The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible , the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions). Septuaginta, wyznaczone wspólnie LXX, jest najstarszym greckiej wersji Starego Testamentu z Biblii, tytuł "siedemdziesiąt", nawiązując do tradycji, że prace z 70 tłumaczy (lub 72 w niektórych tradycjach). The translation was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 - 100 BC at Alexandria. Tłumaczenie zostało dokonane z Hebrajski Biblia helleńskiego przez Żydów w okresie 275 - 100 pne w Aleksandrii. Initially the Septuagint was widely used by Greek - speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek Orthodox church. Początkowo Septuaginta był powszechnie stosowany przez Grecki - mówił Żydów, ale jego przyjęcie przez chrześcijan, którzy używali go w preferencji do Hebrajski oryginał, wywołały wrogość wśród Żydów, którzy przestał go używać po około 70 AD. To jest ciągle używany przez Grecki Kościół prawosławny.
The Septuagint contains the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint often followed a Hebrew text different from the present authoritative Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced. Septuaginta zawiera książki z Hebrajski Biblia, księgi deuterokanoniczne - to znaczy te, nie w wersji Hebrajski, ale zaakceptowane przez kościoła - i Apocrypha. Starożytnych rękopisów z Qumran sugerują, że Septuaginta często nastąpił Hebrajski tekst różni się od Obecnie autorytatywny tekst hebrajski. Tak więc jego wartość dla krytyki tekstu została wzmocniona. The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual settings of Hellenistic Judaism. Septuaginta stanowi rozumienie kulturowej i intelektualnej ustawienia helleńskiego judaizmu.
| BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć Religijny Informacja źródłowy stronie internetowej |
| BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło Our List of 2,300 Religious Subjects Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty |
| E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliografia
CH Dodd, The Bible and the Greeks
(1935); S Jellicoe, The LXX and Modern Studies (1968). CH Dodd, Biblia i
Greków (1935); Jellicoe S, LXX i Modern Studies (1968).
Septuagint is the name given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament. Septuaginta to nazwa starożytnego greckiego tłumaczenia Starego Testamentu w języku hebrajskim. The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II. Termin pochodzi od łacińskiego słowa Septuaginty ("siedemdziesiąt", stąd skrót zwyczajowe LXX), który odnosi się do 70 (lub 72) tłumaczy, którzy raz że został mianowany przez arcykapłana żydowskiego czasu do świadczenia hebrajskiej Biblii na język grecki na rozkaz cesarza hellenistycznej Ptolemeusza II.
The legend of the 70 translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original Hebrew. Legendy z 70 tłumaczy zawiera element prawdy, dla Tora (pięć ksiąg Mojżesza Rodzaju do Księgi Powtórzonego Prawa) prawdopodobnie były tłumaczone na język grecki przez 3 wieku pne do zaspokojenia potrzeb Grecki-speaking Żydów poza Palestyną, którzy nie jest już w stanie czytać Pismo Święte w ich oryginalnym języku hebrajskim. The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament, the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early Christian church form a very complicated history. Because the Septuagint, rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd century; these are extant only in fragments, and their history is even more obscure than that of the Septuagint. Tłumaczenie książek pozostałych Hebrajski Stary Testament, oprócz książek i jej części książki (Apocrypha) oraz produkcji końcowej grecka wersja Starego Testamentu jako Biblii wczesnego kościoła chrześcijańskiego formie bardzo trudnej historii. Ponieważ Septuaginta, zamiast Hebrajski tekst, stał się w Biblii na początku Kościół, inne żydowskie tłumaczenie Biblii hebrajskiej na język grecki były przez 3 wieku, są one zachowane jedynie we fragmentach, a ich historia jest jeszcze bardziej niejasne niż z Septuaginta.
Rev. Bruce Vawter Vawter Bruce Rev
Vulgate (Latin vulgata editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was pronounced "authentic" by the Council of Trent. Wulgaty (łacina vulgata Editio ", popularne wydanie") to wydanie Biblii łacińskiej, że został wydany "autentyczne" przez Sobór Trydencki. The name originally was given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early Fathers of the Church. Nazwa pierwotnie została podana do "wspólnego wydanie" z Grecki Septuaginta wykorzystywane przez wczesnych Ojców Kościoła. It was then transferred to the Old Latin version (the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used extensively during the first centuries in the Western church. To wtedy przeniesione do Starego łacina wersji (Itälä) zarówno Stary Testament i Nowy Testament, który został szeroko stosowane w ciągu pierwszych wieków w Kościele zachodnim. The present composite Vulgate is basically the work of St. Obecnie kompozytowe Wulgaty jest zasadniczo pracy St Jerome, a Doctor of the Church. Hieronim, doktor Kościoła.
At first St. Jerome used the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a Hebrew text, is now read in the Vulgate. W pierwszym St Jerome Grecki Septuaginta używa do jego tłumaczenia Starego Testamentu, w tym części apokryfów, później konsultacji z tekstem oryginalnym języku hebrajskim. Przedstawił on w trzech wersjach Psalmy, zwany rzymskim, Gallican i hebrajskim. Gallican psałterz, na podstawie greckiej transliteracji tekstu hebrajskiego, jest teraz odczytywane z Wulgaty. At the request of Pope Damasus I in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament. Na wniosek Damazy I w 382, Jerome wcześniej podjętych rewizji Nowego Testamentu. He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight revisions made in the remainder of the New Testament are his work. Poprawił dokładnie Ewangelii, jest sporne, czy niewielkie zmiany dokonane w pozostałej części Nowego Testamentu są jego pracy.
Through the next 12 centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less accuracy. Przez następne 12 wieków, tekst z Wulgaty został przekazany z coraz mniej dokładności. The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars. A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the Second Vatican Council, was largely completed in 1977. Sobór Trydencki (ok. 1550) uznała potrzebę autentycznego tekstu łacińskiego oraz zatwierdzone zmiany istniejące wersje uszkodzony. Zmiana ta jest podstawowym tekstu łacińskiego nadal wykorzystywane przez naukowców. Nowoczesną przeróbką, zwany przez papieża Pawła VI w wyniku Soboru Watykańskiego II, w dużym stopniu w 1977 roku. It was used in making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the vernacular liturgies mandated by the council. Została ona wykorzystana tworzących nowe teksty liturgiczne w języku łacińskim, które leżały u podstaw liturgii vernacular upoważnione przez Radę.
A Version is a
translation of the holy Scriptures. Wersja jest tłumaczeniem z Pisma
Świętego. This word is not
found in the Bible; nevertheless, as frequent references are made in this work
to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief
account should be given of the most important of these. To słowo nie
występuje w Biblii, jednak, jak częste są odniesienia do pracy w różnych
starożytnych, jak również nowoczesne wersje, to, że niektóre krótkie montażu
należy zwrócić uwagę na najważniejsze z nich. These versions are important helps to
the right interpretation of the Word. (See Samaritan Pentateuch article,
below.) Wersje te są ważne, pomaga w prawo interpretacji Słowa. (Zobacz
artykuł Samarytanin Pentateuch, poniżej).
This version,
with all its defects, must be of the greatest interest: Tej wersji,
ze wszystkimi jego wadami, muszą być największe zainteresowanie:
Only five
manuscripts of the New Testament approaching to completeness are more
ancient than this dividing date. Jedynie pięć rękopisów Nowego
Testamentu zbliża się do kompletności są starsze od tej daty
podziału.
(See Syriac article, below.) (Patrz artykuł Syryjski, poniżej).
A Latin version made in Italy, and called the Itala, was reckoned the most accurate. Łacina wersji made in Italy, i wezwał Itälä, została uznana najbardziej dokładne. This translation of the Old Testament seems to have been made not from the original Hebrew but from the LXX. To tłumaczenie Starego Testamentu wydaje się, że nie dokonano z oryginału hebrajskiego, lecz z LXX. This version became greatly corrupted by repeated transcription, and to remedy the evil, Jerome (AD 329-420) was requested by Damasus, the bishop of Rome, to undertake a complete revision of it. Wersja ta stała się w znacznym stopniu uszkodzone przez powtarzające się transkrypcji, a do naprawienia zła, Jerome (AD 329-420) został poproszony przez Damazego, biskup Rzymu, do przeprowadzenia pełnego przeglądu to. By 384 AD, Jerome had completed the task. O 384 AD, Jerome zakończyły zadanie. It met with opposition at first, but was at length, in the seventh century, recognized as the "Vulgate" version. The word Vulgate means common or popular. Spotkała się z opozycją w pierwszym, ale na długość, w siódmym wieku, uznane za "Wulgaty" wersji. Wulgaty słowo oznacza wspólne i popularne. More than 10,000 manuscript copies of the Vulgate exist today. Ponad 10.000 egzemplarzy rękopisu z Wulgaty istnieją.
The Vulgate Bible appeared in a printed from about AD 1455, the first book that ever issued from the printing press. The Council of Trent (1546) declared it "authentic." Wulgaty Biblia ukazała się w formie drukowanej od około AD 1455, pierwsza książka, jaka kiedykolwiek wyszedł z drukarni. Sobór Trydencki (1546) oświadczył, że "autentyczne". It subsequently underwent various revisions, but that which was executed (1592) under the sanction of Pope Clement VIII was adopted as the basis of all subsequent editions. It is regarded as the sacred original in the Roman Catholic Church. To następnie przeszedł różne zmiany, ale to, co zostało wykonane (1592) pod sankcją papieża Klemensa VIII został przyjęty jako podstawy wszystkich późniejszych wydań. Uważana jest za święte w pierwotnym Kościele rzymskokatolickim.
All modern European versions have been more or less influenced by the Vulgate. This version reads ipsa instead of ipse in Gen. Wszystkie nowoczesne wersje Europejskiej zostały mniej lub bardziej pod wpływem Wulgaty. Ta wersja brzmi IPSA zamiast ipse w Gen. 3:15, "She shall bruise thy head." 3:15, "jest ona zmiażdży ci głowę".
Other Latin Versions Inne wersje Łacińskiej
Portions of the Scriptures were rendered into Saxon (as the Gospel according to John, by Bede, AD 735), (much improved quality) and also into English (by Orme, called the "Ormulum," a portion of the Gospels and of the Acts in the form of a metrical paraphrase, toward the close of the seventh century), long before Wyckliffe; but it is to him that the honour belongs of having first rendered the whole Bible into English (AD 1384). This version was made from the Vulgate, and renders Gen. 3:15 after that Version, "She shall trede thy head." Fragmenty Pisma były świadczone w Saksonii (w Ewangelii według Jana, przez Bede, AD 735), (znacznie lepszej jakości), a także na język angielski (przez Orme, zwany "Ormulum", część Ewangelii i działa w formie miarowy parafraza, u schyłku VII w.), na długo przed Wyckliffe, ale jest to dla niego zaszczyt, że należy o uprzednim świadczonych całej Biblii na język angielski (AD 1384). Ta wersja została wykonana z Wulgaty, i sprawia, Gen. 3:15 po tej wersji, jest ona trede ci głowę ". This translation was very stilted and mechanical in style. To tłumaczenie jest bardzo nienaturalny i mechanicznych w stylu. It is likely that only a few hundred copies were ever made, because the printing press had not yet been invented. Prawdopodobne jest, że tylko kilkaset egzemplarzy w historii, bo drukarnia nie zostały jeszcze wynalezione. Each copy was laboriously and meticulously copied by hand. Każda kopia była pracowicie i starannie kopiowane przez strony. There are presently one hundred and seventy copies still in existence. Istnieją obecnie sto siedemdziesiąt kopie nadal istnieją.
In 1454, Johann Gutenberg developed the movable type printing press. This allowed all of the following Bible versions to be printed in much larger quantity. W 1454 roku, Johann Gutenberg opracował ruchome prasa drukarska. Pozwoliło to na wszystkie następujące wersje Biblii, które mają być drukowane w znacznie większej ilości. It seems no coincidence that Martin Luther and the Protestant Revolution began soon after (1517), since a much larger number of scholars now had easy access to Biblical texts. Wydaje się nie przypadek, że Martin Luther i protestanckich rozpoczęła wkrótce po Rewolucji (1517), gdyż znacznie większą liczbę uczonych teraz miał łatwy dostęp do tekstów biblijnych.
This was followed by Tyndale's translation (1525-1531) (this translation was based on the original Greek of the New Testament, and was translated in a free idiomatic English; when the KJAV was produced almost a century later (1611), one-third of it retained Tyndale's wording and the remainder retained his general literary structure); Miles Coverdale's (1535-1553); Thomas Matthew's (1537), really, however, the work of John Rogers, the first martyr under the reign of Queen Mary. This was properly the first Authorized Version, Henry VIII, having ordered a copy of it to be got for every church. This took place in less than a year after Tyndale was martyred for the crime of translating the Scriptures. In 1539 Richard Taverner published a revised edition of Matthew's Bible. Następnie odbyło się to tłumaczenie Tyndale (1525-1531) (tłumaczenie zostało w oparciu o oryginalny grecki Nowego Testamentu, i została przetłumaczona na angielski w wolnym idiomatyczne, gdy KJAV powstał prawie sto lat później (1611), jedna trzecia z zachowała w brzmieniu Tyndale, a pozostała część zachował ogólny literacki struktury); Miles Coverdale's (1535-1553), Tomasz Mateusza (1537), naprawdę jednak, praca John Rogers, pierwszego męczennika za panowania królowej Marii. To był właściwie pierwszy autoryzowanych wersji, Henryka VIII, po zamówić kopię do mnie za każdym kościele. Działo się to w niecały rok po Tyndale został męczeńską za przestępstwa tłumaczenia Pisma Świętego. Taverner Richard W 1539 opublikował zaktualizowany wydanie Biblii Mateusza. The Great Bible, so called from its great size, called also Cranmer's Bible, was published in 1539 and 1568. In the strict sense, the "Great Bible" is "the only authorized version; for the Bishops' Bible and the present Bible [the AV] never had the formal sanction of royal authority." Next in order was the Geneva version (1557-1560) (the first version to recognize the division of the text into verses); the Bishops' Bible (1568); the Rheims and Douai versions, under Roman Catholic auspices (1582, 1609) (still the standard Roman Catholic Bible); the Authorized Version (1611) (the most broadly distributed version, also called King James Authorized Version [KJAV]; the work of fifty-four scholars from Oxford, Cambridge and Westminster; a number of revisions were soon made, in 1613, 1629, 1638, 1762, and 1769); and the Revised Version of the New Testament in 1880 and of the Old Testament in 1884. Wielki Biblii, tzw z jego wielkich rozmiarów, zwany również Cranmer w Biblii, została opublikowana w 1539 i 1568. W ścisłym tego słowa znaczeniu, "Wielka Biblii" jest "tylko upoważnione wersji; dla biskupów Biblia i obecnych Biblia [ AV] nigdy nie miał formalnej sankcji królewskiej władzy. "Następna w kolejności była wersja Genewa (1557-1560) (pierwsza wersja rozpoznać podziału tekstu na znaki); Episkopatu Biblii (1568), Reims Douai i wersji, pod auspicjami Rzymsko Katolickiego (1582, 1609) (jeszcze standard katolicki Biblii); Authorized Version (1611) (wersja najbardziej szeroko rozpowszechniane, zwany też Autoryzowanej Biblii Króla Jakuba [KJAV]; pracy pięćdziesiąt cztery uczonych z Oxfordu, Cambridge i Westminster; szereg zmian zostały wykonane szybko, w 1613, 1629, 1638, 1762, i 1769) oraz poprawioną wersję Nowego Testamentu w 1880 roku i Starego Testamentu w 1884 roku. The two were combined and called the English Revised Version (1885). Dwie zostały połączone i nazwał Angielski zmienionej wersji (1885).
The American Standard Version (1901, 1946, 1957); The Holy Bible; Revised Standard Version (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); the Living Bible (1971); the New International Version (NIV) (1973, 1978, 1984); the Simple English Version (1978, 1980); the New King James Version (1982); and the Micro Bible (1988), have all developed broad acceptance by various Christian Denominations and groups. American Standard Version (1901, 1946, 1957), The Holy Bible, Revised Standard Version (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); Living Bible (1971), New International Version (NIV) (1973, 1978, 1984); zwykła wersja angielska (1978, 1980), New King James Version (1982), a Micro Biblii (1988), wszystkie rozwinięte szerokiej akceptacji przez różne wyznania chrześcijańskie i grup.
Additionally, the Literal Translation of the Holy Bible (Young, 1887, reprinted 1953); The Twentieth Century New Testament (1901); The Historical New Testament (Moffatt, 1901); The New Testament in Modern Speech (Weymouth, 1903); The Holy Bible - An Improved Edition (Amer. Baptist Publication Society, 1913); The Bible - A New Translation (Moffatt, 1922); The New Testament, an American Translation (Goodspeed, 1923); The Bible, an American Translation (Goodspeed, 1931); The New Testament (Williams, 1937); Letters to Young Churches (Phillips, 1948) (paraphrases the New Testament Epistles); The Gospels (Phillips, 1953) (popular paraphrases among young people); The Berkeley Version of the Bible (Verkuyl, 1959); have popularity for various reasons, usually either common vocabulary or extremely careful translation. Dodatkowo, dosłowne tłumaczenie z Biblii Świętej (Young, 1887, przedrukowany 1953); XX wieku Nowego Testamentu (1901); Historyczne Nowego Testamentu (Moffatt, 1901), Nowy Testament w nowoczesne Przemówienie (Weymouth, 1903); Holy Bible - Poprawa Edition (Amer. Chrzciciela Society Publikacja, 1913), Biblia - New Translation (Moffatt, 1922), Nowy Testament, Przekład amerykański (Goodspeed, 1923), Biblia, American Translation (Goodspeed, 1931), "The New Testament (Williams, 1937), Listy do młodych Kościołów (Phillips, 1948) (parafraza Nowego Testamentu Epistles); Ewangelie (Phillips, 1953) (parafraza popularne wśród młodzieży); Berkeley wersja Biblii (Verkuyl, 1959); mają popularności różnych powodów, zwykle albo wspólnego słownictwa i bardzo starannego tłumaczenia.
On the return from the Exile, the Jews refused the Samaritans participation with them in the worship at Jerusalem, and the latter separated from all fellowship with them, and built a temple for themselves on Mount Gerizim. Po powrocie z wygnania, Żydów odmówiła udziału Samarytanie z nimi w kultu w Jerozolimie, a te ostatnie oddzielone od wszystkich stypendium z nimi, i zbudował dla siebie świątynię na górze Garizim. This temple was razed to the ground more than one hundred years BC Then a system of worship was instituted similar to that of the temple at Jerusalem. Świątynia ta została zrównana z ziemią ponad sto lat pne Następnie system kultu został powołany podobne do świątyni w Jerozolimie. It was founded on the Law, copies of which had been multiplied in Israel as well as in Judah. Została założona ustawy, kopie, które zostały pomnożone w Izraelu, jak w Judzie.
Thus the Pentateuch was preserved among the Samaritans, although they never called it by this name, but always "the Law," which they read as one book. Tak więc Pięcioksiąg został zachowany wśród samarytańskiego, choć nigdy nie nazwał go o tej nazwie, ale zawsze "ustawą", które czytają jako jedna książka. The division into five books, as we now have it, however, was adopted by the Samaritans, as it was by the Jews, in all their priests' copies of "the Law," for the sake of convenience. Podział na pięć książek, jak mamy go jednak, został przyjęty przez Samarytanie, jak to było przez Żydów, w ich kapłanów kopie wszystkich "ustawą", ze względu na wygodę. This was the only portion of the Old Testament which was accepted by the Samaritans as of divine authority. To był tylko fragment Starego Testamentu, która została przyjęta przez Samarytanie jako organ Bożej.
The form of the letters in the manuscript copies of the Samaritan Pentateuch is different from that of the Hebrew copies, and is probably the same as that which was in general use before the Captivity. Formie litery rękopis kopii z Samarytanin Pentateuch jest inny od tego z egzemplarzy hebrajskim, i prawdopodobnie tak samo jak to, co jest w powszechnym użyciu przed niewoli. There are other peculiarities in the writing which need not here be specified. Istnieją inne osobliwości w piśmie, które nie muszą tu zostać określone. There are important differences between the Hebrew and the Samaritan copies of the Pentateuch in the readings of many sentences. Istnieją istotne różnice między Hebrajski Samarytanin i kopie z Pięcioksiąg w odczyty z wielu zdań. In about two thousand instances in which the Samaritan and the Jewish texts differ, the LXX agrees with the former. W około dwóch tysięcy przypadków, w których Samarytanin i żydowskie teksty różnią, LXX zgadza się z nimi. The New Testament also, when quoting from the Old Testament, agrees as a rule with the Samaritan text, where that differs from the Jewish. W Nowym Testamencie również, gdy cytowanie ze Starego Testamentu, zgadza się co do zasady z tekstem Samarytanin, w przypadku gdy różni się od Żydów. Thus Ex. 12:40 in the Samaritan reads, "Now the sojourning of the children of Israel and of their fathers which they had dwelt in the land of Canaan and in Egypt was four hundred and thirty years" (comp. Gal. 3: 17). Tak więc Ex. 12:40 w Samarytanin brzmi: "A czas pobytu Izraelitów i ich ojców, które oni mieszkali w ziemi Kanaan i Egipt był czterysta trzydzieści rok" (por. Gal. 3: 17). It may be noted that the LXX has the same reading of this text. Należy zauważyć, że LXX ma takie samo czytanie tego tekstu.
(Easton Illustrated Dictionary) (Ilustrowany słownik)
Sinaiticus codex, usually designated by the first letter of the Hebrew alphabet, is one of the most valuable of ancient MSS of the Greek New Testament. kodeksu, zwykle wyznaczony przez pierwszego listu do Hebrajski alfabet, jest jednym z najcenniejszych starożytnego MSS z Grecki Nowy Testament. On the occasion of a third visit to the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1859, it was discovered by Dr. Tischendorf. Z okazji trzeciej wizyty w klasztorze Świętej Katarzyny na górze Synaj, w 1859 roku, został odkryty przez dr Tischendorf. He had on a previous visit in 1844 obtained forty-three parchment leaves of the LXX, which he deposited in the university library of Leipsic, under the title of the Codex Frederico-Augustanus, after his royal patron the king of Saxony. Miał na poprzednią wizytę w 1844 uzyskano czterdzieści trzy pergamin odchodzi z LXX, który składa się w Bibliotece Uniwersyteckiej w Lipsku, pod tytułem Kodeksu Frederico-Augustanus, po jego królewskiego patrona króla Saksonii. In the year referred to (1859) the emperor of Russia sent him to prosecute his search for MSS, which he was convinced were still to be found in the Sinai convent. W roku, o których mowa (1859) cesarzowi Rosja wysłała go do jego ścigania szukaj MSS, który był przekonany, były wciąż można znaleźć w klasztorze Synaj.
The story of his finding the manuscript of the New Testament has all the interest of a romance. Historia jego znalezienia rękopisu Nowego Testamentu ma wszystkie zainteresowania na romans. He reached the convent on 31st January; but his inquiries appeared to be fruitless. Dotarł do klasztoru w dniu 31 stycznia, ale jego śledztwa okazały się bezowocne. On the 4th February he had resolved to return home without having gained his object. Na 4 lutego miał rozwiązać, aby powrócić do domu bez zdobytego jego obiektu. "On that day, when walking with the provisor of the convent, he spoke with much regret of his ill-success. Returning from their promenade, Tischendorf accompanied the monk to his room, and there had displayed to him what his companion called a copy of the LXX, which he, the ghostly brother, owned. The MS was wrapped up in a piece of cloth, and on its being unrolled, to the surprise and delight of the critic the very document presented itself which he had given up all hope of seeing. "W tym dniu, podczas spaceru z provisor w klasztorze, mówił z żalem wiele złego jego sukcesu. Powracający z ich Promenada, Tischendorf mnich wraz z jego pokoju, a tam był wyświetlany mu jego towarzysz, co nazywa się kopia z LXX, które, upiorne brata, własnością. PCz była zawinięta w kawałek szmatki, a na jego osiagnieciu pelnych zdolnosci do zaskoczeniem i radością z krytykiem bardzo przedstawiła dokument, który sam miał nadzieję, że biorąc pod uwagę wszystkie widzenia.
His object had been to complete the fragmentary LXX of 1844, which he had declared to be the most ancient of all Greek codices on vellum that are extant; but he found not only that, but a copy of the Greek New Testament attached, of the same age, and perfectly complete, not wanting a single page or paragraph." This precious fragment, after some negotiations, he obtained possession of, and conveyed it to the Emperor Alexander, who fully appreciated its importance, and caused it to be published as nearly as possible in facsimile, so as to exhibit correctly the ancient handwriting. Jego obiekt został do zakończenia fragmentarycznie z LXX 1844, który miał być zadeklarowane do najstarszych wszystkich Grecki codices na pergaminie, że są istniejące, ale nie znalazłem tylko, ale kopia załączeniu Grecki Nowy Testament, z samym wieku, i doskonale kompletne, nie chce mieć jedną stronę lub akapit. "Ten cenny fragment, po pewnym czasie negocjacji, uzyskał on w posiadanie, i przekazać ją do cesarza Aleksandra, którzy w pełni docenić jego znaczenie, i spowodował, że zostanie opublikowany prawie jak to możliwe w faks, tak aby prawidłowo wykazują starożytnego pisma.
The entire codex consists of 346 1/2 folios. Cały kod składa się 346 1 / 2 folio. Of these 199 belong to the Old Testament and 147 1/2 to the New, along with two ancient documents called the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas. Spośród nich 199 należą do Starego Testamentu i 147 1 / 2 do nowego, wraz z dwoma starożytnych dokumentach nazywany List Barnaby i Pasterz Hermasa. The books of the New Testament stand thus:, the four Gospels, the epistles of Paul, the Acts of the Apostles, the Catholic Epistles, the Apocalypse of John. W księgach Nowego Testamentu stanąć w ten sposób:, cztery Ewangelie, listy Pawła, akty Apostołów, Katolickiego, Apokalipsa Jana.
It is shown by Tischendorf that this codex was written in the fourth century, and is thus of about the same age as the Vatican codex; but while the latter wants the greater part of Matthew and sundry leaves here and there besides, the Sinaiticus is the only copy of the New Testament in uncial characters which is complete. To pokazuje, że Tischendorf tego kodeksu został napisany w czwartym wieku, i jest tym samym mniej więcej w tym samym wieku, jak Watykan kodeksu, ale jednocześnie ostatnim chce większą część Mateusza i inne pozostawia się tu i tam obok, Sinaiticus jest tylko kopią Nowego Testamentu w uncial znaków, które są kompletne. Thus it is the oldest extant MS copy of the New Testament. Tak więc jest to najstarsze istniejące PC kopię Nowego Testamentu. Both the Vatican and the Sinai codices were probably written in Egypt. Zarówno Watykan i Synaj codices były prawdopodobnie napisane w Egipt. (See Vaticanus article, below.) (Patrz Vaticanus artykułu poniżej).
(Easton Illustrated Dictionary) (Ilustrowany słownik)
Syriac, (2 Kings 18:26; Ezra 4:7; Dan. 2:4), more correctly rendered "Aramaic," including both the Syriac and the Chaldee languages. Syryjski, (2 Królów 18:26; Ezdrasz 4:7; Dan. 2:4), bardziej prawidłowo odczytał "aramejski, w tym zarówno Syryjski i języków Chaldee. In the New Testament there are several Syriac words, such as "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" W Nowym Testamencie istnieje kilka Syryjski słów, takich jak "Eloi, Eloi, lema sabachthani? (Mark 15:34; Matt. 27:46 gives the Heb. form, "Eli, Eli"), "Raca" (Matt. 5:22), "Ephphatha" (Mark 7:34), "Maran-atha" (1 Cor. 16:22). (Mark 15:34; Matt. 27:46 daje Hbr. Formie, "Eli, Eli"), "Raca" (Mt 5:22), "Ephphatha" (Mk 07:34), "Maran-Atha" (1 Kor. 16:22).
A Syriac version of the Old Testament, containing all the canonical books, along with some apocryphal books (called the Peshitto, ie, simple translation, and not a paraphrase), was made early in the second century, and is therefore the first Christian translation of the Old Testament. Syryjski wersja Starego Testamentu, zawierający wszystkie księgi kanoniczne, a także niektóre apokryficzny książki (zwany Peshitto, czyli proste tłumaczenie, i nie parafraza), powstał na początku II wieku, a zatem jest tłumaczenie pierwszych chrześcijańskich Starego Testamentu. It was made directly from the original, and not from the LXX Version. Zostało dokonane bezpośrednio z oryginału, a nie od wersji LXX. The New Testament was also translated from Greek into Syriac about the same time. Nowy Testament również tłumaczone z greckiego na syryjski o tej samej porze. It is noticeable that this version does not contain the Second and Third Epistles of John, 2 Peter, Jude, and the Apocalypse. Widać, że ta wersja nie zawiera drugiego i trzeciego Epistles Jana, 2 Piotra, Judy i Apokalipsy. These were, however, translated subsequently and placed in the version. Były to jednak, następnie przetłumaczone i umieszczone w wersji. (See Version article, above.) (Patrz artykuł w wersji powyżej).
The Codex Vaticanus is said to be the oldest extant vellum manuscript. Kodeks Watykański mówi się, że najstarsze istniejące vellum rękopisu. It and the Codex Sinaiticus are the two oldest uncial manuscripts. To i Kodeks Synajski są dwa najstarsze Kodeks rękopisów. They were probably written in the fourth century. Były pisane w czwartym wieku. The Vaticanus was placed in the Vatican Library at Rome by Pope Nicolas V. in 1448, its previous history being unknown. Watykański został umieszczony w Bibliotece Watykańskiej w Rzymie przez papieża Mikołaja V w 1448, jego przeszłości jest nieznany.
It originally consisted in all probability of a complete copy of the Septuagint and of the New Testament. Pierwotnie składał się z całą pewnością z pełną kopię z Septuaginta i Nowy Testament. It is now imperfect, and consists of 759 thin, delicate leaves, of which the New Testament fills 142. To jest teraz niedoskonałą, i składa się 759 cienkich, delikatnych liści, z których Nowy Testament wypełnia 142. Like the Sinaiticus, it is of the greatest value to Biblical scholars in aiding in the formation of a correct text of the New Testament. Podobnie jak Sinaiticus, to z największych wartości biblijnych uczonych w pomocy w tworzeniu prawidłowego tekstu Nowego Testamentu. It is referred to by critics as Codex B. Odnosi się ono przez krytyków jako Kodeks B.
(Easton Illustrated Dictionary) (Ilustrowany słownik)
| . . | Mar Mar cion Kom c.140 c.140 |
Iren- Iren- aeus aeus 130-202 130-202 |
Old Stary Latin Łaciński 150-70 150-70 |
Murat- Murat- orian orian c.170 c.170 |
Tertull Tertull . . 150-220 150-220 |
Old Stary Syriac Syryjski 200 200 |
Origen Orygenes . . 185-254 185-254 |
Hippo- Hippo- lytus lytus 200-25 200-25 |
Euse- Euse- bius bius 325-40 325-40 |
Codex Kodeks Vatic Vatic 325-50 325-50 |
Codex Kodeks Sinai Synaj 325-425 325-425 |
Athan Athan asius asius 367 367 |
Amphi Amphi locius locius 380 380 |
Pesh- Pesh- itta ITTA 375-400 375-400 |
Cart- Wozowy hage3 hage3 c.397 c.397 |
Codex Kodeks Alex Alex 425-75 425-75 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Matthew Matthew | o o | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja |
| Mark Znak | o o | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja |
| Luke Luke | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja |
| John John | o o | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja |
| Acts Aktów | o o | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja |
|
| ||||||||||||||||
| Romans Romans | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja |
| 1 Cor 1 Kor | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja |
| 2 Cor 2 Kor | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja |
| Galat Galat | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja |
| Ephes Ephes | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja |
| Philip Philip | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja |
| Coloss Coloss | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja |
| 1 Thess 1 Tes | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja |
| 2 Thess 2 Tes | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja |
| 1 Tim 1 Tm | o o | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | m m | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja |
| 2 Tim 2 Tm | o o | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | m m | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja |
| Titus Titus | o o | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | m m | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja |
| Philem Flm | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | o o | i ja | i ja | i ja | i ja | o o | i ja | i ja | i ja |
|
| ||||||||||||||||
| Hebrew Hebrajski | o o | o o | o o | o o | o o | i ja | d d | o o | i ja | i ja | i ja | i ja | o o | i ja | i ja | i ja |
| James James | o o | o o | o o | o o | o o | i ja | d d | o o | d d | m m | i ja | i ja | o o | i ja | i ja | i ja |
| 1 Pet 1 P | o o | i ja | o o | o o | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | m m | i ja | i ja | o o | i ja | i ja | i ja |
| 2 Pet 2 P | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | d d | m m | i ja | i ja | i ja | o o | i ja | i ja |
| 1 John 1 Jana | o o | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | o o | o o | i ja | m m | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja | i ja |
| 2 John 2 Jana | o o | i ja | i ja | i ja | o o | o o | d d | o o | d d | m m | i ja | i ja | i ja | o o | i ja | i ja |
| 3 John 3 John | o o | o o | i ja | o o | o o | o o | d d | o o | d d | m m | i ja | i ja | i ja | o o | i ja | i ja |
| Jude Jude | o o | o o | i ja | i ja | i ja | o o | d d | o o | d d | m m | i ja | i ja | i ja | o o | i ja | i ja |
| Revel Biesiada | o o | i ja | i ja | i ja | i ja | o o | i ja | i ja | i ja | m m | i ja | i ja | i ja | o o | i ja | i ja |
|
| ||||||||||||||||
| Hermas Hermasa | o o | i ja | o o | o o | o o | o o | i ja | o o | r r | m m | i ja | o o | o o | o o | o o | o o |
| Barnabas Barnaba | o o | o o | o o | o o | o o | o o | i ja | o o | r r | m m | i ja | o o | o o | o o | o o | o o |
| Didache Didache | o o | o o | o o | o o | o o | o o | i ja | o o | r r | m m | o o | o o | o o | o o | o o | o o |
| ApocPet ApocPet | o o | o o | o o | i ja | o o | o o | o o | o o | o o | m m | o o | o o | o o | o o | o o | o o |
| 1Clement 1Clement | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | m m | o o | o o | o o | o o | o o | i ja |
| 2Clement 2Clement | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | m m | o o | o o | o o | o o | o o | i ja |
|
| ||||||||||||||||
i=included
(canonicity definitely accepted) i = włączone (canonicity
ostatecznie zaakceptowane)
o=omitted (canonicity doubted or
denied) o = pominięte (canonicity wątpliwość lub odmowy)
m=missing
(the codex omits the Pastorals and ends at Heb. 9:13) m = brak
(kodeks pomija Pastorals i kończy się Hbr. 9,13)
d=disputed (canonicity mentioned
as being in doubt) d = spornych (canonicity wymienione jako
wątpliwa)
r=rejected
(canonicity specifically denied) r = odrzucone (canonicity
specjalnie zaprzeczył)
The first translation of the Hebrew Old Testament, made into popular Greek before the Christian era. Pierwsze tłumaczenie Starego Testamentu w języku hebrajskim, wykonane w popularnych Grecki przed ery chrześcijańskiej. This article will treat of: Ten artykuł będzie traktować o:
I. Its Importance; I. jej znaczenie;
II. II. Its Origin: Jej pochodzenia:
A. According to tradition; A. Zgodnie z tradycją;
B. According to the commonly accepted view; B. Zgodnie z powszechnie akceptowany pogląd;
III. III. Its subsequent history, recensions, manuscripts, and editions; Jego późniejszej historii, recensions, manuskryptów i wydania;
IV. IV. Its critical value; Language. Jego wartości krytycznej; języka.
I. HISTORICAL IMPORTANCE OF THE SEPTUAGINT I. Historyczne znaczenie Septuaginta
The importance of the Septuagint Version is shown by the following considerations: Znaczenie Septuaginta Wersja wynika z następujących okoliczności:
A. The Septuagint is the most ancient translation of the Old Testament and consequently is invaluable to critics for understanding and correcting the Hebrew text (Massorah), the latter, such as it has come down to us, being the text established by the Massoretes in the sixth century AD Many textual corruptions, additions, omissions, or transpositions must have crept into the Hebrew text between the third and second centuries BC and the sixth and seventh centuries of our era; the manuscripts therefore which the Seventy had at their disposal, may in places have been better than the Massoretic manuscripts. A. Septuaginta jest najstarsze tłumaczenie Starego Testamentu, a tym samym jest bezcenne dla krytyków za zrozumienie i sprostowanie do tekstu hebrajskiego (Massorah), ten ostatni, jak to ma przyjść do nas, jest ustanowiony przez tekst w Massoretes VI wieku naszej ery Wiele tekstów zepsucie, dodatki, zaniechania lub transpozycje musi crept do Hebrajski tekst pomiędzy trzecim i drugim wieku pne i szóstym i siódmym wieku naszej ery, więc rękopisy, które siedemdziesięciu miał do swojej dyspozycji, może w miejscach były lepsze niż Massoretic rękopisy.
B. The Septuagint Version accepted first by the Alexandrian Jews, and afterwards by all the Greek-speaking countries, helped to spread among the Gentiles the idea and the expectation of the Messias, and to introduce into Greek the theological terminology that made it a most suitable instrument for the propagation of the Gospel of Christ. B. Septuaginta Wersja przyjęty najpierw przez Alexandrian Żydów, a następnie przez wszystkie kraje językiem greckim, przyczyniła się do rozprzestrzeniania się wśród pogan pomysł i oczekiwanie na Mesjasza, oraz wprowadzenie do greckiej terminologii teologicznej, że wszystko jest najbardziej odpowiednie narzędzie do rozprzestrzeniania Ewangelii Chrystusa.
C. The Jews made use of it long before the Christian Era, and in the time of Christ it was recognised as a legitimate text, and was employed in Palestine even by the rabbis. C. Żydów wykorzystało ją na długo przed ery chrześcijańskiej, w czasach Chrystusa został uznany za uzasadniony tekst, i został zatrudniony w Palestynie, nawet przez rabinów. The Apostles and Evangelists utilised it also and borrowed Old Testament citations from it, especially in regard to the prophecies. Apostołów i Ewangelistów i wykorzystywane również zapożyczone z cytatów Starego Testamentu, głównie w odniesieniu do proroctwa. The Fathers and the other ecclesiastical writers of the early Church drew upon it, either directly, as in the case of the Greek Fathers, or indirectly, like the Latin Fathers and writers and others who employed Latin, Syriac, Ethiopian, Arabic and Gothic versions. Ojcowie i innych pisarzy kościelnych z początku Kościół zwrócił na nią bezpośrednio, jak w przypadku Grecki Ojcowie, lub pośrednio, takich jak łacina Ojców i pisarzy i innych, którzy zatrudnieni łaciński, syryjski, etiopski, arabski i Gothic wersji . It was held tin high esteem by all, some even believed it inspired. Trybunał orzekł, cyny wysokiej wartości przez wszystkich, niektórzy nawet wierzyli, że inspiracją. Consequently, a knowledge of the Septuagint helps to a perfect understanding of these literatures. W konsekwencji, wiedzy o Septuaginta pozwala na doskonałe rozumienie tych literatur.
D. At the present time, the Septuagint is the official text in the Greek Church, and the ancient Latin Versions used in the western church were made from it; the earliest translation adopted in the Latin Church, the Vetus Itala, was directly from the Septuagint: the meanings adopted in it, the Greek names and words employed (such as: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers [Arithmoi], Deuteronomy), and finally, the pronunciation given to the Hebrew text, passed very frequently into the Itala, and from it, at times, into the Vulgate, which not rarely gives signs of the influence of the Vetus Itala; this is especially so in the Psalms, the Vulgate translation being merely the Vetus Itala corrected by St. Jerome according to the hexaplar text of the Septuagint. D. W chwili obecnej, Septuaginta jest oficjalnym tekstem znajdującym się w Grecki Kościół, i starożytnych łacina wersje używane w zachodniej kościoła zostały wykonane z niego; najwcześniej tłumaczenie przyjęte łacina w Kościele, Stary lista była bezpośrednio z Septuaginta: znaczeń przyjętych w nim, Grecki nazwiska i słowa zatrudnionych (takich jak: Genesis, Exodus, Kapłańska, Liczb [Arithmoi], Księga Powtórzonego Prawa), i wreszcie, do wymowy danego Hebrajski tekst, bardzo często przekazywane do Itälä, i od tego, w czasach, do Wulgaty, które nie rzadko daje oznak wpływu Stary lista, to jest tak szczególnie w Psalmach, tłumaczenie Wulgaty jest jedynie Stary lista poprawione przez św Jerome w zależności od Hexaplar tekst z Septuaginta.
II. II. ORIGIN OF THE SEPTUAGINT POCHODZENIE Septuaginta
A. According to Tradition A. Zgodnie z tradycją
The Septuagint Version is first mentioned in a letter of Aristeas to his brother Philocrates. Septuaginta wersja jest po raz pierwszy wspomniana w piśmie z dnia Aristeas do jego Philocrates brata. Here, in substance, is what we read of the origin of the version. Ptolemy II Philadelphus, King of Egypt (287-47 BC) had recently established a valuable library at Alexandria. Tutaj, w istocie, jest to, co czytamy o pochodzeniu wersji. Ptolemeusz II Filadelfos, król Egiptu (287-47 pne) miał niedawno stworzyła cenną bibliotekę w Aleksandrii. He was persuaded by Demetrius of Phalarus, chief librarian, to enrich it with a copy of the sacred books of the Jews. Był przekonany przez Demetriusz Phalarus, główny bibliotekarz, wzbogacić go wraz z kopią do świętych ksiąg Żydów. To win the good graces of this people, Ptolemy, by the advice of Aristeas, an officer of the royal guard, an Egyptian by birth and a pagan by religion, emancipated 100,000 slaves in different parts of his kingdom. Aby wygrać łaski tego ludu, Ptolemeusza, przez porady Aristeas, funkcjonariusza straży królewskiej, Egipcjanina przez urodzenia i przez pogańskich religii, wyzwolonego 100000 niewolników w różnych częściach swego królestwa. He then sent delegates, among whom was Aristeas, to Jerusalem, to ask Eleazar, the Jewish high-priest, to provide him with a copy of the Law, and Jews capable of translating it into Greek. Następnie wysłał delegatów, wśród których był Aristeas, do Jerozolimy, do zadawania Eleazara, żydowskiego arcykapłana, aby zapewnić mu kopię ustawy, a Żydzi w stanie przetłumaczyć go na język grecki. The embassy was successful: a richly ornamented copy of the Law was sent to him and seventy-two Israelites, six from each tribe, were deputed to go to Egypt and carry out the wish of the king. Ambasady powiodło się: bogato zdobione kopię ustawy została wysłana do niego siedemdziesiąt dwa Izraelici, sześciu z każdego pokolenia, były deputed iść do Egiptu i przeprowadzić życzenie króla. They were received with great honor and during seven days astonished everyone by the wisdom they displayed in answering seventy-two questions which they were asked; then they were led into the solitary island of Pharos, where they began their work, translating the Law, helping one another and comparing translations in proportion as they finished them. Zostali przyjęci z wielkim zaszczytem i w ciągu siedmiu dni zdziwienie wszystkich, mądrość one wyświetlane w odpowiedzi na siedemdziesiąt dwa pytania, na które zostali zaproszeni, a następnie były one doprowadziły do Odludna wyspa Pharos, gdzie rozpoczął swoją pracę, tłumacząc ustawy, pomagając siebie nawzajem i porównywanie tłumaczeń w miarę jak ich zakończeniu. At the end of seventy-two days, their work was completed, The translation was read in presence of the Jewish priests, princes, and people assembled at Alexandria, who all recognized and praised its perfect conformity with the Hebrew original. Pod koniec siedemdziesiąt dwa dni, ich praca została zakończona, tłumaczenie było przeczytać w obecności przedstawicieli żydowskich kapłanów, książąt, a ludzie zebrani na Aleksandria, którzy wszystkich uznanych i chwalono jego doskonałą zgodność z oryginałem hebrajskim. The king was greatly pleased with the work and had it placed in the library. Król był bardzo zadowolony z pracy i miał on umieszczony w bibliotece.
Despite its legendary character, Aristeas' account gained credence; Aristobulus (170-50 BC), in a passage preserved by Eusebius, says that "through the efforts of Demetrius of Phalerus a complete translation of the Jewish legislation was executed in the days of Ptolemy"; Aristeas's story is repeated almost verbatim by Flavius Josephus (Ant. Jud., XII, ii) and substantially, with the omission of Aristeas' name, by Philo of Alexandria (De vita Moysis, II, vi). the letter and the story were accepted as genuine by many Fathers and ecclesiastical writers till the beginning of the sixteenth century; other details serving to emphasize the extraordinary origin of the version were added to Aristeas's account" The seventy-two interpreters were inspired by God (Tertullian, St. Augustine, the author of the "Cohortatio ad Graecos" [Justin?], and others); in translating they did not consult with one another, they had even been shut up in separate cells, either singly, or in pairs, and their translations when compared were found to agree entirely both as to the sense and the expressions employed with the original text and with each other (Cohortatio ad Graecos, St. Irenæus, St. Clement of Alexandria). St. Jerome rejected the story of the cells as fabulous and untrue ("Praef. in Pentateuchum";"Adv. Rufinum", II, xxv). likewise the alleged inspiration of the Septuagint. Finally the seventy two interpreters translated, not only the five books of the Pentateuch, but the entire Hebrew Old Testament. The authenticity of the letter, called in question first by Louis Vivès (1492-1540), professor at Louvain (Ad S. August. Civ. Dei, XVIII, xlii), then by Jos. Scaliger (d. 1609), and especially by H. Hody (d. 1705) and Dupin (d. 1719) is now universally denied. Pomimo legendarnej postaci, rachunku Aristeas zdobyte wiara; Arystobul (170-50 pne), w pasażu zakonserwowane przez Euzebiusza, mówi, że "dzięki staraniom Demetriusz Phalerus kompletne tłumaczenie żydowskiej ustawodawstwo zostało zrealizowane w dniach Ptolemeusza "historię Aristeas powtarza niemal dosłownie przez Józefa Flawiusza (ant. Jud., XII, ii) i znacznie, z pominięciem" nazwa Aristeas, Filon z Aleksandrii (De vita Moysis, II, VI). literą i historia zostały przyjęte jako prawdziwe przez wielu Ojców i pisarzy kościelnych aż do początku XVI wieku, inne szczegółowe dane służące do podkreślenia niezwykłej pochodzenia wersji zostały dodane do Aristeas konto "siedemdziesięciu dwóch tłumaczy były inspirowane przez Boga (Tertulian, św Augustyn, autor "Cohortatio ad Graecos" [Justin?], i inne); w tłumaczeniu, że nie konsultują się ze sobą, mieli nawet zamknięci w oddzielnych komórkach, pojedynczo lub w parach, i ich tłumaczenia w porównaniu okazały się całkowicie zgadzam się zarówno co do sensu i wyrazu pracujących z oryginalnego tekstu i ze sobą (Cohortatio ad Graecos, Ireneusza, Święty Klemens z Aleksandrii). St Jerome odrzucone historia komórek legendarny i nieprawdziwe ("Praef. w Pentateuchum", "Adv. Rufinum", II, XXV). rzekomej inspiracji również w Septuaginta. Wreszcie siedemdziesiąt dwa tłumaczy przetłumaczone, a nie tylko pięć książek z Pięcioksiąg, ale cały hebrajski Starego Testamentu. autentyczności pisma, zakwestionowana przez pierwsze Vivès Louis (1492-1540), profesor w Louvain (Ad S. sierpnia. Civ. Dei, XVIII, xlii), a następnie przez Jos Scaliger (zm. 1609) , a zwłaszcza H. Hody (zm. 1705) i Dupin (zm. 1719) jest obecnie powszechnie zaprzeczył.
Criticism Krytyka
(1) The letter of Aristeas is certainly apocryphal. (1) Pismem z dnia Aristeas pewnością apokryficzne. The writer, who calls himself Aristeas and says he is a Greek and a pagan, shows by his whole work that he is a pious, zealous Jew: he recognizes the God of the Jews as the one true God; he declares that God is the author of the Mosaic law; he is an enthusiastic admirer of the Temple of Jerusalem, the Jewish land and people, and its holy laws and learned men. Pisarza, który nazywa się Aristeas i mówi, że jest greckich i pogańskich, pokazuje jego całość prac, że jest pobożny, gorliwy Żyd: On uznaje Boga Żydów jako jedynego prawdziwego Boga, oświadcza, że Bóg jest Autor prawa mojżeszowego, bo jest entuzjastycznie wielbiciel Świątyni Jerozolimskiej, żydowskiej ziemi i ludzi, a jego świętym prawem i uczonych.
(2) The account as given in the letter must be regarded as fabulous and legendary, at least in several parts. (2) uwagę, jak podano w piśmie należy traktować jako legendarny i legendarne, co najmniej w kilku częściach. Some of the details, such as the official intervention of the king and the high priest, the number of the seventy-two translators, the seventy-two questions they had to answer, the seventy-two days they took for their work, are clearly arbitrary assertions; it is difficult, moreover, to admit that the Alexandrian Jews adopted for their public worship a translation of the Law, made at the request of a pagan king; lastly, the very language of the Septuagint Version betrays in places a rather imperfect knowledge both of Hebrew and of the topography of Palestine, and corresponds more closely with the vulgar idiom of Alexandria. Niektóre szczegóły, takie jak urzędowe interwencji króla i arcykapłana, liczba siedemdziesięciu dwóch tłumaczy, siedemdziesięciu dwóch pytań musieli odpowiedzieć, siedemdziesięciu dwóch dniach wziął za swoją pracę, są wyraźnie arbitralnych twierdzeń, trudno zresztą przyznać, że Alexandrian Żydów przyjęte dla ich kult publiczny tłumaczenia ustawy, dokonane na wniosek króla pogańskiego, wreszcie, bardzo język z Septuaginta Wersja zdradzają raczej w miejscach niedoskonała wiedzy zarówno z hebrajskiego i topografii Palestyny, i odpowiada bardziej z wulgarnych idiom z Aleksandrii. Yet it is not certain that everything contained in the letter is legendary, and scholars ask if there is not a historic foundation underneath the legendary details. Jeszcze nie jest pewne, że wszystko zawarte w piśmie jest legendarny, uczonych i zapytać, czy nie ma historyczny fundament pod legendarnego szczegóły. Indeed it is likely -- as appears from the peculiar character of the language, as well as from what we know of the origin and history of the version -- that the Pentateuch was translated at Alexandria. W rzeczywistości jest to prawdopodobnie - jak wynika z specyfiki języka, jak również z tego, co wiemy o pochodzeniu i historii wersji - że Pentateuch był tłumaczony w Aleksandrii. It seems true also that it dates from the time of Ptolemy Philadelphus, and therefore from the middle of the third century BC For if, as is commonly believed, Aristeas's letter was written about 200 BC, fifty years after the death of Philadelphus, and with a view to increase the authority of the Greek version of the Law, would it have been accepted so easily and spread broadcast, if it had been fictitious, and if the time of the composition did not correspond with the reality? Wydaje się to również, że pochodzi z czasów Ptolemeusz Filadelfos, a więc od połowy trzeciego wieku wierzył pne Na razie, jak to zwykle, w piśmie do Aristeas został napisany około 200 pne, pięćdziesiąt lat po śmierci Filadelfos, oraz w celu zwiększenia władzy w Grecki wersji ustawy, to zostały przyjęte tak łatwo i rozpowszechniania transmisji, gdyby był fikcyjny, a jeżeli termin do składu nie odpowiadają rzeczywistości? Moreover, it is possible that Ptolemy had something to do with the preparation or publishing of the translation, though how and why cannot be determined now. Ponadto, możliwe jest, że Ptolemeusz musiał coś zrobić z przygotowaniem lub publikowanie tłumaczenia, choć, jak i dlaczego nie można ustalić już teraz. Was it for the purpose of enriching his library as Pseudo-Aristeas states? Czy to w celu wzbogacenia swojej biblioteki jako Pseudo-Aristeas stanowi? This is possible, but is not proven, while, as will be shown below, we can very well account for the origin of the version independently of the king. Jest to możliwe, ale nie jest udowodnione, natomiast, jak zostanie wykazane poniżej, można bardzo dobrze uwagę na pochodzenie wersji niezależnie od króla.
(3) The few details which during the course of ages have been added to Aristeas's account cannot be accepted; such are the story of the cells (St. Jerome explicitly rejects this); the inspiration of the translators, an opinion certainly based on the legend of the cells; the number of the translators, seventy-two (see below); the assertion that all the Hebrew books were translated at the same time. (3) kilka szczegółów, które w ciągu wieków zostały dodane do konta Aristeas nie można przyjąć, takie są historią komórki (St. Jerome wyraźnie odrzuca tę); inspiracji tłumaczy, opinia z pewnością w oparciu o legenda komórki; liczby tłumaczy, siedemdziesiąt dwa (patrz poniżej), a twierdzenie, że wszystkie książki zostały przetłumaczone Hebrajski w tym samym czasie. Aristeas speaks of the translation of the law (nomos), of the legislation (nomothesia), of the books of the legislator; now these expressions especially the last two, certainly mean the Pentateuch, exclusive of the other Old Testament books: and St. Jerome (Comment. in Mich.) says: "Josephus writes, and the Hebrews inform us, that only the five books of Moses were translated by them (seventy-two), and given to King Ptolemy." Aristeas mówi tłumaczenia z prawem (nomos), przepisów (nomothesia), książek ustawodawcy, teraz tych wyrażeń zwłaszcza dwa ostatnie, z pewnością oznacza Pentateuch, z wyłączeniem innych ksiąg Starego Testamentu i St Jerome (Comment. w stanie Michigan) mówi: "Józef Flawiusz pisze, i Hebrajczyków nam poinformować, że tylko pięć ksiąg Mojżesza były tłumaczone przez nich (siedemdziesiąt dwa), i podane do króla Ptolemeusza". Besides, the versions of the various books of the Old Testament differ so much in vocabulary, style, form, and character, sometimes free and sometimes extremely literal, that they could not be the work of the same translators. Poza tym, wersje różnych ksiąg Starego Testamentu różnią się tak bardzo słownictwa, stylu, formy i charakteru, czasem wolne, a czasem bardzo dosłowne, że nie może być dziełem tych samych tłumaczy. Nevertheless, in spite of these divergencies the name of the Septuagint Version is universally given to the entire collection of the Old Testament books in the Greek Bible adopted by the Eastern Church. Niemniej jednak, pomimo tych rozbieżności nazwę Septuaginta wersja jest powszechnie uwagę na cały zbiór ksiąg Starego Testamentu w Biblii Grecki przyjęte przez Kościół wschodni.
B. Origin according to the commonly accepted view. B. pochodzenia zgodnie z powszechnie akceptowany pogląd.
As to the Pentateuch the following view seems plausible, and is now commonly accepted in its broad lines: The Jews in the last two centuries BC were so numerous in Egypt, especially at Alexandria, that at a certain time they formed two-fifths of the entire population. W odniesieniu do następujących Pentateuch widzenia wydaje się wiarygodny, i jest obecnie powszechnie akceptowane w jego ogólne kierunki: Żydzi w ciągu ostatnich dwóch stuleci pne były tak liczne w Egipcie, w Aleksandrii, zwłaszcza, że w pewnym momencie utworzyli dwie piąte całej populacji. Little by little most of them ceased to use and even forgot the Hebrew language in great part, and there was a danger of their forgetting the Law. Stopniowo większość z nich przestała używać, a nawet zapomniał języka hebrajskiego w dużej części, i istnieje niebezpieczeństwo ich zapominając ustawy. Consequently it became customary to interpret in Greek the Law which was read in the synagogues, and it was quite natural that, after a time, some men zealous for the Law should have undertaken to compile a Greek Translation of the Pentateuch. W konsekwencji stało się zwyczajem interpretować w Grecki ustawy, który był czytany w synagogach, i to było zupełnie naturalne, że po pewnym czasie niektórzy ludzie gorliwi do ustawy powinny zobowiązały się do opracowania greckiego przekładu Pięcioksięgu. This happened about the middle of the third century BC As to the other Hebrew books -- the prophetical and historical -- it was natural that the Alexandrian Jews, making use of the translated Pentateuch in their liturgical reunions, should desire to read the remaining books also and hence should gradually have translated all of them into Greek, which had become their maternal language; this would be so much the more likely as their knowledge of Hebrew was diminishing daily. Stało się to około połowy trzeciego wieku pne W innych książek Hebrajski - prophetical i historycznych - to naturalne, że Alexandrian Żydów, korzystające z Pentateuch przetłumaczone na ich zebrań liturgicznych, należy pragnienie, aby przeczytać pozostałe książki również i tym samym powinny stopniowo przekładają się wszyscy na język grecki, które stały się ich matek językiem, byłoby to o wiele bardziej prawdopodobne, ponieważ ich znajomość Hebrajski był zmniejsza się codziennie. It is not possible to determine accurately the precise time or the occasions on which these different translations were made; but it is certain that the Law, the Prophets, and at least part of the other books, that is, the hagiographies, existed in Greek before the year 130 BC, as appears from the prologue of Ecclesiasticus, which does not date later than that year. Nie można dokładnie ustalić dokładny czas lub okazjach, na których te różne tłumaczenia zostały dokonane, ale pewne jest, że ustawy, proroków, i przynajmniej część z innych książek, czyli hagiografii, istniały w języku greckim przed rokiem 130 pne, jak wynika z Prologu Ecclesiasticus, które nie później niż w terminie tego roku. It is difficult also to say where the various translations were made, the data being so scanty. Trudno również powiedzieć, gdzie różne tłumaczenia zostały dokonane, dane są tak nieliczne. Judging by the Egyptian words and expressions occurring in the version, most of the books must have been translated in Egypt and most likely in Alexandria; Esther however was translated in Jerusalem (XI, i). Sądząc po egipskich słów i wyrażeń występujących w wersji, większość książek muszą być przetłumaczone na Egipt i najprawdopodobniej w Aleksandrii, Esther jednak został przetłumaczony w Jerozolimie (XI, i).
Who were the translators and how many? Kim byli tłumacze i ile? Is there any foundation for their number, seventy or seventy-two, as given in the legendary account (Brassac-Vigouroux, n. 105)? Czy istnieją jakieś podstawy dla ich liczby, siedemdziesiąt lub siedemdziesiąt dwa, jak podano w legendarnym konto (Brassac-Vigouroux, n. 105)? It seems impossible to decide definitely; the Talmudists tell us that the Pentateuch was translated by five interpreters (Sopherim, ci). Wydaje się niemożliwe, aby ostatecznie zdecydować, Talmudists powiedz nam, że Pentateuch był tłumaczony przez pięciu tłumaczy (Sopherim, CI). History gives us no details; but an examination of the text shows that in general that the authors were not Palestinian Jews called to Egypt; and differences of terminology, method, etc. prove clearly that the translators were not the same for the different books. Historia daje nam żadnych szczegółów, ale badania pokazują, że tekst w ogóle, że autorzy nie byli palestyńskich Żydów powołany do Egiptu i różnice w terminologii, metody, itd. okazać się wyraźnie, że tłumacze nie były takie same dla różnych książek. It is impossible also to say whether the work was carried out officially or was merely a private undertaking, as seems to have been the case with Ecclesiasticus; but the different books when translated were soon put together -- the author of Ecclesiasticus knew the collection -- and were received as official by the Greek-speaking Jews. Nie można również powiedzieć, czy prace prowadzone było jedynie urzędowo lub prywatnego przedsiębiorstwa, jak wydaje się, że w przypadku Ecclesiasticus, ale różne książki zostały przetłumaczone, gdy tylko umieścić razem - autor Ecclesiasticus wiedział zbierania - - i ich odbiór jako oficjalne przez Żydów mówiących po grecku.
III. III. SUBSEQUENT HISTORY Dalsze dzieje
Recensions Recensions
The Greek version, known as the Septuagint, welcomed by the Alexandrian Jews, spread quickly throughout the countries in which Greek was spoken; it was utilized by different writers, and supplanted the original text in liturgical services. Greckiej wersji znany jako Septuaginta, przyjęta przez Alexandrian Żydów, przenoszą się szybko w całym kraju, w którym mówiono greckie, był wykorzystywany przez różnych pisarzy, i zastąpił oryginalnego tekstu w liturgii usług. Philo of Alexandria used it in his writings and looked on the translators as inspired Prophets; it was finally received even by the Jews of Palestine, and was employed notably by Josephus, the Palestinian Jewish historian. Filon z Aleksandrii użył go w jego pismach i spojrzał na tłumaczy jako inspirację proroków, ale ostatecznie otrzymał nawet przez Żydów w Palestynie, i został zatrudniony w szczególności przez Józefa Flawiusza, historyka żydowskiego w Palestynie. We know also that the writers of the New Testament made use of it, borrowing from it most of their citations; it became the Old Testament of the Church and was so highly esteemed by the early Christians that several writers and Fathers declared it to be inspired. Wiemy również, że pisarze Nowego Testamentu z niego korzystać, to pożyczki z najbardziej ich cytowania, ale stał się Stary Testament i Kościoła była tak wysoko cenionych przez pierwszych chrześcijan, że wielu pisarzy i Ojców ogłosiła, że jest inspiracją . The Christians had recourse to it constantly in their controversies with the Jews, who soon recognized its imperfections, and finally rejected it in favour of the Hebrew text or of more literal translations (Aquila, Theodotion). Chrześcijanie uciekają się do niej ciągle w kontrowersji z Żydami, którzy szybko uznane jej niedoskonałości, a ostatecznie odrzucił go na rzecz Hebrajski tekst lub bardziej dosłowne tłumaczenie (Aquila, Theodotion).
Critical corrections of Origen, Lucian, and Hesychius Krytyczne poprawki Orygenes, Lucian, a Hesychius
On account of its diffusion alone the hellenizing Jews and early Christians, copies of the Septuagint were multiplied; and as might be expected, many changes, deliberate as well as involuntary, crept in. The necessity of restoring the text as far as possible to its pristine purity was felt. Ze względu na ich rozprzestrzenianie się sam hellenizing Żydów i pierwszych chrześcijan, kopie z Septuaginta zostały pomnożone, a jak można się spodziewać wielu zmian, celowe, jak i nieumyślnych, wkradł się konieczność przywrócenia tekstu tak dalece jak to jest możliwe nietknięty czystości było odczuwalne. The following is a brief account of the attempted corrections: Poniżej znajduje się krótki rachunek usiłowanie dokonania korekt:
A. Origen reproduced the Septuagint text in the fifth column of his Hexapla; marking with obeli the texts that occurred in the Septuagint without being in the original; adding according to Theodotion's version, and distinguishing with asterisks and metobeli the texts of the original which were not in the Septuagint; adopting from the variants of the Greek Version the texts which were closest to the Hebrew; and, finally, transposing the text where the order of the Septuagint did not correspond with the Hebrew order. A. Orygenes Septuaginta w tekście zamieszczonym w piątej kolumnie jego Hexapla; oznakowania obeli teksty, które wystąpiły w Septuaginta bez w oryginale; dodanie według wersji Theodotion i wyróżniający z gwiazdkami i metobeli teksty oryginalne, które były nie w Septuaginta; przyjęcie z wariantów greckiej wersji tekstów, które były najbliżej do Hebrajski, i wreszcie, gdy tekst transponujących kolejności z Septuaginta nie jest zgodne z zamówieniem hebrajskim. His recension, copied by Pamphilus and Eusebius, is called the hexaplar, to distinguish it from the version previously employed and which is called the common, vulgate, koine, or ante-hexaplar. Jego rewizja, kopiowane przez Pamphilus i Euzebiusz, nazywa się Hexaplar, dla odróżnienia od wersji wcześniej rachunek i która nazywa się wspólnym, Wulgaty, Koine lub Hexaplar-ante. It was adopted in Palestine. Zostało ono przyjęte w Palestynie.
B. St. Lucien, priest of Antioch and martyr, in the beginning of the fourth century, published an edition corrected in accordance with the hebrew; this retained the name of koine, vulgate edition, and is sometimes called Loukianos, after its author. B. St. Lucien, kapłana i męczennika z Antiochii, na początku czwartego wieku, opublikował wydanie poprawione zgodnie z hebrajski; ten zachował nazwę Koine, wydanie Wulgaty, i jest czasami nazywany Loukianos, po jego autora. In the time of St. Jerome it was in use at Constantinople and Antioch. W czasie św Jerome był w użyciu w Konstantynopolu i Antiochii. C. Finally, Hesychius, an Egyptian bishop, published about the same time, a new recension, employed chiefly in Egypt. C. Wreszcie, Hesychius, biskupa egipskiej, publikowane o tej samej porze, nowy rewizja, zatrudnionych głównie w Egipcie.
Manuscripts Rękopisów
The three most celebrated manuscripts of the Septuagint known are the Vatican, "Codex Vaticanus" (fourth century); the Alexandrian, "Codex Alexandrinus" (fifth century), now in the British Museum, London; and that of Sinai, "Codex Sinaiticus" (fourth century), found by Tischendorf in the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1844 and 1849, now part at Leipzig and in part in St. Trzech najbardziej znanych manuskryptów Septuaginty znane są w Watykanie, "Kodeks Watykański (IV w.); Alexandrian," Kodeks Aleksandryjski "(V w.), obecnie w British Museum, Londyn; i Synaj," Kodeks Synajski "(IV w.), znaleziony przez Tischendorf w klasztorze Świętej Katarzyny na górze Synaj, w 1844 i 1849, obecnie część w Lipsku oraz w części St Petersburg; they are all written in uncials. Petersburg, są napisane w majuskułowych.
The "Codex Vaticanus" is the purest of the three; it generally gives the more ancient text, while the "Codex Alexandrinus" borrows much from the hexaplar text and is changed according to the Massoretic text (The "Codex Vaticanus" is referred to by the letter B; the "Codex Alexandrinus" by the letter A, and the "Codex Sinaiticus" by the first letter of the Hebrew alphabet Aleph or by S). The Bibliotheque Nationale in Paris possesses also an important palimpsest manuscript of the Septuagint, the "Codex Ephraemi rescriptus" (designated by the letter C), and two manuscripts of less value (64 and 114), in cursives, one belonging to the tenth or eleventh century and the other to the thirteenth (Bacuez and Vigouroux, 12th ed., n. 109). "Kodeks Watykański" jest najczystszym z trzech, z reguły daje ona bardziej starożytny tekst, a "Kodeks Aleksandryjski" pożycza wiele od Hexaplar tekstu i zmienia się w zależności Massoretic tekst ("Kodeks Watykański" jest określone przez litera B, "Kodeks Aleksandryjski" literą, a "Kodeks Synajski" przez pierwszą literę alfabetu hebrajskiego Aleph lub S). Bibliotheque Nationale w Paryżu, posiada również ważnym palimpsest rękopis Septuaginta, "Kodeks Efrema rescriptus" (oznaczone literą C), a dwa rękopisy mniejszą wartość (64 i 114), w cursives, należących do X lub XI wieku, a drugi do trzynastego (Bacuez i Vigouroux, 12 ed. , n. 109).
Printed Editions Drukowanych wydań
All the printed editions of the Septuagint are derived from the three recensions mentioned above. Wszystkich drukowanych wydań Septuaginta pochodzą z trzech recensions których mowa powyżej.
The editio princeps is the Complutensian or that of Alcalá. Editio princeps jest Complutensian lub Alcalá. It was from Origen's hexaplar text; printer in 1514-18, it was not published till it appeared in the Polyglot of Cardinal Ximenes in 1520. To właśnie z Hexaplar tekst Orygenesa, drukarki 1514/18, nie został opublikowany aż pojawił się w Polyglot kardynała Ximenes w 1520 roku.
The Aldine edition (begun by Aldus Manucius) appeared at Venice in 1518. Wydanie Aldine (rozpoczęte przez Aldus Manucius) pojawiły się w Wenecji w 1518. The text is purer than that of the Complutensian edition, and is closer to Codex B. Tekst jest czystsze niż Complutensian wydanie, i jest bliżej do Kodeksu B. The editor says he collated ancient manuscripts but does not specify them. It has been reprinted several times. Redaktor mówi, zebranych w starożytnych rękopisów, ale nie określa ich. Został on przedrukowany kilka razy.
The most important edition is the Roman or Sixtine, which reproduces the "Codex Vaticanus" almost exclusively. Najważniejsze jest wydanie lub Sixtine Roman, który odtwarza "Kodeks Watykański" niemal wyłącznie. It was published under the direction of Cardinal Caraffa, with the help of various savants, in 1586, by the authority of Sixtus V, to assist the revisers who were preparing the Latin Vulgate edition ordered by the Council of Trent. Została ona opublikowana pod kierunkiem kardynała Caraffa, przy pomocy różnych uczonych, w 1586, przez organ Sykstus V, aby pomóc weryfikatorów, którzy przygotowywali Łacińskiej Wulgaty wydanie zamówionych przez Sobór Trydencki. It has become the textus receptus of the Greek Old Testament and has had many new editions, such as that of Holmes and Pearsons (Oxford, 1798-1827), the seven editions of Tischendorf, which appeared at Leipzig between 1850 and 1887, the last two, published after the death of the author and revised by Nestle, the four editions of Swete (Cambridge, 1887-95, 1901, 1909), etc. Stało się Textus Receptus z greckiego Starego Testamentu i ma wiele nowych edycji, takie jak w Holmes i Pearsons (Oxford, 1798/27), siedmiu edycjach Tischendorf, która ukazała się w Lipsku między 1850 i 1887 roku, ostatnio dwóch, opublikowanych po śmierci autora i poprawione przez Nestle, czterech edycjach Swete (Cambridge, 1887/95, 1901, 1909), itd.
Grabe's edition was published at Oxford, from 1707 to 1720, and reproduced, but imperfectly, the "Codex Alexandrinus" of London. Grabe edycja została opublikowana w Oxford, 1707 / 20, i odtwarzane, ale niedoskonale, "Kodeks Aleksandryjski" w Londynie. For partial editions, see Vigouroux, "Dict. de la Bible", 1643 sqq. Do częściowego wydania, patrz Vigouroux, "Dict. De la Bible", 1643 sqq.
IV. IV. CRITICAL VALUE AND LANGUAGE Wartości krytycznej I JĘZYK
Critical Value Wartości krytycznej
The Septuagint Version, while giving exactly as to the form and substance the true sense of the Sacred Books, differs nevertheless considerably from our present Hebrew text. Septuaginta wersji, dając dokładnie co do formy i treści prawdziwe poczucie sacrum Książki, różni się jednak znacznie od naszych obecnych Hebrajski tekst. These discrepancies, however, are not of great importance and are only matters of interpretation. Te rozbieżności, nie są jednak duże znaczenie i są tylko kwestie interpretacji. They may be thus classified: Some result from the translators having had at their disposal Hebrew recensions differing from those which were know to the Massoretes; sometimes the texts varied, at others the texts were identical, but they were read in different order. Mogą one być sklasyfikowane w ten sposób: Niektóre wynikają z tłumaczy miał w ich dyspozycji Hebrajski recensions różniące się od tych, które były wiedzieć, aby Massoretes, czasem teksty zróżnicowane, w innych tekstach były identyczne, ale byli czytać w różnej kolejności. Other discrepancies are due to the translators personally; not to speak of the influence exerted on their work by their methods of interpretation, the inherent difficulties of the work, their greater or less knowledge of Greek and Hebrew, they now and then translated differently from the Massoretes, because they read the texts differently; that was natural, for, Hebrew being written in square characters, and certain consonants being very similar in form, it was easy to confound them occasionally and so give an erroneous translation; moreover, their Hebrew text being written without any spacing between the various words, they could easily make a mistake in the separation of the words; finally, as the Hebrew text at their disposal contained no vowels, they might supply different vowels from those used later by the Massoretes. Pozostałe różnice są spowodowane tłumaczy osobiście, nie mówiąc o wpływ wywarł na ich pracy przez ich metody interpretacji, trudności związane z pracy, ich większej lub mniejszej wiedzy i Grecki Hebrajski, że teraz, a następnie przetłumaczone inaczej Massoretes, bo czytać teksty w różny sposób, aby było naturalne, bo jest napisana w języku hebrajskim znaków kwadratowych, a niektóre spółgłoski są bardzo podobne w formie, łatwo było ich zawieść i tak od czasu do czasu dać błędne tłumaczenie, a ponadto ich Hebrajski tekst pisane bez odstępów między poszczególnymi słowami, można łatwo popełnić błąd w separacji słowa, wreszcie, jak Hebrajski tekst do swojej dyspozycji nie zawierał samogłosek, mogą dostaw różnych samogłosek od tych stosowanych później przez Massoretes. Again, we must not think that we have at present the Greek text exactly as it was written by the translators; the frequent transcriptions during the early centuries, as well as the corrections and editions of Origen, Lucian, and Hesychius impaired the purity of the text: voluntarily or involuntarily the copyists allowed many textual corruptions, transpositions, additions, and omissions to creep into the primitive text of the Septuagint. Ponownie, nie wolno nam myśleć, że mamy obecnie Grecki tekst dokładnie tak, jak został napisany przez tłumaczy, częste transkrypcje podczas pierwszych wieków, jak również korekty i edycji Orygenes, Lucian, a Hesychius zaburzeniami czystości tekst: dobrowolnie lub nieumyślnie copyists dozwolone wiele tekstów zepsucie, transpozycje, dodatki, i pełzanie do zaniechania w prymitywnych tekst z Septuaginta. In particular we may note the addition of parallel passages, explanatory notes, or double translations caused by marginal notes. W szczególności możemy zauważyć, dodanie równolegle fragmenty, noty wyjaśniające, lub podwójnych tłumaczeń spowodowanych przez marginalne notatek. On this consult Dict. Na tej konsultacji Dict. de la Bible, art. de la Bible ", art. cit., and Swete, "An Introduction to the Old Testament in Greek". cit., i Swete, "Wprowadzenie do Starego Testamentu w języku greckim".
Language Język
Everyone admits that the Septuagint Version was made in popular Greek, the koine dislektos. Każdy przyznaje, że Septuaginta Wersja został złożony w popularnych Grecki, dislektos Koine. But is the Greek of the Old Testament a special idiom? Ale jest greckim Starego Testamentu idiom specjalnych? Many authorities assert that it is, though they disagree as to its real character. The "Dict. de la Bible", sv Grec biblique, asserts that it was "the hebraicizing Greek spoken by the Jewish community at Alexandria", the popular Greek of Alexandria "with a very large admixture of Hebraicisms". Wiele władze twierdzą, że jest, choć nie zgadzają się co do swojego rzeczywistego charakteru. "Dict. De la Bible", sv Biblique Grec, twierdzi, że "hebraicizing grecki zna społeczności żydowskiej w Aleksandrii", popularny w Grecji Aleksandria "z bardzo dużą domieszką Hebraicisms". The same dictionary, sv Septante, mentions the more recent opinion of Deissmann that the Greek of the Septuagint is merely the ordinary vernacular Greek, the pure koine of the time. Tym samym słowniku, sv Septante wspomina najnowszych opinii Deissmann, że greckie z Septuaginta jest jedynie zwykłym vernacular Grecki, czysta Koine czasu. Deissmann bases his theory on the perfect resemblance of the language of the Septuagint and that of the papyri and the inscriptions of the same age; he believes that the syntactical peculiarities of the Septuagint, which at first sight seem to favour the theory of a special language, a hebraicizing Greek, are sufficiently explained by the fact that the Septuagint is a Greek translation of Hebrew books. Deissmann podstaw jego teorii na doskonałe podobieństwo języka Septuaginta i że z papirusy i napisy w tym samym wieku, on uważa, że szczególne cechy składniowe z Septuaginta, która na pierwszy rzut oka wydają się sprzyjać teorii specjalny język , hebraicizing grecki, są dostatecznie wyjaśnione przez fakt, że Septuaginta to grecki przekład ksiąg hebrajskich.
Publication information Written by A. Vander Heeren. Publikacja informacji napisanej przez A. Vander Heeren. Transcribed by Nick Austriaco. Przepisywane przez Nick Austriaco. Dedicated with gratitude to God to the Catholic Fellowship of MIT The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. Dedykowane z wdzięcznością do Boga katolickiego Drużyna MIT Encyklopedii Katolickiej, Tom XIII. Published 1912. Opublikowane 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1912. Obstat, 1 lutego 1912. Remy Lafort, DD, Censor. Imprimatur. Prezentacji w Remy, DD, cenzor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Kardynał, arcybiskup Nowego Jorku
Name given to the English translation of the Bible produced by the Commission appointed by James I, and in consequence often spoken of as "King James's Bible". Nazwa nadana angielski przekład Biblii produkowane przez Komisję mianowany przez Jakuba I, aw konsekwencji często mówi się jako "King James Bible". It is in general use among English-speaking non-Catholics. Jest w powszechnym użyciu wśród anglojęzycznych niekatolików. In order to understand its origin and history, a brief survey is necessary of the earlier English translations of the Scriptures. Aby zrozumieć jego pochodzenie i historia, krótkie badanie jest konieczne wcześniejszego tłumaczenia angielski Pisma. From very early times portions of the Bible have been translated into English. Od bardzo wczesnych razy fragmentów Biblii zostały przetłumaczone na język angielski. It is well known that Venerable Bede was finishing a translation of St. John's Gospel on his deathbed. Jest dobrze wiadomo, że Beda Czcigodny kończył tłumaczenia Ewangelii św Jana na łożu śmierci. But the history of the English Bible as a whole does not go back nearly so far; it dates from the so-called Wyclif Version, believed to have been completed about the year 1380. Ale historii angielskiej Biblii jako całości, nie cofać prawie tak daleko, że pochodzi z tzw Wersja Wyclif, że zostały zakończone około roku 1380 roku. The translation was made from the Vulgate as it then existed, that is before the Sixtine and Clementine revisions, and was well and accurately done. Abbot Gasquet contends confidently (The Old English Bible, 102 sqq.) that it was in reality of Catholic origin, and not due to Wyclif at all; at any rate it seems fairly certain that he had no share in any part of it except the Gospels, even if he had in these; and there is evidence that copies of the whole were in the hands of good Catholics, and were read by them. Tłumaczenie zostało dokonane z Wulgaty, gdyż wtedy istniał, to przed Sixtine i Clementine wersje, i było dobrze i dokładnie wykonane. Opata Gasquet utrzymuje pewnie (The Old Angielski Biblii, 102 sqq.), Że w rzeczywistości katolicki pochodzenia , a nie ze względu na Wyclif w ogóle, w każdym razie wydaje się dość pewne, że nie miał udziału w jej części z wyjątkiem Ewangelii, nawet gdyby w tych, a istnieją dowody, że kopie całych znajdowały się w rękach dobrych katolików, i były czytane przez nich. The version, however, undoubtedly derived its chief importance from the use made of it by Wyclif and the Lollards, and it is in this connection that it is chiefly remembered. Wersji, jednak bez wątpienia pochodzi od jej głównego znaczenie wykorzystania go przez Wyclif i Lollards i jest w związku z tym, że jest to przede wszystkim pamiętać. During the progress of the Reformation a number of English versions appeared, translated for the most part not from the Vulgate, but from the original Hebrew and Greek. W trakcie postępu reformacji szereg Angielski pojawiły się wersje, tłumaczone w większości nie do z Wulgaty, ale z oryginału hebrajskiego i greckiego. Of these the most famous were Tyndale's Bible (1525); Coverdale's Bible (1535); Matthews' Bible (1537); Cromwell's, or the "Great Bible" (1539), the second and subsequent editions of which were known as Cranmer's Bible; the Geneva Bible (1557-60); and the Bishop's Bible (1568). Z tych najbardziej znanych były Tyndale's Bible (1525); Coverdale's Bible (1535); Matthews "Bible (1537), Cromwell, lub" Great Bible "(1539), drugim i kolejnych wydań, które były znane jako Biblia Cranmer; Biblia Genewie (1557/60) oraz biskupa Biblii (1568). The art of printing being by this time known, copies of all these circulated freely among the people. Sztuka jest drukowanie przez ten czas wiadomo, kopie wszystkich tych krążyły swobodnie wśród ludu. That there was much good and patient work in them, none will deny; but they were marred by the perversion of many passages, due to the theological bias of the translators; and they were used on all sides to serve the cause of Protestantism. Że istnieje wiele dobrych i cierpliwej pracy w nich, nie przeczę, ale były one nękany przez perversion wielu fragmentach, ze względu na teologiczne uprzedzeń tłumaczy i były one używane na wszystkich stronach służyć przyczyną protestantyzm.
In order to counteract the evil effects of these versions, the Catholics determined to produce one of their own. W celu przeciwdziałania zgubne skutki tych wersji, katolicy ustalona do wyprodukowania jednego ze swoich ludzi. Many of them were then living at various centres on the Continent, having been forced to leave England on account of the Penal Laws, and the work was undertaken by the members of Allen's College, at Douai, in Flanders, which was for a time transferred to Reims. Wielu z nich było wówczas żyjących w różnych ośrodkach na kontynencie, które zostały zmuszone do opuszczenia Anglii w związku z prawa karnego, a prace zostały podjęte przez członków's College Allen, w Douai, we Flandrii, który został do przeniesienia czas do Reims. The result was the Reims New Testament (1582) and the Douay Bible (1609-10). Rezultatem było Reims Nowego Testamentu (1582) i Douay Biblii (1609/10). The translation was made from the Vulgate, and although accurate, was sadly deficient in literary form, and so full of Latinisms as to be in places hardly intelligible. Indeed, a few years later, Dr. William Fulke, a well-known Puritan controversialist, brought out a book in which the text of the Bishops' Bible and the Reims Testament were printed in parallel columns, with the sole purpose of discrediting the latter. Tłumaczenie zostało dokonane z Wulgaty, choć dokładne, niestety było niewystarczające w formie literackiej, a więc pełne Latinisms, aby być w miejscach trudno zrozumiałym. Rzeczywiście, kilka lat później, dr William Fulke'a, znany kontrowersje Puritan , wyprowadzili książkę, w której tekst Biskupów "Biblia i Reims Testamentu były drukowane w równoległych kolumnach, wyłącznie w celu dyskredytacji ostatniego. In this he did not altogether succeed, and it is now generally conceded that the Douay Bible contained much excellent and scholarly work, its very faults being due to over-anxiety not to sacrifice accuracy. W tym roku zupełnie nie udało, i to jest teraz ogólnie przyznała, że Biblia zawiera wiele Douay doskonałe i pracy naukowej, jej wad jest bardzo z powodu zbyt lęk nie poświęcić dokładności. In the meantime the Protestants were becoming dissatisfied with their own versions, and soon after his accession King James I appointed a commission of revision--the only practical outcome of the celebrated Hampton Court Conferences. W międzyczasie protestanci byli coraz niezadowolony z własnymi wersjami, a wkrótce po jego przystąpienia król James I powołania komisji rewizyjnych - tylko praktyczne wyniki obchodzony w Hampton Court konferencje. The commissioners, who numbered forty-seven, were divided into six companies, two of which sat at Oxford, Cambridge, and Westminster, respectively; each company undertook a definite portion of the Bible, and its work was afterwards revised by a select committee chosen from the whole body. Komisarzy, którzy numerowane czterdzieści siedem, zostały podzielone na sześć spółek, z których dwa siedział przy Oxford, Cambridge, i Westminster, odpowiednio, każda firma podjęła ostateczną część Biblii, a jego pracy po weryfikacji przez wybranych komisji wybierz od całego ciała. The instructions for their procedure were, to take the Bishops' Bible, which was in use in the churches, as their basis, correcting it by a comparison with the Hebrew and Greek texts. Instrukcje ich procedury były do podjęcia biskupów "Biblii, który był używany w kościołach, jako podstawę korekty przez porównanie z tekstów hebrajskich i greckich. They were also given a list of other English versions which they were to consult. Mieli oni również listę innych angielskiej wersji, które były do konsultacji. The commissioners set to work in 1607, and completed their labours in the short period of two years and nine months, the result being what is now known as the "Authorized Version". Komisarzy do pracy w 1607, i zakończyła ich pracy w krótkim okresie dwóch lat i dziewięciu miesięcy, czego skutkiem jest to, co jest obecnie znany jako "Authorized Version". Although at first somewhat slow in gaining general acceptance, the Authorized Version has since become famous as a masterpiece of English literature. Chociaż na pierwszy nieco powolny w uzyskaniu ogólnej akceptacji, autoryzowanych wersji od tego czasu stał się sławny za arcydzieło literatury angielskiej. The first edition appeared in 1611, soon after the Douay Bible; and although this latter was not one of the versions named in the instructions to the revisers, it is understood that it had considerable influence on them (see Preface to Revised Version, i, 2. Also, JG Carleton, "Rheims and the English Bible"). Pierwsza edycja ukazała się w 1611, wkrótce po Biblii Douay i chociaż ta ostatnia nie była jedną z wersji o nazwie w instrukcji dla weryfikatorów, rozumie się, że miał znaczący wpływ na ich (patrz Wstęp do zmienionej wersji, i, 2. Ponadto, JG Carleton ", Reims i Angielski Biblii").
The Authorized Version was printed in the usual form of chapters and verses, and before each chapter a summary of its contents was prefixed. Autoryzowanych wersji został wydrukowany w zwykłej formie rozdziały i wersety, a przed każdym rozdziale podsumowanie jego zawartość została prefiksem. No other extraneous matter was permitted, except some marginal explanations of the meaning of certain Hebrew or Greek words, and a number of cross-references to other parts of the Scripture. Żadne inne ciała obce było dozwolone, z wyjątkiem pewnych drobnych wyjaśnienia znaczenia niektórych słów hebrajskich lub greckich, a liczba odesłań do innych części Pisma Świętego. At the beginning was placed a dedication to King James and a short "Address to the Reader". Na początku był umieszczony dedykacją dla króla Jakuba i krótkie "Adres do czytelnika". Books such as Ecclesiasticus, and Machabees, and Tobias, which are considered by Protestants to be apocryphal, were of course omitted. Książki takie jak Ecclesiasticus, i Machabees, a Tobias, które są uznawane przez protestantów za apokryficzne, były oczywiście pominąć. Although it was stated on the title-page that the Authorized Version was "appointed to be read in the Churches", in fact it came into use only gradually. Chociaż stwierdzono w tytule strony, że autoryzowanych wersji jest "powołany do czytania w" Kościoły, w rzeczywistości doszło do użytku tylko stopniowo. For the Epistles and Gospels, it did not displace the Bishops' Version until the revision of the Liturgy in 1661; and for the Psalms, that version has been retained to the present day; for it was found that the people were so accustomed to singing it that any change was inadvisable, if not impossible. Dla Listów i Ewangelii, nie wypierać Episkopatu Wersja do rewizji liturgii w 1661 roku, a do Psalmów, że wersja została zachowana do dnia dzisiejszego, bo okazało się, że ludzie byli tak przyzwyczajeni do śpiewu to, że wszelkie zmiany nie ogłaszano, jeśli nie niemożliwe. Considerable changes were made, from time to time, in the successive editions of the Authorized Version, in the notes and references, and some even in the text. Znaczne zmiany zostały dokonane od czasu do czasu, w kolejnych edycjach autoryzowanych wersji, w informacji i odniesień, a niektóre nawet w tekście. A system of chronology based chiefly on the calculations of Archbishop Ussher was first inserted in 1701; but in many later editions both the dates and many, or even all, of the references or verbal notes have been omitted. System opiera się głównie na chronologii obliczeń Arcybiskup Ussher został po raz pierwszy w 1701 dodaje, ale w wielu późniejszych wydaniach obu dat i wiele, lub nawet wszystkie, odniesień i notatek słownych zostały pominięte.
It is generally admitted that the Authorized Version was in almost every respect a great improvement on any of its predecessors. Jest to generalnie przyznał, że autoryzowanych wersja została niemal w każdym aspekcie wielką poprawę w żadnej z jego poprzedników. So much was this the case that when Bishop Challoner made his revision of the Douay Bible (1749-52), which is now commonly in use among English-speaking Catholics, he did not scruple to borrow largely from it. Tyle było to tak, że gdy biskup Challoner dokonał przeglądu Douay Biblii (1749/52), który jest obecnie powszechnie stosowany wśród katolików mówiących po angielsku, nie skrupułów pożyczyć w dużej mierze od niego. Indeed, Cardinal Newman gives it as his opinion (Tracts Theol. and Eccles., 373) that Challoner's revision was even nearer to the Authorized Version than to the original Douay, "not in grammatical structure, but in phraseology and diction". Rzeczywiście, kardynał Newman daje ją jako swoją opinię (opracowań Theol. I Eccles., 373) to zmiany Challoner nawet bliżej do autoryzowanych wersji niż oryginał Douay, "nie w struktury gramatyczne, ale w frazeologii i dykcji". Nevertheless, there remained in the Authorized Version here and there traces of controversial prejudice, as for example, in the angel's salutation to the Blessed Virgin Mary, the words "highly favoured" being a very imperfect rendering of the original. Niemniej jednak, nie pozostawał w autoryzowanych wersji tu i tam ślady uszczerbku kontrowersyjne, jak na przykład w anioła pozdrowienie do Najświętszej Maryi Panny, wyrazy "bardzo niekorzystnych warunkach gospodarowania" jest bardzo niedoskonałe tłumaczenie oryginalnego. In such cases, needless to say, Challoner adhered to the Douay. W takich przypadkach, trzeba powiedzieć, Challoner przestrzegane Douay. Moreover, while in the Authorized Version the names of persons and places were usually given in an anglicized form already in use, derived from the Hebrew spelling, Challoner nearly always kept the Vulgate names, which come originally from the Septuagint. Ponadto, podczas gdy w autoryzowanych wersji nazwiska osób i miejsc, zwykle były podane w formie Anglicized już w użyciu, pochodzące z pisowni hebrajskiej, Challoner prawie zawsze trzymane Wulgaty nazw, które pochodzić z Septuaginta. It is partly due to this that the Authorized Version has an unfamiliar sound to Catholic ears. Jest to częściowo spowodowane tym, że ma Autoryzowany Wersja nieznanych dźwięku do uszu katolickiego. The Authorized Version remained in undisputed possession for the greater part of three centuries, and became part of the life of the people. Autoryzowanych wersji niekwestionowany pozostał w posiadaniu większej części na trzech stuleci, i stała się częścią życia ludzi. In the latter half of the nineteenth century, however, it began to be considered that the progress of science called for a new version which should embrace the results of modern research. W drugiej połowie XIX wieku, jednak zaczął należy uznać, że postęp nauki wezwał do nowej wersji, która powinna uwzględniać wyniki nowoczesnych badań. The work was set on foot by Convocation in 1870, and a Committee was formed, in which the Americans co-operated, resulting in the issue of the Revised Version (1881-84). Prac został ustalony na pieszo przez konwokacyjny w 1870 roku, a Komisja została utworzona, w którym Amerykanie współpracowali, w wyniku wydania nowej wersji (1881/84). The Revised Version has never received any definite ecclesiastical sanction, nor has it been officially introduced into church use. It has made its way simply on its merits. Zmienionej wersji nigdy nie otrzymała żadnych konkretnych sankcji kościelnych, ani też nie zostały oficjalnie wprowadzone do użytku kościół. Uczynił to po prostu jej sposób na jej zasadność. But although at the present day it is much used by students, for the general public (non-Catholic) the Authorized Version still holds its ground, and shows no sign of losing its popularity. Ale choć na dzień dzisiejszy jest o wiele wykorzystywane przez studentów, dla ogółu społeczeństwa (non-katolickiego) Autoryzowany Wersja nadal posiada swoją ziemię i nie wykazuje oznak utraty jego popularności.
Publication information Written by Bernard Ward. Publikacja informacji napisanej przez Bernarda Ward. Transcribed by Janet Grayson. The Catholic Encyclopedia, Volume II. Przepisywane przez Janet Grayson. Encyklopedii Katolickiej, Tom II. Published 1907. Opublikowane 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Prezentacji w Remy, STD, cenzor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John Farley M., arcybiskup Nowego Jorku
By this term are designated handwritten copies and codices of the Hebrew Bible as a whole, or of several books arranged in groups according to a certain order (see Bible Canon), or of single books. Sometimes, though not often, they contain collections of detached prophetic selections (see Hafṭarah), generally in connection with the Pentateuch (see Strack, "Zeitschrift für die Gesammte Lutherische Theologie und Kirche," 1875, p. 594). Przez ten termin wyznaczono odpisach i kodeksów Biblii hebrajskiej jako całości, lub kilku książek ułożone w grupy według pewnego porządku (patrz Biblia Canon) lub pojedynczych książek. Czasami, choć nie często, zawierają zbiory odłącza prorocze wybory (patrz Hafṭarah), generalnie w związku z Pentateuch (patrz Strack, "Zeitschrift für die Gesammte Theologie und Kirche Lutherische" 1875, str. 594). A distinction is made between manuscripts intended for use in the synagogue and in public reading and those for private purposes. Wprowadza się rozróżnienie między rękopisów przeznaczonych do użytku w synagodze iw czytaniu publicznych oraz do celów prywatnych. Originally both the sacred or public copies and the private or profane were in the shape of scrolls, this being the only style of book-making known to antiquity. Początkowo zarówno święty lub kopie publicznych i prywatnych lub wulgaryzmy były w kształcie przewija, jest to jedyna książka styl podejmowania znane starożytności. After the leaved form of books came into vogue (from the fourth century of the common era), adherence to the ancestral model was insisted on in the case of those reserved for holy uses at public worship. Po liściach formie książki weszła w Vogue (od czwartego wieku wspólnej ery), stosowanie się do przodków nalegała na model był w przypadku tych zarezerwowany dla świętych używa na kult publiczny. While demanded only for the Pentateuch and the Book of Esther, this conformity must, as the name indicates, have been at one time exacted also for the four remaining Megillot, read as lessons on certain festivals. Podczas gdy domagał się tylko Pięcioksiąg i Księgi Estery, zgodność ta musi, jak sama nazwa wskazuje, były w tym samym czasie wymaganych również do czterech pozostałych Megillot, rozumiane jako lekcje na niektórych festiwalach. Why they and the collections of the Hafṭarot ceased to conform to the historical model can not be ascertained. Dlaczego i zbiorów Hafṭarot przestał spełniać historycznego modelu nie można ustalić.
Rules for Writing. Zasady pisania.
The Pentateuch and Esther, when designated for synagogal use, are required to be written with scrupulous attention to rules laid down in the Law (see Soferim). Pięcioksiąg i Esther, gdy wyznaczone do synagogalnej użytkowania, muszą być napisane w skrupulatną uwagę na zasady określone w ustawie (patrz Soferim). They must be written in square characters (, also known as ; see Alphabet), without vowel-points and accents, on parchment made from the hides of "clean" animals, which, when duly prepared, are sewn together by threads of the same origin. Muszą one być zapisane w postaci kwadratu (znany również jako patrz Alphabet), bez samogłosek punkty i akcenty, na pergaminie ze skóry "czystych" zwierząt, które, kiedy są należycie przygotowane, szyte są wspólnie przez wątków tego samego pochodzenia. If four mistakes are found in one column, or a single error is discovered in the "open" and "closed" sections of the Law, or in the arrangements of the metrical portions, the whole copy is rendered unfit for use () and must be buried. Jeśli znajdują się cztery błędy w jednej kolumnie, lub jeden błąd jest odkryty w "open" i "zamknięty" części ustawy, lub w porozumieniach z miarowy części, cały egzemplarz jest niezdatne do użytku () i muszą być pochowany. Great age-through long use, and exposure to climatic and other influences involving decay and other imperfections-is among the causes which render a copy unserviceable; and this circumstance explains why very old copies are not found. The manuscripts intended for private use vary considerably in size, material, and character. Wielki wieku przez długie użytkowania oraz narażenia na warunki klimatyczne i inne wpływy z udziałem zaniku i inne niedoskonałości, jest jedną z przyczyn, które powodują, kopię nienadających się do użytku, a okoliczność ta tłumaczy, dlaczego bardzo stare egzemplarze nie występują. Rękopisów przeznaczonych do użytku prywatnego różnią się znacznie wielkości, materiału i charakter. They are in rolls, and in book form-folio, quarto, octavo, and duodecimo. Są w rolkach, w postaci książki folio, quarto, octavo i duodecimo. Some are written on parchment, some on leather, others on paper; some in square characters, others in rabbinical (the latter only in modern times). Niektóre z nich są napisane na pergaminie, niektóre na skórze, inni na papierze, inni w postaci kwadratu, inni w rabinicznych (ten ostatni tylko w dzisiejszych czasach). They are usually provided with vowel-points, written in a different color from the consonants, which-are always in black. Są one zwykle wyposażone w punkty samogłoski, napisanych w różnych kolorów od spółgłosek, które, zawsze w kolorze czarnym. Initial words or letters are often in gold and silver; some, indeed, are artistically illuminated. Początkowego słowa lub litery są często ze złota i srebra, niektóre rzeczywiście są artystycznie oświetlone. Sometimes on the inner margins of the columns are given Masoretic notes; the outer ones are reserved for scholia and, in more modern manuscripts, for rabbinical commentaries. Czasami na marginesy wewnętrzne w kolumnach są podane Masoretic zauważa; zewnętrznej z nich są zarezerwowane dla scholia i, w bardziej nowoczesnym rękopisy, za komentarze rabiniczne. Yemenite manuscripts have usually no columns; and each verse is accompanied by the corresponding verse from the Targum Onkelos and the Arabic translation by Saadia. jemeńskich rękopisy zazwyczaj nie kolumn i wierszy każdego towarzyszy odpowiedni werset z Targum Onkelos i tłumaczenia arabski przez Saadia. The space at the bottom of the pages is sometimes occupied by the commentary of Rashi. Przestrzeń na dole strony jest czasem zajmowane przez komentarzem Rasziego.
Colophons and Inscriptions. Kolofony i napisy.
Generally, the manuscripts are provided with inscriptions giving the name of the copyist and the dates of writing. Ogólnie rzecz biorąc, rękopisy są dostarczane z napisami podając nazwę kopista i daty piśmie. Several eras are used in the computation of these dates: that of the creation of the world; that of the Seleucids; that of the destruction of the Temple; and, finally, that of the Babylonian exile (see Era). Kilka epok są wykorzystywane w obliczaniu tych terminów, a mianowicie stworzenia świata, że z Seleucydów, że do zniszczenia świątyni i wreszcie, że z niewoli babilońskiej (patrz Era). The age of undated manuscripts is approximatively determined by the ink, the quality of the parchment, the presence or absence of Masoretic notes, and by paleographic signs (See Paleography). Wiek datowany jest approximatively rękopisy określane przez tuszu, jakość na pergaminie, obecności lub nieobecności Masoretic zauważa, i przez paleographic znaków (patrz paleografia).
As indicated above, extant manuscripts are not of very great antiquity. Jak wskazano powyżej, istniejące rękopisy nie są bardzo wielkie starożytności. In addition to the explanation already given, this phenomenon, all the more curious because, according to Jewish law, every Jew ought to have at least one copy in his house, is very plausibly accounted for on the theory advanced by Brian Walton; namely, that with the definitive settlement of the Masorah in the seventh century, many copies must have been discarded because of their infractions of the established Masoretic rules. If Talmud Yerushalmi (Ta'anit lxviii. 1) is to be credited, while the Temple was still standing, standard codices of the Pentateuch were officially recognized. W uzupełnieniu do wyjaśnienia już przyznane, to zjawisko, tym bardziej ciekawy, ponieważ, zgodnie z żydowskim prawem, każdy Żyd powinien mieć co najmniej jednej kopii w domu, jest bardzo przekonująco zaksięgowane na zaawansowanej teorii przez Briana Walton, a mianowicie, że z ostatecznego rozliczenia Masorah w siódmym wieku, wiele kopii muszą zostały odrzucone ze względu na ich naruszeń przepisów ustalonych zasad Masoretic. Jeśli Talmud Yerushalmi (lxviii Ta'anit. 1) ma być zapisywane, a świątynia została jeszcze stałych, standardowe codices z Pentateuch zostały oficjalnie uznane. These were deposited in the court of the Temple and served as models for accuracy. Te zostały złożone w sądzie w świątyni i służyły jako modele dla ścisłości. According to the passage quoted, three were known by the following names respectively: "Sefer Me'on," so called on account of its reading instead of (Deut. xxxiii. 27); "Sefer Za'aṭuṭe," because of its reading instead of (Ex. xxiv. 5); and "Sefer Hi," because of its reading with a yod in nine passages instead of eleven. Według cytatu, trzy znane były przez odpowiednio następujące nazwy: "Sefer Me'on, tzw względu na jego czytanie zamiast (Deut. XXXIII. 27)," Sefer Za'aṭuṭe ", ponieważ jego czytanie zamiast (XXIV Wj. 5) i "Sefer Cześć," ze względu na jego czytania z yod w dziewięciu fragmentów zamiast jedenaście. The Masorites, too, seem to have consulted standard manuscripts celebrated for their accuracy in the redaction of the text and in the compilation of the Masoretic glosses. Masorites też wydają się mieć konsultacje standardowe rękopisy obchodzi ich dokładności w redakcji tekstu i sporządzania Masoretic glos. Though none of these has been preserved, the following are referred to as authorities in almost every manuscript of importance: Choć żadna z nich nie zostały zachowane następujące określone jako władze w prawie każdym rękopis znaczenie:
Codex Muggeh, Muggeh Codex,
ie, the corrected Codex: Quoted by the Masorites either by its full title () or simply as "Muggeh" (). czyli poprawiony Codex: Cytowane przez Masorites przez jej pełny tytuł () lub po prostu "Muggeh" ().
Codex Hilleli (): Hilleli Codex ():
The origin of its name is not known. Pochodzenie nazwy nie jest znane. According to Zacuto, this codex was written by a certain Hillel at about 600 of the common era. Według Zacuto, tego kodeksu został napisany przez niektórych Hillela na około 600 wspólnej ery. In his Chronicle, compiled about 1500, Zacuto expresses himself as follows: W Kronice, skompilowane około 1500, Zacuto wypowiada się w następujący sposób:
"In the year 4957, on the twenty-eighth of Ab (Aug. 14, 1197), there was a great persecution of the Jews in the kingdom of Leon at the hand of the two kingdoms that came to besiege it. At that time they removed thence the twenty-four sacred books which were written about 600 years before. They were written by R. Hillel ben Moses ben Hillel, and hence his name was given to the codex, which was called 'Hilleli.' "W roku 4957, dnia dwudziestego ósmego Ab (14 sierpnia 1197), stało się wielkie prześladowania Żydów w królestwie Leon na strony z dwóch królestw, które skierował do oblegał ją. W tym czasie usunęli stamtąd dwadzieścia cztery świętych ksiąg, które zostały napisane około 600 lat wcześniej. Zostały one napisane przez R. Hillel ben Mojżesz ben Hillel, i stąd jego nazwa została podana do kodeksu, który został nazwany "Hilleli". It was exceedingly correct; and all other codices were revised after it. I saw the remaining two parts of it, containing the Former and Latter Prophets, written in large and beautiful characters; these had been brought by the exiles to Portugal and sold at Bugia in Africa, where they still are, having been written about 900 years ago. Kimḥi in his grammar on Num. x. 4 says that the Pentateuch of the Hillel Codex was extant in Toledo." To był niezwykle poprawne, a wszystkie inne kodeksy zostały zmienione po jego zakończeniu. Widziałem dwóch pozostałych części, zawierających Były Ostatnich i proroków, napisane w dużych i pięknych znaków; te zostały wniesione przez wygnańców z Portugalia i sprzedawane na Bugia w Afryce, gdzie nadal są, zostały napisane około 900 lat temu. Ḳimḥi w jego gramatyki w Num. x. 4 mówi, że Pentateuch z Hillela Kodeks został istniejące w Toledo.
Codex Sanbuki: Sanbuki Codex:
Frequently quoted in the Masorah Parva, and highly praised for its accuracy by Menahem de Lonzano in his "Or Torah." Często cytowany w Masorah Parva, i bardzo chwalony za swoją dokładność przez Menachem de Lonzano w jego "Or Tora. According to Christian D. Ginsburg, the name of this codex is derived from "Zambuki" on the Tigris, to which community it belonged. Według Christian D. Ginsburg, nazwa tego kodeksu pochodzi z "Zambuki" nad Tygrysem, do której należał społeczności.
Codex Yerushalmi: Codex Yerushalmi:
As attested by Ḳimḥi ("Miklol," ed. Fürth, 1793, p. 184b), the codex was for many years in Saragossa, and was extensively used by the grammarian and lexicographer Ibn Janaḥ. Potwierdzonego Ḳimḥi ("Miklol", wyd. Fürth, 1793, str. 184b), kodeks był przez wiele lat w Saragossa, i był szeroko używany przez gramatyk, leksykograf i Ibn Janaḥ. It is often quoted in the Masorah as exhibiting a different orthography from that of the Codex Hilleli. Jest często cytowany w Masorah jako bardzo różnych od pisowni Kodeksu Hilleli.
Codex Jericho, also called Jericho Pentateuch (): Kodeks Jerycha, zwany też Jericho Pięcioksiąg ():
The name seems to imply that the manuscript embraced only the Pentateuch. Nazwa zdaje się sugerować, że praca obejmowała tylko Pięcioksiąg. It is mentioned by Elijah Levita, in "Shibre Luḥot," as most reliable for the accents. Jest to wspomniany przez Eliasza levita w "Shibre Luḥot", jak najbardziej wiarygodne dla akcenty.
Codex Sinai (): Kodeks Synaj ():
Many opinions exist as to the derivation of its name. Istnieje wiele opinii co do pozyskiwania jej nazwę. The most plausible is that it was derived from "Mount Sinai," just as the codices Jericho and Yerushalmi denote the places of their origin. Najbardziej prawdopodobne jest, że pochodzi z "Synaj", podobnie jak codices Jerycha i Yerushalmi oznaczenia miejsca ich pochodzenia. It is mentioned in the Masorah, and is also cited by Elijah Levita in his work quoted above. Nie są one wymienione w Masorah, a także cytowane przez Eliasza levita w swojej pracy przytoczona powyżej.
Codex Great Maḥzor (): Kodeks Wielkiej Maḥzor ():
This probably contained the annual or triennial cycle ("Maḥzor") of lessons to be read on week-days, Sabbaths, feasts, and fasts; hence its name. Prawdopodobnie zawarte rocznych lub trzyletni cykl ("Maḥzor") do lekcji należy rozumieć w dni robocze, szabaty, święta, i postów, stąd jego nazwa.
Codex Ezra: Ezra Codex:
Quoted in the Masorah Parva. Cytowany w Masorah Parva. A manuscript professing to be a copy of this codex is in the possession of Christian D. Ginsburg. Rękopis professing być kopię kodeksu jest w posiadaniu Christian D. Ginsburg.
Codex Babylon (): Babylon Codex ():
Differences (, "ḥillufin") existed between the Western schools (), the chief seat of which was Tiberias, and the Eastern (), the principal centers of which were Nehardea and Sura, in the reading of many passages; this codex gives the Eastern recension (see Masorah). Another standard codex which served as a model at the time of Maimonides was that written in the tenth century by the renowned Masorite Aaron ben Moses ben Asher of Tiberias (compare Maimonides, "Yad," Sefer Torah, viii. 4). Różnice ("ḥillufin") istniały między szkołami Zachodniej (), głównej siedziby który Tyberiady i Wschodniej (), główne centra, które były Nehardea i Sury, czytanie w wielu fragmentach, kodeksu daje Wschodniej rewizja (patrz Masorah). Kolejną standardową kodeksu, który służył jako model w chwili Maimonides było napisane, że w X wieku przez znanego Masorite Aaron ben Mosze ben Aszera z Tyberiady (por. Majmonides, "Yad" Sefer Tora, VIII . 4). This codex was for a long time believed to be identical with that preserved in the synagogue at Aleppo (Jacob Saphir, , i. 12b; Grätz, in "Monatsschrift," 1871, p. 6; 1887, p. 30; Strack, "Prolegomena Critica," pp. 44-46). Kodeks ten był przez długi czas uważane za identyczne z tym zachowane w synagodze w Aleppo (Jakub Saphir, i. 12b; Grätz w "Monatsschrift", 1871, s. 6, 1887, s. 30; Strack " Critica Prolegomena ", pp. 44-46). [EN Adler ("Kaufmann Gedenkbuch," p. 130) argues that the Aleppo Codex is a copy, not the original; but Wickes ("Hebrew Accentuation," Preface, p. vii., Oxford, 1887) makes it clear that "the statement assigning the codex to (Aaron ben Moses) Ben-Asher is a fabrication." [PL Adler ("Kaufmann Gedenkbuch", str. 130) twierdzi, że jest Aleppo Codex kopię, nie oryginał, lecz Wickes ("Hebrajski akcentowania," Przedmowa, str. vii., Oxford, 1887) wyjaśnia, że " oświadczenie przypisanie do kodeksu (Aaron ben Mojżesz) Ben-Asher jest wytwarzanie. EGH EGH
Two celebrated manuscripts believed to be very ancient are still extant in Syria. Dwa rękopisy obchodzi Uważa się, że bardzo stara się nadal obowiązują w Syrii. One of these, the Damascus Codex, which, according to the inscription on its title-page (added, however, by a later hand), was written in the third century of the common era, belongs to a Jewish family of Damascus named Parḥi, and is exhibited to the inhabitants on feast-days. Jeden z tych, Damaszek Kodeksu, które zgodnie z napisem na jej tytuł strony (dodaje jednak, by później ręcznie), został napisany w trzecim wieku wspólnej ery, należy do żydowskiej rodziny z Damaszku nazwie Parḥi i jest eksponowana do mieszkańców w sprawie świąt. The other is kept in a grotto by the inhabitants of Jobar near Damascus. Inne jest przechowywana w grocie przez mieszkańców Jobar w pobliżu Damaszku.
Number of MSS. Liczba MSS.
The number of Hebrew Bible manuscripts found in European libraries is considerable. Liczby hebrajskie rękopisy Biblii znalezione w europejskich bibliotekach jest znaczne. The oldest collection is that in the Imperial Library, St. Petersburg, formerly in the Odessa Biblical Society's library. Najstarsza jest to, że w Imperial Library, St Petersburg, dawniej w Odessie biblijne społeczeństwa biblioteki. A description of some of these manuscripts was given by Ephraim Moses Pinner in a pamphlet entitled "Prospectus der Alten Hebräischen und Rabbinischen Manuscripte," etc., Odessa, 1845. Opis niektórych z tych rękopisów została podana przez Efraima Mojżesz Pinner w broszurę zatytułowaną "Prospekt emisyjny und der Alten Hebräischen Rabbinischen Manuscripte" itp., Odessa, 1845. A full description by Strack and Harkavy is given in their catalogue. The oldest manuscript of this valuable collection is a Pentateuch brought from Derband (Daghestan), written before 604 of the common era. Pełny opis przez Strack i Harkavy jest w ich katalogu. Najstarszy rękopis ten cenny zbiór jest Pentateuch przywiezione z Derband (Daghestan), napisane przed 604 wspólnej ery. It consists of forty-five skins having 226 columns, and is composed of six pieces: (1) Gen. i.-xlvi. Składa się czterdzieści pięć skór o 226 kolumn, i składa się z sześciu części: (1) Gen. i.-xlvi. 25, end (9 skins, 52 columns, 51 lines; Taggin by a later hand). 25, koniec (9 skórek, 52 kolumny, 51 wierszy; Taggin w późniejszym strony). (2) Gen. xlvi. 26-Numbers (24 skins, 134 columns, 50 lines, without Taggin). (2) xlvi Gen.. 26-Numbers (24 skórki, 134 kolumn, 50 wierszy, bez Taggin). (3) Deut. (3) Deut. i.-xvii. i.-XVII. (4 skins, 21 columns, 51 lines, without Taggin). (4 skórki, 21 kolumny, 51 wierszy, bez Taggin). (4) Deut. (4) Deut. xvii.-xxi. XVII.-XXI. 4 (1 skin, 3 columns, 51 lines). 4 (1 skin, 3 kolumny, 51 wierszy). (5) Deut. (5) Deut. xxi. 5-xxiii. XXI. 5-XXIII. 23 (1 skin, 3 columns, 51 lines). 23 (1 skin, 3 kolumny, 51 wierszy). (6) Deut. (6) Deut. xxiii. XXIII. 24-end of Deut. 24-końca Deut. (4 skins, 13 columns, 51 lines). (4 skórki, 13 kolumny, 51 wierszy).
The oldest manuscript in book form at the library of St. Petersburg dates from 916. Najstarszy rękopis w formie książki w bibliotece w Petersburgu od 916 terminów. It consists of 225 folios, each folio divided lengthwise into two columns with 21 lines to the column, with the exception of folio 1a and folio 224a-b, which exhibit epigraphs. Składa się z 225 folio, każdy folio podzielona wzdłuż na dwie kolumny z 21 linii do kolumny, z wyjątkiem Folio 1a i folio 224a-b, który epigrafy wystawie. It contains the Latter Prophets. Zawiera on ostatnim proroków. Two lines of Masorah Magna appear in the lower margin of each page; while the Masorah Parva occupies the center space between the columns. Dwie linie Masorah Magna wyświetlane w dolnym marginesie każdej strony, podczas gdy Masorah Parva centrum zajmuje przestrzeń między kolumnami. The vowel-points are superlinear in the so-called Babylonian system. Samogłoska punkty są superlinear w tzw system babiloński. The total number of the Bible manuscripts in the St. Petersburg library is 146. Łączna liczba rękopisów Biblii w bibliotece w Petersburgu jest 146.
In Libraries. W bibliotekach.
The British Museum possesses 165 Bible manuscripts, the oldest of which is the Masoretic Bible written about 820-850. British Museum posiada 165 rękopisów Biblii, z których najstarsze Masoretic Biblii jest napisane o 820-850. This contains the Pentateuch and consists of 186 folios, 55 of which were at one time missing, but have been added by a later hand. Zawiera ona Pentateuch i składa się z 186 folio, 55 z nich w tym samym czasie brakuje, ale zostały dodane w późniejszym strony. The Bodleian Library, Oxford, possesses 146 Bible manuscripts, the oldest of which dates from 1104. Bodleian Library, Oxford, posiada 146 rękopisów Biblii, z których najstarszy pochodzi z 1104. Cambridge counts 32, the oldest believed to be of the tenth century. Cambridge liczy 32 z najstarszych uważa się dziesiątego wieku. Bible manuscripts in goodly numbers are also to be found in private libraries in England, the most important collection being that of EN Adler. Biblia rękopisów w piękne są również numery można znaleźć w prywatnych bibliotek w Anglii, najważniejsze jest, że gromadzenie EN Adler. This contains about 100 codices, the oldest dating from the ninth century. Zawiera około 100 codices, najstarszy pochodzący z IX wieku. The Bibliothèque Nationale, Paris, has 132 Bible manuscripts, the oldest with the date 1286. Bibliothèque Nationale w Paryżu, posiada 132 rękopisów Biblii, najstarsza z datą 1286 roku. The number of Bible manuscripts in the Vienna Library is 24. Liczba rękopisów Biblii w Wiedniu Biblioteka 24. The oldest (given by Kennicott under No. 126) contains the Latter Prophets and the Hagiographa, written in the tenth century. Steinschneider describes 14 Bible manuscripts in the Royal library of Berlin; none of them is very old. Najstarszych (podane przez Kennicott pod nr 126) zawiera te ostatnie proroków i Hagiographa, napisane w dziesiątym wieku. Steinschneider opisuje 14 rękopisów Biblii w Bibliotece Królewskiej w Berlinie, żaden z nich nie jest bardzo stary. De Rossi describes 848 manuscripts (now at Parma), the oldest of which is No. 634, containing Lev. De Rossi opisano 848 rękopisów (obecnie w Parmie), z których najstarszy jest nr 634, zawierające Lev. xxi. XXI. 19-Num. 19-Num. i. i. 50, written in the eighth century. The Vatican Library possesses 39 Bible manuscripts, which have been described by Joseph Simon Assemani and Stephen Ephodius Assemani. 50, napisany w VIII wieku. Watykan Biblioteka posiada 39 rękopisów Biblii, które zostały opisane przez Józefa Szymona Assemani i Stephen Ephodius Assemani.
Several Bible manuscripts are in the libraries of Leipsic, Munich, and Leyden. Kilka rękopisów Biblii są w bibliotekach Lipsku, Monachium i Leyden.
Some Bible manuscripts have been brought from China. Niektóre rękopisy Biblii zostały przywiezione z Chin. They are partly synagogue rolls, partly private copies, whose text does not differ from the Masoretic Bibles. Są one częściowo synagogi rolkach, częściowo prywatnych kopii, której tekst nie różni się od Masoretic Biblii. A Pentateuch of the Malabar Jews is now in England. Pięcioksiąg Malabar Żydów jest teraz w Anglii. It resembles, on the whole, the usual synagogue rolls, except that it is written on red skin. Przypomina, w całości, zwykle synagogi rolkach, chyba że jest napisane na czerwono skóry.
Samaritan manuscripts of the Pentateuch are to be found in the British Museum, the Bodleian, St. Petersburg, Parma, and the Vatican libraries; for a description of them, the respective catalogues may be consulted. rękopisy Samarytanin Pentateuch znajdują się w British Museum, Bodleian, Sankt Petersburgu, Parma, Watykan i bibliotek, na ich opis, odpowiednich katalogów może być konsultowany.
As curiosities may be mentioned a Hebrew Pentateuch in Arabic characters, now in the British Museum; the Pentateuch in Latin characters in the Bodleian Library; and, finally, the fragments of the Pentateuch written in inverted alphabet discovered lately in the Cairo genizah. Jako ciekawostki mogą być wymienione Pentateuch Hebrajski Arabski znaków, obecnie w British Museum, Pięcioksiąg w alfabecie łacińskim, w Bodleian Library, a wreszcie, fragmenty z Pięcioksiąg napisany w dół alfabetu odkryte ostatnio w genizah Kairze.
Emil G. Hirsch,
Isaac Broydé Emil G. Hirsch, Isaac Broydé
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Encyklopedia żydowskich, opublikowanych między
1901-1906.
Bibliography:
Bibliografia:
Kennicott, Dissertatio Generalis;
Walton, Prolegomena to the Polyglot; S. Kennicott, Generalis Dissertatio;
Walton, Prolegomena do Polyglot; S. Davidson, Treatise on Biblical
Criticism; Strack, Prolegomena Critica in Vetus Testamentum Hebraicum; Christian
D. Ginsburg, Introduction to the Masoretico-Critical Edition of the Hebrew
Bible, pp. 421 et seq. Davidson, Traktat o krytykę biblijną, Strack,
Critica Prolegomena w Vetus Hebraicum Testamentum, Christian D. Ginsburg,
Wprowadzenie do Masoretico-krytyczne wydanie Biblii hebrajskiej, pp. 421 i
nast.
According to Blau ("Einleitung," p. 79) the reference is to a copy written in the Old Hebrew script. Według Blau ("Einleitung", str. 79) mowa jest o kopii skrypt napisany w języku hebrajskim Starym. The Targum is largely a paraphrase, reproducing the rabbinical tradition as regards the meaning of the text. Targum jest w dużej mierze parafraza, odtwarzania tradycji rabinicznych w odniesieniu do znaczenia tekstu. For a history of this Targum see Targum. In passing a word should be said about the Samaritan version of the Pentateuch in the West-Aramaic dialect, which the Samaritans at one time spoke. Dla historii tego Targum patrz Targum. Na marginesie słowo należy powiedzieć o wersji Samarytanin Pentateuch w West-Aramejski dialekt, którym Samarytanie jednocześnie mówił. It is as yet not possible to say in which century this version was made. To tak nie można jeszcze powiedzieć, w którym wieku tej wersji została dokonana. Even though the citations under the caption τὸ Σαμαρειτικόυ, which are found in the scholia to Origen's Hexapla, refer to it, Kohn believes that they are drawn from a Greek translation of the Samaritan made in Egypt. Nawet jeśli cytatów w ramach podpis τὸ Σαμαρειτικόυ, które znajdują się w scholia się w Hexapla Orygenesa, odnosi się do niego, Kohn uważa, że są one wyciągnięte z Grecki tłumaczenie z Samarytanina się w Egipcie. The text has been edited in Samaritan characters by H. Petermann and K. Vollers (Berlin, 1872-91), and in Hebrew characters by A. Brüll (1873-75), from the London Polyglot. Tekst był edytowany w Samarytanin znaków Petermann przez H. i K. Vollers (Berlin, 1872/91), w Hebrajski znaków przez A. Brull (1873/75), z London Polyglot. M. Heidenheim's edition in Hebrew characters, of which Genesis only has appeared ("Bibliotheca Samaritana," i., Leipsic, 1884), has been very severely criticized (see Nestle, "Uebersetzungen der Bibel," p. 205). Heidenheim 's M. wydanie w Hebrajski znaków, z których tylko okazało Genesis ("Bibliotheca Samaritana" i., Lipsku, 1884), został bardzo poważnie krytykowany (patrz: Nestle, "Uebersetzungen der Bibel", str. 205).
Influence of Hellenism. Wpływ hellenizmu.
The settlement of large numbers of Jews in various parts of the Greek world, the Hellenization of Palestine, and the presence in Jerusalem of Jews from all countries, especially from those under Greek influence, in course of time forced the Rabbis to treat the question more liberally. Rozstrzygania dużej liczby Żydów w różnych częściach świata greckiego, hellenizacji Palestyny, a także obecność w Jerozolimie Żydów ze wszystkich krajów, zwłaszcza od tych, w wpływy greckie, z czasem zmuszeni rabinów w leczeniu pytanie więcej swobodę. According to Meg. Zgodnie z Meg. ii. ii. 1, it was forbidden to read the Megillah in Aramaic or in any other non-Hebrew language, except for the foreign Jews () in Jerusalem (compare the Baraita in Bab. Meg. 18a; Shab. 115b); and that such foreign Jews were in the city in large numbers is seen from Acts ii. 1, nie wolno było czytać Megillah po aramejsku lub w jakikolwiek inny nie-języka hebrajskiego, z wyjątkiem zagranicznych Żydów () w Jerozolimie (por. Baraita w Bab. Meg. 18a; Shab. 115b), i że takie zagranicznych Żydów były w mieście w dużych ilościach jest widziana z II Dz. 5-11. 11/05. So, also, it is found, according to another tradition (Meg. i. 8), that it was permitted to write the Biblical books in any language (); though R. Simon ben Gamaliel would restrict this permission to Greek (Yer. Meg. i. 1): "After careful examination it was found that the Pentateuch could be adequately translated only into Greek"). Tak, również okaże się, według innej tradycji (Meg. i. 8), że wolno pisać biblijnej książki w dowolnym języku (); chociaż R. Simon ben Gamaliel byłoby ograniczenie tego uprawnienia, aby Grecki (Yer. Meg. I. 1): "Po dokładnym zbadaniu okazało się, że Pentateuch może być właściwie tylko tłumaczone na język grecki").
Evidence exists of the fact that in the synagogue of the Greek was freely used (Tosef., Meg. iv. 13). Istnieją dowody na to, że w synagodze w języku greckim została swobodnie używane (Tosef., Meg. Iv. 13). There is even a tradition that Greek letters were engraven upon the chest in the Temple in which the shekels were kept (Sheḳ. iii. 2); and there is also Christian testimony to this effect (Justin, "Cohortatio ad Græcos," xiii.; Tertullian, "Apologia," xviii.; Frankel, "Vorstudien," p. 56). Istnieje nawet tradycją, że greckie litery zostały wyryte na klatce piersiowej w świątyni, w którym były przechowywane syklów (iii Sheḳ.. 2), a istnieje również chrześcijańskie świadectwo w tej sprawie (Justin, "ad Græcos Cohortatio" xiii. , Tertulian, "Apologia" xviii.; Frankel, "Vorstudien", str. 56). It is reported that in Asia Minor R. Meïr was unable to find a Megillah written in Hebrew (Tosef., Meg. ii. 4); and the weekly lessons both from the Law and the Prophets were at an early date read in Greek in Alexandria ("Jew. Quart. Rev." ix. 730). Poinformowano, że w Azji Mniejszej R. Meir nie mógł znaleźć Megillah napisane w języku hebrajskim (Tosef., Meg. Ii. 4) oraz tygodniowe lekcje zarówno z Prawa i Proroków zostały w krótkim czasie czytać w języku greckim w Aleksandria ("Żyd. Quart. Rev" ix. 730). This makes comprehensible the statement that "the Law can be read in any language" (Soṭah 33a; Meg. 17b). To sprawia, że zrozumiałe stwierdzenie, że "ustawa może być odczytany w dowolnym języku" (Soṭah 33a; Meg. 17b). The well-known passage in the Mishnah (Yad. iv. 5) which mentions the Levitical impurity occasioned by touching Biblical books, and which especially excepts the Targum from these provisions, has been very properly explained by Blau as referring to different degrees of sanctity only: no translation could, of course, be put upon the same level with the original Hebrew. Znany fragment Miszny (iv Yad.. 5), który wspomina o lewici zanieczyszczeń spowodowanych przez dotykania biblijne książek, które szczególnie w WYJĄTKIEM Targum z tych przepisów, została bardzo prawidłowo wytłumaczyć Blau jako odnoszące się do różnych stopni świętości tylko: tłumaczenie nie może, oczywiście, znajdować się na tym samym poziomie, z oryginalnym języku hebrajskim.
At a later time-perhaps in the second century of the present era-a different view seems to have prevailed; and it was said that the day on which the Law was translated into Greek was as unfortunate for the Jews as that on which the Golden Calf was made (Soferim i. 8, 9). W późniejszym czasie, być może w drugim wieku w dobie obecnej, w celu innym wydaje się, że zwyciężył, i mówiono, że dzień, w którym ustawa ta została tłumaczone na język grecki był nieszczęśliwy dla Żydów, z którą Golden cielę powstał (Soferim i. 8, 9). Even to teach children Greek was forbidden (Soṭah ix. 14); though it was still permitted to teach a girl Greek, as a knowledge of that language was considered to be an accomplishment. Nawet uczyć dzieci greckie było zabronione (ix Soṭah. 14), choć jeszcze dozwolone uczyć dziewczyny Grecki, jako że znajomość języka uznano za osiągnięcie. Evidently this change of view was occasioned by the rise of the Christian Church, which used the Bible only in the Septuagint Version. Najwyraźniej ta zmiana widzenia było spowodowanych przez wzrost chrześcijańskiego Kościoła, który korzystał z Biblii tylko w wersji Septuaginta. It will be seen that in the Middle Ages the desire to please the women during the service and to instruct them led to the introduction of the vernacular, especially for the prophetical lessons. Stwierdzić można, że w średniowieczu pragnienie proszę kobiety w trakcie służby oraz do udzielenia im doprowadziły do wprowadzenia języka ojczystego, w szczególności dla prophetical lekcji. The treatise Soferim even makes it a duty "to translate, for the women, the weekly readings from the Pentateuch and the Prophets before the close of the service. The translation was not read verse by verse after the Hebrew, but as one continuous passage" (Abrahams, "Jewish Life in the Middle Ages," p. 345). Traktat Soferim nawet sprawia, że obowiązek zapewnienia tłumaczenia, dla kobiet, tygodnik odczyty z Pentateuch i proroków przed zakończeniem służby. Tłumaczenie nie było przeczytać każdy wiersz po hebrajsku, ale jako jedno ciągłe przejście " (Abrahams, "Życie żydowskie w średniowieczu", str. 345).
The Septuagint. Septuaginta.
The oldest and most important of all the versions made by Jews is that called "The Septuagint" ("Interpretatio septuaginta virorum" or "seniorum"). Najstarszy i najważniejszy z wszystkich wersji dokonane przez Żydów jest to, że o nazwie "Septuaginta" ("virorum Septuaginty Interpretatio" lub "seniorum"). It is a monument of the Greek spoken by the large and important Jewish community of Alexandria; not of classic Greek, nor even of the Hellenistic style affected by Alexandrian writers. To jest pomnik z Grecki wypowiedziane przez duże i ważne społeczności żydowskiej z Aleksandrii, a nie klasycznej Grecji, ani nawet w stylu helleńskiego dotkniętych Alexandrian pisarzy. If the account given by Aristeas be true, some traces of Palestinian influence should be found; but a study of the Egyptian papyri, which are abundant for this particular period, is said by both Mahaffy and Deissmann to show a very close similarity between the language they represent and that of the Septuagint, not to mention the Egyptian words already recognized by both Hody and Eichhorn. Jeśli konto podane przez Aristeas być prawdziwe, niektóre ślady palestyńskich wpływów należy znaleźć, ale badania Egiptu papirusy, które są obfite dla tego okresu mówi się zarówno Mahaffy i Deissmann wykazują bardzo bliskie podobieństwo między językiem , które reprezentują i że z Septuaginta, nie wspominając już o egipskich słów, które zostały uznane przez obie Hody i Eichhorn. These papyri have in a measure reinstated Aristeas (about 200 BC) in the opinion of scholars. Te papirusy mają w środek ponownie Aristeas (ok. 200 pne) w opinii uczonych. Upon his "Letter to Philocrates" the tradition as to the origin of the Septuagint rests. Na jego "List do Philocrates" tradycji, co do pochodzenia z Septuaginta odpoczywa. It is now believed that even though he may have been mistaken in some points, his facts in general are worthy of credence (Abrahams, in "Jew. Quart. Rev." xiv. 321). To jest teraz przekonany, że nawet jeśli może on być błędne w pewnych punktach jego faktów w ogóle są godne wiary (Abrahams, w "Żyd. Quart. Rev" XIV. 321). According to Aristeas, the Pentateuch was translated at the time of Philadelphus, the second Ptolemy (285-247 BC), which translation was encouraged by the king and welcomed by the Jews of Alexandria. Według Aristeas, Pentateuch był tłumaczony w czasie Filadelfos, Ptolemeusz II (285-247 pne), których tłumaczenie było popierane przez króla i zaaprobowany przez Żydów w Aleksandrii. Grätz ("Gesch. der Juden," 3d ed., iii. 615) stands alone in assigning it to the reign of Philometor (181-146 BC). Whatever share the king may have had in the work, it evidently satisfied a pressing need felt by the Jewish community, among whom a knowledge of Hebrew was rapidly waning before the demands of every-day life. Gratz ("Gesch. Der Juden," 3d ed., Iii. 615) wyróżnia się tym, przypisując je do panowania Filometor (181-146 pne). Niezależnie od udziału król może mieć w pracy, to widocznie zadowolony naciskając potrzeby odczuwane przez społeczność żydowską, wśród których znajomość Hebrajski został szybko spadku przed wymaganiom każdy dzień życia.
It is not known when the other books of the Bible were rendered into Greek. Nie wiadomo, kiedy inne książki z Biblii były świadczone w języku greckim. The grandson of Ben Sira (132 BC), in the prologue to his translation of his grandfather's work, speaks of the "Law, Prophets, and the rest of the books" as being already current in his day. Wnuk Ben Sira (132 pne), w prologu do jego tłumaczenia jego dziadek pracy, mówi o "Prawo, proroków, a reszta książki" jako już obecne w jego dzień. A Greek Chronicles is mentioned by Eupolemus (middle of second century BC); Aristeas, the historian, quotes Job; a foot-note to the Greek Esther seems to show that that book was in circulation before the end of the second century BC; and the Septuagint Psalter is quoted in I Macc. Grecki Kroniki jest wymieniona przez Eupolemus (w środku drugiego wieku pne); Aristeas, historyk, cytuje Praca; dopiskiem do greckiego Esther wydaje się wskazywać, że książka była w obiegu przed końcem II wieku pne, a Septuaginta Psalter jest cytowany w I Macc. vii. vii. 17. 17. It is therefore more than probable that the whole of the Bible was translated into Greek before the beginning of the Christian era (Swete, "An Introduction to the OT in Greek," ch. i.). Jest zatem więcej niż prawdopodobne, że cała Biblia została przetłumaczona na język grecki przed początkiem ery chrześcijańskiej (Swete, "Wprowadzenie do OT w Grecki," ch. I.). The large number of Greek-speaking Jewish communities in Palestine, Syria, Mesopotamia, Asia Minor, and northern Africa must have facilitated its spread in all these regions. Duża liczba Grecki-speaking społeczności żydowskich w Palestynie, Syrii, Mezopotamii, Azji Mniejszej i północnej Afryce muszą mieć ułatwiony jego rozprzestrzenianiu we wszystkich tych regionach. The quotations from the Old Testament found in the New are in the main taken from the Septuagint; and even where the citation is indirect the influence of this version is clearly seen. Cytaty ze Starego Testamentu znajduje się w Nowym są w głównej zaczerpnięte z Septuaginta, a nawet jeśli cytat jest pośredni wpływ tej wersji jest wyraźnie widoczne. This will also explain in a measure the undoubted influence of the Septuagint upon the Syriac translation called the "Peshiṭta." Będzie to również wyjaśnić w środek Niewątpliwą wpływ na Septuaginta tłumaczenia syryjski nazywany "Peshiṭta.
Being a composite work, the translation varies in the different books. Bycie złożonych prac, tłumaczenia waha się w różnych książkach. In the Pentateuch, naturally, it adheres most closely to the original; in Job it varies therefrom most widely. W Pentateuch, naturalnie, jej zgodność z najbardziej zbliżona do oryginału; pracy waha się w nich najczęściej. In some books (eg, Daniel) the influence of the Jewish Midrash is more apparent than in others. W niektórych książek (np. Daniel) wpływ żydowskiego Midrasz jest bardziej widoczne niż w innych. Where it is literal it is "intolerable as a literary work" (Swete, ib. p. 22). Jeżeli jest to dosłowne jest "nie do zaakceptowania jako dzieło literackie" (Swete, Ib. Str. 22). The translation, which shows at times a peculiar ignorance of Hebrew usage, was evidently made from a codex which differed widely in places from the text crystallized by the Masorah. Tłumaczenia, które pokazuje w czasie swoistą ignorancję korzystania hebrajski, widocznie się z kodeksu, który różnił się w miejscach powszechnie od tekstu skrystalizowane przez Masorah. Its influence upon the Greek-speaking Jews must have been great. Jej wpływ na greckich Żydów mówiących musi być wielki. In course of time it came to be the canonical Greek Bible, as Luther's translation became the German, and the Authorized Version the English. Z biegiem czasu stało się kanoniczną Grecki Biblii, jak w tłumaczeniu Lutra stał się niemiecki i autoryzowanych wersji angielskiej. It is the version used by the Jewish Hellenistic writers, Demetrius, Eupolemus, Artabanus, Aristeas, Ezekiel, and Aristobulus, as well as in the Book of Wisdom, the translation of Ben Sira, and the Jewish Sibyllines. Jest to wersja używana przez żydowskich pisarzy helleńskiego, Demetriusz, Eupolemus, Artabanus, Aristeas, Ezechiela, i Arystobula, jak również w Księdze Mądrości, tłumaczenia Ben Sira i żydowskiej Sibyllines. Hornemann, Siegfried, and Ryle have shown that Philo bases his citations from the Bible on the Septuagint Version, though he has no scruple about modifying them or citing them with much freedom. Hornemann, Siegfried i Ryle wykazały, że Philo podstaw jego cytatów z Biblii na Septuaginta wersji, choć nie ma skrupułów temat modyfikowania lub ich zamieszczenie ich dużo swobody. Josephus follows this translation closely (Freudenthal, "Hellenistische Studien," ii. 171; Siegfried, in Stade's "Zeitschrift," iii. 32). Józef wynika to tłumaczenie ściśle (Freudenthal "Hellenistische Studien", ii. 171; Siegfried, w swojej "Stade Zeitschrift", iii. 32). It became part of the Bible of the Christian Church. Stał się on częścią Biblii chrześcijańskiej Kościoła.
Aquila. Aquila.
Two things, however, rendered the Septuagint unwelcome in the long run to the Jews. Dwie rzeczy, jednak spowodował Septuaginta niepożądane w perspektywie długoterminowej do Żydów. Its divergence from the accepted text (afterward called the Masoretic) was too evident; and it therefore could not serve as a basis for theological discussion or for homiletic interpretation. Jego odchylenia od przyjętego tekstu (później nazywany Masoretic), była zbyt oczywista, a zatem nie może służyć jako podstawa do dyskusji teologicznej lub kaznodziejski interpretacji. This distrust was accentuated by the fact that it had been adopted as Sacred Scripture by the new faith. Tę nieufność pogłębia fakt, że została ona przyjęta jako Pismo Święte przez nową wiarę. A revision in the sense of the canonical Jewish text was necessary. Zmiany w sensie kanonicznym tekstem żydowskiej było konieczne. This revision was made by a proselyte, Aquila, who lived during the reign of Hadrian (117-138). Przegląd ten został dokonany przez neofita, Aquila, który żył w okresie panowania Hadriana (117-138). He is reported to have been a pupil of R. Akiba and to have embodied in his revision the principles of the strictest literal interpretation of the text; certainly his translation is pedantic, and its Greek is uncouth. Jest zgłoszone zostały uczeń R. Akiba, a także do zawartych w jego rewizji zasad ścisłej wykładni literalnej tekstu, na pewno jego tłumaczenie jest pedantyczny i grecką jest nieokrzesany. It strove only to reproduce the text word for word, and for this reason it grew rapidly in favor in strictly Jewish circles where Hebrew was yet understood. Zmierzało jedynie do odtworzenia tekstu słowo w słowo, i z tego powodu wzrosła gwałtownie na rzecz środowisk żydowskich w ściśle gdzie Hebrajski był jeszcze zrozumiałe. Not only in the days of Origen was it thus popular, but, according to the testimony of Jerome and Augustine, down to the fourth and fifth centuries. Nie tylko w dni Orygenes został w ten sposób popularny, ale, według zeznań Hieronima i Augustyna, aż do czwartego i piątego wieku. Of this translation a few fragments have come down to us, together with many citations made by Christian writers from Origen's Hexapla. Tego tłumaczenia kilku fragmentów mają zejść do nas, razem z wieloma przez cytatów z pisarzy chrześcijańskich w Hexapla Orygenesa. In the middle of the sixth century a certain section of the Jews in Byzantium wished to read the Sabbath lections in Greek as well as in Hebrew; but the Rabbis and authorities desired that only Hebrew should be read. W połowie VI wieku pewna część Żydów w Bizancjum chciał czytać rów Sabbath w języku greckim, a także w języku hebrajskim, ale rabinów i władze pożądane, że tylko Hebrajski powinny być odczytywane. The discussion came before the emperor, Justinian, who in the year 553 issued a novella in which it was expressly stated that "the Hebrews are allowed to read the Holy Writ in their synagogues in the Greek language"; and the emperor advised them to use either the Septuagint or the version of Aquila (Grätz, "Gesch. der Juden," v. 435). Dyskusji przyszedł przed cesarza, Justyniana, który w roku 553 wydał powieść, w której wyraźnie wskazano, że "Hebrajczyków, mogą czytać Pismo Święte w ich synagogach w języku greckim", a cesarz poinformowała je do wykorzystania albo Septuaginta lub wersji Aquila (Gratz, "Gesch. der Juden," v. 435).
Theodotion and Symmachus. Theodotion i Symmachus.
A second revision of the Septuagint was made by one Theodotion, perhaps a native of Ephesus, who may have lived toward the end of the second century. Drugi przegląd Septuaginta sporządzony przez jedną Theodotion, być może pochodzący z Efezu, którzy mogą mieć mieszkał pod koniec II wieku. He is sometimes said to have been a convert to Judaism. Jest on czasami mówi się, że na judaizm. His revision, also, is in the nature of a recurrence to the Hebrew text, but he avoids entirely the pedantry of Aquila, and his Greek gives a readable text; the only evidences of pedantry are his transliterations of a number of Hebrew words. Jego zmiany, również w charakterze powtórzenia do Hebrajski tekst, ale unika on w całości pedantry Aquila i jego greckiego daje czytelnego tekstu, tylko dowody pedanterii są jego transliteracji z kilku hebrajskich słów. Strange to say, his version of Daniel entirely displaced that of the Septuagint; and in other portions his translations are occasionally found in ordinary Septuagint manuscripts. Strange do powiedzenia, jego wersję Daniel całkowicie się, że w Septuaginta oraz w innych częściach jego tłumaczenia są sporadycznie znaleźć w zwykłych Septuaginta rękopisy. For this fact no sufficient reason has yet been given. Z tego faktu nie wystarczający powód, zostało jeszcze podane. Fragments of his work are also found in the remains of Origen's Hexapla. Fragmenty jego pracy są również znaleźć w pozostaje w Hexapla Orygenesa. A third translator, Symmachus, whose date is not known, tried to smooth down Aquila's un-Grecian Greek by the use of both the Septuagint and Theodotion. Trzeci tłumacz, Symmachus, których data nie jest znana, starał się ugłaskać Aquila w ONZ-grecki grecki przy użyciu zarówno Septuaginta i Theodotion. He seems to be the best stylist of all. Zdaje się być najlepszym stylista wszystkich. According to Epiphanius, he was a Samaritan convert to Judaism; but Eusebius and Jerome make him out an Ebionite. Według Epifaniusz, był to Samarytanin konwersji na judaizm, ale i Euzebiusz Jerome go obecnie Ebionite. Of the three other fragmentary translations into Greek used by Origen in compiling his Hexapla, very little is known. Z trzech innych fragmentaryczne tłumaczenie na język grecki wykorzystywane przez Orygenesa w jego kompilacji Hexapla, bardzo niewiele wiadomo. It is not even certain that they are the work of Jews. Nie jest nawet pewne, że są one dziełem Żydów.
Toward the end of the fourteenth century or at the beginning of the fifteenth another translation of the Bible into Greek was made, of which the portion covering the Pentateuch, Ruth, Proverbs, Canticles, Ecclesiastes, Lamentations, and Daniel is still preserved in manuscript (MS. Gr., No. vii.) in the library of St. Mark's, Venice. Pod koniec XIV wieku lub na początku XV innego tłumaczenia Biblii na język grecki powstał, z których część obejmująca Pentateuch, Ruth, przysłowia, Canticles, Koheleta, Lamentacje i Daniel jest nadal zachowany w rękopisie ( MS. gr., nr vii.) w bibliotece Świętego Marka w Wenecji. It has been edited in a final form by Oscar von Gebhardt ("Græcus Venetus," Leipsic, 1875), with a preface by Franz Delitzsch. To był edytowany w ostatecznej formie przez Oscar von Gebhardt ("Græcus Venetus" Lipsku, 1875), z przedmową Franz Delitzsch. According to Von Gebhardt, Delitzsch, and Freudenthal ("Hellenistische Studien," p. 129), the author was a Jew, who for some reason or other preferred the commentary of David Ḳimḥi to that of Rashi. Według von Gebhardt, Delitzsch i Freudenthal ("Hellenistische Studien", str. 129), autor był Żydem, który z jakiegoś powodu lub innych preferowanych komentarz Dawida Ḳimḥi do tej Rashi. The author has also used the former Greek versions. Autor ma również wykorzystywane były Grecki wersji. The body of the work is done into Attic Greek; the Aramaic portions of Daniel are rendered into Doric. Ciało praca jest wykonywana w Poddasze Grecki; aramejski części Daniel są świadczone w dorycki. Delitzsch has tried to identify the author with a certain Eliseus, a learned Jew at the court of Murad I. Delitzsch próbował identyfikacji autora z pewnego Eliseus, Żyd dowiedział się w sądzie Murad I. (see "Theol. Lit. Zeit." i. 107; Swete, lcp 56; Nestle, lcp 84). (Patrz "Theol. Lit. Zeit." I. 107; Swete, LCP 56, Nestle, WKT 84). On the other hand, P. Frankl has tried to show that the translator was a Christian and not a Jew ("Monatsschrift," xxiv. 372). Z drugiej strony, P. Frankl próbował pokazać, że tłumacz był chrześcijaninem, a nie Żyda ("Monatsschrift" XXIV. 372). According to Grätz ("Gesch. der Juden," vii. 318), Shemariah of Negroponte (1328-46) rendered the Book of Genesis into Greek, in an attempt to bridge over the cleft separating Karaites from Rabbinites. Według Gratz ("Gesch. Der Juden," vii. 318), Szemariasz z Negroponte (1328/46) świadczone Księgi Rodzaju w języku greckim, w próbie mostu na rozszczep oddzielenie Karaimów z Rabbinites. But Shemariah's work was a commentary and not a translation (Steinschneider, "Hebr. Bibl." xv. 39). Ale pracy Szemariasz była komentarzem i nie tłumaczeniem (Steinschneider, "Hebr. Bibl." Xv. 39). On translations of the Hafṭarot into Greek see "Magazin," ii. Tłumaczenia na język grecki Hafṭarot patrz "Magazin", ii. 5. 5.
Modern Greek. Grecki Modern.
The first attempt to translate the Bible into modern Greek was made by a monk of the island of Crete, Agapiou by name. Pierwsza próba przetłumaczenia Biblii na nowoczesnych Grecki został złożony przez mnicha z wyspy Krety, Agapiou nazwie. In 1543 he published a rendering of the Psalms which followed closely the Septuagint translation. W 1543 roku opublikował świadczenia Psalmy, które ściśle Septuaginty. This preceded the first Jewish translation by only a few years. Ten poprzedza pierwszy żydowskiego tłumaczenia tylko przez kilka lat. One column of the Polyglot Pentateuch (Constantinople, 1547) contained a Neo-Greek version in Hebrew characters. Jedna kolumna z Polyglot Pentateuch (Konstantynopola, 1547) zawierało Neo-greckiej wersji w Hebrajski znaków. The dialect used is that of Epirus; and no single word of Turkish is to be found in it. Jest to, że dialekt używany w Epir, a nie pojedyncze słowa Turecki znajduje się w nim. Though full of Hebraisims, it is said to be of importance for the study of Greek linguistics. Choć pełna Hebraisims, to mówi się, że istotne znaczenie dla analizy Grecki lingwistyka. The few copies of this edition which are now known to exist do not agree; and it has been suggested that corrections were made in the text during printing. Kilka egzemplarzy tego wydania, które są obecnie znane istnieć nie zgadzają, i sugeruje się, że korekty zostały dokonane w tekście podczas drukowania. In the "Revue des Etudes Grecques" (iii. 288 et seq.) Belleli has reprinted the first four chapters of Genesis; and a facsimile of the whole has been published by DC Hesseling, "Les Cinq Livres de la Loi" (Leyden, 1897; compare the discussion in "Rev. Etudes Juives," xxxv. 132, 314). W "Revue des Etudes Grecques" (III. 288 i nast.) Belleli się przedrukować czterech pierwszych rozdziałów Księgi Rodzaju, a także faksymile całego została wydana przez DC Hesseling, "Les Cinq Livres de la Loi" (Leyden, 1897; porównać dyskusji w "Rev Etudes Juives" XXXV. 132, 314). A translation of Jonah into modern Greek is found in a manuscript volume of prayers in the library of the University of Bologna; and it is known, from R. Meïr Katzenellenbogen, that in his day (1470-1565) it was customary in Padua to read the Hafṭarah of the Atonement Day in the vernacular; this was also the case in Candia (Kapsali, ed. Lattes, p. 22). Tłumaczenie Jonasza w nowoczesne Grecki znajduje się w rękopisie wielkość modlitwy w Bibliotece Uniwersytetu w Bolonii, a wiadomo, ze R. Meir Katzenellenbogen, że w jego czasach (1470-1565) było zwyczajem w Padwie do Przeczytaj Hafṭarah w Sądny Dzień w języku ojczystym, to również w przypadku Candia (Kapsali, wyd. Lattes, str. 22). L. Modena has shown ("Cataloghi dei Codici Orientali," p. 335, Florence, 1876) that this thirteenth-century manuscript, which came originally from Canea, is similar to MS. L. wykazało Modena ("Cataloghi dei sala Codici orientali", str. 335, Florencja, 1876), że w XIII wieku rękopis, który pochodził z Canea, jest podobny do MS. No. 1144 in the Bodleian collection (Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." col. 333; "Rev. Etudes Juives," xxiii. 135). Nr 1144 w Bodleian kolekcji (Neubauer, "Kat. Bodl. Hebr. MSS." Col. 333; "Rev Etudes Juives" XXIII. 135). In 1576 Moses ben Elijah Phobian, or Popian, published at Constantinople a Neo-Greek translation of Job for the express purpose of facilitating the teaching of Hebrew (Belleli, in "Rev. Etudes Juives," xxii. 250; compare ib. xxiii. 136, xxiv. 160, and Güdemann, "Quellen'" pp. 239-289). W 1576 roku Mojżesz ben Elijah Phobian lub Popian, opublikowane w Konstantynopolu Neo-Grecki tłumaczenia Praca dla wyrażenia celu ułatwienia nauczania języka hebrajskiego (Belleli, w "Rev Etudes Juives" xxii. 250; porównać IB. XXIII. 136, XXIV. 160, i Güdemann "Quellen" pp. 239-289).
The Peshiṭta. Peshiṭta.
The Syriac translation of the Old Testament was undoubtedly made directly from the Hebrew; though at Antioch, during the third century of the present era and at later periods, it was revised so as to make it conform to the Septuagint. Syryjski tłumaczenie Starego Testamentu był niewątpliwie dokonane bezpośrednio z hebrajskiego, choć w Antiochii, w trzecim wieku w dobie obecnej oraz w późniejszych okresach, to został zmieniony tak, aby było zgodne z Septuaginta. The history of its origin is obscure; but it was probably made in Mesopotamia during the first century. Historia jego pochodzenia jest niejasny, ale prawdopodobnie został złożony w Mezopotamii w pierwszym wieku. As with most of the older translations, various hands have been at work here. Podobnie jak w większości starszych tłumaczenia, różne ręce zostały w pracy tutaj. Perles ("Meletemata Peschittoniana," Breslau, 1859), Prager ("De Veteris, Testamenti Versione Peschitto," Göttingen, 1875), and Bacher (see Aramaic Language) believe it is the work of Jews: but this has not yet been proved; and the view of Dathe, Eichhorn, Hitzig, Nöldeke, and Renan, that it owes its origin to Judæo-Christians, seems more probable. Perles ("Meletemata Peschittoniana", Wrocław, 1859), Prager ("De Veteris, testamenti Versione Peschitto", Göttingen, 1875) i Bacher (patrz Aramejski Language) uważa, że jest dziełem Żydów, ale nie zostało jeszcze udowodnione , a zdaniem Dathe, Eichhorn, Hitzig, Nöldeke i Renan, że zawdzięcza swoje pochodzenie do judeo-chrześcijan, wydaje się bardziej prawdopodobne. Perles, however, has shown that there are unmistakable evidences in the Peshiṭta of the influence of the Targum, especially in Genesis. Perles, jednak pokazuje, że istnieją jednoznaczne dowody w Peshiṭta wpływu Targum, zwłaszcza w Księdze Rodzaju. This has been confirmed for Ezekiel by Cornill ("Das Buch Ezekiel," p. 154), for Chronicles by S. Fränkel (in "Jahrb. für Protestantische Theologie," 1879), and for Job by Stenig ("De Syriaca Libri Jobi Interp." Helsingfors, 1887), Mandl ("Peschitto zu Hiob," Leipsic, 1892), and Hauman (in Stade's "Zeitschrift," xix.29). Zostało to potwierdzone przez Cornill dla Ezechiela ("Das Buch Ezechiela", str. 154), do Kroniki S. Frankel (w "Jahrb. Für Protestantische Theologie", 1879), oraz pracy przez Stenig ("De syriaca Libri Jobi interp. Helsingfors, 1887), Mandla ("Peschitto zu hiob", Lipsku, 1892), a Hauman (w "Zeitschrift w Stade" xix.29). The closest agreement between the two versions is found in the Book of Proverbs; but it is now generally held that in this case the Targum reflects the Peshiṭta and not vice versa, as Maybaum contends (Merx, "Archiv," vol. ii.). Gdzie znajduje się porozumienie między tymi dwoma wersjami znajduje się w Księdze Przysłów, ale jest teraz ogólnie stwierdzić, że w tym przypadku Targum odzwierciedla Peshiṭta a nie odwrotnie, jak twierdzi Maybaum (Merx "Archiv", obj. Ii.) . This view is upheld by a consideration of the general character of the translation (Pinkuss, in Stade's "Zeitschrift," xiv. 101; see also Duval, "Littérature Syriaque," 1899, pp. 31 et seq.). Ten widok jest podtrzymane przez uwagę na ogólny charakter przekładu (Pinkuss w "Zeitschrift w Stade" XIV. 101; patrz również Duval, "Literatura Syriaque", 1899, pp. 31 i nast.).
Arabic Versions. Wersji arabskiej.
It is impossible to tell at how early a time the Jews commenced to translate the Bible into Arabic. Nie da się powiedzieć, jak już raz Żydów rozpoczęła się tłumaczyć Biblii na język arabski. After the early victories of the Mohammedans, Arabic civilization and Arabic surroundings brought the Jews into very close connection with the Arabic language. Po pierwszych zwycięstw mahometan, cywilizacji arabskiej i okolice Arabski wniesiona Żydów w bardzo ścisłym związku z języka arabskiego. Even where Hebrew was still kept up, the Hebrew alphabet must at times have gone out of fashion; for there exist some Karaite manuscripts of the tenth century, giving the Hebrew text in Arabic characters and with the letters used as vowel-signs (R. Hörning, "British Museum Karaite MSS." London, 1889; Margoliouth, "Cat. Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." i., Nos. 103, 104). Nawet tam, gdzie hebrajski był jeszcze stałą, alfabetu hebrajskiego musi czasem wyszły z mody, bo istnieją pewne Karaite rękopisów z X w., podając tekst w języku hebrajskim i arabskim znaków z literami jako znaki samogłoskowe (R. Hørning, "British Museum MSS karaimskie. London, 1889; Margoliouth," Kat. Hebr. Samarytanin i MSS. Brit. Mus. "i., Nr Nr 103, 104). That the Jews had little scruple in reading the Bible in Arabic may be seen from Judah ibn Tibbon's advice to his son to read the Sabbath lections in that tongue ("Jew. Quart. Rev." xii. 484). Że Żydzi mało skrupułów w czytanie Biblii w języku arabskim wynika z ibn Tibbon porady Judy do syna, aby przeczytać rów Sabbath w tym języku ("Żyd. Quart. Rev" xii. 484). There are no facts, however, which prove that the early Jews of Arabia possessed any Arabic translation of the Bible. Nie ma żadnych faktów, jednak, co na początku udowodnić, że Żydzi Arabii posiadał żadnych Arabski tłumaczenie Biblii. There is a tradition, going back to Abu Huraya, a contemporary of Mohammed, that "The People of the Book used to read the Taurah [Torah] in Hebrew and interpret it in Arabic to the followers of Islam"; which tradition is the basis of the polemics of Abu Mohammed ibn Ḥazm (d. 1064). Istnieje tradycja, sięgająca Abu Huraya, współczesne Mahometa, że "ludzie Księgi wykorzystywane do odczytu [Taurah Tory] w języku hebrajskim i interpretować go w Arabski do wyznawców islamu", którego tradycja jest podstawą na polemikę z Abu Mohammed ibn Hazm (zm. 1064). Another tradition says that "Ka'ab the rabbi brought a book ["sifr"] to Omar the calif and said, 'Here is the Torah, read it'" (Goldziher, in "ZDMG" xxxii. 344). The evidence is insufficient; and thereis even less warrant for Sprenger's idea that apocryphal writings were current in Arabia during Mohammed's days (see Kuenen, "Volksreligion," p. 297). Inna tradycja mówi, że "Ka'ab rabina przyniosła książka [" sIFR "] do Omar calif i powiedział:" Oto Tory, przeczytaj go "(Goldziher, w" ZDMG xxxii. 344). Dowodów niewystarczające, a nawet mniej thereis odpowiada za pomysł Sprenger, że pisma apokryficzne były obecne w Arabii podczas Dni Mohammed (patrz Kuenen "Volksreligion", str. 297). At a later time, however, such translations must have existed, even though little credence can be placed upon the assurances of the polemical writers that they had "read this in the Torah" or "in the Zabur [Psalms]" (ib. p. 351; compare Stade's "Zeitschrift," xiii. 315). W późniejszym czasie, jednak takie tłumaczenie musi istnieć, chociaż mało wiarygodne mogą być wprowadzane na gwarancje z polemical pisarzy, że mieli "przeczytać w Torze" lub "w Zabur [Psalmów]" (ib. p . 351; porównać Stade's "Zeitschrift", XIII. 315). The Fihrist (ed. Flügel, i. 22) of Al-Nadim mentions an Aḥmad ibn Abd Allah ibn Salam who translated the Bible into Arabic, at the time of Harun al-Rashid. Fihrist (red. Flügel, i. 22) Nadim Al-Ahmad ibn wspomina Abd Allah ibn Salam, który przetłumaczył Biblię na język arabski, w chwili Harun ar-Raszid. Faḥr al-Din al-Razi mentions a translation of Habbakuk by the son of Rabban al-Ṭabari ("ZDMG" xlii. 645). Fahr al-Din al-Razi wspomina tłumaczenia Habbakuk przez syna Rabban al-Tabari ("ZDMG" XLII. 645). Many of the Arabic historians, as Al-Ṭabari, Mas'udi, Ḥamza, and Biruni, cite passages and recount the early history of the Jews in a most circumstantial manner. Wielu historyków arabskich, jak Al-Tabari, Mas'udi, Hamza i Biruni, cytować fragmenty i opowiedzieć o wczesnej historii Żydów w sposób jak najbardziej przypadkowy. Ibn Ḳutaibah, the historian (d. 889), says that he read the Bible; and he even made a collection of Biblical passages in a work which has been preserved by Ibn Jauzi of the twelfth century (see Haupt and Delitzsch, "Beiträge zur Assyriologie," iii. 46; Stade's "Zeitschrift," xv. 138). Ḳutaibah Ibn, historyk (zm. 889), mówi, że czytanie Biblii, a on nawet się zbiór fragmentów biblijnych w pracy, które zostały zachowane przez Ibn Jauzi XII wieku (patrz Haupt i Delitzsch, "Beiträge zur Assyriologie, "iii. 46; Stade's" Zeitschrift ", xv. 138).
Saadia Gaon. Gaon Saadia.
The first important Arabic translation is that of Saadia Gaon (892-942). Pierwszym ważnym jest to, że tłumaczenie arabski z Saadia Gaon (892-942). The influence of this translation was in its way as great as that of the gaon's philosophical work. Wpływ tego tłumaczenia był na swój sposób tak wielkie jak w agonia uwagi na prace filozoficzne. It has remained to this day the version for the Jews in Arabic-speaking countries: it is dignified by the name "Targum"; and in many of the South Arabian Bible manuscripts it follows the Aramaic verse by verse, as the Aramaic follows the Hebrew. Pozostał do dziś w wersji dla Żydów w krajach arabskich mówiących: jest godne nazwy "Targum" oraz w wielu południowoarabski rękopisy Biblii wynika, aramejski każdy wiersz, w następujący sposób hebrajski aramejski . Saadia in the main takes the Targum as his guide, especially in doing away with all anthropomorphisms. Saadia w głównym ma Targum jako swego przewodnika, w szczególności w zniesienie wszystkich anthropomorphisms. His chief thought, however, is to produce a readable and intelligible translation. Jego szef myśli, jednak jest stworzenie czytelnej i zrozumiałej tłumaczenia. In this sense his translation may be called free; he was evidently working for a general reading public, both Jewish and Mohammedan, and not for scholars. W tym sensie jego tłumaczenie może być zwołane wolne, był ewidentnie pracy dla szerokiej publiczności, zarówno żydowskich i muzułmańskich, a nie dla uczonych. Ibn Ezra blames him for the apparent case with which he passes over difficulties. Ibn Ezra obwinia go o sprawy wynika z którą przechodzi przez trudności. But, in calling this translation a "tafsir" (explanation), he meant to indicate that he aimed to present the simple sense ("basiṭ"="peshaṭ") of the Biblical text; and Abu al-Walid looks upon him as the chief representative of this method. Ale, wzywające to tłumaczenie "tafsir" (wyjaśnienie), miał na myśli, aby wskazać, że miała na celu przedstawienie prosty sens ("basiṭ" = "peshaṭ") z tekstu biblijnego, a Abu al-Walid patrzy na niego jak głównego przedstawiciela tej metody. His fervent belief in the verbal inspiration of the Biblical text kept him free, on the one hand, from the influence of his rationalistic philosophy and, on the other, from the allegorical method of the Talmud (Editio Derenbourg, vx; Bacher in Winter and Wünsche, "Jüdische Litteratur," iii. 244). Jego gorącą wiarę w werbalne inspiracji tekst biblijny przechowywane mu wolne, z jednej strony, z jego wpływem filozofii i rationalistic, z drugiej strony, z alegorycznego metody Talmudu (Editio Derenbourg, vx, Bacher w zimie i Wünsche "Jüdische Litteratur," iii. 244). When no word in Arabic will exactly express his meaning, he uses the Hebrew word or adopts the Hebrew construction. Kiedy żadne słowo w języku arabskim będzie dokładnie wyrazić swoje znaczenie, używa słowa lub Hebrajski Hebrajski przyjmuje budowy. In addition, he attempts to reproduce Hebrew words by Arabic words with a similar sound (Munk, in Cahen's "Bible," ix. 127). Poza tym, on próbuje odtworzyć słowa hebrajskiego słowa Arabski o podobnej dźwięku (Munk w "Biblii Cahen," ix. 127). Saadia, in the introduction to the commentary on the Pentateuch, states that he translated it twice: once with a diffuse commentary; the second time without the commentary. Saadia, we wstępie do komentarza do Pięcioksięgu, że tłumaczył to dwa razy: raz z komentarzem rozproszone; po raz drugi bez komentarza. Of the first translation only a few fragments and citations by Abraham ibn Ezra, Baḥya ben Asher, Abraham Maimonides, etc., have been preserved (Derenbourg's ed. of the Pentateuch, Hebrew part, p. vii.; "Monatsschrift," xli. 205; "Jew. Quart. Rev." xii. 536). Pierwszego tłumaczenia tylko kilka fragmentów i cytatów Abrahama ibn Ezra, Baḥya ben Asher, Abraham Majmonides, itp., zostały zachowane (Derenbourg Ed. Na Pentateuch, Hebrajski części, s. VII. "; Monatsschrift" xli. 205, "Żyd. Quart. Rev" xii. 536). Of this work, at one time complete, only the Pentateuch, Isaiah, Minor Prophets, portions of Judges, Psalms, Job, Proverbs, and Daniel are now extant. Tej pracy, jednocześnie kompletny, tylko Pięcioksiąg, Izajasz, Minor Prophets, części sędziów, Psalmy, Praca, przysłowia, i Daniel są obecnie istniejące.
Saadia's translation was first printed in the Polyglot Pentateuch, Constantinople, 1546. tłumaczeń Saadia po raz pierwszy wydrukowane w Polyglot Pentateuch, Konstantynopol, 1546. It was reproduced in Arabic characters in the Paris and London Polyglots (1645-57). Był przedstawiony w postaci Arabski w Paryżu i Londynie Poligloci (1645/57). From time to time more or less critical editions of various portions have been published; a complete list of these editions as well as of the extant manuscripts is given by Steinschneider in the "Kaufmann Gedenkbuch," pp. 153 et seq. Od czasu do czasu mniej lub bardziej krytycznych wydań różnych części zostały opublikowane; Pełną listę tych wydań, jak również na istniejące rękopisów jest przez Steinschneider w "Kaufmann Gedenkbuch", pp. 153 i nast. (see also "Monatsschrift," xli. 124, and Engelkemper, "De Saadiæ Gaonis Vita, Bibliorum Versione, etc.," Münster, 1897). (Patrz również "Monatsschrift" xli. 124, i Engelkemper, "De Vita Saadiæ Gaonis, Bibliorum Versione itp.," Münster, 1897). A definite edition of the translation and commentaries was commenced by the late Joseph Derenbourg, "Œuvres Complètes de R. Saadia," Paris, 1893 et seq., and is being carried on by Hartwig Derenbourg and Mayer Lambert; the Pentateuch, Isaiah, Proverbs, and Job have appeared (1902). Zdecydowana wydanie przekładu i komentarzy rozpoczęto pod koniec lat Joseph Derenbourg "Oeuvres zakończył de R. Saadia", Paris, 1893 i nast., I jest prowadzone przez Hartwig Derenbourg i Mayer Lambert; Pięcioksięgu, Izajasza, Księga Przysłów i pracy pojawiły się (1902).
Other Arabic Versions. Inne wersje Arabski.
A number of other translations into Arabic must have existed. Szereg innych tłumaczeń na Arabski musi istnieć. Abu al-Walid mentions some of them, though it can hardly be determined to-day to which translations he refers (Bacher, "Leben und Werke des Abulwalid," p. 99). Abu al-Walid wymienia niektóre z nich, choć trudno określić dziś, do których odnosi się on tłumaczenia (Bacher, "Leben und Werke des Abulwalid", str. 99). Some of them, though bearing no direct relation to that of Saadia, show evident traces of his influence. Niektóre z nich, choć nie mających bezpośredniego związku z sytuacją Saadia, wykazują wyraźne ślady jego wpływu. This is true at least of a translation of the Minor Prophets, Isaiah, Jeremiah, and Ezekiel, found in Codex Huntington (No. 206 in the Bodleian Library, Oxford). To prawda, przynajmniej w tłumaczeniu Minor Prophets, Izajasza, Jeremiasza i Ezechiela, znajduje się w Kodeksie Huntington (nr 206 w Bodleian Library, Oxford). From this manuscript Hosea was published by R. Schröter in Merx, "Archiv," i. Z tego rękopisu Ozeasz została opublikowana przez R. Schröter w Merx, "Archiv" i. 28 et seq. 28 i nast. M. Peritz has edited "Zwei Alte Uebersetzungen des Buches Ruth," Berlin, 1900 ("Monatsschrift," 1899, pp. 49 et seq.). M. Peritz ma edited "Zwei Alte Uebersetzungen des Buches Ruth", Berlin, 1900 ("Monatsschrift", 1899, pp. 49 i nast.). The second of these, from a manuscript in the British Museum, though it shows most of the peculiarities of Saadia's translation, is not by him (see also Poznanski, in "Zeit. für Hebr. Bibl." iv. 167). Drugi z nich, z rękopisu w British Museum, choć większość wskazuje na szczególne cechy Saadia na tłumaczenie, nie jest przez niego (patrz również Poznański, w "Zeit. Für Hebr. Bibl." IV. 167). Nothing is known of the fragments of the Arabic version of the Pentateuch found in the twelfth-century manuscript, St. Petersburg, Nos. 137 and 138 (Harkavy-Strack, "Catalog," p. 164). Nic nie jest znany z fragmentów w wersji Arabski Pentateuch znaleźć w XII-wiecznym rękopisie, Sankt Petersburgu, numerach 137 i 138 (Harkavy-Strack, "Katalog", str. 164). Another translation of the Five Scrolls is found in British Museum MSS., Nos. 146, 147 (Poznanski, in "Rev. Etudes Juives," xli. 302). Innym tłumaczeniem z pięciu Scrolls znajduje się w British Museum MSS., Numerach 146, 147 (Poznańskiego, w "Rev Etudes Juives" xli. 302). A rimed version of the Psalms was made by one Ḥafẓ al-Ḳuṭi (tenth century), which is contained in a manuscript of the Ambrosian Library in Milan (Hammer-Purgstall in "Bibl. Ital. di Letteratura," civ. 36), copied in 1625 from a manuscript in the Escurial, which has since been lost. Rimed wersji Psalmy został złożony przez jednego Ḥafẓ al-Kuti (X w.), który znajduje się w rękopisie z Biblioteki ambrozjański w Mediolan (Hammer-Purgstall w "Bibl. Ital. Di Letteratura" civ. 36), kopiowane w 1625 z rękopisu w Escurial, który został utracony. It is cited by Moses ibn Ezra in his "Poetics"; but it is evident that this translation was made by one who was not even, as has been supposed, a baptized Jew ("Hebr. Bibl." x. 26). Jest cytowany przez Mojżesza ibn Ezra w jego "Poetyka", ale jest oczywiste, że tłumaczenie zostało wykonane przez jednego, który nie był nawet, jak już ma, Żyda ("Hebr. Bibl." X. 26). Neubauer has pointed out ("Rev. Etudes Juives," xxx. 65) that it contains Christian quotations; and the term "the Goth" (ib. p. 318) would sufficiently indicate that the author was a Christian. Neubauer podkreślił ("Rev Etudes Juives," xxx. 65), że zawiera on Christian notowania, a termin "Goth" (ib. s. 318) będzie wystarczająco wskazuje, że autor był chrześcijaninem. A version of Ecclesiastes by Judah ibn Ghayyat has been published by J. Löwy, Leyden, 1884 (see Rahmer's "Jüdisches Litteratur-Blatt," May 29, 1884, p. 88). Wersji Kaznodziei przez Judy ibn Ghayyat został opublikowany przez J. Löwy, Leyden, 1884 (patrz Rahmer w "Jüdisches Litteratur-Blatt", 29 maja 1884, str. 88). In the thirteenth century a translation of the Pentateuch was made by an African Jew, who also based his work on that of Saadia. W XIII w. tłumaczenie na Pentateuch zostało dokonane przez Żyda Afryki, który również opiera się na swojej pracy, że z Saadia. It is known as the "Arabs Erpenii" ("Pent. Mosis Arabice," Lug.-Bat. MS., No. 1622). Jest znany jako "Arabowie Erpenii" ("Pent. Mosis Arabice" Lug.-Bat. MS., Nr 1622). (On a supposed translation of the Psalms by Saadia ben Levi Azankot see Steinschneider, "Cat. Bodl." col. 2227.) In modern times several Arabic translations of the Bible have been published in India; eg, by Ezekiel Shem-Ṭob David, Bombay, 1889, and the Apocrypha by Joseph David, Bombay, 1895. (Na rzekome tłumaczenia Psalmów Saadia ben Levi Azankot patrz Steinschneider, "Kat. Bodl. Col. 2227). W dzisiejszych czasach wielu arabski Biblii zostały opublikowane w Indiach, np. przez Ezechiela-Szem Tob David , Bombaju, 1889, a Apocrypha przez Józefa Dawida, Bombay, 1895.
Karaite Versions. Karaimskiej wersji.
It was natural that the Karaites should refuse to make use of the version in Arabic made by their arch-enemy, Saadia. To było naturalne, że należy odmówić Karaites do wykorzystania w wersji Arabski dokonywanych przez ich odwiecznym wrogiem, Saadia. Only two or three of their attempts to replace it have come down; and even these have been preserved in a most fragmentary form only. Tylko dwóch lub trzech ich próby zastąpienia go spadły, a nawet te zostały zachowane w formie najbardziej tylko fragmentaryczne. One of the earliest of these attempts was that made by Joshua b. Jeden z pierwszych takich prób było to, że przez Joshua b. Ari, or, to give him the name by which he is better known, Abu al-Faraj Furḳan ibn Asad, a learned Jerusalem Karaite of the middle of the eleventh century. Ari, lub dać mu imię, które jest bardziej znany, Abu al-Asad ibn Furkan Faraj, dowiedziałem się Jerozolima karaimskie z połowy XI wieku. A portion of his Arabic translation of the Pentateuch is to be found in MS. Część jego tłumaczenia Arabski Pentateuch znajduje się w MS. Or. Lub. 2491 of the British Museum. 2491 z British Museum. It shows occasionally a decided rationalistic tendency, explanatory glosses being introduced here and there into the text (G. Margoliouth, in "Jew. Quart. Rev." xi. 190). Pokazuje od czasu do czasu postanowiła rationalistic tendencja, wyjaśniające glosses się tu i tam wprowadzone do tekstu (G. Margoliouth, w "Żyd. Quart. Rev" xi. 190). Whether Japheth ha-Levi (Ibn Ali al-Baṣri) really translated any parts of the Bible (Margoliouth, "Descriptive List," pp. 25 et seq.), is undetermined; but it is known that he had the ambitious desire to write an extensive commentary upon the whole Bible (Steinschneider, "Hebr. Uebers." p. 941). Czy Jafeta ha-Lewi (Ali Ibn al-Basri) naprawdę przetłumaczone jakiekolwiek części Biblii (Margoliouth "Wykaz opisowy", pp. 25 i nast.) Jest nieokreślony, ale wiadomo, że miał ambitne pragnienie, aby pisać obszerny komentarz na całej Biblii (Steinschneider, "Hebr. Uebers." str. 941). According to Margoliouth ("Cat. Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." p. 71), MS. Według Margoliouth ("Kat. Hebr. Samarytanin i MSS. Brit. Mus." Str. 71), MS. Brit. Brit. Mus. Mus. 101 (Or. 2481) contains an Arabic translation of the Pentateuch based upon that of Japheth. 101 (OR. 2481) zawiera tłumaczenia Arabski Pentateuch w oparciu o które Jafeta.
Samaritan Revision of Saadia. Weryfikacja Samarytanin Saadia.
The translation of Saadia, as is said above, had become a standard work in Egypt, Palestine, and Syria. Tłumaczenie Saadia, jak wspomniano, stał się standard pracy w Egipcie, Palestynie i Syrii. But to the Samaritans it was as distasteful (Harkavy, "Ḥadashim," No. 7, p. 22) as it no doubt had been to the Karaites, because of the rabbinical interpretations which it represented. Ale Samarytanie było jako niesmaczne (Harkavy "Ḥadashim", nr 7, str. 22), gdyż bez wątpienia był do Karaites, ze względu na rabiniczne interpretacje, które reprezentuje. At some time, perhaps during the thirteenth century, it was revised by a Samaritan with the express purpose of adapting it to the use of his coreligionists. W pewnym momencie, być może w trzynastym wieku, został zmieniony przez Samarytanina z wyraźnym celu dostosowania go do korzystania z jego współwyznawców. This revision is usually held to have been made by Abu Sa'id ibn abu al-Ḥusain ibn abu Sa'id, and has claimed the attention of European scholars such as De Sacy ("Mémoires de l'Académie," 1808, xlix. 1 et seq.), Gesenius ("De Pentateuchi Samaritani Origine, Indole et Auctoritate," p. 120, Halle, 1815), and Juynboll ("Commentatio de Versione Arabico-Samaritana," Amsterdam, 1846). Zmiana ta jest zazwyczaj przechowywane do złożyły abu Abu Said al-ibn Abu Said ibn Husajna, i twierdził uwagę uczonych europejskich, takich jak De Sacy ("de l'Académie Mémoires", 1808, XLIX. 1 i nast.) Gesenius ("De Pentateuchi Origine Samaritani, indolu et Auctoritate", str. 120, Halle, 1815), a Juynboll ("Commentatio de Versione Arabico-Samaritana", Amsterdam, 1846). Of it Genesis, Ezodus, and Leviticus have been edited by A. Kuenen (Leyden, 1851-54; see Kohn, "Zur Sprache der Samaritaner," p. 134; Nestle, lcp 153). Z tego Genesis, Ezodus i Kapłańska zostały opuszczone przez A. Kuenen (Leyden, 1851/54; Kohn zob. "Zur Sprache der Samaritaner", str. 134; Nestle, WKT 153). Abu Sa'id was supposed to have lived about the year 1070; but Wreschner ("Samaritanische Tradition," 1888, p. xix.) has shown that he flourished in the thirteenth century. Abu Said miał żyją około roku 1070, ale Wreschner ("Tradycja Samaritanische", 1888, s. XIX.) Wykazały, że rozkwitły w trzynastym wieku. According to Joseph Bloch, "Die Samaritanisch-Arabische Pentateuch Uebersetzung," p. Według Józefa Bloch, "Die Samaritanisch-Arabische Pięcioksiąg Uebersetzung", str. 16, Berlin, 1901, the real translator is perhaps the Tyrian, Abu al-Ḥasan, and Abu Sa'id is only a scholiast. 16, Berlin, 1901, prawdziwym tłumaczem jest chyba Tyrian, Abu al-Hasan, i Abu Sa'id jest tylko scholiasta. If this be true, it was not the first translation; for one was made in the twelfth century by Ṣadaḳa ibn Munajja of Damascus, a physician in the service of Sultan Malik al-Ashraf (Haji Khalifah, ii. 402; Neubauer, "Chronique Samaritaine," p. 112). Jeśli to prawda, nie było pierwszego tłumaczenia; dla jednego powstał w XII wieku przez Ṣadaḳa ibn Munajja Damaszek, lekarz w służbie sułtana Malik al-Ashraf (Haji Chalifa, ii. 402; Neubauer, "Chronique Samaritaine ", str. 112).
Persian Versions. Wersje Perskiej.
It is not known at what time the first translations of the Bible were made into Persian. Nie wiadomo, w jakim czasie pierwsze przekłady Biblii były w Persji. From quotations in the "Dinkard" and the "Shikand Gumanik Vijar" (theological works of the Sassanian period), James Darmesteter has supposed that one existed in Pahlavi ("Rev. Etudes Juives," xviii. 5); but the supposition is unsupported by any real evidence. Notowania w "Dinkard" i "Shikand Gumanik Vijar" (prace teologiczne z Sassanian okres), James Darmesteter się ma, że jeden istniały w Pahlavi ("Rev Etudes Juives" xviii. 5), ale przypuszczenie nie jest obsługiwany przez rzeczywistych dowodów. Blau also ("Einleitung," p. 95) seems to incline to this opinion, because Bab. Blau również ("Einleitung", str. 95) wydaje się skłaniać do tej opinii, ponieważ Bab. Meg. Meg. 18a speaks of a scroll of Esther in the Elamite and Median languages. 18a mówi o Esther przewiń w elamicki Mediana i języków. According to Maimonides, the Pentạteuch was translated into Persian many hundred years previous to Mohammed (Zunz, "GV" 2d ed., p. 9). Według Majmonidesa, Pięcioksiąg została przetłumaczona na język perski wiele setek lat poprzedzających Mohammed (Zunz "GV" 2d ed., Str. 9). This statement also can not be further substantiated. Tego oświadczenia nie może być dalej uzasadnione. The earliest version of which we have any knowledge is that made by Jacob ben Joseph Tawus, and printed in Hebrew characters in the Polyglot Pentateuch, Constantinople, 1546. This was transcribed into Persian characters and translated into Latin by Thomas Hyde, in which form it was published in the London Polyglot. W najbliższej wersji, które mamy żadnej wiedzy jest to, że wykonane przez Jakuba ben Joseph Tawus, i drukowane w Hebrajski znaków w Polyglot Pentateuch, Konstantynopol, 1546. To było zapisywane na perski znaków i przetłumaczony na łacinę przez Thomasa Hyde, w jakiej formie to została opublikowana w Londynie Polyglot. Kohut ("Beleuchtung der Persischen Pentateuch-Uebersetzung," 1871) places Tawus in the first half of the sixteenth century (compare also Zunz, "GS" iii. 136). According to Steinschneider ("Jewish Literature," p. 321), Tawus made use of an earlier translation made in the thirteenth century (see Munk, in Cahen's "Bible," vol. ix.), which followed the Targum and the commentary of David Ḳimḥi. Kohut ("Beleuchtung der Persischen Pięcioksiąg-Uebersetzung", 1871) miejsc Tawus w pierwszej połowie XVI wieku (por. również Zunz, "GS" III. 136). Zgodnie z Steinschneider ("Literatura żydowska", str. 321), Tawus skorzystał z wcześniejszego tłumaczenia wykonane w XIII wieku (patrz Munka, w "Biblii Cahen," obj. ix.), który po Targum i komentarz o Ḳimḥi David. A number of translations into Persian are to be found in the various collections of manuscript, of which the following is a partial list: Liczba tłumaczeń w Perski znajdują się w różnych zbiorach rękopis, w którym następuje częściowa lista:
Pentateuch: Pięcioksiąg:
Vatican MS. MS Watykanu. 61 (Guidi, in "Rendiconti . . . dei Lincei," 1885, p. 347). Codex Adler B. 63, written in 1776 ("Jew. Quart. Rev." x. 596). Codex St. Petersburg 141 (not by Tawus; Harkavy-Strack, "Cat." p. 166). 61 (Guidi, w "Rendiconti... Dei Lincei", 1885, str. 347). Codex B. Adler 63, napisany w 1776 roku ("Żyd. Quart. Rev" x 596). Codex Petersburgu 141 ( nie przez Tawus; Harkavy-Strack, "Cat." str. 166).
Psalms: Vatican MS. Psalmy: MS Watykanu. 37; Bodleian MS. 37; Bodleian MS. 1830. Vatican MS. 1830 roku. Watykan MS. 42; Bodleian MS. 42; Bodleian MS. 1827 (Jewish? Horn, in "ZDMG" li. 7). Codex Adler B. 27 ("Jew. Quart. Rev." x. 592). Brit. 1827 (żydowski? Horn, w "ZDMG" li. 7). Codex B. Adler 27 ("Żyd. Quart. Rev" x 592). Brit. Mus. Mus. MSS. MSS. 159, 160 (transl. about 1740 by Baba b. Nuriel of Ispahan; Margoliouth, "Cat. of Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." p. 120). Brit. 159, 160 (tłum. około 1740 przez Baba z b. Nuriel ISPAHAN; Margoliouth, "Kat. Z Hebr. Samarytanin i MSS. Brit. Mus." Str. 120). Brit. Mus. Mus. MS. MS. Or. Lub. 4729 (dated 1822; "Jew. Quart. Rev." vii. 119). Proverbs, Canticles, Ruth, Ecclesiastes: Paris MS. 4729 (z 1822 "Żyda. Quart. Rev" vii. 119). Przysłowia, Canticles, Rut, Koheleta: Paris MS. 116 ("Cat. des MSS. Héb. de la Bibl. Nat."). 116 ("Kat. Des MSS. Hbr. De la Bibl. Nat.").
Proverbs, Canticles, Ecclesiastes: Codex Adler B. 46 ("Jew. Quart. Rev." x. 595). Paris MS. Przysłowia, Canticles, Koheleta: B. Adler Kodeks 46 ("Żyd. Quart. Rev" x 595). Paryżu MS. 117 ("Cat. des MSS. Héb. de la Bibl. Nat."). Proverbs: On a translation now lost, see Lagarde, "Symmicta," ii. 14. 117 ("Kat. Des MSS. Hbr. De la Bibl. Nat."). Przysłów: On teraz mówić tłumaczenie, patrz Lagarde, "Symmicta," ii. 14.
Job and Lamentations: Codex de Rossi 1093 (Zunz, "GS" iii. 135). Paris MS. Praca i lamenty: Codex de Rossi 1093 (Zunz, "GS" III. 135). Paryżu MS. 118 ("Cat. des MSS. Hébreux de la Bibl. Nat."). 118 ("Kat. Des MSS. Hébreux de la Bibl. Nat.").
Job: Codex St. Petersburg 142 (Harkavy-Strack, p. 167.). Paris MSS. Pracy: Codex Petersburgu 142 (Harkavy-Strack, str. 167).. Paris MSS. 120, 121 ("Catalogue," etc.). Song of Songs: Codex Adler B. 12 ("Jew. Quart. Rev." x. 589). 120, 121 ("Katalog", itp.). Song of Songs: Codex Adler B. 12 ("Żyd. Quart. Rev" x 589).
Daniel: Paris MSS. Daniel: Paris MSS. 128, 129 ("Catalogue," etc.). 128, 129 ("Katalog", itp.).
Esther: Codex Adler T. 16 and 27 ("Jew. Quart. Rev." x. 598, 599). Paris MS. Esther: Adler Codex T. 16 i 27 ("Żyd. Quart. Rev" x 598, 599). Paryżu MS. 127 ("Catalogue," etc.). 127 ("Katalog", itp.).
Tobit, Judith, Bel and Dragon, Antiochus: Codex Bodleian 130. Minor Prophets: Codex St. Petersburg 139 and Codex B. 18 (Harkavy-Strack, pp. 165, 262). Tobiasza, Judyty, Bel i Dragon, Antioch: Codex Bodleian 130. Minor Prophets: St Petersburg Codex Codex B. 139 i 18 (Harkavy-Strack, pp. 165, 262).
Hafṭarot: Codex St. Petersburg 140 (Harkavy-Strack, p. 166). There are also some quite modern translations into Persian, as , Vienna, 1883 (transl. by Benjamin Cohen of Bokhara; see "Lit.-Blatt für Or. Phil." i. 186); , Jerusalem, 1885; Job, ib.; the latter two also translated by Benjamin Cohen. Hafṭarot: Codex Petersburgu 140 (Harkavy-Strack, str. 166). Istnieją również dość nowoczesne tłumaczenia na język perski, jak w Wiedniu, 1883 (tłum. Benjamin Cohen z Buchary, patrz "-Blatt für Lit. Or. Phil. "i. 186), w Jerozolimie, 1885; Job, ib.; dwa ostatnie również przetłumaczone przez Benjamin Cohen.
Tatar Versions. Wersje Tatar.
For the use of the Karaites in the Crimea and Turkey, a translation has been made into the Tshagatai-Tatar dialect. Za korzystanie z Karaimów na Krymie i Turcja, tłumaczenie zostało wykonane w dialekcie Tshagatai-tatarski. The Pentateuch was printed (text and Tshagatai in Hebrew characters) by 'Irab Ozlu & Sons, Constantinople, 1836, with the title ; on the margin are the ; and acrostic poems are added by Abraham ben Samuel, Simḥah ben Joseph (Chages?), Isaac Cohen, and Isaac ben Samuel Cohen of Jerusalem. Pięcioksiąg był drukowany (tekst i Tshagatai w Hebrajski znaków) przez "Irab Ozlu & Sons, Konstantynopol, 1836, z tytułem, na marginesie są, a akrostych wiersze są dodawane przez Abrahama ben Samuela Simḥah ben Joseph (Chages?) , Isaac Cohen, Izaak ben Samuel Cohen Jerozolimy. The whole Bible was printed in Tshagatai by Mordecai Trishkin (4 vols., Goslov, 1841-42; see "Jew. Quart. Rev." xii. 686). Cała Biblia została wydrukowana w Tshagatai przez Mordechaja Trishkin (4 vols., Goslov, 1841/42, patrz "Żyda. Quart. Rev" xii. 686). Extracts are also to be found in the of Musafia, printed at Ortaköi (Constantinople), 1825, and published by the same firm that edited the Pentateuch of 1836 ("Jew. Quart. Rev." xiii. 549). Manuscripts of such translations exist also in the Imperial Library at St. Petersburg (Nos. 143-146; Harkavy-Strack, "Cat." pp. 167-170). Ekstrakty są również można znaleźć w na Musafia, drukowane w Ortaköi (Konstantynopol), 1825 r. i opublikowane przez tę samą firmę, że Pentateuch edycji z 1836 roku ("Żyd. Quart. Rev" xiii. 549). Rękopisy takich tłumaczeń istnieje także w Imperial Biblioteka w Petersburgu (nr 143-146; Harkavy-Strack, "Cat". pp. 167-170).
Coptic and Hungarian. Koptyjski i Węgier.
Talmud tradition expressly speaks of a Coptic translation of the Bible (Meg. 18a; Shabbat 115a). tradycji Talmudu wyraźnie mówi o Koptyjski tłumaczenie Biblii (Meg. 18a, Szabat 115A). Cornill, in his examination of the Coptic text of Ezekiel, finds the one published by Tattam to be of composite character and not simply a translation of the Septuagint. Blau believes that it was made directly from the Hebrew text ("Einleitung," p. 91; "Jew. Quart. Rev." ix. 728). Cornill, w jego badanie w Koptyjski tekst Ezechiel stwierdza, opublikowanej przez Tattam się za złożony charakter, a nie tylko tłumaczenia z Septuaginta. Blau uważa, że to było robione bezpośrednio z Hebrajski tekst ("Einleitung", str. 91; "Żyd. Quart. Rev" ix. 728).
No Jewish translation into Hungarian was made until quite recently, the Jews of Hungary making use of the Catholic and Protestant versions of the sixteenth and seventeenth centuries. Nie żydowskie tłumaczenie na węgierski było aż całkiem niedawno, Żydów Węgry korzystające z katolickich i protestanckich wersje XVI i XVII wieku. About the middle of the nineteenth century M. Bloch (Ballaghi) attempted such a rendering; but he was not successful. Około połowy XIX w. M. Bloch (Ballaghi) próbował takiej utylizacji, ale nie powiodło się. His plan has recently (1902) been carried out; and the Pentateuch (by M. Bernstein and M. Blau), Joshua, Judges, Samuel, and Kings (by Julius Fischer, Bánóczi, Bacher, and Krauss) have appeared (see "Rev. Etudes Juives," xliii. 158). Jego plan niedawno (1902) zostały przeprowadzone, a Pentateuch (M. Bernsteina i M. Blau), Jozuego, Sędziów, Samuela i Królów (przez Julius Fischer, Bánóczi, Bacher, Krauss) pojawiły się (patrz " Rev Etudes Juives "xliii. 158).
Judæo-German. Żydowsko-niemieckich.
The translation of the Bible into the German dialect spoken by the Jews of middle Europe was commenced at an early date. Tłumaczenie Biblii na język niemiecki dialekt używany przez Żydów w Europie Środkowej rozpoczęto w krótkim czasie. A manuscript in the collection of De Rossi, dated Mantua, 1421, contains a Judæo-German translation of Joshua, Judges, Jonah, and four of the Megillot. Rękopis w zbiorach De Rossi, dnia Mantua, 1421, zawiera Judæo-niemieckie tłumaczenia Jozue, sędziowie, Jonasz, a cztery z Megillot. De Rossi supposed them to be written in Polish because they were brought to Italy by Polish Jews (Neubauer, in "Jew. Quart. Rev." iv. 703). De Rossi ma ich w języku polskim, ponieważ zostały one wniesione do Włoch przez polskich Żydów (Neubauer, w "Żyd. Quart. Rev" IV. 703). Such translations were technically known as "Teutsch-Ḥummash." Takie tłumaczenie technicznie znane jako "Teutscha-Ḥummash. A printer had innocently placed the words (Cant. iii. 11) on the title-page of such a translation made by Jacob ben Isaac of Janow (Lublin, 17th century?), from which they became familiarly called "Ze'enah U-re'ennah"; and down to the time of Mendelssohn's translation they were popular reading-books, especially for women on Saturdays. Drukarka nie niewinnie umieszczone słowa (iii Cant.. 11), na stronie tytułowej takiego tłumaczenia wykonane przez Jakuba ben Izaak z Janowa (Lublin, 17 wieku?), Z którego się poufale o nazwie "U-Ze'enah re'ennah "i aż do chwili jego tłumaczenie Mendelssohn były popularne czytanie książek, szczególnie dla kobiet w soboty. They were embellished with all manner of explanations, legends, and moral sayings, which were inserted into the text (Steinschneider, "Volkslitteratur der Juden," p. 17). Były ozdobione wszelkiego rodzaju wyjaśnień, legendy, przysłowia i moralne, które zostały wprowadzone do tekstu (Steinschneider, "Volkslitteratur der Juden", str. 17). The first rendering of this kind was made by a convert, Michael Adam, the translator of Yosippon into Judæo-German. Pierwszego świadczenia tego rodzaju został przez konwersji, Michael Adam, tłumacz Yosippon do żydowsko-niemieckich. It was published by Paulus Fagius, Constance, 1543-44 (Steinschneider, "Cat. Bodl." Nos. 1187, 4333; Perles, in "Monatsschrift," xxv. 361; id. "Aramäische Studien," p. 167; "Rev. Etudes Juives," v. 143, 315), and was reprinted at Basel in 1583 and 1607. Zostało opublikowane przez Paulus Fagius, Konstancji, 1543/44 (Steinschneider, "Kat. Bodl. Numerach 1187, 4333, Perles, w" Monatsschrift "XXV. 361; id". Aramäische Studien ", str. 167;" Rev Etudes Juives "v. 143, 315) i został przedrukowany w Bazylei w 1583 i 1607 roku. It has nothing in common with Luther's translation, as Wolf ("Bibl. Hebr." iv. 198) supposes. Nie ma to nic wspólnego z jego tłumaczenie Lutra, jak Wolf ("Bibl. Hebr." IV. 198) zakłada. This Pentateuch was reprinted at Cremona, 1560 (ed. Judah ben Moses Naphtali); Basel, 1583; ib. Tę Pentateuch został przedrukowany w Cremona, 1560 (red. Judy ben Mojżesz Neftalego); Basel 1583, ib. 1603; Prague, 1608, 1610; Frankfort-on-the-Main, 1687. 1603, Praga, 1608, 1610, Frankfort-on-the-Main, 1687 roku. A rimed version of it appeared at Fürth, 1692, and Wilmersdorf, 1718; and a second rimed version of Genesis was made by a certain Aaron of Prague during the seventeenth century. Rimed wersji wyglądał w Fürth, 1692, i Wilmersdorf, 1718, a drugi rimed wersji Genesis został przez niektórych Aarona z Praga w XVII wieku. In 1543-44 Paulus Æmilius published a similar translation of the Pentateuch (Augsburg, 1544). Emiliusz Paulus w 1543/44 opublikowany podobny przekładu Pięcioksięgu (Augsburg, 1544). It is uncertain whether Æmilius simply copied the edition of Adam or not (Steinschneider, in "Zeit. für Gesch. der Juden in Deutschland," i. 286). Nie jest pewne, czy po prostu skopiowany Emiliusz wydanie Adama, czy nie (Steinschneider, w "Zeit. Für Gesch. Der Juden in Deutschland", i. 286). Æmilius also edited at Ingolstadt (1562) the Judæo-German rimed translation of Samuel in German characters. Emiliusz także edytować w Ingolstadt (1562) żydowsko-niemiecki rimed tłumaczenie w języku niemieckim Samuel znaków. This was a mere copy of the edition in Hebrew characters by Ḥayyim ben David Schwartz, Augsburg, 1544 (ib. i. 285). To jest tylko kopia wydanie w Hebrajski znaków przez Ḥayyim ben David Schwartz, Augsburg, 1544 (ib. i. 285). It was called the ("Samuel Book"). Był nazywany ("Księga Samuela"). This was reprinted at Mantua about 1562; Cracow, 1593; Prague, 1609; Basel, 1612. To był przedrukowany w Mantui około 1562, Kraków, 1593, Praga 1609, Bazylea, 1612. Schwartz also published a rimed translation of Kings, , Augsburg, 1543; Prague, 1607. Schwartz opublikowała również rimed tłumaczenia Królów, Augsburg, 1543; Praga, 1607. A translation of Judges (rimed) appeared at Mantua in 1561; one of Joshua, "derneut in teutscher Sprach, wol gereimt . . . hübsch mit Midraschim," at Cracow in 1588 or 1594; one of Canticles, by Isaac Sulkes, at Cracow in 1579; another by Moses Särtels, Prague, 1604; one of Jeremiah, ib. Tłumaczenie sędziów (rimed) pojawiły się w Mantui w 1561, jeden z Jozuego "derneut w teutscher Sprach, wol gereimt... Hübsch mit Midraschim" w Krakowie w 1588 lub 1594, jeden z Canticles, Izaaka Sulkes, w Krakowie w 1579 roku, drugi przez Mojżesza Särtels, Praga, 1604, jeden z Jeremiasza, Ib. 1602; one of Ezekiel (rimed), ib. 1602; and one of Jonah, " mit viel und alle Midraschim" (rimed), Prague, before 1686. 1602, jeden z Ezechiela (rimed), ib. 1602, a jednym z Jonasza "mit viel und alle Midraschim" (rimed), Praga, przed 1686.
The first Judæo-German translation of the Psalms was that of Elijah Levita (Venice, 1545; Zurich, 1558, etc.); it was arranged in the order of the psalms said on each day of the week. Pierwszy Judæo-niemieckie tłumaczenia Psalmy było to, że Eliasza Levita (Wenecja, 1545; Zurich, 1558, itd.); było ułożone w porządku Psalmy powiedział na każdy dzień tygodnia. A rimed by Moses Stendal appeared at Cracow in 1586. Rimed przez Mojżesza Stendal się na Kraków w 1586. Proverbs was translated by Mordecai ben (Isaac) Jacob Töplitz, Cracow, 1582 (a version also appeared at Amsterdam, 1735); and Job by the same (?), Prague, 1597. A translation of Kings appeared at Cracow in 1583 (Neubauer, in "Rev. Etudes Juives," v. 144); one of Esther, ib. Przysłowia została przetłumaczona przez ben Mordechaj (Isaac) Jacob Töplitz, Kraków, 1582 (wersja pojawiła się również w Amsterdamie, 1735) oraz pracy przez tego samego (?), Praga, 1597 roku. Tłumaczenie Królów się na Kraków w 1583 roku (Neubauer , w "Rev Etudes Juives" v. 144), jeden z Esther, ib. 1596; and one of Daniel, " in teutscher Sprach hübsch und bescheidlich, gar kurzweilig darin zu leien Weiber und Meidlich," Cracow, 1588. 1596, a jednym z Daniel ", w teutscher hübsch Sprach und bescheidlich, gar kurzweilig darin und zu leien Weiber Meidlich," Kraków, 1588. These editions of Cracow came from the press of Isaac ben Aaron Prossnitz, whose intention it was to publish the whole Bible in Judæo-German in order that "women and children might be able to read without the help of a teacher" (Perles, in "Monatsschrift," xxv. 353). Isaac Blitz's Bible. Te edycje Kraków pochodziło z prasy Izaaka ben Aaron Prossnitz, którego intencją było, aby opublikować całej Biblii w Judæo-niemieckie w celu że "kobiety i dzieci mogą być w stanie przeczytać bez pomocy nauczyciela" (Perles, w "Monatsschrift" XXV. 353). Izaaka Blitz w Biblii.
The first complete Bible in Judæo-German was that of Isaac Blitz, Amsterdam, 1676-78. Pierwszy pełny Biblii w Judæo-niemieckiej, że Izaaka Blitz, Amsterdam, 1676/78. It was for the use of the Polish Jews who had fled thither a few years previously because of the Chmielnicki persecutions. To do korzystania z polskich Żydów, którzy uciekli tam kilka lat wcześniej z powodu prześladowań Chmielnickiego. It must have been the intention of the translator to push its sale in Poland also; for letters patent were granted for it by John Sobieski III. To musi być zamiar tłumacza push jego sprzedaż również w Polska, bo listów patentu zostały przyznane przez Jana III Sobieskiego. This translation exercised very little influence, as the Judæo-German in which itwas written contained many Dutch words and expressions (Wiener, "Yiddish Literature," p. 19). To tłumaczenie wykonane bardzo niewielki wpływ, jak żydowsko-niemiecki, w którym zawarte pisemne itwas holenderski wiele słów i wyrażeń (Wiener, "Literatura jidysz", str. 19). A second translation, in opposition to that of Blitz, was published in Amsterdam in 1679 by Joseph Witzenhausen, formerly a compositor in the employ of Uri Phoebus, the printer of the former edition. Witzenhausen was able to secure the approbation of the Council of the Four Lands, and his attempt to make the Athias edition supersede that of Phoebus occasioned much bad blood (see Joseph Athias). Drugie tłumaczenie, w opozycji do tego z Blitz, została opublikowana w Amsterdamie w 1679 roku przez Józefa Witzenhausen, wcześniej kompozytor w zatrudniać Uriego Phoebus, drukarki z poprzedniej edycji. Witzenhausen mógł uzyskać aprobatę Rady Czterech Ziem, a jego próba dokonania edycji Athias zastąpi że z Phoebus spowodowane dużo złej krwi (patrz: Joseph Athias). A second edition of this last translation was published at Amsterdam in 1687, and a third, in German characters, at Wandsbeck in 1711. Druga edycja tej ostatniej tłumaczenia została opublikowana w Amsterdamie w 1687 roku, a trzeci, w języku niemieckim znaków, w Wandsbeck w 1711 roku. A third translation, by Süssman Rödelheim and Menahem Man Levi, under the title , appeared at Amsterdam in 1725-29. Trzecie tłumaczenie, Sussman Rödelheim i Menachem Mężczyzna Levi, pod tytułem, ukazał się w Amsterdamie w 1725/29. At the same place in 1735 there was published an edition of Proverbs ("Cat. Rosenthal. Bibl." i. 207). W tym samym miejscu w 1735 roku nie została opublikowana wydanie przysłowia ("Kat. Rosenthal. Bibl." I. 207). It was more than one hundred years before another complete German translation was published, namely, at Prague, 1833-37; but this was of a composite character, as its editor, W. Meyer, made use of various translations (in general, compare Grünbaum, "Jüdisch-Deutsche Chrestomathie," Leipsic, 1882). To było więcej niż sto lat przed innym Niemiecki kompletne tłumaczenie zostało opublikowane, a mianowicie w Pradze, 1833-37, ale ten był złożony charakter, a jego redaktor, W. Meyer, wykorzystały różne tłumaczenia (w ogóle porównać Grünbaum "Chrestomathie Jüdisch-Deutsche", Lipsku, 1882).
German Translation-Mendelssohn. Mendelssohn-niemieckie tłumaczenie.
The growing acquaintance of the Jews with German literature soon produced a marked discontent with these Judæo-German translations. This discontent was voiced by the rabbis of Berlin, Mecklenburg, and Courland (Zunz, "GV" 2d ed., p. 467). Rosnąca znajomość Żydów z literatury niemieckiej wkrótce produkowane oznaczone niezadowolenie z tych Judæo-niemiecki. To niezadowolenie było wyrażone przez rabinów w Berlinie, Meklemburgii i Kurlandii (Zunz "GV" 2d ed., S. 467). To meet this want Mendelssohn stepped into the breach; and his translation of the Pentateuch is worthy of more than a passing notice. Aby sprostać tym chcemy zintensyfikować Mendelssohna do naruszenia oraz jego tłumaczenie na Pentateuch jest warta więcej niż ogłoszenia mijania. It had a special importance in that it not only aroused an esthetic interest in literature on the part of those who read it, but also paved the way for a more general use of High German among the Jews of Germany, among whom it may be said to have introduced a new literary era (Kayserling, "Moses Mendelssohn," p. 286; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 320; Auerbach, in "Zeitschrift für Gesch. der Juden in Deutschland," i. 25; Wogue, "Hist. de la Bible et de l'Exégèse," p. 329). Miał szczególne znaczenie, ponieważ nie tylko estetycznej wzbudził zainteresowanie w literaturze ze strony tych, którzy ją przeczytać, ale również utorował drogę do bardziej powszechnego korzystania z wysokiego Niemiecki wśród Żydów Niemcy, wśród których można stwierdzić, do wprowadził nową erę literackich (Kayserling "Moses Mendelssohn, str. 286;" Literaturblatt des orientuje, 1840, str. 320; Auerbach, w "Zeitschrift für Gesch. der Juden in Deutschland", i. 25; Wogue , "Hist. de la Bible et de l'Exégèse", str. 329). Mendelssohn undertook the work for the instruction of his own children; but upon the advice of Solomon Dubno, consented to its publication on condition that Dubno should write a commentary explaining the reasons why Mendelssohn chose his various renderings. Mendelssohn podjął pracę w instrukcji jego własne dzieci, ale po zasięgnięciu rady Dubno Salomon, zgodę na ich publikację pod warunkiem, że Dubno powinien napisać komentarz wyjaśniający przyczyny Mendelssohna wybrał jego różne interpretacje. A specimen, "'Alim li-Trufah," was edited by Dubno (Amsterdam, 1778), and aroused the liveliest interest on the part of Christians as well as of Jews. Wzór "," li-Trufah Alim ", był edytowany przez Dubno (Amsterdam, 1778), najbardziej ruchliwych i wzbudziła zainteresowanie ze strony chrześcijan jak i Żydów. It was natural that it should also evoke strenuous opposition, especially on the part of those Jews who feared that the reading of High German would cause the Jewish youth to neglect their Hebrew studies. To było naturalne, że należy również wywołać sprzeciw męczący, zwłaszcza ze strony tych Żydów, którzy obawiali się, że czytanie High Niemiecki spowodowałoby żydowskiej młodzieży do zaniedbania ich studiów hebrajskich. Foremost in this opposition were the rabbis Ezekiel Landau (d. 1793) of Prague, Raphael ha-Kohen (1722-1803), of Hamburg, Altona, and Wandsbeck, Hirsch Janow (1750-85) of Fürth, and Phineas Levi Horwitz (1740-1803) of Frankfort-on-the-Main. Przede wszystkim w opozycji rabinów Ezechiel Landau (zm. 1793) w Pradze, Rafał ha-Kohen (1722/03), w Hamburgu, Altona i Wandsbeck, Hirsch Janów (1750/85) z Fürth, i Phineas Levi Horwitz ( 1740-1803) z Frankfort-on-the-Main.
In June, 1799, the proposed translation was put under the ban at Fürth. W czerwcu 1799, proponowane tłumaczenia został wprowadzony na mocy zakazu w Fürth. It was also forbidden in some cities of Poland, and is said even to have been publicly burned. Zabronione było również w niektórych miastach Polska, i powiedział nawet, że zostały publicznie spalone. An additional ban was laid upon it by Raphael ha-Kohen (July 17, 1781; see Grätz, "Gesch. der Juden," xi. 585, note 1). Dodatkowy zakaz został wprowadzony na niego przez Rafała ha-Kohen (17 lipca 1781, patrz Gratz, "Gesch. Der Juden," XI. 585, nota 1). Work on it was, however, continued with the assistance of Solomon Dubno, Hertz Homberg, and Aaron Jaroslav. Dubno became frightened at the continued opposition, and retired, forcing Mendelssohn himself to do an additional share of the work. Though the translation was in High German, it was printed in Hebrew characters under the title , with a Hebrew commentary or "biur," the commentaries of Rashi, etc., and an introduction by Naphtali Hertz Wessely. Pracy nad nią było, jednak nadal z pomocą Dubno Salomon, Hertz Homberg, Jaroslav i Aaron. Dubno wystraszyli się, że ciągle opozycji, i przeszedł na emeryturę, zmuszając Mendelssohn się zrobić dodatkowy udział w pracy. Choć tłumaczenie było w wysoki niemiecki, był drukowany w Hebrajski znaków w tytule, z komentarzem lub Hebrajski "Biur" komentarze Rasziego itp. oraz wprowadzenie przez Neftalego Hertz Wessely. It appeared in parts-Genesis, Berlin, 1780; Exodus, ib. 1781; Leviticus, ib. Okazało się w części Rodzaju, Berlin, 1780; Exodus, ib. 1781, Kapłańska, ib. 1782; Numbers and Deuteronomy, ib. 1782, Liczb i Powtórzonego Prawa, Ib. 1783-and has often been republished both in German and in Hebrew characters. An attempt was made in Mendelssohn's time to issue an edition in German characters; but the German Jews at that time looked upon the work as so exceptionally strange that its publication had to be suspended (Bernfeld, "Juden im 19 Jahrhundert," p. 9). 1783 i często publikowane zarówno w języku niemieckim, w Hebrajski znaków. Próbowano w czas Mendelssohn wydania wydanie w języku niemieckim znaków, ale niemieckich Żydów w tym czasie przyglądał się pracy w tak wyjątkowo dziwne, że jego publikacji było zawiesza się (Bernfeld "Juden im 19 Jahrhundert", str. 9). Mendelssohn also published (Berlin, 1783) a translation of the Psalms (which, however, follows closely that of Luther; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 320) and one of the Song of Solomon (ib. 1788). These translations attempted a conscientious reproduction of the text, and sought to make the pathos of the original felt in the German; and they were followed by a large school of translators (see Biurists). Mendelssohn również opublikowane (Berlin, 1783) tłumaczenia Psalmy (co jednak jest bardzo zbliżona do Lutra, "Literaturblatt des orientuje, 1840, str. 320) i jeden z Pieśni nad Pieśniami (ib. 1788). Te tłumaczenia próbował sumienia reprodukcji tekstu i starał się zrobić patos oryginalnym odczuwalne w niemieckim, a oni byli obserwowani przez duże szkoły tłumaczy (patrz Biurists). CEJ Bunsen ("Vollständiges Bibelwerk," I. xvii.) calls these and similar translations "Synagogenbibeln." Cej Bunsena ("Vollständiges Bibelwerk" xvii I..) Wzywa tych i podobnych tłumaczeń "Synagogenbibeln. He says "they do not speak in the historical German language, but in the Hebræo-rabbinical Judæo-German"; a verdict which is wholly one-sided, if one excepts the proper names, where an attempt was made to reproduce the Hebrew originals ("Monatsschrift," ix. 156). Only a few of Mendelssohn's followers can be mentioned here. Mówi "nie mówią w języku niemieckim historycznych, ale w Hebræo-rabinicznych Judæo-niemieckich", werdykt, która jest całkowicie jednostronny, jeśli jeden WYJĄTKIEM właściwej nazwy, gdzie podjęto próbę odtworzenia oryginału hebrajskiego ("Monatsschrift," ix. 156). Tylko kilka zwolennicy Mendelssohn może być tutaj wymienione. His translation of the Song of Solomon was published after his death by Joel Löwe and Aaron Wolfson. Jego tłumaczenie Pieśni Salomona został opublikowany po jego śmierci przez Joela Löwe i Aarona Wolfson. The first of these also published a translation of Jonah (Berlin, 1788); while the second translated Lamentations, Esther, and Ruth (Berlin, 1788), Job (ib. 1788; Prague, 1791; Vienna, 1806), and Kings (Breslau, 1809). Pierwszy z nich opublikowała również tłumaczenia Jonasz (Berlin, 1788), podczas gdy drugie przetłumaczone Lamentations, Estera i Ruth (Berlin, 1788), Job (ib. 1788 Praga, 1791, Wiedeń, 1806), a Kings ( Breslau, 1809). Isaac Euchel translated Proverbs (Berlin, 1790; Dessau, 1804), introducing, however, philosophical expressions into the text, thereby often clouding the meaning. Isaac Euchel przetłumaczone przysłowia (Berlin, 1790; Dessau, 1804), wprowadzając jednak, filozoficznych wyrażeń w tekście, co często zmętnienie znaczenie. David Friedländer, who translated Ecclesiastes (in German characters, Berlin, 1788), wrote in a belletristic style. Meïr Obernik translated Joshua, Judges, and Samuel, and, together with Samuel Detmold, the Second Book of Samuel (), Vienna, 1792). David Friedländer, który przetłumaczył Kaznodziei (w języku niemieckim znaków, Berlin, 1788), napisał w styl literatury pięknej. Meir Obernik przetłumaczone Jozue, sędziowie, i Samuela, a wraz z Samuelem Detmold, Drugiej Księgi Samuela (), Wiedeń, 1792 ). M. Philippson, Joseph Wolf, Gotthold Salomon, Israel Neumann, and J. Löwe were the translators of the Minor Prophets published in Dessau, 1805, under the title (stereotyped as early as 1837). M. Philippson, Joseph Wolf, Gotthold Salomon, Izrael Neumann, J. Löwe byli tłumacze z Minor Prophets opublikowane w Dessau, 1805, pod tytułem (stereotypowo już w 1837). Wolf also published a translation of Daniel (Dessau, 1808); David Ottensosser one of Job (Offenbach, 1807), Isaiah (Fürth, 1807), and Lamentations (ib. 1811), and together with SJ Kohn, of Jeremiah (ib. 1810). Wolf opublikowała również tłumaczenia Daniel (Dessau, 1808), David Ottensosser jednym z zadań (Offenbach, 1807), Izajasza (Fürth, 1807), i Lamentacje (ib. 1811), a wraz z SJ Kohn, Jeremiasza (ib. 1810). A translation of Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Daniel, Ezra, Nehemiah, and Chronicles by Ottensosser, Kohn, and Schwabacher appeared at Fürth, 1807-23. Tłumaczenie Izajasza, Jeremiasza, Ezechiela, Daniela, Ezdrasza, Nehemiasza i Kronik przez Ottensosser, Kohn i Schwabacher się w Fürth, 1807/23. Isaiah was also translated by Isaiah Hochstetter (Winter and Wünsche, "Die Jüdische Litteratur," iii. 744), Jeremiahby Heinemann (Berlin, 1842), Job by Beer Blumenfeld (Vienna, 1826), and Psalms by Shalom Kohn (Hamburg, 1827). Izajasz również przetłumaczone przez Izajasza Hochstetter (Winter i Wünsche, "Die Jüdische Litteratur," iii. 744), Jeremiahby Heinemann (Berlin, 1842), Praca przez Beer Blumenfeld (Wiedeń, 1826) i Psalmów Shalom Kohn (Hamburg, 1827 ). The period of the Mendelssohnian biurists may be fittingly said to end with the Bible published by Moses Landau (20 parts, Prague, 1833-37, mentioned above. Of this work the translations of the Pentateuch, Psalms, and Five Scrolls were those of Mendelssohn; the translations of the other books were contributed by Moses Landau, J. Weisse, S. Sachs, A. Benisch, and W. Mayer; and the Minor Prophets were reprinted from the edition of Dessau, 1805 (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 972). It may also be added here that an edition of Proverbs, Job, and the Five Scrolls, with translations by Obernik, Euchel, Wolfson, Mendelssohn, and Friedländer, had already appeared at Vienna in 1817-18; and in Hebrew characters at Basel in 1822-27. Okres Mendelssohnian biurists może być słusznie, że kończą się z Biblii publikowane przez Mojżesza Landau (20 części, Praga, 1833-37, o których mowa powyżej. Tej pracy tłumaczenia na Pentateuch, Psalmy, i pięć Scrolls były te Mendelssohna ; tłumaczenia innych książek zostały wniesione przez Mojżesza Landau, J. Biała, S. Sachs, A. Benisch, W. Mayer i oraz Minor Prophets zostały przedrukowane z edycji Dessau, 1805 (Steinschneider, "Kat. Bodl . "nr 972). Może być również dodać, że wydanie Przysłów, Hioba, i pięć Scrolls, z tłumaczenia przez Obernik, Euchel, Wolfson, Mendelssohna, Friedländer, już pojawiły się w Wiedniu w 1817 / 18; Hebrajski i znaków w Bazylei w 1822/27.
Other German Versions. Inne wersje niemiecka.
The translation of Mendelssohn threatened to become canonical: but the German Jews had tasted of modern learning; and toward the latter end of the first half of the nineteenth century various individual attempts were made to provide better translations for the general public, which should reflect the progress then already made in Biblical science. Tłumaczenie Mendelssohna zagrożone się kanoniczne, lecz Niemiecki Żydów zakosztowali współczesnej nauki, a wobec jej koniec pierwszej połowy XIX wieku różne indywidualne próby dokonano w celu zapewnienia lepszego tłumaczenia dla ogółu społeczeństwa, które powinny odzwierciedlać postęp następnie już w biblijnej nauki. The first in the field was Joseph Johlson (Asher ben Joseph of Fulda), whose attempt, though worthy of notice here, was not successful, notwithstanding the fact that the text was accompanied by learned philological notes (Minor Prophets, Carlsruhe, 1827; Pentateuch, ib. 1831; the historical books, ib. 1836). Pierwszy w dziedzinie Józef Johlson (Asher ben Józefa z Fulda), którego próby, choć godne ogłoszenie tutaj, nie powiodło się, mimo że tekst został towarzyszy nauczyć filologicznych notatki (Minor Prophets, Carlsruhe, 1827; Pięcioksiąg , ib. 1831 roku, książki historyczne, ib. 1836). Bunsen (lcp xvii.) even declares his work to be "geistreich und scharfsinnig" (compare Geiger's "Zeitschrift," 1836, p. 442; 1837, p. 121). Bunsena (LCP XVII.) Nawet deklaruje swoje prace "geistreich und scharfsinnig" (por. Geiger's "Zeitschrift", 1836, s. 442; 1837, str. 121). Mention may also be made of AA Wolff's double translation (word for word and metrical) of Habakkuk; Phœbus Philippsohn's "Hosea, Joel, Jonah, Obadiah und Nahum in Metrisch-Deutscher Uebersetzung," Halle, 1827; A. Rebenstein's (Bernstein's) sentimental translation of the Song of Solomon (Berlin, 1834; compare "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 324); SH Auerbach's Ecclesiastes (Breslau, 1837), into which he reads his own philosophy; and Michael Sachs's Psalms (Berlin, 1835). Wzmianka może być również wykonana z podwójnie tłumaczenie AA Wolff (słowo w słowo i miarowy) Habakuka, Phoebus Philippsohn w "Ozeasza, Joela, Jonasza, Obadiasz und Nahum w Metrisch-Deutscher Uebersetzung", Halle, 1827; A. Rebenstein 's (Bernsteina) sentymentalna tłumaczenie Pieśni nad Pieśniami (Berlin, 1834; porównać "Literaturblatt des orientuje, 1840, str. 324); SH Auerbach's Kaznodziei (Breslau, 1837), w którym czyta własnej filozofii, a Michael Sachs z Psalmów (Berlin, 1835 ). The last was a clear protest against previous attempts, which reflected too much the individuality of the translators. Ostatnio był jasny znak protestu przeciwko wcześniejsze próby, która odzwierciedla zbyt wiele indywidualności tłumaczy. Sachs tried to give "a purely scientific and philological" rendering of the original, taking Rückert as his guide, whose translation of Ps. Sachs chciał dać "czysto naukowe i filologicznych" świadczenia pierwotnego, biorąc Rückert jako swego przewodnika, którego tłumaczenie Ps. lxviii. lxviii. he inserted bodily (see Zunz, in Geiger's "Wiss. Zeit. Jüd. Theol." ii. 499, and in "GS" iii. 116, who characterizes the work as "somewhat stiff and awkward"). on dodaje ciała (patrz Zunz, w "Wiss w Geiger. Zeit. Jud. Theol." ii. 499, oraz w "GS" III. 116, który charakteryzuje pracę jako "nieco sztywne i nietypowej"). It was reprinted in the edition of the Prophets and the Hagiographa , Fürth, 1842-47 (Zedner, "Cat. Hebr. Books Brit. Mus." p. 119), and was revised for Zunz's Bible ("Monatsschrift," xxxviii. 507). To był przedrukowany w wydaniu z proroków i, Fürth, 1842/47 (Zedner, "Kat. Hebr. Książki Brit. Mus." Str. 119), został na nowo i Biblia Zunz ("Monatsschrift" XXXVIII. 507). This protest was carried to excess by Gotthold Salomon, who, in addition to his work on the Dessau edition of the Minor Prophets (see above), translated the Pentateuch (Krotoschin, 1848-49; see the criticism of Hess in "Allg. Zeit. des Jud." 1839, p. 80, and of L. Skreinka in "Literaturblatt des Orients," 1840, pp. 468 et seq.). Ten protest został zrealizowany w nadmiarze przez Gotthold Salomon, który, oprócz pracy na wydanie Dessau z Minor Prophets (patrz wyżej), przetłumaczone na Pięcioksiąg (Krotoschin, 1848/49, patrz krytyki Hess w "Allg. Zeit . des Jud. "1839, s. 80 oraz L. Skreinka w" Literaturblatt des orientuje ", 1840, pp. 468 i nast.). The translations of Job (Glogau, 1836) and of the Pentateuch (ib. 1840) by Heimann Arnheim, though in Hebrew characters and intended chiefly for use as part of the ritual, show good judgment and philological schooling ("Literaturblatt des Orients," 1840, p. 641). Tłumaczenia Praca (Glogau, 1836) i na Pentateuch (ib. 1840) przez Heimann Arnheim, choć w Hebrajski znaków i przeznaczonych głównie do użytku w ramach rytuału, wykazują dobrą wyroku i nauki filologiczne ("Literaturblatt des orientuje" 1840, str. 641). Only a mere mention can be made of L. Herzberg's Ecclesiastes (Brunswick, 1838; see Zunz, in Jost's "Annalen," 1839, p. 102) and of LH Löwenstein's metrical translation of Proverbs and Lamentations (Frankfort-on-the-Main, 1837-38). Tylko sama wzmianka mogą być wykonane z L. Herzberg jest Kaznodziei (Brunszwik, 1838, patrz Zunz, w "Annalen w Jost, 1839, str. 102) i jest miarowy tłumaczenie LH Löwenstein Przysłów i Lamentacje (Frankfort-on-the-Main , 1837/38). Gotthold Salomon's "Deutsche Volks- und Schul-Bibel" (Altona, 1837) was the first translation of the entire Old Testament in German characters made by a Jew. Gotthold Salomona "Deutsche Volks-und Schul-Bibel" (Altona, 1837) był pierwszym tłumaczenia całego Starego Testamentu w języku niemieckim znaków przez Żyda. It was stereotyped and was intended to be sold so cheaply that every one could afford to buy it (see the correspondence in Jost's "Annalen," 1839, Nos. 12 et seq.). Było stereotypowo i miał być sprzedawane tak tanio, że każdy może sobie pozwolić na zakup (zob. korespondencja w "Annalen w Jost," 1839, Nr Nr 12 i nast.).
Zunz's Bible. Zunz z Biblii.
More important was the attempt made by L. Zunz to provide a Bible for school and home. Więcej ważne było próby dokonane przez L. Zunz aby zapewnić Biblii do szkoły i do domu. As editor, he translated only the books of Chronicles, the rest of the work being done by H. Arnheim, Julius Fürst, and M. Sachs (Berlin, 1838). Jako redaktor, przetłumaczone tylko książki Kronik, z resztą prac wykonanych przez H. Arnheim, Julius Fürst i M. Sachs (Berlin, 1838). Zunz succeeded in a large measure in producing a translation which, while it kept strictly to the Masoretic text, was abreast of the scholarship of his day and free from the circumlocutions and idiotisms of previous translators, though it still preserved the transliteration of the Hebrew names (Nestle, "Bibel-Uebersetzungen," p. 142). Zunz udało się w dużej mierze w tworzeniu tłumaczenia, które, mimo że ściśle do Masoretic tekstu, był na bieżąco z stypendium i jego dzień wolny od omówień i idiotisms poprzednich tłumaczy, choć nadal zachowała transliteracji nazw hebrajski (Nestle, "Bibel-Uebersetzungen", str. 142). Mendelssohn had translated neither Prophets nor Hagiographa; and it is therefore no wonder that the Zunz Bible passed through at least six editions up to 1855 and twelve up to 1889 (see Rosin, in "Monatsschrift," xxxviii. 512). Only a few years later another popular translation was produced by Solomon Herxheimer (Berlin, 1841-48; 3d ed. of the Pentateuch, 1865), to which an explanatory and homiletic commentary was added. Though evidently meant to take the place of Mendelssohn's biur, Herxheimer expressly states that his work was done "for Jews and Christians" (Jost's "Annalen," 1839, pp. 312 et seq.; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 513). Mendelssohn miał przetłumaczone ani prorocy, ani Hagiographa, a zatem nic dziwnego, że Biblia Zunz przechodzi przez co najmniej sześć wydań aż do 1855 i dwanaście do 1889 (patrz Rosin, w "Monatsschrift" xxxviii. 512). Zaledwie kilka lat później inny popularny tłumaczenia został wyprodukowany przez Salomona Herxheimera (Berlin, 1841/48, 3d ed. na Pentateuch, 1865), do której wyjaśnienia i kaznodziejski komentarz został dodany. Choć oczywiście za zadanie zająć miejsce w Mendelssohna Biur, Herxheimera wyraźnie że jego praca była wykonywana "dla Żydów i chrześcijan" (Jost w "Annalen" 1839, pp. 312 i nast. "Literaturblatt des orientuje, 1840, str. 513).
A still more ambitious attempt was that of Ludwig Philippson. Jeszcze bardziej ambitne próby było to, że Ludwika Philippson. He translated the text anew, aiming to include the latest assured results of criticism and to produce what in every sense might be called a family Bible. Przetłumaczył tekst na nowo, dążąc do włączenia najnowszych wyników Zapewniamy krytyki i produkować to, co w każdym sensie może być nazwany rodziny Biblii. For this reason for the first time illustrations were added, together with introductions and an extensive commentary intended for the intelligent layman. Z tego powodu pierwszy raz ilustracje zostały dodane, wraz z wprowadzaniem i obszerny komentarz przeznaczone dla inteligentnego laika. This work occupied Philippson for eighteen years, and was published at Leipsic, 1839-56; 2d ed., 1858-59; 3d ed., 1862. Tej pracy zajmowanych Philippson przez osiemnaście lat, i została opublikowana w Lipsku, 1839/56, 2d ed., 1858/59, 3d ed., 1862. His translation was then published, together with the Doré illustrations, by the Israelitische Bibel-Anstalt, revised by W. Landau and SI Kämpf (Stuttgart, 1875). Jego tłumaczenia, a następnie opublikowany wraz z Doré ilustracje, przez Israelitische Bibel-Anstalt, zmienione przez W. Landaua i SI Kampf (Stuttgart, 1875). Of this translation separate editions of the Pentateuch, the Psalms, and of the Pentateuch together with Isaiah, were published (see M. Philippson, in "Rev. Etudes Juives," xlii. 30). Tego tłumaczenia oddzielnych edycjach Pentateuch, Psalmy, i Pięcioksiąg wraz z Izajasza, zostały opublikowane (zob. M. Philippson, w "Rev Etudes Juives" XLII. 30). But even the slight concessions made in these translations to the modern exegetical spirit gave offense in some quarters; a rival Bible-house, the Orthodoxe Israelitische Bibel-Anstalt, was established, which, on the basis of JZ Mecklenburg's "Ha-Ketab we-haḲabbalah" (Leipsic, 1839), produced a translation of the Bible strictly on the lines of Jewish traditional exegesis (ib. 1865). Ale nawet niewielkie ustępstwa w tych tłumaczeń do nowoczesnego egzegetycznych duch dał przestępstwo w pewnych kręgach, rywal Biblii domu, orthodoxe Israelitische Bibel-Anstalt, został ustanowiony, które na podstawie Meklemburgia jest "JZ Ha-Ketab we- haḲabbalah "(Lipsku, 1839), produkowane tłumaczenie Biblii ściśle na wzór tradycyjnej żydowskiej egzegezy (ib. 1865). The Pentateuch translation byJ. ByJ tłumaczenie Pięcioksiąg. Kosmann (Königsberg, 1847-52) had a similar end in view. Kosmann (Königsberg, 1847/52) był w podobny sposób zakończy się w widoku. Still further in this direction, and in evident protest against modern Christian radical exegesis, which he entirely ignores, went Samuel Raphael Hirsch. Jeszcze dalej w tym kierunku, w oczywisty protest przeciwko nowoczesnej egzegezie radykalnego chrześcijańskiego, który całkowicie ignoruje, udał się Samuel Raphael Hirsch. In his translation of the Pentateuch (Frankfort-on-the-Main, 1867; 3d ed., 1899) and of the Psalms (1882), as well as in the translation of the Minor Prophets by his son, M. Hirsch (ib. 1900), a return is seen to the "derash," from which the whole school of Mendelssohn and his followers had tried to free themselves (see "Zeit. für Heb. Bibl." v. 78). W jego tłumaczenie na Pentateuch (Frankfort-on-the-Main, 1867, 3d ed., 1899) i Psalmy (1882), jak również w tłumaczeniu Minor Prophets przez jego syna, M. Hirsch (IB . 1900), postrzegany jest powrót do "derash", z którego cała szkoła Mendelssohna i jego zwolennicy próbowali uwolnić się (patrz "Zeit. für Hbr. Bibl." v. 78). Of LJ Mandelstamm's "Die Bibel Neu Uebersetzt," partly with the assistance of M. Kirchstein, only Genesis and the Song of Solomon seem to have appeared (Berlin, 1862-64). Z LJ Mandelstamm w "Die Bibel Neu Uebersetzt", częściowo z pomocą M. Kirchstein tylko Genesis i Pieśni nad Pieśniami Wydaje się, że pojawił się (Berlin, 1862/64). In 1901 a new translation by S. Bernfeld was commenced. W roku 1901 nowym przekładzie S. Bernfeld rozpoczęto. It keeps strictly to the Masorah and preserves the Hebrew form of the proper names. Trzyma się ściśle Masorah i zachowuje formę Hebrajski nazw.
During all this time many translations of individual books appeared, of which the following is a partial list, cited under the names of their respective authors: Przez cały ten czas wiele tłumaczeń poszczególnych książek pojawiły się, w którym następuje część listy, cytowany w ramach nazwiska ich autorów:
Israel ben Abraham, Job, in Hebrew characters, Prague, 1791. Shalom Kohn, Psalms, Hamburg, 1827. Mendel Stern, Proverbs, in Hebrew characters, Presburg, 1833. J. Izrael ben Abrahama, Hioba, w Hebrajski znaków, Praga, 1791. Szalom Kohn, Psalmy, Hamburg, 1827. Mendel Stern, przysłowia, w Hebrajski znaków, Presburg, 1833. J. Wolfson, "Das Buch Hiob. . . . Neu Uebersetzt . . .," Breslau-Leipsic, 1843. EJ Blücher, "Ruth, mit Deutscher Uebersetzung," Lemberg, 1843. M. Wolfson, "Das Buch hiob.... Uebersetzt Neu..." We Wrocławiu, Lipsku, 1843. EJ Blücher ", Ruth, mit Deutscher Uebersetzung" Lemberg, 1843. M. Löwenthal, " . . . Nebst Uebersetzung . . . ," Frankfort-on-the-Main, 1846. "Das Hohe Lied . . . Neue Deutsche Uebersetzung," Vienna, 1847. Samuel Aschkenazi, (Song of Solomon, in Hebrew characters), Presburg, 1847. (A new translation of the Pentateuch, in Hebrew characters), Königsberg, 1856. "Odiosus," "Das Buch Ijob im Engeren Anschluss an den Mass. Urtext" (see "Hebr. Bibl." vi. 101). S. Löwenthal "... Nebst Uebersetzung...", Frankfort-on-the-Main, 1846. "Das Lied Hohe... Neue Deutsche Uebersetzung", Wiedeń, 1847. Samuel Aschkenazi (Pieśń Salomona, w języku hebrajskim znaków ), Presburg, 1847. (nowe tłumaczenie na Pentateuch, w Hebrajski znaków), Królewcu, 1856. Odiosus "," Das Buch Ijob im Engeren den Anschluss Mszy Urtext "(patrz" Hebr. Bibl. "vi. 101). S. Horwitz, "Das Hohe-Lied, das Aelteste Dramatische Gedicht," Vienna, 1863 (see ib. vi. 62). Adolph Brecher, "Die Psalmen Nebst Uebersetzung," Vienna, 1864. Israel Schwarz, "Tikwat Enosh" (Job, in German characters), Berlin, 1868. Sänger, Maleachi, 1868. Benjamin Holländer, Das Hohelied, Budapest, 1871. Hermann Tietz, Das Hohelied, 1871. M. Horwitz, "Das Hohe-Lied, das Aelteste Dramatische Gedicht, Wiedeń, 1863 (patrz ib. Vi. 62). Adolph Brecher," Die Psalmen Nebst Uebersetzung ", Wiedeń, 1864. Izrael Schwarz," Enosz Tikwat "(Job, w języku niemieckim znaków), Berlin, 1868. Sanger, Maleachi, 1868. Benjamin Holländer, Das Hohelied, Budapest, 1871. Hermann Tietz, Das Hohelied, 1871. M. Levin, (with Judæo-German translation), Odessa, 1873. H. Levin, (z-Niemiecki tłumaczenie Judæo), Odessa, 1873. H. Grätz, "Krit. Commentar zu den Psalmen, Nebst . . . Uebersetzung," Breslau, 1882 (compare his Kohelet, 1871, and Song of Songs, 1871). SI Kämpf, Das Hohelied, Prague, 1877; 3d ed., 1884. K. Gratz, "Krit. Commentar zu den Psalmen, Nebst... Uebersetzung" we Wrocławiu, 1882 (porównaj jego Koheleta, 1871 i Pieśń nad Pieśniami, 1871). SI Kampf "Das Hohelied, Praga, 1877, 3d ed., 1884 . K. Kohler, Das Hohelied, Chicago, 1878. Hermann Tietz, "Das Buch der Elegien Metrisch Uebersetzt," Schrimm, 1881. J. Kohler, Das Hohelied, Chicago, 1878. Hermann Tietz "Das Buch der Elegien Uebersetzt Metrisch" Schrimm 1881 roku. J. Landsberger, Das Buch Hiob, Darmstadt, 1882. D. Landsberger, Das Buch hiob, Darmstadt, 1882. D. Leimdörfer, "Kohelet . . . Nebst Uebersetzung," Hamburg, 1892. Herman Rosenthal, "Worte des Sammlers (Kohelet) . . . in Deutsche Reime Gebracht," New York, 1885; 2d ed., 1893. Leimdörfer "Koheleta... Uebersetzung Nebst", Hamburg, 1892. Rosenthal Herman, "Worte des Sammlers (Koheleta)... W Gebracht Reime Deutsche", New York, 1885, 2d ed., 1893. Idem, "Das Lied der Lieder, in Neue Deutsche Reime Gebracht," New York, 1893. M. Idem, "Das Lied der Lieder, w Neue Deutsche Gebracht Reime," New York, 1893. M. Jastrow, "Der Neunzigste Psalm; Uebersetzt," Leipsic, 1893. Salomon Plessner (transl. of Nahum, in his "Biblisches und Rabbinisches," pp. 29 et seq.), Frankfort-on-the-Main, 1897. Jastrow, "Der Neunzigste Psalm; Uebersetzt, Lipsku, 1893. Salomon Plessner (tłum. Nahuma, w jego" Biblisches Rabbinisches und ", pp. 29 i nast.) Frankfort-on-the-Main, 1897.
English Translation. Angielskie tłumaczenie.
It was not before the forties of the nineteenth century that the desire made itself really felt among the English Jews for a Bible translation of their own in the vernacular, though David Levi had in 1787 (London) produced an English version of the Pentateuch (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 926). Dopiero w latach czterdziestych XIX wieku, że pragnienie się naprawdę czuł się wśród Żydów w języku angielskim z tłumaczeniem Biblii własnych w języku ojczystym, ale David Levi miał w 1787 roku (Londyn) produkowane angielskiej wersji Pięcioksiąg (Steinschneider , "Kat. Bodl." nr 926). Wherever an English Bible was needed by them, they had freely used the King James Version; as is seen in the Pentateuch (including Hafṭarot and Scrolls) which was published in London, 1824, under the title . Wszędzie tam, gdzie potrzebna była angielskim Biblii przez nich, oni swobodnie używane King James Version, jak postrzegany jest w Pięcioksięgu (w tym Hafṭarot i Scrolls), który został opublikowany w Londynie w 1824 roku, pod tytułem. But the impropriety of the use of this version, with its Christian headings and its Messianic interpretations, did in the end impress itself upon the English Jews (see, for example, S. Bennett, "Critical Remarks on the Authorized Version," London, 1834; Seelig Newman, "Emendations of the Authorized Version of the OT" London, 1839; Benjamin Marcus, " (Fountain of Life): Mistranslations and Difficult Passages of the OT Corrected and Explained," Dublin, 1854). Ale niestosowność używania tej wersji, z jego chrześcijańskiej i jej pozycji Messianic interpretacji, czy w końcu przekonać się na angielski Żydów (patrz, na przykład, Bennett S., "krytycznych uwag na temat autoryzowanych wersji" Londyn, 1834; Seelig Newman, "emendations autoryzowanych wersji z OT" London, 1839; Marcus Benjamin "(Fountain of Life): błędów i trudne fragmenty z OT Poprawione i wyjaśnił:" Dublin, 1854).
The veneration for this masterpiece of English literature had impressed itself upon the Jews also. Szacunek dla tego arcydzieła literatury angielskiej był pod wrażeniem się na Żydów również. When the Revised Version was published (May 17, 1881) it was eagerly seized upon as being much more suitable for Jewish readers, since in it the headings had been removed and the Christology of many passages toned down. Przy zmienionej wersji został opublikowany (17 maja 1881) był chętnie podchwycone jako bardziej odpowiednie dla żydowskich czytelników, ponieważ w nim pozycje zostały usunięte i Christology wielu fragmentów stonowana. The Revised Version is used as a basis for such books as CG Montefiore's "Bible for Home Reading," London, 1896, 1901. Zmienionej wersji jest używany jako podstawa do takich książek, jak to jest "Biblia dla CG Montefiore Home Reading," London, 1896, 1901. That the revision is not complete from the Jewish point of view can be seen from the leaflet issued by the Jewish Religious Education Board, "Appendix to the Revised Version" (London, 1896), which sets forth the "alterations deemed necessary with a view to placing the Revised Version in the hands of members of the Jewish faith." Że rewizja nie jest kompletna z żydowskiego punktu widzenia mogą być postrzegane z ulotki wydane przez żydowskich Edukacja religijna Zarządu, "dodatek do nowej wersji" (Londyn, 1896), które określa "zmiany uznane za konieczne w celu na wprowadzenie zmienionej wersji w rękach członków żydowskiej wiary ". These alterations were limited to the following sets of cases: viz., "where the RV departs from the Masoretic text," and "where the RV is opposed to Jewish traditional interpretation or dogmatic teaching." Zmiany te były ograniczone do następujących zestawów przypadkach: a mianowicie. ", Gdzie RV odbiega od Masoretic tekst" i "gdzie jest RV przeciwieństwie do tradycyjnych żydowskich interpretacji lub dogmatyczne nauczania". Isa. Isa. lii. lii. 13-liii. 13-LIII. 12 is there reprinted in full. The first to attempt to produce an independent Jewish translation was DA de Sola of London, who in 1840 issued a "Prospectus of a New Edition of the Sacred Scriptures, with Notes Critical and Explanatory." 12 jest tam przedrukowany w całości. Pierwsza próba produkcji niezależnych żydowskiego tłumaczenia DA de Sola w Londynie, który w 1840 roku wydał "Prospekt emisyjny na nowe wydanie Pisma Świętego, z Uwagi krytyczne i wyjaśniające. Morris J. Raphall and JL Lindenthal were associated with him in the work. Morris J. Raphall i JL Lindenthal związane były z nim w pracy. Only one volume, Genesis, appeared (London, 1841; 2d ed., 1843). Tylko jeden wolumin, Genesis, ukazał się (Londyn, 1841; 2d ed., 1843). Of a similar attempt by S. Bennett, "The Hebrew and English Holy Bible," only Gen. i.-xli. O podobnej próby S. Bennett, hebrajskim i angielskim Holy Bible ", tylko Gen. i.-xli. appeared (1841); though in the same year Francis Barham published "The Hebrew and English Holy Bible," which contained Bennett's revision of the English and a revision of the Hebrew by HA Henry. pojawiły się (1841), choć w tym samym roku Francis opublikowane Barham "hebrajskim i angielskim Holy Bible", który zawierał rewizja Bennett w języku angielskim i hebrajskim rewizji przez HA Henry. Another translation was published by A. Benisch, "Jewish School and Family Bible" (1851-56); and still another by M. Friedländer, ", The Jewish Family Bible" (1884). Innym tłumaczeniem została opublikowana przez A. Benisch, "żydowskie szkoły i Rodzina Biblii" (1851/56), a jeszcze inny przez M. Friedländer ", żydowskiej rodziny Bible" (1884). This last has had the sanction of the chief rabbi of the British Jews. Ten ostatni miał sankcji z naczelnym rabinem brytyjskich Żydów. A. Elzas has published translations of Proverbs (Leeds and London, 1871), Job (1872), Hosea and Joel (1873), in an attempt "to put the English reader, at least in some degree, in the position of one able to read the Hebrew text." A. Elzas opublikował tłumaczenie przysłów (Leeds i Londyn, 1871), Job (1872), Ozeasz i Joel (1873), próbując "umieścić Angielski czytelnika, przynajmniej w pewnym stopniu, w sytuacji, który może do czytania tekstu hebrajskiego. None of these versions, however, can be said to have replaced either the Authorized or the Revised Version in the esteem of the Jewish Bible-reading public. Żadna z tych wersji, jednak można powiedzieć, została zastąpiona albo autoryzowanego lub zmienionej wersji w szacunku żydowskiej czytania Biblii publicznych.
The United States. Stanów Zjednoczonych.
In the United States the same feeling as in England had been engendered against the headings of the Authorized Version. W Stanach Zjednoczonych takie same uczucie jak w Anglii została wywołana przed pozycji w autoryzowanych wersji. Isaac Leeser attempted to rectify this and at the same time so to translate the Bible as to make it represent the best results of modern study. Isaac Leeser próby naprawienia tej sytuacji i jednocześnie tak nad przekładem Pisma Świętego, które czynią go reprezentuje najlepsze wyniki nowoczesnych badań. The Prophets, Psalms, and Job are practically new versions. Prorocy, Psalmy, Praca i są praktycznie nowe wersje. In the other parts, the Authorized Version is very closely followed; and though in most cases the changes Leeser made bring the translation nearer to the Masoretic text, the beauty of the English was often sacrificed. W innych częściach, autoryzowanych wersji jest bardzo ściśle przestrzegać i choć w większości przypadków zmiany dokonane Leeser przynieść tłumaczenie bliżej Masoretic tekst, piękna w języku angielskim często ofiarą. A quarto edition was published in 1854, and a duodecimo edition in 1856. Quarto wydanie zostało opublikowane w 1854 roku i wydanie duodecimo w 1856 roku. Despite its insufficiencies, the smaller edition has had a wide circulation, due especially to the development of Jewish religious school instruction in the United States. Pomimo jego braki, mniejsze wydanie miało szeroki obrotu, w szczególności w związku rozwoju religii żydowskiej szkoły w Stanach Zjednoczonych. The inadequacy of Leeser's translation has, however, been felt; and the Jewish Publication Society of America in 1898 took in hand the preparation of a complete revision. Nieadekwatność tłumaczeń Leeser ma jednak odczuły oraz Jewish Publication Society of America w 1898 roku wziął w rękę przygotowania kompletnej rewizji. This is now (1902) being made by a number of scholars, with M. Jastrow, Sr., as editor-in-chief, and K. Kohler and F. de Sola Mendes as associate editors (see Reports of the Jewish Publication Society of America, 1898 et seq.). To jest teraz (1902) podejmowane przez wielu uczonych, M. Jastrow, Sr, jako redaktor naczelny, i K. Kohler i F. de Sola Mendes jako skojarzyć redaktorów (patrz Sprawozdania Jewish Publication Society Ameryki, 1898 i nast.).
Spanish Versions. Hiszpański wersje.
Nowhere in Europe is the history of the translation of the Bible into the vernacular so interesting as it is in Spain. Nigdzie w Europie jest historii tłumaczenie Biblii na język miejscowy tak ciekawe jak to jest w Hiszpanii. Translations were here made as early as the thirteenth century, despite the fact that in 1234 Jaime I., by means of secular legislation, prohibited their use (Lea, "History of the Inquisition in the Middle Ages," i. 324). Tłumaczenia dokonane zostały tu już w XIII w., pomimo faktu, że w 1234 Jaime I., poprzez ustawodawstwo świeckie, zakazane ich wykorzystania (Lea, "Historia inkwizycji w średniowieczu," I. 324). As Berger has shown, the earliest Castilian renderings, even when made by Christians, stand much closer to the Hebrew original than do those of any other country. Jak wykazało Berger, najwcześniej kastylijski renderingów, nawet wtedy, gdy dokonane przez chrześcijan, stoiska znacznie bliżej do Hebrajski oryginał niż do tych z innych krajów. This seems to have been due to the early and intense influence of the Jews in the peninsula and to the Oriental coloring of its whole culture. To wydaje się, że ze względu na wczesne i intensywne wpływy Żydów w półwysep i Wschodnią barwienia jej całej kulturze. This similarity is seen even in the outward form. To podobieństwo jest postrzegany na zewnątrz, nawet w formie. The Spanish translations follow the Hebrew division of the Bible into three great parts; and it is significant that the first polyglot (Complutensian) saw the light of day in Spain. Hiszpański po hebrajsku podział Biblii na trzy wielkie części, i to znaczące, że pierwsze poliglota (Complutensian) ujrzał światło dzienne w Hiszpanii. In the production of these translations both Jews and converts took a laudable part. W produkcji tych tłumaczeń zarówno Żydów i konwertuje wziął udział godny pochwały. One of the earliest of such Castilian translations is found in the Aragonese MS. Jeden z pierwszych takich kastylijski tłumaczeń znajduje się w Aragonii MS. i. i. j, 8 in the Escurial Library, Madrid. j, 8 w Escurial biblioteka, Madryt. The Psalms in this manuscript are distinctly said to be the translation "que fizo Herman el Aleman, segund cuemo esta en el ebraygo." Psalmy w tym rękopis są wyraźnie mówi się, że tłumaczenie que "fizo Herman el Aleman, segund cuemo esta en el ebraygo. Herman must undoubtedly have known Hebrew, though Berger thinks that he made use of Jerome's "Psalterium Hebraicum" and not of the "Psalterium Gallicum." Herman musi bez wątpienia wiadomo, hebrajski, choć Berger uważa, że wykorzystał w "Jerome Psalterium Hebraicum" a nie "księgi Gallicum. This Herman the German is the well-known Latin translator of Aristotle, and lived between 1240 and 1256. Herman to Niemiec jest dobrze znany łacina tłumacz Arystotelesa, i żył w latach 1240 1256.
In the fifteenth century several revisions of these older translations were made, but always according to the Hebrew text. Such a revision is represented by MSS. W XV wieku kilku korekt tych starszych tłumaczenia zostały dokonane, ale zawsze zgodnie z Hebrajski tekst. Taka zmiana jest reprezentowana przez MSS. i. i. j, 5 and i. j, 5 i i. j, 3 in the Escurial and MS. j, 3 w Escurial i MS. cxxiv. CXXIV. 1, 2 (dated 1429) in the Library of Evora. In a number of places these translations ostentatiously follow the Hebrew original and run counter to the usual Church tradition. 1, 2 (z 1429) w Bibliotece Evora. W wielu miejscach te tłumaczenia ostentacyjnie następujące Hebrajski oryginał i sprzeczne z tradycją Kościoła zwykle. MS. i. MS. I. j, 3 of the Escurial is richly illuminated with miniatures, which may perhaps have been the work of Hebrew miniaturists. j, 3 Escurial jest bogato oświetlone z miniatur, które być może zostały prace miniaturists hebrajskim. In this manuscript not only is the order of the books in the Canon the same as in the Hebrew, but the Pentateuch is divided into sections which agree with the parashiyot and sedarim. W tym rękopisie nie tylko jest kolejność książek w Canon podobnie jak w języku hebrajskim, ale Pentateuch jest podzielony na sekcje, które zgadzają się z parashiyot i sedarim. The proper names also follow the Hebrew and not the ordinary Latin version. Nazw również następujące Hebrajski, a nie zwykłych łacina wersji. Berger thinks that this manuscript may be the work of the baptized Jew, Juan Alfonso de Buena, who was in the service of Jaime II. Berger uważa, że ten rękopis mogą być dziełem Żyda, Juan Alfonso de Buena, który był w służbie Jaime II. (1416-54). (1416/54). An additional interest attaches to these revisions, as they formed the basis for the Spanish of the Constantinople Pentateuch of 1547 and for the Ferrara Bible; the Ferrara Bible, in its turn, was the basis for the Protestant Bible translation by Cassidoro de Reina (1569); for the revision by Cyprian de Valera (1602), the "Psalterio de David Conforme a la Verdad Hebraica" (Lyons, 1550), and the Psaltér of Juan Perez (Venice, 1557; see Samuel Berger, in "Romania," xxviii.). A still further revision, again upon the basis of the Hebrew, was made by Rabbi Moses Arragel (1430) for Don Luis de Guzman, master of the Order of Calatrava. Dodatkowych odsetek przywiązuje do tych zmian, gdyż stanowiło podstawę do Hiszpanii z Konstantynopola Pięcioksiąg 1547 i do Biblii Ferrara, Ferrara Biblii, z kolei, był podstawą do protestanckie tłumaczenie Biblii przez Cassidoro de Reina (1569 ), dla zmiany Cypriana de Valera (1602), "Psalterio de la David Conforme Verdad Hebraica" (Lyon, 1550) oraz Psałterz Juan Perez (Wenecja, 1557; patrz Samuel Berger, w "Rumunia" XXVIII.). dalsze zmiany, ponownie na podstawie Hebrajski, zostało dokonane przez rabina Mojżesza Arragel (1430) Don Luis de Guzman, mistrz zakonu Calatrava. According to Berger, this revision was made on MS. Według Berger, tej rewizji dokonano na MS. Escurial i. Escurial i. j, 3. j, 3. It is provided with a commentary, and profusely illustrated, perhaps by Jewish artists. Jest wyposażony w komentarzu, i obficie ilustrowane, być może przez żydowskich artystów. A manuscript of the Prophets, in two languages, in the library of the Academy of History in Lisbon follows Arragel's translation so closely that it may possibly represent the first attempt of Arragel. Rękopis z proroków, w dwóch językach, w bibliotece Akademii Historii w Lizbonie następujące tłumaczeń Arragel tak ściśle, że może ewentualnie stanowić pierwszą próbę Arragel.
This Castilian translation (or revision) was carried by the Spanish exiles into Italy and Turkey. To tłumaczenie kastylijski (lub zmiany) została przeprowadzona przez Hiszpański zesłańców na Włochy i Turcja. It also became the Bible of the Spanish Jews in the Netherlands. Stało się również Biblia z hiszpańskich Żydów w Holandii. It appears first in Hebrew characters in the Polyglot Pentateuch (Hebrew, Onkelos, Rashi, Neo-Greek, and Spanish), published at Constantinople by Eliezer Bekor Gerson Soncino (see Belleli, in "Rev. Etudes Juives," xxii. 250; Grünbaum, "Jüd.-Span. Chrestomathie," p. 6). Wydaje się pierwszy w Hebrajski znaków w Polyglot Pięcioksiąg (hebr., Onkelos, Rashi, Neo-grecki i hiszpański), opublikowane w Konstantynopolu przez Eliezer Bekor Gersona Soncino (patrz Belleli, w "Rev Etudes Juives" xxii. 250; Grünbaum "Jüd.-Span. Chrestomathie", str. 6). The Neo-Greek represents a different translation from that of the Spanish. Neo-greckie tłumaczenie reprezentuje inny od tego w Hiszpanii. From this polyglot it found its way into the celebrated Ferrara Bible of 1553, which bears the title "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excellentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara." Z tego poliglota to znalazł się w słynnej Ferrara Biblii z 1553, który nosi tytuł "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excellentes Letrados, Vista y por el Oficio Examinada de la Inquisicion. Con Privilegio del Duque de Ylustrissimo Señor Ferrara. Two editions seem to have been published: one, for Jews, signed by Abraham Usque; the other, for Christians, signed by Jerome of Vargas (De los Rios, "Juifs d'Espagne," p. 432). De los Rios (lcp 436) thinks that the author of "Retratos o Tablas de las Historias del Testamento Viejo," Lyons, 1543, a popular exposition of the Bible, was a Marano; but this does not seem to have been proved. Wydaje się, że dwie edycje zostały opublikowane: jeden dla Żydów, podpisanej przez Abrahama Usque, z drugiej strony, dla chrześcijan, podpisane przez Jerome z Vargas (De Los Rios, "Juifs d'Espagne", str. 432). De Los Rios ( LCP 436) uważa, że autor "Retratos o Tablas de las Historias del Testamento Viejo, Lyonie, 1543, popularny wykład Biblii, był Marano, ale to wydaje się nie zostały udowodnione.
The Ferrara Bible of 1553 became the basis for the Spanish and Ladino translations which were published at Salonica and Amsterdam. This is seen also in the title, which usually runs "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca." Ferrara Biblii z 1553 stał się podstawą dla hiszpańskiego ladino i tłumaczeń, które zostały opublikowane w Saloniki i Amsterdamu. Jest to widoczne również w tytule, która zwykle działa "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca. This is also true of the " con Ladino y Agora Nos a Parecedo Comenzar de los ," etc., published by Joseph b. Odnosi się to również z "con Ladino y Agora nr Parecedo Comenzar de los", itp., opublikowane przez Józefa b. Isaac b. Isaac B. Joseph Jabez in 1568, as Kayserling (lcp 28) has clearly shown. Joseph Jabez w 1568, jak Kayserling (WKT 28) wyraźnie widoczne. In Amsterdam the translation remained substantially the same, though it was often revised ("reformada"): 1611; 1630 and 1646, Gillis Joost; corrected by Samuel de Caceres and printed by Joseph Athias (1661);corrected by Isaac de Abraham Dias and printed by David Fernandes (1726); "con las annotaciones de Or Torah," Proops, 1762. W Amsterdamie tłumaczenie pozostały zasadniczo takie same, choć często korekty ("reformada"): 1611, 1630 i 1646, Gillis Joost; poprawione przez Samuela de Caceres i drukowane przez Józefa Athias (1661); poprawione przez Abrahama, Izaaka de Dias i wydrukowane przez David Fernandes (1726), "con las annotaciones de Or Tora" Proops, 1762. This translation also appeared in Venice, 1730; Constantinople, 1739-43; idem, 1745; Vienna (ed. by Israel Bahor Haim and Aaron Pollak), 1813-16; and Smyrna, 1838. To tłumaczenie również pojawiła się w Wenecji, 1730; Konstantynopola, 1739/43; idem 1745 roku, Wiedeń (red. przez Izrael Bahor Haim i Aaron Pollak), 1813/16 oraz Smyrna, 1838. A Ladino translation, in Rashi script, was published at Vienna, 1841 (2d ed., 1853), by WS Schauffler for the American Bible Society (see Twenty-sixth Annual Report of the society, 1842, p. 120). Ladino tłumaczenia, Rashi skrypt, została opublikowana w Wiedniu, 1841 (2d ed., 1853), przez WS Schauffler dla Amerykańskie Towarzystwo Biblijne (patrz dwudziesty szósty sprawozdanie roczne społeczeństwa, 1842, str. 120). According to Grünbaum, it bears many points of resemblance to the Pentateuch of 1547 and to the Ferrara Bible. Various portions of this translation appeared separately, an edition of the Pentateuch appearing in the same year (1553) and at Ferrara. Według Grünbaum, nosi wiele punktów podobieństwo do Pentateuch z 1547 i do Ferrara Biblii. Różne części tego tłumaczenia się oddzielnie, wydanie z Pentateuch znajdujących się w tym samym roku (1553) oraz w Ferrarze.
To this may be added the following: Do tego można dodać następujące brzmienie:
"Humas de Parasioth y Aftharoth," ed. "Humas de Parasioth Aftharoth y", wyd. Manasseh ben Israel, Amsterdam, 1627; ed. Izrael ben Manassesa, Amsterdam 1627, wyd. Ymanuel Benveniste, ib. Benveniste Ymanuel, ib. 1643; another edition was published by Manasseh himself, ib. 1643; kolejna edycja została wydana przez Manassesa się, ib. 1655 (though he says of it, "Obra nueva y de mucha utilidad"); "Parafrasis Comentada sobre el Pentateucho," ed. 1655 (choć mówi o tym, "y nueva Obra de mucha utilidad"), "Parafrasis Comentada sobre el Pentateucho", wyd. Isaac da Fonseca Aboab, ib. Isaac da Fonseca Aboab, ib. 1681; "Cinco Libros de la Ley Divina . . . de Nuevo Corrigidos," by David Tartas, ib. 1681, "Cinco Libros de la Ley Divina... De Nuevo Corrigidos" David Tartas, ib. 1691; "Los Cinco Libros . . . Interpretados en Lengua Española," ed. Joseph Franco Serrano, ib. 1691, "Los Cinco Libros... En Lengua Española Interpretados", wyd. Serrano Franco Józefa, ib. 1695; 1705 and 1724 (Isaac de Cordova); "Cinco Libros," corrected by David de Elisha Pereyra, ib. 1695 1705 i 1724 (Isaac de Cordova), "Cinco Libros", poprawione przez Davida de Elisha Pereyra, ib. 1733; "El Libro de la Ley," published in Constantinople in 1873, is, according to Grünbaum (lc 12), a different translation. 1733, "El Libro de la Ley", wydanej w Konstantynopolu w 1873 roku, jest, zgodnie z Grünbaum (LC 12), różne tłumaczenia.
The Psalms were reprinted: Ferrara, 1553; Salonica, 1582; Amsterdam, 1628, 1730; Vienna, 1822; Constantinople, 1836. Psalmy były przedrukować: Ferrara, 1553; Saloniki, 1582, Amsterdam, 1628, 1730, Wiedeń, 1822; Konstantynopola, 1836. Several other translations of the Psalms were produced during the seventeenth and eighteenth centuries. Kilka innych tłumaczeń Psalmy zostały wyprodukowane w XVII i XVIII wieku. David Abenatar Melo, a Marano who escaped the Inquisition at Madrid and became a Jew again in 1611, published in 1626 ("En Franquaforte") "Los CL Psalmos de David, en Lengua Española, en Varias Rimas." David Abenatar Melo, Marano, którzy uciekli Inkwizycja w Madrycie i Żyd stał się ponownie w 1611, opublikowana w 1626 ("En Franquaforte"), "Los CL Psalmos David de, en Lengua Española, en Varias Rimas. In these Psalms he has inserted, when appropriate, an account of his own and his people's sufferings (De los Rios, lc pp. 468 et seq.; Kayserling, "Bibl. Esp.-Port.-Jud." pp. 67, 68). W tych Psalmów ma brzmieniu, w stosownych przypadkach, sprawozdanie z jego własnej i jego cierpień ludzi (de los Rios, lc pp. 468 i nast. Kayserling, "Bibl. Zwł.-Port.-Jud. Pp. 67, 68). A prose translation was made by Ephraim Bueno and Jonah Abravanel (Amsterdam, 1650; 2d edition, 1723; see De los Rios, lcp 498). Tłumaczenie prozy został złożony przez Ephraim Bueno i Jonasza Abravanel (Amsterdam, 1650; 2d wydanie, 1723, De los Rios zobaczyć, WKT 498). A third translation was made by Jacob Judah Leon Templo (, "Las Alabancas de Santidad," Amsterdam, 1671)-a verbatim prose translation of the original (De los Rios, lcp 570; Kayserling, lcp 58). Trzecia tłumaczenia wykonane przez Jakuba Judy Leon Templo ("Las Alabancas de Santidad, Amsterdam, 1671), dosłowne tłumaczenie prozy oryginał (de los Rios, LCP 570; Kayserling, WKT 58).
Of all the Biblical books, Canticles was most frequently reprinted. A translation was published in Hamburg, 1631, by David Cohen Carlos "de lengua Caldayca"; but the favorite rendering was that of Abraham de Isaac Lañado, published in Hebrew characters at Venice, 1619, 1654, 1655, 1672, 1716, 1721, 1739, 1805; Leghorn, 1769, 1787; Vienna, 1820. Wszystkich ksiąg biblijnych, Canticles był najczęściej przedrukować. Tłumaczenie zostało opublikowane w Hamburgu, 1631, David Cohen Carlos de Lengua Caldayca ", ale że był ulubionym utylizacji Abrahama, Izaaka de Lañado, opublikowane w Hebrajski znaków w Wenecji, 1619, 1654, 1655, 1672, 1716, 1721, 1739, 1805, Livorno, 1769, 1787, Wiedeń, 1820. The Venice edition was published in Roman characters by Moses Belmonte, Amsterdam, 1644, and was reprinted at Amsterdam, 1664, 1683, 1701, 1712, 1724, and 1766. Wenecja wydanie zostało opublikowane w łacinie przez Mojżesza Belmonte, Amsterdam, 1644, i został przedrukowany w Amsterdamie, 1664, 1683, 1701, 1712, 1724, i 1766. An edition of the Megillot appeared at Constantinople in 1813 (see Kayserling, lcp 30); a Megillah in Spanish, dating from the early part of the eighteenth century, exists in the British Museum ("Jewish Chron." March 21, 1902, p. 24); but the provenience of the translation is unknown (on such Megillot see Abrahams, "Jewish Life in the Middle Ages," p. 345). Edycja Megillot się w Konstantynopolu w 1813 roku (patrz Kayserling, WKT 30); Megillah w języku hiszpańskim, pochodzący z początku XVIII wieku, istnieje w British Museum ("Jewish Chrońmy." 21 marca 1902, p . 24), ale proweniencji przekładu jest nieznany (w takim Megillot patrz Abrahams, "Życie żydowskie w średniowieczu", str. 345). A Portuguese translation of the Psalms, under the title "Espejo Fiel de Vidas," by Daniel Israel Lopez Laguna, appeared in London, 1720 (Kayserling, lcp 55). Portugalski tłumaczenia psalmów, pod tytułem "Feel de Vidas Espejo" przez Izrael Daniel Lopez Laguna, pojawił się w Londynie, 1720 (Kayserling, WKT 55).
Italian Versions. Włoskim.
Both Zunz ("GV" 2d ed., p. 457) and Güdemann ("Erziehungswesen in Italien," p. 206) refer to early translations of the Bible into Italian; the latter even speaks of their existence in the thirteenth and fourteenth centuries. Zarówno Zunz ("GV" 2d ed., S. 457) i Güdemann ("Erziehungswesen w Italien", str. 206) odnoszą się do początku przekłady Biblii na język włoski, ten mówi nawet o ich istnieniu w XIII i XIV wieku . Steinschneider has shown ("Monatsschrift," xlii. 117) that this is an error. Steinschneider pokazało ("Monatsschrift" XLII. 117), że jest to błąd. It is true that some of the authorities (such as Zedekiah ben Abraham and Isaiah de Trani, the younger) laid stress upon the necessity of translating the Bible into the speech of the country; but Judah 'Azahel del Bene (Ferrara, c. 1650) advised against the practise of teaching girls Italian, as he feared they would conceive a love for amorous poetry (Vogelstein and Rieger, "Juden in Rom," ii. 300). Prawdą jest, że niektóre organy (np. Sedecjasz ben Abraham de Trani i Izajasza, młodsi) zgodnie podkreślają na konieczność tłumaczenia Biblii do wypowiedzi w kraju, ale Judy Azahel del Bene (Ferrara, ok. 1650 ) odradza się praktyka nauczania dziewcząt włoski, bo obawia się, że oni sobie wyobrazić miłość do poezji miłosnych (Vogelstein i Rieger, "Juden w Rz", ii. 300). It was not before the sixteenth century that attempts were made to produce versions of portions of the Bible in Italian. Dopiero w XVI wieku, że starano się przedstawić wersje fragmentów Biblii w języku włoskim. Steinschneider (lcp 318) has given a list of the existing manuscript translations. Steinschneider (LCP 318) dała wykaz istniejących rękopis tłumaczenia. It was toward the end of that century that the first translations were published. David de Pomis (died after 1593) brought out an edition of Ecclesiastes with Italian translation at Venice in 1571. To było pod koniec tego wieku, że pierwsze tłumaczenia zostały opublikowane. David de Pomis (zm. po 1593) wyprowadzili wydanie Kaznodziei tłumaczenie z włoskiego w Wenecji w 1571. It was dedicated to Cardinal Grimani of Aquileja (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 218). Był poświęcony kard Grimani z Aquileja (Steinschneider, "Kat. Bodl." Nr 218). He also translated Job and Psalms, but never published them ("Monatsschrift," xliii. 32). On również przetłumaczone Praca i Psalmów, ale nigdy nie opublikowanych nich ("Monatsschrift" xliii. 32). Hezekiah Rieti published (Venice, 1617) the text of Proverbs with Italian translation ("Cat. Bodl." No. 418); but no reliable account can be found of a translation of Job (Rome, 1773) mentioned by Zunz. The translations made in the nineteenth century were all more or less under the influence of Mendelssohn's biur. Ezechiasz opublikowane Rieti (Wenecja, 1617) tekst przysłowia z tłumaczeniem Włoski ("Kat. Bodl." Nr 418), ale nie wiarygodne konta można znaleźć na tłumaczenia Praca (Rzym, 1773) wymienione przez Zunz. Tłumaczeń wykonane w XIX wieku były mniej lub bardziej pod wpływem Mendelssohna Biur's. In 1818 IS Reggio published at Vienna, as a specimen, ten verses of Genesis. W 1818 JEST Reggio opublikowane na Wiedeń, jako wzór, dziesięć wersety Księgi Rodzaju. He then brought out the whole Pentateuch ( "colla Traduzione Italiana"), Vienna, 1821; and ten years later "Il Libro d'Isaia, Versione Poetica" (Udine, 1831). Następnie wyprowadzili cały Pięcioksiąg ("Colla Traduzione Italiana"), Wiedeń, 1821, a dziesięć lat później w "Il Libro d'Isaia, Versione Poetica" (Udine, 1831). Severe criticism was passed upon this version, because it seemed to weaken the force of many of the Messianic prophecies (see Fürst, "Bibl. Jud." iii. 140). Surowa krytyka była przekazywana na tej wersji, ponieważ wydawało się, osłabienie siły wielu mesjańskie proroctwa (patrz Fürst, "Bibl. Jud." iii. 140). In 1844 there appeared at Leghorn () an Italian translation of Job (Fürst, "Bibl. Jud." ii. 282, says it is by Luzzatto); and in 1872 a "Pentateuch, rev. von Letteris, mit Ital. Uebersetzung von Diodati" (Vienna; perhaps also London, 1836, 1864). W 1844 roku pojawiły się w Livorno () Włoski tłumaczenia Praca (Fürst, "Bibl. Jud." Ii. 282, mówi, że jest Luzzatto) oraz w 1872 r. "Pięcioksiąg, rev. Von Letteris, mit Ital. Uebersetzung von Diodati "(Wiedeń, być może także Londyn, 1836, 1864). Lelio della Torre of Padua translated the Psalms (Vienna, 1845). Lelio della Torre w Padwie przetłumaczone Psalmy (Wiedeń, 1845). But these were completely overshadowed by the exact and careful versions of SD Luzzatto, whose poetical and literary judgment made him an excellent stylist (see "Hebr. Bibl." vi. 99; Elbogen, in "Monatsschrift," xliv. 460). Ale te zostały całkowicie przysłonięte przez dokładne i staranne wersji SD Luzzatto, którego poetyckie i literackie wyroku go doskonałą stylista (patrz "Hebr. Bibl." Vi. 99; Elbogen w "Monatsschrift" xliv. 460). He translated the greater part of the Old Testament: Isaiah ("Il Profeta Isaia Volgarizzato"), Padua, 1855-63; Pentateuch, Rovigo, 1860, Padua, 1876; Prophets, Rovigo, 1868; Isaiah, Padua, 1867; Job, Triest, 1853; generally with a valuable Hebrew commentary. Przetłumaczył większą część Starego Testamentu: Księga Izajasza ("Il Profeta Isaia Volgarizzato"), Padwie, 1855/63, Pięcioksiąg, Rovigo, 1860, Padwa, 1876; proroków, Rovigo, 1868; Izajasza, Padwie, 1867; pracy, Triest 1853 roku, zwykle z cennym komentarzem hebrajskim. Other Italian translations were produced: by Giuseppe Barzilai, "El Cantico dei Cantici" (Triest, 1865) in dramatic form, following Mandelstamm's and Horowitz's German translations; Lamentations (Trieste, 1867); by David Castelli, Ecclesiastes (Pisa, 1866); by Benjamin Consolo, Lamentations, Job, and Psalms (Florence?);by Gino Morpurgo, Ecclesiastes (Padua, 1898), and Esther (1899). Inne włoskie tłumaczenia zostały wyprodukowane: Giuseppe Barzilai, "El Cantico dei Cantici" (Triest, 1865) w dramatycznej formie, po Mandelstamm i Horowitza tłumaczenia niemiecki, Lamentacje (Trieste, 1867), David Castelli, Koheleta (Pisa, 1866); przez Consolo Benjamin, Lamentacje, Praca, i Psalmy (Florencja?), przez Morpurgo Gino, Koheleta (Padwa, 1898) i Esther (1899).
French Translations. Francuski.
Translations of the Old Testament into French were not made by Jews prior to the first half of the nineteenth century. Tłumaczenia Starego Testamentu na język francuski nie zostały dokonane przez Żydów przed pierwszą połowę XIX wieku. In 1831 Samuel Cahen began a monumental work, "La Bible, Traduction Nouvelle" (Paris, 1833-46, in 18 volumes), to which were added many essays by Munk, Zunz, Dukes, and others, and also a somewhat rationalistic commentary. W 1831 roku Samuel Cahen rozpoczął monumentalne dzieło "La Bible, Traduction Nouvelle" (Paryż, 1833/46, z 18 tomów), do której dodano wiele esejów Munka, Zunz, książąt i innych, a także nieco rationalistic komentarz . This work was somewhat severely criticized (Abbé BMB, "Quelques Mots sur la Traduction Nouvelle," etc., Paris, 1835; "Allg. Zeit. des Jud." 1839, p. 30; "Literaturblatt des Orients," 1840, pp. 368 et seq.; Wogue, "Hist. de la Bible," p. 342); but it held the field for many years. Praca ta była nieco surowo krytykował (Abbé BMB "Quelques Mots sur la Nouvelle Traduction" itd., Paris, 1835; "Allg. Zeit. Des Jud." 1839, str. 30; "Literaturblatt des orientuje", 1840, s. . 368 i nast. Wogue, "Hist. de la Bible", str. 342), ale stwierdził dziedzinie od wielu lat. A more faithful version of the Pentateuch was published in 1860 by Lazare Wogue. Więcej wiernych z Pentateuch wersja została opublikowana w 1860 roku przez Lazare Wogue. Among other translators may be mentioned A. ben Baruch Créhange (Psalms), and B. Mossé of Avignon (Psalms). Wśród innych można wymienić tłumaczy A. ben Baruch Créhange (Ps) i B. Mosse z Avignon (Psalmy). But a popular and cheap Bible in French was sorely needed by the French Jews. Ale popularne i tanie Biblii w języku francuskim była bardzo potrzebna francuskich Żydów. Such a work has been taken in hand by the present chief rabbi of France, Zadok Kahn, and the other members of the French rabbinate. Takie prace zostały podjęte przez strony niniejszej naczelnym rabinem Francja, Sadok Kahn i inni członkowie francuskiego rabinatu. Wogue's translation was employed as the basis for the Pentateuch. tłumaczeń Wogue był zatrudniony jako podstawa do Pięcioksiąg. The author himself made the necessary corrections; and before his death he was able to finish the translation of the prophetical books down to the First Book of Kings (vol. i., Paris, 1899). Sam autor dokonane niezbędne korekty, a przed śmiercią był w stanie dokończyć tłumaczenie prophetical książki aż do Pierwszej Księgi Królów (t. I, Paris, 1899). At the same time and under the same auspices, a children's Bible ("Bible de la Jeunesse") is being brought out. W tym samym czasie i pod auspicjami samego, Biblia dla dzieci ("Biblia de la Jeunesse") jest wyrwać.
Dutch Translations. Tłumaczenia holenderski.
Few translations have been attempted by the Dutch Jews into their vernacular: the Spanish and Portuguese Jews in Holland made use of Spanish; the Ashkenazic Jews, of the Judæo-German version. Kilka tłumaczenia zostały próbował przez holenderski Żydów do ich vernacular: hiszpańskim i portugalskim Żydów w Holandii wykorzystały Hiszpański; Żydów aszkenazyjskich, z-niemieckiej wersji Judæo. The version of the Psalms in Dutch printed by Joseph Athias was made by Johann Leusden. Wersja Psalmy w języku niderlandzkim drukowane przez Józefa Athias dokonał Johann Leusden. During the nineteenth century translations were made by Samuel J. Mulder (see his "Tets over de Vertalingen der Heilige Schrift," Amsterdam, 1859): Pentateuch, 1826-42; Major Prophets, 1827; Five Scrolls, 1835, 3d ed. W XIX wieku dokonano tłumaczeń Samuel J. Mulder (patrz jego "Tets nad de Vertalingen der Heilige Schrift", Amsterdam, 1859): Pięcioksiąg, 1826/42; Major proroków, 1827; pięć Scrolls, 1835, 3d ed. 1859; Proverbs, 1836; Psalms, 1838; all published in Amsterdam. 1859, Księga Przysłów, 1836, Psalmy, 1838; wszystkie opublikowane w Amsterdamie. He also published a "Bijbel voor de Israel. Jeugd," Leyden, 1843-54. Opublikował też "Bijbel voor de Izraela. Jeugd" Leyden, 1843/54. In 1844 Gabriel J. and MS Polak published a Dutch translation of Job, which was to have been followed by a translation of the Prophets and the Hagiographa. W 1844 Gabriel J. Polak i MS opublikował holenderski tłumaczenia Praca, która miała być następnie tłumaczenie proroków i. This seems never to have been completed. Wydaje się, że ten nigdy nie zostały ukończone. A translation of Isaiah by GA Parsen also exists; while a new translation of the Pentateuch, together with Targum and Rashi, was brought out by AS Ondervijser in 1901. Tłumaczenie przez Izajasza GA Parsen również istnieje, a nowe tłumaczenie na Pentateuch, wraz z Targum i Rasziego, zostało przez AS Ondervijser w 1901 roku.
Jewish translations into Russian are of very recent date. Żydowskiego tłumaczenia na język rosyjski są daty od niedawna. The writer knows only of LI Mandelstamm's Psalms (Berlin, 1864; 3d ed. 1872), Pentateuch (, 3d ed., Berlin, 1872); Aaron Pumpiansky's Psalms (Warsaw, 1871); J. Cylkow's Psalms (1883); and a version of Esther in German (Hebrew characters) and Russian (Warsaw, 1889). Pisarz wie tylko Mandelstamm na Psalmy LI (Berlin, 1864, 3d ed. 1872), Pięcioksiąg (3d ed., Berlin, 1872), Aaron Pumpiansky z Psalmów (Warszawa, 1871); J. Cylkow "Psalmy s (1883) oraz Esther w wersji Niemiecki (Hebrajski znaków) i rosyjskim (Warszawa, 1889). A Polish translation has been published by D. Neufeld. Polskie tłumaczenie zostało opublikowane przez D. Neufeld.
Crawford Howell
Toy, Richard Gottheil Zabawki Howell Crawford, Gottheil Richard
Jewish
Encyclopedia, published between 1901-1906. Encyklopedia żydowskich,
opublikowanych między 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografia:
See especially Steinschneider,
Cat. Patrz szczególnie Steinschneider, Cat. Bodl. Bodl. cols. cols. 1-198; 1-198;
idem, Jewish Literature, pp. 232 et seq.; Jost, Neuere Gesch. idem, Literatura żydowska, pp. 232 i nast. Jost, Neuere Gesch. der Israeliten, iii. Israeliten der, iii. 37, 139, 161; Kayserling, in Winter and Wünsche, Die Jüdische Literatur, iii. 37, 139, 161; Kayserling, w zimie i Wünsche, Die Literatur Jüdische, iii. 751 et seq.; Jacobs and Wolf, Bibl. 751 i nast. Jacobs i Wolf, Bibl. Anglo-Jud. Anglo-Jud. pp. 199 et seq.; Urtext und Uebersetzungen der Bibel, in Real-Encykl. pp. 199 i nast. Urtext und der Bibel Uebersetzungen, w Real-Encykl. für Protest. Theologie und Kirche, vol. Protest für. Theologie und Kirche, t.. iii., Leipsic, 1897.TG iii., Lipsku, 1897.TG
As an intepretation of the Hebrew text of the Bible the Targum had its place both in the synagogal liturgy and in Biblical instruction, while the reading of the Bible text combined with the Targum in the presence of the congregation assembled for public worship was an ancient institution which dated from the time of the Second Temple, and was traced back to Ezra by Rab when he interpreted the word "meforash" (Neh. viii. 8) as referring to the Targum (Meg. 3a; Ned. 37b; comp. Yer. Meg. 74d, line 48, Gen. R. xxxvi., end). Jak intepretation hebrajskiego tekstu Biblii Targum miał swoje miejsce zarówno w liturgii synagogalnej w biblijne nauczanie, a czytanie tekstu Biblii, w połączeniu z Targum w obecności zgromadzenia montowane do publicznego kultu był starożytnym instytucji , który pochodził z czasów Drugiej Świątyni, był sięgają Ezra przez Rab kiedy interpretować słowo "meforash" (viii Neh.. 8), odnosząc się do Targum (Meg. 3a; Ned. 37b; comp. Yer . Meg. 74d, linia 48, Gen. R. XXXVI., koniec). The rules for reading the Targum are formulated in the Halakah (see Meg. iii. and the Talmud ad loc.; Tosef., Meg. iv.). Zasady czytania Targum są sformułowane w Halakah (patrz Meg. Iii. Ad loc i Talmud.; Tosef. Meg. Iv.). The Targum was to be read after every verse of the parashiyyot of the Pentateuch, and after every third verse of the lesson from the Prophets. Targum było odczytać po raz werset z parashiyyot z Pięcioksiąg, a po co trzeci werset z lekcji z proroków. Excepting the Scroll of Esther, which might be read by two persons in turn, only one person might read the Targum, as the Pentateuch or prophetic section also was read by a single person. Z wyjątkiem Przejdź Estery, które mogą być odczytywane przez dwie osoby z kolei, tylko jedna osoba może zapoznać się z Targum, jako Pentateuch lub prorocze sekcji również został odczytany przez jedną osobę. Even a minor might read the Targum, although it was not fitting for him to do so when an adult had read the text. Nawet drobne mogą zapoznać się z Targum, chociaż nie przystoi mu na to przypadki, gdy dorosły miał czytać tekst. Certain portions of the Bible, although read, were not translated (as Gen. xxxv. 22), while others were neither read nor translated (as Num. vi. 24-26; II Sam. xi.-xiii.). The reader was forbidden to prompt the translator, lest any one should say that the Targum was included in the text of the Bible (Ulla in Meg. 32a). Niektóre fragmenty Biblii, chociaż czytać, nie zostały przetłumaczone (jak Gen. XXXV. 22), podczas gdy inne były ani czytać, ani przetłumaczone (jak Num. Vi. 24-26; II Sam. XI.-XIII.). Lektor wolno było skłonić tłumacz, bo ktoś powiedział, że Targum została uwzględniona w tekście Biblii (Ulla w Meg. 32a). With regard to the translation of Biblical passages, Judah ben Ilai, the pupil of Akiba, declared that whosoever rendered a verse of the Bible in its original form was a liar, while he who made additions was a blasphemer (Tosef., Meg., end; Ḳid. 49a; comp. the geonic responsum in Harkavy, "Responsen der Geonim," pp. 124 et seq., and the quotation from Midr. ha-Gadol in "JQR" vi. 425). W odniesieniu do tłumaczenia fragmentów biblijnych, Juda ben Ilaj, uczeń Akiba, oświadczył, że kto świadczonych werset z Biblii w swojej pierwotnej formie był kłamcą, a on, którzy dokonali uzupełnienia był bluźniercą (Tosef., Meg., koniec; dziecko. 49a; komp. geonic respons w Harkavy "Responsen der Geonim", pp 124. nast. oraz cytat z Midr. ha-Gadol w "JQR" vi. 425). A passage in Ab. Przejście w Ab. RN (Recension B, xii. [ed. Schechter, p. 24]) referring to R. Akiba's early training says that he studied the Bible and the Targum; but allusions to the Targum as a special subject of study in connection with the Bible are excessively rare. RN (rewizja B, XII. [Wyd. Schechter, str. 24]) powołując się na R. Akiba 's szkolenia początku mówi, że studiował w Biblii i Targum, ale aluzje do Targum jako szczególny przedmiot badań w związku z Biblii są zbyt rzadko. It must be assumed, however, that the Targum was an integral part of the Biblical course of study designated as "Miḳra"; and Judah b. Należy założyć jednak, że Targum była integralną częścią biblijnej studiów oznaczone jako "Miḳra", i Juda b. Ilai declared that only he who could read and translate the Bible might be regarded as a "ḳaryana," or one thoroughly versed in the Bible (Ḳid. 49a). Ilaj oświadczył, że tylko ten, kto umiał czytać i tłumaczyć Biblii może być traktowane jako "ḳaryana", lub w jednym dokładnie zaznajomionych w Biblii (Ḳid. 49a). In Sifre, Deut. W Sifre, Deut. 161 the Targum is mentioned as a branch of study intermediate between the Miḳra and the Mishnah. 161 W Targum jest wymieniony jako oddział badania pośrednie między Miḳra i Miszny.
Liturgical Use. Użyj liturgicznego.
The professional translator of the text of the Bible in the synagogue was called "targeman" ("torgeman," "metorgeman" ; the common pronunciation being Meturgeman; see Meg. iv. 4). Zawodowy tłumacz tekstu Biblii w synagodze był nazywany "targeman" ("torgeman", "metorgeman" wspólnej wymowy jest meturgeman patrz Meg. IV. 4). His duties naturally formed part of the functions of the communal official ("sofer") who bad charge of Biblical instruction (see Yer. Meg. 74d). Jego obowiązki naturalnie wpisuje się funkcji urzędowych komunalnych (Sofer), którzy za złe biblijne instrukcji (patrz Yer. Meg. 74d). Early in the fourth century Samuel ben Isaac, upon entering asynagogue, once saw a teacher ("sofer") read the Targum from a book, and bade him desist. Na początku czwartego wieku Samuel ben Izaaka, na asynagogue wprowadzania, kiedyś widziałem nauczyciela ("Sofer") zapoznać się z Targum z książki, i kazał mu zaniechania. This anecdote shows that there was a written Targum which was used for public worship in that century in Palestine, although there was no definitely determined and generally recognized Targum, such as existed in Babylonia. Ta anegdota pokazuje, że nie było napisane Targum, które zostały wykorzystane do publicznego kultu w tym wieku w Palestynie, choć nie było ostatecznie określone i powszechnie uznanych Targum, takich, jakie istniały w Babilonii.
Disuse. Użycia.
The story is told (Yer. Ber. 9c) that Jose b. Historia opowiedziana jest (Yer. Ber. 9c), że Jose b. Abin, an amora of the second half of the fourth century, reprehended those who read a Targum to Lev. Abin, amora w drugiej połowie IV wieku, reprehended tych, którzy czytać Targum do Lev. xxii. XXII. 28 which laid a biased emphasis on the view that the command contained in that verse was based on God's mercy (this same paraphrase is still found in the Palestinian Targum); see also the statements on the erroneous translation of Ex. 28, który położył nacisk na stronnicze, że polecenia zawarte w tym werset został w oparciu o miłosierdzie Boga (ten sam parafraza jest nadal obecny w palestyńskich Targum), patrz również oświadczenia w sprawie błędnego tłumaczenia Ex. xii. XII. 8, Lev. vi. 8, Lev. Vi. 7, and Deut. 7, Deut. xxvi. xxvi. 4 in Yer. 4 w Yer. Bik. Bik. 65d; as well as Yer. 65D, jak również Yer. Kil. viii., end, on Deut. Kil. Viii., Koniec, na Deut. xiv. xiv. 5; and Meg. 5; i Meg. iii. iii. 10 on Lev. 10 w sprawie Lwa. xviii. XVIII. 21. 21. In addition to the anecdotes mentioned above, there are earlier indications that the Targum was committed to writing, although for private reading only. W uzupełnieniu do anegdoty wspomniano powyżej, istnieją przesłanki wskazujące, że wcześniejsze Targum zostało popełnione na piśmie, choć tylko w odniesieniu do prywatnego czytania. Thus, the Mishnah states (Yad. iv. 5) that portions of the text of the Bible were "written as a Targum," these doubtless being Biblical passages in an Aramaic translation; and a tannaitic tradition (Shab. 115a; Tosef., Shab. xiv.; Yer. Shab. 15c; Massek. Soferim v. 15) refers to an Aramaic translation of the Book of Job which existed in written form at the time of Gamaliel I., and which, after being withdrawn from use, reappeared in the lifetime of his grandson Gamaliel II. W związku z tym stanowi Miszny (iv Yad.. 5), fragmenty tekstu Biblii zostały "napisane jako Targum," niewątpliwie są te fragmenty biblijne w Aramejski tłumaczenia, a tannaitic tradycji (Shab. 115A; Tosef., Shab. xiv.; Yer. Shab. 15c; Massek. Soferim v. 15) odnosi się do Aramejski tłumaczenia Księgi Hioba, która istniała w formie pisemnej w momencie Gamaliel I., i która, po czym wycofane z użycia, pojawił się w trakcie trwania jego wnuk Gamaliela II. The Pentateuchal Targum, which was made the official Targum of the Babylonian schools, was at all events committed to writing and redacted as early as the third century, since its Masorah dates from the first half of that century. Pentateuchal Targum, który stał się oficjalnym Targum babilońskiej szkół, był w każdym razie do pisania i redacted już w trzecim wieku, od daty jej Masorah z pierwszej połowy tego wieku. Two Palestinian amoraim of the same century urged the individual members of the congregation to read the Hebrew text of the weekly parashah twice in private and the Targum once, exactly as was done in public worship: Joshua ben Levi recommended this practise to his sons (Ber. 8b), while Ammi, a pupil of Johanan, made it a rule binding on every one (ib. 8a). Dwóch palestyńskich amoraim tego samego wieku wezwał poszczególnych członków Zgromadzenia do zapoznania się z Hebrajski tekst tygodnika parashah dwa razy w prywatnych i Targum raz, dokładnie tak, jak to miało miejsce w kult publiczny: Joshua ben Levi zaleca się tej praktyki do jego synów (Ber . 8b), natomiast Ammi, uczeń Jochanana, to się wiąże z reguły każdy (ib. 8a). These two dicta were especially instrumental in authorizing the custom of reciting the Targum; and it was considered a religious duty even in later centuries, when Aramaic, the language of the Targum, was no longer the vernacular of the Jews. Te dwa dicta były szczególnie pomocna w upoważniającej zwyczaj recytujący Targum, i to było uważane za obowiązek religijny, nawet w późniejszym wieku, kiedy Aramejski, język z Targum, nie było już vernacular Żydów. Owing to the obsolescence of the dialect, however, the strict observance of the custom ceased in the days of the first geonim. Ze względu na starzenie się w dialekcie, jednak ścisłe przestrzeganie niestandardowe zaprzestał w czasach pierwszej geonim. About the middle of the ninth century the gaon Naṭronai ben Hilai reproached those who declared that they could dispense with the "Targum of the scholars" because the translation in their mother tongue (Arabic) was sufficient for them (see Müller, "Einleitung in die Responsen der Geonen," p. 106). Około połowy IX wieku gaon Naṭronai ben Hilai wyrzucał tych, którzy deklarowali, że mogą zrezygnować z "Targum z uczonych", ponieważ tłumaczenie w języku ojczystym (arabski) był wystarczający dla nich (patrz Müller, "Einleitung in die Geonen der Responsen ", str. 106).
At the end of the ninth or in the beginning of the tenth century Judah ibn Ḳuraish sent a letter to the community of Fez, in which he reproved the members for neglecting the Targum, saying that he was surprised to hear that some of them did not read the Targum to the Pentateuch and the Prophets, although the custom of such a perusal had always been observed in Babylonia, Egypt, Africa, and Spain, and had never been abrogated. Pod koniec IX lub na początku X wieku Judy ibn Ḳuraish wystosowała pismo do wspólnoty Fez, w którym ganił członków zaniedbując Targum, mówiąc, że był zaskoczony, słysząc, że niektóre z nich nie zapoznać się z Targum do Pentateuch i proroków, choć taki zwyczaj Lektura zawsze były przestrzegane w Babilonii, Egipcie, Afryce i Hiszpanii, i nigdy nie została uchylona. Hai Gaon (d. 1038) was likewise much astonished to hear that the reading of the Targum had been entirely abandoned in Spain, a fact which he had not known before (Müller, lcp 211); and Samuel ha-Nagid (d. 1056) also sharply criticized the scholars who openly advocated the omission of the reading of it, although according to him the Targum was thus neglected only in the northern provinces of that country (see the responsum in Berliner, "Onḳelos," ii. 169). Hai Gaon (zm. 1038) był również bardzo zdziwiony, słysząc, że czytanie z Targum był całkowicie opuszczony w Hiszpanii, fakt, który nie znał wcześniej (Müller, WKT 211), a Samuel ha-Nagid (zm. 1056 ), jak również ostro skrytykował naukowców, którzy otwarcie opowiadał się za pominięcie czytania, mimo że według niego zaniedbane Targum został w ten sposób tylko w północnych prowincjach tego kraju (patrz respons w Berliner "Onḳelos," ii. 169). As a matter of fact, however, the custom did entirely cease in Spain; and only in southern Arabia has it been observed until the present time (see Jacob Saphir, "Eben Sappir," i. 53b; Berliner, lcp 172), although the Targum to the hafṭarot, together with introductions and poems in Aramaic, long continued to be read in some rituals (see Zunz, "GV" pp. 410, 412; idem, "Literaturgesch." pp. 21 et seq. ; idem, "Ritus," pp. 53, 60 et seq., 81; Bacher, in "Monatsschrift," xxii. 220-223). W rzeczywistości jednak całkowicie niestandardowe nie przestaje w Hiszpanii, i tylko w południowej Arabii nie został obserwowane do chwili obecnej (patrz: Jakub Saphir "Eben Sappir" i. 53b; Berliner, WKT 172), chociaż Targum do hafṭarot, wraz z wprowadzaniem i wiersze w Aramejski, długo nadal być odczytywane w niektórych obrzędów (patrz Zunz "GV" pp. 410, 412; idem, "Literaturgesch. pp. 21 i nast. idem, "Ritus", pp. 53, 60 i nast., 81; Bacher, w "Monatsschrift" xxii. 220-223). In the synagogues of Bokhara the Persian Jews read the Targum, together with the Persian paraphrase of it, to the hafṭarah for the last day of Passover (Isa. x. 32-xii.; see "Zeit. für Hebr. Bibl." iv. 181). The Aramaic translations of the Bible which have survived include all the books excepting Daniel and Ezra (together with Nehemiah), which, being written in great part in Aramaic, have no Targum, although one may have existed in ancient times. W synagogach Buchary Perski Żydów przeczytać Targum, wraz z Perski parafraza go do Hafṭarah na ostatni dzień Paschy (Isa. x. 32-XII. Patrz "Zeit. Für Hebr. Bibl." Iv . 181). Aramejski przekłady Biblii, które przetrwały obejmować wszystkie książki z wyjątkiem Daniela i Ezdrasza (wraz z Nehemiasza), która jest napisana w dużej części w Aramejski, nie Targum, chociaż można mieć istniały w czasach starożytnych.
Targumim to the Pentateuch: Targumim do Pentateuch:
1. 1.
Targum Onḳelos or Babylonian Targun: The official Targum to the Pentateuch, which subsequently gained currency and general acceptance throughout the Babylonian schools, and was therefore called the "Babylonian Targum" (on the tosafistic name "Targum Babli" see Berliner, lcp 180; "Mordekai" on Giṭ. ix., end, mentions an old "Targum Babli" which was brought from Rome). Targum Onḳelos lub babilońskiej Targun: Oficjalna Targum do Pentateuch, które następnie zdobyte waluty i ogólną akceptację na całym babilońskiej szkół, i dlatego nazywany "Targum babilońskiej" (na tosafistic nazwę "Targum Babli" zobacz Berliner, WKT 180; " Mordekai "na git. IX., koniec, wspomina stare" Targum Babli ", który został przywieziony z Rzymu). The title "Targum Onḳelos" is derived from the well-known passage in the Babylonian Talmud (Meg. 3a) which discusses the origin of the Targumim: "R. Jeremiah [or, according to another version, R. Ḥyya bar Abba] said: 'The Targum to the Pentateuch was composed by the proselyte Onḳelos at the dictation of R. Eliezer and R. Joshua.'" This statement is undoubtedly due to error or ignorance on the part of the scholars of Babylonia, who applied to the Aramaic translation of the Pentateuch the tradition current in Palestine regarding the Greek version of Aquila. Tytuł "Targum Onḳelos" pochodzi od znanego przejście w Talmud Babiloński (Meg. 3a), które omówiono pochodzenie z Targumim: "R. Jeremiasza [lub, według innej wersji, R. Ḥyya bar Abba] powiedział : "Targum do Pentateuch został złożony przez prozelitę Onḳelos pod dyktando R. i R. Eliezer Joshua." Stwierdzenie to jest niewątpliwie z powodu niewiedzy lub błędu ze strony uczonych Babilonii, którzy stosowane do Aramejski tłumaczenie na Pentateuch tradycji obecnych w Palestynie w odniesieniu do greckiej wersji Aquila. According to Yer. Według Yer. Meg. Meg. 71c, "Aquila the proselyte translated the Pentateuch in the presence of R. Eliezer and R. Joshua, who praised him in the words of Ps. xlv. 3." 71c, "Aquila neofita przetłumaczone na Pentateuch w obecności R. i R. Eliezer Joshua, który pochwalił go w słowa Ps. Xlv. 3." In this passage, moreover, R. Jeremiah is described as transmitting the tradition on the authority of R. Ḥiyya bar Abba. W tym fragmencie, ponadto, R. Jeremiasza jest opisany jako przekazywanie tradycji na organ R. Ḥiyya bar Abba. There is no doubt that these accounts coincide: and the identity of and is also clear, so that Onḳelos and Aḳylas (Aquila) are one and the same person (but see Onḳelos). Nie ma wątpliwości, że tych rachunków pokrywa się: a tożsamość i jest również jasne, że tak Onḳelos i Aḳylas (Aquila) to jedna i ta sama osoba (ale patrz Onḳelos). In the Babylonian Talmud only the first form of the name occurs; the second alone is found in the Palestinian Talmud; while even the Babylonian Talmud mentions Onḳelos as the author of the Targum only in the passage cited. W Talmud babiloński tylko pierwszą formę nazwy występuje, drugi sam znajduje się w palestyńskich Talmud, a nawet Talmud babiloński wspomina Onḳelos jako autora z Targum tylko w przywołanym fragmencie. The statements referring to Onḳelos as the author of the Aramaic translation of the Pentateuch originated in the post-Talmudic period, althoughthey are based entirely on Meg. Oświadczenia odnoszące się do Onḳelos jako autora z Aramejski tłumaczenia na Pentateuch powstały w okresie post-talmudyczne, althoughthey są oparte w całości na Meg. 3a. 3a. The first citation of a targumic passage (on Gen. xlv. 27) with the direct statement "Onḳelos has translated" occurs in Pirḳe R. El. Pierwszy cytat z targumic fragmencie (na XLV Gen.. 27) z bezpośrednim oświadczenie "Onḳelos przetłumaczyła" występuje w Pirḳe R. El. xxxviii. The gaon Sar Shalom, writing in the ninth century, expressed himself as follows on the Targum Onḳelos: "The Targum of which the sages spoke is the one which we now have in our hands; no sanctity attaches to the other Targumim. We have heard it reported as the tradition of ancient sages that God wrought a great thing [miracle] for Onḳelos when He permitted him to compose the Targum." xxxviii. gaon Sar Shalom, pisanie w IX wieku, wyraził się w następujący sposób na Targum Onḳelos: "Targum których mędrcy mówił jest to, które mamy teraz w naszych rękach, nie ma świętości przywiązuje do innych Targumim. Mamy słyszałem zgłoszony jako tradycji starożytnych mędrców, że Bóg uczynił wielkie [rzecz] cud Onḳelos kiedy pozwala mu na komponowanie Targum ". In a similar fashion Maimonides speaks of Onḳelos as the bearer of ancient exegetic traditions and as a thorough master of Hebrew and Aramaic (see Bacher, "Die Bibelexegese Moses Maimunis," pp. 38-42). The designation "Targum Onḳelos" was accordingly established in the early portion of the geonic period, and can no longer be effaced from the terminology of Jewish learning. W podobny sposób Majmonides mówi Onḳelos jako nośnik exegetic starożytnej tradycji, jak i gruntownej kapitan hebrajskiego i aramejskiego (patrz Bacher, "Die Bibelexegese Mojżesz Maimunis", pp. 38-42). Nazwa "Targum Onḳelos" zostało odpowiednio ustanowiony na początku część z geonic okres, i nie może zostać zmazane z terminologii żydowskiej nauki.
Babylonian Influence. Wpływ babilońskiej.
The accepted Targum to the Pentateuch has a better claim to the title "Targum Babli" (Babylonian Targum), as has already been explained. Przyjmujemy Targum do Pentateuch ma większe prawo do tytułu "Targum Babli" (Targum babilońskiej), co zostało już wyjaśnione. It is noteworthy, moreover, that the Jews of Yemen received this Targum, like that to the Prophets, with the Babylonian punctuation (see Merx, "Chrestomathia Targumica"); and the colophon of a De Rossi codex states that a Targum with Babylonian punctuation was brought to Europe (Italy) from Babylon in the twelfth century, a copy with the Tiberian punctuation being made from it (see Berliner, lc ii. 134). Warto zauważyć ponadto, że Żydzi otrzymali Jemen Targum tym, że jak do proroków, z Babylonian znaków interpunkcyjnych (patrz Merx "Chrestomathia Targumica") oraz Kolofon z De Rossi kodeksu stanowi, że Targum z Babylonian interpunkcja został przywieziony do Europy (Włochy) z Babilonu w XII w., kopia z Tiberian interpunkcji są wykonane z (zob. Berliner, dz. cyt. II. 134). In the Babylonian Talmud the accepted Targum is called "our Targum," thus connoting the Targum of Babylonia or of the Babylonian academies (Ḳid. 49a, "Targum didan," for which Maimonides, in his "Yad," Ishut, viii. 4, substitutes "Targum Onḳelos"). W Talmud babiloński akceptowane Targum nazywa się "nasze Targum", co connoting Babilonia Targum babilońskiej lub uczelni (Ḳid. 49a "didan Targum," dla której Majmonides, w jego "Yad" Ishut, viii. 4 substytuty, "Targum Onḳelos"). Passages from the Targum are cited with great frequency in the Babylonian Talmud with the introductory remark "As we translate" (Berliner lcp 112), and the Babylonian geonim also speak of "our Targum" as contrasted with the Palestinian Targum (see Hai Gaon in Harkavy, lc Nos. 15, 248). Fragmenty z Targum są cytowane z dużą częstotliwością w Talmud babiloński z uwagi wstępne "Jak tłumaczyć" (Berliner WKT 112), a także babilońskiej geonim mówić "nasz Targum", skontrastowane z palestyńskich Targum (patrz Hai agonia uwagi w Harkavy, lc numerach 15, 248).
The Targum Onḳelos, moreover, shows traces of Babylonian influence in its language, since its vocabulary contains: (1) Aramaic words which occur elsewhere in the Babylonian vernacular, eg, the Hebrew ("to see") is always translated by , and not by the Palestinian , while the Hebrew ("round about") is rendered by and not by ; (2) Aramaic words used to render Greek words found in the Palestinian Targum; (3) a few Persian words, including "naḥshirkan" (hunter; Gen. xxv. 27); and "enderun" (ib. xliii. 30) instead of the Greek κοιτών found in the Palestinian Targum. Targum Onḳelos ponadto pokazuje ślady babilońskiej wpływ na jego język, ponieważ jego Słownik zawiera: (1) Aramejski słowa, które występują w innych częściach babilońskiej vernacular, np. w języku hebrajskim ("widzieć") jest zawsze w tłumaczeniu, a nie przez palestyńskiego, natomiast Hebrajski ("wokoło") jest świadczone przez, a nie, (2) Aramejski słowa stosowane w celu zapewnienia greckiego słowa znalezione w palestyńskich Targum, (3) Perski kilka słów, w tym "naḥshirkan" (hunter ; Gen. XXV. 27) oraz "enderun" (ib. xliii. 30) zamiast greckiego κοιτών znaleźć w palestyńskich. These peculiarities, however, justify only the assumption that the final redaction of the Targum Onḳelos was made in Babylonia; for its diction does not resemble in any other respects the Aramaic diction found in the Babylonian Talmud; indeed, as Nöldeke has shown ("Mandäische Grammatik," p. xxvii.), "the official Targum, although redacted in Babylonia, is composed in a dialect fundamentally Palestinian." Te szczególne cechy, jednak uzasadnić tylko przy założeniu, że ostateczna przeróbka z Targum Onḳelos został złożony w Babilonii, za jego dykcja nie przypomina w żadnym innym względem dykcji aramejski znaleźć w Talmud babiloński, co więcej, jak wykazały Nöldeke ("Mandäische Grammatik ", str. XXVII.)" urzędowy Targum, chociaż redacted w Babilonii, składa się zasadniczo w dialekcie palestyńskiego ". This statement is confirmed by the text of the Targum Onḳelos, by the results of historical investigations of its origin, and by a comparison of it with the Palestinian Targum. Stwierdzenie to jest potwierdzone przez tekst z Targum Onḳelos, by wyniki badań historycznych jego pochodzenia, a przez porównanie go z palestyńskich. These researches into its history show that the Targum which was made the official one was received by the Babylonian authorities from Palestine, whence they had taken the Mishnah, the Tosefta, and the halakic midrashim on the Pentateuch. Badania te pokazują, do jej historii, że Targum, która stała się oficjalną został przyjęty przez władze babilońskiej z Palestyny, skąd wziął Miszny, Tosefta i halakic midraszy na Pięcioksiąg. The content of the Targum shows, moreover, that it was composed in Palestine in the second century; for both in its halakic and in its haggadic portions it may be traced in great part to the school of Akiba, and especially to the tannaim of that period (see F. Rosenthal in "Bet Talmud," vols. ii.-iii.; Berliner, lcp 107). Treść Targum pokazuje ponadto, że składała się ona w Palestynie w drugim wieku, zarówno w halakic i haggadic w jego części można przypisać w dużej części do szkoły Akiba, a zwłaszcza do tego tannaim okresu (patrz F. Rosenthal w "Bet Talmud", vols. II.-III.; Berliner, WKT 107). The Targum Onḳelos can not be compared unqualifiedly with the Palestinian Targum, however, since the latter has been preserved only in a much later form; moreover the majority of those fragments which are earliest seem to be later than the redaction of the Targum Onḳelos. Targum Onḳelos nie można porównywać bezwarunkowo z palestyńskich Targum, jednak, ponieważ te ostatnie zostały zachowane tylko w znacznie później, zresztą większość z tych fragmentów, które wydają się najwcześniej później niż do redakcji Targum Onḳelos. Yet even in this form the Palestinian Targum to the Pentateuch furnishes sufficient evidence that the two Targumim were originally identical, as is evident from many verses in which they agree word for word, such as Lev. Jednak nawet w tej formie w Palestynie Targum do Pentateuch przedstawi wystarczające dowody, że dwóch Targumim pierwotnie były identyczne, jak wynika z wielu wierszy, w których zgadzają się słowo w słowo, takich jak Lew. vi. vi. 3, 4, 6-7, 9, 11, 18-20, 22-23. 3, 4, 6-7, 9, 11, 18-20, 22-23. The difference between the two is due to two facts: (1) the Pentateuchal Targum of the tannaitic period was subjected to a thorough and systematic revision, which may have taken place in Palestine, this revision of subject-matter being followed by a textual revision to make it conform with the vernacular of the Babylonian Jews; and (2) the version of the Targum resulting from this double revision was accepted and committed to writing by the Babylonian academies. Różnica pomiędzy tymi dwoma Wynika to z dwóch faktów: (1) Pentateuchal Targum z tannaitic okres został poddany gruntownej i systematycznej rewizji, które mogą mieć miejsce w Palestynie, to zmiany przedmiotu jest po tekście zmiany aby zgodne z vernacular z babilońskiej Żydów i (2) wersja z Targum wynikające z tej podwójnej weryfikacji została przyjęta i do pisania przez akademie babilońskiej.
Peculiarities. Osobliwości.
Despite the fact that the Targum was thus reduced to a fixed form in Babylonia, the Palestinian meturgemanim had full license to revise and amplify it, so that the final redaction as it now exists in the so-called "Targum pseudo-Jonathan" (and this is true in even a greater degree of the "Fragmenten-Targum" mentioned below), though it was made as late as the seventh century, approximates the original Targum much more closely both in diction and in content, and includes many elements earlier than the Targum bearing the name of Onḳelos and belonging in its final form to the third century. The Masorah on the Targum Onḳelos is first mentioned in the "Patshegen," a commentary on this same Targum, written in the thirteenth century; it was edited by Berliner (1877), and reedited in alphabetical order by Landauer ("Letterbode," viii., ix.). Pomimo faktu, że Targum została obniżona do ustalonej formy, w Babilonii, palestyńskiej meturgemanim miał pełnej licencji do przeglądu i wzmocnienia go, tak aby w redakcji, gdyż obecnie istnieje w tak zwanej "Targum Pseudo-Jonatana" (i się to w jeszcze większym stopniu z "Fragmenten-Targum" wymienione poniżej), choć powstał dopiero w siódmym wieku, zbliżony do oryginalnego Targum znacznie większym stopniu zarówno w dykcja w treści, i obejmuje wiele elementów wcześniej niż Targum noszących nazwę Onḳelos i należących w jego ostatecznej formie do trzeciego wieku. Masorah na Targum Onḳelos jest po raz pierwszy wspomniana w "Patshegen," Komentarz do tej samej Targum, napisany w XIII wieku, była pod redakcją Berliner (1877) i reedycja w porządku alfabetycznym przez Landauer ("Letterbode" viii., ix.). This Masorah contains statements concerning the divergencies between the schools of Sura and Nehardea, exactly as the Talmud (Zeb. 54a; Sanh. 99b) alludes to controversies between Rab and Levi over individual words in the Targum. Tę Masorah zawiera oświadczenia dotyczące rozbieżności między szkołami i Nehardea Sura, dokładnie jak Talmud (Zeb. 54a; Sanh. 99b) nawiązuje do kontrowersji pomiędzy Rab i Levi ponad poszczególnych słów w Targum. The system followed in the revision of the subject-matter which resulted in the Targum Onḳelos becomes clear when the latter is compared with the Palestinian Targum. System postępowania w zmiany przedmiotu, które doprowadziły do Targum Onḳelos staje się jasne, kiedy ta ostatnia jest w porównaniu z palestyńskich. The principal object being to conform the Targum as closely as possible to the original text both in diction and in content, explanatory notes were omitted, and the Hebrew words were translated according to their etymological meaning, although the geographical names were retainedin their Hebrew form almost without exception, and the grammatical structure of the Hebrew was closely followed. Głównym celem było zgodne z Targum jak najściślej do oryginalnego tekstu, zarówno w dykcja w treści, noty wyjaśniające zostały pominięte, a Hebrajski słowa były tłumaczone w zależności od ich znaczenie etymologiczne, choć nazwy geograficzne były retainedin ich forma hebrajskiego prawie bez wyjątku, i struktury gramatyczne z Hebrajski była ściśle przestrzegane. The paraphrastic style of translation affected by the Targumim generally, in order to obviate all anthropomorphisms in reference to God, is observed with special care in the Targum Onḳelos, which employs paraphrases also in the poetic sections of the Pentateuch and in many other cases. Paraphrastic styl tłumaczenia dotkniętych Targumim ogólnie, w celu eliminacji wszystkich anthropomorphisms w odniesieniu do Boga, obserwuje się ze szczególną ostrożność w Targum Onḳelos, która zatrudnia parafraza również w sekcji poetyckiej z Pięcioksiąg i w wielu innych przypadkach. In some instances the original paraphrase is abbreviated in order that the translation may not exceed the length of the text too greatly; consequently this Targum occasionally fails to represent the original, as is evident from paraphrases preserved in their entirety in the Palestinian Targum, as in the case of Gen. iv. W niektórych przypadkach oryginał parafraza jest w skrócie do tego, aby tłumaczenie nie może przekraczać długości tekstu zbyt dużym stopniu, w konsekwencji tego Targum czasami nie stanowią oryginalne, jak wynika z parafraza zachowane w całości w palestyńskich Targum, jak w przypadku Gen. iv. 7, 10; xlix. 7, 10; XLIX. 3, 22; Ex. 3, 22; Ex. xiv. xiv. 15; Num. xxiv. 15; Num. XXIV. 4; and Deut. 4 oraz Deut. xxix. xxix. 17. 17. An example of an abbreviated paraphrase is found also in the Targum Onḳelos to Deut. Przykład skrócona parafraza znajduje się również w Targum Onḳelos do Deut. i. i. 44, as compared with the paraphrase in Soṭah 48b made by a Babylonian amora of the third century. 44, w porównaniu z parafraza w Soṭah 48b dokonane przez babilońskiej amora z trzeciego wieku.
Supposed Authorship. Ma Autorstwo.
2. 2.
The Palestinian Targum (Targum Yerushalmi): A responsum of Hai Gaon, already cited with reference to the Targumim, answers the question concerning the "Targum of the Land of Israel [Palestine]" in the following words: "We do not know who composed it, nor do we even know this Targum, of which we have heard only a few passages. If there is a tradition among them [the Palestinians] that it has been made the subject of public discourse since the days of the ancient sages [here follow the names of Palestinian amoraim of the third and fourth centuries], it must be held in the same esteem as our Targum; for otherwise they would not have allowed it. But if it is less ancient, it is not authoritative. It is very improbable, however, in our opinion, that it is of later origin" (comp. "REJ" xlii. 235). Palestyńskich Targum (Targum Yerushalmi): respons z Hai agonia uwagi, już cytowane w odniesieniu do Targumim, odpowiedzi na pytanie dotyczące "Targum z Ziemi Izraela [Palestyny]" w następujących słowach: "Nie wiemy, kto składa go, ani nie wiedzą nawet tego Targum, które Słyszeliśmy tylko kilka fragmentów. Jeśli istnieje tradycja wśród nich [Palestyńczycy], że został on stać się przedmiotem publicznego dyskursu od czasów starożytnych mędrców [tutaj następujące nazwy palestyńskich amoraim czwartego wieku] i po trzecie, należy stwierdzić, w taki sam szacunek, jak nasze Targum, bo inaczej nie byłoby dozwolone. Ale jeśli jest to mniej starożytnych, nie jest wiarygodne. Jest to bardzo nieprawdopodobne, jednak w naszej opinii, że jest później pochodzenia "(por." REJ "XLII. 235). The following statement is quoted ("Kol Bo," § 37) in the name of R. Meïr of Rothenburg (13th cent.) with reference to the Targum: "Strictly speaking, we should recite the weekly section with the Targum Yerushalmi, since it explains the Hebrew text in fuller detail than does our Targum; but we do not possess it, and we follow, moreover, the custom of the Babylonians." Następujące stwierdzenie jest cytowany ("Bo Kol," § 37) w imieniu R. Meir z Rothenburg (13th cent.) W odniesieniu do Targum: "Ściśle mówiąc, powinniśmy recytować tygodnika sekcji z Targum Yerushalmi, ponieważ wyjaśnia szczegółowo tekst hebrajski pełniejsze, niż nasze Targum, ale nie posiadają go i kierujemy się ponadto, że zwyczaj z Babilonu. " Both these statements indicate that the Palestinian Targum was rarely found in the Middle Ages, although it was frequently quoted after the eleventh century (see Zunz, "GV" pp. 66 et seq.), especially in the "'Aruk" of Nathan b. Oba te stwierdzenia wskazują, że w Palestynie Targum był rzadko w średniowieczu, chociaż był on często cytowane po jedenastym wieku (patrz Zunz "GV" pp. 66 i nast.), Zwłaszcza w "Aruk" Natana b . Jehiel, which explains many words found in it. Jechiel, który wyjaśnia wiele słów w nim znaleźć. Another Italian, Menahem b. Inny włoski, Menachem b. Solomon, took the term "Yerushalmi" (which must be interpreted as in the title "Talmud Yerushalmi") literally, and quoted the Palestinian Targum with the prefatory remark, "The Jerusalemites translated," or "The Targum of the People of the Holy City." Salomon, wziął termin "Yerushalmi" (co należy interpretować jako w tytule "Talmud Yerushalmi") dosłownie, cytowany w Palestynie Targum z inauguracyjny uwaga, "Jerusalemites przetłumaczone" lub "Targum Ludu Świętego miasta. " After the fourteenth century Jonathan b. Od XIV w. Jonathan B. Uzziel, author of the Targum to the Prophets, was believed to have been the author of the Palestinian Targum to the Pentateuch also, the first to ascribe this work to him being Menahem Recanati in his commentary on the Pentateuch. Uzzjel, autora z Targum do proroków, było uznawane były przez autora palestyńskich Targum do Pentateuch również pierwszy przypisać tej pracy się do niej Menachem Recanati w swoim komentarzu do Pięcioksięgu. This error was probably due to an incorrect analysis of the abbreviation (= "Targum Yerushalmi"), which was supposed to denote "Targum Jonathan." Ten błąd został prawdopodobnie z powodu błędnej analizy skrót (= "Targum Yerushalmi"), który miał oznaczać "Targum Jonatana". The statement in the Zohar (i. 89a, on Gen. xv. 1) that Onḳelos translated the Torah, and Jonathan the Miḳra, does not mean, as Ginsburger thinks ("Pseudo-Jonathan," p. viii.), that according to the Zohar Jonathan translated the entire Bible, and thus the Pentateuch; but the word "Miḳra" here refers to the Prophets (see "REJ" xxii. 46). Oświadczenie w Zohar (i. 89a, na Gen. xv. 1), że Onḳelos przetłumaczone Tory, i Jonathan Miḳra, nie oznacza, jak Ginsburger myśli ("Pseudo-Jonatana", str. viii.), Że zgodnie do Zohar Jonathan przetłumaczone na całej Biblii, a tym samym Pentateuch, ale słowo "Miḳra" odwołuje się do proroków (por. "REJ" XXII. 46). It is possible, however, that the view, first advanced by Recanati, that Jonathan composed also a Targum on the Pentateuch, was due to a misinterpretation of the passage in the Zohar. Możliwe jest jednak, że zdaniem, po pierwsze przez zaawansowanych Recanati, że składa się również Jonathan Targum na Pentateuch, została ze względu na błędną interpretację fragmentu Zohar. Azariah dei Rossi, who lived in the sixteenth century, states ("Me'or 'Enayim," ed. Wilna, p. 127) that he saw two manuscripts of the Palestinian Targum which agreed in every detail, one of which was entitled "Targum Yerushalmi" and the other "Targum Jonathan b. Uzziel." Azariasz dei Rossi, który żył w XVI wieku, stanowi ("Me'or" Enayim ", wyd. Wilna, str. 127), że widział dwa rękopisy z palestyńskich Targum, które uzgodniono w każdym szczególe, z których jeden został zatytułowany" Targum Yerushalmi "i innych" Targum Jonatan b. Uzzjel. The editio princeps of the complete Palestinian Targum was printed from the latter (Venice, 1591), thus giving currency to the erroneous title. Editio princeps pełnej palestyńskich Targum został wydrukowany z tego ostatniego (Wenecja, 1591), co daje waluty na błędne tytuł.
Relation to Onḳelos. Odniesieniu do Onḳelos.
In addition to the complete Palestinian Targum (pseudo-Jonathan) there exist fragments of the Palestinian Targum termed "Targum Yerushalmi"; but of these fragments, comprised under the generic term "Fragment-Targum," only those were until recently known which were first published in Bomberg's "Biblia Rabbinica" in 1518 on the basis of Codex Vaticanus No. 440. Dodatkowo do pełnej palestyńskich Targum (pseudo-Jonatan) istnieją fragmenty palestyńskich Targum określany jako "Targum Yerushalmi", ale tych fragmentów, składa się na ogólne określenie "Fragment-Targum," tylko te do niedawna były znane, które zostały po raz pierwszy opublikowane w jego "Bomberg Biblia Rabbinica" w 1518 roku na podstawie Kodeks Watykański nr 440. A few years ago, however, Ginsburger edited under the title "Das Fragmententhargum" (Berlin, 1899) a number of other fragments from manuscript sources, especially from Codex Parisiensis No. 110, as well as the quotations from the Targum Yerushalmi found in ancient authors. Kilka lat temu, jednak Ginsburger redakcją pod tytułem "Das Fragmententhargum" (Berlin, 1899) wiele innych fragmentów z rękopisu źródeł, zwłaszcza z Codex Parisiensis Nr 110, jak również notowania z Targum Yerushalmi znaleźć w starożytnych autorów. This work rendered a large amount of additional material available for the criticism of the Palestinian Targum, even though a considerable advance had already been made by Bassfreund in his "Fragmenten-Targum zum Pentateuch" (see "Monatsschrift," 1896, xl.). The general views concerning the Palestinian Targum and its relation to Onḳelos have been modified but slightly by these new publications. Tej pracy świadczone dużą ilość dodatkowych materiałów dostępnych na krytykę palestyńskich Targum, chociaż znaczny postęp został już złożony przez Bassfreund w jego "Fragmenten-Targum zum Pentateuch" (patrz "Monatsschrift", 1896, xl.). ogólne opinie na temat palestyńskich Targum i jego stosunku do Onḳelos zostały nieco zmodyfikowane, ale przez te nowe publikacje. Although the relation of the Targum Yerushalmi to Onḳelos has already been discussed, it may be added here that the complete Palestinian Targum, as it is found in the pseudo-Jonathan, is not earlier than the seventh century; for it mentions Ayeshah ('A'ishah) (or, according to another reading, Khadija [Ḥadijah]) and Fatima, the wife and daughter of Mohammed, as wives of Ishmael, who was regarded as Mohammed's ancestor. Chociaż związku z Targum Yerushalmi do Onḳelos została już omówiona, może tu dodać, że pełna palestyńskich Targum, jak stwierdzono w pseudo-Jonatan, nie wcześniej niż siódmego wieku, bo mówi Ayeshah (" "ishah) (lub, według innej czytania, Khadija Ḥadijah] [) i Fatima, żona i córka Mahometa, jako żony Izmaela, który był uważany za jego przodka Mahometa. It originated, moreover, at a period when the Targum Onḳelos was exercising its influence on the Occident; for the redactor of the Palestinian Targum in this form combined many passages of the two translations as they now exist in the Targum Yerushalmi and the Targum. Pochodzi ona ponadto, w okresie, gdy był Targum Onḳelos Wykonując swoje wpływy na Zachód, bo redaktor w Palestynie Targum w tej formie w połączeniu wiele fragmentów z dwóch tłumaczeń, jakie obecnie istnieją w Targum Yerushalmi oraz Targum. Onḳelos (see "ZDMG" xxviii. 69 et seq.), besides revealing his dependence on the Onḳelos in other respects as well. Onḳelos (patrz "ZDMG" XXVIII. 69 i nast.) Oprócz ujawniania jego zależność od Onḳelos w innych dziedzinach również. The fragments of the Targum Yerushalmi are not all contemporaneous; and many passages contain several versions of the same verses, while certain sections are designated as additions ("tosefta"). Fragmenty Targum Yerushalmi nie są współczesne, a wiele fragmentów zawierać kilka wersji tego samego znaki, a niektóre odcinki są oznaczone jako dodatki ("Tosefta"). The text of the majority of the fragments is older than the pseudo-Jonathan; and these remnants, which frequently consist of a single word only or of a portion of a verse, have been fused according to a principle which can no longer berecognized; but they may have consisted in part of glosses written by some copyist on the margin of the Onḳelos, although without system and thus without completeness. Tekst większość fragmentów jest starsza niż pseudo-Jonatan, i te resztki, które często składają się z jednego wyrazu lub tylko część wierszy, które zostały stopione zgodnie z zasadą, która nie może berecognized, ale mogą one mieć składała się w części glosses napisane przez niektórych kopista na marginesie Onḳelos, choć bez systemu, a tym samym bez kompletności. Many of these fragments, especially the haggadic paraphrases, agree with the pseudo-Jonathan, which may, on the other hand, be older than some of them. Wiele z tych fragmentów, zwłaszcza haggadic parafraza, zgadzają się z pseudo-Jonatan, które mogą, z drugiej strony, być starsze niż niektóre z nich. In like manner, haggadic additions were made in later centuries to the text of the Targum, so that an African manuscript of the year 1487 alludes to the capture of Constantinople by the Turks in 1453. W podobny sposób, haggadic dodane zostały dokonane w późniejszym wieku do tekstu Targum, tak że rękopis Afryki w roku 1487 nawiązuje do zdobycia Konstantynopola przez Turków w 1453 roku. Early in the twelfth century Judah ben Barzillai wrote as follows with regard to these additions: "The Palestinian Targum contains haggadic sayings added by those who led in prayer and who also read the Targum, insisting that these sayings be recited in the synagogue as interpretations of the text of the Bible." Na początku XII wieku Judy ben Barzillaja pisał następująco w odniesieniu do tych uzupełnień: "palestyńskich Targum zawiera haggadic słowa dodane przez tych, którzy w modlitwie i doprowadziły którzy również przeczytać Targum, podkreślając, że te słowa są recytowane w synagodze w interpretacji Tekst Biblii ". Despite the numerous additions to the Palestinian Targum, and notwithstanding the fact that the majority of the fragments are of later date than Onḳelos, both pseudo-Jonathan and the fragments contain much that has survived from a very early period; indeed, the nucleus of the Palestinian Targum is older than the Babylonian, which was redacted from it. Pomimo licznych uzupełnień do palestyńskich Targum, i bez względu na fakt, że większość fragmentów są w terminie późniejszym niż Onḳelos, jak pseudo-Jonatan i zawiera wiele fragmentów, które przetrwały od bardzo wczesnego okresu, co więcej, rdzeń palestyńskich Targum jest starsza niż babilońskiej, która została redacted od niego.
Targum to the Prophets: Targum do proroków:
Targum Jonathan. Jonathan Targum.
1. 1.
The Official Targum to the Prophets: Like the Targum Onḳelos to the Pentateuch the Targum to the Books of the Prophets gained general recognition in Babylonia in the third century; and from the Babylonian academies it was carried throughout the Diaspora. Oficjalna Targum do proroków: Podobnie jak Targum Onḳelos do Pięcioksięgu Targum do Księgi Proroków zyskał powszechne uznanie w Babilonii w III wieku, a od babilońskiej akademii było prowadzone w całej diaspory. It originated, however, in Palestine, and was then adapted to the vernacular of Babylonia; so that it contains the same linguistic peculiarities as the Targum Onḳelos, including sporadic instances of Persian words (eg, "enderun," Judges xv. 1, xvi. 12; Joel ii. 16; "dastaka" = "dastah," Judges iii. 22). Pochodzi on jednak, w Palestynie, a następnie został dostosowany do vernacular z Babilonii, tak, że zawiera on te same językowej osobliwości jak Targum Onḳelos, w tym sporadyczne przypadki Perski słowa (np. "enderun" xv sędziów. 1, xvi . 12; ii Joel. 16; "dastaka" = "dastah" iii sędziów. 22). In cases where the Palestinian and Babylonian texts differ, this Targum follows the latter ("madinḥa'e"; see Pinsker, "Einleitung in die Babylonische Punktuation," p. 124). W przypadkach, gdy w Palestynie i babilońskiej teksty różnią, to te ostatnie Targum następująco ("madinḥa'e", patrz Pinsker "Einleitung in die Babylonische Punktuation", str. 124). It originated, like the Targum to the Pentateuch, in the reading, during the service, of a translation from the Prophets, together with the weekly lesson. Pochodzi ona, jak Targum do Pentateuch, w czytaniu, w trakcie eksploatacji, z tłumaczeniem z proroków, wraz z tygodnika lekcji. It is expressly stated in the Babylonian Talmud that the Targum accepted in Babylonia was Palestinian in origin; and a tannaitic tradition is quoted in the passage already cited from Megillah (3a), which declares that the Targum to the Prophets was composed by Jonathan b. Uzziel "from the mouths of Haggai, Zechariah, and Malachi," thus implying that it was based on traditions derived from the last prophets. To jest wyraźnie określone w Talmud babiloński, że Targum została przyjęta w Babilonii pochodzenia palestyńskiego oraz tannaitic tradycja jest cytowany w pasażu już cytowane z Megillah (3a), która oświadcza, że Targum do proroków został złożony przez Jonathana b. Uzzjel "z ustami Aggeusza, Zachariasza, Malachiasza i" co oznacza, że opiera się na tradycji pochodzące z ostatnich proroków. The additional statements that on this account the entire land of Israel was shaken and that a voice from heaven cried: "Who hath revealed my secrets to the children of men?" Dodatkowych deklaracji, że na tym koncie w całym kraju została zachwiana i Izrael, że głos z nieba zawołał: "Kto zeslal moje tajemnice do dzieci mężczyzn?" are simply legendary reflections of the novelty of Jonathan's undertaking, and of the disapprobation which it evoked. są po prostu legendarny refleksje z nowości Jonathan przedsiębiorstwie, a także niezadowolenie, które wywołał. The story adds that Jonathan wished to translate the Hagiographa also, but that a heavenly voice bade him desist. Historia dodaje, że Jonathan chciał przetłumaczyć Hagiographa również, ale to niebiański głos kazał mu zaniechania. The Targum to Job, which, as already noted, was withdrawn from circulation by Gamaliel I., may have represented the result of his attempts to translate the Hagiographa (see Bacher, "Ag. Tan." i. 23 et seq.; 2d ed., pp. 20 et seq.). Targum do oferty, które, jak już wspomniano, został wycofany z obiegu przez Gamaliel I., może być reprezentowana w związku z jego próbach tłumaczenia Hagiographa (patrz Bacher, "Ag. Tan." I. 23 i nast.; 2d ed., pp. 20 i nast.). Jonathan b. Uzziel is named as Hillel's most prominent pupil (comp. Jew. Encyc. vi. 399, sv Hillel); and the reference to his Targum is at all events of historical value, so that there is nothing to controvert the assumption that it served as the foundation for the present Targum to the Prophets. Jonathan B. Uzzjel została jako wybitny uczeń Hillel najbardziej (por. Encyc Żydem.. Vi. 399, sv Hillela) oraz odniesienie do jego Targum jest na wszystkich wydarzeniach historycznych wartości, tak że nic nie spierać się na założeniu, że służył jako fundament dla obecnej Targum do proroków. It was thoroughly revised, however, before it was redacted in Babylonia. To było dokładnie zrewidowane, jednak przed jej redacted w Babilonii. In the Babylonian Talmud it is quoted with especial frequency by Joseph, head of the Academy of Pumbedita (see Bacher, "Ag. Bab. Amor." p. 103), who says, with reference to two Biblical passages (Isa. viii. 6 and Zech. xii. 11): "If there were no Targum to it we should not know the meaning of these verses" (Sanh. 94b; M. Ḳ. 28b; Meg. 3a). W Talmud babiloński jest podane ze szczególnym częstotliwości przez Józefa, szef Akademii Pumbedita (patrz Bacher, "Ag. Bab. Amor." Str. 103), który mówi, odnosząc się do dwóch fragmentów biblijnych (viii Isa.. 6 i Ks. xii. 11): "Gdyby nie było Targum do niego nie powinniśmy wiedzieć, w rozumieniu tych wersety" (Sanh. 94b; M. K. 28b; Meg. 3a). This shows that as early as the beginning of the fourth century the Targum to the Prophets was recognized as of ancient authority. To pokazuje, że już na początku czwartego wieku Targum do proroków było uznane za dawnych organ. Hai Gaon apparently regarded Joseph as its author, since he cited passages from it with the words "Rab Joseph has translated" (commentary on Ṭohorot, quoted in the "'Aruk"; see Kohut, "Aruch Completum," ii. 293a, 308a). Hai agonia uwagi traktowane są jako Joseph jego autora, bo cytowane fragmenty z jej słowami "Rab Joseph przetłumaczyła" (komentarz na temat Tocharot, cytowany w "Aruk", patrz Kohut, "Aruch Completum," ii. 293a, 308a ). As a whole, this Targum resembles that of Onḳelos, although it does not follow the Hebrew text so closely, and paraphrases more freely, in harmony with the text of the prophetic books. Jako całość, Targum podobna do tej z Onḳelos, choć nie wynika z Hebrajski tekst tak ściśle, parafraza i bardziej swobodnie, w harmonii z tekstem proroczej książki. The Targum to the Prophets is undoubtedly the result of a single redaction. Targum do proroków jest niewątpliwie wynikiem jednego redakcji.
Targum Yerushalmi. Yerushalmi Targum.
2. 2.
A Palestinian Targum (Targum Yerushalmi): This Targum to the prophetic books of the Bible is frequently cited by early authors, especially by Rashi and David Ḳimḥi. Palestyńskich Targum (Targum Yerushalmi): Targum do prorockiej księgi Biblii jest często cytowane przez autorów wcześnie, zwłaszcza przez Rashi i Ḳimḥi David. The Codex Reuchlinianus, written in 1105 (ed. Lagarde, "Prophetæ Chaldaice," 1872), contains eighty extracts from the Targum Yerushalmi, in addition to many variants given in the margin under different designations, many of them with the note that they were taken from "another copy" of the Targum. Kodeks Reuchlinianus, napisane w 1105 (red. Lagarde, "prophetae Chaldaice" 1872), zawiera wyciągi z osiemdziesięciu Targum Yerushalmi, oprócz wielu wariantów podanych w marginesu w różnych nazw, wielu z nich z dopiskiem, że są zaczerpnięte z "innej kopii" z Targum. Linguistically they are Palestinian in origin. Językowo są pochodzenia palestyńskiego. Most of the quotations given in the Targum Yerushalmi are haggadic additions, frequently traceable to the Babylonian Talmud, so that this Palestinian Targum to the Prophets belongs to a later period, when the Babylonian Talmud had begun to exert an influence upon Palestinian literature. Większość notowań podane w Targum Yerushalmi są haggadic uzupełnień, często powiązać z Talmud babiloński, aby ten palestyńskich Targum do proroków należy do późniejszym okresie, kiedy Talmud babiloński zaczęły wywierać wpływ na literaturę palestyńskich. The relation of the variants of this Targum to the Babylonian Targum to the Prophets is, on the whole, the same as that of the fragments of the Palestinian Targum to the Onḳelos; and they show the changes to which the targumic text was subjected in the course of centuries, and which are shown also both by the earliest editions of the Targum to the Prophets and by their relation to the text of the Codex Reuchlinianus. Związku z wariantów tej Targum do babilońskiej Targum do proroków jest, ogólnie rzecz biorąc, takie same jak w przypadku fragmentów palestyńskich Targum do Onḳelos, a oni pokazują zmiany, do których targumic tekst został poddany w wieków, a które są widoczne także zarówno najbliższej edycji Targum do proroków i ich stosunku do tekstu Kodeksu Reuchlinianus. This question is discussed in detail by Bacher, "Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum" ("ZDMG" xxviii. 1-58). To pytanie jest szczegółowo omówiona przez Bacher, "Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum" ("ZDMG" XXVIII. 1-58). Additions ("tosefta.") to the Targum to the Prophets, similar in most cases to those in the Targum Yerushalmi, are also cited, especially by David Ḳimḥi. Dodatki ("Tosefta.") Do Targum do proroków, w większości przypadków podobnych do tych w Targum Yerushalmi, są również cytowane, zwłaszcza Ḳimḥi David. The chief extant portion of this Palestinian Targum is the translation of the hafṭarot (see Zunz, "GV" pp. 79, 412). Szef istniejące części tego palestyńskiego Targum jest tłumaczeniem hafṭarot (patrz Zunz "GV" pp. 79, 412).
Targum to the Hagiographa: Targum do Hagiographa:
The Babylonian Targumim to the Pentateuch and that to the Prophets were the only ones which enjoyed official recognition; so that even in Babylonia there was no authorized Targum to the Hagiographa, since thisportion of the Bible furnished no sidrot for public worship. Babilońskiej Targumim do Pentateuch i proroków, że do są jedynymi, które korzystają oficjalne uznanie, tak że nawet w Babilonii nie było dopuszczone Targum do Hagiographa, ponieważ thisportion Biblii nie umeblowane sidrot do publicznego kultu. This fact is mentioned in the legend, already noted, that Jonathan ben Uzziel was forbidden to translate the Hagiographa. Nevertheless, there are extant Targumim on the hagiographic books; they are, for the most part, Palestinian in origin, although the Babylonian Talmud and its language influenced the Targumim on the Five Megillot. Fakt ten jest wymieniony w legendzie, już zauważyć, że Jonatan ben Uzzjel było zabronione przetłumaczyć Hagiographa. Niemniej jednak, istniejące Targumim na hagiograficzne książki, są w przeważającej części, pochodzenia palestyńskiego, mimo że Talmud babiloński i jego wpływ na język Targumim w pięciu Megillot.
A Separate Group. Osobną grupę.
1. 1.
To the Psalms and to Job: These Targumim form a separate group, and, in view of their entire agreement in diction, hermeneutics, and use of the Haggadah, may have a common origin. Do Psalmów i do pracy: Targumim te stanowią odrębną grupę, i, ze względu na ich całego porozumienia w dykcji, hermeneutyka, a korzystanie z Haggadah, mogą mieć wspólne pochodzenie. In no other Targum, excepting the Targum Sheni to Esther, does ἄγγελος, the Greek word for "angel," occur. W żadnym innym Targum, z wyjątkiem Targum Sheni do Estery, nie ἄγγελος, greckie słowo "anioł" wystąpić. In rendering Ps. W świadczeniu Ps. xviii., the Targum to Psalms avails itself of the Targum to II Sam. XVIII., Targum do Psalmów korzysta z Targum do II Sam. xxii., although it does not reproduce the linguistic peculiarities found in the Babylonian recension of the latter. XXII., chociaż nie jest reprodukcją językowej osobliwości znajdują się w babilońskiej rewizja tego ostatniego. The Targum to Psalms contains an interesting dramatization of Ps. Targum do Psalmów zawiera interesujące dramatyzację Ps. xci., cxviii, and cxxxvii., while both in it and in the Targum to Job the two constant themes are the law of God and its study, and the future life and its retribution. In Ps. XCI., CXVI i cxxxvii., natomiast zarówno w nim oraz w Targum do oferty dwóch stałych tematów jest prawem Boga i jego nauki, życia i przyszłości i jej kary. W Ps. cviii. CVI. 12 the parallel construction in the two sections of the verse is interpreted in such a way as to mention Rome and Constantinople as the two capitals of the Roman empire, thus indicating that the work was composed before the fall of Rome in 476. 12, równoległej budowy w dwóch sekcjach werset jest interpretowany w taki sposób, aby wspomnieć o Rzym i Konstantynopol jako dwa stolic Cesarstwa Rzymskiego, co oznacza, że praca była w składzie przed upadkiem Rzymu w 476. The Targum to Job iv. Iv Targum do pracy. 10 (where is read instead of ) also seems to allude to the division of the empire; and this hypothesis is confirmed by the presence of a Greek and a Latin word in the Targum to Job, which in all cases renders "nagid" or "nadib" by ἄρχων (on this word as an official title in the Jewish communities, see Schürer, "Gesch." ii. 518), and translates "ḥanef" by "delator," a term which was applied in the Roman empire to the vilest class of informers. 10 (gdzie jest zamiast czytać) również wydaje się nawiązywać do podziału imperium, i ta hipoteza jest potwierdzona przez obecność greckie i łacińskie słowo w Targum do oferty, które we wszystkich przypadkach czyni "Nagid" lub " nadib "przez ἄρχων (na to słowo jako oficjalny tytuł w żydowskiej społeczności, zobacz Schürer," Gesch. "ii. 518), i tłumaczy" ḥanef "na" donosiciel ", termin, który był stosowany w imperium rzymskim vilest klasy informatorów. Characteristic of both these Targumim is the fact that they contain more variants from the Masoretic text in vowel-points and even in consonants than any other Targum, about fifty of them occurring in the Targum to Psalms, and almost as many being found in the Targum to Job, despite its relative brevity. Cechą obu tych Targumim jest fakt, że zawierają one więcej wariantów z tekstem Masoretic samogłoska punkty, a nawet w spółgłosek niż jakiekolwiek inne Targum, około pięćdziesięciu z nich występujące w Targum do Psalmów, a prawie tyle znaleziono w Targum do pracy, mimo zwięzłości. A number of these variants occur also in the Septuagint and in the Peshiṭta, thus affording a confirmation of the early date of composition assigned to the two Targumim. Wiele z tych wariantów występują również w Septuaginta oraz w Peshiṭta, dając tym samym potwierdzenie daty wczesnych kompozycji przypisany do dwóch Targumim. Both of these contain, moreover, a number of variants, fifty verses of Job having two, and sometimes three, translations, of which the second is the original, while the later reading is put first (for a confirmation of the statements in "Monatsschrift," xx. 218, see Perles, ib. vii. 147, and "REJ" xxi. 122). Obie te zawierają ponadto szereg wariantów, pięćdziesiąt wersety pracy po dwóch, a czasami trzy, tłumaczenia, z których druga jest oryginalny, a później czytanie jest umieszczany jako pierwszy (na potwierdzenie oświadczenia "Monatsschrift "xx. 218, patrz Perles, ib. vii. 147, i" Rej "XXI. 122). The Targum to Psalms, like that to Job, is quoted by Naḥmanides under the title "Targum Yerushalmi" (Zunz, "GV" p. 80). Targum do Psalmów, że jak do pracy, jest cytowany przez Naḥmanides pod tytułem "Targum Yerushalmi" (Zunz "GV", str. 80).
2. 2.
To Proverbs: This Targum differs from all other Judæo-Aramaic translations of the Bible in that it shows Syriac characteristics, and also agrees in other respects with the Peshiṭta, to which, according to Geiger ("Nachgelassene Schriften," iv. 112), one-half of it corresponds word for word. Do przysłowia: Targum różni się od wszystkich innych Judæo-aramejski tłumaczenia Biblii, gdyż pokazuje cechy Syryjski, i zgadza się również w innych aspektach z Peshiṭta, do których, zgodnie z Geiger ("Nachgelassene Schriften," iv. 112), połowę odpowiada on słowo w słowo. This Targum contains scarcely any haggadic paraphrases. Targum ten zawiera prawie żadnych haggadic parafraza. It may be assumed either that its author used or, rather, revised the Peshiṭta, or, with a greater degree of probability, that the Targum to Proverbs was derived from the same source as the Peshiṭta of that book, the Syriac version itself being based on a translation originally intended for Jews who spoke the Syriac dialect. Można przypuszczać, że jej autor albo używane, a raczej zmieniony Peshiṭta, lub z większym stopniem prawdopodobieństwa, że Targum do przysłowia pochodzi z tego samego źródła co Peshiṭta tej książki, w wersji Syryjski się opierają na tłumaczenia pierwotnie przeznaczonych dla Żydów, którzy mówili w dialekcie syryjskim. This Targum also is quoted in the "'Aruk" and by Naḥmanides as "Targum Yerushalmi" (Zunz, lc). Targum ten cytowany jest także w "Aruk" i Naḥmanides jako "Targum Yerushalmi" (Zunz, lc).
3. 3.
To the Five Megillot: These Targumim are alike in so far as all of them are essentially detailed haggadic paraphrases. Do pięciu Megillot: Targumim te są podobne, o ile wszystkie z nich są w istocie szczegółowe haggadic parafraza. This is especially the case in the Targum to Canticles, in which the book is interpreted as an allegory of the relation between God and Israel and of the history of Israel. Jest to szczególnie w przypadku Targum do Canticles, w którym książka jest interpretowane jako alegoria związku Boga z Izraelem i historii Izraela. In the "'Aruk," the first work to cite these Targumim, the Targum to Canticles is once (sv ) called "Targum Yerushalmi "; and Rashi applies the same name (Targ. Yer. to Deut. iii. 4) to the second Targum on Esther, the so-called "Targum Sheni," which may be termed, in view of its length, and of the fact that it betrays eastern Aramaic influences in its diction, an Aramaic midrash on Esther. W "Aruk" prace te pierwsze przytoczyć Targumim, Targum do Canticles jest raz (sv) o nazwie "Targum Yerushalmi", a Rashi dotyczy tej samej nazwie (Targ. Yer. Do Deut. Iii. 4) do sekund Targum na Esther, tak zwane "Targum Sheni", które można nazwać, ze względu na jej długość, a także fakt, że zdradzają wschodniej Aramejski wpływa na jego dykcji, aramejski midrasz na Esther. This last-named work, which is quoted as early as the Massek. Ten ostatni z wymienionych prac, który jest cytowany już w Massek. Soferim (xiii. 6), has proved extremely popular. Soferim (XIII. 6), okazał się bardzo popularne. The Book of Esther is the only one of the hagiographic books which has a Targum noticed by the Halakah, rules for its reading having been formulated as early as the tannaitic period. Księga Estery jest tylko jednym z hagiograficzne książki, która ma Targum zauważyliśmy przez Halakah, zasady jego czytania, które zostały sformułowane już w tannaitic okresie. The other "scrolls," however, were also used to a certain extent in the liturgy, being read on festivals and on the Ninth of Ab, which fact explains the discursiveness of their Targumim. Innych "przewija", jednak były również wykorzystywane do pewnego stopnia w liturgii, odczytywane na festiwalach i na dziewiąty AB, która wyjaśnia fakt discursiveness ich Targumim.
4. 4.
To Chronicles: This Targum follows the Palestinian Targumim both in language and in its haggadic paraphrases, although it shows the influence of the Babylonian Talmud also. Do Kroniki: Targum następujące palestyńskich Targumim zarówno w języku iw jego haggadic parafraza, choć pokazuje wpływ również Talmud babiloński. It remained almost wholly unknown, however, not being cited even in the "'Aruk," nor included in the first editions of the Targumim. Pozostał prawie całkowicie nieznane, jednak nie są cytowane nawet w "Aruk", ani też w pierwszej edycji Targumim. It was first published in 1680 (and 1683) by MF Beck from an Erfurt codex of 1343; and it was again edited, by D. Wilkins in 1715, on the basis of a Cambridge manuscript of 1347, this edition containing a later revision of the targumic text. Po raz pierwszy opublikowana w 1680 (i 1683) przez MF Beck z Erfurt kodeksu z 1343, i ponownie edytowane przez D. Wilkins w 1715 roku, w oparciu o rękopis Cambridge w 1347, to wydanie zawierające później zmiany targumic tekstu.
Apocryphal Additions to Esther. Dziękujemy! Dodatki do Estery.
Among the apocryphal additions to Esther the "Ḥalom Mordekai" (Dream of Mordecai) has been preserved in a Targum which is designated in a manuscript as an integral portion of the Targum to the Hagiographa. This passage, divided into fifty-one verses in Biblical fashion, has been printed in Lagarde's edition of the Targumim ("Hagiographa Chaldaice," pp. 352-365) and in Merx's "Chrestomathia Targumica," pp. Wśród Dziękujemy! Dodatki do Esther "Marianów Mordekai" (Dream Mardocheusza) została zachowana w Targum, który jest wyznaczony w rękopisu jako integralna część Targum do Hagiographa. Fragment ten, podzielony na pięćdziesiąt jeden wersety biblijne moda, został wydrukowany w edycji Lagarde z Targumim ("Hagiographa Chaldaice", pp. 352-365) oraz w swojej "Merx Chrestomathia Targumica", pp. 154-164 (see Bacher in "Monatsschrift," 1869, xviii. 543 et seq.). 154-164 (patrz Bacher w "Monatsschrift", 1869, XVIII. 543 i nast.). On the Targum to the Book of Tobit, known to Jerome, and preserved in a recension published by A. Neubauer ("The Book of Tobit," Oxford, 1878), see Dalman, "Grammatik des Jüdisch-Palästinensischen Aramäisch," pp. 27-29). Na Targum do Księgi Tobiasza, znany Jerome, i zachowane w rewizja opublikowana przez A. Neubauer ("Księgi Tobiasza", Oxford, 1878), zobacz Dalman "Grammatik des Jüdisch-Palästinensischen Aramäisch", pp. 27-29). It is probable, moreover, that a complete Aramaic translation of Ben Sira once existed (ib. p. 29). Jest prawdopodobne, ponadto, że kompletny Aramejski tłumaczenia Ben Sira kiedyś istniał (ib. s. 29).
The view prevailed at an early time that the amora Joseph b. Pogląd dominował na wczesnym etapie, że amora Joseph B. Ḥama, who had the reputation of being thoroughly versed in the Targumim to the Prophets, was the author of the Targumim to theHagiographa. Hama, który uchodził za dokładnie zaznajomionych w Targumim do proroków, był autorem Targumim do theHagiographa. In the Masseket Soferim (lc) a quotation from the Targum Sheni to Esth. W Masseket Soferim (LC) cytat z Targum Sheni do Esth. iii. iii. 1 is introduced by the words "Tirgem Rab Yosef" (Rab Joseph has translated); and a manuscript of 1238, in the municipal library of Breslau, appends to the "Dream of Mordecai" the statement: "This is the end of the book of the Targum on the Hagiographa, translated by Rab Joseph." 1, jest wprowadzony przez słowa "Tirgem Rab Yosef" (Rab Joseph przetłumaczyła) i rękopisu 1238, w bibliotece miejskiej w Breslau, dołącza do "Dream Mardocheusza" oświadczenie: "To jest koniec tej książki z Targum na Hagiographa, przekład Rab Józefa ". The manuscript from which the copyist of the Breslau codex took the "Dream of Mordecai," together with this colophon, included therefore all the Targumim to the Hagiographa, excepting that to Chronicles, the one to Esther standing last (see "Monatsschrift," xviii. 343). Rękopis, z którego kopista Kodeksu Wrocławiu wziął "Dream Mardocheusza" wraz z niniejszym Kolofon, znajdują się zatem wszystkie Targumim do Hagiographa, z wyjątkiem, że do Kroniki, jednej z ostatnich Esther stałego (patrz "Monatsschrift" xviii . 343). In his commentary on Ex. W swoim komentarzu na Ex. xv. xv. 2 and Lev. 2 i Lev. xx. xx. 17, moreover, Samuel ben Meïr, writing in the twelfth century, quoted targumic passages on Job and Proverbs in the name of R. Joseph. 17, ponadto, Samuel ben Meir, pisząc w XII wieku, cytowane fragmenty targumic w pracy i Przysłowia w imieniu R. Joseph. The belief that Joseph was the translator of the Hagiographa was due to the fact that the phrase frequently found in the Talmud, "as Rab Joseph has translated," was referred to the Targum to the Hagiographa, although it occurred only in passages from the Prophets and, according to one reading (Soṭah 48b), in a single passage of the Pentateuch. Przekonania, że Józef był tłumaczem z Hagiographa został ze względu na fakt, że wyrażenie często znaleźć w Talmud, "jak Rab Joseph przetłumaczyła", został skierowany do Targum do Hagiographa, chociaż jest ona znana wyłącznie fragmenty z proroków i zgodnie z jednym czytaniu (Soṭah 48b), we fragmencie z Pięcioksiąg. The Palestinian characteristics of the hagiographic Targumim, and the fact that the translations of the several books are differentiated according to the grouping noted above, prove that the view is historically baseless. Palestyńskich właściwości hagiograficzne Targumim, oraz fakt, że tłumaczenia kilku książek są zróżnicowane w zależności od grupy wspomniano powyżej, udowodnić, że widok jest historycznie bezpodstawne. The Tosafot (to Shab. 115a, below), since they ascribed a tannaitic origin to the Targum to the Hagiographa (comp. Tos. to Meg. 21b), naturally refused to accept the theory of Joseph's authorship. Tosafot (do Shab. 115A, poniżej), ponieważ są one przypisane tannaitic pochodzenia do Targum do Hagiographa (por. Tos. Na Meg. 21b), oczywiście odmówił przyjęcia teorii jest autorstwa Józefa.
Bibliography:
Bibliografia:
Editions-Targum to the Pentateuch:
Onḳelos, editio princeps, Bologna, 1482; Sabbionetta, 1557 (reprinted by
Berliner, Targum Onkelos, Berlin, 1884); pseudo-Jonathan, Venice, 1591;
Fragment-Targum, in Biblia Rabbinica, Appendix, ib. Editions-Targum do
Pentateuch: Onḳelos, Editio princeps, Bolonia, 1482; Sabbionetta, 1557
(przedrukowany przez Berliner, Targum Onkelos, Berlin, 1884); pseudo-Jonatan,
Wenecja, 1591; Fragment-Targum, Biblia Rabbinica w dodatku ib. 1518. Targum to the Prophets: editio
princeps, Leiria, 1494; Venice, 1518; 1518. Targum do proroków: Editio
princeps, Leiria 1494 w, Wenecja, 1518;
Lagarde, Prophetœ Chaldaice, Leipsic, 1872. Lagarde, Chaldaice Prophetœ, Lipsku, 1872. Prætorius has edited Joshua and Judges on the basis of manuscripts from Yemen with superlinear punctuation (1900, 1901; see Theologische Literaturzeitung, xxv. 164, xxvi. 131); Alfr. Praetorius ma redakcją Jozue i sędziowie na podstawie rękopisów z Jemenu z superlinear interpunkcji (1900, 1901, patrz Theologische Literaturzeitung, XXV. 164, xxvi. 131); Alfr. Levy, Ḳohelet, Breslau, 1905. Targum to the Hagiographa: Venice, 1517; Lagarde, Hagiographa Chaldaice, Leipsic, 1873. Levy, Ḳohelet, Wrocław, 1905. Targum do Hagiographa: Wenecja, 1517; Lagarde, Chaldaice Hagiographa, Lipsku, 1873. On the editions of the Targum to Chronicles see above. W sprawie wydania Targum do Kroniki patrz wyżej. Targum Sheni, ed. Sheni Targum, wyd. L. Munk, Berlin, 1876. Munk L., Berlin, 1876. The polyglot and rabbinical Bibles (see Berliner, lc ii. 187-190), as well as numerous other editions. Poliglota i rabinicznych Biblii (patrz Berliner, dz. cyt. II. 187-190), jak również wielu innych wydaniach. The three Targumim to the Pentateuch were translated into English by JW Etheridge (London, 1862, 1865); Trzy Targumim do Pentateuch zostały przetłumaczone na angielski przez JW Etheridge (Londyn, 1862, 1865);
and German translations of considerable length are given by Winter and Wünsche, Die Jüdische Litteratur, i. i niemiecki stosunkowo długi są przez Winter i Wünsche, Die Jüdische Litteratur, i. 63-79. On the Targum in general: the various introductions to the Bible; Zunz, GV pp. 61-83; Z. 63-79. Na Targum w ogóle: różne wprowadzenia do Biblii; Zunz, s. GV. 61-83; Z. Frankel, Einiges zu den Targumim, in Zeitschrift für die Religiösen Interessen des Judenthums, 1846, iii. Frankel, Einiges zu den Targumim w Zeitschrift für die Religiösen Interessen des Judenthums, 1846, iii. 110-111; Geiger, Urschrift, pp. 162-167; idem, Nachgelassene Schriften, iv. 110-111; Geiger, Urschrift, pp. 162-167; idem, Nachgelassene Schriften, iv. 98-116; G. 98-116; G. Dalman, Grammatik des Jüdisch-Palästinensischen Aramäisch, pp. 21-27; Dalman, Grammatik des-Palästinensischen Aramäisch Jüdisch, pp. 21-27;
Hamburger, RBT
ii. Hamburger, ii RBT. 1167-1195; E. 1167-1195,
E. Nestle, in
Bibeltext und Bibelübertragungen, pp. 163-170, Leipsic, 1897; Buhl, Kanon und
Text des Alten Testaments, 1891, pp. 168-184. On the Targumim to the Pentateuch:
Luzzatto, Oheb Ger, Vienna, 1830 (see Cracow ed. 1895); Levy, Ueber Onkelos,
etc., in Geiger's Wiss. Nestle, w Bibeltext und Bibelübertragungen, pp.
163-170, Lipsku, 1897; Buhl, Kanon und des Alten Testament Tekst, 1891, pp.
168-184. Na Targumim do Pentateuch: Luzzatto, Niemcy Oheb, Wiedeń, 1830 ( zobacz
Krakowie wyd. 1895), Levy, Zeugnis Onkelos itd., w Wiss Geiger. Zeit. Zeit. Jüd. Jud. Theol. Theol. 1844, vol. 1844, obj.
v.; Fürst, in Orient, Lit. v.;
Fürst, w Orient, Lit. 1845; A. 1845 A. Geiger, Das Nach Onkelos Benannte
Babylonische Targum, in his Jüd. Geiger, Das Nach Onkelos Benannte
Babylonische Targum, w jego Jud. Zeit. Zeit. ix. ix. 85-194; A. 85-194; A.
Berliner, Das Targum Onkelos, ii.,
Berlin, 1884; Anger, De Onkelo Chaldaico, Leipsic, 1846; M. Berliner,
Targum Onkelos Das II., Berlin, 1884; Anger, De Onkelo Chaldaico, Lipsku, 1846;
M. Friedmann,
Onkelos und Akylas, Vienna, 1896; Schönfelder, Onkelos und Peschitta, Munich,
1864; Maybaum, Die Anthropomorphien und Anthropopathien bei Onkelos, etc.,
Breslau, 1870; S. Friedmann, Onkelos und Akylas, Wiedeń, 1896;
Schönfelder, Onkelos und Peschitta, Monachium, 1864; Maybaum, Die
Anthropomorphien und bei Onkelos Anthropopathien itp., Wrocław, 1870; S.
Singer, Onkelos und das Verhältniss
Seines Targum zur Halacha, Frankfort-on-the-Main, 1881; H. Singer,
Onkelos und das Verhältniss Sieci rybackie zur Halacha Targum,
Frankfort-on-the-Main, 1881; H. Barnstein, The Targum of Onkelos to
Genesis, London, 1896; E. Barnstein, Targum z Onkelos do Genesis, Londyn,
1896; E. Kautzsch,
Mittheilungen über eine Alte Handschrift des Targum Onkelos, Halle, 1893;
A. Kautzsch, Mittheilungen über eine Alte Handschrift des Targum Onkelos,
Halle, 1893; A. Merx, Anmerkungen
über die Vocalisation der Targume, in Verhandlungen des Fünften
Orientalistencongresses, ii. Merx, Anmerkungen über die der Targume
wokalizacji w Verhandlungen des Orientalistencongresses Fünften, ii.
1, 145-188; GB Winer, De Jonathanis in
Pentateuchum Paraphrasi Chaldaica, Erlangen, 1823; H. 1, 145-188; GB
Winer, De Jonathanis w Pentateuchum Paraphrasi Chaldaica, Erlangen, 1823;
H. Petermann, De
Indole Paraphraseos Quem Jonathanis Esse Dicitur, Berlin, 1831; S.
Petermann, De indolu Quem Paraphraseos Jonathanis Esse Dicitur, Berlin, 1831;
S. Baer, Geist des
Yerushalmi, in Monatsschrift, 1851-52, i. 235-242; Seligsohn and Traub, Ueber
den Geist der Uebersetzung des Jonathan b. Baer, Geist des Yerushalmi, w
Monatsschrift, 1851/52, i. 235-242; Seligsohn i Traub, über den Geist der des
Uebersetzung Jonathan B. Usiel zum Pentateuch, ib.
Pięcioksiąg zum Usiel, ib. 1857, vi. 1857, VI. 69-114; Seligsohn, De Duabus
Hierosolymitamis Pentateuchi Paraphrasibus, Breslau, 1858; S. 69-114;
Seligsohn, De duabus Hierosolymitamis Pentateuchi Paraphrasibus, Wrocław, 1858;
S. Gronemann, Die
Jonathan'sche Pentateuchübersetzung in Ihrem Verhältnisse zur Halacha, Leipsic,
1879; W. Gronemann, Die Jonathan'sche Pentateuchübersetzung w Ihrem
Verhältnisse zur Halacha, Lipsku, 1879; W. Bacher, Ueber das Gegenseitige
Verhältniss der Pentateuch-Targumim, in ZDMG 1874, xxviii. Bacher, über
das Verhältniss Gegenseitige der Pięcioksiąg, Targumim w ZDMG 1874,
XXVIII. 59-72; J.
59-72; J. Bassfreund, Das
Fragmenten-Targum zum Pentateuch, in Monatsschrift, 1896, xl. Bassfreund,
Das Fragmenten-Targum zum Pentateuch, w Monatsschrift, 1896, xl. 1-14, 49, 67, 97-109, 145-163, 241-252,
352-365, 396-405; M. 1-14, 49, 67, 97-109, 145-163, 241-252, 352-365,
396-405; M. Neumark,
Lexikalische Untersuchungen zur Sprache des Jerusalemischen Pentateuch-Targum,
Berlin, 1905. On the Targum to the Prophets: Z. Frankel, Zu dem Targum der
Propheten, Breslau, 1872; HS Levy, Targum to Isaiah i., with Commentary, London,
1889; Cornill, Das Targum zu den Propheten, i., in Stade's Zeitschrift,
vii. Neumark, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache des Jerusalemischen
Pięcioksiąg, Targum, Berlin, 1905. Na Targum do proroków: Z. Frankel, Zu der
Propheten dem Targum, Wrocław, 1872; HS Levy, i. Targum do Izajasza, z
komentarzem, London , 1889; Cornill, Das Targum Propheten zu den, i., w Stade w
Zeitschrift, vii. 731-767; idem, Das Buch des Propheten
Ezechiel, 1886, pp. 110-136; H. 731-767; idem, Das Buch des Propheten
Ezechiel, 1886, pp. 110-136; H. Weiss, Die Peschitha zu Deutero-Jesaja
und Ihr Verhältniss zum . . Weiss, Die zu Peschitha Deutero-Jesaja
Verhältniss Ihr und zum.. . . Targum, Halle, 1893; M. Targum,
Halle, 1893; M. Sebök
(Schönberger), Die Syrische Uebersetzung der Zwölf Kleinen Propheten und Ihr
Verhältniss zum . Sebok (Schönberger), Die Syrische Uebersetzung der
Zwölf Kleinen Propheten und zum Verhältniss Ihr. . . . . Targum, Breslau, 1887. On the Targum to
the Hagiographa: W. Bacher, Das Targum zu den Psalmen, in Monatsschrift, 1872,
xxi. Targum, Wrocław, 1887. Na Targum do Hagiographa: W. Bacher, Das den
zu Psalmen Targum, w Monatsschrift, 1872, XXI. 408-416, 462-673; idem, Das Targum zu
Hiob, ib. 408-416, 462-673; idem, Das zu Targum Hioba, ib. 1871, xx. 1871, xx. 208-223, 283 et seq.; S.
208-223, 283 i nast. S. Maybaum, Ueber die Sprache des Targum
zu den Sprüchen und Dessen Verhältniss zum Syrer, in Merx's Archiv, ii.
Maybaum, über die Sprache des zu den Targum Sprüchen und zum Dessen Verhältniss
Syrer w Merx's Archiv, ii. 66-93; T. 66-93; T. Nöldeke, Das Targum zu den Sprüchen,
ib. Nöldeke, Das zu den Sprüchen Targum, ib. pp. 246-249; H. pp. 246-249;
H. Pinkusz, Die
Syrische Uebersetzung der Proverbien . Pinkusz, Die Syrische Uebersetzung
Proverbien der. . .
. . und Ihr Verhältniss zum Targum, in
Stade's Zeitschrift, 1894, xiv. Ihr und zum Verhältniss Targum, w Stade w
Zeitschrift, 1894, XIV. 65-141, 161-162; A. 65-141,
161-162; A. Abelesz, Die
Syrische Uebersetzung der Klagelieder und Ihr Verhältniss zum Targum, Giessen,
1896; A. Abelesz, Die Syrische Uebersetzung Klagelieder der und zum
Verhältniss Ihr Targum, Giessen, 1896; A. Weiss, De Libri Job Paraphrasi
Chaldaica, Breslau, 1873; A. Weiss, De Libri pracy Paraphrasi Chaldaica,
Wrocław, 1873; A. Posner, Das Targum Rischon zu dem
Biblischen Buche Esther, ib. 1896; S. Posner, Targum Rischon Das zu dem
Biblischen Esther Buche, ib. 1896; S. Gelbhaus, Das Targum Sheni zum Buche
Esther, Frankfort-on-the-Main, 1893; J. Gelbhaus, Das Targum Sheni Esther
Buche zum, Frankfort-on-the-Main, 1893; J. Reis, Das Targum Sheni zu dem Buche
Esther, in Monatsschrift, 1876, xxv.; 1881, xxx.; P. Reis, Das Targum
Sheni dem zu Esther Buche, w Monatsschrift, 1876, XXV.; 1881, xxx.; P.
Cassel, Zweites Targum zum Buche
Esther, Leipsic, 1885; M. Cassel, Zweites Buche Targum Estery zum,
Lipsku, 1885; M. Rosenberg and K. Kohler, Das Targum zur
Chronik, in Geiger's Jüd. Zeit. Rosenberg i K. Kohler, Targum Das zur
Chronik, w Geiger's Jud. Zeit. 1870, viii. 1870, viii.
72-80, 135-163, 263-278. Hebrew works
on the Targum: the commentaries Patshegen of the thirteenth century, printed in
the Wilna edition of the Pentateuch, 1874; N. 72-80, 135-163, 263-278.
Hebrajski działa na Targum: komentarze Patshegen XIII wieku, drukowany w edycji
Wilna z Pięcioksiąg, 1874; N. Adler, Netinah la-Ger, in the same
edition; SB Scheftel, Bi'ure Onḳelos, ed. Adler, Netinah la-Ger, w tym
samym wydanie; SB Scheftel, Bi'ure Onḳelos, wyd. I. Perles, Munich, 1888; Abraham ben
Elijah of Wilna, Targum Abraham, Jerusalem, 1896. Perles I., Monachium,
1888; Abraham ben Eliasz z Wilna, Abraham Targum, Jerozolima, 1896. Other Hebrew works: Isaiah Berlin, Mine
Targima, Breslau, 1831; Wilna, 1836; H. Inne Hebrajski działa: Isaiah
Berlin, Mine Targima, Wrocław, 1831; Wilna, 1836; H. Chajes, Imre Binah, Zolkiev, 1849;
B. Chajes, Binah Imre, Zolkiev, 1849; B. Berkowitz, 'Oṭeh Or, Wilna, 1843; idem,
Leḥem we-Simlah, ib. Berkowitz, "Oṭeh Or, Wilna, 1843; idem, lechem,
we-Simlah, ib. 1850; idem,
Ḥalifot u-Semalot, ib. 1850 roku idem, Ḥalifot u-Semalot, ib.
1874; idem, Abne Ḥiyyon, ib.
1874; idem, Ḥiyyon Abne, ib. 1877; J. 1877 w J. Reifmann, Sedeh Aram, Berlin, 1875;
idem, Ma'amar Darke ha-Targumim, St. Petersburg, 1891.WB Wilhelm Bacher
Reifmann, Sedeh Aram, Berlin, 1875; idem, Ma'amar Darke ha-Targumim, Sankt
Petersburgu, 1891.WB Wilhelm Bacher
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Encyklopedia żydowskich, opublikowanych między
1901-1906.
Romanized
Bible Text Romanized
Tekst Biblii
Literal
Translation Dosłowne
tłumaczenie
Septuagint
and early Manuscripts Septuaginta
i wczesnego Rękopisy
Translating
the Bible Tłumaczenie
Biblii
Transliteration
of Hebrew Transliteracji
Hebrajski
A
Thorough Presentation of Jewish Genesis 1 text Szczegółowej
prezentacji żydowskiej Genesis 1 tekst
This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim
Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest