The Episcopal Confession of Faith Biskupim Spowiedź Wiary

Episcopal 39 Articles of Religion Episkopatów 39 artykułów Religia

General Information Informacje ogólne

As established by the Bishops, the Clergy, and the Laity of the Protestant Episcopal Church in the United States of America, in Convention, on the twelfth day of September, in the Year of our Lord, 1801. Jak ustalono przez Biskupów, Duchowieństwa i Świeckich z protestanckich Kościół Episkopalny w Stanach Zjednoczonych, w Konwencji, w dniu dwunastego września, w roku naszego Pana, 1801.

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
  1. Of Faith in the Holy Trinity. There is but one living and true God, everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the Maker, and Preserver of all things both visible and invisible. Wiary w Trójcy Świętej. Istnieje tylko jeden życia i prawdziwego Boga, wieczne, bez ciała, części lub namiętności; nieskończonej mocy, mądrości i dobroci; Maker, a Preserver wszystkich rzeczy, zarówno widzialne i niewidzialne. And in the unity of this Godhead there be three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and the Holy Ghost. I w tej jedności Godhead tam być trzy osoby, jedna substancja, moc i wieczności; Ojca, Syna i Ducha Świętego.

  2. Of the Word or Son of God, which was made very Man. The Son, which is the Word of the Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and of one substance with the Father, took Man's nature in the womb of the blessed Virgin, of her substance: so that two whole and perfect Natures, that is to say, the Godhead and Manhood, were joined together in one Person, never to be divided, whereof is one Christ, very God, and very Man; who truly suffered, was crucified, dead, and buried, to reconcile his Father to us, and to be a sacrifice, not only for original guilt, but also for actual sins of men. Programu Word lub Syn Boży, który został bardzo Man. Syna, który jest Słowem Ojca, odwieczny zrodził z Ojcem, bardzo i wieczny Boże, i jedną substancję z Ojcem, wziął w naturze ludzkiej macicy do Najświętszej Dziewicy, z jej istoty: tak, że dwa i doskonały charakter to znaczy, Godhead i Manhood, zostały połączone w jedną osobę, nigdy nie powinien być podzielony, co jest jednym Chrystusa, bardzo Boga, i bardzo Mężczyzna, którzy rzeczywiście poniósł, został ukrzyżowany, umarł, i pogrzebany, aby pojednać Ojca z nami i być ofiarą nie tylko za oryginalny winy, ale także dla rzeczywistych grzechów ludzi.

  3. Of the going down of Christ into Hell. As Christ died for us, and was buried; so also it is to be believed, that he went down into Hell. Spośród zejście Chrystusa do piekła. Chrystus za nas umarł i został pochowany, tak też ma być uwierzyła, że udał się do piekła.

  4. Of the Resurrection of Christ. Christ did truly rise again from death, and took again his body, with flesh, bones, and all things appertaining to the perfection of Man's nature; wherewith he ascended into Heaven, and there sitteth, until he return to judge all Men at the last day. O zmartwychwstaniu Chrystusa. Chrystus uczynił naprawdę zmartwychwstanie od śmierci, i znowu wzięła jego ciało, ciało, kości, a wszystko należącego do doskonałości natury człowieka, którą on wstąpił do nieba i tam siedzi, aż do powrotu sędzia wszystkich ludzi na ostatni dzień.

  5. Of the Holy Ghost. The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory, with the Father and the Son, very and eternal God. Z Ducha Świętego. Duchem Świętym, postępowanie od Ojca i Syna, jest jedną substancję, majestat i chwała, z Ojcem i Synem, bardzo i wieczny Boże.

  6. Of the Sufficiency of the Holy Scriptures for Salvation. Holy Scripture containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as an article of the Faith, or be thought requisite or necessary to salvation. Jest wystarczający do Pisma Świętego dla zbawienia. Pisma Świętego containeth wszystkie rzeczy niezbędne do zbawienia: tak, że to, co jest w nim nie czytać, nie może być udowodnione, a tym samym, nie jest wymagane ktoś, że powinny być uznawane jako artykuł z Wiary, lub być wymagane lub niezbędne do zbawienia. In the name of the Holy Scripture we do understand those canonical Books of the Old and New Testament, of whose authority was never any doubt in the Church. W imię Pisma Świętego rozumiemy tych kanonicznych Księgi Starego i Nowego Testamentu, z których władze nigdy nie było żadnych wątpliwości w Kościele.

    Of the Names and Number of the Canonical Books O nazwach i kanonicznym Liczba Książki

    And the other Books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine; such are these following: Oraz inne książki (jak mówi Hierome) doth Kościół odczytuje na przykład życia i instrukcja maniery; doth, ale jeszcze go nie stosuje się ich w celu ustalenia wszelkich doktryn, takich te są następujące:

    All the Books of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and account them Canonical. Wszystkie książki z Nowego Testamentu, jak są one powszechnie odbierane, ale otrzyma, a ich konta Canonical.

  7. Of the Old Testament. The Old Testament is not contrary to the New: for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to Mankind by Christ, who is the only Mediator between God and Man, being both God and Man. Ze Starego Testamentu. Starego Testamentu nie jest sprzeczne z Nowym: zarówno w odniesieniu do Starego i Nowego Testamentu jest życie wieczne oferowane przez Chrystusa dla ludzi, którzy są jedynym pośrednikiem między Bogiem i człowiekiem, będąc Bogiem i człowiekiem. Wherefore they are not to be heard, which feign that the old Fathers did look only for transitory promises. Dlatego nie są one być wysłuchane, które feign, że stare Ojcowie nie patrzeć tylko na przejściowe obietnic. Although the Law given from God by Moses, as touching Ceremonies and Rites, do not bind Christian men, nor the Civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth; yet notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of the Commandments which are called Moral. Chociaż prawie danego przez Mojżesza z Bogiem, jak dotykając uroczystości i namaszczenie, nie wiążą chrześcijańskich mężczyzn, ani cywilnego myśl o tym powinna być konieczność otrzymane w każdym społeczności, bez względu na dotychczas, nie to, co jest człowiekiem chrześcijańskim wolne od posłuszeństwa z Przykazań, które nazywane są moralne.

  8. Of the Creeds. The Nicene Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought thoroughly to be received and believed: for they may be proved by most certain warrants of Holy Scripture. Spośród wyznanie. Nicejsko-Creed, i to, co jest powszechnie nazywany Apostolski symbol wiary, powinna być dokładnie otrzymanych i uwierzyli: oni mogą być udowodnione przez większość niektórych nakazów Pisma Świętego.

    The original Article given Royal assent in 1571 and reaffirmed in 1662, was entitled, "Of the Three Creeds" and began as follows, "The Three Creeds, Nicene Creed, Athanasius's Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed..." Oryginał artykułu w danym Royal zgodę potwierdziła w 1571 i 1662, został zatytułowany "trzech wyznanie" i rozpoczął się następujące zmiany: "Trzy wyznanie, Credo Nicejsko, Atanazy's Creed, i to, co jest powszechnie nazywany Apostolski symbol wiary .. ".

  9. Of Original or Birth Sin. Original sin standeth not in the following of Adam, (as the Pelagians do vainly talk;) but it is the fault and corruption of the Nature of every man, that naturally is engendered of the offspring of Adam; whereby man is very far gone from original righteousness, and is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the Spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and damnation. Oryginalnych lub urodzenia Sin. Grzech pierworodny nie stoi w następujących Adama (jak dotąd nadaremnie Pelagians nie mówić;), ale jest to z winy korupcji i charakter każdego człowieka, oczywiście, że jest wywołana z potomstwa Adama; której człowiek jest bardzo daleko odszedł od pierwotnego sprawiedliwość, i to z własnej natury skłonni do złego, tak że ciało lusteth zawsze sprzeczne z Ducha, a zatem w każdej osoby urodzone w ten świat, deserveth Bożego gniewu i potępienia. And this infection of nature doth remain, yea in them that are regenerated; whereby the lust of the flesh, called in Greek, *fro/nhma sarko/s*, (which some do expound the wisdom, some sensuality, some the affection, some the desire, of the flesh), is not subject to the Law of God. A tego rodzaju zakażenia doth pozostać, nawet w tych, którzy są regenerowane, w którym pożądliwość ciała, zwany w Grecki, * m² / nhma Sarko / s *, (co zrobić przedstawienie niektórych mądrości, niektórych zmysłowości, niektóre z uczuć, pewne pragnienie, ciało), nie podlega prawu Bożemu. And although there is no condemnation for them that believe and are baptized; yet the Apostle doth confess, that concupiscence and lust hath of itself the nature of sin. I chociaż nie ma potępienia dla tych, którzy uwierzyli i są ochrzczeni, lecz Apostoł doth wyznać, że concupiscence i pożądania w sobie ma charakter grzechu.

  10. Of Free Will. The condition of Man after the fall of Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to faith, and calling upon God. Wolnej woli. Warunkiem Mężczyzna po upadku Adama jest taka, że nie można włączyć i przygotować się przez własną siłę fizyczną i dobre dziela, do wiary i wezwanie Boga. Wherefore we have no power to do good works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ preventing us, that we may have a good will, and working with us, when we have that good will. Dlatego nie mamy siły, aby zrobić dobre uczynki i przyjemne Bogu przyjemną, bez łaski Bożej przez Chrystusa zapobiegania nam, że możemy mieć dobrej woli i współpracy z nami, gdy mamy, że dobrej woli.

  11. Of the Justification of Man. We are accounted righteous before God, only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by Faith, and not for our own works or deservings. Z uzasadnienia Man. Rozliczane są sprawiedliwi wobec Boga, tylko za zasługi naszego Pana i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa przez wiarę, a nie na naszych własnych utworów lub deservings. Wherefore, that we are justified by Faith only, is a most wholesome Doctrine, and very full of comfort, as more largely expressed in the Homily of Justification. Dlatego, że jesteśmy tylko usprawiedliwienie przez wiarę, jest najbardziej zdatna Nauki i bardzo pełnego komfortu, co w dużej mierze bardziej wyrażone w Homilia uzasadnienia.

  12. Of Good Works. Albeit that Good Works, which are the fruits of Faith, and follow after Justification, cannot put away our sins, and endure the severity of God's judgment; yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively Faith; insomuch that by them a lively Faith may be as evidently known as a tree discerned by the fruit. Dobrej roboty. Aczkolwiek skutkiem dobrych czynów, które są owoce wiary, a następnie po przedstawieniu uzasadnienia, nie oddala nasze grzechy, i znieść surowość wyroku Bożego, lecz są one miłe i przyjemnych Bogu w Chrystusie, a nie na wiosnę niekoniecznie z prawdą i życiem wiary, że tak przez nich żywa wiara może być oczywisty, jak wiadomo, jak drzewo dostrzegła przez owoców.

  13. Of Works before Justification. Works done before the grace of Christ, and the Inspiration of the Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring not of faith in Jesus Christ; neither do they make men meet to receive grace, or (as the School-authors say) deserve grace of congruity: yea rather, for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we doubt not but they have the nature of sin. Prac przed Uzasadnienie. Prace wykonane przez łaskę Chrystusa, i inspiracji Ducha Świętego, nie są przyjemne dla Boga, gdyż forasmuch wiosny nie wiary w Jezusa Chrystusa, ani nie zbiera się ludzi do otrzymania łaski, lub (jak Szkoły-mówią autorzy) zasługują na łaskę zgodność: raczej tak, że nie są one wykonane, jak Bóg zechce i przykazał im do zrobienia, nie mamy wątpliwości, ale mają one charakter grzechu.

  14. Of Works of Supererogation. Voluntary Works besides, over and above, God's Commandments, which they call Works of Supererogation, cannot be taught without arrogancy and impiety: for by them men do declare, that they not only render unto God as much as they are bound to, but that they do more for his sake, than of bounden duty is required: whereas Christ saith plainly, When ye have done all that are commanded to you, say, We are unprofitable servants. Dzieł supererogation. Dobrowolne Works oprócz, ponad, Boże przykazania, które wzywają Dzieła supererogation, nie może być nauczany bez arrogancy i impiety: przez nich mężczyzn nie deklarują, że nie tylko uczynić Bogu, jak są one związana, ale nie bardziej, że dla jego dobra, niż bounden cła wymagane jest: że Chrystus mówi wyraźnie, kiedy zrobić wszystko, co jest nakazane, aby ci, powiedzmy, jesteśmy nierentownych pracowników.

  15. Of Christ alone without Sin. Christ in the truth of our nature was made like unto us in all things, sin only except, from which he was clearly void, both in his flesh, and in his spirit. Chrystusa samodzielnie bez Sin. Chrystusa w prawdę naszego charakteru była jak do nas we wszystkim z wyjątkiem grzechu tylko, z którym był wyraźnie nieważne, zarówno w jego ciele, w jego duchu. He came to be the Lamb without spot, who, by sacrifice of himself once made, should take away the sins of the world; and sin (as Saint John saith) was not in him. Przyszedł, aby być Baranek bez skazy, którzy przez ofiarę z samego siebie, gdy dokonane, należy zabrać grzechy na świat i grzechu (jak Saint John mówi) nie był w Nim. But all we the rest, although baptized, and born again in Christ, yet offend in many things; and if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Ale my wszystkich pozostałych, choć ochrzczeni, i narodzić na nowo w Chrystusie, obrażają jeszcze w wielu rzeczy; Jeśli mówimy, że nie mamy grzechu, to samych siebie oszukujemy i nie ma w nas prawdy.

  16. Of Sin after Baptism. Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable. Grzechu po chrzcie. Grzechu śmiertelnego Nie każdy chętnie popełnione po chrzcie jest grzechem przeciw Duchowi Świętemu, i farmerów. Wherefore the grant of repentance is not be denied to such as fall into sin after Baptism. Dlatego przyznanie nawrócenia jest nie można odmówić takich jak spadek w grzech po chrzcie. After we have received the Holy Ghost, we may depart from grace given, and fall into sin, and by the grace of God we may arise again, and amend our lives. Po otrzymaniu Ducha Świętego, możemy odstąpić od danej łaski, a należą do grzechu, i przez łaskę Boga, mogą pojawić się ponownie, i zmienić nasze życie. And therefore they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent. A zatem mają one być potępiony, które mówią, że nie może więcej grzechu tak długo, jak długo żyją tutaj, lub odmówić miejsca na przebaczenie, takich jak prawdziwie nawrócili.

  17. Of Predestination and Election Predestination to Life is the everlasting purpose of God, whereby (before the foundations of the world were laid) he hath constantly decreed by his counsel secret to us, to deliver from curse and damnation those whom he hath chosen in Christ out of mankind, and to bring them by Christ to everlasting salvation, as vessels made to honour. Spośród Predestination i Predestination Wybory do Życie wieczne jest celem Boga, którego (przed fundacje na świat zostały ustanowione) On stale przyznany przez radę jego tajne do nas, do wydania od klątwy i potępienia tych, których On wybrał w Chrystusie, ludzi, oraz w celu dostosowania ich do Chrystusa przez wieczne zbawienie, jak się do statków zaszczyt. Wherefore, they which be endued with so excellent a benefit of God, be called according to God's purpose by his Spirit working in due season: they through Grace obey the calling: they be justified freely: they be made sons of God by adoption: they be made like the image of his only- begotten Son Jesus Christ: they walk religiously in good works, and at length, by God's mercy, they attain to everlasting felicity. Dlatego ci, którzy się z tak doskonałych endued korzyść Boga, jest nazywany według Bożego celu przez Jego Ducha w pracy z powodu sezonu: one poprzez Grace słuchał rozmów: one być uzasadnione swobodnie one być synami Boga przez przyjęcie one być jak obraz swojego jednorodzonego Syna Jezusa Chrystusa: oni pieszo religijnie w dobrej roboty, a na długość, przez miłosierdzie Boże, aby osiągnąć wieczne felicity.

    As the godly consideration of Predestination, and our Election in Christ, is full of sweet, pleasant, and unspeakable comfort to godly persons, and such as feel in themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the flesh, and their earthly members, and drawing up their mind to high and heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of eternal Salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently kindle their love towards God: So, for curious and carnal persons, lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's Predestination, is a most dangerous downfall, whereby the Devil doth thrust them either into desperation, or into wrethchlessness of most unclean living, no less perilous than desperation. Jak godly rozpatrzenie Predestination, a nasze Wybory w Chrystusie, jest pełne słodkie, przyjemne, komfort i niewymowna godly do osób, takich jak czują się w pracy z Ducha Chrystusa, mortifying dzieła ciała, a ich ziemskiej użytkowników i sporządzanie ich na uwadze wysoki i niebieskich rzeczy, jak również dlatego, że bardzo doth ustalić i potwierdzić ich wiary w wieczne zbawienie jest korzystają za pośrednictwem Chrystusa, gdyż jako doth żarliwie rozniecacie ich miłość do Boga: Tak, i dla ciekawskich carnal osób, brakuje Ducha Chrystusa, aby mieć stale przed ich oczami zdanie Bożego Predestination, jest najbardziej niebezpiecznych upadku, w którym Diabeł doth utopił je albo w desperacji, lub w większości wrethchlessness nieczyste życia, nie mniej niż perilous desperacji .

    Furthermore, we must receive God's promises in such wise, as they be generally set forth to us in Holy Scripture: and, in our doings, that Will of God is to be followed, which we have expressly declared unto us in the word of God. Ponadto, musimy otrzymać Boże obietnice w taki mądry, jak są one ogólnie ustalone dla nas w Piśmie Świętym, a w naszych uczynków, że woli Bożej ma być stosowana, które mają wyraźnie nam w słowo Boże .

  18. Of obtaining eternal Salvation only by the Name of Christ They also are to be had accursed that presume to say, That every man shall be saved by the Law or Sect which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to that Law, and the light of Nature. Uzyskania wiecznego zbawienia tylko przez imię Chrystusa one również mają być przeklęty, które zakładają, miał powiedzieć, że każdy człowiek powinien być zapisany przez ustawę lub Sect które professeth, tak że jest sumienny ramka do swego życia, które zgodnie z ustawą , A świetle natura. For Holy Scripture doth set out unto us only the Name of Jesus Christ, whereby men must be saved. W Piśmie Świętym doth określone nam tylko w imię Jezusa Chrystusa, dzięki któremu ludzie muszą być zapisane.

  19. Of the Church. The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in which the pure Word of God is preached, and the Sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance, in all those things that of necessity are requisite to the same. Przed kościołem. Widoczne Kościół Chrystusowy jest zgromadzenie wiernych mężczyzn, w którym czysta jest Słowo Boże głosił, i sakramenty należycie służbę Chrystusa, zgodnie z rozporządzeniem, we wszystkich tych rzeczy, które są bezwzględnie wymagane do tego samego.

    As the Church of Jerusalem, Alexandria, and Antioch, have erred; so also the Church of Rome hath erred, not only in their living and manner of Ceremonies, but also in matters of Faith. Ponieważ Kościół Jerozolima, Aleksandria, Antiochii, popełnił błąd, tak również Kościół Rzym bowiem naruszył, nie tylko w ich sposób życia i ceremoniale, ale także w sprawach wiary.

  20. Of the Authority of the Church. The Church hath power to decree Rites or Ceremonies, and authority in Controversies of Faith: and yet it is not lawful for the Church to ordain anything that is contrary to God's Word written, neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another. Tego organu w Kościele. Kościół ma prawo do dekretu namaszczenie lub ceremoniale, a władze w Kontrowersje wiary: i jeszcze nie jest zgodne z prawem dla Kościoła do ordain wszystko, co jest sprzeczne z Bożego Słowa napisane, nie może więc przedstawienie jeden miejsce Pisma, że należy do innego repugnant. Wherefore, although the Church be a witness and a keeper of Holy Writ, yet, as it ought not to decree any thing against the same, so besides the same ought not to enforce any thing to be believed for necessity of Salvation. Dlatego, mimo że Kościół jest świadkiem, a opiekun Writ Świętego, ale jako że nie powinna dekret coś przeciwko tym samym, tak poza tym samym nie powinny egzekwować wszelkie rzeczy, które mają być uznawane za konieczność zbawienia.

  21. Of the Authority of General Councils. [The Twenty-first of the former Articles is omitted; because it is partly of a local and civil nature, and is provided for, as to the remaining parts of it, in other Articles.] Spośród Urząd Generalnego Rady. [Dwudziestego pierwszego w byłym art jest pominięty, ponieważ jest ona częściowo na lokalny charakter i obywatelskiego, i to pod warunkiem, co do pozostałych części, w innych artykułach.]

    The original 1571, 1662 text of this Article, omitted in the version of 1801, reads as follows: "General Councils may not be gathered together without the commandment and will of Princes. And when they be gathered together, (forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the Spirit and Word of God,) they may err, and sometimes have erred, even in things pertaining unto God. Wherefore things ordained by them as necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that they be taken out of holy Scripture." Oryginalna 1571, 1662 tekst niniejszego artykułu, pominięte w wersji 1801, brzmi następująco: "Generalny Rady nie mogą zostać zebrane razem bez przykazanie i książąt. A gdy się zebrali, (forasmuch jak one być zespół ludzi, których nie wszystkie są regulowane z Ducha Świętego i Słowo Boże), mogą one zaważyć, a czasami mają błędnie, nawet na rzeczy z nią Bogu. Dlatego rzeczy ordynowany przez nich jako konieczne do zbawienia nie mają ani siły, ani władzy, chyba że może ona zostać uznana za które należy podjąć z Pisma świętego ".

  22. Of Purgatory. The Romish Doctrine concerning Purgatory, Pardons, Worshipping and Adoration, as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saints, is a fond thing, vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture, but rather repugnant to the Word of God. Spośród Czyściec. Romish Doktryny dotyczące Czyściec, Pardons, uwielbienia i adoracji, jak również obrazów, zabytków, a także Powołanie świętych, lubiący jest rzeczą, wynaleziono dotąd nadaremnie, i ugruntowani na nie gwarancji Pisma Świętego, ale raczej do repugnant Słowo Boże.

  23. Of Ministering in the Congregation It is not lawful for any man to take upon him the office of public preaching, or ministering the Sacraments in the Congregation, before he be lawfully called, and sent to execute the same. Z posługi w Kongregacji Nie wolno żadnego człowieka do podjęcia mu urzędu publicznego głosząc, lub do posługi w Kongregacji Sakramentów, zanim on być zgodnie z prawem wezwał i posłał, aby wykonać to samo. And those we ought to judge lawfully called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public authority given unto them in the Congregation, to call and send Ministers into the Lord's vineyard. A ci, powinniśmy sędzia zgodnie z prawem wezwał i posłał, który zostanie wybrany i powołany do tej pracy przez ludzi, którzy mają władzę publiczną danej im w Kongregacji, aby połączyć Ministrów i przesłać do Pana winnicy.

  24. Of Speaking in the Congregation in such a Tongue as the people understandeth. It is a thing plainly repugnant to the Word of God, and the custom of the Primitive Church, to have public Prayer in the Church, or to minister the Sacraments, in a tongue not understanded of the people. Mówienia w Kongregacji w takim językiem, jak rozumie ludzi. To jest po prostu rzeczą repugnant do Słowa Bożego, i zwyczaju pierwotnego Kościoła, aby publiczne modlitwy w Kościele, lub do ministra Sakramentów, w języka nie understanded do ludzi.

  25. Of the Sacraments. Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses, and effectual signs of grace, and God's good will towards us, by the which he doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and confirm our Faith in him. Spośród sakramentów. Sakramentach święceń Chrystusa jest nie tylko odznak lub żetonów chrześcijańskiej mężczyzn zawodu, ale są one pewne, czy świadków, praktycznego i znaki łaski Bożej i dobrej woli wobec nas, przez które niewidocznie doth pracy w firmie, doth i nie tylko skrócić, ale również wzmocnienia i potwierdzenie naszej wiary w Niego.

    There are two Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism, and the Supper of the Lord. Istnieją dwa sakramenty święceń Chrystusa naszego Pana w Ewangelii, to znaczy, Chrzest i Wieczerza z Panem.

    Those five commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders, Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not like nature of Sacraments with Baptism, and the Lord's Supper, for that they have not any visible sign or ceremony ordained of God. Tych pięciu powszechnie zwany Sakramentów, to znaczy, potwierdzający, pokuty, Zamówienia, małżeństwa i ekstremalne UNKCJA, nie są liczone do sakramentów Ewangelii, są takie jak były tworzone częściowo uszkodzony po Apostołów, częściowo są stanów życia dozwolone w Piśmie Świętym, ale jeszcze nie podobnym charakterze z Sakramentów Chrztu i Wieczerzy Pana, że nie ma żadnych widocznych lub Ceremonia podpisania święceń Boga.

    The Sacraments are not ordained of Christ to be gazed upon, or to be carried about, but that we should duly use them. Sakramenty są nie święceń Chrystusa należy spoglądać na, lub które mają być przeprowadzone na temat, ale że powinniśmy należycie z nich korzystać. And in such only as worthily receive the same, they have a wholesome effect or operation: but they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as Saint Paul saith. I w taki tylko jako godny otrzymać takie same, mają one wpływ zdrowej lub operacji, ale ci, którzy je otrzymują unworthily, zakup na siebie potępienie, jak mówi King.

  26. Of the Unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the Sacraments. Although in the visible Church the evil be ever mingled with the good, and sometimes the evil have chief authority in the Ministration of the Word and Sacraments, yet forasmuch as they do not the same in their own name, but in Christ's, and do minister by his commission and authority, we may use their Ministry, both in hearing the Word of God, and in receiving the Sacraments. Spośród niegodności z ministrów, co utrudnia nie skutkuje Sakramentów. Choć widoczny w Kościele zło jest coraz umieszczonych z dobrych, a czasem zła, które naczelny organ w posługiwanie Słowo i Sakramenty, co oni jeszcze forasmuch nie taki sam we własnym imieniu, ale w Chrystusa, a nie przez ministra i jego komisji organ, mogą korzystać z ich ministerstwo, zarówno w wysłuchaniu Słowa Bożego, i otrzymania sakramentów. Neither is the effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts diminished from such as by faith, and rightly, do receive the Sacraments ministered unto them; which be effectual, because of Christ's institution and promise, although they be ministered by evil men. Ani to efekt Chrystusa zarządzenia zabiorą ich niegodziwość, ani łaski Bożej zmniejszył się z prezentów, takich jak przez wiarę, i słusznie, nie otrzyma Sakramentów służbę do nich; praktycznego, które są, ze względu na Chrystusa i instytucji obietnicy, chociaż być służbę przez złych ludzi.

    Nevertheless, it appertaineth to the discipline of the Church, that inquiry be made of evil Ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their offences; and finally, being found guilty, by just judgment be deposed. Niemniej jednak, appertaineth do dyscypliny Kościoła, że dochodzenie być zła Ministrów, i że oskarżony jest przez tych, którzy mają wiedzę na ich przestępstwa, a wreszcie, jest uznany za winnego, tylko wyrok się przywódcy.

  27. Of Baptism Baptism is not only a sign of profession, and mark of difference, whereby Christian men are discerned from others that be not christened, but it is also a sign of Regeneration or New-Birth, whereby, as by an instrument, they that receive Baptism rightly are grafted into the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God by the Holy Ghost, are visibly signed and sealed; Faith is confirmed, and Grace increased by virtue of prayer unto God. Chrztu Chrzest jest nie tylko oznaką zawodu, a znak różnicy, z którą chrześcijańskie są ludzie z innych dostrzegła, że nie może być christened, ale jest również znakiem Regeneracja lub Nowym urodzenia, w którym, jak instrument, że Chrzest otrzymują słusznie są szczepione w Kościele; obietnic o przebaczenie grzechu, a nasze przyjęcie się synami Boga przez Ducha Świętego, są wyraźnie podpisane i zaplombowane; Wiara jest potwierdzone, Grace i wzrosła o mocy modlitwy ku Bóg.

    The Baptism of young Children is in any wise to be retained in the Church, as most agreeable with the institution of Christ. Chrzest małych dzieci jest w każdym mądrym, które mają być zatrzymywane w Kościele, jak najbardziej uzgodnionym z instytucją Chrystusa.

  28. Of the Lord's Supper. The Supper of the Lord is not only a sign of the love that Christians ought to have among themselves one to another; but rather it is a Sacrament of our Redemption by Christ's death: insomuch that to such as rightly, worthily, and with faith, receive the same, the Bread which we break is a partaking of the Body of Christ; and likewise the Cup of Blessing is a partaking of the Blood of Christ. Spośród Wieczerzy Pana. Wieczerzy z Pana nie jest tylko znak miłości, że chrześcijanie powinni mieć między sobą jeden do drugiego, lecz raczej jest sakramentem naszego Odkupienia przez Chrystusa śmierć: tak, że do takich jak słusznie, godnie , Z wiarą, otrzymają ten sam, Chleb, który łamiemy jest uczestnictwo w Ciele Chrystusa, i podobnie Kielich błogosławieństwa jest uczestnictwo w Krwi Chrystusa.

    Transubstantiation (or the change of the substance of Bread and Wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by Holy Writ; but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions. Przeistoczeniem (lub zmiana substancji chleba i wina) w Wieczerzy do Pana, nie może być udowodnione przez Writ Świętego, ale jest repugnant do zwykłego słowa Pisma, overthroweth charakter sakramentem, i dał okazję do wielu superstitions.

    The Body of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner. Ciało Chrystusa jest, podjęte i spożywane w Wieczerzy, tylko po niebieskich i duchowy sposób. And the mean whereby the Body of Christ is received and eaten in the Supper, is Faith. A średnia w którym Ciało Chrystusa jest otrzymanych i zjadłeś w Wieczerzy, jest wiara.

    The Sacrament of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted up, or worshipped. Sakrament Wieczerzy Pana nie było przez Chrystusa zastrzeżone zarządzenia, o przeprowadzone, podniósł, lub czcili.

  29. Of the Wicked, which eat not the Body of Christ in the use of the Lord's Supper. The Wicked, and such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press with their teeth (as Saint Augustine saith) the Sacrament of the Body and Blood of Christ; yet in no wise are they partakers of Christ: but rather, to their condemnation, do eat and drink the sign or Sacrament of so great a thing. Z grzesznika, który nie jedli Ciała Chrystusa w korzystaniu z Wieczerzy Pana. Grzesznika, i jako takie są nieważne z żywej wiary, choć nie carnally i widoczny naciśnij z ich zębami (jak mówi Augustyn) Sakrament z Ciałem i Krwią Chrystusa, ale w mądry nie są uczestnikami Chrystusa, lecz raczej do ich potępienia, nie jeść i pić znak lub sakrament tak wielkie rzeczy.

  30. Of both Kinds. The Cup of the Lord is not to be denied to the Lay-people: for both the parts of the Lord's Sacrament, by Christ's ordinance and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike. Obu rodzajów. Kielich Pana nie można odmówić na układ ludzi: zarówno w części Pana Sakramentu, przez Chrystusa zarządzenia i polecenia, powinien być służbę dla wszystkich chrześcijańskich zarówno mężczyzn.

  31. Of the one Oblation of Christ finished upon the Cross. The Offering of Christ once made in that perfect redemption, propitiation, and satisfaction, for all the sins of the whole world, both original and actual; and there is none other satisfaction for sin, but that alone. Z jednej ofiary Chrystusa na krzyżu gotowych. Ofiary Chrystusa raz dokonane w tym doskonałe odkupienie, propitiation i zadowolenia, dla wszystkich grzechów cały świat, zarówno oryginalne i rzeczywistej, a nie ma innego satysfakcja dla grzechu, ale sama. Wherefore the sacrifices of Masses, in the which it was commonly said, that the Priest did offer Christ for the quick and the dead, to have remission of pain or guilt, were blasphemous fables, and dangerous deceits. Dlatego wyrzeczeń mas, w którym był on powszechnie powiedział, że nie oferują Chrystusa Kapłana na szybkie i umarłych, do umorzenia lub ból winy, były bluźniercze bajki i niebezpiecznych deceits.

  32. Of the Marriage of Priests. Bishops, Priests, and Deacons, are not commanded by God's Law, either to vow the estate of single life, or to abstain from marriage: therefore it is lawful for them, as for all other Christian men, to marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness. Zawarcia małżeństwa kapłanów. Biskupi, kapłani i diakoni, nie są nakazane przez Boga ustawy, albo na ślub majątku w jednym życiu, lub do powstrzymania się od małżeństwa, dlatego jest to zgodne z prawem dla nich, jak dla wszystkich innych chrześcijańskich mężczyzn, zawarcia małżeństwa według własnego uznania, jak one tego samego sędziego służyć lepszej pobożności.

  33. Of excommunicate Persons, how they are to be avoided. That person which by open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the Church, and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful, as an Heathen and Publican, until he be openly reconciled by penance, and received into the Church by a Judge that hath the authority thereunto. Excommunicate Spośród osób, w jaki sposób mają być one unikać. To osoba, która przez otwarte wypowiedzenie Kościół słusznie jest odcięta od jedności Kościoła, i excommunicated, powinny być brane pod uwagę cały tłum wiernych, jak i heathen Publican, aż się pogodzić otwarcie przez pokutę, a otrzymane w Kościele przez sędziego, który ma władzę thereunto.

  34. Of the Traditions of the Church. It is not necessary that the Traditions and Ceremonies be in all places one, or utterly like; for at all times they have been divers, and may be changed according to the diversity of countries, times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's Word. Z tradycji Kościoła. Nie jest konieczne, aby tradycji i obrzędów być we wszystkich miejscach, lub zupełnie jak, bo cały czas były one nurków, i mogą ulec zmianie w zależności od różnorodności krajów razy, i mężczyzn maniery, tak że nic się przed święceń Słowa Bożego. Whosoever, through his private judgment, willingly and purposely, doth openly break the Traditions and Ceremonies of the Church, which be not repugnant to the Word of God, and be ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly, (that others may fear to do the like,) as he that offendeth against the common order of the Church, and hurteth the authority of the Magistrate, and woundeth the consciences of the weak brethren. Kto, za pośrednictwem swego prywatnego wyroku, chętnie i celowo, doth otwarcie złamać tradycji i obrzędów w Kościele, który nie może być repugnant do Słowa Bożego, i być ordynowany i zatwierdzone przez wspólny organ, powinny być otwarcie skrytykował, (że inni maj strachu do podobnych), jak on, że przed offendeth wspólnego celu w Kościele, i hurteth władzy Magistrates i woundeth sumienia słabych braci.

    Every particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish, Ceremonies or Rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done to edifying. Każdy szczególności krajowe lub Kościół ma uprawnienia do ordain, zmiany i zniesienia, uroczystości lub obrzędów Kościoła święceń tylko przez człowieka władzy, tak że wszystkie rzeczy do zrobienia: synonimy: antonimy.

  35. Of the Homilies. The Second Book of Homilies, the several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly and wholesome Doctrine, and necessary for these times, as doth the former Book of Homilies, which were set forth in the time of Edward the Sixth; and therefore we judge them to be read in Churches by the Ministers, diligently and distinctly, that they may be understanded of the people. Spośród Homilie. Druga Księga homilii, kilka tytułów, co mamy przystąpiły na mocy niniejszego artykułu, doth zawierają godly i zdrowej Nauki i konieczne dla tych czasach, jak doth byłego Książka homilii, które zostały określone w czasie Edwarda szóstej i dlatego sędzia im być odczytywane w kościołach przez ministrów, starannie i wyraźnie, że mogą one być understanded z ludzi.

    Of the Names of the Homilies O nazwach z Homilie

    1. Of the right Use of the Church. Korzystanie z prawa do Kościoła.
    2. Against Peril of Idolatry. Przeciw niebezpieczeństwo bałwochwalstwa.
    3. Of repairing and keeping clean of Churches. Naprawy i utrzymanie czystego Kościołów.
    4. Of good Works: first of Fasting. Dobrej roboty: po pierwsze na czczo.
    5. Against Gluttony and Drunkenness. Przeciw gluttony i Nietrzeźwość.
    6. Against Excess of Apparel. Przed nadmiernym odzieży.
    7. Of Prayer. Modlitwy.
    8. Of the Place and Time of Prayer. O miejscu i czasie modlitwy.
    9. That Common Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. Że wspólne modlitwy i Sakramentów powinien być służbę w znanym języku.
    10. Of the reverend Estimation of God's Word. Spośród reverend Szacowanie Słowa Bożego.
    11. Of Alms-doing. Spośród jałmużnę działanie.
    12. Of the Nativity of Christ. Z narodzenia Chrystusa.
    13. Of the Passion of Christ. Spośród męki Chrystusa.
    14. Of the Resurrection of Christ. O zmartwychwstaniu Chrystusa.
    15. Of the worthy receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ. Z godnym otrzymania tego sakramentu Ciała i Krwi Chrystusa.
    16. Of the Gifts of the Holy Ghost. Spośród darów Ducha Świętego.
    17. For the Rogation-days. Do Rogation dni.
    18. Of the State of Matrimony. Od stanu małżeństwa.
    19. Of Repentance. Skruchy.
    20. Against Idleness. Przeciw Idleness.
    21. Against Rebellion. Przeciw buntu.

    [This Article is received in this Church, so far as it declares the Book of Homilies to be an explication of Christian doctrine, and instructive in piety and morals. [Niniejszy artykuł jest otrzymane w tym Kościele, tak dalece jak to deklaruje Księgi Homilie się wyjaśnienia doktryny chrześcijańskiej, i pouczające w pobożności i moralności. But all references to the constitution and laws of England are considered as inapplicable to the circumstances of this Church; which also suspends the order for the reading of said Homilies in churches, until a revision of them may be conveniently made, for the clearing of them, as well from obsolete words and phrases, as from the local references.] Ale wszystkie odniesienia do konstytucji i prawu Anglii są uważane za niemający zastosowania do okoliczności niniejszej Kościoła, który wstrzymuje się również nakazu czytania powiedział Homilie w kościołach, aż do ich zmiany mogą być dokonane w wygodny dla rozliczeń z nich , Jak również z przestarzałych słów i zwrotów, począwszy od lokalnych odniesień.]

  36. Of Consecration of Bishops and Ministers. The Book of Consecration of Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, as set forth by the General Convention of this Church in 1792, doth contain all things necessary to such Consecration and Ordering; neither hath it any thing that, of itself, is superstitious and ungodly. Konsekracji biskupów i ministrów. Księgi konsekracji biskupów, a zamówienia kapłani i diakoni, jak określono w Konwencji ogólnej z tego Kościoła w 1792, doth zawiera wszystkie niezbędne rzeczy do takich Konsekracja i zamawianie; nie ma on żadnych rzeczy , że sam w sobie, jest superstitious i bezbożnych. And, therefore, whosoever are consecrated or ordered according to said Form, we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered. A zatem, kto jest konsekrowanego lub zamówić według tego formularza, dekret wszystkich tych, które mają być słusznie, uporządkowany, i zgodnie z prawem i nakazała konsekrowanego.

    The original 1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The Book of Consecration of Archbishops and Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, lately set forth in the time of Edward the Sixth, and confirmed at the same time by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such Consecration and Ordering; neither hath it any thing, that of itself is superstitious and ungodly. And therefore whosoever are consecrated or ordered according to the Rites of that Book, since the second year of the forenamed King Edwand unto this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same Rites; we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered." Oryginalna 1571, 1662 tekst tego artykułu brzmi następująco: "The Book of konsekracji Arcybiskupów i Biskupów, i zamawiania kapłani i diakoni, określone w ostatnim czasie Edward szóstej, i potwierdzone w tym samym czasie przez organ Parlament Europejski, doth zawiera wszystkie niezbędne rzeczy do takich Konsekracja i zamawianie; nie ma on żadnych rzeczy, które samo w sobie jest superstitious i bezbożnych. A zatem kto lub konsekrowane są porządkowane według obrzędów tej książki, ponieważ drugi rok z forenamed King Edwand aż do czasu, lub są dalej zwane konsekrowanego lub zamówić według tych samych namaszczenie, ale wszystkie takie orzeczenia, które mają być słusznie, uporządkowany, i zgodnie z prawem i nakazała konsekrowane ".

  37. Of the Power of the Civil Magistrates. The Power of the Civil Magistrate extendeth to all men, as well Clergy as Laity, in all things temporal; but hath no authority in things purely spiritual. Spośród Moc Cywilnego Sędziów. The Power of Cywilnego Magistrat extendeth do wszystkich ludzi, jak również Duchowieństwa jako Świeckich, we wszystkich rzeczy doczesnych, ale nie ma władzy w rzeczy czysto duchowych. And we hold it to be the duty of all men who are professors of the Gospel, to pay respectful obedience to the Civil Authority, regularly and legitimately constituted. A my hold on być obowiązkiem wszystkich ludzi którzy są profesorowie z Ewangelii, do zapłaty szacunkiem do posłuszeństwa Obywatelskich Urzędu, regularnie i zgodnie z prawem związkiem.

    The original 1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The King's Majesty hath the chief power in this Realm of England, and other his Dominions, unto whom the chief Government of all Estates of this Realm, whether they be Ecclesiastical or Civil, in all causes doth appertain, and is not, nor ought to be, subject to any foreign Jurisdiction. Where we attribute to the King's Majesty the chief government, by which Titles we understand the minds of some slanderous folks to be offended; we give not our Princes the ministering either of God's Word, or of the Sacraments, the which thing the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen do most plainly testify; but that only prerogative, which we see to have been given always to all godly Princes in holy Scriptures by God himself; that is, that they should rule all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be Ecclesiastical or Temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers. Oryginalna 1571, 1662 tekst tego artykułu brzmi następująco: "The King's Majesty ma moc głównego w tym Realm of England, i innych jego Dominium, ku któremu szef rządu wszystkie Estates Realm tego, czy są one kościelne lub cywilne , We wszystkich przyczyn doth appertain, a nie jest, ani nie powinny by być, z zastrzeżeniem wszelkich zagranicznej jurysdykcji. Atrybut, gdy mamy do King's Mości szef rządu, przez które rozumiemy tytułów umysłach niektórych ludzi slanderous się obrażony; damy nie z naszej posługi albo Princes Słowa Bożego, lub z Sakramentów, które to w ostatnim czasie również Nakazy określone przez naszych Queen Elizabeth to najbardziej oczywisty zeznań, ale tylko, że prerogatywy, które widzimy na zawsze zostały podane do wszystkich godly Princes w Piśmie świętym przez samego Boga, jest to zasada, że powinny one wszystkie stopnie AGD i zobowiązała się do ich opłat przez Boga, czy są one kościelne lub czasowe, ograniczenia oraz z mieczem w sprawach cywilnych uparta i niesprawiedliwych.

    "The Bishop of Rome hath no jurisdiction in this Realm of England. "Biskup Rzym nie ma jurysdykcji w tym Realm of England.

    "The Laws of the Realm may punish Christian men with death, for heinous and grievous offenses. "Laws of the Realm maja karać ludzi z chrześcijańską śmierć, haniebne i ciężkie wykroczenia.

    "It is lawful for Christian men, at the commandment of the Magistrate, to wear weapons, and serve in the wars." "Jest to zgodne z prawem dla mężczyzn chrześcijańskiej, na przykazanie Magistrates, do noszenia broni, i służyć w wojnach".

  38. Of Christian Men's Goods, which are not common. The Riches and Goods of Christians are not common, as touching the right, title, and possession of the same; as certain Anabaptists do falsely boast. Chrześcijańskiej Men's Towary, które nie są wspólne. The Riches i towarów chrześcijan nie są wspólne, jak dotykając prawo, tytuł, oraz posiadać takie same, jak fałszywie niektórych anabaptystów nie chlubił. Notwithstanding, every man ought, of such things as he possesseth, liberally to give alms to the poor, according to his ability. Bez względu, co człowiek powinien, takich rzeczy jak on possesseth, swobodę, aby dać jałmużnę dla ubogich, stosownie do jego możliwości.

  39. Of a Christian Man's Oath. As we confess that vain and rash Swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, and James his Apostle, so we judge, that Christian Religion doth not prohibit, but that a man may swear when the Magistrate requireth, in a cause of faith and charity, so it be done according to the Prophet's teaching in justice, judgment, and truth. Z chrześcijańskiej Man's Oath. Jak wyznał, że próżno i wysypka Swearing chrześcijańskich mężczyzn jest zabronione przez Pana naszego Jezusa Chrystusa i Jego Apostoła Jakuba, więc sądził, że religia chrześcijańska doth nie mogą zakazywać, ale że człowiek maj swear, gdy Magistrat requireth , Przyczyną wiary i miłości, więc być sporządzona zgodnie z Proroka nauczania w dziedzinie wymiaru sprawiedliwości, wyrok, i prawda.


This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest