Antiochene Theology, Theodoret Antiochene teologii, Teodoret

General Information Informacje ogólne

A theologian of the Antiochene school, Theodoret, b. Teolog z Antiochene szkoły, Teodoret z Cyru, b. Antioch, c. Antiochii, c. 393, dc 458, was a monk of Apamea and bishop of Cyrus, Syria (423). 393, DC 458, był mnich z Apamea i biskup Cyrus, Syria (423). A friend of Nestorius, he became embroiled in the controversy with Saint Cyril of Alexandria, whose views, he held, implied a confusion of the divine and human natures of Christ . Przyjaciel Nestoriusz, był uwikłany w spór z Cyryl Aleksandryjski, których poglądy zajmował, domyślnych błąd boskiej i ludzkiej natury Chrystusa. Cyril's successor, the powerful Dioscorus, accused (448) Theodoret of dividing Christ into two natures, and although Theodoret insisted on the unity, he was anathematized. The Robber Synod of Ephesus (449), defending Cyril's theology, deposed Theodoret and forced him into exile for a year. następca Cyryla, potężny Dioskuros, oskarżonego (448) Teodoret podziału Chrystusa w dwóch naturach, i choć Teodoret z Cyru nalegał na jedności, był wyklęty. Robber Synodu Efezie (449), broniąc teologii Cyryla, przywódcy Teodoret z Cyru i zmusili go do wygnanie na rok. At the Council of Chalcedon (451), Theodoret was identified with the Nestorian opposition, but he was persuaded to renounce Nestorius and was recognized as orthodox. Na Sobór Chalcedoński (451), Teodoret z Cyru został zidentyfikowany z Nestorian opozycji, ale był przekonany do zrzeczenia Nestoriusz i został rozpoznany jako ortodoksyjne.

Theodoret's surviving writings are fine expressions of the Antiochene school of interpretation. Teodoret z pism zachowanych w porządku wyrażenia Antiochene szkoły interpretacji.

Meletius, d. Meletius, d. 381, bishop of Antioch and representative of the Antiochene tradition in theology, was appointed to the see in 360. 381, biskupa Antiochii i przedstawiciela Antiochene tradycji w teologii, został mianowany na zobaczyć w 360. Although a moderate in the controversy over Arianism, he immediately offended the Arian emperor Constantius II and was exiled. Mimo, że umiarkowane kontrowersje Arianism, natychmiast obrażony Arian cesarz Konstancjusz II i został wygnany. In his absence the supporters of Eustathius, a former bishop of Antioch, consecrated (362) Paulinus as bishop, creating a schism. W razie jego nieobecności zwolenników Eustazy, byłego biskupa z Antiochii, osoby konsekrowane (362) Paulin jako biskup, tworząc schizmy. Meletius returned in 363 but was exiled twice again (365 - 66 and 371 - 78) under Emperor Valens. Meletius zwracane w 363, ale został zesłany ponownie dwa razy (365 - 66 i 371 - 78) za panowania cesarza Walensa. In the meantime the schism and controversy continued. W międzyczasie schizmy i nadal kontrowersje. The bishops of Rome and Alexandria sided with Paulinus, whom they regarded as more orthodox than Meletius; the latter's principal supporter was Saint Basil. Biskupów Rzym i Aleksandria płyta z Paulin, których uznać za bardziej ortodoksyjne niż Meletius; jego głównym zwolennikiem był Bazyli. Finally restored to his diocese in 378, Meletius was presiding over the First Council of Constantinople when he died. W końcu doprowadzony do jego diecezji w 378, Meletius był prezes nad Sobór Konstantynopolitański I kiedy umarł.

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
Theologians of the Antiochene school emphasized the humanity of Jesus Christ, the Alexandrian his deity . Teologów z Antiochene szkoły podkreślił człowieczeństwa Jezusa Chrystusa, Alexandrian jego bóstwa. Theodore of Mopsuestia held that Christ's human nature was complete but was conjoined with the Word by an external union. Teodor z Mopsuestii orzekł, że ludzką naturę Chrystusa był kompletny, ale był ze Słowem przez stosunków zewnętrznych Unii. Nestorius, Theodore's pupil, took up his teacher's position after his death. Nestoriusz, Theodore jest uczeń, objął stanowisko nauczyciela po jego śmierci.

Nestorius was condemned by the Council of Ephesus (431), which was convened specifically to settle the dispute. Nestoriusz został potępiony przez Sobór w Efezie (431), które zostało zwołane specjalnie w celu rozwiązania sporu. There the Theotokos was officially affirmed and orthodox doctrine on the nature of Jesus Christ clarified: Christ was pronounced true God and true man, as having two distinct natures in one person - a position that was reaffirmed by the Council of Chalcedon (451). Tam Theotokos zostało oficjalnie potwierdzone i ortodoksyjną doktrynę o charakterze wyjaśnić Jezusa Chrystusa: Chrystus był wyraźniejszy prawdziwego Boga i prawdziwego człowieka, jako dwóch odrębnych naturach w jednej osobie - stanowisko, że została potwierdzona przez Sobór Chalcedoński (451).

A biblical commentator and bishop of Mopsuestia (mahp - soo - es' - chuh) in Cilicia, Theodore, c. Komentator biblijny i biskup Mopsuestia (mahp - soo - es - chuh) w Cylicji, Theodore, c. 350-428, was a representative of the Christology of the Antiochene school. 350-428, był przedstawiciel Christology z Antiochene szkoły. He was born at Antioch and there studied rhetoric, literature, and biblical exegesis with his friend Saint John Chrysostom. Urodził się w Antiochii i tam studiował retorykę, literaturę, egzegezy biblijnej i jego przyjaciel Jan Chryzostom. Ordained a priest about 383, he was consecrated bishop of Mopsuestia in 392. Wyświęcony na kapłana około 383 roku został konsekrowany na biskupa Mopsuestia w 392.

In his interpretation of Scripture, Theodore employed a critical and scientific approach, taking a historical rather than an allegorical approach to Genesis and the Psalms. W jego interpretacji Pisma Świętego, Theodore zatrudnionych krytyczne i naukowe podejście, z historycznego, a nie dwuznaczne podejście do Rodzaju i Psalmów. Theodore's Christology, although it contributed to Nestorianism, anticipated the formula adopted at the Council of Chalcedon (451) on the dual but united natures of Christ. Teodora chrystologii, chociaż przyczyniły się do Nestorianizm, przewidywany formuła przyjęta na Sobór Chalcedoński (451) w sprawie podwójnego ale zjednoczonej natury Chrystusa. His views were nevertheless condemned at the Councils of Ephesus and Constantinople (553). Jego poglądy były jednak skazany na Rad Efez i Konstantynopolu (553).

Bibliography Bibliografia
RA Greer, Theodore of Mopsuestia (1961); RA Norris, Manhood and Christ (1963); JJ Delaney and JE Tobin, Dictionary of Catholic Biography (1961); J Quasten, Patrology (1950). A Grillmeier, Christ in Christian Tradition (1975); R Loofs, Nestorius and His Place in the History of Christian Doctrine (1914); J Pelikan, The Christian Tradition, v.1, The Emergence of the Catholic Tradition 100 - 600 (1971). Greer RA, Teodor z Mopsuestii (1961); Norris RA, Manhood i Chrystusa (1963); JJ Delaney i JE Tobin, Słownik katolickiej Biografia (1961); J Quasten, patrologii (1950). Grillmeier, Chrystusa w tradycji chrześcijańskiej ( 1975), R Loofs, Nestoriusz i jego miejsce w historii Christian Doctrine (1914); J Pelikan, tradycji chrześcijańskiej, v.1, pojawienie się w katolickiej Tradycji 100 - 600 (1971).


Antiochene Theology Antiochene teologii

Advanced Information Informacje zaawansowane

The book of Acts indicates that the term "Christian" was first used at Antioch and that there was a church there at the time of the early ministry of the apostle Paul (11:26). Dziejach Apostolskich wskazuje, że termin "chrześcijanin" został użyty po raz pierwszy w Antiochii i że nie było kościoła w czasie wczesnego Ministerstwo apostoł Paweł (11:26). It was from Antioch that Paul began his three missionary journeys. Było z Antiochii, że Paweł zaczął trzech jego podróży misyjnych. It might be called the nearest approach which he had to a headquarters base. To może być nazywany najbliższym podejście, które miał podstawy do centrali. The decisions of the Apostolic Council at Jerusalem were published there (Acts 15:30 - 31). Decyzje Rady Apostolskiego w Jerozolimie nie zostały opublikowane (Dz 15:30 - 31).

The first monarchical bishop to secure notice was Ignatius of Antioch. Pierwszy biskup monarchiczny zapewnić zawiadomienie Ignacy z Antiochii. He held the post in the early second century. Zajmował to stanowisko na początku II wieku. In his seven epistles he shows himself to be a man eager to defend the full deity and full humanity of Christ. W jego siedmiu listy pokazuje się on być człowiekiem pragnie bronić pełnego bóstwa i pełne człowieczeństwo Chrystusa. He particularly warns against docetism, and here appears an emphasis which is increasingly to characterize the school of Antioch. God came into flesh, was born of the Virgin Mary. On szczególnie przestrzega przed Doketyzm, i tutaj pojawia się nacisk, który jest w coraz większym stopniu charakteryzują szkoły z Antiochii. Bóg wszedł w ciało, narodził się z Maryi Panny. Christ died to deliver men and women from ignorance and from the devil. Chrystus umarł, aby dostarczyć kobiet i mężczyzn z niewiedzy i od diabła. He rose again from the dead for us. Wstał z martwych dla nas. The believer is not only in Christ, he is also christophoros. Wierzącego jest nie tylko w Chrystusie, jest również Christophoros. The Supper is the flesh and blood of Christ, though there is no suggestion of substantial change. Wieczerzy jest ciało i krew Chrystusa, choć nic nie wskazuje na istotne zmiany. Brotherly love is a cardinal emphasis in Ignatius. Braterskiej miłości jest nacisk w kardynał Ignacy.

Theophilus of Antioch, in the latter part of the second century, developed the Logos doctrine, referring to the logos prophorikos brought forth to create. Teofil z Antiochii, w drugiej części drugiego wieku, rozwinął doktrynę Loga, nawiązując do logo prophorikos wyprowadzeni do tworzenia. The word trias is used to apply to the Godhead first by Theophilus. Trias słowo jest stosowany w odniesieniu do Boga najpierw Teofil.

Three quarters of a century later Paul of Samosata occupied the episcopal throne in Antioch. Trzy czwarte wieku później Paweł Samosata zajmowanych biskupim tronie w Antiochii. The emphasis on the human nature of Christ that was to characterize the later Antioch makes a clear appearance. With a monarchian stress, he found the Logos, a divine force, part of the mind of the Father, dwelling in Jesus from his birth, but apart from the Virgin. He manifested himself as energeia. Jesus was not to be worshipped though his enduement with the Logos was quantitatively unusual. Nacisk na ludzką naturę Chrystusa, który miał charakteryzować później Antiochii wyraźne wygląd. Z monarchian stres, znalazł logo, boskie życie, część umysłu Ojca, mieszkanie w Jezusie od urodzenia, ale z wyjątkiem Virgin. On objawił się jako energeia. Jezus nie miał być czczony choć jego enduement z logo ilościowo było niezwykłe. His unity with God is one of purpose, of will, of love. Jego jedności z Bogiem jest jednym z celów, woli, miłości. While it is possible for Paul to speak of one prosopon of God and the Logos, and to use the term homoousios of Christ and the Father, yet the Logos and the Son were not by any means identical. Natomiast możliwe jest Paul mówić jednym personae Boga i logo, a stosowanie terminu homoousios Chrystusa i Ojca, ale Logos i Syna nie było w dowolny sposób identyczny. Paul was excommunicated and, after the Roman recapture of Antioch, well - nigh completely lost his influence. Paul został ekskomunikowany, a po Roman odzyskanie Antiochii, oraz - niemal całkowicie stracił wpływy. Paul's opponents did not approve the term homoousios, later to become a touchstone of orthodoxy. Paul przeciwników nie zatwierdza termin homoousios później stać się dowodem ortodoksji.

Shortly after Paul's fall from power a schoolmaster, Lucian, came to prominence in Antioch. Wkrótce po upadku Paul od władzy nauczyciela, Lucian, skierował do wyeksponowany w Antiochii. Lucian conceived of Christ on a higher plane than did Paul. Lucian pomyślany Chrystusa na wyższej płaszczyźnie niż zrobił Paul. Whether he considered him as equal with the Father in his deity is questionable. Czy uważa go za równego z Ojcem w jego diety jest wątpliwa. His work on the text of the Greek Bible was extensive, and he favored the historical and critical interpretation of the Scriptures. Jego praca na tekście greckim Biblii było rozległe, a on sprzyjał historycznych i krytycznych interpretacji Pisma.

In the decades following the Council of Nicaea, Antioch exhibited wide differences of opinion on the Arian question, but in this atmosphere John Chrysostom grew to maturity with his extraordinary ability as a preacher. W kolejnych dziesięcioleciach po Sobór Nicejski, Antiochii eksponowane duże różnice opinii na temat Arian pytanie, ale w tej atmosferze Jan Chryzostom wzrosła do dojrzałości z jego niezwykłe zdolności jako kaznodzieja. Emphasizing the moral values of Christianity, he continued the stress on historical exegesis. Podkreślając wartości moralnych chrześcijaństwa, kontynuował nacisk na historyczne egzegezy. One of Chrysostom's teachers, the presbyter Diodorus, became in due course Bishop of Tarsus and was recognized as a "normal" theologian by the Council of Constantinople in 381. But he did not find an adequate expression for the relationship between the divine and human natures of Christ. There seemed almost to be a dual personality in his conception. Jednym z jego nauczycieli Chryzostom, Diodor kapłana, został w odpowiednim czasie biskupa Tarsu i został uznany za "normalne" teolog przez Radę w Konstantynopolu w 381. Ale nie znalazł odpowiedniego wyrazu dla relacji między Boskiej i ludzkiej natury Chrystusa. wydawała się być niemal podwójną osobowość w jego koncepcji. Another presbyter, Theodore, later Bishop of Mopsuestia, developed historical criticism much further. Innego kapłana, Theodore, później biskupa Mopsuestia, opracowany krytyki historycznej znacznie dalej.

He failed to find the doctrine of the Trinity in the OT, and he minimized the messianic intimations in the Psalms. Nie udało mu się znaleźć doktryny o Trójcy w OT, a on zminimalizowany mesjańskim INTIMATIONS w Psalmy. But he put heavy stress upon the importance of textual and historical study as a basis for exegesis. Ale włożył ciężkiego stresu na znaczenie tekstów historycznych i badań jako podstawę do egzegezy. Theodore emphasized the difference between God and man. Theodore podkreślił różnicę między Bogiem i człowiekiem. The Logos humbled himself and became man. Logos upokorzył się i stał się człowiekiem. The prosopon of the man is complete and so is that of the Godhead. Personae człowiek jest kompletny i tak jest z Boga. His disciple, the church historian Theodoret, carried on his work. Jego uczeń, historyk kościoła Teodoret, wykonuje swoją pracę. Theodoret's exegesis is in the best historical tradition, his apologetic writing clear and well organized. Teodoret z egzegezy jest w historycznej tradycji najlepszych, jego apologetic piśmie jasno i dobrze zorganizowane. He stressed the infinite difference between God and man. Podkreślił nieskończona różnica między Bogiem a człowiekiem. His Christological views were unquestionably influenced by his friend Nestorius, the most prominent representative of the Antiochene school. Jego poglądy były chrystologiczna niewątpliwie pod wpływem swojego przyjaciela Nestoriusz, najwybitniejszy przedstawiciel Antiochene szkoły. Impetuous, self confifident full of energy, Nestorius was not a scholar. Żywiołowy, self confifident pełna energii, Nestoriusz nie był uczony. He emphasized the humanity of Jesus, but it is reasonably clear that what he intended to express was not a view that is heretical. Podkreślił on człowieczeństwa Jezusa, ale jest to oczywiste, że to, co chciał wyrazić, nie był zdania, że jest heretycki.

The union of Godhead and manhood in Christ is voluntary, but it can be said that there is one prosopon of Jesus Christ. Zjednoczenia Bóstwa i człowieczeństwa w Chrystusie jest dobrowolne, ale można powiedzieć, że jest jednym personae Jezusa Chrystusa. Nestorius campaigned against the term Theotokos as applied to the Virgin Mary, yet he agreed that, if properly understood, the term was unobjectionable. Nestoriusz kampanię przed terminem Theotokos w odniesieniu do Najświętszej Maryi Panny, ale on uzgodniono, że jeśli właściwie rozumieć, termin był bez zarzutu. It was the violence of his emphases, with their stress on the separateness of the human and the divine in Christ, which was dangerous. To był jego akcenty przemocy, z naciskiem na ich odrębność człowieka i Boga w Chrystusie, który był niebezpieczny.

Justinian's Edict of the Three Chapters in 543 was unfair to the School of Antioch in its condemnations of the writings of Theodore of Mopsuestia and of Theodoret. Edict Justyniana z trzech rozdziałów w 543 było nieuczciwe w Szkole Antiochii w jego potępienia pism Teodora z Mopsuestii i Teodoret. The Council of Constantinople of 553, called the Fifth Ecumenical, condemned writings of the Antioch school, but on the basis of falsified and mutilated quotations. Rady w Konstantynopolu w 553, zwana piąta ekumenicznego, skazany pism z Antiochii szkoły, ale na podstawie sfałszowanych i zniszczonych notowań.

The separation from the imperial church of the bishops who led the Nestorian schism and the capture of Antioch in 637 by the rising power of Islam checked the further distinctive development of the School of Antioch. Oddzielenie od imperialnej kościół biskupów którzy przeprowadzili Nestorian schizmy i zdobyciu Antiochii w 637 przez rosnące siły islamu sprawdzane dalszego rozwoju odróżniającego w Szkole Antiochii. Its Aristotelian emphasis on rationality, on ethical quality, and on man's free agency was not popular. Jego Aristotelian nacisk na racjonalność, na etyczne jakości, a na człowieka wolnego agencja nie była popularna. Yet it is to be valued for its stress on the genuine continuance in the Second Person of the properties of each nature and for its insistence upon the importance of grammaticohistorical exegesis. Jeszcze wyceniana jest jego nacisk na prawdziwą kontynuację w drugiej osobie z każdego rodzaju nieruchomości i jej nacisk na znaczenie grammaticohistorical egzegezy.

P Woolley P Woolley
(Elwell Evangelical Dictionary) (Słownik Elwell ewangelicki)

Bibliography Bibliografia
CC Richardson, The Christianity of Ignatius of Antioch; G Bardy, Paul de Samosate and Recherches sur saint Lucien d'Antioche et son ecole; F Loofs, Paulus von Samosata and Nestorius and His Place in the History of Christian Doctrine; H deRiedmatten, Les Actes du proces de Paul de Samosate; R Devreesse, Essai sur Theodore de Mopsueste; JF Bethune Baker, Nestorius and His Teaching; AR Vine, An Approach to Christology; RV Sellers, Two Ancient Christologies. CC Richardson, chrześcijaństwo Ignacy z Antiochii, G Bardy, Paul de Recherches sur Samosate i F Lucien ecole et d'Antioche syna Loofs świętego, Paulus von Samosata i Nestoriusz i jego miejsce w historii Christian Doctrine; deRiedmatten H, Les Actes du przetwa de Paul de Samosate; R Devreesse, Essai sur Theodore de Mopsueste; JF Bethune Baker, Nestoriusz i Jego nauczania; AR Winorośli, podejście do Christology; RV Sprzedawcy, Dwa.


Antiochene Liturgy Antiochene liturgii

Catholic Information Informacje Katolicki

The family of liturgies originally used in the Patriarchate of Antioch begins with that of the Apostolic Constitutions; then follow that of St. James in Greek, the Syrian Liturgy of St. James, and the other Syrian Anaphorus. Rodziny liturgii pierwotnie używane w patriarchatu Antiochii rozpoczyna się, że w Konstytucji Apostolskiej, a następnie, że z St James w Grecji, Syrii Liturgia św Jakuba i innych syryjskich Anaphorus. The line may be further continued to the Byzantine Rite (the older Liturgy of St. Basil and the later and shorter one of St. John Chrysostom), and through it to the Armenian use. Linia może być dalej kontynuowana do obrządku bizantyjskiego (starsze Liturgia św Bazyli i później jeden z krótszych i świętego Jana Chryzostoma), a za jego pośrednictwem do Armenii użytkowania. But these no longer concern the Church of Antioch. Ale te nie dotyczą Kościoła Antiochii.

I. THE LITURGY OF THE APOSTOLIC CONSTITUTIONS I. Liturgia Konstytucje Apostolskie

The oldest known form that can be described as a complete liturgy is that of the Apostolic Constitutions. Najstarsze znane postaci, które można określić jako kompletne liturgii jest to, że w Konstytucji Apostolskiej. It is also the first member of the line of Antiochene uses. Jest również pierwszym członkiem linii Antiochene zastosowań. The Apostolic Constitutions consist of eight books purporting to have been written by St. Clement of Rome (died c. 104). Konstytucje apostolskie składa się z ośmiu książek, rzekomo zostały napisane przez św Klemensa Rzymskiego (zm. ok. 104). The first six books are an interpolated edition of the Didascalia ("Teaching of the Apostles and Disciples", written in the first half of the third century and since edited in a Syriac version by de Lagarde, 1854); the seventh book is an equally modified version of the Didache (Teaching of the Twelve Apostles, probably written in the first century, and found by Philotheos Bryennios in 1883) with a collection of prayers. Pierwszych sześciu książek są interpolowana wydanie z didascalia ("nauce Apostołów i uczniów", napisane w pierwszej połowie trzeciego wieku i od edytowany w wersji Syryjski de Lagarde, 1854); siódmego książka jest równie zmodyfikowana wersja Didache (Nauka dwunastu apostołów, prawdopodobnie napisany w pierwszym wieku, a znalezione przez Philotheos Bryennios w 1883) ze zbiorem modlitw. The eighth book contains a complete liturgy and the eighty-five "Apostolic Canons". Ósmym Książka zawiera kompletny liturgii i osiemdziesięciu-pięć "Kanonów apostolski". There is also part of a liturgy modified from the Didascalia in the second book. Jest również częścią liturgii modyfikowane Didascalia w drugiej książce. It has been suggested that the compiler of the Apostolic Constitutions may be the same person as the author of the six spurious letters of St. Ignatius (Pseudo-Ignatius). Sugerowano, że kompilator w Konstytucji Apostolskiej może być ta sama osoba jako autor sześciu liter fałszywych św Ignacy (Pseudo-Ignacego). In any case he was a Syrian Christian, probably an Apollinarist, living in or near Antioch either at the end of the fourth or the beginning of the fifth century. W każdym razie był syryjski chrześcijanin, prawdopodobnie Apollinarist, żyjących w Antiochii lub w pobliżu albo na koniec czwartego lub na początku V wieku. And the liturgy that he describes in his eighth book is that used in his time by the Church of Antioch, with certain modifications of his own. I liturgii, które opisuje w swojej książce jest to, że ósmy używane w swoim czasie przez Kościół w Antiochii, z pewnymi modyfikacjami własnego. That the writer was an Antiochene Syrian and that he describes the liturgical use of his own country is shown by various details, such as the precedence given to Antioch (VII, xlvi, VIII, x, etc.); his mention of Christmas (VIII, xxxiii), which was kept at Antioch since about 375, nowhere else in the East till about 430 (Duchesne, Origines du culte chrétien, 248); the fact that Holy Week and Lent together make up seven weeks (V, xiii) as at Antioch, whereas in Palestine and Egypt, as throughout the West, Holy Week was the sixth week of Lent; that the chief source of his "Apostolic Canons" is the Synod of Antioch in encœniis (341); and especially by the fact that his liturgy is obviously built up on the same lines as all the Syrian ones. Że pisarz syryjski Antiochene, że on i opisuje liturgicznego wykorzystania własnego kraju jest wyświetlana przez różne szczegóły, takie jak pierwszeństwo podane do Antiochii (VII, XLVI, VIII, X, itp.); jego wzmianka o Boże Narodzenie (VIII , XXXIII), który był trzymany w Antiochii od około 375, nigdzie indziej na Wschodzie aż o 430 (Duchesne, Origines du culte Chrétien, 248); fakt, że Wielki Post Wielki Tydzień i razem tworzą siedem tygodni (V, XIII), jak w Antiochii, podczas gdy w Palestynie i Egipcie, jak na całym Zachodzie, Wielki Tydzień był szósty tydzień Wielkiego Postu, że głównym źródłem jego "Kanonów apostolska" jest Synod w Antiochii w encœniis (341), a zwłaszcza fakt, że Jego liturgia jest oczywiście zbudowany na tej samej linii, jak wszystkie te syryjskie. There are, however, modifications of his own in the prayers, Creed, and Gloria, where the style and the idioms are obviously those of the interpolator of the Didascalia (see the examples in Brightman, "Liturgies", I, xxxiii-xxxiv), and are often very like those of Pseudo-Ignatius also (ib., xxxv). Istnieją jednak, zmiany w jego modlitwy, Creed, i Gloria, gdzie styl i idiomów są oczywiście te z interpolator z didascalia (patrz przykłady w Brightman, "Liturgies", I, XXXIII, XXXIV) , i są często bardzo jak te pseudo-Ignacy również (ib., xxxv). The rubrics are added by the compiler, apparently from his own observations. Rubryki są dodawane przez kompilator, najwyraźniej z jego własnych obserwacji.

The liturgy of the eighth book of the Apostolic Constitutions, then, represents the use of Antioch in the fourth century. Liturgia ósmej książki z Konstytucji Apostolskiej, a następnie, stanowi wykorzystanie Antiochii w IV wieku. Its order is this: First comes the "Mass of the Catechumens". Jej celem jest: Najpierw "Msza z katechumenów". After the readings (of the Law, the Prophets, the Epistles, Acts, and Gospels) the bishop greets the people with II Cor., xiii, 13 (The grace of Our Lord Jesus Christ and the charity of God and the communication of the Holy Ghost be with you all). Po odczytów (ustawy, proroków, listy, ustawy, i Ewangelie) biskup pozdrawia ludzi z II Kor., XIII, 13 (Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa i miłość Boga i przekazywania Duch Święty będzie z wami wszystkimi). They answer: "And with thy spirit"; and he "speaks to the people words of comfort." Ich odpowiedź: "I z duchem twoim" i że "przemawia do ludzi słowa pociechy. There then follows a litany for the catechumens, to each invocation of which the people answer "Kyrie eleison"; the bishop says a collect and the deacon dismisses the catechumens. Tam potem następuje litania dla katechumenów, do każdego wywołania, które ludzie odpowiedź "Kyrie eleison", mówi biskup zbierania i diakona odwołuje katechumenów. Similar litanies and collects follow for the Energumens, the Illuminandi (photizómenoi, people about to be baptized) and the public penitents, and each time they are dismissed after the collect for them. Podobne litanie i zbiera naśladowania dla Energumens, Illuminandi (photizómenoi, ludzi o do chrztu) i penitentów publicznych, i za każdym razem są one oddalone od zbierania dla nich. The "Mass of the Faithful" begins with a longer litany for various causes, for peace, the Church, bishops (James, Clement, Evodius, and Annianus are named), priests, deacons, servers, readers, singers, virgins, widows, orphans, married people, the newly baptized, prisoners, enemies, persecutors, etc., and finally "for every Christian soul". "Masa wiernych" rozpoczyna się już litania różnych przyczyn, dla pokoju, Kościół, biskupów (James, Clement, Evodius i Annianus są nazwane), kapłanów, diakonów, serwery, czytniki, śpiewaków, dziewice, wdowy, sierot, osób w związku małżeńskim, nowo ochrzczeni, więźniów, wrogów, prześladowców, itp., i wreszcie "dla duszy każdego chrześcijanina". After the litany follows its collect, then another greeting from the bishop and the kiss of peace. Po Litanii następuje jej zbierać, a następnie innym pozdrowienia od biskupa i pocałunkiem pokoju. Before the Offertory the deacons stand at the men's doors and the subdeacons at those of the women "that no one may go out, nor the door be opened", and the deacon again warns all catechumens, infidels, and heretics to retire, the mothers to look after their children, no one to stay in hypocrisy, and all to stand in fear and trembling. Przed Ofiarowania diakonom stoję u mężczyzn drzwi i subdeacons na te kobiety ", że nikt nie może wychodzić, ani drzwi są otwarte", oraz diakon ponownie ostrzega wszystkich katechumenów, niewiernych i heretyków na emeryturę, matki dbać o swoje dzieci, nikt do pozostania w hipokryzji i wszystkich stanąć w bojaźnią i drżeniem. The deacons bring the offerings to the bishop at the altar. Diakonów wprowadzają oferty do biskupa przy ołtarzu. The priests stand around, two deacons wave fans ('ripídia) over the bread and wine and the Anaphora (canon) begins. Kapłani stanąć około dwóch diakonów fala kibiców ("ripídia) nad chlebem i winem i anafory (Canon) rozpoczyna. The bishop again greets the people with the words of II Cor., xiii, 13, and they answer as before: "And with thy spirit". Biskup ponownie wita ludzi słowami II Kor., XIII, 13, i odpowiedź jak poprzednio: "I z duchem twoim". He says: "Lift up your mind." Mówi: "W górę umysł". R. "We have it to the Lord." R. "Mamy do Pana". V. "Let us thank the Lord." V. "Dziękujmy Panu." R. "Right and just." R. "Prawy i sprawiedliwy". He takes up their word: "It is truly right and above all just to sing to Thee, Who art truly God, existing before all creatures, from Whom all fatherhood in heaven and on earth is named.…" and so the Eucharistic prayer begins. Bierze swoje słowa: "To jest naprawdę prawo, a przede wszystkim śpiewać tylko dla Ciebie, kim naprawdę sztuka Boga, istniejące przed wszystkimi stworzeniami, od którego wszelkie rodzicielstwo na niebie i na ziemi nazywa. ..." I tak rozpoczyna się modlitwa eucharystyczna . He speaks of the "only begotten Son, the Word and God, Saving Wisdom, first born of all creatures, Angel of thy great counsel", refers at some length to the Garden of Eden, Abel, Henoch, Abraham, Melchisedech, Job, and other saints of the Old Law. Mówi o "Jednorodzonego Syna, Słowo i Bóg, oszczędzając Mądrości, pierwszy urodzony wszystkich stworzeń, Anioł twój wielki radę", odnosi się w pewnym długości do ogrodu Eden, Abel, Henoch, Abraham, Melchisedech, Praca, i innych świętych Starego ustawy. When he has said the words: "the numberless army of Angels … the Cherubim and six-winged Seraphim … together with thousands of thousand Archangels and myriad myriads of Angels unceasingly and without silence cry out", "all the people together say: 'Holy, holy, holy the Lord of Hosts, the heaven and earth are full of His glory, blessed forever, Amen.'" The bishop then again takes up the word and continues: "Thou art truly holy and all-holy, highest and most exalted for ever. And thine only-begotten Son, our Lord and God Jesus Christ, is holy …"; and so he comes to the words of Institution: "in the night in which He was betrayed, taking bread in His holy and blameless hands and looking up to Thee, His God and Father, and breaking He gave to His disciples saying: This is the Mystery of the New Testament; take of it, eat. This is My body, broken for many for the remission of sins. So also having mixed the cup of wine and water, and having blessed it, He gave to them saying: Drink you all of this. This is My blood shed for many for the remission of sins. Do this in memory of Me. For as often as you eat this bread and drink this cup, you announce My death until I come." Kiedy powiedział słowa: "niezliczone wojska Aniołów ... Cherubinów i sześć-winged Seraphim ... wraz z tysiącami tysięcy Archangels i niezliczone miriady aniołów nieustannie i bez ciszy się krzyk", "cały lud powie:" Święty , Święty, Święty, Pan Zastępów, niebo i ziemia pełna jest Jego chwały, błogosławiony na wieki, Amen. "Biskup następnie ponownie zajmuje słowa i kontynuuje:" Ty jesteś prawdziwie święty i cały święty, najwyższy i najbardziej wywyższony na wieki. A twoje jednorodzonego Syna, naszego Pana i Boga Jezusa Chrystusa, jest święte ... "i tak przyjdzie na słowa Instytucja:" w nocy, kiedy został wydany, biorąc chleba w Jego święci i nieskalani ręce i patrzy na Ciebie, Boga i Ojca, i łamiącym dał swoim uczniom mówiąc: To jest tajemnica Nowego Testamentu; brać z niego jeść. To jest Ciało moje, łamane przez wiele na odpuszczenie grzechów. więc także o mieszanych kielich wina i wody, a po odmówiwszy błogosławieństwo, dał im mówiąc: Pijcie z tego wszyscy. To jest moja Krew za wielu wylewa na odpuszczenie grzechów. Czyńcie to na moją pamiątkę. Albowiem jak Ilekroć bowiem spożywacie ten chleb albo pijecie kielich, śmierć można ogłosić My aż przyjdę. "

Then follow the Anamimnesis ("Remembering therefore His suffering and death and resurrection and return to heaven and His future second coming …"), the Epiklesis or invocation ("sending Thy Holy Spirit, the witness of the sufferings of the Lord Jesus to this sacrifice, that He may change this bread to the body of thy Christ and this cup to the blood of thy Christ …"), and a sort of litany (the great Intercession) for the Church, clergy, the Emperor, and for all sorts and conditions of men, which ends with a doxology, "and all the people say: Amen." Następnie postępuj zgodnie z Anamimnesis ("Remembering związku z tym Jego cierpienia i śmierci i zmartwychwstania i powrócić do nieba i jego przyszłych najbliższych sekund ..."), Epiklesis lub wywołania ("wysyłania Twój Ducha Świętego, świadkiem cierpień Pana Jezusa do tego ofiara , że może on zmienić ten chleb do twego ciała Chrystusa i ten kielich z krwią Chrystusa twój ... "), i coś w rodzaju litania (wielkie wstawiennicza) dla Kościoła, duchownych, cesarz, i dla wszystkich rodzajów i warunki mężczyzn, którym kończy się Doksologia ", a cały lud powie: Amen." In this litany is a curious petition (after that for the Emperor and the army) which joins the saints to living people for whom the bishop prays: "We also offer to thee for ('upér) all thy holy and eternally well-pleasing patriarchs, prophets, just apostles, martyrs, confessors, bishops, priests, deacons, subdeacons, readers, singers, virgins, widows, laymen, and all those whose names thou knowest." W tym litania jest ciekawa petycji (po za cesarza i wojska), który przyłącza się do życia świętych ludzi, dla których biskup modli się: "Oferujemy również do Ciebie (" upér) wszystkie twoje święte i wiecznie miłe patriarchów , proroków, tylko apostołów, męczenników, spowiedników, biskupów, kapłanów, diakonów, subdeacons czytelnicy, śpiewaków, dziewice, wdowy, świeckich i wszystkich osób, których nazwiska wiesz ". After the Kiss of Peace (The peace of God be with you all) the deacon calls upon the people to pray for various causes which are nearly the same as those of the bishop's litany and the bishop gathers up their prayers in a collect. Po pocałunkiem pokoju (pokój Boży będą z wami wszystkimi) diakon wzywa ludzi, aby modlić się do różnych przyczyn, które są niemal identyczne z tymi, biskupa i litania biskupa gromadzą się w swoich modlitwach zbierać. He then shows them the Holy Eucharist, saying: "Holy things for the holy" and they answer: "One is holy, one is Lord, Jesus Christ in the glory of God the Father, etc." Następnie pokazuje ich Najświętszej Eucharystii, mówiąc: "Święty rzeczy za święty" i odpowiadają: "Jeden jest święty, jeden Pan, Jezus Chrystus w chwale Boga Ojca, itp." The bishop gives the people Holy Communion in the form of bread, saying to each: "The body of Christ", and the communicant "answers Amen". Biskup daje ludziom Komunii Świętej w postaci chleba, mówiąc do każdego: "Ciało Chrystusa", a informator "odpowiada na Amen". The deacon follows with the chalice, saying: "The blood of Christ, chalice of life." Diakon wynika z kielich, mówiąc: "Krew Chrystusa, kielich życia". R. "Amen." R. "Amen". While they receive, the xxxiii Psalm (I will bless the Lord at all times) is said. Podczas gdy otrzymują one, xxxiii Psalm (Będę błogosławił Pana w każdym czasie) to powiedział. After Communion the deacons take what is left of the Blessed Sacrament to the tabernacles (pastophória). Po Komunii diakonom wziąć to, co pozostało z Najświętszym Sakramentem do tabernakulum (pastophória). There follows a short thanksgiving, the bishop dismisses the people and the deacon ends by saying: "Go in peace." Poniżej krótkie dziękczynienie, biskup odwołuje ludzi i diakon kończy się mówiąc: "Idźcie w pokoju".

Throughout this liturgy the compiler supposes that it was drawn up by the Apostles and he inserts sentences telling us which Apostle composed each separate part, for instance: "And I, James, brother of John the son of Zebedee, say that the deacon shall say at once: 'No one of the catechumens,'" etc. The second book of the Apostolic Constitutions contains the outline of a liturgy (hardly more than the rubrics) which practically coincides with this one. W całej tej liturgii kompilator zakłada, że został sporządzony przez Apostołów, a on wstawia zdań, które mówi nam Apostoł w składzie każdego z oddzielnych etapów, na przykład: "I ja, Jakuba, brata Jana, syna Zebedeusza, że diakon powie na raz: "Nikt z katechumenów," itp. Druga książka Konstytucje Apostolskie zawiera zarys liturgii (niewiele więcej niż rubryki), które praktycznie pokrywa się z tego. All the liturgies of the Antiochene class follow the same general arrangement as that of the Apostolic Constitutions. Wszystkich liturgii klasy Antiochene spełniać takie same rozwiązania ogólnego, jak w Konstytucji Apostolskiej. Gradually the preparation of the oblation (Prothesis, the word also used for the credence table), before the actual liturgy begins, develops into an elaborate service. Stopniowo przygotowania do ofiary (Prothesis wyraz również do tabeli zaufania), przed rozpoczęciem liturgii rzeczywistych, rozwija się w opracowanie usług. The preparation for the lessons (the little Entrance) and the carrying of the oblation from the Prothesis to the altar (the great Entrance) become solemn processions, but the outline of the liturgy: the Mass of the Catechumens and their dismissal; the litany; the Anaphora beginning with the words "Right and just" and interrupted by the Sanctus; the words of Institution; Anamimnesis, Epiklesis and Supplication for all kinds of people at that place; the Elevation with the words "Holy things to the holy"; the Communion distributed by the bishop and deacon (the deacon having the chalice); and then the final prayer and dismissal–this order is characteristic of all the Syrian and Palestinian uses, and is followed in the derived Byzantine liturgies. Przygotowanie do lekcji (mały Entrance) i noszenia ofiary z Prothesis do ołtarza (wielkie Entrance) stały się uroczyste procesje, ale zarys liturgii: Msza z katechumenów i ich zwolnienia, litania; początku anafory z napisem "Prawo i sprawiedliwy" i przerwał Sanctus; słowa instytucji; Anamimnesis, Epiklesis i błagania do wszelkiego rodzaju ludzi w tym miejscu; Elewacja z napisem "Święty rzeczy do świętego"; Komunia rozprowadzane przez biskupa i diakona (diakon mając na kielich), a następnie ostateczna modlitwy i zwolnienia, kolejności jest cechą wszystkich syryjskich i palestyńskich zastosowań, a następnie w bizantyjskiej liturgii pochodnych. Two points in that of the Apostolic Constitutions should be noticed. Dwa punkty w tym w Konstytucji Apostolskiej powinien być zauważony. No saints are mentioned by name and there is no Our Father. Święci nie są wymienione z nazwy i nie ma Ojcze nasz. The mention of saints' names, especially of the "All-holy Mother of God", spread considerably among Catholics after the Council of Ephesus (431), and prayers invoking her under that title were then added to all the Catholic liturgies. Wzmianka o "nazwy świętych, zwłaszcza z" All-świętej Matki Bożej ", rozprzestrzenianie się znacznie wśród katolików po Soborze w Efezie (431), powołując się modlitwy i jej mocy, aby tytuł ten był następnie dodawane do wszystkich liturgii katolickiej. The Apostolic Constitutions have preserved an older form unchanged by the development that modifies forms in actual use. Konstytucje apostolskie zachowały starsze postaci niezmienionej przez rozwój, który modyfikuje formy w praktyce. The omission of the Lord's Prayer is curious and unique. Pominięcie Ojcze nasz jest ciekawy i niepowtarzalny. It has at any rate nothing to do with relative antiquity. Ma w każdej stawki nic do czynienia z względną starożytności. In the "Teaching of the Twelve Apostles" (VIII, ii, 3) people are told to pray three times a day "as the Lord commanded in his Gospel: Our Father", etc. W "Nauka dwunastu apostołów" (VIII, II, 3) ludzie są poinformowani, aby się modlić trzy razy dziennie "jak Pan nakazał w swej Ewangelii:" Ojcze nasz ", itp.

II. II. THE GREEK LITURGY OF ST. W liturgii greckiej ST. JAMES JAMES

Of the Antiochene liturgies drawn up for actual use, the oldest one and the original from which the others have been derived is the Greek Liturgy of St. James. Z Antiochene liturgii sporządzone do faktycznego wykorzystania, jeden z najstarszych i oryginalne, z których inni zostały uzyskane Grecki jest Liturgia św Jakuba. The earliest reference to it is Canon xxxii of the Quinisextum Council (II Trullan AD 692), which quotes it as being really composed by St. James, the brother of Our Lord. Najwcześniejsze odniesienia do niej jest Canon xxxii z Quinisextum Rady (II Trullan AD 692), które cytuje go jako bardzo złożony przez Świętego Jakuba, brata Pańskiego. The Council appeals to this liturgy in defending the mixed chalice against the Armenians. Rada apeluje do tej liturgii w obronie mieszane kielich przed Ormianie. St. Jerome (died 420) seems to have known it. Święty Hieronim (zm. 420) wydaje się, że jej nie znał. At any rate at Bethlehem he quotes as a liturgical form the words "who alone is sinless", which occur in this Liturgy (Adv. Pel., II, xxiii). W każdym razie w Betlejem cytuje jako formę liturgiczną słowa ", który sam jest bez grzechu", które występują w tej liturgii (Adv. Pel., II, xxiii). The fact that the Jacobites use the same liturgy in Syriac shows that it existed and was well established before the Monophysite schism. Fakt, że Jacobites używać tego samego w Syryjski liturgii pokazuje, że istnieje i dobrze zbudowanych przed schizma Monophysite. The oldest manuscript is one of the tenth century formerly belonging to the Greek monastery at Messina and now kept in the University library of that city. Najstarszy rękopis jest jednym z X wieku dawniej należących do Grecki klasztor w Messynie, a obecnie przechowywane w bibliotece Uniwersytetu w tym mieście. The Greek Liturgy of St. James follows in all its essential parts that of the Apostolic Constitutions. Grecki liturgii św Jakuba w następujący sposób we wszystkich zasadniczych części, że w Konstytucji Apostolskiej. It has preparatory prayers to be said by the priest and deacon and a blessing of the incense. Ma przygotowawcze do modlitwy powiedzieć przez kapłana i diakona i błogosławieństwo kadzidła. Then begins the Mass of the Catechumens with the little Entrance. Następnie rozpoczyna się Msza katechumenów z małym wejściem. The deacon says a litany ('ekténeia), to each clause of which the people answer "Kyrie eleison". Diakon mówi litania ("ekténeia), do każdej klauzuli których ludzie odpowiedź" Kyrie eleison ". Meanwhile the priest is saying a prayer to himself, of which only the last words are said aloud, after the litany is finished. Tymczasem kapłan mówi modlitwa do siebie, z których tylko ostatnie słowa powiedział głośno, po zakończeniu litania. The singers say the Trisagion, "Holy God, holy Strong One, holy Immortal One, have mercy on us." Śpiewacy znaczy Trisagion, "Święty Boże, Święty Mocny, Święty Nieśmiertelny, zmiłuj się nad nami." The practice of the priest saying one prayer silently while the people are occupied with something different is a later development. Praktyki w jednej modlitwie, kapłan mówi cicho, gdy ludzie są zajęci czymś innym jest dalszy rozwój. The Lessons follow, still in the older form, that is, long portions of both Testaments, then the prayers for the catechumens and their dismissal. Lekcje po jeszcze w starej formie, to jest długie fragmenty obu Testamentów, a następnie modlitwy dla katechumenów i ich zwolnienia. Among the prayers for the catechumens occurs a reference to the cross (lift up the horn of the Christians by the power of the venerable and life-giving cross) which must have been written after St. Helen found it (c. 326) and which is one of the many reasons for connecting this liturgy with Jerusalem. Wśród modlitwy za katechumenów występuje odniesienie do krzyża (podnieś róg chrześcijan przez moc czcigodny i życiodajnych krzyżowe), które muszą być napisane po St Helen Znaleziono go (ok. 326), które jest jednym z wielu powodów do łączenia tej liturgii z Jerozolimy. When the catechumens are dismissed the deacon tells the faithful to "know each other", that is to observe whether any stranger is still present. Gdy katechumeni są oddalone diakon mówi do wiernych, aby "poznać siebie", to obserwować, czy obcy jest nadal obecny. The great Entrance which begins the Mass of the Faithful is already an imposing ceremony. Wielkie wejście, który rozpoczyna się Msza wiernych jest już ceremonia nakładania. The incense is blessed, the oblation is brought from the Prothesis to the altar while the people sing the Cherubikon, ending with three Alleluias. Kadzidło jest błogosławiony, ofiara została wniesiona z Prothesis do ołtarza, podczas gdy lud śpiewa Cherubikon, kończąc z trzema alleluja. (The text is different from the Byzantine Cherubikon.) Meanwhile the priest says another prayer silently. (Tekst różni się od bizantyjskiej Cherubikon.) Tymczasem kapłan mówi innym modlitwa w milczeniu. The creed is then said; apparently at first it was a shorter form like the Apostles' Creed. The Offertory prayers and the litany are much longer than those in the Apostolic Constitutions. Credo jest następnie powiedział, najwyraźniej w pierwszym był krótszy formie jak Apostolski. Ofiarowania modlitwy i litanię są o wiele dłuższy niż w Konstytucji Apostolskiej. There is as yet no reference to an Iconostasis (screen dividing the choir or place of the clergy). Nie ma jeszcze żadnego odniesienia do Ikonostas (podzielenie ekranu lub miejsce chór duchowieństwa). The beginning of the "Anaphora" (Preface) is shorter. Początku "Anafora" (Prefacja) jest krótszy. The words of Institution and Anamimnesis are followed immediately by the Epiklesis; then comes the Supplication for various people. Słowa instytucji i Anamimnesis są zaraz po nim Epiklesis potem przychodzi Prośba do różnych osób. The deacon reads the "Diptychs" of the names of the people for whom they pray; then follows a list of Saints beginning with "our all-holy, immaculate and highly praised Lady Mary, Mother of God and ever-virgin." Diakon odczytuje "dyptyki" nazwiska ludzi, dla których będzie się modlić, potem następuje wykaz Świętych na literę "z siebie wszystko, święty, nieskazitelny i bardzo chwalona Bożej Maryi, Matki Boga i zawsze Dziewicy". Here are inserted two hymns to Our Lady obviously directed against the Nestorian heresy. Oto dodała dwa hymny do Matki Boskiej oczywiście skierowane przeciwko Nestorian herezja. The Lord's Prayer follows with an introduction and Embolismos. Lord's Prayer wynika z wprowadzenia i Embolismos. The Host is shown to the people with the same words as in the Apostolic Constitutions, and then broken, and part of it is put into the chalice while the priest says: "The mixing of the all-holy Body and the precious Blood of Our Lord and God and Saviour Jesus Christ." Host jest widoczne dla ludzi z tego samego słowa w Konstytucji Apostolskiej, a następnie podzielone, a część umieszczana jest w kielichu, gdy kapłan mówi: "mieszanie się wszystkich-święte ciało i krew naszych szlachetnych Pana i Boga i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa ". Before Communion Psalm xxxiii is said. Przed Komunii Psalm xxxiii powiedział. The priest says a prayer before his Communion. Kapłan mówi jego modlitwa przed Komunią. The deacon communicates the people. Diakon komunikuje się ludzi. There is no such form as: "The Body of Christ"; he says only: "Approach in the fear of the Lord", and they answer "Blessed is He who comes in the name of the Lord." Nie ma takiej formie, jak: "Ciało Chrystusa", mówi tylko: "podejścia w bojaźni Pana", a oni odpowiadają: "Błogosławiony, który przychodzi w imię Pana". What is left of the Blessed Sacrament is taken by the deacon to the Prothesis; the prayers of thanksgiving are longer than those of the Apostolic Constitutions. Co pozostało z Najświętszym Sakramentem została podjęta przez diakona do Prothesis; modlitwy dziękczynne są dłużej niż w Konstytucji Apostolskiej. The Liturgy of St. James as it now exists is a more developed form of the same use as that of the Apostolic Constitutions. The prayers are longer, the ceremonies have become more elaborate, incense is used continually, and the preparation is already on the way to become the complicated service of the Byzantine Prothesis. Liturgia św Jakuba, gdyż istnieje obecnie jest bardziej rozwinięte formy tego samego użytku, jak w Konstytucji Apostolskiej. Modlitwy są już, uroczystości stały się bardziej skomplikowane, kadzidło jest stosowany stale, a preparat jest już na sposób, aby stać się skomplikowane usługi bizantyjskiego Prothesis. There are continual invocations of saints; but the essential outline of the Rite is the same. Są ciągłe wezwania świętych, ale zasadnicze zarys obrządku jest taki sam. Besides the references to the Holy Cross, one allusion makes it clear that it was originally drawn lup for the Church of Jerusalem. Oprócz odniesień do Świętego Krzyża, jeden allusion wyjaśnia, że został pierwotnie sporządzony lup dla Kościoła w Jerozolimie. The first supplication after the Epiklesis is: "We offer to thee, O Lord, for Thy holy places which Thou hast glorified by the divine appearance of Thy Christ and by the coming of Thy holy Spirit, especially for the holy and illustrious Sion, mother of all churches and for Thy holy Catholic and apostolic Church throughout the world." Pierwszy błaganie po Epiklesis to: "Oferujemy Tobie, Panie, za Twoje święte miejsca, które Ty uwielbiony przez Boskiego wygląd Twego Chrystusa i przez najbliższych Twego Ducha Świętego, zwłaszcza dla świętych i świetnych Sion, matka wszystkich kościołach i na Twój święty katolicki i apostolski Kościół na całym świecie. " This liturgy was used throughout Syria and Palestine, that is throughout the Antiochene Patriarchate (Jerusalem was not made a patriarchal see till the Council of Ephesus, 431) before the Nestorian and Monophysite schisms. Tej liturgii był używany w całej Syrii i Palestyny, to jest w całej Antiochene Patriarchatu (Jerozolima nie dokonał patriarchalnej patrz do Rady Efez, 431) przed Nestorian i Monophysite schizmy. It is possible to reconstruct a great part of the use of the city of Antioch while St. John Chrysostom was preaching there (370-397) from the allusions and quotations in his homilies (Probst, Liturgie des IV. Jahrh., II, i, v, 156, 198). Możliwe jest odtworzenie dużej części stosowania miasta Antiochii, podczas gdy Jan Chryzostom głosił tam (370-397) od aluzji i cytatów z jego homilii (Probst, Liturgie des IV. Jahrh., II, i , v, 156, 198). It is then seen to be practically that of St. James: indeed whole passages are quoted word for word as they stand in St. James or in the Apostolic Constitutions. Jest to postrzegane jako że praktycznie w St James: rzeczywiście całe fragmenty są cytowane dosłownie w takiej formie w St James lub w Konstytucji Apostolskiej.

The Catechisms of St. Cyril of Jerusalem were held in 348; the first eighteen are addressed to the Competentes (photizómenoi) during Lent, the last six to the neophytes in Easter week. Katechizmów św Cyryl Jerozolima odbyły się w 348, pierwsze osiemnaście są skierowane do Competentes (photizómenoi) w czasie Wielkiego Postu, w ostatnich sześciu do nowo ochrzczonych w okresie Wielkanocy. In these he explains, besides Baptism and Confirmation, the holy liturgy. W tych wyjaśnia, oprócz Chrztu i Bierzmowania, świętej liturgii. The allusions to the liturgy are carefully veiled in the earlier ones because of the disciplina arcani; they became much plainer when he speaks to people just baptized, although even then he avoids quoting the baptism form or the words of consecration. Aluzje do liturgii są starannie ukrytych w tych wcześniejszych ze względu na arcani disciplina, stały się znacznie bardziej jasny, kiedy mówi do ludzi tylko chrzest, chociaż nawet wtedy unika cytując chrzest formie lub słowa konsekracji. From these Catechisms we learn the order of the liturgy at Jerusalem in the middle of the fourth century. Except for one or two unimportant variations, it is that of St. James (Probst, op. cit., II, i, ii, 77-106). Z tych katechizmów uczymy się kolejność w liturgii w Jerozolimie w połowie IV wieku. Z wyjątkiem jednej lub dwóch nieistotne różnice, to jest to, że z St James (Probst, op.. Cit., II, I, II, 77 -106). This liturgy appears to have been used in either language, Greek at Antioch, Jerusalem, and the chief cities where Greek was commonly spoken, Syriac in the country. Tej liturgii wydaje się być wykorzystywane w jednym z języków, grecki w Antiochii, Jerozolimy, szef greckiego miasta, gdzie był powszechnie używanym, Syryjski w kraju. The oldest form of it now extant is the Greek version. Najstarsza forma to obecnie istniejące jest wersji w języku greckim. Is it possible to find a relationship between it and other parent-uses? Czy możliwe jest znalezienie relacji między nim a drugim rodzicem zastosowań? There are a number of very remarkable parallel passages between the Anaphora of this liturgy and the Canon of the Roman Mass. The order of the prayers is different, but when the Greek or Syriac is translated into Latin there appear a large number of phrases and clauses that are identical with ours. It has been suggested that Rome and Syria originally used the same liturgy and that the much-disputed question of the order of our Canon may be solved by reconstructing it according to the Syrian use (Drews, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons). Istnieje szereg bardzo zadziwiające fragmenty równolegle między anaforze tej liturgii i kanonu rzymskiego Mszy Kolejność modlitwy jest inny, ale gdy Grecki Syryjski lub jest tłumaczony na język łaciński pojawiają się duża liczba zwrotów i klauzule , które są identyczne z naszymi. Sugerowano, że Rzym i Syria pierwotnie stosowane te same liturgii i że wiele spornych kwestii-zlecenie naszych Canon może być rozwiązana przez jej odbudowy w zależności od wykorzystania syryjskie (Drews, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons ). Mgr. Mgr. Duchesne and most authors, on the other hand, are disposed to connect the Gallican Liturgy with that of Syria and the Roman Mass with the Alexandrine use (Duchesne, Origines du culte chrétien, 54). Duchesne, a większość autorów, z drugiej strony, są usuwane, aby połączyć Gallican liturgii z tym Syrii i Roman masowego korzystania z Aleksandra (Duchesne, Origines du culte Chrétien, 54).

III. III. THE SYRIAC LITURGIES Syryjski liturgii

After the Monophysite schism and the Council of Chalcedon (451) both Melchites and Jacobites continued using the same rite. Po Monophysite schizmy i Sobór Chalcedoński (451) zarówno Melchites i Jacobites nadal przy użyciu tego samego obrzędu. But gradually the two languages became characteristic of the two sides. Ale stopniowo w dwóch językach stał się charakterystyczne dla obu stron. The Jacobites used only Syriac (their whole movement being a national revolt against the Emperor), and the Melchites, who were nearly all Greeks in the chief towns, generally used Greek. Jacobites używane tylko Syryjski (cały ich ruch jest obywatelem bunt przeciwko cesarzowi), a Melchites, którzy niemal wszystkich Greków w głównych miastach, zazwyczaj są używane grecki. The Syriac Liturgy of St. James now extant is not the original one used before the schism, but a modified form derived from it by the Jacobites for their own use. Syryjski liturgii św James już istniejące nie jest oryginalny używany do schizmy, ale zmienionej formie wywodzącej się z niego przez Jacobites dla ich własnego użytku. The preparation of the oblation has become a still more elaborate rite. Przygotowania do ofiary stała się jeszcze bardziej rozbudowanej obrzęd. The kiss of peace comes at the beginning of the Anaphora and after it this Syriac liturgy follows the Greek one almost word for word, including the reference to Sion, the mother of all churches. Pocałunek pokoju przychodzi na początku anafory i po tym Syryjski liturgii następuje greckiej niemal słowo w słowo, w tym odniesienie do Sion, matka wszystkich kościołów. But the list of saints is modified; the deacon commemorates the saints "who have kept undefiled the faith of Nicæa, Constantinople and Ephesus"; he names "James the brother of Our Lord" alone of the Apostles and "most chiefly Cyril who was a tower of the truth, who expounded the incarnation of the Word of God, and Mar James and Mar Ephraim, eloquent mouths and pillars of our holy Church." Ale lista jest zmodyfikowano świętych, diakon upamiętnia świętych ", którzy hodowali skazy wiary Nicejski, Konstantynopola i Efezu", ale nazwy "Jakuba, brata Pańskiego" sam z Apostołów i "najbardziej głównie Cyryla, który był wieża prawdy, który wyjasnione wcielenia Słowa Bożego, i Mar James i Mar Efraima, usta wymowne i filarów naszego świętego Kościoła ". Mar James is Baradaï, through whom they have their orders, and from whom their name (543). Mar James jest Baradaï, przez którego mają swoje zamówienia i od których ich nazwy (543). Is Ephraim the Patriarch of Antioch who reigned there from 539-545, but who was certainly not a Monophysite? The list of saints, however, varies considerably; sometimes they introduce a long list of their patrons (Renaudot, Lit. Orient. Col., II, 101-103). Jest Ephraim patriarcha Antiochii, którzy panowali tam od 539-545, ale z pewnością nie był Monophysite? Lista świętych, jednak różni się znacznie, czasem wprowadzenie długiej listy swoich patronów (Renaudot, Lit. Orient. Kol. , II, 101-103). This liturgy still contains a famous clause. Tej liturgii nadal zawiera słynne klauzuli. Just before the lessons the Trisagion is sung. Tuż przed lekcji Trisagion jest śpiewana. That of the Greek rite is: "Holy God, holy Strong one, holy Immortal one, have mercy on us." Że z greckiego obrządku jest: "Święty Boże, Święty Mocny, Święty Nieśmiertelny, zmiłuj się nad nami." The Syriac rite adds after "holy Immortal one" the words: "who wast crucified for us." Syryjski obrzęd dodaje po "Święty Nieśmiertelny" dodaje się wyrazy: ", który byłeś ukrzyżowany dla nas". This is the addition made by Peter the Dyer (gnaphe&ús, fullos) Monophysite Patriarch of Antioch (458-471), which seemed to the Orthodox to conceal Monophysite heresy and which was adopted by the Jacobites as a kind of proclamation of their faith. Ponadto jest to wykonane przez Piotra Dyer (gnaphe i nas, fullos) Monophysite patriarcha Antiochii (458-471), który zdawał się ukryć prawosławnego Monophysite herezja, która została przyjęta przez Jacobites jako rodzaj przepowiadania ich wiary. In the Syriac use a number of Greek words have remained. W Syryjski użyć liczby Grecki słowa pozostały. The deacon says stômen kalôs in Greek and the people continually cry out "Kurillison", just as they say "Amen" and "Alleluia" in Hebrew. Diakon mówi stômen kalos w języku greckim i ludzie nieustannie wołać: "Kurillison", jak mówią "Amen" i "Alleluja" w języku hebrajskim. Short liturgical forms constantly become fossilized in one language and count almost as inarticulate exclamations. Krótkich form liturgicznych stale skostnieć w jednym języku i liczą prawie jak nieartykułowane okrzyki. The Greek ones in the Syriac liturgy show that the Greek language is the original. Grecki nich w liturgii Syryjski pokazują, że grecki język oryginału. Besides the Syriac Liturgy of St. James, the Jacobites have a large number of other Anaphoras, which they join to the common Preparation and Catechumen's Mass. The names of sixtly-four of these Anaphoras are known. Oprócz Syryjski Liturgia św Jakuba, Jacobites posiada dużą liczbę innych Anaphoras, którym przystąpili do wspólnego przygotowania i Katechumenat na Mszy Nazwy sixtly cztery z tych Anaphoras są znane. They are attributed to various saints and Monophysite bishops; thus, there are the Anaphoras of St. Basil, St. Cyril of Alexandria, St. Peter, St. Clement, Dioscurus of Alexandria, John Maro, James of Edessa (died 708), Severus of Antioch (died 518), and so on. Są przypisane do różnych świętych i Monophysite biskupów, w ten sposób, są Anaphoras św Bazyli, Święty Cyryl Aleksandria, St Peter, St Clement, Dioscurus Aleksandria, John Maro, Jakuba z Edessy (zm. 708), Sewer z Antiochii (zm. 518), i tak dalej. There is also a shortened Anaphora of St. James of Jerusalem. Istnieje również skrócony anafory św Jakuba z Jerozolimy. Renaudot prints the texts of forty-two of these liturgies in a Latin translation. Renaudot drukuje teksty czterdzieści dwa z tych liturgii w łacina tłumaczenia. They consist of different prayers, but the order is practically always that of the Syriac St. James Liturgy, and they are really local modifications of it. Składają się one z różnych modlitw, ale kolejność jest praktycznie zawsze, że z Syryjski St James liturgii, a są one naprawdę lokalnych modyfikacji tego. A letter written by James of Edessa (c. 624) to a certain priest named Timothy describes and explains the Monophysite Liturgy of his time (Assemani, Bibl. Orient., I, 479-486). List napisany przez Jakuba z Edessy (ok. 624) do pewnego kapłana imieniem Tymoteusz opisuje i wyjaśnia Monophysite Liturgia jego czas (Assemani, Bibl. Orient., I, 479-486). It is the Syrian St. James. Jest to syryjskie St James. The Liturgy of the Presanctified of St. James (used on the week days of Lent except Saturdays) follows the other one very closely. Liturgia Presanctified św James (używane w dni powszednie Wielkiego Postu z wyjątkiem sobót) następuje druga bardzo blisko. There is the Mass of the Catechumens with the little Entrance, the Lessons, Mass of the Faithful and great Entrance, litanies, Our Father, breaking of the Host, Communion, thanksgiving, and dismissal. Nie ma Mszy katechumenów z małym wejściem, lekcje, Masa wiernych i wielkie wejście, litanie, Ojcze nasz, łamanie Host, Komunii, dziękczynienie, i zwolnienie. Of course the whole Eucharistic prayer is left out–the oblations are already consecrated as they lie on the Prothesis before the great Entrance (Brightman, op. cit., 494-501). Oczywiście cała Modlitwa eucharystyczna pozostaje poza oblations już konsekrowanego, ponieważ leżą na Prothesis przed wielkim Entrance (Brightman, op.. Cit., 494-501).

IV. IV. THE PRESENT TIME Obecnie

The Jacobites in Syria and Palestine still use the Syriac Liturgy of St. James, as do also the Syrian Uniates. Jacobites w Syrii i Palestynie nadal korzystać z Syryjski Liturgia św Jakuba, jak również do Syrii unitów. The Orthodox of the two Patriarchates, Antioch and Jerusalem, have forsaken their own use for many centuries. Cerkiew z dwóch patriarchatów, Antiochii i Jerozolimy, opuścili ich własnego użytku przez wiele stuleci. Like all the Christians in communion with Constantinople, they have adopted the Byzantine Rite. Jak wszystkich chrześcijan w komunii z Konstantynopola, które przyjęły w obrządku bizantyjskim. This is one result of the extreme centralization towards Constantinople that followed the Arab conquests of Egypt, Palestine, and Syria. Jest to jeden wynik skrajnej centralizacji w kierunku Konstantynopola, który nastąpił po podboju arabskim w Egipcie, Palestynie i Syrii. The Melchite Patriarchs of those countries, who had already lost nearly all their flocks through the Monophysite heresy, became the merest shadows and eventually even left their sees to be ornaments of the courts at Constantinople. Melchicki patriarcha tych krajów, który już stracił niemal wszystkich swoich stad poprzez Monophysite herezja, stał się merest cienie i ostatecznie nawet zostawili widzi się ozdoby z sądów w Konstantynopolu. It was during that time, before the rise of the new national churches, that the Byzantine Patriarch developed into something very like a pope over the whole Orthodox world. Było w tym czasie, zanim powstanie nowych kościołów krajowych, że patriarcha bizantyjski opracowane w coś bardzo, jak papież na cały świat prawosławny. And he succeeded in foisting the liturgy, calendar, and practices of his own patriarchate on the much older and more venerable sees of Alexandria, Antioch, and Jerusalem. I udało mu się foisting liturgii, kalendarz i praktyki własnej Patriarchatu na znacznie starszych i bardziej czcigodny widzi w Aleksandrii, Antiochii i Jerozolimy. It is not possible to say exactly when the older uses were forsaken for that of Byzantium. Nie można dokładnie powiedzieć, kiedy zostały opuszczone starszymi używa do tego z Bizancjum. Theodore Balsamon says that by the end of the twelfth century the Church of Jerusalem followed the Byzantine Rite. Teodor Balsamon mówi, że do końca XII w. Kościół Jerozolima następnie w obrządku bizantyjskim. By that time Antioch had also doubtless followed suit. W tym czasie miał również niewątpliwie Antiochii po garnitur. There are, however, two small exceptions. Istnieją jednak dwa małe wyjątki. In the island of Zakynthos and in Jerusalem itself the Greek Liturgy of St. James was used on one day each year, 23 October, the feast of St. James the "brother of God". Na wyspie Zakynthos w Jerozolimie sobie Grecki Liturgia św Jakuba została wykorzystana na jeden dzień każdego roku, 23 października, w święto św Jakuba "brat Boga". It is still so used at Zakynthos, and in 1886 Dionysios Latas, Metropolitan of Zakynthos, published an edition of it for practical purposes. Nadal jest więc używany na Zakynthos, aw 1886 Dionysios Latas, Metropolita Zakynthos, opublikowane wydanie to dla celów praktycznych. At Jerusalem even this remnant of the old use had disappeared. W Jerozolimie, nawet to pozostałość po starych wykorzystanie zniknął. But in 1900 Lord Damianos, the Orthodox Patriarch, revived it for one day in the year, not 23 October but 31 December. Ale w 1900 roku Pan Damianos, prawosławny patriarcha, ożywił ją na jeden dzień w roku, a nie 23 października, ale 31 grudnia. It was first celebrated again in 1900 (on 30 December as an exception) in the church of the Theological College of the Holy Cross. Po raz pierwszy obchodzony w 1900 roku ponownie (w dniu 30 grudnia w drodze wyjątku) w kościele Theological College of the Holy Cross. Lord Epiphanios, Archbishop of the River Jordan, celebrated, assisted by a number of concelebrating priests. Pan Epiphanios, arcybiskup rzeki Jordan, obchodzi, wspierana przez szereg koncelebracji kapłanów. The edition of Latas was used, but the Archimandrite Chrysostomos Papadopoulos has been commissioned to prepare another and more correct edition (Echos d'Orient, IV, 247, 248). Wydanie Latas był używany, ale Archimandryta Chrysostomos Papadopoulos zostało zlecone przygotowanie do innego i bardziej poprawna edycja (Echos d'Orient, IV, 247, 248). It should be noted finally that the Maronites use the Syrian St. James with a few very slight modifications, and that the Nestorian, Byzantine, and Armenian Liturgies are derived from that of Antioch. Należy zauważyć wreszcie, że Maronites korzystać z Syrii St James z kilkoma niewielkimi zmianami bardzo, i że Nestorian, bizantyjskiej i ormiańskiej Liturgies pochodzą od Antiochii.

Publication information Written by Adrian Fortescue. Publikacja informacji napisanej przez Adrian Fortescue. Transcribed by WGKofron. Przepisywane przez. With thanks to Fr. Z dzięki ks. John Hilkert, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Hilkert John, Akron, Ohio Encyklopedia Katolicka, Tom I. wydania 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Obstat, 1 marca 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Prezentacji w Remy, STD, cenzor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. Kardynał, arcybiskup Nowego Jorku

Bibliography Bibliografia

TEXTS. TEKSTY. –Leitourgíai tôn 'agíon patéron 'Iakóbou toû 'apostólou kaí 'adelphothéou, Basileíou megálou, ';Ioánnou toû Chrusostómou (Paris, 1560–the textus receptus), reprinted by FRONTON LE DUC, Bibliotheca veterum patrum (Paris, 1624), II, and in a Venetian edition ('en tê Salakáte, 1645); BRIGHTMAN, Liturgies Eastern and Western (Oxford, 1896), I (Apost. Const., 3-27; Greek St. James, 31-68; Syriac St. James, in English, 69-110; St. Cyril of Jer., 464-470; St. John Chrys., 470-481); James of Edessa, 490-494; Presanct. Leitourgíai Ton-"patéron Agion" tou "Apostolou kai Iakóbou" adelphothéou, megálou Basileíou, "; Ioannou tou Chrusostómou (Paryż, 1560, Textus Receptus), przedrukowany przez Fronton LE DUC, Patrum veterum Bibliotheca (Paryż, 1624), II, oraz w weneckim wydanie ("en te Salakáte, 1645); Brightman, liturgiach wschodnich i zachodnich (Oxford, 1896), I (Apost. Const., 27/03, greckim St James, 31-68; Syryjski St James w języku angielskim, 69-110; Cyryl z Jer św., 464-470; Chrys John St., 470-481), Jakuba z Edessy, 490-494; Presanct. Lit. Oświetlone. of St. James, 494-501); DIONYSIOS LATAS, 'E theía leitourgía toû 'agíou 'endóksou 'apostólou 'Iakóbou toû 'adelphoû théou kaì prótou ierárchou tôn 'Ierosolúmen 'ekdotheîsa metà diatákseos kaì semeióseon (Zakynthos, 1886); NEALE, The Liturgies of S. Mark, St. James, S. Clement, S. Chrysostom, S. Basil (London, 1875), St. Clement, ie Ap. Świętego Jakuba, 494-501); Dionysios Latas, "E Thea leitourgia tou" Agiou "endóksou" Apostolou "Iakóbou tou" adelphoû Theou kai ton prótou ierárchou "ekdotheîsa Ierosolúmen meta diatákseos kai semeióseon (Zakynthos, 1886); Neale, liturgii S. Marka, Jakuba, S. Klemensa, S. Chryzostom, Bazyli S. (Londyn, 1875), Święty Klemens, tj. Ap. Const., 85-108, Greek St. James, 39-78; Missale Syriacum iuxta ritum antiochenæ Syrorum (Rome, 1843–for the Uniats). Const., 85-108, greckim St James, 39-78; Missale Syriacum iuxta ritum antiochenæ Syrorum (Rzym, 1843-do Uniats). The various liturgical books used by the Syrian Uniats are published at Beirût. Różnych ksiąg liturgicznych używanych przez syryjskie Uniats są publikowane w Bejrucie. Missale Chaldaicum iuxta ritum ecclesiæ nationis Maronitarum (Rome, 1716); BODERIANUS, De ritibus baptismi et sacra synaxis apud Syros christianos receptis (Antwerp, 1572, Syriac and Latin). Missale Chaldaicum iuxta ritum ecclesiae nationis Maronitarum (Rzym, 1716); BODERIANUS, De ritibus baptismi et sacra Synaxis APUD Syros Christianos receptis (Antwerpia, 1572, Syryjski i łacina). This contains the Ordo Communis only of the Jacobites, that is their Mass of the Catechumens, the rubrics and parts of the Mass of the Faithful, not the Anaphora. Zawiera Ordo Communis tylko z Jacobites, że jest ich Msza katechumenów, rubryki i części Mszy wiernych, nie anafory. The complete Jacobite texts are not published (cf. Brightman, lv-lvi). Pełne teksty Jacobite nie są publikowane (por. Brightman, LV-LVI).

TRANSLATIONS. Tłumaczenia. –THUSAIS: liturgiæ sive missæ SS. -THUSAIS: liturgiæ sive Missae SS. patrum Iacobi apostoli & fratris Domini, Basilii magni, Joannis Chrysostomi (Paris, 1560), reprinted in the Bibliotheca SS. Patrum Iacobi Apostoli i fratris Domini, Magni Basilii, Joannis Chrysostomi (Paryż, 1560), przedrukowany w Bibliotheca SS. Patrum (Paris, 1577), etc.; RENAUDOT, Liturgiarum Orientalium Collectio (2nd ed., Frankfort, 1847), II (Syriac St. James, 1-44, Shorter St. James, 126-132, other Anaphoras, 134-500); BRETT, A Collection of the Principal Liturgies (London, 1720); NEALE, History of the Holy Eastern Church (London, 1850) I, 531-701; NEALE AND LITTLEDALE, The Liturgies of SS. Mark, James, Clement, Chrysostom and Basil and the Church of Malabar translated (London, 1868); Antenicene Christian Library (Edinburgh, 1872), XXIV; PROBST, Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderten (Tübingen, 1870), 295-318; STORFF, Die griechischen Liturgien der hl. Patrum (Paryż, 1577), itd.; Renaudot, Liturgiarum Orientalium Collectio (2nd ed., Frankfort, 1847), II (Syryjski St James, 1-44, Shorter St James, 126-132, inne Anaphoras, 134 - 500), Brett, zbiory główny Liturgies (Londyn, 1720); Neale, Historia Kościoła Świętego Wschodniej (Londyn, 1850) I, 531-701; Neale I LITTLEDALE, liturgii SS. Mark James, Klemens , Chryzostom i Bazyli i Kościoła Malabar przetłumaczone (Londyn, 1868); Antenicene Christian Library (Edinburgh, 1872), XXIV; PROBST, Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderten (Tübingen, 1870), 295-318; STORFF, Die griechischen Liturgien der hl. Jakobus, Markus, Basilius, und Chrysostomus (Kempten, 1877), 30-78. Jakobus, Markus, Basilius, und Chrysostomus (Kempten, 1877), 30-78.

DISSERTATIONS. ROZPRAWY. –Besides, the introductions and notes in RENAUDOT, PROBST, BRIGHTMAN, NEALE, STORFF (op. cit.), FUNK, Die apostolischen Konstitutionen (Rottenburg, 1891); ALLATIUS, Epistoli ad Bartholdum Nihusium de liturgiâ Iacobi in Summiktá (Cologne, 1653), 175-208, an attempt to prove that the liturgy really was written by St. James; BONA, Rerum liturgiarum libri duo (Turin, 1747), I, 129 sqq.; LIGHTFOOT, Disquisitio de St. Iacobi Liturgiâ f(op. posthuma, 1699); PALMER, Origines liturgica (4th ed., London, 1845), 15-44; TROLLOPE, The Greek Liturgy of St. James (Edinburgh, 1848); PROBST, Liturgie des IV. -Poza tym, wprowadzenie oraz notatki Renaudot, PROBST, Brightman, Neale, STORFF (op. cit.)., Funk, Die apostolischen Konstitutionen (Rottenburg, 1891);, Allatius Epistoli de ad Bartholdum Nihusium Liturgia Iacobi w Summiktá (Kolonia, 1653 ), 175-208, próba wykazania, że liturgia naprawdę został napisany przez św Jakuba, BONA, liturgiarum Rerum libri duo (Turyn, 1747), I, 129 sqq.; Lightfoot, Disquisitio de Liturgia św Iacobi f (op . Posthuma, 1699); Palmer, Origines Liturgica (4th ed., London, 1845), 15-44; Trollope, Liturgii św Grecki James (Edinburgh, 1848); PROBST, Liturgie des IV. Jahrhunderts und derem Reform (Münster, 1893); DUCHESNE, Origines du culte chrétien (2nd ed., Paris, 1898), 55-67; DREWS, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons in der römischen Messe (Tübingen, 1902). Jahrhunderts und derem Reform (Münster, 1893); Duchesne, Origines du culte Chrétien (2nd ed., Paryż, 1898), 55-67; DREWS, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons in der römischen Messe (Tübingen, 1902).



This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest