Councils of Constantinople Rad Konstantynopola

General Information Informacje ogólne

The councils of Constantinople were four ecumenical Councils of the Christian church, held between the 4th and the 9th centuries. Rady Konstantynopola było cztery rady ekumenicznej do kościoła, która odbyła się między 4 i 9. wieku. Constantinople I was called in 381 by Theodosius I, then Roman emperor of the East, primarily to confront ARIANISM, the heresy that had been subdued only temporarily by the First Council of Nicaea (325). I Konstantynopolu w 381 został nazwany przez Teodozjusz I, a następnie w cesarz Wschodu, głównie w celu skonfrontowania ARIANISM, o herezję, że został poddany jedynie czasowo przez Sobór Nicejski (325). More than 150 bishops, all from the Eastern empire, met to reaffirm the doctrines of the Nicene Creed and to depose Maximus, the Arian patriarch of Constantinople. Ponad 150 biskupów, wszystkie z imperium Wschodniej, spotkał potwierdzenie doktryny o Nicejsko Creed oraz Maksymus zeznać, w ariański patriarcha Konstantynopola. They also condemned Apollinarianism, a position that denied the full humanity of Christ. Oni również potępił Apollinarianism, stanie zaprzeczyć, że pełne człowieczeństwo Chrystusa. The council defined the position of the Holy Spirit within the Trinity; it described the Holy Spirit as proceeding from God the Father, coequal and consubstantial with him. Rada określiła stanowisko Ducha Świętego w Trójcy, ale opisane Ducha Świętego jako postępowanie z Bogiem Ojcem, coequal i consubstantial z nim. It also confirmed the position of the patriarch of Constantinople as second in dignity only to the bishop of Rome. Rada potwierdziła również stanowiska patriarcha Konstantynopola jako drugi w godności wyłącznie do biskupa Rzymu.

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
Constantinople II was convoked by Justinian I in 553, to condemn the Nestorian writings called the "Three Chapters." Under the virtual tutelage of the emperor, the council proscribed Nestorianism and reconfirmed the doctrine that Christ's two natures, one human and one divine, are perfectly united in one person. Konstantynopol II zwołuje przez Justyniana I w 553, do potępienia Nestorian pisma o nazwie "Trzy rozdziały." Zgodnie z wirtualnego opieka cesarza, Rada zakazanych Nestorianism i potwierdziły, że doktryna dwóch naturach Chrystusa, jednego człowieka i jednego boskie, są doskonale zjednoczona w jedną osobę. Pope Vigilius at first defended the Three Chapters, but later accepted the council's ruling. Papież Vigilius najpierw obronił trzy rozdziały, ale później przyjęte przez Radę orzeczenia.

Constantinople III was summoned by Constantine IV in 680-81 with the consent of Pope Agatho. Konstantynopol III została wezwana przez Konstantyna w IV 680-81 za zgodą Papież Agaton. It condemned Monothelitism and affirmed that Christ has two wills, one human and one divine, but that these are without division or confusion. Ją condamné Monothelitism i potwierdziła, że Chrystus ma dwie testamentów, jednego człowieka i jednego boski, ale że są one bez podziału lub pomyłek. In addition, it condemned an earlier pope, Honorius I, for supporting that heresy. Oprócz tego wcześniejszego potępiła papieża, Honoriusz I, że wsparcie dla herezji.

Constantinople IV, meeting in 869-70, made no new dogmatic decisions; instead, it greatly contributed to the growing split between the Eastern and Western churches. Konstantynopol IV, w spotkaniu 869-70, nie dogmatyczne nowej decyzji, zamiast go znacznie przyczyniły się do coraz bardziej podzielone pomiędzy kościołami wschodnimi i zachodnimi. The principal action was to depose Photius, the patriarch of Constantinople, for usurping his ecclesiastical position. Later, Photius was restored to his see, and he held another council in 879-80. Głównych działań było zeznać Photius, patriarcha Konstantynopola, dla usurping jego stanowiska kościelnego. Później, Photius został przywrócony do swego zobaczyć, a on w posiadaniu innej rady 879-80. This latter council, not that of 869, is considered ecumenical by the Orthodox church. Ta ostatnia rada, że nie o 869, jest uważany przez ekumenicznego Cerkiew.

T. Tackett T. Tackett


Council of Constantinople Rada Konstantynopola

Advanced Information Informacje zaawansowane

(381)

The gathering in Constantinople of 150 Eastern bishops at the request of the Emperor Theodosius I was later regarded by the Council of Chalcedon (451) as the second great ecumenical council of the church. Gromadzenie w Konstantynopolu 150 Wschodniej biskupów na wniosek cesarz Teodozjusz I później został uznany przez Radę Chalcedoński (451) jako drugi wielki Sobór Kościoła. Most importantly it marked the end of over fifty years of Arian political and theological dominance in the East and the restoration and pneumatological extension of Nicene orthodoxy. Najważniejszy on oznaczony końcu od ponad pięćdziesięciu lat ariański politycznej i teologicznej dominacji na Wschodzie i przywrócenie i pneumatologiczny rozszerzenie Nicejsko ortodoksja.

The path of history from Nicaea to Constantinople is twisted with various political and theological figures and several theological and synodal skirmishes between Arianism and orthodoxy. Ścieżki historii z Nicei do Konstantynopola jest skręcane z różnych politycznych i teologicznych kilka liczb i teologicznej i synodalne skirmishes między Arianism i ortodoksja. The varied array of heresies that emerged during this period is given in the council's first canon, where they are also anathematized. Różnorodna tablicę herezje, że pojawiły się w tym okresie jest podana w Radzie pierwszego kanonu, gdzie są one również anathematized. A brief examination of these will set the theological context. Krótki badania te będą ustawić kontekście teologicznym.

Semi-Arians

This name was applied to those who tried to steer a middle course between Nicene orthodoxy and Arianism. Nazwa ta była stosowana do tych, którzy próbowali sterować średniego kursu pomiędzy Nicejsko prawowierność i Arianism. Too sensitive to Sabellian implications and the biblical absence of the term homoousion to fully embrace Nicaea and recoiling from blatant Arian characterizations of the Son as a creature, they took refuge in the term homoiousion. Zbyt wrażliwa na Sabellian i konsekwencje braku biblijnego pojęcia homoousion w pełni ogarnąć i Nicejski recoiling z rażących Arian z characterizations Syna jako twór, miały one schronienia w perspektywie homoiousion. By this they taught that the Son was like (homoios) the Father but not necessarily the same in essence. One przez tego nauczył, że Syn był podobny (homoios) Ojca, ale niekoniecznie w tej samej istoty. This ambiguous position was held by many who were very close to orthodoxy, eg, Cyril of Jerusalem, as well as those who were more of an Arian disposition, eg, Basil of Ancyra. Ten niejednoznaczne stanowisko odbyło się wielu, którzy byli bardzo blisko ortodoksja, np. Cyryl Jerozolimski, jak również tych, którzy byli więcej o ariański usposobienie, np. Bazyli z Ancyra. Due to the efforts of Athanasius and Hilary of Poitiers many of this party were reconciled to orthodoxy, especially as more radical Arian positions developed. Ze względu na wysiłki Atanazy i Hilary z Poitiers wiele z tej strony zostały uzgodnione z ortodoksja, zwłaszcza w bardziej radykalny ariański miejsc rozwiniętych.

Pneumatomachians

In the post-Nicene period attention was turned to the Holy Spirit and his relation to the discussions on the Father and the Son. W okresie po Nicejsko uwagę zwróciła się do Ducha Świętego i jego stosunku do dyskusji na temat Ojca i Syna. About 360, Athanasius wrote to correct an Egyptian heresy advocated by the Tropici in which the Spirit was taught to have been created out of nothing. O 360, Atanazy pisał do prawidłowego egipski herezji Tropici wyznawane przez Ducha Świętego, w którym uczono zostały utworzone z niczego. Athanasius maintained instead the deity of the Spirit and his homoousia with the Father and the Son. Do Atanazy utrzymane zamiast diety z Ducha Świętego i Jego homoousia z Ojcem i Synem. After this the pneumatomachians (literally "Spirit-fighters") appeared within the homoiousion party. Po tym pneumatomachians (dosłownie "Duch-fighters") ukazał się w homoiousion strony. Led by Eustathius of Sebaste (after 373), they tried to assert a nondivine, noncreaturely, intermediate status for the Spirit, even after affirming the homoousia of the Son. Kierowany przez Eustathius z Sebaste (po 373), które próbowały dochodzić jeden nondivine, noncreaturely, pośredni stan Ducha, nawet po potwierdzając homoousia z Synem. They were opposed by the Cappadocians, who taught the full deity and homoousia of the Son. Byli przeciwieństwie przez Cappadocians, który nauczał pełne bóstwo i homoousia z Synem. They were opposed by the Cappadocians, who taught the full deity and homoousia of the Spirit both implicity (as in Basil, On the Holy Spirit) and explicitly (as in Gregory of Nazianzus, Oration 31). It is this Cappadocian (and Athanasian) theology which prevailed at the Council of Constantinople. Byli przeciwieństwie przez Cappadocians, który nauczał pełne bóstwo i homoousia z Ducha Świętego zarówno implicity (jak w Bazylei, o Duchu Świętym) i wyraźnie (jak Grzegorz z Nazjanzu, przemowa 31). To właśnie Cappadocian (i Athanasian) teologii, jakie panowały w Radzie Konstantynopola.

Eunomians or Anomoians Eunomians lub Anomoians

Founded by Aetius of Antioch and led by Eunomius of Cyzicus at the time of the council, these held the radical Arian position which refused any compromise with orthodoxy. Założona przez aetius Antiochii i kierowany przez Eunomius z Cyzicus w czasie Rady, które odbyło się te radykalne Arian pozycji, w której odmówiono jakiegokolwiek kompromisu z ortodoksja. They taught a Neoplatonic hierarchy of three beings which were in essence utterly unlike (anomoios) each other, though possessing relative divinity (thus confirming the charge of polytheism). Nauka Neoplatonic hierarchii jeden z trzech istot, które były w istocie na zagładę, w odróżnieniu od (anomoios) każde inne, choć posiadających względny boskość (potwierdzając w ten sposób za politeizm).

Eudoxians

These held a classical Arian position particularly advocated at the time of the council by the followers of Eudoxius, former bishop of Antioch (358) and Constantinople (360). Te odbyła klasycznego ariański miejsce szczególnie propagowane w czasie Rady przez naśladowców Eudoxius, byłego biskupa z Antiochii (358) i Konstantynopolu (360). He was known for the jest: "The Father is impious (since he worships no one), but the Son is pious (since he worships the Father)." Był znany na szyderstwa: "Ojciec jest bezbożny (bo nikt nie worships), lecz Syn jest pobożny (bo worships Ojca)."

Sabellians, Marcellians, and Photinians Sabellians, Marcellians i Photinians

Since the Arians vigorously insisted that the homoousion logically reduced to Sabellianism, it was necessary for the council to repudiate this heresy. Ponieważ Arians stanowczo nalegał, że homoousion logicznie zmniejszona do Sabelianizm, konieczne było, aby Rada rozwodzić się tej herezji. One who actually came close to espousing it was Marcellus of Ancyra, who resisted the Cappadocian Trinitarian development in which three hypostases were distinguished while maintaining one ousia. Kto rzeczywiście zbliżył się do espousing było Marcellus z Ancyra, którzy stawiali opór w Cappadocian trynitarnej rozwoju w których trzech było odróżnić hypostases natomiast opieką nad jednym ousia. Marcellus preferred to speak of the expansion of an indivisible Monad (God) which resulted in the externalization of the (until then) immanently existing Logos (the Son) at the time of incarnation, with an expected future contraction of the Logos back into the Monad. Marcellus wolał mówić o ekspansji niepodzielna Monada (Boga), które doprowadziły do tego externalization (do tego czasu) immanently istniejących Logos (Syn) w chwili Wcielenia, zgodnie z oczekiwaniami przyszłych skurczu z powrotem do Logos Monada . Although he was exonerated of the Sabellian label at Rome (341) and Sardica (343), Constantinople condemned his deviant views. Mimo, że był zwolniony z Sabellian etykiety w Rzymie (341) i Sardica (343), Konstantynopolu potępił odbiegające od jego poglądów. Photinus of Sirmium, a pupil of Marcellus, developed his teacher's views into an adoptionist Christology and was condemned for the heresy of Paul of Samosata at various councils. Photinus z Sirmium, uczniem Marcellus, opracowane nauczyciela jego poglądów na adoptionist Chrystologia i został potępiony za herezję Pawła z Samosata na różnych rad.

Apollinarians

Constantinople brought a final condemnation on this Christological heresy which originated within the Nicene camp. Konstantynopola przyniósł ostateczne potępienie w tej herezji chrystologiczne, które pochodziły z Nicejsko obozu. A former friend of Athanasius, Apollinarius of Laodicea zealously advocated the deity of the Logos and upheld the homoousion. Były przyjaciel Atanazy, Apollinarius z Laodicea gorliwie opowiedziało się za bóstwo z Logos i utrzymał w mocy homoousion. However, in his concern to avoid the dualistic personality of an adoptionistic Christology, he capitulated to the Arian error in which the Logos completely replaced the human soul and mind in the incarnate Christ. Jednakże, w jego obawy, aby uniknąć dualistycznej osobowość o adoptionistic chrystologiczny, on capitulated do Arian błędu, w którym Loga całkowicie zastąpić ludzkiej duszy i umysłu w ciało Chrystusa. For this deficient humanity he was opposed reluctantly by Athanasius and vigorously by the Cappadocians. W tym niedoborem ludzkości był przeciwieństwie niechętnie przez Atanazy i energicznie przez Cappadocians.

The theology of the Council of Constantinople is set forth first by the condemnation of these heresies. Teologii Rady Konstantynopola jest określone najpierw przez potępienie tych herezje. More positively, it was expressed in a published statement of doctrine, a tomos, and the creed of the council. Bardziej pozytywnie, to było wyrażone w oświadczeniu opublikowanym w doktrynie, A Tomos i wyznania w Radzie. Unfortunately, the tomos is no longer extant except for what is reflected of it in the letter of the synod of 382. Niestety, Tomos jest już istniejące poza to, co znajduje odzwierciedlenie w jej piśmie z dnia Synodu 382. The creed is to be found not in the records of Constantinople, but in those of the Council of Chalcedon (451), where a creed attributed to Constantinople (C) was read along with the Nicene Creed (N). C happens to be the creed that is read in churches today under the title the Nicene Creed, but it is more appropriately known as the Niceno-Constantinopolitan Creed. Without recounting the scholarly debates on C, it seems most likely that it was a local form of N, adopted by Constantinople and amended to reflect the council's pneumatology. Credo znajduje się nie w ewidencji Konstantynopola, ale w tym Przewodniczącego Rady Chalcedoński (451), gdzie creed przypisane do Konstantynopola (C) było czytać wraz z Nicejsko Creed (N). C dzieje się credo, które jest odczytywane w kościołach w dniu dzisiejszym pod tytułem Nicejsko Creed, ale jest bardziej znany jako odpowiednio Niceno-Constantinopolitan Creed. recounting Bez naukowej debaty na C, wydaje się najbardziej prawdopodobne, że była to forma lokalnych N, przyjęte przez Konstantynopola i zmienione w celu odzwierciedlenia Rady pneumatology. Thus the Council of Constantinople did not see itself as producing a new creed but rather reaffirming and upholding the faith of Nicaea. Tym samym Rada Konstantynopola nie widzi siebie jako stworzenia nowego wyznania, lecz potwierdzając i obronie wiary Nicejski. At Chalcedon, however, concern for the pure form of N led them to distinguish between N and C. Na Chalcedoński, jednak troska o czystej postaci N doprowadziły ich do rozróżnienia pomiędzy N i C.

The pneumatological emendation of the Nicene faith followed the example of Basil by limiting itself to biblical words and phrases. W pneumatologiczny potwierdzenie zgodności wiary Nicejsko za przykładem Bazyli, ograniczając się do biblijnych słów i zwrotów. The Spirit is confessed to be the "Lord" and "Life-giver," the one "who with the Father and the Son is together worshiped and together glorified." Duch jest wyznał się "Pan" oraz "Dawca życia", na jeden ", który z Ojcem i Synem wspólnie się i upadli razem uwielbiony". The homoousia of the Spirit is not explicitly affirmed here, probably because of a last-minute attempt to reconcile the pneumatomachians. W homoousia z Ducha Świętego nie jest tutaj wyraźnie potwierdziła, prawdopodobnie z powodu ostatniej chwili próby pogodzenia pneumatomachians. However, the homoousion apparently was affirmed in the tomos, since the letter of the synod of 382 summarizes the council's doctrine as faith in the uncreated, consubstantial, and coeternal trinity. Jednakże, homoousion najwyraźniej została potwierdzona w Tomos, ponieważ pismo Synodu 382 podsumowuje Rady doktryny wiary, jak w uncreated, consubstantial i coeternal Trójcy.

Besides the reaffirmation of Nicene orthodoxy, this developed pneumatology, which made possible a full Trinitarian doctrine for the East, was the most important contribution of the Council of Constantinople. Oprócz potwierdzenia Nicejsko ortodoksja, opracowane pneumatology tego, co stało się możliwe pełne doktryny trynitarnej na Wschodzie, był najbardziej istotny wkład Rady Konstantynopola.

CA Blaising CA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary) (Słownik Elwell ewangelicki)

Bibliography Bibliografia
"Canons of the One Hundred and Fifty Fathers," The Seven Ecumenical Councils, NPNF; HM Gwatkin, Studies of Arianism; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian Doctrines; CE Raven, Apollinarianism; R. Seeberg, The Textbook of the History of Doctrines; J. Taylor, "The First Council of Constantinople (381)," Pru 13:47-54, 91-97; WP DuBose, The Ecumenical Councils. "Kanonów do stu pięćdziesięciu Ojców," Siedem rad ekumenicznego, NPNF; Gwatkin HM, Badania Arianism; JND Kelly, Early Christian wyznanie chrześcijańskie i Wczesnego Doktryn; CE Raven, Apollinarianism; R. Seeberg, podręcznik do historii z Doktryn; J. Taylor, "The First Rady Konstantynopola (381)," Pru 13:47-54, 91-97; WP DuBose, ekumenicznego rady.


First Council of Constantinople - 381 AD Sobór Konstantynopolitański - 381 AD

Advanced Information Informacje zaawansowane

CONTENTS SPIS TREŚCI

INTRODUCTION WPROWADZENIE

In the year 380 the emperors Gratian and Theodosius I decided to convoke this council to counter the Arians, and also to judge the case of Maximus the Cynic, bishop of Constantinople. W roku 380 cesarzy Gracjan i Teodozjusz I postanowiła zwołać Radę do przeciwdziałania Arians, a także sędziego przypadku Maximus w Cynicyzm, biskupa Konstantynopola. The council met in May of the following year. Rada spotkała się w maju roku następnego. One hundred and fifty bishops took part, all of them eastern Orthodox, since the Pneumatomachi party had left at the start. Sto pięćdziesiąt brała udział biskupi, wszystkie z nich wschodnią prawosławną, od lewego Pneumatomachi strony miały na początku.

After Maximus had been condemned, Meletius, bishop of Antioch, appointed Gregory of Nazianzus as the lawful bishop of Constantinople and at first presided over the council. Po Maximus został potępiony, Meletius, biskup Antiochii, powołany Grzegorz z Nazjanzu jako zgodne z prawem biskupa Konstantynopola i na pierwszy przewodniczył Radzie. Then on Meletius's sudden death, Gregory took charge of the council up to the arrival of Acholius, who was to table Pope Damasus's demands: namely, that Maximus should be expelled as an interloper, and that the translation of bishops should be avoided. Następnie na Meletius jego nagłej śmierci, Grzegorz wziął za rady aż do przybycia Acholius, który był do papieża Damazego z stołowych wymagania: mianowicie, że Maximus powinna zostać wydalony jako intruz, i że tłumaczenie biskupów należy unikać. But when Timothy, bishop of Alexandria, arrived he declared Gregory's appointment invalid. Ale kiedy Tymoteusza, biskupa Aleksandrii, przybył oświadczył Gregory's mianowania nieprawidłowy. Gregory resigned the episcopacy and Nectarius, after baptism and consecration, was installed as bishop and presided over the council until its closure. Gregory zrezygnował z episkopat i Nectarius, po chrzcie i konsekracji, został zainstalowany jako biskup i przewodniczył Radzie aż do jej zamknięcia.

No copy of the council's doctrinal decisions, entitled tomos kai anathematismos engraphos (record of the tome and anathemas), has survived. Nr kopię Rady doktrynalnych decyzji, zatytułowany Tomos kai anathematismos engraphos (płyta z Tome i anathemas), przetrwała. So what is presented here is the synodical letter of the synod of Constantinople held in 382, which expounded these doctrinal decisions, as the fathers witness, in summary form: namely, along the lines defined by the council of Nicaea, the consubstantiality and coeternity of the three divine persons against the Sabellians, Anomoeans, Arians and Pneumatomachi, who thought that the divinity was divided into several natures; and the enanthropesis (taking of humanity) of the Word, against those who supposed that the Word had in no way taken a human soul. Więc to, co jest przedstawione tutaj jest synodical pismo do Synodu w Konstantynopolu, który odbył się w 382, które wyjasnione te decyzje doktrynalne, jak ojcowie świadkiem, że w skróconej formie: a mianowicie, wzdłuż linii określonych przez Radę Nicejski, w consubstantiality i coeternity z trzy osoby boskie przeciwko Sabellians, Anomoeans, Arians i Pneumatomachi, którzy myśleli, że boskość została podzielona na kilka charakter, a enanthropesis (biorąc ludzkości) programu Word, wobec tych, którzy rzekomo, że Słowo było w żaden sposób nie podjęła ludzkiej duszy. All these matters were in close agreement with the tome that Pope Damasus and a Roman council, held probably in 378, had sent to the East. Wszystkie te kwestie zostały w ścisłym porozumieniu z Tome że papieża Damazego, a Roman Rady, która odbyła się prawdopodobnie w 378, posłał na Wschodzie.

Scholars find difficulties with the creed attributed to the council of Constantinople. Uczonych znaleźć trudności z przypisane do wyznania Rady Konstantynopola. Some say that the council composed a new creed. Niektórzy mówią, że Rada w składzie nowego wyznania. But no mention is made of this creed by ancient witnesses until the council of Chalcedon; and the council of Constantinople was said simply to have endorsed the faith of Nicaea, with a few additions on the holy Spirit to refute the Pneumatomachian heresy. Ale nie wspomina się tego wyznania przez starożytnych świadków do Rady Chalcedoński; i Rady z Konstantynopola był po prostu powiedział, że poparł wiary Nicejski, a kilka uzupełnień na Ducha Świętego, aby odeprzeć Pneumatomachian herezji. Moreover, if the latter tradition is accepted, an explanation must be given of why the first two articles of the so-called Constantinopolitan creed differ considerably from the Nicene creed. Ponadto, jeśli ta ostatnia tradycja jest akceptowane, wyjaśnienia należy podać, dlaczego dwa pierwsze artykuły z tzw Constantinopolitan creed różnią się znacznie od Nicejsko wyznania.

It was J. Lebon, followed by JND Kelly and AM Ritter, who worked at the solution of this problem. Było J. Lebon, a następnie JND Kelly i AM Ritter, którzy pracowali na rozwiązanie tego problemu. Lebon said that the Nicene creed, especially since it was adapted to use at baptism, had taken on a number of forms. Lebon powiedział, że Nicejsko wyznania, zwłaszcza, że był dostosowany do użytku w chrzest, miały na szereg form. It was one of these which was endorsed at the council of Constantinople and developed by additions concerning the holy Spirit. To był jeden z tych, które zostało zatwierdzone na posiedzeniu Rady Konstantynopola i uzupełnień dotyczących opracowanej przez Ducha Świętego. All the forms, altered to some extent or other, were described by a common title as "the Nicene faith". Wszystkie formy, zmienia się w pewnym stopniu lub innych, zostały opisane przez wspólny tytuł jako "Nicejsko wiary". Then the council of Chalcedon mentioned the council of Constantinople as the immediate source of one of them, marked it out by a special name "the faith of the 150 fathers", which from that time onwards became its widely known title, and quoted it alongside the original simple form of the Nicene creed. Następnie Rada Chalcedoński wymienione Rady Konstantynopola jako bezpośredniego źródła jednej z nich, oznaczony go przez specjalną nazwą "wiary 150 Ojców", który od tej chwili stał się powszechnie znany jego tytuł, a on obok cytowanych oryginalny prosty formularz z Nicejsko wyznania. The Greek text of the Constantinopolitan creed, which is printed below, is taken from the acts of the council of Chalcedon. Tekst w języku greckim w Constantinopolitan credo, który jest drukowany poniżej, pochodzi z aktów prawnych Rady Chalcedoński.

The council of Constantinople enacted four disciplinary canons: against the Arian heresy and its sects (can. 1), on limiting the power of bishops within fixed boundaries (can. 2), on ranking the see of Constantinople second to Rome in honour and dignity (can. 3), on the condemnation of Maximus and his followers (can. 4). Rada Konstantynopola uchwalone cztery kanony dyscyplinarne: przeciwko herezji Arian i jego sekty (can. 1), na ograniczenie władzy biskupów w ramach ustalonych granic (can. 2), w rankingu na patrz Konstantynopola drugiego do Rzymu w honor i godność (can. 3), w sprawie potępienia Maximus i jego naśladowców (can. 4). Canons 2-4 were intended to put a stop to aggrandisement on the part of the see of Alexandria. 2-4 kanonów były przeznaczone do zaprzestania aggrandisement w ramach patrz z Aleksandrii. The two following canons, 5 and 6, were framed at the synod which met in Constantinople in 382. Dwóch następujących kanonów, 5 i 6, zostały w ramce na Synod, który spotkał w Konstantynopolu w 382. The 7th canon is an extract from a letter which the church of Constantinople sent to Martyrius of Antioch. 7. kanon to wyciąg z pisma, które Kościół Konstantynopola Martyrius wysłany do Antiochii.

The council ended on 9 July 381, and on 30 July of the same year, at the request of the council fathers, the emperor Theodosius ratified its decrees by edict . Rada zakończony w dniu 9 lipca 381, oraz w dniu 30 lipca tego samego roku, na wniosek Rady przodków, cesarz Teodozjusz ratyfikowana przez dekret jego dekrety.

Already from 382 onwards, in the synodical letter of the synod which met at Constantinople, the council of Constantinople was given the title of "ecumenical". Już z 382 r., w piśmie z dnia synodical Synodu, która spotkała się w Konstantynopolu, Rada Konstantynopola otrzymał tytuł "ekumeniczny". The word denotes a general and plenary council. Słowo oznacza ogólne i sesji rady. But the council of Constantinople was criticised and censured by Gregory of Nazianzus. Ale rada Konstantynopola była krytykowana i cenzurowany przez Grzegorza z Nazjanzu. In subsequent years it was hardly ever mentioned. W kolejnych latach było nigdy wymienione. In the end it achieved its special status when the council of Chalcedon, at its second session and in its definition of the faith, linked the form of the creed read out at Constantinople with the Nicene form, as being a completely reliable witness of the authentic faith. W końcu osiągnął swój specjalny status, gdy Rada Chalcedoński, podczas swojej drugiej sesji, aw jej definicji wiary, połączone postaci Credo odczytać w Konstantynopolu z Nicejsko formie, jako całkowicie wiarygodne świadectwo autentycznej wiara. The fathers of Chalcedon acknowledged the authority of the canons -- at least as far as the eastern church was concerned -- at their sixteenth session. Ojcowie Chalcedoński uznały władze kanonów - przynajmniej jeśli chodzi o wschodnią kościół został zainteresowanych - na ich XVI sesji. The council's dogmatic authority in the western church was made clear by words of Pope Gregory I: "I confess that I accept and venerate the four councils (Nicaea, Constantinople, Ephesus and Chalcedon) in the same way as I do the four books of the holy Gospel...." Rady dogmatycznej władzy w zachodniej kościoła było jasno przez słowa Papież Grzegorz I: I wyznać, że akceptuję i czcić czterech rady (Nicejski, Konstantynopolu, Efezie i Chalcedoński) w taki sam sposób jak zrobić cztery książki o Ewangelia świętego ...."

The bishop of Rome's approval was not extended to the canons, because they were never brought "to the knowledge of the apostolic see''. Dionysius Exiguus knew only of the first four -- the ones to be found in the western collections. Pope Nicholas I wrote of the sixth canon to Emperor Michael III: "It is not found among us, but is said to be in force among you''. Biskup Rzymu zatwierdzenie że nie został przedłużony do kanonów, ponieważ nigdy nie zostały one doprowadzone do wiedzy Stolicy Apostolskiej''. Dionizy Exiguus wiedział tylko pierwsze cztery - te można znaleźć w zachodnich kolekcjach. Papieża Mikołaja Napisałem do kanonu szóstego do Cesarza Michała III: "Nie ma wśród nas, ale mówi się, że jest w życie pośród was''.

The English translation is from the Greek text, which is the more authoritative version. Tłumaczenie na język angielski jest od greckiego tekstu, który jest bardziej autorytatywnych wersji.


The exposition of the 150 fathers Ekspozycja 150 ojców

We believe in one God the Father all-powerful, maker of heaven and of earth, and of all things both seen and unseen. Wierzymy w jednego Boga Ojca wszechmocna, Stwórcę nieba i ziemi, i wszystko, co skryte, jak i postrzegane. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten from the Father before all the ages, light from light, true God from true God, begotten not made, consubstantial with the Father, through whom all things came to be; for us humans and for our salvation he came down from the heavens and became incarnate from the holy Spirit and the virgin Mary, became human and was crucified on our behalf under Pontius Pilate; he suffered and was buried and rose up on the third day in accordance with the scriptures; and he went up into the heavens and is seated at the Father's right hand; he is coming again with glory to judge the living and the dead; his kingdom will have no end. W jednym i Pana Jezusa Chrystusa, jednorodzonego Syna Boga, zrodzony z Ojca przed wszystkich grup wiekowych, od świetle światła, Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego, zrodzony nie wykonane, consubstantial z Ojcem, przez którego wszystko się przyszli ; Dla nas ludzi i dla naszego zbawienia zstąpił on z nieba i przyjął ciało z Ducha Świętego i Maryi Dziewicy, stał się ludzi i został ukrzyżowany w naszym imieniu pod Ponckim Piłatem, poniósł on i został pochowany i wstał na trzeci dzień zgodnie z Pismem; i udał się w górę do nieba i zasiadł po prawej ręce Ojca, jest on ponownie pochodzących z chwale aby sądzić żywych i umarłych; Jego królestwo nie będzie miało końca. And in the Spirit, the holy, the lordly and life-giving one, proceeding forth from the Father, co-worshipped and co-glorified with Father and Son, the one who spoke through the prophets; in one, holy, catholic and apostolic church. I w Duchu świętym, w dostojny i życia jednego, postępowanie dalej od Ojca, oddał pokłon i współpracy współfinansowanych uwielbiony z Ojcem i Synem, który mówił przez proroków, w jeden, święty, powszechny i apostolski kościoła. We confess one baptism for the forgiving of sins. Mamy wyznać jeden chrzest dla wyrozumiały grzechów. We look forward to a resurrection of the dead and life in the age to come. Czekamy do zmartwychwstania i życia w wieku pochodzą. Amen.

A letter of the bishops gathered in Constantinople [1] List biskupów zebranych w Konstantynopolu [1]

To the most honoured lords and most reverend brethren and fellow-ministers, Damasus, Ambrose, Britton, Valerian, Acholius, Anemius, Basil, and the rest of the holy bishops who met in the great city of Rome: the sacred synod of orthodox bishops who met in the great city of Constantinople sends greetings in the Lord. Do najbardziej uhonorowany panów i najbardziej czcigodny braci i kolegów-ministrów, Damazego, Ambroży, Britton, Waleriana, Acholius, Anemius, Bazyli, a reszta świętych biskupów, którzy spotkali się w wielkim mieście Rzym: sacrum Synodu Biskupów prawosławny którzy spotkali się w wielkim mieście Konstantynopola wysyła pozdrowienia w Panu.

It may well be unnecessary to instruct your reverence by describing the many sufferings that have been brought upon us under Arian domination, as if you did not know already. Może on również być niepotrzebne polecić Twojej czci przez opisujący wiele cierpień, które zostały wprowadzone na nas pod dominacją ariański, jak, jeśli nie wiesz już. Nor do we imagine that your piety considers our affairs so trivial that you need to learn what you must be suffering along with us. Nie mogę sobie wyobrazić, że pobożność jest zdania, nasze sprawy tak trywialne, że musisz nauczyć się, co musi być cierpienie razem z nami. Nor were the storms which beset us such as to escape your notice on grounds of insignificance. Nie były burze, które nas oblężony, takich jak ucieczka do wypowiedzenia ze względu na niewielkie. The period of persecution is still recent and ensures that the memory remains fresh not only among those who have suffered but also among those who have through love made the lot of those who suffered their own. Okres prześladowań jest jeszcze niedawno i zapewnia, że w pamięci pozostaje świeży nie tylko wśród tych, którzy ponieśli, ale również wśród tych, którzy dzięki miłości uczynił wiele osób, które poniosły własnych. It was barely yesterday or the day before that some were freed from the bonds of exile and returned to their own churches through a thousand tribulations. To było zaledwie wczoraj lub w dniu poprzedzającym, że niektóre zostały uwolnione od obligacji i wygnania powrócił do swoich kościołów przez tysiąc ucisków. The remains of others who died in exile were brought back. Pozostałości innych, którzy zginęli na emigracji byli sprowadzeni. Even after their return from exile some experienced a ferment of hatred from the heretics and underwent a more cruel fate in their own land than they did abroad, by being stoned to death by them in the manner of the blessed Stephen. Nawet po ich powrocie z wygnania niektórzy doświadczyli nienawiści fermentować od heretyków i poddany bardziej okrutny los we własnych gruntów niż miało to miejsce za granicą, poprzez ukamienowany na śmierć przez nich w sposób błogosławionego Stefana. Others were torn to shreds by various tortures and still carry around on their bodies the marks of Christ's wounds and bruises. Inni byli rozdarty do shreds przez różne tortures i nadal przeprowadzać wokół ich organów znaki Chrystusa rany i siniaki. Who could number the financial penalties, the fines imposed on cities, the confiscations of individual property, the plots, the outrages, the imprisonments? Kto może zliczyć kary finansowe, grzywny w miastach, w poszczególnych konfiskaty własności działek, na outrages, z aresztowań? Indeed all our afflictions increased beyond number: perhaps because we were paying the just penalty for our sins; perhaps also because a loving God was disciplining us by means of the great number of our sufferings. W rzeczywistości wszystkie nasze wzrosły powyżej udręk numer: być może dlatego, że byliśmy płacenia kary tylko za nasze grzechy, być może także dlatego, że kochający Bóg był dyscyplinujących z nami za pomocą wielkiej liczby naszych cierpień.

So thanks be to God for this. Więc dzięki Bogu za to. He has instructed his own servants through the weight of their afflictions, and in accordance with his numerous mercies he has brought us back again to a place of refreshment The restoration of the churches demanded prolonged attention, much time and hard work from us if the body of the church which had been weak for so long was to be cured completely by gradual treatment and brought back to its original soundness in religion. Posiada własną instrukcją pracowników poprzez ich wagi udręk, i zgodnie z jego licznych miłosierdzie on nas z powrotem do miejsca odświeżanie przywracanie kościołów wymagało długotrwałego uwagę, wiele czasu i ciężkiej pracy od nas, jeżeli organ z kościoła, który był słaby tak długo była całkowicie wyleczona przez stopniowe traktowanie i zaprowadził z powrotem do jej pierwotnego solidności w religii. We may seem on the whole to be free from violent persecutions and to be at the moment recovering the churches which have long been in the grip of the heretics. Możemy wydawać się na całego, które mają być wolne od brutalnych prześladowaniach i być w chwili odzyskania kościoły, które od dawna były w uchwyt do heretyków. But in fact we are oppressed by wolves who even after expulsion from the fold go on ravaging the flocks up and down dale, making so bold as to hold rival assemblies, activating popular uprisings and stopping at nothing which might harm the churches. Ale w rzeczywistości jesteśmy uciśnionych przez wilki, którzy nawet po wydaleniu z krotnie przejdź na niszcząc stada w górę iw dół, dołek, czyniąc tak jak pogrubienie posiadania rywalizujących ze sobą zespołów, aktywując popularne powstań i zatrzymywania się na nic, które mogłyby zaszkodzić kościołów. As we have said, this made us take a longer time over our affairs. Jak już powiedziałem, to uczyniło nas potrwać dłużej niż przez nasze sprawy.

But now you have shown your brotherly love for us by convoking a synod in Rome, in accordance with God's will, and inviting us to it, by means of a letter from your most God-beloved emperor, as if we were limbs of your very own, so that whereas in the past we were condemned to suffer alone, you should not now reign in isolation from us, given the complete agreement of the emperors in matters of religion. Ale teraz masz pokazało swoje braterskiej miłości do nas przez convoking Synod w Rzymie, zgodnie z wolą Bożą, i zapraszając nas do niego pismo od Boga, najbardziej ukochany cesarz, jak gdyby byliśmy kończyn twojego bardzo własnych, a więc mając na uwadze, że w przeszłości byliśmy potępiony cierpieć w samotności, nie należy obecnie króluje w oderwaniu od nas, biorąc pod uwagę kompletną umowę z cesarzy w sprawach religii. Rather, according to the word of the apostle, we should reign along with you'. Przeciwnie, według słowa apostoła, powinniśmy razem z wami panować ". So it was our intention that if it were possible we should all leave our churches together and indulge our desires rather than attend to their needs. Więc to było naszym zamiarem, że gdyby to było możliwe, powinniśmy zostawić wszystkie nasze kościoły i wraz rozkaprysić naszych pragnień, a nie uczestniczyć do ich potrzeb. But who will give us wings as of a dove, so we shall fly and come to rest with you? Ale kto da nam skrzydła jak gołębica z, tak będziemy latać i wypocząć z wami? This course would leave the churches entirely exposed, just as they are beginning their renewal; and it is completely out of the question for the majority. Ten kurs będzie całkowicie opuścić kościoły narażone, tak jak są one początkiem ich odnowienie i jest całkowicie nie do pomyślenia dla większości. As a consequence of last year's letter sent by your reverence after the synod of Aquileia to our most God-beloved emperor Theodosius, we came together in Constantinople. Jak wynika z ostatniego roku wysłał pismo przez czcią po Synodu Aquileia do naszego Boga, najbardziej ukochany cesarz Teodozjusz, doszliśmy razem w Konstantynopolu. We were equipped only for this stay in Constantinople and the bishops who remained in the provinces gave their agreement to this synod alone. Byliśmy wyposażone tylko dla tego pobytu w Konstantynopolu i biskupów, którzy pozostawali w prowincji wyraziły zgodę na tę Synod samodzielnie. We foresaw no need for a longer absence, nor did we hear of it in advance at all, before we gathered in Constantinople. My nie przewidywał konieczność dłuższego braku, ani nie słyszymy go z góry na wszystkich, zanim będziemy zebrani w Konstantynopolu. On top of this the tightness of the schedule proposed allowed no opportunity to prepare for a longer absence, nor to brief all the bishops in the provinces who are in communion with us and to get their agreement. Na początku tego ucisku proponowany harmonogram nie dopuszcza możliwość przygotowania się do dłuższego braku, ani też krótki wszystkich biskupów w prowincjach, którzy są w komunii z nami i uzyskać ich zgodę. Since these considerations, and many more besides, prevented most of us from coming, we have done the next best thing both to set matters straight and to make your love for us appreciated: we have managed to convince our most venerable and reverend brethren and fellow-ministers, Bishops Cyriacus, Eusebius and Priscian to be willing to undertake the wearisome journey to you. Ponieważ tych rozważań, i wiele więcej poza tym zapobiegać większości z nas od najbliższych, musimy zrobić następny najlepszym rozwiązaniem zarówno do zestawu prostych spraw i do twojej miłości do nas doceniane: mamy udało się przekonać naszych najbardziej czcigodni bracia i kleryk i kolegów -ministrowie, biskupi Cyriak Rzymianin, Euzebiusz i Priscian być skłonny do podejmowania nużący podróż do Ciebie. Through them we wish to show that our intentions are peaceful and have unity as their goal. Za ich pośrednictwem chcemy pokazać, że nasze intencje są pokojowe i jedności jako ich cel. We also want to make clear that what we are zealously seeking is sound faith. Chcemy również wyjaśnić, że to, co mamy gorliwie stara się dźwięk wiary.

What we have undergone -- persecutions, afflictions, imperial threats, cruelty from officials, and whatever other trial at the hands of heretics -- we have put up with for the sake of the gospel faith established by the 318 fathers at Nicaea in Bithynia. Co mamy przeszły - prześladowaniach, udręk, imperialnych zagrożeń, z okrucieństwa urzędników i innych niezależnie od procesu w ręce heretyków - mamy pakowane ze dla dobra Ewangelii wiary ustanowione przez 318 ojców w Nicei w Bitynii. You, we and all who are not bent on subverting the word of the true faith should give this creed our approval. Ciebie, i wszystkich, którzy nie są zdecydowanych podważający słowo prawdziwą wiarę należy nadać temu credo naszej zgody. It is the most ancient and is consistent with our baptism. Jest to najstarszy i jest zgodna z naszymi chrzest. It tells us how to believe in the name of the Father and of the Son and of the holy Spirit: believing also, of course, that the Father, the Son and the holy Spirit have a single Godhead and power and substance, a dignity deserving the same honour and a co-eternal sovereignty, in three most perfect hypostases, or three perfect persons. Ona mówi nam, w jaki sposób wierzą w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego: sądzić także, oczywiście, że Ojciec, Syn i Duch Święty mają pojedyncze bóstwo, energii i substancji, godności zasługujących ten sam zaszczyt i współzałożycielem wiecznego suwerenności, w trzech najbardziej doskonałe hypostases lub trzech osób idealny. So there is no place for Sabellius's diseased theory in which the hypostases are confused and thus their proper characteristics destroyed. Więc nie ma miejsca dla chorych Sabellius w teorii, w którym hypostases są mylone, a tym samym ich prawidłowego cechy zniszczone. Nor may the blasphemy of Eunomians and Arians and Pneumatomachi prevail, with its division of substance or of nature or of Godhead, and its introduction of some nature which was produced subsequently, or was created, or was of a different substance, into the uncreated and consubstantial and co-eternal Trinity. Nie może bluźnierstwo z Eunomians i Arians i Pneumatomachi pierwszeństwo, z jej podziału substancji lub natury lub bóstwo, a jego wprowadzenie niektórych charakterze, które zostały wyprodukowane później, czy powstała, czy też z inną substancją, w uncreated i consubstantial i współpracy wiecznego Trójcy. And we preserve undistorted the accounts of the Lord's taking of humanity, accepting as we do that the economy of his flesh was not soulless nor mindless nor imperfect. A my zachowania niezakłóconej rachunków Pana biorąc ludzkości, jak to zrobić przyjmując, że gospodarka z jego ciała, ani nie był bezduszny mindless ani niedoskonałe. To sum up, we know that he was before the ages fully God the Word, and that in the last days he became fully man for the sake of our salvation. Podsumowując, wiemy, że przed rokiem w pełni Słowa Bożego, i że w ostatnich dniach stał się człowiekiem w pełni dla dobra naszego zbawienia.

So much, in summary, for the faith which is openly preached by us. Tyle, w skrócie, dla których wiara jest otwarcie głosił przez nas. You can take even more heart concerning these matters if you think fit to consult the tome that was issued in Antioch by the synod which met there as well as the one issued last year in Constantinople by the ecumenical synod. Można jeszcze bardziej sercem podejmą dotyczących tych spraw, jeżeli myślisz, nadające się zasięgnąć opinii Tomasza, który został wydany w Antiochii przez Synod, która spotkała się tam, jak również jednej wydane w ubiegłym roku w Konstantynopolu przez synod ekumeniczny. In these documents we confessed the faith in broader terms and we have issued a written condemnation of the heresies which have recently erupted. W tych dokumentach nam wyznał wiarę w szerszych kategoriach i mamy wystawione w formie pisemnej do potępienia herezje, które niedawno wybuchały.

With regard to particular forms of administration in the churches, ancient custom, as you know, has been in force, along with the regulation of the saintly fathers at Nicaea, that in each province those of the province, and with them-should the former so desire -- their neighbours, should conduct ordinations as need might arise. W odniesieniu do poszczególnych form podawania w kościoły, zabytkowe niestandardowych, jak wiesz, została w życie wraz z rozporządzeniem o świętych ojców w Nicei, że w każdej z tych prowincji prowincji, a wraz z nimi-powinien byłego taką wolę - ich sąsiadów, powinny prowadzić biskupów jako konieczność może się pojawić. Accordingly, as you are aware, the rest of the churches are administered, and the priests [= bishops] of the most prominent churches have been appointed, by us. Odpowiednio, jak jesteś świadomy, resztą Kościołom są podawane, a kapłani [= biskupów] z najbardziej znanych kościołów zostały wyznaczone przez nas. Hence at the ecumenical council by common agreement and in the presence of the most God-beloved emperor Theodosius and all the clergy, and with the approval of the whole city, we have ordained the most venerable and God-beloved Nectarius as bishop of the church newly set up, as one might say, in Constantinople -- a church which by God's mercy we just recently snatched from the blasphemy of the heretics as from the lion's jaws. Stąd Sobór na mocy wspólnego porozumienia i w obecności Boga, najbardziej ukochany cesarz Teodozjusz i wszystkich duchownych, i za zgodą całego miasta, mamy święcenia najbardziej czcigodny i umiłowany Nectarius Boga jako biskup kościoła Nowo utworzony, jako jeden mógłby powiedzieć, w Konstantynopolu - kościół, który przez Bożego miłosierdzia, które właśnie niedawno snatched z bluźnierstwo z heretyków od lwia paszcza. Over the most ancient and truly apostolic church at Antioch in Syria, where first the precious name of "Christians" came into use, the provincial bishops and those of the diocese of the East came together and canonically ordained the most venerable and God-beloved Flavian as bishop with the consent of the whole church, as though it would give the man due honour with a single voice. Ponad najstarszych i prawdziwie apostolskiej Kościoła w Antiochii, w Syrii, gdzie pierwsze cenne nazwa "chrześcijanie" wszedł do użytku, prowincji i biskupów z diecezji Wschodu przybyli wraz kanonicznie święceń i najbardziej czcigodny i Boga umiłowani Flavian jako biskup za zgodą całego Kościoła, jak gdyby dałaby honorowych powodu człowiek z jednym głosem. The synod as a whole also accepted that this ordination was legal. Synod jako całości zaakceptowała również, że koordynacja była legalna. We wish to inform you that the most venerable and God-beloved Cyril is bishop of the church in Jerusalem, the mother of all the churches. Pragniemy poinformować, że najbardziej czcigodny i Boga umiłowani Cyryla jest biskupem Kościoła w Jerozolimie, matką wszystkich kościołów. He was canonically ordained some time ago by those of the province and at various times he has valiantly combated the Arians. Był kanonicznie święceń jakiś czas temu przez tych prowincji i na różnych porach roku valiantly zwalczać w Arians.

We exhort your reverence to join us in rejoicing at what we have legally and canonically enacted. Mamy swoje czci nawoływać do nas dołączyć w radośni, co mamy prawnie i kanonicznie uchwalone. Let spiritual love link us together, and let the fear of the Lord suppress all human prejudice and put the building up of the churches before individual attachment or favour. Niech miłość duchowa link razem z nami, niech bojaźń Pańska wszelkich ludzkich uprzedzeń i umieścić w budowaniu kościołów przed lub za zajęcia indywidualne. In this way, with the account of the faith agreed between us and with christian love established among us, we shall cease to declare what was condemned by the apostles, "I belong to Paul, I to Apollo, I to Cephas"; but we shall all be seen to belong to Christ, who has not been divided up among us; and with God's good favour, we shall keep the body of the church undivided, and shall come before the judgment-seat of the Lord with confidence. W ten sposób, ze względu na wiarę uzgodnione między nami i chrześcijańskiej miłości wśród nas, przestaje być oświadczyć, co zostało potępione przez apostołów, "Ja jestem Pawła, Apollo I do, I do Kefas", ale powinny być widoczne wszystkie należą do Chrystusa, który nie został podzielony wśród nas, i Bóg na rzecz dobrego, będziemy na bieżąco organ kościoła niepodzielny, a przyjdzie przed wyrokiem-siedziba Pana z ufnością.

CANONS Kanonów

1

The profession of faith of the holy fathers who gathered in Nicaea in Bithynia is not to be abrogated, but it is to remain in force. Wyznanie wiary w świętych ojców, którzy zebrali w Nicei w Bitynii nie może być uchylona, ale ma pozostać w mocy. Every heresy is to be anathematised and in particular that of the Eunomians or Anomoeans, that of the Arians or Eudoxians, that of the Semi-Arians or Pneumatomachi, that of the Sabellians that of the Marcellians, that of the Photinians and that of the Apollinarians. Każdy ma być herezja anathematised aw szczególności, że z Eunomians lub Anomoeans, że z Arians lub Eudoxians, że w Semi-Arians lub Pneumatomachi, że z Sabellians że z Marcellians, że z Photinians, a także Apollinarians .

2

Diocesan bishops are not to intrude in churches beyond their own boundaries nor are they to confuse the churches: but in accordance with the canons, the bishop of Alexandria is to administer affairs in Egypt only; the bishops of the East are to manage the East alone (whilst safeguarding the privileges granted to the church of the Antiochenes in the Nicene canons); and the bishops of the Asian diocese are to manage only Asian affairs; and those in Pontus only the affairs of Pontus; and those in Thrace only Thracian affairs. Biskupów diecezjalnych nie intruzem w kościołach poza własne granice nie są do mylić kościołów, ale zgodnie z kanonów, biskupa Aleksandrii jest do podawania sprawy tylko w Egipcie; biskupów Wschodu mają zarządzać samodzielnie Wschodzie (przy jednoczesnym zapewnieniu przywileje przyznane do kościoła z Antiochenes w Nicejsko kanonów), a także biskupi z diecezji azjatyckich mają zarządzać tylko spraw azjatyckich, a tych w Pontus tylko sprawy Pontu, a tych w Tracji tylko Thracian sprawy. Unless invited bishops are not to go outside their diocese to perform an ordination or any other ecclesiastical business. Chyba że biskupi są zaproszeni nie wykracza poza ich diecezji, aby wykonać koordynacji lub jakiejkolwiek innej działalności kościelnej. If the letter of the canon about dioceses is kept, it is clear that the provincial synod will manage affairs in each province, as was decreed at Nicaea. Jeżeli pismo kanon o diecezji jest przechowywany, jest oczywiste, że Synod prowincjonalny będą zarządzać sprawami w każdej prowincji, jak to było ogłoszone w Nicei. But the churches of God among barbarian peoples must be administered in accordance with the custom in force at the time of the fathers. Ale kościoły Bożego wśród ludów barbarzyńskich należy podawać zgodnie z niestandardowych w życie w momencie ojców.

3

Because it is new Rome, the bishop of Constantinople is to enjoy the privileges of honour after the bishop of Rome. Ponieważ jest to nowy Rzym, biskupa Konstantynopola jest do korzystania z przywilejów honorowych po biskup Rzymu.

4

Regarding Maximus the Cynic and the disorder which surrounded him in Constantinople: he never became, nor is he, a bishop; nor are those ordained by him clerics of any rank whatsoever. Jeśli chodzi o Cynicyzm Maximus i zaburzenia, które otoczone go w Konstantynopolu: nigdy nie stało, ani on, biskup, ani też nie są przez niego święceń duchownych wszelkich jakiejkolwiek rangi. Everything that was done both to him and by him is to be held invalid. Wszystko, co zostało zrobione, jak do niego i przez niego ma być uznane za nieważne.

5

Regarding the Tome [2] of the Westerns: we have also recognised those in Antioch who confess a single Godhead of Father and Son and holy Spirit. Jeśli chodzi o Tomasza [2] z Westerns: mamy również tych uznanych w Antiochii, który wyznał, pojedyncze bóstwo Ojca i Syna i Ducha Świętego.

6

There are many who are bent on confusing and overturning the good order of the church and so fabricate, out of hatred and a wish to slander, certain accusations against orthodox bishops in charge of churches. Istnieje wiele zdecydowanych, którzy są mylące i wywróceniu się w porządku w kościele i wytwarzać tak, z nienawiści i chęć oszczerstwo, niektóre zarzuty wobec ortodoksyjnych biskupów za kościołów. Their intention is none other than to blacken priests' reputations and to stir up trouble among peace- loving laity. Ich intencją jest, aby żadne inne niż opluć kapłanów "reputacji a także poruszyć problem wśród pokoju kochający świeckich. For this reason the sacred synod of bishops assembled at Constantinople has decided not to admit accusers without prior examination, and not to allow everyone to bring accusations against church administrators -- but with- out excluding everyone. Z tego powodu święty Synod Biskupów montowane w Konstantynopolu podjął decyzję, aby nie dopuścić oskarżyciele bez uprzedniego badania, a nie w celu umożliwienia wszystkim do oskarżeń przeciwko kościoła administratorów - ale z wyłączeniem wszystkich-out. So if someone brings a private (that is a personal) complaint against the bishop on the grounds that he has been defrauded or in some other way unjustly dealt with by him, in the case of this kind of accusation neither the character nor the religion of the accuser will be subject to examination. Więc jeśli ktoś przynosi prywatnych (czyli osobistego) skargę przeciwko biskupowi z tego powodu, że został on Oszukani lub w inny sposób niesprawiedliwie traktowane przez niego, w przypadku tego rodzaju oskarżenia ani charakteru, ani religia do oskarżyciela będą podlegać kontroli. It is wholly essential both that the bishop should have a clear conscience and that the one who alleges that he has been wronged, whatever his religion may be, should get justice. Jest to istotne zarówno w całości, że biskup powinien mieć czyste sumienie i że ten, kto twierdzi, że został skrzywdzony, niezależnie od jego religii może być, powinno się sprawiedliwości.

But if the charge brought against the bishop is of an ecclesiastical kind, then the characters of those making it should be examined, in the first place to stop heretics bringing charges against orthodox bishops in matters of an ecclesiastical kind. Ale jeśli opłat wniesionych przeciwko biskup jest z rodzaju kościelnych, a następnie do tych znaków, co powinno być badane w pierwszej kolejności do zaprzestania wnoszenia opłat za heretyków przeciwko ortodoksyjnych biskupów w sprawach o rodzaju kościelnych. (We define "heretics" as those who have been previously banned from the church and also those later anathematised by ourselves: and in addition those who claim to confess a faith that is sound, but who have seceded and hold assemblies in rivalry with the bishops who are in communion with us.) In the second place, persons previously condemned and expelled from the church for whatever reason, or those excommunicated either from the clerical or lay rank, are not to be permitted to accuse a bishop until they have first purged their own crime. (My określenie "heretyków", jak te, które były wcześniej zakazane od Kościoła, a także tych później anathematised przez siebie, a oprócz tych, którzy twierdzą, wyznać wiarę, że jest w dobrej kondycji, ale którzy posiadają seceded i zespołów w rywalizacji z biskupów którzy są w komunii z nami.) Po drugie, osoby uprzednio potępione i wydalony z kościoła bez względu na przyczynę, lub tych excommunicated albo z pisarskiego lub świeckich rangi, nie są dopuszczone do oskarżyć biskupa do momentu pierwszego czyszczona własne przestępstwa. Similarly, those who are already accused are not permitted to accuse a bishop or other clerics until they have proved their own innocence of the crimes with which they are charged. Podobnie ci, którzy są już oskarżony nie wolno oskarżać biskupa lub innych duchownych, dopóki nie okazały się ich własne niewinności zbrodni, z którymi są pobierane. But if persons who are neither heretics nor excommunicates, nor such as have been previously condemned or accused of some transgression or other, claim that they have some ecclesiastical charge to make against the bishop, the sacred synod commands that such persons should first lay the accusations before all the bishops of the province and prove before them the crimes committed by the bishop in the case. Ale jeśli osoby, które nie są ani excommunicates heretyków, ani takie jak poprzednio potępili zostały lub oskarżonych o przekroczenie lub niektóre inne, twierdzą, że niektóre kościelne do dokonania opłaty w stosunku do biskupa, sacrum Synod poleceń, że takie osoby należy najpierw określić oskarżeń Przed wszystkich biskupów prowincji i udowodnić przed nimi zbrodni popełnionych przez biskupa w tej sprawie. If it emerges that the bishops of the province are not able to correct the crimes laid at the bishop's door, then a higher synod of the bishops of that diocese, convoked to hear this case, must be approached, and the accusers are not to lay their accusations before it until they have given a written promise to submit to equal penalties should they be found guilty of making false accusations against the accused bishop, when the matter is investigated. Jeżeli okaże się, że biskupi z prowincji nie są w stanie skorygować przestępstw określonych w Bishop's drzwi, a następnie wyższego Synodu Biskupów, że diecezja, zwołuje usłyszeć takim przypadku należy podchodzić, a oskarżyciele nie są do świeckich ich przed oskarżeniami, dopóki nie otrzymał pisemną obietnicę złożyć do równego kary powinny być uznani za winnych złożenia fałszywych oskarżeń wobec oskarżonego biskupa, gdy sprawa jest badana.

If anyone shows contempt of the prescriptions regarding the above matters and presumes to bother either the ears of the emperor or the courts of the secular authorities, or to dishonour all the diocesan bishops and trouble an ecumenical synod, there is to be no question whatever of allowing such a person to bring accusations forward, because he has made a mockery of the canons and violated the good order of the church. Jeśli ktoś pokazuje niezastosowanie się do wymagań dotyczących powyższych zagadnień i zakłada bother albo do uszu cesarza lub sądów świeckich władz, lub wszystkie zhańbić biskupów diecezjalnych i ekumeniczny synod jeden problem, nie ma być mowy o jakiejkolwiek pozwalający taki Osoba do naprzód oskarżeń, bo złożyło kpina z kanonów i naruszenia porządku w kościele.

7

Those who embrace orthodoxy and join the number of those who are being saved from the heretics, we receive in the following regular and customary manner: Arians, Macedonians, Sabbatians, Novatians, those who call themselves Cathars and Aristae, Quartodeciman or Tetradites, Apollinarians-these we receive when they hand in statements and anathematise every heresy which is not of the same mind as the holy, catholic and apostolic church of God. Ci, którzy obejmą prawowierność i dołącz do liczby tych, którzy są zapisane od heretyków, otrzymujemy w następujący sposób regularny i zwyczajowe: Arians, Macedończycy, Sabbatians, Novatians, tych, którzy dzwonią do siebie Cathars i Aristae, Quartodeciman lub Tetradites, Apollinarians - tych, które otrzymamy, gdy strony w deklaracjach i anathematise co herezji, która nie jest tego samego zdania co święty, powszechny i apostolski Kościół Boży. They are first sealed or anointed with holy chrism on the forehead, eyes, nostrils, mouth and ears. Są to pierwsze zamkniętych lub pomazane święte krzyżmo na czoło, oczy, nozdrza, usta i uszy. As we seal them we say: "Seal of the gift of the holy Spirit". Jak pieczęć im mówimy: "Pieczęć daru Ducha Świętego". But Eunomians, who are baptised in a single immersion, Montanists (called Phrygians here), Sabellians, who teach the identity of Father and Son and make certain other difficulties, and all other sects -- since there are many here, not least those who originate in the country of the Galatians -- we receive all who wish to leave them and embrace orthodoxy as we do Greeks. Ale Eunomians, którzy są baptised w jednym zanurzenie, Montanists (zwane tutaj Phrygianie), Sabellians, którzy uczą tożsamość Ojca i Syna i niektórych innych trudności, a wszystkie inne sekty - ponieważ istnieje wiele tutaj, przynajmniej tych, którzy nie pochodzą z kraju należącego do Galatów - otrzymamy wszystkich, którzy chcą opuścić ich i radzenia sobie prawowierność jak robimy Grecy. On the first day we make Christians of them, on the second catechumens, on the third we exorcise them by breathing three times into their faces and their ears, and thus we catechise them and make them spend time in the church and listen to the scriptures; and then we baptise them. W pierwszym dniu dokładamy chrześcijan z nich, na drugim katechumenów, na trzecim mamy egzorcyzmować im oddech trzy razy na ich twarze, a ich uszy, a zatem mamy je catechise i uczynić je spędzić czas w kościele i słuchać Pisma , A następnie będziemy je baptise.


FOOTNOTES
  1. Namely the synod of Constantinople in 382 Mianowicie Synod w Konstantynopolu w 382
  2. This tome has not survived; it probably defended Paul of Antioch Ten Tome nie przetrwały, ale prawdopodobnie bronił Paweł Antiochii

Translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Tłumaczenie zaczerpnięte z dekretów z ekumenicznego rady, wyd. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

Second Council of Constantinople - 553 AD Sobór Konstantynopolitański - 553 AD

Advanced Information Informacje zaawansowane

Contents Zawartość

Introduction Wprowadzenie

The emperor Justinian and Pope Vigilius decided to summon this council after the latter withdrew his "Judgment" condemning the "Three Chapters" of Theodore of Mopsuestia, Theodoret and Ibas. Cesarza Justyniana i Papież Vigilius postanowiła wezwać do tej rady po ostatnim wycofał "Wyrok" potępiając "Trzy rozdziały" z Theodore z Mopsuestia, Teodoret i ostoje ptaków. This "Judgment" had been issued on 11 April 548 but the bishops of the west and especially of Africa unanimously opposed it. Ten "Wyrok" został wydany w dniu 11 kwietnia 548 biskupów, ale na zachodzie, a zwłaszcza Afryki przeciwieństwie go jednogłośnie. The council was summoned by Justinian to Constantinople, although Vigilius would have preferred to convene it in Sicily or Italy so that western bishops might be present. Rada została wezwana przez Justyniana do Konstantynopola, chociaż wolałaby, Vigilius zwołania go na Sycylii we Włoszech lub w taki sposób, aby zachodnich biskupów może być obecny. It assembled on 5 May 553 in the great hall attached to Hagia Sophia cathedral. Go montowane w dniu 5 maja 553 w wielkiej hali dołączony do katedry Hagia Sophia.

Since the Roman pontiff refused to take part in the council, because Justinian had summoned bishops in equal numbers from each of the five patriarchal sees, so that there would be many more eastern than western bishops present, Eutychius, patriarch of Constantinople, presided. Ponieważ Biskupem Rzymu odmówił wzięcia udziału w radzie, ponieważ Justynian był wzywany biskupów w równej liczbie z każdego z pięciu patriarchalnej widzi, że tak byłoby o wiele więcej niż zachodnich biskupów wschodnich obecnej Eutychius, patriarcha Konstantynopola, przewodniczył. The decrees of the council were signed by 160 bishops, of whom 8 were Africans. Dekrety Rady w sprawie zostały podpisane 160 biskupów, z których 8 zostało Afrykanów.

On 14 May 553 Pope Vigilius issued his "Constitution", which was signed by 16 bishops (9 from Italy, 2 from Africa, 2 from Illyricum and 3 from Asia Minor). W dniu 14 maja 553 Papież Vigilius wydany jego "konstytucji", który został podpisany przez 16 biskupów (9 z Włoch, 2 z Afryki, 2 z Illyricum i 3 z Azji Mniejszej). This rejected sixty propositions of Theodore of Mopsuestia, but spared his personal memory and refused to condemn either Theodoret or Ibas since, on the testimony of the council of Chalcedon, all suspicion of heresy against them had been removed. Ta odrzuciła propozycje sześćdziesiąt Theodore z Mopsuestia, ale oszczędził jego osobistej pamięci i odmówił potępienia albo Teodoret lub Ibas, ponieważ na zeznania Rady Chalcedoński, wszelkie podejrzenia o herezję przeciwko nim zostały usunięte. Nevertheless, the counci l in its 8th session on 2 June 553 again condemned the "Three Chapters" , for the same reasons as Justinian had done so, in a judgment which concludes with 14 anathemas . Niemniej jednak w jego counci l 8. sesji w dniu 2 czerwca 553 ponownie potępił "Trzy rozdziały", z tych samych powodów, jak Justynian uczynił tak, w wyroku, który stwierdza, 14 anathemas.

After carefully considering the matter for six months, Vigilius ,weighing up the persecutions of Justinian against his clergy and having sent a letter to Eutychius of Constantinople, approved the council , thus changing his mind "after the example of Augustine". Po starannie rozważa sprawy przez okres sześciu miesięcy, Vigilius, ważenie się o prześladowaniach Justyniana przeciwko kleru i po jego pismo do Eutychius Konstantynopola, zatwierdzony przez Radę, zmieniając w ten sposób jego umysł "po przykład Augustyna". Furthermore he anathematized Theodore and condemned his writings and those of Theodoret and Ibas . Ponadto on anathematized i Theodore potępili jego pism i tych Teodoret i ostoje ptaków. On 23 February 554, in a second "Constitution", he tried to reconcile the recent condemnation with what had been decreed at the council of Chalcedon. W dniu 23 lutego 554, w drugiej "Konstytucja", starał się pogodzić z ostatnich potępienie tego, co zostało ogłoszone w Radzie Chalcedoński.

The council did not debate ecclesiastical discipline nor did it issue disciplinary canons. Rada nie debata dyscypliny kościelnej ani nie kwestia kanonów dyscyplinarnych. Our edition does not include the text of the anathemas against Origen since recent studies have shown that these anathemas cannot be attributed to this council. Nasze wydanie nie zawiera tekst z anathemas przeciwko Orygenes, ponieważ ostatnie badania wykazały, że te anathemas nie można przypisać do tej rady.

For the 14 anathemas (pp. 114-122) the translation is from the Greek text, since this is the more authoritative version. Do 14 anathemas (str. 114-122) tłumaczenie jest z greckiego tekstu, ponieważ jest to bardziej autorytatywnych wersji.


Sentence against the "Three Chapters" Zdanie przed "Trzy rozdziały"

Our great God and saviour Jesus Christ, as we are told in the parable in the gospel, gives talents to each one according to his ability, and at the proper time asks for an account of what has been done by each one. Naszego wielkiego Boga i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa, jak to powiedział w przypowieści w Ewangelii, daje talenty do każdego według jego zdolności, i we właściwym czasie zwraca się uwagę na to, co zostało zrobione przez każdego z nich. If the person to whom only one talent has been given is condemned because he has not worked and increased it, but has only preserved it without diminishment, how much more serious and more frightening must be the condemnation to which the person is subjected who not only fails to look after himself but scandalizes others and is a cause of offence to them ? Jeżeli osoba, do której tylko jeden talent została podana jest potępiony, bo nie pracowała i zwiększone, ale nie jedyny zachowany bez diminishment, o ileż bardziej poważne i bardziej przerażające musi być potępienie, do którego osoba jest poddawana, którzy nie tylko nie patrzeć, ale po scandalizes siebie i innych jest przyczyną ich przestępstwo? It is clear to all believers that when a problem about the faith comes up it is not only the heretical person who is condemned but also the person who is in a position to correct the heresy of others and fails to do so. Jest oczywiste dla wszystkich wierzących, że gdy problem pojawia się wiara jest nie tylko osoba, która jest heretycki potępił, ale również osobę, która jest w stanie skorygować herezji innych i nie zrobić. To those of us to whom the task has been given of governing the church of the Lord, there comes a fear of the condemnation which threatens those who neglect to do the Lord's work. Dla tych z nas, do których zadaniem było dane dotyczące kościół Pana, nie przyjdzie strach przed potępieniem, który grozi tym, którzy zaniedbują to Pana pracy. We hurry to take care of the good seed of faith protecting it from the weeds of heresy which have been planted by the enemy. My pospiesz się dbać o dobre ziarno wiary, chroniąc go od chwastów z herezji, które zostały obsadzone przez wroga. We observed that the pupils of Nestorius were trying to bring their heresy into the church of God by means of the heretical Theodore, bishop of Mopsuestia and his books as also by the writings of the heretical Theodoret and the disgraceful letter which is alleged to have been sent by Ibas to Mari the Persian. Obserwowano, że uczniowie byli Nestoriusz próbuje dostosować swoje herezji do Kościoła Bożego w drodze do heretycki Theodore, biskup Mopsuestia i jego książki, jak również przez pisma z heretycki Teodoret i niechlubny listu, który jest rzekomo zostały wysłane przez Ibas Mari perskiego. Our observations prompted us to correct what was happening. Nasze uwagi do prawidłowego Zapytani, co się dzieje. We assembled in this imperial city, summoned here by the will of God and the command of the most religious emperor. My zmontowane w tej imperialnej miasta, tutaj wezwani przez wolę Bożą i polecenia z najbardziej religijnych cesarza.

The most religious Vigilius happened to be present in this imperial city and took part in all the criticisms against the three chapters. Najbardziej religijne Vigilius stało się w tym mieście Imperial i brał udział we wszystkich krytyki wobec trzech rozdziałów. He had frequently condemned them by word of mouth and in his writings. Miał często potępiony przez nich słowo w ustach i jego pism. Later he gave a written agreement to take part in our council and to study with us the three chapters so that we could all issue an appropriate definition of the true faith. Później dał pisemnej umowy do wzięcia udziału w naszym badaniu i Rady z nami trzy rozdziały, tak że mogliśmy wszystkie wydania odpowiedniej definicji prawdziwej wiary. The most pious emperor, prompted by what was acceptable to us, encouraged a meeting between Vigilius and ourselves because it is proper that the priesthood should impose a common conclusion to matters of common concern. Najbardziej pobożny cesarz, poproszony przez to, co było do zaakceptowania dla nas, zachęca się spotkanie pomiędzy Vigilius i siebie, ponieważ jest to właściwe, że należy nałożyć kapłaństwa wspólnego wniosku do spraw będących przedmiotem wspólnego zainteresowania. Consequently we asked his reverence to carry out his written undertakings. W konsekwencji mamy do zapytał jego czci przeprowadzić jego pisemnego zobowiązania. It did not seem right that the scandal over these three chapters should continue and that the church of God should be further disturbed. Nie wydaje się słuszne, że skandal w ciągu tych trzech rozdziałów powinny być kontynuowane i że Kościół Boży powinien być nadal zakłócony. In order to persuade him, we reminded him of the great example left us by the apostles and of the traditions of the fathers. Aby przekonać go, ale przypomniała mu wielki przykład pozostawił nam przez Apostołów i tradycji ojców. Even though the grace of the holy Spirit was abundant in each of the apostles, so that none of them required the advice of another in order to do his work, nevertheless they were loathe to come to a decision on the issue of the circumcision of gentiles until they had met together to test their various opinions against the witness of the holy scriptures. Nawet jeśli łaska Ducha Świętego, był bogaty w każdym z apostołów, tak aby żaden z nich nie wymagało porad innego zrobić w celu jego pracy, jednak były one brzydzić się do decyzji w sprawie wydawania przez obrzezanie z poganami dopóki oni testu spotkała się wspólnie różne opinie na ich świadectwo Pisma Świętego.

In this way they unanimously reached the conclusion which they wrote to the gentiles: It has seemed good to the holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things; that you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from unchastity. W ten sposób osiągnięto jednomyślnie zawarcia które pisał do pogan: Jest dobry, aby wydawało się, Duch Święty i my, aby nakładać na was żadnego ciężaru oprócz tego, co konieczne, że powstrzymanie się od tego, co zostało do bożków i składał ofiary z z krwi i uduszonych i to, co jest z nieskromność.

The holy fathers, who have gathered at intervals in the four holy councils, have followed the examples of antiquity. Świętych ojców, którzy zebrali się w odstępach czasu w czterech świętych rad, które nastąpiły po przykłady starożytności. They dealt with heresies and current problems by debate in common, since it was established as certain that when the disputed question is set out by each side in communal discussions, the light of truth drives out the shadows of lying. One traktowane herezje i bieżących problemów poprzez wspólne debaty, ponieważ, jak stwierdzono, że w przypadku niektórych spornych kwestii jest określone przez każdą ze stron w dyskusji komunalnych, w świetle prawdy dyski obecnie cieniu leżącej.

The truth cannot be made clear in any other way when there are debates about questions of faith, since everyone requires the assistance of his neighbour. Prawda nie może być jasno sformułowane w inny sposób, gdy istnieją debat o kwestie wiary, ponieważ każdy wymaga wsparcia ze strony bliźniego. As Solomon says in his proverbs: A brother who helps a brother shall be exalted like a strong city; he shall be as strong as a well-established kingdom. Jak mówi Salomon w jego przysłów: A brat, który pomaga brat będzie wywyższony jako miasto mocne, bo jest tak silna, jak ugruntowane królestwo. Again in Ecclesiastes he says: Two are better than one, for they have a good reward for their toil. Ponownie w Ecclesiastes mówi: Lepiej jest dwom niż jednemu, gdyż mają dobry zysk ze swej pracy. And the Lord himself says: Amen I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven. A Pan sam mówi: Amen powiadam wam: Jeśli dwaj z was na ziemi zgadzają się oni o coś zapytać, to zostanie dla nich zrobione przez mojego Ojca w niebie. For where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them. Bo gdzie są dwaj albo trzej zebrani w imię moje, tam jestem w pośrodku nich. Vigilius was frequently invited by us all, and most distinguished judges were sent to him by the most pious emperor. Vigilius był często zapraszany przez nas wszystkich, a najbardziej wybitnych sędziów były wysyłane do niego przez większość pobożny cesarz. Eventually he promised to give judgment personally on the three chapters. W końcu obiecał on osobiście do orzekania na trzy rozdziały. When we heard this promise, we remembered the warning of the Apostle that each of us shall give an account of himself to God. Kiedy usłyszeliśmy tę obietnicę, że ostrzeżenie wspomniał o Apostoła, że każdy z nas musi dać z siebie konto do Boga. We were afraid of the condemnation which threatens those who scandalize one of the least important, and of the much more serious one which threatens those who scandalize so very christian an emperor, the people and all the churches. Byliśmy bać się potępienia, która grozi tym, którzy zgorszyć jednego z najmniej istotnych, a także o wiele bardziej poważnym, który grozi tym, którzy tak bardzo zgorszyć Christian jeden cesarz, ludzie i wszystkie Kościoły. We also remembered what was said by God to Paul: Do not be afraid, but speak, and do not be silent; for I am with you, and nobody shall be able to harm you. Mamy również pamiętać, co zostało powiedziane przez Boga do Pawła: Nie bój się, ale mówią, a nie milczeć, bo jestem z tobą i nikt nie jest w stanie cię skrzywdzić. When we met together, therefore, we first of all briefly made a confession of the faith which our lord Jesus Christ true God, handed down to his holy apostles and by means of them to the holy churches, the same faith which those who afterwards were holy fathers and doctors handed down to the people entrusted to them. Kiedy spotkaliśmy się razem, więc mamy przede wszystkim krótko złożył wyznanie wiary, która w Jezusa Chrystusa, Pana naszego prawdziwego Boga, wydanych na jego świętymi apostołami, a poprzez nich do świętego kościoły, tej samej wiary, która po tych, którzy byli świętych ojców i doktorów wydanych do osób, które im powierzono. We confessed that we believe, protect and preach to the holy churches that confession of faith which was set out at greater length by the 318 holy fathers who met in council at Nicaea and handed down the holy doctrine or creed. Wyznał, że my uważamy, ochrony i głosić w kościołach święci, że wyznanie wiary, które zostało określone na większą długość 318 świętym przez ojców, którzy spotkali się w radzie na Nicejski i wydany święte doktryny lub wyznania. The 150 who met in council at Constantinople also set out the same faith and made a confession of it and explained it. 150, którzy spotkali się w radzie na Konstantynopol również określone tej samej wiary i złożył spowiedź i wyjaśnił. The 200 holy fathers who met in the first council of Ephesus agreed to the same faith. 200 świętych ojców, którzy spotkali się w pierwszej Rady Efezie zgodził się tym samym wiarę. We follow also the definitions of the 630 who met in council at Chalcedon, regarding the same faith which they both followed and preached. Mamy również następujące definicje z 630, którzy spotkali się w radzie na Chalcedoński, dotyczące tej samej wiary, które głosił, jak i po. We confessed that we held to be condemned and anathematized all those who had been previously condemned and anathematized by the catholic church and by the aforesaid four councils. My wyznał, że okazała się anathematized i potępił wszystkich tych, którzy byli wcześniej i anathematized potępiony przez Kościół katolicki i przez wyżej wymienione cztery rady. When we had made this confession in this way, we made a start on the examination of the three chapters. Gdy mieliśmy w tym spowiedź w ten sposób, mamy się rozpocząć badania z trzech rozdziałów. First, we considered Theodore of Mopsuestia. Po pierwsze, uznać Theodore z Mopsuestia. When all the blasphemies in his works were exposed, we were astonished at God's patience, that the tongue and mind which had formed such blasphemies were not straightaway burned up by divine fire. Gdy bluźnierstwa we wszystkich jego dzieł były narażone, byliśmy zdumiony Bożej cierpliwości, że język i umysł, które tworzą takie bluźnierstwa nie były od razu o Boski spalił ogniem. We would not even have allowed the official reader of these blasphemies to continue, such was our fear of the anger of God at even a rehearsal of them (since each blasphemy was worse than the one before in the extent of its heresy and shook to their foundation the minds of their listeners), if it had not been the case that those who revelled in these blasphemies seemed to us to require the humiliation which their exposure would bring upon them. My nawet nie zezwoliły na oficjalnym czytelnikiem te bluźnierstwa, aby kontynuować, taki był nasz strach przed gniewem Boga, nawet na próby z nich (od każdego bluźnierstwo była gorsza niż przed w zakresie swojej herezji zadrżała i do ich fundamentem ich umysłach słuchaczy), o ile nie był on, że w przypadku tych, którzy w tych revelled bluźnierstwa wydawało się nam, aby wymagać od upokorzenia, które przyniosłoby ich ekspozycji na nich. All of us, angered by the blasphemies against God, burst into attacks and anathemas against Theodore, during and after the reading, as if he had been living and present there. Nas wszystkich, rozgniewali przez bluźnierstwa przeciwko Bogu, pękł na ataki i Theodore anathemas przed, w trakcie i po zakończeniu czytania, jak gdyby były żywe i obecne tam. We said: Lord, be favourable to us; not even the demons themselves have dared to speak such things against you. Mamy powiedział: Panie, być dla nas korzystne, nawet demony sami śmieli mówić takich rzeczy przed tobą.

O his intolerable tongue! O jego nieznośnej języka! O the wickedness of the man ! O zło człowiek! O the proud hand he raised against his creator! O dumnym on podnieść rękę przeciw jego twórcy! This disgraceful man, who had made a promise to understand the scriptures, did not remember the words of the prophet Hosea: Woe to them, for they have strayed from me! Ten niechlubny człowiek, który uczynił obietnicę rozumieli Pisma, nie pamiętam słowa proroka Ozeasza: Biada im, bo mają daleko ode mnie! They have become notorious because of their impiety towards me. Mają stać się notorycznie z powodu ich bezbożność wobec mnie. They spoke evil things about me, and after they had considered them, they spoke even worse things against me. They spoke złe rzeczy o mnie, a po nich miał uznać za nich, mówił jeszcze gorsze rzeczy przeciwko mnie. They will fall into a trap because of the depravity of their tongues. Będą wchodzić w pułapkę deprawacja ze względu na ich języki. Their contempt will be turned inwards on themselves, because they have broken my covenant and acted impiously against my law. Ich pogarda zostanie włączony do wewnątrz na siebie, ponieważ złamały moje i działał przed moim impiously prawa. The impious Theodore deserves to come under these curses. W bezbożny Theodore zasługuje, aby w ramach tych curses. He dismissed the prophecies about Christ and he vilified, as far as he could, the great mystery of the arrangements that have been made for our salvation. On oddalił proroctwa o Chrystusie i jego vilified, tak dalece, jak mógł, w wielkiej tajemnicy, że uzgodnienia zostały dokonane dla naszego zbawienia. In many ways he tried to demonstrate that the divine word was nothing but fables composed for the amusement of the gentiles. Pod wieloma względami starał się wykazać, że słowa Bożego, ale nic nie było w składzie bajki dla rozrywki pogan. He ridiculed the other condemnations of the impious made by the prophets, especially the one in which holy Habakkuk says of those who teach false doctrines: Woe to him who makes his neighbours drink of the cup of his wrath, and makes them drunk, to gaze on their caverns. On wyśmiewał innych condemnations z bezbożny dokonanych przez proroków, aw szczególności w którym mówi święty Habakuka tych, którzy uczą fałszywych doktryn: Biada temu, który czyni jego sąsiadów pijąc z tego kielicha Jego gniewu, i czyni je pijany, do spojrzenia na ich pieczar. This refers to their teachings which are full of darkness and quite separate from the light. Odnosi się to do ich nauki, które są w ciemności i wyodrębnione od światła.

Why ought we to add anything more? Dlaczego my powinniśmy dodać coś więcej? Anyone who wishes can consult the volumes of the heretical Theodore or the heretical chapters from his heretical books which have been included in our acts. Każdy, kto chce może konsultować się z tomów z heretycki Theodore lub heretycki jego heretycki z rozdziałów książki, które zostały uwzględnione w naszych aktach. Anyone can see his unbelievable folly and the disgraceful utterances made by him. Każdy może zobaczyć jego niesamowitą szaleństwo i niechlubny dokonane przez niego wypowiedzi. We fear to continue and to rehearse again those shameful things. Istnieją obawy, do kontynuacji i ponownie opowiadać te rzeczy karygodne. The writings of the holy fathers against him were also read out to us. Pism świętych ojców przeciwko niemu były również zapoznać się z nami. We heard what had been written against his folly which was more than all the other heretics, and the historical records and imperial laws which set out his heresy from its beginning. Usłyszeliśmy to, co zostało napisane przed jego szaleństwo, które było więcej niż wszystkich innych heretyków, a historyczne rekordy i cesarskiej ustaw, które określają jego herezja od początku. Despite all this, those who defended his heresy, delighting in the insults offered by him to his creator, declared that it was improper to anathematize him after his death. Pomimo wszystkich tych, którzy bronili jego herezji, delighting w zniewagi oferowane przez niego do jego twórca, oświadczył, że niewłaściwe anathematize do niego po jego śmierci. Although we were aware of the ecclesiastical tradition concerning heretics, that they are anathematized even after death, we deemed it necessary to go into this matter as well and it can be found in the acts how several heretics were anathematized after they were dead. Mimo, że byliśmy świadomi tradycji kościelnych dotyczących heretyków, że są one anathematized nawet po śmierci, ale uważa za konieczne, aby przejść w tej sprawie, jak również i to można znaleźć w jaki sposób działa kilka heretyków były anathematized po ich martwych. In many ways it has become clear to us that those who put forward this argument have no concern for God's judgments, nor for the pronouncements of the apostles, nor for the traditions of the fathers. Pod wieloma względami stał się dla nas jasne, że ci, którzy przedstawienia tego argumentu nie troska o Boże wyroki, ani do wypowiedzi apostołów, ani do tradycji ojców. We would willingly question them concerning what they would say about the Lord, who said of himself: He who believes in him is not condemned, he who does not believe in him is condemned already, because he has not believed in the name of the only-begotten Son of God. Bylibyśmy chętnie je pytanie dotyczące tego, co oni mówią o Panu, który powiedział o sobie: Kto wierzy w Niego, nie podlega potępieniu, a kto nie wierzy w Niego jest już potępiony, bo nie uwierzył w imię jedynego -zrodził Syna Bożego. And about that claim of the Apostle: Even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what you have received, let him be accursed. I roszczenia o tym Apostoł: Nawet jeśli my lub anioł z nieba, powinien głosić Ewangelię, aby Ci wbrew temu, co się otrzymało, niech będzie przeklęty. As we said earlier, I repeat once more: If anyone preaches to you a gospel contrary to what you have received, let him be accursed. Jak już wcześniej powiedziałem, powtarzam raz jeszcze: Jeśli ktoś do Ciebie głosi Ewangelię wbrew temu, co się otrzymało, niech będzie przeklęty.

Since the Lord declares that the person is judged already, and the Apostle curses even the angels if they instruct in anything different from what we have preached, how is it possible even for the most presumptuous to assert that these condemnations apply only to those who are still alive? Ponieważ Pan oświadcza, że dana osoba jest już osądzony, a nawet apostoł curses aniołów, jeśli coś polecić w różne od tego, co mamy głosić, jak to jest możliwe, nawet dla najbardziej arogancki, aby stwierdzić, że te condemnations zastosowanie tylko do tych, którzy są wciąż żyje? Are they unaware, or rather pretending to be unaware, that to be judged anathematized is just the same as to be separated from God? Są oni nieświadomi, lub udając raczej być nieświadomi, że powinny być orzekane anathematized jest tak samo jak być oddzielony od Boga? The heretic, even though he has not been condemned formally by any individual, in reality brings anathema on himself, having cut himself off from the way of truth by his heresy. The Heretic, nawet gdyby nie został oficjalnie potępiony przez każdą osobę fizyczną, w rzeczywistości sprowadza anatema na siebie, po cut off siebie z drogi prawdy o jego herezji. What reply can such people make to the Apostle when he writes: As for someone who is factious, after admonishing him once or twice, have nothing more to do with him, knowing that such a person is perverted and sinful; he is self-condemned. Co odpowiedzi może dokonać takich ludzi do apostoła, kiedy pisze: Jak dla kogoś, kto jest frakcyjny, po upomnienia go raz lub dwa razy, nie mają nic więcej do zrobienia z niego, wiedząc, że taka osoba jest zdemoralizowany i grzeszny, jest on self-potępiony .

It was in the spirit of this text that Cyril of holy memory, in the books which he wrote against Theodore, declared as follows: "Whether or not they are alive, we ought to keep clear of those who are in the grip of such dreadful errors. It is necessary always to avoid what is harmful, and not to be worried about public opinion but rather to consider what is pleasing to God". To było w duchu tego tekstu, że święci Cyryl pamięci, w książkach, które napisał przed Theodore, zadeklarowanych następująco: "Niezależnie od tego, czy są one żywe, powinniśmy zachować jasny tych, którzy są w uchwycie w taki okropny błędy. Konieczne jest zawsze w celu uniknięcia tego, co jest szkodliwe, a nie się martwić o opinię publiczną, ale raczej rozważyć to, co jest miłe Bogu ". The same Cyril of holy memory, writing to bishop John of Antioch and to the synod which met there about Theodore who was condemned with Nestorius, says, "It was necessary that a brilliant festival should be kept since all those who had expressed opinions in accordance with Nestorius had been rejected, whoever they were. Action was taken against all those who believed, or had at any time believed, in these mistaken views. This is exactly what we and your holiness pronounced: 'We anathematize those who assert that there exist two sons and two Christs. He who is preached by you and us is, as was said, the single Christ, both Son and Lord, the only-begotten as man, as learned Paul says'". Te same pamięci święty Cyryl, w piśmie do biskupa Jana z Antiochii i Synodu, która spotkała się tam około Theodore, który został potępiony z Nestoriusz, mówi: "To było konieczne, aby świetny festiwal powinny być przechowywane od wszystkich tych, którzy wyrazili opinie zgodnie z Nestoriusz został odrzucony, kto je. działanie zostało podjęte w stosunku do wszystkich tych, którzy uwierzyli, czy też w każdej chwili wierzył, w tych błędnych poglądów. To jest dokładnie to, co mamy i świętości wyraźne: "My anathematize tych, którzy twierdzą, że istnieją dwóch synów i dwie Christs. Kto jest głoszona przez Ciebie i nas to, co zostało powiedziane, w jednym Chrystusie, Synu, jak i Pan, tylko-zrodzony jako człowiek, jak mówi Paul dowiedział się ". Moreover in his letter to the priests and fathers of monks, Alexander, Martinian, John, Paregorious and Maximus, and to those who were living as solitaries along with them, he says: "The holy synod of Ephesus, meeting in accordance with the will of God, has pronounced sentence against the heresy of Nestorius and has condemned according to justice and with accuracy both Nestorius himself and all those who might later, in inane fashion, adopt the same opinions as he held, and those who had previously adhered to the same opinions and who were bold enough to put them in writing, placing upon them all an equal condemnation. It was quite logical that when a condemnation was issued against one person for such stupidity in what he said, then that condemnation should apply not only to that person alone but also, so to speak, against all those who spread the heresies and untruths. They express these falsehoods against the true dogmas of the church, offering worship to two sons, trying to divide what cannot be divided, and introducing to both heaven and earth the offence of the worship of man. But the sacred band of heavenly spirits worship along with us only one lord Jesus Christ". Ponadto w swoim piśmie skierowanym do kapłanów i zakonników ojców, Alexander, Martinian, John, Paregorious oraz Maksymus, i dla tych, którzy mieszkali jako solitaries wraz z nimi, mówi: "Na świętego Synodu w Efezie, zebranych zgodnie z wolą Boga, wydał wyrok przeciwko herezji zdanie z Nestoriusz i potępił według sprawiedliwości i rzetelności zarówno Nestoriusz siebie i wszystkich tych, którzy mogliby później, w bezmyślny sposób, przyjmują te same poglądy jak on w posiadaniu, i tych, którzy wcześniej dołączyły do te same opinie i którzy byli pogrubienie wystarczy umieścić je w formie pisemnej, umieszczając na nich wszystkich równych potępienie. To było dość logiczne, że kiedy został wydany przed potępieniem jedną osobę do takiej głupiej w co on powiedział, a następnie, że potępienie powinny mieć zastosowanie nie tylko do że osoba, ale także, że tak powiem, wobec wszystkich tych, którzy szerzą herezje i Nieprawdy. Wyrażają one te klamstwo przeciwko prawdziwe dogmaty kościoła, oferując kultu dwóch synów, starając się dzielić, co nie może być podzielony, a także wprowadzenie do obu niebo i ziemię przestępstwo z kultu człowieka. Ale święty paśmie niebieskich wódki kultu wraz z nami tylko jednego Pana, Jezusa Chrystusa ". Moreover, several letters of Augustine of sacred memory, who was particularly outstanding among the African bishops, were read in which he indicates that it is correct to condemn heretics even after their death. Ponadto, kilka liter święty Augustyn w pamięci, który był szczególnie wśród wybitnych biskupów afrykańskich, były odczytywane, w którym wskazuje, że jest on poprawny do potępienia heretyków nawet po ich śmierci. Other most reverend bishops of Africa have also observed this church custom; moreover the holy church of Rome has issued anathemas against certain bishops even after they were dead, although they had not been accused on matters of faith while they were alive; the acts of our deliberations bear witness to both these cases. Inne Biskup biskupów Afryki mają również obserwowane kościoła niestandardowych; ponadto świętego Kościoła w Rzymie wydała anathemas wobec niektórych biskupów, nawet po ich umarłych, mimo że nie zostały oskarżone w sprawach wiary, natomiast były one żywe; aktów naszych Obrady świadczył o obu tych przypadkach. Since the followers of Theodore and his heresy, who are plainly opposed to the truth, have tried to adduce some sections of the writings of Cyril and Proclus of holy memory, as though these were in favour of Theodore, it is appropriate to apply to these attempts the observation of the prophet when he writes: The ways of the Lord are right, and the upright walk in them, but transgressors stumble in them. Ponieważ naśladowców Theodore i jego herezji, którzy są po prostu przeciwieństwie do prawdy, dążyły do powołania niektórych odcinkach pism Cyryla i Proclus święte pamięci, jak gdyby były one na korzyść Theodore, właściwe jest, aby stosować do tych próby obserwacji proroka, kiedy pisze: Drogi Pan rację, i chodzić w nich w pozycji pionowej, ale przestępców w ich potknie. These followers have willfully misunderstood what the holy fathers wrote, even though it was true and appropriate; they have quoted these writings, dissembling excuses for their own iniquities. Te mają naśladowców willfully niezrozumiany świętych ojców, co napisał, chociaż było prawdziwe i właściwe; one notowane tych pism, fałszywy usprawiedliwienie dla ich własnej winy. It seems that the fathers did not lift the anathema against Theodore but rather used the language of concession in order to lead away from their mistake those who offered some defence of Nestorius and his heresy; their aim was to lead them to perfection and to instruct them that not only was Nestorius, the disciple of heresy, condemned but also his teacher Theodore. Wydaje się, że ojcowie nie zniesie anatema przeciwko Theodore, ale raczej używany język koncesji w celu prowadzić z dala od ich błędem tych, którzy oferowane niektórych obrony Nestoriusz i jego herezji, ich celem było doprowadzić je do perfekcji i aby ich że nie tylko został Nestoriusz, uczeń z herezji, potępił, ale także jego nauczyciel Theodore. The fathers indicate their intention in this matter despite the conciliatory forms used: Theodore was to be anathematized. Ojcowie wskazać swój zamiar w tej sprawie, pomimo ugodowy formularze używane: Theodore miał być anathematized. This has been very clearly shown to be the case by us in our acts from the works of Cyril and Proclus of blessed memory in respect of the condemnation of Theodore and his heresy. Zostało to bardzo wyraźnie pokazały się w przypadku przez nas w naszych aktach z dzieł Cyryla i Proclus błogosławionej pamięci w odniesieniu do potępienia Theodore i jego herezji. This conciliatory attitude is also to be found in the holy scriptures. Ta postawa jest ugodowy również można znaleźć w Pismach świętych. The apostle Paul employed this tactic at the start of his ministry when he was dealing with those who had been Jews; he circumcised Timothy so that by this conciliation and concession he might lead them to perfection. Apostoł Paweł zatrudnionych tego taktyka na początku swojej posługi, gdy miał do czynienia z tymi, którzy byli Żydzi; on obrzezany Timothy tak, że przez ten pojednawcze i koncesji mógł doprowadzić je do perfekcji. Afterwards, however, he ruled against circumcision, writing on the subject to the Galatians: Now I Paul say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no advantage to you. Potem jednak, że orzeczenie przeciwko obrzezaniu, pisanie na ten temat do Galatów: "Teraz mogę powiedzieć do Pawła, że jeśli pojawi się obrzezaniu, Chrystus będzie z korzyścią nie dla Ciebie. We found that the defenders of Theodore have done exactly what the heretics were accustomed to do. Odkryliśmy, że obrońców Theodore robili dokładnie to, co heretyków byli przyzwyczajeni do zrobienia. They have tried to lift the anathema on the said heretical Theodore by omitting some of the things which the holy fathers had written, by including certain confusing falsehoods of their own, and by quoting a letter of Cyril of blessed memory, as if all this were the evidence of the fathers. Mają próbował podnieś anatema na heretycki powiedział Theodore pomijając niektóre z rzeczy, których ojcowie mieli święty pisemne, w tym przez niektórych niezrozumiała klamstwo własnych, a przez cytując list Cyryla błogosławionej pamięci, tak jakby to wszystko było dowody z ojców. The passages which they quoted made the truth absolutely clear once the omitted sections were put back in their proper place. W cytowanych fragmentów, które dokonanych prawdy absolutnie jasne, po pominięte zostały poddane sekcji z powrotem w ich właściwe miejsce. The falsehoods were quite apparent when the true writings were collated. W klamstwo były dość oczywiste, kiedy to prawdziwi pisma zebrano. In this matter those who issued these empty statements are those who, in the words of scripture, rely on lies, they make empty pleas; they conceive mischief and bring forth iniquity, they weave the spider's web. W tej sprawie tych, którzy te wydawane są puste deklaracje tych, którzy, zgodnie ze słowami Pisma, polegać na kłamstwa, one puste zarzuty, ale poczniesz i wywołać zgorszenie winy, to splot w pajęczyna.

After we had investigated in this way Theodore and his heresy, we took the trouble to quote and include in our acts a few of Theodoret's heretical writings against true faith, against the twelve chapters of holy Cyril and against the first synod of Ephesus. Po mieliśmy badane w ten sposób Theodore i jego herezji, ale miały problemy z cytatem i do włączenia w naszych aktach kilku Teodoret z heretycki pism przed prawdziwą wiarę, przed dwunastu rozdziałów świętych Cyryla i przeciwko Efez pierwszego Synodu. We also included some of Theodoret's writings on the side of the heretical Theodore and Nestorius so that it would be made clear, to the satisfaction of anyone reading our acts, that these opinions had been properly rejected and anathematized. Mamy również niektóre z jego pism Teodoret z boku na heretycki i Theodore Nestoriusz tak, że byłoby jasne, zgodnie z wymogami ktoś czytając nasze czyny, że te opinie zostały odrzucone, a właściwie anathematized.

Thirdly, the letter which is alleged to have been written by Ibas to Mari the Persian was brought under scrutiny and we discovered that it too ought to be officially read out. Po trzecie, jest pismo, które rzekomo zostały napisane przez Ibas Mari perskiego została wniesiona pod kontrolą i odkryli, że zbyt powinny być oficjalnie odczytać. When the letter was read out, its heretical character was immediately apparent to everyone. Gdy list był odczytany, jego heretycki charakter został natychmiast widoczne dla wszystkich. Until this time there had been some dispute as to whether the aforesaid three chapters ought to be condemned and anathematized. Do tego czasu nie były pewne spory co do tego, czy wyżej wymienione trzy rozdziały powinny być potępione i anathematized. Since the supporters of the heretics Theodore and Nestorius were conspiring to strengthen in another way the case of these men and their heresy, and were alleging that this heretical letter, which approves and defends Theodore and Nestorius, had been accepted by the holy council of Chalcedon, it was therefore necessary for us to demonstrate that that holy synod was unaffected by the heresy which is present in that letter, and that clearly those who make such allegations are doing so not with the assistance of the holy council but so as to give some support to their own heresy by associating it with the name of Chalcedon. Ponieważ kibice z heretyków Theodore Nestoriusz i spiskowanie w celu wzmocnienia zostały w inny sposób w przypadku tych mężczyzn i ich herezji, i były twierdząc, że ten heretycki listu, który zatwierdza i broni Theodore i Nestoriusz, została przyjęta przez Radę święte Chalcedoński , Było więc dla nas niezbędne do wykazania, że święty Synod został nienaruszony przez herezja, która jest obecna w tym piśmie, i wyraźnie, że ci, którzy się takich zarzutów jest to nie z pomocą świętego rady, ale tak, aby dać pewną wsparcie dla własnych herezji przez łączące go z nazwą Chalcedoński. It was demonstrated in our acts that Ibas was previously accused of the same heresy which is contained in this letter. To było wykazać w naszych aktach, że Ibas został oskarżony wcześniej o tej samej herezji, które jest zawarte w niniejszym piśmie. This accusation was levelled first by Proclus of holy memory, bishop of Constantinople, and afterwards by Theodosius of blessed memory and Flavian, the bishop there after Proclus, both of whom gave the task of examining the whole matter to Photius, bishop of Tyre, and to Eustathius, bishop of the city of Beirut. Ten zarzut był pierwszym stałym poziomie przez Proclus z pamięci świętego, biskupa Konstantynopola, a potem przez Teodozjusz błogosławionej pamięci i Flavian, biskup tam po Proclus, obaj dał zadanie zbadania całej sprawy Photius, biskup Tyru, a do Eustathius, biskup miasta Bejrut. When Ibas was later found to be blameworthy, he was deposed from the episcopate. Gdy Ibas później został uznany za godny potępienia, był złożono od Episkopatu. This being the state of affairs, how could anyone be so bold as to allege that that heretical letter was accepted by the holy council of Chalcedon or that the holy council of Chalcedon agreed with it in its entirety? Jest to stan rzeczy, jak ktoś może być tak ufny jak do twierdzą, że heretycki, że pismo zostało przyjęte przez Radę Chalcedoński świętego lub świętej, że Rada zgodziła się z Chalcedoński go w całości? So as to prevent those who misrepresent the holy council of Chalcedon in this way from having any further opportunity to do so we instructed that there should be a formal reading of the official pronouncements of the holy synods, namely the first of Ephesus and that of Chalcedon, on the subject of the letters of Cyril of holy memory and of Leo of blessed memory, formerly pope of older Rome. Tak, aby zapobiec tych, którzy wprowadzają w błąd w świętym Rady Chalcedoński w ten sposób od posiadające jakiekolwiek dalsze możliwości zrobić nam poinformować, że powinien istnieć formalny czytania z oficjalnych wypowiedzi święte synody, czyli pierwszy z Efezu i Chalcedoński , Na temat pism świętych Cyryla i pamięci Leona błogosławionej pamięci papieża dawniej starszych Rzymie. We gathered from these authorities that nothing which has been written by anyone ought to be accepted unless it has been shown conclusively that it is in accord with the true faith of the holy fathers. Mamy zebrane od tych władz, że nic, która została napisana przez kogokolwiek powinny zostać przyjęte, chyba że zostało jednoznacznie wykazane, że jest to zgodne z prawdą wiary ojców świętych. Therefore we broke off from our deliberations so as to reiterate in a formal declaration the definition of faith which was promulgated by the holy council of Chalcedon. Dlatego popsuł się od naszych obrad, tak aby powtórzyć w oficjalnym oświadczeniu definicja wiary, która została ogłoszona świętą przez Radę Chalcedoński. We compared what was written in the letter with this official statement. My porównać to, co było napisane w piśmie z oficjalnego oświadczenia. When this comparison was made, it was quite apparent that the contents of the letter were quite contradictory to those of the definition of faith. Gdy tego porównania zostały dokonane, było dość oczywiste, że treść tego listu były dość sprzeczne z tych definicji wiary. The definition was in accord with the unique, permanent faith set out by the 318 holy fathers, and by the 150, and by those who gathered for the first council at Ephesus. Definicja była w zgodzie z unikalnym, stałe wiary określone przez 318 świętych ojców, a przez 150, i przez tych, którzy zebrali dla pierwszego Rady w Efezie. The heretical letter, on the other hand, included the blasphemies of the heretical Theodore and Nestorius and even gave support to them and describes them as doctors, while it condemns the holy fathers as heretics. Heretycki na piśmie, z drugiej strony, m.in. z bluźnierstwa i Nestoriusz Theodore heretycki, a nawet dał im wsparcia i opisuje je jako lekarzy, a jednocześnie potępia jako heretyków święci ojcowie. We make it quite clear to everyone that we do not intend to omit what the fathers had to say in the first and second investigations, which are adduced by the supporters of Theodore and Nestorius in support of their case. My to jednak oczywiste dla wszystkich, że nie zamierzają pominąć tego, co ojcowie mieli do powiedzenia w pierwszym i drugim dochodzeń, które zostały przytoczone przez zwolenników Theodore Nestoriusz i wsparcie w ich przypadku. Rather these statements and all the others were formally read out and what they contained was submitted to official scrutiny, and we found that they had not allowed the said Ibas to be accepted until they had obliged him to anathematize Nestorius and his heretical doctrines which were affirmed in that letter. Zamiast tych oświadczeń i wszystkie inne zostały formalnie odczytać i co one zawarte zostały przedłożone do kontroli urzędowej, a my stwierdziliśmy, że oni nie pozwoliły powiedział Ibas być zaakceptowane, dopóki oni zobowiązani do niego anathematize heretycki Nestoriusz i jego doktryny, które zostały potwierdzone, w tym piśmie. This was the view not only of the two bishops whose interventions some have tried to misapply but also of the other religious bishops of that holy council. To był widok nie tylko z dwóch biskupów, których interwencje niektórzy próbowali źle zastosować, ale także z innych biskupów, że święty rady. They also acted thus in the case of Theodoret and insisted that he anathematize those opinions about which he was accused. Oni również działał w ten sposób w przypadku Teodoret i podkreślił, że on anathematize opinie na temat tych, które był oskarżony. If they would permit the acceptance of Ibas only if he condemned the heresy which was to be found in his letter, and on condition that he subscribed to a definition of faith set out by the council, how can an attempt be made to allege that this heretical letter was accepted by the same holy council? Jeżeli pozwoli na przyjęcie Ibas tylko wtedy, gdy potępił herezję, która miała być w swoim piśmie, i pod warunkiem, że on zapisany do definicji wiary określonych przez Radę, w jaki sposób może być próba odniesienia do twierdzą, że tego heretycki listu została przyjęta przez Radę tych samych świętych? We are rightly told: What partnership has righteousness with iniquity? Jesteśmy słusznie powiedział: Co to ma prawosci partnerstwa z winy? Or what fellowship has light with darkness? Lub stypendium, jakie ma światło z ciemnością? What accord has Christ with Belial? Co to jest zgodne z Chrystusem Belial? Or what has a believer in common with an unbeliever? Albo co ma wspólnego wierzący z ateista? What participation has the temple of God with idols? Jaki udział ma świątynię Boga z bożkami?

Now that we have given the details of what our council has achieved, we repeat our formal confession that we accept the four holy synods, that is, of Nicaea, of Constantinople, the first of Ephesus, and of Chalcedon. Teraz, gdy mamy podane szczegóły naszej rady, co osiągnęła, to powtarzam, że nasze spowiedzi formalne akceptujemy cztery święte synody, czyli Nicejski, Konstantynopola, pierwszego w Efezie, i Chalcedoński. Our teaching is and has been all that they have defined concerning the one faith. Nasze nauczania i zostało, że wszystkie one zdefiniowane dotyczące jednej wiary. We consider those who do not respect these things as foreign to the catholic church. Uważamy, tych, którzy nie przestrzegają tych rzeczy zagranicznych do Kościoła Katolickiego. Furthermore, we condemn and anathematize, along with all other heretics who have been condemned and anathematized by the same four holy councils and by the holy, catholic and apostolic church, Theodore, formerly bishop of Mopsuestia, and his heretical writings, and also what Theodoret heretically wrote against the true faith, against the twelve chapters of holy Cyril and against the first synod of Ephesus, and we condemn also what he wrote defending Theodore and Nestorius. Ponadto, potępienia i anathematize, wraz z wszystkich innych heretyków, którzy zostali potępieni i anathematized przez te same cztery święte rady i przez święty, powszechny i apostolski Kościół, Theodore, dotychczasowy biskup Mopsuestia, heretycki i jego pism, a także to, co Teodoret heretically pisał przed prawdziwą wiarę, przed dwunastu rozdziałów świętych Cyryla i przed pierwszym Synod w Efezie, i my również potępienia, co pisał w obronie Theodore i Nestoriusz. Additionally, we anathematize the heretical letter which Ibas is alleged to have written to Mari the Persian. Dodatkowo mamy do anathematize heretycki Ibas jest pismo, które rzekomo posiadają pisemne Mari perskiego. This letter denies that God the Word was made incarnate of the ever virgin Mary, the holy mother of God, and that he was made man. Niniejszego listu zaprzecza, że Słowo Boże stało się ciało z Maryi Dziewicy kiedykolwiek, Najświętszą Matką Boga, a On stał się człowiekiem. It also condemns as a heretic Cyril of holy memory, who taught the truth, and suggests that he held the same opinions as Apollinarius. Potępia go również jako heretyk pamięci święty Cyryl, który nauczał prawdy, i sugeruje, że miał takie same poglądy jak Apollinarius. The letter condemns the first synod of Ephesus for deposing Nestorius without proper process and investigation. Pismo potępia pierwszy synod w Efezie dla deposing Nestoriusz bez odpowiedniego procesu i dochodzenia. It calls the twelve chapters of holy Cyril heretical and contrary to the orthodox faith, while it supports Theodore and Nestorius and their heretical teachings and writings. Wzywa ona dwanaście rozdziałów świętych Cyryla i heretycki przeciwieństwie do ortodoksyjnej wiary, a jednocześnie wspiera Theodore i Nestoriusz i ich heretycki nauki i pism. Consequently we anathematize the aforesaid three chapters, that is, the heretical Theodore of Mopsuestia along with his detestable writings, and the heretical writings of Theodoret, and the heretical letter which Ibas is alleged to have written. W konsekwencji mamy anathematize wspomniane wyżej trzy rozdziały, czyli Theodore heretycki z Mopsuestia wraz z jego pism odrażający, a heretycki pism Teodoret, a heretycki Ibas jest pismo, które rzekomo posiadają pisemne. We anathematize the supporters of these works and those who write or have written in defence of them, or who are bold enough to claim that they are orthodox, or who have defended or tried to defend their heresy in the names of holy fathers or of the holy council of Chalcedon. My anathematize kibiców tych prac i tych, którzy posiadają pisemne lub napisać w obronie tych, którzy są lub pogrubienie wystarczy twierdzą, że są one prawosławny, lub czy bronili, którzy próbowali bronić herezji w ich nazwy świętych ojców lub z święty Rady Chalcedoński.

These matters having been treated with thorough-going exactness, we bear in mind what was promised about the holy church and him who said that the gates of hell will not prevail against it (by these we understand the death-dealing tongues of heretics); we also bear in mind what was prophesied about the church by Hosea when he said, I shall betroth you to me in faithfulness and you shall know the Lord; and we count along with the devil, the father of lies, the uncontrolled tongues of heretics and their heretical writings, together with the heretics themselves who have persisted in their heresy even to death. Tych sprawach, które zostały poddane działaniu gruntownej bieżących dokładność, ale pamiętać to, co zostało obiecane, o święty Kościół i kto powiedział, że bramy piekła nie przemogą go (przez te rozumiemy śmierci-zajmujących językami heretyków); my również pamiętać, jaki był prorokował o kościele przez Ozeasza, kiedy mówił, ja się zaręczać do mnie w wierności i będziecie wiedzieć, Pana, i będziemy liczyć wraz z diabła, ojca kłamstwa, niekontrolowanego językami heretyków heretycki i ich pisma, wraz z samych heretyków, którzy trwali w swojej herezji nawet do śmierci. So we declare to them: Behold all you who kindle a fire, who set brands alight! Oświadczam, abyśmy do nich: Oto wszyscy ci, którzy rozpalać ogień, który zestaw marek wysiąść! Walk by the light of your fire, and by the brands which you have kindled! Spacer przez świetle Twojego pożaru, a przez marki, które masz zapłonął! Since we are under command to encourage the people with orthodox teaching and to speak to the heart of Jerusalem, that is the church of God, we very properly hurry to sow in righteousness and to reap the fruit of life. Ponieważ jesteśmy pod komendę, aby zachęcić ludzi z ortodoksyjną naukę i mówić do serca Jeruzalem, które jest kościół Boga, ale bardzo poprawnie pośpiech do obsiewu w prawości i do korzystania z owoców życia. In doing this we are lighting for ourselves the lamp of knowledge from the scriptures and the teachings of the fathers. W ten sposób jesteśmy oświetlenia dla siebie światło wiedzy z Pisma i nauki ojców. It has therefore seemed necessary to us to sum up in certain statements both our declarations of the truth and our condemnations of heretics and their heretical teachings. Dlatego też wydawało się konieczne dla nas sumy w niektórych oświadczeń obu naszych deklaracjach prawdy i naszych condemnations z heretyków i ich nauki heretycki.

Anathemas against the "Three Chapters" Anathemas przeciw "Trzy rozdziały"

  1. If anyone will not confess that the Father, Son and holy Spirit have one nature or substance, that they have one power and authority, that there is a consubstantial Trinity, one Deity to be adored in three subsistences or persons: let him be anathema . There is only one God and Father, from whom all things come, and one Lord, Jesus Christ, through whom all things are, and one holy Spirit, in whom all things are. Jeśli ktoś nie będzie wyznać, że Ojciec, Syn i Duch Święty mają jeden rodzaj lub substancji, że występuje u nich jedna moc i władzę, że istnieje consubstantial Trójcy, jeden Diety być adorowany subsistences lub w trzech osób: niech będzie anatema. Istnieje tylko jeden Bóg i Ojciec, od którego wszystko pochodzi, i jeden Pan, Jezus Chrystus, przez którego są wszystkie rzeczy, i jednego Ducha Świętego, w której wszystko jest.

  2. If anyone will not confess that the Word of God has two nativities, that which is before all ages from the Father, outside time and without a body, and secondly that nativity of these latter days when the Word of God came down from the heavens and was made flesh of holy and glorious Mary, mother of God and ever-virgin, and was born from her: let him be anathema . Jeśli ktoś nie będzie wyznać, że Słowo Boże ma dwa nativities, to, co jest przed każdym wieku od Ojca, poza czas i bez ciała, a po drugie, że Narodzenia te ostatnie dni, kiedy Słowo Boże zstąpił z nieba i ciało zostało dokonane święty i chwalebny Maryja, Matka Boga i wciąż dziewicą, a urodził się z niej: niech będzie anatema.

  3. If anyone declares that the [Word] of God who works miracles is not identical with the Christ who suffered, or alleges that God the Word was with the Christ who was born of woman, or was in him in the way that one might be in another, but that our lord Jesus Christ was not one and the same, the Word of God incarnate and made man, and that the miracles and the sufferings which he voluntarily underwent in the flesh were not of the same person: let him be anathema . Jeśli ktoś oświadcza, że [Słowo] Boga, który pracuje cudów nie jest identyczny z Chrystusem, który poniósł, lub twierdzi, że Boże Słowo było u Chrystusa, który urodził się z kobietą, czy był w nim w sposób, że jedna może być w innego, ale że nasz Pan Jezus Chrystus nie był jedną i tą samą, Słowie Bożym ciało i stał się człowiekiem, i że cuda i cierpienia, które dobrowolnie przeszli w ciele nie były tej samej osobie: niech będzie anatema.

  4. If anyone declares that it was only in respect of grace, or of principle of action, or of dignity or in respect of equality of honour, or in respect of authority, or of some relation, or of some affection or power that there was a unity made between the Word of God and the man, or if anyone alleges that it is in respect of good will, as if God the Word was pleased with the man, because he was well and properly disposed to God, as Theodore claims in his madness; or if anyone says that this union is only a sort of synonymity, as the Nestorians allege, who call the Word of God Jesus and Christ, and even designate the human separately by the names "Christ" and "Son", discussing quite obviously two different persons, and only pretending to speak of one person and one Christ when the reference is to his title, honour, dignity or adoration; finally if anyone does not accept the teaching of the holy fathers that the union occurred of the Word of God with human flesh which is possessed by a rational and intellectual soul, and that this union is by synthesis or by person, and that therefore there is only one person, namely the lord Jesus Christ, one member of the holy Trinity: let him be anathema . Jeśli ktoś oświadcza, że tylko w odniesieniu do łaski, lub zasady działania, ani godności ani w odniesieniu do równości honoru, lub w odniesieniu do organu, lub niektórych krewnego lub niektóre schorzenia lub moc, że istnieje jedności między Słowem Bożym a człowiekiem, lub jeśli ktoś twierdzi, że jest w związku z dobrej woli, jak gdyby Bóg był zadowolony Słowo z człowieka, ponieważ był dobrze i prawidłowo usuwane do Boga, jak twierdzi w swojej Theodore szaleństwo; lub jeśli ktoś mówi, że Unia jest tylko swego rodzaju synonymity, jak Nestorians twierdzą, którzy dzwonią do Słowa Bożego i Jezusa Chrystusa, a nawet wyznaczenia przez człowieka oddzielnie nazwy "Chrystus" i "Syna", dyskutują dość oczywiście dwie różne osoby, a udając się do mówienia tylko jednej osoby i jednego Chrystusa, kiedy jest odniesienie do jego tytułu, honoru, godności lub adoracji, w końcu jeśli ktoś nie akceptuje nauczania świętych ojców, że Unia wystąpiła o Słowie Bóg w ludzkim ciele, które jest opętany przez racjonalne i intelektualnej duszy, a tym, że Unia jest w drodze syntezy lub przez osobę, a zatem, że istnieje tylko jedna osoba, a mianowicie Pana Jezusa Chrystusa, jednego członka Trójcy Świętej: niech będzie anatema. The notion of "union" can be understood in many different ways. Pojęcie "unia" można rozumieć na wiele różnych sposobów. The supporters of the wickedness of Apollinarius and Eutyches have asserted that the union is produced by a confusing of the uniting elements, as they advocate the disappearance of the elements that unite. Kibiców na zło Apollinarius i Eutyches mają potwierdziła, że Unia jest produkowany przez mylące do jednoczący elementów, ponieważ rzecznik zniknięcie elementy, które jednoczą. Those who follow Theodore and Nestorius, rejoicing in the division, have brought in a union which is only by affection. Ci, którzy się Theodore i Nestoriusz, radośni w rejon, przyniosły w unii, która jest tylko przez uczucia. The holy church of God, rejecting the wickedness of both sorts of heresy, states her belief in a union between the Word of God and human flesh which is by synthesis, that is by a union of subsistence. Święty Kościół Boży, odrzucając zło zarówno rodzaju herezji, stanowi jej wiarę w unii między Słowem Bożym i ludzkim ciele, które jest w drodze syntezy, która jest w unii utrzymania. In the mystery of Christ the union of synthesis not only conserves without confusing the elements that come together but also allows no division. W tajemnicy Chrystusa Unii syntezy nie tylko wysyła bez pomieszanie elementów, które są razem, ale również nie pozwala na podział.

  5. If anyone understands by the single subsistence of our lord Jesus Christ that it covers the meaning of many subsistences, and by this argument tries to introduce into the mystery of Christ two subsistences or two persons, and having brought in two persons then talks of one person only in respect of dignity, honour or adoration, as both Theodore and Nestorius have written in their madness; if anyone falsely represents the holy synod of Chalcedon, making out that it accepted this heretical view by its terminology of "one subsistence", and if he does not acknowledge that the Word of God is united with human flesh by subsistence, and that on account of this there is only one subsistence or one person, and that the holy synod of Chalcedon thus made a formal statement of belief in the single subsistence of our lord Jesus Christ: let him be anathema . Jeśli ktoś rozumie przez pojedynczego utrzymania Pana naszego Jezusa Chrystusa, że obejmuje wiele rozumieniu subsistences, i przez ten argument próbuje wprowadzić w tajemnicy Chrystusa dwa subsistences lub dwie osoby, posiadające wniesione w dwie osoby a następnie rozmowy z jedną osobą tylko w odniesieniu do godności, honoru lub adoracji, zarówno jako Theodore i Nestoriusz napisali w swoim szaleństwem, jeśli ktoś fałszywie przedstawia świętego Synodu Chalcedoński, co czyni, że przyjął to heretycki widok jego terminologii "jeden utrzymania", a jeśli nie potwierdza on, że Słowo Boże jest zjednoczona z ciałem człowieka przez utrzymania, i że w związku z tym istnieje tylko jeden lub utrzymania jednej osoby, i że święty Synod Chalcedoński więc złożyli formalne oświadczenie o wiarę w jednym utrzymania Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie anatema. There has been no addition of person or subsistence to the holy Trinity even after one of its members, God the Word, becoming human flesh. Nie było dodanie do utrzymania lub osoba Trójcy Świętej, nawet po jednym z jej członków, Słowo Boga, staje się ludzkie ciało.

  6. If anyone declares that it can be only inexactly and not truly said that the holy and glorious ever-virgin Mary is the mother of God, or says that she is so only in some relative way, considering that she bore a mere man and that God the Word was not made into human flesh in her, holding rather that the nativity of a man from her was referred, as they say, to God the Word as he was with the man who came into being; if anyone misrepresents the holy synod of Chalcedon, alleging that it claimed that the virgin was the mother of God only according to that heretical understanding which the blasphemous Theodore put forward; or if anyone says that she is the mother of a man or the Christ-bearer, that is the mother of Christ, suggesting that Christ is not God; and does not formally confess that she is properly and truly the mother of God, because he who before all ages was born of the Father, God the Word, has been made into human flesh in these latter days and has been born to her, and it was in this religious understanding that the holy synod of Chalcedon formally stated its belief that she was the mother of God: let him be anathema . Jeśli ktoś deklaruje, że może być tylko inexactly i nie powiedział, że prawdziwie święty i chwalebny zawsze dziewica Maryja jest Matką Boga, albo mówi, że jest tak tylko w sposób względny, uznając, że urodziła jedynie, że Bóg i człowiek Słowa nie była w ludzkim ciele w niej, że gospodarstwa, a Narodzenia mężczyzna był od niej określonych, jak mówią, do Słowa Bożego, jak był z mężczyzną, który wszedł w życie, jeśli ktoś nieprawdziwie twierdzi świętego Synodu Chalcedoński, twierdząc, że twierdził, że była dziewicą Matki Bożej tylko w zależności od zrozumienia, że heretycki, który bluźnierczy Theodore przedstawienia, lub jeśli ktoś mówi, że ona jest matką człowieka lub na okaziciela Chrystusa, że jest matką Chrystusa, sugerując, że Chrystus nie jest Bogiem, a nie formalnie wyznał, że jest ona właściwie i prawdziwie Matką Boga, bo przed każdym wieku, który urodził się z Ojcem, Słowem Boga, został złożony w ludzkim ciele w tych ostatnich dni i został urodzony do niej i było w tym religijnym zrozumienia, że święty Synod Chalcedoński oficjalnie oświadczył, że jego była matką Boga: niech będzie anatema.

  7. If anyone, when speaking about the two natures, does not confess a belief in our one lord Jesus Christ, understood in both his divinity and his humanity, so as by this to signify a difference of natures of which an ineffable union has been made without confusion, in which neither the nature of the Word was changed into the nature of human flesh, nor was the nature of human flesh changed into that of the Word (each remained what it was by nature, even after the union, as this had been made in respect of subsistence); and if anyone understands the two natures in the mystery of Christ in the sense of a division into parts, or if he expresses his belief in the plural natures in the same lord Jesus Christ, God the Word made flesh, but does not consider the difference of those natures, of which he is composed, to be only in the onlooker's mind, a difference which is not compromised by the union (for he is one from both and the two exist through the one) but uses the plurality to suggest that each nature is possessed separately and has a subsistence of its own: let him be anathema . Jeśli ktoś, gdy mówiąc o dwóch naturach, nie wyznać wiara w jedynego Pana naszego Jezusa Chrystusa, rozumiana zarówno w jego boskość i jego człowieczeństwa, tak jak to oznaczać odmienne natury, których niepojęty unii została dokonana bez zamieszania, w którym ani charakteru programu Word został zmieniony w rodzaju ludzkim ciele, nie był natury ludzkiej ciało zmieniło się, że w programie Word (każdy pozostał tym, co zostało przez naturę, nawet po unii, ponieważ był w odniesieniu do utrzymania), a jeśli ktoś rozumie dwóch naturach w tajemnicy Chrystusa w sensie podziału na części, czy wyraża on swoje przekonania w liczbie mnogiej w tej samej natury Pana Jezusa Chrystusa, Słowo Boże, które stało się ciałem , Ale nie uwzględnia tych różnic charakteru, z których jest on złożony, należy tylko w widz umysłu, różnica, która nie jest zagrożona przez Unię (bo jest jednym z dwóch, jak i za pośrednictwem jednej istnieją), ale mnogość zastosowań, które sugerowałyby, że każdy ma charakter posiadał oddzielnie, a utrzymanie własnych: niech będzie anatema.

  8. If anyone confesses a belief that a union has been made out of the two natures divinity and humanity, or speaks about the one nature of God the Word made flesh, but does not understand these things according to what the fathers have taught, namely that from the divine and human natures a union was made according to subsistence, and that one Christ was formed, and from these expressions tries to introduce one nature or substance made of the deity and human flesh of Christ: let him be anathema . Jeśli ktoś wyznaje przekonania, że Unia została sporządzona w dwóch naturach boskość i człowieczeństwo, albo mówi o jednej naturze Boga, Słowo Wcielone, ale nie rozumiem tych rzeczy zgodnie z tym, co Ojcowie nauczał, a mianowicie, że od Boskiej i ludzkiej natury unii została dokonana zgodnie z diety, i że jeden Chrystus powstał, i próbuje z tych określeń na wprowadzenie jednego rodzaju lub substancji dokonywane na bóstwo i ludzkiego ciała Chrystusa: niech będzie anatema. In saying that it was in respect of subsistence that the only-begotten God the Word was united, we are not alleging that there was a confusion made of each of the natures into one another, but rather that each of the two remained what it was, and in this way we understand that the Word was united to human flesh. W mówiąc, że w odniesieniu do utrzymania, że jedynie zrodzony Bóg-Słowo było zjednoczonej, nie twierdząc, że doszło do pomylenia z każdego z natury do siebie, ale raczej, że każdy z dwóch pozostało to, co było , I w ten sposób rozumiemy, że Słowo stało się ciałem zjednoczył ludzi. So there is only one Christ, God and man, the same being consubstantial with the Father in respect of his divinity, and also consubstantial with us in respect of our humanity. Tak więc istnieje tylko jeden Chrystus, Bóg i człowiek, będąc tym samym consubstantial z Ojcem w odniesieniu do jego boskość, a także consubstantial z nami w odniesieniu do naszego człowieczeństwa. Both those who divide or split up the mystery of the divine dispensation of Christ and those who introduce into that mystery some confusion are equally rejected and anathematized by the church of God. Zarówno tych, którzy dzielą lub podzielone tajemnicy Bożego dyspensy Chrystusa i tych, którzy wprowadzają do tajemnicy, że pewne są równi i anathematized odrzucony przez Kościół Boży.

  9. If anyone says that Christ is to be worshipped in his two natures, and by that wishes to introduce two adorations, a separate one for God the Word and another for the man; or if anyone, so as to remove the human flesh or to mix up the divinity and the humanity, monstrously invents one nature or substance brought together from the two, and so worships Christ, but not by a single adoration God the Word in human flesh along with his human flesh, as has been the tradition of the church from the beginning: let him be anathema . Jeśli ktoś mówi, że Chrystus jest czczony w swoich dwóch naturach, a przez to chce wprowadzenia dwóch adorations, oddzielnego dla Słowa Bożego i dla innego człowieka, lub jeśli ktoś, tak aby usunąć ciało ludzkie lub mix się na bóstwo i człowieczeństwo, monstrously invents jeden rodzaj lub substancja zgromadziła od dwóch, i tak worships Chrystusa, ale nie przez jedną adoracji Bożego Słowa w ludzkie ciało wraz z jego ciała ludzkiego, tak jak to miało miejsce w tradycji Kościoła od początku: niech będzie anatema.

  10. If anyone does not confess his belief that our lord Jesus Christ, who was crucified in his human flesh, is truly God and the Lord of glory and one of the members of the holy Trinity: let him be anathema . Jeśli ktoś nie wyznać swoją wiarę w to, że Pana naszego Jezusa Chrystusa, który został ukrzyżowany w jego ciele człowieka, jest naprawdę Bogiem i Panem chwały i jednego z członków Trójcy Świętej: niech będzie anatema.

  11. If anyone does not anathematize Arius, Eunomius, Macedonius, Apollinarius Nestorius, Eutyches and Origen , as well as their heretical books, and also all other heretics who have already been condemned and anathematized by the holy, catholic and apostolic church and by the four holy synods which have already been mentioned, and also all those who have thought or now think in the same way as the aforesaid heretics and who persist in their error even to death: let him be anathema . Jeśli ktoś nie anathematize Arius, Eunomius, Macedonius, Apollinarius Nestoriusz, Eutyches i Orygenes, jak również ich heretycki książek, a także wszystkich innych heretyków, którzy już zostali potępieni i anathematized przez święty, powszechny i apostolski Kościół i przez cztery święte synody, które zostały już wymienione, a także wszystkich tych, którzy myślą lub już myśleć w ten sam sposób jak wspomniane wyżej i heretyków, którzy utrzymują ich w błąd nawet do śmierci: niech będzie anatema.

  12. If anyone defends the heretical Theodore of Mopsuestia, who said that God the Word is one, while quite another is Christ, who was troubled by the passions of the soul and the desires of human flesh, was gradually separated from that which is inferior, and became better by his progress in good works, and could not be faulted in his way of life, and as a mere man was baptized in the name of the Father and the Son and the holy Spirit, and through this baptism received the grace of the holy Spirit and came to deserve sonship and to be adored, in the way that one adores a statue of the emperor, as if he were God the Word, and that he became after his resurrection immutable in his thoughts and entirely without sin. Jeśli ktoś broni heretycki Theodore z Mopsuestia, który powiedział, że Słowo Boże jest jedno, natomiast całkiem inny jest Chrystus, który był zmartwiony przez namiętności w duszy i pragnienia ludzkiego ciała, został stopniowo oddzielony od tego, co jest gorsze, a stało się lepsze jego postępów w dobrej roboty, i nie może być faulted w jego stylu życia, jak i sam człowiek został ochrzczony w imię Ojca i Syna i Ducha Świętego, i dzięki temu chrzest otrzymane łaski z Ducha Świętego i zasługują skierował do synostwa i być adorowany, w sposób, że jeden uwielbia statuą na cesarza, jak gdyby był Słowem Boga, a On stał po Jego zmartwychwstaniu stała w jego myśli i całkowicie bez grzechu. Furthermore this heretical Theodore claimed that the union of God the Word to Christ is rather like that which, according to the teaching of the Apostle, is between a man and his wife: The two shall become one. Poza tym heretycki Theodore twierdził, że zjednoczenie z Bogiem Słowo do Chrystusa jest raczej jak ten, który, według nauki Apostoła, jest między mężem a żoną: Dwa staje się jeden. Among innumerable other blasphemies he dared to allege that, when after his resurrection the Lord breathed on his disciples and said, Receive the holy Spirit, he was not truly giving them the holy Spirit, but he breathed on them only as a sign. Wśród niezliczonych innych bluźnierstwa on śmieli twierdzą, że gdy po Jego zmartwychwstaniu Pana duszy na swoich uczniów i powiedział: Weźmijcie Ducha Świętego, był naprawdę nie dając im Ducha Świętego, ale duszy na nich tylko jako znak. Similarly he claimed that Thomas's profession of faith made when, after his resurrection, he touched the hands and side of the Lord, namely My Lord and my God, was not said about Christ, but that Thomas was in this way extolling God for raising up Christ and expressing his astonishment at the miracle of the resurrection. Podobnie stwierdził, że Thomas jest wyznania wiary dokonane, gdy po Jego zmartwychwstaniu, Ujął ręce i bok Pana, a mianowicie Pan mój i Bóg mój, nie powiedział o Chrystusie, ale że Thomas był w ten sposób extolling Bogu za podnoszenie w górę Chrystusa i wyraził zdziwienie na cud zmartwychwstania. This Theodore makes a comparison which is even worse than this when, writing about the acts of the Apostles, he says that Christ was like Plato, Manichaeus, Epicurus and Marcion, alleging that just as each of these men arrived at his own teaching and then had his disciples called after him Platonists, Manichaeans, Epicureans and Marcionites, so Christ found his teaching and then had disciples who were called Christians. Ten Theodore sprawia, że porównania, które jest nawet gorsze od tego, kiedy pisze o Dziejach Apostolskich, mówi, że Chrystus był jak Platon, Manichaeus, Epicurus i Marcion, twierdząc, że podobnie jak każdy z tych ludzi przybyłych na własną naukę, a następnie miał swoich uczniów nazywany po nim Platonists, Manichaeans, Epicureans i Marcionites, aby znaleźć jego nauczaniu Chrystusa, a następnie miał uczniów, którzy nazywali się chrześcijanami. If anyone offers a defence for this more heretical Theodore, and his heretical books in which he throws up the aforesaid blasphemies and many other additional blasphemies against our great God and saviour Jesus Christ, and if anyone fails to anathematize him and his heretical books as well as all those who offer acceptance or defence to him, or who allege that his interpretation is correct, or who write on his behalf or on that of his heretical teachings, or who are or have been of the same way of thinking and persist until death in this error: let him be anathema . Jeśli ktoś oferuje obrony tego więcej heretycki Theodore, a jego książki heretycki, w której rzuca się na wyżej wymienione i wiele innych bluźnierstwa dodatkowe bluźnierstwa przeciwko naszego wielkiego Boga i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa, i jeśli ktoś nie anathematize niego i jego heretycki książek oraz jak wszyscy ci, którzy oferują lub przyjęcia go do obrony, lub którzy twierdzą, że jego interpretacja jest poprawna, lub napisać w jego imieniu lub na jego heretycki nauki, lub którzy są lub były w ten sam sposób myślenia i utrzymywać aż do śmierci w ten błąd: niech będzie anatema.

  13. If anyone defends the heretical writings of Theodoret which were composed against the true faith, against the first holy synod of Ephesus and against holy Cyril and his Twelve Chapters, and also defends what Theodoret wrote to support the heretical Theodore and Nestorius and others who think in the same way as the aforesaid Theodore and Nestorius and accept them or their heresy and if anyone, because of them, shall accuse of being heretical the doctors of the church who have stated their belief in the union according to subsistence of God the Word; and if anyone does not anathematize these heretical books and those who have thought or now think in this way, and all those who have written against the true faith or against holy Cyril and his twelve chapters, and who persist in such heresy until they die: let him be anathema . Jeśli ktoś broni heretycki pism Teodoret, które były w składzie przed prawdziwą wiarę, przed pierwszym świętego Synodu i przeciwko Efez świętych Cyryla i jego dwanaście rozdziałów, a także broni, co napisał Teodoret do wsparcia heretycki i Theodore Nestoriusz i inni, którzy myślą w taki sam sposób jak wspomniane wyżej Theodore i Nestoriusz i zaakceptować je lub ich herezji i jeśli ktoś ze względu na nich, oskarżać jest heretycki lekarze z kościoła, którzy stwierdziła, ich wiara w Unii Europejskiej zgodnie z utrzymania Bożego Słowa i jeśli ktoś nie anathematize heretycki tych książek i tych, którzy myślą lub już myśleć w ten sposób, i wszystkich tych, którzy złożyli przeciw prawdziwej wiary lub przeciw świętych Cyryla i jego dwanaście rozdziałów, i którzy utrzymują się w takich herezji, dopóki nie umrze: niech Jemu anatema.

  14. If anyone defends the letter which Ibas is said to have written to Mari the Persian, which denies that God the Word, who became incarnate of Mary the holy mother of God and ever virgin, became man, but alleges that he was only a man born to her, whom it describes as a temple, as if God the Word was one and the man someone quite different; which condemns holy Cyril as if he were a heretic, when he gives the true teaching of Christians, and accuses holy Cyril of writing opinions like those of the heretical Apollinarius ;which rebukes the first holy synod of Ephesus, alleging that it condemned Nestorius without going into the matter by a formal examination; which claims that the twelve chapters of holy Cyril are heretical and opposed to the true faith; and which defends Theodore and Nestorius and their heretical teachings and books. Jeśli ktoś broni Ibas listu, który powiedział, że jest napisane Mari perskiego, który zaprzecza, że Słowo Boga, który przyjął ciało z Maryi Matki Bożej i zawsze dziewicy, stał się człowiekiem, ale twierdzi, że był tylko człowiek urodzony do niej, którego opisuje on jako świątyni, jak gdyby Bóg był jednym Słowem i ktoś zupełnie inny człowiek, który potępia świętych Cyryla tak, jakby była ona heretyk, kiedy daje prawdziwe nauczanie chrześcijan, oskar świętych Cyryla i pisania opinie jak te z Apollinarius heretycki, który rebukes pierwszego świętego Synodu w Efezie, twierdząc, że Nestoriusz ją condamné bez wdawania się w kwestii formalnej przez badania, które twierdzi, że dwanaście rozdziałów są święci Cyryl i heretycki przeciwieństwie do prawdziwej wiary; Theodore, który chroni i Nestoriusz i ich heretycki nauki i książek. If anyone defends the said letter and does not anathematize it and all those who offer a defence for it and allege that it or a part of it is correct, or if anyone defends those who have written or shall write in support of it or the heresies contained in it, or supports those who are bold enough to defend it or its heresies in the name of the holy fathers of the holy synod of Chalcedon, and persists in these errors until his death: let him be anathema . Jeśli ktoś broni wspomnianego pisma i nie anathematize i wszystkich tych, którzy oferują do obrony i twierdzą, że on lub jego części jest poprawna, lub jeśli ktoś broni tych, którzy muszą pisać napisane lub w celu wspierania go lub herezje w nim zawartych, lub wspiera tych, którzy są wytłuszczonym drukiem i wystarczy go bronić lub jego herezje w imię świętych ojców świętego Synodu Chalcedoński, i utrzymuje się w tych błędów aż do śmierci: niech będzie anatema.

Such then are the assertions we confess. We have received them from Takie są następnie twierdzi nam wyznać. Mamy ich otrzymaniu od

  1. holy Scripture, from Pismo Święte, z
  2. the teaching of the holy fathers, and from nauczanie świętych ojców, a od
  3. the definitions about the one and the same faith made by the aforesaid four holy synods. definicji o jedną i tę samą wiarę dokonanych przez wyżej wymienione cztery święte synody.
Moreover, condemnation has been passed by us against the heretics and their impiety, and also against those who have justified or shall justify the so-called "Three Chapters", and against those who have persisted or will persist in their own error. Ponadto, potępienie zostało przekazane przez nas wobec heretyków i ich bezbożność, a także wobec tych, którzy mają uzasadnione lub uzasadnić tak zwane "Trzy rozdziały", a także wobec tych, którzy trwali persist lub w ich własnych błędów. If anyone should attempt to hand on, or to teach by word or writing, anything contrary to what we have regulated, then if he is a bishop or somebody appointed to the clergy, in so far as he is acting contrary to what befits priests and the ecclesiastical status, let him be stripped of the rank of priest or cleric, and if he is a monk or lay person, let him be anathema . Jeśli ktoś powinien próbować na strony, albo uczyć przez słowo lub pisemnie, niczego wbrew temu, co mamy regulowanym, a następnie, jeśli jest on mianowany biskupem lub ktoś z duchownych, w jakim on działa wbrew temu, co befits kapłanów i kościelnego status, niech będzie pozbawiona rangi kapłan lub duchownego, a jeśli jest on mnich lub osoba świeckich, niech będzie anatema.


Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Wstęp i zaczerpniętych z tłumaczeniem dekretów z ekumenicznego rady, wyd. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

Third Council of Constantinople - 680 - 681 AD Trzecia Konstantynopola - 680 - 681 AD

Advanced Information Informacje zaawansowane

Contents Zawartość

Exposition of faith Ekspozycja wiary

INTRODUCTION WPROWADZENIE

To make an end of the Monothelite controversy , Emperor Constantine IV asked Pope Donus in 678 to send twelve bishops and four western Greek monastic superiors to represent the pope at an assembly of eastern and western theologians. Pope Agatho , who meanwhile had succeeded Donus, ordered consultation in the west on this important matter. Aby dokonać do końca Monothelite kontrowersji, cesarz Konstantyn IV poprosił papieża Donus w 678, aby wysłać dwanaście biskupów i czterech zachodnich greckie klasztornego przełożonych do reprezentowania papieża na zespół wschodnich i zachodnich teologów. Papież Agaton, którzy w międzyczasie udało Donus, zarządził konsultacji w sprawie tej ważnej zachodniej sprawy. Around Easter 680 a synod in Rome of 125 Italian bishops, with Pope Agatho presiding, assessed the replies of the regional synods of the west and composed a profession of faith in which Monothelitism was condemned . Wielkanoc około 680 Synod w Rzymie 125 biskupów włoskich, Papież Agaton z przewodniczącego, oceniane z odpowiedziami regionalnych synody na zachodzie i składa się wyznaniem wiary, w którym Monothelitism został potępiony. Legates of the pope took this profession to Constantinople, arriving at the beginning of September 680. Legates na papieża wziął ten zawód do Konstantynopola, przybywający na początku września 680.

On 10 September 680 the emperor issued an edict to Patriarch George of Constantinople, ordering a council of bishops to be convoked. W dniu 10 września 680 cesarz wydał dekret, aby George Patriarchy Konstantynopola, zamawiania Rady zwołuje się biskupów. The council assembled on 7 November in the hall of the imperial palace in Constantinople. Rada montowane w dniu 7 listopada w hali Cesarskiego Pałacu w Konstantynopolu. It immediately called itself an ecumenical council. It razu sobie o nazwie Sobór. There were 18 sessions, at the first eleven of which the emperor presided. Zdarzały się 18 sesji, w pierwszym jedenastu, który przewodniczył cesarz.

In the 8th session, on 7 March 681, the council adopted the teaching of Pope Agatho in condemnation of Monothelitism . W 8. sesji w dniu 7 marca 681, Rada przyjęła nauczanie Papieża w Agaton potępienie Monothelitism. Patriarch Macarius of Antioch was one of the few who refused his assent; he was deposed in the 12th session. Patriarcha Antiochii Makary był jednym z nielicznych, którzy odmówili jego zgody; był złożono w ramach 12. sesji.

The doctrinal conclusions of the council were defined in the 17th session and promulgated in the 18th and last session on 16 September 681. The acts of the council, signed both by 174 fathers and finally by the emperor himself, were sent to Pope Leo II , who had succeeded Agatho, and he, when he had approved them, ordered them to be translated into Latin and to be signed by all the bishops of the west. Doktrynalnej konkluzje Rady zostały określone w ramach 17. sesji i ogłoszone w 18. i ostatniej sesji w dniu 16 września 681. Aktach Rady, podpisany zarówno przez 174 ojców i wreszcie przez samego cesarza, zostały wysłane do papieża Leona II Agaton, który udało, a on, kiedy został zatwierdzony, nakazał im być przetłumaczone na łacinę i być podpisane przez wszystkich biskupów na zachód. Constantine IV, however, promulgated the decrees of the council in all parts of the empire by imperial edict. Konstantyn IV, jednak ogłoszone dekrety Rady z dnia we wszystkich częściach imperium przez edykt cesarski. The council did not debate church discipline and did not establish any disciplinary cannons. Rada nie debata kościoła dyscypliny i nie ustanawia żadnych dyscyplinarnych armat.


Exposition of faith Ekspozycja wiary

The only Son and Word of God the Father, who became a man like us in all things but sin, Christ our true God, proclaimed clearly in the words of the gospel; I am the light of the world; anyone who follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life, and again, My peace I leave to you, my peace I give you. Jedyny Syn i Słowo Boga Ojca, który stał się człowiekiem, abyśmy we wszystkich rzeczy, ale grzech, Chrystus prawdziwy Bóg nasz, w ogłoszonych wyraźnie słowa Ewangelii; Ja jestem światłością świata, kto mnie nie następuje chodzimy w ciemności, lecz będzie miał światło życia, i znów mogę zostawić Mój pokój wam, pokój mój daję wam. Our most mild emperor, champion of right belief and adversary of wrong belief, guided in godly wisdom by this teaching of peace spoken by God, has brought together this holy and universal assembly of ours and set at one the whole judgment of the church. Nasz najbardziej łagodny cesarz, mistrz prawa i przekonania wroga błędnych przekonań, kierują w tym Boskiej mądrości przez nauczanie pokoju wypowiedziane przez Boga, ma zebrać tego świętego i powszechnego nasz zespół i na jeden cały wyrok kościoła.

Wherefore this holy and universal synod of ours , driving afar the error of impiety which endured for some time even till the present, following without deviation in a straight path after the holy and accepted fathers, has piously accorded in all things with the five holy and universal synods : that is to say, with Dlatego tego świętego Synodu i powszechnej naszych jazdy daleka błąd w bezbożność, który zniósł nawet przez pewien czas, aż do obecnej, po bez odchylenia w drodze prostej po święty przyjęta i ojców, piously jest przyznana we wszystkich rzeczy z pięciu świętych i powszechnej synody: to znaczy, ze

  1. the synod of 318 holy fathers who gathered at Nicaea against the madman Arius, and Synod z 318 świętych ojców, którzy zebrali się w Nicei przed Arius wariat, a
  2. that which followed it at Constantinople of 150 God-led men against Macedonius, opponent of the Spirit, and the impious Apollinarius; similarly too, with , która następnie go w Konstantynopolu 150 Bożego prowadzonej przeciwko Macedonius mężczyzn, przeciwnik z Ducha, a bezbożny Apollinarius; zbyt podobnie, z
  3. the first at Ephesus of 200 godly men brought together against Nestorius, who thought as the Jews and pierwszy w Efezie 200 religijny ludzi zgromadziło przed Nestoriusz, który myśli, jak i Żydów
  4. that at Chalcedon of 630 God-inspired fathers against Eutyches and Dioscorus, hateful to God; also, in addition to these, with Chalcedoński, że na 630-inspirowane Bóg ojców przed Eutyches i Dioscorus, pełnych nienawiści do Boga, a także, oprócz tych, z
  5. the fifth holy synod, the latest of them, which was gathered here against Theodore of Mopsuestia, Origen, Didymus and Evagrius , and the writings of Theodoret against the twelve chapters of the renowned Cyril, and the letter said to have been written by Ibas to Mari the Persian. piąty świętego Synodu, ostatni z nich, który został tutaj zebranych przeciwko Theodore z Mopsuestia, Orygenes, Didymos i Evagrius i pism Teodoret z dwunastu rozdziałów znanej Cyryla, i rzekł do listu zostały napisane przez Ibas do Mari perskiego.
Reaffirming the divine tenets of piety in all respects unaltered, and banishing the profane teachings of impiety, this holy and universal synod of ours has also, in its turn, under God's inspiration , set its seal on the creed which was made out by the 318 fathers and confirmed again with godly prudence by the 150 and which the other holy synods too accepted gladly and ratified for the elimination of all soul-corrupting heresy Potwierdzając założenia Bożej pobożności we wszystkich aspektach niezmienionym, a bezcześcił banishing do nauki bezbożność, i tego świętego Synodu naszych powszechnych również, z kolei, na mocy Bożej inspiracji, ustawić jego pieczęć na wyznania, które zostało dokonane przez 318 ponownie potwierdziła przodkom i pobożny z ostrożności przez 150 i innych świętych, które synody zbyt chętnie przyjęta i ratyfikowana w celu likwidacji wszystkich dusz-zgorszenie herezja

We believe in one God ...[Creed of Nicaea and of Constantinople 1] Wierzymy w jednego Boga ... [Creed w Nicei i Konstantynopolu 1]

The holy and universal synod said: Świętego i powszechnego Synod powiedział:

This pious and orthodox creed of the divine favour was enough for a complete knowledge of the orthodox faith and a complete assurance therein. Ten pobożny i prawosławny creed na rzecz boska było wystarczające dla pełnej wiedzy na temat wiary i ortodoks pełnej wiarygodności nim. But since from the first, the contriver of evil did not rest, finding an accomplice in the serpent and through him bringing upon human nature the poisoned dart of death, so too now he has found instruments suited to his own purpose--namely Theodore, who was bishop of Pharan, Sergius, Pyrrhus, Pau l and Peter, who were bishops of this imperial city, and further Honorius, who was pope of elder Rome, Cyrus, who held the see of Alexandria, and Macarius, who was recently bishop of Antioch, and his disciple Stephen -- and has not been idle in raising through them obstacles of error against the full body of the church sowing with novel speech among the orthodox people the heresy of a single will and a single principle of action in the two natures of the one member of the holy Trinity Christ our true God, a heresy in harmony with the evil belief, ruinous to the mind, of the impious Apollinarius, Severus and Themistius , and one intent on removing the perfection of the becoming man of the same one lord Jesus Christ our God, through a certain guileful device, leading from there to the blasphemous conclusion that his rationally animate flesh is without a will and a principle of action. Ale ponieważ od pierwszego, w gospodarz zła nie odpoczynek, znalezienie współsprawcą w węża i poprzez wprowadzenie go na ludzką naturę w zatrute dart śmierci, tak teraz on znalazł instrumentów dostosowanych do swego celu - czyli Theodore, który był biskupem Pharan, Sergiusz, Pyrrhus, Pau l i Peter, którzy zostali biskupów tego miasta imperialnej, a dalszą Honoriusz, który był starszy papieża z Rzymu, Cyrus, który odbył się zobaczyć z Aleksandrii, a Makary, który niedawno został biskupem Antiochii, a jego uczniem Stephen - i nie był bezczynny w pozyskiwaniu przez nich przeszkody błędu w stosunku do pełnej treści kościoła siewu z powieści wśród ortodoksyjnej mowę ludziom herezji z jednym będzie jednym i zasady działania w dwóch naturach z jednego członka Trójcy Świętej Chrystusa naszego prawdziwego Boga, A herezji w harmonii ze zła wiara, walący się do umysłu, w bezbożny Apollinarius, Sewer i Themistius, i jeden intencyjny w sprawie usuwania doskonałości staje się człowiekiem w ten sam Pan Jezus Chrystus, nasz Bóg, przez pewien podstępny urządzenia, prowadząc stamtąd do bluźnierczy wniosku, że jego ciało jest racjonalne animowany bez woli i zasady działania.

Therefore Christ our God has stirred up the faithful emperor, the new David, finding in him a man after his own heart, who, as the scripture says, did not allow his eyes sleep or his eyelids drowsing until through this holy assembly of ours, brought together by God, he found the perfect proclamation of right belief; for according to the God-spoken saying, Where there are two or three gathered in my name, there am I in their midst. Dlatego Chrystus, nasz Bóg podburzyli wiernych cesarza, nowego Dawida, znajdując w nim człowieka po jego własne serce, które, jak mówi Pismo, nie pozwalają na jego oczy snu lub jego powiek drowsing aż przez to nasze święte zgromadzenie, zebrane przez Boga, znalazł idealną ogłaszając prawo przekonania, zgodnie z Bogiem-zna powiedzenie, gdy nie są dwaj albo trzej zebrani w imię moje, tam jestem wśród nich.

This same holy and universal synod, here present, faithfully accepts and welcomes with open hands the report of Agatho , most holy and most blessed pope of elder Rome, that came to our most reverend and most faithful emperor Constantine, which rejected by name those who proclaimed and taught, as has been already explained, one will and one principle of action in the incarnate dispensation of Christ our true God; and likewise it approves as well the other synodal report to his God-taught serenity, from the synod of 125 bishops dear to God meeting under the same most holy pope, as according with the holy synod at Chalcedon and with the Tome of the all-holy and most blessed Leo, pope of the same elder Rome, which was sent to Flavian, who is among the saints, and which that synod called a pillar of right belief, and furthermore with the synodal letters written by the blessed Cyril against the impious Nestorius and to the bishops of the east. Ten sam święty i powszechny Synodu, tu obecni, wiernie iz zadowoleniem przyjmuje z otwartymi rękami sprawozdanie Agaton, najświętsze i najbardziej błogosławiony Papież starszy Rzymie, że przyszedł do naszej najbardziej czcigodny i najwierniejsi cesarza Konstantyna, które odrzucone przez tych, którzy nazwisko ogłoszonej i nauczał, jak zostało już wyjaśnione, jeden i jedna zasada działania wcielony w Chrystusa szafunek naszego prawdziwego Boga, i tak go zatwierdzi, jak również innych synodalne sprawozdanie nauczał, Boga swego-Serenity, od 125 do Synodu Biskupów drodzy Bogu spotkanie w ramach tego samego Najświętszym papieża, jako święty zgodnie z Synodu w Chalcedoński z Tome i na wszystkich świętych i najbardziej poblogoslawilismy Leona, papieża tego samego starszy Rzym, który został wysłany do Flavian, który jest jednym z świętych, a który nazywa się, że Synod filar prawo przekonania, a ponadto z synodalne listów pisanych przez błogosławionego Cyryla przeciwko bezbożny Nestoriusz i biskupów wschodu.

Following the five holy and universal synods and the holy and accepted fathers, and defining in unison, it professes our lord Jesus Christ our true God, one of the holy Trinity, which is of one same being and is the source of life, to be perfect in divinity and perfect in humanity, the same truly God and truly man, of a rational soul and a body; consubstantial with the Father as regards his divinity, and the same consubstantial with us as regards his humanity, like us in all respects except for sin; begotten before the ages from the Father as regards his divinity, and in the last days the same for us and for our salvation from the holy Spirit and the virgin Mary, who is properly and truly called mother of God, as regards his humanity; one and the same Christ, Son, Lord, only-begotten, acknowledged in two natures which undergo no confusion, no change, no separation, no division; at no point was the difference between the natures taken away through the union, but rather the property of both natures is preserved and comes together into a single subsistent being [in unam personam et in unam subsistentiam concurrente]; he is not parted or divided into two persons, but is one and the same only-begotten Son, Word of God, lord Jesus Christ, just as the prophets taught from the beginning about him, and as Jesus the Christ himself instructed us, and as the creed of the holy fathers handed it down to us. Następujących pięciu świętych i powszechnej synody i święty przyjęta i ojców, i określenie w unisono, nie wyznaje Pana naszego Jezusa Chrystusa, naszego prawdziwego Boga, jeden z Trójcy Świętej, który jest jeden i jest taki sam jest źródłem życia, które mają być doskonały w Bóstwie i doskonały w człowieczeństwie, tym samym Bogiem i prawdziwym człowiekiem naprawdę, o racjonalnej duszy i ciała; consubstantial z Ojcem, jeśli chodzi o jego boskość, a tym samym consubstantial z nami, jeśli chodzi o jego człowieczeństwie, jak nas pod każdym względem z wyjątkiem dla grzechu, zrodzony przed rokiem życia z Ojcem, jeśli chodzi o jego Boskości, w ostatnich dniach taki sam dla nas i dla naszego zbawienia z Ducha Świętego i Dziewicy Maryi, która jest właściwie i prawdziwie zwany Matką Boga, w odniesieniu do jego ludzkości jeden i ten sam Chrystus, Syn, Pan, tylko-zrodzony, potwierdzone w dwóch naturach, które nie poddaje się zamieszanie, nie zmieniać, nie ma separacji, bez podziału, w żadnym punkcie była różnica między charakterem zabrane przez Unię, ale raczej własnością zarówno natury jest zachowane i jest w jednym subsistent jest [w unam personam et unam w subsistentiam concurrente]; nie jest parted lub podzielić na dwie osoby, ale jest jeden i ten sam jednorodzonego Syna, Słowo Boga, Pana naszego Jezusa Chrystusa, podobnie jak prorocy nauczał od początku o nim, i jak Jezus Chrystus zleciła nam, jak i religia świętych ojców rękami go do nas.

And we proclaim equally two natural volitions or wills in him and two natural principles of action which undergo no division, no change, no partition, no confusion, in accordance with the teaching of the holy fathers. A my głosimy równo dwóch klęsk volitions testamentu lub w niego i dwóch naturalnych zasad działania, które poddawane są bez podziału, bez zmian, nie ma partycji, nie błąd, zgodnie z nauczaniem świętych ojców. And the two natural wills not in opposition, as the impious heretics said, far from it, but his human will following, and not resisting or struggling, rather in fact subject to his divine and all powerful will. Oraz dwóch naturalnych testamentów nie w opozycji, jako bezbożny heretyków powiedział, daleko od niego, ale jego ludzi będą następujące, a nie ustosunkowuje się lub zmaganiem, a w rzeczywistości jego podlegać boskie i wszyscy będą potężne. For the will of the flesh had to be moved, and yet to be subjected to the divine will, according to the most wise Athanasius. Do tego ciało będzie musiała zostać przeniesiona, a jeszcze zostać poddane Bożej woli, zgodnie z najbardziej mądrych Atanazy. For just as his flesh is said to be and is flesh of the Word of God, so too the natural will of his flesh is said to and does belong to the Word of God, just as he says himself: I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the Father who sent me, calling his own will that of his flesh, since his flesh too became his own. Dla podobnie jak jego ciało mówi się, że jest to ciało i Słowa Bożego, tak samo naturalny będzie jego ciało jest nie powiedział i należą do Słowa Bożego, tak jak On sam mówi: Mam zstąpił z nieba , A nie do własnej woli, lecz woli Ojca, który Mnie posłał, nazywając jego własnej woli, że jego ciało, ponieważ jego ciało stało się też jego własne. For in the same way that his all holy and blameless animate flesh was not destroyed in being made divine but remained in its own limit and category, so his human will as well was not destroyed by being made divine, but rather was preserved, according to the theologian Gregory, who says: "For his willing, when he is considered as saviour, is not in opposition to God, being made divine in its entirety." W ten sam sposób, że wszyscy jego święci i nieskalani ożywiać ciało nie było niszczone w boskiego odniesienia, ale pozostał we własnym limitu i kategorii, więc jego ludzi będzie także został zniszczony przez nie dokonywane są boskie, lecz zostało zachowane, zgodnie z Gregory teolog, który mówi: "Dla Jego chętnych, gdy jest traktowana jako Zbawiciela, nie jest w opozycji do Boga, są wykonane w całości boski". And we hold there to be two natural principles of action in the same Jesus Christ our lord and true God, which undergo no division, no change, no partition, no confusion, that is, a divine principle of action and a human principle of action, according to the godly-speaking Leo, who says most clearly: "For each form does in a communion with the other that activity which it possesses as its own, the Word working that which is the Word's and the body accomplishing the things that are the body's". A my nie należy trzymać dwóch klęsk zasad działania tego samego Jezusa Chrystusa naszego Pana i prawdziwego Boga, który poddaje się bez podziału, bez zmian, nie ma partycji, nie zamieszania, czyli zasadę działania boskiej i ludzkiej Zasada działania , W zależności od pobożny-speaking Leo, który mówi wyraźnie najbardziej: "Dla każdej postaci nie w komunii z innymi, że działalność, która posiada własne, Słowo pracy, która jest Słowo i ciało realizacji rzeczy, które są organizmu ". For of course we will not grant the existence of only a single natural principle of action of both God and creature, lest we raise what is made to the level of divine being, or indeed reduce what is most specifically proper to the divine nature to a level befitting creatures for we acknowledge that the miracles and the sufferings are of one and the same according to one or the other of the two natures out of which he is and in which he has his being, as the admirable Cyril said. Dla nas oczywiście nie przyznać istnienie tylko jednego naturalne zasady działania zarówno Boga i stworzeń, abyśmy nie podnieść to, co się do poziomu boskiego, które są lub istotnie zmniejszyć to, co jest najbardziej odpowiednie specjalnie do Boskiej natury do poziom befitting stworzeń dla nas potwierdzić, że cuda i cierpienia są jednym i tym samym zgodnie z jednej lub drugiej z dwóch naturach z czego on jest i, w którym ma się, jak pokazowy Cyryl powiedział. Therefore, protecting on all sides the "no confusion" and "no division", we announce the whole in these brief words: Believing our lord Jesus Christ, even after his incarnation, to be one of the holy Trinity and our true God, we say that he has two natures [naturas] shining forth in his one subsistence [subsistentia] in which he demonstrated the miracles and the sufferings throughout his entire providential dwelling here, not in appearance but in truth, the difference of the natures being made known in the same one subsistence in that each nature wills and performs the things that are proper to it in a communion with the other; then in accord with this reasoning we hold that two natural wills and principles of action meet in correspondence for the salvation of the human race. Dlatego też ochrona na wszystkich stronach z "niezgodności" i "bez podziału", mamy ogłosić w całości tych zwięzłych słowach: Wierząc, Pana naszego Jezusa Chrystusa, nawet po jego wcielenia, które mają być jednym z Trójcy Świętej i naszego prawdziwego Boga, ale powiedzieć, że dwóch naturach [naturas] świecącym w jeden jego utrzymania [subsistentia], w którym wykazano cuda i cierpienia całym całym jego opatrznościowym mieszkanie tutaj, nie w wyglądzie, ale w prawdzie, różnica z natury są wykonane w znany taki sam, że utrzymanie w każdej charakter testamentów i wykonuje rzeczy, które są właściwe do niej w komunii z innymi, a następnie zgodnie z tą argumentacją, że będziemy trzymać dwóch klęsk testamentów i zasady działania spotykają się w korespondencji dla zbawienia człowieka wyścigu.

So now that these points have been formulated by us with all precision in every respect and with all care, we definitely state that it is not allowable for anyone to produce another faith , that is, to write or to compose or to consider or to teach others; those who dare to compose another faith, or to support or to teach or to hand on another creed to those who wish to turn to knowledge of the truth, whether from Hellenism or Judaism or indeed from any heresy whatsoever, or to introduce novelty of speech, that is, invention of terms, so as to overturn what has now been defined by us, such persons, if they are bishops or clerics, are deprived of their episcopacy or clerical rank, and if they are monks or layfolk they are excommunicated. Więc teraz, że te punkty zostały sformułowane przez nas ze wszystkich pod każdym względem dokładności i opieki ze wszystkimi, ale z pewnością stwierdzić, że nie jest dopuszczalne dla nikogo innego do wiary, to znaczy pisać lub skomponować lub do rozważenia lub uczyć inne; tych, którzy odważą się skomponować innym wiary, albo do wspierania lub nauczać lub innego wyznania strony na tych, którzy chcą włączyć się do poznania prawdy, czy z hellenizm lub judaizmu czy rzeczywiście to, co od wszelkich herezji, lub do wprowadzenia nowości mowy, to jest wynalazek terminów, w celu obalenia tego, co już zostało zdefiniowane przez nas takich osób, jeśli są one biskupów lub duchownych, są pozbawieni episkopat lub biurowych rankingu, a jeśli są mnisi layfolk lub są one excommunicated.


Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Wstęp i zaczerpniętych z tłumaczeniem dekretów z ekumenicznego rady, wyd. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

Fourth Council of Constantinople - 869 - 870 AD Sobór w Konstantynopolu - 869 - 870 AD

Advanced Information Informacje zaawansowane

CONTENTS SPIS TREŚCI