Thirty - nine Articles Trzydzieści - dziewięciu artykułów

General Information Informacje ogólne

The basic summary of belief of the Church of England , the Thirty - nine Articles of Religion were drawn up by the church in convocation in 1563 on the basis of the earlier Forty - two Articles of 1553. Podstawowego streszczenie wiary Kościoła w Anglii, Trzydzieści - dziewięciu artykułów Religia zostały sporządzone przez Kościół w zwołania w 1563 na podstawie wcześniejszych Czterdzieści - dwa artykuły z 1553 roku. Subscription to them by the clergy was ordered by act of Parliament in 1571. Subskrypcja im przez duchownych zostało zamówione przez działania Parlamentu w 1571. Devised to exclude Roman Catholics and Anabaptists, but not to provide a dogmatic definition of faith - in many instances, they are ambiguously phrased - the articles were influenced by the confessions of Augsburg and Wurttemberg. Opracowane w celu wykluczenia rzymskokatolickiego i anabaptystów, ale nie w celu zapewnienia definicji dogmatycznej wiary - w wielu przypadkach są one sformułowane niejednoznacznie - artykuły były pod wpływem zeznań w Augsburgu i Wirtembergii.

They concern fundamental Christian truths (Articles 1 - 5), the rule of faith (Articles 6 - 8), individual religion (Articles 9 - 18), corporate religion (Articles 19 - 36), and national religion (Articles 37 - 39). Dotyczą one podstawowych prawd chrześcijańskich (art. 1 - 5), zasady wiary (art. 6 - 8), poszczególne wyznania (art. 9 - 18), corporate wyznania (art. 19 - 36), a krajowe religii (art. 37 - 39) . Retained in use by the various churches of the Anglican Communion, the Articles have been changed only as circumstances require. Zatrzymywane zastosowania przez różne kościoły w Komunii Anglikańskiej, artykuły zostały zmienione tylko wymagają tego okoliczności. Thus the Protestant Episcopal Church of the United States has retained them, without requiring assent, changing only those articles affected by the independence of the United States from England (Articles 36 and 37). W ten sposób Kościół episkopalny protestanckich Stanów Zjednoczonych zachował je, bez konieczności zgody, zmieniając tylko tych artykułów dotkniętych niepodległość Stanów Zjednoczonych z Anglii (art. 36 i 37).

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
John E Booty John E Booty

Bibliography Bibliografia
EJ Bicknell, A Theological Introduction to the Thirty - nine Articles of the Church of England (1947); PT Fuhrmann, Introduction to the Great Creeds of the Church (1960); KN Ross, The Thirty - nine Articles (1957). EJ Bicknell, Teologicznej Wprowadzenie do trzydziestu - dziewięciu artykułów Kościoła Anglii (1947); PT Fuhrmann, Wprowadzenie do Wielkiej wyznanie z Kościoła (1960); KN Ross, Trzydzieści - dziewięciu artykułów (1957).


The Thirty - nine Articles (1563) Trzydzieści - dziewięciu artykułów (1563)

Advanced Information Informacje zaawansowane

The historical doctrinal standard of the Church of England and the worldwide network of Episcopal churches in communion with the Archbishop of Canterbury. Historycznych doktrynalnych standard Kościoła Anglii i sieci na całym świecie Episkopatów kościoły w komunii z arcybiskup Canterbury. The articles arose as one of the manifestations of the 16th century English Reformation, and more specifically from the liturgical genius of Thomas Cranmer, who served as Archbishop of Canterbury from 1533 to 1556. Artykuły powstał jako jeden z przejawów 16 wieku Angielski reformacji, a dokładniej z liturgiczne geniusz Thomas Cranmer, którzy służyli jako arcybiskup Canterbury 1533 / 56. Cranmer and like - minded colleagues prepared several statements of more or less evangelical faith during the reign of Henry VIII, whose divorce from Catherine of Aragon provided the political impetus for the English Reformation. Cranmer i jak - myślącymi kolegami przygotował kilka oświadczeń o mniej lub bardziej ewangelicznej wiary w okresie panowania Henryka VIII, którego rozwód z Katarzyną Aragońską pod warunkiem, że impuls polityczny dla angielskiej reformacji. But it was not until the reign of Edward VI that England's reformers were able to proceed with more thorough efforts. Ale to nie było aż do panowania Edwarda VI, że w Anglii reformatorów były w stanie przystąpić do bardziej szczegółowych działań. Shortly before Edward's death, Cranmer presented a doctrinal statement consisting of forty - two topics, or articles, as the last of his major contributions to the development of Anglicanism. Na krótko przed śmiercią Edwarda, Cranmer przedstawiła doktrynalnych oświadczenie składające się z czterdzieści dwa tematy, lub artykułów, jak ostatnio jego znaczący wkład do rozwoju anglikanizm.

These Forty - two Articles were suppressed during the Catholic reign of Edward's successor, Mary Tudor, but became the source of the Thirty - nine Articles which Elizabeth the Great and her Parliament established as the doctrinal position of the Church of England. Te czterdzieści - dwa artykuły zostały zniesione w okresie panowania katolicki następca Edward, Maria Tudor, ale stało się źródłem Trzydzieści - dziewięciu artykułów, które Elizabeth Wielkiego i jej siedzibę Parlamentu jako doktrynalne stanowisko Kościoła Anglii. The 1563 Latin and 1571 English editions of the articles, which benefited from the consultation of the queen herself, are the definitive statements. 1563 i 1571 Angielski łacina edycji artykułów, które skorzystały z konsultacji z królową siebie, są ostateczne oświadczenia. Elizabeth promoted the articles as an instrument of national policy (to solidify her kingdom religiously) and as a theological via media (to encompass as wide a spectrum of English Christians as possible). Elizabeth promowane artykuły jako instrument polityki krajowej (do umocnienia jej królestwo religijnie), jak i teologicznej za pośrednictwem mediów (obejmuje tak szeroki wachlarz Angielski chrześcijan, jak to możliwe). Since her day much controversy has swirled over their theological significance. Ponieważ jej dzień wiele kontrowersji, wirowały nad ich znaczenie teologiczne. In more recent years they have been of greatest interest to the evangelical and Catholic wings of the Anglican - Episcopalian community who, though their differ between themselves over the meaning of the articles, still consider them valid, in contrast to the more liberal groupings within Anglicanism for whom the articles are little more than a venerated historical document. W ostatnich latach coraz ich najbardziej interesujących ewangelicznych skrzydła katolickiego i anglikańskiego - wspólnota Kościoła Episkopalnego, który, choć ich różnią się między sobą w rozumieniu artykułów, nadal uważają, że ważne, w przeciwieństwie do bardziej liberalnego ugrupowania w anglikanizm dla których artykuły są niewiele więcej niż czczona dokument historyczny.

The Thirty - nine Articles have been justly praised as a moderate, winsome, biblical, and inclusive statement of Reformation theology. The articles repudiate teachings and practices that Protestants in general condemned in the Catholic church, they deny, eg, Trzydzieści - dziewięciu artykułów zostały słusznie chwalona jako umiarkowane, włącznie zestawienia i teologii reformacji pociągający, biblijne. Artykuły odrzucić nauki i praktyki, że protestanci w ogóle potępione w Kościele katolickim, zaprzecza, np.

On the other hand, they affirm with the continental reformers that Z drugiej strony, potwierdzają one z kontynentalnej reformatorów, że

The articles borrow some wording from Lutheran confessions, Artykuły pożyczyć brzmienia z wyznań luterańskiego,

But on baptism (XXVII, "a sign of Regeneration")and on the Lord's Supper (XXVIII, "The Body of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner"), the articles resemble Reformed and Calvinistic beliefs more than Lutheran. Ale na chrzest (XXVII, "znak Regeneracja") i Wieczerzy Pańskiej (XXVIII, "Ciało Chrystusa jest, podjęte i spożywane w Wieczerzy, tylko po i duchowe sposób niebiański"), artykuły Odnowa i podobne przekonania Calvinistic więcej niż luterańska.

Article XVII on predestination and election is much debated, for it pictures election unto life in terms very similar to those used by Reformed confessions, and yet, like the Lutherans, is silent on the question of reprobation to damnation. Artykuł XVII w predestination i wyborów jest wiele dyskusji, gdyż zdjęcia wyborach do życia w warunkach bardzo podobnych do tych używanych przez Reformatów spowiedzi, i jeszcze, jak Lutherans, milczy w kwestii potępienia przez do potępienia. The Thirty - nine Articles mute considerably the attack on extreme views from the radical reformation which is present in the Forty - two Articles of 1553. Trzydzieści - dziewięciu artykułów wyciszyć znacznie atak na skrajnych poglądów z radykalnej reformacji, która jest obecna w Czterdzieści - dwa artykuły z 1553 roku.

Thus, the Thirty - nine Articles do not contain the repudiations of antinomianism, soul sleep, chiliasm, and universalism that the early statement did. Tak więc, Trzydzieści - dziewięciu artykułów nie zawierają repudiations antinomianism, snu duszy, chiliasm i uniwersalizmu, że wczesne stwierdzenie nie. But they do retain affirmations concerning Mają one jednak nadal deklaracje dotyczące

which had been challenged by some radical reformers. , które zostały zakwestionowane przez niektórych radykalnych reformatorów.

The articles take on a more expressly English cast when they address matters of special relevance to the 16th century. Articles VI and XX allow the monarch considerable space for regulating the external church life of England. Article XX also sides more with Luther than with Zwingli in treating the authority of Scripture as the final and last word on religious matters rather than as the only word. Artykuły podjąć bardziej wyraźnie Angielski oddanych kiedy zajmuje się sprawami o szczególnym znaczeniu dla 16 wieku. Artykułów VI i XX umożliwić monarchy znaczną przestrzeń dla regulacji zewnętrznych życia Kościoła Anglii. Artykuł XX również ze strony więcej niż Lutra z Zwingli w leczenia organ Pisma jako ostatecznego i ostatnie słowo w sprawach religijnych, a nie tylko słowa. Article XXXIV upholds the value of traditions that "be not repugnant to the Word of God." Artykuł XXXIV podtrzymuje wartości tradycji, że "nie może być niezgodny ze Słowem Bożym". And Article XXXVII maintains the sovereign's right to "chief government" over the whole realm, including the church, even as it restricts the monarch from exercising strictly clerical functions of preaching or administering the sacraments (in 1801 the American Episcopal Church exchanged this article for one more in keeping with New World view on the separation of church and state). Oraz art XXXVII zachowuje suwerenne prawo do "szef rządu" w całym królestwie, w tym kościoła, nawet wtedy, gdy ogranicza monarchy od wykonywania ściśle biurowych funkcji nauczania i sakramentów (w 1801 roku amerykański Kościół episkopalny wymienianych w tym artykule dla jednej bardziej zgodne z New World widok na rozdział kościoła od państwa).

The Thirty - nine Articles remain a forthright statement of 16th century reform. Trzydzieści - dziewięciu artykułów pozostać szczerej oświadczenie z 16 reform wieku. They are Protestant in affirming the final authority of Scripture. Są one w protestanckiej potwierdzając ostatecznym autorytetem Pisma Świętego. They are at one with common Reformation convictions on justification by grace through faith in Christ. Są one w jednym ze wspólnych przekonań reformacji o usprawiedliwieniu z łaski przez wiarę w Chrystusa. They lean toward Lutheranism in permitting beliefs and practices that do not contradict Scripture. Oni chudego Luteranizm w kierunku umożliwiający wierzeń i praktyk, które nie są sprzeczne z Pisma Świętego. They contain statements which, like Zwingli in Zurich, give the state authority to regulate the church. Zawierają oświadczenie, które, jak Zwingli w Zurychu, dać władzy państwowej do regulowania kościoła. They are "catholic" in their respect for tradition and in their belief that religious ceremonies should be everywhere the same within a realm. They are ambiguous enough to have provided controversy for theologians, but compelling enough to have grounded the faith of millions. Są to "katolicki" w odniesieniu do tradycji i przekonania, że w ich ceremonie religijne powinny być wszędzie takie same w sferę. Są one niejednoznaczne wystarczy mieć kontrowersje przewidziane dla teologów, ale na tyle przekonujące, aby uziemiony wiary milionów.

Mark A Noll Mark Noll
(Elwell Evangelical Dictionary) (Słownik Elwell ewangelicki)

Bibliography Bibliografia
EJ Bicknell, A Theological Introduction to the Thirty - nine Articles of the Church of England; P Schaff, The Creeds of Christendom, I, III; JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, Principles of Theology: An Introduction to the Thirty nine Articles. EJ Bicknell, Teologicznej Wprowadzenie do trzydziestu - dziewięciu artykułów Kościoła Anglii, P Schaff, wyznanie chrześcijaństwa, I, III; JH Newmana Tract 90; WHG Thomas, Zasady teologii: Wprowadzenie do trzydziestu dziewięciu artykułów .


Thirty-Nine Articles Trzydziestu dziewięciu artykułów

General Information - Text Informacje ogólne - Text

Articles I to VIII: The Catholic Faith Artykułów I-VIII: wiary katolickiej

Article I Artykuł I

Of faith in the Holy Trinity Wiary w Trójcy

There is but one living and true God, everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the maker and preserver of all things both visible and invisible. Jest tylko jeden żywy i prawdziwy Bóg, wieczny, bez ciała, części lub namiętności; nieskończonej mocy, mądrości i dobroci, animator i preserver wszystkich rzeczy, zarówno widzialne i niewidzialne. And in unity of this Godhead there be three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and the Holy Ghost. W tej jedności Godhead istnieją trzy osoby, jedna substancja, moc i wieczności Ojca, Syna i Ducha Świętego.

Article II Artykuł II

Of the Word, or Son of God, which was made very man Słowa, i Syna Bożego, który stał się człowiekiem bardzo

The Son, which is the Word of the Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and of one substance with the Father, took man's nature in the womb of the blessed Virgin, of her substance: so that two whole and perfect natures, that is to say, the Godhead and manhood, were joined together in one person, never to be divided, whereof is one Christ, very God and very man, who truly suffered, was crucified, dead, and buried, to reconcile His Father to us, and to be a sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of men. Syn, który jest Słowem Ojca, zrodzony z wiecznego Ojca, i wieczny Boże bardzo, i jedną substancję z Ojcem, wziął ludzką naturę w łonie Najświętszej Maryi Panny, jej treść: tak, że dwa całości i doskonały charakter, to znaczy, Godhead i męskości, które zostały połączone w jedną osobę, nigdy nie dzieli się, z czego jeden Chrystus, bardzo Bóg i bardzo człowiek, który prawdziwie cierpiał, został ukrzyżowany, umarł, i pogrzebany, do pogodzenia Ojca do nas i do ofiary, nie tylko oryginalnym winie, ale również dla wszystkich rzeczywistych grzechów ludzi.

Article III Artykuł III

Of the going down of Christ into Hell Na zejście Chrystusa do piekła

As Christ died for us, and was buried, so also is it to be believed that He went down into Hell. Jak Chrystus za nas umarł i został pochowany, tak to jest wierzyć, że On poszedł do piekła.

Article IV Artykuł IV

Of the Resurrection of Christ Zmartwychwstania Chrystusa

Christ did truly rise again from death, and took again His body, with flesh, bones, and all things appertaining to the perfection of man's nature, wherefore He ascended into heaven, and there sitteth until He return to judge all men at the last day. Chrystus prawdziwie zmartwychwstał od śmierci, i wziął ponownie jego ciało, ciało, kości i wszystko należącego do doskonałości natury człowieka, po czym wstąpił do nieba, a tam siedzi, aż powróci do sędziego wszystkich ludzi na ostatni dzień .

Article V Artykuł V

Of the Holy Ghost Świętego Ducha

The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory with the Father and the Son, very and eternal God. Ducha Świętego, postępowanie od Ojca i Syna, jest jedną substancję, majestat i chwała z Ojcem i Synem, bardzo i wieczny Boże.

Article VI Artykuł VI

Of the sufficiency of the Holy Scripture for Salvation O wystarczalność Pisma Świętego dla zbawienia

Holy Scripture containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as an article of the faith, or be thought requisite or necessary to salvation. Pismo Święte containeth wszystkie rzeczy niezbędne do zbawienia, tak że żaden nie jest w nim przeczytać, nie może być przeprowadzony w ten sposób, nie można wymagać od każdego człowieka, że należy wierzyć jako artykuł wiary, lub że konieczne lub konieczne do zbawienia.

In the name of Holy Scripture, we do understand those Canonical books of the Old and New testament, of whose authority was never any doubt in the Church. W imię Pismo Święte, rozumiemy tych Canonical ksiąg Starego i Nowego Testamentu, z którego władze nigdy nie było żadnych wątpliwości w Kościele.

Of the names and number of the Canonical Books. Nazw i numer Canonical Books.

Genesis. Genesis.
Exodus. Exodus.
Leviticus. Księga Kapłańska.
Numbers. Numerów.
Deuteronomy Księga Powtórzonego Prawa
Joshua. Joshua.
Judges. Sędziów.
Ruth. Ruth.
The First Book of Samuel. Pierwszej Księgi Samuela.
The Second Book of Samuel. Drugiej Księgi Samuela.
The First Book of Kings. Pierwszej Księgi Królów.
The Second Book of Kings. Drugiej Księgi Królów.
The First Book of Chronicles. Pierwszej Księgi Kronik.
The Second Book of Chronicles. Drugiej Księgi Kronik.
The First Book of Esdras. Pierwszej Księgi Ezdrasza.
The Second Book of Esdras. Drugiej Księgi Ezdrasza.
The Book of Esther. Księgi Estery.
The Book of Job. Księga Hioba.
The Psalms. Psalmy.
The Proverbs. Księga Przysłów.
Ecclesiastes, or the Preacher. Kaznodziei lub kaznodzieją.
Cantica, or Songs of Solomon. Cantica lub Pieśni Salomona.
Four Prophets the Greater. Czterech proroków większa.
Twelve Prophets the Less. Dwunastu proroków mniej.

All the books of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and account them canonical. Wszystkich ksiąg Nowego Testamentu, ponieważ są one powszechnie odbierane, mamy otrzymać, a konto ich kanoniczne.

And the other books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine. Such are these following: I inne książki (jak mówi Hierome) Czyż Kościół przeczytać na przykład życia i instrukcja maniery, ale jeszcze Czyż to nie stosuje się ich do tworzenia żadnej doktryny. Takie są te co następuje:

The Third Book of Esdras. Trzecia Księga Ezdrasza.
The Fourth Book of Esdras. Czwartej Księdze Ezdrasza.
The Book of Tobias. Księgi Tobiasza.
The Book of Judith. Księga Judyty.
The rest of the Book of Esther. Reszta Księgi Estery.
The Book of Wisdom. Księga Mądrości.
Jesus the Son of Sirach. Jezus, syn Syracha.
Baruch the Prophet. Prorok Baruch.
The Song of the Three Children. Pieśń o trójkę dzieci.
The Story of Susanna. Historia Zuzanny.
Of Bel and the Dragon. Bel i Dragon.
The Prayer of Manasses. Modlitwa Manassesa.
The First Book of Maccabees. Pierwsza Księga Machabejska.
The Second Book of Maccabees. Druga Księga Machabejska.

Article VII Artykuł VII

Of the Old Testament Starego Testamentu

The Old Testament is not contrary to the New; for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to mankind by Christ, who is the only Mediator between God and man, being both God and man. Stary Testament nie jest sprzeczne z Nowego, bo zarówno w Starym i Nowym Testamencie życia wiecznego jest oferowana dla ludzkości przez Chrystusa, który jest jedynym pośrednikiem między Bogiem i człowiekiem, będąc Bogiem i człowiekiem. Wherefore there are not to be heard which feign that the old fathers did look only for transitory promises. Dlatego nie ma do bycia wysłuchanym, które udają, że stare ojcowie nie tylko patrzeć na przejściowe obietnic. Although the law given from God by Moses, as touching ceremonies and rites, do not bind Christian men, nor the civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth; yet, notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of the commandments which are called moral. Mimo, że prawo danego przez Mojżesza z Bogiem, jak dotykając uroczystości i obrzędów, nie wiążą chrześcijańskich mężczyzn, ani jej nakazów cywilnego powinien koniecznie do odbioru w każdej wspólnoty, a jednak, pomimo, chrześcijańskiej człowiek nie jest wolny od jakiejkolwiek posłuszeństwo przykazań, które nazywane są moralne.

Article VIII Artykuł VIII

Of the Three Creeds Trzech wyznanie

The three Creeds, Nicene Creed, Athanasius' Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought thoroughly to be received and believed; for they may be proved by most certain warrants of Holy Scripture. Trzy wyznanie, Credo Nicejsko, Atanazy "Credo, a to, co jest powszechnie nazywane Apostolski, powinny być dokładnie otrzymanych i uwierzyli, bo mogą one być udowodnione przez większość niektórych nakazów Pisma Świętego.

Articles IX to XVIII: Personal Religion IX artykułów XVIII: Personal Religia

Article IX Artykuł IX

Of Original or Birth Sin Original Sin lub urodzenia

Original sin standeth not in the following of Adam (as the Pelagians do vainly talk), but it is the fault and corruption of the nature of every man that naturally is engendered of the offspring of Adam, whereby man is very far gone from original righteousness, and is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and damnation. Oryginalny nie stoi grzech w następujących Adama (jak nie na próżno mówić Pelagians), ale jest to wina i korupcji na charakter naturalny, że każdy człowiek jest wywołana z potomstwa Adama, według którego człowiek jest bardzo daleko odszedł od pierwotnego sprawiedliwość , i jest swego rodzaju skłonność do zła, tak że ciało lusteth zawsze sprzeczne z duchem i dlatego w każdej osoby urodzone w tym świecie, to deserveth gniewem Boga i potępienia. And this infection of nature doth remain, yea, in them that are regenerated, whereby the lust of the flesh, called in Greek phronema sarkos (which some do expound the wisdom, some sensuality, some the affection, some the desire of the flesh), is not subject to the law of God. I ten charakter zakażenia doth pozostanie, tak, że w nich są regenerowane, w którym pożądliwość ciała, zwany w języku greckim sarkos phronema (co niektórzy nie tłumaczyć mądrości, niektórych zmysłowości, niektóre uczucia, niektóre pragnienie ciała) , nie jest uzależnione od prawa Bożego. And although there is no condemnation for them that believe and are baptized, yet the Apostle doth confess that concupiscence and lust hath itself the nature of sin. I chociaż nie ma potępienia dla tych, którzy wierzą i są ochrzczeni, ale Apostoł doth wyznać, że zmysłowość i pożądliwość sam charakter grzechu.

Article X Artykuł X

Of Free Will Wolnej woli

The condition of man after the fall of Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to faith and calling upon God. Stan człowieka po upadku Adama jest taka, że nie można włączyć i przygotować się przez własną siłę fizyczną i dobre uczynki, do wiary i wezwanie Boga. Wherefore we have no power to do good works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ preventing us that we may have a good will, and working with us when we have that good will. Dlatego nie mamy mocy, aby zrobić dobre uczynki i przyjemne Bogu, bez łaski Bożej przez Chrystusa zapobiegania nam, że możemy mieć dobrej woli i współpracy z nami, kiedy mamy, że dobrej woli.

Article XI Artykuł XI

Of the Justification of Man Uzasadnienia Man

We are accounted righteous before God, only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by faith, and not for our own works or deservings. Jesteśmy stanowiły sprawiedliwi wobec Boga, tylko zasługa naszego Pana i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa przez wiarę, a nie dla własnych utworów lub deservings. Wherefore that we are justified by faith only is a most wholesome doctrine, and very full of comfort; as more largely is expressed in the Homily of Justification. Dlatego, że jesteśmy usprawiedliwieni przez wiarę, tylko jest najbardziej zdrowej doktryny i bardzo pełnego komfortu, jak w dużej mierze jest bardziej wyrażone w Homilia uzasadnienia.

Article XII Artykuł XII

Of Good Works Dobrych uczynków

Albeit that good works, which are the fruits of faith and follow after justification, cannot put away our sins and endure the severity of God's judgement, yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively faith, insomuch that by them a lively faith may be as evidently known as a tree discerned by the fruit. Mimo, że dobre uczynki, które są owoce wiary i następujące po uzasadnienie, nie można odłożyć nasze grzechy i znieść surowość osądu Boga, ale są one miłe i Bogu w Chrystusie, a nie wyskoczyć z siebie prawdziwy i żywy wiary, tak że przez ich żywej wiary może być tak widocznie znane jako drzewo dostrzegła przez owoców.

Article XIII Artykuł XIII

Of Works before Justification Prac przed Uzasadnienie

Works done before the grace of Christ and the inspiration of His Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring not of faith in Jesus Christ, neither do they make men meet to receive grace, or (as the School authors say) deserve grace of congruity: yea, rather for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we doubt not but they have the nature of sin. Prace wykonane przed łaskę Chrystusa i Jego inspiracji Ducha, nie są przyjemne dla Boga, skoro nie wiosną wiarę w Jezusa Chrystusa, ani nie spełniają one ludzi do przyjęcia łaski, lub (jak mówią autorzy School) zasługują na Łaska zgodność: Tak, raczej, że nie są wykonywane jako Bóg chciał i kazał im do zrobienia, nie wątpliwości, ale mają charakter grzechu.

Article XIV Artykuł XIV

Of Works of Supererogation Dzieł supererogation

Voluntary works besides, over and above, God's commandments which they call Works of Supererogation, cannot be taught without arrogancy and impiety. Dobrowolne roboty, poza, poza, przykazania Boże, które nazywają dzieł supererogation, nie może być przedmiotem nauczania bez arrogancy i bezbożność. For by them men do declare that they do not only render unto God as much as they are bound to do, but that they do more for His sake than of bounden duty is required: Whereas Christ saith plainly, When ye have done all that are commanded to you, say, We be unprofitable servants. Przez nich mężczyźni deklarują, że nie tylko uczynić Bogu tyle, ile są one zobowiązane do zrobienia, ale aby za niego więcej niż święty obowiązek jest wymagane: Podczas gdy Chrystus mówi wyraźnie, kiedy macie uczynić wszystko, co jest rozkazał wam powiedzieć, Jesteśmy nierentownych pracowników.

Article XV Artykuł XV

Of Christ alone without Sin Chrystusa, sam bez grzechu

Christ in the truth of our nature was made like unto us in all things, sin only except, from which He was clearly void, both in His flesh and in His spirit. Chrystus w prawdzie naszej natury powstał podobny do nas we wszystkim z wyjątkiem grzechu tylko, z którym był wyraźnie nieważne, zarówno w Jego Ciało i Jego duchem. He came to be the lamb without spot, Who by sacrifice of Himself once made, should take away the sins of the world: and sin, as S. John saith, was not in Him. Przyszedł do baranka bez skazy, którzy przez ofiarę z samego siebie raz, powinno gładzisz grzechy świata, i grzechu, jak mówi John S., nie był w Nim. But all we the rest, although baptized and born again in Christ, yet offend in many things: and if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Ale wszystko, co z resztą, choć ochrzczony i narodzić się na nowo w Chrystusie, obrażają jeszcze w wiele rzeczy, a jeśli mówimy, że nie mamy grzechu, to samych siebie oszukujemy i prawda nie ma w nas.

Article XVI Artykuł XVI

Of Sin after Baptism Grzechu po chrzcie

Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable. Nie każdy chętnie grzechu śmiertelnego popełnione po chrzcie jest grzechem przeciw Duchowi Świętemu, i farmerów. Wherefore the grant of repentance is not to be denied to such as fall into sin after Baptism. Dlatego przyznanie nawrócenie nie jest zaprzeczyć, takich jak spadek w grzech po chrzcie. After we have received the Holy Ghost, we may depart from grace given and fall into sin, and by the grace of God we may arise again and amend our lives. Po otrzymaniu Ducha Świętego, możemy odstąpić od łaski i biorąc pod uwagę spadek do grzechu, i dzięki łasce Boga możemy pojawić się ponownie i zmienić nasze życie. And therefore they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent. A zatem mają one być potępiony, które mówią, mogą one nie więcej grzechu tak długo, jak żyją tutaj, lub odmówić miejsca na przebaczenie, takich jak prawdziwie nawrócili.

Article XVII Artykuł XVII

Of Predestination and Election Predestynacji i wyborcze

Predestination to life is the everlasting purpose of God, whereby, before the foundations of the world were laid, He hath constantly decreed by His counsel secret to us, to deliver from curse and damnation those whom He hath chosen in Christ out of mankind, and to bring them by Christ to everlasting salvation as vessels made to honour. Przeznaczenie do życia wiecznego celu Boga, zgodnie z którą, zanim powstał świat zostały określone, On stale przyznany przez jego rady dla nas tajemnicą wydania od klątwy i potępienia tych, których wybrał w Chrystusie spośród ludzkości i w celu dostosowania ich przez Chrystusa do wiecznego zbawienia jako naczynia do cześć. Wherefore they which be endued with so excellent a benefit of God be called according to God's purpose by His Spirit working in due season; they through grace obey the calling; they be justified freely; they be made sons of God by adoption; they be made like the image of His only-begotten Son Jesus Christ; they walk religiously in good works; and at length by God's mercy they attain to everlasting felicity. Dlatego ci, którzy są uzbrojeni z tak doskonałą rzecz Boga nazwać zgodnie z jego celem Boga przez Jego Ducha w pracy z powodu sezonu, że dzięki łasce słuchał rozmów; być uzasadnione swobodnie; one stać się synami Boga przez przyjęcie; one być jak na zdjęciu Jego Jednorodzonego Syna Jezusa Chrystusa, chodzą religijnym w dobre uczynki, a wreszcie przez miłosierdzie Boga, do osiągnięcia wiecznego szczęścia.

As the godly consideration of Predestination and our Election in Christ is full of sweet, pleasant, and unspeakable comfort to godly persons and such as feel in themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the flesh and their earthly members and drawing up their mind to high and heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of eternal salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently kindle their love towards God: so for curious and carnal persons, lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's Predestination is a most dangerous downfall, whereby the devil doth thrust them either into desperation or into wretchlessness of most unclean living no less perilous than desperation. W pobożny rozpatrzenie Predestination i naszych wyborów w Chrystusie jest pełne słodkie, miłe, i niewypowiedziane komfort godly osób i jak się czują w pracy z Ducha Chrystusa, umartwienia uczynków ciała i ich ziemskiej członków i rysunek się ich uwagę na wysokie i niebieskich, a także dlatego, że bardzo doth ustalić i potwierdzić ich wiarę w wieczne zbawienie się cieszył przez Chrystusa, gdyż jako doth żarliwie rozpalić ich miłość do Boga: tak dla ciekawskich i cielesny osób, brakuje Ducha Chrystusa, nieustannie przed oczyma zdanie na Predestination Boga jest najbardziej niebezpiecznych upadku, w którym diabeł doth ciągu je albo w desperacji lub w wretchlessness najbardziej nieczyste życia nie mniej niebezpieczne niż desperacji.

Furthermore, we must receive God's promises in such wise as they be generally set forth in Holy Scripture; and in our doings that will of God is to be followed which we have expressly declared unto us in the word of God. Ponadto, musimy otrzymać Boże obietnice w taki mądry jak oni ogólnie określone w Piśmie Świętym, a także w naszych poczynaniach, że wolą Boga ma być stosowana przez nas wyraźnie zgłoszone do nas w Słowie Bożym.

Article XVIII Artykuł XVIII

Of obtaining eternal salvation only by the name of Christ Uzyskania wiecznego zbawienia tylko przez imię Chrystusa

They also are to be had accursed that presume to say that every man shall be saved by the law or sect which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to that law and the light of nature. Oni również mają być przeklęty, że nie ośmiela się powiedzieć, że każdy człowiek powinien być zapisany przez prawo lub sekty, które professeth, tak że być sumienny na ramie swojego życia zgodnie z tym prawem i światło natury. For Holy Scripture doth set out to us only the name of Jesus Christ, whereby men must be saved. Czyż Pismo Święte dla określonych dla nas tylko imię Jezusa Chrystusa, w którym ludzie muszą być zbawieni.

Articles XIX to XXXI: Corporate Religion XIX artykułów XXXI: Corporate Religion

Article XIX Artykuł XIX

Of the Church Kościoła

The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in the which the pure word of God is preached and the sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance in all those things that of necessity are requisite to the same. Widoczna Kościół Chrystusowy jest zgromadzenie wiernych mężczyzn, w którym czystym słowo Boże głosił i sakramenty należycie służbę zgodnie z rozporządzenie Chrystusa we wszystkich tych rzeczy, które z konieczności są niezbędne do tego samego. As the Church of Jerusalem, Alexandria, and Antioch have erred: so also the Church of Rome hath erred, not only in their living and manner of ceremonies, but also in matters of faith. W Kościele w Jerozolimie, Aleksandrii, Antiochii i mają błędnie: tak również Kościół Rzym Bóg popełnił błąd, nie tylko w ich sposób życia i uroczystości, ale także w sprawach wiary.

Article XX Artykuł XX

Of the Authority of the Church Urzędu Kościoła

The Church hath power to decree rites or ceremonies and authority in controversies of faith; and yet it is not lawful for the Church to ordain anything contrary to God's word written, neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another. Moc Kościół ma do obrzędów dekretu lub uroczystości i organ kontrowersji wiary, a jednak nie jest zgodne z prawem dla Kościoła do ordain niczego wbrew słowo Boże pisemnej, nie można się tak tłumaczyć jednym miejscu Pisma Świętego, że jest niezgodny z innym . Wherefore, although the Church be a witness and a keeper of Holy Writ: yet, as it ought not to decree anything against the same, so besides the same ought it not to enforce anything to be believed for necessity of salvation. Dlatego, mimo że Kościół jest świadkiem, a opiekun Pismo Święte: jeszcze, gdyż nie powinna dekret nic przeciwko tym samym, tak poza tym to sam nie powinien do wykonania nic do wierzenia na konieczność zbawienia.

Article XXI Artykuł XXI

Of the authority of General Councils Z upoważnienia Rady Ogólnej

General Councils may not be gathered together without the commandment and will of princes. Rady Ogólnej nie może być zebrane bez przykazanie i książąt. And when they be gathered together, forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the Spirit and word of God, they may err and sometime have erred, even in things pertaining to God. A gdy się zebrali, skoro ich zespół ludzi, z czego nie wszystkie są regulowane z Ducha Świętego i Słowa Bożego, mogą one zaważyć i czasami błędnie, nawet w sprawach odnoszących się do Boga. Wherefore things ordained by them as necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that they be taken out of Holy Scripture. Dlatego rzeczy ordynowany przez nich jako konieczne do zbawienia nie mają ani siły, ani władzy, chyba że może ona zostać uznana, że należy podjąć z Pisma Świętego.

Article XXII Artykuł XXII

Of Purgatory O czyśćcu

The Romish doctrine concerning Pugatory, Pardons, worshipping and adoration as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saint, is a fond thing vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture; but rather repugnant to the word of God. Romish naukę o Pugatory, przebacza, uwielbienia i adoracji, jak również z obrazów, zabytków, a także wezwaniem Świętego, jest rzeczą lubiący wynaleziono dotąd nadaremnie, i ugruntowani na nie gwarancji Pisma Świętego, ale raczej repugnant na słowo Boże.

Article XXIII Artykuł XXIII

Of Ministering in the Congregation Z posługi w Zgromadzeniu

It is not lawful for any man to take upon him the office of public preaching or ministering the sacraments in the congregation, before he be lawfully called and sent to execute the same. Nie jest zgodne z prawem dla każdego człowieka do podjęcia mu urzędu publicznego lub głoszenie posługi sakramentów w kongregacji, zanim on być zgodnie z prawem wezwał i posłał do wykonania tego samego. And those we ought to judge lawfully called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public authority given unto them in the congregation to call and send ministers into the Lord's vineyard. A ci, powinniśmy sędzia zgodnie z prawem wezwał i posłał, który jest wybrany i powołany do tej pracy przez ludzi, którzy mają władzę publiczną danej im w Kongregacji do ministrów i wysłać wezwanie do Pana winnicy.

Article XXIV Artykuł XXIV

Of speaking in the Congregation in such a tongue as the people understandeth Mówienia w Zgromadzeniu w taki język, jak ludzie, rozumie

It is a thing plainly repugnant to the word of God and the custom of the primitive Church, to have public prayer in the Church, or to minister the sacraments in a tongue not understanded of the people. To jest rzecz po prostu odrażające do słowa Bożego i zwyczaj w Kościele pierwotnym, do publicznej modlitwy w Kościele, lub do ministra sakramentów w języku nie understanded do ludzi.

Article XXV Artykuł XXV

Of the Sacraments Sakramentów

Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses and effectual signs of grace and God's good will towards us, by the which He doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and confirm, our faith in Him. Sakramenty święceń Chrystusa jest nie tylko odznak lub żetonów mężczyzn zawodu chrześcijańskiej, ale są one pewne, czy świadków i praktycznego znaki łaski i dobrej woli Boga wobec nas, przez które On doth pracy niewidocznie w nas, i nie dolega tylko przyspieszyć, ale również wzmocnić i potwierdzić, naszej wiary w Niego.

There are two Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism and the Supper of the Lord. Istnieją dwa sakramenty święceń Chrystusa naszego Pana w Ewangelii, to znaczy, chrztu i Wieczerzy Pana.

Those five, commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders, Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not the like nature of Sacraments with Baptism and the Lord's Supper, for that they have not any visible sign or ceremony ordained of God. Tych pięciu, powszechnie zwany Sakramentów, to znaczy, bierzmowania, pokuty, Zamówienia, małżeństwa i ekstremalne UNKCJA, nie będą liczone do sakramentów Ewangelii, są takie jak były tworzone częściowo uszkodzony po Apostołów, częściowo stany życia są dozwolone w Piśmie Świętym, ale jeszcze nie mają charakteru jak sakramenty chrztu i Wieczerzy Pańskiej, na które nie mają żadnych widocznych lub Ceremonia podpisania święceń Boga.

The Sacraments were not ordained of Christ to be gazed upon or to be carried about, but that we should duly use them. Sakramenty nie były duchowny Chrystusa należy patrzył na lub które mają być na temat, ale że powinniśmy należycie z nich korzystać. And in such only as worthily receive the same, have they a wholesome effect or operation: but they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as S. Paul saith. I tylko w taki sposób godny otrzymać takie same, mają one zdrowe życie i działanie, a oni, że otrzymują je niegodnie, zakup na siebie potępienie, jak mówi Paul S..

Article XXVI Artykuł XXVI

Of the unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the Sacraments Z niegodności Ministrów, która nie utrudnia działanie Sakramentów

Although in the visible Church the evil be ever mingled with the good, and sometime the evil have chief authority in the ministration of the word and sacraments; yet forasmuch as they do not the same in their own name, but in Christ's, and do minister by His commission and authority, we may use their ministry both in hearing the word of God and in the receiving of the sacraments. Chociaż w widzialnym Kościele zło jest coraz umieszczonych z dobrych, a czasami złe mieć główny organ w posługiwanie słowem i sakramentami, ale skoro nie są one takie same we własnym imieniu, ale w Chrystusa, a nie minister Jego prowizji i organ, mogą korzystać z ich posługi, zarówno w wysłuchaniu słowa Bożego i otrzymania sakramentów. Neither is the effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts diminished from such as by faith and rightly do receive the sacraments ministered unto them, which be effectual because of Christ's institution and promise, although they be ministered by evil men. Nie ma wpływu na rozporządzenie Chrystusa zabiorą ich nieprawości ani łaski dary Boga zmniejszyła się z takich jak wiara i słusznie nie otrzymują sakramenty służbę do nich, która być skuteczny, ponieważ z instytucją Chrystusa i obietnica, choć być służbę przez złych ludzi.

Nevertheless it appertaineth to the discipline of the Church that inquiry be made of evil ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their offences; and finally, being found guilty by just judgement, be deposed. Niemniej jednak appertaineth do dyscypliny Kościoła, że dochodzenie być zła ministrów, i że jest oskarżony przez tych, którzy posiadają wiedzę na ich przestępstwa, a wreszcie, jest uznany za winnego tylko o wyroku, być złożone.

Article XXVII Artykuł XXVII

Of Baptism Chrztu

Baptism is not only a sign of profession and mark of difference whereby Christian men are discerned from other that be not christened, but is also a sign of regeneration or new birth, whereby, as by an instrument, they that receive baptism rightly are grafted into the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God, by the Holy Ghost are visibly signed and sealed; faith is confirmed, and grace increased by virtue of prayer unto God. Chrzest jest nie tylko znakiem zawodu oraz znaku różnicy w którym chrześcijanie są z innych dostrzegła, że nie jest ochrzczony, ale jest również znakiem regeneracji lub narodziny nowych, zgodnie z którą, jak przez instrument, że otrzymają oni chrzest słusznie są szczepione w Kościoła, obietnice przebaczenia grzechów i naszych przyjęcie się synami Boga, przez Ducha Świętego są wyraźnie podpisane i opieczętowane, wiara jest potwierdzone, a łaska zwiększyła się o mocy modlitwy do Boga. The baptism of young children is in any wise to be retained in the Church as most agreeable with the institution of Christ. Chrzest małych dzieci jest w każdym mądrym być zachowane w Kościele jako najbardziej uzgodnionym z instytucją Chrystusa.

Article XXVIII Artykuł XXVIII

Of the Lord's Supper O Wieczerzy Pańskiej

The Supper of the Lord is not only a sign of the love that Christians ought to have among themselves, one to another, but rather it is a sacrament of our redemption by Christ's death: insomuch that to such as rightly, worthily, and with faith receive the same, the bread which we break is a partaking of the body of Christ, and likewise the cup of blessing is a partaking of the blood of Christ. Wieczerzy Pańskiej, że to nie tylko znak miłości, że chrześcijanie powinni się między sobą, jeden do drugiego, ale jest sakramentem naszego Odkupienia Chrystusa przez śmierć: tak do takich jak słusznie, godnie iz wiarą otrzymać takie same, Chleb, który łamiemy jest uczestnictwo w Ciele Chrystusa, podobnie kielich błogosławieństwa jest uczestnictwo w krew Chrystusa.

Transubstantiation (or the change of the substance of bread and wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by Holy Writ, but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions. Przeistoczenia (lub zmiana substancji chleba i wina) w Wieczerzy Pańskiej, nie może być udowodnione przez Pismo Święte, ale jest niezgodne z zwykłego słowa Pisma Świętego, overthroweth charakter sakramentu, i dał okazję do wielu przesądów.

The body of Christ is given, taken, and eaten in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner. Ciało Chrystusa jest, podjęte i spożywane w Wieczerzy, tylko po niebieskich i duchowy sposób. And the mean whereby the body of Christ is received and eaten in the Supper is faith , A średnia w którym ciało Chrystusa jest spożywane i otrzymała w Wieczerzy jest wiara

The Sacrament of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted up, or worshipped. Sakrament Wieczerzy Pańskiej nie jest zarządzenie przez Chrystusa zastrzeżone, prowadzone na temat, podniósł, lub czcili.

Article XXIX Artykuł XXIX

Of the wicked which do not eat the body of Christ, in the use of the Lord's Supper Występnych, które nie jedzą ciało Chrystusa, w zakresie korzystania z Wieczerzy Pańskiej

The wicked and such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press with their teeth (as S. Augustine saith) the sacrament of the body and blood of Christ, yet in no wise are they partakers of Christ, but rather to their condemnation do eat and drink the sign or sacrament of so great a thing. Zły i jak są nieważne z żywej wiary, choć nie zmysłowo i widoczny naciśnij z zębami (jak mówi S. Augustyn) sakrament Ciała i Krwi Chrystusa, ale w żaden sposób nie są one uczestnikami Chrystusa, ale raczej do ich potępienia nie jeść i pić znak lub sakrament tak wielkie rzeczy.

Article XXX Artykuł XXX

Of Both Kinds Obu rodzajów

The Cup of the Lord is not to be denied to the lay people; for both parts of the Lord's sacrament, by Christ's ordinance and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike. Puchar Pan nie jest zaprzeczyć, do ludzi świeckich, dla obu części Pana sakrament, przez Chrystusa i jego zarządzenie przykazanie, powinien być służbę dla wszystkich chrześcijańskich mężczyzn.

Article XXXI Artykuł XXXI

Of the one oblation of Christ finished upon the Cross Z jednej ofiary Chrystusa na krzyżu gotowych

The offering of Christ once made is the perfect redemption, propitiation, and satisfaction for all the sins of the whole world, both original and actual, and there is none other satisfaction for sin but that alone. Ofiary Chrystusa, gdy dokonane jest idealnym wykupu, przebłagania i zadośćuczynienia za wszystkie grzechy całego świata, zarówno oryginalne i rzeczywistej, a nie ma innego zadośćuczynienia za grzech, ale sam. Wherefore the sacrifices of Masses, in the which it was commonly said that the priests did offer Christ for the quick and the dead to have remission of pain or guilt, were blasphemous fables and dangerous deceits. Dlatego ofiary Mszy, w których powszechnie mówi, że kapłani nie oferują Chrystusa na szybkie i zmarłych do umorzenia lub ból winy, były bluźniercze bajki i niebezpiecznych oszustw.

Articles XXXII to XXXIX: Miscellaneous XXXII do XXXIX artykuły: Różne

Article XXXII Artykuł XXXII

Of the Marriage of Priests Małżeństwa kapłanów

Bishops, Priests, and Deacons are not commanded by God's laws either to vow the estate of single life or to abstain from marriage. Biskupi, kapłani i diakoni nie są dowodzone przez Boga albo w prawa do majątku ślub jednego życia lub powstrzymanie się od małżeństwa. Therefore it is lawful also for them, as for all other Christian men, to marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness. Dlatego też jest zgodne z prawem dla nich, jak dla wszystkich innych chrześcijańskich mężczyzn, do zawarcia małżeństwa według własnego uznania, a są one tego samego sędziego służyć lepszej pobożności.

Article XXXIII Artykuł XXXIII

Of Excommunicated Persons, how they are to be avoided Osoby z ekskomunikowany, jak mają unikać

That persons which by open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the Church and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful as an heathen and publican, until he be openly reconciled by penance and received into the Church by a judge that hath authority thereto. Że osoby, które przez otwarte wypowiedzenie Kościół słusznie jest odcięta od jedności Kościoła i ekskomunikowany, powinno się wziąć pod uwagę całe mnóstwo wiernych jak poganin i celnik, aż się pogodzić otwarcie przez pokutę i otrzymała w Kościół przez sędziego, że dał jej organu.

Article XXXIV Artykuł XXXIV

Of the Traditions of the Church Tradycji Kościoła

It is not necessary that traditions and ceremonies be in all places one or utterly alike; for at all times they have been diverse, and may be changed according to the diversity of countries, times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's word. Nie jest konieczne, aby tradycji i obrzędów być we wszystkich miejscach jednego lub zupełnie podobne, bo cały czas były one zróżnicowane i mogą ulec zmianie w zależności od różnorodności krajów razy, a jego maniery ludzi, tak że nic się święceń przed Bożym słowo.

Whosoever through his private judgement willingly and purposely doth openly break the traditions and ceremonies of the Church which be not repugnant to the word of God, and be ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly that other may fear to do the like, as he that offendeth against common order of the Church, and hurteth the authority of the magistrate, and woundeth the conscience of the weak brethren. Każdy, kto przez swoje prywatne wyroku chętnie i celowo doth otwarcie złamać tradycji i obrzędów Kościoła, który nie może być niezgodny ze słowem Bożym, i być ordynowany i zatwierdzone przez wspólny organ, powinny być otwarcie skrytykował strachu, że inni mogą zrobić to jak , jak to, że offendeth przed wspólnym celem Kościoła i hurteth władzy sędziego, i woundeth sumieniem słabych braci.

Every particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish ceremonies or rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done to edifying. Każde poszczególne władze krajowe lub Kościół ma do święceń, zmiany i zniesienia lub uroczystości obrzędów Kościoła święceń tylko przez człowieka władzy, tak, że wszystkie rzeczy do zrobienia budujące.

Article XXXV Artykuł XXXV

Of Homilies Homilii

The second Book of Homilies, the several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly and wholesome doctrine and necessary for these times, as doth the former Book of Homilies which were set forth in the time of Edward the Sixth: and therefore we judge them to be read in Churches by the ministers diligently and distinctly, that they may be understanded of the people. Druga Księga homilii, kilka tytułów czego my przystąpiły na mocy niniejszego artykułu, doth zawierają godly i zdrowej doktryny i konieczne dla tych czasach, jak doth byłego Książka homilii, które zostały określone w czasie Edward szóstej: i dlatego sędzia im być odczytywane w kościołach przez ministrów starannie i wyraźnie, że mogą one być understanded do ludzi.

Of the Names of the Homilies Nazw Homilie

  1. Of the right Use of the Church Prawa korzystania z Kościoła
  2. Against peril of Idolatry Przed niebezpieczeństwem Bałwochwalczej
  3. Of the repairing and keeping clean of Churches Na naprawy i utrzymanie czystego Kościołów
  4. Of good Works: first of Fasting Dobrej roboty: po pierwsze na czczo
  5. Against Gluttony and Drunkenness Przed Obżarstwo i pijaństwo
  6. Against Excess of Apparel Przed nadmiernym odzieży
  7. Of Prayer Modlitwy
  8. Of the Place and Time of Prayer W miejscu i czasie modlitwy
  9. That Common Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. To wspólne modlitwy i Sakramentów powinien być służbę w znanym języku.
  10. Of the reverend estimation of God's Word Z wielebny szacowania Słowa Bożego
  11. Of Alms-doing Praktykę jałmużny
  12. Of the Nativity of Christ Narodzenia Chrystusa
  13. Of the Passion of Christ Męki Chrystusa
  14. Of the Resurrection of Christ Zmartwychwstania Chrystusa
  15. Of the worthy receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ Z godnym otrzymania sakramentu Ciała i Krwi Chrystusa
  16. Of the Gifts of the Holy Ghost Darów Ducha Świętego
  17. For the Rogation-days Dla Rogation dni
  18. Of the state of Matrimony Stanu małżeństwa
  19. Of Repentance Pokuty
  20. Against Idleness Przed lenistwa
  21. Against Rebellion Bunt przeciw

Article XXXVI Artykuł XXXVI

Of Consecration of Bishops and Ministers Konsekracji biskupów i ministrów

The Book of Consecration of Archbishops and Bishops and ordering of Priests and Deacons, lately set forth in the time of Edward the Sixth and confirmed at the same time by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such consecration and ordering; neither hath it anything that of itself is superstitious or ungodly. Księgi Poświęcenie Arcybiskupów i Biskupów i kolejności kapłanów i diakonów, ostatnio określone w czasie Edward szóstej i potwierdzone w tym samym czasie przez organy Parlamentu, doth zawiera wszystkie rzeczy niezbędne do konsekracji i takie zamówienia, ani Bóg to wszystko, co samo w sobie jest przesądny i bezbożnych.

And therefore whosoever are consecrate or ordered according to the rites of that book, since the second year of King Edward unto this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same rites, we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated or ordered. A zatem kto jest poświęcisz lub zamówić zgodnie z obyczajami tej książce, od drugiego roku król Edward aż do czasu, lub w przyszłości będą konsekrowanego lub zamówić według tych samych obrzędów, to dekret wszystkich takich, które mają być słusznie, uporządkowany i legalnie konsekrowanego lub zamówić.

Article XXXVII Artykuł XXXVII

Of the Civil Magistrates Do spraw Pokoju

The Queen's Majesty hath the chief power in this realm of England and other her dominions, unto whom the chief government of all estates of this realm, whether they be ecclesiastical or civil, in all causes doth appertain, and is not nor ought to be subject to any foreign jurisdiction. Queen's Majesty ma władzę wodza w tej dziedzinie Anglii i innych swoich włości, do której szef rządu wszystkich osiedli w tej dziedzinie, czy to kościelnego lub cywilnego, we wszystkich przyczyn doth odnosić się i nie jest i nie powinien podlegać do zagranicznych jurysdykcji.

Where we attribute to the Queen's Majesty the chief government, by which titles we understand the minds of some slanderous folks to be offended, we give not to our princes the ministering either of God's word or of sacraments, the which thing the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen doth most plainly testify: but only that prerogative which we see to have been given always to all godly princes in Holy Scriptures by God himself, that is, that they should rule all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers. Gdzie atrybut do Queen's Królewskiej Mości szef rządu, w którym tytuły rozumiemy umysłach niektórych oszczerczych ludzie się obrażony, nie dajemy naszym książąt posługi albo Boga słowo lub sakramentami, które coś Nakazy również ostatnio zestaw dalej przez naszych doth Queen Elizabeth najbardziej wyraźnie świadczą, lecz tylko to, że widzimy prerogatywy, które zostały podane zawsze do wszystkich książąt w godly Pisma Świętego przez samego Boga, to znaczy, że powinny one zasady wszystkich stanów i stopni ich za popełnione przez Boga , czy są one czasowe i ograniczenia z mieczem cywilnych uparta i niesprawiedliwych.

The Bishop of Rome hath no jurisdiction in this realm of England. Biskup Rzymu Bóg nie jest właściwy w tej dziedzinie Anglii.

The laws of the realm may punish Christian men with death for heinous and grievous offences. Ustawodawstw dziedzinie mogą karać chrześcijańskiej śmierci mężczyzn i ciężkie przestępstwa, haniebne.

It is lawful for Christian men at the commandment of the Magistrate to wear weapons and serve in the wars. Jest to zgodne z prawem dla chrześcijańskich mężczyzn na przykazanie Magistrates do noszenia broni i służyć w wojnach.

Article XXXVIII Artykuł XXXVIII

Of Christian men's good which are not common Chrześcijańskich mężczyzn jest dobre, które nie są wspólne

The riches and goods of Christians are not common, as touching the right, title, and possession of the same, as certain Anabaptists do falsely boast; notwithstanding every man ought of such things as he possesseth liberally to give alms to the poor, according to his ability. Bogactw i towarów chrześcijan nie są wspólne, jak dotykając prawo, tytuł, i posiadający te same, jak niektóre anabaptystów zrobić fałszywie pochwalić, niezależnie od każdego człowieka powinien takich rzeczy jak on possesseth hojnie dawanie jałmużny ubogim, zgodnie z jego możliwości.

Article XXXIX Artykuł XXXIX

Of a Christian man's Oath Chrześcijańskiego człowieka Przysięga

As we confess that vain and rash swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, so we judge that Christian religion doth not prohibit but that a man may swear when the magistrate requireth in a cause of faith and charity, so it be done according to the Prophet's teaching in justice, judgement, and truth. Jak wyznał, że próżno i wysypka przysięgi chrześcijańskich mężczyzn jest zabronione przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, dlatego sądzę, że religia chrześcijańska doth nie zabraniają, ale że człowiek może przysięgać, gdy sędzia w requireth przyczyną wiary i miłości, a więc odbywa się na podstawie do nauczania Proroka w dziedzinie wymiaru sprawiedliwości, wyrok, i prawda.



This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest