Jansenism Jansenizm

General Information Informacje ogólne

The theological position known as Jansenism was probably the single most divisive issue within the Roman Catholic church between the Protestant Reformation and the French Revolution. The doctrine took its name from the Flemish theologian and bishop of Ypres, Cornelius Jansen (1585 - 1638), who summarized his ideas on Grace and free will in his posthumously published treatise, the Augustinus (1640). Stanowisko teologiczne jako jansenizm był prawdopodobnie najważniejszym problem podziałów wewnątrz Kościoła rzymskokatolickiego pomiędzy reformacji i rewolucji francuskiej. Doktryny wziął swoją nazwę od flamandzkiego teologa i biskupa Ypres, Cornelius Jansen (1585 - 1638), który podsumował swoje pomysły na łaskę i wolną wolę opublikowane pośmiertnie w jego traktat, Augustinus (1640). Relying on the strictest possible interpretation of one aspect of Saint Augustine's philosophy, Jansen argued in favor of absolute Predestination, in which humans are perceived as incapable of doing good without God's unsolicited grace and only a chosen few are believed to receive Salvation. In this respect, the doctrine closely resembled Calvinism, although the Jansenists always vigorously proclaimed their attachment to Roman Catholicism. Opierając się na ścisłej interpretacji możliwie jeden aspekt Augustyna filozofia Saint, Jansen argumentował na rzecz absolutnej predestynacji, w którym ludzie są postrzegane jako niezdolne do czynienia dobra bez niechcianych Bożej łaski i tylko kilka wybranych Uważa się, że zbawienia. W związku z tym , doktryna bardzo zbliżone Kalwinizm, chociaż Jansenists zawsze energicznie ogłosił swe przywiązanie do katolicyzmu.

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
As Jansenism was elaborated in France, especially by Jansen's friend Jean Duvergier de Hauranne, the abbot of Saint - Cyran, and by the latter's protege Antoine Arnauld, it also entailed an austere form of piety and a rigorously puritanical morality. From the 1640s, the spiritual center of Jansenism became the convent of Port - Royal - des - Champs (near Paris) where numerous nobles, parlementarians, and intellectuals favorable to the movement made religious retreats. Jak jansenizm został opracowany we Francji, w szczególności przez przyjaciela Jansen Jean Duvergier de Hauranne, opat z Saint - Cyran, i jego protegowany Antoine Arnauld, ale również stanowiło surowych form pobożności i rygorystycznie purytańskiej moralności. Z 1640s, duchowe centrum jansenizm stał się klasztorem Port - Royal - des - Champs (koło Paryża), gdzie wielu dostojników, parlementarians, intelektualistów i korzystny dla przemieszczania się rekolekcje.

Almost from the beginning, the Jansenists aroused the hostility both of the Jesuits, who opposed the theology and moral teachings of the group, and of the French royal government, who associated the Jansenists with the opposition "Devout party" and with the rebellions of the Fronde (1648 - 53). Niemal od początku, Jansenists wzbudziło wrogość obu jezuitów, którzy sprzeciwili się teologii moralnej i nauki w grupie, a francuskiego rządu królewskiego, który wiąże jansenistów z opozycją "Pobożne strony" i bunty Fronda (1648/53). As early as 1653, five propositions supposedly found in the Jansenist position were condemned by Pope Innocent X. In 1713, under intense pressure from King Louis XIV, Pope Clement XI issued the bull Unigenitus condemning 101 propositions in a treatise by another French Jansenist, Pasquier Quesnel (1634 - 1719). Już w roku 1653 pięć propozycji rzekomo znaleźć w Jansenist stanowiska zostały potępione przez papieża Innocentego X. W 1713 roku pod presją ze strony króla Ludwika XIV, papież Klemens XI wydał Unigenitus byk potępiając 101 propozycji traktatu w innym języku francuskim jansenistów, Pasquier Quesnel (1634/19). The French king closed Port - Royal - des - Champs in 1709 and had it razed to the ground in 1710. Król francuski zamknięte Port - Royal - des - Champs w 1709 i miał on zrównane z ziemią w 1710 roku.

During the 18th century, Jansenism acquired a much broader following among the lower French clergy and spread to other areas of Europe, notably Spain and Italy. W 18 wieku, jansenizm uzyskała znacznie szersze następujące wśród niższego duchowieństwa francuskiego i rozprzestrzenił się na inne obszary Europy, a zwłaszcza Hiszpania i Włochy. The Jansenists increasingly allied themselves with the Gallicans in the French Parlements in an effort to force the calling of an ecclesiastical council to reconsider the pope's condemnation (Gallicanism). Jansenists coraz sprzymierzyły się z Gallicans we francuskich Parlements w celu przeforsowania powołaniu rady kościelnej do ponownego papieża potępienia (Gallikanizm). The greatest triumph of the Jansenists came in the 1760s when the parlements forced the suppression of the Jesuits in France. Największy triumf w Jansenists wszedł w 1760s, kiedy Parlements zmuszeni zniesienia jezuitów we Francji. But thereafter the movement declined in importance. Ale potem ruch stracił na znaczeniu. Only a small group of Jansenists survived into the 19th century. Jedynie niewielka grupa Jansenists przetrwały do 19 wieku.

T Tackett T Tackett

Bibliography Bibliografia
NJ Abercrombie, The Origins of Jansenism (1936); R Clark, Strangers and Sojourners at Port Royal (1972); A Sedgwick, Jansenism in Seventeenth - Century France (1977); D Van Kley, The Jansenists and the Expulsion of the Jesuits from France (1975). NJ Abercrombie, pochodzenie jansenizm (1936); R Clark, obcymi i przychodniami w Port Royal (1972); Sedgwick, jansenizm w XVII - wieczna Francja (1977); D Van Kley, Jansenists i wydalenia jezuitów z Francja (1975).


Cornelius Otto Jansen Cornelius Jansen Otto

Advanced Information Informacje zaawansowane

(1585 - 1638). (1585 - 1638). Flemish Catholic theologian. Flamandzki teolog katolicki. Jansen was born at Accoi, near Leerdam in southern Holland, and educated first at Louvain and then at Paris, where he received his doctorate in 1617. Shortly thereafter he was appointed director of the Saint Pulcherie Seminary in Louvain and professor of exegesis at the university. Jansen urodził się w Accoi, koło Leerdam w południowej Holandii, wykształconych i pierwszy w Louvain, a następnie w Paryżu, gdzie uzyskał doktorat w 1617. Wkrótce potem został mianowany dyrektorem Saint Pulcherie Seminarium Duchownym w Louvain i profesorem egzegezy na uniwersytecie . In 1630 he was named Regius Professor of Sacred Scripture, and in 1635 was University Rector. W 1630 roku został mianowany profesorem Regius Pismo Święte, aw 1635 został rektor Uniwersytetu. Next year he was consecrated Bishop of Ypres, where he died of the plague in 1638. Następnego roku został konsekrowany na biskupa Ypres, gdzie zmarł podczas zarazy w 1638.

After Jansen's death some of the commentaries which he had written for his academic lectures on biblical books were published. Po śmierci Jansen niektóre z komentarzy, który miał napisane na jego wykładach akademickich na temat biblijnej księgi zostały opublikowane. More significant, however, was his major treatise on Augustine. Bardziej znaczący był jednak jego głównym traktat o Augustyna. Jansen had been interested in Augustine's religious thought since student days. Jansen był zainteresowany w myśli religijnej Augustyna od czasów studenckich. In the early 1620s, coming to believe that Augustine's theology of efficacious predestinating grace was being threatened by the humanitarian tendencies of the Jesuit theologians of the Counter - Reformation, he embarked on an intensive study of Augustine's works, particularly his anti - Pelagian writings. Na początku 1620s, najbliższych, aby sądzić, że w teologii Augustyna z skuteczne predestinating łaski był zagrożony przez humanitarnej tendencji teologów jezuickich w Counter - reformacji, on rozpoczął intensywne badania dzieł Augustyna, w szczególności jego anty - Pelagian pism. The massive treatise which resulted from this work, entitled Augustinus, was published posthumously in 1640. Ogromny traktat, które wynikały z tej pracy, prawo Augustinus, zostało opublikowane pośmiertnie w 1640 roku. Its three parts presented Augustine's theology of grace in a systematic and continuous synthesis. Jej trzy części przedstawione teologii Augustyna łaski w systematyczny i ciągły syntezy. Part I described the Pelagian and semi - Pelagian heresies which Augustine sought to refute; Part II expounded Augustine's interpretation of man's original state of innocence and his subsequent fall; and Part III set forth his doctrine of salvation through God's redeeming grace in Jesus Christ. Część I opisuje Pelagian i pół - Pelagian herezje, które Augustyn starał się obalić Część II wyjasnione interpretacji Augustyna z człowieka pierwotnego stanu niewinności i jego późniejszego upadku, a część III określonych jego doktryny zbawienia poprzez odkupieńczą łaskę Boga w Jezusie Chrystusie.

The publication of this work touched off a heated controversy in Roman Catholic circles in European countries, particularly in France. Publikacji tej pracy dotknął off podgrzewany kontrowersje w kręgach Rzymsko Katolickiego w krajach europejskich, zwłaszcza we Francji. Jansen's theology encountered strong opposition both from the ecclesiastical establishment and from the civil power. teologii Jansen napotkał silny sprzeciw zarówno ze strony kościelnej zakładu i od władzy cywilnej. In 1635 five propositions, allegedly derived from Jansen, were condemned by Pope Innocent X in his bull Cum Occasione. W 1635 pięć propozycji, rzekomo pochodzące od Jansen, zostały potępione przez papieża Innocentego X w jego byka Cum Occasione. These propositions, related to predestination, maintained that without God's enabling grace man cannot fulfill the divine commands and that the operation of God's grace, bestowed on his elect, is irresistible. Despite such official opposition, however, Jansenism, because it sought to defend traditional orthodoxy, to deepen personal piety, and to foster ascetic rigor in moral conduct, enlisted the support of certain notabilities. Te propozycje, związane z predestination, utrzymywał, że bez włączania Grace człowieka Bóg nie może spełnić Bożego polecenia i że działania w łasce Bożej, przyznany na jego wybiera, jest nieuniknione. Pomimo takiego sprzeciwu urzędowych, jednak, jansenizm, gdyż starał się bronić tradycyjnych ortodoksji, do pogłębienia osobistej pobożności, oraz propagowanie ascetycznej dyscypliny w moralnego postępowania, zaciągnął wsparcie niektórych znakomitości. One of them was Blaise Pascal, whose Povincial Letters is one of the classic documents of this controversy. Jednym z nich był Blaise Pascal, którego Povincial listów jest jeden z klasycznych dokumentów z tym kontrowersje. Other supporters included the theologian and philosopher Antoine Arnauld and his sister Jacqueline, abbess of the convent of Port Royal, which became an important center of Jansenist influence. Innych kibiców m.in. teolog i filozof Antoine Arnauld i jego siostra Jacqueline, ksieni klasztoru w Port Royal, która stała się ważnym centrum Jansenist wpływ.

But in 1709 Port Royal was closed down and its occupants dispersed; and in 1713 Pope Clement XI, in his bull Unigenitus, officially condemned certain propositions attributed to Pasquier Quesnel, a leading Jansenist theologian. Ale w 1709 Port Royal został zamknięty i jego mieszkańców rozproszone, a w 1713 roku papież Klemens XI, Unigenitus w jego byka, oficjalnie potępił niektóre propozycje nadana Pasquier Quesnel, czołowy teolog jansenistów. Though the movement in France was thus seriously damaged, in 1723 the Jansenists of the Netherlands nominated a schismatic archbishop of Utrecht as their ecclesiastical leader, and this group has maintained its existence down to the present day, becoming in the later nineteenth century part of the Old Catholic Church. Chociaż ruch we Francji został poważnie uszkodzony w 1723 jansenistów z Niderlandów mianowany arcybiskupem Utrechtu schismatic jak ich lider kościelnej, i ta grupa utrzymuje jego istnienia aż do dnia dzisiejszego, stając się później w XIX wieku część Kościół Starokatolicki.

NV Hope NV Hope

Bibliography Bibliografia
N Abercrombie, The Origins of Jansenism; RA Knox, Enthusiasm; E Romanes, The Story of Port Royal; A Sedgwick, Jansenism in Seventeenth Century France. Abercrombie N, pochodzenie jansenizm; Knox RA, entuzjazm, E romski, historia Port Royal, Sedgwick, jansenizm w XVII wieku we Francji.


Jansenius and Jansenism Jansenius i jansenizm

Catholic Information Informacje Katolicki

Cornelius Jansen, Bishop of Ypres (Cornelius Jansenius Yprensis), from whom Jansenism derives its origin and name, must not be confounded with another writer and bishop of the same name Cornelius Jansenius Gandavensis (1510-1576), of whom we possess several books on Scripture and a valuable "Concordia Evangelica." Cornelius Jansen, biskup Ypres (Cornelius Jansenius Yprensis), od którego wywodzi się jego pochodzenie jansenizm i nazwisko, nie należy mylić z innym pisarzem i biskupa o tej samej nazwie Cornelius Jansenius Gandavensis (1510/76), z których posiadamy kilka książek na temat Pisma i cenne "Concordia Evangelica.

I. LIFE AND WRITINGS LIFE I. i pisma

The subject of this article lived three-quarters of a century later than his namesake. Przedmiotem niniejszego artykułu mieszka trzy czwarte wieku później niż jego imiennika. He was born 28 October, 1585, of a Catholic family, in the village of Accoi, near Leerdam, Holland; died at Ypres, 6 May, 1638. Urodził się 28 października 1585, w katolickiej rodzinie, w miejscowości Accoi, koło Leerdam, Holandia, zmarł w Ypres, 6 maja 1638. His parents, although in moderate circumstances, secured for him an excellent education. Jego rodzice, choć w umiarkowanych warunkach, zabezpieczone dla niego znakomite wykształcenie. They sent him first to Utrecht. Wysłali go najpierw do Utrechtu. In 1602 we find him at the University of Louvain, where he entered the College du Faucon to take up the study of philosophy. W 1602 znajdziemy go na uniwersytecie w Louvain, gdzie wstąpił do Kolegium du Faucon do podjęcia studiów filozoficznych. Here he passed two years, and at the solemn promotion of 1604 was proclaimed first of 118 competitors. Tutaj przeszedł dwa lata, a na uroczystej promocji 1604 ogłoszono pierwszy z 118 konkurentów. To begin his theological studies he entered the College du Pape Adrien VI, whose president, Jacques Janson, imbued with the errors of Baius and eager to spread them, was to exert an influence on the subsequent course of his ideas and works. Aby rozpocząć studia teologiczne wstąpił do Kolegium du Pape Adrien VI, którego prezydent, Jacques Janson, nasycony błędów Baius i chętny do rozpowszechniania ich było wywarcie wpływu na dalszy przebieg jego idee i dzieła. Having hitherto been on amicable terms with the Jesuits, he had even sought admission into their order. O do tej pory na warunki polubownego z jezuitów, miał nawet starał dopuszczenia na swoje zamówienia. The refusal he experienced, the motives of which are unknown to us, seems not to be altogether unrelated to the aversion he subsequently manifested for the celebrated society, and for the theories and practices it championed. Odmowa on doświadczenie, motywy, które są nam nieznane, nie wydaje się być zupełnie niezwiązanym z niechęć następnie objawia się on do słynnego społeczeństwa, i dla teorii i praktyki to opowiadał. He was also associated with a young and wealthy Frenchman, Jean du Verger de Hauranne, who was completing his course of theology with the Jesuits, and who possessed a mind subtile and cultured, but restless and prone to innovations, and an ardent and intriguing character. Był także związany z młodych i zamożnych Francuz, Jean de Hauranne du Verger, który ukończeniu kursu teologii z jezuitów, którzy posiadali subtelny umysł i hodowane, ale niespokojny i podatne na innowacje, a gorący charakter i intrygujące . Shortly after his return to Paris towards the end of 1604, du Verger was joined there by Jansenius, for whom he had secured a position as tutor. Wkrótce po powrocie do Paryża pod koniec 1604, du Verger był tam przez dołączył Jansenius, dla których miał zabezpieczone stanowiska nauczyciela. About two years later he attracted him to Bayonne, his native town, where he succeeded in having him appointed director of an episcopal college. O dwa lata później przyciąga go do Bayonne, rodzinnym mieście, gdzie udało się doprowadzić go dyrektorem Kolegium Biskupów. There, during eleven or twelve years of studies ardently pursued in common, on the Fathers and principally on St. Augustine, the two friends had time to exchange thoughts and to conceive daring Projects. Tam ciągu jedenastu do dwunastu lat studiów gorliwie dążyć wspólnie, w Ojcowie i głównie w St Augustine, dwóch przyjaciół miał czas na wymianę myśli i wyobrazić śmiałe projekty. In 1617, while du Verger, who had returned to Paris, went to receive from the Bishop of Poitiers the dignity of Abbot of St-Cyran, Jansenius returned to Louvain, where the presidency of the new College de Sainte Pulcherie was confided to him. W 1617 roku, podczas gdy du Verger, którzy wrócili do Paryża, udał się do otrzymywania od biskupa Poitiers godności opat St-Cyran, Jansenius zwróciło się do Louvain, gdzie przewodnictwo w nowej College de Sainte Pulcherie była w tajemnicy do niego. In 1619 he received the degree of Doctor of Theology, and afterwards obtained a chair of exegesis. W 1619 roku otrzymał tytuł doktora teologii, a potem objął katedrę egzegezy. The commentaries which he dictated to his pupils, as well as several writings of a polemical nature, brought him in a short time a deserved renown. Komentarze które podyktowane jego uczniów, jak również kilka pism polemiczny charakter, przyniosła mu w krótkim czasie zasłużoną sławę.

These writings of Jansenius were not at first intended for publication, in fact they did not see the light until after his death. Te pisma Janseniusza nie były na pierwszym przeznaczone do publikacji, w rzeczywistości nie widzieli światło dopiero po jego śmierci. They are concise, clear and perfectly orthodox in doctrine. Są one zwięzłe, jasne i doskonale w ortodoksyjnej doktryny. The principal ones are "Pentateuchus, sive commentarius in quinque libros Mosis" (Louvain, 1639), "Analecta in Proverbia Salomonis, Ecclesiasten, Sapientiam, Habacuc et Sophoniam" (Louvain, 1644); "Tetrateuchus, seu commentarius in quatuor Evangelia" (Louvain,1639). Główne z nich to "Pentateuchus, sive Commentarius w quinque libros mosis" (Louvain, 1639), "Analecta w Proverbia Salomonis, Ecclesiasten, Sapientiam, Habacuc et Sophoniam" (Louvain, 1644), "Tetrateuchus, Commentarius seu w quatuor Evangelia" ( Louvain, 1639). Some of these exegetical works have been printed more than once. Niektóre z tych exegetical prace zostały wydrukowane więcej niż raz. Among his polemical works are "Alexipharmacum civibus Sy vaeducensibus propinatum adversus ministrorum fascinum" (Louvain 1630); then, in reply to the criticism of the Calvinist Gisbert Voet, "Spongia notarum quibus Alexipharmacum aspersit Gisbertus Voetius" (Louvain, 1631). Wśród jego dzieł polemicznych "Alexipharmacum civibus Sy vaeducensibus propinatum Adversus fascinum ministrorum" (Louvain 1630), a następnie, w odpowiedzi na krytykę kalwiński Gisbert Voet "notarum Spongia quibus Alexipharmacum aspersit Gisbertus Voetius" (Louvain, 1631). Jansenius published in 1635, under the pseudonym of Armacanus, a volume entitled "Alexandri Patricii Armacani Theologi Mars Gallicus seu de justitia armorum regis Galliae libri duo". Jansenius opublikowanych w 1635 r., pod pseudonimem Armacanus, prawo objętość "Alexandri Patricii Armacani gallicus teologicznej Mars seu de armorum Justitia rejestracji Galliae libri duo". This was a bitter and well-merited satire against the foreign policy of Richelieu, which was summed up in the odd fact of the "Most Christian" nation and monarchy constantly allying themselves with the Protestants, in Holland, Germany, and elsewhere, for the sole purpose of compassing the downfall of the House of Austria. To było gorzkie i dobrze zasłużonych satyra na politykę zagraniczną Richelieu, który streszcza się w dziwny fakt "Większość chrześcijańskich" narodu i monarchii stale sprzymierzając się z protestantami, w Holandii, Niemczech i gdzie indziej, na wyłącznie w celu mujących upadku dynastii austriackiej.

The same author has left us a series of letters addressed to the Abbot of St-Cyran, which were found among the papers of the person to whom they were sent and printed under the title: "Naissance du jansenisme decouverte, ou Lettres de Jansénius à l'abbé de St-Cyran depuis l'an 1617 jusqu'en 1635" (Louvain, 1654). It was also during the course of his professorate that Jansenius, who was a man of action as well as of study, journeyed twice to Spain, whither he went as the deputy of his colleagues to plead at the Court of Madrid the cause of the university against the Jesuits; and in fact, through his efforts their authorization to teach humanities and philosophy at Louvain was withdrawn. Ten sam autor opuścił nas szereg pism adresowanych do opat St-Cyran, które stwierdzono w dokumentach osoby, do których zostały wydrukowane i wysłane pod tytułem: "Naissance du jansenisme Decouverte, ou de Lettres à Janseniusza l'Abbé de St-Cyran depuis l'1617 jusqu'en 1635 "(Louvain, 1654). Był on również w trakcie jego profesura, że Jansenius, który był człowiekiem czynu, jak również badań, wyruszył dwukrotnie Hiszpania, dokąd wyjechał jako zastępca jego kolegów powoływać się w sądzie w Madrycie przyczyną uczelni wobec jezuitów, aw rzeczywistości, poprzez jego wysiłki, aby nauczyć ich upoważnienia humanistycznych i filozofii w Louvain zostało wycofane. All this, however, did not prevent him from occupying himself actively and chiefly with a work of which the general aim, born of his intercourse with St-Cyran, was to restore to its place of honour the true doctrine of St. Augustine on grace, a doctrine supposedly obscured or abandoned in the Church for several centuries. He was still working on it when, on the recommendation of King Philip IV and Boonen, Archbishop of Mechlin, he was raised to the See of Ypres. Wszystko to jednak nie uniemożliwiają mu i aktywnie zajmujących się głównie z pracy, którego ogólnym celem, zrodzony z Jego obcowanie z St-Cyran, było przywrócić jego miejsce prawdziwy zaszczyt doktryny św Augustyna na łaskę , doktryna rzekomo ukryte lub porzuconych w Kościele przez kilka stuleci. On jeszcze nad nim pracuje, gdy na polecenie króla Filipa IV i Boonen, arcybiskup Mechlin, był podniesiony do Patrz na Ypres. His consecration took place in 1636, and, though at the same time putting the finishing touches to his theological work, he devoted himself with great zeal to the government of his diocese. Jego konsekracja miała miejsce w 1636, i choć w tym samym czasie wprowadzenie poprawki do jego pracy teologicznej, poświęcił się z wielkim zapałem do rządu z jego diecezji. Historians have remarked that the Jesuits had no more cause to complain of his administration than the other religious orders. He succumbed to an epidemic which ravaged Ypres and died, according to eyewitnesses, in dispositions of great piety. Historyków zauważył, że jezuici nie mieli więcej powodów do skarżyć się na jego administracji niż inne zakony. Uległ epidemii, która spustoszyła Ypres i umarł, według naocznych świadków, w dyspozycjami wielką pobożność. When on the point of death he confided the manuscript which he cherished to his chaplain, Reginald Lamaeus, with the command to publish it after taking counsel with Libert Fromondus, a professor at Louvain, and Henri Calenus, a canon of the metropolitan church. Kiedy na łożu śmierci wyznał rękopis który cenionych jego kapelan, Reginald Lamaeus, z poleceniem, aby go opublikować po naradzie z Libert Fromondus, profesor w Louvain, oraz Henri Calenus, kanon metropolitalnego Kościoła. He requested that this publication be made with the utmost fidelity, as, in his opinion, only with difficulty could anything be changed. Poprosił, że publikacja została dokonana z najwyższą wierność, jak, jego zdaniem, z trudem może coś się zmienić. "If, however," he added, "the Holy See wishes any change, I am an obedient son, and I submit to that Church in which I have lived to my dying hour. This is my last wish." The editors of the "Augustinus" have been wrongly accused of having intentionally and disloyally suppressed this declaration, it appears plainly enough on the second page in the original edition. "Jeżeli jednak dodał," Stolica Apostolska pragnie żadnych zmian, jestem posłuszny syn, i przedkłada, że Kościół, w którym mieszkam do mojej śmierci godzinie. To jest moje ostatnie życzenie. "Redakcja "Augustinus" zostały niesłusznie oskarżony o celowo i nielojalnie stłumiony tej deklaracji, wydaje się dość wyraźnie na drugą stronę w oryginalnym wydaniu. On the other hand its authenticity has been contested by means of external and internal arguments, founded notably on the discovery of another will, dated the previous day (5 May), which says nothing regarding the work to be published. Z drugiej strony jego autentyczność została zakwestionowana przez środki zewnętrzne i wewnętrzne argumenty, założona w szczególności na odkrycie innej woli, z dnia poprzedniego dnia (5 maja), który nie mówi nic na temat pracy do publikacji. But it is quite conceivable that the dying prelate was mindful of the opportunity to complete his first act by dictating to his chaplain and confirming with his seal this codicil which, according to the testamentary executors, was written only half an hour before his death. Ale nie jest wykluczone, że umierają prałat był świadomy możliwości, aby zakończyć pierwszy akt, dyktując do jego kapelanem i potwierdzając jego pieczęcią tej codicil, które według wykonawcy testamentu, został napisany tylko pół godziny przed jego śmiercią. It has been vainly sought, a priori, to make the fact appear improbable by alleging that the author was in perfect good faith as to the orthodoxy of his views. Został na próżno szukać, a priori, aby fakt, wydaje się nieprawdopodobne, powołując się, że autor był w dobrej wierze jako idealne do prawowierność jego poglądów. Already, in 1619, 1620, and 1621, his correspondence with St-Cyran bore unmistakable traces of a quite opposite state of mind; in it he spoke of coming disputes for which there was need to prepare; of a doctrine of St. Augustine discovered by him, but little known among the learned, and which in time would astonish everybody, of opinions on grace and predestination which he dared not then reveal "lest like so many others I be tripped up by Rome before everything is ripe and seasonable". Już w 1619, 1620 i 1621, jego korespondencji z St-Cyran urodziła niewątpliwymi ślady całkiem odwrotne stan umysłu, w tym mówił o nadchodzących spory, dla których trzeba było przygotować, doktryny św Augustyn odkrył przez niego, ale mało znane między uczonymi, a które z czasem by zaskoczyć wszystkich, opinii na temat łaski i predestynacji, które następnie nie odważył ujawnić "bo tak jak wielu innych mam nogę w Rzymie, a potem wszystko jest gotowy i w porę". Later, in the "Augustinus" itself (IV, xxv-xxvii), it is seen that he scarcely disguises the close connection of several of his assertions with certain propositions of Baius, though he ascribes the condemnation of the latter to the contingent circumstances of time and place, and he believes them tenable in their obvious and natural sense. Później, w "Augustinus" się (IV, XXV, XXVII), to widać, że ledwo kryje się zamknąć połączenie kilku z jego twierdzeń niektórych propozycje Baius, choć przypisuje potępienie tego ostatniego kontyngentu do okoliczności czas i miejsce, i wierzy im nadawany w sensie oczywiste i naturalne.

Nothing, therefore, authorized the rejection of the famous declaration, or testament, of Jansenius as unauthentic. Nic zatem zatwierdzona odrzucenia słynnej deklaracji, lub testament, Jansenius jak nieautentycznych. But neither is there any authorization for suspecting the sincerity of the explicit affirmation of submission to the Holy See which is therein contained. Ale nie ma żadnych zezwoleń na podejrzewać, szczerość wyraźne potwierdzenie złożenia do Stolicy Apostolskiej, która jest w nim zawarte. The author, at the time of his promotion to the doctorate in 1619, had defended the infallibility of the pope in a most categorical thesis, conceived as follows: "The Roman Pontiff is the supreme judge of all religious controversies, when he defines a thing and imposes it on the whole Church, under penalty of anathema, his decision is just, true, and infallible." Autora, w momencie jego promocji do doktoratu w 1619 roku, bronił nieomylności papieża w najbardziej kategoryczne tezy, opracowane w następujący sposób: "Papież jest najwyższym sędzią wszystkich religijne kontrowersje, gdy coś określa i nakłada ją na cały Kościół, pod groźbą klątwy, jego decyzja jest tylko, prawdziwe i nieomylne ". At the end of his work (III, x, Epilogus omnium) we find this protestation perfectly parallel with that of his testament: "All whatsoever I have affirmed on these various and difficult points, not according to my own sentiment, but according to that of the holy Doctor, I submit to the judgment and sentence of the Apostolic See and the Roman Church, my mother, to be henceforth adhered to if she judges that it must be adhered to, to retract if she so wishes, to condemn and anathematize it if she decrees that it should be condemned and anathematized. For since my tenderest childhood I have been reared in the beliefs of this Church; I imbibed them with my mother's milk; I have grown up and grown old while remaining attached to them; never to my knowledge have I swerved therefrom a hair's-breadth in thought, action or word, and I am still firmly decided to keep this faith until my last breath and to appear with it before the judgment-seat of God." Na koniec pracy (III, x, omnium Epilogus) znajdziemy ten protest idealnie równolegle z jego testament: "Wszystko cokolwiek mam potwierdzone w tych trudnych i różnych punktów, a nie według własnych uczuć, ale zgodnie z tym świętego Doktora, zgłosić się do wyroku i kary ze strony Stolicy Apostolskiej i Kościoła Rzymskiego, moja matka, do tej pory przestrzegać, jeśli ona sędziów, że muszą być przestrzegane, aby wycofać, jeśli ona sobie tego życzy, do potępienia i anathematize on czy ona dekrety, że powinna ona być potępiony i wyklęty. Skoro mój tenderest dzieciństwa były hodowane w wierzeniach tego Kościoła; I imbibed je z mlekiem matki, mam dorastali i uprawianych starych pozostając przy nich, nigdy nie o ile mi wiadomo mam skręcił z nich włos w myśli, działania lub słowo, a ja wciąż mocno postanowił zachować tę wiarę do ostatniego tchnienia i do stawienia się z nim przed wydaniem wyroku, siedziba Boga ". Thus Jansenius, although he gave his name to a heresy, was not himself a heretic, but lived and died in the bosom of the Church. Tak więc Jansenius, chociaż dał swoje nazwisko do herezji, nie sam był heretykiem, ale żył i umarł w łonie Kościoła. In view of the fact that he consciously and deliberately aimed at innovation or reforming, it would certainly be difficult to exculpate him entirely or declare that his attitude was in no wise presumptuous and rash; but impartial history may and should take into account the peculiar atmosphere created about him by the still smouldering controversies on Baianism and the widespread prejudices against the Roman Curia. W związku z tym, że świadomie i celowo lub innowacji mających na celu reformę, z pewnością byłoby trudne do uniewinnienia go w całości lub oświadcza, że jego postawa była w żaden sposób arogancki i wysypka, ale historia bezstronny może i powinien brać pod uwagę specyficzny klimat stworzył o nim przez jeszcze tlące kontrowersji na Bajanizm i powszechne uprzedzenia wobec Kurii Rzymskiej. To determine the extent to which these and similar circumstances, by deluding him necessarily diminished his responsibility, is impossible, that is the secret of God. Aby ustalić, w jakim stopniu te i podobne okoliczności, przez łudząc go koniecznie zmniejsza jego odpowiedzialność, nie jest możliwe, że jest tajemnica Boga.

II. II. THE "AUGUSTINUS" AND ITS CONDEMNATION "Augustinus" I potępienie

After the death of Jansenius, the internuncio Richard Aravius vainly endeavoured to prevent the printing of his manuscript; this undertaking, actively furthered by the friends of the dead man, was completed in 1640. Po śmierci Jansenius, internuncjusz Richard Aravius bezskutecznie starali się zapobiec jego rękopis druk; tego przedsiębiorstwa, aktywnie popierane przez przyjaciół zmarłego, została ukończona w 1640 roku. The folio volume bore the title: "Cornelii Jansenii, Episcopi Yprensis, Augustinus, seu doctrina S. Augustini de humanae naturae sanitate, aegritudine, medicina, adversus Pelagianos et Massilienses". Wielkość folio nosił tytuł: "Cornelii Jansenii, Episcopi Yprensis, Augustyn, S. doktryny seu de humanae naturae Augustini zdrowotny, aegritudine, medicina, Adversus Pelagianos et Massilienses". It was divided into three volumes, of which the first, chiefly historical, is an exposition in eight books of Pelagianism; the second, after an introductory study on the limitations of human reason, devotes one book to the state of innocence or the grace of Adam and the angels, four books to the state of fallen nature, three to the state of pure nature; the third volume treats in ten books of "the grace of Christ the Saviour", and concludes with "a parallel between the error of the Semipelagians and that of certain moderns", who are no other than the Molinists. Materiał został podzielony na trzy tomy, z których pierwsza, głównie historycznych, jest wystawa w ośmiu księgach Pelagianizm, drugi, po wstępnym badaniu na ograniczenia ludzkiego rozumu, poświęca jedną książkę do stanu niewinności i łaski Adam i aniołów, cztery książki do stanu natury spadł, od trzech do stanu czystej natury; trzeci tom w dziesięciu książek traktuje o "łasce Chrystusa Zbawiciela, i kończy się" równolegle między błąd Semipelagians i niektórych nowoczesnych ", którzy nie są inne niż Molinists. The author, if we are to accept his own statement, laboured for twenty years on this work, and to gather his materials he had ten times read the whole of St. Augustine and thirty times his treatise against the Pelagians. Autora, jeśli mamy przyjąć jego własne oświadczenie, pracował przez dwadzieścia lat w tej pracy, i zbierze swoich materiałów miał dziesięć razy przeczytać całość St Augustine trzydzieści razy jego traktat przeciwko pelagianom. From these readings emerged a vast system, whose identity with Baianism neither skilful arrangement nor subtile dialectic could disguise. Z tych odczytów pojawiły się rozległy system, którego tożsamości nie umiejętne rozwiązania Bajanizm ani subtelny dialektyki może maskować.

His fundamental error consists in disregarding the supernatural order, for Jansenius as for Baius, the vision of God is the necessary end of human nature; hence it follows that all the primal endowments designated in theology as supernatural or preternatural, including exemption from concupiscence, were simply man's due. Jego podstawowy błąd polega na skracanie porządku nadprzyrodzonego, do Jansenius jak Baius, wizja Boga jest niezbędne końca natury ludzkiej, stąd wynika, że wszystkie primal dotacji wyznaczone w teologii jako nadprzyrodzonego lub naturze, w tym zwolnienia z concupiscence, były po prostu z powodu człowieka. This first assertion is fraught with grave consequences regarding the original fall, grace, and justification. To pierwsze twierdzenie jest obarczona poważnymi konsekwencjami w odniesieniu do pierwotnego upadku, łaski, i uzasadnienie. As a result of Adam's sin, our nature stripped of elements essential to its integrity, is radically corrupt and depraved. W wyniku grzechu Adama, naszego charakteru pozbawiony elementów istotnych dla jego integralności, jest radykalnie zepsuty i zdeprawowany. Mastered by concupiscence, which in each of us properly constitutes original sin, the will is powerless to resist; it has become purely passive. Opanowane przez pożądliwość, która w każdym z nas stanowi prawidłowo grzechu pierworodnego, jest niezdolny będzie się oprzeć, ale stał się czysto biernym. It cannot escape the attraction of evil except it be aided by a movement of grace superior to and triumphant over the force of concupiscence. Our soul, henceforth obedient to no motive save that of pleasure, is at the mercy of the delectation, earthly or heavenly, which for the time being attracts it with the greatest strength. Nie można uciec atrakcyjność zła wyjątkiem być wspomagane przez ruch łaski wyższej i triumfującego nad życie pożądania. Naszej duszy, odtąd posłusznym nie ma motywacji zapisać, że z przyjemnością, jest na łasce uciesze, ziemskiego lub niebiańskiego , które w chwili obecnej przyciąga go z największą siłą. At once inevitable and irresistible, this delectation, if it come from heaven or from grace, leads man to virtue; if it come from nature or concupiscence, it determines him to sin. Jednocześnie nieunikniony i nieodparty, to uciesze, jeśli pochodzą z nieba czy od łaski, prowadzi człowieka do cnoty, jeśli pochodzą z natury lub concupiscence, określa go do grzechu. In the one case as in the other, the will is fatally swept on by the preponderant impulse. W jednym przypadku, jak w innych, będzie się śmiertelnie na czyszczonej przez Nadrzędnym impulsu. The two delectations says Jansenius, are like the two arms of a balance, of which the one cannot rise unless the other be lowered and vice versa. Dwóch delectations mówi Jansenius, są jak dwa ramiona równowagi, których nie można prowadzić innych, chyba że zostaną obniżone i vice versa. Thus man irresistibly, although voluntarily, does either good or evil, according as he is dominated by grace or by concupiscence; he never resists either the one or the other. W ten sposób człowieka nieodparcie, choć dobrowolnie, nie dobra lub zła, jak jest on zdominowany przez łaskę lub concupiscence, nigdy opór albo jedno albo drugie. In this system there is evidently no place for purely sufficient grace; on the other hand it is easy to discern the principles of the five condemned propositions (see below). W tym systemie nie jest ewidentnie nie miejsce dla czysto wystarczające łaski, z drugiej strony łatwo dostrzec zasady z pięciu propozycji skazany (patrz poniżej).

In order to present this doctrine under the patronage of St. Augustine, Jansenius based his argument chiefly on two Augustinian conceptions: on the distinction between the auxilium sine quo non granted to Adam, and the auxilium quo, active in his descendants; and on the theory of the "victorious delectation" of grace. W celu przedstawienia tej doktryny pod patronatem św Augustyna, Jansenius jego argument oparty głównie na dwóch koncepcjach augustianów: w sprawie rozróżnienia pomiędzy sine quo non Auxilium przyznane Adam, a quo Auxilium, działający w jego potomstwo oraz na teorii "uciesze zwycięskiej" łaski. A few brief remarks will suffice to make clear the double mistake. Kilka krótkich uwag wystarczy, aby wyjaśnić podwójnego błędu. In the first place the auxilium sine quo non is not, in the idea of Augustine, "a grace purely sufficient", since through it the angels persevered; it is on the contrary a grace which confers complete power in actu primo (ie the ability to act), in such a way that, this being granted, nothing further is needed for action. W pierwszej kolejności sine quo non Auxilium nie jest, w myśl Augustyna, "czysto wystarczającej łaski", ponieważ za jego pośrednictwem aniołów wytrwali, jest wręcz przeciwnie łaski, która daje pełną moc w actu primo (tzn. zdolność do działania), w taki sposób, że to udziela się, nic więcej nie jest potrzebne do działania. The auxilium quo, on the other hand, is a supernatural help which bears immediately on the actus secundus (ie the performance of the action) and in this grace, in so far as it is distinguished from the grace of Adam, must be included the whole series of efficacious graces by which man works out his salvation, or the gift of actual perseverance, which gift conducts man infallibly and invincibly to beatitude, not because it suppresses liberty, but because its very concept implies the consent of man. Auxilium quo, z drugiej strony, jest opatrzony nadprzyrodzonej pomocy, niezwłocznie po actus secundus (np. wykonywania działań), w tej łaski, o ile jest to odróżnić od łaski Adam, muszą być włączone cały szereg skuteczny łaski, w którym mężczyzna pracuje obecnie jego zbawienia, lub dar rzeczywistej wytrwałości, która prowadzi człowieka dar i niezawodnie nieprzeparcie do szczęścia, nie dlatego, że pomijanie wolności, ale ponieważ samo pojęcie oznacza zgodę człowieka. The delectation of grace is a deliberate pleasure which the Bishop of Hippo explicitly opposes to necessity (voluptas, non necessitas); but what we will and embrace with consenting pleasure, we cannot at the same time not will, and in this sense we will it necessarily. Uciesze łaski zamierzonego przyjemność których biskup Hippony wyraźnie sprzeciwia się konieczność (voluptas, nie necessitas), ale to, co my, a jednocześnie o zgodę przyjemności, nie możemy w tym samym czasie nie będzie, w tym sensie będzie koniecznie. In this sense also, it is correct to say, "Quod amplius nos delectat, secundum id operemur necesse est" (ie in acting we necessarily follow what gives us most pleasure). W tym sensie również prawdą jest powiedzieć: "też amplius delectat nos, drugiej, id est necesse operemur" (tj. w działających nas koniecznie, co daje nam najwięcej przyjemności). Finally, this delight is called victorious, not because it fatally subjugates the will, but because it triumphs over concupiscence, fortifying free will to the point of rendering it invincible to natural desire. Wreszcie, to rozkosz nazywa zwycięstwo, nie dlatego, że śmiertelnie podporządkowuje woli, ale dlatego, że zwycięża pożądanie, wzmacnianie wolnej woli do punktu utylizacji jest niepokonany na naturalne pragnienie. It is thus clear that we can say of men sustained by and faithful to grace, "Invictissime quod bonum est velint, et hoc deserere invictissime nolint". Jest zatem jasne, że możemy powiedzieć, poniesionych przez mężczyzn i wierności łasce "bonum est quod Invictissime velint et, hoc deserere invictissime nolint".

The success of the "Augustinus" was great, and it spread rapidly throughout Belgium, Holland, and France. Sukces "Augustinus" był wielki, i szybko rozprzestrzeniła się w całej Belgii, Holandii i Francji. A new edition, bearing the approbation of ten doctors of the Sorbonne, soon appeared at Paris. Nowe wydanie, z aprobatą dziesięciu lekarzy z Sorbony, szybko pojawiły się w Paryżu. On the other hand, on 1 August, 1641, a decree of the Holy Office condemned the work and prohibited its reading; and the following year Urban VIII renewed the condemnation and interdiction in his Bull "In eminenti". Z drugiej strony, na 01 sierpnia 1641, dekret Świętego Oficjum potępiła pracy i zakaz jego czytania, a następnego roku Urban VIII odnowione potępienie i zakaz jego Bull "W eminenti". The pope justified his sentence with two principal reasons: first, the violation of the decree forbidding Catholics to publish anything on the subject of grace without the authorization of the Holy See; second, the reproduction of several of the errors of Baius. Papież uzasadnione jego zdanie z dwóch zasadniczych powodów: po pierwsze, naruszenie dekretu katolików zakaz publikowania czegokolwiek na temat łaski bez zgody Stolicy Apostolskiej, po drugie, reprodukcji kilka błędów Baius. At the same time, and in the interests of peace, the sovereign pontiff interdicted several other works directed against the "Augustinus". Jednocześnie, w interesie pokoju, suwerenne pontiff interdicted kilka innych utworów skierowanych przeciwko "Augustinus". Despite these wise precautions the Bull, which some pretended was forged or interpolated, was not received everywhere without difficulty. Pomimo tych mądrych środków ostrożności Bull, który udawał, że było kilka podrobionych lub interpolowana, nie otrzymała wszędzie bez trudności. In Belgium, where the Archbishop of Mechlin and the university were rather favourable to the new ideas, the controversy lasted for ten years. W Belgii, gdzie arcybiskup Mechlin i uczelni były raczej korzystne dla nowych pomysłów, kontrowersje trwało dziesięć lat. But it was France which thenceforth became the chief centre of the agitation. Ale to była Francja, która odtąd stała się głównym ośrodkiem w agitacji. At Paris, St-Cyran, who was powerful through his relations besides being very active, succeeded in spreading simultaneously the doctrines of the "Augustinus" and the principles of an exaggerated moral and disciplinary rigorism, all under the pretence of a return to the primitive Church. W Paryżu, St-Cyran, który był potężnym przez jego stosunków nie tylko są bardzo aktywni, udało się jednocześnie rozprzestrzeniania doktryny "Augustinus" oraz zasady przesadny rygoryzm moralny i dyscyplinarnego, a wszystko to pod pretekstem powrotu do pierwotnego kościoła. He had succeeded especially in winning over to his ideas the influential and numerous family of Arnauld of Andilly, notably Mère Angélique Arnauld, Abbess of Port-Royal, and through her the religious of that important convent. Udało mu zwłaszcza w wygranej nad jego pomysłów wpływowe i liczne rodziny Arnauld z Andilly, zwłaszcza Mère Angélique Arnauld, przełożoną w Port-Royal, i poprzez jej religijnego tego ważnego klasztoru. When he died, in 1643, Doctor Antoine Arnauld quite naturally succeeded him in the direction of the movement which he had created. Po jego śmierci w 1643, doktor Antoine Arnauld udało mu całkiem naturalnie w kierunku ruchu, który sam stworzył. The new leader lost no time in asserting himself in startling fashion by the publication of his book "On Frequent Communion", which would have been more correctly entitled "Against Frequent Communion" but which, as it was written with skill and a great display of erudition, did not a little towards strengthening the party. Nowy lider nie tracił czasu w dochodzeniu się w zaskakujący sposób przez publikacji jego książki "Na Częste Komunii", które byłyby bardziej prawidłowo zatytułowany "Przeciw Częste Komunii", ale które, jak było napisane w umiejętności i wielki wyświetlacz erudycja, nie małą w kierunku wzmocnienia partii.

Although the Sorbonne had accepted the Bull "In eminenti", and the Archbishop of Paris had, in 1644 proscribed the work of Jansenius, it continued to be spread and recommended, on the pretext that authority had not rejected a single well-determined thesis. Chociaż na Sorbonie przyjął Bull "W eminenti", a arcybiskup Paryża był, w 1644 zakazanych prac Jansenius, nadal będzie obejmować i zalecane, pod pretekstem, że władze nie odrzuciła jednego dobrze określone tezy. It was then (1649) that Cornet, syndic of the Sorbonne, took the initiative in a more radical measure; he extracted five propositions from the much-discussed work, two from the book "On Frequent Communion", and submitted them to the judgment of the faculty. To wtedy (1649), że Cornet, syndyk Sorbonie, podjęło inicjatywę w bardziej radykalny środek, bo pochodzących z pięciu propozycji dużo pracy-omówione dwa z książki "Na Częste" Komunia i przedstawiła je na wyrok wydziału. This body, prevented by the Parlement from pursuing the examination it had begun, referred the affair to the general assembly of the clergy in 1650. Organ ten, zapobiegać przez Parlement z realizacji badania rozpoczął, o których mowa sprawę do Zgromadzenia Ogólnego w 1650 duchownych. The greater number considered it more fitting that Rome should pronounce, and eighty-five bishops wrote in this sense to Innocent X, transmitting to him the first five propositions. Im większa liczba uznała, że bardziej montażu że Rzym powinien wymawiać, osiemdziesiąt pięć biskupów pisał w tym sensie do Innocentego X, przekazując mu pierwszych pięciu propozycji. Eleven other bishops addressed to the sovereign pontiff a protest against the idea of bringing the matter to trial elsewhere than in France. Jedenaście innych biskupów skierowane do suwerennego pontiff protest przeciwko pomysł wniesienia sprawy przed sądem w innym miejscu niż we Francji. They demanded in any case the institution of a special tribunal, as in the "De auxiliis" affair, and the opening of a debate in which the theologians of both sides should be allowed to submit their arguments. Domagali się oni w każdym przypadku instytucja specjalny trybunał, podobnie jak w "De auxiliis" romans, a otwarcie debaty, w której teologów obu stron powinna mieć możliwość przedstawienia swoich argumentów. The decision of Innocent X was what might have been expected: he acceded to the request of the majority, keeping in view as far as possible the wishes of the minority. Decyzji Innocentego X, co może się tego spodziewać: On przystąpiły do wniosku większości, mając na miarę możliwości życzenia mniejszości. A commission was appointed, consisting of five cardinals and thirteen consultors, some of whom were known to favour acquittal. Komisja została powołana, składający się z pięciu kardynałów i trzynaście konsultorów, niektóre z nich były znane na rzecz uniewinnienia. Its laborious examination lasted two years: it held thirty-six long sessions, of which the last ten were presided over by the pope in person. Jego mozolne badania trwały dwa lata: stwierdził on trzydzieści sześć długich sesjach, które w ostatnich dziesięciu latach były pod przewodnictwem papieża osobiście. The "Augustinus" which, as has been said, had friends on the bench, was defended with skill and tenacity. "Augustinus", które, jak już wspomniano, miał znajomych na ławce, została obroniona z umiejętności i wytrzymałości. Finally its advocates presented a table of three columns, in which they distinguished as many interpretations of the five propositions: a Calvinistic interpretation, rejected as heretical, a Pelagian or Semipelagian interpretation, identified by them with the traditional doctrine, also to be cast aside, and lastly, their interpretation, the idea of St. Augustine himself, which could not but be approved. Wreszcie jego zwolennicy przedstawiła trzy kolumny tabeli, w którym tak wielu wybitnych interpretacji z pięciu propozycji: Calvinistic interpretacji, odrzucone jako heretycki, Pelagian lub Semipelagian interpretacji, wskazane przez nich z tradycyjnymi regułami, należy również odrzucać, i wreszcie, ich interpretacji, pomysł sam Święty Augustyn, który nie mógł nie zostać zatwierdzony. This plea, skilful as it was could not avert the solemn condemnation, by the Bull "Cum occasione" (31 May, 1653), of the five propositions, which were as follows: Ten zarzut, umiejętne jak to było nie mógł zapobiec uroczyste potępienie przez "Cum occasione Bull" (31 maja 1653), z pięciu propozycji, które były następujące:

Some of God's commandments are impossible to just men who wish and strive (to keep them) considering the powers they actually have, the grace by which these precepts may become possible is also wanting; Niektóre przykazania Boże są niemożliwe do ludzi, którzy po prostu chcą i starają (zachować je) biorąc pod uwagę uprawnienia one rzeczywiście mają, łaski, o którą te zasady mogą stać się możliwe jest również życzenia;

In the state of fallen nature no one ever resists interior grace; W stanie natury spadł nikt nigdy przeciwstawia wnętrze łaski;

To merit, or demerit, in the state of fallen nature we must be free from all external constraint, but not from interior necessity, Zasług, lub Smiths, w stanie natury spadł musimy być wolne od wszelkich zewnętrznych ograniczeń, ale nie z wewnętrznej konieczności,

The Semipelagians admitted the necessity of interior preventing grace for all acts, even for the beginning of faith; but they fell into heresy in pretending that this grace is such that man may either follow or resist it; Semipelagians dopuszczone konieczność zapobiegania wnętrze łaski dla wszystkich aktów prawnych, nawet do początku wiary, ale popadł w herezję w udając, że ta łaska jest taka, że człowiek może albo stosować lub oprzeć;

To say that Christ died or shed His blood for all men, is Semipelagianism. Powiedzieć, że Chrystus umarł albo przelał krew za wszystkich ludzi, jest Semipelagianizm.

These five propositions were rejected as heretical, the first four absolutely, the fifth if understood in the sense that Christ died only for the predestined. All are implicitly contained in the second, and through it, all are connected with the above-mentioned erroneous conception of the state of innocence and the original fall. Te pięć propozycje zostały odrzucone jako heretical, pierwsze cztery absolutnie, piąty, jeśli rozumieć w tym sensie, że Chrystus umarł tylko za predestynowanych. Wszystkie są domyślnie zawarte w drugim, a za jego pośrednictwem, wszystkie są związane z wyżej wymienionych błędnych koncepcji stanu niewinności i oryginalne spadek. If it be true that fallen man never resists interior grace (second proposition), it follows that a just man who violates a commandment of God did not have the grace to observe it. Jeśli to prawda, że człowiek nigdy nie spadła przeciwstawia wnętrze łaski (druga propozycja) wynika, że tylko człowiek, który narusza przykazanie Boże nie mają łaskę przestrzegania go. That he therefore transgresses it through inability to fulfil it (first proposition). W związku z tym, że przestepstwo go poprzez niezdolność do wypełniania go (pierwsza propozycja). If, however, he has sinned and thus demerited, it is clear that, to demerit, the liberty of indifference is not requisite, and what is said of demerit must also be said of its correlative, merit (third proposition). Jeśli jednak on zgrzeszył, a tym samym demerited, jasne jest, że do Smiths, wolności obojętność nie jest konieczny, a co powiedzieć o Smiths należy również powiedzieć o jego korelat, zasług (trzecia propozycja). On the other hand, if grace is often wanting to the just, since they fall, it is wanting still more to sinners; it is therefore impossible to maintain that the death of Jesus Christ assured to every man the graces necessary for salvation (fifth proposition). Z drugiej strony, jeśli łaska jest często chcą po prostu, z którym nie, to chcąc jeszcze bardziej do grzeszników, dlatego też nie można twierdzić, że śmierć Jezusa Chrystusa zapewnia każdemu człowiekowi łaski konieczne do zbawienia (piąta propozycja ). If this be so, the Semipelagians were in error in admitting the universal distribution of a grace which may be resisted (fourth proposition). Jeśli tak, Semipelagians popełnił błąd w przyjęciu powszechnej dystrybucji łaską, które mogą być opór (czwarta propozycja).

III. III. RESISTANCE OF THE JANSENISTS Odporność jansenistów

Well received by the Sorbonne and the General Assembly of the Clergy, the Bull "Cum occasione" was promulgated with the royal sanction. Dobrze przyjęty przez Sorbony i Zgromadzenia Ogólnego Duchowieństwa, Bulla "Cum occasione" została ogłoszona z sankcję królewską. This should have opened the eyes of the partisans of Jansenius. Powinno to mieć otwarte oczy zwolenników Janseniusza. They were given the alternative of finally renouncing their errors, or of openly resisting the supreme authority. They were thrown for the moment into embarrassment and hesitation, from which Arnauld extricated them by a subtlety: they must, he said, accept the condemnation of the five propositions, and reject them, as did the pope, only, these propositions were not contained in the book of the Bishop of Ypres, or if they were found therein, it was in another sense than in the pontifical document; the idea of Jansenius was the same as that of St. Augustine, which the Church neither could, nor wished to, censure. Otrzymały one alternatywą ostatecznie rezygnując ich błędy, lub otwarcie przeciwstawienie się władzą. Rzucano je na razie w zakłopotanie i niepewność, z których Arnauld wydobył je subtelności: muszą oni, mówił, akceptują potępienie pięciu propozycji, i odrzucić je, podobnie jak papież, tylko, te propozycje nie zostały zawarte w książce biskupa Ypres, lub jeśli stwierdzono w nim, to w innym sensie niż w papieskim dokumencie; pomysł Jansenius był taki sam, jak św Augustyna, którego Kościół nie może i nie chce, nieufności. This interpretation was not tenable; it was contrary to the text of the Bull, no less than to the minutes of the discussions which had preceded it, and throughout which these propositions were considered and Presented as expressing the sense of the "Augustinus". Niniejsza interpretacja nie była możliwa do utrzymania, to w przeciwieństwie do tekstu Bull, nie mniej niż do protokołu z dyskusji, które ją poprzedziły, i przez który te propozycje zostały rozpatrzone i przedstawione jako wyrażające poczucie "Augustinus". In March, 1564, thirty-eight bishops rejected the interpretation, and communicated their decision to the sovereign pontiff, who thanked and congratulated them. W marcu, 1564 trzydzieści osiem biskupów odrzucone interpretacji, a przekazane swojej decyzji Świątobliwość, który podziękował i pogratulował im. The Jansenists persisted none the less in an attitude opposed alike to frankness and to logic. Jansenists trwało jednak w przeciwieństwie podobne nastawienie do szczerości i logiki. The occasion soon arrived for them to support this with a complete theory. Z okazji szybko przybył do nich o poparcie tego z pełną teorii. The Duc de Liancourt, one of the protectors of the party, was refused absolution until he should change his sentiments and accept purely and simply the condemnation of the "Augustinus". Duc de Liancourt, jeden z opiekunów strony, odmówiono rozgrzeszenie aż powinien zmienić swoje uczucia i akceptują tylko i wyłącznie na potępienie "Augustinus". Arnauld took up his pen and in two successive letters protested against any such exaction. Arnauld wziął pióro i w dwóch kolejnych listów protestowali przeciwko takiej egzekucji. Ecclesiastical judgments, he said, are not all of equal value, and do not entail the same obligations; where there is question of the truth or falsity of a doctrine, of its revealed origin or its heterodoxy, the Church in virtue of its Divine mission is qualified to decide; it is a matter of right. wyroków kościelnych, powiedział, nie wszystkie są tej samej wartości, i nie pociąga za sobą takie same obowiązki, którym nie jest kwestia prawdy lub fałszu doktryny, ujawniły jego pochodzenia lub jego heterodoxy, Kościół na mocy swojej misji Bożego jest uprawniony do podjęcia decyzji, jest kwestia prawa. But if the doubt bears upon the presence of this doctrine in a book, it is a question of purely human fact, which as such does not fall under the jurisdiction of the supernatural teaching authority instituted in the Church by Jesus Christ. Ale jeśli wątpliwości nosi na obecność doktryny w tej książce, jest to kwestia czysto ludzkiej rzeczywistości, które jako takie nie podlega jurysdykcji nadprzyrodzonego organ powołany w nauczaniu Kościoła przez Jezusa Chrystusa. In the former case, the Church having pronounced sentence, we have no choice but to conform our belief to its decision; in the latter, its word should not be openly contradicted it claims from us the homage of a respectful silence but not that of an interior assent. W pierwszym przypadku, Kościół mając wyraźne zdanie, nie mamy wyboru, w celu dostosowania naszego przekonania do swojej decyzji, w tym ostatnim, jego słowa nie powinno być otwarcie zaprzecza ona od nas hołd szacunku milczenie, ale nie, że z Wnętrze zgody. Such is the famous distinction between right and fact, which was henceforth to be the basis of their resistance, and through which the recalcitrants pretended to remain Catholics, united to the visible body of Christ despite all their obstinacy. Taka jest różnica pomiędzy słynnym prawo i fakt, który był do tej pory ze względu na ich opór, a przez które recalcitrants udawał pozostać katolikami, zjednoczona z ciałem Chrystusa widoczne mimo ich upór. This distinction is both logically and historically the denial of the doctrinal power of the Church. To rozróżnienie jest zarówno logicznie i historycznie odmowę mocy doktryny Kościoła. For how is it possible to teach and defend revealed doctrine if its affirmation or denial cannot be discerned in a book or a writing, whatever its form or its extent? Bo jak to jest możliwe, aby nauczać i bronić nauki objawionej, jeśli jego potwierdzenie lub odmowa nie może być dostrzegła w książce lub na piśmie, niezależnie od jego formy lub jego zakres? In fact, from the beginning, councils and popes have approved and imposed as orthodox certain formulas and certain works, and from the beginning have proscribed others as being tainted with heresy or error. W rzeczywistości od samego początku, rady i papieży mieć zatwierdzone i nałożone w ortodoksyjnej niektórych formuł i niektóre prace, i od początku mają zakazanych inni jako tainted się z herezji lub błędów.

The expedient contrived by Arnauld was so opposed to both fact and reason that a number of Jansenists who were more consistent in their contumacy, such as Pascal, refused to adopt it or to subscribe to the condemnation of the five propositions in any sense. Wskazane wymyślony przez Arnauld przeciwieństwie do tak jak fakt, i dlatego, że wielu Jansenists którzy byli bardziej konsekwentny w ich opór, takich jak Pascal, odmówił przyjęcia go lub zapisać się na potępienie z pięciu propozycji w każdym tego słowa znaczeniu. The greater number, however, took advantage of it to mislead others or deceive themselves. Im większa liczba, jednak skorzystało z niego wprowadzić w błąd lub oszukania innych sami. All of them, moreover, through personal intercourse, preaching, or writing, displayed extraordinary activity in behalf of their ideas. Wszystkie z nich ponadto, poprzez osobiste obcowanie, głosząc, lub pisemnie, wyświetlane nadzwyczajnego działania w imieniu swoich pomysłów. They aimed especially, following the tactics inaugurated by St-Cyran, at introducing them into religious orders, and in this way they were in a measure successful, eg with the Oratory of Berulle. Ich celem szczególnie po taktyki zainaugurowała przez St-Cyran, na wprowadzenie ich do zgromadzeń zakonnych, w ten sposób byli w środek sukcesy, np. z Oratorium Bérulle. Against the Jesuits, in whom from the first they had encountered capable and determined adversaries, they had vowed a profound antipathy and waged a war to the death. W stosunku do jezuitów, w którym od pierwszego zetknęły się one w stanie określić i przeciwników, mieli głęboką niechęć ślubował i prowadził wojnę na śmierć i życie. This inspired the "Provinciales" which appeared in 1656. Zainspirowało "Prowincjałki", który ukazał się w 1656 roku. These were letters supposedly addressed to a provincial correspondent. Były to listy rzekomo skierowane do prowincji korespondentów. Their author Blaise Pascal, abusing his admirable genius, therein lavished the resources of a captivating style and an inexhaustible sarcastic humour to taunt and decry the Society of Jesus, as favouring and propagating a relaxed and corrupt moral code. Ich autor Blaise Pascal, nadużywając swego podziwu geniusz, w tym lavished zasobów stylu wciągająca i niewyczerpanym sarkastyczny humor i wyśmiewanie potępiają do Towarzystwa Jezusowego, jako sprzyjanie i propagowanie luźnej i skorumpowanych kodeksu moralnego. To this end the errors or imprudences of some members, emphasized with malicious exaggeration, were made to appear as the official doctrine of the whole order. W tym celu błędy lub imprudences niektórych użytkowników, podkreślił, ze złośliwym przesady, zostały wykonane do stawienia się jako oficjalny doktryny całego zamówienia. The "Provinciales" were translated into elegant Latin by Nicole disguised for the occasion under the pseudonym of Wilhelmus Wendrochius. "Prowincjałki" zostały przetłumaczone na eleganckie łacina przez Nicole okazji do ukrytych pod pseudonimem Wilhelmus Wendrochius. They did a great deal of harm. Zrobili wiele krzywdy.

However, the Sorbonne, again declaring itself against the faction, had, by 138 votes against 68, condemned the latest writings of Arnauld, and, on his refusal to submit, it dismissed him, together with sixty other doctors who made common cause with him. Jednak, Sorbony, ponownie oświadczając się przed frakcją, miał głosów 138 przeciw 68, potępiła najnowszą pism Arnauld, a na jego odmowy przedstawienia, oddalając go, razem się sześćdziesiąt innych lekarzy, którzy się z nim częstą przyczyną . The assembly of bishops in 1656 branded as heretical the unfortunate theory of right and of fact, and reported its decision to Alexander VII, who had just succeeded Innocent X. On 16 October the pope replied to this communication by the Bull "Ad sanctam Beati Petri sedem". Zgromadzenie biskupów w 1656 markowych jako niefortunne heretical teorii prawa, jak i fakt, i podać swoją decyzję Aleksandra VII, który właśnie udało Innocenty X. W dniu 16 października papież odpowiedział do niniejszego komunikatu przez Bulla "Ad Petri Sanctam błogosławionych sedem ". He praised the clear-sighted firmness of the episcopate and confirmed in the following terms the condemnation pronounced by his predecessor: "We declare and define that the five propositions have been drawn from the book of Jansenius entitled 'Augustinus', and that they have been condemned in the sense of the same Jansenius and we once more condemn them as such." Pochwalił jasny wzrok jędrność w biskupstwie i potwierdzone w następujących kategoriach wyraźne potępienie przez jego poprzednika: "Oświadczamy, i określić, że pięć propozycje zostały wyciągnięte z Księgi Jansenius zatytułowany" Augustinus ", i że zostały one skazany w rozumieniu tej samej Jansenius, a my po raz kolejny potępia je jako takie. " Relying on these words, the Assembly of the Clergy of the following year (1657) drew up a formula of faith conformable thereto and made subscription to it obligatory. Powołując się na te słowa, Zgromadzenie Duchowieństwa następnego roku (1657) opracowała formułę wiary przymiotnik niej i się do obowiązkowego abonamentu. The Jansenists would not give in. They claimed that no one could exact a lying signature from those who were not convinced of the truth of the matter. Jansenistów nie dajcie się Twierdzili oni, że nikt nie mógł dokładnie podpis leżącego od tych, którzy nie byli przekonani o prawdziwości tej sprawie. The religious of Port-Royal were especially conspicuous for their obstinacy, and the Archbishop of Paris, after several fruitless admonitions, was forced to debar them from receiving the sacraments. Religijnych z Port-Royal były szczególnie widoczne w ich upór, a arcybiskup Paryża, po kilku bezowocnych admonitions, został zmuszony do Debar je od otrzymania sakramentów. Four bishops openly allied themselves with the rebellious party: they were Henri Arnauld of Angers Buzenval of Beauvais, Caulet of Pamiers, and Pavillon of Aleth. Czterech biskupów otwarcie sprzymierzyły się z buntowniczą strony: byli Henri Arnauld z Angers Buzenval Beauvais, Caulet z Pamiers i Pavillon z Aleth. Some claimed besides that the Roman pontiff alone had the right to exact such subscription. Niektórzy twierdzili, że oprócz Roman pontiff sam miał prawo do takiego dokładnego subskrypcji. In order to silence them, Alexander VII, at the instance of several members of the episcopate, issued (15 February 1664) a new Constitution, beginning with the words, "Regiminis Apostolici". W celu ich milczenie, Aleksander VII, na przykład kilku członków episkopatu, wydany (15 lutego 1664) Konstytucję nowy, rozpoczynający się słowami "Regiminis Apostolici". In this he enjoined, with threat of canonical penalties for disobedience, that all ecclesiastics, as well as all religious, men and women, should subscribe to the following very definite formulary: W tym roku nakazała, z groźbą kary za nieposłuszeństwo kanoniczne, że wszystkie duchownych, jak również wszystkie religijne, mężczyzn i kobiet, powinien zapisać się na określony formularz po bardzo:

I, (Name), submitting to the Apostolic constitutions of the sovereign pontiffs, Innocent X and Alexander VII, published 31 May, 1653 and 16 October, 1656, sincerely repudiate the five propositions extracted from the book of Jansenius entitled 'Augustinus', and I condemn them upon oath in the very sense expressed by that author, as the Apostolic See has condemned them by the two above mentioned Constitutions (Enchiridion, 1099). I, (nazwa), twierdząc, do konstytucji apostolskiej suwerenne Papieży, Innocentego X i Aleksandra VII, opublikowany 31 maja 1653 i 16 października 1656, szczerze rozwodzić się z pięciu propozycji pochodzących z Księgi Jansenius zatytułowany "Augustinus", i Potępiam je na przysięgę w samym sensie, że wyrażona przez autora, jak Stolica Apostolska potępiła ich przez te dwa Konstytucji (Enchiridion, 1099).

It would be a mistake to believe that this direct intervention of the pope sustained as it was by Louis XIV, completely ended the stubborn opposition. Byłoby błędem sądzić, że bezpośrednia interwencja papieża trwały jak to było przez Louis XIV, całkowicie zakończył uparta opozycji. The real Jansenists underwent no change of sentiment. Prawdziwe Jansenists nie uległy zmianie nastrojów. Some of them, such as Antoine Arnauld and the greater number of the religious of Port-Roval, defying both the ecclesiastical and the civil authority, refused their signature, on the pretext that it was not in the power of any person to command them to perform an act of hypocrisy, others subscribed, but at the same time protesting more or less openly that it applied only to the question of right, that the question of fact was reserved and should be so, since in this respect the Church had no jurisdiction, and above all no infallibility. Niektóre z nich, takich jak Antoine Arnauld i większej liczby religijnego Port-Roval, lekceważąc zarówno kościelnych i cywilnych władz, odmówił ich podpisania, pod pretekstem, że nie było w mocy każdego człowieka do ich poleceń wykonać akt hipokryzji, inni subskrybowanego, ale w tym samym czasie protest mniej lub bardziej otwarcie, że stosowane tylko do kwestii prawa, że kwestia fakt został zarezerwowany i tak powinno być, ponieważ w związku z tym Kościół nie ma prawa , a przede wszystkim nie nieomylności. Among those who stood for explicit restriction and hence for refusal to sign the formulary as it was, must be numbered the four bishops mentioned above. Wśród tych, którzy stanęli na wyraźne ograniczenie, a tym samym odmowy podpisania formularz, jak to było, muszą być ponumerowane czterech biskupów wymienionych powyżej. In the mandates through which they communicated to their flocks the Bull "Apostolici" they did not hesitate expressly to maintain the distinction between fact and right. W mandatach za pośrednictwem którego przekazywane do ich stad byka "Apostolici" nie wahał się wyraźnie, aby zachować rozróżnienie pomiędzy faktem i prawo. The pope being informed of this, condemned these mandates, 18 January, 1667. Papież został poinformowany o tym, potępił tych mandatów, 18 stycznia 1667. He did not stop there, but, in order to safeguard both his authority and the unity of belief, he decided, with the full approbation of Louis XIV to subject the conduct of the culprits to a canonical judgment, and for this purpose he appointed as judges nine other members of the French episcopate. Nie zatrzymał się tam, ale w celu ochrony zarówno jego władzy i jedności wiary, postanowił wraz z pełnym zatwierdzenie Louis XIV do objęcia prowadzenia sprawców do kanonicznej wyroku, a on w tym celu powołany sędziów dziewięciu innych członków episkopatu Francji.

IV. IV. THE PEACE OF CLEMENT IX PEACE Klemensa IX

In the midst of all this, Alexander VII died, 22 May, 1667. W środku tego wszystkiego, Alexander VII zmarł 22 maja 1667. His successor Clement IX wished at first to continue the process, and he confirmed the appointed judges in all their powers. Jego następca Klemens IX chciała najpierw do kontynuowania procesu, a on potwierdził mianowanych sędziów we wszystkich swoich uprawnień. However, the king, who had at first displayed great zeal in seconding the Holy See in the affair, seemed to have let his ardour cool. Jednak król, który w pierwszym wyświetlane wielki zapał w wysyłającego Stolicą Apostolską w sprawie, wydawało się, że niech jego zapał cool. Rome had not judged it expedient to yield to all his wishes regarding the formation of the ecclesiastical tribunal. Rzym nie uznała za wskazane, aby poddać się wszystkie jego życzenia dotyczące tworzenia trybunału kościelnego. Together with his court he began to be apprehensive lest a blow should be struck at the "liberties" of the Gallican Church. Wraz z jego sądem zaczął się bać bo ciosem należy uderzył na "wolności" z Gallican Kościoła. The Jansenists skilfully turned these apprehensions to their profit. Jansenists umiejętnie odwrócił te obawy ich zysk. They had already won over several ministers of state, notably Lyonne, and they succeeded in gaining for their cause nineteen members of the episcopate, who in consequence wrote to the sovereign pontiff and to the king. In their petition to the pope these bishops, while protesting their profound respect and entire obedience, observed that the infallibillty of the Church did not extend to facts outside of revelation. Mieli już wygrał w ciągu kilku ministrów państwa, zwłaszcza Lyonne, i udało się pozyskać dla swoich członków dziewiętnaście przyczyną biskupstwie, którzy w wyniku napisał do suwerennego pontiff i do króla. W swojej petycji do papieża tych biskupów, podczas gdy protest ich głęboki szacunek i posłuszeństwo całego, zauważyła, że infallibillty Kościoła nie obejmuje okoliczności niezależnych od objawienia. They further confounded purely human or purely personal facts with dogmatic facts, ie such as were implied by a dogma or were in necessary connection with it, and under cover of this confusion, they ended by affirming that their doctrine, the doctrine of the four accused bishops, was the common doctrine of the theologians most devoted to the Holy See, of Baronius, Bellarmine, Pallavicini, etc. The same assertions were repeated in a more audacious form in the address to the king, in which they spoke also of the necessity of guarding against theories which were new and "harmful to the interests and safety of the State". Ich dalsze confounded czysto ludzkich lub czysto osobistych faktów z dogmatycznej fakty, tzn. takich, które sugeruje dogmat lub były konieczne w związku z tym, i na podstawie tego zamieszania, które zakończyły potwierdzając, że ich doktryna, doktryna czterech oskarżonych biskupów, była wspólną doktrynę w większości teologów poświęcone Stolicą Apostolską, Baronius, Bellarmin, Pallavicini, itd. To samo stanowisko to zostało powtórzone w bardziej śmiałych w postaci adresu do króla, w którym mówił również o konieczności kontroli przed teorie, które były nowe i "szkodliwe dla interesów i bezpieczeństwa państwa". These circumstances brought about a very delicate situation, and there was reason to fear that too great severity would lead to disastrous results. Okoliczności te przyniosły bardzo delikatnej sytuacji, i nie było powodu do obaw, że zbyt duże nasilenie doprowadzi do katastrofalnych wyników. On this account the new nuncio, Bargellini, inclined towards a peaceful arrangement, for which he obtained the pope's consent. Z tego powodu nowy nuncjusz, Bargellini, nachylony w kierunku pokojowego ułożenia, na którym uzyskał zgodę papieża. D'Estrées, the Bishop of Laon, was chosen as mediator, and at his request there were associated with him de Gondren, Archbishop of Sens. and Vialar, Bishop of Châlons, both of whom had signed the two petitions just spoken of, and were, therefore, friends of the four accused prelates. D'Estrées, biskup Laon, został wybrany jako mediator, a na jego wniosek nie było z nim de Gondren, arcybiskup Sens i Vialar, biskup Châlons, obaj podpisał dwie petycje tylko zna, i Dlatego były przyjaciółmi z czterech prałatów oskarżonego. It was agreed that these last should subscribe without restriction to the formulary and cause it to be subscribed to in like manner by their clergy in diocesan synods, and that these subscriptions should take the place of an express retractation of the mandates sent out by the bishops. Uzgodniono, że te ostatnie powinny zapisać się bez ograniczeń formularz i spowodować, że zapisać się w podobny sposób przez duchownych w synodach diecezjalnych i że te subskrypcje powinny mieć miejsce wyraźne cofnięcie mandatu wysłane przez biskupów . Pursuant to this arrangement they convened their synods, but, as later became known all four gave oral explanations authorizing respectful silence on the question of fact, and it would seem that they acted thus with some connivance on the part of the mediators, unknown, however, to the nuncio and perhaps to d'Estrées. Zgodnie z niniejszą umową są zwoływane ich synody, ale jak później stał się znany we wszystkich czterech ustnie właściwego szacunku milczenie w kwestii fakt, i wydaje się, że działał w ten sposób z jakimś porozumieniu ze strony mediatorów, nieznane, jednak , do nuncjusza i być może d'Estrées. But this did not prevent them from affirming, in a common address to the sovereign pontiff, that they themselves and their priests had signed the formulary, as had been done in the other dioceses of France. Ale to nie przeszkodziło im potwierdzając, we wspólnym adres do suwerennego pontiff, że oni sami i ich kapłani podpisał formularz, jak miało to miejsce w innych diecezjach z Francja.

D'Estrées for his part wrote at the same time: "The four bishops have just conformed, by a new and sincere subscription, with the other bishops". D'Estrées ze swej strony napisał w tym samym czasie: "Czterech biskupów właśnie na wzór, przez nowe i szczere subskrypcji, z innych biskupów". Both letters were transmitted by the nuncio to Rome, where Lyonne, also alleging that the signatures were absolutely regular, insisted that the affair should be brought to an end. Zarówno z liter, zostały przekazane przez nuncjusza do Rzymu, gdzie Lyonne, również oparty na podpisy były absolutnie regularne, podkreślał, że sprawa powinna być doprowadzone do końca. For this reason the pope, who had received these documents 24 September, informed Louis XIV of the fact about 28 September, expressing his joy for the "subscription pure and simple" which had been obtained, announcing his intention to restore the bishops in question to favour and requesting the king to do the same. Z tego powodu papieża, który otrzymał te dokumenty, 24 września, poinformował Ludwik XIV na fakt, o 28 września, wyraził radość z powodu "abonamentu czystego i prostego", które zostało uzyskane, ogłaszając zamiar przywrócić do biskupów w kwestii za, wzywając króla, aby zrobić to samo. However, before the Briefs of reconciliation thus announced had been sent to each of the four prelates concerned, rumours which had at first been current with regard to their lack of frankness grew more definite, and took the shape of formal and repeated denunciations. Jednakże, przed Dokumenty pojednania w ten sposób ogłoszone zostały wysłane do każdego z czterech prałatów dotyczy, plotek, które były obecne w pierwszym w odniesieniu do ich brak szczerości wzrosła bardziej precyzyjnych i wziął kształt formalny i powtarzających się doniesień. Hence, by order of Clement IX, Bargellini had to make a new investigation at Paris. Dlatego też postanowieniem z dnia Klemens IX, Bargellini musiał zrobić nowe dochodzenie w Paryżu. As the final result he sent to Rome a report drawn up by Vialar. Jako ostateczny wynik posłał do Rzym raport sporządzony przez Vialar. This report stated with regard to the four bishops: "They have condemned and caused to be condemned the five propositions with all manner of sincerity, without any exception or restriction whatever, in every sense in which the Church has condemned them"; but he then added explanations concerning the question of fact which were not altogether free from ambiguity. Niniejsze sprawozdanie stwierdzono w odniesieniu do czterech biskupów: "Oni potępili i spowodował na potępienie z pięciu propozycji z wszelkiego rodzaju szczerości, bez wyjątku lub ograniczenia, co, w każdym sensie, w którym Kościół potępił ich", ale potem dodał wyjaśnienia dotyczące kwestii faktycznych, które nie były całkowicie wolne od dwuznaczności. The pope, no less perplexed than before, appointed a commission of twelve cardinals to obtain information. Papieża, nie mniej zdumiony niż poprzednio, powołania komisji dwunastu kardynałów w celu uzyskania informacji. These secured, it seems, the proof of the language made use of by the bishops in their synods. Te zabezpieczone, jak się wydaje, dowód języka wykorzystały przez synody biskupów w ich. Nevertheless, in consideration of the very grave difficulties which would result from opening up the whole case again, the majority of the commission held that they might and should abide practically by the testimony of the official documents and especially by that of the minister I,yonne regarding the reality of the "subscription pure and simple", at the same time emphasizing anew this point as the essential basis and the condition sine qua non of peace. Niemniej jednak, z uwagi na bardzo poważne trudności, które wynikają z otwarcia całej sprawy ponownie, większość Komisja uznała, że może i powinna trwać praktycznie przez świadectwo z oficjalnych dokumentów, aw szczególności przez to ministra I Yonne w odniesieniu do rzeczywistości "abonamentu i prostego" czysty, jednocześnie podkreślając na nowo tej kwestii zasadniczą podstawą i warunkiem sine qua non pokoju.

The four Briefs of reconciliation were then drawn up and dispatched; they bear the date, 19 January, 1669. Cztery Dokumenty pojednania zostały następnie sporządzone i wysłane; są one opatrzone datą 19 stycznia 1669. In them Clement IX recalls the testimony he had received "concerning the real and complete obedience with which they had sincere}y subscribed to the formulary, condemning the five propositions without any exception or restriction, according to all the senses in which they had been condemned by the Holy See". W ich Klemens IX przypomina on otrzymał świadectwo "dotyczących rzeczywistego i pełne posłuszeństwo, z którymi mieli szczere) y subskrypcji formularz, potępiając pięciu propozycji bez wyjątku lub ograniczenia, zgodnie z wszystkimi zmysłami, w którym został skazany przez Stolicę Apostolską ". He remarks further that being "most firmly resolved to uphold the constitutions of his predecessors, he would never have admitted a single restriction or exception". On zauważa ponadto, że jest "najbardziej zdecydowana na utrzymanie konstytucji z jego poprzedników, on nigdy nie przyznał jednego wyjątku lub ograniczenia". These preambles were as explicit and formal as possible. Preambuły te były wyraźne i formalne, jak to możliwe. They prove, especially when compared with the terms and object of the formulary of Alexander VII, how far wrong the Jansenists were in celebrating this termination of the affair as the triumph of their theory, as the acceptance by the pope himself of the distinction between right and fact. Udowodnią, zwłaszcza w porównaniu z warunkami i przedmiotem formularz Aleksandra VII, w jakim stopniu zostały źle Jansenists obchodzimy w tym rozwiązaniu sprawy jako triumf swojej teorii, jak przyjęcie przez samego papieża rozróżnienia między dobrem i faktycznym. On the other hand it is clear from the whole course of the negotiations that the loyalty of these champions of a stainless and unfaltering moral code was more than doubtful. Z drugiej strony jasne jest, z całą trakcie negocjacji, że lojalność tych mistrzów nierdzewnej i unfaltering kodeksu moralnego było więcej niż wątpliwe. At all events, the sect profited by the muddle these manoeuvres had created to extend its conquest still further and to get a stronger hold on several religious congregations. W każdym razie, sekty skorzystał zamęt tych manewrów było utworzone w celu rozszerzenia jej podboju jeszcze dalej i uzyskać silniejszą posiadać na kilka kongregacje religijne. It was favoured by various circumstances. Było uprzywilejowanych przez różne okoliczności. Among them must be included the growing infatuation in France for the so-called Gallican Liberties, and in consequence a certain attitude of defiance, or at least indocility, towards the supreme authority; then the Declaration of 1682, and finally the unfortunate affair of the Régale. Wśród nich musi być włączona rosnące zakochanie we Francji tzw Gallican wolności, aw konsekwencji pewnej postawy nieufności, lub przynajmniej indocility, w kierunku władzą, a następnie deklarację z 1682 r., a wreszcie niefortunny romans z regale. It is worthy of remark that in this last conflict it was two Jansenist bishops of the deepest dye who most energetically upheld the rights of the Church and the Holy See, while the greater number of the others too readily bowed before the arrogant pretensions of the civil power. Jest godne uwagi, że w tym ostatnim konflikcie to było dwa Jansenist biskupów z najgłębszych barwnika którzy najbardziej zdecydowanym utrzymał w mocy praw Kościoła i Stolicy Apostolskiej, podczas gdy większa liczba innych zbyt łatwo skłonił się przed aroganckie roszczenia cywilnego mocy.

V. JANSENISM AT THE BEGINNING OF THE EIGHTEENTH CENTURY V. jansenizm się na początku XVIII w.

Despite the reticence and equivocation which it allowed to continue, the "Peace of Clement IX" found a certain justification for its name in the period of relative calm which followed it, and which lasted until the end of the seventeenth century. Mimo powściągliwości i dwuznaczności, które może w dalszym ciągu, "Pokój Klemens IX" znalazł pewne uzasadnienie dla swojej nazwy, w okresie względnego spokoju, które nastąpiły, i które trwało do końca XVII wieku. Many minds were tired of the incessant strife, and this very weariness favoured the cessation of polemics. Wiele umysłów byli zmęczeni nieustanną walką, i to bardzo korzystnych warunkach znużenie zaprzestania polemiki. Moreover the Catholic world and the Holy See were at that time preoccupied with a multitude of grave questions, and through force of circumstances Jansenism was relegated to second place. Ponadto świat katolicki i Stolica Apostolska była w tym czasie zajęci wielu poważnych pytań, poprzez życie i okoliczności jansenizm spadł na drugie miejsce. Mention has already been made of the signs of a recrudescence of Gallicanism betrayed in the Four Articles of 1682, and in the quarrels of which the Régale was the subject. Wyróżnienie zostało już dokonane z oznak wzrostu liczby zachorowań na Gallikanizm wydany w czterech artykułów z 1682, w kłótnie, które było przedmiotem regale. To this period also belongs the sharp conflict regarding the franchises, or droit d'asile (right of asylum), the odious privilege concerning which Louis XIV showed an obstinacy and arrogance which passed all bounds (1687). W tym okresie należy również ostry konflikt w zakresie franszyzy lub droit d'asile (prawo azylu), ohydny przywilej dotyczące Louis XIV, który pokazał upór i arogancja, które przeszły wszelkie granice (1687). Moreover, the Quietist doctrines spread by de Molinos, and which seduced for a brief period even the pious and learned Fénelon as well as the relaxed opinions of certain moralists, furnished matter for many condemnations on the part of Innocent XI, Alexander VIII, and Innocent XII. Finally, another impassioned debate had arisen which drew into the arena several groups of the most distinguished and best intentioned theologians, and which was only definitively closed by Benedict XIV, namely the controversy concerning the Chinese and Malabar Rites. Ponadto Quietist rozprzestrzeniania doktryny de Molinos, które uwieść i na krótki okres, nawet pobożnych i dowiedziałem się Fénelon, jak również złagodzone opinie niektórych moralistów, wyposażone w wiele kwestii potępienia ze strony Innocentego XI, Aleksander VIII, a Innocent XII. wreszcie kolejną namiętnych dyskusji, które pojawiły się na arenie zwrócił kilka grup najbardziej wybitnych teologów i najlepszych intencji, które zostały ostatecznie zamknięte tylko przez Benedykta XIV, a mianowicie kontrowersje dotyczące Chiński Malabar i namaszczenie. All these combined causes had for a time distracted public attention from the contents and the partisans of the "Augustinus". Besides, "Jansenism" was beginning to serve as a label for rather divergent tendencies, not all of which deserved equal reprobation. Wszystkie te połączone powoduje, że przez pewien czas rozprasza uwagę opinii publicznej od istoty i zwolennicy "Augustinus". Poza tym, "jansenizm" zaczął służyć jako etykieta raczej rozbieżne tendencje, z których nie wszystkie zasługują równego potępienia. The out-and-out Jansenists, those who persisted in spite of everything in upholding the principle of necessitating grace and the consequent errors of the five propositions, had almost disappeared with Pascal. Na zewnątrz-i-out jansenistów, którzy trwali w mimo wszystko w obronie zasady konieczność łaski i wynikające z tego błędy z pięciu propozycji, niemal zniknął z Pascal. The remainder of the really Jansenist party without committing itself to a submission pure and simple, assumed a far more cautious demeanour. Pozostała część naprawdę Jansenist strony bez zobowiązanie się do składania czyste i proste, zakłada daleko bardziej ostrożne postępowanie. The members rejected the expression "necessitating grace", substituting for it that of a grace efficacious "in itself", seeking thus to identify themselves with the Thomists and the Augustinians. Członkowie odrzucone wyrażenie "konieczność łaski", zastępując go o łaskę, że skuteczne "w sobie", szukając w ten sposób identyfikować się z Thomists i augustianów.

Abandoning the plainly heretical sense of the five propositions, and repudiating any intention to resist legitimate authority, they confined themselves to denying the infallibility of the Church with regard to dogmatic facts. Rezygnacji po prostu heretical sensie z pięciu propozycji, i odrzucając jakikolwiek zamiar oprzeć prawowitej władzy, ale ograniczyły się do zanegowania nieomylność Kościoła w odniesieniu do faktów dogmatycznej. Then, too, they were still the fanatical preachers of a discouraging rigorism, which they adorned with the names of virtue and austerity, and, under pretext of combating abuses, openly antagonized the incontestable characteristics of Catholicism especially its unity of government, the traditional continuity of its customs, and the legitimate part which heart and feeling play in its worship. Wtedy też były one nadal o fanatycznych preachers zniechęcenie rigorism, których nazwiska zdobią cnoty i surowość, a pod pretekstem walki z nadużyciami, otwarcie antagonized bezsporne cechy katolicyzmu w szczególności jego rządu jedności, tradycyjne ciągłości jego celnych i uzasadnionych części serca i uczucie, które odgrywają w jego kultu. With all their skilful extenuations they bore the mark of the levelling, innovating, and arid spirit of Calvinism. Z całej extenuations umiejętne dali znaku poziomowania, innowacyjne, i jałowych duchu kalwinizmu. These were the fins Jansénistes. Były płetw Jansénistes. They formed thenceforth the bulk of the sect, or rather in them the sect properly so called was summed up. Stały się one odtąd większość z sekty, czy raczej w nich sekty był właściwie tzw podsumował. But apart from them, though side by side with them, and bordering on their tendencies and beliefs, history points out two rather well-defined groups known as the "duped Jansenists" and the "quasi-Jansenists". Ale niezależnie od nich, choć obok nich, a na granicy ich skłonności i przekonania, historii dwa punkty raczej dobrze zdefiniowanych grup znane jako "Jansenists nabrać" i "quasi-jansenistów. The first were in good faith pretty much what the fins Jansénistes were by system and tactics: they appear to us as convinced adversaries of necessitating grace, but no less sincere defenders of efficacious grace; rigorists in moral and sacramental questions, often opposed, like the Parlementarians, to the rights of the Holy See; generally favourable to the innovations of the sect in matters of worship and discipline. Pierwsze były w dobrej wierze, prawie co płetw Jansénistes były przez system i taktyki: wydają się nam jako przekonanie przeciwników konieczność łaski, ale nie mniej szczere obrońców skutecznym łaski; rigorists i sakramentalnego pytania moralne, często przeciwstawnych, jak Parlementarians, do praw Stolicy Apostolskiej, na ogół korzystne dla innowacji z sekty w sprawach kultu i dyscypliny. The second category is that of men of Jansenist tinge. Druga kategoria to ludzie z Jansenist odcieniem. While remaining within bounds in theological opinions, they declared themselves against really relaxed morality against exaggerated popular devotions and other similar abuses. Pozostając w kręgu w poglądy teologiczne, które zadeklarowały się od moralności naprawdę zrelaksowany przed przesadzone pobożności ludowej i innych podobnych nadużyć. The greater number were at bottom zealous Catholics, but their zeal, agreeing with that of the Jansenists on so many points, took on, so to speak, an outer colouring of Jansenism, and they were drawn into closer sympathy with the party in proportion to the confidence with which it inspired them. Im większa liczba była na dole gorliwi katolicy, ale ich gorliwość, zgadzając się z tym z Jansenists na tak wiele punktów, wziął na, że tak powiem, zewnętrzną barwienia jansenizm, a zostały sporządzone w bliższej sympatii ze stroną w stosunku do zaufania, z którym były ich. Even more than the "duped" Jansenists they were extremely useful in screening the sectarians and in securing for them, on the part of the pastors and the multitude of the faithful, the benefit either of silence or of a certain leniency. Nawet więcej niż "oszukał" jansenistów były bardzo przydatne w badaniach przesiewowych sekciarze i zabezpieczania ich, ze strony pasterzy i wiernych, z korzyścią zarówno do milczenia lub pewnego złagodzenie kary.

But the error remained too active in the hearts of the real Jansenists to endure this situation very long. Ale błąd pozostał zbyt aktywny w sercach prawdziwe Jansenists znieść tej sytuacji bardzo długo. At the beginning of the eighteenth century it manifested itself by a double occurrence which revived all the strife and trouble. Na początku XVIII wieku objawia się przez podwójne zdarzenie, które reaktywowana wszystkie kłótnie i problemy. The discussion began afresh with regard to the "case of conscience" of 1701. Dyskusja rozpoczęła się na nowo w odniesieniu do "sprawy sumienia" z 1701. A provincial conference was supposed to inquire whether absolution might be given to a cleric who declared that he held on certain points the sentiments "of those called Jansenists", especially that of respectful silence on the question of fact. Wojewódzkich konferencji miał zapytać, czy rozgrzeszenie może być podana do duchownego, który oświadczył, że pełnił w niektórych punktach uczucia "te zwane Jansenists", zwłaszcza że z szacunkiem milczenia w kwestii stanu faktycznego. Forty doctors of the Sorbonnet -- among them some of great renown, such as Natalis Alexander -- decided affirmatively. Czterdziestu lekarzy z Sorbonnet - wśród nich niektóre wielkie sławy, takie jak Natalis Alexander - postanowił twierdząco. The publication of this decision aroused all enlightened Catholics, and the "case of conscience" was condemned by Clement XI (1703), by Cardinal de Noailles, Archbishop of Paris, by a large number of bishops, and finally by the faculties of theology of Louvain, Douai, and Paris. Publikacji niniejszej decyzji budzi wszystkich oświeconych katolików, a "sprawy sumienia" został potępiony przez Klemensa XI (1703), kardynał de Noailles, arcybiskup Paryża, przez wielu biskupów, a wreszcie przez wydziały teologii Louvain, Douai, i Paryż. The last-named, however as its slowness would indicate, did not arrive at this decision without difficulty. Ta ostatnia jednak, jak wskazywałoby jego powolność, nie przeszli na tę decyzję bez trudności. As for the doctors who signed, they were terrified by the storm they had let loose, and either retracted or explained their action as best they might, with the exception of the author of the whole movement, Dr. Petitpied, whose name was erased from the list of the faculty. Jeśli chodzi o lekarzy, którzy podpisali, zlękli się przez burzę oni niech luźne, albo schowane lub wyjaśnić ich działania najlepiej jak może, z wyjątkiem autor cały ruch, dr Petitpied, którego nazwisko zostało usunięte z wykaz wydziału. But the Jansenists, though pressed hard by some and abandoned by others, did not yield. Ale jansenistów, choć trudno wciśnięty przez kilka opuszczonych i przez innych, nie dały. For this reason Clement XI, at the request of the Kings of France and Spain, issued 16 July 1705, the Bull "Vineam Domini Sabaoth" (Enchiridion, 1350) in which he formally declared that respectful silence was not sufficient for the obedience due to the constitutions of his predecessors. Z tego powodu Klemens XI, na wniosek Królów Francja i Hiszpania, wydany 16 lipca 1705, Bull "Vineam Domini Zastępów" (Enchiridion, 1350), w którym oficjalnie oświadczył, że szacunku milczenie nie wystarcza do posłuszeństwa ze względu na Konstytucje z jego poprzedników. This Bull, received with submission by the assembly of the clergy of 1705, in which only the Bishop of Saint-Pons obstinately refused to agree with the opinion of his colleagues, was afterwards promulgated as a law of the State. Tym Bull, otrzymane z przedstawieniem przez zgromadzenie duchowieństwa w 1705, w którym tylko biskupa Saint-Pons uparcie nie chciał się zgodzić z opinią swoich kolegów, potem było ogłoszone jako prawo państwa. It may be said to have officially terminated that period of half a century of agitation occasioned by the signing of the formulary. Można powiedzieć, że oficjalnie zakończone, że okres pół wieku pobudzenie spowodowane podpisania formularz. It also terminated the existence of Port-Royal des Champs, which up to that time had remained a notorious centre and hotbed of rebellion. Również zakończyła istnienie Port-Royal des Champs, które do tego czasu pozostał notorycznie centrum i ogniskiem buntu.

When it was proposed to the religious that they should accept the new Bull, they would consent only with this clause: "that it was without derogating from what had taken place in regard to them at the time of the peace of the Church under Clement XI". Kiedy to było proponowane do religijnych, które powinny przyjąć nowe Bull, oni zgodę tylko z tej klauzuli: "że bez odstępstwo od tego, co miało miejsce w stosunku do nich w czasie pokoju w ramach Kościoła Klemens XI ". This restriction brought up again their entire past, as was clearly shown by their explanation of it, and therefore made their submission a hollow pretence. To ograniczenie wprowadzone ponownie ich całej przeszłości, jak to było wyraźnie widoczne ich wyjaśnienie, to, a zatem ich składania pustych pozorów. Cardinal de Noailles urged them in vain; he forbade them the sacraments, and two of the religious died without receiving them, unless it were secretly from a disguised priest. Cardinal de Noailles wezwała ich na próżno, bo zakazała im sakramentów, a dwa z religijnych umarł bez ich otrzymania, chyba że zostały potajemnie z ukrytego kapłana. As all measures had failed, it was high time to put an end to this scandalous resistance. Ponieważ wszystkie środki nie udało, to najwyższy czas, aby położyć kres tej skandal oporu. A Bull suppressed the title of the Abbey of Port-Royal des Champs, and reunited that house and its holdings to the Paris house. Bull stłumiony tytuł opactwa Port-Royal des Champs, a zjednoczona, że dom i jego gospodarstwa do domu Paris. The Court gave peremptory orders for a prompt execution, and, despite all the means of delay contrived and carried out by those interested, the pontifical sentence had its full effect. Trybunał wydał imperatywna zamówienia na wykonanie szybkiego i, pomimo wszystkich środków opóźnienia wymyślonych i przeprowadzonych przez zainteresowanych, Papieskiej zdanie miał jej pełną skuteczność. The surviving choir religious were scattered among the convents of the neighbouring destroyed dioceses (29 October 1709). Życiu religijnym chóru były rozproszone wśród konwentów z sąsiednich diecezji zniszczonych (29 października 1709). This separation had the desired good results. W rozdziale tym nie pożądany dobre wyniki. All the rebellious nuns ended by submitting, save one, the mother prioress, who died at Blois without the sacraments, in 1716. Wszystkich zbuntowanych mniszek zakończony poprzez złożenie, z wyjątkiem jednego, przeorysza matka, która zmarła w Blois bez sakramentów, w 1716 roku. The Government wishing to eradicate even the trace of this nest of errors, as Clement XI called it, destroyed all the buildings and removed elsewhere the bodies buried in the cemetery. Rząd chce likwidacji nawet śladu tego gniazdo błędów, jak Klemens XI nazwał go, zniszczone budynki i wszystkie usunięte innych organów pochowany na cmentarzu.

During the disputes concerning the "case of conscience", a new book came cautiously on the scene another "Augustinus", pregnant with storms and tempests, as violent as the first. Podczas sporów dotyczących "sprawy sumienia", nowa książka ostrożnie wszedł na scenę innym "Augustinus", w ciąży z burze i nawałnice, jak gwałtowne jako pierwszy. The author was Paschase Quesnel, at first a member of the French Oratory, but expelled from that congregation for his Jansenistic opinions (1684), and since 1689 a refugee at Brussels with the aged Antoine Arnauld whom he succeeded in 1696 as leader of the party. Autor Paschase Quesnel, w pierwszym członkiem Francuskiej Oratorium, ale wydalony ze zgromadzenia, że jego Jansenistic opinie (1684), a od 1689 uchodźcy w Brukseli w wieku Antoine Arnauld którego następcą w 1696 jako przewodniczący partii . The work had been published in part as early as 1671 in a 12mo volume entitled "Abrégé de la morale de l'Evangile, ou pensées chrétiennes sur le texte des quatres évangélistes". Utwór został opublikowany w części już w 1671 w 12mo tomie "Abrégé de la ou de l'Evangile, Pensées morale chrétiennes sur le texte des quatres évangélistes". It appeared with the hearty approbation of Vialar, Bishop of Châlons, and, thanks to a style at once attractive and full of unction which seemed in general to reflect a solid and sincere piety, it soon met with great success. Okazało się, serdeczną aprobatą Vialar, biskup Châlons, a dzięki stylu jednocześnie atrakcyjne i pełne namaszczenie, które wydawało się w ogóle do odzwierciedlają stałe i szczera pobożność, szybko spotkała się z wielkim sukcesem. But in the later development of his first work, Quesnel had extended it to the whole of the New Testament. Ale w późniejszym rozwoju swojej pierwszej pracy, Quesnel miał on przedłużony na cały Nowy Testament. He issued it in 1693, in an edition which comprised four large volumes entitled, "Nouveau testament en francais avec des réflexions morales sur chaque verset". Wydał go w 1693, w nakładzie, który obejmował cztery duże ilości zatytułowany "Nouveau testament en francais avec des Refleksje morales sur chaque verset". This edition, besides the earlier approbation of Vialar which it inopportunely bore, was formally approved and heartily recommended by his successor, de Noailles, who, as subsequent events showed, acted imprudently in the matter and without being well-informed as to the contents of the book. To wydanie, oprócz wcześniej zatwierdzenie Vialar które nieodpowiednio otworem, został formalnie zatwierdzony i serdecznie zalecane przez jego następcę, de Noailles, którzy, jak wykazały późniejsze wydarzenia, działał nierozważnie w tej sprawie i bez dobrze poinformowany co do treści książki. The "Réflexions morales" of Quesnel reproduced, in fact, the theories of the irresistible efficaciousness of grace and the limitations of God's will with regard to the salvation of men. "Refleksje morales" z Quesnel powielane, w rzeczywistości, teorie oprzeć efficaciousness łaski i ograniczenia woli Bożej w odniesieniu do zbawienia ludzi. Hence they soon called forth the sharpest criticism, and at the same time attracted the attention of the guardians of the Faith. Dlatego też wkrótce wywołało ostre krytyki, i jednocześnie zwrócił uwagę strażników wiary. The Bishops of Apt (1703) Gap (1704), Nevers, and Besançon (1707) condemned them, and, after a report from the Inquisition, Clement XI proscribed them by the Brief "Universi dominici" (1708) as containing the propositions already condemned and as manifestly savouring of the Jansenist heresy". Two years later (1710) the Bishops of Luçon and La Rochelle forbade the reading of the book. Biskupi Apt (1703) Gap (1704), Nevers, i Besançon (1707) potępił je i, po raporcie z Inkwizycja, Klemens XI zabronionych im przez Brief Universi "dominici" (1708) jako zawierające propozycje już skazany i jako oczywiście delektując z Jansenist herezja ". Dwa lata później (1710) biskupów Luçon i La Rochelle zakazal czytania książki.

Their ordinance, posted in the capital, gave rise to a conflict with Noailles, who, having become cardinal and Archbishop of Paris, found himself under the necessity of withdrawing the approbation he had formerly given at Châlons. However, as he hesitated, less through attachment to error than through self love, to take this step, Louis XIV asked the pope to issue a solemn constitution and put an end to the trouble. Ich zarządzenia, wysłana w stolicy, doprowadziło do konfliktu z Noailles, który, po uzyskaniu kardynał i arcybiskup Paryża, znalazł się na konieczność wycofania aprobatą miał wcześniej wydana na Châlons. Ponieważ jednak wahał się, przez mniej przywiązanie do błędów niż przez siebie miłości, do podjęcia tego kroku, Louis XIV zwrócił się do papieża do wydania uroczyste konstytucji i położyć kres kłopotów. Clement XI then subjected the book to a new and very minute examination, and in the Bull "Unigenitus" (8 September, 1713) he condemned 101 propositions which had been taken from the book (Enchiridion, 1351 sq.). Klemens XI następnie poddane książkę i bardzo minut badania nowych, w byka "Unigenitus" (8 września 1713) potępił 101 propozycji, które zostały wzięte z książki (Enchiridion, 1351 kw.). Among these were some propositions which, in themselves and apart from the context, seemed to have an orthodox sense. Wśród nich było kilka propozycji, które same w sobie i niezależnie od kontekstu, wydawało się, że ortodoksyjni sensu. Noailles and with him eight other bishops, though they did not refuse to proscribe the book, seized this Pretext to ask explanations from Rome before accepting the Bull. Noailles a wraz z nim ośmiu innych biskupów, choć nie odmawiają zakazać książki, zajęte tym pretekstem do zadawania wyjaśnień od Rzym przed przyjęciem Bull. This was the beginning of lengthy discussions the gravity of which increased with the death of Louis XIV (1715), who was succeeded in power by Philippe d'Orléans. Był to początek długich dyskusjach wagi, która wzrosła o śmierci Ludwika XIV (1715), który udało się władzy przez Philippe d'Orléans. The regent took a much less decided stand than his predecessor, and the change soon had its effect on various centres, especially on the Sorbonne, where the sectaries had succeeded in winning over the majority. Regent podjął wiele mniej postanowił stanąć niż jego poprzednik, a wkrótce miał zmienić jej wpływ na różnych ośrodków, zwłaszcza na Sorbonie, gdzie udało się sectaries pozyskanie większości. The faculties of Paris, Reims, and Nantes, who had received the Bull, revoked their previous acceptance. Katedry w Paryżu, Reims, i Nantes, który otrzymał Bull, odwołane ich przyjęcia poprzedniego. Four bishops went even farther, having recourse to an expedient of which only heretics or declared schismatics had hitherto bethought themselves, and which was essentially at variance with the hierarchical concept of the Church; they appealed from the Bull "Unigenitus" to a general council (1717). Czterech biskupów poszedł jeszcze dalej, zwracając się do celowe, z których tylko heretyków lub zadeklarowana schismatics dotychczas opamiętał się, i która w istocie sprzeczne z koncepcją hierarchicznej Kościoła, że odwołanie z byka "Unigenitus" do Rady Generalnej ( 1717). Their example was followed by some of their colleagues, by hundreds of clerics and religious, by the Parlements and the magistracy Noailles, for a long time undecided and always inconsistent, ended by appealing also, but "from the pope obviously mistaken to the pope better informed and to a general council". Ich przykład był następnie przez niektórych z ich kolegów, przez setki duchownych i religijnych, przez Parlements i Sądownictwa Noailles, przez długi czas i zawsze niezdecydowani niespójne, zakończony przez atrakcyjne również, ale "od papieża oczywiście błędnych do papieża lepiej informacji i do Rady Generalnej ".

Clement XI, however, in the Bull "Pastoralis officii" (1718), condemned the appeal and excommunicated the appellants. Klemens XI, jednak w Bull "Pastoralis officii" (1718), skazany odwołania i ekskomunikowany wnoszących odwołanie. But this did not disarm the opposition, which appealed from the second Bull as from the first Noailles himself published a new appeal, no longer chiefly to the pope "better informed", but to a council, and the Parlement of Paris, suppressed the Bull "Pastoralis". The multiplicity of these defections and the arrogant clamour of the appellants might give the impression that they constituted, if not a majority, at least a very imposing minority. Ale to nie rozbrojenia opozycji, która odwołała się od drugiego Bull począwszy od pierwszego Noailles sam opublikował nowy odwołania, nie dłużej głównie do papieża "lepiej poinformowani", ale do Rady i parlamentu paryskiego, stłumiony Bull "Pastoralis". Wielość tych defections i arogancki zgiełk wnoszących odwołanie może sprawiać wrażenie, że stanowiły one, jeśli nie większość, co najmniej bardzo nakładające mniejszości. Such, however, was not the case, and the chief evidence of this lies in the well-established fact that enormous sums were devoted to paying for these appeals. Takie jednak nie miało miejsca, a szef tego dowody leży w ugruntowanym fakt, że ogromne sumy zostały przeznaczone na płacenie za te apele. After allowing for these shameful and suggestive purchases, we find among the number of the appellants, one cardinal, about eighteen bishops, and three thousand clerics. Po uwzględnieniu tych karygodne i sugestywny zakupów, znajdujemy wśród wielu wnoszące odwołanie, jeden kardynał, o osiemnaście biskupów, a trzy tysiące duchownych. But without leaving France, we find opposed to them four cardinals, a hundred bishops, and a hundred thousand clerics, that is, the moral unanimity of the French clergy. Ale bez pozostawienia Francja, znajdujemy przeciwieństwie do nich czterech kardynałów, biskupów sto, a sto tysięcy duchownych, to jest moralne jednomyślnie francuskiego duchowieństwa. What is to be said, then, when this handful of protesters is compared to the whole of the Churches of England, the Low Countries, Germany, Hungary, Italy, Naples, Savoy, Portugal, Spain, etc., which, on being requested to pronounce, did so by proscribing the appeal as an act of schism and foolish revolt? To, co jest do powiedzenia, a następnie, gdy kilku protestujących jest w porównaniu do całego Kościoły Anglii, Niderlandach, Niemcy, Węgry, Włochy, Neapol, Savoy, Portugalia, Hiszpania, itp., które na pouczeniu do wymówienia, więc nie przez delegalizacji odwołania jako akt schizmy i bunt głupi? The polemics, however, continued for several years. Polemikę, jednak nadal na kilka lat. The return to unity of Cardinal de Noailles, who submitted without restriction in 1728 six months before his death, was a telling blow to the party of Quesnel. Powrotu do jedności Cardinal de Noailles, który przedstawił się bez ograniczeń w roku 1728 na sześć miesięcy przed jego śmiercią, był cios mówi do partii Quesnel. Henceforth it steadily grew less, so that not even the scenes that took place at the cemetery of Saint-Médard, of which mention is made below. To od tej pory stale rósł mniej, tak że nawet sceny, które miały miejsce na cmentarzu Saint-Médard, z których wspomina się poniżej. restored it. przywrócił go. But the Parlements. Ale Parlements. eager to de clare themselves and to apply their Gallican and royalist principles, continued for a long time to refuse to receive the Bull "Unigenitus". chcących de clare siebie i stosowania ich Gallican i rojalistów zasad, kontynuowane przez długi czas odmówić przyjęcia byka "Unigenitus". They even made it the occasion to meddle in scandalous fashion in the administration of the sacraments, and to persecute bishops and priests accused of refusing absolution to those who would not submit to the Holy See. Oni się nawet okazji się wtrącać w skandaliczny sposób w sakramentów, i prześladują biskupów i księży oskarżonych o odmowie rozgrzeszenia dla tych, którzy nie poddadzą się do Stolicy Apostolskiej.

VI. VI. THE CONVULSIONARIES CONVULSIONARIES

We have reviewed the long series of defensive measures contrived by the Jansenists rejection of the five propositions without rejection of the "Augustinus", explicit distinction between the question of right and the question of fact; restriction of ecclesiastical infallibility to the question of right; the tactics of respectful silence, and appeal to a general council. Zapoznaliśmy się długi szereg środków obronnych wymyślony przez odrzucenie jansenistów z pięciu propozycji nie odrzucenia "Augustinus, wyraźne rozróżnienie między kwestia prawa i kwestii fakt, ograniczenie kościelnych infallibility do kwestii prawa; taktyki z szacunkiem milczenia, i odwołania się do Rady Generalnej. They had exhausted all the expedients of a theological and canonical discussion more obstinate than sincere. Mieli wyczerpane wszystkie doraźnych z dyskusji teologicznych i kanonicznych uporczywą więcej niż szczera. Not a single one of these had availed them anything at the bar of right reason or of legitimate authority. Ani jeden z tych skorzystało im coś w barze z prawej lub z powodu prawowitej władzy. They then thought to invoke in their behalf the direct testimony of God Himself, namely, miracles. Potem myśli o powołaniu w ich imieniu bezpośrednim świadectwem samego Boga, a mianowicie, cuda. One of their number, an appellant, a rigorist to the point of having once passed two years without communicating, for the rest given to a retired and penitent life, the deacon François de Paris had died in 1727. Jeden z nich, wnosząca odwołanie, rigorist do tego stopnia, że raz przeszedł dwa lata bez komunikacji, na resztę uwagę na życie na emeryturze i penitenta, diakon François de Paris zmarł w 1727 roku. They pretended that at his tomb in the little cemetery of Saint-Médard marvellous cures took place. Udawali, że przy jego grobie w małym cmentarzu w Saint-Médard cudowne uzdrowienia miały miejsce. A case alleged as such was examined by de Vintimille, Archbishop of Paris, who with proofs in hand declared it false and supposititious (1731). Przypadku domniemanego jako takie było badane przez de Vintimille, arcybiskup Paryża, którzy z dowodami w ręku ogłosiła, że fałszywe i supposititious (1731). But other cures were claimed by the party, and so noised abroad that soon the sick and the curious flocked to the cemetery. Ale inne zabiegi zostały zgłoszone przez strony, a więc noised za granicą, że wkrótce chorych i ciekawi flockowymi na cmentarz. The sick experienced strange agitations, nervous commotions, either real or simulated. Chorych wystąpiły dziwne niepokojów, zamieszek nerwowy, zarówno rzeczywistej lub symulowanej. They fell into violent transports and inveighed against the pope and the bishops, as the convulsionaries of Cévennes had denounced the papacy and the Mass. In the excited crowd women were especially noticeable, screaming, yelling, throwing themselves about, sometimes assuming the most astounding and unseemly postures. Spadły one do gwałtownej transportu i inveighed wobec papieża i biskupów, jak convulsionaries z Cévennes miał wypowiedzieć pontyfikatu i Mszy W podekscytowany tłum kobiet były szczególnie zauważalne, krzyczeć, wrzask, rzucanie się na temat, czasem zakładając najbardziej zdumiewających i niewłaściwe postawy. To justify these extravagances, complacent admirers had recourse to the theory of "figurism". Uzasadnienia tych wybryków, zadowolone wielbicieli odwołało się do teorii "figurism". As in their eyes the fact of the general acceptance of the Bull "Unigenitus" was the apostasy predicted by the Apocalypse, so the ridiculous and revolting scenes enacted by their friends symbolized the state of upheaval which, according to them, involved everything in the Church. Jak w ich oczach fakt ogólnej akceptacji byka "Unigenitus" apostazji był przewidywany przez Apocalypse, więc śmieszne i odrażający sceny uchwalone przez ich znajomych symbolizuje stan wstrząsy, które, według nich, wszystko zaangażowanych w Kościele . They reverted thus to a fundamental thesis such as has been met with in Jansenius and St-Cyran, and which these latter had borrowed from the Protestants. One w ten sposób powrócił do tezy podstawowych, takich jak zostało spełnione w Jansenius i St-Cyran, i tych ostatnich, które pożyczyliśmy od protestantów. A journal the "Nouvelles Ecclesiastiques", had been founded in 1729 to defend and propagate these ideas and practices, and the "Nouvelles" was profusely spread, thanks to the pecuniary resources furnished by the Boîte à Perrette, the name given later to the capital or common fund of the sect begun by Nicole, and which grew so rapidly that it exceeded a million of money. Dziennik "Nouvelles Ecclesiastiques", została założona w 1729, aby bronić i propagowanie tych idei i praktyk, a "Nouvelles" został obficie rozprzestrzeniania, dzięki środków pieniężnych przekazanych przez Boîte à Perrette, nazwa nadana później do stolicy lub wspólnego funduszu z sekty rozpoczęte przez Nicole, która dorastała i tak szybko, że przekroczyła milion pieniędzy. It had hitherto served chiefly to defray the cost of appeals and to support, in France as well as in Holland, the religious, men and women, who deserted their convents or congregations for the sake of Jansenism. Miał dotychczas służył głównie na pokrycie kosztów odwołania i do wspierania, we Francji oraz w Holandii, religijnych, mężczyzn i kobiet, którzy porzucił ich zakonach lub zgromadzenia ze względu na jansenizm.

The cemetery of Saint-Médard, having become the scene of exhibitions as tumultuous as they were indecent, was closed by order of the court in 1732. Na cmentarzu w Saint-Médard, który stał się sceną, jak wystawy, jak burzliwe były nieprzyzwoite, została zamknięta na polecenie sądu w 1732 roku. The oeuvre des convulsions, as its partisans called it, was not, however, abandoned. The convulsions reappeared in private houses with the same characteristics, but more glaring. Twórczości des drgawki, jak nazwał go jego partyzantów, nie został jednak opuszczony. Drgawki pojawił się w prywatnych domach o takich samych cechach, ale bardziej jaskrawa. Henceforth with few exceptions they seized only upon young girls, who, it was said, possessed a divine gift of healing. Odtąd, z nielicznymi wyjątkami są zajęte tylko na młodych dziewcząt, które, jak mówiono, posiadał boski dar uzdrawiania. But what was more astonishing was that their bodies, subjected during the crisis to all sorts of painful tests, seemed at once insensible and invulnerable; they were not wounded by the sharpest instruments, or bruised by enormous weights or blows of incredible violence. Ale co bardziej zdumiewające było to, że ich organy, poddawane w okresie kryzysu do wszelkiego rodzaju bolesne próby, wydawało się jednocześnie wrażliwości i niezniszczalne, nie byli ranni przez najostrzejszego instrumentów, lub posiniaczone przez ogromne masy lub ciosy niesamowite przemocy. A convulsionary, nicknamed "la Salamandre", remained suspended for more than nine minutes above a fiery brazier, enveloped only in a sheet, which also remained intact in the midst of the flames. Convulsionary, nazywany "La Salamandre", pozostała zawieszona na ponad dziewięciu minut nad ognistym kosza, umieszczony w kopercie tylko w arkuszu, który również pozostał nienaruszony w środku ognia. Tests of this sort had received in the language of the sect the denomination of secours, and the secouristes, or partisans of the secours, distinguished between the petits-secours and the grands-secours, only the latter being supposed to require supernatural force. Badania tego typu otrzymała w języku sekty nazwy secours i secouristes lub zwolenników secours, rozróżnia petits-secours i fortepianów, secours, tylko te ostatnie zadanie wymaga nadprzyrodzonych mocy. At this point, a wave of defiance and opposition arose among the Jansenists themselves. W tym momencie, fala buntu i sprzeciwu pojawiły się wśród jansenistów. Thirty appellant doctors openly declared by common consent against the convulsions and the secours. Trzydzieści skarżący lekarzy jawnie zadeklarowane przez wspólną zgodą przeciwko drgawki i secours. A lively discussion arose between the secouristes and the anti-secouristes. Ożywionej dyskusji powstały pomiędzy secouristes i anty-secouristes. The secouristes in turn were soon divided into discernantes and melangistes, the former distinguishing between the work itself and its grotesque or objectionable features, which they ascribed to the Devil or to human weakness,while the latter regarded the convulsions and the secours as a single work coming from God, in which even the shocking elements had purpose and significance. Secouristes z kolei szybko zostały podzielone na discernantes i melangistes, były z rozróżnieniem na samej pracy i jej groteskowej lub wykroczenie cechy, które przypisuje się Devil lub ludzkiej słabości, a drugi uważa drgawki i secours za pojedynczy utwór pochodzące od Boga, w którym nawet szokujących elementów był cel i znaczenie.

Without entering further into the details of these distinctions and divisions, we may ask how we are to judge what took place at the cemetery of Saint-Médard and the matters connected therewith. Nie wchodząc dalej w szczegóły tych różnic i podziałów, możemy zapytać, jak mamy oceniać to, co miało miejsce na cmentarzu Saint-Médard i sprawy z tym związane. Whatever may have been said on the subject, there was absolutely no trace of the Divine seal in these happenings. Cokolwiek zostało powiedziane na ten temat, nie było żadnego śladu pieczęci Bożej w tych wydarzeniach. It is needless to recall St. Augustine's principle that all prodigies accomplished outside the Church, especially those against the Church, are by the very fact more than suspicious: "Praeter unitatem, et qui facit miracula nihil est". Nie trzeba przypomnieć, St Augustine's zasadę, że wszystkie cudowne realizowane poza Kościołem, a zwłaszcza przeciwko Kościołowi, są przez sam fakt, więcej niż podejrzane: "unitatem ponadludzkiej, et qui est FACIT miracula nihil". Two things only call for remark. Dwie rzeczy wymagają tylko uwaga. Several of the so-called miraculous cures were made the subject of a judicial investigation, and it was proved that they were based only on testimonies which were either false, interested, preconcerted, and more than once retracted, or at least valueless, the echoes of diseased and fanatic imaginations. Niektóre z tak zwanych cudownych uzdrowień były przedmiotem postępowania sądowego, i wykazano, że są one oparte tylko na zeznaniach, które były albo fałszywe, zainteresowanych preconcerted, i więcej niż jeden raz wycofać, lub przynajmniej bezwartościowe, echa z chorej wyobraźni i fanatyk. Moreover, the convulsions and the secours certainly took place under circumstances which mere good taste would reject as unworthy of Divine wisdom and holiness. Ponadto, drgawki i secours pewnością miały miejsce w warunkach, które sam dobrego smaku byłoby odrzucić jako niegodne Boskiej mądrości i świętości. Not only were the cures, both acknowledged and claimed, supplementary of one another, but cures, convulsions, and secours belonged to the same order of facts and tended to the same concrete end. Nie tylko leczy, i jak przyznał, twierdził, uzupełniające z siebie, ale leczy, drgawki, a secours należały do tego samego celu faktów i dąży do tego samego końca betonu. We are therefore justified in concluding that the finger of God did not appear in the whole or in any of its parts. Mamy zatem do stwierdzenia, że palcem Bożym nie pojawi się w całości lub w jego części. On the other hand, although fraud was discovered in several cases, it is impossible to ascribe them all indiscriminately to trickery or ignorant simplicity. Z drugiej strony, chociaż nadużyć został odkryty w wielu przypadkach nie można przypisać ich wszystkich w jednakowy sposób do oszustwa lub prostota niewiedzy. Critically speaking, the authenticity of some extraordinary phenomena is beyond question, as they took place publicly and in the presence of reliable witnesses, particularly anti-secourist Jansenists. Krytycznie rzecz biorąc, autentyczności niektórych nadzwyczajnych zjawisk jest poza pytanie, jak to odbyło się publicznie w obecności wiarygodnych świadków, zwłaszcza anty-secourist jansenistów. The question remains whether all these prodigies are explicable by natural causes, or whether the direct action of the Devil is to be recognized in some of them. Pozostaje pytanie, czy wszystkie te cudowne można wyjaśnić ich przyczyn naturalnych, czy też bezpośrednie działanie diabła ma być ujęty w niektórych z nich. Each of these opinions has its adherents, but the former seems difficult to uphold despite, and in part perhaps because of, the light which recent experiments in suggestion, hypnotism, and spiritism have thrown on the problem. Każdy z tych opinii ma swoich zwolenników, ale były trudne do utrzymania wydaje się mimo, a po części być może z powodu, światło, które w ostatnich doświadczeń sugestia, hipnoza, spirytyzm i rzucić na problem. However this may be, one thing is certain; the things here related served only to discredit the cause of the party which exploited them. Jednak może to być, jedno jest pewne, tutaj rzeczy związane służył tylko do zdyskredytowania przyczyną strona, która je wykorzystać. Jansenists themselves came at length to feel ashamed of such practices. Jansenists się przyszedł wreszcie się wstydzić takich praktyk. The excesses connected with them more than once forced the civil authorities to intervene at least in a mild way; but this creation of fanaticism succumbed to ridicule and died by its own hand. Ekscesy związane z nimi więcej niż jeden raz zmuszony do interwencji władz cywilnych, co najmniej w sposób łagodny, ale to stworzenia fanatyzmem ulegli na śmieszność i umarł przez własną rękę.

VII. VII. JANSENISM IN HOLLAND AND THE SCHISM OF UTRECHT Jansenizm w Holandii i schizmy w Utrechcie

Injurious as Jansenism was to religion and the Church in France, it did not there lead to schism properly so called. Szkodliwy jak jansenizm był do religii i Kościoła we Francji, to jednak nie ma doprowadzić do schizmy właściwie tzw. The same does not hold good of the Dutch Low Countries, which the most important or most deeply implicated of the sectaries had long made their meeting place, finding there welcome and safety. Since the United Provinces had for the most part gone over to Protestantism, Catholics had lived there under the direction of vicars Apostolic. Tym samym nie posiada dobra holenderski Niskie Kraje, z których najważniejsze lub najbardziej głęboko uwikłana w sectaries dawno przedstawili swoje miejsce spotkań, znalezienia tam mile widziane i bezpieczeństwa. Ponieważ Zjednoczone Prowincje miał w większości przeszli na protestantyzm, katolicy żyli tam pod kierunkiem vicars Apostolska. Unhappily these representatives of the pope were soon won over to the doctrines and intrigues of which the "Augustinus" was the origin and centre. Niestety tych przedstawicieli papieża zostały szybko zdobył ponad do doktryn i intrygi, które "Augustinus" był pochodzenia i centrum. De Neercassel, titular Archbishop of Castoria, who governed the whole church in the Netherlands from 1663 to 1686, made no secret of his intimacy with the party. De Neercassel, tytularny arcybiskup Castoria, który reguluje cały Kościół w Holandia 1663 / 86, nie ukrywał jego zażyłość z partii. Under him the country began to become the refuge of all whose obstinacy forced them to leave France and Belgium. Zgodnie z nim do kraju rozpoczął się schronieniem dla wszystkich, których upór zmuszony do opuszczenia Francji i Belgii. Thither came such men as Antoine Arnauld, du Vaucel, Gerberon, Quesnel, Nicole, Petitpied, as well as a number of priests, monks, and nuns who preferred exile to the acceptance of the pontifical Bulls. Przybyli tam takich ludzi jak Antoine Arnauld, du Vaucel, Gerberon, Quesnel, Nicole, Petitpied, jak również wielu księży, zakonników, zakonnice i którzy woleli wygnanie do przyjęcia Papieskiej Bulls. A large number of these deserters belonged to the Congregation of the Oratory, but other orders shared with it this unfortunate distinction. Wiele z tych dezerterów należał do Zgromadzenia Oratorium, ale wspólnie z innymi zleceń on tym niefortunnym rozróżnienia. When the fever of the appeals was at its height, twenty-six Carthusians of the Paris house escaped from their cloister during the night and fled to Holland. Kiedy gorączka odwołań była u szczytu, dwudziestu sześciu kartuzi z domu Paris uciekła z ich klasztoru w nocy i uciekł do Holandii. Fifteen Benedictines of the Abbey of Orval, in the Diocese of Trier, gave the same scandal. Piętnaście Benedyktyni z opactwa Orval, w diecezji Trier, dał taki sam skandal. Peter Codde, who succeeded Neercassel in 1686, and who bore the title of Archbishop of Sebaste, went further than his predecessor. Piotr Codde, którzy odnieśli sukces Neercassel w 1686, i który nosił tytuł arcybiskupa Sebaste, poszedł dalej niż jego poprzednik. He refused to sign the formulary and, when summoned to Rome, defended himself so poorly that he was first forbidden to exercise his functions, and then deposed by a decree of 1704. Odmówił podpisania formularz, a gdy wezwany do Rzymu, bronił się tak źle, że był pierwszy zakaz wykonywania swoich funkcji, a następnie złożone przez dekret z 1704. He died still obstinate in 1710. Zmarł w 1710 roku nadal uparty. He had been replaced by Gerard Potkamp, but this appointment and those that followed were rejected by a section of the clergy, to whom the States-General lent their support. Został zastąpiony przez Gerard Potkamp, ale to spotkanie i te, które następnie zostały odrzucone przez część duchowieństwa, do których Stany Generalne pożyczył swoje poparcie. The conflict lasted a long time, during which the episcopal functions were not fulfilled. Konflikt trwał przez długi czas, podczas którego episkopatów funkcje nie zostały spełnione. In 1723 the Chapter of Utrecht ie a group of seven or eight priests who assumed this name and quality in order to put an end to a precarious and Painful situation, elected, on its own authority, as archbishop of the same city, one of its members, Cornelius Steenhoven, who then held the office of vicar-general. Rozdział w 1723 roku w Utrechcie, tj. grupę siedmiu lub ośmiu kapłanów, którzy założyć tę nazwę i jakości w celu położenia kresu i bolesna sytuacja niepewna, wybrany z własnej władzy, jak arcybiskup z tego samego miasta, jeden z jej członków, Cornelius Steenhoven, który następnie pełnił urząd wikariusza generalnego. This election was not canonical, and was not approved by the pope. Tych wyborach nie było kanoniczne i nie została zatwierdzona przez papieża. Steenhoven nevertheless had the audacity to get himself consecrated by Varlet, a former missionary bishop and coadjutor Bishop of Babylon, who was at that time suspended, interdicted, and excommunicated. Steenhoven jednak miał śmiałość, aby się poświęcił hultaj, byłego biskupa misyjnego biskupa koadiutora i Babilonu, który był w tym czasie zawieszone, interdicted i ekskomunikowany. He thus consummated the schism, interdicted likewise and excommunicated, he died in 1725. W ten sposób skonsumowane schizmy, interdicted również i ekskomunikowany, zmarł w 1725 roku. Those who had elected him transferred their support to Barchman Wuitiers, who had recourse to the same consecrator. Ci, którzy wybrali go przenieśli swoje poparcie dla Barchman Wuitiers, którzy korzystają z tej samej konsekratora. The unhappy Varlet lived long enough to administer the episcopal unction to two successors of Barchman, van der Croon and Meindarts. Nieszczęśliwy hultaj żył wystarczająco długo, aby zarządzać episkopatów UNKCJA dwóch następcy Barchman, van der Croon i Meindarts. The sole survivor of this sorry line, Meindarts, ran the risk of seeing his dignity become extinct with himself. Jedyny ocalały z tej linii Przepraszamy, Meindarts, prowadził ryzyko widząc jego godności wymarły z samym sobą. To prevent this, the Dioceses of Haarlem (1742) and Deventer (1757) were created, and became suffragans of Utrecht. Aby temu zapobiec, diecezji Haarlem (1742) oraz Deventer (1757) zostały utworzone, i stał suffragans Utrechtu. But Rome always refused to ratify these outrageously irregular acts, invariably replying to the notification of each election with a declaration of nullification and a sentence of excommunication against those elected and their adherents. Ale zawsze Rzym odmówił ratyfikacji tych skandalicznie nieprawidłowościami, zawsze odpowiedzi na zgłoszenie każdego z wyborów deklarację unieważnienia i kary ekskomuniki wobec tych wybranych i ich zwolenników. Yet, in spite of everything, the schismatical community of Utrecht has prolonged its existence until modern times. Jednak, mimo wszystko, schismatical wspólnoty Utrecht przedłużyła jej istnienia aż do czasów współczesnych. At present it numbers about 6000 members in the three united dioceses. W chwili obecnej liczbie ok. 6000 członków w trzech diecezjach zjednoczona. It would scarcely be noticed if it had not, in the last century, made itself heard by protesting against Pius IX's re-establishment of the Catholic hierarchy in Holland (1853), by declaring itself against the dogmas of the Immaculate Conception (1854) and Papal Infallibility (1870), and lastly, after the Vatican Council, in allying itself with the "Old Catholics", whose first so-called bishop it consecrated. Byłoby słabo być zauważony, gdyby nie, w ubiegłym wieku, wykonane odzywa się przez protestujących przeciwko IX ponownie Pius-ustanowienia hierarchii katolickiej w Holandii (1853), oświadczając się przed dogmaty Niepokalanego Poczęcia (1854) i Dogmat o nieomylności papieża (1870), i wreszcie, po Soborze Watykańskim, w sprzymierzając się z "Old katolików", którego pierwsza tzw go biskupem konsekrowanym.

VIII. VIII. DECLINE AND END OF JANSENISM Odrzuć i END jansenizmu

During the second half of the eighteenth century the influence of Jansenism was prolonged by taking on various forms and ramifications, and extending to countries other than those in which we have hitherto followed it. W drugiej połowie XVIII w. wpływy jansenizm został przedłużony w drodze na różne formy i konsekwencje, i przedłużające do krajów innych niż te, które mamy do tej pory po niej. In France the Parlements continued to pronounce judgments, to inflict fines and confiscations, to suppress episcopal ordinances, and even to address remonstrances to the king in defence of the pretended right of the appellants to absolution and the reception of the last sacraments. We Francji Parlements nadal wydają wyroki, do zadawania grzywien i konfiskat, w celu powstrzymania episkopatów nakazy, a nawet adres remonstrances do króla w obronie prawa do pretended wnoszące odwołanie do recepcji i rozgrzeszenie z ostatnich sakramentów. In 1756 they rejected a very moderate decree of Benedict XIV regulating the matter. W 1756 roku odrzucili bardzo umiarkowane dekret Benedykta XIV regulujących sprawy. A royal declaration confirming the Roman decision did not find favour in their eyes, and it required all the remaining strength of the monarchy to compel them to register it. Royal oświadczenie potwierdzające Roman decyzji nie znalazł łaskę w oczach, a wszystkie pozostałe wymagane siły monarchii w celu zmuszenia ich do zarejestrowania. The sectaries seemed by degrees to detach themselves from the primitive heresy, but they retained unabated the spirit of insubordination and schism, the spirit of opposition to Rome, and above all a mortal hatred of the Jesuits. Sectaries wydawało się stopniowo, aby odłączyć się od prymitywnych herezja, ale zachowali słabnie ducha niesubordynacji i schizma, duch sprzeciwu wobec Rzymu, a przede wszystkim nienawiść śmiertelne jezuitów. They had vowed the ruin of that order, which they always found blocking their way, and in order to attain their end they successively induced Catholic princes and ministers in Portugal, France, Spain, Naples, the Kingdom of the Two Sicilies the Duchy of Parma, and elsewhere to join hands with the worst leaders of impiety and philosophism. Mieli ślubował zniszczyć tego postanowienia, które zawsze znaleźć sposób ich zablokowania, w celu osiągnięcia ich zakończenia one kolejno wywołane katolickich książąt i ministrów w Portugalii, Francji, Hiszpanii, Neapolu, Królestwo Obojga Sycylii księstwa Parmy , i gdzie indziej, aby dołączyć do rąk z najgorszych przywódców bezbożność i philosophism. The same tendency was displayed in the work of Febronius, condemned (1764) by Clement XIII; and, instilled into Joseph II by his councillor Godefried van Swieten, a disciple of the revolted church of Utrecht, it became the principle of the innovations and ecclesiastical upheavals decreed by the sacristan-emperor (see FEBRONIANISM). Ta sama tendencja była widoczna w pracach Febronius, potępił (1764) przez Klemensa XIII; i zaszczepił w jego Joseph II radny Godefried van Swieten, uczeń z budzily kościoła w Utrechcie, stało się zasadą innowacje i kościelnych wstrząsy ogłoszone przez zakrystiana-cesarz (patrz Febronianizm). It raged in similar fashion in Tuscany under the government of the Grand Duke Leopold, brother of Joseph II; and found another manifestation in the famous Synod of Pistoia (1786), the decrees of which, at once the quintessence of Gallicanism and of the heresy of Jansenism, were reproved by the Bull of Pius VI, "Auctorem fidei" (1794). To szalał w podobny sposób w Toskanii pod rząd Wielkiego Księcia Leopolda, brata Józefa II; i znaleźć inną manifestacją w słynnej Synodu w Pistoi (1786), dekrety, które jednocześnie kwintesencją Gallikanizm i herezji jansenizmu były zganił przez Bulla Piusa VI, "Auctorem fidei" (1794). On French soil the remains of Jansenism were not completely extinguished by the French Revolution, but survived in some remarkable personalities, such as the constitutional Bishop Grégoire, and in some religious congregations, as the Sisters of St. Martha, who did not return in a body to Catholic truth and unity until 1847. Na francuskiej ziemi pozostałości jansenizm nie zostały całkowicie wyłączone przez Francuski rewolucji, ale niektóre przetrwały w niezwykłe osobistości, takich jak biskup Grégoire konstytucyjnych, aw niektórych zgromadzeń zakonnych, jak Sióstr św Marty, którzy nie wrócili w ciała do jedności katolickiej prawdy i do 1847 roku. But its spirit lived on, especially in the rigorism which for a long time dominated the practice of the administration of the sacraments and the teaching of moral theology. Ale jego duch żył, zwłaszcza w rygoryzm, który przez długi czas zdominowana praktyka administracji sakramentów i nauczanie teologii moralnej. In a great number of French seminaries, Bailly's "Théologie", which was impregnated with this rigorism, remained the standard textbook until Rome in 1852 put it on the Index "donec corrigatur". W licznych seminariach francuskich, Bailly jest "Theologie", który został impregnowane ten rygoryzm, pozostał standardowy podręcznik do Rzymu w 1852 roku położył na Indeks "donec corrigatur". Among those who even prior to that had worked energetically against it, chiefly by offering in opposition the doctrines of St. Alphonsus, two names are deserving of special mention: Gousset, whose "Théologie morale" (1844) had been preceded by his "Justification de la theologie morale du bienheureux Alphonse-Marie Liguori" (2nd ed., 1832); Jean-Pierre Berman, professor at the seminary of Nancy for twenty-five years (1828-1853), and author of a "Theologia moralis ex S. Ligorio" (7 vols., 1855). Such is, in outline, the historical account of Jansenism, its origin, its phases, and its decline. Wśród tych, którzy jeszcze przed tym pracował energicznie przeciwko niemu, głównie poprzez oferowanie w opozycji do doktryny św Alfonsa, dwa nazwiska zasługują na szczególną uwagę: Gousseta, którego "Theologie morale" (1844) zostało poprzedzone jego "Uzasadnienie Theologie de la morale du bienheureux Alfons Liguori-Marie "(2nd ed., 1832), Jean-Pierre Berman, profesor seminarium w Nancy na dwadzieścia pięć lat (1828/53), autor" S ex Theologia moralis . Ligorio "(7 vols., 1855). Takie jest w zarysie historycznym jansenizmu, jego pochodzenie, jego fazach, a jej spadek. It is evident that, besides its attachment to the "Augustinus" and its rigorism in morals, it is distinguished among heresies for crafty proceedings, chicane and lack of frankness on the part of its adherents, especially their pretence of remaining Catholics without renouncing their errors, of staying in the Church despite the Church itself, by skilfully eluding or braving with impunity the decisions of the supreme authority. Jest oczywiste, że poza swoje przywiązanie do "Augustinus i rygoryzm w moralności, jest odróżnić wśród herezje dla crafty postępowania, szykany i brak szczerości ze strony jego zwolenników, zwłaszcza ich pretensji do pozostałych katolików nie wyrzekając się swoich błędów , pobytu w Kościele, pomimo samego Kościoła, umiejętnie wymyka lub braving bezkarnie decyzje najwyższej władzy. Such conduct is beyond doubt without a parallel in the annals of Christianity previous to the outbreak of Jansenism in fact, it would be incredible if we did not in our own day find in certain groups of Modernists examples of this astonishing and absurd duplicity. Takie zachowanie jest bez wątpliwości równolegle w dziejach chrześcijaństwa do poprzedniego wybuchu jansenizm w rzeczywistości, byłoby niesamowite, jeśli nie w naszej epoce znaleźć w niektórych grup Moderni przykładów tego absurdu obłudy i zdumiewające. The deplorable consequences, both theoretical and practical, of the Jansenist system, and of the polemics to which it gave rise, may readily be gathered from what has been said, and from the history of the last few centuries. Opłakane skutki, zarówno teoretyczne i praktyczne, z Jansenist systemu, a także polemiki, do którego doprowadziła, może być łatwo zbierane od tego, co zostało powiedziane, i z historii ostatnich stuleci.

Publication information Written by J. Forget. Publikacja informacji napisanej przez J. Forget. Transcribed by Tomas Hancil. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Przepisywane przez. Encyklopedii Katolickiej, Tom VIII. Published 1910. Opublikowane 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Obstat, 1 października 1910 roku. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Prezentacji w Remy, STD, cenzor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Kardynał, arcybiskup Nowego Jorku



This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest