Epistles to the Corinthians Listy do Koryntian

General Information Informacje ogólne

The two Epistles to the Corinthians in the New Testament were written by Saint Paul from Ephesus, probably in AD 57, to the church he founded at Corinth, a cosmopolitan commercial city in central Greece. Dwóch Epistles do Koryntian w Nowym Testamencie zostały napisane przez Saint Paul z Efezu, prawdopodobnie w AD 57, do kościoła założył w Koryncie, kosmopolityczne miasto handlowe w centralnej Grecji. They were part of a lively exchange (there are references to other correspondence in 1 Corinthians 5:9; 7:1; 2 Corinthians 2:4) in which Paul clarified his teachings, rebuked the Corinthians for erroneous practices, and instructed them in Christian living. Zostały one w skład ożywiona wymiana (tam są odniesienia do innych korespondencji w 1 Koryntian 5:9, 7:1, 2 Koryntian 2:4), w którym Paweł wyjaśnić jego nauki, karcąc Koryntian do błędnych praktyk, a także zleciła im w chrześcijańskiej życia. In chapters 1 - 4 of Corinthians, Paul connects true wisdom to the cross of Jesus Christ in opposition to any other teaching the Corinthians may find attractive. W rozdziałach 1 - 4 Koryntian, Paweł łączy do prawdziwej mądrości krzyża Jezusa Chrystusa w opozycji do wszelkich innych nauczania Koryntian mogą znaleźć atrakcyjne.

In chapters 5 - 6 he criticizes their handling of law suits and of a case of sexual immorality. W rozdziałach 5 - 6 krytykuje on ich obchodzenie prawa garnitury i sprawy moralności seksualnej. Then in chapters 7 - 15 he answers questions sent to him concerning marriage, Resurrection of the body, eating meat offered to idols, charity, conduct at worship, and the role of spiritual gifts. The Corinthian community was unstructured compared to other Christian churches of the time, and its rapid growth forced Paul to apply Christian beliefs to a variety of problems. Następnie w rozdziałach 7 - 15 on odpowiedzi na pytania wysłane do niego dotyczących małżeństwa, zmartwychwstania ciała, jedzenie mięsa oferowane bożków, miłości, postępowania w kulcie, a rola duchowych darów. Koryncki w społeczności był niestrukturalnych w porównaniu do innych kościołów chrześcijańskich czas, a jego szybki wzrost Paul zmuszeni do chrześcijańskich przekonań stosuje się do różnych problemów.

The text of 2 Corinthians shows that relations between Paul and the Corinthians had deteriorated into open conflict. Most of chapters 1 - 7 reflect past conflict over the Corinthians' behavior, the rejection of Paul's apostolic authority by some, and subsequent reconciliation. Tekst z dnia 2 Koryntian pokazuje, że stosunki między Pawła do Koryntian i pogorszył się w otwarty konflikt. Większość rozdziałów 1 - 7 odzwierciedlenia w ciągu ostatnich konfliktów Koryntian "zachowanie, odrzucenie Paul's apostolskiej władzy przez niektórych, a kolejne pojednania. Chapters 10 - 13 are an even more emotional defense of Paul's life and ministry against adversaries claiming to have authority above Paul's. Rozdziały 10 - 13 są jeszcze bardziej emocjonalnej obrony Paul's życia i posługi wobec przeciwników, twierdząc, że władze powyżej Paul's. Many scholars think that these chapters are another epistle, because they are so different from the preceding chapters. Wielu uczonych sądzi, że te rozdziały są innego list, ponieważ są one tak różne od poprzednich rozdziałach. Likewise, chapters 8 and 9 are probably two distinct appeals for contributions to be given to the Jerusalem church. Podobnie, rozdziały 8 i 9 są prawdopodobnie dwa odrębne odwołań do składek, które mają być podane do Jerozolimy, kościół. Paul's zeal, strength, closeness to Christ, and feelings for his communities are revealed in 2 Corinthians. Paul's zapał, siłę, bliskość do Chrystusa i do Jego wspólnoty uczucia ujawniły się w 2 Koryntian.

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
Anthony J Saldarini Anthony J Saldarini

Bibliography Bibliografia
H Betz, Second Corinthians 8 and 9 (1985); GD Fee, The First Epistle to the Corinthians (1987); J Hering, The Second Epistle of St. Paul to the Corinthians (1958). O Betz, drugie Koryntian 8 i 9 (1985); GD opłaty, Pierwszy List do Koryntian (1987); J Hering, Drugi List świętego Pawła do Koryntian (1958).


Epistles to the Corinthians Listy do Koryntian

Brief Outline Krótki zarys

First Epistle to the Corinthians Pierwszy List do Koryntian

  1. Factions in the Church (1-4) Frakcji w Kościele (1-4)
  2. Incestuous marriage (5) Kazirodczy małżeństwa (5)
  3. Disputes of Christians brought before heathen courts (6) Spory chrześcijan pogańskich postawieni przed sądami (6)
  4. Phases of the subject of marriage (7) Fazach temat małżeństwa (7)
  5. Meat offered to idols (8-10) Mięso oferowane bożków (8-10)
  6. Head coverings for women; proper observance of the Lord's Supper (11) Szef pokrycia dla kobiet; prawidłowego przestrzegania Wieczerzy Pana (11)
  7. Spiritual Gifts (12-14) Prezenty duchowe (12-14)
  8. Resurrection of the body (15) Zmartwychwstania ciała (15)
  9. Collection for the poor of Jerusalem; closing remarks (16) Kolekcja dla ubogich w Jerozolimie; zamknięcia uwagi (16)

Second Epistle to the Corinthians Drugi List do Koryntian

  1. Some thoughts on the crisis through which the Church had just passed (1-7) Niektóre przemyślenia na temat kryzysu, przez które Kościół miał po prostu przeszedł (1-7)
  2. Collection for the poor (8-9) Kolekcja dla ubogich (8-9)
  3. Defense of Paul's Ministry against the attacks of his enemies and a vindication of his apostleship. Obrony Paul's Ministerstwo przeciw atakom z jego wrogów, a jego apostołowania windykacji. (10-13)


First Epistle to the Corinth'ians List do pierwszego Corinth'ians

Advanced Information Informacje zaawansowane

The First Epistle to the Corinthians was written from Ephesus (1 Cor. 16:8) about the time of the Passover in the third year of the apostle's sojourn there (Acts 19:10; 20:31), and when he had formed the purpose to visit Macedonia, and then return to Corinth (probably AD 57). Pierwszy List do Koryntian został napisany z Efezu (1 Kor. 16:8) o czasie Paschy, w trzecim roku apostoła na pobyt tam (Dz 19:10, 20:31), a kiedy stanowiły Celem wizyty do Macedonii, a następnie powrócić do Koryntu (prawdopodobnie AD 57). The news which had reached him, however, from Corinth frustrated his plan. Wiadomości, które go osiągnęły, jednakże, z Koryntu udaremniony jego planu. He had heard of the abuses and contentions that had arisen among them, first from Apollos (Acts 19:1), and then from a letter they had written him on the subject, and also from some of the "household of Chloe," and from Stephanas and his two friends who had visited him (1 Cor. 1:11; 16:17). Miał dowiedział się nadużycia i twierdzeń, które pojawiły się wśród nich, po pierwsze z Apollos (Dz 19:1), a następnie z list napisany go mieli na ten temat, a także od niektórych z "domu Chloe", a z Stefanasa i jego dwóch przyjaciół, którzy odwiedzili go (1 Kor. 1:11, 16:17).

Paul thereupon wrote this letter, for the purpose of checking the factious spirit and correcting the erroneous opinions that has sprung up among them, and remedying the many abuses and disorderly practices that prevailed. Titus and a brother whose name is not given were probably the bearers of the letter (2 Cor. 2:13; 8:6, 16-18). Paul następnie pisał ten list, w celu sprawdzenia frakcyjny ducha i sprostowanie błędnych opinii, które powstały między nimi, a także naprawienia wielu nadużyć i nieuporządkowany praktyk, które panowały. Tytusa i brata, którego imię nie jest podane zostały prawdopodobnie podpory na piśmie (2 Kor. 2:13, 8:6, 16-18). The epistle may be divided into four parts: (1.) The apostle deals with the subject of the lamentable divisions and party strifes that had arisen among them (1 Cor. 1-4). List może zostać podzielony na cztery części: (1). Apostoł ofert z zastrzeżeniem opłakany do podziałów i strifes strony, które pojawiły się wśród nich (1 Kor. 1-4). (2.) He next treats of certain cases of immorality that had become notorious among them. (2). Traktuje on obok niektórych przypadkach niemoralność, które stały się notorycznie wśród nich.

They had apparently set at nought the very first principles of morality (5; 6). Mieli widocznie ustalono na darmo pierwsze bardzo dobrymi obyczajami (5, 6). (3.) In the third part he discusses various questions of doctrine and of Christian ethics in reply to certain communications they had made to him. (3). W trzeciej części omawia on różne kwestie doktryny i etyki chrześcijańskiej w odpowiedzi na niektóre komunikaty mieli do niego. He especially rectifies certain flagrant abuses regarding the celebration of the Lord's supper (7-14). On naprawia niektórych szczególnie oburzające w odniesieniu do celebracji Pana kolacja (7-14). (4.) The concluding part (15; 16) contains an elaborate defense of the doctrine of the resurrection of the dead, which had been called in question by some among them, followed by some general instructions, intimations, and greetings. (4). Zawarcia w części (15, 16) zawiera opracowania obrony doktryny o zmartwychwstaniu, która została zakwestionowana przez niektórych spośród nich, a następnie przez kilka ogólnych instrukcji, INTIMATIONS i pozdrowienia. This epistle "shows the powerful selfcontrol of the apostle in spite of his physical weakness, his distressed circumstances, his incessant troubles, and his emotional nature. Ten list "pokazuje potężne selfcontrol z apostołem pomimo jego fizycznej słabości, jego awaryjną okoliczności, jego nieustanne kłopoty, a jego emocjonalny charakter.

It was written, he tells us, in bitter anguish, 'out of much affliction and pressure of heart......and with streaming eyes' (2 Cor. 2:4); yet he restrained the expression of his feelings, and wrote with a dignity and holy calm which he thought most calculated to win back his erring children. Było napisane, on mówi nam, w gorzkim bólu ", obecnie znacznie ciśnienia i ucisku serca ...... i strumieniowe oczy" (2 Kor. 2:4), lecz on powściągliwy wyrażania swoich uczuć, i napisał o godności i święty spokój, który mu najbardziej obliczane wygrać z powrotem jego grzeszny dzieci. It gives a vivid picture of the early church......It entirely dissipates the dream that the apostolic church was in an exceptional condition of holiness of life or purity of doctrine." The apostle in this epistle unfolds and applies great principles fitted to guide the church of all ages in dealing with the same and kindred evils in whatever form they may appear. Daje plastyczny obraz wczesnego kościoła ...... ona całkowicie dissipates sen, że Kościół był w wyjątkowy stan świętości życia lub czystości doktryny. "Apostoł w tym list rozwija i odnosi wielki zasad wyposażone przewodnik do kościoła we wszystkich kategoriach wiekowych w radzeniu sobie z tą samą rodzinę i zła w jakiejkolwiek formie one mogą się pojawić.

This is one of the epistles the authenticity of which has never been called in question by critics of any school, so many and so conclusive are the evidences of its Pauline origin. Jest to jeden z listy, których autentyczność nigdy nie została zakwestionowana przez krytyków jakiejkolwiek szkole, tak wielu i tak są rozstrzygające dowody jego Pauline pochodzenia. The subscription to this epistle states erroneously in the Authorized Version that it was written at Philippi. Podpisanie tego listu błędnie stwierdza w autoryzowanych wersji, że został napisany w Filippi. This error arose from a mistranslation of 1 Cor. Ten błąd wynika z błędnego tłumaczenia 1 Kor. 16:5, "For I do pass through Macedonia," which was interpreted as meaning, "I am passing through Macedonia." 16:5, "Bo nie przechodzą przez Macedonii", który był interpretowany jako oznaczający, "Ja przejeżdżających Macedonii". In 16:8 he declares his intention of remaining some time longer in Ephesus. W 16:8 oświadcza zamiarze pozostałych pewnego czasu już w Efezie. After tha, his purpose is to "pass through Macedonia." Po tha, jego celem jest "przejście Macedonii".

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Ilustrowany słownik)


Second Epistle to the Corinth'ians Drugi List do Corinth'ians

Advanced Information Informacje zaawansowane

Shortly after writing his first letter to the Corinthians, Paul left Ephesus, where intense excitement had been aroused against him, the evidence of his great success, and proceeded to Macedonia. Wkrótce po pierwszym piśmie jego Listu do Koryntian, Paweł lewej Efezie, gdzie intensywne podniecenie było wzbudził przeciw niemu, dowody jego wielkim sukcesem, i przystąpił do Macedonii. Pursuing the usual route, he reached Troas, the port of departure for Europe. Dążąc do zwykłej trasy, osiągnął on Troas, port wyjścia dla Europy. Here he expected to meet with Titus, whom he had sent from Ephesus to Corinth, with tidings of the effects produced on the church there by the first epistle; but was disappointed (1 Cor. 16:9; 2 Cor. 1:8; 2:12, 13). Tam oczekuje się spotkać się z Tytusa, którego On posłał z Koryntu do Efezie, ze wiesc o skutkach na Kościół produkowanego tam przez pierwszy list, ale był rozczarowany (1 Kor. 16:9; 2 Kor. 1:8; 2:12, 13). He then left Troas and proceeded to Macedonia; and at Philippi, where he tarried, he was soon joined by Titus (2 Cor. 7:6, 7), who brought him good news from Corinth, and also by Timothy. Potem w lewo i odbyło się Troas Macedonii oraz w Filippi, gdzie tam był szybko dołączyły przez Tytusa (2 Kor. 7:6, 7), który przyniósł mu dobre wieści z Koryntu, a także przez Timothy.

Under the influence of the feelings awakened in his mind by the favourable report which Titus brought back from Corinth, this second epistle was written. It was probably written at Philippi, or, as some think, Thessalonica, early in the year AD 58, and was sent to Corinth by Titus. Pod wpływem uczucia awakened w jego umysł przez korzystne sprawozdanie, w którym Tytus sprowadzeni z Koryntu, ten drugi list został napisany. To był prawdopodobnie napisany w Filippi, lub, jak niektórzy myślą, Salonikach, na początku roku AD 58, oraz została wysłana do Koryntu przez Tytusa. This letter he addresses not only to the church in Corinth, but also to the saints in all Achaia, ie, in Athens, Cenchrea, and other cities in Greece. Niniejszy list adresów on nie tylko do Kościoła w Koryncie, ale także do wszystkich świętych w Achai, czyli w Atenach, Cenchrea, i innych miast w Grecji. The contents of this epistle may be thus arranged:- (1.) Paul speaks of his spiritual labours and course of life, and expresses his warm affection toward the Corinthians (2 Cor. 1-7). Treść tego listu może być ułożone w ten sposób: - (1). Paweł mówi o swojej pracy duchowej i oczywiście życia, i wyraża swoje ciepłe uczucia do Koryntian (2 Kor. 1-7). (2.) He gives specific directions regarding the collection that was to be made for their poor brethren in Judea (8; 9). (2). On daje konkretne wskazówki dotyczące zbierania, że miał być dla ich biednych braci w Judei (8, 9). (3.) He defends his own apostolic claim (10-13), and justifies himself from the charges and insinuations of the false teacher and his adherents. (3). On broni własnej apostolskiej roszczenia (10-13), i uzasadnia się od opłat i insinuations z fałszywych nauczyciela i jego Zwolennicy.

This epistle, it has been well said, shows the individuallity of the apostle more than any other. "Human weakness, spiritual strength, the deepest tenderness of affection, wounded feeling, sternness, irony, rebuke, impassioned self-vindication, humility, a just self-respect, zeal for the welfare of the weak and suffering, as well as for the progress of the church of Christ and for the of the church of Christ and for the spiritual advancement of its members, are all displayed in turn in the course of his appeal." Ten list, został on również powiedział, pokazuje individuallity z apostołem więcej niż jakikolwiek inny ". Ludzkie słabości, duchowej sile, tkliwość najgłębszych uczuć, poczucie ranny, srogość, ironii, nagana, namiętny samodzielnej windykacji, pokory, A tylko szanować, gorliwość o dobro słabych i cierpiących, jak również postępu w kościele Chrystusa i dla Kościoła w Chrystusie i dla duchowego rozwoju jej członków, są wyświetlane z kolei w Oczywiście jego odwołania. " Lias, Second Corinthians. Lias, drugie Koryntian. Of the effects produced on the Corinthian church by this epistle we have no definite information. Z efektów produkowanych na koryncki kościół przez ten list nie mamy precyzyjnych informacji. We know that Paul visited Corinth after he had written it (Acts 20: 2, 3), and that on that occasion he tarried there for three months. Wiemy, że Paweł odwiedził po Koryntu miał on pisemnego (Dz 20: 2, 3), i przy tej okazji, że on tam tam przez trzy miesiące. In his letter to Rome, written at this time, he sent salutations from some of the principal members of the church to the Romans. W swoim liście do Rzymu, napisany w tej chwili, posłał pozdrowienia od niektórych z głównych członków kościoła do Rzymian.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Ilustrowany słownik)


Epistles to the Corinthians Listy do Koryntian

Catholic Information Informacje Katolicki

INTRODUCTORY WPROWADZENIE

St. Paul Founds the Church at Corinth Święty Paweł z funduszy Kościoła w Koryncie

St. Paul's first visit to Europe is graphically described by St. Luke (Acts 16-18). St Paul's pierwszej wizyty w Europie jest graficznie opisane przez św Łukasza (Dz 16-18). When he reached Troas, at the northwest corner of Asia Minor, on his second great missionary journey in company with Timothy and Silvanus, or Silas (who was a "prophet" and had the confidence of The Twelve), he met St. Luke, probably for the first time. Kiedy osiągnął Troas, w narożniku północno-zachodniej Azji Mniejszej, na swoją drugą wielką podróż misyjną w spółkę z Sylwan i Tymoteusz, lub Silas (który był "prorokiem" i miał zaufanie The Twelve), spotkał St Luke, Prawdopodobnie po raz pierwszy. At Troas he had a vision of "a man of Macedonia standing and beseeching him, and saying: Pass over in to Macedonia and help us." In response to this appeal he proceeded to Philippi in Macedonia, where he made many converts, but was cruelly beaten with rods according to the Roman custom. After comforting the brethren he travelled southward to Thessalonica, where some of the Jews "believed, and of those that served God, and of the Gentiles a great multitude, and of noble women not a few. But the Jews, moved with envy, and taking unto them some wicked men of the vulgar sort set the city in an uproar. . . And they stirred up the people and the rulers of the city hearing these things. But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Ber£a. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews, and many of them believed, and of honourable women that were Gentiles and of men not a few." Na Troas miał wizję "człowieka stojącego Macedonii i błagalny go, i mówiąc: przejść do Macedonii i pomóż nam." W odpowiedzi na ten apel on przystąpił do Filippi, w Macedonii, gdzie zrealizował wiele konwertuje, ale okrutnie rózgami, zgodnie z rzymskim zwyczaju. pocieszający Po braci wyjechał na południe do Tesaloniki, gdzie niektórzy z Żydów "uwierzyła, i tych, którzy służyli Bogu, i pogan wielkiego tłumu, i szlachetne kobiety nie kilka . Ale Żydzi, przeniósł się z zazdrości, i biorąc do nich niektórzy ludzie bezbożni z wulgarny posortować ustawić miasto w rozruchy... A oni podburzyli lud i władców miasta wysłuchaniu tych rzeczy. Ale bracia natychmiast wysłał od Pawła i Sylasa w nocy do Bera £ a. Kto, kiedy przyszli tam, poszli do synagogi Żydów, a wielu z nich uwierzyło, i szanowne kobiety, które były pogan i mężczyzn nie kilka. " But unbelieving Jews from Thessalonica came to Ber£a "stirring up and troubling the multitude". Ale niewierzący Żydzi z Tesaloniki skierował do Bera £ a "mieszanie się i niepokojące tłumu". "And immediately the brethren sent away Paul to go to the sea; but Silas and Timothy remained there. And they that conducted Paul brought him as far as Athens" -- then reduced to the position of an old university town. "I natychmiast wysłał braci od Pawła, aby przejść do morza, ale Sylas i Tymoteusz pozostali tam. A ci, którzy towarzyszyli Pawłowi, zaprowadzili go aż Ateny" - następnie obniżona do stanowiska starym miastem uniwersyteckim. At Athens he preached his famous philosophical discourse in the Areopagus. On głosił w Atenach jego słynne filozoficzny dyskurs na areopag. Only a few were converted, amongst these being St. Dionysius the Areopagite. Tylko nieliczne zostały przeliczone, wśród nich jest Święty Dionizy Areopagita. Some of his frivolous hearers mocked him. Niektóre z jego niepoważnych słuchaczy wyśmiewali Go. Others said that that was enough for the present; they would listen to more another time. Inni powiedzieli, że było wystarczające dla obecnego; będą słuchać więcej innym razem.

He appears to have been very disappointed with Athens He did not visit it again, and it is never mentioned in his letters. On wydaje się być bardzo rozczarowany z Aten On nie odwiedzić go ponownie, i nigdy nie jest wymienione w jego pisma. The disappointed and solitary Apostle left Athens and travelled westwards, a distance of forty-five miles, to Corinth, then the capital of Greece. Rozczarowanych i samotnik Apostoła w lewo Ateny i drogi na zachód, w odległości czterdziestu pięciu mil, do Koryntu, a następnie do stolicy Grecji. The fearful scourging at Philippi coming not very long after he had been stoned and left for dead at Lystra, together with his ill-treatment by the Jews, as described in 2 Corinthians, must have greatly weakened him. W straszne Filippi scourging w najbliższych nie bardzo długo po był ukamienowany i pozostawione przez zmarłych na Lystra, wraz z jego złego traktowania przez Żydów, jak opisano w 2 Koryntian, musi mieć znacznie osłabiły go. As we are not to suppose that he, any more than his Master, was miraculously saved from pain and its effects, it was with physical pain, nervousness, and misgiving that the lonely Apostle entered this great pagan city, that had a bad name for profligacy throughout the Roman world. Ponieważ nie jesteśmy do przypuszczenia, że wszelkie więcej niż swego Mistrza, był cudowny zapisane od bólu i jego skutki, to z fizycznego bólu, nerwowość i obawa, że samotny tego wielkiego Apostoła wpisane pogańskie miasta, że miał zły nazwę Roman rozrzutność całym świecie. To act the Corinthian was synonymous with leading a loose life. Aby działać w koryncki był równoznaczny z wiodących luźną życia. Corinth, which had been destroyed by the Romans, was re-established as a colony by Julius Cesar 46 BC, and made the capital of the Roman Province of Achaia by Augustus. Korynt, które zostały zniszczone przez Rzymian, został ponownie ustanowiony jako kolonii w 46 pne Juliusz Cezar, a w stolicy prowincji rzymskich Achai przez Augusta. It was built on the southern extremity of the isthmus connecting the mainland with the Morea, and was on the great line of traffic between East and West. Został zbudowany na południowym krańcu w przesmyk łączący kontynentem z Morea, i był na linii wielkiego ruchu między Wschodem i Zachodem. Its two magnificent harbours, one at each side of the isthmus, were crowded with shipping and were the scenes of constant bustle and activity. Wspaniały jego dwóch portów, po jednej na każdej stronie z przesmyk, były zatłoczone z żeglugi morskiej i były sceny stałej krzątać się i aktywności. Corinth was filled with Greeks, Romans, Syrians, Egyptians, and Jews, many of the last having lately come from Rome on account of their expulsion by Claudius; and its streets were thronged by tens of thousands of slaves. Korynt był napełniony Grecy, Rzymianie, Syryjczycy, Egipcjanie, Żydzi i wiele ostatnich posiadające ostatnim pochodzą z Rzymu ze względu na ich wydalenia przez Klaudiusza, a jego ulice były thronged przez dziesiątki tysięcy niewolników. Crowds, too, came from all parts every four years to be present at the Isthmian games. Tłumy, również pochodziła z wszystkich części co cztery lata, które mają być obecni na Isthmian gry. On the summit of the hill to the south of the city was the infamous temple of Venus, with its thousand female devotees dedicated to a life of shame. Na szczycie wzgórza na południe od miasta był niesławny świątyni Wenus z jego żeńska tysięcy uczniów poświęcone życiu hańby.

It was to this centre of traffic, excitement, wealth, and vice that St. Paul came, probably about the end of AD 51; and here he spent upwards of eighteen months of his Apostolic career. To było do tego centrum ruchu, podniecenie, bogactwo, i odwrotnie, że Święty Paweł przyszedł, prawdopodobnie o zakończeniu AD 51; i tutaj spędził w górę osiemnastu miesięcy od dnia jego apostolskim kariery. He took up his residence with two Christian Jews, Aquila and his wife Priscilla (refugees from Rome), because they were of the same trade as himself. Wziął swój pobyt z dwoma chrześcijańskich Żydów, Akwila i Pryscylla żoną (uchodźców z Rzymu), ponieważ były one tego samego handlu, jak siebie samego. Like all Jews he had learnt a trade in his youth, and in their house he supported himself by working at this trade, viz., that of tentmaker, as he had determined not to receive any support from the money-loving Corinthians. Podobnie jak wszyscy Żydzi miał nauczyłem się handlu w swojej młodości, w ich domu, wspieranych przez siebie pracy na tym handlu, a mianowicie., Że tentmaker, jak był zdecydowany nie otrzymują żadnego wsparcia z pieniędzy kochający Koryntian. He began by preaching in the synagogue every Sabbath; "and he persuaded the Jews and the Greeks". Zaczął przez przepowiadanie synagodze w każdy szabat "a on przekonany, Żydzi i Grecy". Of this period he says that he was with them "in weakness, and fear, and much trembling". Tego okresu mówi, że był z nimi "w słabości i strach, i wiele drżeniem". The ill-usage he had received was still fresh in his memory, as, writing a month or two later to the Thessalonians, he recalls how he had been "shamefully treated at Philippi". Złego mu wykorzystanie otrzymała jeszcze świeża w jego pamięci, jak pisanie na miesiąc lub dwa później do Tesaloniczan, przypomina, jak on był "haniebnie traktowani w Filippi". But when he was joined by Silas and Timothy, who brought him pecuniary aid from Macedonia, he became more bold and confident, and "was earnest in testifying to the Jews that Jesus is the Christ. But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments and said to them: "Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles." He then began to preach in the house of Titus Justus, adjoining the synagogue. Crispus, the ruler of the synagogue, and his family, and several of the Corinthians were converted and baptized. Amongst these were Caius, Stephanas, and his household, and the house of Fortunatus and Achaicus, "the firstfruits of Achaia" (1 Corinthians 1:14, 1:16, 16:15). The growing opposition of the Jews, however, and the wicked state of the city had a depressing influence upon him; but "the Lord said to Paul in the night, by a vision: Do not fear, but speak; and hold not thy peace, because I am with thee; and no man shall set upon thee to hurt thee; for I have much people in this city. Ale kiedy był przystąpiły przez Sylasa i Tymoteusza, który przyniósł mu pomocy pieniężnej z Macedonii, był bardziej odważnych i pewność, i "było na serio świadectwa Żydów, że Jezus jest Mesjaszem. Ale gainsaying i blaspheming on wstrząsnął jego szaty i rzekł do nich: "Twoja krew na własną głowami, ja jestem czysty: odtąd pójdę aż do pogan." On potem zaczął głosić w domu Tytusa Justus, obok synagogi. Kryspus, przełożonego synagogi, i jego rodziny, oraz kilka Koryntian zostały przeliczone i chrzest. Wśród nich były Caius, Stefanasa, a jego rodzina i dom Fortunata i Achaicus, "pierwociny Achai" (1 Koryntian 1:14, 1: 16, 16.15). Rosnący sprzeciw Żydów, ale i grzesznika stanie miasta miał wpływ na nim przygnębiające, ale "Pan rzekł do Pawła w nocy przez widzenie: Nie bój się, ale mówić; i przytrzymaj nie twój pokój, bo Ja jestem z tobą i nikt nie będzie ustawiony na ciebie, aby cię skrzywdzić, bo dużo ludzi w tym mieście. And he stayed there a year and six months, teaching among them the word of God" (Acts 18:9-11). Many were converted; some of them noble, wealthy, and learned, but the great majority neither learned, nor powerful, nor noble (1 Corinthians 1:26). During this long period the Faith was planted not only in Corinth but in other portions of Achaia, especially in Cenchreæ, the eastern port. At length the unbelieving Jews, seeing the ever-increasing crowd of Christians frequenting the house of Titus Justus, next door to their synagogue, became furious, and rose up with one accord and dragged St. Paul before the newly-appointed Proconsul of Achaia, Gallio, the brother of Seneca (AD 54). Gallio, perceiving that it was a question of religion, refused to listen to them. The crowd, seeing this and supposing that it was a dispute between Greeks and Jews, fell upon the ring-leader of the latter (Sosthenes, who succeeded Crispus as ruler of the synagogue) and gave him a sound beating in the very sight of the judgment seat; but Gallio pretended not to notice. His treatment must have cowed the Jews, and St. Paul "stayed yet many days". Cornely is of opinion that at this time he made his journey as far as Illyricum, and that his first visit to them "in sorrow" was when he returned. Others with greater probability place it later. St Paul, at last taking leave of the brethren, travelled as far as Ephesus with Priscilla and Aquila. Leaving them there he went on to Jerusalem and came back by Antioch, Galatia, and Phrygia, where he confirmed all the disciples. After having thus traversed the "upper coasts" he returned to Ephesus, which he made his head-quarters for nearly three years. It was towards the end of that period that the First Epistle was written. A on przebywał tam rok i sześć miesięcy, nauczając wśród nich słowo Boże "(Dz 18:9-11). Wiele zostały przeliczone; niektóre z nich szlachetnym, zamożne, i dowiedziałem się, ale w większości nie dowiedział się, ani potężny , Ani szlachetne (1 Koryntian 1:26). W tym długim okresie Wiary zostały obsadzone nie tylko w Koryncie, ale w drugiej części Achai, zwłaszcza w Cenchreæ, wschodniej portu. Na długości do niewierzących Żydów, skoro coraz tłum chrześcijan frequenting dom Tytusa Justus, obok drzwi do ich synagogi, stał się wściekły i wstał z porozumieniem i przeciągnięty Pawła przed nowo mianowany Prokonsul Achai, Gallio, brata Seneca (AD 54). Gallio , Postrzegania, że była to kwestia religii, odmówił ich słuchać. Tłum, widząc to, że był to spór między Greków i Żydów, upadł na ring-liderem tej ostatniej (Sosthenes, którzy odnieśli sukces, Kryspus jako władca z synagogi) i dał mu dźwięk bicia w bardzo oczach trybunałem, ale Gallio nie udawał się do ogłoszenia. Jego leczenia muszą cowed Żydów, i Paweł "pozostał jeszcze przez wiele dni". Cornely jest zdania, że W tej chwili uczynił swoją podróż w miarę Illyricum, i że jego pierwszej wizyty do nich "w smutku", gdy został on zwrócony. inni z większym prawdopodobieństwem umieścić go później. Pawła, w końcu biorąc urlopu braci, udał się tak daleko z Efezu jak Pryscylla i Akwila. Pozostawienie nich udał się do Jerozolimy i wszedł z powrotem w Antiochii, Galacji, i Frygii, gdzie potwierdzone wszystkich uczniów. Po co traversed z "górnej wybrzeża" wrócił do Efezu, który uczynił głowę czwarte prawie trzy lata. To było pod koniec tego okresu, że pierwsza List został napisany.

Authenticity of the Epistles Autentyczności listy

Little need be said on this point. Niewiele trzeba powiedzieć na ten temat. The historical and internal evidence that they were written by St. Paul is so overwhelmingly strong that their authenticity has been frankly admitted by every distinguished writer of the most advanced critical schools. Historycznych i wewnętrznych dowodów na to, że zostały one napisane przez Pawła jest tak silna, że w przeważającej ich autentyczność została mówiąc dopuszczone przez co odróżnienie pisarza z najbardziej zaawansowanych krytycznej szkoły. They were contained in the first collections of St. Paul's Epistles, and were quoted as Scripture by early Christian writers. Zostały one zawarte w pierwszych zbiorów St Paul's Epistles, i były jako Pisma przytoczona przez wczesnych pisarzy chrześcijańskich. They were referred to as authorities by the early heretics and translated into many languages in the middle of the second century. Zostały one określone przez władze, jak na początku heretyków i przetłumaczone na wiele języków, w połowie II wieku. The unique personality of St. Paul is impressed upon their every page. Niepowtarzalnym wizerunkiem św Paul jest pod wrażeniem ich na każdej stronie. Baur, the rationalistic founder of the Tübingen School, and his followers, held the two to the Corinthians, Galatians, and Romans to be unassailable. Baur, w racjonalistyczny założyciela szkoły w Tybindze, a jego naśladowców, która odbyła się dwa do Koryntian, Galatów, Rzymian i być nienaganny. One or two hypercritical writers, of little weight, brought some futile objections against them; but these were scarcely meant to be taken seriously; they were refuted and brushed aside by such an ultra writer as Kuenen. Jednego lub dwóch krytyczny pisarzy, małej wadze, przyniósł pewne bezużytecznego zastrzeżeń wobec nich, ale zostały one praktycznie oznaczało, poważnie, które mają zostać podjęte, zostały one obalone i przesuwać takim jak Ultra pisarz Kuenen. Schmiedel, one of the most advanced modern critics, says (Hand-Kommentar, Leipzig, 1893, p. 51) that unless better arguments can be adduced against them the two Epistles must be acknowledged to be genuine writings of St. Paul. Schmiedel, jeden z najbardziej zaawansowanych nowoczesny krytycy, mówi (Hand-Kommentar, Lipsk, 1893, str. 51), że chyba lepiej może być przytoczone argumenty przeciwko nim dwa Epistles musi być uznane za prawdziwą pism św. The Second Epistle was known from the very earliest times. There is a trace of it in that portion of "The Ascension of Isaiah" which dates back to the first century (Knowling, "The Testimony of St. Paul to Christ", p. 58; Charles, "The Ascension of Isaiah", pp. 34, 150). Drugi List był znany od bardzo najkrótszym czasie. Istnieje śladu w tej części "The Wniebowstąpienie Izajasza", który pochodzi z pierwszego wieku (Knowling, "świadectwo świętego Pawła o Chrystusie", str. 58; Charles, "The Wniebowstąpienie Izajasza", pp. 34, 150). It was known to St. Polycarp, to the writerof the Epistle to Diognetus, to Athenagoras, Theophilus, the heretics Basilides and Marcion. To było znane do świętego Polikarpa, do writerof na List do Diognetus, do Atenagoras, Teofil, w Basilides heretyków i Marcion. In the second half of the second century it was so widely used that it is unnecessary to give quotations. W drugiej połowie drugiego wieku był tak szeroko stosowany, że nie jest konieczne do notowań.

THE FIRST EPISTLE Pierwszy list

Why Written Dlaczego pisemne

During the years that St. Paul was at Ephesus he must have frequently heard from Corinth, as it was distant only 250 miles, and people were constantly passing to and fro. W latach, że Święty Paweł był w Efezie musi on mieć od wysłuchanym często Koryncie, jak miało to miejsce odległe tylko 250 mil, a ludzie byli nieustannie przechodzi tam i z powrotem. A ship sailing at the rate of four miles an hour would cover the distance in three days, though on one unpropitious occasion it took Cicero over a fortnight (Ep. vi, 8, 9). A statek płynący w tempie czterech mil na godzinę objąłby odległość w trzy dni, choć w jednym unpropitious okazji Cicero zajęło ponad dwa tygodnie (Ep. VI, 8, 9). By degrees the news reached Ephesus that some of the Corinthians were drifting back into their former vices. Przez stopni dotarły wiadomości, że niektórzy z Efez Koryntian były dryfujących z powrotem do swoich byłych usług. Alford and others infer from the words of II Cor., xii, 20, 21; xiii, 1, "Behold this is the third time that I come to you", that he made a flying visit to check these abuses. Alford i wyprowadzić z innych słów II Kor., XII, 20, 21, XIII, 1, "Oto jest to trzeci raz, że wrócę do was", że złożył króciutka wizyta w celu sprawdzenia tych nadużyć. Others suppose that this coming meant by letter. Inni, że w tym roku oznaczało pismem. Be this as it may, it is generally held that he wrote them a brief note (now lost) telling them "not to associate with fornicators", asking them to make collection for the poor brethren at Jerusalem, and giving them an account of his intention of visiting them before going on to Macedonia, and of returning to them again from that place. Być może to jest ogólnie stwierdzić, że pisał je krótkie notatki (obecnie utracone) mówiąc im "nie łączyć się z fornicators", prosząc ich, aby kolekcja dla ubogich braci w Jerozolimie, oraz zapewnienie im uwagę jego zamiar odwiedzić je przed udaniem się do Macedonii, i powrót do nich ponownie z tego miejsca. News which he heard later from the household of Chloe and others made him change his plan, and for this he was accused by his enemies of want of steadiness of purpose (2 Corinthians 1:17). Wiadomości, które usłyszał później od gospodarstw domowych z Chloe i inne uczynił go zmienić swój plan, a do tego był oskarżony przez jego wrogów ma w celu opanowanie (2 Koryntian 1:17). The accounts which he received caused him great anxiety. Rachunków, które otrzymał go spowodował wielki niepokój. Abuses, bickerings, and party strife had grown up amongst them. Nadużyć, bickerings, a strona miała dorastali kłótnie między nimi. The party cries were: "I am of Paul; I am of Apollo [Apollos]; I am of Cephas; I am of Christ." Strona krzyczy były: "Ja jestem Pawła, ja jestem Apollo [Apollos]; jestem Kefas; ja Chrystusa". These parties, in all likelihood, originated as follows: During St. Paul's circular tour from Ephesus to Jerusalem, Antioch, Galatia, Phrygia, and back to Ephesus, "a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures, and being fervent in spirit, spoke, and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John." Strony te, według wszelkiego prawdopodobieństwa, pochodziły w następujący sposób: W St Paul's okólnik z Efezu wycieczka do Jerozolimy, Antiochii, Galacji, Frygii, a powrót do Efezu, "pewnego Żyda, imieniem Apollo, urodzonego w Aleksandrii, wymownym człowiek przyszedł do Efezu, jeden potężny w pismach, a ich gorącą w duchu, mówił i nauczał pilnie rzeczy, które są Jezusa, znając tylko chrzest Janowy ". Priscilla and Aquila fully instructed him in the Christian Faith. Pryscylla i Akwila pełni pouczał go w wierze chrześcijańskiej. In accordance with his desire he received letters of recommendation to the disciples at Corinth. Zgodnie z jego pragnienie otrzymał listy polecające do uczniów w Koryncie. "Who, when he was come, helped them very much who had believed. For with much vigor he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures that Jesus is the Christ" (Acts 18:27-28). "Kto, kiedy przyszedł, pomogły im bardzo dużo, którzy uwierzyli. Na wiele z wigor przekonany, że Żydzi otwarcie, shewing z Pism, że Jezus jest Mesjaszem" (Dz 18:27-28). He remained at Corinth about two years, but, being unwilling to be made the centre of strife, he joined St. On pozostał w Koryncie około dwóch lat, ale chce się być w centrum walki, wstąpił St Paul at Ephesus. Pawła w Efezie. From the inspired words of St. Luke, no mean judge, we may take it that in learning and eloquence Apollo was on a par with the greatest of his contemporaries, and that in intellectual powers he was not inferior to Jews like Josephus and Philo. Od natchnione słowa św Łukasza, nie oznacza sędziego, możemy go zabrać, że w nauce i wymowę Apollo był na równi z jego największych współczesnych, a także, że w intelektualnej uprawnień nie był gorszy do Żydów, jak Józef i Philo. He is likely to have known the latter, who was a prominent member of the Jewish community in his native city of Alexandria, and had died only fourteen years before; and his deep interest in Holy Scripture would certainly have led him to study the works of Philo. On może mieć znane ostatnim, który był prominentny członek społeczności żydowskiej w rodzinnym mieście Aleksandria, i umarł tylko czternaście lat wcześniej, a jego głębokie zainteresowanie Pismo Święte z pewnością doprowadziły go do analizy dzieła Philo. The eloquence of Apollo, and his powerful applications of the Old Testament to the Messias, captivated the intellectual Greeks, especially the more educated. W wymowę Apollona, a jego potężne aplikacje w Starym Testamencie do messias, captivated intelektualnej Grecy, zwłaszcza te bardziej wykształcone. That, they thought, was true wisdom. , Że oni myślą, było prawdą mądrości. They began to make invidious comparisons between him and St. Paul who on account of his experience at Athens, had purposely confined himself to what we should call solid catechetical instruction. Zaczęli się nienawistny porównań między nim i Pawła, którzy ze względu na jego doświadczenie w Atenach, był celowo ogranicza się do tego, co należy zwrócić stałe katechetyczną instrukcji. The Greeks dearly loved to belong to some particular school of philosophy; so the admirers of Apollo laid claim to a deeper perception of wisdom and boasted that they belonged to the Christian school of the great Alexandrian preacher. Grecy kochali drogo należeć do niektórych szczególności szkoły filozofii; tak wielbicieli Apollo określone roszczenia do głębszego postrzegania mądrości i blagowałem, że należał do chrześcijańskiej szkoły wielki kaznodzieja aleksandryjski. The majority, on the other hand, prided themselves on their intimate connection with their Apostle. Większość, az drugiej strony, prided się na ich intymny związek z ich Apostoła. It was not zeal for the honour of their teachers that really prompted either of these parties, but a spirit of pride which made them seek to put themselves above their fellows, and prevented them from humbly thanking God for the grace of being Christians. Nie było zapału do ich nauczycieli zaszczyt, że naprawdę albo tych stron, ale duchu dumy, które starają się je umieścić powyżej ich samych stypendystów, i uniemożliwił im pokornie dziękować Bogu za łaskę bycia chrześcijanami. About this time there came from the East some who had possibly heard St. Peter preach. O tej porze nie przyszedł ze Wschodu, którzy ewentualnie niektóre usłyszał Peter głosimy. These regarded the others as their spiritual inferiors; they themselves belonged to Cephas, the Prince of the Apostles. Te pozostałe jako traktować ich duchowej inferiors; oni należeli do Kefas, Książę Apostołów. Commentators are of opinion that this party spirit did not go so deep as to constitute formal schism or heresy. Komentatorzy są zdania, że duch tej strony nie iść tak głęboko, aby stanowiły formalne herezji lub schizmy. They all met together for prayer and the celebration of the Sacred Mysteries; but there were hot disputes and many breaches of fraternal charity. Wszystkie one spełnione łącznie do modlitwy i celebracji świętych tajemnic, ale nie było gorące spory i naruszenia wielu braterskiej miłości. The Fathers mention only three parties; but the text obviously implies that there was another party the members of which said, "I am of Christ". Ojcowie wspomnieć tylko trzy strony, ale tekst oznacza oczywiście, że nie było innej strony członków, który powiedział: "Mam Chrystusa". This view is now held by several Catholics, and by many non-Catholics. Ten pogląd jest obecnie znajdującego się w posiadaniu kilku katolików, i przez wielu nie-katolików. What was the nature of this party it is difficult to determine. It has been suggested that a few of those who were specially endowed with spiritual gifts, or charismata, boasted that they were above the others, as they were in direct communication with Christ. Jaki był charakter tej strony jest trudny do określenia. Sugerowano, że kilka z tych, którzy zostali specjalnie wyposażony w duchowe dary, lub charismata, blagowałem, że były one wyższe od innych, ponieważ były one w bezpośredniej łączności z Chrystusem. Another explanation is that they had seen Christ in the flesh, or that they claimed to follow His example in their reverence for the Law of Moses. Innym wyjaśnieniem jest to, że jeszcze nie widział Chrystusa w ciele, albo twierdził, że jego przykład do naśladowania w ich czci dla Prawie Mojżesza. At any rate, the statement, "I am of Christ", seemed to make Christ a mere party name, and to imply that the others were not Christians in the genuine and perfect sense of the word. W każdym razie, zestawienia, "Ja Chrystusa", wydawało się, aby Chrystus jedynie nazwa strony, i oznacza, że inni chrześcijanie nie byli w prawdziwym i doskonałym znaczeniu tego słowa.

St. Paul, hearing of this state of things, sent Timothy together with Erastus (probably the "treasurer of the city" of Corinth - Romans 16:23) round by Macedonia, to put things in order. St Paul, wysłuchanie tego stanu rzeczy, wraz z Timothy wysłane Erast (prawdopodobnie "skarbnik miasta" w Koryncie - Rzymian 16:23) rundzie przez Macedonii, aby to w porządku. Soon after they left, Stephanas and other delegates came with a letter from the Corinthians. Wkrótce po lewej, Stefanasa i inni delegaci przybyli z list od Koryntian. This letter contained some self-glorification and requested the Apostle to give a solution to several serious difficulties which they proposed to him; but it made no mention of their shortcomings. Niniejszy list zawierał kilka self-gloryfikacja i zwróciła się do Apostoła do rozwiązania kilka poważnych trudności, jakie zaproponował mu, ale go nie wspomniały ich braków. By this time he had become fully aware of the grave state of affairs amongst them. Do tego czasu miał stać się w pełni zdaje sobie sprawę z poważnego stanu rzeczy wśród nich. Besides party strife, some made light of sins of impurity. One man had gone to the extent of marrying his stepmother, his father being still alive, a crime unheard of amongst the pagans. Poza stroną walki, w świetle niektórych grzechów nieczystości. Jeden człowiek miał poszła w zakresie ślubie swojej macochy, jego ojciec jest nadal żywy, przestępstwo niewyobrażalnym wśród pogan. So far were they from showing horror that they treated him in a friendly manner and allowed him to be present at their meetings. Do tej pory były one wyświetlane horror, że traktuje go w sposób przyjazny i pozwolił mu być obecny w ich spotkaniach. As matters were too pressing to wait for the arrival of Timothy, St. Paul at once wrote the First Epistle to the Corinthians and sent it by Titus about Easter AD 57. Sprawy były zbyt naciskając czekać na przyjazd Tymoteusza, Paweł napisał kiedyś, w pierwszej List do Koryntian i posłał go przez Tytus AD Wielkanocny temat. 57.

Importance of the First Epistle Wagę Pierwszej List

This is generally regarded as the greatest of the writings of St. Paul by reason of the magnificence and beauty of its style and the variety and importance of its contents. To jest ogólnie uważane za największe w pismach św ze względu na okazałość i piękno stylu i jego odmiany i znaczenia jego treści. So splendid is its style that it has given rise to the conjecture that St. Paul took lessons in oratory at Ephesus; but this is highly improbable. St. Tak wspaniałe jest jej styl, że dał podstawy do przypuszczeń, że św miała lekcje w oratorium w Efezie, ale jest to wysoce nieprawdopodobne. St Paul's was not the type of eloquence to be moulded by mechanical rules; his was the kind of genius that produces literature on which rules of rhetoric are based. Paul's nie był typem wymowę być formowane przez mechaniczne zasady; swoim rodzaju był genialny, że produkuje literatury, w której zasady są oparte retoryki. If the Corinthians were impressed by the eloquence of Apollo, they could not help feeling, when they heard and read this Epistle, that here was an author capable of bearing comparison not only with Apollo, but with the best that they could boast in Greek literature, of which they were so justly proud. Jeśli Koryntian byli pod wrażeniem, przez wymowę Apollona, nie mogli pomóc uczucie, gdy słyszał i przeczytać ten List, że tutaj był autorem w stanie wytrzymać porównania nie tylko z Apollo, ale z najlepszymi, że mogą pochwalić się w greckiej literaturze , W którym zostały one tak słusznie dumni. Scholars of all schools are loud in its praise. Uczonych wszystkich szkołach są głośne w jego chwale. The striking similes, figures of speech, and telling sentences of the Epistle have passed into the literatures of the world. Plummer, in Smith's "Dict. of the Bible", says that chapters xiii and xv are among the most sublime passages, not only in the Bible, but in all literature. But this Epistle is great not only for its style but also for the variety and importance of its doctrinal teaching. Uderzający similes, dane słowa, zdania i opowiadają o zdały List do literatury na świecie. Plummer, w Smith's "Dict. Całej Biblii", mówi, że rozdziały XIII i XV są jednymi z najbardziej wysublimowanych fragmenty, nie tylko w Biblii, ale w literaturze. Ale to List jest wielki nie tylko dla jego stylu, ale również na różnorodność i wagę jego nauczania doktrynalnych. In no other Epistle does St. Paul treat of so many different subjects; and the doctrines which are touched upon (in many eases only incidentally) are important as showing what he and Silvanus, a disciple and trusted delegate of the older Apostles, taught the early Christians. W żadnej innej nie List św traktować tak wiele różnych tematów; i doktryn, które są poruszone (w wielu zmniejsza tylko w minimalnym stopniu) są ważne, jak pokazano to, co on i Sylwan, i zaufanym uczniem delegat starszych Apostołów, nauczał pierwszych chrześcijan. In some of his letters he had to defend his Apostolate and the freedom of Christians from the Law of Moses against heretical teachers; but be never had to defend himself against his bitterest enemies, the judaizers, for his teaching on Christ and the principal points of doctrine contained in these two Epistles, the obvious reason being that his teaching must have been in perfect harmony with that of The Twelve. W niektórych swoich pismach, że musiał bronić swego apostolstwa i wolności chrześcijan z Prawa Mojżesza przed heretycki nauczycieli, ale nigdy nie miał do obrony przed jego bitterest wrogów, w judaizers, za jego nauczanie o Chrystusie i głównych punktów doktryny zawarte w tych dwóch Epistles, z oczywistych powodów jest fakt, że jego nauczanie musi być w doskonałej harmonii z tym z Dwunastu. He distinctly states in ch. On wyraźnie stwierdza, w rozdz. xv, 11, "For whether I, or they [The Twelve Apostles], so we preach, and so you have believed." xv, 11, "Za czy ja, czy oni [Dwunastu Apostołów], tak my głosimy, i tak masz uwierzyli."

Divisions of the First Epistle Podział pierwszej List

Instead of giving a formal summary of the contents of the Epistle, it may be more useful to give the teaching of the Apostle, in his own words, classified under various heads, following, in general, the order of the Creed. Zamiast dając formalne podsumowanie zawartości list, może być bardziej przydatne do nauczania Apostoła, w jego własnych słów, klasyfikowane według różnych szefów, po, w ogólności, a ich kolejność Credo. With regard to arrangement, it may be stated, in passing, that the Epistle is divided into two parts. W związku z umową, może on być podany w przechodzących, że List jest podzielony na dwie części. In the first six chapters he rebukes them for their faults and corrects abuses: (1) He shows the absurdity of their divisions and bickerings; (2) deals with the scandalous case of incest; (3) their lawsuits before pagans; and (4) the want of sufficient horror of impurity in some of them. W pierwszych sześciu rozdziałach on rebukes za ich grzechy i nadużycia poprawia: (1) On pokazuje absurdalność ich podziałów i bickerings; (2) zajmuje się skandal przypadku kazirodztwa; (3) ich sądowych przed pogan i (4 ) Chce w dramatyczność wystarczających zanieczyszczenia w niektórych z nich. In the second part (the remaining ten chapters) he solves the difficulties which they proposed to him and lays down various regulations for their conduct. W drugiej części (w pozostałych dziesięciu rozdziałów) on rozwiązuje problemy, które proponuje się go i ustanawia różne regulacje dotyczące ich postępowania. He deals with questions relating to (1) marriage, (2) virginity, (3) the use of things offered to idols, (4) proper decorum in church and the celebration of the Eucharist, (5) spiritual gifts, or Charismata, (6) the Resurrection, (7) the collections for the poor of Jerusalem. On zajmuje się pytania odnoszące się do (1) małżeństwo, (2) dziewictwo, (3) korzystanie z rzeczy oferowanych do bożków, (4) właściwe maniery i kościół w celebracji Eucharystii, (5) duchowe dary, lub Charismata, (6) Zmartwychwstania Pańskiego, (7) kolekcje dla ubogich w Jerozolimie.

Its Teaching Jego nauczania

God the Father (passim) Bóg Ojciec (passim)

"Yet there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things and we by him" (viii, 6). Compare II Cor., xiii, 13: "The grace of our Lord Jesus Christ, and the charity of God, and the communication of the Holy Ghost be with you all." "Ale tam jest tylko jeden Bóg, Ojciec, od którego wszystko, a my do niego, i jeden Pan Jezus Chrystus, przez którego wszystko i my przez Niego" (VIII, 6). Porównaj II Kor., XIII , 13: "Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa i miłość Boga, i przekazywanie Ducha Świętego będzie z wami wszystkimi". (Bengel, quoted by Bernard, calls this an egregium testimonium to the Blessed Trinity.) (Bengel, cytowany przez Bernarda, zwraca to za egregium testimonium do Trójcy).

Jesus Christ Jezus Chrystus

(1) "Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ" (i, 3). (1) "Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa" (I, 3). "You are called unto the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord" (i, 9). "Jesteś wezwał aż do wspólnoty Jego Syna, Jezusa Chrystusa, Pana naszego" (I, 9). "Christ the power of God and the wisdom of God" (i, 24). "Chrystusem, mocą Bożą i mądrością Bożą" (I, 24). "We speak the wisdom of God in a mystery, a wisdom which is hidden, which God ordained before the world, unto our glory, which none of the princes of this world knew; for if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory" (ii, 7, 8). "Mówimy mądrość Boga w tajemnicy, filozofii, który jest ukryty, co Bóg nakazal przed świata, ku chwale naszej, których żaden z książąt tego świata wiedział, bo gdyby wiedzieli to, oni nigdy nie ukrzyżowany Pana chwały "(II, 7, 8). "But you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ and the Spirit of our God" (vi, 11 -- see also i, 2, 4, 7, 9 13; iii, 5, 11; vi, 11; xii, 4-6). "Ale są myte, ale są uświęceni, ale są i usprawiedliwieni w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa i Ducha Boga naszego" (VI, 11 - patrz też: I, 2, 4, 7, 9 13; iii , 5, 11, VI, 11; XII, 4-6). (2) "The word of the cross to them that are saved is the power of God" (i, 18). (2) "Słowo krzyża, które są do nich zapisane jest w mocy Boga" (I, 18). "We preach Christ crucified, unto them that are called Christ the power of God and the wisdom of God" (i, 23, 24). "But of him are you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and justice, and sanctification and redemption" (i, 30). "My głosimy Chrystusa ukrzyżowanego, aż do tych, którzy są powołani Chrystusem, mocą Bożą i mądrością Bożą" (I, 23, 24). "Ale ty Go w Jezusa Chrystusa, Boga, który jest nam mądrość, i sprawiedliwości i uświęcenia i odkupienia "(I, 30). "For I judged myself not to know any thing among you, but Jesus Christ, and him crucified" (ii, 3). "Bo ja nie ocenione wiedzieć coś między wami, lecz Jezusa Chrystusa, i to ukrzyżowanego" (II, 3). "For Christ our pasch is sacrificed" (v, 7). "Chrystus jest naszym Pasch uśmiercenia" (v, 7). "For you are bought with a great price" (vi, 20 - cf. i, 13, 17; vii, 23; viii, 11, 12.) (3) The following passage probably contains fragments of an early creed: "The gospel which I preached to you, which also you have received. . . . For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures: and that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures: and that he was seen by Cephas; and after that by the eleven. Then was he seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep. After that, he was seen by James, then by all the apostles. And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time" (xv, 1-8). "Dla Ciebie są kupowane z wielką cenę" (VI, 20 - zob. I, 13, 17, VII, 23 VIII, 11, 12). (3) następujące przejście prawdopodobnie zawiera fragmenty wczesnym credo: "W I głosił Ewangelię, która do ciebie, który również odebraniu.... Bo wydał wam wszystkim, który również otrzymał: w jaki sposób, że Chrystus umarł za nasze grzechy, zgodnie z Pismem: i że został pogrzebany, i Podniosłem się, że znowu trzeciego dnia, zgodnie z Pismem: i że był on postrzegany przez Kefas, a po tym przez jedenaście. Następnie był postrzegany przez więcej niż pięciuset braciom naraz: z których wiele pozostało do tej obecnej, a niektóre są pomarli. Po tym, był postrzegany przez Jamesa, następnie przez wszystkich apostołów. ostatniego A przede wszystkim, był postrzegany również przeze mnie, jako jeden rodzi się z odpowiednim czasie "(XV, 1-8). "Have not I seen Christ Jesus our Lord?" "Czy nie widziałem Jezusa Chrystusa, naszego Pana?" (ix, 1). (IX, 1). "And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain" (xv, 14). "A jeśli Chrystus nie zmartwychwstał ponownie, a następnie daremne jest nasze przepowiadanie, a także wasza wiara jest daremna" (XV, 14). "But now Christ is risen from the dead, the first fruits of them that sleep" (xv, 20 - cf. vi, 14). "Ale teraz Chrystus powstał z martwych, pierwsze owoce z nich, że sen" (XV, 20 - zob. VI, 14). (4) "Waiting for the coming of our Lord Jesus Christ" (i, 7). (4) "Oczekiwanie na przyjście Pana naszego Jezusa Chrystusa" (I, 7). "That the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ" (v, 5). "To duch może być zapisany w dzień Pana naszego Jezusa Chrystusa" (v, 5). "He that judgeth me is the Lord. Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God" (iv, 4, 5). "On mnie sądzi, że jest Pan. Związku z tym sędzia nie przed czasem, dopóki Pan przyszedł, który przyniesie zarówno do lekkich rzeczy ukryte w ciemności, i uczyni manifeście rad z serca, a następnie każdy człowiek powinien mieć uwielbienia od Boga "(IV, 4, 5).

The Holy Ghost Ducha Świętego

"Now there are diversities of graces, but the same Spirit; and there are diversities of ministries, but the same Lord; and there are diversities of operations, but the same God" (xii, 4-6). "Teraz istnieją różnice w łaski, lecz ten sam Duch; i istnieją różnice w ministerstwach, ale jeden Pan; i istnieją różnice w operacji, ale sam Bóg" (XII, 4-6). "But to us God hath revealed them, by his Spirit. The Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God . . . the things that are of God no man knoweth, but the Spirit of God" (ii, 10, 11 -- cf. ii, 12-14, 16). "Ale dla nas Bóg objawił im, przez swego Ducha. Duch searcheth wszystko, zaiste, głębokich rzeczy Boga... Rzeczy, które są z Boga nikt nie wie, ale Duch Boży" (II, 10, 11 - zob. Ii, 12-14, 16). "Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?" "Jeśli nie wiedzieć, że jesteś świątynią Boga i że Duch Boży mieszka w was?" (iii, 16). (III, 16). "But you are washed, but you are sanctified . . . in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God" (vi, 11). "Ale są myte, ale są uświęceni... W imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, i Ducha Boga naszego" (VI, 11). "Or know you not, that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God; and you are not your own? . . . Glorify and bear God in your body" (vi, 19, 20). "Albo ty nie wiesz, że członkowie są świątynią Ducha Świętego, który jest w tobie, kogo masz od Boga, a nie masz własnego?... Zważ i nosić Boga w twoim ciele" (VI, 19 , 20). "But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will" (xii, 11). "For in one Spirit were we all baptized unto one body" (xii, 13). "Ale to wszystko jeden i ten sam Duch działa, dzieląc aby każdy jak On" (XII, 11). "Albowiem w jednym Duchu zostali ochrzczeni wszyscy aż jedno ciało" (XII, 13). "Yet by the Spirit he speaketh mysteries" (xiv, 2). "Jeszcze przez Ducha Świętego mówi mu tajemnice" (XIV, 2).

The Holy Catholic Church Świętego Kościoła Katolickiego

"The head of every man is Christ" (11:3). "Głową każdego mężczyzny jest Chrystus" (11:3).

Unity Jedność

"Is Christ divided?" "Czyż Chrystus jest podzielony?" (i, 13). (I, 13). "Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no schisms among you; but that you be perfect in the same mind, and in the same judgment" (i, 10). "I teraz proszę was, bracia, w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, abyście wszyscy mówią to samo, i że nie będzie żadnych schisms wśród was, lecz że być doskonały w tym względzie, w tym samym wyroku" (I, 10). He devotes four chapters to the reprehension of their divisions, which did not really amount to anything constituting formal schism or heresy. On poświęca cztery rozdziały na potępienie ich podziały, które nie naprawdę nic do kwoty stanowiącej formalnej herezji lub schizmy. They met in common for prayer and the participation of the Blessed Eucharist. One spełnione w odniesieniu do wspólnej modlitwy i uczestnictwa w Najświętszej Eucharystii. "Know you not that you [the Christian body] are the temple of God . . . but if any man violate the temple of God [by pulling it to pieces], him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are" (iii, 16, 17). "Wiedz, że ty nie masz [chrześcijańskiej ciało] jest świątynią Boga... Ale jeśli ktoś naruszy świątyni Bożej [poprzez pociągnięcie go do sztuk], Bóg mu się zniszczyć. Do świątyni Boga jest świętą, która jesteś "(III, 16, 17). "For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ. For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free" (xii, 12, 13). "Albowiem jak ciało jest jedno, i ma wielu członków, a wszystkie członki ciała, mając na uwadze, że są one wiele, ale to jedno ciało, tak też jest Chrystus. W jednym Duchu zostali wszyscy ochrzczeni w jedno ciało, czy Żydzi lub pogan, czy niewolnika i wolnego "(XII, 12, 13). [Here follows the allegory of the body and its members, xii, 14-25.] "Now you are the body of Christ, and members of member" (xii, 27). "And God hath set some in the church; first apostles, secondly prophets . . . Are all apostles?" [Tu następuje po alegoria tego organu i jego członków, XII, 14-25.] "Teraz jesteście Ciałem Chrystusa i członków członka" (XII, 27). "A Bóg niektórych ustaw w kościele; pierwszy apostołów, proroków, po drugie... Czyż wszyscy są apostołami? " (xii, 28-31). (XII, 28-31). "For God is not the God of dissension, but of peace: as also I teach in all the Churches of the saints" (xiv, 33). "Albowiem Bóg nie jest Bogiem niezgody, ale pokoju: Uczę, jak również we wszystkich Kościołach święci" (XIV, 33). "I have sent you Timothy, who is my dearest son and faithful in the Lord, who will put you in mind of my ways, which are in Christ Jesus: as I teach everywhere in every church" (iv, 17). "Mam posłał was Tymoteusza, który jest moim synem i najdrożsi wiernym w Panu, który będzie umieszczał masz na myśli moje sposoby, które są w Chrystusie Jezusie: Uczę, jak wszędzie, w każdym Kościele" (IV, 17). "But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the church of God" (xi, 16). "Ale jeśli ktoś wydaje się być kontrowersyjne, nie mamy takiego zwyczaju, ani Kościół Boży" (XI 16). "The gospel which I preached to you . . . and wherein you stand; by which also you are [being] saved, if you hold fast after the manner I preached unto you, unless you have believed in vain" (xv, 1-2). "W Ewangelii, które ja wam głosili Ewangelię... A gdzie ci stanąć, przez który również pojawi się [są] zapisane, jeśli posiadasz szybki sposób po I głosił wam, chyba że masz uwierzyli na próżno" (xv, 1 -- 2). "For whether I, or they [The Twelve Apostles], so we preach, and so you have believed" (xv, 11). "Dla tego, czy ja, czy oni [Dwunastu Apostołów], tak my głosimy, i tak masz uwierzyła" (XV, 11). "The churches of Asia salute you" (xvi, 19). "Kościoły Azji Pozdrawiają was" (XVI, 19).

Old Testament Types Stary Testament rodzaje

"Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction" (10:11). "Teraz to wszystko się stało im na rysunku: i są one napisane dla naszego korekty" (10:11).

Authority Organ

"What will you? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness?" "Co zamierza Pan / Pani? Mam przyjść do was z pręta, lub w miłości, w duchu łagodności?" (iv, 21). (IV, 21). "Now concerning the collections. . . . as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also" (xvi, 1). "Teraz dotyczące zbiorów.... Jak dałem celu Kościołów Galacji, tak również wy" (XVI, 1).

Power of excommunication Moc ekskomunika

"I indeed, absent in body, but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done. In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved" (v, 3-5). "I rzeczywiście, nieobecny w organizmie, ale w duchu, już osądzony, jak gdyby byli obecni I, go, że ma tak zrobić. W imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, to jest zebrali, a duch mój, z mocy Pana naszego Jezusa Chrystusa, aby świadczyć taki jeden do szatana za zniszczenie ciała, że duch może być zbawiony "(V, 3-5).

Jews and pagans exempt from Church's jurisdiction Żydów i pogan zwolnione od jurysdykcji Kościoła

"For what have I to do to judge them that are without . . . For them that are without, God will judge" (5:12-13). "Na co mam zrobić, aby sądzić, że są bez nich... Dla tych, którzy są bez Bóg będzie sądził" (5:12-13).

Sanctity Świętość

"For the temple of God is holy, which you are" (iii, 17). "Do świątyni Bóg jest święty, który jesteś" (III, 17). "Know you not that your bodies are the members of Christ" (vi, 15). "Wiesz, że nie, że ciała wasze są członkami Chrystusa" (VI, 15). "Your members are the temple of the Holy Ghost . . . Glorify and bear God in your body" (vi, 19, 20 -- cf. vi, 11, etc.). "Twoja użytkowników są świątynią Ducha Świętego... Zważ i nosić Boga w twoim ciele" (VI, 19, 20 - zob. Vi, 11, itp.).

Grace

"God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able, but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it" (x, 13). "Bóg jest wierny, którzy nie cierpią Ci się pokusie ponad to, co jesteś w stanie, ale będzie również problem z pokusą, że można go nosić" (x, 13). "Grace be to you . . ." "Łaska wam..." (i, 3). (I, 3). "But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me" (xv, 10). "Lecz za łaską Boga, Ja, co Ja i Jego łaski we mnie bowiem nie było nieważne, ale mam trudności bardziej obficie niż wszystkie one: jeszcze nie mam, lecz łaska Boża ze mną" (XV, 10 ).

Virtuous life necessary for salvation Cnotliwe życie konieczne do zbawienia

"Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor the effeminate . . . nor thieves, nor covetouss, nor drunkards, . . . shall possess the kingdom of God" (vi, 9, 10). "Wiedz, że nie masz niesprawiedliwych nie posiadają królestwa Bożego? Nie err: nie fornicators, ani balwochwalców, ani cudzołożnicy, ani zniewieściały... Ani złodzieje, ani covetouss, ani pijaków,... Posiadają królestwo Boga "(VI, 9, 10). This, like a dominant note, rings clear through all the Epistles of St. To, jak dominującej pamiętać, pierścienie jasne poprzez wszystkie listy św Paul as in the teaching of his Divine Master. Paweł w swoim nauczaniu Boskiego Mistrza. "But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps when I have preached to others, I myself should become a castaway" (ix, 27). "Ale karać moje ciało, i dostosowania go do podlegania: bo nawet gdy mam głosił innym, ja sam powinien stać się rozbitek" (IX, 27). "Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall" (x, 12). "Dlatego, że on sam thinketh stanąć, niech baczy, aby nie upadł" (x, 12). "Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord" (xv, 58). "Dlatego, mój umiłowany bracia, bądźcie wytrwali i unmoveable; zawsze w pracach Pana, wiedząc, że pracy nie jest na próżno w Panu" (XV, 58). "Watch ye, stand fast in the faith, do manfully, and be strengthened" (xvi, 13). "Patrz wy, trwajcie w wierze, mężnie zrobić, i być wzmocnione" (XVI, 13). "Do all to the glory of God" (x, 31). "Czy wszystko na chwałę Bożą" (x, 31). "Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God" (x, 32). "Bądź bez popełnienia do Żydów, a także do pogan, i dla Kościoła Bożego" (x, 32). "Be ye followers of me as I am of Christ" (xi, 1). "Bądźcie naśladowcami moimi, jak ja Chrystusa" (XI, 1).

Resurrection of the body and life everlasting Zmartwychwstanie ciała i życie wieczne

"For God hath raised up the Lord, and he will raise us up also by his power" (vi, 14). "Aby Bóg wskrzesił Bóg, a on podniesie nas również swą mocą" (VI, 14). "And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive." "For star differeth from star in glory. So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption. It is sown in dishonour, it shall rise in glory." "I jak w Adamie wszyscy umierają, tak też w Chrystusie wszyscy będą ożywieni". "Dla Star różni od star w chwale. Podobnie jest zmartwychwstanie umarłych. Zasiane jest w korupcji, to powstanie w niezniszczalność. It jest zasiane w dyshonor, to powstanie w chwale ". "Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again." "Oto powiadam wam tajemnicę. Będziemy wszystkich rzeczywiście zmartwychwstanie". "In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible." "W momencie, w mgnieniu oka, na ostatnim trąbka: na trąbce są zdrowe, i będzie zmartwychwstanie umarłych niezniszczalny". (See all of ch. xv.) "We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know in part; but then I shall know even as I am known" (xiii, 12). (Zobacz wszystkie Ch. Xv). "Widzimy poprzez ciemne szkła w sposób, ale wówczas twarzą w twarz. Teraz poznaję po części, ale wtedy będę wiedzieć, nawet jak ja jestem znana" (XIII, 12).

Baptism Chrzest

"Were you baptized in the name of Paul?" "Gdyby ci ochrzczeni w imię Pawła?" (i, 13). (I, 13). "I baptized also the household of Stephanus" (I, 16). "I ochrzcił również gospodarstwo domowe Stephanus" (I, 16). "For in one Spirit were we all baptized into one body" (xii, 13). "W jednym Duchu zostali wszyscy ochrzczeni w jedno ciało" (XII, 13). "But you are washed [apelousasthe] but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God" (vi, 11). "Ale są myte [apelousasthe], ale są uświęceni, ale są i usprawiedliwieni w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, i Ducha Boga naszego" (VI, 11).

Eucharist Eucharystia

"The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord? . . . But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils . . . You cannot drink the chalice of the Lord and the chalice of devils" (x, 16-21). "W kielich o błogosławieństwo, który błogosławimy, czy nie jest komunia z krwią Chrystusa? I Chleb, który łamiemy, czyż nie uczestnictwo w Ciało Pańskie?... Ale rzeczy, które heathens ofiary, to ofiary do diabłów... nie można pić z kielicha Pana i kielicha demonów "(x, 16-21). "For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread, and giving thanks, said: Take ye, and eat: this is my body . . . In like manner also the chalice; etc. . . . Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. . . . For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord" (xi, 23-29). "Bo otrzymaliśmy od Pana to, co ja również wydana wam, że Pan Jezus, tej samej nocy, w którym został wydany, wziął chleb, i dziękując, powiedział: Weź i wy, i jedzcie: to jest Ciało moje. .. W podobny sposób także kielich, itp.... Dlatego też, kto będzie spożywał ten chleb, czy pić z kielicha Pana niegodnie, winny będzie ciała i krwi Pana.... Dla niego, że spożywa i pije niegodnie spożywa i pije do siebie wyrok, nie wymagających Ciało Pańskie "(XI, 23-29). On the words of consecration see the two able articles by Dr. Na słowa konsekracji mogli zobaczyć dwa artykuły dr AR Eagar in "The Expositor", March and April, 1908. AR Eagar w "Expositor", marzec i kwiecień, 1908.

Marriage Małżeństwo

Its use. Jego wykorzystania. Marriage good, but celibacy better. Dobrego małżeństwa, celibatu, ale lepiej. -- The marriage of divorced persons forbidden. - Małżeństwo osób rozwiedzionych zabronione. -- Second marriage allowed to Christians; but single state preferable for those who have the gift from God. - Drugie małżeństwo dopuszczone do chrześcijan, lecz jednym stanie lepiej dla tych, którzy mają dar od Boga. (vii, 1-8.) Pauline Dispensation: a Christian is not bound to remain single if his pagan partner is unwilling to live with him (vii, 12-15). (vii, 1-8). Pauline Zwolnienie: chrześcijanin nie jest zobowiązany pozostawać jednym partnerem, jeśli jego pogańskich nie chce żyć z nim (vii, 12-15).

Virginity Dziewictwo

It is not wrong to marry; but preferable to remain single -- St. Paul's example -- "He that giveth his virgin in marriage doth well; and he that giveth her not doth better. (vii, 25-40.) Nie jest źle do zawarcia małżeństwa, ale lepiej pozostać jednym - St Paul's przykład - "Kto daje jego pierwszego tłoczenia w małżeństwie Czy dobrze, a kto daje jej Czyż nie lepiej. (Vii, 25-40).

Principles of moral theology Zasady teologii moralnej

In ch. W rozdz. vii; and following chapters St. Paul solves several difficult cases of conscience, some of them of a very delicate nature, falling under what we should now call the tractatus de sexto (sc. præcepto decalogi). VII i następnych rozdziałach św rozwiązuje wiele trudnych spraw sumienia, niektóre z nich bardzo delikatnej natury, objęte co powinniśmy teraz zadzwonić do Tractatus de sexto (sc. præcepto decalogi). He would, doubtless, have preferred to be free from the necessity of having to enter into such disagreeable subjects; but as the welfare of souls required it, he felt it incumbent upon him, as part of his Apostolic office, to deal with the matter. On to, niewątpliwie, preferowane mają być wolne od konieczności uciekania się do wejścia w taki niemiły przedmiotów, ale jako dobro dusz wymagana ją, czuł on ciążące na nim, jako część jego urząd apostolski, aby poradzić sobie ze sprawą . It is in the same spirit that pastors of souls have acted ever since. Jest w tym samym duchu, że pasterze dusz działali do tej pory. If so many difficulties arose in a few years in one town, it was inevitable that numerous complicated cases should occur in the course of centuries amongst peoples belonging to every degree of barbarism and civilization; and to these questions the Church was rightly expected to give a helpful answer; hence the growth of moral theology. Jeśli tak wielu trudności powstały w kilka lat w jednym mieście, to było nieuniknione, że wielu skomplikowanych przypadkach powinno nastąpić w ciągu wieków wśród ludów należących do każdego stopnia barbarzyństwa i cywilizacji, i na te pytania Kościół został słusznie oczekiwać, aby nadać pomocną odpowiedź, stąd wzrost teologii moralnej.

THE SECOND EPISTLE Drugi list

The Second Epistle was written a few months after the First, in which St. Paul had stated that he intended to go round by Macedonia. Drugi List został napisany kilka miesięcy po pierwszej, w której Święty Paweł stwierdził, że on przeznaczony do kręcić przez Macedonii. He set out on this journey sooner than he had anticipated, on account of the disturbance at Ephesus caused by Demetrius and the votaries of Diana of the Ephesians. On określone w tej podróży był wcześniej niż przewidywano, ze względu na zakłócenia w Efezie spowodowane przez Demetriusz i votaries Diany do Efezjan. He travelled northwards as far as Troas, and after waiting some time for Titus, whom he expected to meet on his way back from Corinth, whither he had carried the First Epistle, he set sail for Macedonia and went on to Philippi. Wyjechał na północ w miarę Troas, a po pewnym czasie oczekiwania na Tytusa, którego oczekuje się spotkać na swojej drodze powrotnej z Koryntu, dokąd miał przeprowadzone Pierwszy List, że płyniemy do Macedonii i udał się do Filippi. Here he met Titus and Timothy. Tu spotkał Tytusa i Tymoteusza. The news that Titus brought him from Corinth was for the most part of a cheering character. Wiadomości, że Titus przyniósł mu z Koryntu został w przeważającej części z pogodny charakter. The great majority were loyal to their Apostle. W większości byli lojalni wobec swoich Apostoła. They were sorry for their faults; they had obeyed his injunctions regarding the public sinner, and the man himself had deeply repented. Byli Przepraszamy za usterki; oni posłuszni Jego nakazów dotyczących publicznego grzesznika, a człowiek sam był głęboko żałował. We hear no more of the parties of Paul, Apollo, and Cephas, though the letter appears to contain one reference to the fourth party. Słyszymy nie więcej stron Paula, Apollo, i Kefas, choć pismo wydaje się zawierać jedno odniesienie do czwartej partii. His friends, who had expected a visit from himself, were deeply grieved at his not coming as he had promised; a few who were his enemies, probably judaizers, sought to take advantage of this to undermine his authority by discovering in this a clear proof of fickleness of mind and instability of purpose; they said that his unwillingness to receive support betrayed want of affection; that he used threatening language when at a safe distance, but was in fact a coward who was mild and conciliating when present; that they were foolish to let themselves be led by one who made the rather enormous pretension to be an Apostle of Christ, when he was nothing of the kind, and was in reality, both naturally and supernaturally, inferior to men they could name. Jego znajomi, którzy wizyta oczekiwać od siebie, były głęboko Zasmucił na jego najbliższych nie miał jak obiecał, kilku, którzy byli jego wrogowie, prawdopodobnie judaizers, starała się wykorzystać do tego podważyć jego władzę przez odkrywanie w tym jasny dowód z niestałość umysłu i niestabilność celu; oni powiedzieli, że jego niechęć do otrzymania wsparcia zdradzony ma uczuć, że używany język grożąc, gdy w bezpiecznej odległości, ale w rzeczywistości tchórz, który był łagodny i conciliating gdy obecni, że były one niemądry, aby pozwolić sobie być prowadzony przez jedną, która dokonała ogromnego raczej pretensja się apostoł Chrystusa, kiedy nic nie było tego rodzaju, i była w rzeczywistości, zarówno w sposób naturalny i supernaturally, gorszy do mężczyzn mogą one nazwę. This news filled the soul of St. Paul with the deepest emotion. Informacja ta napełniła duszę świętego Pawła z najgłębszych emocji. He purposely delayed in Macedonia, and sent them this Epistle to prepare them better for his coming and to counteract the evil influence of his opponents. On celowo opóźnione w Macedonii, i wysłał ich tym List do lepszego przygotowania ich do Jego przyjścia i zwalczyć zło wpływem jego przeciwników. It was sent by Titus and two others, one of whom, it is almost certain, was St. Luke. Został on wysłany przez Tytusa i dwóch innych, z których jedno jest prawie pewne, był św Łukasza. The circumstances under which the Epistle was written can be best gathered from the text itself. Okoliczności, w których List został napisany może być najlepiej zebrane od samego tekstu. We can easily imagine the effect produced when it was read for the first time to the assembled Christians at Corinth, by Titus, or in the sonorous tones of the Evangelist St. Luke. Możemy łatwo sobie wyobrazić skutki, jeżeli czytać to po raz pierwszy do zmontowania chrześcijan w Koryncie, przez Tytusa, lub w dźwięczny ton Łukasza Ewangelisty św. The news that their great Apostle had sent them another letter rapidly spread through the city; the previous one had been such a masterly production that all were eager to listen to this. Wiadomości, że ich wielkiego Apostoła posłał je innym piśmie za pośrednictwem szybkiego rozprzestrzeniania miasta; poprzedniego był taki, że wszystkie mistrzowski produkcji były chętniej słuchają tego. The great bulk of the expectant congregation were his enthusiastic admirers, but a few came to criticize, especially one man, a Jew, who had recently arrived with letters of recommendation, and was endeavouring to supplant St. Paul. Wielka część oczekującej Spotkania były entuzjastyczne jego wielbicieli, ale kilka skierował do krytykować, zwłaszcza jednego człowieka, Żyda, który niedawno przybył z listy polecające, a stara była wypierać się do św. He said he was an Apostle (not of The Twelve, but of the kind mentioned in the Didache). Powiedział, że był Apostoł (nie z Dwunastu, ale tego rodzaju, o których mowa w Didache). He was a man of dignified presence, as he spoke slightingly of St. Paul's insignificant appearance. Był to człowiek godny obecności, jak mówił św slightingly Paul's nieznaczne wygląd. He was skilled in philosophy and polished in speech, and he insinuated that St. Paul was wanting in both. Był kwalifikacjach w filozofii i polerowane w mowie, a on, że insinuated St Paul był chcących w obu. He knew little or nothing of St. Paul except by hearsay, as he accused him of want of determination, of cowardice, and unworthy motives, things belied by every fact of St. Paul's history. Znał niewiele lub zgoła nic z wyjątkiem Pawła przez słyszenia, jak on chce oskarżył go o determinacji, o tchórzostwo, niegodne i motywy, to co fakt, klamstwo przez Apostoła historii. The latter might terrify others by letters, but he would not frighten him. Ten ostatni może przerazić innych pismach, ale nie chciał go przestraszyć. This man comes to the assembly expecting to be attacked and prepared to attack in turn. Ten człowiek dochodzi do montażu oczekiwanie na atak i przygotowane do ataku z kolei. As the letter is being read, ever and anon small dark clouds appear on the horizon; but when, in the second part, the Epistle has quieted down into a calm exhortation to almsgiving, this man is congratulating himself on his easy escape, and is already picking holes in what he has heard. Ponieważ pismo jest czytać, co jakiś czas pojawiają się małe ciemne chmury na horyzoncie, ale kiedy w drugiej części, List posiada quieted przewidzianą w spokojnej wezwanie do jalmuzne, ten człowiek jest sam z gratulacjami na jego łatwe ucieczki, a jest picking już dziur w tym, co zostało wysłuchane. Then, suddenly as upon the army of Sisara, the storm breaks upon him; lightnings strike, thunder upbraids. Potem nagle, jak na wojsko Sisara, burzy podziały na niego; strajku błyskawice, grzmot upbraids. He is beaten down by the deluge, and his influence is swept out of existence by the irresistible torrent. On jest pobity przez potopu, a jego wpływ jest obecnie istnienie zmieciony przez niepowstrzymany potok. At any rate, he is never heard of again. W każdym razie, jest on nigdy nie dowiedział się o ponownie. These two Epistles as effectively destroyed St. Paul's opponents at Corinth, as the Epistle to the Galatians annihilated the judaizers in Asia Minor. Te dwa Epistles jak skutecznie zniszczył St Paul's przeciwników w Koryncie, jak List do Galatów niszczonej w judaizers w Azji Mniejszej.

Style Styl

This Epistle, though not written with the same degree of care and polish as the First, is more varied and spontaneous in style. Ten List, choć nie napisane z tego samego poziomu opieki i Polski jako pierwsze, jest bardziej zróżnicowana i spontaniczny w stylu. Erasmus says that it would take all the ingenuity of a skilled rhetorician to explain the multitude of its strophes and figures. Erasmus mówi, że podejmą wszelkie pomysłowość w kwalifikacjach rhetorician do wyjaśnienia wielu jego strophes i dane liczbowe. It was written with great emotion and intensity of feeling, and some of its sudden outbursts reach the highest levels of eloquence. It gives a deeper insight than any other of his writings into the character and personal history of St. Paul. Został on napisany z wielką intensywność emocji i uczuć, a niektóre jego nagłe wybuchy osiągnąć najwyższy poziom wymowy. Daje głębszy wgląd niż jakiekolwiek inne jego pisma do charakteru i osobistej historii św. With Cornely, we may call it his "Apologia pro Vitâ Suâ", a fact which makes it one of the most interesting of the writings of the New Testament. Z Cornely, możemy nazwać to jego "Apologia Pro Vita Sua", co czyni go jednym z najbardziej interesujących z pism Nowego Testamentu. Erasmus described it as follows: "Now it bubbles up as a limpid fountain; soon it rushes down as a roaring torrent carrying all before it; then it flows peacefully and gently along. Now it widens out as into a broad and tranquil lake. Yonder it gets lost to view, and suddenly reappears in quite a different direction, when it is seen meandering and winding along, now deflecting to the right, now to the left; then making a wider loop and occasionally doubling back upon itself. Erasmus określił je w następujący sposób: "Teraz pęcherzyki się jako przeźroczysty fontanna; szybko go sitowie w przewidzianą ryk torrent przeprowadzanie wszystkich przed nim, a następnie przepływa spokojnie i delikatnie wzdłuż. Teraz rozszerza się w szeroki jak niezmącony i jeziora. Yonder ona jest tracona, aby przejrzeć, i nagle pojawia się ponownie w zupełnie innym kierunku, gdy jest ona postrzegana meandra i nawijania wzdłuż, teraz deflecting w prawo, teraz w lewo, a następnie podejmowania szerszej pętli i od czasu do czasu podwojenia powrotem na siebie.

Divisions of the Epistle List do podziałów

It consists of three parts. Składa się z trzech części. In the first of these (chapters i to vii, incl.), after (1) introduction, (2) the Apostle shows that his change of plan is not due to lightness of purpose but for the good of the people, and his teaching not mutable; (3) he did not wish to come again in sorrow. W pierwszym z nich (rozdziały I-VII, wł..) Po (1) Wprowadzenie, (2) Apostoł wskazuje, że jego zmiana planu nie jest ze względu na lekkość celu, ale dla dobra ludzi, i jego nauczanie nie zmienny; (3) on nie chce się ponownie w smutku. The repentant sinner, the cause of his sorrow, to be now reconciled. Że skruszony grzesznik, przyczyną jego cierpień, które mają być teraz pogodzić. (4) His great affection for them. (4) Jego wielką miłością do nich. (5) He does not require, like others, letters of recommendation. (5) On nie wymaga, tak jak inni, listy polecające. They, as Christians, are his commendatory letters. Oni, jako chrześcijanie, są jego commendatory liter. (6) He writes with authority, not on account of arrogance, but because of the greatness of the ministry with which he was entrusted, as compared with the ministry of Moses. (6) Pisze o władzę, a nie ze względu na pychy, ale ze względu na wielkość posługi z której została powierzona, w porównaniu z Ministerstwem Mojżesza. Those who refuse to listen have the veil over their hearts, like the carnal Jews. Ci, którzy odmawiają słuchać mieć welon nad ich serca, podobnie jak cielesny Żydów. (7) He endeavours to please Christ Who showed His love by dying for all, and will reward His servants. (7) On stara się proszę Chrystusa, który pokazał Jego miłości, umierając za wszystkich, i będzie nagradzać Jego sługami. (8) Moving exhortation. (8) Przeniesienie wezwania.

The second part (chapters viii and ix) relates to the collections for the poor Christians at Jerusalem. Druga część (rozdziały VIII i IX) odnosi się do zbiorów dla biednych chrześcijan w Jerozolimie. (1) He praises the Macedonians for their ready generosity in giving out of their poverty. (1) On docenia Macedończyków za ich hojność w dawaniu gotowa na ich ubóstwo. He exhorts the Corinthians to follow their example in imitation of Christ Who, being rich, became poor for our sakes. (2) He sends Titus and two others to make the collections and to remove all grounds of calumny that he was enriching himself. On wzywa Koryntian, aby ich przykład naśladowania Chrystusa, który, będąc bogaty, stał się ubogim dla naszego powodu. (2) On wysyła Tytusa i dwóch innych do zbiorów i usunąć wszystkie względu na oszczerstwo, że był wzbogacenia siebie. (3) He has boasted of them in Macedonia that they began before others. (3) Ma blagowałem je w Macedonii, które rozpoczęło się przed innymi. (4) A man shall reap in proportion as he sows. (4) Człowiek żąć będzie w proporcji jak on macior. God loves the cheerful giver and is able to repay. Bóg miłuje radosnego dawcę i jest w stanie spłacić. Giving not only relieves the poor brethren but causes thanksgiving to God and prayers for benefactors. Podając nie tylko zwolni ubogich braci, ale powoduje, dziękczynienie Bogu i modlitwy za dobrodziejów.

The third part (last four chapters) is directed against the pseudo-Apostles. Trzecia część (cztery ostatnie rozdziały) skierowana jest przeciwko pseudo-Apostołów. (1) He is bold towards some who think he acts from worldly motives. (1) On jest pogrubiony w kierunku tacy, którzy z Uważam, że akty swiata motywy. He has powerful arms from God for humbling such and punishing their disobedience. Ma potężną bronią od Boga dla takich humbling i karanie ich nieposłuszeństwa. Some say he terrifies by letters which are weighty and strong; but has bodily presence is weak, and his speech contemptible". Let such a one understand that such as he is in his Epistle, so will he be when present. (2) He will not pretend, as they do, to be greater than he is, nor wilt he exalt himself by other men's labours. (3) He asks pardon for talking like a worldly-minded man. It is to counteract the influence of the pseudo-Apostles. He jealously guards the Corinthians lest they be deceived as Eve was by the serpent. (4) If the new-comers brought them anything better in the way of religion, he could understand their submission to their dictatorship. (5) He is not inferior to those superlative Apostles. If his speech is rude, his knowledge is not. He humbled himself amongst them, and did not exact support in order to gain them. The false Apostles profess a like disinterestedness; but they are deceitful workmen transforming themselves into Apostles of Jesus Christ. And no wonder: for Satan transformed himself into an angel of light, and they imitate their master. They make false insinuations against the Apostle. (6) He, too, will glory a little (speaking like a foolish worldly person, in order to confound them). They boast of natural advantages. He is not inferior to them in any; but he far surpasses them in his sufferings for the propagation of the Gospel, in his supernatural gifts, and in the miraculous proofs of his Apostleship at Corinth, "in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds". The Corinthians have all that other Churches had except the burden of his support. He asks them to pardon him that injury. Neither he nor Titus nor any other of his friends over-reached them. He writes thus lest he should come again in sorrow. He threatens the unrepentant. Mówi on przeraża pismami, które są groźne i silne, ale obecność ciała jest słaba, a jego wypowiedzi na pogardę ". Jednym Niech takie zrozumieć, że takich jak on jest w jego List, tak być, gdy będzie on obecny. (2) On nie udawać, jak robią to, aby być większa niż on, ani jego więdnięcie wywyższenia siebie przez innych mężczyzn w pracy. (3) On pyta przebaczenie za rozmowę jak ziemski człowiek-minded. Ma na przeciwdziałać wpływ na pseudo - Apostołów. Zazdrośnie On osłony Koryntian bo oni zostać w błąd co wigilia była przez węża. (4) Jeśli nowo przybyłymi przyniósł im coś lepszego sposobu, w religii, mógł zrozumieć ich przedłożenia ich dyktatura. (5) On jest nie niższymi niż najwyższy Apostołów. razie jego wypowiedzi jest niegrzeczny, jego wiedza nie jest. On upokorzył się wśród nich, a nie dokładne wsparcia w celu uzyskania ich. fałszywe Apostołowie wyznają podobny disinterestedness, ale są one oszukańcze robotników przekształcania się Apostołów w Jezusa Chrystusa. I nic dziwnego: na sam Szatan przekształcona w anioła światłości, a kapitan imitowania ich. one fałszywe insinuations przeciwko Apostoła. (6) On też będzie chwała mały (w mowie jak niemądry worldly osoby, w celu ich zawieść). pochwalić się one naturalne zalety. On nie jest gorszy do nich w dowolnym, ale znacznie przewyższa ich w Jego cierpieniach dla rozmnażania Ewangelii, w jego nadprzyrodzonych darów, w cudowny dowodów Jego apostolski w Koryncie, "we wszystkich cierpliwość, w znaki i cuda, a potężne czyny". Koryntian wszystkich innych Kościołów, które miały z wyjątkiem ciężaru jego wsparcie. On zwraca się do nich o przebaczenie mu, że szkoda. Ani on, ani Tytusa ani żadnych innych jego przyjaciół-do nich. Pisze w ten sposób, bo on powinien przyjść ponownie w smutku. On zagraża unrepentent.

Unity of the Second Epistle Jedność II List

Whilst the Pauline authorship is universally acknowledged, the same cannot be said for its unity. Chociaż Pauline autorstwa jest powszechnie uznaną, tego samego nie można powiedzieć o jego jedności. Some critics hold that it consists of two Epistles, or portion of Epistles, by St. Paul; that the first nine chapters belong to one Epistle, and the last four to another. Niektórzy krytycy posiadają że składa się z dwóch Epistles lub części Epistles, przez świętego Pawła, że pierwszych dziewięciu rozdziałów należą do jednej List, a ostatnie cztery do drugiego. As these two sections are held to have been written by St. Paul, there appears to be nothing in this view that can be said to be in opposition to the Catholic doctrine of inspiration. Ponieważ te dwie sekcje są przechowywane został napisany przez Pawła, wydaje się, że nic w tym pogląd, że można powiedzieć, aby być w opozycji do doktryny katolickiej inspiracji. But the hypothesis is very far from being proved. Ale hipoteza jest bardzo dalekie od udowodnione. Nay more, on account of the arguments that can be alleged against it, it can scarcely be regarded as probable. Wcale nie więcej, ze względu na argumenty, że może być domniemane przeciwko niej, może to być traktowane jako mało prawdopodobną. The principal objection against the unity of the Epistle is the difference of tone in the two sections. Główny sprzeciw przeciwko jedności z List jest różnica tonu w dwóch sekcjach. This is well stated and answered by the Catholic scholar Hug ("Introduction", tr. by Wait, London, 1827 p. 392): "It is moreover objected how different is the tone of the first part, mild, amiable, affectionate, whereas the third part is severe, vehement, and irrespectively castigatory. But who on this account would divide Demosthenes' oration De Coronâ into two parts, because in the more general defence placidity and circumspection predominate while on the other hand, in abashing and chastising the accuser, in the parallel between him and Æschines, words of bitter irony gush out impetuously and fall like rain in a storm." Jest to również stwierdził, i odpowiedział przez katolicki uczony Hug ( "Wprowadzenie", tr. Przez Poczekaj, Londyn, 1827 str. 392): "Jest ponadto sprzeciwiło się, jak różne jest sygnał z pierwszej części, łagodny, sympatyczny, Affectionate, mając na uwadze, że trzecia część jest ciężka, porywisty, i niezależnie od castigatory. Ale kto na tym koncie będą dzielić Demostenes "przemowa De Corona na dwie części, ponieważ w bardziej ogólnym obrony spokój i dyskrecja dominują natomiast z drugiej strony, w abashing i chastising w oskarżyciela, w równoległych między nim a Aeschines, słowa gorzkiej ironii bluzg impetuously i obecnie wchodzą w deszczu jak burza. " This argument is referred to with approval by Meyer, Cornely, and Jacquier. Argument ten jest określany z zatwierdzeniem przez Meyer, Cornely i Jacquier. Others save explained the difference of tone by supposing that when the first nine chapters were finished fresh news of a disagreeable kind arrived from Corinth, and that this led St. Paul to add the last four chapters. Inni zapisać wyjaśniono różnicy przez sygnał, że podczas pierwszych dziewięciu rozdziałach zostały zakończone świeżych wiadomości o nieprzyjemny rodzaj przybył z Koryntu, i że doprowadziło to do St Paul dodać ostatnich czterech rozdziałów. In the same way the parenthetical section (vi, 14, vii, 2), which seems to have been inserted as an afterthought, can be explained. W ten sam sposób wzięty w nawias punkt (vi, 14, VII, 2), który wydaje się być wstawiony jako refleksja, można wytłumaczyć. It was added, according to Bernard, to prevent a misconception of the expression used in vi, 11, 13, "our heart is enlarged . . . be you also enlarged", which in the OT had the bad meaning of being too free with infidels. Zostało ono dodane, zgodnie z Bernarda, aby zapobiec nieporozumieniem o wyrażenie użyte w vi, 11, 13, "nasze serce jest powiększone... Być Ci także rozszerzonej", która w OT miał zły rozumieniu, że jest zbyt wolny z niewiernych. St. Paul's manner of writing has also to be taken into account. St Paul's sposób pisania ma być również brane pod uwagę. In this, as in his other Epistles he speaks as a preacher who now addresses one portion of his congregation, now another, as if they were the only persons present, and that without fear of being misunderstood. W tym, tak jak w innych jego Epistles mówi jako kaznodzieja, który obecnie zajmuje jedna część jego zgromadzenie, teraz innego, jak gdyby były tylko osoby obecne, i bez strachu, że jest niezrozumiany. Dr. Bernard thinks that the difference of tone can be sufficiently accounted for on the supposition that the letter was written at different sittings, and that the writer was in a different mood owing to ill-health or other circumstances. Dr Bernard uważa, że różnica sygnał może być w wystarczającym stopniu uwzględnione na przypuszczenie, że list został napisany na różnych posiedzeniach, a także, że pisarz był w innym nastroju z powodu złego stanu zdrowia lub innych okoliczności. The other objections brought against the unity of the Epistle are ably refuted by the same author, whose argument may be briefly summarized as follows: the last section, it is said, begins very abruptly, and is loosely connected with the previous one by the particle de. Pozostałych zarzutów wniesionych przeciwko jedności z ably List jest potwierdzona przez samego autora, którego argumentem może być krótko podsumować w następujący sposób: ostatni punkt, to powiedział, zaczyna się bardzo gwałtownie, i jest luźno związany z poprzedniego przez cząstek de. But there are several other instances in the Epistles of St. Paul where transition is made in precisely the same way. Ale istnieje kilka innych przypadkach w Epistles Apostoła, gdy przejście to właśnie w ten sam sposób. On the last part, it is objected, people in open rebellion are denounced, whereas that is not the case in the first portion. Still, there is clear reference in the first section to persons who accused him of being fickle, arrogant, brave at a distance, etc. One of the strongest arguments against the integrity is that there are several verses in the first nine chapters which seem to presuppose an equal number of passages in the second, and the contention is that the last section is a portion of an earlier Epistle. Na ostatnią część, to sprzeciwił, ludzie są w otwarty bunt wypowiedziana, mając na uwadze, że nie jest w przypadku pierwszej części. Wciąż istnieje wyraźne odniesienie w pierwszej części osobom, które oskarżył go jest niestały, arogancki, odważny w odległość, itd. Jednym z najmocniejszych argumentów przeciwko integralności jest, że istnieje kilka znaki w ciągu pierwszych dziewięciu rozdziałów, które wydają się zakłada taką samą liczbę fragmentów drugiego, a jest twierdzenie, że ostatni punkt jest część o List wcześniej. But on closer examination of each passage this connection is seen to be only apparent. Jednak po bliższej analizie każdego przejście związku z tym się być tylko pozorna. On the other hand, there are at least as many passages in the last part which clearly and unmistakably look back to and presuppose verses in the first. Z drugiej strony, istnieją co najmniej tak wielu fragmentów w ostatniej części, która wyraźnie i bezbłędnie spojrzeć wstecz i znaki zakłada w pierwszej kolejności. It is remarkable, moreover, that the only extant fragments of the supposed two Epistles should fit so well. Zadziwiające jest, ponadto, że pozostały tylko fragmenty rzekomego dwa Epistles powinny pasować tak dobrze. It has also been urged that the First Epistle is not "painful" enough to account for statements in the Second. Ma również wezwał Pierwszy List, że nie jest "bolesna" wystarcza do uwzględnienia oświadczenia w drugiej. But a close examination of i, 11, 14; ii, 6; iii, 1, 2, 3, 4, 18; iv, 8, 9, 10, 18, 19; v, etc., of the First Epistle, will show that this objection is quite unfounded. Ale bliski badania I, 11, 14, II, 6; III, 1, 2, 3, 4, 18; IV, 8, 9, 10, 18, 19; v itp., w pierwszej List, będzie pokazują, że ten sprzeciw jest całkiem bezpodstawne. The linguistic unity between the two portions of the Epistle is very great; and many examples can be given to show that the two sections were always integral portions of one whole. Językowej jedności między dwie części z List jest bardzo duże i wiele przykładów można podawać w celu wykazania, że dwie sekcje były zawsze integralną część jedną całość. The evidence afforded by early manuscripts, translations, and quotations points strongly in the same direction. Dowodów oferowanych przez wczesne rękopisy, tłumaczenia, notowań punkty i zdecydowanie w tym samym kierunku.

ORGANIZATION OF THE CHURCH AT CORINTH AS EXHIBITED IN THE TWO EPISTLES Organizacji Kościoła w Koryncie, jak wystawione w dwa listy

There is nothing in either Epistle which enables us to say what was the precise nature of the organization of the Church at Corinth. Nie ma nic w obu List, który pozwala nam powiedzieć, jaki był dokładny charakter organizacji Kościoła w Koryncie. In I Cor., xii, 28, we read: "And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that [the gift of] miracles; then the graces [charismata] of healings, helps, governments [or wise counsels], kinds of tongues, interpretations of speeches. Are all apostles? . . . Are all workers of miracles? Have all the grace of healing?" W I Kor., XII, 28, czytamy: "Bóg rzeczywiście ma pewne w kościele; pierwszych apostołów, proroków, po drugie, trzecie lekarzy, że po [dar] cuda; potem łask [charismata] z uzdrowień, pomaga, rządy [lub rad mądrych], rodzaje języków, w interpretacji wypowiedzi. Czyż wszyscy są apostołami?... Czy wszyscy pracownicy z cudów? Czy wszystkie łaskę uzdrawiania? " From the whole context it is clear that this passage is nothing else than an enumeration of extraordinary gifts, and that it has no bearing whatsoever on church government. Z całego kontekstu jest jasne, że ten fragment to nic innego niż wyliczenie nadzwyczajne dary, i że nie ma żadnego wpływu na to, co Kościół rządu. The word apostle is probably used here in its broad sense, not as meaning the Apostles of Jesus Christ, but the apostles of the Church. Słowo apostoł jest tutaj prawdopodobnie wykorzystane w jej szerokim znaczeniu, nie w taki sposób, apostołów Jezusa Chrystusa, apostołów, ale do Kościoła. If it is meant to include the former, then the reference is not to their ruling power, but to their supernatural gifts, upon which the whole argument turns. Jeśli to ma na celu włączenie byłego, a następnie odniesienie się do ich orzeczenia nie moc, ale ich nadprzyrodzone dary, które na całym argument obraca. St. Paul thanked God that he spoke with all their tongues Barnabas is called an apostle (Acts 14:4, 13). Święty Paweł podziękował Bogu, że rozmawiał z wszystkimi językami Barnaba nazywa apostoł (Dz 14:4, 13). In II Cor., viii, 23, St. Paul calls his messengers "the apostles of the churches". (Compare Romans 16:7; Revelation 2:2.) The Didache, or "Teaching of the Twelve Apostles", which is probably a work of the first century, has the statement that if an apostle remains till the third day claiming support, he is to be regarded as a false prophet. W II Kor., VIII, 23, St Paul wzywa swoich wysłanników "apostołów kościołów". (Porównaj Rzymian 16:7; Objawienia 2:2). W Didache, lub "Nauczanie z Dwunastu Apostołów", który jest prawdopodobnie dziełem pierwszego wieku, jest stwierdzenie, że jeśli apostoł pozostaje aż do trzeciego dnia, twierdząc, wsparcie, ma być uważany za fałszywego proroka. It also says that every true teacher and true prophet is worthy of his support; and it gives one of the rules for detecting a false prophet. Mówi on także, że każdy prawdziwy nauczyciel i prawdziwy prorok jest warta jego wsparcie i daje jedną z zasad wykrywania fałszywego proroka. "Prophets and doctors" are referred to in Acts, xiii, 1. "Prorocy i lekarzy" są określone w aktach, XIII, 1. It is extremely probable that St. Paul had organized the Church at Corinth during his long stay there as carefully as he had previously done in Galatia ("and when they had ordained to them priests in every church" -- Acts 14:22) and in Ephesus "wherein the Holy Ghost hath placed you bishops" -- Acts, xx, 7, 28). Jest niezwykle prawdopodobne, że Paweł był zorganizowany Kościół w Koryncie w czasie jego pobytu tam długo, jak uważnie, jak miał wcześniej zrobione w Galacji ( "a kiedy miał do nich święceń kapłańskich w każdym kościele" - Dz 14:22) i w Efezie "gdzie Duch Święty bowiem umieszczone was biskupami" - Akty prawne, xx, 7, 28). We have these statements on the authority of the author of the Acts, now admitted, even by Harnack, to be St. Luke, the companion of the Apostle. Mamy te oświadczenia w sprawie upoważnienia autora ustawy, obecnie dopuszczone, nawet przez Harnack, które zostaną St Luke, towarzysz z Apostoła. St. Paul had spent six or eight times as long at Corinth as he had at Philippi, yet we find him writing to the latter place: "Paul and Timothy . . . to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons" (Philippians 1:1 -- cf. 1 Thessalonians 5:12). Święty Paweł miał spędził sześć lub osiem razy w Koryncie, tak długo jak on miał w Filippi, ale znajdziemy go pisemnie do ostatniego miejsca: "Paweł i Tymoteusz... Do wszystkich świętych w Chrystusie Jezusie, którzy są w Filippi, wraz z biskupami i diakonami "(Filipian 1:1 - zob. 1 Tesaloniczan 5:12). The principal office of the bishops and deacons was, according to the Didache, to consecrate the Blessed Eucharist. Główny urząd biskupów i diakonów był, zgodnie z Didache, aby konsekrować Najświętszej Eucharystii. It is only by accident, as it were, on account of abuses, that St. Paul speaks, in the First Epistle, of the form of consecration used at Corinth, and which is substantially the same as that given in the Gospels. To jest tylko przez przypadek, jak to było, ze względu na nadużycia, że Święty Paweł mówi, w pierwszej List, w formie konsekracji wykorzystywane w Koryncie, i która jest zasadniczo taka sama, jak podano w Ewangeliach. Had the abuses not arisen, it seems clear that he would not have referred to the Eucharist. Gdyby nie pojawiły się nadużycia, wydaje się jasne, że nie miałby, o których mowa w Eucharystii. He says nothing of it in the Second Epistle. On nie mówi nic z niego w drugiej List. In that case there would not be wanting those who would have loudly asserted that the Corinthians "knew nothing of it", and, by implication, that the Apostle's mind had not yet developed to that extent. W takim przypadku nie chcąc nie byłoby tych, którzy głośno twierdzili, że mają do Koryntian "z niego nic nie wiedział", a przez domniemanie, że Apostoł umysłu jeszcze nie rozwinięte w tym zakresie. But as he speaks so clearly we may take it as certain, too, that the ministers of the Eucharist were the same as in other places. Ale jak sam mówi tak wyraźnie możemy go zabrać jak niektórych, zbyt, że ministrowie Eucharystii były takie same jak w innych miejscach. There is no evidence that it was ever consecrated without a bishop or priest. Nie ma dowodów, że kiedykolwiek konsekrowanych bez biskup lub kapłan. These, with the deacons, were the regular ministers in each place, under the immediate jurisdiction of the Apostles of Jesus Christ. Te, z diakonami, byli ministrowie regularnie w każdym miejscu, pod bezpośrednim jurysdykcji apostołów Jezusa Chrystusa. From all this we may conclude that the Church in Achaia was as regularly organized as the earlier Churches of Galatia, Ephesus, and the neighbouring Province of Macedonia, or as in the Church of Crete (Tit., i, 5). Od tego wszystkiego możemy stwierdzają, że Kościół w Achai był tak regularnie organizowane jak wcześniej Kościołów Galacji, Efezie, i sąsiednich prowincji Macedonii, lub jak w kościele Kreta (Tit., I, 5). There were "bishops" (which word certainly meant priests and perhaps also our modern bishops) and deacons. Było "biskupów" (słowo, które z pewnością oznaczało, kapłanów i być może także nasze nowoczesne biskupów) i diakoni. Later on, Timothy, and Titus, and others were appointed over these "bishops", priests, and deacons, and were monarchical bishops in the modern sense of the word. Później, Tymoteusza i Tytusa, a inni zostali powołani na te "biskupów, kapłanów i diakonów, i były monarchical biskupów w nowoczesnym tego słowa znaczeniu. Other such bishops succeeded the Apostles. Inne takich biskupów udało Apostołów.

Publication information Publikacja informacji

Written by Cornelius Aherne. Napisany przez Korneliusza Aherne. Transcribed by Vernon Bremberg. Przepisywane przez Vernon Bremberg. Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Dedykowane do klasztorny dominikanów zakonnice z klasztoru od Dzieciątka Jezus, Lufkin, Texas. Encyklopedia katolicka, tom IV. Published 1908. Opublikowany 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, cenzor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archbishop of New York

Bibliography Bibliografia

The usual Introductions such as CORNELY, JACQUIER, SALMON, BELSER, ZAHN; BERNARD, Second Corinthians in Expositor's Greek Testament (London, 1903); FINDLAY, First Epistle to the Corinthians in Exp. Zwyczajowy CORNELY Wprowadzanie takich jak, JACQUIER, łososia, BELSER, Zahn; BERNARD, drugie Koryntian w Expositor's greckie Testamentu (Londyn, 1903); Findlay, Pierwszy List do Koryntian w Exp. Gr. Test. (London, 1900); RICKABY, Romans, Corinthians, Galatians (London, 1898); KENNEDY, Second and Third Corinthians (London, 1900); ALFORD, The Greek Test. (Londyn, 1900); RICKABY, Rzymian, Koryntian, Galatów (Londyn, 1898); Kennedy, drugie i trzecie Koryntian (Londyn, 1900); Alford, Greckie Test. (London, 1855), II; ROBERTSON in HASTINGS, Dict. (Londyn, 1855), II; Robertsona w Hastings, Dict. of the Bible; Lives of St. Paul by FARRAR, CONYBEARE and HOWSON, LEWIN, FOUARD; MCEVILLY, An Exposition of the Epistles of St. z Biblii; Lives of St Paul przez Farrar, CONYBEARE i Howson, Lewin, FOUARD; MCEVILLY, ekspozycja listy św Paul (3rd ed., Dublin, 1875) CORNELY, Commentarius (Paris, 1890). Paul (3rd ed., Dublin, 1875) CORNELY, Commentarius (Paryż, 1890). See also the commentaries of ESTIUS, BISPING, MAIER, LOCH, REISCHL, DRACH, STEENKISTE. The critical commentary of SCHMIEDEL, Die Briefe an die Korinther in Hand Kommentar (Leipzig, 1893); LIGHTFOOT, Biblical Essays, Notes on Epistles of St. Paul (notes on seven chapters of First Cor. -- London, 1895); ROBERTSON, Corinthians in The International Critical Commentary (Cambridge, 1908). Patrz również komentarze ESTIUS, BISPING, MAIER, jezioro, REISCHL, Drach, STEENKISTE. Krytyczny komentarz SCHMIEDEL, Die Briefe jeden umiera w Korinther Hand Kommentar (Lipsk, 1893); Lightfoot, biblijne Eseje, zauważa na Epistles św Paul (notatki na siedem rozdziałów Pierwszej Kor. - Londyn, 1895); Robertson, Koryntian w Międzynarodowym krytycznych komentarzy (Cambridge, 1908).


This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest