Paulinism, Theology of Paul paulinizmu, teologii Pawła

Advanced Information Informacje zaawansowane

The term is used to describe the type of theology which looks to Paul, rather than to other NT authors, for its chief inspiration. The Reformation was essentially a revival of Paulinism, for the distinctive Pauline doctrine of justification by faith was and has remained for all Protestant churches "the article of faith by which the Church stands or falls" (Luther). In broader terms, however, the whole Western church may be regarded as "Pauline," over against the Orthodox churches of the East, which look rather to John for the NT foundation of their theology. Termin ten jest używany do opisania typu teologii, która wygląda na Pawła, a nie innych autorów NT, inspiracją do jej szefa. Reformacja była głównie ożywienie Paulinism dla odróżniającego Pauline doktryna usprawiedliwienia przez wiarę było i pozostaje do wszystkie kościoły protestanckie "artykuł wiary, w którym Kościół rodzi się albo zanika" (Luter). W sposób ogólny, jednak całą zachodnią kościoła można uznać za "Pauline", naprzeciw cerkwi Wschodu, które są raczej Jana na rzecz Fundacji NT ich teologii. Here Augustine's influence has meant that the Western churches, Catholic and Protestant alike, are partners in a theological tradition which values legal categories of thought and metaphors as the most fruitful way of talking about the relationship between God and the world, and which therefore regards justification as the central soteriological issue, even if Catholic and Protestant interpret Paul's teaching differently. Oto wpływ Augustyna oznaczało, że zachodnie kościołów, katolickich i protestanckich, są partnerami w tradycję teologiczną, których wartości kategorie prawne myśli i metafor, jak najbardziej owocny sposób mówienia o relacji między Bogiem i światem, a zatem chodzi o uzasadnienie jako centralny problem soteriologicznych, nawet jeśli katolickich i protestanckich interpretacji w nauczaniu Pawła inaczej.

Lutheran theologians have generally been conscious of the priority they give to Paul, but recently three factors have contributed to a growing feeling that this exaltation is questionable. Ecclesiastically, the ecumenical movement has made Western theologians more aware of the Eastern theological tradition with its very different approach to justification and Pauline theology generally. teologów luterańskich były na ogół świadomi dają pierwszeństwo do Pawła, ale ostatnio trzy czynniki przyczyniły się do tego rosnące uczucie egzaltacji jest wątpliwa. kościelnie, ruch ekumeniczny wykonane zachodnich teologów bardziej świadomi teologiczne tradycji Wschodu z bardzo różnych podejście do teologii Pauline uzasadnienia i ogólnie. Theologically, the awareness has grown that religious language can only hint and suggest, never describe, so that perhaps legal language is only one of several possible metaphor groups that may validly be used to talk about God and the world. Teologicznie, wzrosła świadomość, że język religijny może jedynie wskazówkę, a sugerują, nigdy nie opisać, tak że być może język prawny jest tylko jednym z kilku możliwych grup metafory, które mogą być skutecznie wykorzystywane, aby porozmawiać o Bogu i świecie. And in NT scholarship a sharper awareness of the parallel but distinct historical development of the different theological streams within the NT (Pauline, Johannine, Synoptic, etc,) has led to a desire to interpret each within its own terms and not to seek out a "canon within the canon" on the basis of which the rest of the Bible can be interpreted. I stypendium NT ostrzejszy świadomość równoległego rozwoju historycznego, ale różne w różnych strumieni teologicznych w NT (Pauline, Janowej synoptyczne, itp.) doprowadziła do chęci interpretować zgodnie ze swymi zasadami i nie do znalezienia "kanonu w kanonie" w oparciu o które z resztą Biblii może być interpretowany. Ecumenical conversations are therefore found to be mirrored within the NT itself, so that the issue of diversity and unity in the NT has tremendous modern relevance. rozmowy ekumeniczne są zatem uznane za odzwierciedlenie w NT się, więc, że kwestia różnorodności i jedności w NT ma ogromne znaczenie dla współczesnej.

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
Several approaches to this problem are available today. Różne podejścia do tego problemu są dostępne już dzisiaj. The traditional Lutheran - Protestant solution is still well represented: it distinguishes an original, pure, Pauline gospel from "Early Catholicism," a term used to describe the earliest movements, traceable in the NT itself, toward a Catholic emphasis on the sacraments, ordered ministry, and an ethical Christianity (regarded as a degeneration from the truth). Tradycyjne luterańskie - protestanckich rozwiązanie jest nadal dobrze reprezentowane: wyróżnia oryginalna, czysta, gospel Pauline z "Early katolicyzmu", termin używany do opisywania pierwszych ruchów, możliwość śledzenia, NT się ku katolickim nacisk na sakramenty, uporządkowane posługi i etycznych chrześcijaństwa (uważane za zwyrodnienie od prawdy). Some scholars even find this degeneration in Paul himself, and so locate pure Paulinism only in the earliest epistles. Niektórzy badacze nawet znaleźć w tym zwyrodnienie Paul siebie, i tak czysty Paulinism znaleźć tylko w najwcześniejszych listów. Another approach identifies a common denominator between Paul and the other NT authors and questions the possibility of finding theological harmony outside this center. For Dunn, the NT authors agree in identifying Jesus of Nazareth with the risen and exalted Christ, but beyond that show very substantial diversity of thought, so that Paulinism is simply one version of Christianity, inevitably existing in tension with other versions. Inne podejście określa wspólny mianownik między Pawła i innych autorów NT i pytania teologiczne możliwość znalezienia harmonii poza tym centrum. Dla Dunn, autorzy zgadzają NT w identyfikacji Jezusa z Nazaretu, Chrystus zmartwychwstały i wywyższony, ale poza tym wykazują bardzo duże różnorodność myśli, aby Paulinism jest po prostu jedna wersja chrześcijaństwa, nieuchronnie napięcia istniejące w innych wersjach.

Recently a third approach has appeared, associated particularly with the German scholars Martin Hengel and Peter Stuhlmacher, which asserts a substantial unity between the main NT streams by finding in them the same central theological ideas differently expressed and applied. Ostatnio pojawił się trzecie podejście, związane w szczególności z niemieckich uczonych Martin Hengel i Peter Stuhlmacher, który stwierdza, istotnej jedności między głównymi NT strumieni, znajdując w nich samych centralnych idei teologicznych inaczej wyrażone i stosowane. The heart of Pauline as of Johannine theology is thus the proclamation of Jesus as the messianic Reconciler who dies a sacrificial death for the people of God. Sercu jako Pauline teologii Janowej jest zatem głoszenie Jezusa jako mesjańskie Reconciler, który zmarł śmiercią ofiary dla ludu Bożego.

NT scholarship is in a considerable state of flux, matching that in the parallel area of ecumenism. stypendium NT jest w znacznej stanu strumienia, dopasowania, że w równoległym dziedzinie ekumenizmu. Whatever the outcome, we must affirm that those for whom, like Luther, the Epistle to the Romans contains "the purest gospel" have not misplaced their faith. Bez względu na wynik, musimy stwierdzić, że ci, dla których, podobnie jak Luter, List do Rzymian zawiera "najczystsza gospel" nie zagubienia wiary.

S Motyer S Motyer
(Elwell Evangelical Dictionary) (Słownik Elwell ewangelicki)

Bibliography Bibliografia
JDG Dunn, Unity and Diversity in the NT; E Kasemann, "The Problem of a NT Theology," NTS 19; JW Drane, "Tradition, Law and Ethics in Pauline Theology," NovT 16; M Hengel, The Atonement. JDG Dunn, Jedność i różnorodność w NT; E Kasemann "Problem z NT Theology" NTS 19; JW Drane "Tradycja, prawa i etyki w Pauline Theology" NovT 16; Hengel M, Pokuta.


Saul of Tarsus Szaweł z Tarsu

Jewish Viewpoint Information Żydowski Opinia Informacje

The actual founder of the Christian Church as opposed to Judaism; born before 10 CE; died after 63. Oraz faktyczny założyciel chrześcijaństwa, w przeciwieństwie do judaizmu, urodzony przed 10 CE, zmarł po 63. The records containing the views and opinions of the opponents of Paul and Paulinism are no longer in existence; and the history of the early Church has been colored by the writers of the second century, who were anxious to suppress or smooth over the controversies of the preceding period, as is shown in the Acts of the Apostles and also by the fact that the Epistles ascribed to Paul, as has been proved by modern critics, are partly spurious (Galatians, Ephesians, I and II Timothy, Titus, and others) and partly interpolated. Dokumentację zawierającą poglądy i opinie jego przeciwników Pawła i Paulinism już nie istnieje, i historii wczesnego Kościoła został zabarwiony przez pisarzy z drugiego wieku, którzy pragną stłumić lub złagodzić kontrowersji poprzednim okresie, jak wynika z Dziejów Apostolskich, a także fakt, że listy przypisane do Pawła, co zostało udowodnione przez współczesnych krytyków, jest częściowo nieprawdziwy (List do Galatów, Efezjan, I i II Tymoteusza, Tytusa, i inne) i częściowo interpolowana.

Not a Hebrew Scholar; a Hellenist. Nie znawca języka hebrajskiego; Hellenist.

Saul (whose Roman cognomen was Paul; see Acts xiii. 9) was born of Jewish parents in the first decade of the common era at Tarsus in Cilicia (Acts ix. 11, xxi. 39, xxii. 3). Saul (którego Roman przydomek był Paul; zob. Dz xiii. 9) urodził się w żydowskiej rodzinie w pierwszej dekadzie wspólnego era w Tarsie w Cylicji (ix Dz. 11, xxi. 39, XXII. 3). The claim in Rom. Roszczenia w Rz. xi. xi. 1 and Phil. 1 i Phil. iii. iii. 5 that he was of the tribe of Benjamin, suggested by the similarity of his name with that of the first Israelitish king, is, if the passages are genuine, a false one, no tribal lists or pedigrees of this kind having been in existence at that time (see Eusebius, "Hist. Eccl." i. 7, 5; Pes. 62b; M. Sachs, "Beiträge zur Sprach- und Alterthumsforschung," 1852, ii. 157). 5, że był z pokolenia Beniamina, sugeruje podobieństwo jego nazwisko z tym z pierwszego króla Israelitish, jest, jeśli fragmenty są prawdziwe, fałszywe, nie tribal listy lub rodowody tego rodzaju, które istnieje już w tym czasie (patrz: Euzebiusz, "Hist. Eccl." i. 7, 5; Pes. 62b; M. Sachs, "Beiträge zur Sprach-und Alterthumsforschung", 1852, ii. 157). Nor is there any indication in Paul's writings or arguments that he had received the rabbinical training ascribed to him by Christian writers, ancient and modern; least of all could he have acted or written as he did had he been, as is alleged (Acts xxii. 3), the disciple of Gamaliel I., the mild Hillelite. Nie ma też żadnej informacji w pism Pawła i argumentów, że otrzymał rabinicznych szkolenia przypisane do niego przez pisarzy chrześcijańskich, starożytnych i współczesnych; najmniej mógł działał lub napisane tak jak to zrobił, gdyby był, jak to rzekome (Dz XXII . 3), uczeń Gamaliel I., Hillelite łagodne. His quotations from Scripture, which are all taken, directly or from memory, from the Greek version, betray no familiarity with the original Hebrew text. Cytaty z Pisma Świętego, które są podejmowane bezpośrednio lub z pamięci, z wersji w języku greckim, zdradzić nie znam oryginalnego tekstu hebrajskiego. The Hellenistic literature, such as the Book of Wisdom and other Apocrypha, as well as Philo (see Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," ii. 18-27; Siegfried, "Philo von Alexandria," 1875, pp. 304-310; Jowett, "Commentary on the Thessalonians and Galatians," i. 363-417), was the sole source for his eschatological and theological system. Helleńskiego literatury, takich jak Księga Mądrości i Apocrypha innych, a także Philo (patrz Hausrath "Neutestamentliche Zeitgeschichte," ii. 18-27; Siegfried, "Philo von Alexandria", 1875, pp. 304-310; Jowett "Komentarz do Tesaloniczan i List do Galatów:" i. 363-417), był jedynym źródłem jego system teologiczny i eschatologicznym.

Notwithstanding the emphatic statement, in Phil. Bez względu na stanowcze oświadczenie, w Phil. iii. iii. 5, that he was "a Hebrew of the Hebrews"-a rather unusual term, which seems to refer to his nationalistic training and conduct (comp. Acts xxi. 40, xxii. 2), since his Jewish birth is stated in the preceding words "of the stock of Israel"-he was, if any of the Epistles that bear his name are really his, entirely a Hellenist in thought and sentiment. 5, że był "Hebrajczyk z Hebrajczyków", dość niezwykły okres, który wydaje się odnosić do jego prowadzenia szkoleń i nacjonalistycznych (por. Dz XXI. 40, xxii. 2), ponieważ jego żydowskiego urodzenia zamieszczonego w poprzednim wyrazy "czas Izraela", był, jeśli którykolwiek z Listów, które noszą jego imię jest naprawdę jego, całkowicie Hellenist w myśli i uczuć. As such he was imbued with the notion that "the whole creation groaneth" for liberation from "the prison-house of the body," from this earthly existence, which, because of its pollution by sin and death, is intrinsically evil (Gal. i. 4; Rom. v. 12, vii. 23-24, viii. 22; I Cor. vii. 31; II Cor. v. 2, 4; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," iii. 75; idem, "De Vita Mosis," iii. 17; idem, "De Ebrietate," § 26; and Wisdom ii.24). Jako taki był nasycony przekonanie, że "całe stworzenie jęczy" o wyzwolenie z "domu więźniów z ciała", z tego ziemskiego życia, które ze względu na zanieczyszczenie tego grzechu i śmierci, jest z gruntu zła (Ga i. 4; Rom. v. 12, vii. 23-24, viii. 22, I Kor. vii. 31, II Kor. v. 2, 4, komp. Philo, "De Allegoriis Legum", iii. 75; idem, "De Vita mosis," iii. 17, idem, "De Ebrietate", § 26 oraz Wisdom II.24). As a Hellenist, also, he distinguished between an earthly and a heavenly Adam (I Cor. xv. 45-49; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," i. 12), and, accordingly, between the lower psychic. Jako Hellenist również, że rozróżnienie między ziemskim i niebiańskim Adam (I Kor. Xv. 45-49; komp. Philo, "De Allegoriis Legum", i. 12), a zatem pomiędzy dolną psychicznego. life and the higher spiritual life attained only by asceticism (Rom. xii. 1; I Cor. vii. 1-31, ix. 27, xv. 50; comp. Philo, "De Profugis," § 17; and elsewhere). życia i wyższego życia duchowego osiągnąć jedynie przez ascezę (xii Rz. 1; I Kor. vii. 31/01, ix. 27, xv. 50; komp. Philo, "De Profugis", § 17 oraz w innym miejscu). His whole state of mind shows the influence of the theosophic or Gnostic lore of Alexandria, especially the Hermes literature recently brought to light by Reizenstein in his important work "Poimandres," 1904 (see Index, sv "Paulus," "Briefe des Paulus," and "Philo"); hence his strange belief in supernatural powers (Reizenstein, lc pp. 77, 287), in fatalism, in "speaking in tongues" (I Cor. xii.-xiv.; comp. Reizenstein, lcp 58; Dieterich, "Abraxas," pp. 5 et seq.; Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister," 1899, pp. 72 et seq.; I Cor. xv. 8; II Cor. xii. 1-6; Eph. iii. 3), and in mysteries or sacraments (Rom. xvi. 25; Col. i. 26, ii. 2, iv. 3; Eph. i. 9, iii. 4, vi. 19)-a term borrowed solely from heathen rites. Cała jego stan umysłu pokazuje wpływ theosophic lub tradycji gnostyckiej w Aleksandrii, w szczególności literatury Hermes niedawno ujawnionych przez Reizenstein ważne w jego pracy "Poimandres" 1904 (patrz Index, sv "Paulus", "Briefe des Paulus, "i" Philo "), stąd wiara w jego dziwnych nadprzyrodzonych mocy (Reizenstein, lc pp. 77, 287), w fatalizm, w" mówienia językami "(I Kor. XII-XIV., komp. Reizenstein, WKT 58 ; Dieterich "Abraxas", pp. 5 i nast. Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister", 1899, pp. 72 i nast.; I Kor. xv. 8, II Kor. xii. 1-6 ; Ef. iii. 3), w tajemnice lub sakramentów (xvi Rz. 25, kol. i. 26, ii. 2, iv. 3; Ef. i. 9, iii. 4, vi. 19), określenie zapożyczone z pogańskich obrzędów wyłącznie.

His Epilepsy. Jego padaczki.

There is throughout Paul's writings an irrational or pathological element which could not but repel the disciples of the Rabbis. Possibly his pessimistic mood was the result of his physical condition; for he suffered from an illness which affected both body and mind. Nie ma w całej pism Pawła element irracjonalny lub patologicznych, które mogą, ale nie odpychać uczniowie rabinów. Prawdopodobnie jego pesymistyczny nastrój był wynikiem jego kondycji fizycznej, bo cierpiał na chorobę, która dotyczy zarówno ciała i umysłu. He speaks of it as "a thorn in the flesh," and as a heavy stroke by "a messenger of Satan" (II Cor. xii. 7), which often caused him to realize his utter helplessness, and made him an object of pity and horror (Gal. iv. 13). Mówi o tym, jak "ciernia w ciele", a jako ciężki udar mózgu przez "wysłannik szatana" (II Kor. Xii. 7), które często spowodowane go do realizacji jego zupełnej bezradności, i uczynił go przedmiotem Szkoda i horror (Gal. iv. 13). It was, as Krenkel ("Beiträge zur Aufhellung der Geschichte und Briefe des Apostels Paulus," 1890, pp. 47-125) has convincingly shown, epilepsy, called by the Greeks "the holy disease," which frequently put him into a state of ecstasy, a frame of mind that may have greatly impressed some of his Gentile hearers, but could not but frighten away and estrange from him the Jew, whose God is above all the God of reason (comp. II Cor. v. 13; x. 10; xi. 1, 16; xii. 6). Była to, jak Krenkel ("Beiträge zur Geschichte und der Aufhellung Briefe des Apostels Paulus", 1890, pp. 47-125) wykazały w przekonujący sposób, padaczka, nazywane przez Greków "chorobą świętego", który często umieścił go w stan ekstazy, samopoczucie, które mogą mieć pod wielkim wrażeniem jego Gentile niektórych słuchaczy, ale nie mógł nie odstraszyć i odstręczać od niego Żyd, którego Bóg jest przede wszystkim Bogiem rozumu (por. II Kor. v. 13; x. 10, xi. 1, 16; xii. 6). The conception of a new faith, half pagan and half Jewish, such as Paul preached, and susceptibility to its influences, were altogether foreign to the nature of Jewish life and thought. Koncepcja nowej wiary, pół pogańskich, a połowa żydowskich, takich jak Paweł głosił, i jej podatność na wpływy, były całkowicie obce charakter żydowskiego życia i myśli. For Judaism, religion is the hallowing of this life by the fulfilment of its manifold duties (see Judaism): Paul shrank from life as the domain of Satan and all his hosts of evil; he longed for redemption by the deadening of all desires for life, and strove for another world which he sawin his ecstatic visions. Dla judaizmu, religii hallowing tego życia przez spełnienie jego wielorakie zadania (patrz judaizmu): Paul zmniejszył się z życia domeną szatana i wszystkie jego wojska zła, bo tęsknił za odkupienie przez tłumiącymi wszystkich pragnień na całe życie , i dążyli do innego świata, którego Sawin jego ekstatyczne wizje. The following description of Paul is preserved in "Acta Pauli et Theclæ," an apocryphal book which has been proved to be older and in some respects of greater historic value than the canonical Acts of the Apostles (see Conybeare, "Apollonius' Apology and Acts, and Other Monuments of Early Christianity," pp. 49-88, London, 1894): "A man of moderate stature, with crisp [scanty] hair, crooked legs, blue eyes, large knit brows, and long nose, at times looking like a man, at times like an angel, Paul came forward and preached to the men of Iconium: 'Blessed are they that keep themselves chaste [unmarried]; for they shall be called the temple of God. Blessed are they that mortify their bodies and souls; for unto them speaketh God. Blessed are they that despise the world; for they shall be pleasing to God. Blessed be the souls and bodies of virgins; for they shall receive the reward of their chastity.'" Poniższy opis Paul jest zachowane w "Acta Pauli et Theclæ" apokryficzny książki, które już okazały się starsze i pod pewnymi względami większej wartości historycznej niż kanonicznych Dziejach Apostolskich (zob. Conybeare "Apoloniusz" Apologia i aktów , i inne zabytki wczesnego chrześcijaństwa ", pp. 49-88, London, 1894):" Człowiek z umiarkowanym wzrostem, ze świeżą [włosy] skąpe, krzywe nogi, niebieskie oczy, duże brwi dziać, i długi nos, czasem wygląda jak człowiek, czasem jak anioł, Paul zgłosiło się i głosił ludziom z Ikonium: "Błogosławieni, którzy zachowują się czysta [niezamężna], bo oni będą nazwani świątynią Boga. Błogosławieni, którzy się ich boleć ciała i dusze, bo do nich mówi Bóg. Błogosławieni, którzy pogardzają światem, bo są one miłe Bogu. Błogosławiony dusz i ciał dziewic, albowiem oni otrzymają nagrody w postaci ich czystości. "

It was by such preaching that "he ensnared the souls of young men and maidens, enjoining them to remain single "(Conybeare, lc pp. 62, 63, 67; comp. ib. pp. 24-25; Gal. iii. 38; I Cor. vii. 34-36; Matt. xix. 12; Clement of Rome, Epistle ii. § 12). To było takie głosił, że "on zniewoliło dusze młodych mężczyzn i dziewcząt, nawołując ich do jednego" (Conybeare, lc pp. 62, 63, 67, komp. IB. Pp. 24-25; Gal. Iii. 38 , I Kor. vii. 34-36; Matt. xix. 12; Klemens Rzymski, List II. § 12).

Anti-Jewish Attitude. Antyżydowskie postawy.

Whatever the physiological or psychological analysis of Paul's temperament may be, his conception of life was not Jewish. Bez względu na fizjologiczne lub psychologiczne analizy temperament Paul może być, jego koncepcji życia, nie był Żydem. Nor can his unparalleled animosity and hostility to Judaism as voiced in the Epistles be accounted for except upon the assumption that, while born a Jew, he was never in sympathy or in touch with the doctrines of the rabbinical schools. Ani też jego niezrównane niechęci i wrogości do judaizmu jako wyrażona w Listach z wyjątkiem rozlicza się na założeniu, że chociaż urodził się Żydem, nigdy nie był w sympatii lub w kontakcie z doktryn szkół rabinicznych. For even his Jewish teachings came to him through Hellenistic channels, as is indicated by the great emphasis laid upon "the day of the divine wrath" (Rom. i. 18; ii. 5, 8; iii. 5; iv. 15; v. 9; ix. 22; xii. 19; I Thess. i. 10; Col. iii. 6; comp. Sibyllines, iii. 309 et seq., 332; iv. 159, 161 et seq.; and elsewhere), as well as by his ethical monitions, which are rather inconsistently taken over from Jewish codes of law for proselytes, the Didache and Didascalia. Nawet dla jego nauki żydowskiej przyszedł do niego za pośrednictwem kanałów hellenistycznej, jak wskazuje duży nacisk położony na "dzień gniewu Bożego" (Rz i. 18, ii. 5, 8, iii. 5; iv. 15; Łk 9, ix. 22; xii. 19; I Tes. i. 10; iii płk. 6; komp. Sibyllines, III. 309 i nast., 332, iv. 159, 161 i nast.; i gdzie indziej) , jak również jego monitions etycznych, które są raczej przejęte niezgodnie z prawem żydowskim kody do prozelitów, Didache i Didascalia. It is quite natural, then, that not only the Jews (Acts xxi. 21), but also the Judæo-Christians, regarded Paul as an "apostate from the Law" (see Eusebius, lc iii. 27; Irenæus, "Adversus Hæreses," i. 26, 2; Origen, "Contra Celsum," v. 65; Clement of Rome, "Recognitiones," i. 70. 73). Jest to całkiem naturalne więc, że nie tylko Żydzi (xxi Dz. 21), ale także judeo-chrześcijan, uznawane Pawła jako "apostata z ustawy" (zob. Euzebiusz, lc iii. 27, Ireneusz z Lyonu, Adversus Hæreses "i. 26, 2; Orygenes," Contra Celsum, "v. 65, Klemens Rzymski," Recognitiones ", i. 70. 73).

His Personality. Jego osobowości.

To judge from those Epistles that have all the traits of genuineness and give a true insight into his nature, Paul was of a fiery temper, impulsive and impassioned in the extreme, of ever-changing moods, now exulting in boundless joy and now sorely depressed and gloomy. Effusive and excessive alike in his love and in his hatred, in his blessing and in his cursing, he possessed a marvelous power over men; and he had unbounded confidence in himself. Sądząc z tych Listów, które posiadają wszystkie cechy prawdziwości i przedstawiać w sposób prawdziwy wgląd w jego naturę, Paweł z ognistym temperamentem, porywczy i namiętny w ekstremalnych, o zmieniających się nastrojów w ogóle, teraz exulting w bezgraniczną radość, a teraz bardzo przygnębiony i ponure. wylewny i nadmiernego zarówno w Jego miłości i nienawiści, w jego błogosławieństwo i jego przekleństwa, posiadał on wspaniałe władzy nad mężczyznami, a on miał nieograniczone zaufanie do siebie. He speaks or writes as a man who is conscious of a great providential mission, as the servant and herald of a high and unique cause. Mówi lub pisze, jako człowiek, który ma świadomość wielkiej misji opatrznościowe, jako sługa i zwiastunem i niepowtarzalny powodować wysoki. The philosopher and the Jew will greatly differ from him with regard to every argument and view of his; but both will admit that he is a mighty battler for truth, and that his view of life, of man, and of God is a profoundly serious one. Filozof i Żyda znacznie różni się od niego w odniesieniu do każdego stanowiska i uwagi na jego, ale jak będzie przyznać, że jest potężny Waleczny prawdy, a jego wizji życia, człowieka i Boga jest głęboko poważne jeden. The entire conception of religion has certainly been deepened by him, because his mental grasp was wide and comprehensive, and his thinking bold, aggressive, searching, and at the same time systematic. Całej koncepcji religii z pewnością pogłębia go, ponieważ jego psychicznego pojąć była szeroka i kompleksowe, a jego myślenie agresywna i bezlitosna, wyszukiwanie i jednocześnie systematyczny. Indeed, he molded the thought and the belief of all Christendom. On bowiem formowane myśli i wiary całego chrześcijaństwa.

Jewish Proselytism and Paul. Żydowskich Proselytism i Pawła.

Before the authenticity of the story of the so-called conversion of Paul is investigated, it seems proper to consider from the Jewish point of view this question: Why did Paul find it necessary to create a new system of faith for the admission of the Gentiles, in view of the fact that the Synagogue had well-nigh two centuries before opened its door to them and, with the help of the Hellenistic literature, had made a successful propaganda, as even the Gospels testify? Przed autentyczność historii tak zwanej konwersji Paul jest przedmiotem dochodzenia, wydaje się właściwe, aby rozważyć z żydowskiego punktu widzenia na to pytanie: Dlaczego Paul uznać za konieczne stworzenie nowego systemu wiary przyjmowania pogan , z uwagi na fakt, że synagoga miała prawie dwa wieki, zanim otworzyła drzwi do nich i, z pomocą literatury hellenistycznej, dokonała skutecznej propagandy, a nawet Ewangelie świadczą? (Matt. xxiii. 15; see Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 102-135, 420-483; J. Bernays, "Gesammelte Abhandlungen," 1885, i. 192-282, ii. 71-80; Bertholet, "Die Stellung der Israeliten und Juden zu den Fremden," 1896, pp. 257-302.) Bertholet (lc pp. 303-334; but see Schürer, lci 126) and others, in order that they may reserve the claim of universality for Christianity, deny the existence of uncircumcised proselytes in Judaism, and misconstrue plain Talmudic and other statements referring to God-fearing Gentiles (Bertholet, lc pp. 338-339); whereas the very doctrine of Paul concerning the universal faith of Abraham (Rom. iv. 3-18) rests upon the traditional interpretation of Gen. xii. (Xxiii Mt. 15; patrz Schürer, "Gesch." 3d ed. III. 102-135, 420-483; J. Bernays "Gesammelte Abhandlungen", 1885, i. 192-282, ii. 71-80 ; Bertholet, "Die Stellung Juden und der Israeliten zu den Fremden", 1896, pp. 257-302). Bertholet (LC pp. 303-334, ale patrz Schürer, LCI 126) i innymi podmiotami, tak aby mogły one rezerwy roszczenia uniwersalności chrześcijaństwa, zaprzeczają istnieniu nieobrzezanych prozelitów w judaizmie i wykładnię zwykły talmudyczne i innych oświadczeń odnoszących się do bogobojnych pogan (Bertholet, lc pp. 338-339), podczas gdy sam Paul dotyczące doktryny wiary powszechnej Abraham (iv Rz. 18/03) opiera się na tradycyjnej interpretacji Gen. xii. 3 (see Kuenen, "Prophets and Prophecy in Israel," pp. 379, 457) and upon the traditional view which made Abraham the prototype of a missionary bringing the heathen world under the wings of the Shekinah (Gen. R. xxxix., with reference to Gen. xii. 5; see Abraham; Judaism; Proselyte). 3 (patrz Kuenen, "Prorocy i Prophecy w Izraelu", pp. 379, 457) i na tradycyjny pogląd, który wydał Abrahama prototyp wniesienia misjonarz świata pogan pod skrzydłami Shekinah (Gen. R. xxxix., w odniesieniu do Gen. xii. 5; patrz Abrahama, Judaizm, neofita). As a matter of fact, only the Jewish propaganda work along the Mediterranean Sea made it possible for Paul and his associates to establish Christianity among the Gentiles, as is expressly recorded in the Acts (x. 2; xiii. 16, 26, 43, 50; xvi. 14; xvii. 4, 17; xviii. 7); and it is exactly from such synagogue manuals for proselytes as the Didache and the Didascalia that the ethical teachings in the Epistles of Paul and of Peter were derived (see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 1-44). W rzeczywistości, tylko żydowska propaganda pracy wzdłuż Morza Śródziemnego pozwoliła Paul i jego współpracowników do ustanowienia chrześcijaństwa wśród pogan, jak wyraźnie zapisane w Dziejach (x. 2, XIII. 16, 26, 43, 50; XVI. 14; xvii. 4, 17; xviii. 7), a to właśnie z takich podręczników synagodze proselytes jak Didache i Didascalia, że nauczanie etyki w listy Pawła i Piotra pochodzą (patrz Seeberg "Der Katechismus Urchristenheit der", 1903, pp. 1-44).

The answer is supplied by the fact that Jewish proselytism had the Jewish nation as its basis, as the names "ger" and "ger toshab" for "proselyte" indicate. Odpowiedź jest świadczone przez fakt, że miał żydowskiego prozelityzmu narodu żydowskiego jako jego podstawie, jak nazwy "Niemcy" i "toshab ger" za "neofita" wskazują. The proselyte on whom the Abrahamic rite was not performed remained an outsider. Neofita Abrahama, na których nie wykonano obrzęd pozostał outsiderem. It was, therefore, highly important for Paul that those who became converted to the Church should rank equally with its other members and that every mark of distinction between Jew and Gentile should be wiped out in the new state of existence in which the Christians lived in anticipation. The predominating point of view of the Synagogue was the political and social one; that of the Church, the eschatological one. Było więc bardzo ważne dla Pawła, że tych, którzy zostali konwertowane na Kościół powinien na równi z innymi jej członkami i że każdy znak różnicy między Żydem i Gentile należy przetrzeć w nowy stan istnienia, w którym chrześcijanie żyli w przewidywania. przewagą punktu widzenia Synagoga została politycznych i społecznych jedno, że w Kościele, z jednej eschatologicznym. May such as do not bear the seal of Abraham's covenant upon their flesh or do not fulfil the whole Law be admitted into the congregation of the saints waiting for the world of resurrection? Może jak nie opatrzone pieczęcią w przymierze Abrahama na ich ciele lub nie spełniają całe Prawo o przyjęcie do zgromadzenia świętych czeka na świecie zmartwychwstania? This was the question at issue between the disciples of Jesus and those of Paul; the former adhering to the view of the Essenes, which was also that of Jesus; the latter taking an independent position that started not from the Jewish but from the non-Jewish standpoint. To było pytanie na temat między uczniami Jezusa i Pawła, były przylegające do widzenia esseńczyków, która została także, że Jezusa, ten ostatni przy samodzielnym stanowisku, że nie rozpoczęła się od Żydów, ale z nie- żydowskiego punktu widzenia. Paul fashioned a Christ ofhis own, a church of his own, and a system of belief of his own; and because there were many mythological and Gnostic elements in his theology which appealed more to the non-Jew than to the Jew, he won the heathen world to his belief. Paul stylu obrachunki własnych Chrystusa, Kościół swój własny, i system przekonań własnych, a ponieważ było wiele mitologicznych i gnostyckich elementów w jego teologii, który odwołał się do więcej niż nie-Żyd do Żyda, zdobył narody świata do jego wiary.

Paul's Christ. Paul's Chrystusa.

In the foreground of all of Paul's teaching stands his peculiar vision of Christ, to which he constantly refers as his only claim and title to apostleship (I Cor. ix. 1, xv. 8; II Cor. xii. 1-7; Phil. iii. 9; Gal. i. 1, 12, 16, on which see below). Na pierwszym planie nauczania na wszystkich jego swoisty Paul stoi wizja Chrystusa, do którego odnosi się ciągle tylko roszczenia i jego tytuł do apostolstwa (I Kor. Ix. 1, xv. 8, II Kor. Xii. 1-7; Phil . iii. 9; Gal. i. 1, 12, 16, w którym patrz niżej). The other apostles saw Jesus in the flesh; Paul saw him when, in a state of entrancement, he was carried into paradise to the third heaven, where he heard "unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter" (II Cor. xii. 2-4). Inni apostołowie zobaczyli Jezusa w ciele, Paul zobaczył go, gdy w stanie entrancement był prowadzone w raju do trzeciego nieba, gdzie usłyszał "niewypowiedziane słowa, których nie wolno człowiekowi powtarzać" (II Kor. xii. 2-4). Evidently this picture of Christ must have occupied a prominent place in his mind before, just as Meṭaṭron (Mithra) and Akteriel did in the minds of Jewish mystics (see Angelology; Merkabah). Widocznie ten obraz Chrystusa musi zajmuje znaczące miejsce w jego umyśle przed, jak Meṭaṭron (Mitra) i Akteriel nie w umysłach żydowskich mistyków (patrz Angelology; Merkabah). To him the Messiah was the son of God in a metaphysical sense, "the image of God" (II Cor. iv. 4; Col. i. 15), "the heavenly Adam" (I Cor. xv. 49; similar to the Philonic or cabalistic Adam Ḳadmon), the mediator between God and the world (I Cor. viii. 6), "the first-born of all creation, for by him were all things created" (Col. i. 15-17), identical also with the Holy Spirit manifested in Israel's history (I Cor. x. 4; II Cor. iii. 17; comp. Wisdom x. 1.-xii. 1; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiari Soleat," § 30; see also Jew. Encyc. x. 183b, sv Preexistence of the Messiah). Mu Mesjasz jest synem Boga w sensie metafizycznym, "obraz Boga" (II Kor. Iv. 4; płk i. 15), "niebieskich Adam" (I Kor. Xv. 49, podobnie jak Philonic lub kabalistyczny Ḳadmon Adam), pośrednik między Bogiem i światem (I Kor. viii. 6), "pierworodnym wobec każdego stworzenia, bo w Nim zostało wszystko stworzone" (Kol i. 15-17) , identyczne również z Ducha Świętego objawia się w historii Izraela (I Kor. x 4, II Kor. iii. 17; komp. Wisdom x. 1.-XII. 1; Philo, "De Eo też Deterius Potiori Insidiari Soleat" § 30, patrz również Żyda. Encyc. x. 183b, preegzystencji Mesjasza, sv).

It is, however, chiefly as "the king of glory" (I Cor. ii. 8), as ruler of the powers of light and life eternal, that Christ is to manifest his cosmic power. Jest to jednak przede wszystkim jako "Król chwały" (I Kor. Ii. 8), władca uprawnień światła i życia wiecznego, że Chrystus jest do okazywania swej kosmicznej mocy. He has to annihilate Satan or Belial, the ruler of this world of darkness and death, with all his hosts of evil, physical and moral (I Cor. xv. 24-26). Ma zniszczyć lub Belial szatan, władca tego świata ciemności i śmierci, wszystkie jego zastępy zła fizycznego i moralnego (I Kor. Xv. 24-26). Paul's "gnosis" (I Cor. viii. 1, 7; II Cor. ii. 14; I Tim. vi. 20) is a revival of Persian dualism, which makes of all existence, whether physical, mental, or spiritual, a battle between light and darkness (I Thess. v. 4-5; Eph. v. 8-13; Col. i. 13), between flesh and spirit (I Cor. xv. 48; Rom. viii. 6-9), between corruption and life everlasting (I Cor. xv. 50, 53). Pawła "gnoza" (I Kor. VIII. 1, 7, II Kor. Ii. 14; I Tim. Vi. 20) jest ożywienie dualizm perski, co sprawia, że wszelkiego istnienia, czy fizycznego, umysłowego lub duchowego, bitwa między światłem a ciemnością (I Tes. v. 4-5; Ef. v. 13/08; płk i. 13), między ciałem i duchem (I Kor. xv. 48; Rom. viii. 6-9) , między korupcją i życie wieczne (I Kor. xv. 50, 53). The object of the Church is to obtain for its members the spirit, the glory, and the life of Christ, its "head," and to liberate them from the servitude of and allegiance to the flesh and the powers of earth. Celem Kościoła jest uzyskanie dla swoich członków w duchu, chwały i życia Chrystusa, jego "głowa" i wyzwolić ich z niewoli i wierności ciała i siły ziemi. In order to become participants in the salvation that had come and the resurrection that was nigh, the saints were to cast off the works of darkness and to put on the armor of light, the breastplate of love, and the helmet of hope (Rom. xiii. 12; II Cor. x. 4; Eph. vi. 11. I Thess. v. 8; comp. Wisdom v. 17-18; Isa. lix. 17; "the weapons of light of the people of Israel," Pesiḳ, R. 33 [ed. Buber, p. 154]; Targ. Yer. to Ex. xxxiii. 4; "the men of the shields" ["ba'ale teresin"], a name for high-ranking Gnostics, Ber. 27b; also "the vestiture of light" in Mandæan lore, "Jahrbuch für Protestantische Theologie," xviii. 575-576). , Aby stać się uczestnikami zbawienia, które przychodzą i zmartwychwstanie, że był blisko, święci byli zrzucić uczynki ciemności, a przyoblec się w zbroję światła, pancerz miłości i hełm nadziei (Rz xiii. 12; II Kor. x. 4; Ef. VI.. 11. I Tes. v. 8; komp. Wisdom v. 17-18; Isa. lix. 17; "broni związku z ludu Izraela, "Pesiḳ, R. 33 [wyd. Buber, str. 154]; Targu. Yer. na Ex. XXXIII. 4;" Ludzie z tarcz "[" Teresin ba'ale "], nazwę wysoki rangą gnostyków , Ber. 27b, również "vestiture światła" w Mandæan tradycji, "Jahrbuch für Protestantische Theologie" xviii. 575-576).

The Crucified Messiah. Ukrzyżowanego Mesjasza.

How then can this world of perdition and evil, of sin and death, be overcome, and the true life be attained instead? Jak zatem tego świata zatracenia i zła, grzechu i śmierci, należy pokonać, a prawdziwe życie, zamiast być osiągnięte? This question, which, according to a Talmudic legend (Tamid 32a), Alexander the Great put to the wise men of the South, was apparently the one uppermost also in the mind of Paul (see Kabisch,"Die Eschatologie des Paulus," 1893); and in the form of a vision of the crucified Christ the answer came to him to "die in order to live." Na to pytanie, które według legend talmudycznych (Tamid 32a), Aleksander Wielki poddane mędrców Południowej, najwyraźniej z jednej najwyższym także w umyśle Paul (patrz Kabisch, "Die Eschatologie des Paulus," 1893 ) oraz w postaci wizji Chrystusa ukrzyżowanego odpowiedź przyszła do niego na "umrzeć, aby żyć." This vision, seen in his ecstatic state, was to him more than a mere reality: it was the pledge ("'erabon" of the resurrection and the life of which he was in quest. Having seen "the first-born of the resurrection" (I Cor. xv. 20-24; the Messiah is called "the first-born" also in Midr. Teh. to Ps. lxxxix. 28, and in Ex. R. xix. 7), he felt certain of the new life which all "the sons of light" were to share. No sooner had the idea taken hold of him that the world of resurrection, or "the kingdom of God," had come, or would come with the speedy reappearance of the Messiah, than he would invest with higher powers "the elect ones" who were to participate in that life of the spirit. There can be no sin or sensual passion in a world in which the spirit rules. Nor is there need of any law in a realm where men live as angels (comp. "The dead is free from all obligations of the Law," Shab. 30a, 151b; Niddah 61b). To bring back the state of paradise and to undo the sin of Adam, the work of the serpent, which brought death into the world-this seems to have been the dream of Paul. The baptism of the Church, to which sinners and saints, women and men, Jews and Gentiles, were alike invited, suggested to him the putting off of the earthly Adam and the putting on of the heavenly Adam (Rom. vi.). He was certain that by the very power of their faith, which performed all the wonders of the spirit in the Church (I Cor. xii., xv.), would the believers in Christ at the time of his reappearance be also miraculously lifted to the clouds and transformed into spiritual bodies for the life of the resurrection (I Thess. iv.; I Cor. xv.; Rom. viii.). These are the elements of Paul's theology-a system of belief which endeavored to unite all men, but at the expense of sound reason and common sense. Tej wizji, patrząc w jego ekstatyczny stan, był dla niego czymś więcej niż prostą prawdę: to zobowiązanie ("" erabon "zmartwychwstania i życia, który był w śledztwie. Widząc" pierworodnym zmartwychwstania "(I Kor. xv. 20-24; Mesjasz jest nazywany" pierworodnym "również w Midr.. Ps. LXXXVII. 28 oraz w Ex. xix R.. 7), poczuł się niektórych nowe życie, które wszystkich "synów światłości" miały podzielić. Ledwie idei ogarnął go, że świat zmartwychwstania, czyli "królestwo Boże", miał przyjść, czy przyjdzie z szybkiego ponownego pojawienia się Mesjasza , niż chciał inwestować z wyższych mocy "tych wybranych", którzy mieli uczestniczyć w tym życiu ducha. Nie ma grzechu lub zmysłowy pasja w świecie, w którym przepisy ducha. Nie ma potrzeby jakiejkolwiek prawa sferę, gdzie ludzie żyją jak aniołowie (por. "martwych jest wolny od wszelkich zobowiązań wynikających z ustawy" Shab. 30a, 151B, Nidda 61b). przywrócić stan raj i zmiany grzech Adama, praca Wąż, który przyniósł na świat śmierć, to wydaje się być marzeniem Pawła. chrzest w Kościele, do którego grzeszników i świętych, kobiet i mężczyzn, Żydów i pogan, były podobne zaproszenie, zaproponował mu odwlekania ziemskiego Adama i wprowadzaniu niebiańskiego Adam (VI Rz).. Był pewien, że przez bardzo moc wiary, w której dokonano wszystkie cuda ducha w Kościele (I Kor. XII., xv .), by wierzący w Chrystusa w czasie jego ponownym być również cudownie podniósł do chmur i przekształcony duchowe organów do życia zmartwychwstania (I Tes. iv.; I Kor. xv., Rz. viii). . Są to elementy teologii Paul-system przekonań, który dążył do zjednoczenia wszystkich ludzi, ale kosztem dźwięku powodu i zdrowy rozsądek.

Paul's Conversion. Paul's Conversion.

There is possibly a historical kernel to the story related in the Acts (vii. 58-ix. 1-31, xxii. 3-21, xxvi. 10-19), that, while on the road to Damascus, commissioned with the task of exterminating the Christian movement antagonistic to the Temple and the Law (ib. vi. 13), Paul had a vision in which Jesus appeared to him, saying, "Saul, Saul, why persecutest thou me?" Jest prawdopodobnie kernel historycznych związanych z historią w Dziejach (VII. 58-IX. 31/01, xxii. 21/03, XXVI. 10-19), wynika, że na drodze do Damaszku, zlecone zadanie zagłady chrześcijaństwa antagonistyczne do świątyni i prawo (ib. vi. 13), Paweł miał widzenie, w którym ukazał mu się Jezus, mówiąc: "Szawle, Szawle, dlaczego Mnie prześladujesz?" (comp. I Sam. xxvi. 18); that in consequence of this vision he became, with the aid of Ananais, one of the Christian seers, "a chosen vessel unto me [Christ], to bear my name before the Gentiles." (Por. I Sam. Xxvi. 18), że w wyniku tej wizji był, za pomocą Ananais, jeden z Christian widzących "wybranym statku do mnie [Chrystusa], aby dać imię moje przed pogan. " According to the Acts (vii. 58; ix. 2; xxii. 5; xxv. 1, 10-12), Paul was a young man charged by the Sanhedrin of Jerusalem with the execution of Stephen and the seizure of the disciples of Jesus. Zgodnie z ustaw (VII. 58; ix. 2; XXII. 5; xxv. 1, 10-12), Paweł był młodym człowiekiem, pobierane przez Sanhedryn w Jerozolimie z realizacją Stephen oraz zajęcia uczniów Jezusa . The statement, however (ib. xxii. 8-9), that, being a zealous observer of the law of the Fathers, "he persecuted the Church unto death," could have been made only at a time when it was no longer known what a wide difference existed between the Sadducean high priests and elders, who had a vital interest in quelling the Christian movement, and the Pharisees, who had no reason for condemning to death either Jesusor Stephen. Oświadczenie, jednak (ib. XXII. 8-9), że jako gorliwy obserwator prawa Ojców, "on prześladował aż do śmierci Kościoła" mogło nastąpić tylko w momencie, gdy już nie wiadomo co szeroki istnieje różnica między Sadducean arcykapłani i starsi, którzy są żywotnie zainteresowane w stłumienia chrześcijaństwa, i faryzeusze, którzy nie mieli powodu do potępienia na śmierć albo Jesusor Stephen. In fact, it is derived from the Epistle to the Galatians (i. 13-14), the spuriousness of which has been shown by Bruno Baur, Steck, and most convincingly by Friedrich Maehliss ("Die Unechtheit des Galaterbriefs," 1891). W rzeczywistości pochodzi z Listu do Galatów (i. 13-14), nieprawdziwość których wykazano, Bruno Baur, Steck, a najbardziej przekonująco przez Friedricha Maehliss ("Die Unechtheit des Galaterbriefs" 1891). The same is the case with Phil. Podobnie jest w przypadku Phil. iii. iii. 5. 5. Acts xxii. xxii Dz. 17-18 speaks of another vision which Paul had while in the Temple, in which Jesus told him to depart from Jerusalem and go with his gospel to the Gentiles. 17-18 mówi o innej wizji Paweł podczas gdy w świątyni, w której Jezus powiedział mu odchodzić z Jerozolimy i do jego Ewangelii do pogan. Evidently Paul entertained long before his vision those notions of the Son of God which he afterward expressed; but the identification of his Gnostic Christ with the crucified Jesus of the church he had formerly antagonized was possibly the result of a mental paroxysm experienced in the form of visions. Widocznie Paul rozrywkę na długo przed jego wizja tych pojęć Syna Bożego, który potem wyrażone, lecz identyfikację jego gnostyckich Chrystusa ukrzyżowanego Jezusa z kościoła był dawniej antagonized był prawdopodobnie wynikiem psychicznego paroksyzm doświadczenie w postaci wizji.

Barnabas and Other Hellenists. Barnaba i inne hellenistów.

Whether the Hellenists in Jerusalem, at the head of whom stood Stephen, Philip, and others named in Acts vii. Czy hellenistów w Jerozolimie, na czele którego stanął Stephen, Philip i inne wymienione w vii Dz. 1-5, exerted an influence upon Paul, can not be ascertained: that Barnabas, who was a native of Cyprus, did, may be assumed with certainty. 1-5, wywarł wpływ na Pawła, nie można mieć pewności: że Barnaba, który był rodem z Cypru, nie można zakładać z pewnością. He was Paul's older companion, apparently of a more imposing stature (Acts xiv. 12); and, according to ib. Paul był starszy towarzysz, widocznie bardziej wzrost okazały (xiv Dz. 12) oraz, zgodnie z IB. ix. ix. 27, he introduced Paul to the apostles and induced him (xi. 25) to cooperate with him in the church of Antioch. 27, wprowadził do apostołów Pawła i skłonił go (XI. 25) do współpracy z nim w kościele Antiochii. The two traveled together as collectors of charity for the poor of the Jerusalem church (ib. xi. 30, xv. 2; see Apostle), and as preachers of the gospel (ib. xiii. 3, 7, 13, 14, 43, 46, 50; xiv. 14, 20; xv. 2, 12, 22, 35), Paul soon becoming the more powerful preacher. Dwóch podróżował wspólnie zbierać miłości do ubogich Kościoła w Jerozolimie (ib. XI. 30, xv. 2; patrz Apostoła), jak i głosicieli Ewangelii (ib. xiii. 3, 7, 13, 14, 43 , 46, 50; xiv. 14, 20; xv. 2, 12, 22, 35), Paweł szybko staje się silniejszy kaznodzieja. Finally, on account of dissensions, probably of a far more serious nature than stated either in Acts xv. Wreszcie, ze względu na spory, prawdopodobnie bardziej poważny charakter albo daleko od podanych w Dz xv. 36-39 or Gal. 36-39 lub Gal. ii. ii. 13, they separated. 13, są oddzielone. That both Paul and Barnabas held views different from those of the other apostles may be learned from I Cor. Że zarówno Paweł i Barnaba od poglądów różnią się od innych apostołów mogą być wyciągnięte z I Kor. ix. ix. 6. 6. Paul's relation to Apollos also was apparently that of a younger colaborer to an older and more learned one (I Cor. i. 10, iii. 5-23, xvi. 12). stosunek Pawła do Apollos również najwyraźniej, że z młodszym colaborer do starszych i bardziej wyciągnięte jeden (I Kor. i. 10, iii. 5-23, xvi. 12).

His Missionary Travels. Jego podróże misyjne.

According to Acts xiii., xiv., xvii-xviii. Zgodnie z xiii Dz., XIV., XVII-XVIII. (see Jew. Encyc. ix. 252-254, sv New Testament), Paul began working along the traditional Jewish line of proselytizing in the various synagogues where the proselytes of the gate and the Jews met; and only because he failed to win the Jews to his views, encountering strong opposition and persecution from them, did he turn to the Gentile world after he had agreed at a convention with the apostles at Jerusalem to admit the Gentiles into the Church only as proselytes of the gate, that is, after their acceptance of the Noachian laws (Acts xv. 1-31). (Patrz Żyda. Encyc. Ix. 252-254, sv Nowy Testament), Paul zaczął pracę nad tradycyjną linię żydowskiego prozelityzmu w różnych synagogach, gdzie prozelitów bramy i spotkał Żydów, a tylko dlatego, że nie udało mu się wygrać Żydów do jego poglądów, które napotykają na silny sprzeciw i prześladowania z nich nie zwracał się do pogan świecie po tym, jak uzgodniono na konwencji z apostołami w Jerozolimie przyznać pogan do Kościoła tylko prozelitów bramy, to jest po ich przyjęcia Noachian ustaw (Dz xv. 1-31). This presentation of Paul's work is, however, incompatible with the attitude toward the Jews and the Law taken by him in the Epistles. To prezentacja prac Paul jest jednak niezgodne z postawy wobec Żydów i prawo przyjęte przez niego w listach. Nor can any historical value be attached to the statement in Gal. Żaden wartości historycznej należy dołączyć oświadczenie w Gal. ii. ii. 1-10 that, by an agreement with the seeming pillars of the Church, the work was divided between Peter and Paul, the "gospel of circumcision" being committed to the one, and the "gospel of uncircumcision" to the other; as the bitter and often ferocious attacks against both the Jews and the apostles of the Judæo-Christian Church (in Phil. iii. 2 he calls them "dogs") would then have been uncalled for and unpardonable. 10/01, że w porozumieniu z pozorną filarów Kościoła, praca została podzielona między Piotra i Pawła, "ewangelię obrzezanie" jest zobowiązana do jednej, a "Ewangelia nieobrzezania" do innych, jak gorzki i okrutny często ataków zarówno Żydów, jak i apostołów judeo-chrześcijańskiego Kościoła (w Phil. iii. 2 he nazywa je "psami"), które następnie były będący na miejscu i niewybaczalny. In reality Paul had little more than the name of apostle in common with the actual disciples of Jesus. W rzeczywistości Paweł niewiele więcej niż nazwa apostoł wspólnego z rzeczywistą uczniami Jezusa. His field of work was chiefly, if not exclusively, among the Gentiles; he looked for a virgin soil wherein to sow the seeds of the gospel; and he succeeded in establishing throughout Greece, Macedonia, and Asia Minor churches in which there were "neither Jews nor Gentiles," but Christians who addressed each other as "brethren" or "saints." Jego dziedzinie pracy był głównie, jeśli nie wyłącznie, wśród pogan; szukał gruntu rodzimego przy czym siać ziarno Ewangelii, i udało mu się ustanowienie w całej Grecji, Macedonii i Azji Mniejszej kościoły, w których nie było "ani Żydów, ani pogan, ale chrześcijan, którzy skierowana siebie jako "bracia" lub "świętych". Regarding his great missionary journeys as described in the Acts after older documents, see Jew. Encyc. Jeśli chodzi o jego wielkiej podróży misyjnych opisane w Dziejach po starsze dokumenty można znaleźć Żyda. Encyc. lc pp. 252-254. LC pp. 252-254. As to the chronology, much reliance can not be placed either on Gal. Co do chronologii, wiele zależności nie może być umieszczane w Gal. i. i. 17-ii. 17-ii. 3 or on the Acts with its contradictory statements. 3 lub na aktach z sprzeczne oświadczenia.

From II Cor. Z II Kor. xi. xi. 24-32 (comp. ib. vi. 4; I Cor. iv. 11) it may be learned that his missionary work was beset with uncommon hardships. He labored hard day and night as a tent-maker for a livelihood (Acts xviii. 3; I Thess ii. 9; II Thess, iii. 8; I Cor. iv. 12, ix. 6-18). He says (II Cor. ix.) that more frequently than any other apostle he was imprisoned, punished with stripes, and in peril of death on land and sea; five times he received the thirtynine stripes in the synagogue, obviously for some public transgression of the Law (Deut. xxv. 3); three times was he beaten with rods, probably by the city magistrates (comp. Acts xvi. 22); once he was stoned by the people; and thrice he suffered shipwreck, being in the water a night and a day. 24-32 (por. ib. Vi. 4; I Kor. Iv. 11) może się nauczyć, że jego pracy misyjnej była nękana niezbyt często trudności. On ciężko pracowali dzień i noc w namiocie-maker do utrzymania Akty (xviii . 3; I Tes ii. 9, II Tes, iii. 8; I Kor. iv. 12, ix. 6-18). Mówi, (II Kor. ix.), które częściej niż jakikolwiek inny apostoł był więziony, ukarany paski, w niebezpieczeństwie śmierci na morzu i lądzie, pięć razy otrzymał thirtynine paski w synagodze, oczywiście dla niektórych publicznych przekroczenie przepisów prawa (xxv Deut.. 3), trzy razy był on bity rózgami, prawdopodobnie przez sędziów miasta (por. Dz xvi. 22), raz został ukamienowany przez ludzi i trzy razy doznał katastrofy statku, który jest w wodzie dzień i noc. In Damascus he was imprisoned by King Aretas at the instigation, not of the Jews, as is stated by modern historians, but of the Jerusalem authorities; and he escaped through being let down in a basket from a window (II Cor. xi. 24-32; comp. Acts xxvii. 41). He was besides this constantly troubled with his disease, which often made him "groan" for deliverance (I Thess. ii. 2, 19-iii. 1; II Cor. i. 8-10, iv. 7-v. 5, xii. 7; Gal. iv. 14). W Damaszku został uwięziony przez króla Aretas na wniosek, a nie Żydów, jak zostało to przedstawione przez współczesnych historyków, ale władze Jerozolimy i uciekł przez ich zawieść w koszu z okna (II Kor. Xi. 24 -32; komp. xxvii Dz. 41). Był poza tym ciągle z problemami z jego choroby, które często go "jęk" o uwolnienie (I Tes. ii. 2, 19-III. 1, II Kor. i. 8 -10, iv. 7-v. 5, xii. 7; Gal. iv. 14).

In Greece. W Grecji.

Corinth and Ephesus, the two great centers of commerce, with their strangely mixed and turbulent as well as immoral population, offered to Paul a large field for his missionary work; and, because the Jews there were few and had little influence, he had free scope and ample opportunity to build up a church according to his plans. Koryncie i Efezie, dwa wielkie centra handlowe, z dziwnie mieszane i burzliwe, a także niemoralne ludności, oferowane Paul duże pole do swojej pracy misyjnej, a ponieważ Żydów było niewiele i miały niewielki wpływ miał wolne zakres i szerokie możliwości budowania kościoła według jego planów. He was greatly aided therein by the Roman protection which he enjoyed (Acts xviii. 12-17, xix. 35-40). Został znacząco usprawniony w nim przez ochronę, którą miał Roman (Dz XVIII. 17/12, xix. 35-40). Yet as long as the church at Jerusalem was in his way he found little comfort and satisfaction in his achievements, though he proudly recounted the successes which marked his journeys throughout the lands. Jednak tak długo, jak Kościół w Jerozolimie był na swój sposób znalazł mały komfort i zadowolenie w jego dorobku, mimo że z dumą opowiadał o sukcesach, które charakteryzowały jego podróże po krainach. It was to Rome that his efforts gravitated. To było do Rzymu, że jego wysiłki ciążyła. Not Athens, whose wisdom he decried as "folly" (I Cor. i. 17-24), but Rome's imperial city, whose administrative system he had learned to admire, attracted and fascinated his mind by its world-wide horizon and power. Nie Ateny, którego mądrość potępiły go jako "szaleństwo" (I Kor. I. 17-24), ale cesarskiego Rzymu, system administracyjny, którego nauczył się podziwiać, przyciąga i fascynuje jego umysł przez świecie horyzont i moc. Consciously or unconsciously, he worked for a church with its world-center in Rome instead of in Jerusalem. Świadomie lub nieświadomie, pracował dla Kościoła na całym świecie z centrum w Rzymie, a nie w Jerozolimie. A prisoner in the years 61-63 (Phil. i. 7, 16), and probably also a martyr at Rome, he laid the foundation of the world-dominion of pagan Christianity. Więzień w latach 61-63 (Flp i. 7, 16), a prawdopodobnie także męczeńską w Rzymie, w ten sposób podstawę światowej królestwo pogańskiego chrześcijaństwa. (For futher biographical details, which form the subject of much dispute among Christians, but are of no special interest for Jewish readers, see the article "Paul" in Hauck,"Real-Encyc.," in Hastings, "Dict. Bible," and similar works.) (Dalsze biografie, który jest przedmiotem wielu sporów wśród chrześcijan, ale nie mają szczególne znaczenie dla żydowskich czytelników, patrz artykuł "Paul" w Hauck, "Real-Encyc." W Hastings, "Dict. Biblii, "i podobnych prac).

Paul's Church versus the Synagogue. Paul's Church w porównaniu do synagogi.

In order to understand fully the organization and scope of the Church as mapped out by Paul in his Epistles, a comparison thereof with the organization and the work of the Synagogue, including the Essene community, seems quite proper. Aby w pełni zrozumieć organizacji i zakresu Kościoła wytyczony przez Pawła w jego Listach, porównanie ich z organizacją i pracą z synagogi, w tym także środowisko Essene, wydaje się całkiem właściwe. Each Jewish community when organized as a congregation possessed in, or together with, its synagogue an institution (1) for common worship, (2) for the instruction of young and old in the Torah, and (3) for systematic charity and benevolence. Każdej społeczności żydowskiej, gdy działa jako zgromadzenie posiadał, lub wraz z jego synagogi instytucji (1) do wspólnego kultu, (2) do prowadzenia nauczania dzieci i dorosłych w Torze, i (3) systematycznego miłości i życzliwości. This threefold work was as a rule placed in charge of men of high social standing, prominent both in learning and in piety. Ten potrójny pracy z reguły wprowadzane za ludzi o wysokiej pozycji społecznej, znanych zarówno w nauce i pobożności. The degree of knowledge and of scrupulousness in the observance of the Torah determined the rank of the members of the Synagogue. Stopień znajomości i skrupulatność w przestrzeganiu Tory określone rangi członków synagogi. Among the members of the Essene brotherhood every-day life with its common meals came under special rules of sanctity, as did their prayers and their charities as well as their visits to the sick, the Holy Spirit being especially invoked by them as a divine factor, preparing them also for the Messianic kingdom of which they lived in expectation (see Essenes). Wśród członków Essene braterstwa codzienne życie z jego wspólnych posiłków znalazł się pod specjalne zasady świętości, podobnie jak ich modlitwy i ich organizacje charytatywne, jak również ich wizyty do chorych, Duch Święty jest szczególnie wskazane przez nich jako czynnik boski , przygotowując ich również do mesjańskim królestwie, którego mieszkał w oczekiwaniu (patrz Essenes). The Christian Church, in adopting the name and form of the Essene Church (Εκκλησία; see Congregation), lent to both the bath (see Baptism) and the communion meals (see Agape) a new character. Kościół chrześcijański, przyjmując nazwę i formę Essene Kościoła (Εκκλησία patrz Zgromadzenia), pożyczył zarówno do kąpieli (patrz chrztu) i komunii posiłków (patrz agape), nową postać.

Influence of the Greek Mysteries. Wpływ misteriów greckich.

Paul, the Hellenist, however, knowingly or unknowingly, seems to have taken the heathen cult associations as his pattern while introducing new features into the Church (see Anrich, "Das Antike Mysterienwesen in Seinem Einfluss auf das Christenthum," 1894; Wobbermin, "Religionsgeschichtliche Studien zur Frage der Beeinflussung des Urchristenthums Durch das Antike Mysterienwesen," 1896, p. 153; Hatch, "Influence of Greek Ideas and Usages upon the Christian Church," 1890, pp. 281-296; Cumont, "Die Mysterien des Mithra, Deutsch von Gehrich," 1903, pp. 101, 118-119; Anz, "Ursprung des Gnosticismus," 1897, pp. 98-107; Reizenstein and Kabisch, lc). To him baptism is no longer a symbolic rite suggestive of purification or regeneration, as in Jewish and Judæo-Christian circles (see Baptism), but a mystic rite by which the person that enters the water and emerges again undergoes an actual transformation, dying with Christ to the world of flesh and sin, and rising with him to the world of the spirit, the new life of the resurrection (Rom. vi. 1-10). Pawła, Hellenist jednak, świadomie lub nieświadomie, wydaje się mieć narodów kult jego związki wzór, wprowadzając jednocześnie nowe funkcje w Kościele (patrz Anrich, "Das Antike Mysterienwesen w Seinem Einfluss auf das Chrześcijaństwie" 1894, Wobbermin " Studien zur Frage Religionsgeschichtliche der Beeinflussung des Urchristenthums Durch das Antike Mysterienwesen ", 1896, str. 153; Hatch," Wpływ grecki Pomysły i zwyczajami od chrześcijaństwa ", 1890, pp. 281-296; Cumont" Die Mysterien des Mithra , Deutsch von Gehrich ", 1903, pp. 101, 118-119; Anz" Ursprung des Gnosticismus ", 1897, pp. 98-107; Reizenstein i Kabisch, lc). Dla niego chrzest nie jest już symboliczny obrzęd sugerującym oczyszczania lub regeneracji, jak i żydowskiej, w kręgach chrześcijańskich Judæo (patrz chrzest), ale mystic obrzęd, w którym osoba, która wejdzie do wody i pojawia się ponownie ulega rzeczywistej transformacji, z Chrystusem umiera dla świata ciała i grzechu, i coraz z nim do świata ducha, nowego życia w zmartwychwstaniu (vi Rz. 1-10).

Still more is the partaking of the bread and the wine of the communion meal, the so-called "Lord's Supper," rendered the means of a mystic union with Christ, "a participation in his blood and body," exactly as was the Mithraic meal a real participation in the blood and body of Mithra (see Cumont, lc). Jeszcze jest uczestnictwo w chleb i wino z posiłku komunii, tak zwane "Wieczerzy Pańskiej", wydanego w formie mistycznej jedności z Chrystusem ", udział w jego krwi i ciała", dokładnie tak, jak było Mitry posiłek faktycznego uczestnictwa w krew i ciało Mitry (zob. Cumont, lc). To Paul, the Holy Spirit itself is not an ethical but a magic power that works sanctification and salvation. Pawła, Duch Święty sam w sobie nie jest etyczne, ale magiczną moc, która działa uświęcenia i zbawienia. It is a mystic substance permeating the Church as a dynamic force, rendering all the members saints, and pouring forth its graces in the various gifts, such as those of prophesying, speaking in tongues, and interpreting voices, and others displayed in teaching and in the administration of charity and similar Church functions (Rom. xii. 4-8; I Cor. xii., xiv.; see Kabisch, lc pp. 261-281). Jest to substancja przenika mistyk Kościoła jako siły dynamicznej, rendering wszystkich członków świętych i leje dalej jego łaski w różnych prezentów, takich jak proroctwa, mówienia językami i tłumaczenia głosy i inne wyświetlane w nauczaniu i administracji miłości i podobne funkcje Kościoła (xii Rz. 08/04, I Kor. XII., XIV. patrz Kabisch, lc pp. 261-281). The Church forms "the body of Christ" not in a figurative sense, but through the same mystic actuality as that by which the participants of heathen cults become, through their mysteries or sacraments, parts of their deities. Kościół stanowi "ciało Chrystusa" nie w sensie przenośnym, ale w rzeczywistości sam mistyk, o którą uczestnicy pogańskich kultów się, poprzez swoje tajemnice i sakramenty, części ich bóstw. Such is the expressed view of Paul when he contrasts the "table of Christ" with the "table of the demons" (I Cor. x. 20-21). Taki jest pogląd wyrażony Pawła, gdy przeciwstawia "tabeli Chrystusa" z "stołu demonów" (I Kor. X. 20-21). While Paul borrows from the Jewish propaganda literature, especially the Sibyllines, the idea of the divine wrath striking especially those that commit the capital sins of idolatry and incest (fornication) and acts of violence or fraudulence (Rom. i. 18-32; I Thess. iv. 5), and while he accordingly wishes the heathen to turn from their idols to God, with desire of being saved by His son (I Thess. i. 9-10), his Church has by no means the moral perfection of the human race for its aim and end, as has Judaism. Natomiast Paweł pożycza od literatury żydowskiej propagandy, zwłaszcza Sibyllines, idea Bożego gniewu uderzające zwłaszcza tych, które zobowiązują kapitału grzechy bałwochwalstwa i kazirodztwo (cudzołóstwo) i akty przemocy lub fałszywe (Rz i. 18-32, ja Tes. iv. 5), a on chce w związku z pogan do odwrócą się od swoich bożków do Boga, pragnienie ocalenia przez jego syna (I Tes. i. 9-10), jego Kościół bynajmniej moralnej doskonałości rodzaju ludzkiego, jego cel i koniec, tak jak judaizm. Salvation alone, that is, redemption from a world of perdition and sin, the attainment of a life of incorruption, is the object; yet this is the privilege only of those chosen and predestined "to be conformed to the image of His [God's] son" (Rom. viii. 28-30). Zbawienie tylko, czyli odkupienie od świata wiecznego potępienia i grzechu, do osiągnięcia życia niezniszczalność, jest przedmiotem, ale jest to przywilej tylko tych wybranych i przeznaczył "być na wzór obrazu z [Boga] Jego syn "(viii Rz. 28-30). It is accordingly not personal merit nor the greater moral effort that secures salvation, but some arbitrary act of divine grace which justifies one class of men and condemns the other (ib. ix.). Z tego względu nie osobistych zasług, ani tym bardziej moralnego wysiłku, który zapewnia zbawienie, ale niektóre niepożądanego działania łaski Bożej, która uzasadnia jednej grupy mężczyzn i potępia innych (ib. ix.). It is not righteousness, nor even faith-in the Jewish sense of perfect trust in the all-loving and all-forgiving God and Father-which leads to salvation, but faith in the atoning power of Christ's death, which in some mystic or judicial manner justifies the undeserving (Rom. iii. 22, iv., v.; comp. Faith; for the mystic conception of faith, πίστις, in Hellenism alongside of gnosis, see Reizenstein, lc pp. 158-159). To nie jest sprawiedliwość, ani nawet wiary w żydowskim rozumieniu doskonałe zaufanie do wszystkich kochających i wszystko przebacza Bóg i Ojciec, który prowadzi do zbawienia, ale wiara w moc atoning śmierci Chrystusa, które w niektórych mistycznych lub sądowe sposób uzasadnia undeserving (iii Rz. 22, iv., v., komp. Faith, bo mistycznej koncepcji wiary, πίστις w hellenizm obok gnozy, zobacz Reizenstein, lc pp. 158-159).

The Mystery of the Cross. Tajemnica Krzyża.

Heathen as is the conception of a church securing a mystic union with the Deity by means of sacramental rites, equally pagan is Paul's conception of the crucifixion of Jesus. Tak jak w pogańskich koncepcji zabezpieczenia kościoła mistycznej unii z bóstwem poprzez obrzędy, pogańskie jest równie Koncepcja Pawła z ukrzyżowania Jezusa. While he accepts the Judæo-Christian view of the atoning power of the death of Jesus as the suffering Messiah (Rom. iii. 25, viii. 3), the crucifixion of Jesus as the son of God assumes for him at the very beginning the character of a mystery revealed to him, "a stumbling-block to the Jews and folly to the Greeks" (I Cor. i. 23-ii. 2, ii. 7-10). Gdy on przyjmuje judeochrześcijańskiej względu na moc odkupieńczą śmierci Jezusa jako Mesjasza cierpienie (iii Rz. 25, VIII. 3), ukrzyżowanie Jezusa jako Syna Bożego zakłada go na samym początku charakter tajemnicy objawił mu, "przeszkodę dla Żydów, a głupstwem dla Greków" (I Kor. i. 23-ii. 2, ii. 7-10). It is to him a cosmic act by which God becomes reconciled to Himself. Jest to dla niego kosmiczną aktu, którym Bóg staje się pogodzić z sobą. God sent "his own son in the likeness of sinful flesh" in order to have His wrath appeased by his death. Zesłał Bóg "Syna swego w podobieństwie grzesznego ciała" w celu uzyskania Jego gniew zaspokojony przez swoją śmierć. "He spared not his own Son, but delivered him up," so that by his blood all men might be saved (Rom. v. 8; viii. 3, 32). "On nie oszczędził własnego Syna, ale wydał mu się," aby przez swą krew wszyscy ludzie mogą być zbawieni (Rz v. 8; viii. 3, 32). To a Jewish mind trained by rabbinical acumen this is not pure monotheistic, but mythological, thinking. Do żydowskiej myśli przeszkoleni przez rabinicznych bystrość to nie jest czysty monoteistycznych, ale mitologicznych, myślenia. Paul's "Son of God" is, far more than the Logos of Philo, an infringement of the absolute unity of God. Pawła "Syn Boży" jest dużo więcej niż logo Philo, naruszenie absolutnej jedności Boga. While the predicate "God" applied to him in Titus ii. Podczas gdy predykat "Bóg" w stosunku do niego zastosowanie ii Tytusa. 13 may be put to the account of Paul's school rather than to his own, throughout all the Epistles a share in the divinity is ascribed to Jesus in such a manner as to detract from the glory of God. 13, może zostać poddany pod uwagę szkoły Paul, a nie do siebie, przez wszystkie listy udziału w boskość jest przypisane do Jezusa w taki sposób, aby w sprzeczności z chwały Bożej. He is, or is expected to be, called upon as"the Lord" (I Cor. i. 2; Rom. x. 13; Phil. ii. 10-11). Jest lub ma być powołany jako "Pana" (I Kor. I. 2; Rom. X. 13, Phil. Ii. 10-11). Only the pagan idea of the "man-God" or "the second God," the world's artificer, and "son of God" (in Plato, in the Hermes-Tot literature as shown by Reizenstein, lc), or the idea of a king of light descending to Hades, as in the Mandæan-Babylonian literature (Brandt, "Die Mandäische Religion," 1889, pp. 151-156), could have suggested to Paul the conception of a God who surrenders the riches of divinity and descends to the poverty of earthly life in order to become a savior of the human race (I Cor. xv. 28, with ref. to Ps. viii. 6-7; Phil. ii. 6-10). Tylko idei pogańskich "człowiek Boga" lub "drugiego Boga", na świecie rzemieślnik, i "Syn Boży" (u Platona, w-Tot literatury Hermes jak wynika Reizenstein, lc), lub pomysł Król świetle malejącej do Hadesu, tak jak w literaturze Mandæan-babilońskiej (Brandt, "Die Mandäische Religia", 1889, pp. 151-156), może mieć Paul zaproponował koncepcję Boga, który oddaje bogactwo boskości i schodzi do ubóstwa ziemskiego życia, aby stać się zbawcą ludzkości (I Kor. xv. 28, z nr ref. Ps. viii. 07/06; Phil. ii. 6-10). Only from Alexandrian Gnosticism, or, as Reizenstein (lc pp. 25-26; comp. pp. 278, 285) convincingly shows, only from pagan pantheism, could he have derived the idea of the "pleroma," "the fulness" of the Godhead dwelling in Christ as the head of all principality and power, as him who is before all things and in whom all things consist (Col. i. 15-19, ii. 9). Tylko z Aleksandrii Gnostycyzm, lub, w Reizenstein (LC pp. 25-26; komp. Pp. 278, 285) przekonująco pokazuje, tylko od pogańskiego panteizmu, mógł pochodzi idea pleroma "," pełnię "z mieszkania Boga w Chrystusie jako szef władzy i zwierzchności, jako tego, który jest przed wszystkim i wszystko w którym składa się (kol. i. 15-19, ii. 9).

Paul's Opposition to the Law. Paul's Sprzeciw wobec ustawy.

Paul's attitude toward the Law was by no means hostile from the beginning or on principle, as the interpolated Epistle to the Romans and the spurious one to the Galatians represent it. Paul's stosunek do ustawy bynajmniej nie wrogie od początku lub na zasadzie, jak interpolowana List do Rzymian i sztucznie do Galatów reprezentować. Neither is it the legalistic (nomistic) character of Pharisaic Judaism which he militates against, as Jesus in the Gospels is represented as doing; nor was he prompted by the desire to discriminate between the ceremonial and the moral laws in order to accentuate the spiritual side of religion. Nie jest też legalistyczne (nomistic) charakter Pharisaic judaizmu który przemawia przeciwko, jak Jezus w Ewangelii jest reprezentowany jako ten, ani on się chęcią do dyskryminacji między uroczystym i praw moralnych, w celu podkreślenia duchowej strony religii. Still less was he prompted by that allegorizing method of which Philo ("De Migratione Abrahami," § 16) speaks as having led many to the disregard of certain ceremonial laws, such as circumcision (M. Friedländer, "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums," pp. 149, 163, Vienna, 1894). Tym bardziej był on następstwem tej metody alegoryczność których Filon ("De Migratione Abrahami", § 16) mówi za wiele doprowadziły do pominięcia niektórych przepisów obrzędowych, takich jak obrzezanie (M. Friedländer "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums" pp. 149, 163, Wiedeń, 1894). All such interpretations fail to account for Paul's denunciation of all law, moral as well as ceremonial, as an intrinsic evil (Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," 2d ed., iii. 14). Wszystkie takie interpretacje nie uwzględniają w wypowiedzeniu Paul wszystkich prawa moralne oraz uroczysty, jak w wewnętrznego zła (Hausrath "Neutestamentliche Zeitgeschichte," 2d ed., Iii. 14). According to his arguments (Rom. iii. 20, iv. 15, vii-viii.), it is the Law that begets sin and works wrath, because without the Law there is no transgression. Zgodnie z jego argumentów (iii Rz. 20, iv. 15, VII-VIII.) Jest to prawo, że grzech rodzi gniew i działa, bo bez ustawy nie ma przestępstwa. "I had not known lust, except the Law had said, Thou shalt not covet" (ib. vii. 7). "Nie wiedziałem, pożądania, z wyjątkiem ustawy powiedział: Nie będziesz pożądał" (ib. vii. 7). He has no faith in the moral power of man: "I know that in me (that is, in my flesh) dwelleth no good thing" (ib. vii. 18). Nie ma wiary w siły moralnej człowieka: "Wiem, że we mnie (to jest w moim ciele) nie mieszka dobro rzeczą" (ib. vii. 18). What he is aiming at is that state in which the sinfulness of the flesh is entirely overcome by the spirit of Christ who is "the end of the Law" (ib. x. 4), because he is the beginning of the resurrection. Co on ma na celu to, że stan, w którym grzeszności ciała jest całkowicie pokonać w duchu Chrystusa, który jest "koniec ustawy" (ib. x. 4), ponieważ jest on początkiem zmartwychwstania. For Paul, to be a member of the Church meant to be above the Law, and to serve in the newness of the spirit under a higher law (ib. vii. 4-6, 25). Dla Pawła, być członkiem Kościoła ma być ponad prawem, i służyć w nowości ducha mocy wyższego prawa (ib. vii. 4-6, 25). For in Christ, that is, by the acceptance of the belief that with him the world of resurrection has begun, man has become "a new creature: the old things are passed away . . . all things have become new" (II Cor. v. 17). W Chrystusa, to jest poprzez przyjęcie przekonania, że z nim świat zmartwychwstanie rozpoczęło się człowiek stał się "nowym stworzeniem: stare rzeczy przeminęły... Wszystko stało się nowe" (II Kor. v. 17). For Paul, the world is doomed: it is flesh beset by sin and altogether of the evil one; hence home, family life, worldly wisdom, all earthly enjoyment are of no account, as they belong to a world which passes away (I Cor. vii. 31). Paul, jest skazane na świecie: jest to ciało nękana przez grzech i całkowicie złego, stąd do domu, życia rodzinnego, mądrość tego świata, wszystkie ziemskie przyjemności są bez znaczenia, jako że należą do świata, który przemija (I Kor . vii. 31). Having at first only the heathen in view, Paul claims the members of the Church for Christ; hence their bodies must be consecrated to him and not given to fornication (ib. vi. 15). Mając na początku tylko pogan w związku, twierdzi Paul członków Kościoła do Chrystusa, dlatego ich ciała musi być konsekrowane do niego i nie podano do nierządu (ib. vi. 15). In fact, they ought to live in celibacy; and only on account of Satan's temptation to lust are they allowed to marry (ib. vi. 18-vii. 8). W rzeczywistości, powinni żyć w celibacie, a tylko ze względu na to pokusa szatana, aby żądza oni prawo do zawarcia małżeństwa (ib. vi. 18-vii. 8). As regards eating and drinking, especially of offerings to idols, which were prohibited to the proselyte of the gate by the early Christians as well as by the Jews (comp. Acts xv. 29), Paul takes the singular position that the Gnostics, those who possess the higher knowledge ("gnosis"; I Cor. viii. 1, xiii. 2, xiv. 6; II Cor. iv. 6; comp. Reizenstein, lcp 158), are "the strong ones" who care not for clean and unclean things and similar ritualistic distinctions (Rom. xiv. 1-23; I Cor. viii. 1-13). Jeśli chodzi o jedzenie i picie, zwłaszcza ofiary bożkom, które zostały zakazane do neofita w bramie przez pierwszych chrześcijan, jak i przez Żydów (por. Dz xv. 29), Paul ma w liczbie pojedynczej stanowisko, że gnostycy, te posiadających wyższe wiedzy ("gnoza", I Kor. VIII. 1, XIII. 2, XIV. 6, II Kor. iv. 6; komp. Reizenstein, WKT 158), są "mocne", który nie dba o czystych i nieczystych rzeczy i podobne wyróżnienia rytualnych (xiv Rz. 23/01, I Kor. viii. 1-13). Only those that are "weak in faith" do care; and their scruples should be heeded by the others. Tylko te, które są "słabe w wierze" nie obchodzi, a ich skrupułów powinny być wysłuchane przez innych. The Gnostic principle enunciated by Porphyrius ("De Abstinentia," i. 42), "Food that enters the body can as little defile free man as any impurity cast into the sea can contaminate the ocean, the deep fountain of purity" (comp. Matt. xv. 11), has in Paul's system an eschatological character: "The kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost" (Rom. xiv. 17; comp. Ber. 17a; Jew. Encyc, v. 218, sv Eschatology). Zasady gnostyckiej ogłoszonych przez Porfiriusa ("De abstinentia" i. 42), "Food, że dostanie się do organizmu, może jako mały wąwóz wolnym człowiekiem, jak każdy oddanych nieczystości do morza mogą zanieczyścić ocean, głębokie źródło czystości" (por. Matt. xv. 11), posiada w systemie Paul charakter eschatologiczny: "Królestwo Boże nie jest jedzenie i picie, ale to sprawiedliwość, pokój i radość w Duchu Świętym" (Rz xiv. 17; comp. Ber. 17a; Żyd. Encyc, przeciwko 218, Eschatologia sv). As he stated in I Cor. Jak stwierdził w I Kor. ix. ix. 20-22: "And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; to them that are without law, as without law (being not without law to God, but under the law to Christ), that I might gain them that are without law. To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some." 20-22: "A do Żydów stałem się jak Żyd, by pozyskać Żydów, które są do nich zgodnie z prawem, w oparciu o prawo, by pozyskać tych, którzy są z mocy prawa, które są do nich bez prawa, bez prawa (nie jest bez prawa do Boga, ale zgodnie z prawem do Chrystusa), by pozyskać tych, którzy nie mają prawa. Dla słabych I stało się jak słaby, by pozyskać słabych: jestem zrobiony wszystkim dla wszystkich ludzi, żeby w ogóle ocalić przynajmniej niektórych. "

The original attitude of Paul to the Law was accordingly not that of opposition as represented in Romans and especially in Galatians, but that of a claimed transcendency. Oryginalny stosunek Pawła do ustawy nie było zatem, że przedstawiciele opozycji, jak w Liście do Rzymian, a zwłaszcza w Galatów, ale podawanej transcendencji. He desired "the strong ones" to do without the Law as "schoolmaster" (Gal. iii. 24). Chciał "mocne" zrobić bez ustawy jako "nauczyciel" (Gal. iii. 24). The Law made men servants: Christ rendered them "sons of God." Ustawy dokonane mężczyzn sług Chrystusa świadczonych im "synami Bożymi". That is, their nature was transformed into an angelic, if not altogether divine, one (Rom. viii. 14-29; I Cor. vi. 1-3). Oznacza to, że ich charakter został przekształcony w anielskie, jeśli nie całkowicie Bożego, jeden (viii Rz. 14-29; I Kor. Vi. 1-3).

Law for the Proselyte. Ustawa o neofita.

Only in admitting the heathen into his church did he follow the traditional Jewish practise of emphasizing at the initiation of proselytes "the law of God," consisting in "Love thy neighbor as thyself," taken from Lev. Tylko w przyjmowania pogan do jego kościoła on po tradycyjne żydowskie praktyki podkreślając, na początku prozelitów "prawo Boże", polegających na "Kochaj bliźniego swego jak siebie samego", pochodzi z Lev. xix. XIX. 18 (Rom. xiii. 8-10 contains no allusion to Jesus' teaching). 18 (xiii Rz. 10/08 nie zawiera odniesienie do "nauczania Jezusa). Also in the mode of preparing the proselyte-by specifying to him the mandatory and prohibitive commandments in the form of a catalogue of virtues or duties and a catalogue of sins, making him promise to practise the former, and, in the form of a "widdui" (confession of sins), to avoid the latter-Paul and his school followed, in common with all the other apostles, the traditional custom, as may be learned from I Thess. iv. Również w trybie przygotowania neofita, określając go obowiązkowych i wygórowane przykazań w formie katalogu cnót i obowiązków oraz katalog grzechów, czyniąc go obietnica praktyki były i, w formie " widdui "(wyznanie grzechów), aby uniknąć tego ostatniego-Paul i jego szkoły następuje, podobnie jak wszystkich innych apostołów, tradycyjnych zwyczajów, jakie mogą być wyciągnięte z I Tes. IV. 1-10; Col. iii. 10/01; płk iii. 5-14; Rom. 14/05; Rom. i: 29 (comp. J. Rendel Harris, "The Teaching of the Apostles," 1887, pp. 82-84; Gal. v. 13-23, copied from Rom. lc; so also Eph. ii.-vi.; I Peter ii-iii.; I John iii.-iv.; Heb. xiii.; see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 9-22, and Didache). i: 29 (por. J. Rendel Harris, "nauczanie Apostołów" 1887, pp. 82-84; Gal. v. 13-23, skopiowane z Rz. lc, tak również Ef. ii.-vi. ; Piotr II-III.; I John iii.-iv.; Hbr. xiii. patrz Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit", 1903, pp. 9-22, oraz Didache). A comparison of the "Didascalia"with Paul's various admonitions in the Epistles likewise shows how much he was indebted to Essene teachings (See Jew. Encyc. iv. 588-590, sv Didascalia, where it is shown in a number of instances that the priority rests with the Jewish "Didascalia" and not, as is generally believed, with Paul). Porównanie "Didascalia" z różnych napomnień Paul w listach również pokazuje, jak wiele zawdzięczał nauki Essene (patrz Żyda. Encyc. Iv. 588-590, sv Didascalia, gdzie jest ono pokazane w kilku przypadkach, że priorytet spoczywa na żydowskim "Didascalia", a nie, jak się powszechnie sądzi, z Paulem). Also "turning from darkness to light" (I Thess. v. 4-9; Rom. xiii. 12; Eph. v. 7-11; and elsewhere) is an expression borrowed from Jewish usage in regard to proselytes who "come over from the falsehood of idolatry to the truth of monotheism" (see Philo, "De Monarchia." i. 7; idem, "De Pœnitentia," §§ 1-2; comp. "Epistle of Barnabas," xix. 1-xx. 1). Również "odwracając się od ciemności do światła" (I Tes. V. 09/04, Rz. Xiii. 12; Ef. V. 11/07; i gdzie indziej) jest wyrazem zapożyczone z żydowskich wykorzystanie w odniesieniu do prozelitów, którzy "przychodził od fałszu bałwochwalstwa prawdzie monoteizmu "(patrz Philo," De monarchia. "i. 7, idem," De poenitentia, "§ § 1-2; komp." List Barnaby ", xix. 1-xx . 1). It is rather difficult to reconcile these moral injunctions with the Pauline notion that, since law begets sin, there should be no law ruling the members of the Church. Jest to raczej trudne do pogodzenia tych nakazów moralnych z pojęciem Pauline, że od grzechu rodzi prawa, nie powinno być prawem orzeczenia członków Kościoła. It appears, however, that Paul used frequently the Gnostic term τέλειος= "perfect," "mature" (I Thess. v. 4, 10; Phil. iii. 12, 15; I Cor. ii. 6, xiii. 12 et seq., xiv. 20; Eph. iv. 13; Col. i. 28). Wydaje się jednak, że Paweł często używane gnostyckich τέλειος termin = "doskonały", "starsze" (I Tes. Łk 4, 10, Phil. Iii. 12, 15, I Kor. Ii. 6, xiii. 12 i nast., XIV. 20; Ef. iv. 13, kol. i. 28). This term, taken from Grecian mysteries (see Light-foot, "Epistles to the Colossians," ad loc.), and used also in Wisdom iv. Termin ten pochodzi z greckich misteriów (patrz Light-foot ", listy do Kolosan:" ad loc.), Wykorzystywany również w IV Mądrości. 13, ix. 13, ix. 6, suggested an asceticism which in some circles of saints led to the unsexing of man for the sake of fleeing from lust (Wisdom iii. 13-14; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiatur," § 48; Matt. xix. 12; see Conybeare, lcp 24). 6, proponuje ascezy, które w niektórych kręgach świętych doprowadziło do unsexing człowieka ze względu na uciekający od żądzy Mądrości (iii. 13-14; Philo, "De Eo też Deterius Potiori Insidiatur", § 48, Matt. Xix. 12; patrz Conybeare, WKT 24). For Paul, then, the Christian's aim was to be mature and ready for the day when all would be "caught up in the clouds to meet the Lord in the air" and be with Him forever (I Thess. iv. 16-17). Paul, a następnie, chrześcijanina celem miało być dojrzały i gotowy do dnia, kiedy wszystko będzie "złowionych w chmurach na spotkanie Pana w powietrzu" i być z Nim na zawsze (I Tes. IV. 16-17) . To be with Christ, "in whom dwelleth all the fulness of the Godhead," is to become so "complete" as to be above the rule of heavenly bodies, above the "tradition of men," above statutes regarding circumcision, meat and drink, holy days, new moon, and Sabbath, all of which are but "a shadow of the things to come"; it is to be dead to the world and all things of the earth, to mortify the members of the flesh, to "put off the old man" with his deeds and passions, and put on the new man who is ever renewed for the highest knowledge of God (gnosis), so that there is "neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, bond nor free, but Christ is all and in all" (Col. ii. 9-iii. 11; comp. I Cor. v. 7: "Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump"). Być z Chrystusem ", w którym mieszka cała pełnia Bóstwa," ma stać się tak "kompletna", aby być wyżej zasady ciał niebieskich, nad "tradycją mężczyzn" powyżej ustaw dotyczących obrzezania, mięso i pić , świąt, nowiu i szabatu, z których wszystkie są jednak "cień rzeczy przyszłych", jest to, że jest martwy dla świata i wszystkich rzeczy na ziemi, do umartwiać członków ciała, do " zdejmie starego człowieka "z jego czyny i namiętności, a przyoblec się w nowego człowieka, który kiedykolwiek przedłużone na najwyższym poznanie Boga (gnoza), tak że nie ma" Greka ani Żyda, obrzezania ani nieobrzezania, barbarzyńcy, Scyty, niewolnika ani człowieka wolnego, lecz Chrystus jest wszystkim we wszystkich "(ii płk. 9-iii. 11; komp. Kor. w. 7:" Purge się więc stary kwas, abyście się nowe stawki ").

Conflict with Judaism and the Law. Sprzeczne z judaizmu i Prawa.

Far then from making antagonism to the Law the starting-point of his apostolic activity, as under the influence of the Epistle to the Romans is assumed by almost all Christian theologians, except the so-called Dutch school of critics (see Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." sv "Paul and Romans, Epistle to the"), there is intrinsic evidence that Paul's hostile attitude to both the Law and the Jews was the result of his conflicts with the latter and with the other apostles. Daleko to od dokonywania antagonizm do ustawy punkt wyjścia dla jego działalności apostolskiej, jak pod wpływem List do Rzymian jest finansowana przez prawie wszystkich teologów chrześcijańskich, z wyjątkiem tzw szkoły holenderskiej krytyków (patrz Cheyne i Czarnego, "Encyc. Bibl." sv "Paul i Rzymian, List do"), nie ma istotnych dowodów, że wrogi stosunek Pawła do zarówno Prawo i Żydów była wynikiem jego konfliktu z nią oraz z innymi apostołami. There is no bitter hostility or antagonism to the Law noticeable in I Thessalonians (ii. 14b-16 is a late interpolation referring to the destruction of the Temple), Colossians, I Corinthians (xv. 56 is obviously interpolated), or II Corinthians (where iii. 6-iv. 4, on closer analysis, also proves to be a late addition disturbing the context); and so little opposition to the Law does Paul show in those epistles first addressed to the Gentiles, that in I Cor. Nie ma gorzki wrogości lub antagonizm do ustawy zauważalne w I Tesaloniczan (II. 14b-16 jest koniec interpolacji odnoszące się do zniszczenia świątyni), Kolosan, I List do Koryntian (XV. 56 jest oczywiście interpolowana) lub II Koryntian ( gdzie iii. 6-iv. 4, w bliższej analizie, okazuje się późno Ponadto niepokojące kontekście), a tak mało opozycji do ustawy nie wskazują, Paul w tych listach pierwsze skierowane do pogan, że w I Kor. xiv. xiv. 21 he quotes as the "law"-that is, Torah in the sense of Revelation-a passage from Isa. 21 lat cytuje jako "prawo", to jest Tory w rozumieniu Objawienia fragment z Ks. xxviii. XXVIII. 11; whereas he avoids the term "law" (νόμος) elsewhere, declaring all statutes to be worthless human teaching (Col. ii. 22). 11, mając na uwadze, unika terminu "prawo" (νόμος) gdzie indziej, z podaniem wszystkich ustaw, które mają być bezwartościowe człowieka nauczania (ii płk. 22).

Antinomianism and Jew-Hatred. Antinomianism i nienawiść do Żydów.

His antinomian theology is chiefly set forth in the Epistle to the Romans, many parts of which, however, are the product of the second-century Church with its fierce hatred of the Jew, eg, such passages as ii. Antinomian jego teologia jest głównie zawarte w Liście do Rzymian, w wielu częściach, które jednak są wynikiem drugiego wieku Kościół z jego ostrą nienawiść do Żyda, np. takie fragmenty, jak ii. 21-24, charging the Jews with theft, adultery, sacrilege, and blasphemy, or ix. 21-24, ładowanie Żydów z kradzieży, cudzołóstwa, świętokradztwo i bluźnierstwo, lub IX. 22 and xi. 22 i XI. 28 (comp. iii. 2). 28 (por. III. 2). The underlying motive of Paul-the tearing down of the partition-wall between Jew and Gentile-is best expressed in Eph. Podstawowych motywem Paul-burząc podziału ściany między Żydem i Gentile, jest najlepiej wyrażona w Ef. ii. ii. 14-22, where it is declared that the latter are no longer "gerim" and "toshabim" (AV "strangers" and "foreigners"), but "fellow citizens with the saints" of the Church and fully equal members "of the household of God." 14-22, w którym została zadeklarowana, że te ostatnie nie są już "gerim" i "toshabim" (AV "obcych" i "obcych"), ale "współobywatelami świętych" Kościoła iw pełni równego członkami " domownikami Boga ". In order to accomplish his purpose, he argues that just as little as the heathen escapes the wrath of God, owing to the horrible sins he is urged to commit by his clinging to his idols, so little can the Jew escape by his Law, because "the law worketh sin and wrath" (Rom. iv. 15). W celu realizacji swoich celów, twierdzi, że tak samo mało jak pogan ucieka gniew Boga, ze względu na straszne grzechy, wzywa się do popełnienia przez jego przywiązanie do swoich idoli, a tak mało można uciec Żyd jego prawa, ponieważ "prawa grzechu i wyrabia gniewu" (iv Rz. 15). Instead, indeed, of removing the germ of death brought into the world by Adam, the Law was given only to increase sin and to make all the greater the need of divine mercy which was to come through Christ, the new Adam (ib. v. 15-20). Zamiast tego, rzeczywiście, jest usunięcie zarodka śmierci wydała na świat Adama, ustawa została podana jedynie w celu zwiększenia grzechu i do podjęcia wszelkich większą potrzebę Bożego miłosierdzia, które ma przyjść przez Chrystusa, nowego Adama (ib. v . 15-20). By further twisting the Biblical words taken from Gen. xv. Przez dalsze kręcenie biblijne słowa wzięte z Gen. xv. 6, which he interprets as signifying that Abraham's faith became a saving power to him, and from Gen. xvii. 6, który interpretuje jako oznaczający, że wiara Abrahama stała się zbawczą moc do niego, a od XVII Gen.. 5, which he takes as signifying that Abraham was to be the father of the Gentiles instead of nations, he argues that the saving grace of God lies in faith (that is, blind belief) and not in the works of the Law. 5, który bierze jako oznaczający, że Abraham jest ojcem narodów, a nie narody, twierdzi on, że zbawczej łaski Boga polega na wierze (to jest ślepa wiara), a nie w pracach tej ustawy. And so he declares faith in Jesus' atoning death to be the means of justification and salvation, and not the Law, which demands servitude, whereas the spirit of Christ makes men children of God (Rom. iv.-viii.). I tak deklaruje wiarę w odkupieńczą śmierć "Jezusa za pomocą uzasadnienie i zbawienia, a nie ustawy, która wymaga niewoli, podczas gdy Duch Chrystusa sprawia, że ludzie dzieci Bożych" (Rz IV.-VIII.). The Pauline Jew-hatred was ever more intensified (see ib. ix.-xi., and comp. ix. 31)-which is clear evidence of a later origin-and culminates in Gal. iii., where, besides the repetition of the argument from Gen. xv. Pauline nienawiść do Żydów była coraz bardziej intensywnego (patrz ib. Ix.-xi. i komp. Ix. 31), które niezbite dowody na później pochodzenia, i trwa do Gal. Iii., Gdzie, oprócz powtarzania argument z Gen. xv. 6 and xvii. 6 i XVII. 5, the Law is declared, with reference to Deut. 5, ustawy jest zgłaszana, w odniesieniu do Deut. xxviii. XXVIII. 26 and Hab. 26 i mieszkalna. ii. ii. 4 (comp. Rom. i. 17), to be a curse from which the crucified Christ-himself "a curse" according to the Law (Deut. xxi. 23; probably an argument taken up from controversies with the Jews)-was to redeem the believer. 4 (por. Rz. I. 17), które mają być przekleństwem, z którego ukrzyżowali Chrystusa-siebie "przekleństwo" zgodnie z ustawą (Deut. XXI. 23; prawdopodobnie argument wzięty od kontrowersji z Żydami), była do wykupu wierzącego. Another sophistic argument against the Law, furnished in Gal. Sofistyczny argument przeciwko innej ustawy, wyposażonych w Gal. iii. iii. 19-24, and often repeated in the second century (Heb. ii. 2; Acts vii. 38, 53; Aristides, "Apologia," xiv. 4), is that the Law was received by Moses as mediator from the angels-a quaint notion based upon Deut. 19-24, a często powtarzające się w drugim wieku (II List do Hebrajczyków. 2; Akty vii. 38, 53, Arystydes, "Apologia" XIV. 4), jest to, że ustawa została przyjęta przez Mojżesza jako mediator od aniołów- osobliwy pojęcie oparte na Deut. xxxiii. XXXIII. 2, LXX.; comp. Josephus, "Ant." 2, LXX., Komp. Józef Flawiusz, Ant. " xv. xv. 5, § 3-and that it is not the law of God, which is a life-giving law of righteousness. 5, § 3 i że nie jest prawem Boga, który jest życiodajnym prawa sprawiedliwości. Furthermore the laws of the Jews and the idolatrous practises of the heathen are placed equally low as mere servitude of" the weak and beggarly elements" (="planets"; Gal. iv. 8-11), whereas those that have put on Christ by baptism have risen above alldistinctions of race, of class, and of sex, and have become children of God and heirs of Abraham (ib. iii. 26-29; what is meant by the words" There shall be neither male nor female" in verse 28 may be learned from Gal. v. 12, where eunuchism is advised; see B. Weiss's note ad loc.). Ponadto prawa Żydów i bałwochwalczych praktyk pogańskich umieszczone są równie niskie, jak sama niewola "słabych i nędznych elementów" (= "planety"; Gal. Iv. 8-11), natomiast te, które postawiły na Chrystusa przez chrzest wzrosły powyżej alldistinctions rasy, klasy i płci, i stały się dziećmi Bożymi i dziedzicami Abrahama (ib. iii. 26-29, co należy rozumieć przez słowa "Nie powinna być już mężczyzny ani kobiety" w werset 28 można wyciągnąć z Gal. w. 12, gdzie eunuchism zaleca, patrz Weissa uwagę B. ad loc.).

The Old Testament and the New. Stary Testament i Nowy.

The Pauline school writing under Paul's name, but scarcely Paul himself, worked out the theory, based upon Jer. Szkoła Pauline piśmie pod nazwą Paul, ale ledwie sam Paweł, opracowana teorii, w oparciu o Jer. xxxi. XXXI. 30-31, that the Church of Christ represents the new covenant (see Covenant; New Testament) in place of the old (Rom. xi. 27; Gal. iv. 24; Heb. viii. 6-13, ix. 15-x. 17; and, following these passages, I Cor. xi. 23-28). 30-31, że Kościół Chrystusa oznacza nowe przymierze (patrz Paktu; Nowego Testamentu) w miejsce starego (xi Rz. 27; Gal. Iv. 24; Hbr. Viii. 13/06, ix. 15 - x. 17, i po tych fragmentów, I Kor. xi. 23-28). Similarly the interpolator of II Cor. Podobnie interpolator II Kor. iii. iii. 6-iv. 6-iv. 4, in connection with ib. 4, w związku z IB. iii. iii. 3, contrasts the Old Testament with the New: the former by the letter of the Law offering but damnation and death because "the veil of Moses" is upon it, preventing God's glory from being seen; the latter being the life-giving spirit offering righteousness, that is, justification, and the light of the knowledge (gnosis) of the glory of God as reflected in the face of Jesus Christ. 3, kontrastuje ze Starego Testamentu z Nowym: były pismem ofiary Prawa, ale potępienie i śmierć, ponieważ "zasłona Mojżesza" jest po to, zapobieganie chwały Boga przed online; ten ostatni jest duchem ożywiającym oferty sprawiedliwości, to jest uzasadnienie, i ze względu na wiedzy (gnozy) chwały Boga jako odzwierciedlenie w obliczu Jezusa Chrystusa. It is superfluous to state that this Gnostic conception of the spirit has nothing to do with the sound religious principle often quoted from I Cor. Jest to zbyteczne, aby stwierdzić, że tej koncepcji gnostyckich ducha nie ma nic wspólnego z dźwiękiem zasady religijne często cytowany z I Kor. iii. iii. 6: "The letter killeth, but the spirit giveth life." 6: "Litera zabija, ale Duch daje życie". The privilege of seeing God's glory as Moses did face to face through a bright mirror held out in I Cor. xiii. Przywilej zobaczyć chwały Boga Mojżesza twarzą w twarz poprzez jasne lustro odbyło się w I Kor. Xiii. 12 (comp. Suk. 45b; Lev. R. i. 14) to the saints in the future is claimed in II Cor. 12 (por. Suk. 45b; Lev. R. i. 14) do świętych w przyszłości domagać się w II Kor. iii. iii. 18 and iv. 18 i IV. 4 as a power in the actual possession of the Christian believer. 4, a władzę w faktyczne władanie wierzący chrześcijanin. The highest hope of man is regarded as realized by the writer, who looks forward to the heavenly habitation as a release from the earthly tabernacle (II Cor. v. 1-8). Najwyższej nadziei człowiek uważa się za zrealizowane przez pisarza, który oczekuje na mieszkanie w niebie jako uwolnienie od ziemskich tabernakulum (II Kor. V. 1-8).

Spurious Writings Ascribed to Paul. Dziękujemy Pisma przypisane do Pawła.

This unhealthy view of life maintained by Paul and his immediate followers was, however, changed by the Church the moment her organization extended over the world. To niezdrowe wizji życia prowadzi Paul i jego zwolenników natychmiastowego został jednak zmieniony przez Kościół momentu jej organizacja przedłużony na całym świecie. Some epistles were written in the name of Paul with the view of establishing more friendly relations to society and government than Paul and the early Christians had maintained. Niektóre listy zostały napisane w imię Pawła z widokiem na tworzenie bardziej przyjaznych stosunków społeczeństwa i rządów, niż Paweł i pierwsi chrześcijanie utrzymywali. While Paul warns his church-members not to bring matters of dispute before "the unjust," by which term he means the Gentiles (I Cor. vi. 1; comp. Jew. Encyc. iv. 590), these very heathen powers of Rome are elsewhere praised as the ministers of God and His avengers of wrong (Rom. xiii. 1-7); and while in I Cor. Kościół natomiast Paweł ostrzega jego członkowie nie wszczynania postępowań spornych przed "niesprawiedliwe", przez który to termin oznacza on pogan (I Kor. Vi. 1; komp. Żydem. Encyc. Iv. 590), to bardzo pogańskie uprawnienia Rzym jest gdzie indziej chwalony jako ministrowie Boga i Jego mścicieli zła (xiii Rz. 1-7), a podczas gdy w I Kor. xi. xi. 5 women are permitted to prophesy and to pray aloud in the church provided they have their heads covered, a later chapter, obviously interpolated, states, "Let your women keep silence in the churches" (ib. xiv. 34). 5 kobiet mogą prorokować i modlić się na głos w kościele pod warunkiem, że ich głowy objęte, następnym rozdziale, oczywiście interpolowana, stwierdza: "Niech wasze kobiety milczeć w kościołach" (ib. XIV. 34). So celibacy (ib. vii. 1-8) is declared to be the preferable state, and marriage is allowed only for the sake of preventing fornication (Eph. v. 21-33), while, on the other hand, elsewhere marriage is enjoined and declared to be a mystery or sacrament symbolizing the relation of the Church as the bride to Christ as the bridegroom (see Bride). Więc celibat (ib. vii. 1-8) jest uznane za korzystne państwa, a małżeństwo jest dopuszczalne tylko ze względu na zapobieganie nierządu (por. Ef v. 21-33), az drugiej strony, małżeństwo jest gdzie indziej zabronione i uznane za tajemnicę i sakrament symbolizujący stosunku Kościoła jako oblubienicy Chrystusa jako oblubieńca (patrz Bride).

A still greater change in the attitude toward the Law may be noticed in the so-called pastoral epistles. Jeszcze większe zmiany w stosunku do ustawy mogą być widoczne w tzw listów duszpasterskich. Here the Law is declared to be good as a preventive of wrong-doing (I Tim. i. 8-10), marriage is enjoined, and woman's salvation is declared to consist only in the performance of her maternal duty (ib. ii. 12, 15), while asceticism and celibacy are condemned (ib. iv. 3). O Prawo jest uznane za dobre, jak zapobiegawczych z niesprawiedliwości (I Tim. I. 8-10), małżeństwo jest zabronione, a kobiety zbawienia jest uznane polegać jedynie na wykonywaniu jej matki cła (ib. ii. 12, 15), podczas gdy ascezy i celibatu są skazani (ib. iv. 3). So all social relations are regulated in a worldly spirit, and are no longer treated, as in Paul's genuine epistles, in the spirit of otherworldliness (ib. ii.-vi.; II Tim. ii. 4-6; Titus. ii.-iii.; comp. Didascalia). Whether in collecting alms for the poor of the church on Sundays (I Cor. xvi. 2) Paul instituted a custom or simply followed one of the early Christians is not clear; from the "We" source in Acts xx. Więc wszystkie stosunki społeczne są regulowane w ducha tego świata, i nie są już traktowane, jak w prawdziwych listów Paul, w duchu otherworldliness (ib. ii.-vi.; II Tim. Ii. 4-6; Tytusa. Ii. -III., komp. Didascalia). Czy w zbieraniu jałmużny dla ubogich z kościoła w niedziele (I Kor. xvi. 2) Paul ustanowił własny lub po prostu po jednym z pierwszych chrześcijan nie jest jasne, ze "my" źródło w xx Dz. 7 it appears, however, that the church-members used to assemble for their communion meal in memory of the risen Christ, the Lord's Supper, on the first day of the week-probably because they held the light created on that day to symbolize the light of the Savior that had risen for them (see the literature in Schürer," Die Siebentägige Woche," in "Zeitschrift für Neutestamentliche Wissenschaft," 1905, pp. 1-2). 7 Wydaje się jednak, że Kościół członkami używane do zmontowania ich komunii posiłek w pamięci zmartwychwstałego Chrystusa, Pana Wieczerzy, w pierwszym dniu tygodnia, prawdopodobnie dlatego, że odbyło świetle stworzył w tym dniu się symbolem Biorąc pod uwagę, że Zbawiciel zmartwychwstał dla nich (patrz Schürer w literaturze, "Die Woche Siebentägige," w "Zeitschrift für Wissenschaft Neutestamentliche, 1905, pp. 1-2). Little value can be attached to the story in Acts xviii. 18 that Paul brought a Nazarite sacrifice in the Temple, since for him the blood of Christ was the only sacrifice to be recognized. Małe wartości mogą być dołączone do historii w XVIII Dz. 18, że Paweł przyniósł nazirejczykiem ofiary w świątyni, ponieważ dla niego krew Chrystusa było tylko ofiary uznawane.

Only at a later time, when Pauline and Judean Christianity were merged, was account again taken, contrary to the Pauline system, of the Mosaic law regarding sacrifice and the priesthood; and so the Epistle to the Hebrews was written with the view of representing Jesus as "the high priest after the order of Melchizedek" who atoned for the sins of the world by his own blood (Heb. iv. 14-v. 10, vii.-xiii.). Tylko w późniejszym czasie, kiedy Paulina i Judei chrześcijaństwa zostały połączone było znowu wziąć pod uwagę, w przeciwieństwie do systemu Pauline, prawa mojżeszowego dotyczące ofiara i kapłaństwo i tak List do Hebrajczyków został napisany z myślą reprezentowania Jezusa jako "kapłanem na wzór Melchizedeka", która pokutowała za grzechy świata przez własną krew (iv List do Hebrajczyków. 14-v. 10, VII.-XIII.). However, the name of Paul, connected with the epistle by Church tradition, was not attached to it in writing, as was the case with the other epistles. Jednakże imię Pawła, związane z list tradycją Kościoła, nie był dołączony do niego w formie pisemnej, jak było w przypadku innych listach.

Paul and Paulinism. Paul i Paulinism.

How far, after a careful analysis discriminating between what is genuine in Paul's writings and what is spurious and interpolated, he may yet be regarded as "the great religious genius" or the "great organizer" of the Christian Church, can not be a matter for discussion here. Jak dotąd, po wnikliwej analizie dyskryminacji między tym, co jest prawdziwe w pism Pawła i to, co jest fałszywe i interpolowana, może on jeszcze zostać uznane za "wielki geniusz religijny" lub "wielkim organizatorem" chrześcijańskiego Kościoła, nie może być przedmiotem do dyskusji tutaj. Still the credit belongs to him of having brought the teachings of the monotheistic truth and the ethics of Judaism, however mixed up with heathen Gnosticism and asceticism, home to the pagan world in a form which appealed most forcibly to an age eager for a God in human shape and for some means of atonement in the midst of a general consciousness of sin and moral corruption. Different from Simon Magus, his contemporary, with whom he was at times maliciously identified by his opponents, and in whose Gnostic system sensuousness and profanity predominated, Paul with his austerity made Jewish holiness his watch word; and he aimed after all, like any other Jew, at the establishment of the kingdom of God, to whom also his Christ subordinated himself, delivering up the kingdom to the Father when his task of redemption was complete, in order that God might be all in all (I Cor. xv. 28). Kredytu nadal należy do niego z wniosła o naukę monoteistycznych prawdy i etyki judaizmu, jednak mylić z Gnostycyzm pogan i ascezy, do domu pogańskiego świata w formie, która odwołała się do najbardziej siłą wieku chętny do Boga w kształt człowieka, a dla niektórych oznacza obrzędu wśród ogólnej świadomości grzechu i zepsucia moralnego. różni się od Simon Magus, jego współczesnych, z którymi się czasem złośliwie określone przez jego przeciwników, w których system gnostyckiej zmysłowość i wulgaryzmów przeważały Paweł z jego surowość wykonane żydowskiej świętości jego słowa zegarek, a on na celu po wszystkim, jak każdy inny Żyd, na ustanowienie królestwa Bożego, do którego również jego Chrystusa podporządkował się, zapewniając królestwo Ojca, w jego zadanie odkupienia jest kompletna, aby Bóg mógł być wszystkim we wszystkich (I Kor. xv. 28). He was an instrument in the hand of Divine Providence to win the heathen nations for Israel's God of righteousness. Był to instrument w rękach Bożej Opatrzności, aby wygrać z narodów pogańskich do Boga Izraela sprawiedliwości.

His System of Faith. Jego system wiary.

On the other hand, he construed a system of faithwhich was at the very outset most radically in conflict with the spirit of Judaism: (1) He substituted for the natural, childlike faith of man in God as the ever-present Helper in all trouble, such as the Old Testament represents it everywhere, a blind, artificial faith prescribed and imposed from without and which is accounted as a meritorious act. (2) He robbed human life of its healthy impulses, the human soul of its faith in its own regenerating powers, of its belief in its own self and in its inherent tendencies to goodness, by declaring Sin to be, from the days of Adam, the all-conquering power of evil ingrained in the flesh, working everlasting doom; the deadly exhalation of Satan, the prince of this world, from whose grasp only Jesus, the resurrected Christ, the prince of the other world, was able to save man. Z drugiej strony, traktuje on system faithwhich było na samym początku najbardziej radykalnie sprzeczne z duchem judaizmu: (1) zastąpiony przez naturalne, dziecięcą wiarę człowieka w Boga, do dziś Helper kiedykolwiek we wszystkich problemów , takich jak Stary Testament przedstawia go wszędzie, ciemno, sztuczne wyznaczonym wiary i narzucone z zewnątrz, które są liczone jako zasłużony akt (2). okradł ludzkiego życia jej zdrowych impulsów, duszy ludzkiej z jej wiary we własne regeneracji sił, jego wiarę w siebie i własne w jego wewnętrznej skłonności do dobra, oświadczając, Sin się od czasów Adama, wszystko zdobywanie władzy zła zakorzenione w ciele, działa wieczny los, śmiertelnie wydechu z Szatan, władca tego świata, z których tylko zrozumieć Jezusa zmartwychwstałego Chrystusa, książę innego świata, był w stanie zbawić człowieka. (3) In endeavoring to liberate man from the yoke of the Law, he was led to substitute for the views and hopes maintained by the apocalyptic writers the Christian dogma with its terrors of damnation and hell for the unbeliever, holding out no hope whatsoever for those who would not accept his Christ as savior, and finding the human race divided between the saved and the lost (Rom. ii. 12; I Cor. i. 18; II Cor. ii. 15, iv. 3; II Thess. ii. 10). (3) W dążenie do uwolnienia człowieka od jarzma Prawa, on doprowadził do zastąpienia poglądy i nadzieje prowadzi apokaliptyczny pisarzy chrześcijańskich dogmatów z jego strach potępienia i piekła do niewiernego, trzymając się za nie żadnej nadziei tych, którzy nie zaakceptują jego Chrystusa jako Zbawiciela, a znalezienie ludzkiego podzielona między zbawionych jak i zgubionych (ii Rz. 12; I Kor. i. 18; II Kor. ii. 15, iv. 3, II Tes. ii. 10). (4) In declaring the Law to be the begetter of sin and damnation and in putting grace or faith in its place, he ignored the great truth that duty, the divine "command," alone renders life holy; that upon the law of right-cousness all ethics, individual or social, rest. (4) W uznającej prawa rodzi się z grzechu i potępienia i wprowadzania w łaskę i wiarę w swoje miejsce, nie zwracał uwagi na wielką prawdę, że podatek, Boski "command", tylko taki świętego życia, że na prawo prawa -cousness wszystkie etyki, indywidualne i społeczne, odpoczynku. (5) In condemning, furthermore, all human wisdom, reason, and common sense as "folly," and in appealing only to faith and vision, he opened wide the door to all kinds of mysticism and superstition. (5) W potępiając ponadto wszelkie ludzkie mądrości, rozumu i zdrowego rozsądku jako "szaleństwo", a tylko w atrakcyjnych wiary i wizji, otworzył szeroko drzwi do wszelkiego rodzaju mistycyzmu i zabobonu. (6) Moreover, in place of the love greatly extolled in the panegyric in I Cor. (6) Ponadto, w miejsce miłości bardzo zachwalane w panegiryk w I Kor. xiii.-a chapter which strangely interrupts the connection between ch. XIII., rozdziału, który dziwnie przerywa połączenie między ch. xii. XII. and xiv.-Paul instilled into the Church, by his words of condemnation of the Jews as "vessels of wrath fitted for destruction" (Rom. ix. 22; II Cor. iii. 9, iv. 3), the venom of hatred which rendered the earth unbearable for God's priest-people. i XIV.-Paul zaszczepił w Kościele, przez jego słowa potępienia Żydów "statkami gniewu przystosowany do zniszczenia" (ix Rz. 22, II Kor. iii. 9, iv. 3), jad nienawiści co sprawia, że na ziemi jest nie do zniesienia dla ludzi, kapłan Boga. Probably Paul is not responsible for these outbursts of fanaticism; but Paulinism is. Prawdopodobnie Paul nie ponosi odpowiedzialności za te wybuchy fanatyzmu, ale Paulinism jest. It finally led to that systematic defamation and profanation of the Old Testament and its God by Marcion and his followers which ended in a Gnosticism so depraved and so shocking as to bring about a reaction in the Church in favor of the Old Testament against the Pauline antinomianism. To w końcu doprowadziło do systematycznego zniesławienia i profanacji Starego Testamentu i Bóg przez Marcion i jego zwolenników, który zakończył się w Gnostycyzm tak zepsuci i tak szokujące, aby doprowadzić do reakcji w Kościele na rzecz Starego Testamentu przeciwko antinomianism Pauline .

Protestantism revived Pauline views and notions; and with these a biased opinion of Judaism and its Law took possession of Christian writers, and prevails even to the present (comp., eg, Weber, "Jüdische Theologie," 1897, where Judaism is presented throughout simply as "Nomismus"; Schürer's description of the life of the Jew "under the law" in his "Gesch." 3d ed., ii. 464-496; Bousset, "Religion des Judenthums in Neu-Testamentlichen Zeitalter," 1903, p. 107; and the more popular works by Harnack and others; and see also Schechter in "JQR" iii. 754-766; Abrahams, "Prof. Schürer on Life Under the Jewish Law," ib. xi. 626; and Schreiner, "Die Jüngsten Urtheile über das Judenthum," 1902, pp. 26-34). Pauline protestantyzm ożywił poglądów i pojęć, oraz z tych tendencyjnych opinii judaizmu i jego prawa opanowały pisarzy chrześcijańskich, i ma pierwszeństwo nawet do niniejszej (por. np. Weber, "Jüdische Theologie", 1897, w którym judaizm jest przedstawiony w całej po prostu "Nomismus"; opis Schürer życia Żyda "w prawo" w jego "Gesch." 3d ed. II. 464-496; Bousset, "Religia des Judenthums w Neu-Testamentlichen Zeitalter", 1903, str. 107, a bardziej popularne utwory Harnack i inne; patrz również Schechter w "JQR" iii. 754-766; Abrahams, "Życie prof Schürer na mocy prawa żydowskiego", ib. xi. 626 końcowy; i Schreiner "Die Jüngsten Urtheile über das Judenthum", 1902, pp. 26-34).

For other Pauline doctrines see Atonement; Body in Jewish Theology; Faith; Sin, Original. Dla innych doktryn Pauline patrz Atonement; ciała w żydowskiej teologii; wiary, Sin, oryginalny.

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Encyklopedia żydowskich, opublikowanych między 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
Cheyne and Black, Encyc. Cheyne i Czarnego, Encyc. Bibl. Bibl. sv Paul, where the main literature is given; Eschelbacher, Das Judenthum und das Wesen des Christenthums, Berlin, 1905; Grätz, Gesch. sv Paul, w którym głównym literaturze podaje się, Eschelbacher, Das Judenthum und das Wesen des Christenthums, Berlin, 1905; Grätz, Gesch. 4th ed., iii. 4th ed. III. 413-425; Moritz Loewy, Die Paulinische Lehre vom Gesetz, in Monatsschrift, 1903-4; Claude Monteflore, Rabbinic Judaism and the Epistles of Paul, in JQR xiii. 413-425; Moritz Loewy, Die Lehre vom Paulinische Gesetz, w Monatsschrift, 1903-4; Claude Monteflore, judaizm rabiniczny i listy Pawła, w XIII JQR. 161. 161.



This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest