The Athanasian Creed, Quicunque Credo Atanazjańskim, Quicunque

General Information Informacje ogólne

(QUICUNQUE VULT) (QUICUNQUE VULT)

[Alternate readings in brackets] [Zastępca odczyty w nawiasach]

  1. Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith. Kto będzie zbawiony, przed wszystkim konieczne jest, że posiadają wierze katolickiej.
  2. Which Faith except everyone do keep whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly. Która wiara nie wszyscy z wyjątkiem zachować całości i bez, bez wątpienia jest on zginie everlastingly.
  3. And the Catholic Faith is this: A Katolicy to:
    That we worship one God in Trinity, and Trinity in Unity, To my czcili jednego Boga w Trójcy i Trójcy w Jedności,
  4. Neither confounding the Persons, nor dividing the Substance [Essence] . Ani mylących osób, ani dzieląc istoty [Essence].
  5. For there is one Person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Ghost. Na jedną osobę nie jest z Ojca, Syna innego, a inny z Ducha Świętego.
  6. But the Godhead of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost, is all one, the Glory equal, the Majesty co-eternal. Ale Godhead z Ojcem, Synem i Duchem Świętym, jest wszystko jedno, równa chwała, majestat współpracy wieczne.
  7. Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Ghost. Takie jak Ojciec, Syn jest takie, i takie jest Duchem Świętym.
  8. The Father uncreate [uncreated] , the Son uncreate [uncreated] , and the Holy Ghost uncreate [uncreated] . Ojciec uncreate [uncreated], syn uncreate [uncreated], i Ducha Świętego uncreate [uncreated].
  9. The Father incomprehensible [unlimited] , the Son incomprehensible [unlimited] , and the Holy Ghost incomprehensible [unlimited] . Ojciec niezrozumiałe [nieokreślony], syn niezrozumiałe [nieokreślony], i Ducha Świętego niezrozumiałe [nieokreślony].
  10. The Father eternal, the Son eternal, and the Holy Ghost eternal. Wieczny Ojciec, wieczny Syn, i Duch Święty wieczne.
  11. And yet they are not three eternals, but one eternal. A jednak nie są one trzy eternals, ale wieczne.
  12. As also there are not three incomprehensibles [infinites] , nor three uncreated, but one uncreated, and one incomprehensible [infinite] . Jak również nie istnieją trzy incomprehensibles [infinites], ani trzy uncreated, ale uncreated, i jeden niezrozumiałe [nieskończone].
  13. So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty. Tak samo jest wszechmogący Ojciec, Syn Wszechmogącego, i Ducha Świętego, Wszechmogący.
  14. And yet they are not three Almighties, but one Almighty. A jednak nie są one trzy Almighties, ale Wszechmogący.
  15. So the Father is God, the Son is God, and the Holy Ghost is God. Tak jest Bóg Ojciec, Syn jest Bogiem, i Duch Święty jest Bogiem.
  16. And yet they are not three Gods, but one God. A jednak nie są one trzech Bogów, lecz jeden Bóg.
  17. So likewise the Father is Lord, the Son Lord, and the Holy Ghost Lord. Tak więc również Ojciec jest Panem, Syn Panem, i Ducha Świętego Pana.
  18. And yet not three Lords, but one Lord. I jeszcze nie trzy Lordów, ale Pan.
  19. For like as we are compelled by the Christian verity: to acknowledge every Person by himself to be both God and Lord, Do podobnego jak jesteśmy zmuszeni przez Christiana verity: potwierdzić każdą osobę przez niego są zarówno do Boga i Pana,
  20. So are we forbidden by the Catholic Religion, to say, There be [are] three Gods, or three Lords. Tak więc jesteśmy zabronione przez religii katolickiej, do powiedzenia, nie jest [są] trzech Bogów lub trzech Lordów.
  21. The Father is made of none, neither created, nor begotten. Ojciec jest ze nikt, ani stworzone, ani nie zrodził.
  22. The Son is of the Father alone, not made, nor created, but begotten. Syn jest Ojciec sam, nie dokonane, ani utworzony, ale zrodził.
  23. The Holy Ghost is of the Father and of the Son, neither made, nor created, nor begotten, but proceeding. Duch Święty jest od Ojca i Syna, ani przepisy, ani nie stworzył, ani nie zrodził, ale postępowanie.
  24. So there is one Father, not three Fathers; one Son, not three Sons; one Holy Ghost, not three Holy Ghosts. Więc nie jest Ojciec, nie trzech Ojców, jeden Syn, nie trzech synów, jeden Duch Święty, a nie trzy Duchy Święte.
  25. And in this Trinity none is afore, or after other; none is greater, or less than another [there is nothing before, or after: nothing greater or less] ; A w tej Trójcy nie jest wyżej, lub po innych, nie jest większa lub mniejsza niż innego [nie ma nic przed, lub po: nic nie większej lub mniejszej];
  26. But the whole three Persons are co-eternal together and co-equal. Ale całe trzy osoby są wieczne wraz współpracy i współfinansowania równe.
  27. So that in all things, as is aforesaid, the Unity in Trinity and the Trinity in Unity is to be worshipped. Tak więc, że we wszystkim, co jest wyżej, jedność w Trójcy i Trójcy w Jedności jest czczony.
  28. He therefore that will be saved must [let him] thus think of the Trinity. On więc, że będzie zbawiony musi [niech] co myśli o Trójcy Świętej.

  29. Furthermore, it is necessary to everlasting salvation that he also believe rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ. Ponadto, konieczne jest wieczne zbawienie, że wierzymy również słusznie Wcielenia naszego Pana Jezusa Chrystusa.
  30. For the right Faith is, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man; Na prawo jest wiara, że wierzymy i wyznać, że nasz Pan Jezus Chrystus, Syn Boży, jest Bogiem i człowiekiem;
  31. God, of the Substance [Essence] of the Father, begotten before the worlds; and Man, of the Substance [Essence] of his Mother, born in the world; Bóg, z istoty [Essence] Ojca, zrodził przed światów; i ludzi, z istoty [Essence] Jego Matka, urodzony w świat;
  32. Perfect God and perfect Man, of a reasonable soul and human flesh subsisting; Perfect Bóg i doskonały Człowiek, rozsądny ludzkiego ciała i duszy subsisting;
  33. Equal to the Father, as touching his Godhead; and inferior to the Father, as touching his Manhood. Równe do Ojca, jak dotykając jego Godhead, a niższe w stosunku do Ojca, jak dotykając jego Manhood.
  34. Who although he be [is] God and Man, yet he is not two, but one Christ; Kto choć być [jest] Bogiem i człowiekiem, nie jest on jeszcze dwóch, ale jeden Chrystus;
  35. One, not by conversion of the Godhead into flesh, but by taking assumption of the Manhood into God; Jeden, nie przez przeliczenie Godhead w ciele, lecz w drodze przejęcia przez Manhood do Boga;
  36. One altogether, not by confusion of Substance [Essence] , but by unity of Person. Jeden całkowicie, nie przez pomyłki substancji [Essence], ale przez jedność osoby.
  37. For as the reasonable soul and flesh is one man, so God and Man is one Christ; Bo jak rozsądne duszy i ciała jest jednym człowiekiem, tak Bóg i człowiek jest jednym Chrystusa;
  38. Who suffered for our salvation, descended into hell [Hades, spirit-world] , rose again the third day from the dead. Kto poniósł dla naszego zbawienia, zstąpił do piekła [Hades, duch-świat], ponownie wzrosła trzeci dzień z martwych.
  39. He ascended into heaven, he sitteth on the right hand of the Father, God [God the Father] Almighty, Wstąpił do nieba, siedzi po prawej ręce Ojca, Boga, [Bóg Ojciec] wszechmogący,
  40. From whence [thence] he shall come to judge the quick and the dead. Od przybywa [stąd] On przyjdzie, aby sądzić szybki i umarłych.
  41. At whose coming all men shall rise again with their bodies W najbliższych wszystkich ludzi, których ma powstać z ich organów
  42. And shall give account for their own works. I wydaje własne konto działa.
  43. And they that have done good shall go into life everlasting, and they that have done evil into everlasting fire. A ci, którzy mają dobre czyny pójdą na życie wieczne, i że mają one wykonane w wiecznym ogniem zła.
  44. This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully [truly and firmly] , he cannot be saved. Jest to wierze katolickiej, z wyjątkiem człowieka, który wiernie wierzyć [prawdziwie i mocno], nie może on być zapisany.

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail

Athanasian Creed Athanasian Creed

Latin Version Wersja łacina

Symbolum Quicunque Symbolum Quicunque

  1. Quicunque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem: Quicunque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem:
  2. Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternam peribit. Jak Quisque nisi integram inviolatamque servaverit, absque dubio w Aeternam peribit.
  3. Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur. Fides autem catholica haec est: Ut unum Deum w Trinitate, et Trinitatem w unitate veneremur.
  4. Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes. Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes.
  5. Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti: Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti:
  6. Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas. Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas.
  7. Qualis Pater, talis Filius, talis [et] Spiritus Sanctus. Qualis Pater, taki Filius, taki [et] Spiritus Sanctus.
  8. Increatus Pater, increatus Filius, increatus [et] Spiritus Sanctus. Increatus Pater, increatus Filius, increatus [et] Spiritus Sanctus.
  9. Immensus Pater, immensus Filius, immensus [et] Spiritus Sanctus. Immensus Pater, immensus Filius, immensus [et] Spiritus Sanctus.
  10. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus [et] Spiritus Sanctus. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus [et] Spiritus Sanctus.
  11. Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus. Et oprócz nie tres aeterni, sed unus aeternus.
  12. Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus. Sicut non tres increati, gdzie indziej niesklasyfikowana tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus.
  13. Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens [et] Spiritus Sanctus. Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens [et] Spiritus Sanctus.
  14. Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens. Et oprócz nie tres omnipotentes, sed unus omnipotens.
  15. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus [et] Spiritus Sanctus. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus [et] Spiritus Sanctus.
  16. Et tamen non tres dii, sed unus est Deus. Et oprócz nie tres dii, sed unus est Deus.
  17. Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus [et] Spiritus Sanctus. Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus [et] Spiritus Sanctus.
  18. Et tamen non tres Domini, sed unus [est] Dominus. Et oprócz nie tres Domini, sed unus [jest] Dominus.
  19. Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compelimur: Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compelimur:
  20. Ita tres Deos aut [tres] Dominos dicere catholica religione prohibemur. Ita tres Deos aut [tres] Dominos dicere catholica religione prohibemur.
  21. Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus. Pater jeden Nullo jest factum: creatus, gdzie indziej niesklasyfikowana, gdzie indziej niesklasyfikowana genitus.
  22. Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus. Filius patre solo jest jeden: nie factum nec creatus, sed genitus.
  23. Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens. Spiritus Sanctus jeden patre et Filio: non factum, gdzie indziej niesklasyfikowana creatus nec genitus, sed procedens.
  24. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti. Jeden ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.
  25. Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus: Et in hac Trinitate nihil Prius aut posterius, nihil Maius aut minus:
  26. Sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales. Sed totae tres personae coaeternae Syców sunt et coaequales.
  27. Ita, ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit. Ita, ów na omnia, sicut iam supra dictum est, et Unitas w Trinitate, et TRINITAS w unitate veneranda sit.
  28. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat. Qui vult ergo salvus esse, ita De Trinitate sentiat.

  29. Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat. Sed necessarium jest reklama Aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat.
  30. Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus [pariter] et homo est. Est ergo aglomeracja recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus [zarówno] et homo est
  31. Deus [est] ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus. Bóg [jest] treść Patris ex ante saecula genitus: et homo est ex treść matka w saeculo natus.
  32. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens. Sporządzony Deus, sporządzony homo: ex anima rationali et humana carne subsistens.
  33. Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem. Aequalis Patri za divinitatem: minor patre za humanitatem.
  34. Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. Qui licet sit Deus et homo, non duo oprócz, sed unus est Christus.
  35. Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum. Jeden autem non conversione divinitatis w carnem, sed assumptione humanitatis w Deum.
  36. Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae. Jeden omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae.
  37. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus. Nam sicut anima rationalis et caro jeden jest homo: ita Deus et homo jeden Christus est.
  38. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit jeden mortuis.
  39. Ascendit ad [in] caelos, sedet ad dexteram [Dei] Patris [omnipotentis] . Ascendit ad [w] caelos, sedet ad dexteram [Dei] Patris [omnipotentis].
  40. Inde venturus [est] judicare vivos et mortuos. Inde venturus [jest] judicare vivos et mortuos.
  41. Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis; Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis;
  42. Et reddituri sunt de factis propriis rationem. Et reddituri sunt de factis propriis konto.
  43. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum. Et qui bona egerunt, ibunt w vitam Aeternam: qui vero mala, w ignem Aeternum.
  44. Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit. To jest aglomeracja catholica, jak Quisque nisi fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit.


    The Athanasian Creed, Quicunque The Athanasian Creed, Quicunque

    Advanced Information Zaawansowane Informacje

    The Athanasian Creed is one of the three ecumenical creeds widely used in Western Christendom as a profession of the orthodox faith. The Athanasian Creed jest jednym z trzech ekumeniczne wyznanie powszechnie stosowane w zachodnich Christendom jako zawodu ortodoksyjnej wiary. It is also referred to as the Symbolum Quicunque because the first words of the Latin text read, Quicunque vult salvus esse...("Whoever wishes to be saved..."). Jest również, o którym mowa w Symbolum Quicunque ponieważ pierwsze słowa z tekstu czytać łacina, Quicunque vult salvus esse ...(" Kto chce być zapisane ...").

    According to tradition Athanasius, bishop of Alexandria in the fourth century, was the author of the creed. Zgodnie z tradycją Atanazy, biskup Aleksandria w czwartym wieku, był autorem tego wyznania. The oldest known instance of the use of this name is in the first canon of the Synod of Autun, ca. Najstarszy znany przykład z używania tej nazwy jest w pierwszym kanon Synodu Autun, ca. 670, where it is called the "faith" of St. Athanasius. 670, gdy nazywa się "wiara" Święty Atanazy. Although doubts concerning the Athanasian authorship had been expressed in the sixteenth century, Gerhard Voss, a Dutch humanist, demonstrated the impossibility of reconciling the facts known about the creed with the age of Athanasius. Mimo wątpliwości co do autorstwa Athanasian zostały wyrażone w XVI wieku, Gerhard Voss, holenderski humanista, wykazać niemożność pogodzenia znane fakty na temat creed z wiekiem Atanazy. He published his findings in 1642. Opublikował jego wyniki w 1642. Subsequent scholarship, both Catholic and Protestant, has confirmed the verdict of Voss. Kolejne stypendium, zarówno katolickich i protestanckich, potwierdził werdykt Voss. Among other factors the Athanasian Creed is clearly a Latin symbol, whereas Athanasius himself wrote in Greek. Wśród innych czynników na Athanasian Creed jest bez wątpienia symbolem łacina, natomiast sam Atanazy napisał w Grecki. Moreover, it omits all the theological terms dear to Athanasius such as homoousion, but it includes the filioque popular in the West. Co więcej, pomija ona wszystkich kategoriach teologicznych drogie, takich jak Atanazy homoousion, ale obejmuje filioque popularne na Zachodzie.

    There have been many suggestions as to the identity of the actual author. Dokonano wielu wskazówek co do rzeczywistej tożsamości autora. One of the more widely held theories is that the date of the creed was ca. Jednym z szerzej w posiadaniu teorii jest to, że daty Credo było dostać. 500, the place of composition a south Gaul location influenced by theologians of Lerins, and the special theological issues both Arianism and Nestorianism. 500, miejsca składu kierunku południowo Galia lokalizacji pod wpływem teologów z Lerins i specjalnych zagadnień teologicznych, jak i Arianism Nestorianizm. These conclusions disqualify Ambrose of Milan even though several eminent scholars point to him as author. Te wnioski o dyskwalifikacji Ambrose Mediolan, mimo kilku wybitnych uczonych pkt do niego jako autora. Caesarius of Arles perhaps comes closest to the above specifications. Caesarius z Arles może się najbliżej powyższych specyfikacji. However, the question of authorship and origin remains open. Jednakże, kwestia autorstwa i pochodzenia pozostaje otwarte. The earliest copy of the text of the creed occurs in a sermon of Caesarius early in the sixth century. Najwcześniejsze kopię tekstu Credo występuje w Sermon z Caesarius na początku szóstego wieku. Other manuscripts containing the creed have been dated in the latter part of the seventh and eighth centuries. Inne rękopisy zawierające creed zostało datowane w drugiej części siódmego i ósmego wieku. In these earliest mentions it appears that its functions were both liturgical and catechetical. W tych najwcześniejszych wspomina wydaje się, że jego funkcje zostały zarówno liturgicznej i katechetycznej.

    The creed was counted as one of the three classic creeds of Christianity by the time of the Reformation. Credo było liczone jako jeden z trzech klasycznych wyznanie chrześcijaństwa przez czas reformacji. Both Lutheran and Reformed confessional statements recognize the authoritative character of the Quicunque (with the exception of the Westminster Confession, which accords it no formal recognition). Obie Lutheran i Reformatów konfesjonale oświadczenia rozpoznać autorytatywny charakter z Quicunque (z wyjątkiem w Westminster Spowiedź, która nie odpowiada jej formalnego uznania). However, the contemporary liturgical use of the creed is largely confined to the Roman and Anglican communions. Jednakże, współczesne liturgiczne korzystania z credo jest w dużej mierze ogranicza się do rzymskiego i Anglican komunie.

    Structurally the creed is composed of forty carefully modeled clauses or verses, each containing a distinct proposition. Strukturalnie Credo składa się z czterdziestu dokładnie wzorowany klauzule lub znaki, których każda zawiera odrębną propozycją. These clauses are divided into two clearly demarcated sections. Te klauzule są podzielone na dwie wyraźnie rozgraniczone części. The first centers on the doctrine of God as Trinity. Pierwsze centra na doktrynę Boga jako Trójcy. The precise formulation of the doctrine is designed on the one hand to exclude unorthodox viewpoints, and on the other hand to express the insights explicit in the church under the influence of Augustine's teaching. Dokładny skład doktryny został zaprojektowany z jednej strony, aby wykluczyć unorthodox widzenia, az drugiej strony do wyrażenia wyraźnej wgląd w kościele pod wpływem Augustyna nauczania. Consequently this part of the creed expresses what the church felt to be the necessary understanding of God, the holy Trinity, calling it the fides catholica. W związku z tym część z credo Kościoła wyraża to, co odczuwane jest niezbędne do zrozumienia Boga, w Trójcy Świętej, nazywając ją aglomeracja catholica. The paradox of the unity and the Trinity of God is affirmed in the face of modalism, which attempted to solve the paradox by insisting on the unity while reducing the Trinity to mere successive appearances, and the Arians, who tried to resolve the difficulty by rejecting a unity of essence by dividing the divine substance. Paradoks jedności Trójcy i Boga jest potwierdzone w obliczu modalism, która próbowała rozwiązać ten paradoks przez kładąc nacisk na jedność przy jednoczesnym zmniejszaniu Trójcy jedynie do kolejnych występów, a Arians, którzy starali się rozwiązać trudności odrzucenia przez jedność w istocie przez podzielenie boskie istoty.

    The second section of the Athanasian Creed expresses the church's faith in the incarnation by affirming the doctrinal conclusions reached in controversies regarding the divinity and the humanity of Jesus. Druga część z Athanasian Creed wyraża wiarę Kościoła w wcielenie przez potwierdzając doktrynalne zawarte w spory dotyczące boskości i człowieczeństwa Jezusa. The creed does not hesitate again to affirm a doctrine which in human experience is paradoxical, that in the incarnation there was a union of two distinctly different natures, the divine and the human, each complete in itself, without either losing its identity. Credo nie zawaha się ponownie potwierdzają jeden doktryny, które w ludzkich doświadczeń jest paradoksalne, że we Wcieleniu nie było unii dwóch wyraźnie różny charakter, boskie i ludzkie, każdy sam w sobie, bez utraty swej tożsamości. Yet the result of this union is a single person. Jednak w związku z tym Unia jest jedną osobę. The creed thus repudiates the teachings that Christ had but one nature (Sabellianism), or that the human nature was incomplete (Apollinarianism), or that the divine nature was inferior to that of the Father (Arianism), or that in the union of the two natures the identity of one was lost so that the result was simply one nature (Eutychianism). Credo repudiates więc naukę, że Chrystus miał tylko jeden rodzaj (Sabelianizm), lub że natura ludzka była niekompletna (Apollinarianism), lub Boskiej natury był gorszy od tego z Ojcem (Arianism), lub że w związku z dwóch naturach tożsamości jeden został utracony w taki sposób, aby wynik był po prostu jedna z natury (Eutychianism).

    It has been said that no other official statement of the early church sets forth, so incisively and with such clarity, the profound theology that is implicit in the basic scriptural affirmation that "God was in Christ reconciling the world to himself." Został on powiedział, że żadne inne oficjalne oświadczenie na początku Kościół określa, incisively i tak z takiego zachowania, głębokiej teologii, która jest wprost w podstawowe biblijne stwierdzenie, że "Bóg był w Chrystusie pogodzenia świat do siebie." The somewhat technical case of its phraseology notwithstanding, the concern of the Athanasian Creed is to assert a conception of the Triune God which is free from anthropomorphic polytheism and a conception of the incarnation which holds in tension the vital data concerning Christ's humanity and divinity. W przypadku nieco technicznych bez względu na jej frazeologii, troska o Athanasian Creed jest dochodzenie koncepcja Boga w Trójcy Jedynego, który jest wolne od antropomorficzne puste pola i usuń i koncepcji wcielenia, które trzyma w napięciu istotne dane dotyczące Chrystusa człowieczeństwo i boskość. It is this doctrinal perspective which lends significance to the clauses at the beginning and end of the two parts of the creed ("whoever wishes to be saved must think thus" about the Trinity and the incarnation). Jest to perspektywa doktrynalnych, które nadaje znaczenie dla klauzul na początku i na końcu z dwóch części Credo ( "kto chce być zbawiony musi myśleć w ten sposób" o Trójcy Świętej i wcielenia). They do not mean that a believer must understand all theological details to be saved or that he must memorize the language of the creed. Nie oznacza, że wierzącego musi zrozumieć wszystkie szczegóły teologiczne, które mają być zapisane, że musi on lub zapamiętać języku Credo. What is intended is the fact that the Christian faith is distinctly Christocentric, trusting in Christ as Savior. Co to jest przeznaczone jest fakt, że wiara chrześcijańska jest wyraźnie Christocentric, zaufania w Chrystusa jako Zbawiciela. The church knows no other way of salvation and therefore must reject all teachings which deny his true deity or his real incarnation. Kościół nie zna inny sposób zbawienia, a zatem należy odrzucić wszystkie nauki, która zaprzecza jego prawdziwe bóstwa lub jego rzeczywiste wcielenie.

    The creed does not specify the authority, either the Bible or church, upon which it makes its affirmations. Credo nie określa organ, albo Biblii lub kościoła, na które czyni jego affirmations. However, it is a scriptural creed because it uses the ideas and sometimes the words of Scripture. Jednakże, jest biblijne wyznanie, ponieważ korzysta z pomysłów i czasami słowami Pisma Świętego. It is a church creed because it is a consensus within the Christian fellowship. Jest to credo Kościoła, ponieważ jest zgoda wspólnoty chrześcijańskiej. The Athanasian Creed remains a superb compendium of Trinitarian and Christological theology and offers itself as a ready outline for catechetical purposes in keeping with its original intent. The Athanasian Creed pozostaje doskonałe kompendium teologii trynitarnej i chrystologiczna i oferuje się jako gotowy zarys katechetyczne dla celów zgodnie z jej pierwotnym zamiarem.

    JF Johnson JF Johnson
    (Elwell Evangelical Dictionary) (Słownik Elwell ewangelicki)

    Bibliography Bibliografia
    JND Kelly, The Athanasian Creed; D. Waterland, A Critical History of the Athanasian Creed; CA Swainson, The Nicene and Apostles' Creeds. JND Kelly, Athanasian Creed; Waterland D., A Critical History of the Athanasian Creed; CA Swainson, Nicejsko i Apostołów "wyznanie.


    The Athanasian Creed The Athanasian Creed

    Catholic Information Informacje Katolicki

    One of the symbols of the Faith approved by the Church and given a place in her liturgy, is a short, clear exposition of the doctrines of the Trinity and the Incarnation, with a passing reference to several other dogmas. Jednym z symboli wiary zatwierdzone przez Kościół i wydał jej miejsce w liturgii, jest krótkie, jasne, wystawa z doktryny o Trójcy Świętej i Wcielenia, przechodząc z odniesieniem do wielu innych dogmatów. Unlike most of the other creeds, or symbols, it deals almost exclusively with these two fundamental truths, which it states and restates in terse and varied forms so as to bring out unmistakably the trinity of the Persons of God, and the twofold nature in the one Divine Person of Jesus Christ. W odróżnieniu od większości innych wyznanie lub symboli, zajmuje się prawie wyłącznie z tych dwóch podstawowych prawd, które stwierdza, i ponownie w terse i zróżnicowane formy, tak aby obecnie bezbłędnie Trójcy z osób Boga, i dwojaki charakter w jeden Bożego Osoba Jezusa Chrystusa. At various points the author calls attention to the penalty incurred by those who refuse to accept any of the articles therein set down. W różnych punktach autor zwraca uwagę na kary poniesione przez tych, którzy odmawiają przyjęcia jakiejkolwiek z tych artykułów w nim określonych. The following is the Marquess of Bute's English translation of the text of the Creed: Poniżej znajduje się Markiz Bute's Angielski tłumaczenia tekstu z Credo:

    Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith. Kto będzie zbawiony, przed wszystkim konieczne jest, że posiadają wierze katolickiej. Which Faith except everyone do keep whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly. Która wiara nie wszyscy z wyjątkiem zachować całości i bez, bez wątpienia jest on zginie everlastingly. And the Catholic Faith is this, that we worship one God in Trinity and Trinity in Unity. A Katolicy to, że czcili jednego Boga w Trójcy i Trójcy w Jedności. Neither confounding the Persons, nor dividing the Substance. Ani mylących osób, ani dzieląc substancji. For there is one Person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Ghost. Na jedną osobę nie jest z Ojca, Syna innego, a inny z Ducha Świętego. But the Godhead of the Father, of the Son and of the Holy Ghost is all One, the Glory Equal, the Majesty Co-Eternal. Ale Godhead z Ojcem, Synem i Duchem Świętym jest wszystko jedno, chwała Równości, Mości Co-wieczny. Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Ghost. Takie jak Ojciec, Syn jest takie, i takie jest Duchem Świętym. The Father Uncreate, the Son Uncreate, and the Holy Ghost Uncreate. Ojciec Uncreate, Uncreate Syna, i Ducha Świętego Uncreate. The Father Incomprehensible, the Son Incomprehensible, and the Holy Ghost Incomprehensible. Ojciec niezrozumiałe, syn niezrozumiałe, i Ducha Świętego niezrozumiałe. The Father Eternal, the Son Eternal, and the Holy Ghost Etneral and yet they are not Three Eternals but One Eternal. Wieczny Ojciec, wieczny Syn, i Duch Święty Etneral i jeszcze nie są one Trzy Eternals tylko jeden wieczny. As also there are not Three Uncreated, nor Three Incomprehensibles, but One Uncreated, and One Uncomprehensible. Jak również nie ma Trzy Uncreated, ani Trzy Incomprehensibles, ale Uncreated, a jeden Uncomprehensible. So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty. Tak samo jest wszechmogący Ojciec, Syn Wszechmogącego, i Ducha Świętego, Wszechmogący. And yet they are not Three Almighties but One Almighty. A jednak nie są one Trzy Almighties tylko jeden wszechmogący.

    So the Father is God, the Son is God, and the Holy Ghost is God. Tak jest Bóg Ojciec, Syn jest Bogiem, i Duch Święty jest Bogiem. And yet they are not Three Gods, but One God. A jednak nie są one Trzech Bogów, lecz jeden Bóg. So likewise the Father is Lord, the Son Lord, and the Holy Ghost Lord. Tak więc również Ojciec jest Panem, Syn Panem, i Ducha Świętego Pana. And yet not Three Lords but One Lord. A jeszcze trzy Lordów, ale nie jedynym Panem. For, like as we are compelled by the Christian verity to acknowledge every Person by Himself to be God and Lord, so are we forbidden by the Catholic Religion to say, there be Three Gods or Three Lords. W przypadku, podobnie jak my, są zmuszane przez Christiana verity potwierdzić każdą osobę przez niego należy do Boga i Pana, więc jesteśmy zabronione przez katolicki Religia powiedzieć, trzy lub trzech Bogów Lordów. The Father is made of none, neither created, nor begotten. Ojciec jest ze nikt, ani stworzone, ani nie zrodził. The Son is of the Father alone; not made, nor created, but begotten. Syn jest Ojciec sam, nie dokonane, ani utworzony, ale zrodził. The Holy Ghost is of the Father, and of the Son neither made, nor created, nor begotten, but proceeding. Duch Święty jest od Ojca i Syna, ani przepisy, ani nie stworzył, ani nie zrodził, ale postępowanie.

    So there is One Father, not Three Fathers; one Son, not Three Sons; One Holy Ghost, not Three Holy Ghosts. Tak więc jeden jest Ojciec, nie trzech Ojców, jeden Syn, nie trzech synów, jeden Duch Święty, Święty Trzy Duchy. And in this Trinity none is afore or after Other, None is greater or less than Another, but the whole Three Persons are Co-eternal together, and Co-equal. A w tej Trójcy nie jest wyżej lub po innych, nie jest większa lub mniejsza niż inna, ale całe trzy osoby są współfinansowane-wieczne, a współdecyzji równe. So that in all things, as is aforesaid, the Unity is Trinity, and the Trinity is Unity is to be worshipped. Tak więc, że we wszystkim, co jest wyżej, jest jedność Trójcy i Trójcy Świętej jest jedność ma być czczony. He therefore that will be saved, must thus think of the Trinity. On więc, że będzie zbawiony, musi więc myśleć o Trójcy Świętej.

    Furthermore, it is necessary to everlasting Salvation, that he also believe rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ. Ponadto, konieczne jest wieczne zbawienie, że wierzymy również słusznie Wcielenia naszego Pana Jezusa Chrystusa. For the right Faith is, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man. Na prawo jest wiara, że wierzymy i wyznać, że nasz Pan Jezus Chrystus, Syn Boży, jest Bogiem i człowiekiem.

    God, of the substance of the Father, begotten before the worlds; and Man, of the substance of His mother, born into the world. Bóg, z istoty Ojca, zrodził przed światów; i ludzi, z istoty Jego matka, urodzony w świat. Perfect God and Perfect Man, of a reasonable Soul and human Flesh subsisting. Perfect Perfect Boga i człowieka, rozsądnych ludzi Dusza i ciało subsisting. Equal to the Father as touching His Godhead, and inferior to the Father as touching His Manhood. Równe do Ojca w Jego Godhead dotykania, a niższe w stosunku do Ojca w Jego dotykania Manhood. Who, although He be God and Man, yet He is not two, but One Christ. Kto, mimo że On jest Bogiem i człowiekiem, ale On jest nie dwa, lecz jeden Chrystusa. One, not by conversion of the Godhead into Flesh, but by taking of the Manhood into God. Jeden, nie przez przeliczenie Godhead w ciele, lecz w drodze do Manhood do Boga. One altogether, not by confusion of substance, but by Unity of Person. Jeden całkowicie, nie przez pomyłki substancji, lecz przez jedność osoby. For as the reasonable soul and flesh is one Man, so God and Man is one Christ. Bo jak rozsądne duszy i ciała jest jeden człowiek, tak Bóg i człowiek jest jednym Chrystusa. Who suffered for our salvation, descended into Hell, rose again the third day from the dead. Kto poniósł dla naszego zbawienia, zstąpił do piekła, ponownie wzrosła trzeci dzień z martwych. He ascended into Heaven, He sitteth on the right hand of the Father, God Almighty, from whence he shall come to judge the quick and the dead. Wstąpił do nieba, On siedzi po prawej ręce Ojca, Boga Wszechmogącego, skąd przyjdzie do sędziego w szybki i umarłych. At whose coming all men shall rise again with their bodies, and shall give account for their own works. W najbliższych wszystkich ludzi, których ma powstać z ich organów, oraz wydaje własne konto działa. And they that have done good shall go into life everlasting, and they that have done evil into everlasting fire. A ci, którzy mają dobre czyny pójdą na życie wieczne, i że mają one wykonane w wiecznym ogniem zła. This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully and firmly, he cannot be saved. Jest to wierze katolickiej, z wyjątkiem człowieka, który wiernie i mocno wierzę, nie może on być zapisany.

    For the past two hundred years the authorship of this summary of Catholic Faith and the time of its appearance have furnished an interesting problem to ecclesiastical antiquarians. Przez ostatnie dwieście lat autora niniejszego streszczenia wiary katolickiej i do czasu jego wygląd mają urządzone ciekawy problem kościelnych antykwariuszy. Until the seventeenth century, the "Quicunque vult", as it is sometimes called, from its opening words, was thought to be the composition of the great Archbishop of Alexandria whose name it bears. Do XVII wieku, "Quicunque vult", jak nazywany jest czasem, z jego slowami, był uważany za skład wielkiego arcybiskupa Aleksandria, którego nazwę nosi. In the year 1644, Gerard Voss, in his "De Tribus Symbolis", gave weighty probability to the opinion that St. Athanasius was not its author. W roku 1644, Gerard Voss, w swoim "De Tribus Symbolis", dał do ciężkich prawdopodobieństwo zdania, że św Atanazy nie był jego autorem. His reasons may be reduced to the two following: Jego przyczyny mogą być zmniejszona do dwóch następujących:

    firstly, no early writer of authority speaks of it as the work of this doctor; and Po pierwsze, nie na początku pisarz władzy mówi się o niej jako o pracy tego lekarza;

    secondly, its language and structure point to a Western, rather than to an Alexandrian, origin. po drugie, jego język i struktura wskazują na Zachodniej, raczej niż do Alexandrian, pochodzenie.

    Most modern scholars agree in admitting the strength of these reasons, and hence this view is the one generally received today. Większość nowoczesnych uczonych zgadza się na wpuszczenie na wytrzymałość tych powodów, a co za tym idzie ten widok jest generalnie otrzymała w dniu dzisiejszym. Whether the Creed can be ascribed to St. Athanasius or not, and most probably it cannot, it undoubtedly owes it existence to Athanasian influences, for the expressions and doctrinal colouring exhibit too marked a correspondence, in subject-matter and in phraseology, with the literature of the latter half of the fourth century and especially with the writings of the saint, to be merely accidental. Czy religia może być przypisane do św Atanazy, czy też nie, i najprawdopodobniej nie może, bez wątpienia zawdzięcza ją do istnienia Athanasian wpływa do wyrażenia doktrynalnych i barwienia wykazują zbyt oznacza korespondencji, w tematu i frazeologii, z literatury z drugiej połowy IV wieku, a zwłaszcza z pism świętych, które mają być jedynie przypadkowe. These internal evidences seem to justify the conclusion that it grew out of several provincial synods, chiefly that of Alexandria, held about the year 361, and presided over by St. Athanasius. Te wewnętrzne dowody wydają się uzasadniać wniosek, że zwiększył się z kilku prowincji synody, głównie z Aleksandria, które odbyło się około 361 roku, a przewodniczy Atanazy św. It should be said, however, that these arguments have failed to shake the conviction of some Catholic authors, who refuse to give it an earlier origin than the fifth century. Należy powiedział jednak, że tych argumentów nie udało się wstrząsnąć przekonanie niektórych katolickich autorów, którzy odmawiają mu wcześniej pochodzenia niż piątego wieku.

    An elaborate attempt was made in England, in 1871, by EC Ffoulkes to assign the Creed to the ninth century. Wystąpił opracowania próby dokonano w Anglii, w 1871, przez WE Ffoulkes przypisać Credo na dziewiątym wieku. From a passing remark in a letter written by Alcuin he constructed the following remarkable piece of fiction. Z uwagi na przechodzących list napisany przez Alkuin on skonstruowany z następujących niezwykły kawałek fikcji. The Emperor Charlemagne, he says, wished to consolidate the Western Empire by a religious, as well as a political, separation from the East. W cesarza Karola, on mówi, chce konsolidować Western Empire przez religijnych, jak również polityczne, separacji ze Wschodu. To this end he suppressed the Nicene Creed, dear to the Oriental Church, and substituted a formulary composed by Paulinus of Aquileia, with whose approval and that of Alcuin, a distinguished scholar of the time, he ensured its ready acceptance by the people, by affixing to it the name of St. Athanasius. W tym celu został on Nicejsko-Creed, droga do Kościoła Wschodu i zastąpić jeden wzór złożony przez Paulin z Akwileja, z którego zatwierdzenie oraz że z Alkuin, wybitny uczony w czasie, on gotów zapewnić jej przyjęcia przez ludzi, przez Umieszczanie jej nazwę św Atanazy. This gratuitous attack upon the reputation of men whom every worthy historian regards as incapable of such a fraud, added to the undoubted proofs of the Creed's having been in use long before the ninth century, leaves this theory without any foundation. To nieodpłatne ataku na reputację ludzi, których co uważa za godne historyka niezdolny do takiego oszustwa, dodaje się do niewątpliwych dowodów Credo, które zostały w użyciu na długo przed dziewiątym wieku, pozostawia w tym teorii, bez fundamentu.

    Who, then, is the author? Kto więc, jest autorem? The results of recent inquiry make it highly probable that the Creed first saw the light in the fourth century, during the life of the great Eastern patriarch, or shortly after his death. Wyniki ostatnich śledczej sprawiają, że wysoce prawdopodobne, że Creed pierwszy ujrzał światło w czwartym wieku, w czasie trwania wielkich Wschodniej patriarcha, lub krótko po jego śmierci. It has been attributed by different writers variously to St. Hilary, to St. Vincent of Lérins, to Eusebius of Vercelli, to Vigilius, and to others. Został on nadany sprawie przez różnych autorów różnie św Hilary, St Vincent z Lérins, Euzebiusz z Vercelli, Vigilius, i inni. It is not easy to avoid the force of the objections to all of these views, however, as they were men of world-wide reputation, and hence any document, especially one of such importance as a profession of faith, coming from them would have met with almost immediate recognition. To nie jest łatwe do uniknięcia życie zastrzeżeń do wszystkich tych poglądów, jednak, jak zostały one świat ludzi z całej reputacji, a więc każdy dokument, a zwłaszcza jednego z takich znaczenie jako wyznanie wiary, pochodzących z nich miałoby spotkała się z niemal natychmiastowe uznanie. Now, no allusions to the authorship of the Creed, and few even to its existence, are to be found in the literature of the Church for over two hundred years after their time. Teraz nie aluzje do autorstwa Credo, a kilka nawet do jego istnienia, znajdują się w literaturze Kościoła ponad dwieście lat po ich czas. We have referred to a like silence in proof of non-Athanasian authorship. Mamy podobny, o których mowa w ciszy dowód braku Athanasian autorstwa. It seems to be similarly available in the case of any of the great names mentioned above. Wydaje się podobnie w przypadku żadnego z wielkich nazwisk wymienionych powyżej. In the opinion of Father Sidney Smith, SJ, which the evidence just indicated renders plausible, the author of this Creed must have been some obscure bishop or theologian whose composed it, in the first instance, for purely local use in some provincial diocese. W opinii ks Sidney Smith, SJ, które po prostu dowodów wskazanych świadczy wiarygodne, autor tego Creed musi mieć pewne niejasnych lub biskupa teologa, którego składzie, w pierwszej instancji, do wykorzystania wyłącznie lokalnym w niektórych prowincji diecezji. Not coming from an author of wide reputation, it would have attracted little attention. Nie pochodzących z autorem całej reputacji, to mają niewielkie przyciąga uwagę. As it became better known, it would have been more widely adopted, and the compactness and lucidity of its statements would have contributed to make it highly prized wherever it was known. Co stało się bardziej znane, byłoby bardziej powszechnie przyjęte, i zwartości i lucidity jego oświadczenia przyczyniłoby się do uczynienia go wysoko cenionego wszędzie tam, gdzie był on znany. Then would follow speculation as to its author, and what wonder, if, from the subject-matter of the Creed, which occupied the great Athanasius so much, his name was first affixed to it and, unchallenged, remained. Wtedy będzie się spekulacji co do jego autora, a co się zastanawiać, jeśli z przedmiotu religia, która w okupowanej Atanazy tak wielki, jego nazwisko zostało umieszczone na pierwszym i, niespornych, pozostała.

    The "damnatory", or "minatory clauses", are the pronouncements contained in the symbol, of the penalties which follow the rejection of what is there proposed for our belief. "Damnatory", lub "minatory klauzul", są wypowiedzi zawartych w symbol, który następujące kary odrzucenie tego, co jest proponowane, dla naszej wiary. It opens with one of them: "Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith". To otwiera jedną z nich: "Kto będzie zbawiony, przed wszystkim konieczne jest, że posiadają wierze katolickiej". The same is expressed in the verses beginning: "Furthermore, it is necessary" etc., and "For the right Faith is" etc., and finally in the concluding verse: "This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully and firmly, he cannot be saved". To samo jest wyrażona w znaki początku: "Co więcej, konieczne jest" itp., i "Do prawej Wiara jest" itp., i wreszcie w zawieraniu werset: "To jest wierze katolickiej, z wyjątkiem człowieka, który wiernie wierzyć i zdecydowanie, nie może być zapisany ". Just as the Creed states in a very plain and precise way what the Catholic Faith is concerning the important doctrines of the Trinity and the Incarnation, so it asserts with equal plainness and precision what will happen to those who do not faithfully and steadfastly believe in these revealed truths. Podobnie jak w Credo stanowi bardzo czysty i precyzyjny sposób co wierze katolickiej jest ważne dotyczące doktryny o Trójcy Świętej i Wcielenia, a zatem stwierdza z równą plainness i precyzji co stanie się z tymi którzy wiernie i nie wierzę iż w tych prawdy objawione. They are but the credal equivalent of Our Lord's words: "He that believeth not shall be condemned", and apply, as is evident, only to the culpable and wilful rejection of Christ's words and teachings. Są one jednak Credal równoważne naszego Pana słowa: "Kto wierzy, nie będzie potępiony", i stosuje się, jak to jest oczywiste, tylko do winy i umyślnego odrzucenia Chrystusa słowa i nauki. The absolute necessity of accepting the revealed word of God, under the stern penalties here threatened, is so intolerable to a powerful class in the Anglican church, that frequent attempts have been made to eliminate the Creed from the public services of that Church. W absolutnej konieczności akceptacji objawionego Słowa Bożego, na rufie kary tutaj zagrożony, jest tak nieznośnego dla potężnej klasy w Anglikański Kościół, że częstsze próby zostały dokonane w celu wyeliminowania Creed z usług publicznych tego Kościoła. The Upper House of Convocation of Canterbury has already affirmed that these clauses, in their prima facie meaning, go beyond what is warranted by Holy Scripture. Górna Dom zwołania Canterbury już potwierdziła, że te klauzule, w ich rozumieniu prima facie, wykracza poza to, co jest uzasadnione przez Pismo Święte. In view of the words of Our Lord quoted above, there should be nothing startling in the statement of our duty to believe what we know is the testimony and teaching of Christ, nor in the serious sin we commit in wilfully refusing to accept it, nor, finally, in the punishments that will be inflicted on those who culpably persist in their sin. W świetle słów Pana naszego cytowany powyżej, nie powinno być nic startling w oświadczeniu naszego obowiązku wierzyć w to, co wiemy, jest świadectwem i nauczania Chrystusa, ani w popełnienia grzechu ciężkiego, w umyślnie odmowy jego przyjęcia, ani Wreszcie, w kar, które zostaną zadane na tych którzy culpably utrzymują się w ich grzechu. It is just this last that the damnatory clauses proclaim. To jest właśnie ten ostatni, że klauzule damnatory głosić. From a dogmatic standpoint, the merely historical question of the authorship of the Creed, or of the time it made its appearance, is of secondary consideration. Z punktu widzenia dogmatyczne, historyczne jedynie pytanie o autorstwo Credo, lub do czasu pojawienia się jej, jest drugorzędne. The fact alone that it is approved by the Church as expressing its mind on the fundament truths with which it deals, is all we need to know. Fakt, że sam jest zatwierdzony przez Kościół jako swój umysł na fundamentem prawdy, które zajmuje się wszystkim musimy wiedzieć.

    Publication information Written by James J. Sullivan. Publikacja informacji w formie pisemnej przez Jamesa J. Sullivan. Transcribed by David Joyce. Przepisywane przez Davida Joyce'a. The Catholic Encyclopedia, Volume II. W Encyklopedii Katolickiej, Tom II. Published 1907. Opublikowany 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. NIHIL OBSTAT, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, cenzor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archbishop of New York

    Bibliography Bibliografia

    JONES, The Creed of St. Athanasius; JEWEL, Defence of the Apology (London, 1567); in Works (Cambridge, 1848), III, 254; VOSSIUS, Dissertationes de Tribus symbolis (Paris, 1693); QUESNEL, De Symbolo Athanasiano (1675); MONTFAUCON, Diatribe in symbolum Quicunque in PG XXVIII, 1567, MURATORI, Expositio Fidei Catholicae Fortunati with Disquisitio in Anecdota (Milan, 1698), II; WATERLAND, A Critical History of the Athanasian Creed (Cambridge, 1724; Oxford, 1870); HARVEY, The History and Theology of the Three Creeds (London, 1854), II; FFOULKES, The Athanasian Creed (London, 1871); LUMBY, The History of the Creeds (Cambridge, 1887); SWAINSON, The Nicene Creed and the Apostles' Creed (London, 1875); OMMANNEY, The Athanasian Creed (London, 1875); IDEM, A Critical Dissertation on the Athanasian Creed (Oxford, 1897); BURN, The Athanasian Creed, etc., in ROBINSON, Texts and Studies (Cambridge, 1896); SMITH, The Athanasian Creed in The Month (1904), CIV, 366; SCHAFF, History of the Christian Church (New York, 1903), III; IDEM, The Creeds of Christendom (New York, 1884), I, 34; TIXERONT, in Dict. Jones, Credo św Atanazy, Klejnot, obrony w Apologii (Londyn, 1567); Works (Cambridge, 1848), III, 254; VOSSIUS, Dissertationes de Tribus symbolis (Paryż, 1693); Quesnel, De Symbolo Athanasiano (1675); MONTFAUCON, Diatribe w symbolum Quicunque w PG XXVIII, 1567, Muratori, expositio fidei Catholicae Fortunati z Disquisitio w anecdota (Mediolan, 1698), II; Waterland, A Critical History of the Athanasian Creed (Cambridge, 1724; Oksford, 1870); HARVEY, historii i teologii z trzech wyznanie (Londyn, 1854), II; FFOULKES, Athanasian Creed (Londyn, 1871); Lumby, historia o wyznanie (Cambridge, 1887); Swainson, Credo Nicejsko i Apostolski symbol wiary (Londyn, 1875); OMMANNEY, Athanasian Creed (Londyn, 1875); Idem, A Critical Dissertation na Athanasian Creed (Oksford, 1897); BURN, Athanasian Creed, itp., ROBINSON, Teksty i Studiów (Cambridge, 1896); SMITH, Athanasian Creed w miesiącu (1904), CIV, 366; SCHAFF, Historia Kościoła chrześcijańskiego (Nowy Jork, 1903), III; IDEM, wyznanie z Christendom (Nowy Jork, 1884), I, 34; TIXERONT, w słowniku. de theol. de Theol. cath.; LOOFS, in HAUCK, Realencyklopadie fur prot. kot.; LOOFS, HAUCK, Realencyklopadie futra prot. Theol., sv See also the recent discussion by Anglican writers: WELLDON, CROUCH, ELIOT, LUCKOCK, in the Nineteenth Century (1904-06). Theol., Sv Zobacz również niedawne dyskusje Anglican przez pisarzy: Welldon, Crouch, Eliot, LUCKOCK, w XIX w. (1904-06).


    Also, see: Także, zobaczyć:
    Athanasius Atanazy
    Creed Creed
    Nicene Creed Credo Nicejsko
    Apostles' Creed Apostolski symbol wiary


    This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


    Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

    The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest