に受信者は、最も著名な学者たちからの攻撃に反対する抗議運動を活発に彼は前には、オブジェクトは、かれらは最初に会っただけで沈黙を軽蔑するように見えたがたぶん。しかし、学習して積極的なローマ取られている手順で、コレクションを取得するには、非難の聖人伝集や、いくつかのボリュームには、彼と彼の仲間との時間を沈黙していたことを決めた渡された。 janninckていた父親の人のリストを入力する公開書簡を著者は、 " exhibitio errorum "は、そのすぐ後に続いて彼は答えたが、他のほとんどの書籍を出版し、新しい仕事をサポートするのは、聖パウロの父セバスチャン。 1693年の2つの文字が印刷されています。かれらは続きます。より多くの拡張のための謝罪" acta "は、同じ出版さjanninckで1695 1696 1697 1698の3つのボリュームには、 " responsio danielis papebrochii広告exhibitionem errorum "で、 1つのヴァリアントでは最大hagiographer彼に反対される1つの料金hurled父confutesセバスチャンとの回答として固体中で、各引数として、それは温帯トーン。 papebrochの敵は、かれらを恐れてはならないしないように入手できるように、ローマの裁判所からの非難を托鉢彼らは、自分宛て、極秘のうちにして、法廷には、スペインの異端審問では、ウォン以上の最も強力な影響力を自分たちの側です。アントワープの前には作家の疑いで任意の策謀に反対しているものは、あった発行は、昨年11月、 1695は、この裁判の判決を非難するのは、 14巻まで聖人伝集出版当時、最も厳格な条件の下でも、これまでのところに行くようにブランドマークの異端の仕事をしています。 papebrochは骨を折ってブローされると感慨無量です。彼は、他のすべての可能性を提出して彼を侮辱山盛りになったが、彼は異端の告発に反論する義務を負う。彼のおかげで、最も激しいと懇願していたスペインではすべての友人に知らせる警告命題の神聖なオフィスでは異端視されるスペインのためには、彼かもしれないことを撤回して、もし彼は納得のいく説明を提出することができませんでした、または固定して補正の判決は、彼の説明があった場合に受け入れています。実りのない彼の努力を証明した。倒れたこと1701重病では、と信じて自分自身の死の時点で、受信した直後、彼には最後の秘跡を作成する公証-公共の目撃者の前で自分の存在感と、厳かに抗議を示す方法に大きく影響される彼は、自分の非難をlevelled頭で、スペインの異端審問です" 42年後の勤勉な労苦は、献身的な行為には、聖人の解明を願って、自分の楽しみのために移動するには社会では、地球上でただ一つのことだけを仰ぎます、そしてそれは、彼のホーリネスクレマンxi imploredに即座に死を付与した後私の人生は何が求められて私は無実12世が無駄になるからだ。 I have lived a Catholic, and I die a Catholic, by the grace of God.私が住んでカトリックは、カトリック教徒の死に方をすると私は、神の恵みによってです。 I have also the right of dying a Catholic in the eyes of men, which is not possible so long as the decree of the Spanish Inquisition shall appear justly issued and published, and so long as people read that I have taught in my books heretical propositions for which I have been condemned.私が死にかけているにもカトリックの右側に男性の目には、可能な限りではありませんが、令は、スペインの異端審問公正発行のものと表示された日付、およびこれを読む限り、人々が私の本を私が教えた異端命題私はこれを非難されています。 Papebroch had accepted without appeal or murmur the decision of the Roman Congregation of 22 December, 1700, placing on the Index his chronological and historical Essay on the Popes, published in the "Propylaeum Maii", a decree issued, as was expressly stated, on account of the sections bearing on certain conclaves and requiring merely the correction of the passages in question. papebrochや雑音が受け入れ控訴せず、判決は、ローマの信徒が1700年12月22日、彼の年代順の索引を配置して、歴史的なエッセイは、教皇は、日付は、 "プロピュライアmaii "は、法令に発行され、明示的に記載された、上アカウントの特定のセクションをconclavesと軸受の補正が必要なだけでは、通路での質問です。 But he did not cease working during the twelve years and a half that he still lived, both by his own efforts and those of his friends, not only to prevent the confirmation by Rome of the decree of the Spanish Inquisition, but also to secure the retraction of the decree.しかし、彼は12年間の期間中の作業を中止すると、彼はまだ生きて半分にして、それらの両方で、自分の努力と彼の友人たちは、確認されただけでなく、ローマを防ぐためには、スペインの異端審問令が、先を確保するだけでなく退縮は、令。 Father Janninck was even sent to Rome with this end in view and remained there for over two years and a half, from the end of October, 1697, till June, 1700. janninck父はローマに送信しても、このままで終わるを表示してあるため、半分以上の2年間と、 10月の終わりから、 1697年は、 6月までは、 1700 。 He was completely successful with respect to the first object of his mission, as in December, 1697, he received the assurance that no censure would be passed against the volumes condemned in Spain.彼は完全に成功してオブジェクトを尊重して彼の最初の任務は、昨年12月としては、 1697年、彼は受け取っていないことの保証に対する不信任決議を可決だろうスペインで死刑囚のボリュームです。 The persecutors of Papebroch were compelled to sue for an injunction to silence for both parties, which was accorded them by a Brief of 25 November, 1698, gratefully accepted by Papebroch. papebrochを強要されたの迫害者のための差し止め命令を黙らせるために、スー両当事者が、これを簡単には、これによってかれらは1698年11月25日、 papebrochありがたく受け入れられる。 More time was necessary, however, to bring about a final decision in the second matter.より多くの時間が必要に応じて、しかし、最終決定をもたらす2番目の問題です。 Whether it was judged prudent in Rome not to enter into conflict with the Spanish tribunal, or whether the latter prolonged the affair by passive resistance, the decree of condemnation made in 1695 was not revoked until 1715, the year following the death of Papebroch.かどうかを判断することはしないように慎重なローマで、スペインの法廷に入ると競合して、あるいは長期化するかどうか、後者の消極的な抵抗された事件は、 1695令ではない非難を前には1715を取り消されるまでは、その翌年の死papebroch 。 As for the "Propylaeum Maii", it was not withdrawn from the Index of Forbidden Books until the last edition (1900); but this did not prevent the French editor, Victor Palmé, from publishing it in his reprint of the Acta Sanctorum, which he undertook about 1860.また、 "プロピュライアmaii "は、それは禁じられていない書籍のインデックスから撤退するまでの最後の版( 1900 ) ;しかし、これは、フランスのエディタを防止する、ビクターpalmé 、出版してから、彼の増刷聖人伝集は、彼は約1860引き受けた。

A grievous trial of another sort was visited on Papebroch during the last years of the seventeenth century.痛ましい裁判を訪問していた別の並べ替えpapebroch中には、 17世紀の最後の年です。 A cataract affecting both eyes reduced him for about five years to a state of total blindness, which compelled him to give up all literary composition.白内障の両方に影響を与えずに、彼の目が減少した状態で、約5年間の合計失明して、これを放棄することを強要さ彼のすべての文学的組成。 The sight of his left eye was restored in 1702 by a successful operation.その光景を見ていた彼の左目に復元された1702の正常な動作です。 He immediately took up his work again and continued the Acta Sanctorum as far as the fifth volume of June, the twenty-fourth of the whole collection, which appeared in 1709.彼はすぐに彼の作品を取り上げたと続き、再び聖人伝集第5巻限りの6月には、全体の4分の1の20のコレクションは、 1709年に登場しています。 The weight of age -- he was then eighty-one -- compelled him to abandon the more arduous work of the Bollandist museum.年齢の重み-彼は当時8 1-彼を断念せざるこちらbo llandist博物館は、骨の折れる仕事だ。 He lived for almost five years, which he devoted to editing the "Annales Antverpienses" from the foundation of Antwerp down to the year 1700.彼は5年近くに住んで、これを編集して彼をテーマにした" antverpienses学派"の基礎から、 1700年のアントワープダウンしています。 The manuscript of this work comprised eleven volumes in folio, seven of which are at the Royal Library of Brussels, the others probably having been lost.この作品の原稿のボリュームで構成さフォリオイレブンは、 7つの王立図書館では、ブリュッセルのは、おそらく、他のことに失われた。 An edition of the volumes which have been preserved to us was published at Antwerp, 1845-48, in five volumes in octavo.モードのボリュームに保存されてきたが、私たちにとってアントワープ日付で、 1845年から1848年は、 5つのボリュームで八つ折り。

We shall not pursue further the history of the Bollandist work during the eighteenth century up to the suppression of the Society of Jesus, in 1773.さらに追求するものではない我々の歴史は、 18世紀中にbollandist仕事を抑制するのイエズス会は、 1773 。 The publication continued regularly, though with more or less unevenness as to the value of the commentaries, up to the third volume of October, which appeared in 1770.定期刊行物の継続が、多かれ少なかれむらの論評としての価値を、 10月までに、第3巻、 1770に掲載された。 The suppression of the Society brought about a crisis in which the work nearly foundered.抑制は、社会の危機をもたらした作品で、近くに沈没した。 The Bollandists then in office were Cornelius De Bye, James De Bue, and Ignatius Hubens.オフィスでは、次にbollandistsコルネリウスデバイ、ジェームズデbue 、およびイグナティウスhubens 。 The Fathers Jean Clé and Joseph Ghesquière had but recently been transferred from the work.ジーンと、父親のジョセフclé ghesquièreいたが、最近の作品から転送されています。 The former, at the time of the suppression of the Society, was superior of the Flemish-Belgian province; the latter was in charge of the projected publication of the "Analecta Belgica", a collection of documents relating to the history of Belgium, a work for which the funds of the Musée Bellarmine were appropriated.前者は、当時の抑制は、社会では、優れていたのは、ベルギーのフランドル地方;後者を担当していた出版物の投影" analecta belgica "は、ドキュメントのコレクションベルギーの歴史と関連して、仕事のための資金に充当のmuséeベラルミーノいた。 This Museum was established at Mechlin at the beginning of the eighteenth century, for the purpose of opposing the Jansenists, but was afterwards transferred to the Professed House at Antwerp.この博物館を設立メクリンでは、 18世紀の初めには、目的のために反対してjansenists 、公言したが、その後の家でアントワープに転勤になる。 On 20 September, 1773, commissaries of the Government presented themselves at the residence of the professed Jesuit Fathers at Antwerp, and before the assembled community read the Bull of suppression of Clement XIV and the imperial letters patent empowering them to execute it.して1773年9月20日、政府の提示commissaries自体は、居住地の祖先では、イエズス会のアントワープ公言し、雄牛の前に集合したコミュニティの抑制を読むと、皇室の手紙クレメンス14世の特許empoweringそれらを実行してください。 They then affixed seals to the entrances of the archives, libraries, and any rooms of the Fathers which contained money or objects of value.それからかれらの入り口には、シール貼付のアーカイブは、ライブラリ、およびすべての客室には、父のお金またはオブジェクトの値が含まれています。 A like proceeding took place on the same day in all the houses of the Society then existing in Belgium.上のような手続きが行われた同じ日に、すべての住宅では、既存の社会次にベルギー。 Nevertheless a special order was issued enjoining the members of the commission charged with executing the decree on the Professed House at Antwerp "to summon the ci-devant Jesuits employed in the publication of the 'Acta Sanctorum' and to announce to them that the government, satisfied with their labours, was disposed to exercise special consideration in their regard". enjoining特別な注文が出されたにもかかわらず、罪に問われる実行委員会のメンバーは、本職の家では、アントワープ令"を召喚し、以前のイエズス会で採用され、出版物の'聖人伝集'としてかれらは、政府の発表には、満足している労働、処分は、特別の配慮を行使に関しては、 " 。 Father Ghesquière and his collaborators in the "Analecta Belgica" were included in this indulgence granted to the Bollandists. ghesquièreと彼の父親の共同編集者は、 " analecta belgica "に含まれて許可され、この贖宥bollandists 。 This favourable attitude of the Government resulted, after various tiresome conferences, in the removal, in 1778, of the Bollandists and the historiographers of Belgium, together with their libraries, to the abbey of Caudenberg, at Brussels.この好結果は、政府の態度は、様々退屈な会議の後、除去には、 1778 、 bollandistsとhistoriographersのは、ベルギー、自分のライブラリとともに、アビーのcaudenbergには、ブリュッセルのです。 Each of the, Bollandists was to receive an annual pension of 800 florins, besides the 500 florins to be given to the community of Caudenberg in payment for their board and lodging.それぞれのは、毎年恒例の年金を受け取ることがbollandistsの800 florins 、 500 florinsを与えられるのに加えて、コミュニティのcaudenbergでのお支払いには、賄い付き下宿。 The same indulgence was accorded to Ghesquière in consideration of his office of historian.これには、同じ贖宥ghesquièreに配慮し、執務室の史家。 The results of the sale of the volumes were to be divided between the abbey and the editors on condition that the abbey should take charge of the matter on hand, and provide a copyist to make fair copies of manuscripts for the printers, as well as religious who should be trained under the direction or the elder Bollandists for the continuation of the work.その結果、販売のボリュームが分断されると、編集者の間のアビーアビーばならないという条件で、この問題を担当して手にし、公正なコピーを提供する書写の原稿を作るために、プリンタだけでなく、宗教的なしなければならないの下で訓練を受けた人の長老bollandistsための方向性やその仕事の継続です。 The other half of the profits was to be divided in equal portions among the writers.利益の半分は、他の部分に分かれての間で平等な作家です。 The four hagiographers took up their residence at the Abbey of Caudenberg, and with the consent of the abbot adopted two young religious assistants.彼らの居住地の4つのhagiographers取り上げたのは、アビーcaudenberg 、アボットとの同意を得て、二人の若い宗教アシスタントを採択した。 One of these soon left them to pursue his scientific studies, feeling that he had not the vocation for this work; the other was John-Baptist Fonson, at that time (1788) twenty-two years of age, whose name soon afterwards appeared on the title page as editor.これらのすぐ左にある彼の科学的研究を追求して、感じている彼はこの仕事に向いていないので、他のジョン-バプテストfonsonは、その時点で( 1788 ) 22歳、その後間もなく登場して名前ページのタイトルとしてエディタです。 Under this new condition of things there appeared in 1780 Volume IV of October under the names of Constantine Suyskens (d. 1771), Cornelius De Bye, John De Bue, Joseph Ghesquière, and Ignatius Hubens, all former Jesuits.この新しい条件のもとでのことそこに登場した1780年10月のIVのボリューム名の下にコンスタンティノスsuyskens ( d. 1771 ) 、コルネリウスデバイ、ジョンデbue 、ジョセフghesquière 、イグナティウスhubensと、すべての元イエズス会です。 In 1786, Volume V appeared, signed with the names of De Bye, De Bue, and Fonson. 1786は、ボリュームv出演は、名前を登録してデバイ、デbue 、およびfonson 。 In the interval between these two volumes the corps of hagiographers had lost, in 1782, the youngest of the Antwerp members, Ignatius Hubens.インターバルの間には、これら2つのボリュームをなくしたhagiographers隊のは、 1782年には、メンバー最年少のアントワープ、イグナティウスhubens 。 He was replaced in October, 1784, by a French Benedictine, Dom Anselm Berthod, who voluntarily resigned the high positions he held in his order and those for which he was intended, so that he might devote himself to the learned work which the Imperial Government of Vienna requested him to take up.彼は10月に置き換え、 1784 、フランスのベネディクトによって、 dom berthodアンセルムは、高い地位の人が自主的に辞表を提出したため、彼はそれらのために開催された彼の意図を彼は、彼かもしれないので、仕事に専念して学んだ政府の皇室ウィーンの要請彼に取り上げる。 He was to be engaged upon it only a little more than three years, for he died at Brussels, in March, 1788.彼はその上に従事して3年以上、ちょっとだけ、彼が亡くなったためにブリュッセルでは、今年3月、 1788 。

Two new volumes were issued from the royal press of Brussels, to which had been sent all the equipments of the printing establishment which the Bollandists had founded at Antwerp exclusively for their work.新規に発行された2つのボリュームを押してから、ブリュッセル王立は、送信されていたが、印刷のすべての設備を設置、専用のbollandistsアントワープでは自分の仕事に設立。 The printing expenses as well an those of pensions and indemnities were largely made up to the public treasury by the confiscation of the capital through the sale of their volumes, the collective pension of 2,000 Brabant florins received from the government all through the eighteenth century up to the suppression of the Society, and the liberality of certain benefactors.井戸の印刷費として、それらの年金と給与が大幅にアップする前に没収された公共債の販売を通じて、彼らの資本ボリュームは、 2000年の年金ブラバントflorins集団は、政府から受け取ったすべてを通じて、 18世紀までにの抑制は、社会では、気前のよさとは、特定の恩人です。 This capital had grown by 1773 to the sum of 130,000 florins ($47,166) yielding an annual revenue of 9,133 florins and 18 sous to which were added the results of the sale of the Acta Sanctorum which averaged 2,400 florins yearly.資本金は1773本を栽培された合計130000降伏florins (四万七千百六十六ドル) 、毎年恒例の9133年の売上は18 florinsとスーには、検索結果に追加されたの聖人伝集の販売を毎年平均2400 florins 。 The Empress Maria Theresa to the very last showed favour to the work of the Bollandists.女帝マリアテレサを見せたが、最後の最後の仕事の恩恵をbollandists 。 The same benevolence was not experienced from her successor, Joseph II.慈善ではないから、同じ経験を積んだ彼女の後継者は、ジョセフⅡ 。 The Bollandists now felt the consequences of one of the so-called reforms introduced into the ecclesiastical domain by this imperial philosopher.今の感じがどんな結果をbollandistsしている、いわゆる改革の1つの教会に導入されるこの皇室の哲学者のドメインです。 Among the religious houses suppressed as useless was the Abbey of Caudenberg.宗教的な抑圧としての住宅のうち、アビーのcaudenberg無用だった。 The decree of suppression was enforced in May, 1786.施行令の抑制は、昨年5月、 1786 。 The Bollandists were not at first involved in the catastrophe, as they were assigned a dwelling-place and library in a part of the buildings formerly occupied by the college of the Society of Jesus, and were allowed to retain the pensions and privileges granted them in 1778.最初のbollandists関与していなかったの破局は、割り当てられたようで、彼らは、住居やライブラリは、以前は、建物の部分によって占有されて、大学のイエズス会は、許可されている権限を保持して、年金や1778 。 This was only a short postponement, however, of the complete destruction of the work.これはほんの短い延期は、しかし、その仕事は、完全に破壊する。 Already, in 1784, the Prince von Kaunitz, minister of Joseph II and his chief counselor in the matter of religious reform, had intimated that the Emperor was not content with slow progress of the undertaking, and that for the future he would expect to see the publication of at least a volume a year, so that the work might be entirely finished in ten years.すでに、 1784 、王子フォンカウニッツは、大臣のジョセフ2世と彼のチーフカウンセラーは、宗教改革の問題は、天皇ではないことがintimatedゆっくりと進行中の仕事に満足して、将来のためであり、彼が期待して参照してくださいボリュームのある出版物の少なくとも1年間は、仕事かもしれないので、この10年間で完全に終了した。 The minister even went so far as to send word to the municipality of Brussels that "he attributed the lack of activity on the part of the Bollandists to their desire to keep up forever [èterniser] the profits accruing from the work, and that if they did not give satisfaction there was nothing to do but suppress the establishment."これまでのところに行ったとしても大臣の言葉を送るには、ブリュッセルの市町村は、 "彼の不足に起因して活動する団体は、自分の欲望を維持するbollandists永遠[ èterniser ]の仕事から発生する収益は、彼らとしている場合満足感を与えていないしかし、何もすることがあったの設立を抑制する"と述べた。 The accused had no difficulty in justifying themselves.困難で、正当性がないと非難しています。 But the Court of Vienna had fully decided to hear no explanation, and in 1788 asked for a report from the Court of Accounts concern the expenses entailed by the work of the Bollandists.しかし、ウィーンの裁判所の決定は完全な説明を聞いていない、との報告書を求めた1788の口座から、裁判所の費用を懸念される仕事のbollandists entailed 。 The conclusion deduced from this report was that the suppression of this work and that of the historiographers would result in an annual gain to the treasury of two to three thousand florins.この報告書の結論に推定されたことから、この抑制は、仕事としてhistoriographersでは、毎年恒例の結果を得るには、財務省二〜三千florins 。 The Chamber, moreover, took it on itself to say that there was no advantage to be gained by continuing it.同会議所は、また、それ自体がそれを言うことではない利点を継続することによって得られる。 The ecclesiastical commission and commission of studies (one and the same), consulted in its turn, gave a decision to the same effect (11 October, 1788).教会委員会と委員会のタイプ( 1つのと同じ) 、相談は、電源、決断を与えたと同じ効果がある( 1788年10月11日) 。 It said,それによると、

The work of the Bollandists is far from completion, and we cannot flatter ourselves at the end is yet in sight.その仕事の完成には程遠いbollandistsは、お世辞とすることはできません末には、自分自身のめどが立っていない。 This work has no merit but that of being an historical repertory, filled with an enormous quantity of details, which will always have but slight attraction for real savants.しかし、この仕事をしているメリットがない歴史的なレパートリーには、膨大な量の情報に満ちて、これは常に真の魅力がわずかでもsavants 。 It is astonishing that at the time of the suppression of the Jesuit Order, they should have been successful in interesting the Government in such trash, and that it is such is proved by the scanty profit the Bollandists have derived from their labours.驚くべきことは、抑制している時点では、イエズス会のために、彼らは成功してきた政府は、このような興味深いものをゴミ箱に移動し、このようなことが証明されたことはわずかな利益のbollandistsが彼らの労働に由来します。 In business parlance.ビジネス用語では。 it is a very poor investment, and as it is not better, regarded from a scientific standpoint, it is quite time to put an end to it.投資することは、非常に貧しい人々 、そしてより良いではないとして、科学的見地からと見なすことは、これはかなりの時間に終止符を打つことにした。

Strengthened by this advice, the "Government Council" notified the Court of Accounts by a despatch dated 16 October, 1788, that it had decided to put a stop to the work of the "Acta Sanctorum", and that in consequence, beginning from that date, no more payments should be made to the Fathers De Bye, De Bue, Fonson, Ghesquière, and Cornelius Smet (a former Jesuit, associated first with Ghesquière in the publication of the "Analecta Belgica and later enrolled among the Bollandists) of the annual pension of 800 florins which had been assured them. It would be decided later what be done with the printing outfit and the other effects of the suppressed establishment. These spoils comprised the library of the Bollandists and the copies of the volumes already published which they had in stock. This involved no slight annoyance. Once the series was abandoned, it would be difficult to find a purchaser for these works, and they wished to realize as much money as possible from them. It was decided to ask the Bollandists themselves to undertake the sale of these effects for the benefit of the public treasury. The Bollandists willingly accepted the charge, hoping to keep intact the treasures of their library and thus to ensure, in a certain measure, the resumption of the work, if not at once, at least in the near future.強化されたこのアドバイスは、 "政府審議会"のアカウントを裁判所に通知される日付で発送1788年10月16日、決定をしていた作業をやめさせては、 "聖人伝集" 、そしてその結果として、初めからして日付は、これ以上の支払いをしなければならない前に、父親のデバイ、デbue 、 fonson 、 ghesquière 、およびコルネリウスsmet (元イエズス会は、第一に関連して、出版物のghesquière " analecta belgicaおよびそれ以降のうち、在籍bollandists )は、毎年恒例の800 florinsされていた年金安心してください。決めた後にどのようなことが行われると、他の服を印刷して、抑制効果を設立。図書館には、これらの戦利品で構成さbollandistsとボリュームのコピーには既に公開さ相当の株式で買収した。このわずかな不快感かかわっていない。いったんこのシリーズは捨て、それを見つけるのは難しいだろうが、これらの作品購入者は、かれらと同じくらいお金を希望して可能な限り実現している。 bollandistsよう要請することを決めたことが自身をこれらの影響を引き受けるの売却、公共の利益のために国庫。 bollandists快く受け入れたの電荷を願って、無傷の宝物を維持するためのライブラリとを確保するため、ある特定の措置は、その仕事を再開しない場合、一度には、少なくとも近い将来に。

Cornelius De Bye, who had been especially commissioned to conduct the sale, turned first to Martin Gerbert, the learned abbot of the monastery of St. Blasius in the Black Forest.コルネリウスデバイ、特に委託されていたの売却を行うことは、最初に電源が入っマルティンゲルベルトは、アボットの修道院を学んだのは、黒い森聖blasius 。 On behalf of the Government commissioners he named a purchase price for the library and such of the published volumes as remained unsold, and offered to come to St. Blasius for some months in order to train some of the young religious of the abbey for the work of publishing the Acta Sanctorum.彼は、政府の委員に代わって、購入価格を表示するために、ライブラリの名前や日付などのボリュームとして残って売れ残り、そして聖blasiusを提供するために来るためにはいくつかの列車カ月若い宗教上のいくつかの作業のためには、アビー聖人伝集を出版しています。 His letter, dated 11 November, 1788, remained unanswered, whether as a result of dispositions little favourable to the Society of Jesus, such as had been more than once manifested by this famous abbot, or whether, already absorbed by many important works, he felt he could not think of undertaking yet another entirely new.彼の手紙は、日付を1788年11月11日、依然として答えが出て、結果として売却するかどうかを、社会の良好な小さなイエスなどが明らかにされた2回以上、この有名なアボット、またはかどうかは、すでに多くの重要な作品に吸収される、彼フェルトと思うことができなかった彼のもう一つの全く新しい仕事です。 About the same time, i.e. in November and December, 1788, the Congregation of Benedictines of Saint-Maur, in France, of its own accord made advances to the officials of the Imperial Government of Vienna for the acquisition of the Bollandist library, with a view to continuing the publication.と同じくらいの時間、すなわち、 11月と12月、 1788 、会衆の聖benedictines - maur 、フランスでは、独自の協定の進歩を前に皇室の関係者は、政府は、今回の買収のためのウィーンbollandist図書館で、あるビューの刊行を継続します。 This attempt was equally void of result.この試みは、結果の平等ボイド。 It was with the abbey of the Premonstratensians of Tongerloo that arrangements were finally concluded.それは、アビーのpremonstratensiansの条件は明らかにして最終的に結論を下したtongerloo 。 By a contract signed 11 May, 1789, the Government transferred to the abbey the Bollandist library and the Bellarmine Museum, together with the furnishings appertaining to them, and the volumes already printed and the printing equipment.契約書に署名された1789年5月11日、政府に転勤になると、アビーのベラルミーノbollandist図書館博物館、調度品とともに、それらに付随しており、すでに印刷や印刷機器のボリュームです。 In return, the abbey was to pay the government for the libraries 12,000 Brabant florins ($4,353.84) and for the other things 18,000 florins.その見返りに、そのアビーは、政府のためのライブラリを支払うブラバントflorins 12000 ( 4353.84ドル)とは、他の物事18000 florins 。 Half of the latter sum was turned over to the three hagiographers, De Bye, De Bue, and Fonson.後者の和の半分寝返りをしていた3つのhagiographers 、デバイ、デbue 、およびfonson 。 Moreover, the abbey agreed to pay a yearly salary to these three as well as to Ghesuière and Smet.また、アビーに支払うことに合意し、年俸だけでなく、これらの3つをghesuièreとsmet 。 The Bollandists were scarcely established in their new home when the Brabantine Revolution broke out.ほとんどのbollandistsに設立されたとき、彼らの新しいホームbrabantine革命勃発した。 Nevertheless, they continued their labours and in 1794 published the sixth volume of October, signed with the names of Cornelius De Bye and James De Bue, former Jesuits, John Baptist Fonson, ex-Canon of Caudenberg, Anselm Berthod the Benedictine, and Siard van Dyck, Cyprian van de Goor, and Matthias Stalz, Premonstratensian canons.にもかかわらず、彼らの労働の継続や日付が1794年10月の第6巻は、名前を登録してコルネリウスデバイとジェームズデbue 、元イエズス会は、ジョンバプテストfonson 、キヤノンの元caudenberg 、アンセルムberthod 、ベネディクト、およびsiardヴァンダイク、シプリアンバンデグーア、およびマティアスstalz 、プレモントレ修道規範です。 The same year Belgium was invaded by French troops and reunited to the great Republic.同年ベルギーはフランス軍に侵略されると再会して、偉大な共和国です。 Ecclesiastical goods were confiscated, priests and religious hunted like criminals, the Premonstratensians of Tongerloo and the Bollandists whom they harboured forced to disperse, and the work of the Bollandists actually suppressed.教会の押収品は、犯罪者のように追われたプリーストや宗教、 premonstratensiansのtongerlooとharboured強制的に分散させるbollandists彼らは、その仕事とは、実際に抑圧さbollandists 。 Part of the treasures of the library were concealed in the homes of neighbouring peasants, and the rest, hastily piled into wagons, were taken to Westphalia.団体名の宝物には、ライブラリの自宅に隠していた近隣の農民、そして残りは、急いでワイワイ貨車、ヴェストファーレンが撮影しています。 When the storm of persecution had somewhat abated, an attempt was made to collect these scattered effects.嵐のときには多少の迫害abated 、これらを収集する試みは前に散在の影響です。 Naturally many of them were lost or destroyed.自然に多くの人たちが紛失または破棄してください。 The remainder were restored to the abbey of Tongerloo, where they were undisturbed until 1825.復元されたが、残りのtongerlooアビーは、 1825年まではどこかれらは乱さない。 Then, as all hope of resuming the Bollandist work seemed lost, the canons of Tongerloo disposed of a great number of the books and manuscripts by public sale.次に、すべての希望として仕事を再開bollandist失ったように見えた、 tongerlooの規範の処分に、多数の書籍や原稿を公売。 Such as remained were given to the government of the Netherlands, which hastened to incorporate the volumes into the Royal Library of The Hague.与えられたように残っていたのは、オランダ政府は、これを組み込むのボリュームを急いでは、ハーグの王立図書館です。 The manuscripts seemed destined to a like fate, but as a result of earnest solicitations they were deposited in the Library of Bourgogne, Brussels, where they still remain.原稿運命にあるように、運命のように見えたが、結果として、彼らは真剣な勧誘では、預金さ図書館のブルゴーニュ、ブリュッセルでは、今も残っています。 Nevertheless, the idea of resuming the publication of the Acta Sanctorum had never been entirely abandoned in Belgium.にもかかわらず、再開するという発想は、聖人伝集が出版され決して完全に捨てられているベルギーです。 The prefect of the department of the Deux Nèthes (province of Antwerp), in 1801; the Institute of France, with the Minister of the Interior of the French Republic as a mediator, in 1802; and lastly, in 1810, the Baron de Tour du Pin, Prefect of the Department of the Dyle (Brussels), at the request of the incumbent of the same important office, then the Count de Montalivet, applied to such of the former Bollandists as were still living, to induce them to resume their task once more.知事は、その部署のドゥnèthes (アントワープ州)は、 1801 ;同研究所は、フランス、と内務大臣は、仲介役としては、フランス共和国は、 1802 ;そして最後に、 、 1810年には、バロンドツアーデュパン、知事は、理学研究科のdyle (ブリュッセル)は、現職からリクエストがあった場合、同じ重要な事務所は、その後のカウントデmontalivet 、このように適用さbollandistsとしては、元の生活はまだ、彼らを誘導して再開かつてより多くのタスクです。

But the attempts were futile.しかし、この試みはむなしい。

Matters rested here until 1836.ここで問題になるまで静養1836 。 It was then learned that a hagiographical society had been formed in France under the patronage of several bishops and of M. Guizot, Minister of Public Instruction, and that it especially proposed to itself the resumption of the work of the Bollandists.それから、それはそのことを学びましたhagiographical社会が形成され、フランスの後援の下にいくつかの司教とのm.ギゾー、公共大臣の命令、およびそれ自体の再開を提案し、特にその仕事のbollandists 。 The chief promoter of the enterprise, Abbé Théodore Perrin, of Laval, came to Belgium the same year, 1836, to solicit the support of the Government and the collaboration of Belgian savants.プロモーターは、企業向けの主任は、修道院長théodoreペラン、ラバル、ベルギーに来た同じ年には、 1836は、政府の支援を求めるとのコラボレーションで、ベルギーsavants 。 He did not meet with the reception he had hoped for.レセプションで、彼はそれを満たしていない彼が望んでいたことです。 On the contrary, it aroused indignation in Belgium that a work which had come to be regarded as a national glory should pass into the hands of the French.とは逆に、ベルギーに憤慨して興奮して仕事をすると見なされるものが来たのは、国家の栄光を手には、フランスのパスです。 The Abbé de Ram, Rector Magnificus of the University of Louvain and member of the Royal Commission of History, expressed this feeling in a letter addressed Count de Theux, Minister of the Interior, urgently imploring him to lose no time in securing for their native land of Belgium the honour of completing the great hagiographical collection, and engaged him to entrust the work to the Fathers of the Society of Jesus, by whom it had been begun and carried so far in the preceding centuries.デラムの修道院長は、同大学の学長magnificusルヴァンと、王立委員会のメンバーの歴史は、この気持ちを表明カウントデtheux宛書簡の中で、内務大臣は、 、彼を失うのない時間を早急に懇願してネイティブの土地を確保するためにベルギーの敬意を表して、偉大なhagiographical収集を完了し、彼に委ねるの仕事に従事して社会の祖先は、イエスキリストは、誰によって始まったと運ばれてきたこれまでのところでは、前世紀にもわたっている。 The Minister immediately took the field, and conducted negotiations with such energy that by January, 1837, he received from Father van Lil, Provincial of the Society in Belgium, assurance of the appointment by the Society of new Bollandists, with their residence at the College of Saint-Michel at Brussels.すぐには、フィールド大臣は、このようなエネルギーとして実施された1月の交渉で、 1837は、彼の父親から受け取ったヴァンリルは、地方の社会ベルギー、任命される保証は、社会の新たなbollandists 、彼らの居住地では、大学ブリュッセルのサンミッシェルでいます。 These were Fathers Jean-Baptiste Boone, Joseph Van der Moere, and Prosper Coppens, to whom was added in the course of the same year, Father Joseph van Hecke.ジャン=バティストブーンこれらの祖先が、ジョゼフファンデルmoere 、およびプロスパーコッペン、そのコースを誰が追加され、同じ年には、父親のジョセフヴァンヘッケ。 The provincial, in behalf of these Fathers, asked the privilege of taking home with them from the Library of Bourgogne and the Royal Library, such manuscripts and books as they would need for reference in the course of their work.この地方は、これらの父親に代わって、家に依頼する特権を服用してから、ライブラリの王立図書館のブルゴーニュとは、原稿や書籍などを参考にする必要がありますが、彼らは彼らの仕事のコースです。 Both requests were immediately granted.両方の要求は、すぐに与えています。 Moreover, an annual subsidy was promised, which was fixed in May, 1837, at 6,000 francs.また、毎年恒例の助成金を約束したが、固定された5月には、 1837 、 6000フラン。 This subsidy was continued from year to year under the different governments, both Catholic and Liberal, which succeeded to power, until the parliamentary session of 1868, in the course of which the Deputies cut it out of the budget.この補助金は毎年続けていた別の自治体の下では、カトリックとリベラル派の両方で成功を電源には、国会の会期が1868になるまで、どのコースでは、予算案のうち、代議員切っている。 It has never been re-established.再確立することは証明されています。

The new hagiographers began by drawing up a list of the saints whose acts or notices remained to be published, that is to say, those who are honoured in the Catholic Church on the various days of October, November, and December, beginning from 15 October, the day at which the work of their predecessors had been brought to a halt.新しいhagiographers始めたのリストを描画する行為、またはその通知聖人のままに公開される、これは、つまり、ある人たちは、カトリック教会の伝統では、様々な時代の10月、 11月、 12月、 10月15日から始まりは、その日の仕事では、彼らの前任者が音を立てて止まるもたらした。 This list was published in the month of March, 1838, with an introduction containing a summary of the history of the Bollandist movement, the announcement of the resumption of the work, and an earnest appeal to all friends of religious learning, imploring their assistance in securing what was felt by the new workers as the most necessary thing for their success, namely, a hagiographical library.このリストは、 1カ月、 3月に出版された、 1838 、要約して紹介を含むbollandist運動の歴史は、その仕事の再開を発表、本格的に訴えるとするすべての宗教的な学習の友人は、彼らの支援を懇願どのような感じに固定された新たな労働者として彼らの成功のために最も必要なもの、すなわち、 hagiographicalライブラリです。 This was published under the title of "De prosecutione operis Bollandiani" (in octavo, 60 pp.).本のタイトルの下で公開された"デprosecutione operis bollandiani " (八つ折りで、 60 pp 。 ) 。 The appeal was heard.この訴えは聞いている。 Most of the European governments, many societies of learned men, and several great publishers sent copies of the historical works undertaken by them; private individuals made generous donations of books, often precious and rare volumes that had adorned their libraries.ほとんどは、欧州各国政府は、社会の多くを学んだ男たちは、いくつかの大出版社との歴史的な作品のコピーを送信して着手された;個人寛大な寄付前の書籍は、頻繁に珍しい貴重なボリュームとしていた彼らの身を包むのライブラリです。 Everywhere, also, on their literary journeys, the Bollandists were accorded the most enthusiastic and flattering receptions.どこでも、また、彼らの文学の旅して、最も熱狂的なbollandistsにふさわしいとはお世辞のレセプション。 The first volume published after the resurrection of Bollandism, Volume VII of October, appeared in 1845, containing over 2,000 pages in folio.日付の後の最初のボリュームbollandismの復活は、 10月の第VII巻、 1845出演して、ページを含む2000以上の二つ折り。 There followed successively Volumes VIII to XIII of October, and I and II of November, besides the "Propylaeum Novembris", an edition of the Greek Synaxarion called "de Sirmond", with the variants of sixty manuscripts scattered through the various public libraries of Europe.そこに続いて13世が10月に相次いでボリュームviii 、 11月に2世と私とは、上述の"プロピュライアnovembris "は、モードと呼ばれるのは、ギリシャのsynaxarion "デsirmond "は、 60種類の原稿に散在して、様々な公共図書館を通じてヨーロッパの。

The author of this article does not consider himself qualified to give an estimate of the work of these later Bollandists, having himself been a member of the body for too long a time.この記事の著者は自分自身を検討する資格はないの評価を下すことは、これらの作業bollandists後は、メンバーが自分自身の体のためには時間が長すぎます。 He is able, however, to cite the appreciations of the most distinguished and capable scholars in this field, who testify that the volumes published by the later Bollandists are in no wise inferior to those of their predecessors of the seventeenth an eighteenth centuries.彼はできる、しかし、そのappreciationsを例に挙げると、最も著名な学者や有能なこの分野では、出版社の人の証言をして、後でボリュームbollandists賢明ではありませんが、彼らの前任者より劣っているのは、 17世紀にもわたって18 。 The reservations made by certain critics in their commendation are generally due to the prolixity of the commentaries, which they think is often excessive, and to the timidity of certain conclusions, which do not seem to them to correspond with what the discussions had led them to expect.予約の前に、特定の批評家は、表彰されたためには、通常の論評を冗長彼らは、この考えは往々に過度には、ある種の結論を出すとしてtimidityで、これに対応していないようでは何の議論を主導していた期待しています。 Another class of censors reproach the Bollandists for quite the reverse, accusing them of not showing sufficient respect towards what they call tradition, and of being too often hypercritical.他のクラスのcensors bollandists非難するために、その正反対は、十分に示していないと非難して、彼らはどのような伝統を尊重する方は、あまりにも頻繁れていると酷評した。 The present members of the body are firmly resolved to be on their guard against these contrary excesses, something, indeed, which becomes easier to them as time passes, owing to the constant progress of good scientific methods.現在のメンバーは体がしっかりと解決されるに反してこれらの行き過ぎを警戒する彼らは、何か、実際のところ、これを簡単にして、時間が経つが、定数の進展により、科学的な方法で良いです。 We may be permitted one word, in conclusion, as to what has been done during these latter years towards keeping the work up to the high level of contemporary historical erudition.我々が許される1つの単語は、結論としては、どのように実行されて後者の中にこれらの年間維持するための作業に向けて歴史的に高いレベルの現代博学です。 It has been judged opportune, in the first place, to publish, besides the great volumes of the principal collection itself, which appear at undetermined intervals, a periodical review intended chiefly to make known to the learned public materials recently discovered by the Bollandists or their friends which go towards completing either the Acts published in the volumes already printed or the entire mass of the work.時宜を得たと判断されては、まず第一に、を公開し、偉大なボリュームに加えて、校長のコレクション自体、これが表示されます未定間隔は、主に定期的な見直しを行う意図を学んだ知られている公的資料は、最近発見されたまたはそのbollandists友達のいずれかの行為を完了された日付に行く方は、既に印刷またはボリューム全体の質量の仕事です。 This review was begun under the title of "Analecta Bollandiana" in 1882.このレビューが始まったのタイトルの下に" analecta bollandiana " 1882年です。 At the rate of one volume in octavo a year, it has reached in the present year (1907) the twenty-sixth volume. 1つの容積率は、一年八つ折りで、それに達しては、現在の20年( 1907年)の第6巻です。 In volumes subsequent to the sixth there have been inserted, besides unedited documents, various notes bearing on hagiographical matters.その後の6番目にはボリュームが挿入され、未編集の文書に加えて、様々な注意事項hagiographical軸受している。 Since the publication of the tenth volume, each quarterly issue has contained a "Bulletin des publications hagiogphiques" in which are announcements and summary appreciations of recent works and articles in reviews which concern matters of hagiography.第10巻の出版以来、各四半期ごとの問題が含まれ、 "会報出版物hagiogphiquesデ"とアナウンスしている最近の作品の概要とappreciationsのレビュー記事を懸念事項の聖人伝です。 Other auxiliary works have exacted long years of laborious preparation.その他の補助exacted長年の作品が骨の折れる準備中です。 They are the "Bibliotheca Hagiographica Graeca" and the "Bibliotheca Hagiographica Latina", in which are enumerated under the name of each saint, following the alphabetical order of their names, all documents relating to his or her life and cult written in Greek or in Latin before the beginning of the sixteenth century, together with the indication of all collections and books where they can be found.彼らは、 "蔵書hagiographica graeca "と"蔵書hagiographicaラティーナ"は、列挙では、それぞれの聖人の名の下には、以下のアルファベット順に並べ、自分の名前は、すべての文書と関連して彼または彼女の人生やギリシャ語で書かれてカルトラテン語の前に、 16世紀の初めになるとともに、すべてのコレクションや書籍はどこの兆候が見つかったことができます。 The first of these collections, which appeared in 1895, numbers 143 pages.これらのコレクションの第1は、 1895年に掲載された、 143ページの数字です。 (There is now in preparation a new edition notably enlarged.) The second, issued 1898-99, has 1,387 pages. (そこには今、新しいモードで顕著に拡大準備中です。 ) 2番目は、 1898年から1899年に発行さは、 1387年にはページを表示します。 It is hoped that a "Bibliotheca Hagiographica Orientalis" will soon be printed.することが期待される"蔵書hagiographica東洋"が間もなく印刷されます。 Moreover, there is a third class of auxiliary works to which the Bollandists of the present generation are directing their activity, and that is the careful preparation of catalogues containing a systematic detailed description (if the Greek and Latin hagiographical manuscripts of various great libraries. A great many of these catalogues have been incorporated in the "Analecta". Such are the catalogues of the Greek manuscripts in the Roman libraries of the Barberini, the Chigi, and the Vatican; the National Library of Naples; the library of the University of Messina, and that of St. Mark's, in Venice; catalogues of the Latin manuscripts in the Royal Library of Brussels (2 vols. in octavo), in the libraries of the cities, or of the universities, of Bruges, Ghent, Liège, and Namur, in Belgium; of the municipal libraries of Chartres, Le Mans, Douai, and Rouen, in France; those of the Hague in Holland, and, in Italy, of Milan (the Ambrosian), as well as the various libraries of Rome; also in the private library of his Majesty the Emperor of Austria, at Vienna, and that of Alphonsus Wins at Nivelles; and lastly, of the Bollandist Library. Besides the "Analecta", there have appeared the catalogue of the old (before 1500) Latin manuscripts in the National Library of Paris (three octavo volumes, also the tables) and a list of the Greek manuscripts in the same library (compiled in collaboration with M. H. Omont). All these publications, although certainly delaying somewhat the appearance of succeeding volumes of the Acta Sanctorum, have gained for the Bollandists warm words of encouragement and commendation from the greatest scholars.また、 3番目のクラスの補助がある作品には、現世代の人々が演出bollandistsは、彼らの活動は、慎重に準備をしては、カタログを含む系統の詳細な説明(ギリシャ語とラテン語hagiographical場合、様々な原稿の偉大なライブラリ。これらの非常に多くのカタログに取り入れられてきた" analecta " 。これらは、カタログの原稿では、ギリシャローマのbarberiniライブラリは、 chigi 、およびバチカン;ナポリの国立図書館、大学図書館のメッシーナ、およびその聖マルコのは、ベネチア;カタログは、ラテン語の原稿は、ブリュッセル王立図書館( 2 vols 。 、八つ折り)は、図書館では、都市、または、大学、ブルージュ、ゲント、リエージュ、およびナミュール、ベルギー;は、市立図書館のシャルトル、ルマンでは、ドゥエ、とルーアンは、フランスで、それらは、オランダのハーグでは、とは、イタリアでは、ミラノ(アンブロジオ)だけでなく、様々なライブラリのローマ;また、私立図書館の皇帝陛下のオーストリア、ウィーンでは、とのことでニベルアルフォンサス勝;そして最後には、図書館のbollandist 。上述の" analecta "は、そこに登場したのは、昔のカタログ(前1500 )ラテン語原稿は、パリ国立図書館(三八つ折りボリュームは、また、テーブル)は、ギリシャの原稿のリストとは、同じライブラリ(コンパイルと協力してm. h. omont ) 。 、これらすべての出版物は、確かにもかかわらず、やや遅らせボリュームには、後続の外観聖人伝集、得たためには、温かい励ましの言葉bollandistsからの最大の学者と称賛した。

There is a final detail which may not be without interest.そこには、最終的な詳細に興味なしされないかもしれません。 The Bollandists had found themselves greatly hampered in the arrangement of their library at their residence in the Rue des Ursulines at Brussels which they had occupied since the resumption of the work in 1837. bollandistsが見つかったのは、自身の配置を大きく妨げて図書館では、彼らの居住地rueデursulines彼らは、ブリュッセルでの作業再開を占領して以来、 1837 。 During the latter part of 1905 they were transferred to the new College of Saint-Michel on the Boulevard Militaire, where ample and convenient quarters for the library were assigned in the lofty buildings of the vast establishment.期間中、かれらは1905年後半に、新しい大学の転勤には、サンミッシェル大通りmilitaire 、便利な場所と十分な方面では、ライブラリが割り当てられてそびえ立つ巨大な建物は、設立。 The 150,000 volumes contained in their literary museum are most suitably arranged here. 150000ボリュームに含まれ、彼らの文学館は、ここで最も適切に配置します。 A large space was also set apart for historical and philological reviews (about 600), nearly all of which are sent regularly by learned societies, either gratuitously or in exchange for the "Analecta Bollandiana".大きなスペースを際立たせるためにも、歴史や言語学のレビュー(約600人)は、ほぼすべてを定期的に送信さを学んだのは社会では、どちらかと引き換えに、根拠もなく" analecta bollandiana " 。 To class these according to the place of publication and the language chiefly employed in their preparation: 228 are French (a certain number of which are published in Belgium, Switzerland, and other countries than France); 135, German; 88, Italian; 55, English (of which ten are American); 13, Russian; 11, Dutch; 7, Flemish; 7, Spanish; 7, Croatian; 4, Swedish; 3, Portuguese; 2, Irish; 2, Hungarian; 1, Czech; 1, Polish; 1, Rumanian; 1, Dalmatian; and 1, Norwegian.これらのクラスを出版物や場所によると、主に採用されて準備中の言語:フランス語二二八アール(これは、特定の数の日付でベルギー、スイス、フランスおよびその他の国よりも) ; 135 、ドイツ語; 88 、イタリア語; 55は、英語(米国のどの十アール) ; 13日、ロシア語; 11日、オランダ語; 7 、フランドル; 7 、スペイン語、 7 、クロアチア語; 4 、スウェーデン語、 3語、ポルトガル語; 2 、アイルランド; 2 、ハンガリー語; 1 、チェコ語; 1 、ポーランド; 1 、ルーマニア; 1 、ダルメシアン;と1 、ノルウェー語です。 Moreover, there are 9 printed in Greek, 6 in Latin, 4 in Armenian and 1 in Arabic.しかも、そこにはギリシャ語で印刷さ9 、 6ラテン語では、 4日にアルメニアとアラビア語1 。 Finally, a large hall near the library has been set apart, and after October, 1907, it will be thrown open to foreign students who may wish to consult original sources of information likely to assist them in their researches.最後に、会場の近くにある大規模な図書館が設定されて分解し、 10月以降、 1907 、スローオープンされることを希望する外国人学生たちがオリジナルの情報源に相談して、自分の研究を支援する見通しだ。

The quotations of the Acta Sanctorum refer to three different editions.聖人伝集の引用は、 3種類のエディションを参照してください。 The first, the original one, commonly called the Antwerp edition, has been sufficiently described in the above article.最初は、元の1つは、通常版と呼ばれる、アントワープ、十分にされては、上記の記事で説明します。 The volumes of the Antwerp collection were first reprinted at Venice from 1764 to 1770.このボリュームでは、アントワープのコレクションでは、最初の復刻ベネチア一七六四〜一七七〇 。 They reached then to volume VI of September.彼らに達した後、 9月にviのボリュームです。 The main difference between this reimpression and the Antwerp edition lies in the fact that the supplementary additions to sundry commentaries printed by the Bollandists at the end of the single volumes, or of a set of volumes are transposed in the Venetian edition and joined to the commentary to which they refer; hence the contents of each volume are not in close correspondence in the volumes similarly marked in both editions.この重版との主な違いは、アントワープのモードがあるという事実を追加補正して印刷された論評雑bollandists末には、 1つのボリューム、またはボリュームのセットでは、転置ベネチアンモードと合流して解説かれらを参照;したがって、その内容を各ボリュームではない、緊密な対応では、ボリュームの両方のエディション同様にマークします。 Moreover, many of the parerga or preliminary treatises scattered through the Antwerp collection have been brought together in three separate volumes.また、多くの論文に散在parergonの複数または予備を通じて、アントワープのコレクションを召集してきた3つの別々のボリュームです。 But the whole printing teems with typographical blunders.しかし、全体を印刷してteems活版印刷の失策だ。 Lastly another reprinting of the Antwerp publication was undertaken by the Parisian editor, Victor Palmé, from 1863 to 1869, and carried on to the tenth volume of October.最後にもう一つは、アントワープreprinting着手された出版物は、パリのエディタでは、ビクターpalmé 、一千八百六十三から一千八百六十九まで、上に運ばれ、 10月の第10巻。 This edition reproduces exactly, volume by volume, the original one, except for the months of January and June.このモードを正確に再現し、ボリュームによる音量は、元の1つを除いて、 1月と6月には何カ月にも及ぶ。 The two big volumes of January have been divided into three, and in the volumes of June also some changes have been made in the disposition of matter, in order to render the use of them easier to readers. 1月、 2つのビッグボリュームの3つに分けられてきた、とボリュームは、 6月にも、いくつかの変更がなされています物質の性質は、描画のために使用して簡単に読者です。 Besides, to each of the volumes of the first four months were added a few unpublished short notes (filling from one to six pages) of Daniel Papebroch, found in his papers and relating to the commentaries printed in the volume.それに加えて、それぞれのボリュームには、最初の4カ月間で追加されたいくつかの未発表のショートノート(充填1〜6ページ)のダニエルpapebroch 、見つかったのは彼の論文と関連して、ボリュームの論評で印刷されます。

Publication information Written by Charles De Smedt.シャルルドsmedt書かれた文献の情報です。 Transcribed by Michael C. Tinkler.マイケルc. tinkler転写された。 The Catholic Encyclopedia, Volume II.カトリック百科事典は、第Ⅱ巻です。 Published 1907.日付1907 。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat, 1907.公認、 1907 。 Remy Lafort, S.T.D., Censor.レミlafort 、規格は、検閲しています。 Imprimatur.許可します。 +John M. Farley, Archbishop of New York +のJohn M.ファーリー、大司教オブニューヨーク


Also, see:また、参照してください:
Religious Orders 宗教的な受注
Franciscans franciscans
Benedictines benedictines
Cistercians cistercians
Trappists trappists
Christian Brothers キリスト教の兄弟
Dominicans dominicans
Carmelites carmelites
Discalced Carmelites 跣足カルメル会
Augustinians augustinians
Marist Brothers マリストブラザーズ

Monasticism 修道院生活
Nuns 修道女
Friars 修道士
Convent 修道院
Ministry
Major Orders 主要な受注
Holy Orders 僧籍


This subject presentation in the original English languageで、元のプレゼンテーションこのテーマ英語言語


Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問や意見を我々 :電子メール

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is atメインのウェブページと思わページ(と、インデックスを科目)はです