Trappists, Cistercians of the Strict Observance trapistów, Cystersi ścisłego przestrzegania

General Information Informacje ogólne

Trappists is the popular name for members of the Roman Catholic order of Cistercians of the Strict Observance, which traces its beginnings back to the reforms introduced (1664) by Armand Jean le Bouthillier de Rance (1626 - 1700) at the monastery of La Trappe near Seez, France. Trappists to popularna nazwa dla członków zakonu katolickiego cystersów ścisłego przestrzegania, która śledzi jego początki z powrotem do reform wprowadzonych (1664) przez Armand Jean le Bouthillier de Rance (1626/00) w klasztorze La Trappe w pobliżu Seez, Francja. He stressed the penitential aspect of monasticism - little food, no meat, hard manual labor, and strict silence. Podkreślił aspekt pokutny monastycyzmu - trochę jedzenia, mięso, twarde pracy fizycznej oraz ścisłe milczenie. Eventually these measures were adopted by other Cistercian monasteries. Środki te zostały ostatecznie przyjęte przez innych klasztorów cysterskich. Expelled from France during the French Revolution, the La Trappe community survived as exiles under Dom Augustine de Lestrange. Wydalony z Francji w czasie rewolucji francuskiej, La Trappe wspólnoty przetrwały jako wygnańców pod Dom Augustine de Lestrange. They returned to La Trappe in 1815. Wrócili do La Trappe w 1815 roku.

In the mid 20th century the Trappists increased in membership, particularly in the United States. W połowie 20. wieku Trappists zwiększenie liczby członków, w szczególności w Stanach Zjednoczonych. One influential member was the writer Thomas Merton. Jeden wpływowym członkiem był pisarz Thomas Merton. The Trappist monks and nuns, who wear a white habit with black scapular, now have about 70 abbeys worldwide. Trappist mnichów i mniszek, którzy noszą biały habit z czarnym szkaplerzem, mają teraz około 70 klasztorów na całym świecie.

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
Cyprian Davis Cyprian Davis

Bibliography Bibliografia
AJ Krailsheimer, Armand - Jean de Rance: Abbot of La Trappe (1974); L Lekai, Cistercians: Ideals and Reality (1977); T Merton, The Silent Life (1957); MB Pennington, The Monastic Way (1990). Krailsheimer AJ, Armand - Jean de Rance: opat z La Trappe (1974); Lékai L, Cystersi: Ideały i rzeczywistość (1977); T Merton, Silent Life (1957); MB Pennington, Monastic Way (1990).


Trappists Trappists

Catholic Information Informacje Katolicki

The common name by which the Cistercians who follow the reform inaugurated by the Abbot de Rancé (b. 1626; d. 1700) in the Abbey of La Trappe, were known; and often now applied to the entire Order of Reformed Cistercians. Nazwa zwyczajowa, w którym cystersi, którzy się do reform zapoczątkowanego przez opata de Rance (b. 1626, d. 1700) w opactwie La Trappe, były znane, a obecnie często stosowana jest do całego Zakonu Cystersów Reformowanych. Thus it cannot be said that there is an Order of Trappists; though if one were to speak of Trappist monks, he would be understood to refer to monks of the Order of Reformed Cistercians, as distinguished from the Order of Cistercians of the common Observance (see Cistercians and La Trappe). Dlatego nie można powiedzieć, że istnieje Postanowienie Trappists, choć gdyby mówić o Trappist mnichów, on rozumie się jako odniesienia do mnichów z zakonu Reformatów Cystersi, w odróżnieniu od zakonu cystersów wspólnej Przestrzeganie ( Cystersi zobaczyć i La Trappe). The primitive austerities of the cistercians had fallen into desuetude in practically the entire order principally through the introduction of commendatory abbots, political disturbances, and human inconstancy; and though many and very praiseworthy attempts at their restoration had been made in France, Spain, Germany, Italy, Portugal, etc., yet these were but local or at most national in extent. Prymitywne austerities cystersów miał wyszła z użycia w celu praktycznie cały głównie poprzez wprowadzenie pochwalne opatów, zaburzenia polityczne i niestałość ludzkiego i choć wiele i bardzo chwalebne próby ich odtworzenia zostały dokonane we Francji, Hiszpanii, Niemiec, Włochy, Portugalia, itp., ale dotychczas były to co najwyżej lokalnym lub krajowym w zakresie. That of de Rancé, however, was destined by Divine Providence to be more enduring and of wider scope than any other. Że de Rance, jednak został przeznaczony przez Opatrzność być bardziej trwałe i szerszy zakres niż jakiekolwiek inne. Although the Abbey of La Trappe flourished exceedingly, even after the death of its venerated reformer, as evidenced by more than 300 professions between the years 1714 and 1790, yet the spirit of materialism and sensualism rampant in the seventeenth and eighteenth centuries, did not permit the rapid extension of the reform outside its walls; it did not even allow the entire severity of ancient Cîteaux to be introduced at La Trappe, though this reform was the most thorough and perfect of the many attempts that had then been made. Chociaż opactwa La Trappe rozkwitły wyjątkowo, nawet po śmierci jego czci reformator, o czym świadczy ponad 300 zawodów w latach 1714 i 1790, ale w duchu materializmu i zmysłowości szalonej w wieku XVII i XVIII, nie zezwala na szybkiego rozszerzenia reform poza jego murami, ale nawet nie pozwala ciężkości całego starożytnego Cîteaux które mają być wprowadzone w La Trappe, że reforma ta była najbardziej dokładny i doskonały na wiele prób, które następnie zostały złożone. Consequently it founded but a small number of monasteries; these were: Buon-Solazzo, hear Florence (1705), and St. Vito at Rome (1709); Casamari, in the Papal States, was obliged to adopt the Constitutions of de Rancé (1717), but for nearly a century there was no further expansion. W związku z tym uzasadniony, ale niewielka liczba klasztorów, były to: Buon-Solazzo, usłyszeć Florence (1705) i św Vito w Rzymie (1709); Casamari, w Państwa Kościelnego, był zobowiązany do przyjęcia konstytucji de Rance ( 1717), ale przez prawie sto lat nie było dalszego rozwoju. It was from the time of these earliest foundations that they who embraced de Rancés reform were called Trappists. Było od czasów najwcześniejszych fundacji tych, którzy przyjęli, że de reform Rances nazywano Trappists. Too much credit cannot be given to these noble bands of monks, who by their lives demonstrated to a corrupt world that man could have a higher ambition than the gratification of the mere natural instincts of this ephemeral life. Za dużo kredytu nie może być podany do tych szlachetnych zespołów mnichów, którzy przez całe życie wykazać, zepsuty świat, że człowiek może mieć większe ambicje niż zaspokojenie naturalnych instynktów sama tego efemerycznego życia.

At the time of the Revolution, when the monastery of La Trappe, in common with all others, was ordered to be confiscated by the Government, the people of the neighbourhood petitioned that an exception be made in their favour, and the Trappists themselves, encouraged by this, addressed a memorial to the National Assembly and the king considered the matter for nearly a year, but finally decided that they should be despoiled like the others. W czasie rewolucji, gdy do klasztoru La Trappe, podobnie jak wszystkie inne, kazano zostać skonfiskowane przez rząd, ludzie z sąsiedztwa złożono wniosek, że wyjątek być na ich korzyść, a Trappists się, zachęca przez to, skierowana pamięci do Zgromadzenia Narodowego i króla rozpatrzeniu przez prawie rok, ale ostatecznie zdecydowano, że powinny być one łupem jak inni. com augustine de Lestrange (b. 1754; d. 1827, see Lestrange), vicar-general of the Archdiocese of Vienna, had entered La Trappe (1780) in order to escape the burden of the episcopate. com Augustine de Lestrange (b. 1754, d. 1827, patrz Lestrange), wikariusz generalny archidiecezji wiedeńskiej, weszła La Trappe (1780), aby uniknąć obciążenia Episkopatu. He it was whom God had raised up to preserve the Trappists when so direly threatened with extinction; he resolved, therefore, to expatriate himself for the welfare of his order. On był, których Bóg powołał do zachowania Trappists gdy tak direly zagrożonych wyginięciem, postanowił zatem zagraniczny się dla dobra swego celu. Having been elected superior of those who were of the same mind, and with the permission of his higher superiors, he left La Trappe 26 april, 1791, with twenty-four religious, and established a monastery at Val-Sainte, Canton of Fribourg, Switzerland. Został wybrany przełożonym tych, którzy byli tego samego zdania, i za zgodą swoich przełożonych wyższych, opuścił La Trappe 26 kwietnia 1791, w dwadzieścia cztery religijnych i założyli klasztor w Val-Sainte, Canton of Fribourg, Szwajcaria. Here they had much to suffer besides the rigour of their rule, for their monastery (which had formerly belonged to the Carthusians) was an unroofed ruin; they were in want of the very necessities of life, not even having the meagre requirements they were accustomed to. Tu miał wiele cierpieć, oprócz dokładności ich zasady, to do ich klasztoru (które dawniej należały do kartuzów) był unroofed ruiny, byli w bardzo chce z niezbędnych do życia, nawet nie mając skromne wymagania przywykli się.

In France the Revolution was taking its course. Rewolucja we Francji miało jej przebieg. On 3 June, 1792, the commissioners of the Government arrived at La Trappe, took the sacred vessels and vestments, as well as everything moveable, and obliged the eighty-nine religious yet remaining to abandon their abbey and find a home as best they could; some in other monasteries, and others in charitable families of the neighbourhood. W dniu 3 czerwca 1792 r., komisarze rządu przybył do La Trappe, wziął szaty i naczynia liturgiczne, a także ruchomości wszystko, a zobowiązany osiemdziesiąt dziewięć religijnym, ale i pozostałych do opuszczenia klasztoru i znaleźć w domu, jak mogli , niektóre w innych klasztorach, charytatywnych i innych rodzin w okolicy. At Val-Sainte, whilst celebrating the feast of St. Stephen, the religious resolved to put into practice the exact and literal observance of the Rule of St. Benedict, and three days afterwards, 19 July, they began the new reform; establishing the order of exercises prescribed by the holy patriarch, as well as all the primitive fasts, together with the first usages of Cîteaux; even making their rule still more severe in many points. W Val-Sainte, podczas gdy obchodzimy święto św Stephen religijne rozwiązania do zastosowania w praktyce dokładne i dosłowne przestrzeganie Reguła św Benedykta, a trzy dni później, 19 lipca, zaczęli nowej reformy, tworzenie kolejność ćwiczeń przewidzianych Świętego Patriarchy, a także wszystkich prymitywnych postów, wraz z pierwszym zwyczaje Cîteaux, nawet co ich jeszcze bardziej surowe zasady w wielu punktach. They entered upon their new mode of life with a fervour that exceeded discretion and had soon to be moderated. Weszły one na ich nowego trybu życia, z zapałem, które przekroczyły uznania i miał wkrótce moderowane. Even in their exile many subjects were attracted to them, so that they were enabled to send religious to found several new monasteries: one in Spain (1793), a second in England at Lulworth the same year, a third at Westmalle, Belgium (1794), and a fourth at Mont-Brac, in Piedmont (1794). Nawet w ich wygnania przyciągnęły wiele osób do nich, tak aby były one aktywne, aby wysłać do religijnych znaleźć kilka nowych klasztorów w Hiszpanii (1793), drugi w Anglii Lulworth tym samym roku, trzeci w Westmalle, Belgia (1794 ), a czwarty w Mont-Brac, w Piemoncie (1794). On 31 July, 1794, Pius VI encouraged these religious by a special Brief, and authorized the erection of Val-Sainte into an abbey and mother-house of the congregation of Trappists. W dniu 31 lipca 1794, Pius VI zachęca tych religijnych przez specjalny Brief, i zezwolił na montaż Val-Sainte do opactwa i matki domu Zgromadzenia Trappists. Dom Augustine was elected abbot, 27 Nov. of this year, and given supreme authority over the abbey and congregation. Dom Augustyn został wybrany na opata, 27 listopada tego roku, a biorąc pod uwagę najwyższą władzę nad opactwa i zgromadzenia. This state of quiet and prosperity lasted but six years. Ten stan spokoju i dobrobytu, ale trwało sześć lat. When the French invaded Switzerland (1798) they compelled the Trappists to find a refuge elsewhere; thus they were obliged to roam from country to country, even Russia and America being visited by the indomitable abbot and some of his companions, with the hope of finding a permanent home, until after almost incredible sufferings the fall of Napoleon permitted them to return to France. Gdy Francuzi najechali Szwajcaria (1798) przymusili Trappists znaleźć schronienie w innych miejscach, w ten sposób zostali oni zobowiązani do wędrują z kraju do kraju, nawet Rosja i Ameryka są odwiedzane przez nieposkromiony opat, a niektóre z jego towarzyszy, z nadzieją na znalezienie stałe, dopiero po niemal niewiarygodne cierpienia upadku Napoleona pozwolił im powrócić do Francji. The monasteries of La Trappe and Aiguebelle came into the possess ion of Dom Augustine, who divided the community of Val-Sainte between them. Klasztory La Trappe i Aiguebelle weszła w posiadanie jonów Dom Augustyna, który dzieli wspólnoty Val-Sainte między nimi. Other monasteries were re-established from time to time, as the number of religious increased and as they were able to purchase the buildings. Innych klasztorów, działających od czasu do czasu, jak liczba wzrosła i religijne, gdyż były one w stanie zakupić budynki.

From 1813 N.-D. Z 1813 N.-D. de l'Eternite, near Darfeld, Westphalia (founded 16 Oct., 1795, from the Abbey of Val-Sainte), which had been exempted some years previous from the authority of Dom Augustine, followed the Regulations of de Rancé, which differed from those of Dom Augustine principally in the hour for dinner, and the length of time devoted to manual labour; their order of exercises was naturally followed by the houses founded by them, thus instituting a new observance and the nucleus of a congregation. de l'Eternite, w pobliżu Darfeld, Westfalia (założony 16 października 1795, z opactwa Val-Sainte), który został zwolniony kilka poprzednich lat od organu Dom Augustyn, a następnie regulaminu de Rance, które różniły się od Dom Augustyn tych głównie w godzinę na obiad, a czas poświęcony pracy fizycznej, a ich celem ćwiczeń było oczywiście po domach założona przez nich, w ten sposób instytucję nowej przestrzegania i jądro zgromadzenia. In 1834 the Holy See erected all the monasteries of France into the "Congregation of the Cistercian Monks of Notre-Dame de la Trappe". W 1834 r. Stolica Apostolska wzniesiony wszystkich klasztorach Francji do "Zgromadzenia cystersów z Notre-Dame de la Trappe". The Abbot of La Trappe was by right the vicar-general of the congregation as soon as his election was confirmed by the president-general of the Order of Cîteaux. Opat z La Trappe był przez prawo wikariusz generalny zgromadzenia tak szybko, jak jego wybór został potwierdzony przez prezydenta generalny Orderu. They were to hold a general chapter each year; were to follow the Rule of St. Benedict and the Constitutions of de Rancé, except for a few points, and retain the liturgical books of the Cistercian Order. Były posiadania ogólnej rozdziału każdego roku; było zgodnie z regułą św Benedykta i Konstytucji de Rance, z wyjątkiem kilku punktów, a zachowują ksiąg liturgicznych z zakonu cystersów. Divergences of opinion on several matters concerning regular observance induced the abbots of the various monasteries to believe that this union could not be productive of that peace so much desired, and so at their solicitation the Holy See issued a new Decree, deciding that "All the monasteries of Trappists in France shall form two congregations, of which the former will be termed 'the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe', and the second the 'New Reform of Our Lady of La Trappe'. Each shall be a congregation of the Cistercian Monks. The Ancient Reform is to follow the Constitutions of de Rancé, whilst the New Reform is not to follow the Constitutions of the Abbot de Lestrange, which it abandoned in 1834, but the Rule of St. Benedict, with the ancient Constitution of Cîteaux, as approved by the Holy See excepting the prescriptions contained in this Decree. The Moderator General of the Cistercian Order shall be at the head of both congregations and will confirm the election of all abbots. In France each congregation shall have its vicar-general with full authority for its administration" (Apostolic Decree, 25 Feb., 1847). Rozbieżności opinii na temat kilku kwestii dotyczących przestrzegania regularnych wywołanej opatów w różnych klasztorach, aby sądzić, że ten związek nie może być produktywne, że pokój tak bardzo pożądane, a więc w ich pozyskiwania Stolica Apostolska wydała nowy dekret, uznając, że "wszyscy klasztory trapistów we Francji stanowią dwa zgromadzenia, w tym byłego będą zwane "Ancient Reforma Matki Bożej", a drugi "La Trappe Nowa Reforma Matki Bożej z La Trappe. Każdy jest zgromadzenie cystersów. Ancient reformy jest po konstytucji de Rance, podczas gdy nowa reforma nie jest do przestrzegania konstytucji opata de Lestrange, którą porzucił w 1834 roku, ale Reguła św Benedykta, z dawnych Konstytucji Cîteaux, zatwierdzone przez Stolicę Apostolską z wyjątkiem wymagań zawartych w niniejszym dekrecie. Moderator generalny zakonu cystersów jest na czele obu zgromadzeń i potwierdzi wybór wszystkich opatów. We Francji każdy zgromadzenie ma swoją wikariusz ogólnego z pełnym organ administracji "(Dekret Apostolski, 25 lutego 1847).

After this the congregations began to flourish. Po upływie tego zgromadzenia zaczęła się rozwijać. The Ancient Reform made fourteen foundations, some of them in China and Natal; the New Reform was even more fruitful, establishing twenty monasteries as far as the United States, Canada, Syria, etc. The Belgian congregation of Westmalle also prospered, forming five new filiations. Ancient reformy dokonane czternaście podstaw, niektóre z nich w Chinach i Natal; nowej reformy był jeszcze bardziej owocny, utworzenia dwadzieścia klasztorów w odniesieniu do Stany Zjednoczone, Kanada, Syria, itp. belgijskie zgromadzenie Westmalle także powodziło, tworząc pięć nowych filiations. As the combined strength of the three congregations thus became greater than the Old Cistercian Order, the earnest desire soon developed amongst all to establish a permanent bond of union between them, with one head and a uniform observance; this was effected in 1892. Jak połączone siły trzech kongregacji tym samym stał się większy od Starego cystersów, Życzenie zadatku wkrótce rozwiniętych wśród wszystkich ustanowienie stałej więź jedności między nimi, z jedną głowę i przestrzeganie jednolitych, co nastąpiło w 1892 roku. Dom Sebastian Wyart (b. 1839; d. 1904), Abbot of Sept-Fons and Vicar-General of the Ancient Reform, was elected first abbot-general. Dom Sebastian Wyart (b. 1839, d. 1904), opat z Sept-Fons i Wikariusz Generalny Ancient reform, został wybrany na pierwszego opata generalnego. After twelve years of zealous labour, the most worthy monument of which was the purchase of the cradle of the Order, Cîteaux, and making it again the mother-house, he passed to his reward, and was succeeded as abbot-general by Mgr Augustin Marre, then Abbot of Igny (a monastery which he had governed since 1881), titular Bishop of Constance and auxiliary to Cardinal Langénieux of Reims; he is still ruling the order (1911), with the greatest zeal and prudence. Po dwunastu latach gorliwej pracy, najbardziej godny pomnik, który był zakup kolebką Zakonu, Cîteaux, i co znowu matka-house, przeszedł do swojej nagrody, a jego następcą został jako opat generalny, Mgr Augustin Marre, a następnie opat z Igny (klasztor, który miał regulowane od 1881), tytularny biskup Konstancji i pomocniczych do kardynała Langénieux Reims, jest on nadal orzeczenia nakazu (1911), z największą gorliwością i ostrożności.

The name under which the order was reorganized is "Order of Reformed Cistercians" and while its members no longer bear the name of "Trappists", yet they are heirs to the old traditions, and even the name will continue to be connected with them in the popular mind. Nazwa, pod którą został zreorganizowany tak jest "Zakon Cystersów Reformowanych" i podczas gdy jego członkowie nie będą już nosić nazwę "Trapiści", ale są one spadkobiercami tradycji, a nawet nazwy będą nadal z nimi w przez mentalność. The present Constitutions (approved 13 Aug. 1894) under which the order is governed and upon which all the usages and regulations are based, is derived from the Rule of St. Benedict, the "Charta Charitatis" and ancient usages and definitions of the general chapters of Cîteaux, and the Apostolic Letters and Constitutions. Niniejszej Konstytucji (zatwierdzony 13 sierpnia 1894), pod jakim celu jest regulowane, na których wszystkie zwyczaje i przepisy są oparte, pochodzi z Reguła św Benedykta, "Charta Charitatis" i tradycyjne zwyczaje i definicje ogólne rozdziałów Cîteaux, i listów apostolskich i konstytucji. It is divided into three parts. Jest on podzielony na trzy części. The first part regards the government of the order; the supreme power residing in the general chapter, which is composed of all the abbots (actually in office), titular priors and superiors of houses, and meets each year under the presidency of the abbot-general, who is elected by themselves for life. During the time the general chapter is not in session the order is directed, in urgent cases, by the abbot-general with the assistance of a council composed of five definitors, also elected by the general chapter, but for a term of five years. W pierwszej części chodzi o rząd zlecenia; najwyższej władzy mających miejsce zamieszkania w Kapitule Generalnej, która składa się ze wszystkich opatów (właściwie w biurze), tytularny przeorów i przełożonych domów i spełnia co roku, pod przewodnictwem opata- Ogólnie rzecz biorąc, który jest wybierany przez siebie do życia. W czasie Kapituły generalnej nie jest w porządku sesji jest skierowana, w nagłych przypadkach, przez opata generalnego z pomocą rady składa się z pięciu Definitorów, również wybieranych przez Walne rozdziale, ale na okres pięciu lat. The abbot-general is titular Abbot of Cîteaux, and must reside at Rome. The order is not divided into provinces, nor is there an officer similar to a provincial. Opat generalny tytularnego opat z Cîteaux, i musi znajdować się w Rzymie. Zamówienia nie jest podzielona na prowincje, ani też oficer podobne do prowincji. Each monastery is autonomous and maintains its own novitiate; its abbot or titular prior appointing all local subordinate superiors, and having full administration in both spiritual and temporal affairs. Każdy klasztor jest autonomiczny i utrzymuje własne nowicjatu, a jego opat lub mianowania tytularny przed przełożonymi wszystkich podległych lokalnym, posiadające pełną administracji zarówno w sprawach duchowych i doczesnych. Nevertheless each monastery has the duty of visiting all the houses it has founded, either once each year, or once every two years, according to distance, and then rendering a report of its material and spiritual well-being to the next subsequent general-chapter. Niemniej jednak każdy klasztor ma obowiązek odwiedzić wszystkie domy to założył, albo raz w roku lub raz na dwa lata, w zależności od odległości, a następnie utylizacji sprawozdanie ze swoich materiałów i samopoczucie na kolejny rozdział ogólnego . The abbot of such a monastery is called the father-immediate, and the houses thus subject are termed "daughter-houses" or filiations. Opat tego klasztoru jest nazywany ojcem-natychmiastowe i domy zatem podlega określane są jako "córka-dom" lub filiations. It is especially prescribed that all houses be dedicated to the Blessed Virgin. Jest to szczególnie określone, że wszystkie domy są poświęcone Najświętszej Dziewicy.

The second part is concerned with monastic observances; which must be uniform in all the monasteries of the order. Druga część dotyczy zakonnego obchody, które muszą być jednolite we wszystkich klasztorach zakonu. The Divine Office must be sung or recited in choir according to the directions of the Breviary, Missal, Ritual and Martyrology, no matter how few may be the number of religious in a particular house; the canonical Office is always preceded (except at Compline, when it is followed) by the Office of the Blessed Virgin; and on all ferial days throughout the year Vespers and Lauds are followed by the Office of the Dead. Boskiego Urzędu muszą być śpiewane lub recytowane w chórze zgodnie ze wskazówkami w Brewiarz, Mszał, Rytuał i Męczeństwa, nie ważne jak mało może być numerem religijnych w danym domu kanonicznym Office jest zawsze poprzedzony (z wyjątkiem kompleta, kiedy to następuje) przez Urząd do Najświętszej Dziewicy, i na wszystkich ferial dni w ciągu całego roku i Nieszpory Jutrznia są przestrzegane przez Urząd of the Dead. Mass and the day Offices are always sung with the Gregorian Chant; Matins and Lauds also are sung on Sundays and the more solemn feasts. Masy i urzędów dni są zawsze śpiewane z Gregorian Chant; Matins Jutrznia i śpiewane są także w niedziele i święta więcej. Mental prayer, one half-hour in the morning, and fifteen minutes in the evening, is of obligation, but of counsel much more frequently. modlitwa psychiczne, pół godziny rano i piętnaście minut w godzinach wieczornych, jest obowiązek, ale rady znacznie częściej. Confession must be made once each week, and daily Holy Communion is strongly commended. Spowiedź musi być raz w tygodniu i codziennie Komunii Świętej jest bardzo pochwalił. Out of the time of Divine Office, before which nothing is to be preferred, and when not engaged in manual labour, the monks devote themselves to prayer, study, or pious reading, for there is never any time granted for recreation; these exercises always take place in common, never in private rooms. Obecnie w czasie modlitwy brewiarzowej, przed którym nic nie ma pierwszeństwo, a gdy nie przeprowadza się pracy fizycznej, mnisi poświęcają się modlitwie, pracy, lub czytanie pobożnych, bo nigdy nie jest rekreacja każdej chwili przyznana; te ćwiczenia zawsze odbywać się wspólnie, nigdy w prywatnych pokojach. The hour for rising is at 2 am on weekdays, 1:30 on Sundays, and 1 on the more solemn feasts; whilst the hour for retiring is at 7 pm in winter, and 8 in summer; in this latter season there is a siesta given after dinner, so that the religious have seven hours' sleeping the course of the day; about seven hours also are devoted to the Divine Office and Mass, one hour to meals, four hours to study and private prayers and five hours to manual labour; in winter there are only about four hours devoted to manual labour, the extra hour thus deducted being given to study. Godziny, to wzrost o 2 w nocy w dni powszednie, 1:30 w niedzielę, a 1 na bardziej święta, podczas gdy godziny na emeryturę jest na 7 pm w zimie, w lecie i 8, w tym drugim sezonie jest siesta podane po obiedzie, więc, że religijne mają siedem godzin snu ciągu dnia, około siedem godzina również poświęcone modlitwie brewiarzowej i Mszy, jednej godziny posiłków, cztery godziny do pracy i modlitwy prywatne i pięć godzin do pracy ręcznej , w zimie jest tylko około czterech godzin poświęconych pracy ręcznej, dodatkową godzinę w ten sposób odejmuje poświęca się pracy.

The monks are obliged to live by the labour of their hands, so the task appointed for manual labour is seriously undertaken, and is of such a nature as to render them self-supporting; such as cultivation of the land, cattle-raising, etc. Zakonnicy są zobowiązani do życia w pracy swoich rąk, więc zadanie powołania do pracy fizycznej jest poważnie podjąć, i ma taki charakter, pozwalający na ich samonośne, takich jak uprawa ziemi, hodowla bydła, itp. . Dinner is partaken of at 11 am in summer, at 11:30 in winter, and at 12 on fast days, with supper or collation in the evening. Kolacja jest spożywać co 11 rano w lecie, o 11:30 w zimie, i na szybko po 12 dni, przy kolacji lub zestawień w godzinach wieczornych. Food consists of bread, vegetables, and fruits; milk and cheese may also be given except in Advent, Lent, and all Fridays out of Paschal time. Żywność składa się z chleba, warzyw i owoców, mleka i serów może być również z wyjątkiem Adwentu, Wielkiego Postu, a wszystkie piątki z paschalnej czasu. flesh-meat, fish, and eggs are forbidden at all times, except to the sick. ciała, mięsa, ryb i jaj są zabronione w każdym czasie, z wyjątkiem chorych. All sleep in a common dormitory, the beds being divided from each other only by a partition and curtain, the bed to consist of mattress and pillow stuffed with straw, and sufficient covering. Wszyscy śpią we wspólnej sypialni, łóżka są podzielone od siebie jedynie przez podział i zasłony, łóżko składa się z materaca i poduszek wypchanych słomą, a wystarczające pokrycie. The monks are obliged to sleep in their regular clothing; which consists of ordinary underwear, a habit of white, and a scapular of black wool, with a leathern cincture; the cowl, of the same material as the habit, is worn over all. Zakonnicy są zobowiązani do snu w swoich regularnych odzież, która składa się z zwykłych bieliznę, biały habit i szkaplerz z czarnej wełny, z skórzany pasek, osłona, z tego samego materiału, jak nałóg, jest noszony przez wszystkich.

Enclosure, according to canon law, is perpetual in all houses. Komory, według prawa kanonicznego, jest wieczystą we wszystkich domach. It is never allowed for the religious to speak amongst themselves, though the one in charge of a work or employment may give necessary directions; and all have the right of conversing with the superiors at any time except during the night hours, called the "great silence". Nigdy nie jest dozwolone dla religijnych mówić między sobą, choć z jednej za pracę lub zatrudnienie może niezbędnych wskazówek i wszyscy mają prawo rozmowie z przełożonym w dowolnym czasie, z wyjątkiem w godzinach nocnych, zwany "wielkim ciszy ".

Studies Studia

Before ordination to the priesthood (and all choir religious are destined for that) the monk must pass a satisfactory examination before the abbot, in the curriculum prescribed by the order and the Decrees of the Holy See; and afterwards all are obliged to participate in conferences on theology and Sacred Scriptures at least once each month. Przed święceniami kapłańskimi (i wszystkie chór religijne są przeznaczone do tego) mnich musi zdać egzamin przed zadowalające opata, w programie przewidziane przez postanowienia i zarządzenia Stolicy Apostolskiej, a potem wszyscy są zobowiązani do uczestnictwa w konferencji w teologii i Pisma Świętego, co najmniej raz w miesiącu. Students preparing for ordination are granted extra time, during the hours of work, for the prosecution of their studies. Studentów przygotowujących się do święceń otrzymują dodatkowy czas, w czasie godzin pracy, na ściganie swoich studiów.

The third part deals with the reception of subjects. Trzecia część poświęcona jest recepcji przedmiotów. The greatest care is insisted on to see that the postulants are of good character, honest birth, and without encumbrances of any kind; also that they have pursued the course of studies prescribed by the Holy See; they must have attained at least their fifteenth year. Największą troską jest, aby podkreślał, że postulantów się nieposzlakowaną opinią, uczciwy urodzenia, bez obciążenia i wszelkiego rodzaju; również, że osoby prowadziły studia wyznaczonym przez Stolicę Apostolską, muszą osiągnąć co najmniej ich piętnastym roku . The novitiate is of two years' duration, during which time the novice is formed to the religious life, but he can leave, or the superior may send him away, if he is unable or unwilling to conform to the spirit of his vocation. Nowicjatu ma lat okres dwóch, podczas których początkujący powstaje do życia zakonnego, ale może odejść, lub przełożonego może wysłać go, jeśli nie jest w stanie lub nie chcą zgodne z duchem swego powołania. The time of probation completed, the subject is voted for, and if accepted, makes simple, but perpetual vows; these are followed by solemn vows at the end of three, or in special cases, five years. Momencie zawieszenia zakończona, obiekt jest głosował za, a jeśli akceptowane, sprawia, że proste, ale wieczystych, które są rozpatrywane przez uroczyste śluby na koniec trzeciego, lub w szczególnych przypadkach, na pięć lat. Besides choir religious there are lay brothers. Poza tym chór religijne są braci. These must be at least seventeen years of age when received; they are then postulants for two years, novices for two more, after which they may be admitted to simple, though perpetual vows, then after six years more they may make solemn vows. Te muszą być co najmniej siedemnaście lat, kiedy otrzymał, są następnie przez dwa lata postulantów, nowicjuszy przez dwa, po którym mogą zostać przyjęci do prostych, choć śluby wieczyste, a następnie po sześciu latach mogą one bardziej uroczyste śluby. They do not recite the Divine Office, but have special prayers appointed to be said at the same hours throughout the day. Nie odmawiać modlitwy brewiarzowej, ale specjalne modlitwy powołania do powiedzenia w tych samych godzinach w ciągu dnia. They are not obliged to follow special studies, but are engaged in manual labour for a somewhat longer time than the choir religious; their habit is nearly the same as that of those in the choir, but brown in colour. Nie są zobowiązane do przestrzegania specjalnych badań, ale są zaangażowani w pracy fizycznej na nieco dłużej niż chór religijnych, ich przyzwyczajenia jest prawie taka sama jak tych w chórze, ale w kolorze brązowym. They are religious in the full sense of the word, and participate in all the graces and privileges of the order, except that they have neither active nor passive voice in the management of the affairs of the order. Religijne są w pełnym znaczeniu tego słowa, i uczestniczyć we wszystkich łask i przywilejów w porządku, tyle że mają ani aktywnych ani biernej w zarządzaniu sprawami porządku.

It may be well to deny a few customs that have been attributed, by ignorance, to the order. Może być również zaprzeczyć, kilka celnych, które zostały przypisane przez niewiedzę, do celu. The monks do not salute one another by the "memento mori", nor do they dig a part of their grave each day; in meeting each other they salute by an inclination of the head, and graves are dug only after a brother is ready to be placed in it. Zakonnicy nie pozdrawiać sobą "memento mori", ani nie kopać część ich grób każdego dnia spotykają się w ich pozdrawiać przez pochylenie głowy, a groby są wykopywane dopiero po brat jest gotowa do być umieszczone w nim. (For statistics see Cistercians.) (Patrz na statystyki cystersów).

Publication information Written by Edmond M. Obrecht. Publikacja informacji napisanej przez M. Edmond Obrecht. Transcribed by Lois Tesluk. The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Przepisywane przez Lois Tesluk. Encyklopedii Katolickiej, Tom XV. Published 1912. Opublikowane 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912. Obstat, 1 października 1912 roku. Remy Lafort, STD, Censor. Prezentacji w Remy, STD, cenzor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. Kardynał, arcybiskup Nowego Jorku

Bibliography Bibliografia

Gaillardin, Les trappistes ou l'order de Cîteaux au XIXe. Gaillardin, Les trappistes ou de l'celu Cîteaux au XIXe. (siecle Paris, 1844); Hist. (Siecle Paryż, 1844); Hist. populaire de N.-D. Populaire de N.-D. de la Grande Trappe (Paris, 1895); La Trappe , by a Trappist of Sept-Fons (Paris, 1870); VErite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1883); The Cistercian Order, its Object; its Rule (Cambridge, 1895); La Trappe, congregation de moines de l'ordre benedictino-cistercien (Rome 1864); MPP, La Trappe mieux connue (Paris, 1834); Reglements de la Maison Dieu de No.-D. de la Grande Trappe (Paryż, 1895), La Trappe przez trapistów z Sept-Fons (Paryż, 1870); Verite, Citeaux, La Trappe et Bellefontaine (Paryż, 1883); Zakon Cystersów, jego celem, jego zasady ( Cambridge, 1895), La Trappe, zgromadzenie de l'ordre de Moines Benedictino-cistercien (Rzym 1864); MPP, La Trappe mieux connue (Paryż, 1834); rglements de la Maison de Dieu No.-D. de la Trappe mis en nouvel order et augmentes des usages particuliers de la Val-Sainte (2 vols., Fribourg, 1794); Hist. de la Trappe mis en celu Nouvel et des augmentes zwyczaje particuliers de la Val-Sainte (2 vols., Fribourg, 1794); Hist. abregee de l'order de Cîteaux by a monk of Thymadeuse (St-Brieue, 1897); Us des cisterciens reformes de la congregation de la Grande Trappe, with the Charta Charitatis and Decretum Apostolicum quo institutae sunt dua congregationes BM de Trappa in Gallia, 1847 (Toulouse, 1876); Us de l'ordre des cisterciens reformes precedes de la regle de S. Benoit et des constitutions, published by the general chapter of 1894 (Westmalle, 1895); Reglement de la Trappe du Rev. Pere Dom Armand-Jean le Bouthillier de Rancé, revu par le chapitre general de la congregation (Paris, 1878). abregee de l'celu de Cîteaux przez mnicha z Thymadeuse (St-Brieue, 1897); nas des cisterciens reformes de la zgromadzenie de la Grande Trappe z Charta Charitatis i Decretum Apostolicum quo institutae sunt Dua congregationes BM de Trappa w Gallia, 1847 (Tuluza, 1876); nas de l'ordre des cisterciens reformes poprzedza de la regle Benoit de S. et des konstytucji, opublikowanych przez walne rozdziału 1894 (Westmalle, 1895); Reglement de la Trappe du Pere Rev Dom Armand Jean-le Bouthillier de Rance, par le chapitre revu de la zgromadzenie ogólne (Paryż, 1878).




Also, see: Także, zobaczyć:
Religious Orders Zakony
Franciscans Franciszkanie
Jesuits Jezuitów
Benedictines Benedyktyni
Cistercians Cystersi
Christian Brothers Christian Brothers
Dominicans Dominikanie
Carmelites Karmelici
Discalced Carmelites Karmelitów Bosych
Augustinians Sie Augustynianie
Marist Brothers Marist Brothers

Nuns Zakonnice
Friars Braci
Convent Convent
Ministry Ministerstwo
Major Orders Major Zamówienia
Holy Orders Święcenia kapłańskie


This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest