The Scots Confession of Faith W Szkocki Spowiedź Wiary

Outline Zarys

Chapter 1 - God Rozdział 1 - Bóg
Chapter 2 - The Creation of Man Rozdział 2 - The Creation of Man
Chapter 3 - Original Sin Rozdział 3 - Original Sin
Chapter 4 - The Revelation of the Promise Rozdział 4 - Objawienie Promise
Chapter 5 - The Continuance, Increase, and Preservation of the Kirk Rozdział 5 - kontynuacji, zwiększenia i przechowywania Kirk
Chapter 6 - The Incarnation of Jesus Christ Rozdział 6 - Wcielenie Jezusa Chrystusa
Chapter 7 - Why the Mediator Had to Be True God and True Man Rozdział 7 - Dlaczego Mediator musiał być prawdziwym Bogiem i prawdziwym człowiekiem
Chapter 8 - Election Rozdział 8 - Wybory
Chapter 9 - Christ's Death, Passion, and Burial Rozdział 9 - Śmierć Chrystusa, męki i pochówku
Chapter 10 - The Resurrection Rozdział 10 - Zmartwychwstanie
Chapter 11 - The Ascension Rozdział 11 - Wniebowstąpienie
Chapter 12 - Faith in the Holy Ghost Rozdział 12 - Wiara w Ducha Świętego
Chapter 13 - The Cause of Good Works Rozdział 13 - przyczyną dobrych uczynków
Chapter 14 - The Works Which Are Counted Good Before God Rozdział 14 - utworów, które są liczone Good przed Bogiem
Chapter 15 - The Perfection of the Law and The Imperfection of Man Rozdział 15 - doskonałość Prawo i imperfection of Man
Chapter 16 - The Kirk Rozdział 16 - Kirk
Chapter 17 - The Immortality of Souls Rozdział 17 - Nieśmiertelność of Souls
Chapter 18 - The Notes by Which the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall Be Judge of Doctrine Rozdział 18 - Uwagi o którym prawda Kirk ustala się od fałsz, który jest sędzią nad Nauki
Chapter 19 - The Authority of the Scriptures Rozdział 19 - Autorytet Pisma
Chapter 20 - General Councils, Their Power, Authority, and the Cause of Their Summoning Rozdział 20 - Generalny Rady, ich mocy, władzy, i przyczynę ich wezwanie
Chapter 21 - The Sacraments Rozdział 21 - Sakramenty
Chapter 22 - The Right Administration of the Sacraments Rozdział 22 - Prawo Administracja Sakramentów
Chapter 23 - To Whom Sacraments Appertain Rozdział 23 - do którego Sakramentów Appertain
Chapter 24 - The Civil Magistrate Rozdział 24 - Magistrat Cywilnego
Chapter 25 - The Gifts Freely Given to the Kirk Rozdział 25 - Prezenty Łatwo Ze względu na Kirk

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
The full text is fairly extensive and is not currently included in BELIEVE. Pełny tekst jest dość szerokie i nie jest obecnie w wierza.



The Scots Confession of Faith (1560) W Szkocki Spowiedź Wiary (1560)

Advanced Information Zaawansowane Informacje

This was the first confession of faith of the Reformed Church of Scotland. Było to pierwsze wyznanie wiary w Kościół Reformatów w Szkocji. It was drawn up in four days by six Scottish Reformers, Knox, Spottiswood, Willock, Row, Douglas, and Winram, each of whom bore the Christian name of John. Została ona sporządzona w czterech dni przez sześć Scottish reformatorów, Knox, Spottiswood, Willock, Row, Douglas i Winram, z których każdy nosił nazwę chrześcijańskiej Johna. Knox undoubtedly played the predominant role in this preparation. Knox niewątpliwie odegrał główną rolę w tym opracowaniu. The Scottish Parliament adopted the confession in 1560 with little opposition. Szkockiego parlamentu przyjęła w 1560 spowiedzi niewiele z opozycji. Queen Mary, who still resided in France, refused to ratify the decision, with the result that it did not become the official confession until 1567, when Parliament reenacted it after her deposition. Queen Mary, którzy nadal mieszkał w Francja, odmówiły ratyfikacji decyzji, w związku z tym nie stały się oficjalnym spowiedzi aż do 1567, kiedy Parlament reenacted po jej złożeniu. The Scots Confession remained the official confession of the Scottish Reformed Church until it adopted the Westminster Confession of Faith in 1647. W Szkocki Spowiedź pozostawała oficjalnym spowiedź szkocki Kościół Reformatów, dopóki nie przyjął Westminsterskie Wyznanie Wiary w 1647.

The theology of the Scots Confession is Calvinistic and is in general agreement with other creeds of the Reformed churches. Teologii z Szkocki Spowiedź jest Calvinistic i jest w zasadzie porozumienia z innymi wyznanie w zreformowanych kościołów. In formulating the confession, Knox and his colleagues took into account the thinking and statements of a number of Reformers, eg, Calvin's Institutes, John a Lasco's Compendium, and Valerian Poullain's Liturgia Sacra. W formułowaniu na spowiedzi, Knox i jego koledzy wzięli pod uwagę myślenia i oświadczenia szeregu reformatorów, np. Calvin's Institutes, Johnowi Lasco's Compendium, Waleriana Poullain's Liturgia Sacra. It does not, however, merely restate what the Reformers on the continent had said, but has some of its own special characteristics. To jednak nie tylko przypomnienie tego, co reformatorów na kontynencie stwierdził, ale ma kilka własnych cech szczególnych. Though the Scots Confession lacks the systematic thoroughness of the larger Westminster Confession, it is a fresh document that bears witness to the living faith of the Scottish reformation. Chociaż Szkocki Spowiedź brakuje systematycznej dokładności większej Westminster Spowiedź, to jest świeże dokument świadczy, że do życia wiarą szkockich reformacji.

The Scots Confession contains twenty-five articles of which twelve treat the basic doctrines of the Christian faith: God and Trinity; the creation and fall of humanity and the promises of redemption; the incarnation; the passion, resurrection, and ascension of Christ, and his return to judge the earth; atonement through the death of Christ; and sanctification through the Holy Ghost. W Szkocki Spowiedź zawiera dwadzieścia pięć artykułów, które traktują dwanaście podstawowe doktryny wiary chrześcijańskiej: Bóg i Trójcy; tworzenia i upadku człowieka i obietnic odkupienia; wcielenia, męki, zmartwychwstania i wniebowstąpienia Chrystusa, i Jego powrót do sędziego ziemi; obrzędu przez śmierć Chrystusa; i uświęcenia przez Ducha Świętego. Though traces of Calvinist emphases are noticeable in these articles, Reformed distinctives arise elsewhere. Choć ślady kalwiniści akcenty są zauważalne w tych artykułów, Reformatów distinctives powstać gdzie indziej. Justification by faith is assumed; the doctrine of election is affirmed; Christ's spiritual presence in the Lord's Supper is emphasized, while transubstantiation and the view that the elements are bare signs are condemned. Uzasadnienie wiary Zakłada się, doktryna wyborów jest potwierdzone; duchowej obecności Chrystusa w Wieczerzy Pana jest podkreślona, podczas przeistoczenia i zdania, że elementy są znakami urodziła się potępiony. The "Kirk" is defined as "catholic"; it consists of the elect, and outside of it there is no salvation. "Kirk" definiowane jest jako "katolicki", który składa się z wybranych i poza nią nie ma zbawienia. The marks of the true kirk on earth are the true preaching of the word and the right administration of the sacraments and of discipline. Oznaczenia prawdziwy Kościół na ziemi są prawdziwe głoszenie słowa i prawo podawania do sakramentów i dyscypliny. Civil magistrates are stated to be lieutenants of God, whose duty it is to conserve and purge the church when necessary; but supreme authority is ascribed to the word of God. Obywatelskich stwierdził, sędziów są poruczników się do Boga, którego obowiązkiem jest zachowanie i czyszczenie kościoła w razie potrzeby, lecz władzą jest przypisane słowo Boże.

R Kyle R Kyle
(Elwell Evangelical Dictionary) (Słownik Elwell ewangelicki)

Bibliography Bibliografia
GD Henderson, ed., The Scots Confession 1560; P. Schaff, The Creeds of Christendom, III, 479-85; JHS Burleigh, A Church History of Scotland; K. Barth, The knowledge of God and the Service of God According to the Teaching of the Reformation. GD Henderson, Ed., Szkocki Spowiedź 1560; P. Schaff, wyznanie z Christendom, III, 479-85; JHS Burleigh, historii Kościoła Szkocji; K. Barth, poznanie Boga i służby Bożej Według nauczania reformacji.


The Scots Confession of Faith (1560) W Szkocki Spowiedź Wiary (1560)

Advanced Information - Full Text Informacje zaawansowane - Pełny tekst

Written by John Knox and five colleagues (1560 AD) Napisane przez John Knox i pięciu kolegów (1560 AD)

Chapter 1 - God Rozdział 1 - Bóg

We confess and acknowledge one God alone, to whom alone we must cleave, whom alone we must serve, whom only we must worship, and in whom alone we put our trust. My wyznać i uznają jednego Boga samego, do którego sam należy przylgniesz, któremu musimy służyć wyłącznie, komu tylko musimy kultu, w której sam nas umieścić nasze zaufanie. Who is eternal, infinite, immeasurable, incomprehensible, omnipotent, invisible; one in substance and yet distinct in three persons, the Father, the Son, and the Holy Ghost. Kto jest wieczny, nieskończony, niezmierną, niezrozumiałe, wszechwładnej, niewidzialny, jeden w treści i jeszcze w trzech odrębnych osób, Ojca, Syna i Ducha Świętego. By whom we confess and believe all things in heaven and earth, visible and invisible to have been created, to be retained in their being, and to be ruled and guided by his inscrutable providence for such end as his eternal wisdom, goodness, and justice have appointed, and to the manifestation of his own glory. Do kogo mamy wierzyć i wyznać wszystkie rzeczy w niebie i na ziemi, widzialne i niewidzialne, aby zostały utworzone, które mają być zachowane w ich, i rządził się i kierować się jego tajemniczy zaopatrzenie dla takiego celu, jak jego wieczne mądrość, dobroć i sprawiedliwość mają wyznaczony, a także manifestacją własnej chwały.


Chapter 2 - The Creation of Man Rozdział 2 - The Creation of Man

We confess and acknowledge that our God has created man, ie., our first father, Adam, after his own image and likeness, to whom he gave wisdom, lordship, justice, free will, and self-consciousness, so that in the whole nature of man no imperfection could be found. My wyznać i potwierdzić, że nasz Bóg stworzył człowieka, tzn.. Nasz pierwszy ojciec, Adam, po swój obraz i podobieństwo, któremu dał mądrość, ziemskiego, sprawiedliwości, wolności i własnej świadomości, tak aby w całości natury człowieka nie można znaleźć niedoskonałości. From this dignity and perfection man and woman both fell; the woman being deceived by the serpent and man obeying the voice of the woman, both conspiring against the sovereign majesty of God, who in clear words had previously threatened death if they presumed to eat of the forbidden tree. Od tej godności i doskonałości mężczyzny i kobiety, jak spadł; kobiety są oszukiwani przez węża i człowieka posłuszeństwa głosowi kobieta, jak spiskowanie przeciwko suwerennym majestatu Boga, którzy w słowach jasnych wcześniej zagrożone, jeśli ich domniemanej śmierci, aby spożywać Zabrania się drzewo.


Chapter 3 - Original Sin Rozdział 3 - Original Sin

By this transgression, generally known as original sin, the image of God was utterly defaced in man, and he and his children became by nature hostile to God, slaves to Satan, and servants to sin. Do tego przestępstwa, znanego powszechnie jako grzech pierworodny, na obraz Boży w człowieku zupełnie sfałszowany, a on i jego dzieci stało z natury wrogie Bogu, niewolnikiem szatana i pracowników do grzechu. And thus everlasting death has had, and shall have, power and dominion over all who have not been, are not, or shall not be born from above. A zatem wieczne śmierci miał i ma, moc i panowanie nad wszystkimi którzy nie były, nie są lub nie są z góry ur. This rebirth is wrought by the power of the Holy Ghost creating in the hearts of God's chosen ones an assured faith in the promise of God revealed to us in his Word; by this faith we grasp Christ Jesus with the graces and blessings promised in him. To jest wtedy odrodzenie przez moc Ducha Świętego, tworząc w sercach Bożą wybrany jeden z nich pewność, wiarę w Bogu obietnicę objawił nam w swoim Słowie, przez tę wiarę we pojąć Jezusa Chrystusa z łaski i błogosławieństwa obiecane w Nim.


Chapter 4 - The Revelation of the Promise Rozdział 4 - Objawienie Promise

We constantly believe that God, after the fearful and horrible departure of man from his obedience, did seek Adam again, call upon him, rebuke and convict him of his sin, and in the end made unto him a most joyful promise, that "the seed of the woman should bruise the head of the serpent," that is, that he should destroy the works of the devil. Stale wierzę, że Bóg, po obawy i strasznych wyjścia człowieka z jego posłuszeństwo, nie starać Adam ponownie, wzywają go, groźbami i skazania go na jego grzech, i w końcu mu się najbardziej radosnym obietnicę, że " materiału siewnego kobieta powinna bruise głowę węża ", to znaczy, że należy zniszczyć dzieła diabła. This promise was repeated and made clearer from time to time; it was embraced with joy, and most constantly received by all the faithful from Adam to Noah, from Noah to Abraham, from Abraham to David, and so onwards to the incarnation of Christ Jesus; all (we mean the believing fathers under the law) did see the joyful day of Christ Jesus, and did rejoice. Ta obietnica została powtórzona i jaśniejsza od czasu do czasu; z nich była radość, i większość ciągle otrzymanych przez wszystkich wiernych od Adama do Noego, od Abrahama do Noego, od Abrahama do Dawida, a więc począwszy od roku do wcielenia Chrystusa Jezusa ; Wszystkich (mamy na myśli ojców, wierząc w ramach prawa) nie znajduje się w radosnym dnia Chrystusa Jezusa, a nie radości.


Chapter 5 - The Continuance, Increase, and Preservation of the Kirk Rozdział 5 - kontynuacji, zwiększenia i przechowywania Kirk

We most surely believe that God preserved, instructed, multiplied, honored, adorned, and called from death to life his Kirk in all ages since Adam until the coming of Christ Jesus in the flesh. My z pewnością, że Bóg zakonserwowane, z instrukcją, pomnożonej, honorowane, zdobione, i wezwał ze śmierci do życia we wszystkich jego Kirk wieku od Adama, aż do przyjścia Jezusa Chrystusa w ciele. For he called Abraham from his father's country, instructed him, and multiplied his seed, he marvelously preserved him, and more marvelously delivered his seed from the bondage and tyranny of Pharaoh; to them he gave his laws, constitutions, and ceremonies; to them he gave the land of Canaan; after he had given them judges, and afterwards Saul, he gave David to be king, to whom he gave promise that of the fruit of his loins should one sit forever upon his royal throne. Dla wezwał Abrahama z kraju jego ojca, poleciła mu, mnoży i jego potomstwo, on go marvelously zachowane, a marvelously wydana jego potomstwo z niewoli i tyranii faraona; im dał jego prawa, konstytucji i uroczystości; do nich dał ziemi Kanaan; po urodzeniu dał im sędziów, a potem Saul, dał się król Dawid, któremu dał obietnicę, że z owoców jego biodra jeden siedzieć zawsze na jego tronie królewskim. To this same people from time to time he sent prophets, to recall them to the right way of their God, from which sometimes they strayed by idolatry. W tym samym ludzi od czasu do czasu posłał proroków, aby przypomnieć im właściwy sposób ich Bóg, który z czasem ich strayed przez bałwochwalstwo. And although, because of their stubborn contempt for righteousness he was compelled to give them into the hands of their enemies, as had previously been threatened by the mouth of Moses, so that the holy city was destroyed, the temple burned with fire, and the whole land desolate for seventy years, yet in mercy he restored them again to Jerusalem, where the city and the temple were rebuilt, and they endured against all temptations and assaults of Satan till the Messiah came according to the promise. I mimo, ze względu na ich uparta pogardę dla sprawiedliwości był zmuszony dać im w ręce ich wrogów, jak poprzednio były zagrożone przez usta Mojżesza, aby święte miasto zostało zniszczone, spalone w ogniu świątyni, a Cały kraj w pustynię na siedemdziesiąt lat, jeszcze w miłosierdzie on przywrócić je do Jerozolima, gdy miasto i świątynia zostały odbudowane, i zniósł przeciw wszystkim pokusom i ataki szatana, aż przyszedł Mesjasz, zgodnie z obietnicą.


Chapter 6 - The Incarnation of Jesus Christ Rozdział 6 - Wcielenie Jezusa Chrystusa

When the fullness of time came God sent his Son, his eternal wisdom, the substance of his own glory, into this world, who took the nature of humanity from the substance of a woman, a virgin, by means of the Holy Ghost. Gdy przyszedł czas pełnię posłał swego Syna Boga, Jego mądrość wieczne, istoty własnej chwały, w ten świat, którzy wzięli charakter ludzkości od istoty kobietę, dziewicę, za pomocą Ducha Świętego. And so was born the "just seed of David," the "Angel of the great counsel of God," the very Messiah promised, whom we confess and acknowledge to be Emmanuel, true God and true man, two perfect natures united and joined in one person. I tak urodził się "tylko materiał siewny Dawida", "Anioł w wielkiej woli Bożej," bardzo obiecany Mesjasz, którego nam wyznać i potwierdza się Emmanuel, prawdziwy Bóg i prawdziwy człowiek, dwie doskonałe charakter jedności i dołączył w jedna osoba. So by our Confession, we condemn the damnable and pestilent heresies of Arius, Marcion, Eutyches, Nestorius, and such others as did either deny the eternity of his Godhead, or the truth of his humanity, or confounded them, or else divided them. Tak więc nasze Spowiedź, potępienia i zarazę damnable herezje z Arius, Marcion, Eutyches, Nestoriusz, i inne takie jak wieczność albo odmówić jego Godhead, czy prawda jego człowieczeństwa, lub confounded nimi, albo ich dzieli.


Chapter 7 - Why the Mediator Had to Be True God and True Man Rozdział 7 - Dlaczego Mediator musiał być prawdziwym Bogiem i prawdziwym człowiekiem

We acknowledge and confess that this wonderful union between the Godhead and the humanity in Christ Jesus did arise from the eternal and immutable decree of God from which all our salvation springs and depends. Potwierdzamy i wyznać, że tego wspaniałego unii między Godhead i ludzkości w Chrystusie Jezusie, nie wynikają z odwiecznym i stała dekret Boga, od którego wszystkie nasze zbawienie zależy i sprężyn.


Chapter 8 - Election Rozdział 8 - Wybory

That same eternal God and Father, who by grace alone chose us in his Son Christ Jesus before the foundation of the world was laid, appointed him to be our head, our brother, our pastor, and the great bishop of our souls. W tym samym odwiecznego Boga i Ojca, którzy przez łaskę sam wybrał nas w swoim Synu Jezusie Chrystusie przed założeniem było ustanowione na świat, mianował go się nasze głowy, nasz brat, nasz pasterz, i wielki biskup dusz naszych. But since the opposition between the justice of God and our sins was such that no flesh by itself could or might have attained unto God, it behooved the Son of God to descend unto us and take himself a body of our body, flesh of our flesh, and bone of our bone, and so become the Mediator between God and man, giving power to as many as believe in him to be the sons of God; as he himself says, "I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God." Ale ponieważ opozycji między sprawiedliwości Boga i nasze grzechy była taka, że ciało samo w sobie nie może lub mogą mieć osiągnięte Bogu, behooved Syna Bożego do descend do nas i sam podejmuje organ naszego ciała, ciało nasze ciało , I kością z naszych kości, a więc stać się pośrednikiem między Bogiem i człowiekiem, nadając uprawnienia do jak wielu, którzy uwierzyli w Niego, aby być synami Boga, jak On sam mówi, "I wznosi się do Ojca mego i Ojca waszego, do Boże mój i Bóg wasz. " By this most holy brotherhood whatever we have lost in Adam is restored to us again. Na tym najbardziej świętym braterstwa bez mamy utracone w Adamie jest przywrócony do nas ponownie. Therefore we are not afraid to call God our Father, not so much because he has created us, which we have in common with the reprobate, as because he has given unto us his only Son to be our brother, and given us grace to acknowledge and embrace him as our only Mediator. Dlatego nie obawiają się wezwanie Boga, Ojca naszego, nie tak dużo, bo stworzył nas, co mamy wspólnego z reprobate, bo jak dał nam Syna swego Jednorodzonego, aby zostać naszym bratem, i daje nam łaskę, aby potwierdzić i objąć go jak tylko nasze mediatora. Further, it behooved the Messiah and Redeemer to be true God and true man, because he was able to undergo the punishment of our transgressions and to present himself in the presence of his Father's judgment, as in our stead, to suffer for our transgression and disobedience, and by death to overcome him that was the author of death. Ponadto, behooved Mesjasza i Odkupiciela, ma być prawdziwym Bogiem i prawdziwym człowiekiem, ponieważ był w stanie przejść kara nasze przestępstwa i przedstawić siebie w obecności swego ojca wyroku, jak w naszym Stead, cierpi za grzechy nasze i nieposłuszeństwa, a przez śmierć do pokonania go, że był autorem śmierci. But because the Godhead alone could not suffer death, and neither could manhood overcome death, he joined both together in one person, that the weakness of one should suffer and be subject to death--which we had deserved--and the infinite and invincible power of the other, that is, of the Godhead, should triumph, and purchase for us life, liberty, and perpetual victory. Ale ponieważ Godhead sam nie mógł ponieść śmierć, i nie może manhood pokonanie śmierci, wstąpił razem zarówno w jednej osobie, że słabość jednego powinny cierpieć i podlega śmierci - które mieliśmy zasłużył - i nieskończony i Invincible moc z drugiej strony, że jest z Godhead, powinny triumfu, zakup i dla nas życia, wolności i zwycięstwa wieczystą. So we confess, and most undoubtedly believe. Tak więc wyznaję, i niewątpliwie najbardziej wierzę.


Chapter 9 - Christ's Death, Passion, and Burial Rozdział 9 - Śmierć Chrystusa, męki i pochówku

That our Lord Jesus offered himself a voluntary sacrifice unto his Father for us, that he suffered contradiction of sinners, that he was wounded and plagued for our transgressions, that he, the clean innocent Lamb of God, was condemned in the presence of an earthly judge, that we should be absolved before the judgment seat of our God; that he suffered not only the cruel death of the cross, which was accursed by the sentence of God; but also that he suffered for a season the wrath of his Father which sinners had deserved. To Pana naszego Jezusa oferowanych się dobrowolne ofiary do swego Ojca dla nas, że poniósł on sprzeczności z grzeszników, że był ranny i plaga naszych przebity, że on, czyste niewinny Baranek Boży, został skazany w obecności ziemskiego sądził, że powinien być zwolniony przed wyrokiem siedzibie naszego Boga, że On poniósł nie tylko okrutna śmierć na krzyżu, który został przeklęty przez Boga kary, ale również, że poniósł on na sezon gniew Ojca, który grzeszników miał zasłużoną. But yet we avow that he remained the only, well beloved, and blessed Son of his Father even in the midst of his anguish and torment which he suffered in body and soul to make full atonement for the sins of his people. Ale jeszcze mamy avow, że pozostał jedynym, również miły i błogosławiony Syn Ojca, nawet w środku swego bólu i męki, które poniósł w duszy i ciała do pełnego obrzędu przebłagania za grzechy swego ludu. From this we confess and avow that there remains no other sacrifice for sin; if any affirm so, we do not hesitate to say that they are blasphemers against Christ's death and the everlasting atonement thereby purchased for us. Od tego mamy avow i wyznać, że nie pozostanie żadna inna ofiara za grzech; ewentualne potwierdzają więc, że nie zawaha się powiedzieć, że są one blasphemers przed śmiercią Chrystusa i wieczne obrzędu tym samym nabyć za nami.


Chapter 10 - The Resurrection Rozdział 10 - Zmartwychwstanie

We undoubtedly believe, since it was impossible that the sorrows of death should retain in bondage the Author of life, that our Lord Jesus crucified, dead, and buried, who descended into hell, did rise again for our justification, and the destruction of him who was the author of death and its bondage. My z pewnością uwierzyli, ponieważ było to niemożliwe, że cierpienia śmierci powinna utrzymać w niewoli Autor życia, że nasz Pan Jezus ukrzyżowany, umarł, i pogrzebany, którzy zstąpił do piekła, nie zmartwychwstanie dla naszego usprawiedliwienia, i zniszczenie go którzy był autorem jego śmierci i niewoli. We know that his resurrection was confirmed by the testimony of his enemies, and by the resurrection of the dead, whose sepulchers did open, and they did rise and appear to many within the city of Jerusalem. Wiemy, że Jego zmartwychwstanie zostało potwierdzone przez świadectwo jego wrogów, i przez zmartwychwstanie umarłych, których nie sepulchers otwarte, a ich wzrost i nie wydaje się wiele w mieście Jerozolima. It was also confirmed by the testimony of his angels, and by the senses and judgment of his apostles and of others, who had conversation, and did eat and drink with him after his resurrection. To zostało również potwierdzone przez świadectwo jego aniołowie, a przez zmysły i wyrok jego apostołów i inni, którzy mieli rozmowę, i jedli i pili z niego po Jego zmartwychwstaniu.


Chapter 11 - The Ascension Rozdział 11 - Wniebowstąpienie

We do not doubt but that the selfsame body which was born of the virgin, was crucified, dead, and buried, and which did rise again, did ascend into the heavens, for the accomplishment of all things, where in our name and for our comfort he has received all power in heaven and earth, where he sits at the right hand of the Father, having received his kingdom, the only advocate and mediator for us. Nie, ale wątpliwości, że samego organu, który urodził się z dziewicy, został ukrzyżowany, umarł, i pogrzebany, i które nie zmartwychwstanie, nie wznosi do nieba, do urzeczywistnienia wszystkich rzeczy, gdy w naszym imieniu i na naszych komfort otrzymał on wszystkie siły w niebie i na ziemi, gdzie siedzi po prawej ręce Ojca, po otrzymaniu jego królestwo, i mediatora, adwokata tylko dla nas. Which glory, honor, and prerogative, he alone amongst the brethren shall possess till all his enemies are made his footstool, as we undoubtedly believe they shall be in the Last Judgment. Które chwały, czci i prerogatywy, on sam wśród braci posiadają do wszystkich jego wrogów są jego stopy, ponieważ bez wątpienia są one wierzyć w Sąd Ostateczny. We believe that the same Lord Jesus shall visibly return for this Last Judgment as he was seen to ascend. Wierzymy, że ten sam Pan Jezus się wyraźnie za tym, jak Sąd Ostateczny był postrzegany wznosi. And then, we firmly believe, the time of refreshing and restitution of all things shall come, so that those who from the beginning have suffered violence, injury, and wrong, for righteousness' sake, shall inherit that blessed immortality promised them from the beginning. A potem, mocno wierzę, czas odświeżać i restytucji wszystkich rzeczy przyjdzie, aby ci którzy od początku doznały przemocy, szkody, i źle, dla sprawiedliwości, dziedziczyć, że obiecał im błogosławił nieśmiertelności od samego początku .

But, one the other hand, the stubborn, disobedient, cruel persecutors, filthy persons, idolaters, and all sorts of the unbelieving, shall be cast into the dungeon of utter darkness, where their worm shall not die, nor their fire be quenched. Jednak, jedna z drugiej strony, uparta, nieposłuszni, okrutnego persecutors, filthy osób, balwochwalców i wszelkiego rodzaju z unbelieving, ma być wrzucony do lochu wypowiem w ciemności, gdzie robak ich nie umiera, ani nie zagaśnie ich ogień. The remembrance of that day, and of the Judgment to be executed in it, is not only a bridle by which our carnal lusts are restrained but also such inestimable comfort that neither the threatening of worldly princes, nor the fear of present danger or of temporal death, may move us to renounce and forsake that blessed society which we, the members, have with our Head and only Mediator, Christ Jesus: whom we confess and avow to be the promised Messiah, the only Head of his Kirk, our just Lawgiver, our only High Priest, Advocate, and Mediator. Na wspomnienie tego dnia, i tego wyroku, które mają być wykonane w niej, jest nie tylko ryzach przez nasz cielesny pożądań, które są ograniczone, ale również takie nieoceniony komfort, że ani groźby z książąt tego świata, ani strachu obecnego zagrożenia lub czasowego śmierci, może przenieść nas do wyrzeczenia się i opuści, że społeczeństwo, które pobłogosławił nas, użytkowników, korzystających z naszej głowy i tylko pośrednikiem, Chrystusa Jezusa, którego nam wyznać i avow się obiecany Mesjasz, tylko szef jego Kirk, nasz tylko Lawgiver , Tylko nasze High Priest, rzecznika, oraz mediatora. To which honors and offices, if man or angel presume to intrude themselves, we utterly detest and abhor them, as blasphemous to our sovereign and supreme Governor, Christ Jesus. Do jakiego wyróżnieniem i urzędów, jeśli człowiek lub anioł zakładać intrude do siebie, zupełnie detest i abhor nich, jak bluźniercze do naszego suwerennego i najwyższym Prezes, Jezusa Chrystusa.


Chapter 12 - Faith in the Holy Ghost Rozdział 12 - Wiara w Ducha Świętego

Our faith and its assurance do not proceed from flesh and blood, that is to say, from natural powers within us, but are the inspiration of the Holy Ghost; whom we confess to be God, equal with the Father and with his Son, who sanctifies us, and brings us into all truth by his own working, without whom we should remain forever enemies to God and ignorant of his Son, Christ Jesus. Naszej wiary i jej wiarygodności nie pochodzą z ciała i krwi, to znaczy z naturalnych uprawnień w nas, ale są z inspiracji Ducha Świętego, którego nam wyznać się do Boga, na równi z Ojcem i Jego Synem, którzy uświęca nas, i doprowadza nas do całej prawdy o własnej pracy, bez którego powinno pozostać na zawsze wrogami Boga i niewiedzy Jego Syna, Jezusa Chrystusa. For by nature we are so dead, blind, and perverse, that neither can we feel when we are pricked, see the light when it shines, nor assent to the will of God when it is revealed, unless the Spirit of the Lord Jesus quicken that which is dead, remove the darkness from our minds, and bow our stubborn hearts to the obedience of his blessed will. Dla nas z natury są tak martwe, niewidomych i perwersyjne, że nie możemy czuć się, gdy jesteśmy pricked, zobaczyć światło, gdy świeci, ani zgody na wolę Bożą, kiedy to ujawnił, chyba że Duch Pana Jezusa skrócić tego, co jest martwe, usunąć z naszych umysłów ciemności, uparta i łuk naszych sercach do posłuszeństwa jego będzie błogosławiona. And so, as we confess that God the Father created us when we were not, as his Son our Lord Jesus redeemed us when we were enemies to him, so also do we confess that the Holy Ghost does sanctify and regenerate us, without respect to any merit proceeding from us, be it before or after our regeneration. I tak, jak nam wyznał, że Bóg Ojciec stworzył nas, gdy nie zostały, jako swego Syna, Pana naszego Jezusa odkupił nas, gdy byliśmy wrogami do niego, tak też nie mamy wyznać, że Duch Święty nie uświęca i zregenerować nas, bez względu na zasługują na jakiekolwiek postępowania z nami, być może przed lub po regeneracji. To put this even more plainly; as we willingly disclaim any honor and glory from our own creation and redemption, so do we willingly also for our regeneration and sanctification; for by ourselves we are not capable of thinking one good thought, but he who has begun the work in us alone continues us in it, to the praise and glory of his undeserved grace. Aby umieścić ten jeszcze bardziej oczywisty, jak my chętnie odrzucają wszelką cześć i chwałę z naszego tworzenia i odkupienia, my chętnie również dla naszego uświęcenia i odnowy, bo sami nie jesteśmy w stanie myśleć jeden dobrej myśli, ale którzy nie rozpoczął pracę w firmie samodzielnie nadal w nas, do uwielbienia i chwały Jego łaski undeserved.


Chapter 13 - The Cause of Good Works Rozdział 13 - przyczyną dobrych uczynków

The cause of good works, we confess, is not our free will, but the Spirit of the Lord Jesus, who dwells in our hearts by true faith, brings forth such works as God has prepared for us to walk in. For we most boldly affirm that it is blasphemy to say that Christ abides in the hearts of those in whom is no spirit of sanctification. Przyczyną dobrej roboty, ale wyznaję, nie jest naszą wolną wolę, ale Duch Jezusa, którzy mieszka w sercach naszych przez prawdziwą wiarę, przynosi takich dzieł, jak Bóg przygotował dla nas chodzić w. Dla nas najbardziej śmiało potwierdzają, że jest to bluźnierstwo, aby powiedzieć, że Chrystus trwa w sercach tych, w których nie ma ducha uświęcenia. Therefore we do not hesitate to affirm that murderers, oppressors, cruel persecutors, adulterers, filthy persons, idolaters, drunkards, thieves, and all workers of iniquity, have neither true faith nor anything of the Spirit of the Lord Jesus, so long as they obstinately continue in wickedness. Dlatego nie wahaj się potwierdzają, że zabójcy, niesprawiedliwi, okrutnego persecutors, cudzołożnicy, filthy osób, balwochwalców, pijaków, złodziei i wszystkich pracowników winy, nie ma prawdziwej wiary, ani niczego z Ducha Jezusa, tak długo, jak one uporczywie nadal w nieprawości. For as soon as the Spirit of the Lord Jesus, whom God's chosen children receive by true faith, takes possession of the heart of any man, so soon does he regenerate and renew him, so that he begins to hate what before he loved, and to love what he hated before. Dla tak szybko, jak Duch Pana Jezusa, którego Bóg wybrał na dzieci otrzymują prawdziwą wiarę, bierze w posiadanie serce ktoś, tak on nie tylko zregenerować i odnowić go, tak że zaczyna on do nienawiści, co przed miłował, i kochać to, co on przed znienawidził. Thence comes that continual battle which is between the flesh and Spirit in God's children, while the flesh and the natural man, being corrupt, lust for things pleasant and delightful to themselves, are envious in adversity and proud in prosperity, and every moment prone and ready to offend the majesty of God. Thence się, że ciągła walka, która jest pomiędzy ciałem i duchem w dzieci Boże, gdy ciało i fizyczną człowieka, jest uszkodzony, pożądania dla rzeczy przyjemne i niespotykaną do siebie, zawistnego, w nieszczęściu i dumni w dobrobycie, i co chwilę i podatne gotowy do obrażają majestat Boga. But the Spirit of God, who bears witness to our spirit that we are the sons of God, makes us resist filthy pleasures and groan in God's presence for deliverance from this bondage of corruption, and finally to triumph over sin so that it does not reign in our mortal bodies. Ale Duch Boży, którzy świadczy o naszym duchu, że jesteśmy dziećmi Bożymi, czyni nas oprzeć filthy przyjemności i jęczeć w Bożej obecności na wybawienie z niewoli w tym korupcji, a ostatecznie do triumfu nad grzechem, tak że nie panował w nasze śmiertelne ciała. Other men do not share this conflict since they do not have God's Spirit, but they readily follow and obey sin and feel no regrets, since they act as the devil and their corrupt nature urge. Inni ludzie nie podzielają tego konfliktu, ponieważ nie mają Ducha Bożego, ale łatwo się i sluchajcie i poczucie grzechu nie żałuje, gdyż działa jak diabeł, a ich charakter wzywać uszkodzony. But the sons of God fight against sin; sob and mourn when they find themselves tempted to do evil; and, if they fall, rise again with earnest and unfeigned repentance. Ale synowie Boży walce z grzechem, sob i smucą, gdy znajdą się pokusy do złego, a jeżeli spadek, powstanę z earnest i unfeigned nawrócenia. They do these things, not by their own power, but by the power of the Lord Jesus, apart from whom they can do nothing. Robią te rzeczy, a nie przez własne siły, lecz przez moc Pana Jezusa, poza którymi nic nie może zrobić.


Chapter 14 - The Works Which Are Counted Good Before God Rozdział 14 - utworów, które są liczone Good przed Bogiem

We confess and acknowledge that God has given to man his holy law, in which not only all such works as displease and offend his godly majesty are forbidden, but also those which please him and which he has promised to reward are commanded. My wyznać i potwierdzić, że Bóg dał człowiekowi jego święte prawo, w którym nie tylko we wszystkich takich dzieł jak displease i jego godly obrażają majestat są zabronione, ale także te, które należy go i który obiecał nagrody jest nakazane. These works are of two kinds. Te prace są dwa rodzaje. The one is done to the honor of God, the other to the profit of our neighbor, and both have the revealed word of God as their assurance. Jedno jest zrobione na cześć Boga, do innych zysków z naszego sąsiada, a jak mają objawione słowo Boże, jak ich wiarygodności. To have one God, to worship and honor him, to call upon him in all our troubles, to reverence his holy Name, to hear his Word and to believe it, and to share in his holy sacraments, belong to the first kind. Aby mieć jednego Boga, do kultu i czci go, aby wezwać go we wszystkich naszych problemów, do jego czci świętego imienia, aby słuchać Jego Słowa i wierzę, i do udziału w Jego świętych sakramentów, należą do pierwszego rodzaju. To honor father, mother, princes, rulers, and superior powers; to love them, to support them, to obey their orders if they are not contrary to the commands of God, to save the lives of the innocent, to repress tyranny, to defend the oppressed, to keep our bodies clean and holy, to live in soberness and temperance, to deal justly with all men in word and deed, and, finally, to repress any desire to harm our neighbor, are the good works of the second kind, and these are most pleasing and acceptable to God as he has commanded them himself. Aby uczcić ojca, matki, książąt, władców, i najwyższej władzy; miłości do nich, aby je wspierać, aby słuchał ich zamówień, jeżeli nie są one sprzeczne z polecenia Boga, aby uratować życie niewinnych, represjonują tyranii, bronić uciśnionych, aby nasze organy czyste i święte, aby żyć w soberness i umiarkowania, do czynienia z sprawiedliwie wszystkich ludzi w słowie i czynie, i wreszcie, represjonują wszelkie pragnienie, aby zaszkodzić naszym bliźnim, są dobre dziela, z drugiej rodzaju, i te są najbardziej miłe i Bogu przyjemną, jak on sam im. Acts to the contrary are sins, which always displease him and provoke him to anger, such as, not to call upon him alone when we have need, not to hear his Word with reverence, but to condemn and despise it, to have or worship idols, to maintain and defend idolatry, lightly to esteem the reverend name of God, to profane, abuse, or condemn the sacraments of Christ Jesus, to disobey or resist any whom God has placed in authority, so long as they do not exceed the bounds of their office, to murder, or to consent thereto, to bear hatred, or to let innocent blood be shed if we can prevent it. Akty prawne są sprzeczne z grzechów, które go zawsze displease i pobudzając go do gniewu, takich jak, a nie wzywać go w spokoju, kiedy mamy potrzebę, a nie do słuchania Jego Słowa z szacunkiem, ale do potępienia i lekceważy go, aby oddać pokłon lub bożków, do utrzymania i obrony bałwochwalstwo, lekko na wartości reverend w imię Boga, wulgaryzmy, nadużycie, lub potępienia sakramentów Jezusa Chrystusa, aby ignorował lub odporne na wszelkie kogo Bóg umieszczone w władzy, tak długo jak nie przekracza granice ich biuro, zabójstwo, lub do niego zgody, ponosi nienawiści, albo niech się krew niewinną wylały, jeśli możemy zapobiec. In conclusion, we confess and affirm that the breach of any other commandment of the first or second kind is sin, by which God's anger and displeasure are kindled against the proud, unthankful world. Podsumowując, mamy wyznać i potwierdzają, że naruszenie jakiegokolwiek innego przykazania pierwszego lub drugiego rodzaju jest grzechem, przez które Bóg gniewu i displeasure są na tego dumny, unthankful świat. So that we affirm good works to be those alone which are done in faith and at the command of God who, in his law, has set forth the things that please him. Tak więc potwierdzają, że dobre uczynki, które mają być te same, które są wykonane w wierze i na polecenie Boga, którzy, w jego prawa, posiada określone rzeczy, że należy go. We affirm that evil works are not only those expressly done against God's command, but also, in religious matters and the worship of God, those things which have no other warrant than the invention and opinion of man. Mamy potwierdzają, że prace nie są złe tylko te wyraźnie zrobione przed Bożego polecenia, ale także w sprawach religijnych i kultu Boga, tych rzeczy, które nie gwarantuje innych niż wynalazek i opinią człowieka. From the beginning God has rejected such, as we learn from the words of the prophet Isaiah and of our master, Christ Jesus, "In vain do they worship Me, teaching the doctrines and commandments of men." Od początku Bóg odrzucił takie, jak uczyć się od słowa proroka Izajasza i naszego mistrza, Jezusa Chrystusa, "Na próżno Ale czci Mnie, nauczanie doktryn i przykazań ludzi."


Chapter 15 - The Perfection of the Law and The Imperfection of Man Rozdział 15 - doskonałość Prawo i imperfection of Man

We confess and acknowledge that the law of God is most just, equal, holy, and perfect, commanding those things which, when perfectly done, can give life and bring man to eternal felicity; but our nature is so corrupt, weak, and imperfect, that we are never able perfectly to fulfill the works of the law. My wyznać i potwierdzić, że prawo Boże jest najbardziej sprawiedliwy, równy, święte, i doskonały, Komendanci tych rzeczy, które, gdy doskonale zrobione, może dać życie i wprowadzają człowieka do wiecznego felicity, ale nasz charakter jest tak uszkodzony, słaby i składnia , Że nie jesteśmy w stanie spełnić doskonale działa z prawem. Even after we are reborn, if we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth of God is not in us. Nawet po odradza się, gdy mówimy, że nie mamy grzechu, to samych siebie oszukujemy i prawda o Bogu nie ma w nas. It is therefore essential for us to lay hold on Christ Jesus, in his righteousness and his atonement, since he is the end and consummation of the Law and since it is by him that we are set at liberty so that the curse of God may not fall upon us, even though we do not fulfill the Law in all points. Dlatego też istotne jest dla nas świeckich do utrzymywania w Jezusa Chrystusa, w Jego sprawiedliwość i Jego obrzędu, ponieważ jest on do końca i konsumpcja ustawy, a ponieważ jest ona przez niego, że na wolności są ustawione tak, że przekleństwem Boga nie może spadnie na nas, nawet jeśli nie spełniają prawie we wszystkich punktach. For as God the Father beholds us in the body of his Son Christ Jesus, he accepts our imperfect obedience as if it were perfect, and covers our works, which are defiled with many stains, with the righteousness of his Son. Bo jak Bóg Ojciec beholds nas w ciało swego Syna Jezusa Chrystusa, naszego akceptuje składnia posłuszeństwa, jak gdyby był doskonały, i obejmuje nasze prace, które splugawili z wielu plam, z sprawiedliwość Jego Syna. We do not mean that we are so set at liberty that we owe no obedience to the Law--for we have already acknowledged its place--but we affirm that no man on earth, with the sole exception of Christ Jesus, has given, gives, or shall give in action that obedience to the Law which the Law requires. Nie oznacza to, że jesteśmy tak ustawić na wolności zawdzięczamy, że nie posłuszeństwo do ustawy - mamy już potwierdzone jego miejsce - ale nie potwierdzają, że człowiek na ziemi, z wyjątkiem Jezusa Chrystusa, biorąc pod uwagę, daje, albo podaje w działaniu, że posłuszeństwo w ustawie, która wymaga ustawy. When we have done all things we must fall down and unfeignedly confess that we are unprofitable servants. Kiedy mamy zrobić wszystko musimy upadniesz i unfeignedly wyznać, że pracownicy są nierentowne. Therefore, whoever boasts of the merits of his own works or puts his trust in works of supererogation, boasts of what does not exist, and puts his trust in damnable idolatry. W związku z tym, kto jest dumny z jego własnych zasług utworów lub stawia jego zaufanie dzieł supererogation, dumny z tego, co nie istnieje, i umieszcza w jego zaufanie damnable bałwochwalstwa.


Chapter 16 - The Kirk Rozdział 16 - Kirk

As we believe in one God, Father, Son, and Holy Ghost, so we firmly believe that from the beginning there has been, now is, and to the end of the world shall be, one Kirk, that is to say, one company and multitude of men chosen by God, who rightly worship and embrace him by true faith in Jesus Christ, who is the only Head of the Kirk, even as it is the body and spouse of Christ Jesus. Ponieważ wierzymy w jednego Boga, Ojca, Syna i Ducha Świętego, abyśmy mocno wierzę, że od początku nie było, teraz jest, i do końca w świat jest jeden Kościół, to znaczy, jedno przedsiębiorstwo i wielu ludzi wybranych przez Boga, którzy słusznie kultu i objąć go przez prawdziwą wiarę w Jezusa Chrystusa, którzy są tylko Kirk na szefa, nawet jak to jest ciało i małżonka Jezusa Chrystusa. This Kirk is catholic, that is, universal, because it contains the chosen of all ages, of all realms, nations, and tongues, be they of the Jews or be they of the Gentiles, who have communion and society with God the Father, and with his Son, Christ Jesus, through the sanctification of his Holy Spirit. Ten Kościół jest katolicki, czyli uniwersalne, ponieważ zawiera on wybrany w każdym wieku, o wszystkie sfery, narody i języki, są one z Żydów lub są one z pogan, którzy mają społeczeństwa i wspólnoty z Bogiem Ojcem, i Jego Syna, Jezusa Chrystusa, poprzez uświęcenie Jego Ducha Świętego. It is therefore called the communion, not of profane persons, but of saints, who, as citizens of the heavenly Jerusalem, have the fruit of inestimable benefits, one God, one Lord Jesus, one faith, and one baptism. Dlatego jest nazywany komunii, a nie osoby świeckie, ale świętych, którzy jako obywatele niebieskiego Jerozolima, owoców nieocenione korzyści, jeden Bóg, jeden Pan Jezus, jedna wiara, jeden chrzest. Out of this Kirk there is neither life nor eternal felicity. Poza tym Kościół nie ma ani życia, ani wieczne felicity. Therefore we utterly abhor the blasphemy of those who hold that men who live according to equity and justice shall be saved, no matter what religion they profess. Dlatego też zupełnie abhor o bluźnierstwo tych, którzy posiadają, że ludzie którzy mieszkają w zależności od kapitału i sprawiedliwości są zapisywane, bez względu na to, co oni wyznawania religii. For since there is neither life nor salvation without Christ Jesus; so shall none have part therein but those whom the Father has given unto his Son Christ Jesus, and those who in time come to him, avow his doctrine, and believe in him. W przypadku, ponieważ nie ma ani życia, ani zbawienia bez Jezusa Chrystusa, tak nie ma w nim udział, lecz tych, których Ojciec dał do swego Syna Jezusa Chrystusa, i tych, którzy w czasie przychodzili do Niego, avow jego doktryny, i uwierzyli w Niego. (We include the children with the believing parents.) This Kirk is invisible, known only to God, who alone knows whom he has chosen, and includes both the chosen who are departed, the Kirk triumphant, those who yet live and fight against sin and Satan, and those who shall live hereafter. (My obejmować dzieci rodziców wierzących.) Kirk to jest niewidoczne, znany tylko Bogu, którzy samodzielnie wie, kogo wybrał, i obejmuje zarówno wybranego którzy są odszedł, Kirk triumfującego, tych którzy jeszcze żyją i walce z grzechem i szatan, i tych, którzy są żywymi poniżej.


Chapter 17 - The Immortality of Souls Rozdział 17 - Nieśmiertelność of Souls

The chosen departed are in peace, and rest from their labors; not that they sleep and are lost in oblivion as some fanatics hold, for they are delivered from all fear and torment, and all the temptations to which we and all God's chosen are subject in this life, and because of which we are called the Kirk militant. Wybrane odszedł w pokoju, a reszta z ich trudu, że oni nie śpią i są tracone w zapomnienie, ponieważ niektóre posiadają fanatyków, są dostarczane ze wszystkich strachu i męki, i wszystkie pokusy, na które mamy i wszystkich wybranych Bożych podlegają w tym życiu, i ze względu na które jesteśmy wezwani do Kirk zbrojny. On the other hand, the reprobate and unfaithful departed have anguish, torment, and pain which cannot be expressed. Z drugiej strony, reprobate i odszedł unfaithful mają moralne, kara, ból i który nie może być wyrażona. Neither the one nor the other is in such sleep that they feel no joy or torment, as is testified by Christ's parable in St. Luke XVI, his words to the thief, and the words of the souls crying under the altar, "O Lord, thou that art righteous and just, how long shalt thou not revenge our blood upon those that dwell in the earth?" Ani jednej, ani drugiej jest w taki sen, że nie czuje radość albo kare, jak to świadczy o przypowieść Chrystusa w St Luke XVI, jego słowa do złodziej, i słowa dusze wołającego na ołtarzu, "Panie Ty, że sztuka prawy i sprawiedliwy, jak długo będziesz nie zemsty naszej krwi na tych, którzy mieszkają na ziemi? "


Chapter 18 - The Notes by Which the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall Be Judge of Doctrine Rozdział 18 - Uwagi o którym prawda Kirk ustala się od fałsz, który jest sędzią nad Nauki

Since Satan has labored from the beginning to adorn his pestilent synagogue with the title of the Kirk of God, and has incited cruel murderers to persecute, trouble, and molest the true Kirk and its members, as Cain did to Abel, Ishmael to Isaac, Esau to Jacob, and the whole priesthood of the Jews to Christ Jesus himself and his apostles after him. Ponieważ szatan nie pracowali od początku do zdobią jego zarazę synagogi z tytułu Kirk w Boga, i okrutnego zabójcy podżegano do prześladują, problemy, molest prawdziwy Kościół i jego członków, jak Kain uczynił Abel, Izmael do Izaaka, Ezaw Jakubowi, i całego kapłaństwa Żydów do samego Jezusa Chrystusa i Jego apostołów po nim. So it is essential that the true Kirk be distinguished from the filthy synagogues by clear and perfect notes lest we, being deceived, receive and embrace, to our own condemnation, the one for the other. Dlatego istotne jest, że prawdziwy Kościół być odróżnione od filthy synagogach poprzez jasne i doskonałe zauważa, bo my, jako błąd, otrzymywania i objąć, do naszego potępienia, z jednej do drugiej. The notes, signs, and assured tokens whereby the spotless bride of Christ is known from the horrible harlot, the false Kirk, we state, are neither antiquity, usurped title, lineal succession, appointed place, nor the numbers of men approving an error. Uwagi, znaki, a żetony w którym zapewniony spotless oblubienica Chrystusa, jest znany z horrible nierządnicą, fałszywe Kirk, państwa, nie są ani starożytność, tytuł uprawnienia, lineal spadkowego, powołania, ani liczby mężczyzn zatwierdzająca błąd. For Cain was before Abel and Seth in age and title; Jerusalem had precedence above all other parts of the earth, for in it were priests lineally descended from Aaron, and greater numbers followed the scribes, Pharisees, and priests, than unfeignedly believed and followed Christ Jesus and his doctrine; and yet no man of judgment, we suppose, will hold that any of the forenamed were the Kirk of God. Dla Kain i Abel był przed Seth w wieku i tytuł; Jerozolima miała pierwszeństwo przede wszystkim innych częściach ziemi, w tym byli kapłanami lineally pochodzić od Aarona, a następnie większej liczby uczonych w Piśmie, faryzeusze i kapłani, niż unfeignedly uwierzyli, a następnie Jezusa Chrystusa i Jego nauką, a jeszcze nikt z wyroku, załóżmy, że będzie posiadać żadnej z forenamed były Kirk Boga. The notes of the true Kirk, therefore, we believe, confess, and avow to be: first, the true preaching of the Word of God, in which God has revealed himself to us, as the writings of the prophets and apostles declare; secondly, the right administration of the sacraments of Christ Jesus, with which must be associated the Word and promise of God to seal and confirm them in our hearts; and lastly, ecclesiastical discipline uprightly ministered, as God's Word prescribes, whereby vice is repressed and virtue nourished. Uwagi na prawdziwe Kirk, więc wierzymy, wyznać, avow być: po pierwsze, prawdziwe głoszenie Słowa Bożego, w którym Bóg się nam ujawniła, jak pism proroków i apostołów Oświadczam, po drugie , Prawo zarządzanie sakramentów Chrystusa Jezusa, z którego muszą być powiązane z Word i obietnica Boga do uszczelniania i potwierdzić je w naszych sercach, i wreszcie, kościelnej dyscypliny izraelskiego służbę, jako Słowo Boże nakazuje, w którym jest stłumiona i vice mocy karmią. Then wherever these notes are seen and continue for any time, be the number complete or not, there, beyond any doubt, is the true Kirk of Christ, who, according to his promise, is in its midst. Wtedy wszędzie tam, gdzie te notatki i nadal są postrzegane w każdej chwili, być liczba całkowitą lub nie, nie, ponad wszelką wątpliwość, jest prawdziwy Kościół Chrystusa, którzy, zgodnie z jego obietnicą, jest w jego środku. This is not that universal Kirk of which we have spoken before, but particular Kirks, such as were in Corinth, Galatia, Ephesus, and other places where the ministry was planted by Paul and which he himself called Kirks of God. To nie jest powszechne, że Kirk, które mamy przed zna, ale zwłaszcza Kościoły, takich jak były w Koryncie, Galacji, Efezie, i innych miejscach, gdzie zostały obsadzone przez ministerstwo i Pawła, który sam wezwał Kościoły Boże. Such Kirks, we the inhabitants of the realm of Scotland confessing Christ Jesus, do claim to have in our cities, towns, and reformed districts because of the doctrine taught in our Kirks, contained in the written Word of God, that is, the Old and New Testaments, in those books which were originally reckoned as canonical. Takie Kościoły, mieszkańcy sferę Szkocji wyznając Jezusa Chrystusa, nie ma pretensji do naszych miast, miasteczek, dzielnic i zreformowanej ze względu na doktrynę nauczał w naszym Kościoły, zawarte w Słowie Bożym napisane, że jest stary i Nowego Testamentu, w tych książkach, które były pierwotnie uznana za kanoniczną. We affirm that in these all things necessary to be believed for the salvation of man are sufficiently expressed. Stwierdzamy, że w tych wszystkich rzeczy, które mają być uznawane niezbędne dla zbawienia człowieka są wystarczająco wyrażone. The interpretation of Scripture, we confess, does not belong to any private or public person, nor yet to any Kirk for pre-eminence or precedence, personal or local, which it has above others, but pertains to the Spirit of God by whom the Scriptures were written. W interpretacji Pisma Świętego, wyznać, nie należą do żadnych prywatnych lub publicznych osoby, ani do żadnych Kirk dla pre-eminence lub pierwszeństwa, osobistej lub lokalnego, który ma nad drugimi, ale odnosi się do Ducha Bożego, przez kogo Pismo zostało napisane. When controversy arises about the right understanding of any passage or sentence of Scripture, or for the reformation of any abuse within the Kirk of God, we ought not so much to ask what men have said or done before us, as what the Holy Ghost uniformly speaks within the body of the Scriptures and what Christ Jesus himself did and commanded. Kiedy pojawia się kontrowersje dotyczące prawa zrozumienia jakiegokolwiek fragmentu lub zdanie z Pisma Świętego, lub do reformacji wszelkich nadużyć w Kirk Boga, powinniśmy nie tyle zapytać, co ludzie mają zrobić przed lub powiedział nam, jak to, co Duch Święty jednolicie mówi w treści Pisma i to, co Jezus Chrystus uczynił i polecił. For it is agreed by all that the Spirit of God, who is the Spirit of unity, cannot contradict himself. Na to, że wszystkie uzgodnione przez Ducha Bożego, którzy są w jedności Ducha, nie może sobie sprzeczne. So if the interpretation or opinion of any theologian, Kirk, or council, is contrary to the plain Word of God written in any other passage of the Scripture, it is most certain that this is not the true understanding and meaning of the Holy Ghost, although councils, realms, and nations have approved and received it. Więc jeśli interpretacji lub jakichkolwiek opinii teolog, Kirk, lub rady, jest sprzeczne z czystym Słowem Bożym napisany w jakimkolwiek innym fragmencie z Pisma Świętego, jest to najbardziej pewna, że to nie jest prawdziwe zrozumienie i znaczeniu Ducha Świętego, chociaż rady z rzędu, i narody mają zatwierdzony i otrzymał je. We dare not receive or admit any interpretation which is contrary to any principal point of our faith, or to any other plain text of Scripture, or to the rule of love. Mamy odwagę pojawić lub nie toleruje żadnych interpretacji, które jest sprzeczne z żadnymi głównym punktem naszej wiary, lub do jakiegokolwiek innego zwykły tekst Pisma Świętego, lub do zasady miłości.


Chapter 19 - The Authority of the Scriptures Rozdział 19 - Autorytet Pisma

As we believe and confess the Scriptures of God sufficient to instruct and make perfect the man of God, so do we affirm and avow their authority to be from God, and not to depend on men or angels. Jak wierzyć i wyznać Pisma Bożego wystarczające, aby pouczyć i doskonały człowiek Boży, my potwierdzają avow i ich władze się od Boga, i nie zależy od ludzi i aniołów. We affirm, therefore, that those who say the Scriptures have no other authority save that which they have received from the Kirk are blasphemous against God and injurious to the true Kirk, which always hears and obeys the voice of yer own Spouse and Pastor, but takes not upon her to be mistress over the same. Mamy potwierdzają zatem, że tych, którzy twierdzą, że Pismo nie zapisać, że inne organy, które otrzymały od Kirk są bluźniercze przeciwko Bogu i szkodliwy dla prawdziwego Kirk, który zawsze słucha i slucha głosu yer własnych współmałżonka i Pasterza, ale nie podejmuje się na jej pani w tym samym.


Chapter 20 - General Councils, Their Power, Authority, and the Cause of Their Summoning Rozdział 20 - Generalny Rady, ich mocy, władzy, i przyczynę ich wezwanie

As we do not rashly condemn what good men, assembled together in general councils lawfully gathered, have set before us; so we do not receive uncritically whatever has been declared to men under the name of the general councils, for it is plain that, being human, some of them have manifestly erred, and that in matters of great weight and importance. Jak nie rashly potępienia tego, co dobre mężczyzn, zmontowane razem w ogóle rady zebrane zgodnie z prawem, kładę przed nami, więc nie otrzymamy uncritically cokolwiek zostało zadeklarowane dla mężczyzn pod nazwą ogólne rady, bo jest czysty, że jest ludzi, przy czym niektóre z nich oczywiście błędnie, że w sprawach wielkiej wagi i znaczenia. So far then as the council confirms its decrees by the plain Word of God, so far do we reverence and embrace them. Jak dotąd, następnie Rada potwierdza swoje dekrety przez zwykły Słowo Boże, jak dotąd nie mamy szacunku i objąć nimi. But if men, under the name of a council, pretend to forge for us new articles of faith, or to make decisions contrary to the Word of God, then we must utterly deny them as the doctrine of devils, drawing our souls from the voice of the one God to follow the doctrines and teachings of men. Ale jeśli ludzie, pod nazwą rada, udaj się do nas na nawiązywanie nowych artykułów wiary, albo do podejmowania decyzji w przeciwieństwie do Słowa Bożego, a następnie musimy zupełnie zaprzecza ich jako doktryna diabły, rysunek nasze dusze od głosu z jednej Boga do pójścia za nauką doktryn i mężczyzn. The reason why the general councils met was not to make any permanent law which God had not made before, nor yet to form new articles for our belief, nor to give the Word of God authority; much less to make that to be his Word, or even the true interpretation of it, which was not expressed previously by his holy will in his Word; but the reason for councils, at least of those that deserve that name, was partly to refute heresies, and to give public confession of their faith to the generations following, which they did by the authority of God's written Word, and not by any opinion or prerogative that they could not err by reason of their numbers. Powodem, dla którego spełnione ogólne rady, aby nie było żadnych stałych prawa, które Bóg nie dokonano przed, ani jeszcze do postaci nowych artykułów dla naszego przekonania, ani do Słowa Bożego organ; znacznie mniej do tego, aby być Jego Słowa, lub nawet prawdziwą interpretację, która nie została uprzednio wyrażonej przez Jego święte będą w swoim Słowie, ale powód do rady, przynajmniej tych, które zasługują, że nazwa została częściowo odrzucić herezje, oraz do publicznego ich wyznania wiary do następujących pokoleń, które zrobił przez organ Bożego słowa pisanego, a nie przez każdą opinię lub prerogatywy, że nie mógł brać ze względu na ich liczbę. This, we judge, was the primary reason for general councils. To, sędzia, było głównym powodem, dla ogólnych rad. The second was that good policy and order should be constitutes and observed in the Kirk where, as in the house of God, it becomes all things to be done decently and in order. Drugim był fakt, że dobra polityka i porządek powinny być przestrzegane i stanowi w Kirk, gdzie, jak w domu Boga, staje się wszystko, co się odbywa godnie i w porządku. Not that we think any policy of order of ceremonies can be appointed for all ages, times, and places; for as ceremonies which men have devised are but temporal, so they may, and ought to be, changed, when they foster superstition rather than edify the Kirk. Nie uważamy, że każda polityka w porządku uroczystości można wyznaczyć dla wszystkich grup wiekowych, godzin i miejsc, bo jak ludzie mają ceremonie, które są opracowywane, ale czasowego, więc one mogą, i powinny by być, zmiana, kiedy sprzyja raczej niż przesąd edify się Kirk.


Chapter 21 - The Sacraments Rozdział 21 - Sakramenty

As the fathers under the Law, besides the reality of the sacrifices, had two chief sacraments, that is, circumcision and the passover, and those who rejected these were not reckoned among God's people; so do we acknowledge and confess that now in the time of the gospel we have two chief sacraments, which alone were instituted by the Lord Jesus and commanded to be used by all who will be counted members of his body, that is, Baptism and the Supper or Table of the Lord Jesus, also called the Communion of His Body and Blood. Jak ojcowie na podstawie ustawy, oprócz rzeczywistości ofiar, miała dwa sakramenty naczelny, czyli obrzezanie i Paschę, i tych, którzy te zostały odrzucone nie licząc Boga wśród ludzi, my również potwierdzić i wyznać, że teraz w czasie z Ewangelii mamy dwa sakramenty naczelny, które same zostały zlecone przez Pana Jezusa i polecił, aby być wykorzystywane przez wszystkich którzy będą liczone członkami Jego Ciała, którym jest, Chrzest i Wieczerza lub Tabela Pana Jezusa, zwany także Komunia z Jego Ciała i Krwi. These sacraments, both of the Old Testament and of the New, were instituted by God not only to make a visible distinction between his people and those who were without the Covenant, but also to exercise the faith of his children and, by participation of these sacraments, to seal in their hearts the assurance of his promise, and of that most blessed conjuction, union, and society, which the chosen have with their Head, Christ Jesus. Te sakramenty, jak i Starego Testamentu z Nowym, zostały zlecone przez Boga nie tylko na dokonanie rozróżnienia między widoczne jego ludzi i tych którzy byli bez Przymierza, ale także do wykonywania wiary i jego dzieci, przez uczestnictwo w tych sakramentów, do uszczelniania w ich sercach zapewnienie jego obietnicy, i że najbardziej błogosławiona połączeniu z unii, i społeczeństwa, którego wybrano z ich szefa, Jezusa Chrystusa. And so we utterly condemn the vanity of those who affirm the sacraments to be nothing else than naked and bare signs. A więc zupełnie potępienia marność tych, którzy potwierdzają, sakramenty, które mają być nic innego niż nagi i urodziła znaków. No, we assuredly believe that by Baptism we are engrafted into Christ Jesus, to be made partakers of his righteousness, by which our sins are covered and remitted, and also that in the Supper rightly used, Christ Jesus is so joined with us that he becomes the very nourishment and food for our souls. Nie, my z pewnoscia wierzę, że przez Chrzest jesteśmy engrafted w Chrystusie Jezusie, aby być uczestnikami Jego sprawiedliwość, za pomocą którego nasze grzechy zostały zakryte i umorzeniu, a także, że w Wieczerzy słusznie używane, Jezus Chrystus jest z nami tak, że dołączył on staje się bardzo pożywienia i żywność dla naszych dusz. Not that we imagine any transubstantiation of bread into Christ's body, and of wine into his natural blood, as the Romanists have perniciously taught and wrongly believed; but this union and conjunction which we have with the body and blood of Christ Jesus in the right use of the sacraments is wrought by means of the Holy Ghost, who by true faith carries us above all things that are visible, carnal, and earthly, and makes us feed upon the body and blood of Christ Jesus, once broken and shed for us but now in heaven, and appearing for us in the presence of his Father. Nie mamy sobie wyobrazić, że wszelkie przeistoczenia chleba w ciało Chrystusa i wina w Jego krew naturalnych, jak Romanists mają perniciously nauczał i niesłusznie uwierzył, ale tego związku zawodowego i który mamy w Ciało i Krew Jezusa Chrystusa w prawo użytkowania z sakramentów jest wtedy za pomocą Ducha Świętego, którzy przez wiarę prawda prowadzi nas przede wszystkim rzeczy, które są widoczne, cielesny, i ziemskiej, i czyni nas paszy na Ciało i Krew Jezusa Chrystusa, gdy łamane i rzucić na nas, ale teraz w niebie, i pojawia się dla nas w obecności Ojca. Notwithstanding the distance between his glorified body in heaven and mortal men on earth, yet we must assuredly believe that the bread which we break is the communion of Christ's body and the cup which we bless the communion of his blood. Bez względu na odległość pomiędzy jego ciała uwielbionego w niebie i na ziemi mężczyzn śmiertelne, ale z pewnoscia musimy wierzyć, że chleb, który łamiemy jest komunia z Chrystusem ciało i kielich, który błogosławimy komunii z jego krwi. Thus we confess and believe without doubt that the faithful, in the right use of the Lord's Table, do so eat the body and drink the blood of the Lord Jesus that he remains in them and they in him; they are so made flesh of his flesh and bone of his bone that as the eternal Godhood has given to the flesh of Christ Jesus, which by nature was corruptible and mortal, life and immortality, so the eating and drinking of the flesh and blood of Christ Jesus does the like for us. W ten sposób wyznał i wierzymy bez wątpliwości, że wierni, w prawo korzystania z Panem w tabeli, to jedzcie ciało i pijcie krew Pana Jezusa, że pozostanie w nich, a w Nim, są tak wykonane ciało jego ciała i kości z jego kości, że jako wieczne Godhood dał ciała Jezusa Chrystusa, który ze swej natury był corruptible i śmiertelne, życia i nieśmiertelności, więc jedzenia i picia w ciało i krew Jezusa Chrystusa znaczy dla nas jak . We grant that this is neither given to us merely at the time nor by the power and virtue of the sacrament alone, but we affirm that the faithful, in the right use of the Lord's Table, have such union with Christ Jesus as the natural man cannot apprehend. Mamy przyznać, że to nam nie tylko w chwili, ani przez siły i mocy sakramentu samodzielnie, ale potwierdzają, że wierni, w prawo korzystania z Panem w tabeli, mają takie zjednoczenie z Jezusem Chrystusem jako naturalny człowiek nie ujęcia. Further we affirm that although the faithful, hindered by negligence and human weakness, do not profit as much as they ought in the actual moment of the Supper, yet afterwards it shall bring forth fruit, being living seed sown in good ground; for the Holy Spirit, who can never be separated from the right institution of the Lord Jesus, will not deprive the faithful of the fruit of that mystical action. Ponadto stwierdzamy, że chociaż wierni, utrudniony przez zaniedbania i słabości ludzi, nie zysk, jak powinny one w momencie faktycznego w Wieczerzy, ale potem to wyprowadź owoców, nasion, żywych zasiane w dobrej ziemi; Świętego Ducha, którzy nigdy nie może być oddzielone od instytucji prawa do Pana Jezusa, nie pozbawia wiernych z owoców tego mistycznego. Yet all this, we say again, comes of that true faith which apprehends Christ Jesus, who alone makes the sacrament effective in us. Ale to wszystko, jeszcze raz powiedzieć, że pochodzi z prawdziwej wiary, która apprehends Chrystusie Jezusie, którzy samodzielnie sprawia, że sakrament skuteczne w nas. Therefore, if anyone slanders us by saying that we affirm or believe the sacraments to be symbols and nothing more, they are libelous and speak against the plain facts. Dlatego, jeśli ktoś slanders nami mówiąc, że potwierdzają, lub uważasz, że sakramenty, które mają być symbole i nic więcej, są zniesławiające i mówić przeciw zwykły faktów. On the other hand we readily admit that we make a distinction between Christ Jesus in his eternal substance and the elements of the sacramental signs. Z drugiej strony, łatwo przyznać, że mamy dokonać rozróżnienia między Jezusem Chrystusem w Jego wieczne istoty i elementów do znaków sakramentalnych. So we neither worship the elements, in place of that which they signify, nor yet do we despise them or undervalue them, but we use them with great reverence, examining ourselves diligently before we participate, since we are assured by the mouth of the apostle that "whoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord." Tak więc ani oddawać pokłonu elementów, w miejsce tego, co one oznaczają, ani my jeszcze nie lekceważy ich lub poniżej nich, ale ich używać z wielkim szacunkiem, bada się pilnie zanim będziemy uczestniczyć, ponieważ są zapewnione przez usta apostoła że "kto będzie spożywał ten chleb i pijecie ten kielich Pana, unworthily, są winni ciała i krwi Pana".


Chapter 22 - The Right Administration of the Sacraments Rozdział 22 - Prawo Administracja Sakramentów

Two things are necessary for the right administration of the sacraments. Dwie rzeczy są niezbędne do prawa administracji sakramentów. The first is that they should be ministered by lawful ministers, and we declare that these are men appointed to preach the Word, unto whom God has given the power to preach the gospel, and who are lawfully called by some Kirk. Pierwsza polega na tym, że powinny być one zgodne z prawem służbę przez ministrów, i oświadczają, że są ludzie powoływani do głosić Słowo, ku któremu Bóg dał moc, aby głosić Ewangelię, i którzy są legalnie zwany przez niektórych Kirk. The second is that they should be ministered in the elements and manner which God has appointed. Druga polega na tym, że powinny być one służbę w elementy oraz sposób, który Bóg wyznaczył. Othewise they cease to be the sacraments of Christ Jesus. Othewise przestają oni być sakramentów Jezusa Chrystusa. This is why we abandon the teaching of the Roman Church and withdraw from its sacraments; firstly, because their ministers are not true ministers of Christ Jesus (indeed they even allow women, whom the Holy Ghost will not permit to preach in the congregation to baptize) and, secondly, because they have so adulterated both the sacraments with their own additions that no part of Christ's original act remains in its original simplicity. Dlatego porzucają nauczania Kościoła Rzymskiego i wycofać się z jej sakramentów, po pierwsze, ponieważ ich ministrowie nie są prawdziwe ministrów Jezusa Chrystusa (w rzeczywistości nawet pozwolić kobietom, których Duch Święty nie pozwalają na głoszenie nauki w zgromadzenie się chrzcić ), A po drugie, ponieważ mają one tak zafałszowanego obu sakramentów z ich uzupełnień, że żadna część Chrystusa akt pozostaje w swojej pierwotnej prostoty. The addition of oil, salt, spittle, and such like in baptism, are merely human additions. Dodanie olej, sól, Spittle, i takie jak w chrzcie, są tylko ludzkie uzupełnień. To adore or venerate the sacrament, to carry it through streets and towns in procession, or to reserve it in a special case, is not the proper use of Christ's sacrament but an abuse of it. Aby adorować i czcić sakramentu, do wykonywania przez niego ulic i miast w procesji, do rezerwy lub w szczególnym przypadkiem, nie jest właściwe wykorzystanie Chrystusa sakramentem, ale jej nadużywanie. Christ Jesus said, "Take ye, eat ye," and "Do this in remembrance of Me." Jezus Chrystus powiedział: "Weź wy, macie jeść" i "Zrób to na moją pamiątkę". By these words and commands he sanctified bread and wine to be the sacrament of his holy body and blood, so that the one should be eaten and that all should drink of the other, and not that they should be reserved for worship or honored as God, as the Romanists do. Na te słowa i poleceń on uświęcony chleb i wino jest sakrament Jego święte ciało i krew, tak że z jednej powinno być jedzone i że wszyscy powinni pić z drugiej strony, i że nie powinny one być zarezerwowane dla kultu Bożego lub legitymować się , Jak Romanists zrobić. Further, in withdrawing one part of the sacrament--the blessed cup--from the people, they have committed sacrilege. Ponadto, w wycofania jednej części sakramentu - pobłogosławił kielich - od osób, które zobowiązały się świętokradztwa. Moreover, if the sacraments are to be rightly used it is essential that the end and purpose of their institution should be understood, not only by the minister but also by the recipients. Ponadto, jeżeli są sakramenty, które mają być używane słusznie istotne jest, aby do końca i celu ich instytucja powinna być rozumiana nie tylko przez ministra, ale również przez odbiorców. For if the recipient does not understand what is being done, the sacrament is not being rightly used, as is seen in the case of the Old Testament sacrifices. W przypadku, gdy odbiorca nie rozumie tego, co zostało zrobione, sakrament nie jest prawidłowo stosowane, jak jest postrzegany w przypadku Starego Testamentu poświęceń. Similarly, if the teacher teaches false doctrine which is hateful to God, even though the sacraments are his own ordinance, they are not rightly used, since wicked men have used them for another end than what God had commanded. Podobnie, jeśli nauczyciel uczy fałszywe doktryny, która jest nienawiść do Boga, nawet jeśli są sakramenty własnego zarządzenia, nie są one właściwie wykorzystane, ponieważ bezbożnych ludzi skorzystało je dla innego końca niż to, co Bóg przykazał. We affirm that this has been done to the sacraments in the Roman Church, for there the whole action of the Lord Jesus is adulterated in form, purpose, and meaning. Stwierdzamy, że zostało to zrobione do sakramentów w Kościele rzymskim, na tym całym działaniu Pana Jezusa jest zafałszowane w formie, cel i sens. What Christ Jesus did, and commanded to be done, is evident from the Gospels and from St. Paul; what the priest does at the altar we do not need to tell. Co Jezus Chrystus uczynił i polecił do zrobienia, jest oczywiste, z Ewangelii oraz z St Paul, co robi ksiądz przy ołtarzu, nie trzeba powiedzieć. The end and purpose of Christ's institution, for which it should be used, is set forth in the words, "Do this in remembrance of Me," and "For as often as ye eat this bread and drink this cup ye do show"--that is, extol, preach, magnify, and praise--"the Lord's death, till He come." W końcu i celów Chrystusa instytucji, dla których powinny być stosowane, jest określony w słowach: "To czyńcie na moją pamiątkę" i "Do tak często, jak jecie ten chleb i pijecie ten kielich wy nie pokazują" -- - to extol, głosimy, powiększać, i chwałę - "Pan śmierci, aż się". But let the words of the mass, and their own doctors and teachings witness, what is the purpose and meaning of the mass; it is that, as mediators between Christ and his Kirk, they should offer to God the Father, a sacrifice in propitiation for the sins of the living and of the dead. Niech słowa masę, a ich własnych lekarzy i nauki świadka, jaki jest cel i sens masy; to, że jako mediatorzy między Chrystusa i Jego Kościół, powinny one oferować do Boga Ojca, ofiara w propitiation za grzechy żywych i umarłych. This doctrine is blasphemous to Christ Jesus and would deprive his unique sacrifice, once offered on the cross for the cleansing of all who are to be sanctified, of its sufficiency; so we detest and renounce it. Ta doktryna jest bluźniercze do Jezusa Chrystusa i odebrałoby jego unikalny ofiarę, gdy oferowane na krzyżu do czyszczenia wszystkich którzy mają być uświęceni, z jej wystarczalności, abyśmy detest i wyrzeczenia.


Chapter 23 - To Whom Sacraments Appertain Rozdział 23 - do którego Sakramentów Appertain

We hold that baptism applies as much to the children of the faithful as to those who are of age and discretion, and so we condemn the error of the Anabaptists, who deny that children should be baptized before they have faith and understanding. Posiadamy że chrzest porady, jak wiele dzieci do wiernych, aby ci którzy są w wieku i uznania, a więc błąd potępienia anabaptystów, którzy zaprzeczyć, że dzieci powinny być ochrzczony przed ich wiary i zrozumienia. But we hold that the Supper of the Lord is only for those who are of the household of faith and can try and examine themselves both in their faith and their duty to their neighbors. Ale posiadają że w Wieczerzy Pana jest tylko dla tych, którzy mają gospodarstwa domowego wiary i może spróbować i bada się zarówno w ich wiary i ich obowiązek ich sąsiadów. Those who eat and drink at that holy table without faith, or without peace and goodwill to their brethren, eat unworthily. Ci, którzy jedli i pili przy stole, że bez wiary świętej, lub bez pokoju i dobrej woli do ich braci, unworthily jeść. This is the reason why ministers in our Kirk make public and individual examination of those who are to be admitted to the table of the Lord Jesus. To jest powód, dlaczego ministrowie w naszym Kirk podaje do wiadomości publicznej i indywidualne badanie tych którzy mają być przyjęci do tabeli Pana Jezusa.


Chapter 24 - The Civil Magistrate Rozdział 24 - Magistrat Cywilnego

We confess and acknowledge that empires, kingdoms, dominions, and cities are appointed and ordained by God; the powers and authorities in them, emperors in empires, kings in their realms, dukes and princes in their dominions, and magistrates in cities, are ordained by God's holy ordinance for the manifestation of his own glory and for the good and well being of all men. My wyznać i potwierdzić, że imperia, królestwa, dominions, a miasta są powoływani i ordynowany przez Boga; kompetencje i organy w nich, w imperium cesarzy, królów w ich sfery, książęta i naczelnicy w ich dominions i sędziów w miastach, są święceń przez Boga świętego zwyczaju na manifestacją własnej chwały i dla dobra i dobra wszystkich ludzi. We hold that any men who conspire to rebel or to overturn the civl powers, as duly established, are not merely enemies to himanity but rebels against God's will. Posiadamy wszelkie że ludzie którzy konspirować do rebeliantów lub odrzucenia civl uprawnienia, jak należycie ustalone, to nie tylko wrogów, ale do himanity rebeliantów przeciwko woli Bożej. Further, we confess and acknowledge that such persons as are set in authority are to be loved, honored, feared, and held in the highest respect, because they are the lieutenants of God, and in their councils God himself doth sit and judge. Co więcej, mamy wyznać i potwierdzić, że takie osoby, które są określone w organ są umiłował, honorowane, bali, a który odbył się w najwyższym zakresie, ponieważ są one poruczników Boga, a w ich radach sam Bóg doth siedzieć i sędzia. They are the judges and princes to whom God has given the sword for the praise and defense of good men and the punishment of all open evil doers. Są sędziów i książąt, któremu Bóg dał miecz na pochwałę i obronę dobrego mężczyzn i karania wszystkie otwarte beda zle. Moreover, we state the preservation and purification of religion is particularly the duty of kings, princes, rulers, and magistrates. Ponadto, stan zachowania i oczyszczania religii jest szczególnie cła królów, książąt, władców i sędziów. They are not only appointed for civil government but also to maintain true religion and to suppress all idolatry and superstition. Są one nie tylko powołania do rządu cywilnego, ale także do utrzymania prawdziwej religii i pominięcie wszystkich bałwochwalstwo i przesąd. This may be seen in David, Jehosaphat, Hezekiah, Josiah, and others highly commended for their zeal in that cause. To może być postrzegane w Dawida, Jehosaphat, Ezechiasza, Jozjasza, i inni wysoko polecili ich gorliwość w tej przyczyny.

Therefore we confess and avow that those who resist the supreme powers, so long as they are acting in their own spheres, are resisting God's ordinance and cannot be held guiltless. Dlatego też wyznać, że avow i tych którzy są odporne na najwyższe kompetencje, tak długo, jak one działają w ich własnych sferach, nadal negatywnie ustosunkowuje się zwyczajem Boga i nie może być pociągnięty niewinny. We further state that so long as princes and rulers vigilantly fulfill their office, anyone who denies them aid, counsel, or service, denies it to God, who by his lieutenant craves it of them. Mamy kolejne państwa, że tak długo, jak książąt i władców vigilantly spełnić swoje biuro, ktoś zaprzecza, którzy ich pomocy, rady, lub usługi, pozbawia go do Boga, którzy przez jego porucznik craves go z nich.


Chapter 25 - The Gifts Freely Given to the Kirk Rozdział 25 - Prezenty Łatwo Ze względu na Kirk

Although the Word of God truly preached, the sacraments rightly ministered, and discipline executed according to the Word of God, are certain and infallible signs of the true Kirk, we do not mean that every individual person in that company is a chosen member of Christ Jesus. Mimo, że Słowo Boże naprawdę głosił, sakramenty słusznie służbę, dyscypliny i wykonane zgodnie ze Słowem Bożym, są pewne i nieomylne oznaki prawdziwej Kirk, nie oznacza, że każde indywidualne osoby w firmie, że jest wybrany członkiem Chrystusa Jezusa. We acknowledge and confess that many weeds and tares are sown among the corn and grow in great abundance in its midst, and that the reprobate may be found in the fellowship of the chosen and may take an outward part with them in the benefits of the Word and sacraments. Potwierdzamy i wyznać, że wiele chwastów i chwast są zasiani między zboże i rosną w wielkiej obfitości w jej środku, i że reprobate można znaleźć na stypendium w wybranym i może brać udział z zewnątrz w nich korzyści płynące z programu Word i sakramentów. But since they only confess God for a time with their mouths but not with their hearts, they lapse, and do not continue to the end. Ale ponieważ tylko wyznać Boga, na pewien czas ze swoimi ustami, ale nie z ich serc, ich wygaśnięcia, i nadal nie do końca. Therefore they do not share the fruits of Christ's death, resurrection, and ascension. Dlatego nie dzielić owoce Chrystusowej śmierci, zmartwychwstania i wniebowstąpienia. But such as unfeignedly believe with the heart and boldly confess the Lord Jesus with their mouths shall certainly receive his gifts. Ale jak wierzyć unfeignedly z sercem i śmiało wyznać Pana Jezusa ze swoimi ustami na pewno otrzymasz swoje dary. Firstly, in this life, they shall receive remission of sins and that be faith in Christ's blood alone; for though sin shall remain and continually abide in our mortal bodies, yet it shall not be counted against us, but be pardoned, and covered with Christ's righteousness. Po pierwsze, w tym życiu, które otrzymują odpuszczenie grzechów i że jest wiara w Chrystusa sama krew, bo chociaż grzech i pozostają ciągle trwa w naszym śmiertelnym organów, ale nie są wliczane do nas, ale być Odpuszczam i pokryte Chrystusa, sprawiedliwość. Secondly, in the general judgment, there shall be given to every man and woman resurrection of the flesh. Po drugie, w ogólnym wyroku, nie przyznaje się do każdego mężczyzny i kobiety zmartwychwstanie ciała. The seas shall give up her dead, and the earth those who are buried within her. W morzu jest zrezygnować z jej martwych, i tych, którzy na ziemi są pochowane wewnątrz niej. Yea, the Eternal, our God, shall stretch out his hand on the dust, and the dead shall arise incorruptible, and in the very substance of the selfsame flesh which every man now bears, to receive according to their works, glory or punishment. Tak, Wiecznego, Boga naszego, wycinka rękę na kurz i martwe powstaje niezłomnymi, a także w samej istoty tego samego ciała, które każdy człowiek nosi teraz, aby otrzymywać zgodnie z ich utworów, chwały albo karaniu. Such as now delight in vanity, cruelty, filthiness, superstition, or idolatry, shall be condemned to the fire unquenchable, in which those who now serve the devil in all abominations shall be tormented forever, both in body and in spirit. Takie jak obecnie w marność rozkoszy, okrucieństwo, brudów, przesąd, lub bałwochwalstwa, jest skazany na ogień unquenchable, w którym tych którzy obecnie służą diabeł we wszystkich obrzydliwości będą cierpieć katusze zawsze, zarówno w ciało i ducha. But such as continue in well doing to the end, boldly confessing the Lord Jesus, shall receive glory, honor, and immortality, we constantly believe, to reign forever in life everlasting with Christ Jesus, to whose glorified body all his chosen shall be made like, when he shall appear again in judgment and shall render up the Kingdom to God his Father, who then shall be and ever shall remain, all in all things, God blessed forever. Ale, jak również kontynuować w sposób do końca, odważnie wyznając Pana Jezusa, otrzymują chwały, czci i nieśmiertelności, ale ciągle wierzę, Reign Forever w życie wieczne w Chrystusie Jezusie, do którego uwielbione ciała wszystkich jego wybrane dokonuje się jak, kiedy pojawia się ponownie w sądzie i wydaje się Królestwo Boga Ojca, którzy następnie są i nigdy nie pozostanie, wszystko we wszystkim, Bóg błogosławiony na wieki. To whom, with the Son and the Holy Ghost, be all honor and glory, now and ever. Do kogo, Syna i Ducha Świętego, wszystkie cześć i chwała, teraz i zawsze. Amen.

Arise, O Lord, and let thine enemies be confounded; let them flee from thy presence that hate thy godly Name. Wstań, Panie, i niech się confounded wrogów, niech uciekają od twego nienawidzę, że twoja obecność Nazwa godly. Give thy servants strength to speak thy Word with boldness, and let all nations cleave to the true knowledge of thee. Daj siłę twoich sług, aby mówić z odwagą Słowo twoje, i niech wszystkie narody przylgniesz do prawdziwej wiedzy o tobie. Amen.


This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest