Belgic Confession of Faith - Text Belgijskie Wyznanie Wiary wiary - Text

General Information Informacje ogólne

Article 1 - There Is One Only God Artykuł 1 - jeden jest tylko Bóg

We all believe with the heart, and confess with the mouth, that there is one only simple and spiritual Being, which we call God; and that He is eternal, incomprehensible, invisible, immutable, infinite, almighty, perfectly wise, just, good, and the overflowing fountain of all good. Wszyscy uwierzyli w sercu, z ustami wyznać, że nie jest tylko prostym i Będąc duchowym, które nazywamy Bogiem, i że On jest wieczny, niezrozumiałe, niewidzialna, stała, nieskończony, wszechmogący, doskonale mądry, po prostu, dobre , A program fontanna wszystkich dobre.

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
Eph. Ef. 4:6; Deut. 4:6; Deut. 6:4; 1 Tim. 6:4; 1 Tm. 2:5; 1 Cor. 2:5; 1 Kor. 8:6
John 4:24 John 4:24
Isa. 40:28
Rom. Rz. 11:33
Rom. Rz. 1:20
Mal. 3:6
Isa. 44:6
1 Tim. 1 Tm. 1:17
Jer. 12:1
Matt. 19:17
Jas. 1:17; 1 Chron. 1:17; 1 Chron. 29:10-12



Article 2 - By What Means God is Made Known Unto Us Artykuł 2 - w jaki sposób Bóg jest znana nam

We know Him by two means: first, by the creation, preservation, and government of the universe; which is before our eyes as a most elegant book, wherein all creatures, great and small, are as so many characters leading us to contemplate the invisible things of God, namely, His eternal power and divinity, as the apostle Paul saith (Rom. 1:20). Wiemy mu dwa sposoby: po pierwsze, poprzez tworzenie, przechowywanie, a rząd wszechświata, który jest przed naszymi oczami jak najbardziej eleganckich książka, w której wszystkie stwory, wielkie i małe, są tak wielu znaków prowadzi nas do kontemplacji Invisible Things Boga, a mianowicie Jego moc i boskość wieczne, jak mówi Apostoł Paweł (Rom. 1:20). All which things are sufficient to convince men, and leave them without excuse. Wszystkie rzeczy, które są wystarczające, aby przekonać ludzi, i pozostawić je bez usprawiedliwienia.

Secondly, He makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word; that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory and our salvation. Po drugie, on staje się bardziej jasno iw pełni znane nam przez Jego święte i boskie Słowo, to znaczy, na ile jest to niezbędne dla nas wiedzieć, w tym życiu, do Jego chwały i naszego zbawienia.

Ps. 19:2; Eph. 19:2; Ef. 4:6
Ps. 19:8; 1 Cor. 19:8; 1 Kor. 12:6



Article 3 - The Written Word of God Artykuł 3 - pisemne Słowo Boże

We confess that this Word of God was not sent nor delivered by the will of man, but that holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost, as the apostle Peter saith. My wyznać, że Słowo Boże nie został wysłany ani nie będzie wydana przez człowieka, ale że święty Bóg mówił do ludzi, gdyż zostały przeniesione przez Ducha Świętego, jak mówi apostoł Piotr. And that afterwards God, from a special care which He has for us and our salvation, commanded His servants, the prophets and apostles, to commit His revealed Word to writing; and He Himself wrote with His own finger the two tables of the law. A potem, że Bóg, ze szczególną starannością, które On dla nas i dla naszego zbawienia, polecił jego sługi, proroków i apostołów, aby zobowiązać objawione Jego Słowo do pisania, a on sam napisał z własnym palcem na dwie tabele z prawem. Therefore we call such writings holy and divine Scriptures. Dlatego nazywamy takich pism Pisma święte i boskie.

2 Pet. 2 Pet. 1:21
Ex. 24:4; Ps. 24:4; Ps. 102:19; Hab. 102:19; hab. 2:2
2 Tim. 2 Tim. 3:16; Rev. 1:11 3:16; Rev 1:11
Ex. 31:18



Article 4 - Canonical Books of the Holy Scriptures Artykuł 4 - Canonical Książki z Pisma Świętego

We believe that the Holy Scriptures are contained in two books, namely, the Old and New Testaments, which are canonical, against which nothing can be alleged. Wierzymy, że Pismo Święte zawarte są w dwóch książek, mianowicie Starego i Nowego Testamentu, które są kanoniczne, przeciwko którym nic nie może być domniemane. These are thus named in the Church of God. Są to zatem w nazwie Kościoła Bożego.

The books of the Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David, the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. W księgach Starego Testamentu są: pięć ksiąg Mojżesza, a mianowicie, Rodzaju, Księga Wyjścia, Kapłańska, Liczb, Powtórzonego; ksiąg Jozuego, Sędziów, Rut, dwie Samuela, dwie Królów, dwie książki Kronik, powszechnie zwany Paralipomenon, pierwszy Ezdrasza, Nehemiasza, Estery, Hioba, Psalmy Dawida, trzy książki Salomona, a mianowicie, przysłowia, Ecclesiastes, a Song of Songs; czterech wielkich proroków Izajasza, Jeremiasza , Ezechiel, Daniel, i dwunastu proroków mniejszym, a mianowicie, Ozeasza, Joela, Amosa, Abdiasza, Jonasza, Micheasza, Nahuma, Habakuka, Sofoniasza, Aggeusza, Zachariasza, Malachiasza.

Those of the New Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John. Te z Nowego Testamentu są: czterech Ewangelistów, a mianowicie, Mateusza, Marka, Łukasza i Jana; Akty Apostołów; czternastu z listy apostoła Pawła, a mianowicie, jeden do Rzymian, dwa do Koryntian, jeden do Galatów, jeden do Efezjan, jeden do Filipian, jeden do Kolosan, dwa do Tesaloniczan, dwa do Tymoteusza, jeden do Tytusa, jeden do Filemona, a jeden do Hebrajczyków, listy do siedmiu innych apostołów, a mianowicie , Jeden Jakuba, dwa Piotra, trzy Jana, jeden z Jude; i Objawienia apostoła Jana.



Article 5 - From Whence the Holy Scriptures Derive Their Dignity and Authority Artykuł 5 - From Whence Pisma Świętego pochodzą ich godności i Urzędu

We receive all these books, and these only, as holy and canonical, for the regulation, foundation, and confirmation of our faith; believing, without any doubt, all things contained in them, not so much because the Church receives and approves them as such, but more especially because the Holy Ghost witnesseth in our hearts that they are from God, whereof they carry the evidence in themselves. Otrzymujemy wszystkie te książki, i tylko tych, co święte i kanoniczne, do regulacji, fundacji, oraz potwierdzenie naszej wiary, wierząc, bez wątpienia, wszystkie zawarte w nich rzeczy, nie tyle dlatego, że Kościół otrzymał i akceptuje je jako takie, ale przede wszystkim dlatego, że witnesseth Ducha Świętego w naszych sercach, które są z Boga, co oni przeprowadzać dowody same w sobie. For the very blind are able to perceive that the things foretold in them are fulfilling. Dla bardzo ciemno są w stanie postrzegać, że to przewidywano w nich wypełnienia.



Article 6 - The Difference Between the Canonical and Apocryphal Books Artykuł 6 - różnica między Canonical i Książki Dziękujemy!

We distinguish these sacred books from the apocryphal, viz., the third and fourth book of Esdras, the books of Tobias, Judith, Wisdom, Jesus Syrach, Baruch, the appendix to the book of Esther, the Song of the Three Children in the Furnace, the History of Susannah, of Bell and the Dragon, the Prayer of Manasses, and the two books of the Maccabees. Wyróżnia tych świętych od Dziękujemy! Książki, a mianowicie., Trzeci i czwarty Esdras książka, książki Tobiasa, Judyty, Mądrości, Jezus Syrach, Baruch, dodatku do księgi Estery, pieśń na troje dzieci w Piec, Historia Susannah, Bell i Dragon, Modlitwa Manassesa, i dwie książki z Machabeusze. All of which the Church may read and take instruction from, so far as they agree with the canonical books; but they are far from having such power and efficacy as that we may from their testimony confirm any point of faith or of the Christian religion; much less to detract from the authority of the other sacred books. Wszystkie, które Kościół może odczytywać i podjąć z instrukcji, o ile zgadzają się one z kanonicznych książek, ale są one daleko od posiadanie takiej mocy i skuteczności, jak byśmy mogli potwierdzić ich świadectwo wiary w dowolnym punkcie lub w religii chrześcijańskiej; znacznie mniej do umniejsza autorytetu innych świętych ksiąg.



Article 7 - The Sufficiency of the Holy Scriptures to be the Only Rule of Faith Artykuł 7 - wystarczalności Pisma Świętego, aby być jedynym Rule of Faith

We believe that those Holy Scriptures fully contain the will of God, and that whatsoever man ought to believe unto salvation is sufficiently taught therein. Wierzymy, że te Pismo Święte zawiera w pełni wolę Bożą, i że to, co człowiek powinien wierzyć ku zbawieniu jest tam wystarczająco nauczył. For since the whole manner of worship which God requires of us is written in them at large, it is unlawful for any one, though an apostle, to teach otherwise than we are now taught in the Holy Scriptures: nay, though it were an angel from heaven, as the apostle Paul saith. Dla ponieważ cały boży sposób, który wymaga od nas Bóg jest napisane w nich w dużych, jest niezgodne z prawem dla każdego z nich, chociaż apostoł, aby nauczać inaczej niż my obecnie wykładowcą na Pismo Święte: Tak, chociaż były anioł z nieba, jak mówi Apostoł Paweł. For since it is forbidden to add unto or take away any thing from the Word of God, it doth thereby evidently appear that the doctrine thereof is most perfect and complete in all respects. W przypadku, ponieważ jest to zabronione, aby dodać lub zabrać aż coś od Słowa Bożego, doth co wydaje się oczywisty, że jego doktryna jest najbardziej kompletny i doskonały pod każdym względem.

Neither do we consider of equal value any writing of men, however holy these men may have been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils, decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity itself. Nie uważamy, o równej wartości dowolnej formie pisemnej mężczyzn, jednak święty tych ludzi mogą być, z tymi Boskiego Pisma, ani też nie powinna nas do rozważenia niestandardowe, lub wielkie, czy starożytności, lub dziedziczenia razy i osób, lub rady, dekrety, lub statutu, jako o równej wartości z prawdy o Bogu, prawda jest przede wszystkim, bo wszyscy ludzie są sami kłamcy, i więcej niż próżno marność. Therefore we reject with all our hearts whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have taught us, saying, Try the spirits whether they are of God. Dlatego też odrzucić wszystkie nasze serca doth co nie zgadza się z tym nieomylnym zasady, które nauczyły nas, apostołów, mówiąc, spróbuj duchy, czy są z Boga. Likewise, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house. Podobnie, jeżeli istnieją jakiekolwiek wam przyjść, i nie wprowadzają tej nauki, nie przyjmujcie go do domu.

Rom. Rz. 15:4; John 4:25; 2 Tim. 15:4; Jana 4:25; 2 Tim. 3:15-17; 1 Pet. 3:15-17; 1 Pet. 1:1; Prov. 1:1; Prov. 30:5; Rev. 22:18; John 15:15; Acts 2:27 30:5; Rev 22:18; John 15:15; Dz 2:27
1 Pet. 1 Pet. 4:11; 1 Cor. 4:11; 1 Kor. 15:2-3; 2 Tim. 15:2-3; 2 Tim. 3:14; 1 Tim. 3:14, 1 Tm. 1:3; 2 John 10 1:3; 2 Jan 10
Gal. 1:8-9; 1 Cor. 1:8-9; 1 Kor. 15:2; Acts 26:22; Rom. 15:2; Dz 26:22; Rz. 15:4; 1 Pet. 15:4; 1 Pet. 4:11; 2 Tim. 4:11; 2 Tim. 3:14
Deut. 12:32; Prov. 12:32; Prov. 30:6; Rev. 22:18; John 4:25 30:6; Rev 22:18; John 4:25
Matt. 15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 15:3, 17:5, 7:7 Mark; ISA. 1:12; 1 Cor. 1:12; 1 Kor. 2:4
Isa. 1:12; Rom. 1:12; Rz. 3:4; 2 Tim. 3:4; 2 Tim. 4:3-4
Ps. 62:10
Gal. 6:16; 1 Cor. 6:16; 1 Kor. 3:11; 2 Thes. 3:11; 2 Thes. 2:2
1 John 4:1 1 Jana 4:1
2 John 10 2 Jan 10



Article 8 - God is One in Essence, Yet Distinguished in Three Persons Artykuł 8 - Jeden Bóg jest w istocie, Distinguished Jednak w trzy osoby

According to this truth and this Word of God, we believe in one only God, who is one single essence, in which are three persons, really, truly, and eternally distinct, according to their incommunicable properties; namely, the Father, and the Son, and the Holy Ghost. Według tej prawdy i to Słowo Boże, wierzymy w jeden tylko Bóg, którzy są jedną istotą, w którym są trzy osoby, naprawdę, i odwiecznie odrębne, w zależności od ich właściwości incommunicable; mianowicie, Ojciec i Syna, i Ducha Świętego. The Father is the cause, origin, and beginning of all things, visible and invisible; the Son is the word, wisdom, and image of the Father; the Holy Ghost is the eternal power and might, proceeding from the Father and the Son. Ojciec jest przyczyną, pochodzenia, i na początku wszystkie rzeczy, widzialne i niewidzialne, syn jest słowo, mądrość, i obraz Ojca, Duch Święty jest wieczny siła i moc, postępowanie od Ojca i Syna. Nevertheless God is not by this distinction divided into three, since the Holy Scriptures teach us that the Father, and the Son, and the Holy Ghost have each His personality, distinguished by their properties; but in such wise that these three persons are but one only God. Jednak Bóg nie jest przez to rozróżnienie podzielony na trzy, ponieważ Pisma Świętego uczą nas, że Ojca, i Syna, i Ducha Świętego, każdy ma jego osobowość, by odróżnić ich właściwości, ale w taki mądry, że te trzy osoby są tylko jednym tylko Bóg. Hence then, it is evident that the Father is not the Son, nor the Son the Father, and likewise the Holy Ghost is neither the Father nor the Son. Stąd potem, jest oczywiste, że Ojciec nie jest Synem, ani Ojca, Syna i Ducha Świętego tak samo nie jest ani Ojca, ani Syna. Nevertheless these persons thus distinguished are not divided nor intermixed; for the Father hath not assumed the flesh, nor hath the Holy Ghost, but the Son only. Niemniej jednak w ten sposób odróżnić te osoby nie są podzielone, ani intermixed; do Ojciec nie przyjął ciało, nie ma Ducha Świętego, ale tylko syn. The Father hath never been without His Son, or without His Holy Ghost. Ojciec bowiem nie zostały bez jego syn, lub bez Jego Ducha Świętego. For they are all three coeternal and coessential. Bo są wszystkie trzy coeternal i coessential. There is neither first nor last; for they are all three one, in truth, in power, in goodness, and in mercy. Nie jest ani pierwszy, ani ostatni, bo one są wszystkie trzy, w prawdzie, w elektrowniach, w dobroć i miłosierdzie.

Isa. 43:10
1 John 5:7; Heb. 1 Jana 5:7; Hbr. 1:3
Matt. 28:19
1 Cor. 1 Kor. 8:6; Col. 1:16 8:6; kol. 1:16
John 1:1,2; Rev. 19:13; Prov. Jana 1:1,2; Rev 19:13; Prov. 8:12
Prov. 8:12,22
Col. 1:15; Heb. Col 1:15; Hbr. 1:3
Matt. 12:28
John 15:26; Gal. John 15:26; Gal. 4:6
Phil. 2:6,7; Gal. 2:6,7; Gal. 4:4; John 1:14 4:4; John 1:14



Article 9 - The Proof of the Foregoing Article of the Trinity of Persons in One God Artykuł 9 - dowód powyższego artykułu Trójcy osób Jeden Bóg

All this we know, as well from the testimonies of Holy Writ as from their operations, and chiefly by those we feel in ourselves. Wszystko to wiemy, jak również z zeznań Holy Writ z ich działalności, a przede wszystkim przez tych, czujemy w sobie. The testimonies of the Holy Scriptures, that teach us to believe this Holy Trinity, are written in many places of the Old Testament, which are not so necessary to enumerate as to choose them out with discretion and judgment. W zeznaniach z Pisma Świętego, aby nas uczyć tego, aby sądzić, Trójcy Świętej, są napisane w wielu miejscach Starego Testamentu, które nie są tak niezbędne, aby wyliczyć, aby wybrać się z nimi i uznania wyroku. In Genesis 1:26, 27, God saith: Let us make man in our image, after our likeness, etc. So God created man in His own image, male and female created He them. W Genesis 1:26, 27, Bóg mówi: "Pozwól nam uczynić człowiek w nasz wizerunek, po nasze podobieństwo, itp. Stworzył więc Bóg człowieka na swój obraz, stworzył mężczyznę i niewiastę On im. And Genesis 3:22: Behold, the man is become as one of us. A Genesis 3:22: Oto człowiek stał się jako jeden z nas. From this saying, Let us make man in our image, it appears that there are more persons than one in the Godhead; and when He saith God created, He signifies the unity. Od tego mówiąc: Niech nas Uczyńmy człowieka na obraz nasz, wydaje się, że jest więcej osób niż w Godhead, a kiedy mówi Bóg stworzył, On oznacza jedność. It is true He doth not say how many persons there are, but that which appears to us somewhat obscure in the Old Testament is very plain in the New. Prawdą jest on doth nie mówią, ile osób tam są, ale to, co wydaje się nam nieco ukrywać w Starym Testamencie jest bardzo prostym w Nowym.

For when our Lord was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the shape of a dove. W przypadku, gdy nasz Pan został ochrzczony w Jordania, głos został wysłuchany Ojca, mówiąc: Ten jest mój Syn umiłowany: syn był postrzegany w wodzie, i Ducha Świętego ukazała się w kształt gołębica. This form is also instituted by Christ in the baptism of all believers. Ta forma jest również zainicjowane przez chrzest w Chrystusa, wszystkich wierzących. Baptize all nations, in the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Chrzcić wszystkie narody w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego. In the Gospel of Luke the angel Gabriel thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. W Ewangelii Łukasza anioł Gabriel zatem skierowana Maryja, Matka Pana naszego: Duch Święty przyjdzie na ciebie, i moc Najwyższego osłoni cię będzie, również dlatego, że rzeczy świętych, które są urodzone z tobą nazywa się Syna Bożego. Likewise, The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you. Podobnie, łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa, miłość Boga i komunii Ducha Świętego będzie z wami. And, There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one. A Istnieją trzy ponosi zapis, że w niebie, Ojciec, Słowo, i Ducha Świętego, i są jednym z tych trzech. In all which places we are fully taught that there are three persons in one only divine essence. We wszystkich miejscach, które są w pełni nauczał, że istnieją trzy osoby w jednym tylko boskie istoty. And although this doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit thereof in heaven. I choć doktryna znacznie przewyższa wszelkie ludzkie zrozumienie, jednak teraz uwierzy, że poprzez Słowo Boże, ale oczekują, zwane dalej korzystać z doskonałej znajomości i korzystać z nich w niebie.

Moreover we must observe the particular offices and operations of these three persons towards us. Ponadto musimy przestrzegać szczególności urzędów i operacji z tych trzech osób do nas. The Father is called our Creator by His power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our Sanctifier by His dwelling in our hearts. Ojciec nazywa naszego Stwórcy za Jego moc, 9 Syna Zbawiciela, jest naszym Odkupicielem i przez Jego krew; 10 Duch Święty jest naszym Sanctifier przez Jego mieszkanie w naszych sercach.

This doctrine of the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church, since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans, and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the orthodox fathers. Ta doktryna Trójcy Świętej ma zawsze bronił i utrzymywane przez prawdziwy Kościół, od czasów apostołów do tego samego dnia, w stosunku do Żydów, Mohammedans, a niektóre fałszywych chrześcijan i heretyków, jak Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, jak i takich, którzy zostały słusznie potępione przez ortodoksyjnych ojców.

Therefore, in this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable thereunto, is agreed upon by the ancient fathers. Dlatego w niniejszym punkcie, ale chętnie otrzymasz trzy wyznanie, a mianowicie, że od Apostołów, z Nicei, i Atanazy, podobnie jak to, co przymiotnik thereunto, jest uzgodniona przez starożytnych przodków.

Gen. 1:26,27 Gen. 1:26,27
Gen. 3:22 Gen. 3:22
Matt. 3:16-17
Matt. 28:19
Luke 1:35 Łukasza 1:35
2 Cor. 2 Kor. 13:13
1 John 5:7 1 Jana 5:7
Ps. 45:8; Isa. 45:8; ISA. 61:1
Eccl. 12:3; Mal. 12:3; Mal. 2:10; 1 Pet. 2:10; 1 Pet. 1:2
1 Pet. 1 Pet. 1:2; 1 John 1:7; 4:14 1:2, 1 Jana 1:7, 4:14
1 Cor. 1 Kor. 6:11; 1 Pet. 6:11; 1 Pet. 1:2; Gal. 1:2; Gal. 4:6; Tit. 4:6; Tit. 3:5; Rom. 3:5; Rz. 8:9; John 14:16 8:9; John 14:16



Article 10 - Jesus Christ is True and Eternal God Artykuł 10 - Jezus Chrystus jest prawda i wieczny Boże

We believe that Jesus Christ, according to His divine nature, is the only begotten Son of God, begotten from eternity, not made nor created (for then He would be a creature), but coessential and coeternal with the Father, the express image of His person, and the brightness of His glory, equal unto Him in all things. Wierzymy, że Jezus Chrystus, według Jego Boskiej natury, jest Jednorodzonego Syna Bożego, zrodził od wieczności, które nie są ani tworzone (wtedy on będzie stworzenie), ale coessential i coeternal z Ojcem, wyrazić obrazu Jego osoba i blask swojej chwały, równego do Niego we wszystkim. He is the Son of God, not only from the time that He assumed our nature, but from all eternity, as these testimonies, when compared together, teach us. On jest Synem Bożym, nie tylko z czasem, że objął naszej natury, lecz z całą wieczność, jako tych zeznań, w porównaniu razem, naucz nas. Moses saith that God created the world; and John saith that all things were made by that Word, which he calleth God. Mojżesz mówi, że Bóg stworzył świat, i John mówi, że wszystko zostało dokonane przez Słowo, które wzywa Boga. And the apostle saith that God made the worlds by His Son; likewise, that God created all things by Jesus Christ. A apostoł mówi, że Bóg uczynił świat przez jego syna, również, że Bóg stworzył wszystkie rzeczy przez Jezusa Chrystusa. Therefore it must needs follow that He who is called God, the Word, the Son, and Jesus Christ did exist at that time when all things were created by Him. Dlatego musi ona, że musi się on nazywa którzy Boga, Słowo, Syna, Jezusa Chrystusa i nie istnieją w tym czasie, kiedy wszystkie rzeczy zostały stworzone przez niego.

Therefore the prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from everlasting. Dlatego prorok Micheasz mówi: "Jego goings przedstawione zostały ze starego, z wiecznym. And the apostle: He hath neither beginning of days nor end of life. I apostoł: On ani początku dni, ani końca życia. He therefore is that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship, and serve. W związku z tym, że jest on prawdziwy, wieczny, i Boga Wszechmogącego, któremu będziemy powoływać, kultu, i służyć.

John 1:18,49 John 1:18,49
John 1:14; Col. 1:15 Jana 1:14, 1:15 kol.
John 10:30; Phil. John 10:30; Phil. 2:6
John 1:2; 17:5; Rev. 1:8 Jana 1:2, 17:5; Rev 1:8
Heb. Hbr. 1:3
Phil. 2:6
John 8:23,58; 9:35-37; Acts 8:37; Rom. Jana 8:23,58; 9:35-37; Dz 8:37; Rz. 9:5
Gen. 1:1 Gen. 1:1
John 1:3 Jana 1:3
Heb. Hbr. 1:2
Col. 1:16 Col 1:16
Col. 1:16 Col 1:16
Mic. 5:2
Heb. Hbr. 7:3



Article 11 - The Holy Ghost is True and Eternal God Artykuł 11 - Duch Święty jest prawda i wieczny Boże

We believe and confess also that the Holy Ghost from eternity proceeds from the Father and Son; and therefore is neither made, created, nor begotten, but only proceedeth from both; who in order is the third person of the Holy Trinity; of one and the same essence, majesty, and glory with the Father and the Son; and therefore is the true and eternal God, as the Holy Scriptures teach us. Wierzymy, że również i wyznać, że Duch Święty odwiecznie od Ojca i Syna, i dlatego nie jest wykonane, tworzone, ani urodziły, ale tylko z obu proceedeth, którzy w kolejności jest trzecią osobą Trójcy Świętej; jednego i tej samej istoty, majestat i chwała z Ojcem i Synem, i dlatego jest prawdziwy i wieczny Boże, jak uczą nas Pismo Święte.

Ps. 33:6,17; John 14:16 33:6,17; John 14:16
Gal. 4:6; Rom. 4:6; Rz. 8:9; John 15:26 8:9; John 15:26
Gen. 1:2; Isa. Gen. 1:2; ISA. 48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1 Cor. 48:16; 61:1; Dz 5:3-4; 28:25; 1 Kor. 3:16; 6:19; Ps. 3:16, 6:19, Ps. 139:7



Article 12 - The Creation Artykuł 12 - Utworzenie

We believe that the Father, by the Word, that is, by His Son, created of nothing the heaven, the earth, and all creatures, as it seemed good unto Him, giving unto every creature its being, shape, form, and several offices to serve its Creator; that He doth also still uphold and govern them by His eternal providence and infinite power for the service of mankind, to the end that man may serve his God. Wierzymy, że Ojciec, Słowo, to jest przez Jego Syna, nie utworzony z nieba, ziemi i wszystkich stworzeń, jak wydawało się dobrym do Niego, dając aż do jej wszelkiemu stworzeniu, kształt, forma i kilka Placówki służyć swoim Stwórcy, że on również doth nadal rządzą i ich utrzymanie przez Jego opatrzności i wieczne nieskończoną moc w służbie ludzkości, do końca, że człowiek może służyć swego Boga.

He also created the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and continued in their primitive state. On również stworzył aniołów dobra, aby być Jego poslanców i służyć Jego wybiera; niektóre z nich są spadł z tego Ekscelencjo, w którym Bóg stworzył ich, na wieczną zagładę, a inni, przez łaski Bożej, cierpliwi i pozostał kontynuowane w ich prymitywnej. The devils and evil spirits are so depraved that they are enemies of God and every good thing, to the utmost of their power, as murderers watching to ruin the Church and every member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible torments. W diabły i złe duchy są tak depraved, że są wrogami Boga i co dobre rzeczy, do najwyższej ich władzy, jak oglądanie zabójcy do ruiny Kościoła i każdego z jej członków, a ich stratagems grzesznika, aby zniszczyć wszystkich, a zatem są , Przez ich własną niegodziwość, dostosowana do ustalonego poziomu na wieczne potępienie, codziennie oczekując ich straszna torments. Therefore we reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature, without having been corrupted. Dlatego odrzuca i abhor błąd z saduceuszów, którzy zaprzeczają istnieniu duchy i aniołów, a także, że w Manichees, którzy twierdzą, że szatani są ich pochodzenia, oraz że są one grzesznika z własnej natury, bez zostały uszkodzone.

Gen. 1:1; Isa. Gen. 1:1; ISA. 40:26; Heb. 40:26; Hbr. 3:4; Rev. 4:11; 1 Cor. 3:4; Rev 4:11; 1 Kor. 8:6; John 1:3; Col. 1:16 8:6; Jana 1:3; kol. 1:16
Heb. Hbr. 1:3; Ps. 1:3; Ps. 104:10; Acts 17:25 104:10; Dz 17:25
1 Tim. 1 Tm. 4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps. 4:3-4; Gen. 1:29-30, 9:2-3; Ps. 104:14-15
1 Cor. 1 Kor. 3:22; 6:20; Matt. 3:22, 6:20, Matt. 4:10
Col. 1:16 Col 1:16
Ps. 103:20; 34:8; 148:2 103:20; 34:8; 148:2
Heb. Hbr. 1:14; Ps. 1:14; Ps. 34:8
John 8:44; 2 Pet. Jana 8:44; 2 Pet. 2:4; Luke 8:31; Jude 6 2:4; Łukasza 8:31; Jude 6
Matt. 25:3
1 Pet. 1 Pet. 5:8; Job 1:7 5:8, 1:7 Praca
Gen. 3:1; Matt. Gen. 3:1; Matt. 13:25; 2 Cor. 13:25; 2 Kor. 2:11; 11:3,14 2:11; 11:3,14
Matt. 25:41; Luke 8:30,31 25:41; Łukasza 8:30,31
Acts 23:8 Akty 23:8



Article 13 - Divine Providence Artykuł 13 - Opatrzność

We believe that the same God, after He had created all things, did not forsake them, or give them up to fortune or chance, but that He rules and governs them according to His holy will, so that nothing happens in this world without His appointment; nevertheless, God neither is the author of, nor can be charged with, the sins which are committed. Wierzymy, że ten sam Bóg, po Miał stworzył wszystko, nie opuszczę ich, albo dać im do fortunę lub szansę, ale że On sam reguluje zasady i je według Jego świętej woli, tak że nic się nie dzieje w ten świat bez jego mianowanie; jednak, Bóg nie jest autorem, ani nie może być ładowana z grzechów, które są zaangażowane. For His power and goodness are so great and incomprehensible, that He orders and executes His work in the most excellent and just manner, even then when devils and wicked men act unjustly. Dla Jego mocy i dobroci są tak wielkie i niepojęte, że on i realizuje zamówienia Jego prace w najbardziej doskonały i tylko sposób, nawet wtedy, gdy diabły i bezbożnych ludzi działać niesprawiedliwie. And as to what He doth surpassing human understanding, we will not curiously inquire into it further than our capacity will admit of; but with the greatest humility and reverence adore the righteous judgments of God which are hid from us, contenting ourselves that we are disciples of Christ, to learn only those things which He has revealed to us in His Word without transgressing these limits. A co do tego, co On doth wyższe niż ludzkie zrozumienie, nie będziemy ciekawe zapytać go dalej niż do naszych możliwości będzie przyznać; ale z największą czcią i pokorą adorować sprawiedliwych wyroków Boga, który ukrył się z nami, contenting sobie, że jesteśmy uczniami Chrystusa, aby dowiedzieć się tylko tych rzeczy, które On nam objawione w Jego Słowo bez przekroczenie tych limitów.

This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us. Ta doktryna niewymowna daje nam pociechę, ponieważ uczy się w ten sposób, że nic nie może spotka nas szansę, ale przez kierownictwo naszego Milosiernego i Ojca niebieskiego, którzy zegarki nad nami z opieki rodzicielskiej, utrzymania wszystkich stworzeń, tak pod jego mocy, aby nie jeden włos z naszej głowy (wszystkie są numerowane), ani wróbla, może spadnie na ziemię bez woli Ojca naszego, w których robimy zupełnie zaufanie; jest przekonany, że ogranicza on tak diabeł i wszystkich naszych wrogów, że , Bez jego woli i zgody, nie mogą nas skrzywdzić. And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things to chance. I dlatego, że odrzucają damnable błąd w Epicureans, którzy mówią, że Bóg odniesieniu nic, ale pozostawia wszystko do szansę.

John 5:17; Heb. Jana 5:17; Hbr. 1:3; Prov. 1:3; Prov. 16:4; Ps. 16:4; Ps. 104:9, etc.; Ps. 104:9, itp.; Ps. 139:2, etc. 139:2, itp.
Jas. 4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts 4:28; 1 Sam. 4:15; Praca 1:21; 1 Królów 22:20; Dz 4:28; 1 Sam. 2:25; Ps. 2:25; Ps. 115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut. 115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut. 19:5; Prov. 19:5; Prov. 21:1; Ps. 21:1; Ps. 105:25; Isa. 105:25; ISA. 10:5-7; 2 Thes. 10:5-7; 2 Thes. 2:11; Ezek. 2:11; Ezek.
14:9; Rom. 14:9; Rz. 1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam. 1:28; Gen. 45:8, 1:20, 2 Sam. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 75:7-8; Isa. 75:7-8; ISA. 45:7; Prov. 45:7; Prov. 16:4; Lam. 16:4; Lam. 3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex. 3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex. 21:13
Matt. 8:31,32; John 3:8 8:31,32; Jana 3:8
Rom. Rz. 11:33-34
Matt. 8:31; Job 1:12; 2:6 8:31; Praca 1:12; 2:6
Matt. 10:29-30



Article 14 - The Creation and Fall of Man, and His Incapacity to Perform What is Truly Good Artykuł 14 - tworzenie i Fall of Man, i jego niezdolności do wykonywania Co jest naprawdę dobra

We believe that God created man out of the dust of the earth, and made and formed him after His own image and likeness, good, righteous, and holy, capable in all things to will agreeably to the will of God. Wierzymy, że Bóg stworzył człowieka z pyłu ziemi i tworzy go i po jego własny obraz i podobieństwo, dobry, prawy i święty, we wszystkich zdolnych do rzeczy będzie agreeably z wolą Boga. But being in honor, he understood it not, neither knew his excellency, but willfully subjected himself to sin, and consequently to death and the curse, giving ear to the words of the devil. Ale będąc na cześć, on go nie rozumie, ani nie wiedział, Jego Ekscelencja, ale willfully poddać się do grzechu, aw konsekwencji do śmierci i przekleństwem, dając do ucha słowa diabeł. For the commandment of life, which he had received, he transgressed; and by sin separated himself from God who was his true life, having corrupted his whole nature, whereby he made himself liable to corporal and spiritual death. Do przykazania życia, którą otrzymał on przeciez i grzechu przez siebie oddzielone od Boga, którzy jego prawdziwe życie, po jego uszkodzeniu całej natury, którą On dał się zobowiązany do cielesnych i duchowych śmierci. And being thus become wicked, perverse, and corrupt in all his ways, he hath lost all his excellent gifts which he had received from God, and only retained a few remains thereof, which, however, are sufficient to leave man without excuse; for all the light which is in us is changed into darkness, as the Scriptures teach us, saying: The light shineth in darkness, and the darkness comprehendeth it not; where St. John calleth men darkness. A jest co się grzesznika, perwersyjne, a uszkodzony we wszystkich jego aspektach, on stracił wszystkie swoje doskonałe prezenty, które otrzymał od Boga, i tylko kilka pozostaje zachowana, które jednak są wystarczające, aby pozostawić człowieka bez usprawiedliwienia; wszystkie światła, które jest w nas zmieniło się w ciemności, jak uczą nas Pismo, mówiąc: shineth Światło w ciemności, a ciemność jej nie obejmuje, gdzie święty Jan nazywa mężczyzn ciemności.

Therefore we reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man, since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given him from heaven. Dlatego odrzuca wszystko, co jest nauczane repugnant taki dotyczące wolną wolę człowieka, gdyż człowiek jest tylko niewolnikiem grzechu, i nie ma nic z siebie, chyba że jest mu z nieba. For who may presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man can come to Me, except the Father which hath sent Me draw him? Do którzy mogą przyjąć do pochwalić, że on może zrobić z siebie wszelkie dobra, gdyż Chrystus mówi: Nikt nie może przyjść do Mnie, tylko Ojciec, który Mnie posłał, ma wyciągnąć go? Who will glory in his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against God? Kto będzie w chwale własnej woli, którzy rozumieją, że aby być carnally myślącymi jest przed wrogami Boga? Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? Kto może mówić o swojej wiedzy, ponieważ w naturalny człowiek nie przyjmuje rzeczy z Ducha Bożego? In short, who dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves, but that our sufficiency is of God? W skrócie, którzy odważą się zgłosił żadnych myśli, ponieważ wie, że nie są wystarczające, aby myśleć o sobie coś z siebie, ale że nasz Bóg jest wystarczający? And therefore what the apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and to do of His good pleasure. A zatem to, co apostoł mówi sprawiedliwie powinien być w posiadaniu firmy i pewny, że Bóg działa w nas zarówno do woli i do Jego upodobaniem. For there is no will nor understanding, conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing. W przypadku nie ma się ani zrozumienia, przymiotnik na Bożą wolę i zrozumienie, ale to, co Chrystus uczynił bowiem w człowieku, który On uczy nas, kiedy mówi, bez wy Mnie nic nie możecie uczynić.

Gen. 1:26; Eccl. Gen. 1:26; Eccl. 7:29; Eph. 7:29; Ef. 4:24
Gen. 1:31; Eph. Gen. 1:31; Ef. 4:24
Ps. 49:21; Isa. 49:21; ISA. 59:2
Gen. 3:6,17 Gen. 3:6,17
Gen. 1:3,7 Gen. 1:3,7
Isa. 59:2
Eph. Ef. 4:18
Rom. Rz. 5:12; Gen. 2:17; 3:19 5:12; Gen. 2:17, 3:19
Rom. Rz. 3:10
Acts 14:16-17; 17:27 Dz 14:16-17; 17:27
Rom. Rz. 1:20,21; Acts 17:27 1:20,21; Dz 17:27
Eph. Ef. 5:8; Matt. 5:8, Matt. 6:23
John 1:5 Jana 1:5
Isa. 26:12; Ps. 26:12; Ps. 94:11; John 8:34; Rom. 94:11; Jana 8:34; Rz. 6:17; 7:5,17 6:17; 7:5,17
John 3:27; Isa. Jana 3:27; ISA. 26:12
John 3:27; 6:44,65 Jana 3:27; 6:44,65
Rom. Rz. 8:7
1 Cor. 1 Kor. 2:14; Ps. 2:14; Ps. 94:11
2 Cor. 2 Kor. 3:5
Phil. 2:13
John 15:5 Jana 15:5



Article 15 - Original Sin Artykuł 15 - Original Sin

We believe that, through the disobedience of Adam, original sin is extended to all mankind; which is a corruption of the whole nature, and an hereditary disease, wherewith infants themselves are infected even in their mother's womb, and which produceth in man all sorts of sin, being in him as a root thereof; and therefore is so vile and abominable in the sight of God that it is sufficient to condemn all mankind. Wierzymy, że przez nieposłuszeństwo Adama, grzech pierworodny jest rozszerzony na całą ludzkość, która jest korupcja w całej przyrodzie, a także dziedziczna choroba, którą dzieci same są zakażone, nawet w łonie matki, która w człowieku produceth wszelkiego rodzaju grzechu, jest w nim jako root, i dlatego jest tak zlych i abominable w oczach Boga, że jest ona wystarczająca do potępienia wszystkich ludzi. Nor is it by any means abolished or done away by baptism; since sin always issues forth from this woeful source, as water from a fountain: notwithstanding it is not imputed to the children of God unto condemnation, but by His grace and mercy is forgiven them. Nie jest to za pomocą wszelkich środków, zniesione lub zlikwidowany przez chrzest; od grzechu zawsze problemy z tym dalej woeful źródła, jak woda z fontanny: bez względu na to, aby nie kalkulacyjnych dzieci Bożych ku potępieniu, ale przez Jego łaski i miłosierdzia, jest odpuszczone im. Not that they should rest securely in sin, but that a sense of this corruption should make believers often to sigh, desiring to be delivered from this body of death. Nie powinny one, że reszta bezpiecznie w grzechu, ale że poczucie tej korupcji powinno się często wiernych do westchnieniu, pragnąc zostać wydana z tego ciała śmierci. Wherefore we reject the error of the Pelagians, who assert that sin proceeds only from imitation. Dlatego mamy odrzucić błąd w Pelagians, którzy twierdzą, że grzech wpływy tylko z imitacją.

Rom. Rz. 5:12,13; Ps. 5:12,13; Ps. 51:7; Rom. 51:7; Rz. 3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job 14:4 3:10; Gen. 6:3; Jana 3:6; Praca 14:4
Isa. 48:8; Rom. 48:8; Rz. 5:14
Gal. 5:19; Rom. 5:19; Rz. 7:8,10,13,17-18,20,23
Eph. Ef. 2:3,5
Rom. Rz. 7:18,24



Article 16 - Eternal Election Artykuł 16 - Wybory Eternal

We believe that all the posterity of Adam, being thus fallen into perdition and ruin by the sin of our first parents, God then did manifest Himself such as He is; that is to say, merciful and just: merciful, since He delivers and preserves from this perdition all whom He, in His eternal and unchangeable counsel, of mere goodness hath elected in Christ Jesus our Lord, without any respect to their works; just, in leaving others in the fall and perdition wherein they have involved themselves. Wierzymy, że wszystkie potomstwa Adama, będąc tym samym spadła na zagładę i ruinę przez grzech naszych pierwszych rodziców, Bóg potem uczynił oczywistym, jak On sam jest, to znaczy, miłosierny i sprawiedliwy: miłosierni, ponieważ dostarcza on i zachowuje z tego zagładę wszystkich, których On, Jego wieczne i niezmiennych rady, sam bowiem dobra wybrani w Chrystusie Jezusie, Panu naszym, bez odniesieniu do ich utworów; tylko, pozostawiając inne w upadek i zagładę w którym mają udział.

Rom. Rz. 9:18,22-23; 3:12 9:18,22-23; 3:12
Rom. Rz. 9:15-16; 11:32; Eph. 9:15-16; 11:32; Ef. 2:8-10; Ps. 2:8-10; Ps. 100:3; 1 John 4:10; Deut. 100:3; 1 Jana 4:10; Deut. 32:8; 1 Sam. 32:8; 1 Sam. 12:22; Ps. 12:22; Ps. 115:5; Mal. 115:5; Mal. 1:2; 2 Tim. 1:2; 2 Tim. 1:9; Rom. 1:9; Rz. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4; Tit. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1: 4; Tit. 3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim. 3:4-5; Dz 2:47, 13:48; 2 Tim. 2:19-20; 1 Pet. 2:19-20; 1 Pet. 1:2; John 6:27;15:16; 17:9 1:2; Jana 6:27, 15:16, 17:9
Rom. Rz. 9:17,18; 2 Tim. 9:17,18; 2 Tim. 2:20



Article 17 - The Recovery of Fallen Man Artykuł 17 - Zwrot Fallen Man

We believe that our most gracious God, in His admirable wisdom and goodness, seeing that man had thus thrown himself into temporal and spiritual death, and made himself wholly miserable, was pleased to seek and comfort him when he trembling fled from His presence, promising him that He would give His Son, who should be made of a woman, to bruise the head of the serpent, and would make him happy. Wierzymy, że nasze najbardziej łaskę Boga, w Jego mądrości i dobroci podziwu, widząc, że człowiek ten sposób wrzuca się do czasowego i duchowej śmierci, i dał się całkowicie nieszczęśliwy, był zadowolony i szukać go pocieszyć, kiedy uciekł z drżeniem Jego obecności, obiecujących mu, że dałoby Jego syn, którzy powinni być z kobietą, bruise głowę węża, i uczynić go szczęśliwym.

Gen. 3:8-9,19; Isa. Gen. 3:8-9,19; ISA. 65:1-2
Heb. Hbr. 2:14; Gen. 22:18; Isa. 2:14; Gen. 22:18; ISA. 7:14; John 7:42; 2 Tim. 7:14; Jana 7:42; 2 Tim. 2:8; Heb. 2:8; Hbr. 7:14; Gen. 3:15; Gal. 7:14; Gen. 3:15; Gal. 4:4



Article 18 - Of the Incarnation of Jesus Christ Artykuł 18 - Spośród Wcielenie Jezusa Chrystusa

We confess, therefore, that God did fulfill the promise which He made to the fathers by the mouth of His holy prophets when He sent into the world, at the time appointed by Him, His own only-begotten and eternal Son, who took upon Him the form of a servant, and became like unto man, really assuming the true human nature, with all its infirmities, sin excepted, being conceived in the womb of the blessed Virgin Mary, by the power of the Holy Ghost, without the means of man; and did not only assume human nature as to the body, but also a true human soul, that he might be a real man. My wyznać, dlatego, że Bóg nie spełni obietnicy, który uczynil dla ojców przez usta swoich świętych proroków, kiedy On posłał na świat, na czas wyznaczony przez Niego, Jego własny tylko zrodził-wieczne i syn, którzy wzięli na On postać sługi, i stał się aż tak jak człowiek, zakładając, że rzeczywiście prawdą ludzkiej natury, ze wszystkimi jego słabości, z wyjątkiem grzechu, jest pomyślany w łonie o Najświętszej Maryi Pannie, przez moc Ducha Świętego, bez środków człowieka, a nie tylko zakładać natury ludzkiej, co do ciała, ale także prawdziwy ludzkiej duszy, że może być prawdziwym człowiekiem. For since the soul was lost as well as the body, it was necessary that he should take both upon him, to save both. Dla gdyż dusza została utracona, jak również ciała, konieczne było, że powinien on podjąć zarówno na niego, aby zapisać oba. Therefore we confess (in opposition to the heresy of the Anabaptists, who deny that Christ assumed human flesh of His mother) that Christ is become a partaker of the flesh and blood of the children; that He is a fruit of the loins of David after the flesh; made of the seed of David according to the flesh; a fruit of the womb of the Virgin Mary; made of a woman; a branch of David; a shoot of the root of Jesse; sprung from the tribe of Judah; descended from the Jews according to the flesh: of the seed of Abraham, since He took on Him the seed of Abraham, and became like unto His brethren in all things, sin excepted; so that in truth He is our Immanuel, that is to say, God with us. Dlatego też wyznać (w opozycji do herezja z anabaptystów, którzy zaprzeczyć, że Chrystus zakłada ludzkie ciało jego matki), że Chrystus stał się uczestnik z ciałem i krwią z dziećmi, że On jest owoc bioder po David ciele, wykonane z materiału siewnego Dawida według ciała; owoc łona z Maryi Dziewicy, wykonany z kobietą; oddział Dawida; strzelać z korzenia Jessego; tłumionej z pokolenia Judy zstąpił od Żydów zgodnie z ciała materiału siewnego Abrahama, ponieważ On wziął go na potomkiem Abrahama, i stał się podobny do braci we wszystkich rzeczy, z wyjątkiem grzechu, tak że w prawdzie On jest naszym Immanuel, to znaczy Bóg z nami.

Isa. 11:1; Luke 1:55; Gen. 26:4; 2 Sam. 11:1; Łukasza 1:55; Gen. 26:4; 2 Sam. 7:12; Ps. 7:12; Ps. 132:11; Acts 13:23 132:11; Dz 13:23
1 Tim. 1 Tm. 2:5; 3:16; Phil. 2:5, 3:16, Phil. 2:7
Heb. Hbr. 2:14-15; 4:15 2:14-15; 4:15
Luke 1:31,34-35 Luke 1:31,34-35
Matt. 26:38; John 12:27 26:38; John 12:27
Heb. Hbr. 2:14
Acts 2:30 Akty 2:30
Ps. 132:11; Rom. 132:11; Rz. 1:3
Luke 1:42 Łukasza 1:42
Gal. 4:4
Jer. 33:15
Isa. 11:1
Heb. Hbr. 7:14
Rom. Rz. 9:5
Gen. 22:18; 2 Sam. Gen. 22:18; 2 Sam. 7:12; Matt. 7:12; Matt. 1:1; Gal. 1:1; Gal. 3:16
Heb. Hbr. 2:15-17
Isa. 7:14; Matt. 7:14; Matt. 1:23


Article 19 - The Union and Distinction Artykuł 19 - Unia i Wyróżnienie
of the Two Natures in the Person of Christ o dwóch naturach w osobie Chrystusa

We believe that by this conception the person of the Son is inseparably united and connected with the human nature; so that there are not two Sons of God, nor two persons, but two natures united in one single person; yet that each nature retains its own distinct properties. Wierzymy, że dzięki tej koncepcji osoby Syn jest zjednoczona i nierozerwalnie związane z naturą człowieka, tak że nie ma dwóch synów Bożych, ani dwie osoby, ale dwóch naturach zjednoczona w jednej osobie; jeszcze, że każdy zachowuje swój charakter własne odrębne właściwości. As then the divine nature hath always remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth, so also hath the human nature not lost its properties, but remained a creature, having beginning of days, being a finite nature, and retaining all the properties of a real body. Jak następnie Boskiej natury ma zawsze pozostawały uncreated, bez początku dni, ani końca życia, wypełniając niebo i ziemię, tak również On ludzką naturę nie stracił swoich właściwości, ale pozostał stworzeniem, mając na początku dni, jest skończone charakter, i zachowując wszystkie właściwości prawdziwego ciała. And though He hath by His resurrection given immortality to the same, nevertheless He hath not changed the reality of His human nature; forasmuch as our salvation and resurrection also depend on the reality of His body. I choć On przez Jego zmartwychwstanie danym nieśmiertelność do tego samego, jednak On nie zmienił rzeczywistość Jego natury ludzkiej; forasmuch jako naszego zbawienia i zmartwychwstania również zależeć od rzeczywistości swego ciała.

But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by His death. Ale tych dwóch naturach są tak ściśle zjednoczona w jedną osobę, że nie zostały one oddzielone nawet śmierci. Therefore that which He, when dying, commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from His body. Dlatego to, co On, gdy umierają, przeznaczeni do rąk jego ojca, był prawdziwym duchu ludzi, wychodzących z jego ciała. But in the meantime the divine nature always remained united with the human, even when He lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in Him, any more than it did when He was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while. Jednak w międzyczasie Boskiej natury zawsze pozostawała zjednoczona z ludzi, nawet wtedy, gdy spał w grobie, a Godhead nie przestaje być w Nim, więcej niż to miało miejsce, gdy był małym dzieckiem, choć nie tak wyraźnie manifestem się na chwilę. Wherefore we confess that He is very God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He might die for us according to the infirmity of His flesh. Dlatego nam wyznać, że On jest Bogiem i człowiekiem bardzo: bardzo Bogu za Jego moc, aby zwyciężyć śmierć, i że on bardzo człowiek może umrzeć dla nas w zależności od kalectwa Jego ciało.

Heb. Hbr. 7:3
1 Cor. 1 Kor. 15:13,21; Phil. 15:13,21; Phil. 3:21; Matt. 3:21; Matt. 26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39; John 20:25,27 26:11; Dz 1:2,11; 3:21; Łukasza 24:39; John 20:25,27
Luke 23:46; Matt. Łukasza 23:46; Matt. 27:50


Article 20 - God Hath Manifested His Justice and Mercy in Christ Artykuł 20 - Bóg objawia się Jego Miłosierdzia i Sprawiedliwości w Chrystusie

We believe that God, who is perfectly merciful and just, sent His Son to assume that nature in which the disobedience was committed, to make satisfaction in the same, and to bear the punishment of sin by His most bitter passion and death. Wierzymy, że Bóg, którzy są doskonale miłosierny i sprawiedliwy, posłał Syna swojego jako ofiarę założyć, że charakter, w którym zostało popełnione nieposłuszeństwa, aby w ten sam sposób zadowalający, i do poniesienia kary grzechu przez Jego najbardziej gorzkiej męki i śmierci. God therefore manifested His justice against His Son when He laid our iniquities upon Him, and poured forth His mercy and goodness on us, who were guilty and worthy of damnation, out of mere and perfect love, giving His Son unto death for us, and raising Him for our justification, that through Him we might obtain immortality and life eternal. Bóg zatem objawia się Jego sprawiedliwości wobec Jego Syna, kiedy On położył na niego nasze grzechy, i wylał o Jego miłosierdzie i dobroć na nas, którzy byli winni i godne potępienia, obecnie zwykłe i doskonałą miłość, podając Jego Syna za nas aż do śmierci, i podnoszenie Niego dla naszego usprawiedliwienia, że przez Niego możemy uzyskać nieśmiertelność i życie wieczne.

Heb. Hbr. 2:14; Rom. 2:14; Rz. 8:3,32-33
Isa. 53:6; John 1:29; 1 John 4:9 53:6; Jana 1:29; 1 Jana 4:9
Rom. Rz. 4:25


Article 21 - The Satisfaction of Christ, Our Only High Priest, For Us Artykuł 21 - zgodnie z wymogami Chrystus, nasz jedyny Arcykapłan, dla nas

We believe that Jesus Christ is ordained with an oath to be an everlasting High Priest, after the order of Melchizedek; and that He hath presented Himself in our behalf before the Father, to appease His wrath by His full satisfaction, by offering Himself on the tree of the cross, and pouring out His precious blood to purge away our sins; as the prophets had foretold. Wierzymy, że Jezus Chrystus jest duchowny z przysięgą jest wieczne High Priest, na wzór Melchizedeka, i że On stawiła się w naszym imieniu przed Ojcem, appease Jego gniew Jego pełnej satysfakcji, poprzez oferowanie się na drzewo krzyża, a także wlewając w Jego drogocenną krwią do czyszczenie od naszych grzechów, jak przewidywano miał proroków. For it is written, He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we are healed. Bo jest napisane: On był przebity za nasze rannych, był bruised za nasze grzechy: kara naszego pokoju spoczywała na Nim i Jego ranach jest nasze zdrowie. He was brought as a lamb to the slaughter, and numbered with the transgressors; and condemned by Pontius Pilate as a malefactor, though he had first declared Him innocent. Był wniesione jako owcę na rzeź, i ponumerowane z przestepcami, a potępiony przez Poncjusz Piłat jako malefactor, choć po raz pierwszy zadeklarowane Niego niewinnych. Therefore, He restored that which He took not away, and suffered the just for the unjust, as well in His body as in His soul, feeling the terrible punishment which our sins had merited; insomuch that His sweat became like unto drops of blood falling on the ground. W związku z tym, co on przywrócony Brał nie daleko, a ucierpiały tylko dla niesprawiedliwych, jak również w swoim ciele jak w jego duszy, uczucie straszliwego kara nasze grzechy, które miały uzasadnione, tak aby stał się pot Jego jak krople krwi aż objętych na ziemi. He called out, My God, My God, why hast Thou forsaken Me? On wołał, Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił? and hath suffered all this for the remission of our sins. On poniósł i to wszystko za umorzenie nasze grzechy.

Wherefore we justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of consolation. Dlatego my sprawiedliwie powiedzieć z apostoła Pawła, że nic nie wiemy, lecz Jezusa Chrystusa, i to ukrzyżowanego, ale liczą się wszystkie rzeczy, ale straty i obornika na excellency z wiedzy o Chrystusie Jezusie, Panu naszym, w których znajdziemy wszystkie rany sposób pocieszenia . Neither is it necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect forever. Nie jest to niezbędne do ubiegania się o wynalazczości lub wszelkie inne środki są pojednani z Bogiem, niż tylko tej ofiary, gdy oferowane przez wiernych, które są idealne na zawsze. This is also the reason why He was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior, because He should save His people from their sins. Jest to także powód, dla którego został on nazwany przez anioła Bożego, Jezusa, to znaczy, Zbawiciela, ponieważ On powinien zapisać swój lud od jego grzechów.

Ps.110:4; Heb. Ps.110: 4; Hbr. 5:10
Col. 1:14; Rom. Col 1:14; Rz. 5:8-9; Col. 2:14; Heb. 5:8-9; Col 2:14; Hbr. 2:17; 9:14; Rom. 2:17, 9:14, Rz. 3:24; 8:2; John 15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim. 3:24, 8:2; Jana 15:3; Dz 2:24, 13:28, Jan 3:16; 1 Tm. 2:6
Isa. 53:5,7,12
Luke 23:22,24; Acts 13:28; Ps. Łukasza 23:22,24; Dz 13:28; Ps. 22:16; John 18:38; Ps. 22:16; John 18:38; Ps. 69:5; 1 Pet. 69:5; 1 Pet. 3:18 Ps. 3:18 Ps. 69:5
1 Pet. 1 Pet. 3:18
Luke 22:44 Łukasza 22:44
Ps. 22:2; Matt. 22:2; Matt. 27:46
1 Cor. 1 Kor. 2:2
Phil. 3:8
Heb. Hbr. 9:25-26; 10:14 9:25-26; 10:14
Matt. 1:21; Acts 4:12 1:21, Dz 4:12


Article 22 - Our Justification Through Faith in Jesus Christ Artykuł 22 - naszego usprawiedliwienia przez wiarę w Jezusa Chrystusa

We believe that, to attain the true knowledge of this great mystery, the Holy Ghost kindleth in our hearts an upright faith, which embraces Jesus Christ with all His merits, appropriates Him, and seeks nothing more besides Him. Wierzymy, że osiągnięcie prawdziwej wiedzy o tej wielkiej tajemnicy, kindleth Ducha Świętego w naszych sercach jeden pionowo wiary, która ogarnia wszystkich Jezusa Chrystusa z Jego istoty, appropriates Niego, i ma na nic więcej oprócz Niego. For it must needs follow, either that all things which are requisite to our salvation are not in Jesus Christ, or if all things are in Him, that then those who possess Jesus Christ through faith have complete salvation in Him. Dla potrzeb należy stosować, albo że wszystkie rzeczy, które są wymagane do naszego zbawienia nie są w Jezusie Chrystusie, czy wszystko jest w Nim, że potem tych którzy posiadają Jezusa Chrystusa przez wiarę mają pełną zbawienia w Nim. Therefore, for any to assert that Christ is not sufficient, but that something more is required besides Him, would be too gross a blasphemy; for hence it would follow that Christ was but half a Savior. Dlatego, dla każdego dochodzenia, że Chrystus nie jest wystarczająca, ale wymagane jest coś więcej oprócz Niego, byłoby zbyt brutto jeden bluźnierstwo, bo to się stąd, że Chrystus był, ale pół Zbawiciela.

Therefore we justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without works. Dlatego też słusznie powiedzieć z Paulem, że jesteśmy usprawiedliwienie przez wiarę, samodzielnie lub przez wiara bez uczynków. However, to speak more clearly, we do not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which we embrace Christ our Righteousness. Jednak, aby mówić jaśniej, nie oznacza, że sama wiara usprawiedliwia nas, bo jest tylko instrumentem, z którym mamy objąć Chrystusa naszą sprawiedliwością. But Jesus Christ, imputing to us all His merits, and so many holy works which He hath done for us and in our stead, is our Righteousness. Ale Jezus Chrystus, wyliczenia dla nas wszystkich Jego istoty, i tak wielu świętych dzieł, które On zrobił dla nas i naszych Stead, jest naszą sprawiedliwością. And faith is an instrument that keeps us in communion with Him in all His benefits, which, when they become ours, are more than sufficient to acquit us of our sins. A wiara jest instrumentem, który utrzymuje nas w komunii z Nim w Jego wszystkich korzyści, które, gdy staną się one nasze, są więcej niż wystarczające, aby uregulowanie nam nasze grzechy.

Eph. Ef. 3:16-17; Ps. 3:16-17; Ps. 51:13; Eph. 51:13; Ef. 1:17-18; 1 Cor. 1:17-18; 1 Kor. 2:12
1 Cor. 1 Kor. 2:2; Acts 4:12; Gal. 2:2, Dz 4:12, Ga. 2:21; Jer. 2:21, Jer. 23:6; 1 Cor. 23:6; 1 Kor. 1:30; Jer. 1:30, Jer. 31:10
Matt. 1:21;Rom. 1:21; Rz. 3:27; 8:1,33 3:27; 8:1,33
Rom. Rz. 3:27; Gal. 3:27, Gal. 2:6; 1 Pet. 2:6; 1 Pet. 1:4-5; Rom. 1:4-5; Rz. 10:4
Jer. 23:6; 1 Cor. 23:6; 1 Kor. 1:30; 2 Tim. 1:30; 2 Tim. 1:2; Luke 1:77; Rom. 1:2; Łukasza 1:77; Rz. 3:24-25; 4:5; Ps. 3:24-25, 4:5; Ps. 32:1-2; Phil. 32:1-2; Phil. 3:9; Tit. 3:9; Tit. 3:5; 2 Tim. 3:5; 2 Tim. 1:9


Article 23 - Wherein Our Justification Before God Consists Artykuł 23 - tam naszego usprawiedliwienia przed Bogiem Składa

We believe that our salvation consists in the remission of our sins for Jesus Christ's sake, and that therein our righteousness before God is implied; as David and Paul teach us, declaring this to be the happiness of man, that God imputes righteousness to him without works. Wierzymy, że nasze zbawienie polega na umorzenie nasze grzechy na Jezusa Chrystusa, i że tam naszą sprawiedliwością przed Bogiem jest dorozumiany, jak Dawid i Paweł uczą nas, uznającej to jest szczęście człowieka, że sprawiedliwość Boga imputes do niego bez utworów. And the same apostle saith, that we are justified freely by His grace, through the redemption which is in Jesus Christ. I ten sam apostoł mówi, że są uzasadnione swobodnie przez Jego łaski, przez odkupienie które jest w Jezusie Chrystusie.

And therefore we always hold fast this foundation, ascribing all the glory to God, humbling ourselves before Him, and acknowledging ourselves to be such as we really are, without presuming to trust in any thing in ourselves, or in any merit of ours, relying and resting upon the obedience of Christ crucified alone, which becomes ours when we believe in Him. I dlatego zawsze mocno tej fundacji, ascribing wszystkich chwała Bogu, humbling się przed nim, i uznając siebie za takie, jak naprawdę są, bez zaufania do przypuszczenia, co w każdym z nas, ani w żadnym z naszych zasług, polegając i odpoczynku na posłuszeństwo Chrystusa ukrzyżowanego, co stanie się, gdy nasze wierzymy w Niego. This is sufficient to cover all our iniquities, and to give us confidence in approaching to God; freeing the conscience of fear, terror, and dread, without following the example of our first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with fig-leaves. To jest wystarczający, aby objąć wszystkie nasze grzechy, i aby dać nam zaufanie zbliża do Boga; uwolnienie sumienia strachu, terroru i strachu, idąc za przykładem naszego pierwszego ojca, Adama, którzy z drżeniem, próbował się z okładka - liści figowych. And, verily, if we should appear before God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we should, alas! I, zaprawdę, jeśli powinien pojawić się przed obliczem Boga, opierając się na siebie lub na jakiekolwiek inne stworzenie, chociaż nigdy tak mało, musimy, niestety! be consumed. być spożywane. And therefore every one must pray with David: O Lord, enter not into judgment with Thy servant: for in Thy sight shall no man living be justified. A zatem każdy musi się modlić z Dawid: Panie, nie wchodzi w wyroku z Twojego sługi: w Twoich oczach nie ma życia człowieka jest uzasadnione.

Luke 1:77; Col. 1:14; Ps. Łukasza 1:77; Col 1:14; Ps. 32:1-2; Rom. 32:1-2; Rz. 4:6-7
Rom. Rz. 3:23-24; Acts 4:12 3:23-24; Dz 4:12
Ps. 115:1; 1 Cor. 115:1; 1 Kor. 4:7; Rom. 4:7; Rz. 4:2
1 Cor. 1 Kor. 4:7; Rom. 4:7; Rz. 4:2; 1 Cor. 4:2; 1 Kor. 1:29,31
Rom. Rz. 5:19
Heb. Hbr. 11:6-7; Eph. 11:6-7; Ef. 2:8; 2 Cor. 2:8; 2 Kor. 5:19; 1 Tim. 5:19, 1 Tm. 2:6
Rom. Rz. 5:1; Eph. 5:1; Ef. 3:12; 1 John 2:1 3:12; 1 Jana 2:1
Gen. 3:7 Gen. 3:7
Isa. 33:14; Deut. 33:14; Deut. 27:26; James 2:10 27:26; James 2:10
Ps. 130:3; Matt. 130:3; Matt. 18:23-26; Ps. 18:23-26; Ps. 143:2; Luke 16:15 143:2; Łukasza 16:15


Article 24 - Man's Sanctification and Good Works Artykuł 24 - Man's Uświęcenie i dobre uczynki

We believe that this true faith, being wrought in man by the hearing of the Word of God and the operation of the Holy Ghost, doth regenerate and make him a new man, causing him to live a new life, and freeing him from the bondage of sin. Wierzymy, że ta prawda wiary, będąc wtedy w człowieku przez przesłuchanie w Słowo Boże i działanie Ducha Świętego, i uczynić doth zregenerować mu nowego człowieka, powodując u niego żyć nowym życiem, i uwalniając go z niewoli grzechu. Therefore it is so far from being true, that this justifying faith makes men remiss in a pious and holy life, that on the contrary without it they would never do anything out of love to God, but only out of self-love or fear of damnation. Dlatego też jest tak daleko od prawdziwej, uzasadniając tym, że wiara czyni przyjaznego ludziom i pobożnie w świętym życiu, że wręcz przeciwnie, bez niej nie będą niczego robić z miłości do Boga, ale tylko na własny rachunek lub lęku przed miłością damnation. Therefore it is impossible that this holy faith can be unfruitful in man; for we do not speak of a vain faith, but of such a faith as is called in Scripture a faith that worketh by love, which excites man to the practice of those works which God has commanded in His Word. Dlatego niemożliwe jest, że ten święty może być unfruitful wierze w człowieka, bo nie na próżno mówią wiary, ale takiej wiary, jak nazywa się w Piśmie wiara, która działa przez miłość, która excites człowieka do praktyki tych utworów które Bóg przykazał w Jego Słowo. Which works, as they proceed from the good root of faith, are good and acceptable in the sight of God, forasmuch as they are all sanctified by His grace; howbeit they are of no account towards our justification. Jakie prace, tak jak postępować z korzenia dobrej wierze, są dobre i do zaakceptowania w oczach Boga, ponieważ są one forasmuch wszystkich uświęcony przez Jego łaski; howbeit są one nie do naszego konta uzasadnienie. For it is by faith in Christ that we are justified, even before we do good works; otherwise they could not be good works, any more than the fruit of a tree can be good before the tree itself is good. Dla niego jest przez wiarę w Chrystusa, że są uzasadnione, nawet zanim będziemy czynili dobre dziela, inaczej nie mogłyby one być dobrej roboty, żadnych więcej niż owoców drzewa może być dobrym przed drzewo jest dobre.

Therefore we do good works, but not to merit by them (for what can we merit?) nay, we are beholden to God for the good works we do, and not He to us, since it is He that worketh in us both to will and to do of His good pleasure. Dlatego robimy dobre uczynki, ale nie zasługują przez nich (na co możemy zasługują?) Tak, mamy dług wdzięczności wobec Boga za dobre uczynki robimy, a nie On do nas, gdyż On jest w nas, że działa zarówno na i będzie robić Jego upodobaniem. Let us therefore attend to what is written: When ye shall have done all those things which are commanded you, say we are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. Niech nas zatem uczestniczyć w jakim jest napisane: Kiedy mają zrobić te wszystkie rzeczy, które są ci, powiedz nam są nierentowne pracowników: musimy zrobić to, co było naszym obowiązkiem zrobić.

In the meantime we do not deny that God rewards our good works, but it is through His grace that He crowns His gifts. W międzyczasie nie zaprzecza, że Bóg nagradza nasze dobre uczynki, ale jest za pomocą Jego łaski, które On korony Jego dary. Moreover, though we do good works, we do not found our salvation upon them; for we can do no work but what is polluted by our flesh, and also punishable; and although we could perform such works, still the remembrance of one sin is sufficient to make God reject them. Co więcej, ale czynili dobre dziela, nie znalazł na nich naszego zbawienia, bo możemy zrobić, ale nie działa, co jest zanieczyszczone przez nasze ciało, a także karalne; i chociaż możemy wykonać takie prace, jeszcze wspomnienie jednego grzechu wystarczające, aby odrzucić Boga. Thus, then, we would always be in doubt, tossed to and fro without any certainty, and our poor consciences would be continually vexed if they relied not on the merits of the suffering and death of our Savior. Tak więc, chcielibyśmy zawsze być wątpliwości, tossed m² i bez pewności, a nasze słabe sumienie będzie stale usuń niniejszy komunikat jeżeli nie opierała się na meritum cierpienia i śmierci naszego Zbawiciela.

1 Pet. 1 Pet. 1:23; Rom. 1:23; Rz. 10:17; John 5:24 10:17; John 5:24
1 Thes. 1 Thes. 1:5; Rom. 1:5; Rz. 8:15; John 6:29; Col. 2:12; Phil. 8:15; Jana 6:29, 2:12 kol.; Phil. 1:1,29; Eph. 1:1,29; Ef. 2:8
Acts 15:9; Rom. Dz 15:9; Rz. 6:4, 22; Tit. 6:4, 22; Tit. 2:12; John 8:36 2:12; John 8:36
Tit. 2:12
Tit. 3:8; John 15:5; Heb. 3:8; Jana 15:5; Hbr. 11:6; 1 Tim. 11:6; 1 Tm. 1:5
1 Tim. 1 Tm. 1:5; Gal. 1:5; Gal. 5:6; Tit. 5:6; Tit. 3:8
2 Tim. 2 Tim. 1:9; Rom. 1:9; Rz. 9:32; Tit. 9:32; Tit. 3:5
Rom. Rz. 4:4; Gen. 4:4 4:4; Gen. 4:4
Heb. Hbr. 11:6; Rom. 11:6; Rz. 14:23; Gen. 4:4; Matt. 14:23; Gen. 4:4; Matt. 7:17
1 Cor. 1 Kor. 4:7; Isa. 4:7; ISA. 26:12; Gal. 26:12; Gal. 3:5; 1 Thes. 3:5; 1 Thes. 2:13
Phil. 2:13
Luke 17:10 Łukasza 17:10
Matt. 10:42; 25:34-35; Rev. 3:12,21; Rom. 10:42; 25:34-35; Rev 3:12,21; Rz. 2:6; Rev. 2:11; 2 John 8; Rom. 2:6; Rev 2:11; 2 Jan 8; Rz. 11:6
Eph. Ef. 2:9-10
Isa. 64:6
Isa. 28:16; Rom. 28:16; Rz. 10:11; Hab. 10:11; hab. 2:4


Article 25 - The Abolishing of the Ceremonial Law Artykuł 25 - Likwidacja z ustawy Uroczyste

We believe that the ceremonies and figures of the law ceased at the coming of Christ, and that all the shadows are accomplished; so that the use of them must be abolished among Christians; yet the truth and substance of them remain with us in Jesus Christ, in whom they have their completion. Wierzymy, że uroczystości i dane liczbowe w prawie zakończyły się na przyjście Chrystusa, i że wszystkie cienie są zakończone, tak aby korzystanie z nich musi być zniesione wśród chrześcijan, lecz prawdy i istoty im pozostać z nami w Jezusie Chrystusie , W którym znajduje się ich zakończeniu. In the meantime we still use the testimonies taken out of the law and the prophets, to confirm us in the doctrine of the gospel, and to regulate our life in all honesty to the glory of God, according to His will. W międzyczasie będziemy korzystać z zeznań nadal podejmowane obecnie prawa i proroków, aby potwierdzić nam w nauce Ewangelii, a także do regulowania naszego życia we wszystkich uczciwości na chwałę Boga, według Jego woli.

Rom. Rz. 10:4
Gal. 5:2-4; 3:1; 4:10-11; Col. 2:16-17 5:2-4; 3:1; 4:10-11; Col 2:16-17
2 Pet. 2 Pet. 1:19


Article 26 - Christ's Intercession Artykuł 26 - Chrystusa Intercession

We believe that we have no access unto God but alone through the only Mediator and Advocate, Jesus Christ the righteous, Who therefore became man, having united in one person the divine and human natures, that we men might have access to the divine Majesty, which access would otherwise be barred against us. Wierzymy, że nie mamy dostępu do Boga, ale samej tylko poprzez mediatora i rzecznika, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego, który stał się człowiekiem dlatego, ze Zjednoczonych w jednej osobie Boskiej i ludzkiej natury, że ludzie mogą mieć dostęp do Boski Majestat, których dostęp w inny sposób byłoby przedawnienia przeciwko nam. But this Mediator, whom the Father hath appointed between Him and us, ought in no wise affright us by His majesty, or cause us to seek another according to our fancy. Ale to mediator, którego Ojciec uczynil między Nim a nami, nie powinien w mądry affright nas przez Jego majestatu, lub zlecić nam szukać innego zgodnie z naszych fancy. For there is no creature, either in heaven or on earth, who loveth us more than Jesus Christ; who, though He was in the form of God, yet made Himself of no reputation, and took upon Him the form of a man and of a servant for us, and was made like unto His brethren in all things. W przypadku nie jest stworzeniem, albo w niebie i na ziemi, którzy nas kocha bardziej niż Jezusa Chrystusa, którzy, chociaż był w postaci Bożej, jednak nie dał się renomą i zabrał mu postać człowieka i sługa dla nas, i stał się podobny do braci we wszystkich rzeczy. If, then, we should seek for another mediator, who would be well affected towards us, whom could we find who loved us more than He who laid down His life for us, even when we were His enemies? Jeśli następnie, należy dążyć do innego mediatora, którzy będą nas również wpływ na drodze, którą moglibyśmy znaleźć którzy nas umiłował bardziej niż on, którzy ustanowione Jego życie dla nas, nawet wtedy, gdy byliśmy Jego nieprzyjaciółmi? And if we seek for one who hath power and majesty, who is there that hath so much of both as He who sits at the right hand of His Father, and who hath all power in heaven and on earth? A jeśli będziemy szukać dla jednej którzy ma moc i majestat, którzy się tam bowiem, że tak jak On, którzy siedzi po prawicy Ojca, i którzy was wszystkich moc w niebie i na ziemi? And who will sooner be heard than the own well-beloved Son of God? A którzy będą się szybciej niż usłyszeli własnych dobrze umiłowanym Synem Bożym?

Therefore it was only through distrust that this practice of dishonoring instead of honoring the saints was introduced, doing that which they never have done nor required, but have, on the contrary, steadfastly rejected, according to their bounden duty, as appears by their writings. Dlatego też nieufność, że tylko dzięki tej praktyki dishonoring zamiast cześć świętych, została wprowadzona, robi to, czego nigdy nie uczyniły, ani potrzebne, ale wręcz przeciwnie, iż odrzucony, zgodnie z ich bounden cła, jak wydaje się ich pism . Neither must we plead here our unworthiness; for the meaning is not that we should offer our prayers to God on account of our own worthiness, but only on account of the excellency and worthiness of the Lord Jesus Christ, whose righteousness is become ours by faith. Nie musi nam się tutaj naszej niegodności, na znaczeniu, że nie powinniśmy zaoferować nasze modlitwy do Boga, ze względu na nasze własne worthiness, ale tylko ze względu na excellency i worthiness w Pana Jezusa Chrystusa, którego sprawiedliwość jest się nasza wiara .

Therefore the apostle, to remove this foolish fear or, rather, distrust from us, justly saith that Jesus Christ was made like unto His brethren in all things, that He might be a merciful and faithful High Priest, to make reconciliation for the sins of the people. Dlatego apostoł, aby usunąć ten głupi strach, lub raczej, nieufność od nas, słusznie mówi, że Jezus Chrystus został jak do braci we wszystkich rzeczy, aby stał się miłosiernym i wiernym najwyższego kapłana, aby dokonać pojednania za grzechy ludzi. For in that He Himself hath suffered, being tempted, He is able to succor them that are tempted. W tym on sam poniósł bowiem, będąc kuszony, On jest w stanie succor tych, którzy są poddani próbom. And further to encourage us, he adds: Seeing, then, that we have a great High Priest that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. A ponadto, aby zachęcić nas, dodaje: Widząc, a następnie, że mamy wielką High Priest, że jest przekazywana w niebiosa, Jezusa, Syna Bożego, trwajmy mocno w zawodzie. For we have not a High Priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. Dla mamy nie arcykapłana, który nie może być dotknął z poczucia naszej słabości, ale była we wszystkich punktach kuszony jak my, jak są, jeszcze bez grzechu. Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. Przybliżmy się więc z ufnością do tronu łaski, abyśmy otrzymali miłosierdzie i znaleźli łaskę dla / uzyskania / pomocy w stosownej chwili. The same apostle saith: Having boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, let us draw near with a true heart in full assurance of faith, etc. Likewise, Christ hath an unchangeable priesthood, wherefore He is able also to save them to the uttermost that come unto God by Him, seeing He ever liveth to make intercession for them. Ten sam apostoł mówi: Po odwagę wejść do holiest przez krew Jezusa, niech nas zbliżyć z prawdą w sercu, z wiarą pełną, itp. Podobnie, Chrystus bowiem jeden niezmiennych kapłaństwa, On jest w stanie Dlatego też, aby zapisać je do najdalszej, które przez Niego Bogu, skoro On zawsze żyje, aby się wstawiać za nimi.

What more can be required? Co więcej można wymagać? since Christ Himself saith: I am the way, and the truth, and the life; no man cometh unto the Father but by Me. ponieważ sam Chrystus mówi: Ja jestem drogą i prawdą, i życiem, nikt nie przychodzi do Ojca, ale przeze mnie. To what purpose should we then seek another advocate, since it hath pleased God to give us His own Son as our Advocate? W jakim celu należy wtedy szukać innego adwokata, gdyż ma się Bogu dać nam swego syna jako nasz rzecznik? Let us not forsake Him to take another, or rather to seek after another, without ever being able to find Him; for God well knew, when He gave Him to us, that we were sinners. Niech nas nie opuści go do podjęcia innego, czy raczej szukać po drugim, bez historii jest w stanie go odnaleźć, bo Bóg dobrze wiedział, kiedy On dał nam, że byliśmy grzesznikami.

Therefore, according to the command of Christ, we call upon the heavenly Father through Jesus Christ our only Mediator, as we are taught in the Lord's Prayer; being assured that whatever we ask of the Father in His Name will be granted us. W związku z tym, stosownie do polecenia Chrystusa, ale wezwanie Ojca niebieskiego przez Jezusa Chrystusa naszego tylko pośrednikiem, ponieważ uczy się w Ojcze nasz, jest pewność, że cokolwiek prosić o Ojcu w imię Jego będzie przyznawana z nami.

1 Tim. 1 Tm. 2:5; 1 John 2:1; Rom. 2:5, 1 Jana 2:1; Rz. 8:33
Hos. 13:9; Jer. 13:9, Jer. 2:13,33
John 10:11; 1 John 4:10; Rom. John 10:11; 1 Jana 4:10; Rz. 5:8; Eph. 5:8; Ef. 3:19; John 15:13 3:19; John 15:13
Phil. 2:7
Rom. Rz. 5:8
Mark 16:19; Col. 3:1; Rom. Mark 16:19; kol. 3:1; Rz. 8:33; Matt. 8:33; Matt. 11:27; 28:18 11:27; 28:18
Acts 10:26; 14:15 Dz 10:26; 14:15
Dan. 9:17-18; John 16:23; Eph. 9:17-18; John 16:23; Ef. 3:12; Acts 4:12; 1 Cor. 3:12, Dz 4:12; 1 Kor. 1:31; Eph. 1:31; Ef. 2:18
Heb. Hbr. 2:17,18
Heb. Hbr. 4:14-16
Heb. Hbr. 10:19,22
Heb. Hbr. 7:24,25
John 14:6 Jana 14:6
Ps. 44:21
1 Tim. 1 Tm. 2:5; 1 John 2:1; Rom. 2:5, 1 Jana 2:1; Rz. 8:33
Luke 11:2 Łukasza 11:2
John 4:17; 16:23; 14:13 Jana 4:17, 16:23, 14:13


Article 27 - The Catholic Christian Church Artykuł 27 - Kościół katolicki chrześcijańskie

We believe and profess one catholic or universal Church, which is a holy congregation of true Christian believers, all expecting their salvation in Jesus Christ, being washed by His blood, sanctified and sealed by the Holy Ghost. Wierzymy, wyznawania i jeden katolicki i Kościoła powszechnego, co jest święte zgromadzenie prawdą chrześcijańskiej wiernych, wszystkich ich oczekuje zbawienia w Jezusie Chrystusie, jest myte przez Jego krew, uświęceni i opieczętowanych przez Ducha Świętego.

This Church hath been from the beginning of the world, and will be to the end thereof; which is evident from this, that Christ is an eternal king, which, without subjects He cannot be. Ten Kościół był bowiem od początku na świat, i będzie do końca, co jest oczywiste z tego, że Chrystus jest wieczny król, który bez przedmiotów nie może być. And this holy Church is preserved or supported by God against the rage of the whole world; though she sometimes (for a while) appears very small, and, in the eyes of men, to be reduced to nothing; as during the perilous reign of Ahab, when nevertheless the Lord reserved unto Him seven thousand men, who had not bowed their knees to Baal. A to święty Kościoła jest zachowany lub wspierane przez Boga przeciwko Cholera cały świat, chociaż ona czasem (na chwilę) wydaje się bardzo mały, i, w oczach ludzi, które mają być zredukowane do niczego, jak w czasie panowania perilous Achab, gdy jednak Pan zastrzeżone do Niego siedem tysięcy ludzi, którzy ich nie ugięły się kolana Baalowi.

Furthermore, this holy Church is not confined, bound, or limited to a certain place or to certain persons, but is spread and dispersed over the whole world; and yet is joined and united with heart and will, by the power of faith, in one and the same spirit. Ponadto, tego świętego Kościoła nie jest ograniczona, związana, lub ograniczony do niektórych lub do niektórych osób, ale jest rozproszone i rozłożone na cały świat, i jeszcze jest łączony z serca i zjednoczył się, by moc wiary, w jednym i tym samym duchu.

Isa. 2:2; Ps. 2:2; Ps. 46:5; 102:14; Jer. 46:5; 102:14; Jr. 31:36
Matt. 28:20; 2 Sam. 28:20; 2 Sam. 7:16
Luke 1:32-33; Ps. Łukasza 1:32-33; Ps. 89:37-38; 110:2-4 89:37-38; 110:2-4
Matt. 16:18; John 16:33; Gen. 22:17; 2 Tim. 16:18; John 16:33; Gen. 22:17; 2 Tim. 2:19
Luke 12:32; Isa. Łukasza 12:32; ISA. 1:9; Rev. 12:6,14; Luke 17:21; Matt. 1:9; Rev 12:6,14; Łukasza 17:21; Matt. 16:18
Rom. Rz. 12:4; 11:2,4; 1 Kings 19:18; Isa. 12:4; 11:2,4; 1 Królów 19:18; ISA. 1:9; Rom. 1:9; Rz. 9:29
Acts 4:32 Akty 4:32
Eph. Ef. 4:3-4


Article 28 - Every One is Bound to Join Himself to the True Church Artykuł 28 - każdy jest zobowiązany do Siebie Dołącz do prawdziwego Kościoła

We believe, since this holy congregation is an assembly of those who are saved, and out of it there is no salvation, that no person of whatsoever state or condition he may be, ought to withdraw himself to live in a separate state from it; but that all men are in duty bound to join and unite themselves with it; maintaining the unity of the Church; submitting themselves to the doctrine and discipline thereof; bowing their necks under the yoke of Jesus Christ; and as mutual members of the same body, serving to the edification of the brethren, according to the talents God has given them. Wierzymy, że tego świętego zgromadzenia jest montaż tych którzy są zapisywane, a obecnie go nie ma zbawienia, że żadna osoba z jakiejkolwiek stan lub stan może on być, powinien wycofać się do życia w odrębnym od państwa; jednak, że wszyscy ludzie są zobowiązani do dołączenia i zjednoczyć się z nim; utrzymania jedności Kościoła; zgłaszania się do doktryny i dyscypliny, bowing ich karki pod jarzmo Jezusa Chrystusa, jak i wzajemnego członkami tego samego ciała , Służące do edification z braci, w zależności od talentów Bóg dał im.

And that this may be the more effectually observed, it is the duty of all believers, according to the Word of God, to separate themselves from those who do not belong to the Church, and to join themselves to this congregation, wheresoever God hath established it, even though the magistrates and edicts of princes be against it; yea, though they should suffer death or any other corporal punishment. I że to może być bardziej skutecznie przestrzegane, jest obowiązkiem wszystkich wierzących, aby Słowo Boże, aby oddzielić się od tych, którzy nie należą do Kościoła, i do przyłączenia się do tej społeczności, gdziekolwiek Bóg siedzibę go, nawet jeśli sędziów i książąt edicts się przeciw niemu; tak, chociaż powinni oni ponieść śmierć lub jakichkolwiek innych kar cielesnych. Therefore all those who separate themselves from the same, or do not join themselves to it, act contrary to the ordinance of God. Dlatego tych wszystkich którzy odrębne od samego siebie, czy nie przyłączyć się do niej, działania sprzeczne z rozporządzenia Bożego.

1 Pet. 1 Pet. 3:20; Joel 2:32 3:20; Joel 2:32
Acts 2:40; Isa. Dz 2:40; ISA. 52:11
Ps. 22:23; Eph. 22:23; Ef. 4:3,12; Heb. 4:3,12; Hbr. 2:12
Ps. 2:10-12; Matt. 2:10-12; Matt. 11:29
Eph. Ef. 4:12,16; 1 Cor. 4:12,16; 1 Kor. 12:12, etc. 12:12, itd.
Acts 2:40; Isa. Dz 2:40; ISA. 52:11; 2 Cor. 52:11; 2 Kor. 6:17; Rev. 18:4 6:17; Rev 18:4
Matt. 12:30; 24:28; Isa. 12:30, 24:28; ISA. 49:22; Rev. 17:14 49:22; Rev 17:14
Dan. 3:17-18; 6:8-10; Rev. 14:14; Acts 4:17,19; 17:7; 18:13 3:17-18; 6:8-10; Rev 14:14; Dz 4:17,19; 17:7; 18:13


Article 29 - The Marks of the True Church, and Wherein She Differs From the False Church Artykuł 29 - Oznaczenia prawda Kościół, i tam ona różni się od Kościoła False

We believe that we ought diligently and circumspectly to discern from the Word of God which is the true Church, since all sects which are in the world assume to themselves the name of the Church. Wierzymy, że powinniśmy pilnie i circumspectly rozeznać od Słowa Bożego, który jest prawdziwy Kościół, ponieważ wszystkie sekty, które są w świat założyć sobie imię Kościoła. But we speak here not of hypocrites, who are mixed in the Church with the good, yet are not of the Church, though externally in it; but we say that the body and communion of the true Church must be distinguished from all sects who call themselves the Church. Ale nie mówimy tutaj o obłudnicy, którzy są mieszane w Kościele z dobrego, ale nie są w Kościele, choć zewnętrznie w nim, ale mówimy, że ciało i prawdziwej komunii z Kościołem należy odróżnić od wszystkich sekt którzy wzywają się Kościoła.

The marks by which the true Church is known are these: if the pure doctrine of the gospel is preached therein; if she maintains the pure administration of the sacraments as instituted by Christ; if church discipline is exercised in punishing of sin; in short, if all things are managed according to the pure Word of God, all things contrary thereto rejected, and Jesus Christ acknowledged as the only Head of the Church. Znaki, za pomocą którego Kościół jest prawdziwe są te znane: jeżeli czystej nauki głosił Ewangelii jest nim, jeżeli ona utrzymuje czyste administracji sakramentów jako powołany przez Chrystusa; dyscypliny Kościoła, jeśli jest wykonywane w ukarania grzechu, mówiąc w skrócie, jeśli wszystkie rzeczy są zarządzane zgodnie z czystego Słowa Bożego, wszystko z nim w sprzeczności z decyzją odmowną, a Jezusa Chrystusa jako jedyny przyznał szef Kościoła. Hereby the true Church may certainly be known, from which no man has a right to separate himself. Niniejszym prawdziwego Kościoła maja być znane na pewno, z którego nikt nie ma prawa do oddzielnego siebie.

With respect to those who are members of the Church, they may be known by the marks of Christians, namely, by faith; and when they have received Jesus Christ the only Savior, they avoid sin, follow after righteousness, love the true God and their neighbor, neither turn aside to the right or left, and crucify the flesh with the works thereof. W odniesieniu do tych, którzy są członkami Kościoła, mogą być znane przez znaki chrześcijan, a mianowicie, przez wiarę, i kiedy otrzymaliśmy Jezusa Chrystusa, jedynego Zbawiciela, oni uniknąć grzechu, następujące po sprawiedliwość, miłość Boga i prawdziwego swoich bliźnich, nie zboczcie w prawo lub w lewo, a ukrzyżować ciało z jego utworów. But this is not to be understood as if there did not remain in them great infirmities; but they fight against them through the Spirit all the days of their life, continually taking their refuge in the blood, death, passion, and obedience of our Lord Jesus Christ, in whom they have remission of sins through faith in Him. Ale to nie należy rozumieć tak, jak gdyby tam nie pozostają w nich wielkich słabości, ale walka z nimi za pomocą Ducha Świętego przez wszystkie dni swego życia, nieustannie biorąc ich schronienia we krwi, śmierci, pasja, i posłuszeństwo naszego Pana Jezusa Chrystusa, w którym odpuszczenie grzechów dzięki wierze w Niego.

As for the false Church, she ascribes more power and authority to herself and her ordinances than to the Word of God, and will not submit herself to the yoke of Christ. Jeśli chodzi o fałszywe Kościoła, przypisuje się więcej władzy i władzy do niej i jej nakazy niż do Słowa Bożego, i nie będzie przekazywać do siebie jarzmo Chrystusa. Neither does she administer the sacraments, as appointed by Christ in His Word, but adds to and takes from them as she thinks proper; she relieth more upon men than upon Christ; and persecutes those who live holily according to the Word of God, and rebuke her for her errors, covetousness, and idolatry. Nie ma ona administrowania sakramentów, jako wyznaczony przez Chrystusa w Jego Słowo, ale dodaje się zajmuje i jak z nich uważa, że prawidłowe; ona na relieth więcej mężczyzn niż na Chrystusa; persecutes i tych którzy mieszkają holily według Słowa Bożego, i groźbą jej dla niej błędy, covetousness, i bałwochwalstwa. These two Churches are easily known and distinguished from each other. Te dwa kościoły są znane i łatwo odróżnić od siebie nawzajem.

Matt. 13:22; 2 Tim. 13:22; 2 Tim. 2:18-20; Rom. 2:18-20; Rz. 9:6
John 10:27; Eph. John 10:27; Ef. 2:20; Acts 17:11-12; Col. 1:23; John 8:47 2:20; Dz 17:11-12; Col 1:23; John 8:47
Matt. 28:19; Luke 22:19; 1 Cor. 28:19; Łukasza 22:19; 1 Kor. 11:23
Matt. 18:15-18; 2 Thes. 18:15-18; 2 Thes. 3:14-15
Matt. 28:2; Gal. 28:2, Gal. 1:6-8
Eph. Ef. 1:22-23; John 10:4-5,14 1:22-23; John 10:4-5,14
Eph. Ef. 1:13; John 17:20 1:13; John 17:20
1 John 4:2 1 Jana 4:2
1 John 3:8-10 1 Jana 3:8-10
Rom. Rz. 6:2; Gal. 6:2; Gal. 5:24
Rom. Rz. 7:6,17; Gal. 7:6,17; Gal. 5:17
Col. 1:14 Col 1:14
Col. 2:18-19 Col 2:18-19
Ps. 2:3
Rev. 12:4; John 16:2 Rev 12:4; Jana 16:2
Rev. 17:3,4,6 Rev 17:3,4,6


Article 30 - The Government of and Offices in the Church Artykuł 30 - Rząd i urzędy w Kościele

We believe that this true Church must be governed by the spiritual policy which our Lord hath taught us in His Word namely, that there must be ministers or pastors to preach the Word of God, and to administer the sacraments; also elders and deacons, who, together with the pastors, form the council of the Church; that by these means the true religion may be preserved, and the true doctrine everywhere propagated, likewise transgressors punished and restrained by spiritual means; also that the poor and distressed may be relieved and comforted, according to their necessities. Wierzymy, że ten prawdziwy Kościół musi być regulowane przez nasze duchowe polityki, które Pan nauczył nas w Jego Słowo to, że nie musi być Ministrów lub duszpasterzy aby głosili Słowo Boże, oraz do administrowania sakramentów, również starsi i diakoni, którzy , Wraz z pasterzami, w formie rady Kościoła, że przez te oznacza prawdziwej religii mogą być zachowane, i prawdziwe doktryny propagowane wszędzie, podobnie jak przestępców i karane zablokowany przez duchowe oznacza, że również ubogim i distressed może być zwolniony i pocieszył, stosownie do ich potrzeb. By these means everything will be carried on in the Church with good order and decency, when faithful men are chosen, according to the rule prescribed by St. Paul in his Epistle to Timothy. W ten sposób wszystko będzie prowadzona w Kościele z należytym porządku i przyzwoitości, kiedy wierni mężczyźni są wybierane, stosownie do zasad przewidzianych przez Pawła w jego List do Tymoteusza.

Eph. Ef. 4:11; 1 Cor. 4:11; 1 Kor. 4:1-2; 2 Cor. 4:1-2; 2 Kor. 5:20; John 20: 23; Acts 26:17-18; Luke 10:16 5:20; Jana 20: 23; Dz 26:17-18; Łukasza 10:16
Acts 6:3; 14:23 Dz 6:3; 14:23
Matt. 18:17; 1 Cor. 18:17; 1 Kor. 5:4-5
1 Tim. 1 Tm. 3:1; Tit. 3:1; Tit. 1:5



Article 31 - The Ministers, Elders, and Deacons Artykuł 31 - Ministrowie, Starszych i Diakon

We believe that the ministers of God's Word, and the elders and deacons, ought to be chosen to their respective offices by a lawful election of the Church, with calling upon the name of the Lord, and in that order which the Word of God teacheth. Wierzymy, że ministrowie Słowa Bożego, i starsi i diakoni, powinien zostać wybrany do ich biur przez legalne wyborów do Kościoła, wzywając na imię Pana, i w tym celu, który Słowo Boże teacheth . Therefore every one must take heed not to intrude himself by indecent means, but is bound to wait till it shall please God to call him; that he may have testimony of his calling, and be certain and assured that it is of the Lord. Dlatego każdy musi Uważajcie, aby nie intrude nieprzyzwoite przez siebie sposób, ale jest związana czekać, aż ona proszę Boga, aby połączyć go, że może on posiadać świadectwo Jego wezwanie, a być pewne i zapewnił, że jest Pan.

As for the ministers of God's Word, they have equally the same power and authority wheresoever they are, as they are all ministers of Christ, the only universal Bishop, and the only Head of the Church. Jeśli chodzi o ministrów Słowa Bożego, mają one również te same uprawnienia, gdziekolwiek one są, jak są one wszystkich ministrów Chrystusa, jedynego powszechnego Biskup, a jedynie Szef Kościoła.

Moreover, that this holy ordinance of God may not be violated or slighted, we say that every one ought to esteem the ministers of God's Word and the elders of the Church very highly for their work's sake, and be at peace with them without murmuring, strife, or contention, as much as possible. Poza tym, że tego świętego zwyczaju Boga nie może być naruszone lub slighted, mówimy, że każdy powinien szacunek ministrów Słowa Bożego i starsi Kościoła bardzo wysoko za ich pracę ze względu, i być z nimi w pokoju bez mruczenia, kłótnie, czy zarzut, jak to możliwe.

1 Tim. 1 Tm. 5:22
Acts 6:3 Akty 6:3
Jer. 23:21; Heb. 23:21; Hbr. 5:4; Acts 1:23; 13:2 5:4, Dz 1:23, 13:2
1 Cor. 1 Kor. 4:1; 3:9; 2 Cor. 4:1, 3:9; 2 Kor. 5:20; Acts 26:16-17 5:20; Dz 26:16-17
1 Pet. 1 Pet. 2:25; 5:4; Isa. 2:25, 5:4; ISA. 61:1; Eph. 61:1; Ef. 1:22; Col. 1:18 1:22, 1:18 kol.
1 Thes. 1 Thes. 5:12,13; 1 Tim. 5:12,13; 1 Tm. 5:17; Heb. 5:17; Hbr. 13:17



Article 32 - The Order and Discipline of the Church Artykuł 32 - W porządku i dyscypliny w Kościele

In the meantime we believe, though it is useful and beneficial, that those who are rulers of the Church institute and establish certain ordinances among themselves for maintaining the body of the Church; yet they ought studiously to take care that they do not depart from those things which Christ, our only Master, hath instituted. W międzyczasie wierzymy, choć jest to przydatne i korzystne, że ci którzy są przełożeni instytutu i Kościoła ustalenia niektórych rozporządzeń między sobą o utrzymanie ciała Kościoła, lecz powinna studiously ich do podjęcia opieki, które nie odbiegają od tych rzeczy, które Chrystus, nasz Mistrz tylko, bowiem na. And therefore, we reject all human inventions, and all laws which man would introduce into the worship of God, thereby to bind and compel the conscience in any manner whatever. A zatem, należy odrzucić wszystkie wynalazki człowieka, a wszystkie prawa człowieka, które mogłyby wprowadzać do kultu Bożego, a tym samym stała się ona wiążąca i zmusić sumienia w jakikolwiek sposób.

Therefore we admit only of that which tends to nourish and preserve concord and unity, and to keep all men in obedience to God. Dlatego też przyznać tylko do tego, co zwykle odżywiają i zachowanie zgody i jedności, i prowadzą do wszystkich ludzi w posłuszeństwie Bogu. For this purpose excommunication or church discipline is requisite, with the several circumstances belonging to it, according to the Word of God. W tym celu excommunication lub dyscypliny Kościoła jest wymagane, z kilku okoliczności należących do niej, zgodnie ze Słowem Bożym.

Col. 2:6-7 Kol. 2:6-7
1 Cor. 1 Kor. 7:23; Matt. 7:23; Matt. 15:9; Isa. 15:9; ISA. 29:13; Gal. 29:13; Gal. 5:1; Rom. 5:1; Rz. 16:17-18
Matt. 18:17; 1 Cor. 18:17; 1 Kor. 5:5; 1 Tim. 5:5; 1 Tm. 1:20


Article 33 - The Sacraments Artykuł 33 - Sakramenty

We believe that our gracious God, on account of our weakness and infirmities, hath ordained the sacraments for us, thereby to seal unto us His promises, and to be pledges of the good will and grace of God toward us, and also to nourish and strengthen our faith, which He hath joined to the Word of the gospel, the better to present to our senses, both that which He signifies to us by His Word, and that which He works inwardly in our hearts, thereby assuring and confirming in us the salvation which He imparts to us. Wierzymy, że nasze łaskę Boga, ze względu na nasze słabości i słabości, bowiem w sakramentach święceń dla nas, a tym samym do uszczelniania nam Jego obietnic i zobowiązań, które mają być na dobrej woli i łaski Boga ku nam, a także odżywiają i wzmocnienie naszej wiary, które dołączyły do On Słowa Ewangelii, tym lepiej przedstawić nasze zmysły, zarówno tego, co on oznacza dla nas przez Jego Słowo, a której pracuje wewnętrznie w naszych sercach, i potwierdzając tym samym zapewniając w nas zbawienia, które On nam upośledza. For they are visible signs and seals of an inward and invisible thing, by means whereof God worketh in us by the power of the Holy Ghost. Dla nich są widoczne oznaki i uszczelek do uszlachetniania czynnego i niewidzialne rzeczy, za pomocą którego Bóg działa w nas przez moc Ducha Świętego. Therefore the signs are not in vain or insignificant, so as to deceive us. Dlatego znaki nie są daremne lub nieistotne, tak aby nas zwodzić. For Jesus Christ is the true object presented by them, without whom they would be of no moment. Jezus Chrystus jest prawdziwym obiektem przedstawione przez nich, bez których nie byłoby chwili.

Moreover, we are satisfied with the number of sacraments which Christ our Lord hath instituted, which are two only, namely, the sacrament of baptism, and the holy supper of our Lord Jesus Christ. Co więcej, jesteśmy zadowoleni z liczby sakramentów, które Chrystus Pan na nasze, które są tylko dwa, mianowicie sakrament chrztu, kolacja i święte Pana naszego Jezusa Chrystusa.

Rom. Rz. 4:11; Gen. 9:13; 17:11 4:11; Gen. 9:13, 17:11
Col. 2:11,17; 1 Cor. Kol. 2:11,17; 1 Kor. 5:7
Matt. 26:36; 28:19 26:36; 28:19


Article 34 - Holy Baptism Artykuł 34 - Chrzest Święty

We believe and confess that Jesus Christ, who is the end of the law, hath made an end, by the shedding of His blood, of all other sheddings of blood which men could or would make as a propitiation or satisfaction for sin; and that He, having abolished circumcision, which was done with blood, hath instituted the sacrament of baptism instead thereof, by which we are received into the Church of God, and separated from all other people and strange religions, that we may wholly belong to Him whose ensign and banner we bear, and which serves as a testimony unto us that He will forever be our gracious God and Father. Wierzymy, i wyznał, że Jezus Chrystus, którzy są do końca prawa, dał kres, rzuca przez Jego krew, wszystkie inne sheddings krwi, które mogłyby ludzi lub uniemożliwiłoby jako propitiation lub zadowolenia dla grzechu, i że On, po zniesione obrzezanie, które zostało wykonane z krwią, bowiem na sakrament chrztu zamiast, przez które są otrzymywane w Kościele Bożego, i oddzielone od wszystkich innych ludzi i dziwne religie, że możemy całkowicie należeć do Niego, którego ensign i banery nas ponosi, który służy jako świadectwo nam, że On zawsze jest naszym Bogiem łaskawym i Ojca.

Therefore He has commanded all those who are His to be baptized with pure water, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, thereby signifying to us, that as water washeth away the filth of the body, when poured upon it, and is seen on the body of the baptized, when sprinkled upon him, so doth the blood of Christ, by the power of the Holy Ghost, internally sprinkle the soul, cleanse it from its sins, and regenerate us from children of wrath unto children of God. Dlatego On przykazał wszystkich tych, którzy są Jego, żeby przyjąć chrzest z czystej wody, W imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego, sygnalizując tym samym do nas, że jak woda washeth od brudu ciała, gdy wylał na nią, i jest postrzegany na ciało ochrzczeni, gdy pokropił na niego, tak doth krew Chrystusa, przez moc Ducha Świętego, posypać wewnątrz duszy, oczyścić go z jego grzechów, i zregenerować z nami dzieci dzieci aż gniew Boży. Not that this is effected by the external water, but by the sprinkling of the precious blood of the Son of God; who is our Red Sea, through which we must pass to escape the tyranny of Pharaoh, that is, the devil, and to enter into the spiritual land of Canaan. Nie jest to realizowane przez zewnętrzne wody, ale przez zraszanie z drogocenną krwią Syna Bożego, którzy są naszymi Morze Czerwone, przez które trzeba przejść, aby uciec przed tyranią faraona, czyli diabeł, i do wejść do duchowej ziemi Kanaan.

Therefore the ministers, on their part, administer the sacrament, and that which is visible, but our Lord giveth that which is signified by the sacrament, namely, the gifts and invisible grace; washing, cleansing, and purging our souls of all filth and unrighteousness; renewing our hearts and filling them with all comfort; giving unto us a true assurance of His fatherly goodness; putting on us the new man, and putting off the old man with all his deeds. W związku z tym ministrowie, z ich strony, administrowania sakramentu, i to, co jest widoczne, ale nasz Pan daje to, co oznacza przez sakrament, a mianowicie, dary łaski i niewidoczne; prania, czyszczenia, płukania i nasze dusze wszystkich brud i nieprawości; odnawiające nasze serca i wypełniając je wszystkie wygody, dając nam pewność, prawdziwy Jego ojcowską dobroć, oddanie w nas nowego człowieka, a co zniechęca starego człowieka ze wszystkimi jego czyny.

Therefore we believe that every man who is earnestly studious of obtaining life eternal ought to be but once baptized with this only baptism, without ever repeating the same, since we cannot be born twice. Dlatego wierzymy, że każdy człowiek jest wytężonej którzy studious uzyskania życia wiecznego powinna być ochrzczony, ale po to tylko z chrztu, bez powtarzania tych samych, ponieważ nie można dwa razy ur. Neither doth this baptism only avail us at the time when the water is poured upon us and received by us, but also through the whole course of our life. Ani doth taki chrzest tylko korzystać z nami w momencie, gdy woda jest wylał na nas i otrzymane przez nas, ale również poprzez trakcie całego naszego życia.

Therefore we detest the error of the Anabaptists, who are not content with the one only baptism they have once received, and moreover condemn the baptism of the infants of believers, whom we believe ought to be baptized and sealed with the sign of the covenant, as the children in Israel formerly were circumcised upon the same promises which are made unto our children. Dlatego detest błąd na anabaptystów, którzy nie są zadowoleni z jednej tylko oni po chrzcie otrzymał, a ponadto potępienia chrzest niemowląt wierzących, którego wierzymy, powinien być ochrzczony i opieczętowanych ze znakiem przymierza, jak dzieci w Izrael dawniej byli obrzezani na tych samych obietnic, które są dokonywane aż do naszych dzieci. And indeed, Christ shed His blood no less for the washing of the children of the faithful than for adult persons; and therefore, they ought to receive the sign and sacrament of that which Christ hath done for them; as the Lord commanded in the law, that they should be made partakers of the sacrament of Christ's suffering and death shortly after they were born, by offering for them a lamb, which was a sacrament of Jesus Christ. I rzeczywiście, Swą krew Chrystusa, nie mniej do mycia dzieci wiernych niż dla osób dorosłych oraz w związku z tym, że powinien pojawić się znakiem i sakramentem Chrystusa, które ma zrobić dla nich, jak Pan przykazał w prawo , Że powinny one być uczestnikami sakrament Chrystusa cierpienia i śmierci, wkrótce po tym, urodzonych, poprzez oferowanie im owcę, która jest sakramentem Jezusa Chrystusa. Moreover, what circumcision was to the Jews, that baptism is to our children. Ponadto, co było obrzezanie Żydów, że chrzest jest dla naszych dzieci. And for this reason Paul calls baptism the circumcision of Christ. Iz tego powodu Paweł zwraca się obrzezanie chrztu Chrystusa.

Rom. Rz. 10:4
Col. 2:11; 1 Pet. Col 2:11; 1 Pet. 3:21; 1 Cor. 3:21; 1 Kor. 10:2
Matt. 28:19
1 Cor. 1 Kor. 6:11; Tit. 6:11; Tit. 3:5; Heb. 3:5; Hbr. 9:14; 1 John 1:7; Rev. 1:6 9:14; 1 John 1:7; Rev 1:6
John 19:34 John 19:34
Matt. 3:11; 1 Cor. 3:11; 1 Kor. 3:5,7; Rom. 3:5,7; Rz. 6:3
Eph. Ef. 5:26; Acts 22:16; 1 Pet. 5:26, Dz 22:16; 1 Pet. 3:21
Gal. 3:27; 1 Cor. 3:27; 1 Kor. 12:13; Eph. 12:13; Ef. 4:22-24
Mark16:16; Matt. Mark16: 16; Matt. 28:19; Eph. 28:19; Ef. 4:5; Heb. 4:5; Hbr. 6:2
Acts 2:38; 8:16 Akty 2:38, 8:16
Matt. 19:14; 1 Cor. 19:14; 1 Kor. 7:14
Gen. 17:11-12 Gen. 17:11-12
Col. 2:11-12 Col 2:11-12
John 1:29; Lev. Jana 1:29; Lev. 12:6
Col. 2:11 Col 2:11


Article 35 - The Holy Supper of Our Lord Jesus Christ Artykuł 35 - Święty Wieczerzy Pana naszego Jezusa Chrystusa

We believe and confess that our Savior Jesus Christ did ordain and institute the sacrament of the Holy Supper, to nourish and support those whom He hath already regenerated and incorporated into His family, which is His Church. Wierzymy, i wyznał, że naszego Zbawiciela Jezusa Chrystusa i nie ordain instytut sakramentu Wieczerzy Świętej, aby ożywiać i wspierać tych, których On już włączone do regeneracji i jego rodziny, który jest Jego Kościół.

Now those who are regenerated have in them a twofold life, the one corporal and temporal, which they have from the first birth, and is common to all men; the other spiritual and heavenly, which is given them in their second birth, which is effected by the word of the gospel, in the communion of the body of Christ; and this life is not common, but is peculiar to God's elect. Teraz tych, którzy są regenerowane mają w nich podwójny życia, z jednej cielesnych i doczesnych, które po raz pierwszy od urodzenia, i jest wspólna dla wszystkich ludzi, inne duchowe i niebieskiej, które znajduje się w ich sekund urodzenia, która jest dokonanych przez słowo Ewangelii, w komunii z Ciałem Chrystusa, i to nie jest wspólne życie, ale jest charakterystyczne dla Boga wybiera. In like manner God hath given us, for the support of the bodily and earthly life, earthly and common bread, which is subservient thereto, and is common to all men, even as life itself. W podobny sposób Bóg dał nam na wsparcie ze strony ciała i ziemskiego życia, ziemskiego i chleba, który jest podporzadkowane niego, i jest wspólna dla wszystkich ludzi, nawet jak samo życie. But for the support of the spiritual and heavenly life which believers have, He hath sent a living bread, which descended from heaven, namely, Jesus Christ, who nourishes and strengthens the spiritual life of believers, when they eat Him, that is to say, when they apply and receive Him by faith, in the Spirit. Ale na wsparcie duchowe i niebieskiego życia, które mają wierni, Bóg wysłał chlebem żywym, który zstąpił z nieba, tj. Jezusa Chrystusa, którzy odżywia i wzmacnia życia duchowego wiernych, kiedy jeść Niego, to znaczy , Gdy są one stosowane i odbierać mu wiary, w Duchu Świętym.

Christ, that He might represent unto us this spiritual and heavenly bread, hath instituted an earthly and visible bread as a sacrament of His body, and wine as a sacrament of His blood, to testify by them unto us, that, as certainly as we receive and hold this sacrament in our hands, and eat and drink the same with our mouths, by which our life is afterwards nourished, we also do as certainly receive by faith (which is the hand and mouth of our soul) the true body and blood of Christ our only Savior in our souls, for the support of our spiritual life. Chrystus, że On może reprezentować nas w tym duchowym i niebieski chleb, ma na ziemskiego chleba i widoczne jako sakrament Jego Ciała, a wino jako sakrament Jego krwi, do składania zeznań przez nich ku nam, że z pewnością jak otrzymywać i posiadać ten sakrament w naszych rękach, i jedli i pili ten sam z naszymi ustami, przez które nasze życie jest potem karmią, jak również z pewnością nie otrzymują przez wiarę (która jest ręka i usta naszej duszy) i prawdziwe ciało Krwi Chrystusa, naszego Zbawiciela, tylko w naszych duszach, za wsparcie naszego życia duchowego.

Now as it is certain and beyond all doubt that Jesus Christ hath not enjoined to us the use of His sacraments in vain, so He works in us all that He represents to us by these holy signs, though the manner surpasses our understanding, and cannot be comprehended by us, as the operations of the Holy Ghost are hidden and incomprehensible. Teraz jest pewne, jak i poza nim wszystkie wątpliwości, że Jezus Chrystus bowiem nie nakazała nam korzystanie z sakramentów Jego na próżno, tak On działa w nas wszystkich, że stanowi on dla nas przez te święte znaki, choć sposób przewyższa nasze zrozumienie, a może nie comprehended być przez nas, jako działania Ducha Świętego są ukryte i niezrozumiałe. In the meantime we err not when we say that what is eaten and drunk by us is the proper and natural body, and the proper blood, of Christ. W międzyczasie, kiedy nie popełniła błędu powiedzieć, że to, co jest spożywane przez nas i pijany jest prawidłowe i naturalne ciała i krwi prawidłowe, Chrystusa. But the manner of our partaking of the same is not by the mouth, but by the Spirit through faith. Ale sposób nasze uczestnictwo w tym samym nie jest przez usta, ale przez Ducha Świętego przez wiarę. Thus, then, though Christ always sits at the right hand of His Father in the heavens, yet doth He not, therefore, cease to make us partakers of Himself by faith. Tak więc, choć zawsze Chrystus siedzi po prawicy Ojca w niebie, jeszcze doth On nie, dlatego, aby zaprzestać nas uczestnikami Siebie przez wiarę. This feast is a spiritual table, at which Christ communicates Himself with all His benefits to us, and gives us there to enjoy both Himself and the merits of His sufferings and death, nourishing, strengthening, and comforting our poor comfortless souls, by the eating of His flesh, quickening and refreshing them by the drinking of His blood. To święto jest duchowe tabeli, w której Chrystus komunikuje się ze wszystkimi Jego korzyści dla nas, i nie daje nam cieszyć się zarówno siebie i istoty Jego cierpienia i śmierci, żywienie, wzmocnienia, pocieszając i nasze dusze biednych comfortless, przez jedzenie Jego ciało, szybsza i odświeża je przez picie Jego krwi.

Further, though the sacraments are connected with the thing signified, nevertheless both are not received by all men; the ungodly indeed receives the sacrament to his condemnation, but he doth not receive the truth of the sacrament. Co więcej, mimo że sakramenty są związane z rzeczą oznacza, jednak obie nie są otrzymane przez wszystkich ludzi; złoczyńcom rzeczywiście otrzyma sakrament jego potępienie, ale nie otrzymują doth prawdy sakramentu. As Judas and Simon the sorcerer, both indeed received the sacrament, but not Christ who was signified by it, of whom believers only are made partakers. Jak Judasz i Simon the Sorcerer, jak rzeczywiście otrzymał sakrament, ale nie oznacza Chrystusa, którzy przez nią był, z których wykonane są wiernym tylko uczestnikami.

Lastly, we receive this holy sacrament in the assembly of the people of God, with humility and reverence, keeping up among us a holy remembrance of the death of Christ our Savior, with thanksgiving, making there confession of our faith and of the Christian religion. Wreszcie, otrzymujemy w sakramencie tego świętego zgromadzenia ludu Bożego, z pokorą i szacunkiem, zachowując się wśród nas świętej pamięci o śmierci Chrystusa, naszego Zbawiciela, z dziękczynieniem, nie czyniąc wyznanie naszej wiary i religii chrześcijańskiej . Therefore no one ought to come to this table without having previously rightly examined himself; lest by eating of this bread and drinking of this cup he eat and drink judgment to himself. Dlatego nikt nie powinien dojść do tej tabeli bez uprzednio zbadane się słusznie, bo przez jedzenie tego chleba i picie z tego kielicha, jedli i pili do samego wyroku. In a word, we are excited by the use of this holy sacrament to a fervent love towards God and our neighbor. Jednym słowem, jesteśmy podekscytowani, by korzystanie z tego świętego sakramentu na gorącą miłość do Boga i naszych bliźnich.

Therefore we reject all mixtures and damnable inventions, which men have added unto and blended with the sacraments, as profanations of them, and affirm that we ought to rest satisfied with the ordinance which Christ and His apostles have taught us, and that we must speak of them in the same manner as they have spoken. Dlatego też odrzucić wszystkie mieszanki i damnable wynalazków, które zostały dodane mężczyzn i aż mieszane z sakramentów, jak profanations z nich, i potwierdzają, że powinniśmy do reszty zadowoleni z zarządzenia, które Chrystus i Jego apostołowie nauczyły nas, że musimy mówić z nich w taki sam sposób, jak oni zna.

Matt. 26:26; Mark 14:22; Luke 22:19; 1 Cor. 26:26; Mark 14:22; Łukasza 22:19; 1 Kor. 11:23-25
John 3:6 Jana 3:6
John 3:5 Jana 3:5
John 5:23,25 John 5:23,25
1 John 5:12; John 10:28 1 Jana 5:12; John 10:28
John 6:32-33,51 Jana 6:32-33,51
John 6:63 John 6:63
Mark 6:26 Marka 6:26
1 Cor. 1 Kor. 10:16-17; Eph. 10:16-17, Ef. 3:17; John 6:35 3:17; John 6:35
John 6:55-56; 1 Cor. Jana 6:55-56; 1 Kor. 10:16
Acts 3:21; Mark 16:19; Matt. Dz 3:21; Mark 16:19; Matt. 26:11
Matt. 26:26, etc.; Luke 22:19-20; 1 Cor. 26:26, itp.; Łukasza 22:19-20; 1 Kor. 10:2-4
Isa. 55:2; Rom. 55:2; Rz. 8:22-23
1 Cor. 1 Kor. 11:29; 2 Cor. 11:29; 2 Kor. 6:14-15; 1 Cor. 6:14-15; 1 Kor. 2:14
Acts 2:42; 20:7 Akty 2:42, 20:7
1 Cor. 1 Kor. 11:27-28



Article 36 - The Magistrates Artykuł 36 - Magistrates

We believe that our gracious God, because of the depravity of mankind, hath appointed kings, princes, and magistrates, willing that the world should be governed by certain laws and policies; to the end that the dissoluteness of men might be restrained, and all things carried on among them with good order and decency. Wierzymy, że nasze łaskę Boga, ze względu na depravity ludzkości, uczynil królów, książąt, sędziów, chętnych, że świat powinien być regulowany przez niektórych praw i polityk; do końca, że Dziękujemy mężczyzn może być zablokowany, a wszystkie rzeczy przewożone na nich z należytym porządku i przyzwoitości. For this purpose He hath invested the magistracy with the sword, for the punishment of evil doers, and for the praise of them that do well. W tym celu On inwestowane Sądownictwa z mieczem, kara za złe ci, i chwałę ich, że to dobrze. And their office is, not only to have regard unto and watch for the welfare of the civil state, but also that they protect the sacred ministry, and thus may remove and prevent all idolatry and false worship; that the kingdom of antichrist may be thus destroyed, and the kingdom of Christ promoted. A ich siedziba znajduje się nie tylko do oglądania i aż odniesieniu do dobrostanu stanu cywilnego, ale także, że ministerstwo ochrony sacrum, a tym samym może usunąć i zapobiec bałwochwalstwa i fałszywych kultu, że królestwo Antychrystem może być zatem zniszczone, a królestwo Chrystusa promowane. They must, therefore, countenance the preaching of the word of the gospel everywhere, that God may be honored and worshipped by every one, as He commands in His Word. Muszą więc, rozwesela głoszenie słowa Ewangelii wszędzie, że Bóg może być honorowane i czczony przez każdego z nich, tak jak On komend w Jego Słowo.

Moreover, it is the bounden duty of every one, of what state, quality, or condition soever he may be, to subject himself to the magistrates; to pay tribute, to show due honor and respect to them, and to obey them in all things which are not repugnant to the Word of God; to supplicate for them in their prayers, that God may rule and guide them in all their ways, and that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. Co więcej, jest obowiązkiem każdego bounden, co państwa, jakości, stanu lub soever może on być, z zastrzeżeniem się do sędziów; płacić daniny, aby pokazać z powodu czci i szacunku dla nich, i słuchał ich we wszystkich rzeczy, które nie są repugnant do Słowa Bożego; supplicate dla nich w swoich modlitwach, aby Bóg zasady i przewodnik w nich wszystkie swoje możliwości, i że mogą prowadzić życie ciche i spokojne w pobożności i uczciwości.

Wherefore we detest the error of the Anabaptists and other seditious people, and in general all those who reject the higher powers and magistrates, and would subvert justice, introduce a community of goods, and confound that decency and good order which God hath established among men. Dlatego my detest błąd w seditious anabaptystów i innych osób, oraz w ogóle wszystkich tych którzy odrzucają wyższe uprawnienia i sędziów, i to wywrotowy sprawiedliwości, wprowadzenia wspólnoty dóbr, i że confound przyzwoitości i dobrego porządku, który Bóg siedzibę wśród mężczyzn .

Ex. 18:20, etc.; Rom. 18:20, itp.; Rz. 13:1; Prov. 13:1; Prov. 8:15; Jer. 8:15, Jer. 21:12; 22:2-3; Ps. 21:12; 22:2-3; Ps. 82:1,6;101:2; Deut. 82:1,6; 101:2; Deut. 1:15-16; 16:18; 17:15; Dan. 1:15-16, 16:18, 17:15; Dan. 2:21,37; 5:18 Isa. 2:21,37; 5:18 ISA. 49:23,25; 1 Kings 15:12; 2 Kings 23:2-4 49:23,25; 1 Królów 15:12; 2 Królów 23:2-4
Tit. 3:1; Rom. 3:1; Rz. 13:1
Mark 12:17; Matt. Mark 12:17; Matt. 17:24
Acts 4:17-19; 5:29; Hos. Dz 4:17-19; 5:29; Hos. 5:11
Jer. 29:7; 1 Tim. 29:7; 1 Tm. 2:1-2
2 Pet. 2 Pet. 2:10
Jude 8, 10 Jude 8, 10



Article 37 - The Last Judgment Artykuł 37 - Sąd Ostateczny

Finally, we believe, according to the Word of God, when the time appointed by the Lord (which is unknown to all creatures) is come, and the number of the elect complete, that our Lord Jesus Christ will come from heaven, corporally and visibly, as He ascended, with great glory and majesty, to declare Himself Judge of the quick and the dead, burning this old world with fire and flame to cleanse it. Wreszcie, wierzymy, zgodnie ze Słowem Bożym, gdy czas wyznaczony przez Pana (który jest nieznany dla wszystkich stworzeń) przyszedł, a liczba wybranych kompletnych, że nasz Pan Jezus Chrystus przyjdzie z nieba, i corporally widoczny, tak jak On wstąpił, z wielką chwałę i majestat, aby zadeklarować sam sędzia w szybki i umarłych, ten stary świat spalania z ognia i płomień do czyszczenia. And then all men will personally appear before this great Judge, both men and women and children, that have been from the beginning of the world to the end thereof, being summoned by the voice of the archangel, and by the sound of the trumpet of God. A następnie wszyscy ludzie będą pojawiać się osobiście przed tym wielki sędzia, zarówno mężczyźni jak i kobiety i dzieci, które zostały od początku do końca na świat, są wezwani przez głos archanioła, i na dźwięk trąby z Bóg. For all the dead shall be raised out of the earth, and their souls joined and united with their proper bodies in which they formerly lived. Dla wszystkich zmarłych powinien zostać podniesiony z ziemi, a ich dusze połączone i zjednoczona z ich odpowiednimi organami, w których dawniej mieszkali. As for those who shall then be living, they shall not die as the others, but be changed in the twinkling of an eye, and from corruptible become incorruptible. Jeśli chodzi o tych, którzy są następnie życia, które nie umiera jak inni, ale zmienił się w mgnieniu oka, i od corruptible się niezłomnymi.

Then the books (that is to say, the consciences) shall be opened, and the dead judged according to what they shall have done in this world, whether it be good or evil. Wtedy książki (to znaczy, sumienia) są otwierane i oceniane zgodnie z martwych, co mają zrobić w ten świat, czy są dobre czy złe. Nay, all men shall give an account of every idle word they have spoken, which the world only counts amusement and jest; and then the secrets and hypocrisy of men shall be disclosed and laid open before all. Tak, wszyscy ludzie są wziąć pod uwagę każdy bezczynności one wypowiedziane słowo, które liczy tylko na świat rozrywki i szyderstwa, a następnie tajemnice obłudy i mężczyzn zostaną ujawnione i zgodnie otwarte przed wszystkimi.

And, therefore, the consideration of this judgment is justly terrible and dreadful to the wicked and ungodly, but most desirable and comfortable to the righteous and the elect; because then their full deliverance shall be perfected, and there they shall receive the fruits of their labor and trouble which they have borne. , A zatem rozważenie tego wyroku jest okropne i straszne sprawiedliwie do bezbożnych i grzeszników, ale najbardziej pożądane i wygodne dla prawych i wybiera, bo potem ich pełne wyzwolenie się doskonali, i tam otrzymują owoce ich praca i problemy, które zostały poniesione. Their innocence shall be known to all, and they shall see the terrible vengeance which God shall execute on the wicked, who most cruelly persecuted, oppressed, and tormented them in this world; and who shall be convicted by the testimony of their own consciences, and, being immortal, shall be tormented in that everlasting fire which is prepared for the devil and his angels. Ich niewinności jest znany wszystkim, a oni zobaczą straszna zemsta Boga, który wykonuje na grzeszników, którzy najbardziej okrutnie prześladowanych, uciśnionych i cierpieć katusze w tym ich świat, i którzy są skazani przez świadectwo własnego sumienia, i jest nieśmiertelna, będą cierpieć katusze w tym wiecznym ogniem, który jest przygotowany diabłu i jego aniołom.

But on the contrary, the faithful and elect shall be crowned with glory and honor; and the Son of God will confess their names before God His Father, and His elect angels; all tears shall be wiped from their eyes; and their cause, which is now condemned by many judges and magistrates as heretical and impious, will then be known to be the cause of the Son of God. Ale wręcz przeciwnie, wierni i wybiera się koronowany chwałę i cześć, i Syn Boży będzie wyznać przed Bogiem ich nazwiska ojca, wybiera i Jego aniołów, wszyscy są otarła łzy z ich oczu i ich przyczyny, które jest teraz skazany przez wielu sędziów i sędziów, jak i ludzie bezbozni heretical, będzie wtedy wiadomo, że jest przyczyną Syna Bożego. And for a gracious reward, the Lord will cause them to possess such a glory as never entered into the heart of man to conceive. I nagroda na łaskę, Panie spowoduje ich posiadanie takiej chwały, jak nigdy nie weszła w sercu człowieka wyobrazić.

Therefore we expect that great day with a most ardent desire, to the end that we may fully enjoy the promises of God in Christ Jesus our Lord. Dlatego oczekujemy, że wielki dzień w najbardziej gorącym pragnieniem, do końca, że możemy w pełni cieszyć się z obietnic Boga w Chrystusie Jezusie, Panu naszym. Amen. Even so, come, Lord Jesus (Rev. 22:20). Nawet tak, Przyjdź, Panie Jezu (Rev 22:20).

Matt. 24:36; 25:13; 1 Thes. 24:36, 25:13; 1 Thes. 5:1-2; Rev. 6:11; Acts 1:7; 2 Pet. 5:1-2; Rev 6:11, Dz 1:7; 2 Pet. 3:10 Acts 1:11 3:10 Dz 1:11
2 Thes. 2 Thes. 1:7-8; Acts 17:31; Matt. 1:7-8; Dz 17:31; Matt. 24:30; 25:31; Jude 15; 1 Pet. 24:30, 25:31; Jude 15; 1 Pet. 4:5; 2 Tim. 4:5; 2 Tim. 4:1
2 Pet. 2 Pet. 3:7,10; 2 Thes. 3:7,10; 2 Thes. 1:8
Rev. 20:12-13; Acts 17:31; Heb. Rev 20:12-13; Dz 17:31, Hbr. 6:2; 9:27; 2 Cor. 6:2, 9:27; 2 Kor. 5:10; Rom. 5:10; Rz. 14:10
1 Cor. 1 Kor. 15:42; Rev. 20:12-13; 1 Thes. 15:42; Rev 20:12-13; 1 Thes. 4:16
John 5:28-29; 6:54; Dan. Jana 5:28-29, 6:54; Dan. 12:2; Job 19;26-27 12:2; Job 19, 26-27
1 Cor. 1 Kor. 15:51-53
Rev. 20:12-13; 1 Cor. Rev 20:12-13; 1 Kor. 4:5; Rom. 4:5; Rz. 14:11-12; Job 34:11; John 5:24; Dan. 14:11-12; Job 34:11; Jana 5:24; Dan. 12:2; Ps. 12:2; Ps. 62:13; Matt. 62:13; Matt. 11:22; 23:33; John 5:29; Rom. 11:22, 23:33, Jan 5:29; Rz. 2:5-6; 2 Cor. 2:5-6; 2 Kor. 5:10; Heb. 5:10; Hbr. 6:2;:27 6:2;: 27
Rom. Rz. 2:5; Jude 15; Matt. 2:5; Jude 15; Matt. 12:36
1 Cor. 1 Kor. 4:5; Rom. 4:5; Rz. 2:1-2,16; Matt. 2:1-2,16; Matt. 7:1-2
Rev. 6:15-16; Heb. Rev 6:15-16; Hbr. 10:27
Luke 21:28; 1 John 3:2; 4:17; Rev. 14:7; 2 Thes. Łukasza 21:28; 1 Jana 3:2, 4:17; Rev 14:7; 2 Thes. 1:5-7; Luke 14:14 1:5-7; Łukasza 14:14
Dan. 7:26
Matt. 25:46; 2 Thes. 25:46; 2 Thes. 1:6-8; Mal. 1:6-8; Mal. 4:3
Rom. Rz. 2:15
Rev. 21:8; 2 Pet. Rev 21:8; 2 Pet. 2:9
Mal. 4:1; Matt. 4:1, Matt. 25:41
Matt. 25:34; 13:43 25:34; 13:43
Matt. 10:32
Isa. 25:8; Rev. 21:4 25:8, 21:4 Rev
Isa. 66:5
Isa. 64:4; 1 Cor. 64:4; 1 Kor. 2:9
Heb. Hbr. 10:36-38


Also, see: Także, zobaczyć:
Belgic Confession Belgijskie Wyznanie Wiary


This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest