Pseudepigrapha Pseudepigrapha

General Information Informacje ogólne

The word pseudepigrapha, meaning "books with false titles," refers to books similar in type to those of the Bible whose authors gave them the names of persons of a much earlier period in order to enhance their authority. Among the best known are 3 and 4 Esdras and the Prayer of Manasses, which are included in the Apocrypha. Pseudepigrapha słowo, czyli "z fałszywych tytułów książek", odnosi się do książki podobna do tych z Biblii, których autorami wydał ich nazwiska osób znacznie wcześniejszego okresu, w celu wzmocnienia ich władzy. Wśród najbardziej znanych są 3 i 4 Esdras i Modlitwa Manassesa, które są zawarte w Apocrypha.

The term is applied to many Jewish and Jewish - Christian books written in the period 200 BC - 200 AD. Termin ten jest stosowany do wielu żydowskich i żydowskich - Christian książek napisanych w latach 200 pne - 200 AD. The Jewish books include Jubilees, Enoch, Psalms of Solomon, Assumption (or Testament) of Moses, Testaments of the Twelve Patriarchs, the Sibylline Oracles, and the Apocalypse of Baruch. Żydowskich książek to Jubileusze, Enoch, Psalmy Salomona, Wniebowstąpienia (lub Testament) Mojżesza, Testament Dwunastu Patriarchów, Sibylline Oracles i Apokalipsy Barucha. Fragments of the Damascus Document have been found among the Dead Sea Scrolls. Fragmenty Damaszku Dokument znaleziony został wśród zwojów znad Morza Martwego.

Other pseudepigrapha exist in Greek, Slavonic, and other languages, many of them revisions of Jewish books. Inne pseudepigrapha istnieje w języku greckim, słowiańskich i innych języków, wiele z nich korekt żydowskie książki. These include the Apocalypse of Peter, the Shepherd of Hermas, and the Ascension of Isaiah. Obejmują one Apokalipsa Piotra, Pasterz Hermasa, i Wniebowstąpienie Izajasza. The Gospel of Thomas and the Protevangelium of James contain many legends about Jesus and Mary and show the influence of Gnosticism, as does the Apocalypse of Adam. Ewangelia Tomasza i Protevangelium Jamesa zawierają wiele legend na temat Jezusa i Maryi i pokazać wpływ Gnostycyzm, podobnie jak Apokalipsa Adama. The Gospel of Nicodemus is composed of the Acts of Pilate and the Harrowing of Hell. Ewangelia Nikodema składa się z aktów Piłat i bronowanie ognia piekielnego.

The pseudepigrapha are important for the light they throw on Judaism and early Christianity. Pseudepigrapha są ważne dla światła rzucają na judaizmu i wczesnego chrześcijaństwa. The Epistle of Jude, for example, reflects a knowledge of Enoch and the Assumption of Moses. List Judy, na przykład, odzwierciedla znajomość Enoch i Wniebowzięcie Mojżesza.

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
Sherman E Johnson Sherman E Johnson

Bibliography Bibliografia
IH Brockington, A Critical Introduction to the Apocrypha (1961); RH Charles, ed., Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament (1913); JH Charlesworth, ed., Old Testament Pseudepigrapha (1986); O Eissfeldt, The Old Testament: An Introduction (1965); PD Hanson, Old Testament Apocalyptic (1987); JT Milik, ed., The Aramaic Books of Enoch (1968); GW Nickelsburg, Jewish Literature between the Bible and the Mishnah (1981); CC Torrey, The Apocryphal Literature (1945). Brockington IH, Critical Wprowadzenie do apokryfów (1961); RH Charles, ed. Apocrypha i Pseudepigrapha Starego Testamentu (1913); JH Charlesworth, ed. Old Pseudepigrapha Testament (1986); Eissfeldt O, Stary Testament: Wprowadzenie (1965); PD Hanson, Apocalyptic Starego Testamentu (1987); JT Milik, ed. aramejski Księgi Henocha (1968); GW Nickelsburg, żydowskiej literatury między Biblią i Miszny (1981), CC Torrey, Dziękujemy! literatury (1945).


Pseudepigraphic Writings Pseudepigraphic Pisma

Advanced Information Informacje zaawansowane

(See vol. i. pp. 37, 38, and other places.) (Patrz obj. I. pp. 37, 38, i innych miejscach.)

ONLY the briefest account of these can be given in this place; barely more than an enumeration. TYLKO skrócie uwagę te mogą zostać podane w tym miejscu, zaledwie więcej niż wyliczanie.

I. The Book of Enoch. As the contents and the literature of this remarkable book, which is quoted by St. Jude (vv. 14, 15), have been fully described in Dr. Smith's and Wace's Dictionary of Christian Biography (vol. ii. pp. 124-128), we may here refer to it the more shortly. I. Księga Henocha. Treści jak i literatury tego niezwykłego książki, który jest cytowany przez St Jude (Łk 14, 15), zostały w pełni opisane w Dr Smith i Wace z Jersey's Dictionary of Christian Biografia (t. ii. pp. 124-128), możemy tutaj odwołać się do niej wkrótce więcej.

It comes to us from Palestine, but has only been preserved in an Ethiopic translation (published by Archbishop Laurence [Oxford, 1838; in English transl. 3rd ed. 1821-1838; German transl. by AG Hoffmann], then from five different MSS. by Professor Dillmann [Leipzig, 1851; in German transl. Leipzig, 1853]). Przychodzi do nas z Palestyny, ale zachowały się tylko w etiopski tłumaczenia (opublikowane przez arcybiskupa Laurence [Oksford, 1838; w języku angielskim tłum. 3rd ed. 1821/38; niemieckiego przeł. AG przez Hoffmann], a następnie z pięciu różnych MSS . prof Dillmann [Lipsk, 1851; w języku niemieckim tłum. Lipsk, 1853]). But even the Ethiopic translation is not from the original Hebrew or Aramaic, but from a Greek version, of which a small fragment has been discovered (ch. lxxxix. 42-49;published by Cardinal Mai. Comp. also Gildemeister, Zeitschr. d. D. Morg. Ges. for 1855, pp. 621-624, and Gebhardt, Merx' Arch. ii. 1872, p. 243). Ale nawet etiopski tłumaczenie nie jest z oryginalnego Hebrajski i Aramejski, ale od wersji w języku greckim, którego mały fragment został odkryty (rozdział LXXXVII. 42-49; opublikowanych przez kardynała Mai. Comp. Także Gildemeister, Zeitschr. D . D. Morg. Ges. na 1855, pp. 621-624 i Gebhardt, Merx "Arch. II. 1872, str. 243).

As regards the contents of the work: An Introduction of five brief chapters, and the book (which, however, contains not a few spurious passages) consists of fiveparts, followed by a suitable Epilogue. W odniesieniu do treści pracy: Wstęp pięciu krótkie rozdziały, i książki (która jednak nie zawiera kilka rzekomo przejścia) składa się z fiveparts, według odpowiednich Epilog. The most interesting portions are those which tell of the Fall of the Angels and its consequences, of Enoch's rapt journeys through heaven and earth, and of what he saw and heard (ch. vi.-xxxvi.); the Apocalyptic portions about the Kingdom of Heaven and the Advent of the Messiah (lxxxiii-xci.); and, lastly, the hortatory discourses (xci.-cv.). Najciekawsze fragmenty to te, które mówią o upadku aniołów i jej konsekwencje, z podróży w Enoch porwany przez nieba i ziemi, i tego, co widział i słyszał (rozdział VI.-XXXVI.) Apocalyptic porcji o Brytania nieba i nadejście Mesjasza (lxxxiii-xci.) i wreszcie, hortatory dyskursy (xci.-cv.). When we add, that it is pervaded by a tone of intense faith and earnestness about the Messiah, 'the last things,' and other doctrines specially brought out in the New Testament, its importance will be understood. Gdy dodamy, że jest przeniknięte tonu intensywnej wiary i gorliwość o Mesjaszu, "ostatnie rzeczy" i inne doktryny specjalnie wyprowadzono w Nowym Testamencie, jego znaczenie będzie zrozumiałe. Altogether the Book of Enoch contains 108 chapters. Całkowicie Księga Henocha zawiera 108 rozdziałów.

From a literary point of view, it has been arranged (by Schurer and others) into three parts:,1. Z literackiego punktu widzenia, zostało zorganizowane (przez Schurer i inne) na trzy części:, 1. The Original Work (Grundschrift), ch. Utworu (Grundschrift), rozdz. i.-xxxvi.; lxxii.-cv. i.-xxxvi.; lxxii.-cv. This portion is supposed to date from about 175 BC 2. Ta część ma datę, od około 175 pne 2. The Parables, ch. xxxvii.- liv. Przypowieści, rozdz. Xxxvii .- liv. 6; lv. 6; lv. 3-lix.; lxi.-lxiv.; lxix. 3-lix.; Lxi.-LXII.; LXVII. 26-lxxi. 26-LXXI. This part also dates previous to the Birth of Christ, perhaps from the time of Herod the Great. Ta część również daty poprzedniego na Narodzenie Chrystusa, być może z czasów Heroda Wielkiego. 3. 3. The so-called Noachian Sections, ch. Tak zwane sekcje Noachian, rozdz. liv. liv. 7-lv. 7-lv. 2; lx.; lxv.-lxix. 2, lx.; Lxv.-LXVII. 25. 25. To these must be added ch. Do tych należy dodać ch. cvi., and the later conclusion in ch. CVI., a później zawarcia w rozdz. cviii. CVI. On the dates of all these portions it is impossible to speak definitely. W terminach wszystkich tych części nie można mówić na pewno.

II. II. Even greater, though a different interest, attaches to the Sibylline Oracles, written in Greek hexameters. Jeszcze większe, choć różne zainteresowania, przywiązuje do Sibylline Oracles, napisane w języku greckim heksametrów. [1 We have in the main accepted the learned criticism of Professor Friedlieb (Oracula Sibyllina, 1852.] In their present form they consist of twelve books, together with several fragments. Passing over two large fragments, which seem to have originally formed the chief part of the introduction to Book III., we have (1) the two first Books. These contain part of an older and Hellenist Jewish Sibyl, as well as of a poem by the Jewish Pseudo-Phocylides, in which heathen myths concerning the first ages of man are curiously welded with Old Testament views. The rest of these two books was composed, and the whole put together, not earlier than the close of the second century, perhaps by a Jewish Christian. (2) The third Book is by far the most interesting. Besides the fragments already referred to, vv. 97-807 are the work of a Hellenist Jew, deeply imbued with the Messianic hope. This part dates from about 160 before our era, while vv. 49-96 seem to belong to the year 31 BC [1 Mamy w głównym przyjęła dowiedziałem się krytyki prof Friedlieb (Oracula Sibyllina, 1852.] W swojej obecnej formie składają się z dwunastu ksiąg, wraz z kilku fragmentów. Passing ponad dwa duże fragmenty, które wydają się mieć początkowo stanowiły główny stanowić wprowadzenie do księgi III. mamy (1) dwie pierwsze książki. Zawierają one część starszych i Hellenist żydowskiej Sibyl, a także poemat przez żydowskich Pseudo-Phocylides, w którym pogańskie mity dotyczące pierwszego wieku człowieka są ciekawe spawane ze Starego Testamentu poglądów. Reszta z tych dwóch książek była w składzie, a całość umieścić razem, nie wcześniej niż z końcem drugiego wieku, być może przez żydowskich chrześcijańskiej. (2) Trzeci Książka jest przez najbardziej interesujący. Oprócz już fragmenty, o których mowa, vv. 97-807 są dziełem Hellenist Żyd, głęboko nasycony mesjańskim nadziei. Ta część pochodzi z około 160 przed naszą era, natomiast vv. 49-96 wydają się należy do roku 31 pne

The rest (vv. 1-45, 818-828) dates from a later period. Reszta (vv. 1-45, 818-828) pochodzi z późniejszego okresu. We must here confine our attention to the most ancient portion of the work. Musimy tutaj ograniczyć naszą uwagę do najstarszych części pracy. For our present purpose, we may arrange it into three parts. Dla naszych obecnych celów, możemy zorganizować je na trzy części. In the first, the ancient heathen theogony is recast in a Jewish mould, Uranus becomes Noah; Shem, Ham, and Japheth are Saturn, Titan, and Japetus, while the building of the Tower of Babylon is the rebellion of the Titans. W pierwszym, starożytne pogańskie Teogonia jest przekształcenie się w żydowskiej pleśń, Uran staje się Noe, Sem, Cham i Jafet jest Saturn, Titan, i Japetus, podczas gdy budynek Wieża Babel jest bunt of the Titans. Then the history of the world is told, the Kingdom of Israel and of David forming the centre of all. To historia świata to powiedział, Królestwo Izraela i Dawida stanowiące centrum wszystkich. What we have called the second is the most curious part of the work. Co nazwaliśmy drugi jest najbardziej ciekawa część prac. It embodies ancient heathen oracles, so to speak, in aJewish recension, and interwoven with Jewish elements. Urzeczywistnia starożytnych pogańskich wyroczni, że tak powiem, w aJewish rewizja i powiązanych z elementów żydowskich. The third part may be generally described as anti-heathen, polemical, and Apocalyptic. W trzeciej części można ogólnie określić jako anty-pogan, polemicznych i apokaliptyczne.

The Sibyl is thoroughly Hellenistic in spirit. She is loud and earnest in her appeals, bold and defiant in the tone of her Jewish pride, self-conscious and triumphant in her anticipations. Sybilli jest dokładnie w duchu hellenistycznym. Ona jest głośno i poważnie w niej odwołań, pogrubienie i wyzywające w tonie jej żydowskiej dumy, samoświadomość i triumfujący w jej wcześniejszych. But the most remarkable circumstance is, that this Judaising and Jewish Sibyl seems to have passed, though possibly only in parts, as the oracles of the ancient Erythraean Sibyl, which had predicted to the Greeks the fall of Troy, and those of the Sibyl of Cumae, which, in the infancy of Rome, Tarquinius Superbus had deposited in the Capitol, and that as such it is quoted from by Virgil (in his 4th Eclogue) in his description of the Golden Age. Ale najbardziej zadziwiające jest okoliczność, że Judaising i żydowskiej Sibyl wydaje się zdały, choć prawdopodobnie tylko w części, jak wyroczni starożytnego Erytrejskiego Sybilli, która przewiduje się Greków upadku Troy, a te z Sybilli Cumae, które w dzieciństwie Rzymu, Tarkwiniusza Superbus zdeponował w Capitol, i że jako taki jest ogłoszony przez Wergiliusza od (w jego 4-te ekloga) w opisie Złotego Wieku.

Of the other Sibylline Books little need be said. Z drugiej Księgi sybillińskie niewiele trzeba powiedzieć. The 4th, 5th, 9th, and 12th Books were written by Egyptian Jews at dates varying from the year 80 to the third century of our era. 4, 5, 9, 12 i książki zostały napisane przez egipskich Żydów w terminach różnym od roku 80 do trzeciego wieku naszej ery. Book VI. VI Book. is of the Christian origin, the work of a Judaising Christian, about the second half of the second century. jest pochodzenia chrześcijańskiego, pracy Judaising chrześcijańskiej, o drugiej połowie II wieku. Book VIII., which embodies Jewish portions, is also of Christian authorship, and so are Books X. and XI. Książki VIII., Który ucieleśnia żydowskiej części, jest również autorstwa chrześcijańskiej, a więc Książki X. i XI.

III. III. The collection of eighteen hymns, which in their Greek version bear the name of the Psalter of Solomon, must originally have been written in Hebrew, and dates from more than half a century before our era. Kolekcja osiemnastu hymny, które w ich wersji w języku greckim nosi nazwę Psalter Salomona, musi pierwotnie zostały napisane w języku hebrajskim, a pochodzi z więcej niż pół wieku przed nasza era. They are the outcome of a soul intensely earnest, although we not unfrequently meet expressions of Pharisiac self-religiousness. Są one wynikiem duszy intensywnie earnest, chociaż nie mamy unfrequently spotkać wyrażenia Pharisiac własnej religijności. [1 Comp. [1 komp. for example, ix. na przykład, ix. 7, 9.] 7, 9.]

It is a time of national sorrow in which the poet sings, and it almost seems as if these 'Psalms' had been intended to take up one or another of the leading thoughts in the corresponding Davidic Psalms, and to make, as it were, application of them to the existing circumstances. [2 This view which, so far as I know, has not been suggested by critics, will be confirmed by an attentive perusal of almost every 'Psalm' in the collection (comp. the first three with the three opening Psalms in the Davidic Psalter). Jest to czas krajowych smutku, w którym poeta śpiewa, i to wydaje się prawie, jak gdyby te "Psalmy" były przeznaczone do podjęcia takiej czy innej z głównych myśli w analogicznym Davidic Psalmy, i aby, jak to było, stosowania ich w istniejących okolicznościach. [2 to widok, który, o ile wiem, nie zostało zasugerowane przez krytyków, to zostanie potwierdzone przez uprzejmy Lektura niemal każdego "Psalm" w kolekcji (por. pierwszy z trzech trzech Psalmów otwór w Psałterza Dawidowego). Is our 'Psalter of Solomon,' as it were, an historical commentary by the typical 'sage?' Jest nasze "Psalter Salomona", jak to było, historycznym komentarzem przez typowe "mędrzec? And is our collection only a fragment?] Though somewhat Hellenistic in its cast, the collection breathes ardent Messianic expectancy, and firm faith in the resurrection, and eternal reward and punishment (iii. 16; xiii. 9, 10; xiv. 2, 6, 7; xv. 11 to the end). I naszej kolekcji jest tylko fragment?] Chociaż trochę helleńskiego w jej oddać, zbieranie oddycha gorącym długości mesjanistyczny, a firma wiary w zmartwychwstanie i wieczne nagrody i kary (III. 16; xiii. 9, 10; xiv. 2, 6, 7, xv. 11 do końca).

IV. IV. Another work of that class, 'Little Genesis,' or 'The Book of Jubilees' , has been preserved to us in its Ethiopic translation (though a Latin version of part of it has lately been discovered) and is a Haggadic Commentary on Genesis. Professing to be a revelation to Moses during the forty days on Mount Sinai, it seeks to fill lacunae in the sacred history, specially in reference to its chronology. Kolejna praca z tej klasy, "Little Genesis" lub "Księga Jubileusze", zostało zachowane dla nas w jego tłumaczeniu etiopski (choć łacińskiej wersji jego części w ostatnim czasie zostały odkryte) i jest Haggadic Komentarz do Księgi Rodzaju. professing być objawieniem do Mojżesza w ciągu czterdziestu dni na górze Synaj, dąży się do wypełnienia luki w historii świętej, szczególnie w odniesieniu do jego chronologii. Its character is hortatory and warning, and it breathes a strong anti-Roman spirit. Jej charakter jest hortatory i ostrzegania, i oddycha silny anty-rzymskiego ducha. It was written by a Palestinian in Hebrew, or rather Aramaean, probably about the time of Christ. Było napisane przez palestyńskiego w języku hebrajskim, a raczej Aramaean, prawdopodobnie o czas Chrystusa. The name, 'Book of Jubilees,' is derived from the circumstance that the Scripture-chronology is arranged according to Jubilee periods of forty-nine years, fifty of these (or 2,450 years) being counted from the Creation to the entrance into Canaan. Nazwa "Księga Jubileusze," wywodzi się z faktu, że Pismo Święte-chronologii jest ułożone według Jubileusz okresy czterdzieści dziewięć lat, pięćdziesiąt tych (lub 2450 roku) jest liczony od stworzenia do wejścia do Kanaanu.

V. Among the Pseudepigraphic Writings we also include the 4th Book of Esdras, which appears among our Apocrypha as 2 Esdras ch. V. Wśród Pseudepigraphic pismach również 4. Księga Ezdrasza, która pojawia się wśród Apocrypha jak 2 ch Esdras. iii.-xiv. III.-XIV. (the two first and the two last chapters being spurious additions). (Dwa pierwsze i dwa ostatnie rozdziały są fałszywe aktualizacje). The work, originally written in Greek, has only been preserved in translation into five different languages (Latin, Arabic, Syriac, Ethiopic, and Armenian). Pracy, pierwotnie napisany w języku greckim, zachowały się tylko w tłumaczeniu na pięć różnych języków (łacina, arabski, syryjski, etiopski, ormiański i). It was composed probably about the end of the first century after Christ. Składała się ona prawdopodobnie około końca pierwszego wieku po Chrystusie. From this circumstance, and the influence of Christianity on the mind of the writer, who, however, is an earnest Jew, its interest and importance can be scarcely exaggerated. Z tego faktu, i wpływ chrześcijaństwa na myśl pisarza, który jest jednak poważny Żyd, jego zainteresowania i znaczenie może być praktycznie przesadzone. The name of Ezra was probably assumed, because the writer wished to treat mainly of the mystery of Israel's fall and restoration. Nazwa Ezdrasz był prawdopodobnie założyć, ponieważ pisarz chce traktować głównie w tajemnicy upadku Izraela i przywrócenie.

The other Pseudepigraphic Writings are: Innych pism Pseudepigraphic są:

VI. The Ascension (ch. i.-v.) and Vision (ch. vi.-xi.) of Isaiah, which describes the martyrdom of the prophet (with a Christian interpolation [ch. iii. 14-iv. 22] ascribing his death to prophecy of Christ, and containing Apocalyptic portions), and then what he saw in heaven. VI. Wniebowstąpienia (rozdział i.-v.) i Vision (rozdział vi.-xi.) Izajasza, który opisuje męczeństwie proroka (z chrześcijańskiego ch [interpolacji. Iii. 14-iv. 22] przypisując jego śmierci do proroctwa Chrystusa, i zawierające Apocalyptic porcji), a następnie co ujrzał w niebie. The book is probably based on an older Jewish account, but is chiefly of Christian heretical authorship. Książka jest prawdopodobnie oparty na starszych żydowskich konta, ale przede wszystkim chrześcijańskich heretyków autorstwa. It exists only in translations, of which that in Ethiopic (with Latin and English versions) has been edited by Archbishop Laurence. Istnieje tylko w tłumaczeniu, w tym, że w etiopski (z łaciny i angielskiej wersji) był edytowany przez arcybiskupa Wawrzyńca.

VII. The Assumption of Moses (probably quoted in St. Jude ver. 9) also exists only in translation, and is really a fragment. VII. Wniebowzięcie Mojżesza (prawdopodobnie cytowany w St Jude ver. 9) również istnieje tylko w tłumaczeniu, i jest naprawdę fragment. It consists of twelve chapters. Składa się z dwunastu rozdziałów. After an Introduction (ch. i.), containing an address of Moses to Joshua, the former, professedly, opens to Joshua the future of Israel to the time of Varus. Po wprowadzeniu (rozdział I.), zawierające adres Mojżesza do Jozuego, byłego, rzekomo, otwiera do Jozuego przyszłości Izrael do czasu Varus.

This is followed by an Apocalyptic portion, beginning at ch. To jest po Apocalyptic części, począwszy od ch. vii. vii. and ending with ch. i kończąc na ch. x. x. The two concluding chapters are dialogues between Joshua and Moses. Dwa rozdziały są dialogi zawarcia między Mojżesza i Jozuego. The book dates probably from about the year 2 BC, or shortly afterwards. Książka pochodzi prawdopodobnie od około 2 roku pne, lub wkrótce potem. Besides the Apocalyptic portions the interest lies chiefly in the fact that the writer seems to belong to the Nationalist party, and that we gain some glimpses of the Apocalyptic views and hopes, the highest spiritual tendency, of that deeply interesting movement. Oprócz części Apocalyptic interesie leży przede wszystkim w tym, że pisarz zdaje się należeć do Partii Narodowej, a my zdobyć przebłyski Apocalyptic poglądów i ma nadzieję, najwyższego duchowego tendencja, że z głęboko ciekawy ruch. Most markedly, this Book at least is strongly anti-Pharisaic, especially in its opposition to their purifications (ch. vii.). Najsilniej, ta książka jest co najmniej bardzo anty-Pharisaic, zwłaszcza w opozycji do ich oczyszczenia (rozdział VII).. We would here specially note a remarkable resemblance between 2 Tim. Mamy tu specjalnie zauważyć niezwykłe podobieństwo między 2 Tm. iii. iii. 1-5 and this in Assump. 1-5 i to w założeniach. Mos. Mos. vii. vii. 3-10: 3-10 lat:

(3) 'Et regnabunt de his homines pestilentiosi et impii, dicentes se esse iustos, (4) et hi suscitabunt iram animorum suorum, qui erunt homines dolosi, sibi placentes, ficti in omnibus suiset onmi hora diei amantes convivia, devoratores gulae (5) ... (3) "regnabunt et de jego homines pestilentiosi et impii, dicentes se esse iustos (4), et hi Iram suscitabunt suorum animorum, qui erunt homines dolosi, Sibi placentes, ficti w onmi omnibus suiset hora diei Amantes convivia, gulae devoratores (5 ) ... (6) [paupe] rum bonorum comestores, dicentes se haec facere propter misericordiam eorum, (7) sed et exterminatores, queruli et fallaces, celantes se ne possint cognosci, impii in scelere, pleni et inquitate ab oriente usque ad occidentem, (8) dicentes: habebimus discubitiones et luxurian edentes et bibentes, et potabimus nos, tamquam principes erimus. (6) [paupe] comestores rum bonorum, dicentes se HAEC facere eorum misericordiam propter (7), sed et exterminatores, queruli et fallaces, celantes se ne possint cognosci, impii w scelere, pełno et ab oriente inquitate usque occidentem reklamy (8 ) dicentes: habebimus discubitiones et luxurian edentes bibentes et, et potabimus nos, erimus principes tamquam. (9) Et manus eorum et dentes inmunda tractabunt, et os eorum loquetur ingentia, et superdicent: (10) noli [tu me] tangere, ne inquines me ...' (9) i manus eorum dentes tractabunt inmunda et, et os eorum ingentia loquetur, et superdicent: (10) noli [tu mnie] tangere, ne inquines mnie ... " But it is very significant, that instead of the denunciation of the Pharisees in vv. Ale to jest bardzo istotne, że zamiast wypowiedzenia faryzeusze w ww. 9,10 of the Assumptio, we have in 2 Tim. 9,10 z Assumptio mamy w 2 Tm. iii. iii. 5. 5. the words 'having the form of godliness, but denying the power thereof.' wyrazy "o formę pobożności, ale wyrzekną się jej mocy."

VIII. The Apocalypse of Baruch. This also exists only in Syriac translation, and is apparently fragmentary, since the vision promised in ch lxxvi. VIII. Apokalipsa Barucha. Dotyczy to również istnieje tylko w Syryjski tłumaczenie, i najwyraźniej fragmentaryczne, ponieważ wizja obiecał w LXXVI ch. 3 is not reported, while the Epistle of Baruch to the two and a half tribes in Babylon, referred to in lxxvii. 3 nie jest zgłaszanych, a Baruch List do dwóch i pół pokoleń w Babilonie, o których mowa w LXXVII. 19, is also missing. 19, również brakuje. The book had been divided into seven sections(i.-xii.; xiii.-xx.; xxi.-xxxxiv.; xxxv.-xlvi.; xlvii.-lii.; liii.-lxxvi.; lxxvii.-lxxxvii.). Książka została podzielona na siedem części (i.-XII.; Xiii.-xx.; xxi.-xxxxiv.; Xxxv.-xlvi.; Xlvii.-lii.; Liii.-LXXVI.; Lxxvii.-LXXXVII. ).

The whole is in a form of revelation to Baruch, and of his replies, and questions, or of notices about his bearing, fast, prayers, &c. Całość jest w formie objawienia do Barucha, a jego odpowiedzi, a pytania lub uwagi dotyczące jego łożysko, szybko, modlitwy, & c. The most interesting parts are in sections v. Najbardziej interesujących części znajdują się w sekcji V. and vi. i vi. In the former we mark (ch. xlviii. 31-41) the reference to the consequence of the sin of our first parents (ver. 42; comp. also xvii. 3; xxiii. 4; liv. 15, 19), and in ch. W pierwszym my znaku (rozdział XLVIII. 31-41) w odniesieniu do konsekwencji grzechu pierwszych rodziców (ver. 42; komp. Również XVII. 3; XXIII. 4; liv. 15, 19), oraz w rozdz. xlix. XLIX. the discussion and information; with what body and in what form the dead shall rise, which is answered, not as by St. Paul in 1 Cor. dyskusji i informacji, co z ciała i w jakiej formie martwych powstanie, które zostanie odebrane, nie jak przez Pawła w 1 Kor. xv., though the question raised (1 Cor. xv. 35) is precisely the same, but in the strictly Rabbinic manner, described by us in Vol. xv., chociaż pytanie zadane (1 Kor. xv. 35) jest dokładnie taki sam, ale w ściśle rabbinic sposób, opisany przez nas w t.. ii. ii. pp. 398, 399. pp. 398, 399. In section vi. W sekcji VI. we specially mark (ch. lxix.-lxxiv.) the Apocalyptic descriptions of the Last Days, and of the Reign and Judgment of Messiah. my specjalnie znaku (rozdział lxix.-lxxiv.) Apocalyptic opisy ciągu ostatnich dni, i panowania oraz Wyrok Mesjasz.

In general, the figurative language in that Book is instructive in regard to the phraseology used in the Apocalyptic portions of the New Testament. W ogóle, graficznego języka w tej książce jest pouczające w odniesieniu do frazeologii wykorzystywane w Apocalyptic części Nowego Testamentu. Lastly, we mark that the views on the consequences of the Fall are much more limited than those expressed in 4 Esdras. Wreszcie, znak, że poglądy na temat konsekwencji upadku są znacznie bardziej ograniczone niż te wyrażone w 4 Księgi Ezdrasza. Indeed, they do not go beyond physical death as the consequence of the sin of our first parents (see especially liv. 19: Non est ergo Adam causa, nisi animae suaetantum; nos vero unusquisque fuit animae suae Adam). Rzeczywiście, nie wykracza poza śmierć fizyczną jako skutek grzechu naszych pierwszych rodziców (por. zwłaszcza liv. 19: Non est ergo causa Adam, Nisi animae suaetantum; nos vero unusquisque fuit animae suae Adam). At the same time, it seems to use, as if perhaps the reasoning rather than the language of the writer indicated hesitation on his part (liv. 14-19; comp. also first clause of xlviii. 43). W tym samym czasie, wydaje się używać, jak być może uzasadnienie, a nie język pisarza wskazane wątpliwości z jego strony (liv. 14-19; komp. Również pierwsza klauzula XLVIII. 43). It almost seems as if liv. To wydaje się prawie tak, jakby liv. 14-19 were inteded as against the reasoning of St. Paul, Rom. 14-19 zostały inteded w stosunku do argumentacji Pawła, Rom. v. 12 to the end. w. 12 do końca.

In this respect the passage in Baruch is most interesting, not only in itself (see for ex. ver. 16: Certo enim qui credit recipiet mercedem), but in reference to the teaching of 4 Esdrasm which, as regards original sin, takes another direction than Baruch. W związku z tym przejazd w Baruch jest najbardziej interesujące, nie tylko sam w sobie (patrz ex. Wer. 16: enim Certo qui kredytowej mercedem recipiet), ale w odniesieniu do nauczania z dnia 4 Esdrasm które w odniesieniu do grzechu pierworodnego, nie podejmie innej kierunku niż Barucha. But I have little doubt that both allude to the, to them, novel teaching of St. Paul on that doctrine. Ale mam wątpliwości, że zarówno wspomina się, do nich, powieść nauczanie Pawła na tej doktryny. Lastly, as regards the question when this remarkable work was written, we would place its composition after the destruction of Jerusalem. Wreszcie, w odniesieniu do kwestii, kiedy to wspaniała praca została napisana, będziemy miejsce jego skład po zniszczeniu Jerozolimy. Most writers date if before the publication of 4 Esdras, Even the appearance of a Pseudo-Baruch and Pseudo-Esdras are significant of the political circumstances and the religious hopes of the nation. Większość pisarzy, jeżeli przed datą publikacji 4 Esdras, nawet wygląd Pseudo-Baruch i pseudo-Esdras są istotne z okoliczności politycznych i religijnych nadzieje narodu.

For criticism and fragments of other Old Testament Pseudepigrapha, comp. Na krytykę i inne fragmenty Starego Testamentu Pseudepigrapha, komp. Fabricius, Codex Pseudepigraphus Vet. Test., 2 vols. Fabricius, Codex Pseudepigraphus Vet. Test., 2 vols. (ed. 2, 1722). (Red. 2, 1722). The Psalter of Sol., IV. Psałterz z Sol. IV. Esdr. (or, as he puts it, IV. and V. Esd.), the Apocal of Baruch, and the Assumption of Mos., have been edited by Fritzsche (Lips. 1871); other Jewish (Hebrew) OT Pseudepigraphs, though of a later date, in Jellinek's beth haMidrash (6 vols.), passin. Esdr. (Lub, jak sam to określa, IV. I V. ESD.) Apocal Barucha i Wniebowzięcia Mos. Były edytowane przez Fritzsche (Lips. 1871); innych żydowskich (hebr.) OT Pseudepigraphs, choć w późniejszym terminie, w beth haMidrash Jellinek's (6 vols.) Passin. A critical review of the literature of the subject would here be out of place. Krytycznego przeglądu literatury przedmiotu będzie tu być na miejscu.

From Appendix 1, Life and Times of Jesus the Messiah Z dodatku 1, Życie i czasy Jezusa Mesjasza
by Alfred Edersheim, 1886 Alfred Edersheim, 1886




Also, see: Także, zobaczyć:
Apocrypha (Old Testament) Apocrypha (Stary Testament)
New Testament Apocrypha Nowy Testament Apocrypha

This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest