Trappists, Cistercians of the Strict Observance Trappists, Cystersi z rygorystycznego szanowania

General Information Informacje ogólne

Trappists is the popular name for members of the Roman Catholic order of Cistercians of the Strict Observance, which traces its beginnings back to the reforms introduced (1664) by Armand Jean le Bouthillier de Rance (1626 - 1700) at the monastery of La Trappe near Seez, France. Trappists jest popularna nazwa dla członków Rzymsko-Katolickiego porządku Cystersi z rygorystycznego szanowania, których ślady jego początki z powrotem do wprowadzonych reform (1664) przez Armand Jean le Bouthillier de Rance (1626 - 1700) w klasztorze La Trappe w pobliżu Seez, Francja. He stressed the penitential aspect of monasticism - little food, no meat, hard manual labor, and strict silence. Podkreślił aspekt pokuty monastycyzm - trochę żywności, nie mięso, twarde pracy ręcznej, oraz ścisłe milczenie. Eventually these measures were adopted by other Cistercian monasteries. Ostatecznie środki te zostały przyjęte przez inne klasztory cystersów. Expelled from France during the French Revolution, the La Trappe community survived as exiles under Dom Augustine de Lestrange. Wydalony z Francja w okresie Rewolucji Francuski, La Trappe wspólnoty przetrwał jako wygnańców pod Dom Augustine de Lestrange. They returned to La Trappe in 1815. Wrócili do La Trappe w 1815.

In the mid 20th century the Trappists increased in membership, particularly in the United States. W połowie 20. wieku do członkostwa w Trappists wzrosła, szczególnie w Stanach Zjednoczonych. One influential member was the writer Thomas Merton. Jeden z wpływowych członków był pisarz Thomas Merton. The Trappist monks and nuns, who wear a white habit with black scapular, now have about 70 abbeys worldwide. Trappist mnichów i mniszek, którzy noszą biały habit z czarnym szkaplerz, mają teraz około 70 Abbeys na całym świecie.

BELIEVE uwierzyć
Religious Religijne
Information Informacje
Source Źródło
web-site stronie internetowej
Our List of 1,000 Religious Subjects Nasz Lista 1.000 religijna Przedmioty
E-mail E-mail
Cyprian Davis Cyprian Davis

Bibliography Bibliografia
AJ Krailsheimer, Armand - Jean de Rance: Abbot of La Trappe (1974); L Lekai, Cistercians: Ideals and Reality (1977); T Merton, The Silent Life (1957); MB Pennington, The Monastic Way (1990). AJ Krailsheimer, Armand - Jean de Rance: opat La Trappe (1974); L Lekai, Cystersi: ideałów i Reality (1977); T Merton, The Silent Life (1957); MB Pennington, zakonnego Way (1990).


Trappists

Catholic Information Informacje Katolicki

The common name by which the Cistercians who follow the reform inaugurated by the Abbot de Rancé (b. 1626; d. 1700) in the Abbey of La Trappe, were known; and often now applied to the entire Order of Reformed Cistercians. Wspólna nazwa, za pomocą którego Cystersi którzy po reformie zainaugurowane przez opata de Rancé (ur. 1626; zm. 1700) w opactwa La Trappe, były znane i często stosowane obecnie do całego Zakonu zreformowanych cystersów. Thus it cannot be said that there is an Order of Trappists; though if one were to speak of Trappist monks, he would be understood to refer to monks of the Order of Reformed Cistercians, as distinguished from the Order of Cistercians of the common Observance (see Cistercians and La Trappe). Dlatego nie można powiedzieć, że nie ma nakazu Trappists; chociaż gdyby jeden z nich mówią o Trapistów mnichów, chciał być rozumiane jako odniesienia do mnichów z zakonu cystersów Reformatów, jak odróżnić od Postanowienie Cystersi na wspólnej Przestrzeganie ( zobacz Cystersi i La Trappe). The primitive austerities of the cistercians had fallen into desuetude in practically the entire order principally through the introduction of commendatory abbots, political disturbances, and human inconstancy; and though many and very praiseworthy attempts at their restoration had been made in France, Spain, Germany, Italy, Portugal, etc., yet these were but local or at most national in extent. Prymitywne austerities z Cystersi spadła do desuetude w praktycznie cały celu głównie poprzez wprowadzenie commendatory Abbots, zaburzeń politycznych i ludzkich inconstancy; i mimo wielu prób i bardzo pozytywne na ich odtworzenie zostało wykonane w Francja, Hiszpania, Niemcy, Włochy, Portugalia, itp., ale te były jednak lokalnym lub co najwyżej w zakresie krajowych. That of de Rancé, however, was destined by Divine Providence to be more enduring and of wider scope than any other. To de Rancé, jednak było przeznaczone przez Opatrzność, aby być bardziej trwałe i szerszy zakres niż jakiekolwiek inne. Although the Abbey of La Trappe flourished exceedingly, even after the death of its venerated reformer, as evidenced by more than 300 professions between the years 1714 and 1790, yet the spirit of materialism and sensualism rampant in the seventeenth and eighteenth centuries, did not permit the rapid extension of the reform outside its walls; it did not even allow the entire severity of ancient Cîteaux to be introduced at La Trappe, though this reform was the most thorough and perfect of the many attempts that had then been made. Chociaż opactwa La Trappe rozkwitała wyjątkowo, nawet po śmierci jego cześć reformatorem, o czym świadczy ponad 300 zawodów w latach 1714 i 1790, jeszcze w duchu materializmu i sensualism rampant w XVII i XVIII wieku, nie pozwalają szybkie rozszerzenie reformy poza jego murami, nie pozwala nawet na całą surowość starożytnych Cîteaux, które mają być wprowadzone w La Trappe, że reforma ta była najbardziej szczegółowej i doskonały z wielu prób, które następnie zostały wykonane. Consequently it founded but a small number of monasteries; these were: Buon-Solazzo, hear Florence (1705), and St. Vito at Rome (1709); Casamari, in the Papal States, was obliged to adopt the Constitutions of de Rancé (1717), but for nearly a century there was no further expansion. W konsekwencji, ale on założył niewielką liczbę klasztorów; te były: Buon-Solazzo, usłyszeć Florencja (1705) i św Vito na Rzym (1709); Casamari, w Papieskiej członkowskich, była zobowiązana do przyjęcia Konstytucji de Rancé ( 1717), ale niemal wieku nie było dalszej ekspansji. It was from the time of these earliest foundations that they who embraced de Rancés reform were called Trappists. To był czas od tych najwcześniejszych, że fundamenty którzy obejmował de Rancés reformy były nazywane Trappists. Too much credit cannot be given to these noble bands of monks, who by their lives demonstrated to a corrupt world that man could have a higher ambition than the gratification of the mere natural instincts of this ephemeral life. Zbyt dużo kredytu nie może być podana do tych szlachetnych zespoły mnichów, którzy przez swoje życie, aby wykazać uszkodzony świat, że człowiek może mieć większe ambicje niż gratification z zaledwie naturalne instynkty tej ulotne życia.

At the time of the Revolution, when the monastery of La Trappe, in common with all others, was ordered to be confiscated by the Government, the people of the neighbourhood petitioned that an exception be made in their favour, and the Trappists themselves, encouraged by this, addressed a memorial to the National Assembly and the king considered the matter for nearly a year, but finally decided that they should be despoiled like the others. W czasie rewolucji, gdy w klasztorze La Trappe, wspólne ze wszystkimi innymi, był rozkaz zostać skonfiskowane przez rząd, ludzie z sąsiedztwa, że wyjątek zwrócił się w ich korzyść, a Trappists się, zachęcać o tym, pomnik skierowana do Zgromadzenia Narodowego i król uznać sprawę za prawie rok, ale w końcu zdecydował, że powinny one być despoiled jak inni. com augustine de Lestrange (b. 1754; d. 1827, see Lestrange), vicar-general of the Archdiocese of Vienna, had entered La Trappe (1780) in order to escape the burden of the episcopate. pl Augustine de Lestrange (ur. 1754, d. 1827, patrz Lestrange), wikariusz generalny archidiecezji Wiedeń, wkroczyły La Trappe (1780) w celu uniknięcia ciężaru biskupstwie. He it was whom God had raised up to preserve the Trappists when so direly threatened with extinction; he resolved, therefore, to expatriate himself for the welfare of his order. On był kogo Bóg wzbudził w celu zachowania Trappists kiedy tak direly zagrożonych wyginięciem; on rozwiązany, w związku z tym, które wyjechały z kraju do siebie na celu jego dobro. Having been elected superior of those who were of the same mind, and with the permission of his higher superiors, he left La Trappe 26 april, 1791, with twenty-four religious, and established a monastery at Val-Sainte, Canton of Fribourg, Switzerland. Po został wybrany na przełożonego tych którzy byli tego samego umysłu, i za zgodą jego wyższych przełożonych wyjechał La Trappe 26 kwietnia 1791, dwadzieścia cztery religijnych, a także założył klasztor w Val-Sainte, z Kanton Fribourg, Szwajcaria. Here they had much to suffer besides the rigour of their rule, for their monastery (which had formerly belonged to the Carthusians) was an unroofed ruin; they were in want of the very necessities of life, not even having the meagre requirements they were accustomed to. Tutaj mieli wiele cierpieć oprócz dokładności ich rządów, do ich klasztoru (który dawniej należał do Carthusians) był unroofed ruiny, były one w bardzo chce z potrzebami życia, nie mając nawet w skromnych wymagań byli przyzwyczajeni by.

In France the Revolution was taking its course. W Francja rewolucji brał jej trakcie. On 3 June, 1792, the commissioners of the Government arrived at La Trappe, took the sacred vessels and vestments, as well as everything moveable, and obliged the eighty-nine religious yet remaining to abandon their abbey and find a home as best they could; some in other monasteries, and others in charitable families of the neighbourhood. W dniu 3 czerwca 1792, Komisarze rządu przybył w La Trappe, wziął świętą statków i szaty, jak również wszystko, ruchomości i zobowiązał osiemdziesiąt dziewięć religijne pozostały jeszcze do porzucenia ich opactwa i znalezienia domu, jak najlepiej mogą ; W niektórych innych klasztorów, a inni w charytatywnym rodzin z sąsiedztwa. At Val-Sainte, whilst celebrating the feast of St. Stephen, the religious resolved to put into practice the exact and literal observance of the Rule of St. Benedict, and three days afterwards, 19 July, they began the new reform; establishing the order of exercises prescribed by the holy patriarch, as well as all the primitive fasts, together with the first usages of Cîteaux; even making their rule still more severe in many points. Na Val-Sainte, podczas gdy obchodzimy święto św Stephen, religijnych, aby rozwiązano w praktyce dokładne i dosłowne przestrzeganie Reguła św Benedykta, a trzy dni później, 19 lipca, zaczęli nowe reformy; ustanawiającego Kolejność ćwiczeń przez święty patriarcha, jak również wszystkich postów prymitywne, wraz z pierwszego zastosowania w Cîteaux, nawet czyniąc ich jeszcze bardziej surowe zasady w wielu punktach. They entered upon their new mode of life with a fervour that exceeded discretion and had soon to be moderated. One wprowadzone na ich nowy tryb życia z entuzjazmu, że przekroczone dyskrecji i miał wkrótce zostać umiarem. Even in their exile many subjects were attracted to them, so that they were enabled to send religious to found several new monasteries: one in Spain (1793), a second in England at Lulworth the same year, a third at Westmalle, Belgium (1794), and a fourth at Mont-Brac, in Piedmont (1794). Nawet w ich wygnaniu wiele tematów były przyciąga do nich, tak aby zostały one włączone do wysłania do religijnych znaleźć kilka nowych klasztorów: jedna w Hiszpania (1793), drugi w Anglii Lulworth w tym samym roku, trzeci w Westmalle, Belgia (1794 ), A czwarty w Mont-Brac, w Piemoncie (1794). On 31 July, 1794, Pius VI encouraged these religious by a special Brief, and authorized the erection of Val-Sainte into an abbey and mother-house of the congregation of Trappists. W dniu 31 lipca 1794, Papież Pius VI zachęcać tych religijnych przez specjalny IPN, i zezwolenie na montaż Val-Sainte do opactwa i matki dom zgromadzenia Trappists. Dom Augustine was elected abbot, 27 Nov. of this year, and given supreme authority over the abbey and congregation. Dom Augustyn został wybrany opat, 27 listopada tego roku, i biorąc pod uwagę władzą nad opactwa i społeczności. This state of quiet and prosperity lasted but six years. Ten stan cichej i dobrobytu, ale trwała sześć lat. When the French invaded Switzerland (1798) they compelled the Trappists to find a refuge elsewhere; thus they were obliged to roam from country to country, even Russia and America being visited by the indomitable abbot and some of his companions, with the hope of finding a permanent home, until after almost incredible sufferings the fall of Napoleon permitted them to return to France. Gdy Francuski napadły Szwajcaria (1798) one zmuszone do Trappists do znalezienia schronienia gdzie indziej, tym samym zostali oni zobowiązani do mobilnego z kraju do kraju, nawet Rosja i Ameryka są odwiedzane przez indomitable opat i niektóre z jego towarzysze, z nadzieją znalezienia stałego domu, aż po niemal niesamowite cierpienia upadku Napoleona zezwala im na powrót do Francja. The monasteries of La Trappe and Aiguebelle came into the possess ion of Dom Augustine, who divided the community of Val-Sainte between them. W klasztorach La Trappe i Aiguebelle weszło w posiadać jonów w Domu Augustyna, którzy podzielili społeczności Val-Sainte między nimi. Other monasteries were re-established from time to time, as the number of religious increased and as they were able to purchase the buildings. Inne klasztory zostały ponownie ustanowione od czasu do czasu, jak wzrosła liczba religijnych, jak i byli w stanie zakupić budynki.

From 1813 N.-D. Od 1813 N.-D. de l'Eternite, near Darfeld, Westphalia (founded 16 Oct., 1795, from the Abbey of Val-Sainte), which had been exempted some years previous from the authority of Dom Augustine, followed the Regulations of de Rancé, which differed from those of Dom Augustine principally in the hour for dinner, and the length of time devoted to manual labour; their order of exercises was naturally followed by the houses founded by them, thus instituting a new observance and the nucleus of a congregation. de l'Eternite, w pobliżu Darfeld, Westfalia (założona 16 października 1795, z Abbey Val-Sainte), które zostały zwolnione z niektórych poprzednich lat władzy Dom Augustyna, a następnie rozporządzeń de Rancé, który różnił się od Dom z tych Augustyn głównie w godzinę na obiad, a czas poświęcony na ręczne pracy, ich kolejność ćwiczeń było naturalnie po domy założone przez nich, więc wszczynanie i przestrzeganie nowego jądra o zgromadzenie. In 1834 the Holy See erected all the monasteries of France into the "Congregation of the Cistercian Monks of Notre-Dame de la Trappe". W 1834 Stolica Apostolska wzniesiony wszystkich klasztorów z Francja do "Zgromadzenia z mnichami cysterskimi, Notre-Dame de la Trappe". The Abbot of La Trappe was by right the vicar-general of the congregation as soon as his election was confirmed by the president-general of the Order of Cîteaux. Opat La Trappe był przez prawo do wikariusz generalny zgromadzenia tak szybko, jak jego wyborów został potwierdzony przez prezydenta generalny Orderu Cîteaux. They were to hold a general chapter each year; were to follow the Rule of St. Benedict and the Constitutions of de Rancé, except for a few points, and retain the liturgical books of the Cistercian Order. Zostały one posiadania ogólnej rozdziału każdego roku, były zgodne z zasadą św Benedykta i Konstytucje de Rancé, z wyjątkiem kilku punktów, i zachowują księgi liturgiczne z Zakonu Cystersów. Divergences of opinion on several matters concerning regular observance induced the abbots of the various monasteries to believe that this union could not be productive of that peace so much desired, and so at their solicitation the Holy See issued a new Decree, deciding that "All the monasteries of Trappists in France shall form two congregations, of which the former will be termed 'the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe', and the second the 'New Reform of Our Lady of La Trappe'. Each shall be a congregation of the Cistercian Monks. The Ancient Reform is to follow the Constitutions of de Rancé, whilst the New Reform is not to follow the Constitutions of the Abbot de Lestrange, which it abandoned in 1834, but the Rule of St. Benedict, with the ancient Constitution of Cîteaux, as approved by the Holy See excepting the prescriptions contained in this Decree. The Moderator General of the Cistercian Order shall be at the head of both congregations and will confirm the election of all abbots. In France each congregation shall have its vicar-general with full authority for its administration" (Apostolic Decree, 25 Feb., 1847). Rozbieżności opinii na temat kilku sprawach dotyczących przestrzegania regularnych skłoniły do Abbots w różnych klasztorach, aby sądzić, że unia nie może być produktywne tego pokoju tyle pożądany, a więc na ich namawianie do kupna Stolicy Apostolskiej wydała nowy dekret, decydując, że "wszystkie z klasztorów w Trappists Francja stanowią dwa zgromadzenia, które były będzie określany jako "Ancient Reforma Matki Bożej z La Trappe", a drugi "Nowa Reforma Matki Bożej z La Trappe. Każdy jest zgromadzenie z mnichami cysterskimi. starożytnych reforma ma się do Konstytucji de Rancé, natomiast Nowa reforma nie jest do przestrzegania Konstytucji z opat de Lestrange, którą porzucił w 1834 r., ale Reguła św Benedykta, ze starożytnej Konstytucji z Cîteaux, zatwierdzone przez Stolicę Apostolską z wyłączeniem zawarte w tym dekrecie. moderator generalny Zakonu Cystersów jest na czele, jak i zgromadzenia potwierdzi wybór wszystkich Abbots. W każdej społeczności Francja ma swoją wikary - ogólnych z pełną władzę w swojej administracji "(Dekret apostolski, 25 lutego 1847).

After this the congregations began to flourish. Po tym zgromadzenia zaczęła się rozwijać. The Ancient Reform made fourteen foundations, some of them in China and Natal; the New Reform was even more fruitful, establishing twenty monasteries as far as the United States, Canada, Syria, etc. The Belgian congregation of Westmalle also prospered, forming five new filiations. The Ancient reform dokonanych czternaście fundacji, niektóre z nich w Chiny i Natal; Nowa Reforma była jeszcze bardziej owocna, ustanawiającego dwadzieścia klasztorów, tak dalece jak Stany Zjednoczone, Kanada, Syria, itp. belgijskie zgromadzenie Westmalle także powodziło, tworząc pięć nowych filiations. As the combined strength of the three congregations thus became greater than the Old Cistercian Order, the earnest desire soon developed amongst all to establish a permanent bond of union between them, with one head and a uniform observance; this was effected in 1892. Ponieważ połączone siły trzech zgromadzenia w ten sposób stał się większy niż Starego Zakonu Cystersów, earnest pragnienie wkrótce opracowane wśród wszystkich ustanowienie stałego związku między nimi, z jedną głową i jednolite przestrzeganie; ten został dokonany w 1892 roku. Dom Sebastian Wyart (b. 1839; d. 1904), Abbot of Sept-Fons and Vicar-General of the Ancient Reform, was elected first abbot-general. Dom Wyart Sebastian (ur. 1839; zm. 1904), opat z Sept-Fons i Wikariusz Generalny starożytnego reform, został wybrany pierwszy opat generalny. After twelve years of zealous labour, the most worthy monument of which was the purchase of the cradle of the Order, Cîteaux, and making it again the mother-house, he passed to his reward, and was succeeded as abbot-general by Mgr Augustin Marre, then Abbot of Igny (a monastery which he had governed since 1881), titular Bishop of Constance and auxiliary to Cardinal Langénieux of Reims; he is still ruling the order (1911), with the greatest zeal and prudence. Po dwanaście lat gorliwi w pracy, najbardziej godny pomnik, który był zakup kolebka zakonu, Cîteaux, i uczynienie go ponownie w domu matki, on przeniesiony do swojej nagrody, a następcą został jako opat generalny przez Mgr Augustin Marre, a następnie opat z Igny (klasztor, który miał regulowane od 1881), tytularny biskup Konstancji i pomocniczych do kardynała Langénieux z Reims, jest on nadal w celu orzeczenia (1911), z największą gorliwość i roztropność.

The name under which the order was reorganized is "Order of Reformed Cistercians" and while its members no longer bear the name of "Trappists", yet they are heirs to the old traditions, and even the name will continue to be connected with them in the popular mind. Nazwa, pod którą postanowienie zostało zreorganizowane jest "Postanowienie Reformatów Cystersi" i jednocześnie jego członków nie dłużej nosić nazwę "Trappists", ale są one spadkobiercami do starej tradycji, a nawet nazwa nadal będzie połączony z nimi w popularne umysłu. The present Constitutions (approved 13 Aug. 1894) under which the order is governed and upon which all the usages and regulations are based, is derived from the Rule of St. Benedict, the "Charta Charitatis" and ancient usages and definitions of the general chapters of Cîteaux, and the Apostolic Letters and Constitutions. W obecnej Konstytucji (zatwierdzony 13 sierpnia 1894) na podstawie których zamówienie jest regulowana i na których wszystkie zastosowania i regulacje są oparte, pochodzi z Regułą świętego Benedykta, "Charta Charitatis" i zwyczajami starożytnych i definicje ogólne rozdziałów Cîteaux oraz listów i Konstytucje Apostolskie. It is divided into three parts. Jest on podzielony na trzy części. The first part regards the government of the order; the supreme power residing in the general chapter, which is composed of all the abbots (actually in office), titular priors and superiors of houses, and meets each year under the presidency of the abbot-general, who is elected by themselves for life. W odniesieniu do pierwszej części rząd zamówienia; najwyższym moc zamieszkałych w ogólnym rozdziale, który składa się z wszystkich Abbots (faktycznie w biurze), tytularnego priors i przełożonym domów, i spełnia każdego roku w ramach przewodnictwa opat - Ogólnie rzecz biorąc, którzy są wybierani przez siebie do życia. During the time the general chapter is not in session the order is directed, in urgent cases, by the abbot-general with the assistance of a council composed of five definitors, also elected by the general chapter, but for a term of five years. W czasie Kapituły generalnej jest nie w porządku sesji jest skierowany, w nagłych przypadkach, przez opat generalny z pomocą rady składa się z pięciu Definitorów, również wybierany przez walne rozdział, ale na okres pięciu lat. The abbot-general is titular Abbot of Cîteaux, and must reside at Rome. Opat generalny jest tytularnego opat z Cîteaux, a musi znajdować się na Rzym. The order is not divided into provinces, nor is there an officer similar to a provincial. Kolejność nie jest podzielona na prowincje, ani nie jest podobny do urzędnika prowincji. Each monastery is autonomous and maintains its own novitiate; its abbot or titular prior appointing all local subordinate superiors, and having full administration in both spiritual and temporal affairs. Każdy klasztor jest autonomiczny i utrzymuje własne nowicjatu; jego opat tytularnego lub wcześniejszego mianowania wszystkich lokalnych podporządkowane przełożonym, i mając pełną administracji zarówno w sprawach duchowych i doczesnych. Nevertheless each monastery has the duty of visiting all the houses it has founded, either once each year, or once every two years, according to distance, and then rendering a report of its material and spiritual well-being to the next subsequent general-chapter. Niemniej jednak każdy klasztor ma obowiązek odwiedzić wszystkie domy, które założył, albo raz w roku lub raz na dwa lata, w zależności od odległości, a następnie utylizacji sprawozdanie ze swoich materiałów i duchowego dobra do następnego rozdziału kolejnych ogólne . The abbot of such a monastery is called the father-immediate, and the houses thus subject are termed "daughter-houses" or filiations. Opat tego klasztoru jest nazywany ojcem-natychmiastowa, a tym samym podlegają domy określane są jako "córka-dom" lub filiations. It is especially prescribed that all houses be dedicated to the Blessed Virgin. Jest to szczególnie zalecane że wszystkie domy są dedykowane do Najświętszej Dziewicy.

The second part is concerned with monastic observances; which must be uniform in all the monasteries of the order. Druga część dotyczy zakonne observances, które muszą być jednolite we wszystkich klasztorach w porządku. The Divine Office must be sung or recited in choir according to the directions of the Breviary, Missal, Ritual and Martyrology, no matter how few may be the number of religious in a particular house; the canonical Office is always preceded (except at Compline, when it is followed) by the Office of the Blessed Virgin; and on all ferial days throughout the year Vespers and Lauds are followed by the Office of the Dead. Bożego Urząd musi być śpiewane lub recytowane w chórze zgodnie z wskazówkami Brewiarz, Mszał, Rytuał i Męczeństwa, bez względu na to, jak niewiele może być liczba religijnych w szczególności dom; kanoniczne Office jest zawsze poprzedzone (z wyjątkiem kompleta, , kiedy to nastąpił) przez Urząd do Najświętszej Dziewicy, i na wszystkich ferial dzień przez cały rok Jutrznia i nieszpory są stosowane przez Urząd of the Dead. Mass and the day Offices are always sung with the Gregorian Chant; Matins and Lauds also are sung on Sundays and the more solemn feasts. Masa i Biura dni są zawsze śpiewane z chorał gregoriański; Matins Jutrznia i śpiewane są również w niedziele i święta więcej. Mental prayer, one half-hour in the morning, and fifteen minutes in the evening, is of obligation, but of counsel much more frequently. Mental modlitwy, o pół godziny przed południem, a piętnaście minut w wieczór, ma obowiązek, ale obrońcy znacznie częściej. Confession must be made once each week, and daily Holy Communion is strongly commended. Spowiedź musi być dokonywane raz w tygodniu i codziennie Komunię Świętą jest zdecydowanie przeznaczeni. Out of the time of Divine Office, before which nothing is to be preferred, and when not engaged in manual labour, the monks devote themselves to prayer, study, or pious reading, for there is never any time granted for recreation; these exercises always take place in common, never in private rooms. Z czasem Boskiego Urzędu, przed którym nic nie jest preferowany, gdy nie zaangażowanych w pracy ręcznej, mnisi poświęcają się modlitwie, studium, lub pobożnych czytania, bo nigdy nie jest przyznawana dla każdej chwili rekreacji; tych ćwiczeniach zawsze odbywać się wspólnie, nie w prywatnych pokojach. The hour for rising is at 2 am on weekdays, 1:30 on Sundays, and 1 on the more solemn feasts; whilst the hour for retiring is at 7 pm in winter, and 8 in summer; in this latter season there is a siesta given after dinner, so that the religious have seven hours' sleeping the course of the day; about seven hours also are devoted to the Divine Office and Mass, one hour to meals, four hours to study and private prayers and five hours to manual labour; in winter there are only about four hours devoted to manual labour, the extra hour thus deducted being given to study. Do godziny na rosnące jest na około 2 dni, 1:30 w niedzielę, a 1 na bardziej uroczyste święta, natomiast godziny na emeryturę jest na 7 pm w zimie, latem i 8; w tym ostatnim sezonie jest siesta Wydano po kolacji, aby religijne mają siedem godzin "spania w trakcie dnia, o siedem godzin również przeznacza się na Divine Office i Msza, jedna godzina do posiłków, cztery godziny na badania i prywatne modlitwy i pięć godzin do pracy ręcznej ; W zimie jest tylko o cztery godziny poświęcone pracy ręcznej, dodatkowych godzin w ten sposób są odliczane uwagę na badania.

The monks are obliged to live by the labour of their hands, so the task appointed for manual labour is seriously undertaken, and is of such a nature as to render them self-supporting; such as cultivation of the land, cattle-raising, etc. Dinner is partaken of at 11 am in summer, at 11:30 in winter, and at 12 on fast days, with supper or collation in the evening. Mnichów są zobowiązani do życia z pracy ich rąk, więc zadanie powołania do ręcznego pracy jest poważnie podjęte, i ma taki charakter, by uczynić je samodzielnie uzupełniających, takich jak uprawy ziemi, hodowli bydła świadomości, itp . Partaken Kolacja jest o 11 jestem w lecie, na 11:30 w zimie, a na 12 dni na szybko, kolacja lub zestawień w godzinach wieczornych. Food consists of bread, vegetables, and fruits; milk and cheese may also be given except in Advent, Lent, and all Fridays out of Paschal time. Żywność składa się z chleba, warzyw i owoców, mleka i sera może być również podana z wyjątkiem Adwentu, Wielkiego Postu, i wszystkie piątki obecnie paschalnej. flesh-meat, fish, and eggs are forbidden at all times, except to the sick. ciało mięsa, ryb, jaj i są zabronione przez cały czas, z wyjątkiem chorych. All sleep in a common dormitory, the beds being divided from each other only by a partition and curtain, the bed to consist of mattress and pillow stuffed with straw, and sufficient covering. Wszystkie spać we wspólnej sypialni, łóżka są podzielone od siebie jedynie przez partycji i zasłony, łóżko polegać na materac i poduszki wypchanych słomą, a obejmujące wystarczające. The monks are obliged to sleep in their regular clothing; which consists of ordinary underwear, a habit of white, and a scapular of black wool, with a leathern cincture; the cowl, of the same material as the habit, is worn over all. Mnichów są zobowiązane do snu w swoich regularnych Odzież, która polega na zwykłym bieliznę, biały habit i szkaplerz czarnej wełny, z leathern cingulum; cowl, z tego samego materiału, jak nawyk, noszone przez wszystkich.

Enclosure, according to canon law, is perpetual in all houses. Obudowa, według prawa kanonicznego, jest wieczysta we wszystkich domach. It is never allowed for the religious to speak amongst themselves, though the one in charge of a work or employment may give necessary directions; and all have the right of conversing with the superiors at any time except during the night hours, called the "great silence". Nigdy nie jest dozwolone dla religijnych mówić między sobą, choć z jednej za pracę lub pracę może udzielić niezbędnych wskazówek i wszyscy mają prawo conversing z przełożonym w dowolnym momencie, z wyjątkiem w godzinach nocnych, zwany "wielkim milczenia ".

Studies Badania

Before ordination to the priesthood (and all choir religious are destined for that) the monk must pass a satisfactory examination before the abbot, in the curriculum prescribed by the order and the Decrees of the Holy See; and afterwards all are obliged to participate in conferences on theology and Sacred Scriptures at least once each month. Przed koordynacji do kapłaństwa (i wszystkie chór religijne są przeznaczone do tego) mnich musi zdać egzamin przed zadowalający opat, w ramach zajęć przewidzianych w porządku i dekretów z Stolicą Apostolską, a potem wszyscy są zobowiązani do uczestnictwa w konferencji w teologii i Pisma Świętego, co najmniej raz w miesiącu. Students preparing for ordination are granted extra time, during the hours of work, for the prosecution of their studies. Studenci przygotowania do koordynacji są przyznawane dodatkowy czas, podczas godzin pracy, za ściganie ich badania.

The third part deals with the reception of subjects. Trzecia część dotyczy odbioru tematów. The greatest care is insisted on to see that the postulants are of good character, honest birth, and without encumbrances of any kind; also that they have pursued the course of studies prescribed by the Holy See; they must have attained at least their fifteenth year. Największy opieki nalegał na to, aby zobaczyć, że są postulants nieskazitelnego charakteru, rzetelny urodzenia, bez obciążenia i wszelkiego rodzaju; również, że mają one realizowane w trakcie badania przez Stolicę Apostolską; muszą osiągnąć co najmniej ich piętnastego roku . The novitiate is of two years' duration, during which time the novice is formed to the religious life, but he can leave, or the superior may send him away, if he is unable or unwilling to conform to the spirit of his vocation. Nowicjatu ma dwa lata na okres, w którym to czasie początkujący tworzy się do życia zakonnego, lecz może on opuścić, lub przełożonego może przesłać go dalej, jeśli nie jest on w stanie lub nie chcą, aby były zgodne z duchem swego powołania. The time of probation completed, the subject is voted for, and if accepted, makes simple, but perpetual vows; these are followed by solemn vows at the end of three, or in special cases, five years. W czasie próbnego zakończona, jest przedmiotem głosowało za, i jeśli przyjąć, sprawia, że proste, ale śluby wieczyste; te są następnie przez uroczyste śluby na koniec trzy, lub w szczególnych przypadkach, pięć lat. Besides choir religious there are lay brothers. Oprócz chóru religijnych istnieją braci świeckich. These must be at least seventeen years of age when received; they are then postulants for two years, novices for two more, after which they may be admitted to simple, though perpetual vows, then after six years more they may make solemn vows. Te muszą być co najmniej siedemnaście lat życia, kiedy otrzymali oni są następnie postulants za dwa lata, o dwa więcej nowicjuszy, po którym mogą zostać przyjęci do prostych, choć śluby wieczyste, a następnie sześć lat po więcej mogą one uroczyste śluby. They do not recite the Divine Office, but have special prayers appointed to be said at the same hours throughout the day. Nie recytujemy Boskiego Urzędu, ale mają specjalne modlitwy, aby powiedzieć, mianowany w tym samym godzin w ciągu doby. They are not obliged to follow special studies, but are engaged in manual labour for a somewhat longer time than the choir religious; their habit is nearly the same as that of those in the choir, but brown in colour. Nie są one zobowiązane do naśladowania specjalnych badań, ale są zaangażowane w podręczniku do pracy nieco dłużej niż chór religijnych; ich zwyczajem jest prawie taka sama, jak tych w chórze, ale w kolorze brązowym. They are religious in the full sense of the word, and participate in all the graces and privileges of the order, except that they have neither active nor passive voice in the management of the affairs of the order. Są to religijne w pełnym znaczeniu tego słowa, i uczestniczyć we wszystkich łask i przywilejów w porządku, chyba że nie posiadają one ani aktywne ani pasywne głosu w zarządzaniu sprawami porządku.

It may be well to deny a few customs that have been attributed, by ignorance, to the order. Może on być również zaprzeczyć kilka celnych, które zostały przypisane, przez niewiedzę, do celu. The monks do not salute one another by the "memento mori", nor do they dig a part of their grave each day; in meeting each other they salute by an inclination of the head, and graves are dug only after a brother is ready to be placed in it. Mnichów nie Pozdrawiają się nawzajem przez "memento mori", ani nie kopać część ich grób każdego dnia, w każdym spotkaniu są inne Pozdrawiają przez nachylenie głowy, a groby są tylko kopali po brata jest gotowa do być umieszczony w nim. (For statistics see Cistercians.) (Patrz statystyki Cystersi.)

Publication information Written by Edmond M. Obrecht. Publikacja informacji w formie pisemnej przez Edmond M. Obrecht. Transcribed by Lois Tesluk. Przepisywane przez Lois Tesluk. The Catholic Encyclopedia, Volume XV. W Encyklopedii Katolickiej, Tom XV. Published 1912. Opublikowany 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912. NIHIL OBSTAT, 1 października 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, cenzor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Murphy Farley, Archbishop of New York

Bibliography Bibliografia

Gaillardin, Les trappistes ou l'order de Cîteaux au XIXe. Gaillardin, Les trappistes ou de l'celu Cîteaux au XIXe. (siecle Paris, 1844); Hist. (siecle Paryż, 1844); Hist. populaire de N.-D. Populaire de N.-D. de la Grande Trappe (Paris, 1895); La Trappe , by a Trappist of Sept-Fons (Paris, 1870); VErite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1883); The Cistercian Order, its Object; its Rule (Cambridge, 1895); La Trappe, congregation de moines de l'ordre benedictino-cistercien (Rome 1864); MPP, La Trappe mieux connue (Paris, 1834); Reglements de la Maison Dieu de No.-D. de la Grande Trappe (Paryż, 1895); La Trappe, przez Trapistów z Sept-Fons (Paryż, 1870); VErite, Cîteaux La Trappe i Bellefontaine (Paryż, 1883); cystersów Postanowienie, celem jego art ( Cambridge, 1895); La Trappe, zgromadzenie Moines de l'ordre de Benedictino-cistercien (Rzym 1864); MMP, La Trappe mieux connue (Paryż, 1834); Reglements de la Maison de Dieu No.-D. de la Trappe mis en nouvel order et augmentes des usages particuliers de la Val-Sainte (2 vols., Fribourg, 1794); Hist. de la Trappe mis en nouvel celu augmentes et particuliers des usages de la Sainte-Val (2 vols., Fryburg, 1794); Hist. abregee de l'order de Cîteaux by a monk of Thymadeuse (St-Brieue, 1897); Us des cisterciens reformes de la congregation de la Grande Trappe, with the Charta Charitatis and Decretum Apostolicum quo institutae sunt dua congregationes BM de Trappa in Gallia, 1847 (Toulouse, 1876); Us de l'ordre des cisterciens reformes precedes de la regle de S. Benoit et des constitutions, published by the general chapter of 1894 (Westmalle, 1895); Reglement de la Trappe du Rev. Pere Dom Armand-Jean le Bouthillier de Rancé, revu par le chapitre general de la congregation (Paris, 1878). abregee de l'celu de Cîteaux przez mnicha z Thymadeuse (ST-Brieue, 1897); nas cisterciens reformes des de la zgromadzenia de la Grande Trappe, z Charta Charitatis i Decr Apostolicum institutae quo sunt dua congregationes BM de trappa w Gallia, 1847 (Tuluza, 1876); nas de l'Ordre des cisterciens reformes poprzedza de la regle de S. Benoit et des konstytucji, opublikowane przez Kapituły generalnej 1894 (Westmalle, 1895); Reglement de la Trappe du Pere Rev Dom Armand Jean-le Bouthillier de Rancé, revu par le Chapitre de la zgromadzenie ogólne (Paryż, 1878).


Also, see: Także, zobaczyć:
Religious Orders Zakony
Franciscans Franciszkanie
Jesuits Jezuitów
Benedictines Benedyktyni
Cistercians Cystersi
Christian Brothers Christian Brothers
Dominicans Dominikanie
Carmelites Karmelici
Discalced Carmelites Karmelitów Bosych
Augustinians Sie Augustynianie
Marist Brothers Marist Brothers

Nuns Zakonnice
Friars Braci
Convent Convent
Ministry Ministerstwo
Major Orders Major Zamówienia
Holy Orders Święcenia kapłańskie


This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku Angielski


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Wyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: e-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepla.html Głównym BELIEVE stronie (i tematy do indeksu) jest http://mb-soft.com/believe/beliepla.html