Lateran Councils Rad na Lateranie

General Information Informacje ogólne

The Lateran councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church held during the 12th, 13th, and 16th centuries at the Lateran Palace in Rome. Laterański rady pięciu rady ekumenicznej do kościół rzymskokatolicki która odbyła się w 12., 13., i 16 wieku w Pałacu na Lateranie w Rzymie. The First Lateran Council (1123) was called by Pope Callistus II to ratify the Concordat of Worms (1122), which formally ended the lengthy Investiture Controversy. Pierwszy Rady Laterański (1123) został powołany przez Papieża Callistus II do ratyfikowania konkordatu z Worms (1122), która formalnie zakończyła długotrwałe inwestytury kontrowersji. The Second Lateran Council (1139) was convoked by Pope Innocent II to reaffirm the unity of the church after the schism (1130-38) of the antipope Anacletus II (d. 1138). Drugi Rady Laterański (1139) zwołuje został przez papieża Innocentego II do potwierdzenia jedności Kościoła po schizmy (1130-38) z Antypapież Anacletus II (zm. 1138). It also condemned the teachings of Arnold of Brescia. Ją condamné również naukę Arnold z Brescii. The Third Lateran Council (1179), convoked by Pope Alexander III, ended the schism (1159-77) of the antipope Callistus III and his predecessors. Trzeci Rady Laterański (1179), zwołuje przez papieża Alexander III, zakończył schizmy (1159-77) z Antypapież Callistus III i jego poprzednicy. It also limited papal electors to members of the College of Cardinals. Ona również ograniczone papieskim wyborców do członków Kolegium Kardynałów.

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
Although each of the first three Lateran councils decreed a number of reform measures, the Fourth Lateran Council (1215), convoked by Pope Innocent III, was the most important of the Lateran councils. Mimo że każdy z trzech pierwszych Lateranie rady dekret szereg działań reformatorskich, w Radzie Laterański IV (1215), zwołuje przez papieża Innocentego III, był najważniejszym z Lateranie rady. Attended by well over 1,000 churchmen from throughout Christendom, the council sanctioned a definition of the Eucharist in which the word transubstantiation was used officially for the first time. The council also attempted to organize a new crusade to the Holy Land and to encourage crusading efforts against the Albigenses and Waldenses. Uczestniczyli również ponad 1000 churchmen z całej chrześcijaństwo, Rada usankcjonowane definicji Eucharystii, w której został użyty wyraz przeistoczenia oficjalnie po raz pierwszy. Rada próbował zorganizować nową krucjatę do Ziemi Świętej oraz do wspierania wysiłków przeciwko crusading w Albigenses i Waldenses. Many precepts still binding on Roman Catholics (such as the Easter duty, or obligation, of annual confession and Holy Communion) were adopted at this council. Wiele nakazów nadal wiążące dla rzymskich katolików (takich jak Wielkanoc cła, lub zobowiązanie, rocznych spowiedzi i Komunii Świętej) zostały przyjęte w tej rady. In many respects the council marked a pinnacle in the power and prestige of the medieval papacy. Pod wieloma względami Rady oznacza Pinnacle w siłę i prestiż średniowiecznego papiestwo. The Fifth Lateran Council (1512-17), convened by Pope Julius II and continued by Pope Leo X, was convoked for the purpose of reform, but the main causes of the Reformation were left untouched. Piąty Lateranie Rady (1512-17), zwołane przez Pope Julius II i kontynuowane przez Pope Leo X, został zwołuje dla celów reformy, ale główne przyczyny reformacji pozostały nienaruszone. Its most significant decree was a condemnation of Conciliarism. Jej najbardziej znaczącym był dekret potępienie Koncyliaryzm.

T. Tackett T. Tackett


Lateran Councils Rad na Lateranie

Advanced Information Informacje zaawansowane

The Lateran Councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church, held in the Lateran Palace, Rome. Laterański rad pięciu rady ekumenicznej na kościół rzymskokatolicki, która odbyła się w Pałacu na Lateranie, Rzym.

FIRST LATERAN COUNCIL Pierwszy Lateranie RADY

The first of these councils was held in 1123 during the pontificate of Callistus II; it was the first general council held in the West. Its most important decision was the confirmation of the Concordat of Worms (1122), which ended the controversy between ecclesiastical and secular authorities over investiture. Pierwszy z tych rad odbyła się w 1123 podczas pontyfikatu Callistus II, była to pierwsza Rady Generalnej, która odbyła się w Zachód. Najważniejszych decyzji było potwierdzenie Konkordatu z Worms (1122), który zakończył spór między kościelnych i inwestytury przez władze świeckie. The council also adopted canons forbidding simony and the marriage of clergymen, and it annulled the ordinances of the antipope Gregory VIII (reigned 1118-1121). Rada przyjęła również zakazanie symonia kanonów i małżeństwo clergymen i stwierdził nieważność zarządzenia o Antipope Gregory VIII (panował 1118-1121).

SECOND LATERAN COUNCIL Drugi Lateranie RADY

The second council was held in 1139 under Pope Innocent II (r. 1130-1143). Drugi Rady odbyło się w 1139 w ramach Innocenty II (R. 1130-1143). It was called to heal the schism caused by the antipope Anacletus II (r. 1130-1138) and decreed excommunication for his followers. Został on powołany, aby uzdrawiać schizmy spowodowanych przez Antypapież Anacletus II (R. 1130-1138) i dekret ekskomunika dla jego naśladowców. The council renewed the canons against clerical marriage and forbade dangerous tournaments. Rada odnowione kanonów przeciwko pisarskiego małżeństwa i zakazała niebezpiecznych turniejów.

THIRD LATERAN COUNCIL Trzeci Lateranie RADY

The third council was held in 1179 under Pope Alexander III. Trzeci Rady odbyło się w 1179 w ramach Papieża Alexander III. It established the procedure for the election of a new pope by a conclave of cardinals, decreeing that a two-thirds vote of the conclave was necessary for election. Ustalenia procedury wyboru nowego papieża przez konklawe kardynałów, decreeing, że dwie trzecie głosów na konklawe było niezbędne do wyborów.

FOURTH LATERAN COUNCIL Laterański IV RADY

The fourth council was held in 1215 under Pope Innocent III. Czwarty Rady odbyło się w 1215 w ramach Innocenty III. The most important of the Lateran councils, it was attended by two Eastern patriarchs, representatives of many secular princes, and more than 1200 bishops and abbots. Najważniejszym z radami na Lateranie, że wzięli udział w dwóch patriarchów wschodnich, przedstawicieli wielu książąt świeckie, a ponad 1200 biskupów i Opatów. Among its 70 decrees were a condemnation of two religious sects, the Cathari and the Waldenses; a confession of faith containing, for the first time, a definition of transubstantiation; an order forbidding the foundation of new monastic orders; a requirement that all members of the Western church confess and communicate at least once a year; and arrangements for the calling of a new Crusade. Wśród jej 70 dekrety były potępienie dwóch sekt religijnych, w Cathari i Waldenses natomiast wyznanie wiary zawierające po raz pierwszy, określenie przeistoczenia; nakaz zakazanie założenia klasztornego nowych zamówień; wymóg, aby wszyscy członkowie Zachodnich kościoła wyspowiadać i komunikować się co najmniej raz w roku; i uzgodnienia dotyczące zwoływania nowego Crusade.

FIFTH LATERAN COUNCIL Piąty Lateranie RADY

The fifth council was called by Pope Julius II in 1512 and continued by Pope Leo X, terminating in 1517. Piąty został powołany przez Radę Pope Julius II w 1512 i kontynuowane przez Pope Leo X, kończącego się w 1517. It forbade the printing of books without ecclesiastical authority and approved the concordat between Leo X and Francis I, king of France, which abrogated the liberties of the French church. Go zakazała druk książek bez władzy kościelnej i zatwierdzone konkordatu między Leon X i Francis I, król Francji, który uchyla wolności z języka francuskiego kościoła.


First Lateran Council (1123) Pierwszej Rady Laterański (1123)

General Information Informacje ogólne

The Council of 1123 is reckoned in the series of ecumenical councils. It had been convoked in December, 1122, immediately after the Concordat of Worms, which agreement between pope and emperor had caused general satisfaction in the Church. Rada 1123 jest liczony w serii rady ekumenicznej. Zwołuje To było w grudniu 1122, zaraz po Konkordatu z Worms, których porozumienie między cesarza i papieża spowodował ogólne zadowolenie w Kościele. It put a stop to the arbitrary conferring of ecclesiastical benefices by laymen, reestablished freedom of episcopal and abbatial elections, separated spiritual from temporal affairs, and ratified the principle that spiritual authority can emanate only from the Church; lastly it tacitly abolished the exorbitant claim of the emperors to interfere in papal elections. Go położenia kresu nadająca się do arbitralnych kościelnych benefices przez laymen, reestablished wolności biskupiej i Agora wyborów, oddzielone od doczesnych spraw duchowych, a zatwierdził zasadę, że władze duchowe może wynikać tylko z Kościołem; wreszcie ją automatycznie zniesione w wysokich roszczeń cesarzy, aby ingerować w wybory papieskim. So deep was the emotion caused by this concordat, the first ever signed, that in many documents of the time, the year 1122 is mentioned as the beginning of a new era. Tak głębokich emocji było spowodowane przez ten konkordat, podpisany pierwszy w historii, że wiele dokumentów w czasie, w roku 1122 wymieniony jest jako początek nowej ery. For its more solemn confirmation and in conformity with the earnest desire of the Archbishop of Mainz, Callistus II convoked a council to which all the archbishops and bishops of the West were invited. Do jego bardziej uroczyste potwierdzenie w zgodzie z serio wolę arcybiskupa Moguncji, Callistus II zwołuje rada, do której wszystkich arcybiskupów i biskupów z Zachodu zostali zaproszeni. Three hundred bishops and more than six hundred abbots assembled at Rome in March, 1123; Callistus II presided in person. Trzystu biskupów i ponad sześćset Abbots montowane w Rzymie w marcu, 1123; Callistus II przewodniczył osobiście. Both originals ( instrumenta ) of the Concordat of Worms were read and ratified, and twenty-two disciplinary canons were promulgated, most of them reinforcements of previous conciliary decrees. Zarówno oryginały (instrument) z Konkordatu z Worms zostały ratyfikowane i czytać, i dwadzieścia dwa kanony dyscyplinarne zostały ogłoszone, większość z nich wzmocnień poprzednich conciliary dekretów.

H. LECLERCQ H. Leclercq
Transcribed by Tomas Hancil Przepisywane przez Tomas Hancil
From: The Catholic Encyclopedia, Volume IX Z: katolickiej encyklopedii, Tom IX
Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 października 1910.
Remy Lafort, Censor Remy Lafort, cenzor
Imprimatur. John M. Farley, Archbishop of New York John M. Farley, Archbishop of New York


The First General Council of the Lateran, 1123 Pierwszy generalny Rady Unii Lateranie, 1123

Advanced Information Informacje zaawansowane

In the five hundred and fifty or so years between the first of the General Councils and that whose history has just been told, there has never been more than 130 years without a General Council being summoned.[1] But between this eighth of 869-70 and that we are now to consider, there stretches an interval almost twice as long--time enough for some revolution to have called a new world into being, and for this new world to have forgotten that the old had ever been; an interval slightly greater than that which separates Luther from Napoleon, or Elizabeth II from Queen Anne. W pięciu czy pięćdziesięciu lat od pierwszego Walnego Rad i którego historia została właśnie powiedziałem, tam nigdy nie było więcej niż 130 lat bez Generalny Rady jest wezwana. [1] Jednak między tym ósmej 869 -- 70 i że mamy do rozważenia, nie rozciąga się między prawie dwa razy tak długo - czas wystarczający na kilka rewolucji wezwały do nowego świata w życie, a do tego nowego świata, aby zapominać, że stary miał kiedyś; odstępie nieco większa niż ta, która oddziela Luther z Napoleonem, albo z Queen Elizabeth II Anne.

In that long space, 870--1123, revolution there had been, and the Catholic Church greatly affected thereby. W tym długo kosmicznej, 870 - 1123, rewolucji nie było, a Kościół katolicki w znacznym stopniu naruszone. The General Council of 1123 is, in fact, a kind of victory celebration, proclaiming unmistakably that the Church has survived the revolution, has pulled itself clear of the all but fatal dangers inseparable from the long generations of social crisis. Rada Ogólna 1123 jest w istocie rodzajem celebracji zwycięstwa, głosząc, że bez wątpienia Kościół przeżył rewolucję, ciągną się od samego jasne, ale wszystkie śmiertelne niebezpieczeństwo nieodłączne od długiego pokoleń społecznego kryzysu. It is as part of the history of this age when "the Church was at the mercy of the lay lords,"[2] that the First General Council of the Lateran must be described, or we shall be left wondering what there was, in its achievement of a score of routine legal enactments, to cause its memory to survive where so much else has perished. Jest jako część historii tego wieku, gdy "Kościół był w miłosierdzie świeckich panów" [2], że pierwsze walne Rady Laterański muszą być opisane, czy będziemy się zastanawiać, co w lewo nie było, w jego osiągnięcia rutynową wynik enactments prawnych, aby spowodować jego pamięci, aby przetrwać, gdy tak wiele jeszcze zaginął.

First, the political system that historians call the empire of Charlemagne had crashed--it was all but over by 870--leaving Italy, France, and Germany a welter of petty states with the strongest man's will everywhere law. Po pierwsze, system polityczny, że historycy zadzwonić do imperium Karola miał awarii - to wszystko było, ale przez ponad 870 - pozostawiając Włoszech, Francji, Niemiec i tarzać się z drobnych stanowi najsilniejszy człowiek woli prawie wszędzie. From the north there had then descended upon this Christendom in ruins the fierce pirate pagans of Scandinavia; from the east came the no less aggressive pagan Slavs and Magyars; to the south the Mohammedans were all- powerful and the Mediterranean sea a Saracen lake. Od północy nie miał wtedy zstąpił na tym chrześcijaństwo w ruinach okrutny pirat pogan Skandynawii, od wschodu przybyli na nie mniej agresywne pogańskich Słowian i Węgrów; na południe do Mohammedans były wszechmocny i Morze Śródziemne jeden Saracen jeziora. The siege lasted through a good hundred years and more, that "century of iron" (888-987) when it really seemed as though the last remnants of civilised ways must be engulfed in these brutal and barbaric tides. Oblężenia trwającego przez dobre sto lat i więcej, że "wiek żelaza" (888-987), kiedy wydawało się tak, jakby naprawdę ostatnie pozostałości muszą być cywilizowane sposoby Engulfed w tych brutalnych i barbarzyńskie pływów. A great warrior king emerges in Germany, Otto I (936-72), around whom the resistance begins to make a permanent gain, and the anarchy subsides; and a generation later the same good fortune comes in the West with the appearance of Hugh Capet, king of the French from 987. A wielki wojownik, król wyłania się w Niemczech, Otton I (936-72), wokół którego zaczyna się opór stały zysk, a dopłaty do anarchii, a później tego samego pokolenia szczęście przychodzi na Zachodzie z wyglądu Hugh Capet , Król francuski od 987.

In these afflicted generations nothing suffers so horribly as religion--the delicate, barely adolescent Christianity of the still semi-barbarous Carolingian times. W tych poszkodowanych pokoleń nic nie cierpi tak koszmarnie jak religia - delikatną, ledwie młodzieży chrześcijaństwa w dalszym ciągu pół-barbarzyńskiego karolińska razy. Here, too, the will of the local strong man--the chieftain of the local resistance in the long fight with invaders, and the most powerful of the local petty kinglets--is law. Tutaj też, z woli lokalnych silny człowiek - z naczelnikiem z lokalnego oporu w długiej walce z najeźdźcami, a najbardziej z lokalnymi drobnymi kinglets - jest prawem. The church system, above all the appointments to abbeys and sees, these potentates, half-hero, half- scoundrel, take to themselves. Pillage, murder, general brutality of living--the prelates appointed by such princes are too often indistinguishable from the baronage whence they are taken. W church systemu, przede wszystkim nominacje do Abbeys i widzi te potentaci, pół-bohater, pół-łajdak, wziąć do siebie. Obrabować, zabójstwo, ogólne żywym brutalności - z prałatów mianowany przez takie książęta są zbyt często do odróżnienia od herbarz skąd są wzięte.

And, of all the sees of Christendom, it is Rome that provides the most spectacular of the horrors, where for a hundred years and more the savage barons of the surrounding countryside intermittently make themselves master, and elect, depose, restore, depose again, and murder the popes according to their own political plans. I wszystkich widzi w chrześcijaństwo, jest Rzym, który zapewnia najbardziej spektakularny z okropności, gdzie za sto lat i więcej Savage baronów z okolicznych wsi same przerwami kapitan, i wybiera, zeznać, przywracania, ponownie zeznać, papieże i morderstwa według własnych planów politycznych. And some of these popes are as wicked as their masters. I niektóre z tych występnych papieży są jak ich mistrzowie. These are the classic "bad popes" indeed, and even stripped of the customary rhetorical decoration the story of what they did is truly terrible. Są to klasyczne "złych papieży" rzeczywiście, a nawet pozbawione zwyczajowych retoryczne dekoracji opowieść o tym, co oni uczynili to naprawdę straszne.

But the tide of goodness that had gone so far out that it seemed to have gone forever turned at last. Ale losy dobroć, która poszła tak daleko, że wydawało się, aby byli zawsze się w końcu. The northmen were gradually converted, and the Magyars and the Slavs. Na północy zostały przeliczone stopniowo, i Węgrów i Słowian. The chaos of petty rulers began to give way to the better ordered rule of a dozen or so greater lords, dukes, and what not, vassals of the new kings of France and Germany--and the German king being, since Otto I, the emperor, the Roman Emperor, either in lawful claim or by the accomplished fact of papal acceptance and coronation, the better day had arrived for Italy too. Chaosie drobnych władców zaczął uciekać się do lepszego zarządził rządów paręnaście większej panów, książąt, a co nie, vassals z nowych królów Francji i Niemiec - i jest królem niemieckim, ponieważ Otto I, cesarz, cesarz rzymski, albo zgodne z prawem roszczenia lub przez fakt dokonany papieskiej koronacji i akceptacji, tym lepiej Zjedliśmy przyjechał do Włoch za.

It was through German kings who were the Roman Emperor that the Roman See was delivered from its tyrants; on two occasions very notably, in 963 and again in 1046. Było za pośrednictwem niemieckich królów, którzy za panowania rzymskiego cesarza rzymskiego Patrz, że wydana została z jego tyranów; dwukrotnie bardzo wszystkim, w 963 i ponownie w 1046. But the good German who appointed good bishops and abbots wherever he really was master, and who now, 1046-56,[3] himself appointed a succession of good German popes--this good emperor was for the good popes the beginning of a new problem, and good men, at Rome too, were divided by it: the problem how the Church could profit by the unlooked-for phenomenon of emperors and kings who were good men and yet manage to be independent of them in the control of church life, especially in the vital business of the choice of its rulers, the bishops, and of its supreme ruler the pope. Ale dobra niemieckiego, który mianuje biskupów i dobre Abbots wszędzie tam, gdzie on naprawdę był kapitan, i którzy teraz, 1046-56, [3] sam wyznaczył dziedziczenia dobrych niemieckich papieży - to dobry cesarz był dobry dla papieży początku nowego Problem, i dobrych ludzi, również w Rzymie, zostały podzielone przez: problem w jaki sposób Kościół może zysku przez nieoczekiwany dla zjawiska cesarzy i królów, którzy byli dobrzy mezczyzni i jeszcze udaje się być niezależne od nich w kontroli życia kościoła Szczególnie istotne w działalności wybór jej władców, biskupów, a jego najwyższym władcą papieża.

The solution of that problem took years to work out. Rozwiązaniem tego problemu miała lat pracy obecnie. It took still longer to win acceptance for it from the Catholic kings. Podjęła ona jeszcze dłużej, aby wygrać przyjęcia go z królów katolickich. The ninth General Council, with which this chapter is concerned, has been described very truly as "the conclusion and the synthesis of what a whole half century of hard struggle had brought about."[4] Dziewiątego Generalny Rady, z których ten rozdział jest zaniepokojony, został opisany jako bardzo prawdziwie "w sprawie zawarcia i synteza tego, co całego półwiecza twardej walki miał przyniósł." [4]

The two most flagrant, universally visible evils that afflicted religious life as these new-style popes began their great task were simony and clerical immorality. Dwa najbardziej rażące, powszechnie widoczne, że zło dotknęło życia zakonnego, jak te nowe stylu papieże zaczęli ich wielkim zadaniem było symonia urzędnicze i rozpusty. The kings and princes were taking money (or lands or property) as the price of appointing a man to be bishop or abbot; the bishop or abbot was taking money, etc., from men who wished to be ordained, and from priests who wanted parishes, canonries, and so forth; the priests, in their turn, were only ministering for a price; such is simony, and church life, by the testimony of every writer, every reformer, every saint of these times, was saturated with the poison, and had been so for generations. Królowie i książęta byli biorąc pieniędzy (lub ląduje lub mienia), jak ceny mianowania człowiek być biskup lub opat, biskup lub opat wziął pieniądze, itp., od ludzi, którzy chcieli się święceń, i od kapłanów, którzy chcieli parafiach, canonries, i tak dalej; kapłanów, z kolei, były tylko posługi za cenę; takie jest symonia, kościoła i życia, przez każdego zeznania pisarz, reformator co każdy z tych czasów świętego, był nasycony z trucizna, i był to dla przyszłych pokoleń.

Clerical immorality: it had been, from very early times indeed, the rule in the Latin church (though not in the East) that no married man could receive Holy Orders, and that no man in Holy Orders could marry, ie, no subdeacon, deacon, priest. Urzędnicze rozpusty: on był, od bardzo wczesnych czasów rzeczywiście, rządów w Kościele łacińskim (choć nie na Wschodzie), że żonaty mężczyzna nie może otrzymać święceń kapłańskich, i że nikt nie może w święceń zawarcia małżeństwa, czyli nie subdeacon, diakon, kapłan. This ancient rule had suffered heavily in the transformation of social life from a system where cities dominated, with systematic education, easy supervision, and a good tradition of manners, to a rural economy--the life of the backwoods--where "civilisation" went little further than the individual man's ability to fend for himself. Ta zasada starożytnej poniósł w dużej mierze przemiany życia społecznego z systemu, w którym dominuje miast, z systematycznego kształcenia, łatwy nadzór i dobre maniery tradycji, do gospodarki wiejskiej - do życia w ostępy - gdzie "cywilizacji" poszła nieco dalej niż indywidualne zdolności człowieka do zadbać o siebie. With bishops more baron than Father-in-God, and priests as rude as the illiterate serfs to whom they ministered, such a refinement of ecclesiastical discipline as the mystic celibacy was exposed to altogether unheard-of losses. Baronem biskupami z więcej niż Ojca w Boga, kapłanów, jak i rude jak analfabeci serfs, któremu służył, takim dopracowując dyscypliny kościelnej jako mistyk celibat był narażony na zupełnie nieprawdopodobny strat.

From the time when the first "Barbarian" kings became Catholics, the sixth century Franks, semi-Catholics in all but their good intentions, church life suffered an increasing brutalisation. Od czasu, gdy pierwszy "Barbarzyńca" królów stał katolików, szóstego wieku Frankowie, semi-katolików, ale we wszystkich swoich dobrych intencji, Kościół poniósł życia coraz brutalisation. St. Gregory of Tours, who saw it all, has described it in pages that are a classic collection of horror stories. Gradually, through the seventh and eighth centuries, matters improved. Święty Grzegorz z Tours, który widział to wszystko, opisał go na stronach, które zostały klasyczny zbiór opowiadań horroru. Stopniowo, poprzez siódmym i ósmym wieku, spraw poprawie. The genius of Charlemagne offered, for a brief space, the illusion that the bad times had gone forever. Geniusz Charlemagne oferowanych na krótki przestrzeni, złudzenie, że złe czasy juz odeszli na zawsze. With the breakup of his system, and the new most terrible invasion of all, the devils returned--but sevenfold. Z breakup jego systemu, a inwazji terrible większości nowych wszystkich, szatanów powrócił - ale siedmiokrotnie. One of the devils was the bad-living priest. Jeden z diabłów był zły życia kapłana. And here we need to distinguish, as we look at the problem before the reforming pope or bishop. I tutaj musimy rozróżnić, jak spojrzymy na ten problem przed reformy papieża lub biskupa.

It was the law that the man in Holy Orders must not marry. Było to prawo, że człowiek w święceń kapłańskich nie może poślubić. But if he did so--and if there was no impediment, say of kinship--the marriage was a real marriage. Ale jeśli tak uczynił - i jeśli nie było przeciwwskazań, powiedzmy pokrewieństwa - małżeństwo było prawdziwym małżeństwa. He did wrong in marrying, for marriage was most strictly forbidden him. Zrobił źle w ślubie, do małżeństwa był najbardziej mu surowo zabronione. But he and the woman he married were man and wife. Ale on i kobieta poślubił byli mężem i żoną. There was also the matter of the priest living with someone to whom he was not married. Nie było również sprawę kapłana do życia z kimś kogo nie był żonaty. And who was to say whether the pair living in the church house were of one kind or the other--clerical marriages being, inevitably, clandestine affairs, as often as not without a witness? I kto był powiedzieć, czy pary mieszkające w kościele były dom jednego rodzaju lub innych - pisarskiego małżeństwa, które są w sposób nieunikniony, tajne sprawy, jak często, jak nie bez świadka? The scandal to the faithful people was as bad in the one case as in the other--where scandal was given. Skandal na wiernych ludzi było tak źle, w jednym przypadku, jak w innych - skandal, gdy zostało wydane.

That the scandal was less, in these backwoods, than we might at first suppose seems to be suggested from the incredibly violent language which the reformers used with regard to these unfortunates, lurid and horrific to a degree; from the universality of the evil in every country of Christendom; and from the long campaign of a century and more, when so many good men needed to give so much of their lives to the restoration of the Church's normal ideal of clerical continency. Skandal, że było mniej, w te ostępy, niż możemy w pierwszym załóżmy, wydaje się wynikać z bardzo brutalnym języku, który reformatorów używane w odniesieniu do tych unfortunates, ponury i przerażający do pewnego stopnia, z powszechności zła w każdym kraju chrześcijaństwo, a od dłuższej kampanii wieku i więcej, gdy tak wielu ludzi dobrej potrzebne do nadania tyle ich życia do odbudowy Kościoła normalnej ideału urzędnicze powściągliwość. That it was precisely this restoration of an ideal that moved them, their very exhortations show; but there was, too, a relation between clerical marriage and the appointments system--another main object of the reformers' zeal--which must be mentioned, that is to say, the tendency for the priest's son to become a priest, forming a clerical caste within the Church; and for the ordained son to take over his father's benefice, church property becoming a family endowment--never, of course, promising such a crop of evil as when the benefice was a see. Że to właśnie tego przywrócenia idealnym, że przeniesiono je, bardzo ich nawoływań pokazać, ale nie było też związek między pisarskiego małżeństwa i nominacje systemu - kolejny główny przedmiot reformatorów "gorliwość - które muszą być wymienione, to znaczy, tendencja do syna kapłana stać się kapłan, tworząc kasty urzędnicze w Kościele i dla święceń syna do przejęcia jego ojca beneficjum, kościół staje się własnością rodziny dożycie - Nie, oczywiście, obiecując Wole takie złe, jak wtedy, gdy dochód był zobaczyć. And there were efforts in these tenth and eleventh centuries to make some of the greatest sees hereditary. I nie było w tych wysiłków dziesiąte i jedenaste wieków, aby niektóre z największych widzi dziedziczna.

The third of the chronic evils which the reformers fought--lay investiture, as it was called--was not, at first, seen by all of them as a thing evil in itself, or even as the main reason why the other evils had been impossible to reform. Trzeci z chronicznymi zła, które walczyły reformatorów - inwestytury świeckich, jak został nazwany - nie było, w pierwszym, widziane przez wszystkich z nich jako rzecz sama w sobie zła, a nawet jako główny powód, dla innych zła miał były niemożliwe do reformy. "Investiture," the word, signifies pretty much what we who have been to college or who belong to a fraternal order of one kind or another mean by "initiation"--the becoming something one was not before; the acquirement of a new status, with its rights and duties, together with the ritual by which this is acquired, and which symbolises what is acquired. "Inwestytury," słowo, oznacza to, co mamy dość dużo, którzy zostali do kolegium lub którzy należą do braterskiej zlecenie jednego rodzaju lub innego znaczy "inicjacji" - stając się w jednej było coś nie przed, w nabywaniu o nowy status , Z jego praw i obowiązków, wraz z rytuału, w którym jest to nabyta, a które symbolizuje to, co nabyte. The feudal lord proposes to make over his manor of Beauseigneur--land, buildings, village, mill, serfs, woods, streams, fish, game, hunting--to one Smith, or Le Marechal. W feudalny pan proponuje, aby na jego dwór z Beauseigneur - grunty, budynki, wieś, młyn, serfs, lasy, strumienie, ryby, dziczyzna, polowań - do jednego Smith, lub Le Marechal. Smith agrees and, kneeling before his benefactor, becomes his "man," ie, swears to be faithful to him, to be at his side in all disputes, and to render the customary services of a vassal. Smith i zgadza się, na kolanach przed jego dobroczyńca, staje się jego "człowiek", to znaczy, być wiernym przysięga mu, aby być u boku we wszystkich sporach, i uczynić zwyczajem usług o wasal. The lord, in visible sign of the grant, then hands Smith maybe a piece of turf, or a stick. Pan, w widocznym znakiem dotacji, a następnie ręce Smith może kawałek z torfu lub kijem. Smith is now possessed of his fief--the manor aforesaid-- and has become a lord in his turn, by virtue of the ceremony of investiture. Smith jest teraz w posiadaniu jego lenno - dworu wyżej wymienionych - i stał się pan na swoją kolej, ze względu na ceremonii inwestytury. Such pacts, their oaths and their investitures, were going on daily in hundreds of places throughout western Europe, for centuries before the grace of God raised up our ecclesiastical reformers and for centuries after they had passed away. Takie pakty, ich przysiegi i ich investitures, były prowadzone codziennie w setkach miejsc w całej Europie Zachodniej, od wieków przed łaski Bożej poruszone naszych kościelnych reformatorów i od wieków mieli zmarł. Here was the basis of all social organisation-- the sworn relation of lord and vassal. Tutaj była podstawą wszystkich organizacji społecznych - w związku z pana zaprzysiężeni i wasal.

By the time our reformers were born, this was also, pretty universally, the relation of the ecclesiastical ruler to the temporal prince--to the state, we should like to say, except for the risk of a score of misunderstandings generated by the anachronistic term. Przez czas naszych reformatorów urodzili, było to także, całkiem ogólnie, w związku z kościelnych do czasowego linijce księcia - do stanu, ale chciałbym powiedzieć, za wyjątkiem ryzyka wynik nieporozumień generowane przez anachroniczny kadencji. New bishops and abbots, before any ceremony took place regarding them in church, knelt before their prince, made their oath, and were then invested--the prince putting on a finger of their right hand the episcopal ring, and into their left hand the episcopal crozier. Nowych biskupów i Abbots, przed jakąkolwiek uroczystość miała miejsce w odniesieniu do nich w kościele, knelt przed ich księcia, przedstawili swoje przysięgi, a następnie były inwestowane - książę wprowadzanie na ich palcem prawej ręki biskupiego pierścienia, a na ich lewej strony biskupiej pastorał. Smith was now bishop, of Chartres, or of Mainz, or of Winchester. Smith był już biskupem, z Chartres, lub Moguncji, lub Winchester. And then he went into his cathedral where his metropolitan, or some other bishop, performed the sacred rite of consecration, the final step in the sacrament called Order. A następnie udał się w jego katedrze, gdzie jego metropolitalnych, lub inny biskup, wykonanie sakralnej obrzęd konsekracji, ostateczny krok w sakramencie nazwie Order. And the original, and permanently influential, reason for this royal investiture was the same reason as of all such--these prelates held, "of the king," vast lordships, and it was vital to the stability of the country that the king be assured of the competence and the loyalty of the prelates to whom they were granted. I oryginalny, i stale wpływowe, powodem tego był inwestytury królewskiej z tego samego powodu, jak wszystkich tych - będących w posiadaniu tych prałatów ", z udziałem króla," ogromna lordships, i to zasadnicze znaczenie dla stabilności w kraju, że król być Zapewniamy, do kompetencji i lojalności z prałatów, do których zostały one przyznane. And it had come to be, by long practice, a matter of course that it was the king who actually chose, with finality, who should be bishop or abbot--and, by long abuse, how much the cleric should pay for the favour. I mieli okazję być, przez długie praktyki, oczywistością, że był to król, który faktycznie wybrał, z ostateczności, kto powinien być biskup lub opat - i przez długi nadużyć, jak wiele duchownego powinien zapłacić za rzecz . Not all kings were bad men-- Henry III, the father of the emperor whom Gregory VII fought so hard, was an excellent man, an appointer of good bishops (and popes); so too was William the Conqueror, held almost in veneration apud Curiam Romanam if only for this, that he never in Normandy or in England sold an ecclesiastical appointment, in all his forty years of rule. Wszystkich królów nie były złe mężczyzn - Henry III, ojca cesarza Grzegorz VII kogo tak ciężko walczył, był wspaniałym człowiekiem, AN pełnomocnictwa dobrych biskupów (i papieży), tak też było Wilhelma Zdobywcy, która odbyła się w niemal czcią apud Curiam Romanam jeśli tylko do tego, że nigdy w Normandii w Anglii lub Sprzedałem kościelnych nominacji, we wszystkich jego czterdzieści lat panowania. In lay investiture, however, the stricter school of the reformers discerned the root of all the evils. W świeckich inwestytury, jednak surowsze szkoły z reformatorów dostrzegła korzeniem wszelkiego zła. They decreed its abolition, a root and branch extirpation. Oni jej zniesienia dekretu, główny oddział i wytępienia. The ninth General Council was the confirmation of their victory. Dziewiątego Rady Ogólnej było potwierdzenie ich zwycięstwo.

The great reform began at Rome itself, and the primary agent was the emperor Henry III (1039-56). Wielkiej reformy rozpoczął w Rzymie sobie, a główny agent był cesarz Henry III (1039-56). At the Council of Sutri (1046) he despatched all three rival "popes," and appointed one of his own good German bishops, Clement II. This pope soon died, and his successor also, and then in 1049 came the emperor's third nomination, Bruno, bishop of Toul, who took the name Leo IX, and became in his life, his outlook and methods, the pattern for all the good men that were to follow. W Radzie Sutri (1046) on wszystkie ciągu trzech rywalizujących ze sobą "papieży" i mianuje jednego z własnej dobrej niemieckich biskupów, Klemens II. Ten papież wkrótce zmarł, a także jego następcy, a następnie w 1049 przybył cesarz nominacji trzeciego, Brunona, biskupa Toul, który wziął nazwę Leon IX i został w jego życiu, jego perspektyw i metod, wzorzec dla wszystkich dobrych ludzi, którzy zostali do naśladowania.

The method was simplicity itself, the summoning in place after place of councils of the local bishops, presided over by a trusted ecclesiastic sent from Rome, clad with all the fullness of the pope's powers. Metoda była prosta, na wezwanie w miejscu po miejsce w radach lokalnych biskupów, którym przewodzi zaufanego duchowny wysłał z Rzymu, platerowane ze wszystkimi pełnię uprawnień papieża. At these councils all that was wrong locally was investigated, the bishops were reminded of the kind of men they were supposed to be, indeed obliged to be by God's law, the old regulations about simony and clerical continency were renewed, incorrigible prelates were deposed, and a general revival of religious life inaugurated. Na wszystkich tych rad, że został źle lokalnie została zbadana, biskupów zostały przypomniał o naturze mężczyzn nich należy, wręcz obowiązek być przez prawo Boże, stara świętokupstwo rozporządzeń o powściągliwość i urzędnicze zostały odnowione, niepoprawny prałatów zostały złożone, i ogólnego ożywienia życia religijnego zainaugurowała. And, most prominently, the appeal of the legate was constant to the reality that he spoke with the authority of him who was the successor of Blessed Peter, and must therefore be obeyed unquestioningly. , A najbardziej widocznym, odwołania do legata był stały w rzeczywistości, że mówił z autorytetu, kto był jego następca Błogosławionej Piotra, i dlatego musi być posłuszni unquestioningly. Unpalatable as the reminder must have been to the recalcitrant, unwelcome as the resurrection of this too long ignored fundamental fact of life may have been--and miserable the mere lip service rendered it--nowhere was it challenged. Niesmaczny jak przypomnienie musi być na oporny, niemile widziana jako zmartwychwstanie tym zbyt długo ignorowany podstawowych fakt życia mogły być - i nieszczęśliwy sam wargą usługi on - nigdzie nie było kwestionowane. With Leo IX it was the pope himself who thus "went on circuit," through Italy and in France and in Germany. Z Leon IX był to papież, który sam w ten sposób "poszedł na układ" poprzez Włoszech i we Francji i w Niemczech. And other popes were no less constantly "on the road" through the seventy years that followed, very notably Alexander II, Urban II, Pascal II, Honorius II, all of whom had been previously active for years in this conciliar movement as papal legates in one country or another. I innych papieży były nie mniej nieustannie "w drodze" do siedemdziesięciu lat, który następnie, w szczególności bardzo Alexander II, Urban II, Pascal II Honoriusz II, z których wszystkie zostały wcześniej aktywnych lat w tym conciliar ruch jak w papieskim legates jednego kraju lub innym.

This is indeed the true age of the councils--the church council in its traditional sense, viz., a gathering of the local bishops to plan a common action in furtherance of religious life; the tradition that went back, through the Eastern churches, so much older in organisation than the West, to the days of Constantine and even before then. Jest to rzeczywiście prawdziwy wiek rady - kościół Rady w jej tradycyjnym znaczeniu tego słowa, mianowicie., Spotkanie z lokalnych biskupów do wspólnego planu działania w dążeniu do życia zakonnego, tradycję, że udał się z powrotem, za pośrednictwem Kościołów Wschodnich, tak wiele starszych w organizacji niż na Zachodzie, w czasach Konstantyna, a nawet przed potem. That three generations of such constant, and successful, conciliar action should give rise sooner or later to a revival of the idea of a General Council, and then to the practice of summoning these fairly regularly, was very natural. Że trzy pokolenia takich stałych, a sukces, conciliar działania powinny spowodować prędzej czy później do ożywienia idei Generalny Rady, a następnie do praktyki wzywania tych dość regularnie, był bardzo naturalny. The break of 250 years between the eighth and the ninth of the General Councils is followed by a similar period in which there are no fewer than six General Councils. Przerwy 250 lat między ósmym i dziewiątym z Generalny Rady następuje przez podobny okres, w którym nie ma mniej niż sześć Generalnego Rady.

To restore the past in black and white--which is what all historical summaries must do--is to risk, at every step, not only serious misrepresentation, but also an unintelligible puzzle for the reader where, continually, the second chapter seems either to be about a different subject from the first, or to be based on the assumption that there never was a first. The story of the investiture controversy is extremely complicated, and the increasing attention given in the last fifty years to the vast polemical literature of the time, to the developing Canon Law treatises, and then to restudy the official documents and the correspondence in the light of the new knowledge, all this has led to a new representation of the story--to say nothing of the effect of the new type of scholar who is only interested in the event for its own sake. Aby przywrócić przeszłości w czerni i bieli - która jest wszystkim, co musi zrobić zestawienie historycznych - jest ryzyko, na każdym kroku, nie tylko poważnego wprowadzenia w błąd, ale również niezrozumiały dla puzzle czytelnika, gdzie stale, drugi rozdział wydaje albo się o inny temat z pierwszych, które są lub mają być oparte na założeniu, że nigdy nie był pierwszy. Opowieść o nadanie kontrowersji jest niezwykle skomplikowany i coraz więcej uwagi podane w ostatnich pięćdziesięciu latach znaczna polemical literaturze czasu, do rozwijania Kanonicznego traktaty, a następnie do restudy urzędowych dokumentów i korespondencji w świetle nowej wiedzy, to wszystko doprowadziło do nowych reprezentacji historia - nie mówiąc już o wpływ nowego typem uczonego, który jest zainteresowany tylko w przypadku dla samej siebie.

It has always been known that the Concordat of Worms of 1122, in which pope and emperor finally came to an agreement, was a compromise. Zawsze było wiadomo, że Konkordat w Wormacji w 1122, w którym papież i cesarz ostatecznie doszedł do porozumienia, był kompromis. And those of us whose initiation into these mysteries antedates the arrival on the scene of the re-creating genius of Augustin Fliche, can recall the miserable figure poor Calixtus II was made to cut (for his "signing" the concordat), by the side of such stalwarts as Gregory VII and the Cardinal Humbert. I tych z nas, których wprowadzenie do tych tajemnic antedates przybycia na scenę ponownego tworzenia geniusz Augustin Fliche, może przypomnieć marny rysunek był biednymi Calixtus II do cięcia (na jego "podpisu" konkordatu), z boku stalwarts takich jak Grzegorz VII i kardynał Humbert. Nous avons change tout cela. Nous avons tout cela zmienić. The reformers started out united in zeal, devoted, to the very last, to ends that were purely spiritual, men of prayer all the time. Rozpoczęła się w reformatorów zjednoczyły się w gorliwości, poświęcone, do ostatniej, na końcach, które były czysto duchowego, modlitwy mężczyźni cały czas. But not all were equally clearheaded as to the theology they made use of, or the implication of the sacred party cries. Ale nie wszyscy clearheaded były w równym stopniu co do teologii i jak wykorzystały lub wpływu na stronę sacrum krzyczy. Not all had, in the requisite degree, what is called a political sense, the gift to do the right thing in the right way, to distinguish the essential from the rest, and to avoid stressing equally the essential and nonessential in their thesis. Nie wszystkie miały, w wymagany stopień, co nazywa się politycznym znaczeniu, dar zrobić dobry uczynek we właściwy sposób, aby odróżnić istotne od reszty, i aby uniknąć podkreślając równie istotne i nieistotne w ich tezy. The first pioneers of the ideas that finally triumphed at Worms were not always welcome to the chiefs of staff. Pierwszy pionierów idei, że ostatecznie tryumfował na robaki nie zawsze były mile widziane na szefowie sztabów. The war was on, and against bad men, and it was the cause of Christ against these, and after twenty years of suffering and loss it was no doubt hard to be asked to reconsider any part of one's case! Był na wojnie, i przeciwko złym ludziom, i to było przyczyną Chrystusa wobec tych, a po dwudziestu latach cierpień i strat było bez wątpienia trudno zostać poproszony o ponowne rozpatrzenie jakiejkolwiek części jednego przypadku!

The war against the princes' control of ecclesiastical appointments began in the principal see of all, at Rome itself. Wojna przeciw książętom kontroli kościelnych nominacji rozpoczął się w głównym zobacz wszystkich, w Rzymie sama. It was the emperor who had put an end to the bad popes, and now the Roman clergy themselves put an end to the emperor's hold on papal elections. To był cesarz, który miał położyć kres złych papieży, a teraz rzymskiego duchowieństwa sami położyć kres cesarza ładowni na papieskim wyborów. When Pope Victor II died, in 1057, their leaders did not wait for any news of what the German overlord proposed, but straightway, within four days, elected a pope, the cardinal who was abbot of Monte Cassino, Frederick of Lorraine, Stephen IX. Kiedy Wiktor II zmarł w 1057 z ich liderzy nie czekać na jakiekolwiek wiadomości o tym, co niemieckie Overlord proponowane, ale zaraz, w ciągu czterech dni, wybrany na papieża, kardynała, który był opat Monte Cassino, Frederick z Lorraine, Stephen IX . And when Stephen died, very suddenly, seven months later, the new pope, Nicholas II, again was not the mere nominee of the court. Stephen i kiedy zmarł, bardzo nagle, siedem miesięcy później, nowy papież, Nicholas II, znowu nie było zwykłe nominowanym do sądu. This new pope was hardly installed before he settled, once and for all, the legitimate manner of choosing popes. Ten nowy papież wcale nie był zainstalowany przed osiadł, raz na zawsze, na uzasadniony sposób wyboru papieży. This was the law enacted in a council at the Lateran in 1050, which restricted the election to the cardinals.[4a] To them alone it belongs, henceforth, to elect the pope, and a majority of their votes is essential and sufficient. Było to prawo uchwalone w radzie na Lateranie w 1050, która ograniczyła się do wyborów kardynałów. [4] Do nich należy samodzielnie, odtąd, do wyboru papieża, a większość z ich głos jest niezbędne i wystarczające. The law makes no reference whatever to the emperor's approval or confirmation. Prawo nie zawiera żadnego odniesienia do jakiejkolwiek cesarza zatwierdzenia lub potwierdzenia.

The first pope elected under the new system was Alexander II (1061), the second was Hildebrand, Gregory VII, in 1073. Pierwszy papież wybrany w ramach nowego systemu był Alexander II (1061), drugi był Hildebrand, Grzegorz VII, w 1073. It was he who, two years later, issued the challenge to the whole system of lay investiture, the act that started the long war whose end the General Council of 1123 celebrates. To on dwa lata później wystawił wyzwanie dla całego systemu świeckich inwestytury, aktu prawnego, który rozpoczął długą wojnę, której końca Generalny Rady 1123 obchodzi. This challenge was the prohibition, in the Lateran Synod of 1075, to clergy of all ranks to accept an ecclesiastical appointment from the hands of a layman. Wyzwanie to zostało zakazu, w Synod Lateranie 1075, do duchowieństwa wszystkich szeregach do przyjęcia nominacji kościelnych z rąk do laików. If a bishop, for the future, has accepted a bishopric from the prince, the archbishop is not to give him consecration. Jeżeli biskup, na przyszłość, przyjął biskupstwa od księcia, arcybiskup nie dać mu konsekracji. Gregory VII makes no distinction between the bishopric considered as a cure of souls and as a feudal status. Grzegorz VII nie dokonuje rozróżnienia między biskupstwa traktowane jako lekarstwo dusz i jako feudalne status. He has nothing to say of any claims the prince may make to share in the appointment because of the temporal possessions of the see. Nie ma nic do powiedzenia jakichkolwiek roszczeń książę może wnieść do udziału w powołaniu, ze względu na czasowy posiadłości na patrz. These are church property, given to the bishopric for the sake of God's poor, something sacred therefore. Są to kościół własności, ze względu na biskupstwo przez wzgląd na Boże ubogim, więc coś świętej. The bishopric is considered as a unity, and since it is a sacred unity the state must not touch it in any way. Biskupstwa jest traktowana jako jedność, a ponieważ jest to święte jedności państwa nie dotykaj go w jakikolwiek sposób. Free election of a good man by the lawful electors, confirmation of the election and sacramental consecration by the archbishop--this is required, and is all that is required. Wolne wybory dobrym człowiekiem przez legalnymi wyborców, potwierdzenie wyboru i konsekracji sakramentalnej przez arcybiskup - jest to wymagane, i to wszystko, co jest wymagane.

The law does not provide penalties for offending princes. Prawo nie przewiduje kar za naruszającego książąt. It is really no more than a restatement of the primitive ideal, the ideal for all future development. To jest naprawdę nie więcej niż powtórzenie prymitywne idealny, idealny dla wszystkich przyszłego rozwoju. Nor did the pope send official notification of the law, as a kind of warning or threat, to the various kings. Ani nie papieża wysłać oficjalną notyfikację przepisów prawa, jako swego rodzaju ostrzeżenie lub groźby, do różnych królów. And in practice, his application of the law varied considerably, according as the abuses it was designed to check were more frequent or less, or non-existent. W praktyce jego stosowania prawa różniły się znacznie, w zależności jak nadużyć został zaprojektowany w celu sprawdzenia były częstsze lub mniej, lub nieistniejące. What the pope was fighting was simony, and the only way (in some places) to put an end to this was to end all connection of the prince and ecclesiastical appointments. Co papież został walki został symonia, a jedynym sposobem (w niektórych miejscach), aby położyć kres tego było zakończyć wszystkie połączenia z księciem i kościelnych nominacji. William of Normandy, a wholehearted supporter of the reform, with Lanfranc, the model archbishop of the century, at Canterbury, Gregory VII left wholly untroubled. Wilhelm z Normandii, A pełne zwolennikiem reformy, z Lanfranc, model Arcybiskup wieku, w Canterbury, Grzegorz VII untroubled całkowicie w lewo. Even for the German sees of the emperor, Henry IV,[5] a bad ruler, the pope did not take the aggressive line to which the root and branch declaration might have seemed the prelude. Nawet dla niemieckiej widzi na cesarza, Henry IV, [5] zły władca, papież nie przyjmują agresywną linię, do której główny deklaracja oddziału i może się wydawać na preludium. It was with the great sees of northern Italy, that looked to Henry as patron, and especially Milan, that the trouble began. To było z wielkim widzi w północnych Włoszech, że spojrzał na Henry'ego jako patrona, a zwłaszcza Mediolan, że problem zaczął.

At Milan the bad men organised and fought back, supported by the emperor, and the good were extremely militant also. W Mediolanie złych ludzi zorganizowanych i walczył z powrotem, obsługiwane przez cesarza, a dobre były również niezwykle wojowniczy. Whence a long history of rioting and, in 1075, half the city burned down, and the cathedral with it. Skąd długą historię i zamieszek, W 1075, pół miasta spłonął, a katedra z nim. The great events now follow rapidly: the emperor procuring the consecration of his nominee as archbishop (against the pope's express prohibition); the pope's severe reproof; the emperor's bishops, in synod, depose the pope[5a]; and the pope replies with a sentence deposing the emperor, an act without any precedent in history. Wielkiego wydarzenia już się szybko: cesarza zamawianiu konsekracji jego nominat jako arcybiskup (wobec wyraźnego zakazu papieża); papieża w ciężkim upomnień; cesarskimi biskupów, w Synodu, zeznać papieża [5], a papież z odpowiedziami deposing zdanie cesarza, akt bez precedensu w historii. The extremes had at last collided. Krańcowych miał w ostatnich collided. The emperor's bishops elected a new, carefully chosen, imperially minded "pope"--the lately deposed archbishop of Ravenna; the emperor came with an army to instal him in St. Peter's; and for years Gregory VII was besieged in Sant'Angelo. "The Emperor's biskupów wybierany nowy, starannie dobrane, imperially poglądach" papieża "- w ostatnim czasie złożono arcybiskupa Rawenny, a cesarz wraz z armii, aby zainstalować go w St Peter's, a od lat Grzegorz VII był oblegany w Sant'Angelo. The Normans rescued him, in the end, and twelve months later he died, an exile (May 25,1085), his soul and purpose unshaken. Normanowie ratowały go, w końcu, i dwanaście miesięcy później zmarł, wygnaniec (maj 25,1085), duszę i cel niezachwiany. For three years the Holy See remained effectively vacant. Przez trzy lata Stolicy Apostolskiej pozostał wolny skutecznie.

War, imprisonment, exile--we are seeing in operation, yet once again, the old tactics of the Catholic tyrant: Constantius against St. Athanasius, Constantine IV against St. Martin I, Justinian against Pope Vigilius, Leo III (had he been able) against Gregory II; no repudiation of the spiritual, but violence until the spiritual consent to be an instrument of the tyrant's government. Wojny, więzienia, wygnania - skoro jesteśmy w operacji, jeszcze raz, stare taktyki z Katolickiego tyrana: Konstancjusz przeciwko St Atanazy, Konstantyn IV przeciwko St Martin I Justyniana przeciwko Vigilius Papież Leon III (gdyby była stanie) przed Gregory II; nie odrzucenie duchowej, ale do przemocy duchowej zgodę na przyrząd z tyrana rządu. And what the present tyrant, Henry IV, desires is a continuance of the bad system where he is absolute master of the Church, free to choose whom he will for bishops, and to fix their price, what time the revival of religion may take its chance. A co do obecnego tyrana, Henry IV, pragnień jest ciągłości zła systemu, gdzie jest absolutnym mistrzem Kościoła, swobodnie wybierać kogo chce do biskupów, oraz ustalenie ich cen, co w czasie odrodzenie religii może podjąć swoich szansę.

At the election of Gregory VII's first effective successor, Urban II, in 1088, the end of the war is thirty years away and more--years in which popes could make serious mistakes in what they said and what they did: the costly, mischievous vacillation of the far from clearheaded Pascal II (1099-1118), for example, who moved from one extreme position to its very opposite. Na wybór Grzegorza VII skuteczne pierwszego następcy, Urban II, w 1088 roku, do końca wojny jest od trzydziestu lat i więcej - lat, w których papieży mogłyby spowodować poważne błędy w to, co powiedział i to, co oni uczynili: kosztownej, złośliwy niezdecydowanie z daleka od clearheaded Pascal II (1099-1118), na przykład, który przeniósł się z jednego skrajnego stanowiska naprzeciwko jej bardzo. Meanwhile the trouble in France and in England had been ended by a logical, agreed solution where the true interests of both Church and State were protected, though the condemned investiture ceremony was given up. Tymczasem problemy we Francji i w Anglii zostały zakończone przez logiczne, uzgodnionego rozwiązania, gdzie prawdziwe interesy zarówno Kościoła i państwa były chronione, chociaż ceremonia inwestytury został potępiony zrezygnował. It was from the French intelligence that the ultimate solution came for the conflict with Germany, from the theologico-legal genius of Ivo, bishop of Chartres, and the realist sense of the newly elected French pope, Guy, archbishop of Vienne, Calixtus II (1119-24), a one-time extremist, and the bitterest of all the critics of his predecessor Pascal II, when that pope (under pressure) made his fatal wholesale surrender. To było od francuskiego wywiadu, że ostatecznym rozwiązaniem przyszedł do konfliktu z Niemcami, z theologico-prawnych geniusz Ivo, biskup Chartres, realizm i poczucie nowo wybranego papieża francuski, Guy, arcybiskup Vienne, Calixtus II ( 1119-24), jednorazowy ekstremistów, a bitterest wszystkich krytyków jego poprzednik Pascal II, że kiedy papież (pod ciśnieniem) w jego zrzeczenia się zgonem hurtowych.

Ivo of Chartres (1035-1115) and his pupils drew attention to the fact that simony is not heresy, and that no one had ever regarded the royal investiture as a sacrament. Ivo z Chartres (1035-1115) i jego uczniów, zwrócił uwagę na fakt, że nie jest symonia herezji, i że nikt nie miał nigdy inwestytury królewskiej traktowane jako sakrament. He stressed the reality of the distinction between the bishop's religious authority and powers and his temporal rights, duties, and properties; in all that belonged to the feudal side of the bishopric the king had rights, in what belonged to the spiritual side the king could have no right at all. Podkreślił rzeczywistość rozróżnienia między biskupem a jego autorytet religijny i jego uprawnienia czasowego praw, obowiązków i właściwości, że we wszystkich feudalne należała do biskupstwa bok król miał prawa, w tym, co należało do duchowej boku króla mogłaby nie mają prawa w ogóle. It was this way of looking at the embittered problem which had produced the pact of 1106 that had ended the conflict in England between Henry I and his archbishop St. To było w ten sposób patrzenia na problem, który był rozgoryczony produkowane paktu z 1106, który zakończył się konflikt w Anglii pomiędzy Henry I i jego arcybiskup St Anselm. Anzelm.

This new pope was a noble, from Burgundy, and kin to the emperor.[6] He had been archbishop of Vienne for thirty years and in all that time a leading reformer. Ten nowy papież był szlachetny, z Burgundii, krewnych i do cesarza [6]. On był arcybiskup Vienne przez trzydzieści lat i we wszystkich tego czasu wiodącą reformatora. He took up the great task where his short-lived predecessor, the strong-minded but conciliatory Gelasius II,[7] had left it, who had died at Cluny, on his way to a meeting with the French king. Wziął się wielkie zadanie, gdy jego poprzednik krótkotrwały, silny poglądach, ale ugodowy Gelasius II [7] opuściło go, którzy zginęli w Cluny, w drodze na spotkanie z francuskim królem. The first appearance of Calixtus II as pope was at a great council of the bishops of the south of France at Toulouse. Pierwszy wygląd Calixtus II jako papież był w wielkiej rady biskupów na południu Francji w Tuluzie. A second council was summoned to meet at Reims in October, 1119. Meanwhile, the pope and the king of France met, and the emperor called a meeting of the German princes at Mainz, at their request, to consider how best to end the long civil war, and make a lasting peace with the Church. Druga rada została wezwana do spełnienia w Reims w październiku, 1119. Tymczasem, papieża i króla Francji spełnione, a cesarz wezwał na spotkanie z książąt niemieckich w Moguncji, na ich wniosek, aby rozważyć, w jaki sposób najlepiej zakończyć długi wojny domowej, oraz do trwałego pokoju z Kościołem. To this meeting came the messengers with the official news of the new pope's election, and the invitation to the German bishops to take part in the council at Reims. Na to spotkanie przybyli wysłannicy z oficjalnych wiadomości o nowych wyborów papieża, a zaproszenia do niemieckich biskupów do wzięcia udziału w Radzie w Reims. The emperor and the princes decided to await the council before making any decisions. Cesarza i książąt postanowili poczekać rady przed dokonaniem jakichkolwiek decyzji.

The pope, encouraged by these unusual signs of grace, sent two French prelates to the emperor, who could explain to him how, in France, the king enjoyed full feudal rights over the bishops and abbots as vassals without any need of an investiture ceremony. Papieża, wspierana przez te niezwykłe znaki łaski, wysłał dwóch francuskich prałatów do cesarza, który mógłby mu wyjaśnić, jak we Francji, król cieszył pełne prawa feudalne nad biskupów i Abbots jak vassals bez potrzeby na ceremonii inwestytury. The emperor replied that he asked no more than this. Cesarz odpowiedział, że poprosił on nie więcej niż to. Whereupon the pope sent a delegation with greater powers, two of his cardinals. Czym papież wysłał delegację z większych uprawnień, dwóch jego kardynałów. An agreement was reached, formulae found, and a meeting arranged between pope and emperor at which both would sign. Osiągnięto porozumienie, wzorów znaleziono, a spotkania organizowane od papieża i cesarza, w którym byłyby podpisania. The emperor was now willing to say, explicitly, "For the love of God and St. Peter and of the lord pope Calixtus, I give up the whole system of investiture, so far as concerns the Church." Cesarz był już skłonny powiedzieć wyraźnie, "Do miłości Boga i Świętego Piotra i Papież Calixtus Pan, daję się cały system inwestytury, jeśli chodzi o Kościół". And now came a hitch, owing to the pope's adding new conditions on the eve of the meeting, refusing to allow the emperor additional time to study these and, although the two men were actually on the ground, so to speak, refusing to meet him. A teraz przyszła uczepić, ze względu na papieża, dodając nowe warunki, w przededniu spotkania, odmawiając w celu umożliwienia cesarza dodatkowego czasu na badania i te, mimo że zostały faktycznie dwóch mężczyzn na ziemi, tak mówić, odmawiając mu na spotkanie . More, the pope was so irritated that the emperor had failed to submit, that he renewed the excommunication. Więcej, papież był tak podrażniona, że cesarz nie miał do przedstawienia, że odnowił ekskomunika.

What there was, in all this, besides personal temperament is not known. Co tam było w tym wszystkim, oprócz osobistego temperamentu nie jest znana. But the incident occurred while the great council was in session at Reims, with Calixtus presiding, seventy-six bishops from France, Germany, England, and Spain. Ale incydent podczas wielkiej rady był na sesji w Reims, z Calixtus przewodniczący, siedemdziesiąt sześć biskupów z Francji, Niemiec, Anglii i Hiszpanii. It was between sessions of the council that he blundered into the new rupture, and it is recorded that when he returned from the adventure he was too worn out to proceed with the council business and took to his bed. To było między sesjami Rady, że blundered do nowego pęknięcia, i to jest zapisane, że gdy wrócił z przygodą był zbyt zużyte postępować z działalności Rady i zabrał do swojego łóżka. Maybe the thought possessed the pope that the grim and treacherous emperor was about to repeat the treatment meted out to Pascal II, eight years before, whom this emperor had carried off a prisoner, and forced to sign away his cause. Może myśli posiadanych papieża, że ponura i zdrajców cesarz był o powtarzanie leczenia meted do Pascal II, osiem lat wcześniej, kogo to cesarz miał przeprowadzone poza więzień, i zmuszony do podpisania od jego przyczyny.

It was only after another two years of war that the two parties came together again, when at a peace conference in Germany the princes asked the pope to free the emperor from the excommunication, and to summon a General Council, "where the Holy Spirit could solve those problems that were beyond the skill of men" (September 1121). Dopiero po kolejne dwa lata wojny, że obie strony wspólnie wszedł ponownie, gdy na konferencji pokojowej w Niemczech książąt zwrócił się do papieża, aby uwolnić od cesarza ekskomunika, a także wezwać Generalny Rady, "gdy Duch Święty może rozwiązywania tych problemów, które były poza umiejętności mężczyzn "(wrzesień 1121). The pope now sent to his imperial kinsman a kindly letter, the gist of which is the phrase, "Let each of us be content with his own office, and those who should show justice towards all mankind no longer strive ambitiously to pillage each other." Papież już wysłane do cesarskiej jego krewny uprzejmie jeden list, istotę, która jest zwrot "Niech każdy z nas być zadowoleni z własnego biura, i tych, którzy powinni wykazywać sprawiedliwości wobec wszystkich ludzi już ambitnie dążyć do obrabować nawzajem. "

It was at Worms that the envoys of these high contracting parties met, and on September 23, 1122, they produced the two statements, papal and imperial, which, together, constitute the Concordat of Worms. To było w Worms, że wysłannikami te wysokie umawiające się strony spełnione, a na 23 września 1122, produkowane są dwa oświadczenia, papieski i cesarski, które razem stanowią Konkordatu z Worms. The war about investitures was over, after forty-seven years. Wojna była o ponad investitures, po czterdziestu siedmiu lat.

At Worms the emperor, "out of the love of God and of the holy Roman church," said explicitly, "I give up ... all investiture with ring and crozier and I promise that in all the sees of the realm and of the empire elections and consecrations shall be free. I restore to the holy Roman church the properties and temporal rights [regalia] of blessed Peter which have been taken away since the beginning of this quarrel, whether in my father's time or in my own.... I guarantee true peace to the pope Calixtus, to the holy Roman church and to all those who took that side...." Na Worms cesarza "z miłości do Boga i świętych Kościoła rzymskiego", powiedział wyraźnie: "Ja ... zrezygnować ze wszystkich inwestytury pierścień i pastorał i obiecuję, że we wszystkich widzi of the Realm, a także imperium wyborami i consecrations są bezpłatne. przywrócić do świętego rzymskiego kościoła nieruchomości i praw doczesnych [regalia] błogosławionej Piotra, które zostały zabrane od początku tego ujadać, czy mojego ojca w czasie lub w moim własnym ... . Mogę zagwarantować prawdziwy pokój Calixtus do papieża, do świętego Kościoła rzymskiego i do wszystkich tych, którzy wzięli boku, że ...."

The pope, for his part, "I Calixtus, the bishop, servant of the servants of God grant to you Henry, my dear son, by the grace of God emperor of the Romans, Augustus, that the election of bishops and abbots of the German kingdoms shall take place in your presence, without simony and without force ... that the personage elected shall receive from you his regalia by the [touch of the] sceptre, and shall fulfil all those duties to which he is bound in your regard by the law. As to other parts of the empire, the bishop being consecrated, shall receive his regalia ... by the sceptre, within six months and that he shall fulfil all those duties [etc., as above].... I guarantee true peace to you and to those who belonged to your party in this quarrel." The pope, for his part, "I Calixtus, the bishop, servant of the servants of God grant to you Henry, my dear son, by the grace of God emperor of the Romans, Augustus, that the election of bishops and abbots of the Niemiecki królestwa odbywa się w Twojej obecności, bez symonia i bez siły ... że człowiek wybrany otrzyma od Ciebie jego insygnia przez [dotknąć tego] berło, i spełnia wszystkie te obowiązki, do których jest on związany w odniesieniu przez prawo. Podobnie jak w innych częściach imperium, jest konsekrowany na biskupa, otrzymuje jego insygnia ... przez berło, w ciągu sześciu miesięcy, i że musi on spełniać wszystkie te obowiązki [itd., jak wyżej ].... I zagwarantować prawdziwy pokój dla Ciebie i dla tych, którzy należeli do Twojej strony w tym ujadać ".

The documents were duly signed, the cardinal bishop of Ostia--the pope's chief agent in all this--sang the mass, the emperor was given the kiss of peace and received Holy Communion. Dokumenty zostały należycie podpisane, z kardynałem biskupem Ostia - papieża na główny agent w tym wszystkim - masa krwi, cesarza otrzymał pocałunek pokoju i otrzymała Komunię Świętą. The usual ceremonies of humiliating public submission were, for once, dispensed with. Zazwyczaj uroczystości w upokarzającej publicznej były przedstawienia, raz, zrezygnować.

The great act had its imperfections--a certain vagueness in important matters, the king's share in the election for example. Wielki akt jej niedoskonałości - pewien brak precyzji w ważnych sprawach, król udziału w wyborach na przykład. There was room for new troubles to grow out of it. Nie było miejsca dla nowych kłopotów rośnie obecnie go. But the great principle was safe that the king had not what he had claimed was his lawful right, the choice and appointment of his people's spiritual rulers and teachers. Ale wielkie było bezpieczne zasady, że król nie miał co twierdził, był jego prawowitym prawo, wyboru i mianowania jego ludzi duchowych władców i nauczycieli. As to the settlement itself, as a whole, we may agree with the leading authority, "It was the common sense solution."[8] Co do samego rozstrzygnięcia, jako całość, możemy zgodzić się z organu prowadzącego, "To był zdrowy rozsądek rozwiązanie." [8]

This General Council of 1123 was, beyond a doubt, the grandest spectacle Rome, and the whole West, had seen for hundreds of years. Ten generalny Rady 1123 był, poza wątpienia najpiękniejsze spektakl Rzym, a cały Zachód, był postrzegany przez setki lat. Bishops and abbots together were reckoned at something like a thousand, there was a host of lesser ecclesiastics, and the vast train of knights, soldiers, and other attendants of these ecclesiastical lords, as well as of the lay notabilities who attended. Biskupi i Abbots razem były liczone na coś podobnego do tysiąca, nie był gospodarzem mniejszym duchownych, a znaczna pociągu z rycerzy, żołnierzy i innych osób obsługujących tych panów kościelnych, jak i świeckich, którzy uczestniczyli notabilities. So much we learn from the contemporary chroniclers. Tak wiele uczymy się od współczesnych chroniclers. As to the proceedings of the council, what method was adopted for proposing new laws, for discussing them, for voting--of all this we know nothing at all, for the official proceedings disappeared long before the time when there was such a thing as posterity interested in the past. Jeśli chodzi o obradach Rady, w jaki sposób został przyjęty przy opracowywaniu nowych aktów prawnych, na ich omawianie, do głosu - o tym wszystkim wiemy nic, na oficjalne postępowanie zniknął na długo przed tym czasie, kiedy nie było takich rzeczy jak potomstwa zainteresowany w przeszłości. It is not even certain whether there were two or three public sessions. Nie jest nawet pewne, czy były tam dwie lub trzy sesje publicznych. But the council opened on the third Sunday of Lent, March 18, 1123, in the Lateran Basilica, and the final session took place either on March 27 or April 6. Ale Rada otworzyła w trzecią niedzielę Wielkiego Postu, 18 marca 1123, w Bazylice na Lateranie, a sesja odbyła się ostateczna albo 27 marca lub kwietnia. 6. The emperor had been invited to send representatives, and one of the acts of the council was the ratification of the concordat. Cesarza zostali zaproszeni do wysłania przedstawicieli, a jednym z aktów prawnych Rady, była ratyfikacja konkordatu. The canons promulgated at the council, which cover all the social and religious problems of the day, are hardly of a nature to provoke discussion-- remedies, sternly stated in the shape of prohibitions, for the various moral ills of public and private life. Kanonów ogłoszone na posiedzeniu Rady, które obejmują wszystkie społecznych i religijnych problemów dnia dzisiejszego, nie są tego rodzaju, aby sprowokować dyskusję - środki zaradcze, stwierdził surowo w postaci zakazów, dla różnych moralnych patologii życia publicznego i prywatnego. If Calixtus II adopted the simple method of announcing these canons, and asking the assembly to assent, it would be no more than what a series of popes and their legates had been doing, in one country after another, at all the councils of the last seventy-five years. Jeśli Calixtus II przyjął prostą metodę ogłoszeniem tych kanonów, i zwracając się do montażu do zgody, byłoby nie więcej niż szereg papieży i ich legates był ten, w jednym kraju po drugim, na wszystkie rady z ostatnich siedemdziesiąt pięć lat. There was nothing to surprise or provoke the bishops of that generation in thus following the practice that had been the means of so much improvement, in morals and in religious life. Nie jest zaskoczeniem ani prowokować do biskupów, że w tym samym pokoleniu po praktyce, że było tak wiele środków poprawy, w moralności i życia zakonnego. Calixtus II was no despot ordering submission to novelties now decreed, but the victorious leader of the episcopate, and the representative of other leaders now departed, thanks to whose intelligence and fortitude the episcopate everywhere had been liberated from the thrall of tyrants indeed, its dignity restored and its spiritual prestige renewed. Calixtus II nie był despota nakazujące złożenie do nowości już ogłoszone, ale zwycięstwo lidera w biskupstwie, oraz przedstawiciel innych przywódców już odszedł, dzięki której inteligencja i męstwa Episkopatu wszędzie zostały wyzwolone z niewolnik z tyranów rzeczywiście, jego godności przywrócić prestiż swego duchowo-religijnego i odnowieniu.

The twenty-two canons listed as the legislation of the council of 1123 are a curiously mixed collection. Dwudziestu dwóch wymienionych kanonów jako ustawodawstwo Rady 1123 są ciekawe mieszane kolekcji. They indiscriminately treat of general matters and local matters; there are permanent regulations mixed up with temporary, set out in no kind of order; and almost all of them are repetitions of canons enacted in the various papally directed councils of the previous thirty years. One w jednakowy sposób traktują o sprawach ogólnych i lokalnych sprawach; istnieją regulacje mieszane stały się tymczasowe, określone w żaden rodzaj zlecenia; i prawie wszystkie z nich są powtórzeń kanony przyjęte w różnych papally skierowane rady z poprzednich trzydziestu lat. With regard to the long fight against the lay lords' control, simony is again condemned, bishops not lawfully elected are not to be consecrated, laymen are not to hold or control church property, parish priests the bishop alone can appoint, they are not to take parishes as a layman's gift, the ordinations performed by the antipopes (and their transfers of church property) are declared null. W odniesieniu do dłuższej walce z panów świeckich kontroli, symonia ponownie potępiony, biskupi nie są wybierani zgodnie z prawem nie może być konsekrowany, laymen nie są do posiadania własności lub kontroli kościoła, parafii księży biskup może wyznaczyć samodzielnie, nie są one do podejmują parafie jako laika jest darem, do biskupów wykonywane przez antipopes (i ich przekazów kościół własności) są uznane za null. A special canon renews the indulgence given to all who assist the crusade, and renews the Church's protection, with the sanction of excommunication, of the absent crusader's property. Specjalne kanon odnawia odpustu pod uwagę wszystkich, którzy wspomagają krucjatę, i odnawia Kościół ochrony, z sankcji z ekskomunika z nieobecności krzyżowiec nieruchomości. There is a law to excommunicate coiners of false money, and also (a reflection of the chronic social disorder) the brigands who molest pilgrims. Istnieje prawo przeklinać coiners fałszywych pieniędzy, a także (a odbicie w chronicznych zaburzeń społecznych), którzy w brigands truć pielgrzymów. A general rule is made about the new practice called "The Truce of God"--a practice designed to lessen, for the ordinary man, the horrors of the never ceasing wars between the local lords. Ogólna zasada jest o nowej praktyki nazwą "Boży" - praktyki mające na celu zmniejszyć, dla zwykłego człowieka, okrucieństwa nigdy nie zaprzestanie wojny pomiędzy lokalnych władców. By Urban II's law made at the council of Clermont in 1095, Monday, Tuesday, and Wednesday were the only days on which fighting was lawful, and this only between Trinity Sunday and Advent. The rule of 1123 only deals with the bishop's duty to excommunicate those who violate the truce. Przez Urban II Prawo dokonane w Radzie Clermont w 1095, poniedziałek, wtorek i środa były tylko dni, w których zwalczanie było zgodne z prawem, i to tylko pomiędzy Trójcy niedziele i Adwentu. Zasada dotyczy tylko 1123 z biskupem obowiązku przeklinać tych, którzy naruszają rozejmu. There are two canons about clerical marriage. Istnieją dwa kanony o pisarskiego małżeństwa. The first (canon 3) renews the ancient law that those in Holy Orders must not marry. Pierwszy (kanon 3) starożytny prawem odnawia, że w tych święceń kapłańskich nie może poślubić. The second (canon 21) repeats this in so many words and adds that "marriages already contracted by such persons are to be broken, and the parties bound to penance."[9] Drugi (kanon 21) powtarza to w tak wielu słów i dodaje, że "małżeństwa już zawarte przez takie osoby mają być łamane, a strony zobowiązane do pokuty." [9]

This law--which may not be a law of the ninth General Council at all, but a regulation of one of Urban II's provincial councils that appears in the list of 1123 by some confusion--is often regarded as the first beginning of the new rule in these matters that makes the contracting of marriage impossible for clerics in holy orders. Tej ustawy - która nie może być prawem dziewiątego Rady Ogólnej w wszyscy, ale jednej uregulowań Miejskich II podszewki rad, że pojawia się na liście 1123 przez pewne zamieszanie - jest często uważana za pierwsze początku nowego zasady w tych sprawach, które sprawia, że umawiające się małżeństwa duchownych w niemożliwe do święcenia. At the next General Council this will be more explicitly stated. Na następnej Rady Generalnej będzie to bardziej wyraźnie stwierdził.

NOTES UWAGI

1. . 1. Second Council of Constantinople, 553--Third Council of Constantinople, 680. Sobór Konstantynopolitański, 553 - Trzecia Konstantynopola, 680.

2. . 2. Cf. the title of Monseigneur Amann's classic work, L'Eglise au pouvoir des Laiques, 888-1057 (1945), pp. tytuł Monseigneur Amann klasycznych prac, L'Eglise au pouvoir des Laiques, 888-1057 (1945), pp. 544. This is volume 7 of F. and M. Jest to wielkość 7 F. i M.

3. . 3. The emperor, Henry III. Cesarza, Henry III.

4. . 4. Fliche, in La Reforme Gregorienne et la Reconquete Chretien, 1057, 1950, ie, F. and M., vol. Fliche, w La Reforme Gregorienne et la Reconquete Chretien, 1057, 1950, tj. F. i M., obj. 8, 394. 8, 394.

4a. Barry, no. Barry, nie. 45, prints a translation of this decree. 45, drukuje tłumaczenia tego dekretu.

5. . 5. Son of Henry III, emperor 1056-1106. Syn Henry III, cesarz 1056-1106.

5a. Barry, no. Barry, nie. 47, prints a translation of the letters of the emperor and his bishops to the pope. 47, drukuje tłumaczenia pism z cesarza i jego biskupów do papieża.

6. . 6. Henry V, since 1106; the son of Gregory VII's adversary. Henry V, od 1106, syn Grzegorza VII z wrogiem.

7. Pope from January 24, 1118, to January 28, 1119. Papież od 24 stycznia 1118, do 28 stycznia 1119.

8. Fliche, as before, 389. Fliche, jak poprzednio, 389. Barry, no. Barry, nie. 48, prints a translation of the concordat. 48, drukuje tłumaczenia konkordatu.

9. Contracta quoque matrimonia ab huiusmodi personis disjungi ... iudicamus. Contracta quoque matrimonia ab huiusmodi personis disjungi ... iudicamus.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 Od: Kościół w kryzysie: A History of Generalny Rady: 325-1870
CHAPTER 9 ROZDZIAŁ 9
Mgr. Philip Hughes Philip Hughes


The Second General Council of the Lateran, 1139 Drugi generalny Rady Unii Lateranie, 1139

Advanced Information Informacje zaawansowane

The tenth General Council, the Second General Council of the Lateran, took place only fifteen years after that just described. Dziesiątego Generalny Rady, drugie Rady Ogólnej Laterański, miało miejsce dopiero w piętnaście lat po prostu, że opisane. It was a council of much the same kind, in its procedure, in its legislation, and in the vast interest it aroused, and it should be seen as complementary to the council of 1123. To była rada dużo tego samego rodzaju, w jego postępowania, w swoim ustawodawstwie, w ogromnej go wzbudził zainteresowanie, i to powinno być postrzegane jako uzupełniające do Rady 1123. As the reader may guess, it would never have been summoned but for a new crisis in church affairs. Jako czytelnik się domyślić, że nigdy nie zostali wezwani, ale dla nowego kryzysu w sprawy Kościoła. The crisis, this time, was a double papal election, at Rome, made by the cardinals, and an ensuing schism when for some years two rivals, each claiming to be the lawful pope, divided the Church. Kryzys, tym razem, było podwójnie Papieska elekcja, w Rzymie, wykonane przez kardynałów, a stąd schizmy, kiedy przez kilka lat dwóch rywali, każdy twierdzące, że są legalne papieża, dzieli Kościół.

When Calixtus II died, in 1124, there was elected in his place, the Cardinal Lambert who had negotiated the great concordat, a veteran of the papal service and one of the last survivors of the band who had stood around Urban II in the grim years that followed the death of Gregory VII. Gdy Calixtus II zmarł w 1124, nie został wybrany na jego miejsce, w Kardynał Lambert, który negocjował konkordat wielkie, A weteranów w papieską i usług jednego z ostatnich ocalałych z zespołu, którzy stanęli wokół Urban II w roku Grim że po śmierci Grzegorza VII. He took the name Honorius II, and lived out all his pontificate in Rome-- the first pope to live continuously in Rome for nearly a hundred years. Wziął nazwę Honoriusz II, obecnie mieszka i wszystkich jego pontyfikatu w Rzymie - pierwszy papież, aby żyć stale w Rzymie, na prawie sto lat. It was by no means a peaceful city. To było w żaden sposób pokojowego miasta. The old baronial feuds had revived during the years when it so rarely had a resident ruler. Stare magnacki feuds miał reaktywowana w latach, kiedy tak rzadko miał miejsce zamieszkania lub siedzibę władcy. Here was the source of the double election after the death of Honorius in 1130. Tu był źródłem podwójnej wyborach po śmierci Honoriusz w 1130. The Pierleoni brought about the election of one of that family--he took the name Anacletus II. Pierleoni doprowadziły do wyboru jeden z tej rodziny - wziął nazwę Anacletus II. The Frangipani faction elected Innocent II. The Frangipani wybranych frakcji Innocentego II. That the better man of the two was Innocent seems certain. Że człowiek lepiej z dwóch był Innocenty wydaje się pewne. But which was the lawfully elected? Ale który był wybrany zgodnie z prawem? Neither had been elected precisely as the somewhat vague law of 1059 prescribed. Ani została wybrana właśnie jako nieco niejasne prawo 1.059 recepty.

Anacletus, however, the scion of a wealthy Roman clan, was master of Rome, and Innocent fled for support beyond the Alps. Anacletus jednak, że scion o bogatych Roman klanu, był mistrzem Rzym, a Innocenty uciekli do wsparcia poza Alpy. Thanks to Louis VI of France, and above all to the spiritual genius who towers above all the men of this age, St. Bernard, abbot of Clairvaux, he soon had the support of France and the empire, of England, and of the Spanish kingdoms also. Dzięki Louis VI Francji, a przede wszystkim do duchowego geniusza, który wieże przede wszystkim ludzie w tym wieku, Święty Bernard, opat z Clairvaux, że wkrótce miał poparcie Francji i cesarstwa, Anglii, i hiszpańskiego również królestw. But, except intermittently, Innocent was never master in Rome--the Norman king of Sicily being the staunch supporter of his rival--until 1138, when Anacletus died and his successor, yielding to the influence of St. Bernard, made his submission to Innocent. Ale chyba z przerwami, Niewinne nigdy nie był kapitan w Rzymie - w Norman król Sycylii jako zagorzały zwolennik jego rywal - aż do 1138, kiedy umarł Anacletus i jego następcy, co do wpływu Święty Bernard, w jego przedłożenia Niewinny. Once again the spectacle of a wandering pope had been turned to the profit of the reform movement, and four great councils are associated with Innocent's presence, Clermont in 1130, Reims in 1131, Piacenza in 1132 and Pisa in 1135. Po raz kolejny spektakl wędrowny papieża zostały włączone do zysków z ruchu reform, a cztery wielkie rady są związane z Niewinne obecności, Clermont w 1130, Reims w 1131, Piacenza w Pizie w 1132 i 1135.

Rid of the burden of the schism, the pope now summoned the General Council of 1139, but in no such amiable spirit towards his late adversaries as Calixtus II had shown. Pozbyć się ciężaru schizmy, papież wezwał obecnie Rada Ogólna 1139, ale nie w taki sympatyczny duch w kierunku jego przeciwników jako późne Calixtus II wykazał. St. Bernard pleaded for them, but in vain. Święty Bernard prosiło dla nich, ale na próżno. Innocent showed himself a singularly un-Roman pope when he dealt harshly with the subjected foe. Niewinne wykazało sobie pojedynczo ONZ-rzymskiego papieża, kiedy zajmował zgryźliwie z poddane wrogiem.

There were more than five hundred bishops present at the council and, it is said, a thousand abbots--the mention of St. Bernard's role in the schism is a reminder that this is the century of the most remarkable sudden expansion of the monastic orders ever known, the Cistercian century. Było ponad pięćset biskupów obecnych na posiedzeniu Rady, a jest ona powiedziała, tysiąc Abbots - wzmianki o Bernardyn roli w schizmy jest przypomnienie, że jest to w. z najbardziej niezwykłych nagła ekspansja zakonnego zamówień kiedyś znane, Cystersów wieku. Again the acta of the council have perished. Acta ponownie do Rady mają zginęła. We know that it was opened on April 4, 1139, in the Lateran Church, and that there were three sessions. Wiemy, że został ogłoszony w dniu 4 kwietnia 1139, w Lateranie Kościoła, i że istnieją trzy sesje. All that remains to us are the thirty canons enacted, and a chronicler's story of the pope's fiery reception of one of his recent opponents. Wszystko to pozostaje nam są trzydziestu kanony przyjęte, a jego historia kronikarza Papieża płomienny recepcji jednego z ostatnich jego przeciwników. This bishop made his way to the papal throne, and laid down his mitre at the pope's feet, in token of submission. Ten biskup przedstawił swoją drogę do papieskiego tronu, a ustanowione na jego mitra papieża nogi, na znak złożenia. But the pope arose, and kicked the mitre down the church, calling out, "Away, henceforth you are no bishop of mine." Ale papież wstał i kopania na ukos w dół kościoła, nazywając się "Away, odtąd nie jesteś biskup kopalni."

The canons of this council, or the list as we possess it rather, is the same kind of omnium gatherum as the list of 1123. Kanonów tej Rady, lub jako listy, a my ją posiąść, jest tego samego rodzaju Omnium gatherum jak lista 1123. Of the thirty canons a half merely repeat the canons of that list, and a half of the remainder do little more than repeat verbatim the canons enacted by Innocent in the great provincial councils of 1130-35. Spośród trzydziestu kanonów pół jedynie powtórzyć kanonów tej listy, a pozostała połowa to niewiele więcej niż powtórzyć dosłownie kanonów uchwalone przez Innocentego w wielkiej o prowincjonalnej rady 1130-35.

There are five new canons about clerical life. Istnieje pięć nowych kanonów o pisarskiego życia. With regard to the old trouble of clergy who marry, there is the highly important declaration that these unions are not true marriages.[1] The faithful people are forbidden to attend mass said by such married clergy, whose sons are not to be ordained unless they become monks or canons regular. W odniesieniu do starych kłopotów duchownych, którzy ożenić, tam jest bardzo ważna deklaracja, że związki te nie są prawdziwe małżeństwa [1]. Wierni ludzie są zabronione do udziału masy przez takich powiedział żonaty duchownych, których synowie nie są święcenia, chyba że stają się one mnichów kanonów lub regularnych. All are warned that in the Church there are no such things as hereditary benefices. Wszystkie są ostrzegł, że w Kościele nie istnieją takie rzeczy jak benefices dziedziczna. Clerics who put forward claims of this sort will be severely punished for their impudence. Duchownych, którzy przedstawienia roszczeń tego rodzaju będą surowo karane za tupet. Clerical dress must be seemly, no riotous colours or the indecent fashions of the day. Urzędniczy strój musi być przystojny, nie rozbrykany kolory lub nieprzyzwoite mody dnia. And the cleric is protected by a law which strikes with an ipso facto excommunication whoever maliciously assaults him--an excommunication which the pope alone can remove.[2] Duchownego i jest chroniony przez prawo, które uderza z ipso facto ekskomunika kto go złośliwie napaści - An ekskomunika papieża, który sam może usunąć [2].

In what concerns the Catholic's relation with the world in which he lives-- the virtue of social justice in the large sense--the council has six laws to propose. W odniesieniu do katolickiego w związku ze światem, w którym mieszka - z uwagi na sprawiedliwość społeczną w dużym znaczeniu - Rada ma sześć prawa do zaproponowania. The ancient custom that the populace pillage the house of a deceased bishop is to cease. Starożytnych niestandardowe, że motłoch do łupiestwo domu zmarłego biskupa jest do zaprzestania. Usurers, ie, those who--in this day when money is a nonproductive piece of metal, useful only in exchange for goods- -charge a borrower interest for the convenience he has enjoyed, when he brings back the gold piece borrowed, are to be held (says the council) as they have always been held, as infamous and to be shunned by all. Usurers, tj. tych, którzy - w tym dniu, kiedy pieniądz jest suchym kawałka metalu, przydatne tylko w zamian za towary-opłaty kredytobiorcy zainteresowania dla wygody on cieszył, gdy przynosi z powrotem złoto kawałek pożyczonych, mają , który odbędzie się (mówi Rady), ponieważ zawsze były w posiadaniu, jak niesławny i unikało być przez wszystkich. They are forbidden the sacraments, and if they die unrepentant are not to be given Christian burial. Są one zakazane w sakramentach, a jeśli umrze unrepentent nie są podane chrześcijańskiego pochówku. The "Truce of God" is now set out for the whole of Christendom in the detail of Urban II's law of 1095,[3] and the bishops are warned that slackness in excommunicating for breaches of the truce may cost them their place. Na "Boży" jest określone dla całej chrześcijaństwo w szczegółowości Urban II Prawo 1095, [3] oraz ostrzegł, że biskupi są zastój w excommunicating za naruszenie rozejmu z nich może kosztować ich miejsce. There is a special prohibition against molesting merchants, country people engaged in agriculture and their stock, as well as the clergy. Istnieje specjalny zakaz molesting kupców, kraj ludzi pracujących w rolnictwie i ich stanie, jak również duchownych. Another class of criminal (about whom there are three canons) is the incendiary. Innego rodzaju przestępstw (o której znajdują się trzy kanonów) jest podpalacz. Those who repent of this crime are not to be absolved without heavy penance, ie, a year's service with the Crusade, in Spain or in the Holy Land. Ci, którzy nawrócili tego przestępstwa nie mogą być zwolniony bez ciężkiej pokuty, tj. roku usługi z wyprawa w Hiszpanii lub w Ziemi Świętej. Tournaments are most stringently forbidden. Turnieje są najbardziej ściśle zabronione. Knights killed in these "detestable jousts" are not to be given Christian burial. Rycerzy zabitych w tych "obrzydliwy jousts" nie są podane chrześcijańskiego pochówku. And the new military weapon of the catapult, that hurls immense masses of stone at the walls of besieged castles and cities, and over the walls, is condemned as a thing "detested by God." Nowych wojskową i broń z proca, że hurls ogromne masy kamienia na mury oblężone zamki i miasta, i na ścianach, skazany za coś "znienawidzonym przez Boga." It is never to be used against Christian men under penalty of excommunication. Nigdy nie jest być wykorzystane przeciwko chrześcijańskiej mężczyzn pod groźbą ekskomunika.

There are two canons that have to do with a Christian's belief. Istnieją dwa kanony, że mają do czynienia z jego wiarę chrześcijańską. In one of these (canon 22) bishops are commanded to instruct their people that the outward acts of penance are of no avail with out true inward repentance. W jednym z nich (kanon 22) biskupi są polecił, aby ich pouczyć, że ludzie tam są akty pokuty nie korzystają obecnie z prawdziwego nawrócenia do wewnątrz. Practices of this sort are the straight road to hell. Tego rodzaju praktyki są prostą drogą do piekła. The second (canon 23) condemns a whole series of anti-Christian notions, the undercurrent that never ceased to affect medieval life. Drugi (kanon 23) potępia cały szereg anty-chrześcijańskiego pojęcia, że na podkład nie wpływa na zaprzestała średniowiecznego życia. Those who hold these ideas present the appearance of great zeal for true religion, says the council, but they reject the sacrament of the Holy Eucharist, the baptism of infants, the priesthood, and marriage. Ci, którzy posiadają te pomysły obecnego wyglądu wielki zapał do prawdziwej religii, mówi Rady, ale odrzuca sakramentu Świętej Eucharystii, chrztu niemowląt, kapłaństwa i małżeństwa. Those who hold these heretical beliefs the state must coerce. Ci, którzy posiadają te heretycki przekonania państwa musi zniewalać. Those who defend the heretics are excommunicated along with them. Ci, którzy w obronie heretyków są excommunicated wraz z nimi.

NOTES UWAGI

1. . 1. Huiusmodi namque copulationem, quam contra ecclesiasticam regulam constat esse contractam, matrimonium non esse censemus. Huiusmodi namque copulationem, quam contra ecclesiasticam regulam constat esse contractam, matrimonium non esse censemus. Qui etiam ab invicem separati pro tantis excessibus condignam poenitentiam agant (canon 7). Na przykład: qui ab invicem separati pro tantis excessibus condignam poenitentiam agant (kanon 7). This is a repetition of a canon enacted at Pisa, 1135. Jest to powtórzenie z kanonu uchwalone w Pizie, 1135.

2. . 2. The earliest example of a papal reservation of a censure by statute. Najwcześniejszym przykładem na papieskim zastrzeżenie o wotum nieufności przez statut.

3. . 3. See preceding page 196. Zobacz poprzedniego Page 196.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 Od: Kościół w kryzysie: A History of Generalny Rady: 325-1870
CHAPTER 10 ROZDZIAŁ 10
Mgr. Philip Hughes Philip Hughes


Third Lateran Council - 1179 AD Trzeci Rady Lateranie - 1179 AD

Advanced Information Informacje zaawansowane

canons kanonów

Introduction Wprowadzenie

By an agreement reached at Venice in 1177, the bitter conflict which had arisen about twenty years earlier between Pope Alexander III (1159-1181) and Emperor Frederick I (1152-1190) was brought to an end. Na mocy porozumienia osiągniętego w Wenecji w 1177, gorzką konfliktu, który miał około dwudziestu lat powstały wcześniej między Papież Alexander III (1159-1181) i cesarza Frederick I (1152-1190) został doprowadzony do końca. For when Pope Hadrian IV had died in 1159, the cardinals elected two popes together, namely Roland of Siena, who took the name of Alexander III, and Octavian of Rome who though he was nominated by fewer cardinals, nevertheless with the support of the emperor Frederick usurped the name of Pope Victor IV. Do kiedy papież Hadrian IV umarł w 1159, w wybranych dwóch papieży kardynałowie razem, a mianowicie Roland ze Sieny, który wziął nazwę Alexander III, Oktawiana i Rzymu, którzy choć był nominowany przez mniej kardynałów, jednak przy wsparciu cesarza Fryderyka uzurpowany imię Wiktor IV. The emperor, wishing to remove everything which stood in the way of his authority in Italy, declared war upon the Italian states and especially the Roman church which after its struggle for ecclesiastical liberty for so many years, was enjoying great authority. Cesarz, chcąc usunąć wszystko, co stanęli na drodze jego władzy we Włoszech, zgłoszone po wojnie włoskiej członkowskich, a zwłaszcza rzymskiego kościoła, który po jego walce o wolność dla kościelnych tak wiele lat, był korzystających z wielką władzę. The emperor carried on the war for a long time. Cesarz przeprowadzone na wojnie przez długi czas. A serious schism had arisen out of this conflict, and after Victor IV two antipopes were nominated in opposition to Alexander III, namely Paschal III (1164-1168) and Callistus III (1168-1178). A miało poważne schizmy pojawiły się tego konfliktu, i po dwa Wiktor IV antipopes zostali nominowani w opozycji do Alexander III, a mianowicie paschalnej III (1164-1168) i Callistus III (1168-1178). At last, when Alexander had gained the victory, he promised the emperor at Venice that he would summon a general council. W końcu, gdy z Alexander musiał zdobyte zwycięstwo, on obiecał cesarza w Wenecji, że chciał wezwać ogólne rady.

The particular object of this council was to put an end to the schism within the church and the quarrel between the emperor and the papacy . W szczególności celem tej rady było położyć kres schizmy w Kościele i ujadać między cesarza i papiestwo. It was summoned by Pope Alexander in 1178, "so that according to the custom of the ancient fathers, the good should be sought and confirmed by many, and that with the cooperation of the grace of the holy Spirit, by the efforts of all, there should be carried out what was required for the correction of abuses and the establishment of what was pleasing to God". Został on wezwany przez papieża Aleksandra w 1178, "tak, że według zwyczaju starożytnych przodków, dobrych zgromadziła i powinny być potwierdzone przez wielu, i że we współpracy z łaską Ducha Świętego, przez wszystkie wysiłki, powinny być przeprowadzane co było wymagane w celu korektę nadużyć i ustalenia, co jest miłe Bogu ". The council was held at Rome in March 1179. Rada odbyła się w Rzymie w marcu 1179. About three hundred fathers assembled from the provinces of Europe and some from the Latin east, and a single legate from the Greek church. O trzysta ojców zmontowane z prowincji Europy, a niektóre z łaciny na wschód, legata i jednym z greckiego kościoła. It began on 5 March , according to Archbishop William of Tyre, our chief authority. Rozpoczęła w dniu 5 marca, zgodnie z abp William Tyru, nasz naczelny organ. The bishops first heard Rufinus, bishop of Assisi, who in a highly polished address praised the Roman pontiff and the Roman church, "that church to which alone belongs the decision and power to summon a general council, to lay down new canons and cancel the old; indeed, though the fathers had summoned a solemn council many times in the past, yet the obligation and reason to do this was never more expedient than at the present". Biskupów pierwszy usłyszał rufinus, biskup Asyżu, który w bardzo chwalona polerowany adres Biskupem Rzymu i rzymskiego kościoła, że "Kościół, do którego należy samodzielnie decyzji i prawo do wezwania Rady ogólnego, ustanowienie nowych kanonów i anulować stary; rzeczywiście, choć miało wezwać ojców uroczystym rady wiele razy w przeszłości, ale obowiązek i powód do tego nigdy nie był bardziej celowe niż obecnie ".

We do not have the same reasons for doubting the ecumenical nature of this council as we have for Lateran I and II. Nie mamy tych samych powodów do zakwestionowania ekumeniczny charakter tej rady, jak mamy na Lateranie I i II. For, the way in which the council was summoned and conducted by the pope, and the number of fathers who gathered from the whole Latin world and devoted their efforts to strengthening the unity of the church and condemning heretics, resemble rather the ancient councils than Lateran I and II and exemplify the typical council of the Middle Ages presided over by the Roman pontiff. Dla sposobu, w jaki Rada została wezwana i prowadzonych przez papieża, a liczba ojców, którzy zebrane z całego świata Łacińskiej i poświęcone ich wysiłkach zmierzających do wzmocnienia jedności Kościoła i potępiając heretyków, przypominają raczej starożytnych rady niż na Lateranie I i II i przykładem typowej rady średniowieczu przewodniczy Biskupem Rzymu. For this reason it is not surprising that chronicles of the period frequently refer to this council as Lateran I. Z tego powodu nie jest zaskakujące, że kroniki tego okresu często odnoszą się do tej rady jak na Lateranie I.

Although we do not possess the acts of the council , we have evidence from chronicles and annals and especially from the canons which the fathers laid down in the final session on 19 March. Chociaż nie posiadają aktów Rady, mamy dowody z kronik i annały, a zwłaszcza z kanonów, które ojcowie ustanowione w końcowej sesji w dniu 19 marca. Accordingly, to avoid future schisms it was first laid down that nobody was to be regarded as Roman pontiff unless he had been elected by two thirds of the cardinals (canon 1) ; all appointments by antipopes were deemed invalid (canon 2), heretics called Cathars were excommunicated and likewise were the bands of mercenaries, or rather criminals, which were causing utter destruction in some parts of Europe; it was declared, and this seems an innovation, that arms should be taken up against them (canon 27) ; it was also decided not to pass judgment about the preaching of the Waldensians . Zatem, aby uniknąć w przyszłości schisms go po raz pierwszy ustanowione zostało, że nikt nie powinien być traktowany jako Biskupowi Rzymu, chyba że był wybierany przez dwie trzecie z kardynałów (kanon 1); antipopes przez wszystkie nominacje zostały uznane za nieważne (kanon 2), zwanych heretyków Cathars były excommunicated i również były zespoły z najemników, a raczej przestępców, które były przyczyną całkowitej zagłady w niektórych częściach Europy, została ona zadeklarowana, a to wydaje się innowacją, że broń powinna być podjęta przed nimi (kanon 27), ale Zdecydowano również nie osądzanie o głoszenie w Waldensians. All this seems to have been directed to strengthening the unity of the church. Wszystko to wydaje się, że zostały skierowane do umacniania jedności Kościoła. In addition, Alexander III and the fathers, renewing the precedent of Lateran I and II, laid down several canons for the reform of the church and some concerning morals and civil affairs. Ponadto, Alexander III i ojców, odnawiające precedensu w Laterański I i II, ustanowionymi dla różnych kanonów reformy kościoła i niektóre dotyczące moralności i spraw cywilnych.

The canons of this council played a notable part in the future government of the church. Kanonów tej rady odegrał widocznych części w przyszłości rząd do kościoła. They were frequently included in the collections of decretals compiled in the late 12th and early 13th century, and afterwards all were inserted into Pope Gregory IX's Decretals. Były one często w zbiorach decretals zestawiane w późnych 12. i na początku 13. wieku, a potem wszystkie zostały dodane do papieża Grzegorza IX w Decretals. Walter Holtzmann and other scholars considered that these decretal collections in fact arose from this Lateran council and its canons. Walter Holtzmann i innych badaczy uznała, że te zbiory decretal w rzeczywistości pochodziła od tego Lateranie Rady i jej kanonów. Certainly the canons, unlike those of Lateran I and II and many preceding councils, appear to have been worked out by an excellent legal mind so that it is probable they were composed under the authority of Alexander III himself, who was an expert lawyer. Z pewnością kanonów, w odróżnieniu od tych Laterański I i II i wielu poprzednich rad, wydaje się, zostały opracowane przez znakomitą prawne umysł tak, że jest prawdopodobne, w składzie byli pod zwierzchnictwem Alexander III sam, który był ekspertem prawnika. The canons, except for those which refer to Lateran II or the council of Rheims in 1148 (see canons 2, 11, 20-22) or to Gratian's Decrees (see canons 1-4, 7, 11, 13-14, 17-18), are new and original. Kanonów, z wyjątkiem tych, które odnoszą się do Laterański II lub rada Reims w 1148 (patrz kanonów 2, 11, 20-22) lub Gracjan's dekretów (patrz kanonów 1-4, 7, 11, 13-14, 17 -- 18), są nowe i oryginalne.

The tradition of the canons has not yet been adequately examined and remains very uncertain. Tradycja kanonów nie została jeszcze dostatecznie zbadane i nadal jest bardzo niepewna. Many manuscript codices survive for this council (in contrast to Lateran I and II). Wiele rękopis codices przetrwać do tej rady (w przeciwieństwie do Laterański I i II). However, they do not seem to give us the version of the canons which was confirmed by ecclesiastical authority and which Archbishop William of Tyre, with the authority of the fathers, had himself drawn up. Jednakże, nie wydaje się, aby dać nam wersję z kanonów, które zostało potwierdzone przez władze kościelne, które arcybiskup Wilhelm z Tyru, z upoważnienia ojców, sam był sporządzony. Frequently the canons are to be found in chronicles and decretal collections. Kanonów często znajdują się w kronikach i decretal zbiorów. They are included in four contemporary English chronicles: those of Abbot Benedict of Peterborough, Gervase of Canterbury, William of Newburgh, and Roger of Hoveden. Są one ujęte w czterech współczesnych kronik angielski: tych opat Benedykt z Peterborough, Gervase z Canterbury, William z Newburgh, oraz Roger z Hoveden. And in the following collections of decretals: the collection called the Appendix of the Lateran council, the collections of Bamberg, Berlin I, Canterbury I-II, Kassel, Cheltenham, Claudian, Cotton, Dertosa, Douai, Durham, Eberbach, Erlangen, Florian, Klosterneuberg, Leipzig, Oriel II, Paris I, Peterhouse, Rochester, Sangerman, and Tanner; and there are a considerable number of collections still to be examined. Oraz w następujących decretals zbiorów: kolekcji o nazwie dodatku na Lateranie Rady, zbiory Bamberg, Berlin I Canterbury, I-II, Kassel, Cheltenham, klaudyjska, Bawełna, Dertosa, Douai, Durham, Eberbach, Erlangen, Florian , Klosterneuberg, Lipsk, Oriel II, Paryż I, Peterhouse, Rochester, Sangerman i Tanner, i istnieje znaczna liczba zbiorów, które mają być nadal badane. The canons are also contained in the book called "Rommersdorfer Briefbuch", the Cartulary of Rievaulx, and the codices Florence Ricc. Kanonów są również zawarte w księdze zwanej "Rommersdorfer Briefbuch", w Cartulary z Rievaulx i codices Florencja Ricc. 288 (Day-book), Innsbruck Univ. 288 (Day-book), Innsbruck Univ. 90 (Gratian's Decrees), and (which seem to have been unnoticed hitherto) Vatican Regin. 90 (Gracjan's dekretów), oraz (co wydaje się być niezauważalny do tej pory) Watykan REGIN. lat. 596, 12th century (fos. 6V-8v), and 984, 12th century (fos. 2r-7v). 596, 12. wieku (fos. 6V-8v), i 984, 12. wieku (fos. 2R-7v). We can say for certain that the canons of the council were spread abroad through the whole Latin church, and were of great weight in its concerns and transactions. Możemy powiedzieć, że dla niektórych kanonów rady były rozłożone za granicą przez cały Kościół łaciński, a były ogromne masy w jego obawy i transakcji.

The first printed edition was made by Cr2 (2, 1551, 836-843). Pierwsze drukowane wydanie zostało dokonane przez Cr2 (2, 1551, 836-843). He edited, from a manuscript now lost or unknown, the whole collection known as the Appendix of the Lateran council, which is divided into fifty parts; all 27 canons of Lateran III are in the first part. Redagował, z rękopisu teraz utracone lub jest nieznany, całą kolekcję znanej jako dodatek do Rady Lateranie, która jest podzielona na pięćdziesiąt części; 27 kanonów Laterański III w pierwszej części. This text was copied by Su (3, 1567, 626-633) and Bn (3, 1606, 1345-1350), though Su introduced some errors. Niniejszy tekst został skopiowany przez Su (3, 1567, 626-633) i BN (3, 1606, 1345-1350), choć Su wprowadził pewne błędy. Bn who was the first to give the name "Appendix of the Lateran council" to the collection, added some variant readings and rubrics which he had found in the chronicle of Roger of Hoveden. Bn, który był pierwszym w celu nadania nazwy "dodatku do Laterański Rady" do zbierania, dodaliśmy kilka odczytów i rubryki wariant, który miał znaleźć w kronikę Roger z Hoveden. The Roman editors (Rm 4, 1612, 27-33), using also the manuscript codex of Antonio Augustine of Tarragona, produced a more accurate text and more variant readings. Rzymskiego redaktorów (Rz 4, 1612, 27-33), korzystając także rękopis kodeksu Antonio Augustyn Tarragona, produkowane dokładniejszy i bardziej wariantu tekst czytań. Later editions, all of which we have exarnined, followed the Roman text, narnely:ER27 (1644) 439-463;LC10 (1671) 1507-1523;Hrd 6 (1714) 1673-1684; Cl 13 (1730) 416-432; Msi 22 (1778) 217-233. Kolejnych edycjach, z których wszystkie mamy exarnined, a następnie rzymskiego tekstu, narnely: ER27 (1644) 439-463; LC10 (1671) 1507-1523; Hrd 6 (1714) 1673-1684; Cl 13 (1730) 416-432 ; Msi 22 (1778) 217-233. Boehmer, who published his edition in 1747, before Msi, is an exception. Boehmer, który opublikował jego wydanie w 1747, przed Msi, jest wyjątkiem. He took the canons from the Kassel collection of decretals, where the order and some readings are different. Brał kanonów z kolekcji Kassel decretals, jeżeli zlecenie, a niektóre odczyty są różne. Finally Herold, in his unpublished Bonn dissertation of 1952, examined thoroughly the whole tradition and established the order of the canons; using 36 sources, he concluded there were 34 different traditions! Wreszcie Herold, w jego niepublikowanych Bonn dysertację z 1952 r., zbadał dokładnie całą tradycję i ustalony porządek kanonów; 36 użyciu źródeł, stwierdził, było 34 tradycji!

As things now stand, it is impossible to use all the known sources for our edition. Jak to w obecnej sytuacji niemożliwe jest wykorzystanie wszystkich znanych źródeł dla naszej edycji. For, these sources reveal only a limited part of the whole tradition and, what is even more important, we do not yet understand the relations between the individual traditions. Do tych źródeł ujawnią tylko niewielką część całej tradycji, a to, co jest nawet bardziej istotne, ale jeszcze nie zrozumieć stosunki pomiędzy poszczególne tradycje. Even Herold has not examined these relations sufficiently. We have therefore preferred to publish the text of a single tradition, namely that of the Appendix of the Lateran council, using Cr2 and Rm as the best text of this tradition and including the variant readings listed in Rrn . Herold nawet nie zbadała tych stosunków w wystarczającym stopniu. Mamy więc wolała publikuje tekst jednolity tradycji, a mianowicie, że w dodatku do Rady Lateranie, przy użyciu Cr2 i RW jako najlepszy tekst tej tradycji i tym wariancie odczyty wymienionych w Rrn. This "Appendix" is a good text, as even Herold's text (= H) shows. Ten "dodatek" jest dobry tekst, nawet jak Herold tekstu (= O) pokazuje. We have given Herold's variant readings in the critical apparatus, and we have noted in footnotes the order in which he places the 23 canons that he includes. My dajemy Herold w wariancie odczyty w krytyczne aparaty, i musimy zauważyć, przypisy w kolejności miejsca, w którym 23 kanonów, że zawiera on.


CANONS Kanonów

1. . 1. Although clear enough decrees have been handed down by our predecessors to avoid dissension in the choice of a sovereign pontiff, nevertheless in spite of these, because through wicked and reckless ambition the church has often suffered serious division, we too, in order to avoid this evil, on the advice of our brethren and with the approval of the sacred council, have decided that some addition must be made. Mimo, że jest wystarczająco jasna dekrety zostały wydane przez naszych poprzedników, aby uniknąć niezgody w wyborze suwerennego biskup, jednak pomimo tych, ponieważ przez bezbożnych i lekkomyślny ambicji kościoła często poniósł poważne podziału, ale także w celu uniknięcia tego zła, na podstawie opinii naszych braci i za zgodą Rady sacrum, postanowili, że niektóre Ponadto muszą być wykonane. Therefore we decree that if by chance, through some enemy sowing tares, there cannot be full agreement among the cardinals on a successor to the papacy, and though two thirds are in agreement a third party is unwilling to agree with them or presumes to appoint someone else for itself, that person shall be held as Roman pontiff who has been chosen and received by the two thirds . Dlatego dekret, że jeśli przez przypadek, przez kilka zasiew chwast wroga, nie może być pełnego porozumienia wśród kardynałów na następcę pontyfikatu, i choć dwie trzecie są w umowie osobę trzecią nie chce zgodzić się z nich zakłada lub mianować kogoś inny dla siebie, że osoba jest w posiadaniu jako Biskupowi Rzymu, który został wybrany i odebranych przez dwie trzecie. But if anyone trusting to his nomination by the third party assumes the name of bishop, since he cannot take the reality, both he and those who receive him are to incur excommunication and be deprived of all sacred order, so that viaticum be denied them, except at the hour of death, and unless they repent, let them receive the lot of Dathan and Abiron, who were swallowed up alive by the earth. Ale jeśli ktoś ufając do jego nominacji przez stronę trzecią zakłada, nazwisko biskupa, ponieważ nie może on podjąć w rzeczywistości, jak on i tych, którzy go mają ponieść ekskomunika i być pozbawiono wszystkich świętych porządku, tak aby można odmówić im viaticum, wyjątkiem w godzinie śmierci, a jeśli nie nawrócicie, niech otrzyma wiele Dathan i Abiron, którzy zostali przy życiu pochłonięty przez ziemię. Further, if anyone is chosen to the apostolic office by less than two thirds, unless in the meantime he receives a larger support, let him in no way assume it, and let him be subject to the foresaid penalty if he is unwilling humbly to refrain. Ponadto, jeśli ktoś jest wybrany na urząd apostolski przez mniej niż dwie trzecie, chyba że w międzyczasie on otrzyma większe wsparcie, niech w żaden sposób zakładać go i pozwólcie mu być przedmiotem foresaid kary, jeśli nie chce pokornie do powstrzymania . However, as a result of this decree, let no prejudice arise to the canons and other ecclesiastical constitutions according to which the decision of the greater and senior {1 } part should prevail, because any doubt that can arise in them can be settled by a higher authority; whereas in the Roman church there is a special constitution, since no recourse can be had to a superior. Jednakże, w wyniku niniejszego dekret, niech nie narusza powstać do kanonów i innych kościelnych konstytucji, zgodnie z którym decyzja o większym i wyższym (1) część powinna dominować, ponieważ wszelkie wątpliwości, które mogą pojawić się w nich mogą być rozstrzygane przez wyższy organ, mając na uwadze, że w rzymskim kościele znajduje się specjalny konstytucji, ponieważ nie można było odwoływanie się do przełożonego.

2. . 2. Renewing the decision taken by our predecessor of happy memory, Innocent, we decree that the ordinances made by the heresiarchs Octavian {2 } and Guido {3 }, and also by John of Struma {4 } who followed them, and by those ordained by them, are void; and furthermore that if any have received ecclesiastical dignities or benefices through the foresaid schismatics, they are to be deprived of them. Odnawiające decyzja podjęta przez naszego poprzednika szczęśliwy pamięci, Innocenty, że dekret, że nakazy wprowadzone przez heresiarchs Octavian (2) i (3) Guido, a także przez Jana Struma (4), którzy w ślad za nimi, i przez tych, ordynowany przez nich, są nieważne, a ponadto, że w razie jakichkolwiek Otrzymaliśmy kościelnych dignities lub benefices poprzez foresaid schismatics, mają być pozbawieni im. Moreover alienations or seizures of ecclesiastical property, which have been made by these schismatics or by lay persons, are to lack all validity and are to return to the church without any burden to it. Ponadto alienations lub konfiskaty własności kościelnych, które zostały dokonane przez te schismatics lub osób świeckich, jest brak wszystkich ważności i są do powrotu do kościoła bez żadnego obciążenia do niego. If anyone presumes to act against this, let him know that he is excommunicated. Jeśli ktoś zakłada działania przeciwko tym, niech wie, że jest on excommunicated. We decree that those who of their own accord have taken an oath to remain in schism are suspended from sacred orders and dignities. My dekret, że ci, którzy z własnej inicjatywy miały składać przysięgę na pozostanie w schizmy są zawieszone z zleceń i święte dignities.

3. . 3. Since in holy orders and ecclesiastical ministries both maturity of age, a serious character and knowledge of letters should be required, much more should these qualities be required in a bishop, who is appointed for the care of others and ought to show in himself how others should live in the house of the Lord. Ponieważ w święceń i posług kościelnych, jak dojrzałość wieku, poważny charakter i wiedzę listów powinny być zobowiązane, o wiele bardziej te cechy powinny być wymagane w biskupa, który jest mianowany na okres opieki innych osób oraz powinien wykazać, w jaki sposób siebie innym powinny mieszkać w domu Pana. Therefore, lest what has been done with regard to certain persons through the needs of the time should be taken as a precedent for the future, we declare by the present decree that no one should be chosen bishop unless he has already reached the age of thirty, been born in lawful wedlock and also is shown to be worthy by his life and learning . W związku z tym, bo to, co zostało zrobione w odniesieniu do niektórych osób poprzez potrzeb czasu powinny być traktowane jako precedens na przyszłość, deklarujemy przez obecnego dekretu, że nikt nie powinien być wybrany biskupem, chyba że osiągnął już w wieku trzydziestu , Były zgodne z prawem rocznik w małżeńskim, a także ma być godnym jego życia i nauczania. When he has been elected and his election has been confirmed, and he has the administration of ecclesiastical property, after the time has passed for the consecration of bishops as laid down by the canons let the person to whom the benefices which he held belong, have the free disposition of them. Kiedy został wybrany i jego wyborów zostało potwierdzone, a on ma administracji kościelnej własności, po tym czasie przeszły do konsekracji biskupów ustanowionych przez kanony niech osoby, której benefices który zajmował należą, mają swobodnego dysponowania nimi. Further, with regard to the inferior ministries , for instance that of dean or archdeacon, and others which have the care of souls annexed, let no one at all receive them, or even the rule of parish churches, unless he has already reached his twenty-fifth year of age, and can be approved for his learning and character . Ponadto, w odniesieniu do niższej ministerstw, na przykład, że z dziekana lub archidiakon, i innych, które mają załączone opieki dusz, niech nikt w ogóle je otrzymują, a nawet rządów parafialnych kościołów, chyba że osiągnął już swoje dwadzieścia piątego roku życia, i może być zatwierdzony do uczenia się i jego charakter. When he has been nominated, if the archdeacon is not ordained deacon, and the deans (and the rest after due warning) are not ordained priests within the time fixed by the canons, let them be removed from that office and let it be conferred on another who is both able and willing to fulfill it properly; and let them not be allowed the evasion of recourse to an appeal, should they wish by an appeal to protect themselves against a transgression of the constitution. Kiedy został nominowany, jeśli nie jest archidiakon święcenia diakona, a dziekanatu (a reszta po stosownym ostrzeżeniu) nie są święceń kapłańskich w terminie ustalonym przez kanony, niech zostać usunięte z tego urzędu i niech on zostać przyznane innego, który jest jednocześnie gotowi do wypełnienia go prawidłowo, a niech nie mieć uchylania się od uciekania się do wniesienia środka odwoławczego, powinny one chcą przez odwołanie się do zapewnienia sobie ochrony przed przekroczenia konstytucji. We order that this should be observed with regard to both past and future appointments, unless it is contrary to the canons. Zamawiamy, że powinno to być przestrzegane w odniesieniu do przeszłych i przyszłych nominacji, chyba że jest to sprzeczne z kanonów. Certainly if clerics appoint someone contrary to this rule, let them know that they are deprived of the power of election and are suspended from ecclesiastical benefices for three years. Z pewnością, jeśli duchownych mianować kogoś sprzeczne z tą zasadą, niech wiedzą, że są pozbawieni władzy wyborów i są zawieszone od kościelnych benefices na okres trzech lat. For it is right that at least the strictness of ecclesiastical discipline should restrain those who are not recalled from evil by the fear of God. Bo to jest słuszne, że co najmniej dyscypliny kościelnej surowości powinny hamować tych, którzy nie są przypomnieć od zła przez strach przed Bogiem. But if any bishop has acted in anyone's interest contrary to this decree, or has consented to such actions, let him lose the power of conferring the foresaid offices, and let these appointments be made by the chapter, or by the metropolitan if the chapter cannot agree. Ale jeśli jakikolwiek biskup działał w interesie każdego, kto w przeciwieństwie do tego dekretu, albo wyraziła zgodę na takie działania, niech straci moc potwierdzającym foresaid biura, i niech te nominacje być dokonane przez rozdziale, lub przez metropolitalnych jeśli rozdziału nie może zgodzić się.

4. . 4. Since the apostle decided that he ought to support himself and those accompanying him by his own hands, so that he might remove the opportunity of preaching from false apostles and might not be burdensome to those to whom he was preaching, it is recognized that it is a very serious matter and calls for correction that some of our brethren and fellow bishops are so burdensome to their subjects in the procurations demanded that sometimes, for this reason, subjects are forced to sell church ornaments and a short hour consumes the food of many days. Ponieważ apostoł zdecydował, że powinniśmy wspierać siebie i osób towarzyszących mu przez jego własne ręce, tak aby mógł usunąć możliwość głosił z fałszywych apostołów i nie mogą być uciążliwe dla tych, do których był on głosił, uznaje się, że jest bardzo poważną sprawą i wymaga korekty, że niektórzy z naszych braci biskupów i koledzy są tak uciążliwe dla swoich pacjentów w procurations zażądał, że czasem z tego powodu, były zmuszone do sprzedaży ozdoby kościoła i krótkie godziny zużywa żywności z wielu dni . Therefore we decree that archbishops on their visitations of their dioceses are not to bring with them more than forty or fifty horses or other mounts, according to the differences of dioceses and ecclesiastical resources; cardinals should not exceed twenty or twenty-five, bishops are never to exceed twenty or thirty, archdeacons five or seven, and deans, as their delegates, should be satisfied with two horses. Dlatego też, że dekret arcybiskupi na ich widzeń swoich diecezjach nie są do nich więcej niż czterdziestu czy pięćdziesięciu koni lub inne elementy mocujące, w zależności od różnic w diecezji i kościelnych zasobów; kardynałów nie może przekroczyć dwudziestu lub dwudziestu pięciu, biskupi są nigdy celu może przekroczyć dwudziestu lub trzydzieści, archdeacons pięć lub siedem, a dziekanatu, jak ich delegatów, powinny być spełnione w dwa konie. Nor should they set out with hunting dogs and birds, but they should proceed in such a way that they are seen to be seeking not their own but the things of Jesus Christ. Nie powinno Wyruszyli z psów myśliwskich i ptaków, ale powinna postępować w taki sposób, że są one postrzegane nie ubiegało się o własne rzeczy, ale Jezusa Chrystusa. Let them not seek rich banquets but let them receive with thanksgiving what is duly and suitably provided {5 }. Niech nie starają bogate bankiety, ale niech otrzyma z dziękczynieniem to, co jest należycie dostarczone i odpowiednio (5). We also forbid bishops to burden their subjects with taxes and impositions. Mamy również zabronić biskupów do obciążenia ich tematy z podatków i nakładanych. But we allow them, for the many needs which sometimes come upon them, if the cause be clear and reasonable, to ask for assistance moderated by charity. Ale pozwalają im na wiele potrzeb, które czasem się na nich, jeżeli przyczyna być jasne i rozsądne, aby poprosić o pomoc moderowane przez miłość. For since the apostle says children ought not to lay up for their parents, but parents for their children, it seems to be far removed from paternal affection if superiors are burdensome to their subjects, when like a shepherd they ought to cherish them in all their needs. Dla ponieważ mówi apostoł dzieci, nie powinno się odkładać do ich rodziców, ale rodzice dla swoich dzieci, to wydaje się być daleki od uczucia rodzicielskiej, jeżeli przełożeni są uciążliwe dla swoich pacjentów, jak pasterz, gdy oni powinni miłować je we wszystkich swoich potrzeb. Archdeacons or deans should not presume to impose charges or taxes on priests or clerics. Archdeacons lub dziekanatu nie powinny zakładać do nakładania opłat i podatków na kapłanów lub kleryków. Indeed, what has been said above by way of permission about the number of horses may be observed in those places where there are greater resources or revenues, but in poorer places we wish measure so to be observed that the visit of greater personages should not be a burden to the humbler , lest by such a grant those who were accustomed to use fewer horses should think that the widest powers have been granted to them. Rzeczywiście, to, co zostało powiedziane powyżej, w drodze pozwolenia na temat liczby koni można zaobserwować w tych miejscach, gdzie istnieją większe zasoby lub dochodów, ale chcielibyśmy biedniejszymi miejsc środka, tak aby być przestrzegane, że wizyta większej osobistości nie powinny być obciążenie do humbler, bo przez takich dotacji tych, którzy byli przyzwyczajeni do korzystania z mniej koni powinien myśleć, że najszersze uprawnienia zostały przyznane im.

5. . 5. If a bishop ordains someone as deacon or priest without a definite title from which he may draw the necessities of life, let the bishop provide him with what he needs until he shall assign him the suitable wages of clerical service in some church, unless it happens that the person ordained is in such a position that he can find the support of life from his own or family inheritance. Jeśli ktoś ordains biskupa jako diakon lub kapłan bez określony tytuł, z którego może korzystać z potrzeby życia, niech biskup przekazuje mu to, co on potrzebuje, aż się przypisać mu odpowiednie płace w niektórych usług biurowych w kościele, chyba że dzieje się święceń, że osoba jest w takim stanie, że może on znaleźć wsparcie życia z własnej rodziny lub spadkobiercy.

6. . 6. A most reprehensible custom has become established in certain places whereby our brethren and fellow bishops and even archdeacons have passed sentence of excommunication or suspension, without any previous admonition on those who they think will lodge an appeal. A najbardziej naganny niestandardowe stał się siedzibą w niektórych miejscach, w której nasi bracia i koledzy, a nawet biskupów archdeacons zdały zdanie ekskomunika lub zawieszenia, bez żadnych wcześniejszych napomnienie dla tych, którzy myślą, że będzie składać odwołania. Others too, while they fear the sentence and canonical discipline of a superior, lodge an appeal without any real grounds and thus make use of a means ordained for the help of the innocent as a defence of their own wrongdoing. Inni zbyt, natomiast obawiają się oni zdanie i dyscypliny kanonicznej na przełożonego, złożyć odwołanie, bez żadnych realnych podstaw, a zatem skorzystać z pomocą dla święceń pomocą niewinnych jako obronę własnych niesprawiedliwych. Therefore to prevent prelates burdening their own subjects without reason, or subjects at their will being able to escape the correction of prelates under cover of an appeal, we lay down by this present decree that prelates should not pass sentence of suspension or excommunication without a previous canonical warning, unless the fault is such that by its nature it incurs the penalty of excommunication {6 } , and that subjects should not recklessly have recourse to an appeal, contrary to ecclesiastical discipline, before the introduction of their case . Dlatego, aby zapobiec obciążaniu prałatów własne tematy, bez względu na ich tematy lub będzie możliwość ucieczki korekty prałatów objęte odwołanie, mamy ustanowić dekretem o tym, że nie powinno przekazać prałatów zdanie zawieszenia lub ekskomunika bez wcześniejszej kanonicznej ostrzeżenie, chyba że wina jest taka, że ze swej natury on ponosi kary ekskomunika (6), i że tematy nie powinny lekkomyślnie odwołać się do wniesienia środka odwoławczego, w przeciwieństwie do dyscypliny kościelnej, przed wprowadzeniem ich przypadku. But if anyone believes that because of his own need he should make an appeal, let a proper limit be fixed for his making it, and if it happens that he fails to do so within this limit, let the bishop freely use his own authority. Ale jeśli ktoś uważa, że ze względu na jego własne potrzeby powinien on złożyć odwołanie, niech właściwego limit ustala się na jego wprowadzenie, a jeżeli tak się dzieje, że nie uczyni tego w ramach tego limitu, niech biskup swobodnie korzystać z własnej władzy. If in any business someone makes an appeal, but fails to appear when the defendant has arrived, let him make a proper repayment of the defendant's expenses, if he is in a position to do so; in this way, at least by fear, a person may be deterred from lightly making an appeal to the injury of another. Jeśli ktoś w jakiejkolwiek działalności sprawia, że środek zaskarżenia, ale nie pojawi się, gdy pozwany przyjechał, niech dokonać właściwego zwrotu kosztów pozwanego, jeżeli jest on w stanie to zrobić; w ten sposób, przynajmniej przez strach, A osoby mogą być lekko zniechęcały do wniesienia odwołania do innej szkody. But we wish that in religious houses especially this should be observed, namely that monks or other religious, when they are to be corrected for any fault, should not presume to appeal against the regular discipline of their superior or chapter, but they should humbly and devoutly submit to what is usefully enjoined them for their salvation. Ale chcemy, aby w domach zakonnych w szczególności powinno to być przestrzegane, a mianowicie, że mnisi lub innych związków wyznaniowych, jeżeli mają one zostać skorygowane do jakiejkolwiek winy, nie powinny zakładać do odwołania się od regularnego ich standard dyscyplina lub rozdział, ale powinny one pokornie i poboznie przedstawia to, co jest z pożytkiem dla nich nakazała ich zbawienia.

7. Since in the body of the church everything should be treated with a spirit of charity, and what has been freely received should be freely given, it is utterly disgraceful that in certain churches trafficking is said to have a place, so that a charge is made for the enthroning of bishops, abbots or ecclesiastical persons, for the installation of priests in a church, for burials and funerals, for the blessing of weddings or for other sacraments, and that he who needs them cannot gain them unless he first makes an offering to the person who bestows them. Ponieważ w organizmie z kościoła wszystko, co powinno być traktowane w duchu miłości, i to, co zostało otrzymane swobodnie powinny być swobodnie podana jest na zagładę, niesławny, że w niektórych kościołach jest handel powiedział mieć miejsce, tak że opłata jest enthroning dla biskupów, Abbots lub kościelnych osób, w instalacyjnych kapłanów w kościele, dla pochówków i pogrzebów, na błogosławieństwo wesela lub innych sakramentów, i że ten, kto potrzebuje ich nie może uzyskać je, chyba że pierwszy sprawia, że ofiara do osoby, która daje im. Some think that this is permitted in the belief that long standing custom has given it the force of law. Niektóre uważam, że jest to dozwolone w przekonaniu, że dawna niestandardowe dał mu moc prawną. Such people, blinded by avarice, are not aware that the longer an unhappy soul is bound by crimes the graver they are. Takich osób, zaślepionym przez chciwość, nie są świadomi, że już nieszczęśliwa dusza jest związana z dłuto crimes są. Therefore, so that this may not be done in the future, we severely forbid that anything be demanded for the enthronement of ecclesiastical persons or the institution of priests, for burying the dead as well as for blessing marriages or for any other sacrament . Dlatego, tak że nie może to być zrobione w przyszłości, będziemy surowo zabraniają, że coś jest wymagane dla intronizacja kościelnych osób lub instytucji kapłanów, dla grzebiąc zmarłych, jak również błogosławieństwo dla małżeństwa lub na jakiekolwiek inne sakramentu. But if anyone presumes to act against this, let him know that he will have his lot with Giezi {7 }, whose action he imitates by his demand of a disgraceful present. Ale jeśli ktoś zakłada działania przeciwko tym, niech wie, że on będzie miał jego partia Giezi (7), której działanie on imituje jego zapotrzebowanie na niechlubny obecnej. Moreover we forbid bishops, abbots or other prelates to impose upon churches new dues, increase the old or presume to appropriate to their own use part of the revenues, but let them readily preserve for their subjects those liberties which superiors wish to be preserved for themselves. Ponadto będziemy zabraniać biskupów, prałatów Abbots lub inne do nakładania opłat na nowych kościołów, zwiększa się do starych lub zakładają odpowiednie dla ich własnego użytku w ramach dochodami, ale niech im łatwo zachować ich tematy tych swobód, które przełożeni chcą być zachowane dla siebie . If anyone acts otherwise, his action is to be held invalid. Jeśli ktoś działa inaczej, jego działanie zostanie uznane za nieważne.

8. Let no ecclesiastical ministries or even benefices or churches be assigned or promised to anyone before they are vacant , so that nobody may seem to wish for the death of his neighbour to whose position or benefice he believes himself to be the successor. 8. Niech nie kościelnych ministerstw lub nawet benefices lub kościołów lub być przypisane do każdego, kto obiecał, zanim zostaną one wolny, tak że nikt nie może się wydawać pragnienie śmierci swego sąsiada, którego stanowisko lub beneficjum on sam uważa się za następcę. For since we find this forbidden even in the laws of the pagans themselves, it is utterly disgraceful and calls for the punishment of God's judgment if the hope of future succession should have any place in God's church when even pagans have taken care to condemn it. Do tego od nas znaleźć nawet zabronione w sprawie zbliżenia ustawodawstw pogan sobie, że jest absolutnie niechlubny i wzywa do karania Bożego wyroku nadzieję, że jeśli w przyszłości prawa spadkowego powinny mieć miejsce w kościele Bożego, kiedy nawet pogan miały opiekę do potępienia go. But whenever ecclesiastical prebends or any offices happen to become vacant in a church, or are even now vacant, let them no longer remain unassigned and let them be conferred within six months on persons who are able to administer them worthily. Ale za każdym razem, gdy kościelnych Prebends lub jakiegokolwiek biura zwolniło się miejsce w kościele, lub nawet teraz wolny, niech już pozostanie nieprzypisany i pozwól im być przyznane w ciągu sześciu miesięcy na osoby, które są w stanie zarządzać nimi godnie. If the bishop, when it concerns him, delays to make the appointment, let it be done by the chapter; but if the election belongs to the chapter and it does not make the appointment within the prescribed time, let the bishop proceed according to God's will, with the advice of religious men; or if by chance all fail to do so, let the metropolitan dispose of these matters without opposition from them and in accordance with God's will. Jeżeli biskup, gdy dotyczy ona go, aby opóźnienia powołania, niech będzie dokonana przez rozdziału, ale jeśli wybory należy do rozdziału i nie dokona mianowania w wyznaczonym terminie, niech biskup postępować zgodnie z Bożym będzie z porad religijnych mężczyzn, czy przez przypadek nie do wszystkich to zrobić, niech metropolitalnych wyrzucać tych sprawach bez sprzeciwu od nich i zgodnie z wolą Bożą.

9. Since we ought both to plant holy religion and in every way to cherish it when planted, we shall never fulfil this better than if we take care to nourish what is right and to correct what stands in the way of the progress of truth by means of the authority entrusted to us {8 }. Ponieważ my winniśmy się zarówno do zakładu i święte religii w każdym sposobem miłować go, gdy obsadzone, my nigdy nie spełniają tego lepiej niż w przypadku dbamy, aby odżywiać, co jest słuszne i prawidłowe, co stoi na drodze postępu prawdy za pomocą organ powierzone nam (8). Now we have learnt from the strongly worded complaints of our brethren and fellow bishops that the Templars and Hospitallers , and other professed religious, exceeding the privileges granted them by the apostolic see have often disregarded episcopal authority, causing scandal to the people of God and grave danger to souls. Teraz musimy się uczyć silnie sformułowany skarg naszych braci biskupów i kolegów, że templariuszy i Hospitallers, religijnych i innych wyznaniowych, przekraczające uprawnienia przyznane im przez Stolicę Apostolską często lekceważone biskupiej władzy, powodując skandal do ludu Bożego i grobu zagrożenie dla dusz. We are told that they receive churches from the hands of lay persons; that they admit those under excommunication and interdict to the sacraments of the church and to burial; that in their churches they appoint and remove priests without the knowledge of the bishop; that when the brothers go to seek alms, and it is granted that the churches should be open on their arrival once a year and the divine services should be celebrated in them, several of them from one or more houses often go to a place under interdict and abuse the privileges granted {9 } to them by holding divine service, and then presume to bury the dead in the said churches. Mówi nam się, że otrzymają kościołów z rąk świeckich osób; przyznać, że w ramach tych ekskomunika i zakaz do sakramentów Kościoła i do pochówku, że w ich kościołach ich powoływania i odwoływania kapłanów bez wiedzy biskupa, że gdy Bracia przejdź do ubiegania się o jałmużnę, a została ona udzielona, że kościoły powinny być otwarte na ich przybyciu raz w roku, a także Bożego usługi powinny być obchodzone w nich kilka z nich od jednego lub więcej domów często udają się do miejsca mocy oraz zakaz nadużywania przywileje 9) (przyznane im przez boski gospodarstwa usługi, a następnie zakładać grzebania zmarłych w kościołach powiedział. On the occasion also of the brotherhoods which they establish in many places, they weaken the bishops' authority, for contrary to their decision and under cover of some privileges they seek to defend all who wish to approach and join their brotherhood. Przy okazji również o ustanowienie bractwa, które w wielu miejscach, które osłabiają biskupów "organ, do przeciwieństwie do swoich decyzji i na podstawie pewnych przywilejów zamierzają bronić wszystkich, którzy chcą przyłączyć swoje podejście i braterstwa. In these matters, because the faults arise not so much with the knowledge or advice of the superiors as from the indiscretion of some of the subjects, we have decreed that abuses should be removed and doubtful points settled. W tych sprawach, ze względu na wady powstają nie tyle z wiedzy lub doradztwa z przełożonymi jako nietakt z niektórych tematów, mamy dekret, że nadużycia powinny być usunięte i wątpliwe rozstrzygane punktów. We absolutely forbid that these orders and all other religious should receive churches and tithes from the hands of lay persons, and we even order them to put away what they have recently received contrary to this decree. Jesteśmy absolutnie zabronić, że tych wszystkich nakazów i innych związków wyznaniowych powinien otrzymać kościoły i dziesięciny z rąk osób świeckich, a nawet nakazać ich łykać, co niedawno otrzymał przeciwieństwie do tego dekretu. We declare that those who are excommunicated, or interdicted by name, must be avoided by them and all others according to the sentence of the bishop. Oświadczam, że my tych, którzy są excommunicated lub interdicted przez nazwę, należy unikać przez nich i wszystkich pozostałych, według zdania biskupa. In churches which do not belong to them by full right, let them present to the bishops the priests to be instituted, so that while they are answerable to the bishops for the care of the people, they may give to their own members a proper account of temporal matters. W kościołach, które nie należą do nich pełne prawo, niech je przedstawi biskupów do kapłanów, które mają być wszczęte, dlatego, że podczas gdy oni są odpowiedzialni do biskupów opiekuńczych dla osób, które mogą dać ich własnych członków właściwej konto w sprawach doczesnych. Let them not presume to remove those priests who have been appointed without first consulting the bishops. Niech nie zakładają, aby usunąć tych kapłanów, którzy zostali mianowani bez uprzedniej konsultacji z biskupami. If the Templars or Hospitallers come to a church which is under an interdict, let them be allowed to hold the services of the church only once a year and let them not bury there the bodies of the dead. Jeśli templariuszy Hospitallers lub przyjść do kościoła, który jest pod zakaz, niech być dopuszczone do utrzymywania usług kościoła tylko raz w roku i niech nie bury tam ciał martwych. With regard to the brotherhoods we declare as follows: if any do not give themselves entirely to the said brothers but decide to keep their possessions, they are in no way on this account exempt from the sentence of the bishops, but the bishops may exercise their power over them as over other parishioners whenever they are to be corrected for their faults. W odniesieniu do bractwa deklarujemy w następujący sposób: jeśli istnieje nie dają się całkowicie do braci powiedział, ale decyzje o pozostawieniu ich posiadłości, są one w żaden sposób na to konto zwolnione z zdanie biskupów, ale biskupi mogą wykonywać swoje władzy nad nimi jak nad innymi parafian, gdy mają one zostać skorygowane za ich grzechy. What has been said about the said brothers, we declare shall be observed with regard to other religious who presume to claim for themselves the rights of bishops and dare to violate their canonical decisions and the tenor of our privileges. Co zostało powiedziane na temat wspomnianych braci, oświadczam, że obserwuje się w odniesieniu do innych związków wyznaniowych, którzy zakładają do roszczenia sobie prawa do biskupów i odwagę naruszyć ich kanoniczne decyzje i tenor z naszych przywilejów. If they do not observe this decree, let the churches in which they dare so to act be placed under an interdict, and let what they do be considered void. Jeżeli nie przestrzega niniejszego dekretu, niech się w kościołach, które odważą się działać tak być umieszczone pod zakaz, a niech to, co robią być uznane za nieważne.

10. Monks are not to be received in a monastery for money nor are they allowed money of their own. 10. Mnisi nie mają być odbierane w klasztorze na pieniądze nie są dozwolone z ich własnych pieniędzy. They are not to be stationed individually in towns or cities or parish churches, but they are to remain in larger communities or with some of their brethren, nor are they to await alone among people of the world the attack of their spiritual foes, since Solomon says, Woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up. Oni nie są indywidualnie stacjonujących w miastach lub miastach lub kościoły parafialne, ale mają one pozostać w większych wspólnot lub niektóre z ich braćmi, nie są one do monoterapii poczekać wśród ludzi na świecie atak na ich duchowe wrogów, ponieważ Salomon powiedział, Biada temu, kto jest sam, gdy spada i nie ma innego do zniesienia go. If anyone when demanded gives something for his reception, let him not proceed to sacred orders and let the one who has received him be punished by loss of his office. Jeśli ktoś coś daje, gdy zażądali za jego odbiór, niech nie przystępować do świętych nakazów i niech ten, kto otrzymał mu zostać ukarani utratą przez jego urząd. If he has money in his possession, unless it has been granted him by the abbot for a specific purpose, let him be removed from the communion of the altar, and any one who is found at his death with money in his possession {10 } is not to receive burial among his brethren and mass is not to be offered for him. Jeśli ma on pieniędzy w jego posiadaniu, o ile nie został on przyznany mu przez opata w określonym celu, niech będzie usunięty ze wspólnoty ołtarza, i jeden, który znajduje się na jego śmierć z pieniędzy znajdujących się w jego posiadaniu (10) nie jest do otrzymania pochówku wśród jego braci i masa nie jest oferowane dla niego. We order that this is also to be observed with regard to other religious. Zamawiamy, że jest to również być przestrzegane w odniesieniu do innych związków wyznaniowych. Let the abbot who does not exercise care in such matters know that he will incur the loss of his office. Niech opat, który nie sprawuje opieki w takich sprawach wiedzieć, że poniosą straty w jego biurze. Neither priories nor obediences are to be handed over to anyone for a sum of money; otherwise both giver and receiver are to be deprived of ministry in the church. Ani priories ani obediences mają być przekazywane osobom na kwotę pieniędzy, w przeciwnym wypadku zarówno dawcą i odbiornik są pozbawieni posługi w Kościele. Priors, when they have been appointed to conventual churches, are not to be changed except for a clear and reasonable cause, for instance if they are wastrels or live immoral lives or have committed an offence for which they clearly should be removed, or if on account of the demands of higher office they should be transferred on the advice of their brethren. Priors, gdy zostały one wyznaczone do Konwentualnych kościołów, nie mają ulec zmianie, za wyjątkiem jasnych i uzasadnionych przyczyn, na przykład, jeżeli są one wastrels żywych lub niemoralne życie lub zostały popełnione przestępstwo, za które wyraźnie powinny one zostać usunięte, czy na ze względu na wyższe wymagania urzędu powinny być one przekazywane na podstawie opinii swoich braci.

11. Clerics in holy orders, who in open concubinage keep their mistresses in their houses, should either cast them out and live continently or be deprived of ecclesiastical office and benefice. 11. Duchownych w święcenia, którzy w otwarty konkubinat zachować swoje kochanki w swoich domach, albo powinien je wypędzali i żyć continently lub zostać pozbawiony urzędu i beneficjum kościelnego. Let all who are found guilty of that unnatural vice for which the wrath of God came down upon the sons of disobedience and destroyed the five cities with fire, if they are clerics be expelled from the clergy or confined in monasteries to do penance; if they are laymen they are to incur excommunication and be completely separated from the society of the faithful. Niech wszyscy, którzy zostali uznani za winnych tego nienaturalnych odwrotnie, dla których gniew Boży zstąpił na synów buntu i zniszczył pięć miast z ognia, jeżeli są one duchownych być wydalony z duchownych w klasztorach lub ograniczać do pokuty, jeśli laymen są one ponoszą ekskomunika i być całkowicie oddzielone od społeczeństwa wiernych. If any cleric without clear and necessary cause presumes to frequent convents of nuns, let the bishop keep him away; and if he does not stop, let him be ineligible for an ecclesiastical benefice. Jeżeli którykolwiek duchownego bez jasnych i niezbędnych do zakłada przyczyną częstych konwentów z mniszek, niech biskup zachować go, a jeśli nie zatrzymać, niech nie kwalifikuje się do beneficjum kościelnego.

12. Clerics in the subdiaconate and above and also those in minor orders , if they are supported by ecclesiastical revenues, should not presume to become advocates in legal matters before a secular judge, unless they happen to be defending their own case or that of their church, or acting on behalf of the helpless who cannot conduct their own cases. 12. Duchownych we i subdiaconate powyżej i również w tych drobnych zleceń, jeżeli są one obsługiwane przez przychodów kościelnych, nie powinno zakładać się opowiada w sprawach prawnych przed świeckim sędziego, chyba że stało się ich obronie własnej lub w przypadku ich Kościół, działając w imieniu lub na bezradni, którzy nie mogą prowadzić własnych spraw. Let clerics not presume to take upon themselves the management of towns or even secular jurisdiction under princes or seculars so as to become their ministers of justice. Niech duchownych nie zakładają, aby wziąć na siebie zarządzania miastami, a nawet świeckiej jurysdykcji, w ramach książąt lub seculars tak, aby stać się ich ministrów sprawiedliwości. If anyone dares to act contrary to this decree, and so contrary to the teaching of the Apostle who says, No soldier of God gets entangled in secular affairs , and acts as a man of this world, let him be deprived of ecclesiastical ministry, on the grounds that neglecting his duty as a cleric he plunges into the waves of this world to please its princes. Jeśli ktoś ma odwagę do działania sprzeczne z tego dekretu, a więc sprzeczne z nauczaniem Apostoła, który mówi, nr żołnierz Boga zostanie uwikłany w sprawy świeckie, a także działa jako człowiek z tego świata, niech będzie pozbawiona posługi kościelnej, w uzasadniając, że zaniedbując swoje obowiązki jako duchownego on plunges do fal tego świata należy do jego książąt. We decree in the strictest terms that any religious who presumes to attempt any of the above-mentioned things should be punished. My dekret w najostrzejszych kategoriach religijnych, że wszelkie próby, który zakłada żadnej z wyżej wymienionych rzeczy powinny być karane.

13. Because some, setting no limit to their avarice, strive to obtain several ecclesiastical dignities and several parish churches contrary to the decrees of the holy canons, so that though they are scarcely able to fulfil one office sufficiently they claim the revenues of very many, we strictly forbid this for the future. Ponieważ niektórzy, ustalając limit nie ich chciwość, dążenie do uzyskania kilku kościelnych dignities kościołach parafialnych i kilku sprzecznych z dekretów o świętych kanonów, tak, że choć są one praktycznie w stanie spełnić jednego urzędu wystarczająco one ubiegać się o przychody z bardzo wielu, ale zabraniamy tego w przyszłości. Therefore when it is necessary to entrust a church or ecclesiastical ministry to anyone, the person sought for this office should be of such a kind that he is able to reside in the place and exercise his care for it himself. Dlatego, gdy konieczne jest powierzenie kościoła lub posługi kościelnej, aby każdy, osoby ściganej na ten urząd powinien być tego rodzaju, że jest zdolny do zamieszkiwania w miejscu wykonywania jego opieką, i dla niego samego. If the contrary is done both he who receives it is to be deprived of it, because he has received it contrary to the sacred canons, and he who gave it is to lose his power of bestowing it. Wręcz przeciwnie, jeśli jest wykonywana zarówno ten, kto otrzyma to być pozbawieni go, bo otrzymał go w przeciwieństwie do świętych kanonów, a kto dał to do utraty jego mocy im ją.

14. Because the ambition of some has now gone to such lengths that they are said to hold not two or three but six or more churches, and since they cannot devote the proper care to two, we order, through our brethren and most dear fellow bishops, that this be corrected, and with regard to this pluralism, so contrary to the canons, and which gives rise to loose conduct and instability, and causes definite danger to the souls of those who are able to serve the churches worthily, it is our wish to relieve their want by ecclesiastical benefices. Ponieważ ambicji niektórych już odszedł do takiej długości powiedział, że są one nie do posiadania dwóch lub trzech, ale sześciu lub więcej kościołów, a ponieważ nie poświęcić właściwej opieki na dwa, zamówić, za pośrednictwem naszych braci i najbardziej drodzy koledzy biskupi, skorygowanie tej sytuacji, oraz w odniesieniu do tego pluralizmu, a więc sprzeczne z kanonów, i który daje podstawę do prowadzenia luźne i niestabilności, precyzyjnych i powoduje zagrożenie dla dusz tych, którzy są w stanie służyć godnie kościoły, to nasze chciałyby chcą, aby zwolnić ich przez benefices kościelnych. Further, since some of the laity have become so bold that disregarding the authority of bishops they appoint clerics to churches and even remove them when they wish, and distribute the property and other goods of the church for the most part according to their own wishes, and even dare to burden the churches themselves and their people with taxes and impositions, we decree that those who from now on are guilty of such conduct are to be punished by anathema. Ponadto, ponieważ niektóre z świeccy mają stać się tak, że pomijając pogrubienie władzy biskupów, które wyznaczają do duchownych kościołów, a nawet je usuwać, kiedy chcą, i dystrybucji własności i innych dóbr kościoła w większości według własnych życzeń, i obciążeń odważą się nawet kościoły siebie i swoich ludzi z podatków nakładanych, że dekret, że ci, którzy od tej pory są winni takiego zachowania są karane przez anatema. Priests or clerics who receive the charge of a church from the hands of lay persons {11 }, without the authority of their own bishop, are to be deprived of communion, and if they persist, they are to be deposed from the ecclesiastical ministry and order. Kapłanów lub kleryków, którzy otrzymują za kościół z rąk osób świeckich (11), bez własnej władzy biskupa, mają być pozbawieni Komunii, i jeśli one utrzymują, mają być one złożone z posługi kościelnej i porządek. We firmly decree that because some of the laity force ecclesiastics and even bishops to come before their courts, those who presume to do so in the future are to be separated from the communion of the faithful. Jesteśmy przekonani, że dekret z powodu niektórych świeckich i duchownych życie nawet biskupów, aby ich przed sądami, tych, którzy zakładają to zrobić w przyszłości mają być oddzielona od komunii z wiernymi. Further we forbid lay persons, who hold tithes to the danger of their souls, to transfer them in any way {12 } to other lay persons. Ponadto zakazują osób świeckich, którzy posiadają dziesięciny na niebezpieczeństwo ich dusze, aby przenieść je w jakikolwiek sposób (12) dla innych osób świeckich. If anyone receives them and does not hand them over to the church, let him be deprived of christian burial. Jeśli ktoś je otrzymał, a nie nad ręką je do kościoła, niech będzie pozbawiona chrześcijańskiego pochówku.

15. Although in duties of charity we are especially under obligation to those from whom we know we have received a gift, on the contrary certain clerics , after receiving many goods from their churches , have presumed to transfer these goods to other uses. Mimo, że obowiązki w miłości jesteśmy szczególnie w ramach zobowiązania do tych, od których wiemy, że otrzymaliśmy dar, wręcz przeciwnie niektórych duchownych, po otrzymaniu towaru od wielu kościołach, mają za przeniesienie tych towarów do innych zastosowań. We forbid this, knowing that it is also forbidden by ancient canons. My zakazują tego, wiedząc, że jest to również zakazane przez starożytnych kanonów. Therefore, as we wish to prevent damage to the churches, we order that such goods should remain under the control of the churches, whether the clerics die intestate or wish to bestow them upon others. W związku z tym, co chcemy, aby zapobiec uszkodzeniu kościołów, ale aby takie rzeczy powinny pozostać pod kontrolą w kościołach, czy duchownych umiera bez testamentu lub chcą obdarować je na inne. Besides, since in certain places certain persons called deans are appointed for a fee and exercise episcopal jurisdiction for a sum of money, by the present decree we declare that those who in future presume to do this should be deprived of their office and the bishop shall lose the power of conferring this office. Poza tym, ponieważ w niektórych miejscach niektóre osoby powołane dziekanatu są powoływani na opłaty i wykonywania jurysdykcji biskupiej dla pewnej sumy pieniędzy, przez obecnego dekretu Oświadczam, że my tych, którzy w przyszłości założyć, do tego powinny być pozbawieni urzędu i biskupa się tracą moc nadawania tego urzędu.

16. Since in every church what is approved by the greater and senior {13 } part of the brethren should unhesitatingly be observed, it is a very serious and blameworthy matter that in certain churches a few persons, sometimes not so much for a good reason as for their own will, frequently prevent an election and do not allow the ecclesiastical appointment to go forward. Ponieważ w każdym kościele, co zostało zatwierdzone przez większy i starszy (13) część braci pewnie powinny być przestrzegane, jest to bardzo poważny i godny potępienia sprawę, że w niektórych kościołach kilka osób, czasem nie tyle na dobre jako powód do ich własnej woli, często wyborami zapobiegać i nie pozwalają kościelnych nominacji do przodu. Therefore we declare by the present decree that unless some reasonable objection is shown by the smaller and junior party, apart from an appeal, whatever is determined by the greater and senior {14 } part of the chapter should always prevail and should be put into effect. Dlatego oświadczam przez obecnego dekretu, chyba że sprzeciw niektórych uzasadnione jest pokazany przez mniejszych i młodszych partii, oprócz odwołania, co jest określane przez większy i starszy (14) część rozdziału powinien zawsze pierwszeństwo i powinna zostać wprowadzona w życie . Nor let it stand in the way of our decree if someone perchance says that he is under oath to preserve the custom of his church. Nie pozwól go stać na naszej drodze dekretu ewentualnie jeśli ktoś mówi, że jest on pod przysięgą do zachowania niestandardowe jego kościoła. For this is not to be called an oath but rather perjury, which is opposed to the advantage of the church and the decrees of the holy fathers. Do tego nie jest nazywane przysięgą lecz krzywoprzysięstwo, które sprzeciwia się korzystać z kościoła i dekrety z ojców świętych. If anyone presumes to maintain under oath such customs, which are neither supported by reason nor in accord with the sacred decrees, let him be denied the reception of the body of the Lord until he performs fit penance. Jeśli ktoś zakłada, pod przysięgą do zachowania takich celnych, które nie są obsługiwane ze względu ani w zgodzie z sacrum dekrety, niech się odmówić przyjmowania Ciała Pana, aż On wykonuje pasuje pokuty.

17. Since in certain places the founders of churches or their heirs abuse the power in which the church has supported them until now, and though there ought to be one superior in the church of God they nevertheless contrive to choose several without regard to subordination, and though there ought to be one rector in each church they nevertheless put forward several in order to protect their own interests; for these reasons we declare by the present decree that if the founders support several candidates, that one should be in charge of the church who is supported by greater merits and is chosen and approved by the consent of the greater number. Ponieważ w niektórych miejscach założycieli Kościołów lub ich spadkobierców nadużywają władzy, w którym Kościół poparł je dotąd, choć i tam powinien być jeden standard w kościele Bożego one jednak wykombinować do wyboru kilka bez względu na podległość, a mimo nie powinna być jednym w każdym rektorem kościoła one jednak przedstawione w kilku celu ochrony własnych interesów; tych powodów deklarujemy przez dekret, że jeśli obecny założycieli wsparcie kilku kandydatów, że jedna powinna być odpowiedzialna za Kościół, który jest wspieranych przez większą zasług i jest wybrany i zatwierdzony przez zgody na większą liczbę. If this cannot be done without scandal, let the bishop arrange in the manner that he sees best according to the will of God. Jeżeli nie można tego zrobić bez skandalu, niech biskup zorganizować w taki sposób, że widzi najlepiej zgodnie z wolą Boga. He should also do this if the question of the right of patronage arises among several persons, and it has not been settled to whom it belongs within three {15 } months. On również powinien to zrobić, jeśli kwestia prawa patronatem powstaje wśród kilku osób, a nie został rozstrzygnięty, do których należy w ciągu trzech) (15 miesięcy.

18. Since the church of God is bound to provide like a mother for those in want, with regard to both the things which concern the support of the body and those which lead to the progress of the soul, therefore, in order that the opportunity of learning to read and progress in study is not withdrawn from poor children who cannot be helped by the support of their parents, in every cathedral church a master is to be assigned some proper benefice so that he may teach the clerics of that church and the poor scholars. Thus the needs of the teacher are to be supplied and the way to knowledge opened for learners. Ponieważ Kościół Boży jest zobowiązana do zapewnienia jak matka dla osób chce, zarówno w odniesieniu do rzeczy, które dotyczą wsparcia ciało i te, które prowadzą do postępu duszy, dlatego w celu zagwarantowania, że możliwość uczenia się do odczytu i postęp w badaniu nie jest wycofany z biednych dzieci, które nie mogą być wsparta przez wspieranie ich rodziców, w każdym kościół katedralny mistrzem zostanie przypisany właściwego beneficjum tak, że może on uczyć duchownych tego kościoła i ubogich uczonych . Zatem potrzeb nauczyciela mają być dostarczane i otworzyła drogę do wiedzy dla osób uczących się. In other churches and monasteries too, if anything in times past has been assigned in them for this purpose, it should be restored. W innych kościołów i klasztorów zbyt, jeśli nic razy w przeszłości został przydzielony do nich w tym celu, powinny zostać przywrócone. Let no one demand any money for a licence to teach, or under cover of some custom seek anything from teachers, or forbid anyone to teach who is suitable and has sought a licence. Niech nikt nie popyt żadnych pieniędzy za licencję nauczać, lub pod osłoną niektórych niestandardowych szukać czegoś z nauczycielami, lub zakazywać nikomu uczyć, który jest odpowiedni i starała licencji. Whoever presumes to act against this decree is to be deprived of ecclesiastical benefice. Kto zakłada działania przeciwko tego dekretu jest pozbawiony beneficjum kościelnego. Indeed, it seems only right that in the church of God a person should not have the fruit of his labour if through self-seeking he strives to prevent the progress of the churches by selling the licence to teach. Istotnie, wydaje się słuszne, że tylko w kościele Boga dana osoba nie powinna mieć owoc jego pracy, jeżeli poprzez egoistyczny on stara się zapobiec postępów w kościołach poprzez sprzedaż licencji na nauczanie.

19. . 19. It is recognized as a very serious matter, as regards the sin of those who do it no less than the loss of those who suffer it, that in several parts of the world the governors and officials of cities, and others too who are seen to have power, often impose on churches so many burdens and oppress them with such heavy and frequent impositions, that under them the priesthood seems to be in a worse condition than it was under Pharaoh, who had no knowledge of the divine law. Jest uznawany za bardzo poważną sprawą, jeśli chodzi o grzechu tych, którzy to robią nie mniej niż utrata tych, którzy cierpią na to, że w wielu częściach świata prezesi i urzędnicy miasta, i inni, którzy są zbyt widoczne mają moc, często nakładają na kościoły tak wiele obciążeń i uciskają je, takie ciężkie i częste nakładanych, że na ich podstawie kapłaństwa wydaje się być w gorszym stanie, niż miało to miejsce w faraona, którzy nie wiedzą o prawo Boże. He indeed, though he reduced all others to slavery, left his priests and their possessions in their ancient freedom, and provided them with support from public funds. On rzeczywiście, choć wszyscy inni zmniejszona do niewolnictwa, lewa jego kapłanów i ich posiadłości w starożytnych wolność, i zapewniła im wsparcia ze środków publicznych. But these others impose burdens of nearly every kind upon the churches and afflict them with so many exactions that the lamentation of Jeremiah seems to apply to them, The prince of provinces has become a tributary. Ale tych innych nakładać obciążeń niemal każdego rodzaju na kościoły i związki z dotknie ich tak wiele, że exactions lament Jeremiasza Wydaje się, że stosują się do nich, księcia prowincji stała się dopływem. For whenever they think that entrenchments or expeditions or anything else should be made, they wish that almost everything should be seized from the goods assigned to the use of churches, clerics and Christ's poor . Za każdym razem, gdy uważasz, że entrenchments lub ekspedycji lub czegokolwiek innego należy, że chcą niemal wszystko powinno być zajęte od towarów przypisanych do wykorzystania kościoły, duchownych i ubogich Chrystusa. They even so reduce the jurisdiction and authority of bishops and other prelates that these seem to retain no power over their own subjects. Oni nawet ograniczenie jurysdykcji i władzy biskupów i innych prałatów, że te wydają się nie zachowują moc ponad własne tematy. But though we must in this matter grieve for the churches, we must grieve none the less for those who seem to have utterly cast aside the fear of God and respect for the ecclesiastical order. Ale choć musimy w tej sprawie smucić dla kościołów, musimy jednak zmartwić tych, którzy wydają się mieć na zagładę odrzucać bojaźni Boga i szacunek dla porządku kościelnego. Therefore we strictly forbid them under pain of anathema to attempt such acts in future, unless the bishop and clergy see the need or advantage to be so great that they believe that where the means of the laity are insufficient, aid should be given voluntarily by the churches to relieve common needs. Dlatego my zabraniamy im pod rygorem anatema próby takich czynów w przyszłości, chyba że biskup i duchowieństwo nie widzą potrzeby lub korzyści, które mają być tak duże, że wierzę, że w przypadku gdy środki są niewystarczające świeckich, pomoc powinna być przekazane dobrowolnie przez kościołów, aby zwolnić wspólnych potrzebach. But if in future officials or others presume to continue such practices and after warning refuse to stop, let both them and their supporters know that they are excommunicated, and let them not be restored to the communion of the faithful unless they make due satisfaction. Ale jeśli w przyszłości urzędnicy lub inni zakładają na kontynuowanie tej praktyki i po ostrzeżeniu odmówić zatrzymać, pozwól im, jak i ich kibice wiedzą, że są one excommunicated, a niech nie zostanie przywrócony do komunii wiernych, chyba że złożyły one z powodu zadowolenia.

20. Following the footsteps of our predecessors of happy memory, popes Innocent and Eugenius, we forbid those abominable jousts and fairs, which are commonly called tournaments, in which knights come together by agreement and rashly engage in showing off their physical prowess and daring, and which often result in human deaths and danger to souls. Po śladami naszych przodków z pamięci szczęśliwy, papieży Innocentego i Eugenius, ale wstrętny tymi jousts zakazują i targach, które są powszechnie nazywane turnieje, w których rycerze pochodzą razem w drodze porozumienia i pochopnie angażować się w pokazując ich męstwo fizyczne i śmiały, i które często powoduje śmierć człowieka i zagrożenia dla dusz. If any of them dies on these occasions, although forgiveness {16 } is not to be denied him when he requests it, he is to be deprived of a church burial. Jeżeli którykolwiek z nich umiera na tę okazję, chociaż przebaczenie (16) nie można odmówić mu, gdy wystąpi o to, że jest pozbawiony kościoła pochówku.

21. We decree that truces are to be inviolably observed by all from after sunset on Wednesday until sunrise on Monday, and from Advent until the octave of the Epiphany, and from Septuagesima until the octave of Easter. My truces dekret, że mają być przestrzegane przez wszystkich inviolably od zachodu słońca w środę po wschodzie słońca, aż w poniedziałek i od Adwentu aż do oktawy Objawienia Pańskiego, a od Septuagesima do oktawy wielkanocnej. If anyone tries to break the truce, and he does not comply after the third warning, let his bishop pronounce sentence of excommunication and communicate his decision in writing to the neighbouring bishops. Jeśli ktoś próbuje zerwać rozejm, a on nie odpowiada, po trzecie ostrzeżenie, niech jego biskup wypowiada zdanie ekskomunika i przekazuje swoją decyzję na piśmie do sąsiednich biskupów. Moreover, let no bishop receive into communion the excommunicated person, but rather let him confirm the sentence received in writing. Ponadto, niech nie pojawić biskupskiego do komunii z excommunicated osoby, ale raczej niech potwierdzi zdanie otrzymało w formie pisemnej. If anyone presumes to infringe this, he will do so at the risk of his position. Jeśli ktoś zakłada, naruszają do tego, że będzie to zrobić na ryzyko jego stanowiska. Since a threefold cord is not quickly broken, we enjoin bishops, having regard only for God and the salvation of the people, and laying aside all timidity, to furnish each other with mutual counsel and help towards firmly maintaining peace, and not to omit this duty by reason of any affection or aversion. Ponieważ to potrójnemu przewód nie szybko złamane, ale nakazują biskupów, uwzględniając tylko dla Boga i dla zbawienia ludzi, a na bok wszystkie bojaźliwość r., w celu dostarczenia sobie wzajemną pomoc i radę w kierunku mocno utrzymania pokoju, a nie do pominięcia tego cła ze względu na niechęć lub jakiekolwiek uczucia. For if anyone is found to be lukewarm in the work of God, let him incur the loss of his dignity. Bo jeżeli ktoś znajduje się w letniej pracy Boga, niech ponoszą straty z jego godności.

22. We renew our decree that priests, monks, clerics, lay brothers, merchants and peasants, in their coming and going and their work on the land, and the animals which carry seeds to the field, should enjoy proper security, and that nobody should impose on anyone new demands for tolls , without the approval of kings and princes, or renew those already imposed or in any way increase the old. My odnowić nasze dekret, że kapłanów, zakonników, kleryków, braci świeckich, kupców i chłopów, na ich najbliższych, a będzie ich pracy i na ziemi, a zwierzęta, które prowadzą do nasion tej dziedzinie, powinni korzystać z odpowiedniego zabezpieczenia, i że nikt nie powinien narzucać na nowe wymagania dla nikogo opłat, bez zgody królów i książąt, lub odnowić te już nałożone lub w jakikolwiek sposób zwiększyć stary. If anyone presumes to act against this decree and does not stop after warning, let him be deprived of christian society until he makes satisfaction. Jeśli ktoś zakłada działania przeciwko tego dekretu i nie kończy się po ostrzeżeniu, niech będzie pozbawiona chrześcijańskiego społeczeństwa, aż sprawia satysfakcję.

23. Although the Apostles says that we should pay greater honour to our weaker members, certain ecclesiastics, seeking what is their own and not the things of Jesus Christ, do not allow lepers , who cannot dwell with the healthy or come to church with others, to have their own churches and cemeteries or to be helped by the ministry of their own priests. Chociaż Apostołów mówi, że powinniśmy zwrócić większą zaszczyt naszych słabszych członków, w niektórych duchownych, szukając tego, co jest ich własnym, a nie rzeczy, Jezusa Chrystusa, nie pozwalają trędowatych, którzy nie mogą mieszkać ze zdrowymi lub przyjść do kościoła z innymi, posiadają własne kościoły i cmentarze lub zostanie wsparta przez posługę kapłanów własnego. Since it is recognized that this is far from christian piety, we decree, in accordance with apostolic charity, that wherever so many are gathered together under a common way of life that they are able to establish a church for themselves with a cemetery and rejoice in their own priest, they should be allowed to have them without contradiction. Ponieważ uznaje się, że jest to dalekie od chrześcijańskiej pobożności, ale dekret, zgodnie z apostolską miłością, tyle że wszędzie tam, gdzie są zebrane pod wspólną drogę życia, że są one zdolne do stworzenia dla siebie kościół z cmentarzem i chlubić się możemy w własnych kapłan, powinni mieć możliwość ich bez sprzeczności. Let them take care, however, not to harm in any way the parochial rights of established churches. Niech zadba jednak, aby nie zaszkodzić w żaden sposób ciasny praw ustanowionych kościołów. For we do not wish that what is granted them on the score of piety should result in harm to others. Dla nas nie chcą, aby to, co jest im przyznana na gości pobożność powinna spowodować szkody dla innych. We also declare that they should not be compelled to pay tithes for their gardens or the pasture of animals. Mamy również stwierdzenie, że nie powinny one być zmuszony do zapłaty dziesięciny dla ich gardens lub pastwiska zwierząt.

24. Cruel avarice has so seized the hearts of some that though they glory in the name of Christians they provide the Saracens with arms and wood for helmets, and become their equals or even their superiors in wickedness and supply them with arms and necessaries to attack Christians. Chciwość jest tak okrutny zajętych serca pewne, że choć sława w nazwie chrześcijanach przewidują one Saracenów z bronią i drewna do hełmów, i stać ich równa lub nawet ich przełożonych w nieprawości i dostarcza im broń i necessaries do ataku chrześcijan. There are even some who for gain act as captains or pilots in galleys or Saracen pirate vessels. Są nawet tacy, którzy działają dla osiągnięcia zysku lub jako dowódcy pilotów w kuchni lub Saracen pirata statków. Therefore we declare that such persons should be cut off from the communion of the church and be excommunicated for their wickedness, that catholic princes and civil magistrates should confiscate their possessions, and that if they are captured they should become the slaves of their captors. Dlatego oświadczam, że takie osoby powinny być odcięte od wspólnoty Kościoła i być excommunicated za ich niegodziwość, iż książąt katolickich i obywatelskich, sędziów powinny konfiskatę ich mienia, a jeżeli są one uwzględniane powinny one stać się niewolnikami ich chwytnikami. We order that throughout the churches of maritime cities frequent and solemn excommunication should be pronounced against them. My, aby w całej kościoły morskich miast częste i uroczyste ekskomunika powinny być wymawiane z nich. Let those also be under excommunication who dare to rob Romans or other Christians who sail for trade or other honourable purposes. Niech te również pod ekskomunika, którzy odważą się rob Rzymian lub innych chrześcijan, którzy pływają w celach handlowych lub innych zaszczytnych celów. Let those also who in the vilest avarice presume to rob shipwrecked Christians, whom by the rule of faith they are bound to help, know that they are excommunicated unless they return the stolen property. Niech również tych, którzy w vilest skąpstwo zakładać do rob uszkodzeniu chrześcijan, których przez regułę wiary, są one zobowiązane do pomocy, wiedzą, że są one excommunicated chyba że zwrot skradzionej własności.

25. Nearly everywhere the crime of usury has become so firmly rooted that many, omitting other business, practise usury as if it were permitted, and in no way observe how it is forbidden in both the Old and New Testament. Prawie wszędzie zbrodni lichwy stało się tak mocno zakorzenione, że wiele z pominięciem innych, ćwiczyć lichwy, jak gdyby było to dopuszczalne, w żaden sposób obserwować, jak jest to zabronione zarówno w Starym i Nowym Testamencie. We therefore declare that notorious usurers should not be admitted to communion of the altar or receive christian burial if they die in this sin. Dlatego oświadczam, że notorycznie usurers nie powinny być dopuszczone do komunii z ołtarza lub odbierać chrześcijańskiego pochówku, jeśli umiera w grzechu. Whoever receives them or gives them christian burial should be compelled to give back what he has received, and let him remain suspended from the performance of his office until he has made satisfaction according to the judgment of his own bishop. Kto je otrzymał lub daje im chrześcijańskiego pochówku powinien być zmuszany do tyłu, co otrzymał, i niech pozostanie zawieszony w wykonywaniu swojego urzędu, aż osiągnęła satysfakcję zgodnie z wyrokiem własnego biskupa.

26. Jews and Saracens are not to be allowed to have christian servants in their houses, either under pretence of nourishing their children or for service or any other reason. . 26. Żydów i Saracenów, nie są dopuszczone do chrześcijańskich pracowników w ich domach, albo na podstawie pretensji do ich żywienie dzieci lub usługi lub jakiegokolwiek innego powodu. Let those be excommunicated who presume to live with them. Niech ci, którzy zakładają być excommunicated żyć z nimi. We declare that the evidence of Christians is to be accepted against Jews in every case, since Jews employ their own witnesses against Christians, and that those who prefer Jews to Christians in this matter are to lie under anathema, since Jews ought to be subject to Christians and to be supported by them on grounds of humanity alone. Oświadczam, że mamy dowody chrześcijan ma być przyjęta przeciw Żydom w każdym przypadku, ponieważ Żydzi zatrudniają własnych świadków wobec chrześcijan, i że ci, którzy preferują Żydów do chrześcijan w tej materii mają mocy anatema kłamstwo, ponieważ Żydzi powinni podlegać Chrześcijan i były wspierany przez nich ze względu na ludzkość spokoju. If any by the inspiration of God are converted to the christian faith, they are in no way to be excluded from their possessions, since the condition of converts ought to be better than before their conversion. Jeżeli którykolwiek z inspiracji Boga są konwertowane na wiarę chrześcijańską, są one w żaden sposób nie są wyłączone z ich posiadłości, ponieważ stan konwertuje powinna być lepsza niż przed ich konwersji. If this is not done, we enjoin on the princes and rulers of these places, under penalty of excommunication, the duty to restore fully to these converts the share of their inheritance and goods. Jeśli nie jest to zrobić, nakazują nam na książąt i władców tych miejscach, pod groźbą ekskomunika, obowiązek przywrócić w pełni do tych konwertuje udział swoje dziedzictwo i towarów.

27. As St. Leo says, though the discipline of the church should be satisfied with the judgment of the priest and should not cause the shedding of blood, yet it is helped by the laws of catholic princes so that people often seek a salutary remedy when they fear that a corporal punishment will overtake them. Jak mówi św Leo, choć Dyscyplina w Kościele powinna być zadowolona z wyroku kapłana i nie powinny powodować rozlania krwi, ale to pomogło przez prawo katolickich książąt tak, że ludzie często dążyć do naprawienia szkody, gdy zbawczy obawiają się, że kara cielesna będzie ich wyprzedzać. For this reason, since in Gascony and the regions of Albi and Toulouse and in other places the loathsome heresy of those whom some call the Cathars , others the Patarenes , others the Publicani , and others by different names, has grown so strong that they no longer practise their wickedness in secret, as others do, but proclaim their error publicly and draw the simple and weak to join them, we declare that they and their defenders and those who receive them are under anathema, and we forbid under pain of anathema that anyone should keep or support them in their houses or lands or should trade with them. Z tego powodu, gdyż w Gaskonia i regionów Albi i Toulouse oraz w innych miejscach na odrażający herezja tych, których niektóre zadzwonić do Cathars, innych Patarenes, Publicani innych, a inni przez różne nazwy, urósł na tyle silne, że nie już ćwiczyć ich nieprawości w ukryciu, jak inni, ale publicznie głosić swoich błędów i wyciągnąć prosty i słaby, aby dołączyć do nich, ale oni i deklarują, że ich obrońców i tych, którzy je otrzymują są anatema, a my zakazują pod groźbą, że anatema każdy powinien zachować lub wspieranie ich w domach lub ląduje lub powinny handlu z nimi. If anyone dies in this sin, then neither under cover of our privileges granted to anyone, nor for any other reason, is mass to be offered for them or are they to receive burial among Christians. Jeśli ktoś umiera w grzechu, to nie na podstawie naszych Uprawnienia przyznane osobie, ani z jakiegokolwiek innego powodu, jest masowe, które mają być oferowane do nich lub są one do otrzymania pochówku wśród chrześcijan. With regard to the Brabanters, Aragonese, Navarrese, Basques, Coterelli and Triaverdini {17 }, who practise such cruelty upon Christians that they respect neither churches nor monasteries, and spare neither widows, orphans, old or young nor any age or sex, but like pagans destroy and lay everything waste, we likewise decree that those who hire, keep or support them, in the districts where they rage around, should be denounced publicly on Sundays and other solemn days in the churches, that they should be subject in every way to the same sentence and penalty as the above-mentioned heretics and that they should not be received into the communion of the church, unless they abjure their pernicious society and heresy. W odniesieniu do Brabanters, Aragoński, Navarrese, BASQUES, Coterelli i Triaverdini (17), którzy się na takie okrucieństwo względem chrześcijan, że ani kościołów ani klasztorów, ani zamiennych i wdów, sierot, stare lub młode, ani każdym wieku lub płci, ale pogan jak i świeckich zniszczyć wszystko odpadów, ale również dekret, że ci, którzy wynajem, zachować lub ich wspieranie, w okręgach, gdzie około wściekłość, powinny być ujawniane publicznie w niedziele i inne dni uroczystym kościoły, że powinny one podlegać w każdym sposób do tego samego zdania i kary, jak wyżej wspomniano heretyków i że nie powinny one być odbierane w komunii Kościoła, chyba że ich szkodliwe odprzysięgać społeczeństwa i herezji. As long as such people persist in their wickedness, let all who are bound to them by any pact know that they are free from all obligations of loyalty, homage or any obedience. Tak długo, jak ludzie utrzymują się w ich nieprawości, niech wszyscy, którzy są zobowiązani do ich przez każdą Pakt wiedzieć, że są one wolne od wszystkich obowiązków, lojalności, ani hołd wszelkich posłuszeństwa. On these {18 } and on all the faithful we enjoin, for the remission of sins, that they oppose this scourge with all their might and by arms protect the christian people against them. W tych (18) i na wszystkich wiernych nam nakazują, dla odpuszczenia grzechów, że sprzeciwić się tej plagi z całej potęgi swojej broni i ochrony przed nimi lud chrześcijański. Their goods are to be confiscated and princes free to subject them to slavery . Ich towary mają być skonfiskowane i książąt do poddawania ich do niewolnictwa. Those who in true sorrow for their sins die in such a conflict should not doubt that they will receive forgiveness for their sins and the fruit of an eternal reward. Ci, którzy w prawdziwym smutku za ich grzechy umiera w taki konflikt nie powinien wątpić, że będą otrzymywać przebaczenie za swoje grzechy i owoców wieczną nagrodę. We too trusting in the mercy of God and the authority of the blessed apostles Peter and Paul, grant to faithful Christians who take up arms against them, and who on the advice of bishops or other prelates seek to drive them out, a remission for two years of penance imposed on them, or, if their service shall be longer, we entrust it to the discretion of the bishops, to whom this task has been committed, to grant greater indulgence, according to their judgment, in proportion to the degree of their toil. Mamy zbyt ufne w miłosierdzie Boga i władzy błogosławionych Apostołów Piotra i Pawła, dotacji do wiernych chrześcijan, którzy zajmują bronią przeciwko nim, i który za radą biskupów lub innych prałatów dążyć do kierowania się nimi, umorzenie na dwa lat pokuty nałożonej na nich, lub, jeśli ich usługi są dłuższe, my powierzyć go do uznania biskupów, do której to zadanie zostało popełnione, w celu przyznania większej pobłażliwości, w zależności od ich wyroku, proporcjonalnie do stopnia ich trud. We command that those who refuse to obey the exhortation of the bishops in this matter should not be allowed to receive the body and blood of the Lord. Mamy polecenie, że ci, którzy odmawiają posłuszeństwa na wezwanie do biskupów w tej sprawie nie powinny być dopuszczone do przyjmowania Ciała i Krwi Pańskiej. Meanwhile we receive under the protection of the church, as we do those who visit the Lord's sepulchre, those who fired by their faith have taken upon themselves the task of driving out these heretics, and we decree that they should remain undisturbed from all disquiet both in their property and persons. Tymczasem otrzymujemy pod ochroną Kościoła, jak to zrobić ci, którzy odwiedzić grób Chrystusa, którzy wypalanych przez ich wiary brały na siebie zadanie kierowania się tych heretyków, a my dekret, że powinny one pozostać w nienaruszonym stanie ze wszystkich zaniepokojenie zarówno w ich mienia i osób. If any of you presumes to molest them, he shall incur the sentence of excommunication from the bishop of the place, and let the sentence be observed by all until what has been taken away has been restored and suitable satisfaction has been made for the loss inflicted. Jeśli ktoś z Was zakłada czepiać się do nich, musi on ponosić zdanie ekskomunika od biskupa miejsca, i niech zdanie być przestrzegane przez wszystkich, dopóki to, co zostało zabrane zostało przywrócone i odpowiednie zadowolenia został złożony za straty zadane . Bishops and priests who do not resist such wrongs are to be punished by loss of their office until they gain the pardon of the apostolic see. Biskupi i kapłani, którzy nie są odporne na działanie takich krzywd, które mają być ukarani utratą przez ich biura, aż oni uzyskać przebaczenie od Stolicy Apostolskiej.


FOOTNOTES

  • 1 sounder in Cr, LC-Msi, H 1 sonda w Cr, LC-msi, H
  • 2 antipope Victor IV (1159-1164) 2 Antypapież Wiktor IV (1159-1164)
  • 3 antipope Paschal III (1164-1168) 3 Antypapież Paschalis III (1164-1168)
  • 4 antipope Callistus III (1168-1178) 4 Antypapież Callistus III (1168-1178)
  • 5 Let them not... 5 Let nich nie ... provided omitted in Cr Su. pod warunkiem, pominięte w Cr Ni.
  • 6 suspension or excommunication variant reading in Rm, H 6 Zawieszenie lub ekskomunika wariantu czytania w Rm, H
  • 7 see 4 Kg, 20-27 7 Patrz 4 kg, 20-27
  • 8 by God added in H 8 do Boga dodane w H
  • 9 by us added in H 9 dodaje nam w H
  • 10 and has not repented in a fitting manner added in H 10 i nie nawrócili się w sposób zamontowania dodaje H
  • 11 whether under cover of patronage or in any other way added in H 11, czy objęte patronatem lub w jakikolwiek inny sposób dodaje H
  • 12 without the consent of their bishop added in H 12, bez ich zgody biskupa dodaje H
  • 13 sounder in H 13 sonda H
  • 14 sounder variant reading in Rm 14 sonda wariantu czytania w Rm
  • 15 four variant reading in Rm, two in H 15 wariancie cztery czytania w Rm, dwa w H
  • 16 penance H 16 pokuty H
  • 17 omitted in H 17 pominięte w H
  • 18 princes H 18 książąt H
    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Wstęp i zaczerpniętych z tłumaczeniem dekretów z ekumenicznego rady, wyd. Norman P. Tanner. Norman P. Tanner. {e-text version omits many footnotes found in the Tanner, but all variant readings are given} (e-wersja tekstowa pomija liczne przypisy znaleźć w Tanner, ale wszystkie wariantu odczyty są podane)

    Fourth Lateran Council - 1215 AD Laterański IV Rady - 1215 AD

    Advanced Information Informacje zaawansowane

    CONSTITUTIONS Konstytucje

    1. Confession of Faith Wyznanie Wiary
    2. On the error of abbot Joachim Na błąd opat Joachim
    3. On Heretics Na heretyków
    4. On the pride of the Greeks towards the Latins Na pychę Greków do Latins
    5. The dignity of the patriarchal sees Godność w patriarchalnej widzi
    6. On yearly provincial councils Na coroczne radami od podszewki
    7. The correction of offences and the reform of morals Korekty przestępstw i reformy moralności
    8. On inquests Na inquests
    9. On different rites within the same faith Na różnych obrządków w obrębie tej samej wiary
    10. On appointing preachers W sprawie mianowania Preachers
    11. On schoolmasters for the poor Na schoolmasters dla ubogich
    12. On general chapters of monks W sprawie ogólnych rozdziałów mnichów
    13. A prohibition against new religious orders A zakaz nowych zakonów
    14. Clerical incontinence Urzędnicze nietrzymanie moczu
    15. Clerical gluttony and drunkeness Urzędnicze i obżarstwo drunkeness
    16. Decorum in the dress and behaviour of clerics Dobre maniery w strój i zachowanie duchownych
    17. Dissolute prelates Wyuzdany prałatów
    18. Clerics to dissociate from shedding-blood Duchownych oddzielenie od rozlania krwi -
    19. That profane objects may not be stored in churches Bezcześcić, że obiekty nie mogą być przechowywane w kościołach
    20. Chrism and the Eucharist to be kept under lock and key Krzyżma i Eucharystii, które mają być trzymane w zamknięciu i klucz
    21. On yearly confession to one's own priest, yearly communion, the confessional seal W sprawie rocznych spowiedzi do własnego księdza, roczne komunii, konfesjonale pieczęć
    22. Physicians of the body to advise patients to call physicians of the soul Lekarze z ciała doradzać pacjentom wezwanie do lekarzy duszy
    23. Churches are to be without a prelate for no more than 3 months Kościoły są bez prałat nie dłużej niż 3 miesiące
    24. Democratic election of pastors Demokratycznych wyborów duszpasterzy
    25. Invalid elections Nieprawidłowy wyborów
    26. Nominees for prelatures to be carefully screened Nominowani do prelatures, które mają być poddane dokładnej kontroli
    27. Candidates for the priesthood to be carefully trained and scrutinized Kandydaci do kapłaństwa, które mają być starannie wyszkoleni i skontrolowane
    28. Who asks to resign must resign Kto zwraca się do dymisji musi zrezygnować
    29. Multiple benefices require papal dispensation Wiele benefices wymagają papieskiej dyspensy
    30. Penalties for bestowing ecclesiatical benefices on the unworthy Kary za im ecclesiatical benefices na niegodne
    31. Canons' sons cannot be canons where their fathers are Kanonów "Synowie nie mogą być kanonów, gdzie ich ojcowie są
    32. Parish priests to have adequate incomes Księża parafii mieć odpowiednie dochody
    33. Renumeration for visitations to be reasonable Wynagrodzenie za wizytacje być uzasadnione
    34. Prelates forbidden to procure ecclesiastical services at a profit Prałatów zabronione nabywały kościelnych usług na zysk
    35. On appeal procedures W sprawie procedur odwoławczych
    36. On interlocutory sentences Zdania w sprawie tymczasowego
    37. On Summons by Apostolic Letter W sprawie wezwania przez List apostolski
    38. Written records of trials to be kept Pisemne zapisy dotyczące badań klinicznych, które mają być przechowywane
    39. On knowingly receiving stolen goods Na świadomie paserstwo
    40. True owner is the true possessor even if not possessing the object for a year Prawda jest właścicielem prawdziwego posiadacza, nawet jeśli nie posiadających obiektu na rok
    41. No one is to knowingly prescribe an object to the wrong party Nikt nie jest świadomie przepisać obiekt do niewłaściwej strony
    42. Clerics and laity are not to usurp each others rights Duchownych i świeckich nie uzurpować praw każdego inne
    43. Clerics cannot be forced to take oaths of fealty to those from whom they hold no temporalities Duchownych nie może być zmuszony do podjęcia przysiegi z fealty do tych, od których nie posiadają oni temporalities
    44. Only clerics may dispose of church property Tylko duchownych może zbywać mienie kościoła
    45. Penalties for patrons who steal church goods or physically harm their clerics Kary za patronów kościoła, którzy kradną towarów lub zaszkodzić ich fizycznie duchownych
    46. Taxes cannot be levied on the Church, but the Church can volunteer contributions for the common good Podatki nie mogą być pobierane od Kościoła, ale Kościoła wolontariuszem może za dobro wspólne
    47. On unjust excommunication W sprawie niesprawiedliwego ekskomunika
    48. Challenging an ecclesiastical judge Wyzwanie jeden sędzia kościelny
    49. Penalties for excommunication out of avarice Kary za ekskomunika obecnie skąpstwo
    50. Prohibition of marriage is now perpetually restricted to the fourth degree Zakaz małżeństwa jest stale ograniczony do czwartego stopnia
    51. Clandestine marriages forbidden Nielegalnie małżeństw zabronione
    52. On rejecting evidence from hearsay at a matrimonial suit Na odrzucenie dowodów ze słyszenia małżeńskich na garnitur
    53. On those who give their fields to others to be cultivated so as to avoid tithes Na tych, którzy dają innym, ich pola, które mają być uprawiane w celu uniknięcia dziesięciny
    54. Tithes should be paid before taxes Dziesięciny powinna być wypłacona przed opodatkowaniem
    55. Tithes are to be paid on lands acquired, notwithstanding privileges Dziesięciny mają być wypłacone na gruntach nabytych, bez względu na przywileje
    56. A parish priest shall not lose a tithe on account of some people making a pact A ksiądz parafii nie stracić dziesięcina ze względu na niektóre osoby dokonując paktu
    57. Interpreting the words of privileges Interpretacja słów przywileje
    58. On the same in favour of bishops W tym samym na rzecz biskupów
    59. Religious cannot give surety without permission of his abbot and convent Religijnych nie może udzielać poręczenia bez jego zgody i opat klasztoru
    60. Abbots not to encroach on episcopal office Opatów, aby nie naruszać urzędu biskupiego
    61. Religious may not receive tithes from lay hands Religijne nie mogą otrzymywać dziesięciny z rąk świeckich
    62. Regarding saint's relics Jeśli chodzi o jego relikwie świętego
    63. On simony Na symonia
    64. Simony with regards to monks and nuns Symonia w odniesieniu do mnichów i mniszek
    65. Simony and extortion Symonia i wymuszenie
    66. Simony and avarice in clerics Symonia i skąpstwo w duchownych
    67. Jews and excessive Usury Żydzi i nadmiernego lichwy
    68. Jews appearing in public Żydów znajdujących się w publicznym
    69. Jews not to hold public offices Żydzi nie posiadają urzędy
    70. Jewish converts may not retain their old rite Żydowski konwertuje nie mogą utrzymywać ich stary obrzęd
    71. Crusade to recover the holy Land Krucjata w celu odzyskania Ziemi Świętej

    Introduction Wprowadzenie

    During the pontificate of Innocent III (1198-1216) there appears to have occurred much growth in the reform of the church and in its freedom from subservience to the empire as well as in the primacy of the bishop of Rome and in the summoning of ecclesiastical business to the Roman curia. Podczas pontyfikatu Innocentego III (1198-1216) nie wydaje się mieć miejsce znacznie wzrostu w reformę Kościoła i jego wolności od pożytek z imperium, jak również w prymat Biskupa Rzymu i wzywania w kościelnych biznesu do Kurii Rzymskiej. Innocent himself, turning his whole mind to the things of God, strove to build up the christian community. Niewinne samego, cały jego umysł zwraca się do Boga rzeczy, usiłowano do budowania wspólnoty chrześcijańskiej. Spiritual things, and therefore the church, were to have first place in this endeavour; so that human affairs were to be dependent upon, and to draw their justification from, such considerations. Duchowych rzeczy, i dlatego Kościół, mają pierwsze miejsce w tym przedsięwzięciu, tak, że ludzkie sprawy miały być uzależnione od i do wyciągnięcia z ich uzasadnieniem, takich rozważań.

    The council may therefore be regarded as a great summary of the pontiff's work and also as his greatest initiative. Rada może więc być traktowany jako wielkie podsumowanie z Papieżem pracy, a także jako jego największą inicjatywą. He was not able, however, to bring it to completion since he died shortly afterwards (1216) . On nie był w stanie jednak, w celu dostosowania go do zakończenia, ponieważ zmarł wkrótce potem (1216). Christian disasters in the holy Land probably provided the occasion for Innocent to call the council. Christian żywiołowe w Ziemi Świętej, prawdopodobnie pod warunkiem, że okazją do zaproszenia do Niewinne rady. Thus the pontiff ordered a new crusade to be proclaimed. W ten sposób biskup zarządził nową krucjatę być ogłoszona. But he also used the crusade as an instrument of ecclesiastical administration, combined with reform of the church, namely in a fierce war against heretics which he thought would restore ecclesiastical society. Ale on również używany do krucjatę jako instrument kościelnej administracji, połączone z reformą Kościoła, a mianowicie w zaciętej wojny przeciwko heretyków, który myślał by przywrócić kościelnych społeczeństwa.

    The council was summoned on 19 April 1213 to meet in November 1215. Rada została wezwana w dniu 19 kwietnia 1213 w celu spełnienia w listopadzie 1215. All the bishops and abbots of the church as well as priors and even (which was new) chapters of churches and of religious orders -- namely Cistercians, Premonstratensians, Hospitallers and Templars -- and the kings and civil authorities throughout Europe were invited. Wszyscy biskupów i Abbots z kościoła, jak również priors, a nawet (co było nowe) rozdziałów kościołów i zakonów - to Cystersi, Premonstratensians, Hospitallers i templariuszy - i królów oraz władze cywilne w całej Europie zostały zaproszone. The bishops were explicitly asked to propose topics for discussion at the council, something which does not seem to have happened at the preceding Lateran councils. Biskupi byli wyraźnie poproszony o zaproponowanie tematów do dyskusji w Radzie, co nie wydaje się mieć miejsce w poprzednim Lateranie rady. This was done by the legates who had been dispatched throughout Europe to preach the crusade. Zostało to dokonane przez legates, który został wysłany w całej Europie, aby głosić krucjatę. In each province only one or two bishops were allowed to remain at home; all the rest were ordered to be present. W każdej prowincji tylko jeden lub dwóch biskupów zostały dopuszczone do pozostawania w domu, cała reszta były zamówione być obecny. The purposes of the council were clearly set forth by Innocent himself : "to eradicate vices and to plant virtues, to correct faults and to reform morals, to remove heresies and to strengthen faith, to settle discords and to establish peace, to get rid of oppression and to foster liberty, to induce princes and christian people to come to the aid and succour of the holy Land... " . Celów Rady zostały jasno określone przez Innocentego siebie: "w celu wyeliminowania wad i cnót roślin, w celu skorygowania błędów i do reformy obyczajów, aby usunąć herezje i wzmocnić wiarę, do rozliczenia discords i do ustanowienia pokoju, aby pozbyć się ucisku i wspierania wolności, aby skłonić książąt i lud chrześcijański, aby przychodzić z pomocą i odsiecz z Ziemi Świętej ... ". It seems that when Innocent summoned the council he wished to observe the customs of the early ecumenical councils, and indeed this fourth Lateran council was regarded as an ecumenical council by all learned and religious men of the age. Wydaje się, że kiedy Innocenty wezwał Radę chciał obserwować zwyczaje wczesnych rady ekumenicznej, a nawet czwartego Lateranie Rady została uznana jako Sobór przez religijnych i nauczyliśmy wszystkich mężczyzn w wieku.

    When the council began in the Lateran basilica in November 1215 there were present 404 bishops from throughout the western church, and from the Latin eastern church a large number of abbots, canons and representatives of the secular power. Gdy Rada rozpoczęła się w bazylice na Lateranie w listopadzie 1215 było obecnych 404 biskupów z całej zachodniej kościoła, a od łacińskiego wschodniej kościoła dużą liczbę Opatów, kanonów i przedstawicieli władzy świeckiej. No Greeks were present, even those invited, except the patriarch of the Maronites and a legate of the patriarch of Alexandria. NR Grecy byli obecni, nawet tych zaproszonych, oprócz patriarcha z Maronites i legata z Patriarcha Aleksandrii. The bond with the Greek church was indeed neglected, and matters became more serious through the actions of Latin bishops living in the east or through the decrees of the council. Obligacji z Grecki Kościół był rzeczywiście zaniedbanych, a sprawy stały się bardziej poważne poprzez działania żyjących biskupów łacińskich na wschodzie lub poprzez dekrety z Rady.

    The council began on 11 November with the pontiff's sermon. Rada rozpoczęła się w dniu 11 listopada z Papieżem w Kazaniu. He was especially looking for a religious outcome to the council. Był szczególnie patrząc na wyniki religijnych do Rady. Soon, however secular matters and power politics came to the fore. Wkrótce jednak sprawy świeckie i moc polityki wszedł na pierwszy plan. At the second session (on 20 November) the struggle for the empire between Frederick II and Otto IV was brought before the council and gave rise to a bitter and contentious debate. Na drugiej sesji (20 listopada) w walce o imperium między Frederick II i Otto IV został postawiony przed Radą i doprowadziła do gorzkiego i kontrowersyjnych dyskusji. This affected the nature of the council in a way that had not been foreseen and revealed a certain ineffectiveness in Innocent's plans for governing the church. Miało to wpływ na charakter rady w taki sposób, aby nie zostały przewidziane i wskazały na pewną nieefektywność w Niewinne's plany dotyczące kościoła. Finally, the third session (on 30 November) was devoted to reading and approving the constitutions, which were proposed by the pontiff himself. Wreszcie, trzeci sesji (30 listopada) została poświęcona czytanie i zatwierdzanie konstytucji, które zostały zaproponowane przez sam biskup. The last decree dealt with preparations for a crusade -- "Jesus Christ's business" -- and fixed 1 June 1217 for its start, though this was prevented by the pontiff's death. Ostatni dekret rozpatrywane preparaty na krucjatę - "Jezus Chrystus w biznesie" - stałych i 1 czerwiec 1217 do rozpoczęcia jego realizacji, choć było to zapobiegać przez papieża śmierci.

    The seventy constitutions would seem to give proof of the council's excellent results. Siedemdziesięciu konstytucji zdaje się dać dowód Rady doskonałe wyniki. The work of Innocent appears clearly in them even though they were probably not directly composed by him. Niewinne pracy pojawia się w nich wyraźnie, nawet jeśli zostały one prawdopodobnie nie bezpośrednio przez niego złożony. He regarded them as universal laws and as a summary of the jurisdiction of his pontificate. On je traktować jako uniwersalne prawa i jako podsumowanie jurysdykcji jego pontyfikatu. Few links with earlier councils survive, those with the third Lateran council being the only relevant ones of which we know. Kilka linków do wcześniejszych rady przetrwać te z trzeciej na Lateranie Rady jest jedynym właściwym tych, których znamy.

    Thus, Tak,

    The constitutions were first edited by Cr 2 (1538) CLXv-CLXXIIv, the text of which was used in Cr 2 (1551) 946-967, Su 3 (1567) 735-756, and Bn 3/2 (1606) 1450-1465. Konstytucje zostały po raz pierwszy pod redakcją Cr 2 (1538) CLXIII-CLXXIIv, której tekst został wykorzystany w Cr 2 (1551) 946-967, Su 3 (1567) 735-756, Pl i 3 / 2 (1606) 1450 -- 1465. Roman editors produced a more accurate edition (Rm 4 [1612] 43-63) , collating the common text "with manuscript codices from the Vatican". Roman redaktorów produkowane bardziej dokładne wydanie (Rz 4 [1612] 43-63), zestawienie wspólnego tekstu "z rękopisu codices z Watykanu". Rm was followed by Bn 3/2 (1618) 682-696 and ER 28 (1644) 154-225. Rm nastąpiła Pl 3 / 2 (1618) 682-696 ER i 28 (1644) 154-225. LC 11/1 (1671) 142-233 provided a text "in Greek and Latin..... from a Mazarin codex" (=M) with various readings from a d'Achery codex (=A) . LC 11 / 1 (1671) 142-233 dostarczył tekst "w greki i łaciny ..... z Mazarin Codex" (= M) z różnych odczytów z kodeksu d'Achery (= A). The Greek translation, however, which LC had thought to be contemporary, does not provide a complete text and was taken from a later codex. Greckie tłumaczenie jednak, LC, które miały być myśli współczesnej, nie stanowi kompletnego tekstu i został wzięty z kodeksu później. LC was followed by Hrd 7 (1714) 15-78, Cl 13 (1730) 927-1018, and Msi 22 (1778) 981-1068. LC nastąpiła Hrd 7 (1714) 15-78, Cl 13 (1730) 927-1018, a Msi 22 (1778) 981-1068. There are many surviving manuscripts of the constitutions, as has been shown by Garcia, who is preparing a critical edition. Istnieje wiele rękopisów zachowanych w konstytucji, tak jak zostało to udowodnione przez Garcia, który przygotowuje krytyczne wydanie. That is to say, twenty manuscripts containing the constitutions and twelve others containing the constitutions together with commentaries; and probably there are others which are not yet known. To znaczy, dwadzieścia manuskryptów zawierających konstytucji i dwunastu innych zawierających konstytucji wraz z komentarzem; i prawdopodobnie istnieją inne, które nie są jeszcze znane. The constitutions were taken into Compilatio IV, except 42 and [71], and into Decretalia of Gregory IX, except 42, 49 and [71]. The present edition follows the Roman edition, but all the variant readings that have so far been brought to light by scholars have been cited with {n} referring to the endnotes. Konstytucje zostały wzięte pod Compilatio IV, z wyjątkiem 42 i [71], i na Decretalia z Grzegorz IX, z wyjątkiem 42, 49 i [71]. Obecne wydanie następująco rzymskiego wydanie, ale wszystkie odczyty wariant, że do tej pory zostały na światło przez uczonych zostały cytowane z (n) powołując się na indeksy.


    CONSTITUTIONS Konstytucje

    1. Confession of Faith . 1. Wyznanie Wiary

    We firmly believe and simply confess that there is only one true God, eternal and immeasurable, almighty, unchangeable, incomprehensible and ineffable, Father, Son and holy Spirit, three persons but one absolutely simple essence, substance or nature {1} . My po prostu mocno wierzyć i wyznać, że istnieje tylko jeden prawdziwy Bóg, wieczny i niezmierną, Wszechmogący, niezmiennych, niezrozumiałe i niepojęty, Ojca, Syna i Ducha Świętego, ale jednym z trzech osób absolutnie proste istoty, substancji lub charakter (1). The Father is from none, the Son from the Father alone, and the holy Spirit from both equally, eternally without beginning or end; the Father generating, the Son being born, and the holy Spirit proceeding; consubstantial and coequal, co-omnipotent and coeternal; one principle of all things, creator of all things invisible and visible, spiritual and corporeal; who by his almighty power at the beginning of time created from nothing both spiritual and corporeal creatures, that is to say angelic and earthly, and then created human beings composed as it were of both spirit and body in common. Ojciec jest z none, Syna z Ojcem w spokoju, i Ducha Świętego od obu jednakowo, wiecznie bez początku, ani końca; generowania Ojca, Syna jest urodzony, i Ducha Świętego postępowania; consubstantial i coequal, wszechmocny i współpracy coeternal jeden zasadzie wszystko, twórca wszystkich rzeczy widzialne i niewidzialne, duchowe i materialne, który przez swoją moc Wszechmogącego na początku czasu stworzył z niczego, jak duchowej i cielesnej istoty, to znaczy anielski i ziemskie, a następnie utworzony ludzi składa się jakby z obu ducha i ciała wspólnego. The devil and other demons were created by God naturally good, but they became evil by their own doing. Diabeł i inne demony zostały stworzone przez Boga naturalnie dobre, ale stało się nieszczęście przez własne działanie. Man, however, sinned at the prompting of the devil. Człowiek jednakże, zgrzeszyli w monitowania przez diabła.

    This holy Trinity, which is undivided according to its common essence but distinct according to the properties of its persons, gave the teaching of salvation to the human race through Moses and the holy prophets and his other servants, according to the most appropriate disposition of the times. Ten Trójcy Świętej, który jest niepodzielny wspólnej zgodnie z jej istotą, ale według odrębnych właściwości jego osoby, oddał nauczania do zbawienia ludzkości poprzez Mojżesza i proroków, świętych i innych jego pracowników, stosownie do najbardziej odpowiednich dysponowania nimi razy. Finally the only-begotten Son of God, Jesus Christ, who became incarnate by the action of the whole Trinity in common and was conceived from the ever virgin Mary through the cooperation of the holy Spirit, having become true man, composed of a rational soul and human flesh, one person in two natures, showed more clearly the way of life. Wreszcie jednorodzonego Syna Bożego, Jezusa Chrystusa, który został wcielony przez działania całej Trójcy wspólne i był pomyślany nigdy z Maryi Dziewicy poprzez współpracę z Ducha Świętego, które stały się prawdziwym człowiekiem, składa się z duszy racjonalnej i ludzkiego ciała, jedna osoba w dwóch naturach, bardziej wyraźnie pokazała drogę życia. Although he is immortal and unable to suffer according to his divinity, he was made capable of suffering and dying according to his humanity. Mimo że jest on nieśmiertelny i nie jest w stanie ponieść w zależności od jego boskość, został on zdolny do cierpienia i umierania według swego człowieczeństwa. Indeed, having suffered and died on the wood of the cross for the salvation of the human race, he descended to the underworld, rose from the dead and ascended into heaven. Rzeczywiście, cierpiącego i zmarł na drzewo krzyża dla zbawienia rodzaju ludzkiego, on zstąpił do podziemi, wstał z martwych i wstąpił do nieba. He descended in the soul, rose in the flesh, and ascended in both. Zstąpił w duszy, podniósł się w ciele, i wstąpił w obu. He will come at the end of time to judge the living and the dead, to render to every person according to his works, both to the reprobate and to the elect. On przyjdzie w końcu czas, aby sądzić żywych i umarłych, w celu zapewnienia, aby każda osoba, zgodnie z jego dzieł, zarówno do potępiony i do wyboru. All of them will rise with their own bodies, which they now wear, so as to receive according to their deserts, whether these be good or bad; for the latter perpetual punishment with the devil, for the former eternal glory with Christ. Wszystkie z nich będzie rósł wraz ze własne organy, które obecnie nosić, aby otrzymać w zależności od ich pustynie, czy te być dobre lub złe, bo ta ostatnia kara wieczyste z diabłem, do byłego z wieczną chwałą Chrystusa.

    There is indeed one universal church of the faithful, outside of which nobody at all is saved, in which Jesus Christ is both priest and sacrifice. Istnieje w istocie jeden uniwersalny Kościół wiernych, poza którym nikt w ogóle jest zapisane, w którym Jezus Chrystus jest kapłanem, jak i ofiary. His body and blood are truly contained in the sacrament of the altar under the forms of bread and wine, the bread and wine having been changed in substance, by God's power, into his body and blood, so that in order to achieve this mystery of unity we receive from God what he received from us. Jego ciało i krew prawdziwie zawarte są w sakramencie ołtarza pod formy chleb i wino, chleb i wino, które zostały zmienione w substancji, przez moc Bożą, w Jego Ciało i Krew, tak, że w celu osiągnięcia tej tajemnicy jedności, jakie otrzymujemy od Boga to, co otrzymał od nas. Nobody can effect this sacrament except a priest who has been properly ordained according to the church's keys, which Jesus Christ himself gave to the apostles and their successors. Nikt nie może skutkiem tego sakramentu z wyjątkiem kapłana, który został prawidłowo święcenia zgodnie z kościoła klucze, które Jezus Chrystus dał Apostołom i ich następcom. But the sacrament of baptism is consecrated in water at the invocation of the undivided Trinity -- namely Father, Son and holy Spirit -- and brings salvation to both children and adults when it is correctly carried out by anyone in the form laid down by the church. Ale sakrament chrztu jest konsekrowany w wodzie na powołanie się na niepodzielnej Trójcy - a mianowicie Ojca, Syna i Ducha Świętego - i niesie zbawienie zarówno dzieci jak i dorosłych, gdy jest prawidłowo przeprowadzone przez kogokolwiek w formie określonej przez kościoła. If someone falls into sin after having received baptism, he or she can always be restored through true penitence. Jeśli ktoś wchodzi do grzechu po otrzymaniu chrztu, on zawsze może zostać przywrócona dzięki prawdziwej skruchy. For not only virgins and the continent but also married persons find favour with God by right faith and good actions and deserve to attain to eternal blessedness. Nie tylko dla dziewic i kontynentu, ale także znaleźć rzecz osób w związku małżeńskim z Bogiem przez wiarę i dobre prawo i zasługują działania w celu osiągnięcia do wiecznego szczęścia.

  • 2. On the error of abbot Joachim . 2. Na błędu opat Joachim

    We therefore condemn and reprove that small book or treatise which abbot Joachim published against master Peter Lombard concerning the unity or essence of the Trinity, in which he calls Peter Lombard a heretic and a madman because he said in his Sentences, "For there is a certain supreme reality which is the Father and the Son and the holy Spirit, and it neither begets nor is begotten nor does it proceed". Dlatego potępienia i ganić, że małe książki lub traktat, które opat Joachim opublikowane przed kapitan Peter Lombard dotyczące jedności lub istotę Trójcy, w którym wzywa Peter Lombard jeden heretyk i szaleniec, ponieważ mówił w Jego zdanie "W przypadku istnieje niektórych rzeczywistość, która jest najwyższym Ojca i Syna i Ducha Świętego, i to nie rodzi, ani nie jest zrodzony ani nie postępuje ". He asserts from this that Peter Lombard ascribes to God not so much a Trinity as a quaternity, that is to say three persons and a common essence as if this were a fourth person. On twierdzi, że z tego Peter Lombard przypisuje Bogu nie tak dużo jak quaternity Trójcy, to znaczy trzy osoby i jako Istotą wspólnego, czy to była czwarta osoba. Abbot Joachim clearly protests that there does not exist any reality which is the Father and the Son and the holy Spirit-neither an essence nor a substance nor a nature -- although he concedes that the Father and the Son and the holy Spirit are one essence, one substance and one nature. Opat Joachim wyraźnie protestuje, że nie istnieje jakikolwiek rzeczywistość, która jest Ojca i Syna i Ducha Świętego-ani istoty, ani substancji, ani charakter - choć przyznaje, że Ojciec i Syn i Duch Święty są jednym istota , Jedną substancję i jednego charakteru. He professes, however, that such a unity is not true and proper but rather collective and analogous, in the way that many persons are said to be one people and many faithful one church, according to that saying : Of the multitude of believers there was one heart and one mind, and Whoever adheres to God is one spirit with him; again He who plants and he who waters are one, and all of us are one body in Christ; and again in the book of Kings, My people and your people are one. On wyznaje jednak, że taka jedność nie jest prawdziwe i prawidłowe, lecz analogiczne i zbiorowych, w sposób, że wiele osób powiedziała mają być jednym narodem i wielu wiernych jedynego Kościoła, zgodnie z tym mówiąc: z tłumu wiernych nie było jedno serce i jedną myśl, kto i stosowała się do Boga jest jednym duchem z Nim; ponownie Kto roślin i kto wody są jednym, i nas wszystkich, tworzymy jedno ciało w Chrystusie, i ponownie w Księdze Królów, mój ludu, a ludzie są jednym. In support of this opinion he especially uses the saying which Christ uttered in the gospel concerning the faithful : I wish, Father, that they may be one in us, just as we are one, so that they may be made perfect in one. Na poparcie tej opinii zwłaszcza używa on słowa, które wypowiedział Chrystus w Ewangelii dotycząca strony wiernych: chcę, Ojcze, że mogą one być jednym z nas, tak jak My jedno stanowimy, tak że mogą one być doskonałym w jednym. For, he says, Christ's faithful are not one in the sense of a single reality which is common to all. Dla mówi, Chrystusa wierni nie jeden w sensie jednym rzeczywistość, która jest wspólna dla wszystkich. They are one only in this sense, that they form one church through the unity of the catholic faith, and finally one kingdom through a union of indissoluble charity. Są one tylko raz w tym sensie, że stanowią jeden Kościół poprzez jedność wiary katolickiej, a na końcu jednego królestwa poprzez nierozerwalny związek miłości. Thus we read in the canonical letter of John : For there are three that bear witness in heaven, the Father and the Word and the holy Spirit, and these three are one; and he immediately adds, And the three that bear witness on earth are the spirit, water and blood, and the three are one, according to some manuscripts. Tak więc czytamy w piśmie kanoniczne Jana: Na istnieją trzy, które świadczą na niebie: Ojciec i Słowo i Ducha Świętego, i są jednym z tych trzech, a on natychmiast dodaje, a trzy świadczą, że na ziemi są Duch, woda i krew, i są jednym z trzech, według niektórych rękopisów.

    We, however, with the approval of this sacred and universal council, believe and confess with Peter Lombard that there exists a certain supreme reality, incomprehensible and ineffable, which truly is the Father and the Son and the holy Spirit, the three persons together and each one of them separately. My jednak, za zgodą tej świętej i powszechnej radę, wierzę i wyznaję ze Peter Lombard, że istnieje pewna rzeczywistość Najwyższego, niezrozumiałe i niepojęty, które prawdziwie jest Ojca i Syna i Ducha Świętego, wraz z trzech osób i każdego z nich oddzielnie. Therefore in God there is only a Trinity, not a quaternity, since each of the three persons is that reality -- that is to say substance, essence or divine nature-which alone is the principle of all things, besides which no other principle can be found. Dlatego w Bogu istnieje tylko Trójcy, a nie quaternity, ponieważ każdy z trzech osób, jest to, że rzeczywistość - to znaczy substancją, istotą lub Boskiej natury, która sama jest w zasadzie wszystko, oprócz innych, które nie mogą zasadniczo można znaleźć. This reality neither begets nor is begotten nor proceeds; the Father begets, the Son is begotten and the holy Spirit proceeds. Ta rzeczywistość nie rodzi, ani nie jest zrodzony, ani wpływów; Ojciec rodzi, Syn jest zrodzony i Ducha Świętego wpływy. Thus there is a distinction of persons but a unity of nature. Tak więc istnieje rozróżnienie osób, ale jedność natury. Although therefore the Father is one person, the Son another person and the holy Spirit another person, they are not different realities, but rather that which is the Father is the Son and the holy Spirit, altogether the same; thus according to the orthodox and catholic faith they are believed to be consubstantial. Mimo, że w związku z tym jest jedna osoba Ojca, Syna i inną osobą Ducha Świętego innej osoby, nie są one różne rzeczywistości, ale raczej to, co jest Ojca i Syna, i Ducha Świętego, zupełnie takie same, zatem zgodnie z ortodoksyjną i wiary katolickiej są one uznawane są za consubstantial. For the Father, in begetting the Son from eternity, gave him his substance, as he himself testifies : What the Father gave me is greater than all. Dla Ojca, w Syna Rodzenie od wieczności, dał mu substancji, jak On sam potwierdza: Co Ojciec dał mi jest większy niż wszystkie. It cannot be said that the Father gave him part of his substance and kept part for himself since the Father's substance is indivisible, inasmuch as it is altogether simple. Nie można powiedzieć, że Ojciec dał mu część jego istoty i przechowywane część dla siebie od Ojca substancja jest niepodzielne, ponieważ jest zupełnie prosta. Nor can it be said that the Father transferred his substance to the Son, in the act of begetting, as if he gave it to the Son in such a way that he did not retain it for himself; for otherwise he would have ceased to be substance. Nie można powiedzieć, że Ojciec jego treść przeniesiona do Syna, w akcie Rodzenie, jak gdyby dał jej Syna w taki sposób, że nie zachowuje ją dla siebie, bo inaczej miałby on przestał być substancji. It is therefore clear that in being begotten the Son received the Father's substance without it being diminished in any way, and thus the Father and the Son have the same substance. Jest zatem jasne, że Syn jest zrodzony otrzymała Ojca substancji bez konieczności jej zmniejszeniu w jakikolwiek sposób, a więc Ojciec i Syn mają tę samą substancję. Thus the Father and the Son and also the holy Spirit proceeding from both are the same reality. Tak więc Ojca i Syna i Ducha Świętego postępowania z obu są takie same rzeczywistości.

    When, therefore, the Truth prays to the Father for those faithful to him, saying I wish that they may be one in us just as we are one, this word one means for the faithful a union of love in grace, and for the divine persons a unity of identity in nature, as the Truth says elsewhere, You must be perfect as your heavenly Father is perfect {2} , as if he were to say more plainly, You must be perfect in the perfection of grace, just as your Father is perfect in the perfection that is his by nature, each in his own way. Gdy w związku z tym, prawda modli się do Ojca za tych wiernych do Niego, mówiąc: Żałuję, że mogą one być jednym z nas, tak jak My jedno stanowimy, tego jednego środka wyrazu dla wiernych unii miłości w łaski Bożej i dla osób jedność tożsamości w naturze, jako Prawdzie mówi gdzie indziej, musisz być doskonały, jak doskonały jest Ojciec wasz niebieski (2), jak gdyby był po prostu więcej do powiedzenia, musisz być doskonały w doskonałości łaski, tak jak twój Doskonały jest Ojciec w swojej perfekcji, która jest ze swej natury, każdy w swoją drogę. For between creator and creature there can be noted no similarity so great that a greater dissimilarity cannot be seen between them. Od Stwórcy i stworzeń nie można nie zauważyć podobieństwa tak wielka, że większa różnica nie może być pomiędzy nimi. If anyone therefore ventures to defend or approve the opinion or doctrine of the aforesaid Joachim on this matter, let him be refuted by all as a heretic. Jeśli ktoś zatem przedsięwzięć obrony lub zatwierdzić opinię lub nauki wyżej wymienionych Joachima w tej sprawie, niech będzie odrzucony przez wszystkich jako heretyk. By this, however, we do not intend anything to the detriment of the monastery of Fiore, which Joachim founded, because there both the instruction is according to rule and the observance is healthy; especially since Joachim ordered all his writings to be handed over to us, to be approved or corrected according to the judgment of the apostolic see. Przez tego jednak, że nie zamierzają niczego ze szkodą dla klasztoru Fiore, który założył Joachim, ponieważ zarówno w instrukcji jest zgodnie z regułą i przestrzeganie jest zdrowe, zwłaszcza że wszystkie zamówione Joachim jego pism, które mają być przekazywane do nas, który ma być homologowany lub korygowana w zależności od wyroku Stolicy Apostolskiej. He dictated a letter, which he signed with his own hand, in which he firmly confesses that he holds the faith held by the Roman church, which is by God's plan the mother and mistress of all the faithful. On podyktowane pismo, które podpisały z własnej strony, w którą mocno wyznaje, że posiada wiarę posiadanych przez rzymskiego kościoła, który jest Bożym zamysłem, matka i kochanka wszystkich wiernych.

    We also reject and condemn that most perverse doctrine of the impious Amalric, whose mind the father of lies blinded to such an extent that his teaching is to be regarded as mad more than as heretical. Mamy również odrzucić i potępić, że najbardziej perwersyjne doktryny o bezbożny Amalryk, którego umysł ojcem kłamstwa oślepiony do tego stopnia, że jego nauczanie ma być traktowane jako wściekłych więcej niż jako heretycki.

    3. On Heretics . 3. Na heretyków

    We excommunicate and anathematize every heresy raising itself up against this holy, orthodox and catholic faith which we have expounded above. My przeklinać i anathematize co herezji samo podnoszenie w górę przeciw temu święty, katolicki i prawosławny wiary, które mamy wyjasnione powyżej. We condemn all heretics, whatever names they may go under. Potępiamy wszelkie heretyków, niezależnie od nazwy mogą przejść pod. They have different faces indeed but their tails are tied together inasmuch as they are alike in their pride. Mają różne twarze, ale rzeczywiście ich ogony są wzajemnie powiązane, ponieważ są one podobne pod względem ich pycha. Let those condemned be handed over to the secular authorities present, or to their bailiffs, for due punishment. Niech te potępione zostać przekazany do obecnych władz świeckich, lub ich komornicy, z powodu kary. Clerics are first to be degraded from their orders. Duchownych są najpierw zostać zdegradowanych z ich zleceń. The goods of the condemned are to be confiscated, if they are lay persons, and if clerics they are to be applied to the churches from which they received their stipends. Towarów z potępił mają być skonfiskowane, jeżeli są one osób świeckich i duchownych, jeżeli mają one być stosowane w odniesieniu do kościołów, z którego otrzymali stypendia. Those who are only found suspect of heresy are to be struck with the sword of anathema, unless they prove their innocence by an appropriate purgation, having regard to the reasons for suspicion and the character of the person. Ci, którzy są tylko Znaleziono innowierstwo podejrzanego o to, aby zostać uderzony z mieczem anatema, chyba że udowodnią swojej niewinności poprzez właściwe oczyszczenie, uwzględniając powody do podejrzeń, a charakteru danej osoby. Let such persons be avoided by all until they have made adequate satisfaction. Niech takie osoby należy unikać wszystkich, dopóki nie dokonały odpowiednich zadowolenia. If they persist in the excommunication for a year, they are to be condemned as heretics. Jeżeli utrzymują się one w ekskomunika za rok, mają być potępieni jako heretyków. Let secular authorities, whatever offices they may be discharging, be advised and urged and if necessary be compelled by ecclesiastical censure, if they wish to be reputed and held to be faithful, to take publicly an oath for the defence of the faith to the effect that they will seek, in so far as they can, to expel from the lands subject to their jurisdiction all heretics designated by the church in good faith. Niech władze świeckie, niezależnie od urzędów mogą być wyładunku, należy poinformować i wezwał oraz, w razie konieczności być zmuszany przez kościelnych wotum nieufności, jeśli chcą być w posiadaniu i cieszących się wierni, aby wziąć publicznie złożenia ślubowania na skorzystanie z wiarą do efektu że będą dążyć, o ile może, w celu wydalenia z ziem podlegających ich jurysdykcji wszystkich heretyków wyznaczone przez Kościół w dobrej wierze. Thus whenever anyone is promoted to spiritual or temporal authority, he shall be obliged to confirm this article with an oath. Tak więc, gdy ktoś jest promowany do duchowej lub doczesnej władzy, jest on zobowiązany do potwierdzenia tego artykułu z przysięgą. If however a temporal lord, required and instructed by the church, neglects to cleanse his territory of this heretical filth, he shall be bound with the bond of excommunication by the metropolitan and other bishops of the province. Jeśli jednak czasowy pana, wymagane i pouczeni przez Kościół, aby oczyścić lekceważy jego terytorium tego heretycki brud, jest on związany z więź ekskomunika przez metropolitalnych i innych biskupów prowincji. If he refuses to give satisfaction within a year, this shall be reported to the supreme pontiff so that he may then declare his vassals absolved from their fealty to him and make the land available for occupation by Catholics so that these may, after they have expelled the heretics, possess it unopposed and preserve it in the purity of the faith -- saving the right of the suzerain provided that he makes no difficulty in the matter and puts no impediment in the way. Jeśli on odmawia udzielenia w ciągu satysfakcję roku, należy to zgłosić do OJCA ŚWIĘTEGO tak, że może on następnie zgłosić swój vassals zwolniony z ich fealty go do ziemi i dostępny dla zawodu przez katolików, tak że mogą one, po tym, jak wydalono na heretyków, posiadają go bez sprzeciwu i zachować go w czystości wiary - oszczędności po prawej stronie, pod warunkiem, że jego zwierzchnik nie ma trudności w tej kwestii i stawia żadnych przeciwwskazań w drogę. The same law is to be observed no less as regards those who do not have a suzerain. Te same prawa, których należy przestrzegać, nie mniej w odniesieniu do tych, którzy nie mają zwierzchnik.

    Catholics who take the cross and gird themselves up for the expulsion of heretics shall enjoy the same indulgence, and be strengthened by the same holy privilege, as is granted to those who go to the aid of the holy Land. Katolików, którzy przyjmują krzyż i podpiąć sobie do wydalenia heretyków korzystają z tego samego odpustu, a być wzmocnione przez samego świętego przywileju, jak jest przyznawana do tych, którzy udają się do pomocy z Ziemi Świętej. Moreover, we determine to subject to excommunication believers who receive, defend or support heretics. Ponadto, w celu ustalenia, z zastrzeżeniem ekskomunika wierzących, którzy otrzymują, obrony lub wsparcia heretyków. We strictly ordain that if any such person, after he has been designated as excommunicated, refuses to render satisfaction within a year, then by the law itself he shall be branded as infamous and not be admitted to public offices or councils or to elect others to the same or to give testimony. Mamy ściśle kapłańskie, że jeżeli taka osoba po roku został wyznaczony jako excommunicated, odmawia powodują zadowolenie w ciągu roku, a następnie przez prawo, on sam jest marką, jak niesławny i nie mogą być dopuszczone do publicznego biura lub rady lub wybierają inni tego samego lub zeznanie. He shall be intestable, that is he shall not have the freedom to make a will nor shall succeed to an inheritance. Musi on intestable być, że jest on nie ma wolności do złożenia będzie ani nie uda się spadkowe. Moreover nobody shall be compelled to answer to him on any business whatever, but he may be compelled to answer to them. Ponadto nikt nie może być zmuszany do odpowiedzi na niego w każdej działalności gospodarczej, niezależnie, lecz może on być zmuszany do odpowiedzi do nich. If he is a judge sentences pronounced by him shall have no force and cases may not be brought before him; if an advocate, he may not be allowed to defend anyone; if a notary, documents drawn up by him shall be worthless and condemned along with their condemned author; and in similar matters we order the same to be observed. Jeśli jest on sędzią zdania wymawiane przez niego życie nie ma przypadków i nie może być wniesiona przed nim, jeśli adwokata, nie może on mieć do nikogo bronić, jeżeli notariusz, dokumenty sporządzone przez niego są bezwartościowe i potępił wzdłuż z potępił ich autora, a my w podobnych sprawach samo zarządzić, których należy przestrzegać. If however he is a cleric, let him be deposed from every office and benefice, so that the greater the fault the greater be the punishment. Jeśli jednak jest on duchownego, niech będzie złożone z biura, a co beneficjum, tak aby większa winy być większa kara. If any refuse to avoid such persons after they have been pointed out by the church, let them be punished with the sentence of excommunication until they make suitable satisfaction. Jeżeli którykolwiek odmówić, aby uniknąć takich osób, które zostały już wskazane przez Kościół, niech zostaną ukarani z zdanie ekskomunika do momentu dokonania stosownej satysfakcji. Clerics should not, of course, give the sacraments of the church to such pestilent people nor give them a christian burial nor accept alms or offerings from them; if they do, let them be deprived of their office and not restored to it without a special indult of the apostolic see. Duchownych nie powinny, oczywiście, udzielić sakramentów Kościoła do tych ludzi, ani zabójczy dać im chrześcijańskiego pochówku, ani przyjąć jałmużny lub z ich oferty, jeżeli nie, niech być pozbawieni urzędu i nie przywrócił go bez specjalnego o indult Stolicy Apostolskiej. Similarly with regulars, let them be punished with losing their privileges in the diocese in which they presume to commit such excesses. Podobnie z regularnych, niech zostaną ukarani z utratą przywilejów w diecezji, w których zakładają popełnić takie ekscesy.

    "There are some who holding to the form of religion but denying its power (as the Apostle says) , claim for themselves the authority to preach, whereas the same Apostle says, How shall they preach unless they are sent? Let therefore all those who have been forbidden or not sent to preach, and yet dare publicly or privately to usurp the office of preaching without having received the authority of the apostolic see or the catholic bishop of the place", be bound with the bond of excommunication and, unless they repent very quickly, be punished by another suitable penalty. "Są tacy, którzy do gospodarstwa w formie religii, ale odmawiając jej moc (jak mówi Apostoł), roszczenie o sobie władzę na głoszenie nauki, mając na uwadze, że tym samym mówi Apostoł, Jak oni głosić, chyba że są one wysyłane? Niech więc wszyscy ci, którzy zostały zakazane lub nie wysłał na głoszenie nauki, i jeszcze ośmielają się publicznie lub prywatnie uzurpować do urzędu po otrzymaniu morałów bez autorytetu Stolicy Apostolskiej lub katolicki biskup miejsca ", związany z więź i ekskomunika, chyba że Bardzo szybko nawróca zostać ukarani przez inne odpowiednie kary. We add further that each archbishop or bishop, either in person or through his archdeacon or through suitable honest persons, should visit twice or at least once in the year any parish of his in which heretics are said to live. Dodamy ponadto, że każdy biskup lub arcybiskup, albo osobiście lub za pośrednictwem jego archidiakon lub za pośrednictwem odpowiednich osób uczciwy, powinien odwiedzić przynajmniej dwa razy lub raz w roku wszelkie jego parafii, w której heretyków są rzekł do żywych. There he should compel three or more men of good repute, or even if it seems expedient the whole neighbourhood, to swear that if anyone knows of heretics there or of any persons who hold secret conventicles or who differ in their life and habits from the normal way of living of the faithful, then he will take care to point them out to the bishop. Nie powinien on zmusić trzy lub więcej ludzi dobrej reputacji, nawet jeśli wydaje się celowe całego sąsiedztwa, przysięgam, że jeśli ktoś nie wie heretyków lub osoby, które posiadają tajne conventicles lub którzy różnią się w ich życiu i zwyczajach od normalnej sposób życia wiernych, to zajmie je do punktu na biskupa. The bishop himself should summon the accused to his presence, and they should be punished canonically if they are unable to clear themselves of the charge or if after compurgation they relapse into their former errors of faith. Sam biskup powinien wezwać oskarżonego do jego obecności, a oni powinni być ukarani kanonicznej, jeśli nie są w stanie oczyścić sobie z opłat lub jeśli po compurgation one nawrotu do swoich byłych błędy wiary. If however any of them with damnable obstinacy refuse to honour an oath and so will not take it, let them by this very fact be regarded as heretics. Jeżeli jednak każde z nich z damnable zawzięcie odmówić zaszczyt złożenia ślubowania i tak nie weźmie go, niech przez ten sam fakt należy uznać za heretyków. We therefore will and command and, in virtue of obedience, strictly command that bishops see carefully to the effective execution of these things throughout their dioceses, if they wish to avoid canonical penalties. Dlatego wolę i polecenia, a na mocy posłuszeństwa, ściśle polecenia biskupów zobaczyć dokładnie, że do skutecznej realizacji tych rzeczy w całej swojej diecezji, jeżeli chcą uniknąć kary kanonicznej. If any bishop is negligent or remiss in cleansing his diocese of the ferment of heresy, then when this shows itself by unmistakeable signs he shall be deposed from his office as bishop and there shall be put in his place a suitable person who both wishes and is able to overthrow the evil of heresy. Jeżeli którykolwiek biskup jest niedbały lub zaniedbania w jego diecezji oczyszczająca z fermentować z herezji, a następnie, kiedy ta przejawia się poprzez On unmistakeable objawy są złożone z jego urzędu biskupa i nie powinno być umieszczone w jego miejsce odpowiednie zarówno osoba, która chce i jest w stanie obalić zła herezji.

    4. On the pride of the Greeks towards the Latins . 4. Na pychę Greków do Latins

    Although we would wish to cherish and honour the Greeks who in our days are returning to the obedience of the apostolic see, by preserving their customs and rites as much as we can in the Lord, nevertheless we neither want nor ought to defer to them in matters which bring danger to souls and detract from the church's honour. Mimo że wolałaby, aby miłować i szanować Greków, którzy w naszych czasach jest powrót do posłuszeństwa Stolicy Apostolskiej, przez zachowanie ich zwyczaje i obrzędy, jak możemy w Panu, jednak my nie chcemy i nie powinien odroczyć do nich w spraw, które wprowadzają zagrożenie dla dusz i odstępowania od Kościoła zaszczyt. For, after the Greek church together with certain associates and supporters withdrew from the obedience of the apostolic see, the Greeks began to detest the Latins so much that, among other wicked things which they committed out of contempt for them, when Latin priests celebrated on their altars they would not offer sacrifice on them until they had washed them, as if the altars had been defiled thereby. Dla po Grecki Kościół wraz z niektórych współpracowników i zwolenników wycofała się z posłuszeństwa Stolicy Apostolskiej, Grecy zaczęli znosić kogoś Latins na tyle, że wśród innych występnego rzeczy, które zobowiązały się pogardy dla nich, kiedy kapłani Łacińskiej obchodzi ich ołtarze, które nie składać ofiary na nich, dopóki nie miał myje je, tak jakby były ołtarze zhańbiony tym samym. The Greeks even had the temerity to rebaptize those baptized by the Latins; and some, as we are told, still do not fear to do this. Grecy nawet gdyby zuchwałość rebaptize do tych ochrzczonych przez Latins, a niektóre, jak jesteśmy powiedział, nadal nie obawiają się to zrobić. Wishing therefore to remove such a great scandal from God's church, we strictly order, on the advice of this sacred council, that henceforth they do not presume to do such things but rather conform themselves like obedient sons to the holy Roman church, their mother, so that there may be one flock and one shepherd. W związku z tym, które chciałyby, aby usunąć taki wielki skandal z kościoła Bożego, ale ściśle kolejności, po zasięgnięciu opinii rady sacrum tym, że odtąd nie zakładać takich rzeczy robić, ale raczej zgodne same jak posłuszny synów do świętego Kościoła rzymskiego, ich matki, tak, że nie może być jedna owczarnia i jeden pasterz. If anyone however does dare to do such a thing, let him be struck with the sword of excommunication and be deprived of every ecclesiastical office and benefice. Jeśli jednak ktoś ma odwagę to zrobić, niech będzie uderzył z mieczem i być pozbawiono ekskomunika każdego biura i beneficjum kościelnego.

    5. The dignity of the patriarchal sees . 5. Godność patriarchalnego widzi

    Renewing the ancient privileges of the patriarchal sees, we decree, with the approval of this sacred universal synod, that after the Roman church, which through the Lord's disposition has a primacy of ordinary power over all other churches inasmuch as it is the mother and mistress of all Christ's faithful, the church of Constantinople shall have the first place, the church of Alexandria the second place, the church of Antioch the third place, and the church of Jerusalem the fourth place, each maintaining its own rank. Odnawiania starożytnych przywileje z patriarchalnej widzi, że dekret, za zgodą tego świętego Synodu uniwersalne, że po rzymskiego kościoła, który przez Pana usposobienie ma prymat nad zwykłym moc wszystkich innych kościołach, ponieważ jest to matka i kochanka wszystkich wiernych Chrystusa, Kościół Konstantynopola ma pierwsze miejsce, kościół Aleksandria Po drugie, Kościół Antiochii trzecie miejsce, a kościół Jerozolimie czwarte miejsce, utrzymanie własnych każdej rangi. Thus after their pontiffs have received from the Roman pontiff the pallium, which is the sign of the fullness of the pontifical office, and have taken an oath of fidelity and obedience to him they may lawfully confer the pallium on their own suffragans, receiving from them for themselves canonical profession and for the Roman church the promise of obedience. Tak więc po ich Papieży otrzymanych z Biskupem Rzymu w paliusz, który jest znakiem pełni Papieskiej urząd, i miały składać przysięgę wierności i posłuszeństwa do niego mogą one zgodnie z prawem nadania paliusz na własny suffragans, otrzymując od nich dla siebie i dla kanonicznej zawodu kościoła rzymsko Obietnica posłuszeństwa. They may have a standard of the Lord's cross carried before them anywhere except in the city of Rome or wherever there is present the supreme pontiff or his legate wearing the insignia of the apostolic dignity. Mogą one mieć standardowe z krzyża Pana przeprowadzane przed ich nigdzie poza miasto Rzym lub tam, gdzie występuje najwyższe biskup lub jego legata noszenia insygnia z apostolskiej godności. In all the provinces subject to their jurisdiction let appeal be made to them, when it is necessary, except for appeals made to the apostolic see, to which all must humbly defer. We wszystkich prowincjach podlegających ich jurysdykcji niech odwołanie się do nich, gdy jest to konieczne, z wyjątkiem odwołania się do Stolicy Apostolskiej, do której wszyscy muszą pokornie odroczyć.

    6. On yearly provincial councils . 6. Na roczne rad prowincjonalnych

    As is known to have been ordained of old by the holy fathers, metropolitans should not fail to hold provincial councils each year with their suffragans in which they consider diligently and in the fear of God the correction of excesses and the reform of morals, especially among the clergy. Jak wiadomo, zostało starego ordynowany przez świętych ojców, nie powinno metropolitów nie posiadają rad prowincjonalnych każdego roku z ich suffragans, w których uznają one starannie i w bojaźni Bożej korekty ekscesy i reformy moralności, zwłaszcza wśród duchowieństwa. Let them recite the canonical rules, especially those which have been laid down by this general council, so as to secure their observance, inflicting on transgressors the punishment due. Let wyrecytować je kanonu zasad, zwłaszcza tych, które zostały ustanowione przez niniejsze ogólne rady, tak aby zapewnić ich przestrzeganie, spowodowanie w sprawie kary z powodu przestępców. In order that this may be done more effectively, let them appoint for each diocese suitable persons, that is to say prudent and honest persons, who will simply and summarily, without any jurisdiction, throughout the whole year, carefully investigate what needs correction or reform and will then faithfully report these matters to the metropolitan and suffragans and others at the next council, so that they may proceed with careful deliberation against these and other matters according to what is profitable and decent. W porządku, że można tego dokonać bardziej skutecznie, niech wyznaczy dla każdej diecezji odpowiednich osób, to znaczy rozsądnego i uczciwy osób, które będą po prostu i summarily, bez żadnej jurysdykcji, przez cały rok, co wymaga starannego zbadania lub korekty reformy i będzie wiernie sprawozdania tych sprawach i na suffragans metropolitalnych i inne na następnym Rady, tak aby mogły one kontynuować obrady ostrożny wobec tych i innych sprawach, w zależności od tego, co jest rentowne i godnej. Let them see to the observance of the things that they decree, publishing them in episcopal synods which are to be held annually in each diocese. Pozwól im zobaczyć na przestrzeganie rzeczy, że dekret, publikując je w synody biskupie, które będą się odbywać co roku w każdej diecezji. Whoever neglects to carry out this salutary statute is to be suspended from his benefices and from the execution of his office, until his superior decides to release him. Kto zaniedba wykonuje to zbawienny statut ma być zawieszony, a jego benefices z wykonania jego biurze, aż do jego przełożonego decyduje się uwolnię.

    7. The correction of offences and the reform of morals 7. Korekta przestępstw i reformy moralności

    By this inviolable constitution we decree that prelates of churches should prudently and diligently attend to the correction of their subjects' offences especially of clerics, and to the reform of morals. Nietykalne na mocy niniejszego dekretu, że mamy konstytucję prałatów kościołów należy ostrożnie i pilnie uczęszczać do ich korekty dotyczą przestępstw szczególnie duchownych, oraz do reformy obyczajów. Otherwise the blood of such persons will be required at their hands. Inaczej krwi takie osoby będą wymagane w ich rękach. In order that they may be able to exercise freely this office of correction and reform, we decree that no custom or appeal can impede the execution of their decisions, unless they go beyond the form which is to be observed in such matters. W porządku, że mogą one być w stanie swobodnie wykonywać tego urzędu i korektę reformy, ale dekret, że nie niestandardowego lub odwołanie może utrudniać ich wykonanie decyzji, chyba że wykraczają one poza formę, która musi być zachowana w takich sprawach. The offences of canons of a cathedral church, however, which have customarily been corrected by the chapter, are to be corrected by the chapter in those churches which until now have had this custom, at the instance and on the orders of the bishop and within a suitable time-limit which the bishop will decide. Przestępstwa kanonów katedrze kościoła, jednak, które zwyczajowo zostały poprawione przez rozdziału, zostaną poprawione przez rozdział w tych kościołów, które do tej pory mieli tego zwyczaju, na przykład i na zlecenie biskupa i wewnątrz odpowiednim terminie, który zadecyduje, biskup. If this is not done, then the bishop, mindful of God and putting an end to all opposition, is to go ahead with correcting the persons by ecclesiastical censure according as the care of souls requires, and he shall not omit to correct their other faults according as the good of souls requires, with due order however being observed in all things {3} . Jeżeli tak się nie stanie, wówczas biskup, mając na uwadze Boga i zlikwidowania wszystkich opozycyjnych, to śmiało z sprostowanie osób przez naganę kościelnych, jak opieki zgodnie dusz wymaga, a on nie zaniedbuje ich prawidłowe innych usterek w zależności jak wymaga dobro dusz, z należytym porządku są jednak przestrzegane we wszystkich rzeczy, (3). For the rest, if the canons stop celebrating divine services without manifest and reasonable cause, especially if this is in contempt of the bishop, then the bishop himself may celebrate in the cathedral church if he wishes, and on complaint from him, the metropolitan, as our delegate in the matter, may, when he has learned the truth, punish the persons concerned in such fashion that for fear of punishment they shall not venture such action in the future. Dla reszty, jeśli kanonów przestać świętować boskie usług bez uzasadnionych przyczyn i oczywisty, zwłaszcza jeśli jest to w pogardzie do biskupa, a następnie biskupa sam maja świętować w katedrze kościoła, jeżeli chce, i na skargi od niego, metropolitalnego, jako delegat w nasze sprawy, może, kiedy dowiedział się prawdy, karania osób zainteresowanych w taki sposób, że ze strachu przed kara ich nie venture takich działań w przyszłości. Let prelates of churches therefore carefully see that they do not turn this salutary statute into a form of financial gain or other exaction, but rather let them carry it out assiduously and faithfully, if they wish to avoid canonical punishment, since in these matters the apostolic see, directed by the Lord, will be very vigilant. Niech prałatów kościołów zatem dokładnie sprawdzić, że nie taki zbawienny statutu w formie korzyści finansowych lub innych haracz, ale raczej niech go wykonywać wiernie służyć i, jeżeli chcą uniknąć kara kanoniczna, ponieważ w tych sprawach apostolskie patrz, kierowanego przez Pana, będzie bardzo czujna.

    8. On inquests 8. Dniu inquests

    "How and in what way a prelate ought to proceed to inquire into and punish the offences of his subjects may be clearly ascertained from the authorities of the new and old Testament, from which subsequent sanctions in canon law derive", as we said distinctly some time ago and now confirm with the approval of this holy council. "Jak iw jaki sposób powinien postępować prałat do badania i karania przestępstw swoich przedmiotów może być wyraźnie ustalona z władzami Nowego i Starego Testamentu, z których kolejne sankcje w prawo kanoniczne pochodzą", jak niektóre wyraźnie powiedział czas temu i teraz potwierdzić, za zgodą rady tego świętego.

    "For we read in the gospel that the steward who was denounced to his lord for wasting his goods heard him say : What is this that I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be my steward. And in Genesis the Lord says : I will go down and see whether they have done altogether according to the outcry which has come to me. From these authorities it is clearly shown that not only when a subject has committed some excess but also when a prelate has done so, and the matter reaches the ears of the superior through an outcry or rumour which has come not from the malevolent and slanderous but from prudent and honest persons, and has come not only once but frequently (as the outcry suggests and the rumour proves) , then the superior ought diligently to seek out the truth before senior persons of the church. If the seriousness of the matter demands, then the fault of the offender should be subjected to canonical punishment. However, the superior should carry out the duty of his office not as if he were the accuser and the judge but rather with the rumour providing the accusation and the outcry making the denunciation. While this should be observed in the case of subjects, all the more carefully should it be observed in the case of prelates, who are set as a mark for the arrow. Prelates cannot please everyone since they are bound by their office not only to convince but also to rebuke and sometimes even to suspend and to bind. Thus they frequently incur the hatred of many people and risk ambushes. Therefore the holy fathers have wisely decreed that accusations against prelates should not be admitted readily, without careful provision being taken to shut the door not only to false but also to malicious accusations, lest with the columns being shaken the building itself collapses. They thus wished to ensure that prelates are not accused unjustly, and yet that at the same time they take care not to sin in an arrogant manner, finding a suitable medicine for each disease : namely, a criminal accusation which entails loss of status, that is to say degradation, shall in no wise be allowed unless it is preceded by a charge in lawful form. But when someone is so notorious for his offences that an outcry goes up which can no longer be ignored without scandal or be tolerated without danger, then without the slightest hesitation let action be taken to inquire into and punish his offences, not out of hate but rather out of charity. If the offence is grave, even though not involving his degradation, let him be removed from all administration, in accordance with the saying of the gospel that the steward is to be removed from his stewardship if he cannot give a proper account of it". "Dla czytamy w Ewangelii, że steward, który został wypowiedziany do swego pana do jego marnotrawienia towarów usłyszeli, jak mówił: Co to jest, że słyszę o tobie? Podaj swój rachunek zarządzania, dla Ciebie może już nie być moim steward. A w Genesis Pan mówi: Ja pójdę w dół i zobaczyć, czy postępują tak całkowicie zgodnie z oburzenia, który ma przyjść do mnie. Z tych organów jest wyraźnie pokazało, że nie tylko wtedy, gdy przedmiot zobowiązała pewne nadwyżki, ale także wtedy, gdy ma prałat zrobione, a sprawa trafia do uszu z najwyższej poprzez oburzenia lub plotka, która nie pochodzi z wrogimi i oszczerczy, ale od ostrożnego i uczciwy osób, a nie tylko raz, ale bardzo często (jak sugeruje oburzenia i okazuje się pogłoska ), A następnie przełożonego powinna pilnie do poszukiwania prawdy przed starszym osobom w kościele. Jeśli powagi sprawy domaga się, a następnie winy sprawcy przestępstwa powinny podlegać karze kanonicznej. Jednakże, przełożonego powinny przeprowadzać obowiązkiem Jego biuro nie tak, jakby był oskarżyciela i sędziego, ale z plotka dostarczanie oskarżenia i oburzenia dokonaniem wypowiedzenia. Pomimo tego należy przestrzegać w przypadku przedmiotów, tym bardziej powinno ono być starannie obserwowane w przypadku prałatów, którzy są ustawione jako znak strzałki. prałatów nie należy, gdyż wszyscy są związani przez ich biura nie tylko przekonać, ale także nagana, a czasami nawet do zawieszenia i stała się wiążąca. Prowadzą one często ponoszą nienawiść wielu ludzi i ryzyka zasadzki. Dlatego święty przodkowie mądrze dekret, że oskarżenia przeciwko prałatów nie powinny być dopuszczone łatwo, bez starannego świadczenia podejmowanych zamknąć drzwi nie tylko fałszywe, ale także złośliwych oskarżeń, bo z kolumn jest wstrząśnięte budynku sobie załamuje. Oni w ten sposób chciał zapewnić, że prałatów nie są niesprawiedliwie oskarżony, i jeszcze, że w tym samym czasie ich Uważać, aby nie grzeszyć w sposób arogancki, znalezienie odpowiedniego leku dla każdej choroby: a mianowicie, oskarżenie w sprawach karnych, które pociąga za sobą utratę statusu, że to znaczy degradacji, w żaden mądry być dozwolone, chyba że poprzedzony jest opłata w formie zgodnej z prawem. Ale gdy ktoś jest tak znaną jego przestępstwa oburzenia, że idzie w górę, które nie mogą już być ignorowane bez skandalu lub być tolerowane bez zagrożenia, następnie bez najmniejszego wahania niech działania należy podjąć, aby dowiedzieć się na jego przestępstwa i karania, a nie z nienawiścią, lecz z miłości. Jeżeli przestępstwo jest poważne, choć nie obejmujące jego degradacji, niech będzie usunięty ze wszystkich administracji, zgodnie slowa z Ewangelii, że włodarz ma zostać usunięty z jego zarządzania, jeżeli nie może on nadać właściwy rachunek go ".

    The person about whom the inquiry is being made ought to be present, unless he absents himself out of contumacy. Osoby, o których dochodzenie jest dokonywany powinien być obecny, chyba że on sam absents obecnie opór. The articles of the inquiry should be shown to him so that he may be able to defend himself. Artykuły dochodzenia należy zamieścić do niego tak, że może on być w stanie bronić siebie. The names of witnesses as well as their depositions are to be made known to him so that both what has been said and by whom will be apparent; and legitimate exceptions and responses are to be admitted, lest the suppression of names leads to the bold bringing false charges and the exclusion of exceptions leads to false depositions being made. Nazwiska świadków, jak również ich zeznania mają być znane do niego tak, że zarówno to, co zostało powiedziane i przez kogo będą widoczne i uzasadnionych wyjątków i odpowiedzi mają być dopuszczone, bo zniesienia nazw prowadzi do dostosowanie pogrubioną fałszywe opłat i wykluczeniem wyjątków prowadzi do fałszywego zeznania są złożone. A prelate should therefore act the more diligently in correcting the offences of his subjects in proportion as he would be worthy of condemnation were he to leave them uncorrected. A prałat powinny zatem działać bardziej starannie sprostowanie przestępstw w jego tematy w proporcji jak miałby on być godnym potępienia było mu opuścić bez nich. Notorious cases aside, he may proceed against them in three ways : namely, by accusation, denunciation and inquest. Notorious przypadkach na bok, może on przejść przed nimi na trzy sposoby: a mianowicie, przez oskarżenie, wypowiedzenie i śledztwo. Let careful precaution nevertheless be taken in all cases lest serious loss is incurred for the sake of a small gain. Niech jednak być ostrożnym ostrożności podejmowane we wszystkich przypadkach, bo poważne straty poniesione przez wzgląd na małą ciała. Thus, just as a charge in lawful form ought to precede the accusation, so a charitable warning ought to precede the denunciation, and the publication of the charge ought to precede the inquest, with the principle always being observed that the form of the sentence shall accord with the rules of legal procedure. Tak więc, podobnie jak opłaty w formie zgodnej z prawem powinna poprzedzać oskarżenia, a więc charytatywne ostrzeżenie powinno poprzedzać wypowiedzenie, a także publikacji opłata powinna poprzedzać śledztwo, z zasady były przestrzegane zawsze, że forma zdania są zgodne z zasadami procedury prawnej. We do not think, however, that this order needs to be observed in all respects as regards regulars, who can be more easily and freely removed from their offices by their own superiors, when the case requires it. Nie uważam jednak, że kolejność powinna być zachowana we wszystkich aspektach w odniesieniu do regularnych, które mogą być bardziej swobodnie i łatwo usunąć z ich własnych biur przez przełożonych, gdy sprawa tego wymaga.

    9. On different rites within the same faith 9. Na różnych obrządków w obrębie tej samej wiary

    Since in many places peoples of different languages live within the same city or diocese, having one faith but different rites and customs, we therefore strictly order bishops of such cities and dioceses to provide suitable men who will do the following in the various rites and languages : celebrate the divine services for them, administer the church's sacraments, and instruct them by word and example. Ponieważ w wielu miejscach z różnych języków, narodów żyją w tym samym mieście lub innej diecezji, jedna wiara, ale posiadające różne obrzędy i zwyczaje, mamy więc ściśle porządku biskupów tego miasta i diecezji w celu zapewnienia odpowiednich ludzi, którzy będą wykonaj następujące czynności w różnych językach i obrzędy : Świętowania Bożego usług dla nich, administrowania sakramentów Kościoła, i polecić im przez słowo i przykład. We altogether forbid one and the same city or diocese to have more than one bishop, as if it were a body with several heads like a monster. Jesteśmy całkowicie zabronić jednego i tego samego miasta lub diecezji, aby mieć więcej niż jeden biskup, jak gdyby był to organ o kilka głów jak potwór. But if for the aforesaid reasons urgent necessity demands it, the bishop of the place may appoint, after careful deliberation, a catholic bishop who is appropriate for the nations in question and who will be his vicar in the aforesaid matters and will be obedient and subject to him in all things. Ale jeśli dla wyżej wymienionych powodów wymaga pilnej konieczności go, biskup może wyznaczyć miejsce, po dokładnym narady, katolickiego biskupa, który jest odpowiedni dla narodów, o których mowa, i kto będzie jego wikariusz w wyżej wymienionych sprawach i będzie posłuszny, a także z zastrzeżeniem mu we wszystkim. If any such person behaves otherwise, let him know that he has been struck by the sword of excommunication and if he does not return to his senses let him be deposed from every ministry in the church, with the secular arm being called in if necessary to quell such great insolence. Jeżeli taka osoba zachowuje się inaczej, niech wie, że został on uderzony przez miecz i ekskomunika, jeśli nie powróci do swoich zmysłów niech będzie złożone z każdej posługi w Kościele, z świeckie ramię nazywane są w razie konieczności stłumić takie wielkie zuchwalstwo.

    10. On appointing preachers 10. Dniu mianowania Preachers

    Among the various things that are conducive to the salvation of the christian people, the nourishment of God's word is recognized to be especially necessary, since just as the body is fed with material food so the soul is fed with spiritual food, according to the words, man lives not by bread alone but by every word that proceeds from the mouth of God. Wśród różnych rzeczy, które prowadzą do zbawienia chrześcijańskiego ludu, pokarm słowa Bożego jest uznawany za szczególnie niezbędne, ponieważ podobnie jak ciało jest karmione materiału żywności, tak dusza jest karmione pokarm duchowy, według słów , Człowiek żyje nie chlebem, lecz każdym słowem, które wychodzi z ust Boga. It often happens that bishops by themselves are not sufficient to minister the word of God to the people, especially in large and scattered dioceses, whether this is because of their many occupations or bodily infirmities or because of incursions of the enemy or for other reasons-let us not say for lack of knowledge, which in bishops is to be altogether condemned and is not to be tolerated in the future. Często zdarza się, że biskupi są same w sobie nie wystarcza do ministra słowo Boga do ludzi, zwłaszcza w dużych i rozproszonych diecezji, czy to z powodu wielu zawodów lub ich ciała z powodu słabości lub najazdami z wrogiem lub z innych przyczyn - Niech nas nie powie na brak wiedzy, co z biskupów ma być zupełnie potępione i nie może być tolerowane w przyszłości. We therefore decree by this general constitution that bishops are to appoint suitable men to carry out with profit this duty of sacred preaching, men who are powerful in word and deed and who will visit with care the peoples entrusted to them in place of the bishops, since these by themselves are unable to do it, and will build them up by word and example. Jesteśmy więc niniejszego dekretu przez ogólne konstytucji, że biskupi są do wyznaczenia odpowiednich ludzi do prowadzenia zysku z tego obowiązku świętych głosił, mężczyzn, którzy są w potężnym gestem i słowem i kto odwiedzi z opieki narodów, które im powierzono, w miejsce biskupów, ponieważ te same nie są w stanie to zrobić, i będzie budować je przez słowo i przykład. The bishops shall suitably furnish them with what is necessary, when they are in need of it, lest for want of necessities they are forced to abandon what they have begun. Biskupi są odpowiednio dostarczyć im to, co jest konieczne, gdy są one potrzebują go, bo na braku potrzeby są one zmuszone do rezygnacji z tego, co oni zaczęli. We therefore order that there be appointed in both cathedral and other conventual churches suitable men whom the bishops can have as coadjutors and cooperators not only in the office of preaching but also in hearing confessions and enjoining penances and in other matters which are conducive to the salvation of souls. Dlatego, aby nie być powołany w obie katedry i innych kościołów Konwentualnych odpowiednich ludzi, których biskupi mogą mieć coadjutors jak i współpracujących nie tylko w biurze głosił, ale także w wysłuchaniu zeznań i enjoining penances oraz w innych sprawach, które prowadzą do zbawienia dusz. If anyone neglects to do this, let him be subject to severe punishment. Jeśli ktoś zaniedba to zrobić, niech podlega ciężkiej karze.

    11. On schoolmasters for the poor 11. Na schoolmasters dla ubogich

    Zeal for learning and the opportunity to make progress is denied to some through lack of means. Zapał do nauki i możliwość poczynienia postępów jest możliwy dla niektórych na brak środków. The Lateran council therefore dutifully decreed that "in each cathedral church there should be provided a suitable benefice for a master who shall instruct without charge the clerics of the cathedral church and other poor scholars, thus at once satisfying the teacher's needs and opening up the way of knowledge to learners". Na Lateranie w związku z tym Rada sumiennie dekret, że "w każdej katedrze kościoła nie powinno być zapewnione odpowiednie beneficjum dla kapitana, który poleca bez opłat do duchownych z kościoła katedralnego i innych biednych badaczy, co jednocześnie spełniające potrzeby nauczycieli i otwarcie drogi wiedzy dla uczących się ". This decree, however, is very little observed in many churches. Dekret ten jest jednak bardzo mało obserwowane w wielu kościołach. We therefore confirm it and add that not only in every cathedral church but also in other churches with sufficient resources, a suitable master elected by the chapter or by the greater and sounder part of it, shall be appointed by the prelate to teach grammar and other branches of study, as far as is possible, to the clerics of those and other churches. Mamy zatem potwierdzenie i dodać, że nie tylko w każdym kościele katedry, ale także w innych kościołach wystarczające środki, odpowiednie kapitan wybrany przez danego działu lub przez większe i solidniejsze jego części, są mianowani przez prałata do nauczania gramatyki i innych Kierunek studiów, na ile jest to możliwe, do tych duchownych i innymi kościołami. The metropolitan church shall have a theologian to teach scripture to priests and others and especially to instruct them in matters which are recognized as pertaining to the cure of souls. Metropolitalnego kościół ma nauczać teolog Pismo do kapłanów i innych, a zwłaszcza o zleceniu im w sprawach, które są uznawane za należące do wyleczenia dusz. The income of one prebend shall be assigned by the chapter to each master, and as much shall be assigned by the metropolitan to the theologian. Dochodu jednego prebenda są przydzielane przez każdego rozdziału do kapitana, i jak wiele jest przypisany przez metropolitalnych do teolog. The incumbent does not by this become a canon but he receives the income of one as long as he continues to teach. Piastujący nie stała się przez ten kanon, ale otrzymuje dochód z jednego tak długo, jak długo on nadal uczyć. If the metropolitan church finds providing for two masters a burden, let it provide for the theologian in the aforesaid way but get adequate provision made for the grammarian in another church of the city or diocese. Jeśli stwierdzi przewidujące stołecznego kościoła dla dwóch mistrzów ciężarem, niech go dostarczyć do teologa w powyższy sposób, ale uzyskać odpowiednie przepisy dla gramatyk w innym kościele miasta lub diecezji.

    12. On general chapters of monks 12. Sprawie ogólnych rozdziałów mnichów

    In every kingdom or province let there be held every three years, saving the right of diocesan bishops, a general chapter of those abbots, and priors who do not have abbots over them, who have not been accustomed to hold one. W każdym królestwie lub prowincji niech się odbyć co trzy lata, zapisując prawa biskupów diecezjalnych, ogólne rozdziału tych Abbots i priors, którzy nie mają Abbots nad nimi, którzy nie zostali przyzwyczajeni do posiadania jednego. All should attend, unless they have a canonical impediment, at one of the monasteries which is suitable for the purpose; with this limitation, that none of them brings with him more than six mounts and eight persons. Wszyscy powinni uczestniczyć, o ile nie mają przeciwwskazań kanonicznej, w jednym z klasztorów, które jest odpowiednie dla tego celu; z tego ograniczenia, że żaden z nich nie niesie ze sobą więcej niż sześć elementy mocujące i osiem osób. Let them invite in charity, at the start of this innovation, two neighbouring Cistercian abbots to give them appropriate advice and help, since from long practice the Cistercians are well informed about holding such chapters. Niech zaprosi w miłości, na początku tej innowacji, dwóch sąsiadujących Cystersów Abbots, aby zapewnić im właściwe doradztwo i pomoc, ponieważ z długą praktykę w Cystersi są dobrze poinformowani o posiadaniu takich rozdziałów. The two abbots shall then coopt without opposition two suitable persons from among them. Dwóch Abbots następnie coopt bez sprzeciwu odpowiednich osób, dwa spośród nich. The four of them shall then preside over the whole chapter, in such a way however that none of them assumes the leadership; so that they can if necessary be changed after careful deliberation. Cztery z nich są następnie przewodniczy całego rozdziału, w taki sposób jednak, że żaden z nich w przywództwa zakłada, tak aby w razie potrzeby mogą one ulec zmianie po dokładnym obrady. This kind of chapter shall be held continuously over a certain number of days, according to Cistercian custom. Tego rodzaju rozdział odbywają się nieprzerwanie przez pewną liczbę dni, w zależności od cystersów niestandardowych. They shall treat carefully of the reform of the order and the observance of the rule. Będą traktować ostrożnie z reformą porządku i przestrzegania zasad. What has been decided, with the approval of the four presiding, is to be observed inviolably by all without any excuse or contradiction or appeal. Jakie podjęto decyzję, za zgodą czterech przewodniczący, jest inviolably być przestrzegane przez wszystkich bez wymówki lub sprzeczności lub odwołania. They shall also decide where the next chapter is to be held. Są one również podjąć decyzję w następnym rozdziale, gdzie ma się odbyć. Those attending shall lead a common life and divide out proportionately all the common expenses. Osób chodzących prowadzi wspólnego życia i dzielenia się proporcjonalnie wszystkie wydatki wspólne. If they cannot all live in the same house, let them at least live in groups in various houses. Jeżeli nie mogą oni wszyscy mieszkają w jednym domu, niech przynajmniej żyją w grupach w różnych domach.

    Let religious and circumspect persons be appointed at the chapter who will make it their business to visit on our behalf all the abbeys of the kingdom or province, of both monks and nuns, according to the manner prescribed for them. Niech religijnych i być ostrożny osób mianowanych na rozdziału, który uczyni go do odwiedzenia ich działalności w naszym imieniu wszystkich Abbeys o królestwie lub prowincji, zarówno mnichów i mniszek, zgodnie z wyznaczonym dla nich sposób. Let them correct and reform what seems to need correction and reform. Niech poprawne i reform, co wydaje się konieczność korekty i reform. Thus if they know of the superior of a place who should certainly be removed from office, let them denounce the person to the bishop concerned so that he may see to his or her removal. Tak więc, jeśli wiesz o najwyższej na miejsce, którzy z pewnością powinien być usunięty z urzędu, niech wypowiedzą osoby do biskupa o to, że może on zobaczyć na jego usunięcie. If the bishop will not do this, let the visitors themselves refer the matter to the apostolic see for examination. Jeśli biskup nie będzie to zrobić, niech użytkownicy sami skierować sprawę do Stolicy Apostolskiej do zbadania. We wish and command canons regular to observe this according to their order. Życzymy i polecenia kanonów regularnych obserwacji tego w zależności od ich kolejności. If there emerges out of this innovation any difficulty that cannot be resolved by the aforesaid persons, let it be referred, without offence being given, to the judgment of the apostolic see; but let the other matters, about which after careful deliberation they were in agreement, be observed without breach. Jeśli nie wyłania się z tej innowacji wszelkich trudności, które nie mogą być rozwiązane przez wyżej wymienione osoby, niech będzie określonych, bez Wydano jest przestępstwo, do wyroku Stolicy Apostolskiej, ale niech się innymi sprawami, o których po dokładnym obrady były one w umowy, należy przestrzegać bez naruszenia. Diocesan bishops, moreover, should take care to reform the monasteries under their jurisdiction, so that when the aforesaid visitors arrive they will find in them more to commend than to correct. Biskupów diecezjalnych, ponadto powinny zadbać o reformy klasztorów w ramach ich jurysdykcji, tak, że gdy powyższy turystów przybywają oni znajdą w nich więcej niż poprawne Polecam. Let them be very careful lest the said monasteries are weighed down by them with unjust burdens, for just as we wish the rights of superiors to be upheld so we do not wish to support wrongs done to subjects. Niech być bardzo ostrożni, bo wspomniane klasztory są ważone przez nich niesprawiedliwych ciężarów, podobnie jak dla chcemy prawa przełożonych, które mają być podtrzymane, abyśmy nie chcą wspierać dotyczą krzywd do zrobienia. Furthermore, we strictly command both diocesan bishops and those who preside at chapters to restrain by ecclesiastical censure, without appeal, advocates, patrons, lords' deputies, governors, officials, magnates, knights, and any other people, from daring to cause harm to monasteries in respect of their persons and their goods. Ponadto, mamy ściśle polecenia biskupów diecezjalnych, jak i tych, którzy przewodniczą w rozdziałach do ograniczenia przez kościelnych wotum nieufności, bez odwołania, adwokatów, patroni, panów "zastępców, prezesów, urzędników, magnatów, rycerze, i wszelkich innych osób, z śmiały spowodować szkody dla klasztorów w odniesieniu do ich osób i ich towarów. Let them not fail to compel such persons, if by chance they do cause harm, to make satisfaction, so that almighty God may be served more freely and more peacefully. Niech nie zmusza do takich osób, jeśli przez przypadek one wyrządzić krzywdę, aby zadowolenie, że tak Bóg Wszechmogący może być doręczony bardziej swobodnie i bardziej pokojowo.

    13. A prohibition against new religious orders 13. Zakazu nowych zakonów

    Lest too great a variety of religious orders leads to grave confusion in God's church, we strictly forbid anyone henceforth to found a new religious order. Bo zbyt duże różnych zakonów prowadzi do poważnego zamieszania w kościele Bożego, my zabraniamy nikomu do tej pory znaleźć nowego zakonu. Whoever wants to become a religious should enter one of the already approved orders. Kto chce stać się religijne powinny wprowadzić jeden z już zatwierdzonych zleceń. Likewise, whoever wishes to found a new religious house should take the rule and institutes from already approved religious orders. Podobnie, kto chce znaleźć nowy dom zakonny powinien przyjąć zasady i instytuty z już zatwierdzonych zakonów. We forbid, moreover, anyone to attempt to have a place as a monk in more than one monastery or an abbot to preside over more than one monastery. Mamy zakazać, zresztą każdy próbuje mieć miejsce jako mnich w więcej niż jednym lub opat klasztoru przewodniczy do więcej niż jednego klasztoru.

    14. Clerical incontinence 14. Pracownik nietrzymanie moczu

    In order that the morals and conduct of clerics may be reformed for the better, let all of them strive to live in a continent and chaste way, especially those in holy orders. W porządku, że moralności i postępowania duchownych może być zreformowany na lepsze, niech wszystkie z nich starają się żyć w sposób dziewiczy i kontynentu, zwłaszcza w tych świętych nakazów. Let them beware of every vice involving lust, especially that on account of which the wrath of God came down from heaven upon the sons of disobedience, so that they may be worthy to minister in the sight of almighty God with a pure heart and an unsullied body. Niech strzeż każdej z udziałem vice pożądania, zwłaszcza że ze względu na które gniew Boży zstąpił z nieba na synów buntu, tak aby mogły one być godni do ministra w oczach Wszechmogącego Boga z czystym sercem i bez skazy ciało. Lest the ease of receiving pardon prove an incentive to sin, we decree that those who are caught giving way to the vice of incontinence are to be punished according to canonical sanctions, in proportion to the seriousness of their sins. Bo łatwość otrzymania ułaskawienie okazać się zachętą do grzechu, ale dekret, że ci, którzy są poławiane ustępowanie pierwszeństwa do vice nietrzymania moczu mają być karane zgodnie z sankcji kanonicznych, proporcjonalnie do stopnia ich grzechy. We order such sanctions to be effectively and strictly observed, in order that those whom the fear of God does not hold back from evil may at least be restrained from sin by temporal punishment. Zamawiamy takich sankcji, które mają być skuteczne i ściśle przestrzegane, aby tych, których strach przed Bogiem nie posiada wstecz od zła, może w przynajmniej być przytrzymywana przez grzech od doczesnych kara. Therefore anyone who has been suspended for this reason and presumes to celebrate divine services, shall not only be deprived of his ecclesiastical benefices but shall also, on account of his twofold fault, be deposed in perpetuity. Dlatego każdy, kto został zawieszony z tego powodu do świętowania i zakłada boskie usług, muszą nie tylko być pozbawiony benefices kościelnych, ale również z uwagi na podwójną jego winy, być złożone na wieczność. Prelates who dare to support such persons in their wickedness, especially if they do it for money or for some other temporal advantage, are to be subject to like punishment. Prałatów, którzy ośmielili się do wsparcia tych osób w ich niegodziwość, szczególnie jeśli robią to dla pieniędzy lub innych korzyści doczesnych, podlegają karze jak. Those clerics who have not renounced the marriage bond, following the custom of their region, shall be punished even more severely if they fall into sin, since for them it is possible to make lawful use of matrimony. Tych duchownych, którzy nie zrezygnowała z małżeństwa obligacji, po zwyczaju ich regionu, są bardziej surowo karane nawet jeśli mieszczą się one w grzechu, ponieważ dla nich możliwe jest zgodne z prawem korzystanie z małżeństwa.

    15. Clerical gluttony and drunkeness 15. Pracownik obżarstwo i drunkeness

    All clerics should carefully abstain from gluttony and drunkenness. Wszystkich duchownych powinien powstrzymać się od starannie obżarstwo i pijaństwo. They should temper the wine to themselves and themselves to the wine. Powinny one hartować wina do samych siebie i do wina. Let no one be urged to drink, since drunkenness obscures the intellect and stirs up lust. Niech nikt nie zostać wezwane do picia, ponieważ pijaństwo zaciemnia umysł i pobudza pożądliwość. Accordingly we decree that that abuse is to be entirely abolished whereby in some places drinkers bind themselves to drink equal amounts, and that man is most praised who makes the most people drunk and himself drains the deepest cups. Zatem mamy dekret, że nadużycie ma być całkowicie zniesione, którą w niektórych miejscach nieletnich wiążą się do kwoty równej pić, i że człowiek, który jest najbardziej chwalono sprawia, że większość ludzi pijany i sam kanalizacji najgłębszych kubki. If anyone shows himself worthy of blame in these matters, let him be suspended from his benefice or office, unless after being warned by his superior he makes suitable satisfaction. Jeśli ktoś pokazuje sam godny winy w tych sprawach, niech będzie zawieszone z urzędu lub jego dochód, chyba że po ostrzegł przez swojego przełożonego nadaje się on satysfakcji. We forbid all clerics to hunt or to fowl, so let them not presume to have dogs or birds for fowling {4} . Mamy zabronić wszystkich duchownych do polowań lub do ptactwa domowego, więc niech nie zakładają, że dla psów czy ptaków fowling (4).

    16. Decorum in the dress and behaviour of clerics 16. Decorum w strój i zachowanie duchownych

    Clerics should not practice callings or business of a secular nature, especially those that are dishonourable. Duchownych nie powinny praktyce callings lub działalności świeckim charakterem, zwłaszcza tych, które są niegodziwy. They should not watch mimes, entertainers and actors. Nie powinni oglądać mimes, animatorów i uczestników. Let them avoid taverns altogether, unless by chance they are obliged by necessity on a journey. Niech uniknąć łącznie gospody, chyba przez przypadek są zobowiązani na konieczność podróży. They should not play at games of chance or of dice, nor be present at such games. Nie powinny one odgrywać w grach losowych lub kostki, ani być obecne w takich grach. They should have a suitable crown and tonsure, and let them diligently apply themselves to the divine services and other good pursuits. Powinny one posiadać odpowiedni tonsura i koronę, i niech pilnie stosuje się do służby Bożej i innych dobrych działaniami. Their outer garments should be closed and neither too short nor too long. Ich szaty zewnętrznej powinny być zamknięte i ani zbyt krótki ani zbyt długi. Let them not indulge in red or green cloths, long sleeves or shoes with embroidery or pointed toes, or in bridles, saddles, breast-plates and spurs that are gilded or have other superfluous ornamentation. Niech nie prolongować termin, w kolorze czerwonym, zielonym lub tkaniny, długie rękawy lub buty z haftem lub wskazał u rąk i nóg, lub w bridles, siodełka, piersi-talerze i ostrogi, które są złocone lub mają inne zbędne ornamentacji. Let them not wear cloaks with sleeves at divine services in a church, nor even elsewhere, if they are priests or parsons, unless a justifiable fear requires a change of dress. Niech nie noszą cloaks z rękawami w boskiej usług w kościele, ani nawet poza nią, jeżeli są kapłani lub Parsons, chyba uzasadnionego strachu wymaga zmiany sukienkę. They are not to wear buckles or belts ornamented with gold or silver, or even rings except for those whose dignity it befits to have them. Nie są one nosić klamrami lub paski zdobią złota lub srebra, a nawet pierścienie z wyjątkiem tych, których godność befits go do nich. All bishops should wear outer garments of linen in public and in church, unless they have been monks, in which case they should wear the monastic habit; and let them not wear their cloaks loose in public but rather fastened together behind the neck or across the chest. Wszyscy biskupów powinny nosić odzież wierzchnia z publicznym i lniany w kościele, chyba że zostały one mnichów, w tym przypadku powinny one nosić zakonnego habitu, a niech nie nosić ich cloaks luzem w miejscach publicznych, lecz zapiętej wraz z tyłu szyi lub całej skrzynia.

    17. Dissolute prelates 17. Wyuzdany prałatów

    We regretfully relate that not only certain lesser clerics but also some prelates of churches pass almost half the night in unnecessary feasting and forbidden conversation, not to mention other things, and leaving what is left of the night for sleep, they are barely roused at the dawn chorus of the birds and pass away the entire morning in a continuous state of stupor. Niestety my, że nie dotyczą tylko niektórych duchownych, ale także mniejszym niektórych prałatów kościołów przekazać prawie połowa w nocy i niepotrzebnych feasting zabronione rozmowę, nie mówiąc już o innych rzeczach, a pozostawiając to, co jest na lewo od nocy do snu, są zaledwie u roused Dawn of chór ptaków i umierać w całego rano w ciągłym stanie osłupienie. There are others who celebrate mass barely four times a year and, what is worse, do not bother to attend; if they happen to be present when it is being celebrated, they flee the silence of the choir and pay attention to conversations of the laity outside and so while they attend to talk that is unnecessary for them, they do not give an attentive ear to the things of God. Są inni, którzy świętują masę zaledwie cztery razy w roku i, co gorsza, nie zanudzać uczestniczyć, jeśli się być obecny, kiedy jest celebrowana, oni uciekać do milczenia na chór i zwracać uwagę na rozmowy z świeccy zewnątrz i tak podczas ich uczestnictwa rozmawiać, że niepotrzebne jest dla nich, oni nie dają uprzejmy ucha do rzeczy Boga. We altogether forbid these and similar things on pain of suspension. Jesteśmy całkowicie zabronić tych i podobnych rzeczach pod groźbą zawieszenia. We strictly command such persons, in virtue of obedience, to celebrate the divine office, day and night alike, as far as God allows them, with both zeal and devotion. Mamy ściśle polecenia takich osób, w cnoty posłuszeństwa, do świętowania Bożego biurowych, zarówno w dzień iw nocy, na ile pozwala im Boga, zarówno z pobożności i gorliwości.

    18. Clerics to dissociate from shedding-blood 18. Duchownych oddzielenie od rozlania krwi -

    No cleric may decree or pronounce a sentence involving the shedding of blood, or carry out a punishment involving the same, or be present when such punishment is carried out. Nr duchownego maja dekret lub wypowiada zdanie z udziałem rozlania krwi lub przeprowadzenia kara udziałem tego samego, lub być obecna podczas takich kara jest wykonywana. If anyone, however, under cover of this statute, dares to inflict injury on churches or ecclesiastical persons, let him be restrained by ecclesiastical censure. Jeśli ktoś, jednak na podstawie niniejszego Statutu, odwagę do zadawania obrażeń na kościoły lub kościelnych osób, niech będzie przytrzymywana przez kościelnych naganę. A cleric may not write or dictate letters which require punishments involving the shedding of blood, in the courts of princes this responsibility should be entrusted to laymen and not to clerics. A duchownego nie może napisać ani narzucać listów, które wymagają kary udziałem rozlania krwi, w sądach książąt odpowiedzialność ta powinna być powierzona do laymen, a nie duchownych. Moreover no cleric may be put in command of mercenaries or crossbowmen or suchlike men of blood; nor may a subdeacon, deacon or priest practise the art of surgery, which involves cauterizing and making incisions; nor may anyone confer a rite of blessing or consecration on a purgation by ordeal of boiling or cold water or of the red-hot iron, saving nevertheless the previously promulgated prohibitions regarding single combats and duels. Ponadto duchownego nie może być wykorzystany w poleceniu z najemników lub crossbowmen lub podobny ludzi z krwi, ani też nie może subdeacon, diakon lub kapłan ćwiczyć techniki zabiegu chirurgicznego, który obejmuje cauterizing i podejmowania nacięcia, ani też nie może nikogo przynoszą obrzęd konsekracji lub błogosławieństwa na jeden z przeprawą przez oczyszczenie lub wrzącej wody zimnej lub czerwony-gorący żelaza, oszczędzając jednak wcześniej ogłoszone zakazy dotyczące pojedynczego zwalcza i pojedynków.

    19. That profane objects may not be stored in churches . 19. To bluźnierczy obiekty nie mogą być przechowywane w kościołach

    We are unwilling to tolerate the fact that certain clerics deposit in churches their own and even others' furniture, so that the churches look like lay houses rather than basilicas of God, regardless of the fact that the Lord would not allow a vessel to be carried through the temple. Jesteśmy chcą tolerować faktu, iż depozytowe w niektórych duchownych kościołów własnych, a nawet innych mebli, tak, że kościoły wyglądają jak domy świeckich bazylik zamiast Boga, bez względu na fakt, że Pan nie pozwoli na statku, które mają być przeprowadzone poprzez świątyni. There are others who not only leave their churches uncared for but also leave the service vessels and ministers' vestments and altar cloths and even corporals so dirty that they at times horrify some people. Są inni, którzy nie tylko opuścić swoje kościoły uncared do urlopu, ale również usługi statków i ministrów "ornaty i ołtarz tkaniny, a nawet corporals tak brudne, że czasem przerazić kilka osób. Because zeal for God's house consumes us, we strictly forbid objects of this kind to be allowed into churches, unless they have to be taken in on account of enemy incursions or sudden fires or other urgent necessities, and then in such a way that when the emergency is over the objects are taken back to where they came from. Ponieważ zapał dla domu Bożego zużywa nas, my zabraniamy tego rodzaju obiektów, które mają być dopuszczone do kościołów, o ile nie muszą być brane pod uwagę w sprawie najazdami wroga lub nagłe pożary lub inne pilne potrzeby, a następnie w taki sposób, że gdy nadzwyczajnych obiekty są brane z powrotem do miejsca, z których przyszli. We also order the aforesaid churches, vessels, corporals and vestments to be kept neat and clean. Mamy również zamówić powyższy kościoły, statki, corporals i ornaty, które mają być przechowywane neat and clean. For it seems too absurd to take no notice of squalor in sacred things when it is unbecoming even in profane things. Dla wydaje się zbyt absurdalne, aby nie podejmować zawiadomienia o brud w świętych rzeczy, gdy jest nieodpowiedni nawet w bezcześcić rzeczy.

    20. Chrism and the Eucharist to be kept under lock and key 20. Krzyżma i Eucharystii, które mają być trzymane w zamknięciu i klucz

    We decree that the chrism and the eucharist are to be kept locked away in a safe place in all churches, so that no audacious hand can reach them to do anything horrible or impious. My dekret, że krzyżmo i Eucharystii są przechowywane poza blokadą w bezpiecznym miejscu we wszystkich kościołach, by nie śmiały strony mogą osiągnąć niczego im nie straszne lub bezbożny. If he who is responsible for their safe-keeping leaves them around carelessly, let him be suspended from office for three months; if anything unspeakable happens on account of his carelessness, let him be subject to graver punishment. Jeśli ten, kto jest odpowiedzialny za ich bezpieczne prowadzenie pozostawia je wokół beztrosko, niech będzie zawieszone z urzędu przez trzy miesiące, jeśli coś się dzieje, niewypowiedziany ze względu na jego niedbalstwa, niech podlega karze dłuto.

    21. On yearly confession to one's own priest, yearly communion, the confessional seal 21. Rocznego spowiedzi do własnego księdza, roczne komunii, konfesjonale pieczęć

    All the faithful of either sex, after they have reached the age of discernment, should individually confess all their sins in a faithful manner to their own priest at least once a year, and let them take care to do what they can to perform the penance imposed on them. Wszyscy wierni jednej płci, również po osiągnięciu wieku rozeznania, powinien indywidualnie wyznać wszystkie swoje grzechy w wierny sposób do własnych kapłan co najmniej raz w roku, i niech zadba o to, co mogą, aby wykonać pokutnych nałożonych na nich. Let them reverently receive the sacrament of the eucharist at least at Easter unless they think, for a good reason and on the advice of their own priest, that they should abstain from receiving it for a time. Niech reverently przystąpić do sakramentu Eucharystii przynajmniej na Wielkanoc, chyba że uważam, za dobry powód i porad na temat własnego księdza, że powinni powstrzymać się od otrzymania go przez pewien czas. Otherwise they shall be barred from entering a church during their lifetime and they shall be denied a christian burial at death. Inaczej, przedawniają się one z wejściem kościoła w czasie ich trwania i są one zaprzeczyć chrześcijańskiego pochówku na śmierć. Let this salutary decree be frequently published in churches, so that nobody may find the pretence of an excuse in the blindness of ignorance. Niech to zbawienny dekret być publikowane często w kościołach, tak że nikt nie może znaleźć do pretensji do usprawiedliwienie w ślepota z niewiedzy. If any persons wish, for good reasons, to confess their sins to another priest let them first ask and obtain the permission of their own priest; for otherwise the other priest will not have the power to absolve or to bind them. Jeżeli jakiekolwiek osoby chcą, dla dobrych powodów, aby wyznać swoje grzechy na inny kapłan pozwalam im najpierw zapytać i uzyskać zezwolenie własnego księdza, bo inaczej drugiej kapłan nie będzie miał prawo do zwalnia, albo też związać je. The priest shall be discerning and prudent, so that like a skilled doctor he may pour wine and oil over the wounds of the injured one. Kapłan musi być bystry i rozważny, tak jak w kwalifikacjach, że lekarz może wlać oliwę i wino na rany pokrzywdzonego jeden. Let him carefully inquire about the circumstances of both the sinner and the sin, so that he may prudently discern what sort of advice he ought to give and what remedy to apply, using various means to heal the sick person. Niech dokładnie zapytać o okoliczności, jak grzesznik i grzechu, tak że może on ostrożnie rozeznać jakiego rodzaju porad on powinien dać i jakie stosuje się do naprawienia szkody, za pomocą różnych środków, aby uzdrowić chory. Let him take the utmost care, however, not to betray the sinner at all by word or sign or in any other way. Niech weźmie przede wszystkim opieki, jednak nie zdradzi grzesznik w ogóle słowo lub podpisania lub w jakikolwiek inny sposób. If the priest needs wise advice, let him seek it cautiously without any mention of the person concerned. Jeżeli kapłan potrzebuje mądrych porad, niech starają go ostrożnie, bez żadnej wzmianki na temat danej osoby. For if anyone presumes to reveal a sin disclosed to him in confession, we decree that he is not only to be deposed from his priestly office but also to be confined to a strict monastery to do perpetual penance. Bo jeżeli ktoś zakłada, aby objawić grzechem ujawnić go w spowiedzi, że dekret, że jest on nie tylko być złożone z jego kapłańskiego urzędu, ale również być ograniczone do niezbędnego do klasztoru wieczystego pokuty.

    22. Physicians of the body to advise patients to call physicians of the soul 22. Lekarskiej z doradzić, aby organizmie pacjentów na wezwanie lekarzy duszy

    As sickness of the body may sometimes be the result of sin -- as the Lord said to the sick man whom he had cured, Go and sin no more, lest something worse befall you -- so we by this present decree order and strictly command physicians of the body, when they are called to the sick, to warn and persuade them first of all to call in physicians of the soul so that after their spiritual health has been seen to they may respond better to medicine for their bodies, for when the cause ceases so does the effect. Jak choroba ciała może być wynikiem grzechu - jak Pan powiedział do chorego człowieka, którego miał cured Idź i więcej nie grzeszyć, bo spotka was coś gorszego - dlatego w niniejszym dekretem porządku i ściśle polecenia lekarzy z ciała, kiedy jesteśmy wezwani do chorych, aby ostrzec i przekonać je przede wszystkim do lekarzy wezwanie w duszy, tak aby po ich duchowego zdrowia został postrzegane mogą one lepiej reagują na lek dla ich organów, do kiedy przyczyną tak nie przestaje efektu. This among other things has occasioned this decree, namely that some people on their sickbed, when they are advised by physicians to arrange for the health of their souls, fall into despair and so the more readily incur the danger of death. Ten ma między innymi spowodowane tym dekrecie, a mianowicie, że niektórzy ludzie na ich łóżko chorego, gdy są one do zaleceń lekarzy organizuje dla zdrowia ich dusze, mieszczą się w rozpaczy i dlatego łatwiej ponieść niebezpieczeństwo śmierci. If any physician transgresses this our constitution, after it has been published by the local prelates, he shall be barred from entering a church until he has made suitable satisfaction for a transgression of this kind. Jeżeli którykolwiek z lekarzem przestepstwo tej naszej konstytucji, po tym jak została opublikowana przez lokalne prałatów, że przedawniają się z wejściem kościoła, aż osiągnęła odpowiedni sposób zadowalający dla przekroczenie tego rodzaju. Moreover, since the soul is much more precious than the body, we forbid any physician, under pain of anathema, to prescribe anything for the bodily health of a sick person that may endanger his soul. Ponadto, ponieważ dusza jest znacznie bardziej cenne niż ciało, ale zakazują jakiegokolwiek lekarza, pod rygorem anatema, do przepisywania coś dla ciała zdrowia chorego osobę, która może zagrozić jego duszy.

    23. Churches are to be without a prelate for no more than 3 months 23. Kościoły są bez prałat nie dłużej niż 3 miesiące

    Lest a rapacious wolf attack the Lord's flock for want of a shepherd, or lest a widowed church suffer grave injury to its good, we decree, desiring to counteract the danger to souls in this matter and to provide protection for the churches, that a cathedral church or a church of the regular clergy is not to remain without a prelate for more than three months. Bo jeden wilk drapieżny atak Pana stada z braku pasterza, bo jeden lub owdowiały kościoła ponieść poważne szkody dla jego dobra, że dekret, pragnąc, by zwalczać zagrożenia dla dusz w tej kwestii i zapewnienie ochrony kościołów, że katedra kościół lub kościół regularne duchownych nie pozostają bez prałat przez okres dłuższy niż trzy miesiące. If the election has not been held within this time, provided there is no just impediment, then those who ought to have made the election are to lose the power to elect for that time and it is to devolve upon the person who is recognized as the immediate superior. Jeśli wybory nie zostały przeprowadzone w tym czasie, pod warunkiem że nie tylko utrudnienie, a następnie tych, którzy powinni mieć dokonane wybory mają stracić prawo do wyboru w tym czasie i jest przeniesione na osobę, która jest rozpoznawana jako bezpośredniego przełożonego. The person upon whom the power has devolved, mindful of the Lord, shall not delay beyond three months in canonically providing the widowed church, with the advice of his chapter and of other prudent men, with a suitable person from the same church, or from another if a worthy candidate cannot be found in the former, if he wishes to avoid canonical penalty. Osoby, na które posiada uprawnienia nadane, pamiętając o Panie, nie dłuższego niż trzy miesiące opóźnienia w kanonicznie dostarczanie owdowiały kościoła, z jego działu doradztwa i inne mężczyznom ostrożny, z odpowiednią osobę z tego samego kościoła lub z innego kandydata godnego jeśli nie można znaleźć w dawnej, jeśli chce uniknąć kary kanonicznej.

    24. Democratic election of pastors 24. Demokratycznych wyborów duszpasterzy

    On account of the various forms of elections which some try to invent, there arise many difficulties and great dangers for the bereaved churches. Z uwagi na różne formy wyborów, które niektórzy próbują wynaleźć, powstanie wielu trudności i wielkie zagrożenie dla już kościołów. We therefore decree that at the holding of an election, when all are present who ought to, want to and conveniently can take part, three trustworthy persons shall be chosen from the college who will diligently find out, in confidence and individually, the opinions of everybody. Dlatego dekret, że w gospodarstwie o wyborach, gdy obecni są wszyscy, którzy powinni, chcesz wygodnie i może brać udział trzy osoby godne zaufania są wybierani z college'u, którzy będą pilnie dowiedzieć się, w zaufaniu i indywidualnie, opinie wszyscy. After they have committed the result to writing, they shall together quickly announce it. Po zobowiązały wynik do pisania, będą razem szybko ogłosić ją. There shall be no further appeal, so that after a scrutiny that person shall be elected upon whom all or the greater or sounder part of the chapter agree. Nie przysługuje skarga kasacyjna, tak, że po kontroli tej osoby są wybierani na których całość lub większa część lub sonda rozdziału zgodzić. Or else the power of electing shall be committed to some suitable persons who, acting on behalf of everybody, shall provide the bereaved church with a pastor. Albo moc Wybierając się do odpowiedniej osoby, które działając w imieniu wszystkich, zapewnia już kościół z proboszczem. Otherwise the election made shall not be valid, unless perchance it was made by all together as if by divine inspiration and without flaw. Wyborów dokonanych w inny sposób nie są ważne, chyba że ewentualnie było dokonane przez wszystkich razem, tak jakby przez boskiej inspiracji i bez wada. Those who attempt to make an election contrary to the aforesaid forms shall be deprived of the power of electing on that occasion. Ci, którzy próbują dokonać wybory sprzeczne z wyżej wymienionych form są pozbawione prawa wyboru przy tej okazji. We absolutely forbid anyone to appoint a proxy in the matter of an election, unless he is absent from the place where he ought to receive the summons and is detained from coming by a lawful impediment. Jesteśmy absolutnie zabronić nikomu do wyznaczenia pełnomocnika w sprawie wyborów, chyba że jest on nieobecny w miejscu, gdzie powinna pojawić się wezwania i został zatrzymany przez pochodzących z legalnego utrudnienie. He shall take an oath about this, if necessary, and then he may commit his representation to one of the college, if he so wishes. On podejmuje złożenia ślubowania o tym, w razie potrzeby, a następnie może on zobowiązać się do jego reprezentacji jednego z kolegium, jeśli sobie tego życzy. We also condemn clandestine elections and order that as soon as an election has taken place it should be solemnly published. Mamy również potępienia tajne wybory i aby tak szybko, jak to wybory miały miejsce należy uroczyście publikowane.

    25. Invalid elections 25. Nieprawidłowy wyborów

    Whoever presumes to consent to his being elected through abuse of the secular power, against canonical freedom, both forfeits the benefit of being elected and becomes ineligible, and he cannot be elected to any dignity without a dispensation. Kto zakłada, aby do jego zgody jest wybierany w drodze nadużycia władzy świeckiej, wobec kanonicznej wolności, zarówno traci korzyści są wybierani i staje się nieuprawnione, a on nie może być wybrany do godności, bez jakiejkolwiek dyspensy. Those who venture to take part in elections of this kind, which we declare to be invalid by the law itself, shall be suspended from their offices and benefices for three years and during that time shall be deprived of the power to elect. Ci, którzy venture do wzięcia udziału w wyborach tego rodzaju, które deklarują się nieprawidłowe przez samo prawo, zawiesza się od swoich biur i benefices na trzy lata i w tym czasie są pozbawione prawa wybierania.

    26. Nominees for prelatures to be carefully screened . 26. Nominowani do prelatures, które mają być poddane dokładnej kontroli

    There is nothing more harmful to God's church than for unworthy prelates to be entrusted with the government of souls. Nie ma nic bardziej szkodliwe dla Kościoła Bożego, niż za niegodne prałatów, którym zostaną powierzone rząd dusz. Wishing therefore to provide the necessary remedy for this disease, we decree by this irrevocable constitution that when anyone has been entrusted with the government of souls, then he who holds the right to confirm him should diligently examine both the process of the election and the character of the person elected, so that when everything is in order he may confirm him. W związku z tym, które chciałyby, aby dostarczyć niezbędnych do zaradzenia tej choroby, ale przez ten dekret nieodwołalne konstytucji, że gdy ktoś zostało powierzone rząd dusz, a następnie ten, kto posiada prawo do potwierdzenia, powinien go starannie zbadać zarówno proces wyborów i charakter wybrany przez osobę, tak, że kiedy wszystko jest w porządku on może potwierdzić go. For, if confirmation was granted in advance when everything was not in order, then not only would the person improperly promoted have to be rejected but also the author of the improper promotion would have to be punished. O potwierdzenie, jeśli została przyznana z góry, kiedy nie wszystko było w porządku, to nie tylko byłyby osoby nieprawidłowo promowane muszą być odrzucone, ale także autorem niewłaściwego promocji miałyby być karane. We decree that the latter shall be punished in the following way : if his negligence has been proved, especially if he has approved a man of insufficient learning or dishonest life or unlawful age, he shall not only lose the power of confirming the person's first successor but shall also, lest by any chance he escapes punishment, be suspended from receiving the fruits of his own benefice until it is right for him to be granted a pardon. My dekretu, że te ostatnie są karane w następujący sposób: jeżeli jego zaniedbania zostało udowodnione, zwłaszcza jeśli ma on zatwierdzony człowiekiem nauki niewystarczające lub nieuczciwi życia lub niezgodnego z prawem wieku, on nie tylko tracą moc potwierdzające osoby pierwszego następcy ale także, przez każdą szansę, bo on ucieka kara, zostaje zawieszony od otrzymania owoców swego beneficjum, dopóki nie jest dla niego być przyznane ułaskawienie. If he is convicted of having erred intentionally in the matter, then he is to be subject to graver punishment. Jeśli jest on skazany o naruszył umyślnie w tej materii, wtedy podlega karze dłuto. Bishops too, if they wish to avoid canonical punishment, should take care to promote to holy orders and to ecclesiastical dignities men who will be able to discharge worthily the office entrusted to them. Biskupi też, jeżeli chcą uniknąć kara kanoniczna, powinny zadbać, aby promować do święcenia i kościelnych dignities mężczyzn, którzy będą umieli godnie absolutorium urzędu powierzone im. Those who are immediately subject to the Roman pontiff shall, to obtain confirmation of their office, present themselves personally to him, if this can conveniently be done, or send suitable persons through whom a careful inquiry can be made about the process of the election and the persons elected. Ci, którzy są natychmiast przedmiotem Biskupem Rzymu, w celu uzyskania potwierdzenia ich biura, stawią się osobiście do niego, jeżeli może to wygodnie być wykonane, lub wysłać odpowiednie osoby poprzez staranne dochodzenie, którego można dokonać na temat procesu wyboru i osób wybranych. In this way, on the strength of the pontiff's informed judgment, they may finally enter into the fullness of their office, when there is no impediment in canon law. W ten sposób, na mocy tego wyroku biskup jest informowany, mogą ostatecznie wejść w pełnię swojego urzędu, gdy nie ma przeciwwskazań w prawo kanoniczne. For a time, however, those who are in very distant parts, namely outside Italy, if they were elected peaceably, may by dispensation, on account of the needs and benefit of the churches, administer in things spiritual and temporal, but in such a way that they alienate nothing whatever of the church's goods. Do czasu, jednak ci, którzy są w bardzo odległych częściach, czyli poza Włochami, gdyby wybrany pokój, może przez zwolnienie z uwagi na potrzeby i korzyści z kościołów, zarządza w rzeczy doczesnych i duchowych, ale w taki sposób, że nic zbyć niezależnie od Kościoła towarów. They may receive the customary consecration or blessing. Mogą pojawić się zwyczajowo konsekracji lub błogosławieństwa.

    27. Candidates for the priesthood to be carefully trained and scrutinized 27. Kandydatów do kapłaństwa, które mają być starannie wyszkoleni i skontrolowane

    To guide souls is a supreme art. Do przewodnika dusz jest najwyższym sztuki. We therefore strictly order bishops carefully to prepare those who are to be promoted to the priesthood and to instruct them, either by themselves or through other suitable persons, in the divine services and the sacraments of the church, so that they may be able to celebrate them correctly. Dlatego ściśle porządku biskupów starannie przygotować do tych, którzy mają być promowane do kapłaństwa i pouczyć je, albo same lub przez inne odpowiednie osoby, w Boskiej usług i sakramentów Kościoła, tak aby mogły one być w stanie świętować je poprawnie. But if they presume henceforth to ordain the ignorant and unformed, which can indeed easily be detected, we decree that both the ordainers and those ordained are to be subject to severe punishment. Ale jeśli założyć, odtąd do kapłańskie z niewiedzy i nieformowanych, które rzeczywiście mogą być łatwo wykryte, że dekret, że zarówno ordainers i tych święceń są podlega ciężkiej karze. For it is preferable, especially in the ordination of priests, to have a few good ministers than many bad ones, for if a blind man leads another blind man, both will fall into the pit. Za pożądane, zwłaszcza w sprawie koordynacji kapłanów, aby mieć kilka dobrych ministrów wiele złych niż te, dla niewidomych, jeżeli człowiek prowadzi inny niewidomy mężczyzna, jak spadnie do grobu.

    28. Who asks to resign must resign . 28. Kto zwraca się do dymisji musi zrezygnować

    Certain persons insistently ask for permission to resign and obtain it, but then do not resign. Niektóre osoby usilnie prosić o zgodę na rezygnację i uzyskanie go, ale potem nie zrezygnować. Since in such a request to resign they would seem to have in mind either the good of the churches over which they preside or their own well-being, neither of which do we wish to be impeded either by the arguments of any people seeking their own interests or even by a certain fickleness, we therefore decree that such persons are to be compelled to resign. Ponieważ w taki wniosek złożyć dymisję, które wydają się mieć na uwadze zarówno dobro kościołów nad którym przewodniczą lub własne dobro, które nie nie chcemy być utrudnione albo przez jakiekolwiek argumenty ludzi szukających własnych interesów lub nawet przez pewną zmienność, mamy więc dekret, że takie osoby są zmuszone do dymisji.

    29. Multiple benefices require papal dispensation . 29. Wiele benefices wymagają papieskiej dyspensy

    With much foresight it was forbidden in the Lateran council for anyone to receive several ecclesiastical dignities and several parish churches, contrary to the regulations of the sacred canons, on pain of both the recipient losing what he had received and the conferrer being deprived of the power to confer. Z dużo prognozowanie było zakazane w Lateranie rady dla każdego, kto do otrzymania kilku kościelnych dignities kilku parafii i kościołów, co jest sprzeczne z przepisami świętych kanonów, pod groźbą utraty zarówno odbiorcy, co otrzymał i conferrer jest pozbawiony mocy w celu nadania. On account of the presumption and covetousness of certain persons, however, none or little fruit is resulting from this statute. W związku z domniemaniem i chciwość niektórych osób, jednak nikt nie jest ani trochę owoców wynikające z niniejszego statutu. We therefore, desiring to remedy the situation more clearly and expressly, ordain by this present decree that whoever receives any benefice with the cure of souls attached, if he was already in possession of such a benefice, shall be deprived by the law itself of the benefice held first, and if perchance he tries to retain this he shall also be deprived of the second benefice. Dlatego, chcąc zaradzić sytuacji bardziej jasno i wyraźnie, by święcić tej obecnej dekretu, że ktokolwiek otrzyma wszelkie beneficjum z leczyć dusz załączone, jeśli był już w posiadaniu taki dochód, są pozbawieni przez samo prawo do beneficjum w posiadaniu pierwszego, a jeśli ewentualnie próbuje utrzymać ten musi on być również pozbawiony drugiego beneficjum. Moreover, the person who has the right to confer the first benefice may freely bestow it, after the recipient has obtained a second benefice, on someone who seems to deserve it. Ponadto, osoba, która ma prawo do nadania pierwszej beneficjum może swobodnie obdarzyć go, po odbiorca uzyskał drugi beneficjum, na kogoś, kto wydaje się zasługują na to. If he delays in conferring it beyond three months, however, then not only is the collation to devolve upon another person, according to the statute of the Lateran council, but also he shall be compelled to assign to the use of the church belonging to the benefice as much of his own income as is established as having been received from the benefice while it was vacant. Jeśli zaś opóźnienia w potwierdzającym go ponad trzy miesiące, jednak wówczas nie tylko jest porównanie do przeniesione na inną osobę, zgodnie ze statutem na Lateranie rady, ale on będzie zmuszony przypisać do korzystania z kościoła należącego do beneficjum tyle własnych dochodów, jak ma siedzibę za otrzymane od beneficjum, gdy był wolny. We decree that the same is to be observed with regard to parsonages adding that nobody shall presume to hold several dignities or parsonages in the same church even if they do not have the cure of souls. Mamy tym samym dekrecie, że musi być zachowana w odniesieniu do parsonages dodając, że nikt nie powinien zakładać do posiadania kilku dignities lub parsonages w tym samym kościele, nawet jeśli nie mają one leczenie dusz. As for exalted and lettered persons, however, who should be honoured with greater benefices, it is possible for them to be dispensed by the apostolic see, when reason demands it. Jeśli chodzi o wywyższył i oczytany osób, jednak, kto powinien zostać uhonorowany większej benefices, możliwe jest dla nich należy zrezygnować z Stolicę Apostolską, gdy powód domaga się go.

    30. Penalties for bestowing ecclesiatical benefices on the unworthy 30. Kary za im ecclesiatical benefices na niegodne

    It is very serious and absurd that prelates of churches, when they can promote suitable men to ecclesiastical benefices, are not afraid to choose unworthy men who lack both learning and honesty of behaviour and who follow the urgings of the flesh rather than the judgment of reason. Jest to bardzo poważne i absurdalne, że prałatów kościołów, kiedy mogą promować odpowiednich ludzi do władz kościelnych benefices, nie obawiają się wybrać niegodną ludzi, którzy, jak uczenie się i brak uczciwości i zachowania, które stosują urgings z ciałem, a nie z powodu orzeczenia . Nobody of a sound mind is ignorant of how much damage to churches arises from this. Nikt nie myśli o dźwięk jest swiadoma tego, jak wiele szkód w kościołach wynika z tego. Wishing therefore to remedy this ill, we order that they pass over unworthy persons and appoint suitable persons who are willing and able to offer a pleasing service to God and to the churches, and that careful inquiry be made about this each year at the provincial council. Pragnące zatem do naprawienia tego złego, ale tak aby przejść osoby niegodne i wyznaczyć odpowiednie osoby, które chcą i są w stanie zaoferować usługi miła Bogu i do kościołów, i uważać, że śledztwa się o tym każdego roku na prowincji . Therefore he who has been found guilty after a first and second correction is to be suspended from conferring benefices by the provincial council, and a prudent and honest person is to be appointed at the same council to make up for the suspended person's failure in this matter. Dlatego ten, kto został uznany za winnego po pierwszym i drugim korekta ma być zawieszone z benefices potwierdzającym przez prowincjonalnych Rady i ostrożnego i uczciwy człowiek jest powołany, aby być na tej samej rady w celu uzupełnienia zawieszonego osoba nie w tej sprawie . The same is to be observed with regard to chapters who offend in these matters. To samo, które mają być przestrzegane w odniesieniu do rozdziałów, którzy obrażają w tych sprawach. The offence of a metropolitan, however, shall be left by the council to be reported to the judgment of the superior. Przestępstwo z metropolii, jednak powinny być pozostawione przez Radę być zgłaszane do wydania wyroku przez przełożonego. In order that this salutary provision may have fuller effect, a sentence of suspension of this kind may not be relaxed at all without the authority of the Roman pontiff or of the appropriate patriarch, so that in this too the four patriarchal sees shall be specially honoured. W porządku, że ten przepis może mieć zbawienny efekt pełniejszych, kary zawieszenia tego rodzaju nie mogą być złagodzone na wszystkich bez władzy Biskupem Rzymu lub odpowiednie patriarcha, tak, że w tym zbyt czterech patriarchalnych widzi się specjalnie uhonorowany .

    31. Canons' sons cannot be canons where their fathers are 31. Kanonów "Synowie nie mogą być kanonów, gdzie ich ojcowie są

    In order to abolish a very bad practice that has grown up in many churches, we strictly forbid the sons of canons, especially if they are illegitimate, to become canons in the secular churches in which their fathers hold office. W celu zniesienie bardzo złej praktyki, która rozwinęła się w wielu kościołach, ale zabraniamy synów kanonów, szczególnie jeśli są nieślubne, aby stać się w świeckie kanonów kościołów, w których ich ojcowie urząd. If the contrary is attempted, we declare it to be invalid. Jeśli jest sprzeczne próbował, ale oświadczam, że jest ona nieprawidłowa. Those who attempt to make such persons canons are to be suspended from their benefices. Ci, którzy próbują dokonać takich osób kanonów są zawieszone od ich benefices.

    32. Parish priests to have adequate incomes 32. Parafii księża mieć odpowiednie dochody

    There has grown up in certain parts a vicious custom which should be eradicated, namely that patrons of parish churches and certain other people claim the incomes from the churches wholly for themselves and leave to the priests, for the appointed services, such a small portion that they cannot live fittingly on it. Nie rozwinęła się w niektórych częściach bezwzględnej niestandardowe, które powinny zostać zlikwidowane, a mianowicie, że patronują kościołach parafialnych i niektórych innych osób uważał, że dochody z kościołów w całości dla siebie i pozostawić do kapłanów na wyznaczył usługi, takie małe, że część oni nie mogą żyć Odpowiednio na jej temat. For in some regions, as we have learnt for certain, parish priests receive for their sustenance only a quarter of a quarter, that is to say a sixteenth, of the tithes. W niektórych regionach, jak mamy do odrobienia pewne, parafii księża otrzymują za ich zaopatrzenie tylko jedna czwarta kwartału, to znaczy XVI, z dziesięciny. Whence it comes about in these regions that almost no parish priest can be found who is even moderately learned. Skąd ono pochodzi temat w tych regionach, że prawie nie parafii można znaleźć kapłana, który nauczył się nawet umiarkowanie. As the mouth of the ox should not be muzzled when it is treading out the grain, and he who serves at the altar should live from it, we therefore decree that, notwithstanding any custom of a bishop or a patron or anyone else, a sufficient portion is to be assigned to the priest. Jak wół usta nie należy zakładać kagańców, gdy jest kroczenie obecnie zboża, a kto służy przy ołtarzu powinien żyć z niego, ale dlatego, że dekret, bez względu na wszelkie niestandardowe z biskupem lub patrona lub ktokolwiek inny, odpowiedni Część ma zostać przypisany do kapłana. He who has a parish church is to serve it not through a vicar but in person, in the due form which the care of that church requires, unless by chance the parish church is annexed to a prebend or a dignity. Kto ma kościół parafialny ma służyć to nie poprzez wikary, ale osobiście, w formie, która ze względu na opiekę, że Kościół wymaga, chyba przez przypadek kościół parafialny jest załączony do prebenda lub godności. In that case we allow that he who has such a prebend or dignity should make it his business, since he must serve in the greater church, to have a suitable and permanent vicar canonically instituted in the parish church; and the latter is to have, as has been said, a fitting portion from the revenues of the church. W takim przypadku mamy pozwolić, że ten, kto ma taki prebenda lub godności powinny uczynić go jego działalności, ponieważ musi on służyć do większego kościoła, mieć odpowiednie i stałe wikariusz kanonicznie wszczęte w kościele parafialnym, a drugi jest, że mają jak zostało powiedziane, A montażu części z wpływów z kościoła. Otherwise let him know that by the authority of this decree he is deprived of the parish church, which is freely to be conferred on someone else who is willing and able to do what has been said. Inaczej niech wie, że przez organ tego dekretu jest on pozbawiony kościół parafialny, który jest swobodnie być przyznane na kogoś, kto pragnie i jest w stanie zrobić to, co zostało powiedziane. We utterly forbid anyone to dare deceitfully to confer a pension on another person, as it were as a benefice, from the revenues of a church which has to maintain its own priest. My doszczętnie zabronić komukolwiek śmiesz kłamliwie do przyznania emerytury na inną osobę, jak to było jako dochód, od dochodów kościoła, który dla utrzymania własnej kapłana.

    33. Renumeration for visitations to be reasonable . 33. wynagrodzenie za wizytacje być uzasadnione

    Procurations which are due, by reason of a visitation, to bishops, archdeacons or any other persons, as well as to legates or nuncios of the apostolic see, should by no means be exacted, without a clear and necessary reason, unless the visitations were carried out in person, and then let them observe the moderation in transport and retinue laid down in the Lateran council. Procurations, które wynikają z powodu nawiedzilo, do biskupów, archdeacons lub wszelkich innych osób, jak również do legates lub nuncios do Stolicy Apostolskiej, w żadnym wypadku nie powinny być egzekwowane, jasny i bez powodu konieczne, chyba że były wizytacje przeprowadzane osobiście, a następnie pozwól im obserwować moderacji w transporcie i świta ustanowione w Lateranie rady. We add the following moderation with regard to legates and nuncios of the apostolic see : that when it is necessary for them to stay in any place, and in order that the said place may not be burdened too much on their behalf, they may receive moderate procurations from other churches and persons that have not yet been burdened with procurations of their own, on condition that the number of procurations does-not exceed the number of days in the stay; and when any of the churches or persons have not sufficient means of their own, two or more of them may be combined into one. Mamy dodać następujące umiar w odniesieniu do legates i nuncios do Stolicy Apostolskiej: że gdy jest to niezbędne dla nich do pozostania w dowolnym miejscu i porządku w miejscu powiedział, że nie mogą być obciążone zbyt wiele w ich imieniu, mogą pojawić umiarkowany procurations z innych kościołów i osób, które jeszcze nie zostały obciążone z procurations własnej, pod warunkiem, że liczba procurations nie-nie może przekroczyć liczby dni pobytu, a gdy którykolwiek z kościołów lub osoby nie posiadają wystarczających środków na własnych, dwa lub więcej z nich mogą być połączone w jedną. Those who exercise the office of visitation, moreover, shall not seek their own interests but rather those of Jesus Christ, by devoting themselves to preaching and exhortation, to correction and reformation, so that they may bring back fruit which does not perish. Ci, którzy korzystają z urzędu wizytatorów, ponadto, nie szukać własnych interesów, lecz tych, Jezusa Chrystusa, poświęcając się głoszenie i wezwanie do korekty i reformacji, tak aby mogły one przynieść z powrotem owoców, które nie zginął. He who dares to do the contrary shall both restore what he has received and pay a like amount in compensation to the church which he has thus burdened. Kto ma odwagę, aby wykonać sprzeczne są zarówno przywrócić to, co on otrzymał i jak zapłacić odszkodowanie w wysokości do kościoła, który ma w ten sposób obciążone.

    34. Prelates forbidden to procure ecclesiastical services at a profit 34. Prałatów zabronione nabywały kościelnych usług na zysk

    Many prelates, in order to meet the cost of a procuration or some service to a legate or some other person, extort from their subjects more than they pay out, and in trying to extract a profit from their losses they look for booty rather than help in their subjects. Wielu prałatów, w celu pokrycia kosztów zastępstwa procesowego z niektórych usług lub do legata lub inną osobę, od przedmiotów wydusić więcej niż płacą obecnie, w próbuje wyodrębnić zysku z ich straty ich szukać booty zamiast pomóc w ich tematy. We forbid this to happen in the future. Mamy zabronić ten cel w przyszłości. If by chance anyone does attempt it, he shall restore what he has extorted and be compelled to give the same amount to the poor. Jeśli ktoś przez przypadek nie próbuj go, on się przywrócić to, co on extorted i być zmuszany do takiej samej kwoty dla ubogich. The superior to whom a complaint about this has been submitted shall suffer canonical punishment if he is negligent in executing this statute. Zwierzchnikowi, do których skargi na ten temat zostały przedstawione będą cierpieć kara kanoniczna, gdy jest on w niedbałego wykonania niniejszego Statutu.

    35. On appeal procedures 35. Dniu procedury odwoławcze

    In order that due honour may be given to judges and consideration be shown to litigants in the matter of trouble and expenses, we decree that when somebody sues an adversary before the competent judge, he shall not appeal to a superior judge before judgment has been given, without a reasonable cause; but rather let him proceed with his suit before the lower judge, without it being possible for him to obstruct by saying that he sent a messenger to a superior judge or even procured letters from him before they were assigned to the delegated judge. W porządku, że z powodu zaszczyt może być podana do sędziów i rozpatrzenie sporu są pokazywane w sprawie problemów i kosztów, ale dekret, że gdy ktoś sues więc przed właściwym sędzią, to nie odwołania się do przełożonego przed wyrokiem sędziego została podana , Bez uzasadnionych przyczyn, ale raczej niech postępuje z jego garnitur przed niższe sędziego, bez możliwości dla niego sposób utrudniający mówiąc, że posłał posłańcem do przełożonego lub nawet sędzia zamówione listów od niego, zanim zostały one przypisane do delegować sędziego. When, however, he thinks that he has reasonable cause for appealing and has stated the probable grounds of the appeal before the same judge, such namely that if they were proved they would be reckoned legitimate, the superior judge shall examine the appeal. Gdy jednak myśli, że on ma uzasadnione powody do atrakcyjnych i stwierdziła, prawdopodobne powody do odwołania się do samego sędziego, takie mianowicie, że o ile okażą się one liczone byłyby uzasadnione, zwierzchnika sędziego rozpatruje odwołanie. If the latter thinks the appeal is unreasonable, he shall send the appellant back to the lower judge and sentence him to pay the costs of the other party; otherwise he shall go ahead, saving however the canons about major cases being referred to the apostolic see. Jeśli ta ostatnia uważa, że odwołanie jest nieuzasadnione, przesyła on odwołującej się z powrotem do niższej sędziego i zdanie go kosztami z drugiej strony, inaczej on pójdzie naprzód, jednak oszczędności w kanonach o poważnych przypadkach, o których mowa w Stolicy Apostolskiej .

    36. On interlocutory sentences . 36. Na tymczasowego zdań

    Since the effect ceases when the cause ceases, we decree that if an ordinary judge or a judge delegate has pronounced a comminatory or an interlocutory sentence which would prejudice one of the litigants if its execution was ordered, and then acting on good advice refrains from putting it into effect, he shall proceed freely in hearing the case, notwithstanding any appeal made against such a comminatory or interlocutory sentence, provided he is not open to suspicion for some other legitimate reason. Ponieważ efekt ustaje, gdy przestaje powodować, że dekret, że jeśli sędzia lub zwykłe delegować sędziego ma jeden wyraźny comminatory lub tymczasowego, które narusza zdanie jednego z sądzonych, jeśli jego wykonanie zostało nakazane, a następnie działając na dobre rady powstrzymuje się od oddania go w życie, musi on przejść swobodnie rozprawy w przypadku, bez względu na wszelkie odwołania się od takiej comminatory lub tymczasowego zdanie, pod warunkiem że nie jest otwarty do podejrzenia w odniesieniu do niektórych innych uzasadnionych przyczyn. This is so that the process is not held up for frivolous reasons. To jest tak, że proces nie jest w posiadaniu do błahych powodów.

    37. On Summons by Apostolic Letter . 37. Na wezwania przez List apostolski

    Some people, abusing the favour of the apostolic see, try to obtain letters from it summoning people to distant judges, so that the defendant, wearied by the labour and expense of the action, is forced to give in or to buy off the importunate bringer of the action. Niektórzy ludzie, nadużywa na rzecz Stolicy Apostolskiej, staramy się uzyskać od niego listów wzywania ludzi do odległych sędziów, tak, że pozwany, przez męczysz pracy i kosztów tych działań, jest zmuszony do udzielenia lub kupić u dokuczliwy bringer tego działania. A trial should not open the way to injustices that are forbidden by respect for the law. A próbne nie powinno otworzyć drogę do niesprawiedliwości, które są zakazane przez szacunek dla prawa. We therefore decree that nobody may be summoned by apostolic letters to a trial that is more than two days' journey outside his diocese, unless the letters were procured with the agreement of both parties or expressly mention this constitution. Dlatego dekret, że nikt nie może być wezwana przez listów apostolskich na rozprawie, że jest więcej niż dwa dni podróży poza jego diecezji, chyba że zostały pismach nabywane za zgodą obu stron lub wyraźnie wspomnieć o tym konstytucja. There are other people who, turning to a new kind of trade, in order to revive complaints that are dormant or to introduce new questions, make up suits for which they procure letters from the apostolic see without authorization from their superiors. Istnieją inne osoby, zwrócił się do nowego rodzaju handlu, w celu ożywienia skarg, które są nieaktywne lub wprowadzić nowe pytania, uzupełnić apartament dla których pism nabywały od Stolicy Apostolskiej bez zezwolenia od ich przełożonych. They then offer the letters for sale either to the defendant, in return for his not being vexed with trouble and expense on account of them, or to the plaintiff, in order that by means of them he may wear out his adversary with undue distress. Następnie oferta litery na sprzedaż albo do pozwanego, w zamian za jego nie jest rozdrażniony z kłopotów i kosztów w związku z nimi, lub powód, aby poprzez nich może on nosić obecnie jego przeciwnik z nienależnych niebezpieczeństwie. Lawsuits should be limited rather than encouraged. Sądowych powinno być ograniczone, a nie zachęcać. We therefore decree by this general constitution that if anyone henceforth presumes to seek apostolic letters on any matter without a special mandate from his superior, then the letters are invalid and he is to be punished as a forger, unless by chance persons are involved for whom a mandate should not in law be demanded. Jesteśmy więc niniejszego dekretu przez ogólne konstytucji, że jeśli ktoś do tej pory zakłada poszukiwanie apostolskiej listów w każdej sprawie, bez specjalnego upoważnienia od swojego przełożonego, a następnie litery są nieważne i ma być karane jako kowal, chyba przez przypadek osób zaangażowanych, dla których mandatu nie powinny być wymagane w prawo.

    38. Written records of trials to be kept . 38. pisemne zapisy dotyczące badań klinicznych, które mają być przechowywane

    An innocent litigant can never prove the truth of his denial of a false assertion made by an unjust judge, since a denial by the nature of things does not constitute a direct proof. Niewinnej sporu może okazać się nigdy prawdy o jego odmowę fałszywe stwierdzenie wygłoszone przez niesprawiedliwego sędziego, ponieważ odmowa przez natury rzeczy nie stanowi bezpośredniego dowodu. We therefore decree, lest falsehood prejudice truth or wickedness prevail over justice, that in both ordinary and extraordinary trials the judge shall always employ either a public official, if he can find one, or two suitable men to write down faithfully all the judicial acts -- that is to say the citations, adjournments, objections and exceptions, petitions and replies, interrogations, confessions, depositions of witnesses, productions of documents, interlocutions {5} , appeals, renunciations, final decisions and the other things that ought to be written down in the correct order -- stating the places, times and persons. Dlatego dekret, bo kłamstwo narusza prawdy lub niegodziwości przeważają nad sprawiedliwości, że w obu zwyczajne i nadzwyczajne prób sędzia zawsze zatrudniają albo funkcjonariusza publicznego, jeżeli może on znaleźć jednego, lub dwóch mężczyzn do odpowiednich zapisz wiernie wszystkie akty sądowe -- - To znaczy cytatów, adjournments, zastrzeżeń i wyjątków, petycji i odpowiedzi, przesłuchań, zeznań, zeznania świadków, produkcje dokumentów, interlocutions (5), odwołań, renunciations, ostateczne decyzje i inne rzeczy, które powinny być napisane przewidzianą we właściwej kolejności - z podaniem miejsca, czasu i osób. Everything thus written down shall be given to the parties in question, but the originals shall remain with the scribes, so that if a dispute arises over how the judge conducted the case, the truth can be established from the originals. Wszystko zatem zapisane są podawane do stron o którym mowa, ale oryginałów pozostaje z uczonych w Piśmie, tak, że jeśli spór wynika nad tym, jak sędzia prowadzone przypadku, prawdę można ustalić z oryginałem. With this measure being applied, such deference will be paid to honest and prudent judges that justice for the innocent will not be harmed by imprudent and wicked judges. Z tego środka jest stosowane, takie poważanie będą wypłacane uczciwy i rozważny sędziów, że sprawiedliwość dla niewinnych nie będą poszkodowane przez nieostrożne i bezbożnych sędziów. A judge who neglects to observe this constitution shall, if some difficulty arises from his negligence, be punished as he deserves by a superior judge; nor shall presumption be made in favour of his handling of the case except insofar as it accords with the legal documents. Sędzia, który zaniedba do przestrzegania niniejszej Konstytucji, jeżeli pewne trudności wynika z jego zaniedbania, być karane jak on zasługuje na sędziego przez przełożonego, ani domniemanie być dokonane na rzecz jego postępowania z wyjątkiem przypadku, o ile ona zgodna z przepisami prawnymi dokumenty .

    39. On knowingly receiving stolen goods . 39. Na świadomie paserstwo

    It often happens, when a person has been unjustly robbed and the object has been transferred by the robber to a third party, that he is not helped by an action of restitution against the new possessor because he has lost the advantage of possession, and he loses in effect the right of ownership on account of the difficulty of proving his case. Często zdarza się, kiedy osoba została niesprawiedliwie skradziono i obiekt został przekazany przez rabuś na osobę trzecią, że nie jest wspierane przez działania w restytucji przed nowym posiadaczem bo stracił korzyści z posiadania, a on w rezultacie traci prawo własności ze względu na trudności udowodnienia jego przypadku. We therefore decree, notwithstanding the force of civil law, that if anyone henceforth knowingly receives such a thing, then the one robbed shall be favoured by his being awarded restitution against the one in possession. Dlatego dekret, bez względu na obowiązujące prawa cywilnego, że jeżeli ktokolwiek odtąd świadomie otrzyma takie rzeczy, a następnie jednej pozbawiane są uprzywilejowane są przyznawane przez jego restytucji przeciwko jednej w posiadaniu. For the latter as it were succeeds the robber in his vice, inasmuch as there is not much difference, especially as regards danger to the soul, between unjustly hanging on to another's property and seizing it. Do ostatniego jakby rozbójnik z powodzeniem w jego zastępców, ponieważ nie ma zbyt dużej różnicy, zwłaszcza w odniesieniu do niebezpieczeństwa dla duszy, między niesprawiedliwie wiszące na innej nieruchomości i wykorzystanie go.

    40. True owner is the true possessor even if not possessing the object for a year 40. Właściciela Prawda jest prawdą, nawet jeżeli właściciel nie posiadających obiektu na rok

    It sometimes happens that when possession of something is awarded to the plaintiff in a suit, on account of the contumacy of the other party, yet because of force or fraud over the thing he is unable to obtain custody of it within a year, or having gained it he loses it. Czasami zdarza się, że kiedy coś jest posiadanie przyznawane powoda w garnitur, ze względu na opór z drugiej strony, ale z powodu siły lub oszustwa nad rzeczą nie jest on w stanie uzyskać areszcie go w ciągu roku, lub posiadające uzyskał on traci go. Thus the defendant profits from his own wickedness, because in the opinion of many the plaintiff does not qualify as the true possessor at the end of a year. Tym samym pozwany zyski z własną niegodziwość, ponieważ w opinii wielu powoda nie kwalifikują się jako prawdziwy właściciel na koniec roku. Lest therefore a contumacious party is in a better position than an obedient one, we decree, in the name of canonical equity, that in the aforesaid case the plaintiff shall be established as the true possessor after the year has elapsed. Bo dlatego contumacious strona jest w lepszej sytuacji niż posłusznym jeden, my dekret, w imię słuszności kanonicznej, że we wspomnianym przypadku powód jest ustalana jako prawdziwej posiadacz po roku upłynął. Furthermore, we issue a general prohibition against promising to abide by the decision of a layman in spiritual matters, since it is not fitting for a layman to arbitrate in such matters. Ponadto, mamy problem ogólny zakaz obiecujących do przestrzegania decyzji o laika w sprawach duchowych, ponieważ nie jest dla laików montażu rozstrzygać w takich sprawach.

    41. No one is to knowingly prescribe an object to the wrong party 41. Nikt nie jest świadomie przepisać obiekt do niewłaściwej strony

    Since whatever does not proceed from faith is sin, and since in general any constitution or custom which cannot be observed without mortal sin is to be disregarded, we therefore define by this synodal judgment that no prescription, whether canonical or civil, is valid without good faith. Ponieważ nie postępuje niezależnie od wiary jest grzech, a ponieważ w ogóle jakiejkolwiek konstytucji lub niestandardowych, które nie mogą być obserwowane bez grzechu śmiertelnego ma być brane pod uwagę, że w związku z tym określenie przez synodalne tego wyroku, że nie ma recepty, czy kanoniczna lub cywilnego, jest ważny bez dobrego wiara. It is therefore necessary that the person who prescribes should at no stage be aware that the object belongs to someone else. Dlatego konieczne jest, aby osoba, która przewiduje w żadnym etapie powinien być świadomy, że obiekt należy do kogoś innego.

    42. Clerics and laity are not to usurp each others rights . 42. duchownych i świeckich nie uzurpować praw każdego inne

    Just as we desire lay people not to usurp the rights of clerics, so we ought to wish clerics not to lay claim to the rights of the laity. Tak jak my pragnienie ludzi świeckich, aby nie uzurpować praw duchownych, więc powinniśmy chcieć duchownych, aby nie zwalniała roszczenia do praw świeckich. We therefore forbid every cleric henceforth to extend his jurisdiction, under pretext of ecclesiastical freedom, to the prejudice of secular justice. Mamy zatem zakazać duchownego co do tej pory rozszerzenie jego kompetencji, pod pretekstem wolności kościelnych, ze szkodą dla świeckiego wymiaru sprawiedliwości. Rather, let him be satisfied with the written constitutions and customs hitherto approved, so that the things of Caesar may be rendered unto Caesar, and the things of God may be rendered unto God by a right distribution. Przeciwnie, niech będzie zadowolony z pisemnej konstytucji i celnych dotychczas zatwierdzone, tak, że rzeczy mogą być świadczone Cezara Cezarowi, a co Bożego mogą być świadczone Bogu przez prawo dystrybucji.

    43. Clerics cannot be forced to take oaths of fealty to those from whom they hold no temporalities . 43. duchownych nie może być zmuszony do podjęcia przysiegi z fealty do tych, od których nie posiadają oni temporalities

    Certain laymen try to encroach too far upon divine right when they force ecclesiastics who do not hold any temporalities from them to take oaths of fealty to them. Niektóre laymen spróbować naruszyć zbyt daleko na prawo boskie, kiedy życie duchownych, którzy nie posiadają wszelkie temporalities od nich podjęcia przysiegi z fealty im. Since a servant stands or falls with his Lord, according to the Apostle, we therefore forbid, on the authority of this sacred council, that such clerics be forced to take an oath of this kind to secular persons. Ponieważ sługa się albo z jego Pana, według Apostoła, mamy więc zakazać, w sprawie upoważnienia rady tego świętego, że takie duchownych być zmuszony do złożenia ślubowania tego rodzaju, aby osoby świeckie.

    44. Only clerics may dispose of church property . 44. Tylko duchownych może zbywać mienie kościoła

    Lay people, however devout, have no power to dispose of church property. Ludzi świeckich, jednak pobożny, nie mają uprawnienia do rozporządzania własnością kościoła. Their lot is to obey, not to be in command. Ich partia jest posłuszne, nie jest w poleceniu. We therefore grieve that charity is growing cold in some of them so that they are not afraid to attack through their ordinances, or rather their fabrications, the immunity of ecclesiastical freedom, which has in the past been protected with many privileges not only by holy fathers but also by secular princes. Mamy więc smucić, że miłość rośnie zimno w niektórych z nich w taki sposób, że nie obawiają się ataku poprzez swoje nakazy, lub raczej ich nierdzewnej, immunitetu wolności kościelnych, które w przeszłości były chronione z wielu przywilejów nie tylko przez świętych ojców , ale również przez świeckie książąt. They do this not only by alienating fiefs and other possessions of the church and by usurping jurisdictions but also by illegally laying hands on mortuaries and other things which are seen to belong to spiritual justice. Robią to nie tylko przez alienacji łanów i inne posiadłości Kościoła i przez usurping prawnych, ale również poprzez nielegalnie r. na ręce mortuaria i inne rzeczy, które są postrzegane jako należący do duchowego wymiaru sprawiedliwości. We wish to ensure the immunity of churches in these matters and to provide against such great injuries. Pragniemy zapewnić odporność na kościoły w tych sprawach i świadczenia przeciwko takim wielkim urazów. We therefore decree, with the approval of this sacred council, that ordinances of this kind and claims to fiefs or other goods of the church, made by way of a decree of the lay power, without the proper consent of ecclesiastical persons, are invalid since they can be said to be not laws but rather acts of destitution or destruction and usurpations of jurisdiction. Dlatego dekret, za zgodą rady tej świętej, że tego rodzaju nakazy i roszczeń do łanów lub innych dóbr kościoła, w drodze dekretu świeckich moc, bez odpowiedniej zgody władz kościelnych osób są nieważne, ponieważ mogą one być uznane za nie prawem, lecz akty zniszczenia i nędza lub usurpations jurysdykcji. Those who dare to do these things are to be restrained by ecclesiastical censure. Tych, którzy odważą się zrobić te rzeczy mają zostać ograniczona przez kościelnych naganę.

    45. Penalties for patrons who steal church goods or physically harm their clerics 45. Kary za patronów kościoła, którzy kradną towarów lub zaszkodzić ich fizycznie duchownych

    Patrons of churches, lords' deputies and advocates have displayed such arrogance in some provinces that they not only introduce difficulties and evil designs when vacant churches ought to be provided with suitable pastors, but they also presume to dispose of the possessions and other goods of the church as they like and, what is dreadful to relate, they are not afraid to set about killing prelates. Patroni kościołów, panów "i zastępców rzeczników mają wyświetlane takie zadufanie w niektórych prowincjach, że nie tylko wprowadzenie wzorów trudności i zła, kiedy wolny kościoły powinny być wyposażone w odpowiednie duszpasterzy, ale również zakładać pozbywać się mienia i innych towarów z Kościół, jako że podobnie jak i to, co jest straszne do odnoszą, są one nie boją zabijanie, aby ustawić temat prałatów. What was devised for protection should not be twisted into a means of repression. Co zostało opracowane dla ochrony nie powinny być skręcone do środka represji. We therefore expressly forbid patrons, advocates and lords' deputies henceforth to appropriate more in the aforesaid matters than is permitted in law. Mamy zatem wyraźnie zakazują patronów, adwokatów i panów "zastępców bardziej odpowiednie do tej pory w wyżej wymienionych sprawach, niż jest to dozwolone prawem. If they dare to do the contrary, let them be curbed with the most severe canonical penalties. Jeżeli odważą się zrobić to inaczej, niech zostanie zmniejszona z najbardziej surowych kar kanonicznych. We decree, moreover, with the approval of this sacred council, that if patrons or advocates or feudatories or lords' deputies or other persons with benefices venture with unspeakable daring to kill or to mutilate, personally or through others, the rector of any church or other cleric of that church, then the patron shall lose completely his right of patronage, the advocate his advocation, the feudatory his fief, the lord's deputy his deputyship and the beneficed person his benefice. My dekret, ponadto, za zgodą rady tego świętego, że jeśli patronów lub adwokatów lub feudatories lub panów "zastępców lub inne osoby z benefices venture z niewypowiedziany śmiały zabić lub okaleczyć, osobiście lub za pośrednictwem innych, rektora kościoła lub jakiejkolwiek inne duchownego tego kościoła, a następnie patrona całkowicie tracą prawo do jego patronatem, adwokat jego advocation, w swoim łan feudatory, Pana deputyship jego zastępca oraz osoba beneficed jego beneficjum. And lest the punishment be remembered for less time than the crime, nothing of the aforesaid shall descend to their heirs, and their posterity to the fourth generation shall in nowise be admitted into a college of clerics or to hold the honour of any prelacy in a religious house, except when out of mercy they are dispensed to do so. Bo i kara pamiętać mniej czasu niż przestępstwo, żadne z wyżej wymienionych zniżyć się do ich spadkobierców, a ich potomkowie do czwartego pokolenia będą w bynajmniej być dopuszczone do kolegium duchownych lub zaszczyt posiadania jakiegokolwiek episkopat w domu zakonnego, z wyjątkiem sytuacji, gdy z miłosierdzia są one zrezygnować, aby to zrobić.

    46. Taxes cannot be levied on the Church, but the Church can volunteer contributions for the common good . 46. Podatki nie mogą być pobierane od Kościoła, ale Kościoła wolontariuszem może za dobro wspólne

    The Lateran council, wishing to provide for the immunity of the church against officials and governors of cities and other persons who seek to oppress churches and churchmen with tallages and taxes and other exactions, forbade such presumption under pain of anathema. Laterański Rady, które chcą zapewnić immunitetu Kościół wobec urzędników i prezesów miast i inne osoby, które zmierzają do uciskać kościoły i churchmen z tallages oraz podatków i innych exactions, zakazal takiego domniemania pod rygorem anatema. It ordered transgressors and their supporters to be excommunicated until they made adequate satisfaction. Orzekł przestępców i ich zwolenników do excommunicated, dopóki nie zostaną dokonane odpowiednie zadowolenia. If at some time, however, a bishop together with his clergy foresee so great a need or advantage that they consider, without any compulsion, that subsidies should be given by the churches, for the common good or the common need, when the resources of the laity are not sufficient, then the above-mentioned laymen may receive them humbly and devoutly and with thanks. Jeśli w pewnym momencie jednak, biskup wraz z jego duchownych przewiduje tak wielka potrzeba lub zaletę, że uznają one, bez przymusu, że dotacje powinny być podane przez kościoły, dla wspólnego dobra wspólnego lub potrzebę, kiedy zasoby świeckich nie są wystarczające, a następnie w wyżej wymienionym laymen może otrzymać je z pokorą i poboznie i podziękowania. On account of the imprudence of some, however, the Roman pontiff, whose business it is to provide for the common good, should be consulted beforehand. Ze względu na bezmyślność niektórych jednak, Biskupem Rzymu, którego działalność jest w celu zapewnienia wspólnego dobra, powinna być wcześniej konsultowane. We add, moreover, since the malice of some against God's church has not abated, that the ordinances and sentences promulgated by such excommunicated persons, or on their orders, are to be deemed null and void and shall never be valid. Dodamy ponadto, że niektóre złośliwość wobec Bożego Kościół nie zmniejszyło się, że nakazy i wyroków wydanych przez excommunicated takich osób, lub na ich zamówienia, zostaną uznane za nieważne i nie jest ważne. Since fraud and deceit should not protect anyone, let nobody be deceived by false error to endure an anathema during his term of government as though he is not obliged to make satisfaction afterwards. Ponieważ oszustwa i oszustwa nie powinno nikogo chronić, niech nikt nie zostać oszukanych przez fałszywe jeden błąd, aby znieść anatema w trakcie swojej kadencji rządu, jak gdyby On nie jest zobowiązany do zadowolenia później. For we decree that both he who has refused to make satisfaction and his successor, if he does not make satisfaction within a month, is to remain bound by ecclesiastical censure until he makes suitable satisfaction, since he who succeeds to a post also succeeds to its responsibilities. Dla nas, że zarówno on dekret, który odmówił dokonania zadowolenia i jego następcy, jeżeli nie dokonuje on satysfakcji w ciągu miesiąca, to pozostają związani kościelnych naganę, aż On sprawia, że nadaje się satysfakcji, ponieważ ten, kto uda się do postu również uda jej obowiązków.

    47. On unjust excommunication . 47. Na niesprawiedliwy ekskomunika

    With the approval of this sacred council, we forbid anyone to promulgate a sentence of excommunication on anyone, unless an adequate warning has been given beforehand in the presence of suitable persons, who can if necessary testify to the warning. Za zgodą rady tego świętego, ale zabronić nikomu ogłosić wyrokiem ekskomunika na nikogo, chyba że odpowiednie ostrzeżenie zostało podane wcześniej w obecności odpowiednich osób, którzy mogą w razie potrzeby świadczą o ostrzeżenie. If anyone dares to do the contrary, even if the sentence of excommunication is just, let him know that he is forbidden to enter a church for one month and he is to be punished with another penalty if this seems expedient. Jeśli ktoś ma odwagę, aby zrobić to inaczej, nawet jeśli zdanie jest ekskomunika, niech wie, że on jest zabronione, aby wejść do kościoła przez okres jednego miesiąca i ma być karane z innej kary, jeżeli wydaje się to celowe. Let him carefully avoid proceeding to excommunicate anyone without manifest and reasonable cause. Niech starannie, aby uniknąć postępowania przeklinać każdy rozsądny i bez oczywistego powodu. If he does so proceed and, on being humbly requested, does not take care to revoke the process without imposing punishment, then the injured person may lodge a complaint of unjust excommunication with a superior judge. Jeśli tak postępuje, a na ich wniosek, z pokorą, nie zadba o cofnięciu tego procesu bez nakładania kary, wówczas osoba poszkodowana może złożyć skargę o niesprawiedliwe ekskomunika z najwyższej sędziego. The latter shall then send the person back to the judge who excommunicated him, if this can be done without the danger of a delay, with orders that he is to be absolved within a suitable period of time. Te ostatnie są następnie wysłać osobę z powrotem do sędziego, który go excommunicated, jeśli można to zrobić bez niebezpieczeństwa do zwłoki, z zamówień, że ma być zwolniony w odpowiednim czasie. If the danger of delay cannot be avoided, the task of absolving him shall be carried out by the superior judge, either in person or through someone else, as seems expedient, after he has obtained adequate guarantees. Jeśli niebezpieczeństwo opóźnienia nie da się uniknąć, zadanie mu absolving są prowadzone przez zwierzchnika sędziego, albo osobiście lub przez kogoś innego, co wydaje się celowe, po uzyskał odpowiednie gwarancje. Whenever it is established that the judge pronounced an unjust excommunication, he shall be condemned to make compensation for damages to the one excommunicated, and be nonetheless punished in another way at the discretion of the superior judge if the nature of the fault calls for it, since it is not a trivial fault to inflict so great a punishment on an innocent person -- unless by chance he erred for reasons that are credible -- especially if the person is of praiseworthy repute. W każdym przypadku, gdy zostanie stwierdzone, że sędzia wyraźny niesprawiedliwego ekskomunika, będzie potępiony do rekompensaty za szkody do jednej excommunicated, a mimo to być ukarani w inny sposób według uznania zwierzchnika sędziego, jeżeli charakter winy wzywa go, ponieważ nie jest to trywialne do winy zadawać tak wielkie kary na niewinnej osoby - chyba przez przypadek naruszył on z powodów, które są wiarygodne - zwłaszcza, jeśli osoba jest godny pochwały reputacji. But if nothing reasonable is proved against the sentence of excommunication by the one making the complaint, then the complainant shall be condemned in punishment, for the unreasonable trouble caused by his complaint, to make compensation or in some other way according to the discretion of the superior judge, unless by chance his error was based on something that is credible and so excuses him; and he shall moreover be compelled upon a pledge to make satisfaction in the matter for which he was justly excommunicated, or else he shall be subject again to the former sentence which is to be inviolably observed until full satisfaction has been made. Ale jeśli nic nie okazały się uzasadnione jest przeciwko zdaniu przez jednego wyklęcie składającego zażalenie, a następnie skarżący powinien być skazany na kare, za nieuzasadnione problemy spowodowane przez jego skargi, aby odszkodowania lub w jakikolwiek inny sposób według uznania w Superior sędziego, chyba przez przypadek swego błędu była oparta na czymś, że jest wiarygodny i tak mu wymówki, a ponadto musi on być zmuszany na zobowiązanie do zadowolenia w tej materii, dla których był sprawiedliwie excommunicated, albo podlega ponownie byłego zdanie, które ma być inviolably aż do pełnego zadowolenia obserwowanych zostały poczynione. If the judge, however, recognizes his error and is prepared to revoke the sentence, but the person on whom it was passed appeals, for fear that the judge might revoke it without making satisfaction, then the appeal shall not be admitted unless the error is such that it may deserve to be questioned. Jeżeli sędzia jednak, rozpoznaje jego błąd i jest gotowa odwołać zdanie, ale osoba, wobec której został przeniesiony odwołania, dla obawiają się, że sędzia może go odwołać bez podejmowania zadowolenia, a następnie odwołanie nie zostanie przyjęty, chyba że jest błąd w taki sposób, że może to zasługuje, aby był przesłuchany. Then the judge, after he has given sufficient security that he will appear in court before the person to whom the appeal had been made or one delegated by him, shall absolve the excommunicated person and thus shall not be subject to the prescribed punishment. Następnie sędzia, po dał wystarczające zabezpieczenie, że pojawi się w sądzie, zanim osoba, do której odwołanie zostało dokonane lub jeden delegowany przez niego, są zwalnia excommunicated osoby, a tym samym nie podlega karze przeznaczenie. Let the judge altogether beware, if he wishes to avoid strict canonical punishment, lest out of a perverse intention to harm someone he pretends to have made an error. Niech sędzia zupełnie uważajcie, jeśli chce uniknąć surowe karanie kanoniczne, bo obecnie przewrotnego zamiaru skrzywdzić kogoś, on udaje, że popełniła błąd.

    48. Challenging an ecclesiastical judge . 48. Trudne jeden sędzia kościelny

    Since a special prohibition has been made against anyone presuming to promulgate a sentence of excommunication against someone without adequate warning being given beforehand, we therefore wish to provide against the person warned being able, by means of a fraudulent objection or appeal, to escape examination by the one issuing the warning. Ponieważ specjalny zakaz został złożony przeciwko nikomu przypuszczenia ogłosić wyrokiem ekskomunika przeciw ktoś bez odpowiedniego ostrzeżenia są podane wcześniej, mamy zatem do zapewnienia przeciwko osobie ostrzegł jest w stanie, za pomocą fałszywej sprzeciwu lub odwołania, do ucieczki badania przez jednej wydających ostrzeżenie. We therefore decree that if the person alleges he holds the judge suspect, let him bring before the same judge an action of just suspicion; and he himself in agreement with his adversary (or with the judge, if he happens not to have an adversary) shall together choose arbiters or, if by chance they are unable to reach agreement together, he shall choose one arbiter and the other another, to take cognisance of the action of suspicion. Dlatego dekret, że jeśli dana osoba twierdzi, że posiada sędziego podejrzanego, niech wprowadzą przed sędzią działania samego tylko podejrzenia, a on sam w porozumieniu ze swoim przeciwnikiem (lub z sędzią, gdy zdarza się nie mieć wroga) wspólnie wybrać arbitrem lub, jeśli przez przypadek nie są w stanie osiągnąć porozumienia wspólnie, musi on wybrać jedną sędzią i innych innego, do zapoznaje działania podejrzenia. If these cannot agree on a judgment they shall call in a third person so that what two of them decide upon shall have binding force. Jeśli te nie mogą dojść do porozumienia w sprawie orzeczenia muszą połączyć w osobie trzeciej, tak aby co dwa z nich decydują się na mocy wiążącej. Let them know that they are bound to carry this out faithfully, in accordance with the command strictly enjoined by us in virtue of obedience and under the attestation of the divine judgment. Niech wiedzą, że są one zobowiązane do przeprowadzenia to wiernie, zgodnie z komendy ściśle zabronione przez nas w mocy posłuszeństwa i mocy świadectwa Bożego wyroku. If the action of suspicion is not proved in law before them within a suitable time, the judge shall exercise his jurisdiction; if the action is proved, then with the consent of the objector the challenged judge shall commit the matter to a suitable person or shall refer it to a superior judge so that he may conduct the matter as it should be conducted. Jeżeli podejrzenia działania nie jest prawem udowodnił przed nimi w odpowiednim czasie, sędzia wykonuje swoją jurysdykcję, jeżeli zostanie udowodnione działanie, a następnie za zgodą sędziego sprzeciw omawianych przeznacza sprawy do odpowiedniej osoby lub odnieść je do przełożonego tak, że sędzia może on prowadzić sprawy, jak powinny być prowadzone. As for the person who has been warned but then hastens to make an appeal, if his offence is made manifest in law by the evidence of the case or by his own confession or in some other way, then provocation of this kind is not to be tolerated, since the remedy of an appeal was not established to defend wickedness but to protect innocence. Jeśli chodzi o osobę, która została następnie hastens ostrzegł jednak, aby odwołanie, jeśli się karalnego jego manifestem w prawo w przypadku dowodów lub z własnej spowiedzi lub w inny sposób, a następnie prowokowanie tego rodzaju nie jest tolerowane, ponieważ usunięcie odwołania nie został ustanowiony w obronie nieprawości, lecz w celu ochrony niewinności. If there is some doubt about his offence, then the appellant shall, lest he impedes the judge's action by the subterfuge of a frivolous appeal, set before the same judge the credible reason for his appeal, such namely that if it was proved it would be considered legitimate. Jeżeli istnieją pewne wątpliwości co do jego popełnienia, a następnie odwołująca się, bo on utrudnia działania sędziego przez fortel z błahych odwołania, przed tym samym sędzią wiarygodne przyczyny jego odwołania, takie mianowicie, że jeśli okazały było byłoby uznane za zasadne. Then if he has an adversary, let him proceed with his appeal within the time laid down by the same judge according to the distances, times and nature of the business involved. Następnie, jeśli ma on przeciwnikiem, niech postępuje z jego odwołania w terminie ustalonym przez tego samego sędziego w zależności od odległości, czasy i charakter działalności zaangażowanych. If he does not prosecute his appeal, the judge himself shall proceed notwithstanding the appeal. Jeśli nie ścigać jego odwołania, sędzia sam powinien przejść bez względu na odwołanie. If the adversary does not appear when the judge is proceeding in virtue of his office, then once the reason for the appeal has been verified before the superior judge the latter shall exercise his jurisdiction. Jeśli przeciwnik nie pojawi się, gdy sędzia jest postępowanie w mocy jego urzędu, a następnie, gdy powodem odwołania zostały zweryfikowane przed sędzią najwyższej ten ostatni wykonuje jego jurysdykcji. If the appellant fails to get the reason for his appeal verified, he shall be sent back to the judge from whom it has been established that he appealed maliciously. Jeśli nie odwołująca się powodem jego odwołania sprawdzone, jest on odsyłany do sędziego, od którego stwierdzono, że odwołanie złośliwie. We do not wish the above two constitutions to be extended to regulars, who have their own special observances. Nie chcemy dwóch powyższych konstytucji, które mają być rozszerzone na regularne, którzy mają swoje własne specjalne observances. ' "

    49. Penalties for excommunication out of avarice . 49. Kary za ekskomunika obecnie skąpstwo

    We absolutely forbid, under threat of the divine judgment, anyone to dare to bind anyone with the bond of excommunication, or to absolve anyone so bound, out of avarice. Jesteśmy absolutnie zabronić, pod groźbą wyroku Bożego, aby każdy odważą się nikomu związać z więź ekskomunika, albo zwalnia nikogo tak związana, obecnie chciwość. We forbid this especially in those regions where by custom an excommunicated person is punished by a money penalty when he is absolved. My tego zabronić, zwłaszcza w tych regionach, gdzie zwyczajowo jeden excommunicated osoba jest karane przez kary pieniężnej, gdy jest on zwolniony. We decree that when it has been established that a sentence of excommunication was unjust, the excommunicator shall be compelled by ecclesiastical censure to restore the money thus extorted, and shall pay as much again to his victim for the injury unless he was deceived by an understandable error. My dekret, że gdy stwierdzono, że zdanie ekskomunika była niesprawiedliwa, w excommunicator są zmuszane przez kościelnych naganę, aby przywrócić w ten sposób pieniądze extorted i wypłaca tyle, aby jego ofiara za szkody, chyba że był oszukiwany przez zrozumiałe błąd. If perchance he is unable to pay, he shall be punished in some other way. Ewentualnie, jeżeli nie jest on w stanie zapłacić, musi on zostać ukarani w inny sposób.

    50. Prohibition of marriage is now perpetually restricted to the fourth degree 50. Zakaz małżeństwa jest stale ograniczony do czwartego stopnia

    It should not be judged reprehensible if human decrees are sometimes changed according to changing circumstances, especially when urgent necessity or evident advantage demands it, since God himself changed in the new Testament some of the things which he had commanded in the old Testament. Nie powinno być orzekane naganny, jeśli człowieka dekrety są czasami zmienia się w zależności zmieniających się okoliczności, zwłaszcza, gdy konieczność pilnego lub oczywiste korzyści żąda jej, ponieważ sam Bóg zmienił w Nowym Testamencie niektóre z rzeczy, które miał nakazane w Starym Testamencie. Since the prohibitions against contracting marriage in the second and third degree of affinity, and against uniting the offspring of a second marriage with the kindred of the first husband, often lead to difficulty and sometimes endanger souls, we therefore, in order that when the prohibition ceases the effect may also cease, revoke with the approval of this sacred council the constitutions published on this subject and we decree, by this present constitution, that henceforth contracting parties connected in these ways may freely be joined together. Ponieważ zakazy wobec umawiających się małżeństwa w drugim i trzecim stopniu powinowactwa, a także wobec jednoczącej się potomstwa drugiego małżeństwa z krewnych z pierwszego męża, często prowadzi do trudności, a niekiedy zagrażać dusze, mamy więc, aby, gdy zakaz przestaje efekt może także zaprzestać, cofnąć za zgodą rady tego świętego konstytucji opublikowane na ten temat, a my dekret, w tym konstytucji, że odtąd umawiających się stron połączonych w ten sposób być może swobodnie połączonych. Moreover the prohibition against marriage shall not in future go beyond the fourth degree of consanguinity and of affinity, since the prohibition cannot now generally be observed to further degrees without grave harm. Ponadto zakaz małżeństwa w przyszłości nie wykracza poza czwartego stopnia pokrewieństwa i powinowactwa, gdyż zakaz ten nie może generalnie być przestrzegane dalsze stopnie bez poważnej szkody. The number four agrees well with the prohibition concerning bodily union about which the Apostle says, that the husband does not rule over his body, but the wife does; and the wife does not rule over her body, but the husband does; for there are four humours in the body, which is composed of the four elements. Na numer cztery dobrze zgadza się z zakazu dotyczącego unii ciała o której Apostoł mówi, że mąż nie panował nad swoim ciałem, ale żona nie, a żona nie panował nad jej ciałem, lecz jej mąż nie, bo tam są cztery humours w organizmie, który składa się z czterech elementów. Although the prohibition of marriage is now restricted to the fourth degree, we wish the prohibition to be perpetual, notwithstanding earlier decrees on this subject issued either by others or by us. Mimo że zakaz małżeństwa jest obecnie ograniczone do czwartego stopnia, chcemy być zakaz wieczystą, bez względu na wcześniejsze dekrety wydane w tej sprawie albo przez innych lub przez nas. If any persons dare to marry contrary to this prohibition, they shall not be protected by length of years, since the passage of time does not diminish sin but increases it, and the longer that faults hold the unfortunate soul in bondage the graver they are. Jeżeli jakiekolwiek osoby odważyły się żenić w przeciwieństwie do tego zakazu, nie będą one chronione przez długość lat, ponieważ upływu czasu nie zmniejszają grzechu, ale zwiększa ona, i już, że wady posiadania nieszczęsnej duszy w niewoli są w dłuto.

    51. Clandestine marriages forbidden . 51. Teatr małżeństw zabronione

    Since the prohibition against marriage in the three remotest degrees has been revoked, we wish it to be strictly observed in the other degrees. Ponieważ zakaz małżeństwa w trzech oddalonych stopni została cofnięta, chcemy, aby był zachowany w innych stopni. Following in the footsteps of our predecessors, we altogether forbid clandestine marriages and we forbid any priest to presume to be present at such a marriage. Idąc w ślady naszych przodków, ale całkowicie tajne zakazują małżeństw i zakazują jakiegokolwiek kapłana, by być obecnym na takie małżeństwa. Extending the special custom of certain regions to other regions generally, we decree that when marriages are to be contracted they shall be publicly announced in the churches by priests, with a suitable time being fixed beforehand within which whoever wishes and is able to may adduce a lawful impediment. Rozszerzenie specjalne zamówienie niektórych regionów do innych regionów ogólnie, że dekret, że podczas małżeństwa mają być zlecane są one ogłoszone publicznie w kościołach przez księży, w odpowiednim czasie są ustalane z wyprzedzeniem, w którym każdy kto chce i potrafi do maja powoływania jeden zgodne z prawem utrudnienia. The priests themselves shall also investigate whether there is any impediment. Kapłani sami się również zbadanie, czy istnieje jakakolwiek przeszkoda. When there appears a credible reason why the marriage should not be contracted, the contract shall be expressly forbidden until there has been established from clear documents what ought to be done in the matter. Gdy wydaje wiarygodny powód, dla którego małżeństwo nie powinny być zawarte w umowie jest wyraźnie zabronione, dopóki nie zostało ustalone jasne, jakie dokumenty powinny być zrobione w tej materii. If any persons presume to enter into clandestine marriages of this kind, or forbidden marriages within a prohibited degree, even if done in ignorance, the offspring of the union shall be deemed illegitimate and shall have no help from their parents' ignorance, since the parents in contracting the marriage could be considered as not devoid of knowledge, or even as affecters of ignorance. Jeżeli którykolwiek zakładać osoby do zawierania małżeństw tajne tego rodzaju, zakazane lub małżeństw w obrębie stopnia zakazane, nawet jeśli dokonywane w niewiedzy, potomstwa Unii Europejskiej uznaje się za nielegalne i nie mogą mieć pomoc od swoich rodziców niewiedzy, ponieważ rodzice w umawiających się małżeństwo może zostać uznane jako nie pozbawiony wiedzy, a nawet jako affecters z niewiedzy. Likewise the offspring shall be deemed illegitimate if both parents know of a legitimate impediment and yet dare to contract a marriage in the presence of the church, contrary to every prohibition. Podobnie potomstwa są uznane za bezprawne, jeżeli oboje rodzice wiedzą o uzasadnione utrudnienie i jeszcze śmiesz do umowy małżeństwa w obecności kościoła, co jest sprzeczne z zakazem. Moreover the parish priest who refuses to forbid such unions, or even any member of the regular clergy who dares to attend them, shall be suspended from office for three years and shall be punished even more severely if the nature of the fault requires it. Ponadto parafii kapłan, który odmawia zakazują takich związków, a nawet każdy członek regularne duchownych, którzy odwagę, aby uczestniczyć w nich będą zawieszone z urzędu przez trzy lata i będzie surowo karane nawet więcej, jeśli charakter winy tego wymaga. Those who presume to be united in this way, even if it is within a permitted degree, are to be given a suitable penance. Ci, którzy zakładają być zjednoczona w ten sposób, nawet jeśli jest to dozwolone w stopniu, mają być podane odpowiedniej pokuty. Anybody who maliciously proposes an impediment, to prevent a legitimate marriage, will not escape the church's vengeance. Każdy, kto złośliwie proponuje przeciwwskazań, aby zapobiec legalnej małżeństwa, nie będzie ucieczki Kościoła zemsta.

    52. On rejecting evidence from hearsay at a matrimonial suit . 52. Na wieść o odrzuceniu dowodów od małżeńskich na garnitur

    It was at one time decided out of a certain necessity, but contrary to the normal practice, that hearsay evidence should be valid in reckoning the degrees of consanguinity and affinity, because on account of the shortness of human life witnesses would not be able to testify from first-hand knowledge in a reckoning as far as the seventh degree. Było w tym samym czasie zdecydowała się na pewne konieczności, ale sprzeczne z normalną praktyką, pogłoska, że dowody powinny być ważne w rachunku stopnie pokrewieństwa i powinowactwa, ponieważ ze względu na skrócenie życia człowieka świadków nie byłyby w stanie zeznawać z pierwszej ręki wiedzę w rachunku aż do siódmego stopnia. However, because we have learned from many examples and definite proofs that many dangers to lawful marriages have arisen from this, we have decided that in future witnesses from hearsay shall not be accepted in this matter, since the prohibition does not now exceed the fourth degree, unless there are persons of weight who are trustworthy and who learnt from their elders, before the case was begun, the things that they testify : not indeed from one such person since one would not suffice even if he or she were alive, but from two at least, and not from persons who are of bad repute and suspect but from those who are trustworthy and above every objection, since it would appear rather absurd to admit in evidence those whose actions would be rejected. Jednak ponieważ Nauczyliśmy się z wielu przykładów i precyzyjnych dowodów, że wiele zagrożeń dla małżeństwa zgodnego z prawem wynikającym z tego, mamy zdecydowała, że w przyszłości ze słyszenia świadków nie są akceptowane w tej sprawie, ponieważ zakaz nie przekracza obecnie czwartego stopnia , Chyba że istnieją osoby, które są wagi i godną zaufania, która dowiedziała się od swoich starców, zanim sprawa została rozpoczęta, to, co świadczą one: nie rzeczywiście z jednej takiej osoby, gdyż nie wystarczy, nawet jeśli on lub ona zostali przy życiu, ale z dwóch przy najmniej, a nie od osób, które są w złej reputacji i podejrzewasz, ale z tych, którzy nie są godne zaufania, a przede każdy sprzeciw, gdyż wydaje się dość absurdalne, aby dopuścić te dowody, w których działania będą odrzucone. Nor should there be admitted in evidence one person who has learnt what he testifies from several, or persons of bad repute who have learnt what they testify from persons of good repute, as though they were more than one and suitable witnesses, since even according to the normal practice of courts the assertion of one witness does not suffice, even if he is a person resplendent with authority, and since legal actions are forbidden to persons of bad repute. Nie powinno tam być dopuszczone jako dowód jedna osoba, która dowiedziała się, co świadczy od kilku, lub osoby złej reputacji, którzy uczyli się to, co świadczą one z osób o nieposzlakowanej reputacji, tak jak gdyby chodziło o więcej niż jeden i odpowiednich świadków, gdyż nawet według normalną praktyką sądów twierdzenie jednego świadka nie wystarczy, nawet jeśli jest on osobą olśniewający z władzy, a od prawne działania są zabronione dla osób złej reputacji. The witnesses shall affirm on oath that in bearing witness in the case they are not acting from hatred or fear or love or for advantage; they shall designate the persons by their exact names or by pointing out or by sufficient description, and shall distinguish by a clear reckoning every degree of relationship on either side; and they shall include in their oath the statement that it was from their ancestors that they received what they are testifying and that they believe it to be true. Potwierdza świadków pod przysięgą, że w dawanie świadectwa w przypadku nie są one działając z nienawiści lub strachu lub miłości lub dla korzyści, które wyznaczają osoby przez ich dokładnej nazwy lub wskazując, albo przez wystarczającą opis i dokonują rozróżnienia przez jasne zaliczanie każdy stopień pokrewieństwa po obu stronach, a one zawierają w swoim przysięgą oświadczenie, że z ich przodków, że otrzymali to, czego zeznania i że wierzymy, że jest ono prawdziwe. They shall still not suffice unless they declare on oath that they have known that the persons who stand in at least one of the aforesaid degrees of relationship, regard each other as blood-relations. Są one nadal nie wystarcza, chyba że Oświadczam pod przysięgą, że wiadomo, że osoby, które stoją w przynajmniej jednej z wyżej wymienionych stopni pokrewieństwa, względem siebie nawzajem jak krew relations. For it is preferable to leave alone some people who have been united contrary to human decrees than to separate, contrary to the Lord's decrees, persons who have been joined together legitimately. Dla lepiej jest pozostawić sam niektórzy ludzie, którzy zostali zjednoczeni w przeciwieństwie do ludzi niż do odrębnych dekretów, w przeciwieństwie do Pana dekrety, osoby, które zostały połączone legalnie.

    53. On those who give their fields to others to be cultivated so as to avoid tithes 53. Na tych, którzy dają innym, ich pola, które mają być uprawiane w celu uniknięcia dziesięciny

    In some regions there are intermingled certain peoples who by custom, in accordance with their own rites, do not pay tithes, even though they are counted as christians. W niektórych regionach istnieją intermingled niektórych narodów, którzy zwyczajowo, zgodnie z ich własnymi obyczajami, nie płacić dziesięciny, nawet jeśli są one liczone jako chrześcijanie. Some landlords assign their lands to them so that these lords may obtain greater revenues, by cheating the churches of the tithes. Niektóre z ich właścicielami ziem przypisać do nich tak, że tych panów mogą uzyskać większe przychody, poprzez oszukiwanie w kościołach z dziesięciny. Wishing therefore to provide for the security of churches in these matters, we decree that when lords make over their lands to such persons in this way for cultivation, the lords must pay the tithes to the churches in full and without objection, and if necessary they shall be compelled to do so by ecclesiastical censure. W związku z tym, które chciałyby, aby zapewnić bezpieczeństwo kościołów w tych sprawach, ale dekret, że gdy panowie się nad ich ziemie do takich osób w ten sposób do uprawy, władcy muszą płacić dziesięciny do kościołów w całości i bez zastrzeżeń, aw razie potrzeby ich powinien być zmuszany do tego przez kościelnych naganę. Such tithes are indeed to be paid of necessity, inasmuch as they are owed in virtue of divine law or of approved local custom. Dziesięciny są rzeczywiście takie, które mają być wypłacone z konieczności, ponieważ są one należne na mocy prawa Bożego lub zatwierdzonych miejscowych zwyczajów.

    54. Tithes should be paid before taxes . 54. dziesięciny powinna być wypłacona przed opodatkowaniem

    It is not within human power that the seed should answer to the sower since, according to the saying of the Apostle, Neither he who plants nor he who waters is anything, but rather he who gives the growth, namely God, who himself brings forth much fruit from the dead seed. Nie jest wewnątrz ludzkiej mocy, że materiał siewny powinien odpowiedzieć na siewcy, ponieważ według słowa Apostoła, kto Ani elektrownie, ani ten, kto ma cokolwiek wody, lecz ten, kto daje wzrost, a mianowicie Boga, który sam przynosi dużo owoców z martwych materiału siewnego. Now, some people from excess of greed strive to cheat over tithes, deducting from crops and first-fruits the rents and dues, which meanwhile escape the payment of tithes. Teraz niektórzy ludzie z nadwyżki z chciwości starają się oszukać ponad dziesięciny, odejmując od pierwszego upraw owoców i czynszów i opłat, które w międzyczasie uniknąć zapłaty dziesięciny. Since the Lord has reserved tithes unto himself as a sign of his universal lordship, by a certain special title as it were, we decree, wishing to prevent injury to churches and danger to souls, that in virtue of this general lordship the payment of tithes shall precede the exaction of dues and rents, or at least those who receive untithed rents and dues shall be forced by ecclesiastical censure, seeing that a thing carries with it its burden, to tithe them for the churches to which by right they are due. Ponieważ Pan zastrzeżone dziesięciny aż się jako oznakę uniwersalny jego panowania, przez pewien specjalny tytuł, gdyż były to dekret, chcąc zapobiec urazom do kościołów i zagrożenia dla dusz, które na mocy tej ogólnej panowaniu zapłaty dziesięciny poprzedzają haracz z opłat i czynszów, lub przynajmniej tych, którzy otrzymują untithed czynsze i opłaty powinny być zmuszane przez kościelnych naganę, widząc, że coś niesie z jej ciężarem, aby dziesięcina je do kościołów, do których przez prawo są one wymagalne.

    55. Tithes are to be paid on lands acquired, notwithstanding privileges 55. Dziesięciny mają być wypłacone na gruntach nabytych, bez względu na przywileje

    Recently abbots of the Cistercian order, assembled in a general chapter, wisely decreed at our instance that the brethren of the order shall not in future buy possessions from which tithes are due to churches, unless by chance it is for founding new monasteries; and that if such possessions were given to them by the pious devotion of the faithful, or were bought for founding new monasteries, they would assign them for cultivation to other people, who would pay the tithes to the churches, lest the churches be further burdened on account of the Cistercians' privileges. Ostatnio Abbots Cystersów w porządku, montowane w ogólnym rozdziale, mądrze dekret w naszym przykład, że bracia z rzędu nie powinna w przyszłości kupować posiadłości z dziesięciny, które wynikają z kościołów, chyba że jest to szansa dla założycieli nowych klasztorów, oraz że mienia, jeżeli takie zostały przekazane im przez pobożnych z pobożności wiernych, lub zostały zakupione dla założycieli nowych klasztorów, to oni je przypisać do uprawy innych ludzi, którzy byliby płacić dziesięciny do kościołów, bo kościoły dalszego obciążone na konto Cystersi z "przywilejów. We therefore decree that on lands assigned to others and on future acquisitions, even if they cultivate them with their own hands or at their own expense, they shall pay tithes to the churches which previously received the tithes from the lands, unless they decide to compound in another way with the churches. Dlatego dekret, że na ziemie i inne przypisane do nabycia na przyszłość, nawet jeśli kultywować je z ich własnymi rękami lub na własny koszt, muszą płacić dziesięciny na kościoły, które wcześniej otrzymała dziesięciny z ziemie, chyba że decydują się na związek w inny sposób z kościołów. Since we consider this decree to be acceptable and right, we wish it to be extended to other regulars who enjoy similar privileges, and we order prelates of churches to be readier and more effectual in affording them full justice with regard to those who wrong them and to take pains to maintain their privileges more carefully and completely. Ponieważ naszym zdaniem tego dekretu być do przyjęcia i prawo, chcemy go rozszerzyć na inne być regularne, którzy korzystają z podobnych przywilejów, a my zamów prałatów kościołów, które mają być readier i bardziej skuteczny w zapewnienia im pełnego wymiaru sprawiedliwości w odniesieniu do tych, którzy źle im i do podjęcia starał się utrzymać swoje przywileje bardziej dokładnie i całkowicie.

    56. A parish priest shall not lose a tithe on account of some people making a pact . 56. W parafii ksiądz nie stracić dziesięcina ze względu na niektóre osoby dokonując paktu

    Many regulars, as we have learnt, and sometimes secular clerics, when letting houses or granting fiefs, add a pact, to the prejudice of the parish churches, to the effect that the tenants and vassals shall pay tithes to them and shall choose to be buried in their ground. Wielu regularnych, jak się o tym dowiedzieć, a czasem świeckie duchownych, wynajmu domów lub gdy przyznanie łanów, dodać paktu, ze szkodą dla parafii kościołów, z której wynika, że najemców i vassals wypłaca im dziesięciny i zdecydować się na pochowany na ich terenie. We utterly reject pacts of this kind, since they are rooted in avarice, and we declare that whatever is received through them shall be returned to the parish churches. My doszczętnie paktów odrzucić tego rodzaju, ponieważ są one zakorzenione w skąpstwo, a my Oświadczam, że niezależnie od otrzymania przez nich zwracane są kościoły parafialne.

    57. Interpreting the words of privileges . 57. Interpretacja słów przywileje

    In order that privileges which the Roman church has granted to certain religious may remain unimpaired, we have decided that certain things in them must be clarified lest through their not being well understood they lead to abuse, on account of which they could deservedly be revoked. W porządku, że przywileje, które rzymskiego kościoła przyznała się do niektórych religijnych może pozostać nienaruszony, mamy zdecydowała, że pewne rzeczy w nich musi zostać wyjaśnione, bo dzięki ich nie jest dobrze rozumiane one prowadzić do nadużyć, z którymi mogą one zostać cofnięte zasłużenie. For, a person deserves to lose a privilege if he abuses the power entrusted to him. Aby uzyskać osoba, zasługuje na przywilej, jeśli straci on moc nadużywa powierzonej mu. The apostolic see has rightly granted an indult to certain regulars to the effect that ecclesiastical burial should not be refused to deceased members of their fraternity if the churches to which they belong happen to be under an interdict as regards divine services, unless the persons were excommunicated or interdicted by name, and that they may carry off for burial to their own churches their confraters whom prelates of churches will not allow to be buried in their own churches, unless the confraters have been excommunicated or interdicted by name. Stolicy Apostolskiej słusznie przyznano indult do niektórych regularnych do kościelnego pogrzebu, że nie powinno się odmówić ich zmarłych członków bractwa, jeśli kościoły, do których one należą się być pod zakaz w odniesieniu do usług boskie, ile osób było excommunicated interdicted lub przez nazwę, i że mogą porwać do pochówku do ich własnych Kościołów confraters których prałatów kościołów nie pozwoli, aby być pochowany we własnym kościoły, chyba że confraters zostały excommunicated lub interdicted przez nazwę. However, we understand this to refer to confraters who have changed their secular dress and have been consecrated to the order while still alive, or who in their lifetime have given their property to them while retaining for themselves as long as they live the usufruct of it. Jednak zdajemy sobie odnieść się do tego confraters, którzy zmienili ich świeckie sukienkę i zostały konsekrowane w porządku, natomiast nadal żyje, lub którzy w życiu mają ze względu na ich własności do nich zachowując dla siebie tak długo, jak długo żyją w jej użytkowania . Only such persons may be buried at the non-interdicted churches of these regulars and of others in which they have chosen to be buried. Tylko takie osoby mogą być pochowany na nie interdicted regularne tych kościołów i innych, które wybrały się pochowali. For if it were understood of any persons joining their fraternity for the annual payment of two or three pennies, ecclesiastical discipline would be loosened and brought into contempt. Bo gdyby to było rozumiane jakiejkolwiek osoby łączącej ich braterstwa dla rocznych płatności w dwóch lub trzech kr, dyscypliny kościelnej będzie zwalniane i doprowadzone do pogardy. Even the latter may, however, obtain a certain remission granted to them by the apostolic see. Nawet te mogą jednak uzyskać pewien umorzenia przyznanej im przez Stolicę Apostolską. It has also been granted to such regulars that if any of their brethren, whom they have sent to establish fraternities or to receive taxes, comes to a city or a castle or a village which is under an interdict as regards divine services, then churches may be opened once in the year at their "joyous entry" so that the divine services may be celebrated there, after excommunicated persons have been excluded. Ma również przyznano takie regularne, że jeśli którykolwiek z jego braci, którego wysłał do ustalenia braterskich lub do otrzymania podatków, przychodzi do miasta lub zamku lub wsi, która jest pod zakaz w odniesieniu do usług boskie, a następnie kościoły maja zostać otwarte raz w roku na ich "radosny wpis" tak, że Boski usług może być obchodzony nie po excommunicated osób zostały wyłączone. We wish this to be understood as meaning that in a given city, castle or town one church only shall be opened for the brethren of a particular order, as mentioned above, once in the year. Chcemy to należy rozumieć w ten sposób, że w danym mieście, zamku lub miasta jedyny Kościół jest otwarty tylko dla braci określonej kolejności, jak wspomniano powyżej, raz w roku. For although it was said in the plural that churches may be opened at their "joyous entry", this on a true understanding refers not to each individual church of a given place but rather to the churches of the aforesaid places taken together. Dla chociaż było powiedziane w liczbie mnogiej, że kościoły mogą być otwarte na ich "radosnego wjazdu", to na prawdziwe zrozumienie nie odnosi się do każdego kościoła w danym miejscu, ale raczej do kościołów z wyżej wymienionych miejsc, razem wziętych. Otherwise if they visited all the churches of a given place in this way, the sentence of interdict would be brought into too much contempt. Inaczej wówczas, gdy odwiedził wszystkie kościoły w danym miejscu, w ten sposób, zdaniem zakaz byłyby wprowadzane na zbyt wiele pogardy. Those who dare to usurp anything for themselves contrary to the above declarations shall be subjected to severe punishment. Tych, którzy odważą się uzurpować coś dla siebie w sprzeczności z wyżej deklaracja zostanie poddany ciężkiej karze.

    58. On the same in favour of bishops 58. W tym samym na rzecz biskupów

    We wish to extend to bishops, in favour of the episcopal office, the indult which has already been given to certain religious. Pragniemy rozszerzyć do biskupów, na rzecz urzędu biskupiego, indult, które zostały już podane do pewnych religijnych. We therefore grant that when a country is under a general interdict, the bishops may sometimes celebrate the divine services, behind closed doors and in a lowered voice, without the ringing of bells, after excommunicated and interdicted persons have been excluded, unless this has been expressly forbidden to them. Mamy zatem przyznać, że kiedy państwo jest w ramach ogólny zakaz, biskupów może czasem świętowania Bożego usług, za zamkniętymi drzwiami, a obniżony głos, bez dźwięków dzwonów, po excommunicated i interdicted osób zostały wyłączone, chyba że zostało to wyraźnie zabronione im. We grant this, however, to those bishops who have not given any cause for the interdict, lest they use guile or fraud of any sort and so turn a good thing into a damaging loss. My tego przyznać jednak, do tych biskupów, którzy nie udzielił jakiejkolwiek przyczyny dla zabraniać, bo oni użyć podstępu lub oszustwa jakiegokolwiek rodzaju i tak kolei dobrą rzeczą w szkodliwych strat.

    59. Religious cannot give surety without permission of his abbot and convent . 59. religijna nie może udzielać poręczenia bez jego zgody i opat klasztoru

    We wish and order to be extended to all religious what has already been forbidden by the apostolic see to some of them : namely that no religious, without the permission of his abbot and the majority of his chapter, may stand surety for someone or accept a loan from another beyond a sum fixed by the common opinion. I chcemy, aby zostać rozszerzone na wszystkie religijne, co zostało już zabronione przez Stolicę Apostolską, aby niektóre z nich: a mianowicie, że nie religijnych, bez zgody jego opat, a większość jego rozdział, może stanąć poręczenia dla kogoś lub przyjąć pożyczki z innego poza kwotę ustaloną przez wspólnej opinii. Otherwise the convent shall not be held responsible in any way for his actions, unless perchance the matter has clearly redounded to the benefit of his house. Inaczej klasztoru nie ponosi odpowiedzialności w żaden sposób na jego działania, chyba że ewentualnie sprawę jasno redounded na korzyść swego domu. Anyone who presumes to act contrary to this statute shall be severely disciplined. Każdy, kto zakłada działania sprzeczne z niniejszym Statutem, będą surowo zdyscyplinowany.

    60. Abbots not to encroach on episcopal office 60. Opatów, aby nie naruszać urzędu biskupiego

    From the complaints which have reached us from bishops in various parts of the world, we have come to know of serious and great excesses of certain abbots who, not content with the boundaries of their own authority, stretch out their hands to things belonging to the episcopal dignity : hearing matrimonial cases, enjoining public penances, even granting letters of indulgences and like presumptions. Od skarg, które osiągnęły nas od biskupów w różnych częściach świata, musimy dojść do poważnych i wiedzieć wielkie ekscesy niektórych Abbots, którzy nie z treści granice własnych uprawnień, wycinka swoje ręce do rzeczy należących do godności biskupiej: przesłuchanie sprawach małżeńskich, enjoining publicznych penances, nawet przyznanie litery odpustów jak i domniemań. It sometimes happens from this that episcopal authority is cheapened in the eyes of many. Czasami dzieje się z tym, że władza jest cheapened biskupiej w oczach wielu. Wishing therefore to provide for both the dignity of bishops and the well-being of abbots in these matters, we strictly forbid by this present decree any abbot to reach out for such things, if he wishes to avoid danger for himself, unless by chance any of them can defend himself by a special concession or some other legitimate reason in respect of such things. W związku z tym, które chciałyby, aby zapewnić zarówno biskupi godności i dobrego samopoczucia Opatów w tych sprawach, my zabraniamy w niniejszym dekretem wszelkich opat dotrzeć do takich rzeczy, jeśli chce uniknąć niebezpieczeństwa dla siebie, chyba przez przypadek dowolnej z nich może bronić siebie przez specjalny koncesji lub innego uzasadnionego powodu w odniesieniu do takich rzeczy.

    61. Religious may not receive tithes from lay hands . 61. religijne nie mogą otrzymywać dziesięciny z rąk świeckich

    It was forbidden at the Lateran council, as is known, for any regulars to dare to receive churches or tithes from lay hands without the bishop's consent, or in any way to admit to the divine services those under excommunication or those interdicted by name. To było zabronione na Lateranie rady, jak wiadomo, do wszelkich regularnych do odważą się pojawić kościołów lub świeckich dziesięciny z rąk biskupa bez jego zgody, lub w jakikolwiek sposób do przyznania się do Bożego tych usług w ramach tych interdicted ekskomunika lub według nazwy. We now forbid it even more strongly and will take care to see that offenders are punished with condign penalties. Teraz zabronić go jeszcze bardziej zdecydowanie i zadba o to, by zobaczyć, że przestępców są karane z condign kary. We decree, nevertheless that in churches which do not belong to them by full right the regulars shall, in accordance with the statutes of that council, present to the bishop the priests who are to be instituted, for examination by him about the care of the people; but as for the priests' ability in temporal matters, the regulars shall furnish the proof unto themselves. Mamy wyrok, mimo że w kościołach, które nie należą do nich pełne prawo do regularnych, zgodnie ze statutem, że Rada przedstawia biskupa kapłani, którzy mają być wprowadzone, w celu zbadania przez niego o opiekę nad ludzi, ale jak dla kapłanów "zdolność w sprawach doczesnych, w regularnych dostarcza dowód ku sobie. Let them not dare to remove those who have been instituted without consulting the bishop. Niech nie odważą się usunąć te, które zostały wszczęte, bez konsultacji z biskupem. We add, indeed, that they should take care to present those who are either noted for their way of life or recommended by prelates on probable grounds. Mamy dodać, rzeczywiście, że powinny zadbać o tych, którzy są obecni zauważyć, albo dla ich sposobu życia lub zalecane przez prałatów na prawdopodobne powody.

    62. Regarding saint's relics 62. Jeśli chodzi o jego relikwie świętego

    The christian religion is frequently disparaged because certain people put saints' relics up for sale and display them indiscriminately. W religii chrześcijańskiej jest często disparaged ponieważ niektóre osoby zamieszczają świętych "relikwie na sprzedaż i wyświetlić je na oślep. In order that it may not be disparaged in the future, we ordain by this present decree that henceforth ancient relics shall not be displayed outside a reliquary or be put up for sale. W porządku, że nie może być disparaged w przyszłości, będziemy święcić w niniejszym dekrecie, że odtąd starożytnych zabytków nie są wyświetlane poza relikwiarz lub być wystawiona na sprzedaż. As for newly discovered relics, let no one presume to venerate them publicly unless they have previously been approved by the authority of the Roman pontiff. Jeśli chodzi o nowo odkryte zabytki, niech nikt nie zakładają, aby je czcić publicznie, chyba że zostały wcześniej zatwierdzone przez organ Biskupem Rzymu. Prelates, moreover, should not in future allow those who come to their churches, in order to venerate, to be deceived by lying stories or false documents, as has commonly happened in many places on account of the desire for profit. Prałatów, ponadto, nie powinna w przyszłości umożliwić tych, którzy przybywają do swoich kościołów, aby czcić, być oszukiwany przez leżącego historie lub fałszywych dokumentów, jak to często miało miejsce w wielu miejscach z uwagi na chęć zysku. We also forbid the recognition of alms-collectors, some of whom deceive other people by proposing various errors in their preaching, unless they show authentic letters from the apostolic see or from the diocesan bishop. Mamy również zabronić uznanie jałmużnę-kolekcjonerów, niektóre z nich oszukania innych osób, proponując różne błędy w ich przepowiadanie, chyba że pokazują autentyczne listów od Stolicy Apostolskiej lub od biskupa diecezjalnego. Even then they shall not be permitted to put before the people anything beyond what is contained in the letters. Nawet wtedy nie mogą one być dopuszczone do przedłożenia ludzie nic poza to, co jest zawarte w pismach.

    We have thought it good to show the form of letter which the apostolic see generally grants to alms-collectors, in order that diocesan bishops may follow it in their own letters. Mamy dobre myśli ją pokazać w formie listu Stolicy Apostolskiej ogólnie dotacji na jałmużnę-kolekcjonerów, w celu biskupów diecezjalnych, które może nastąpić w ich własnych pism. It is this : "Since, as the Apostle says, we shall all stand before the judgment seat of Christ to receive according to what we have done in the body, whether it be good or bad, it behooves us to prepare for the day of the final harvest with works of mercy and to sow on earth, with a view to eternity, that which, with God returning it with multiplied fruit, we ought to collect in heaven; keeping a firm hope and confidence, since he who sows sparingly reaps sparingly, and he who sows bountifully shall reap bountifully unto eternal life. Since the resources of a hospital may not suffice for the support of the brethren and the needy who flock to it, we admonish and exhort all of you in the Lord, and enjoin upon you for the remission of your sins, to give pious alms and grateful charitable assistance to them, from the goods that God has bestowed upon you; so that their need may be cared for through your help, and you may reach eternal happiness through these and other good things which you may have done under God's inspiration. " Jest to tym: "Ponieważ, jak mówi Apostoł, my wszyscy staniemy przed trybunałem Chrystusa, aby otrzymać w zależności od tego, co mamy zrobić w organizmie, czy jest to dobre lub złe, to behooves nas przygotować na dzień ostatecznego zbioru z dzieł miłosierdzia i siać na ziemi, z myślą o wieczności, to, co z Boga odsyłając je mnoży się z owoców, powinniśmy zebrać w niebie; prowadzenie firmy nadziei i zaufania, ponieważ ten, kto zbiera macior oszczędnie oszczędnie, a kto się macior bountifully czerpią bountifully ku życiu wiecznemu. Ponieważ zasoby szpitalu może nie wystarczyć na wsparcie braci i potrzebujących, którzy do niego stada, ale pouczać i nawoływać wszystkich was w Panu, i nakazują na was za wasze grzechy umorzenie, aby dać jałmużnę i pobożnych wdzięczny charytatywnej pomocy dla nich, z dóbr, które Bóg przyznany na was, tak że ich potrzeby mogą być pod opieką poprzez Twoją pomoc, i może osiągnąć wieczne szczęście za pośrednictwem tych i innych dobrych rzeczy, które może być dokonane w ramach Bożej inspiracji ".

    Let those who are sent to seek alms be modest and discreet, and let them not stay in taverns or other unsuitable places or incur useless or excessive expenses, being careful above all not to wear the garb of false religion. Niech ci, którzy są wysyłane do ubiegania się o jałmużnę być skromny i dyskretny, i nie pozwolić im pozostać w tawernie lub innych nieodpowiednich miejscach lub bezużyteczne lub ponoszenia nadmiernych kosztów, dbałości przede wszystkim nie nosić strój do fałszywych religii. Moreover, because the keys of the church are brought into contempt and satisfaction through penance loses its force through indiscriminate and excessive indulgences, which certain prelates of churches do not fear to grant, we therefore decree that when a basilica is dedicated, the indulgence shall not be for more than one year, whether it is dedicated by one bishop or by more than one, and for the anniversary of the dedication the remission of penances imposed is not to exceed forty days. Ponadto, ponieważ klucze do kościoła są doprowadzone do pogardy i zadowolenia poprzez pokutę traci swoje życie poprzez masowe i nadmiernego odpustów, które prałatów niektórych kościołów nie przyznają się do strachu, ale dlatego, że dekret, kiedy jest poświęcony bazyliki, odpustu nie zostać na dłużej niż jeden rok, czy jest on poświęcony przez jednego biskupa lub przez więcej niż jeden, a na rocznicę poświęcenia umorzenie nałożonych penances nie może przekraczać czterdziestu dni. We order that the letters of indulgence, which are granted for various reasons at different times, are to fix this number of days, since the Roman pontiff himself, who possesses the plenitude of power, is accustomed to observe this moderation in such things. My aby litery odpustu, które są przyznawane z różnych powodów o różnych porach, mają naprawić ten liczbę dni, ponieważ sam Biskupem Rzymu, który posiada pełnia władzy, jest przyzwyczajony do obserwacji w tej umiarem takie rzeczy.

    63. On simony . 63. Na symonia

    As we have certainly learnt, shameful and wicked exactions and extortions are levied in many places and by many persons, who are like the sellers of doves in the temple, for the consecration of bishops, the blessing of abbots and the ordination of clerics. Jak już na pewno nauczyłem, karygodne i bezbożnych exactions i extortions są pobierane w wielu miejscach i przez wiele osób, które są jak gołębice sprzedawców w świątyni, do konsekracji biskupów, błogosławieństwo Abbots i koordynacji duchownych. There is fixed how much is to be paid for this or that and for yet another thing. Nie ustala się, ile ma być wypłacone do tego czy i na coś jeszcze innego. Some even strive to defend this disgrace and wickedness on the grounds of long-established custom, thereby heaping up for themselves still further damnation. Niektórzy nawet starać się bronić tego wstyd i niegodziwości ze względu na niestandardowe ugruntowany, a tym samym Heaping za sobą dalsze potępienia. Wishing therefore to abolish so great an abuse, we altogether reject such a custom which should rather be termed a corruption. Pragnące zatem znieść tak wielkie nadużycie, ale całkowicie odrzucić takie niestandardowe, które powinny być raczej określić jako korupcji. We firmly decree that nobody shall dare to demand or extort anything under any pretext for the conferring of such things or for their having been conferred. Jesteśmy przekonani, że nikt nie będzie dekret odważą się popytu lub wymóc cokolwiek pod żadnym pretekstem dla potwierdzającym takich rzeczy lub ich po nadanych. Otherwise both he who receives and he who gives such an absolutely condemned payment shall be condemned with Gehazi and Simon. Inaczej, jak ten, kto otrzyma i ten, kto daje takie bezwzględnie potępiony płatności są potępione z Gehazi i Simon.

    64. Simony with regards to monks and nuns 64. Symonia w odniesieniu do mnichów i mniszek

    The disease of simony has infected many nuns to such an extent that they admit scarcely any as sisters without a payment, wishing to cover this vice with the pretext of poverty. Choroby symonia ma wielu zarażonych mniszek do tego stopnia, że ledwie toleruje jak siostry bez jakichkolwiek płatności, które chcą okładka vice z tego pretekstu ubóstwa. We utterly forbid this to happen in the future. My doszczętnie zakazują ten cel w przyszłości. We decree that whoever commits such wickedness in the future, both the one admitting and the one admitted, whether she be a subject or in authority, shall be expelled from her convent without hope of reinstatement, and be cast into a house of stricter observance to do perpetual penance. My dekretu, że ktokolwiek zobowiązuje takich nieprawości w przyszłości, zarówno z jednej i przyjęciu jednej przyjęci, czy ona być przedmiotem lub organ, powinien zostać wydalony z jej klasztor bez nadziei powrotu, a być wrzuconym do domu surowszych do przestrzegania nie wieczyste pokuty. As regards those who were admitted in this way before this synodal statute, we have decided to provide that they be moved from the convents which they wrongly entered, and be placed in other houses of the same order. Jeśli chodzi o tych, którzy zostali dopuszczeni w ten sposób przed tym Statutu synodalne, musimy dostarczyć postanowił, że zostanie przeniesiony z konwentów, które błędnie wpisane, a być umieszczane w innych domach tej samej kolejności. If perchance they are too numerous to be conveniently placed elsewhere, they may be admitted afresh to the same convent, by dispensation, after the prioress and lesser officials have been changed, lest they roam around in the world to the danger of their souls. Ewentualnie, jeśli są one zbyt liczne, które mają być dogodnie umieszczone gdzie indziej, mogą być dopuszczone ponownie do tego samego klasztoru, przez zwolnienie, po mniejszym przeorysza i urzędników zostały zmienione, bo oni około bujać w świecie na niebezpieczeństwo ich dusze. We order the same to be observed with regard to monks and other religious. Zamawiamy te same, których należy przestrzegać w odniesieniu do mnichów i innych związków wyznaniowych. Indeed, lest such persons be able to excuse themselves on the grounds of simplicity or ignorance, we order diocesan bishops to have this decree published throughout their dioceses every year. Rzeczywiście, bo takie osoby mogą usprawiedliwiać siebie ze względu na prostotę lub niewiedzy, zamówić biskupów diecezjalnych, aby ten dekret opublikowany w całej swojej diecezji każdego roku.

    65. Simony and extortion 65. Symonia i wymuszenie

    We have heard that certain bishops, on the death of rectors of churches, put these churches under an interdict and do not allow anyone to be instituted to them until they have been paid a certain sum of money. Słyszeliśmy, że niektórych biskupów, w sprawie śmierci rektorami kościołów, wprowadzenia tych kościołów pod zakaz i nie pozwolić każdemu być wniesione do nich, dopóki nie zostały wypłacone pewną sumę pieniędzy. Moreover, when a knight or a cleric enters a religious house or chooses to be buried with religious, the bishops raise difficulties and obstacles until they receive something in the way of a present, even when the person has left nothing to the religious house. Ponadto, gdy rycerza lub duchownego wchodzi do domu zakonnego lub zdecyduje się zostać pochowany z religijnych, biskupów trudności i przeszkód, dopóki nie otrzyma coś w obecnej formie, nawet jeśli dana osoba opuściła nic do domu zakonnego. Since we should abstain not only from evil itself but also from every appearance of evil, as the Apostle says, we altogether forbid exactions of this kind. Ponieważ powinniśmy nie tylko powstrzymać się od zła, ale także z wyglądu każdego zła, jak mówi Apostoł, ale całkowicie zabronić exactions tego rodzaju. Any offender shall restore double the amount exacted, and this is to be faithfully used for the benefit of the places harmed by the exactions. Wszelkie przestępcy się przywrócić podwójnej kwoty egzekwowane, a to ma być wiernie wykorzystane na korzyść miejsca poszkodowane przez exactions.

    66. Simony and avarice in clerics 66. Symonia i skąpstwo w duchownych

    It has frequently been reported to the apostolic see that certain clerics demand and extort payments for funeral rites for the dead, the blessing of those marrying, and the like; and if it happens that their greed is not satisfied, they deceitfully set up false impediments. Ma często zgłaszano do Stolicy Apostolskiej, że niektórych duchownych popytu i wydusić płatności dla obrzędów pogrzebowych za zmarłych, błogosławieństwo tych ślubie, i tym podobne, a jeśli zdarza się, że ich chciwość nie jest spełniony, oni kłamliwie postawili fałszywych utrudniające . On the other hand some lay people, stirred by a ferment of heretical wickedness, strive to infringe a praiseworthy custom of holy church, introduced by the pious devotion of the faithful, under the pretext of canonical scruples. Z drugiej strony niektórzy ludzie świeccy, rozbudzone przez fermentować w heretycki niegodziwość, dążyć do naruszenia chlubny zwyczaj święty Kościół, wprowadzone przez pobożnych z pobożności wiernych, pod pretekstem scruples kanonicznej. We therefore both forbid wicked exactions to be made in these matters and order pious customs to be observed, ordaining that the church's sacraments are to be given freely but also that those who maliciously try to change a praiseworthy custom are to be restrained, when the truth is known, by the bishop of the place. Dlatego zarówno zakazują grzesznika exactions zostać dokonane w tych sprawach i porządku pobożnych celnych, których należy przestrzegać, że ordaining Kościoła są sakramenty, które mają być podane swobodnie, ale także tych, którzy złośliwie, że próby zmiany chwalebna niestandardowe mają być powściągliwy, gdy prawda jest znane, przez biskupa miejsca.

    67. Jews and excessive Usury 67. Żydów i nadmiernego lichwy

    The more the christian religion is restrained from usurious practices, so much the more does the perfidy of the Jews grow in these matters, so that within a short time they are exhausting the resources of Christians. Im bardziej religia chrześcijańska jest powściągliwy lichwiarski z praktyki, a więc znacznie bardziej czy zdrada z Żydami rosną w tych sprawach, tak aby w krótkim czasie są one wyczerpaniu zasobów chrześcijan. Wishing therefore to see that Christians are not savagely oppressed by Jews in this matter, we ordain by this synodal decree that if Jews in future, on any pretext, extort oppressive and excessive interest from Christians, then they are to be removed from contact with Christians until they have made adequate satisfaction for the immoderate burden. W związku z tym, które chciałyby, aby zobaczyć, że chrześcijanie nie są brutalnej uciśnionych przez Żydów w tej sprawie, będziemy święcić przez ten dekret synodalne, że jeśli Żydzi w przyszłości, na każdym pretekstem, wydrzeć despotyczny i nadmiernego zainteresowania ze strony chrześcijan, a następnie są one zostać usunięte z kontaktu z chrześcijanami dopóki nie dokonały właściwej dla niewstrzemięźliwy zadowolenia obciążenia. Christians too, if need be, shall be compelled by ecclesiastical censure, without the possibility of an appeal, to abstain from commerce with them. Chrześcijanie też, w razie potrzeby, są zmuszane przez kościelnych wotum nieufności, bez możliwości odwołania, o powstrzymanie się od handlu z nimi. We enjoin upon princes not to be hostile to Christians on this account, but rather to be zealous in restraining Jews from so great oppression. Mamy na książąt nakazują, aby nie być wrogo nastawieni do chrześcijan na tym koncie, ale być gorliwi w krępowania Żydów z tak wielkim ucisku. We decree, under the same penalty, that Jews shall be compelled to make satisfaction to churches for tithes and offerings due to the churches, which the churches were accustomed to receive from Christians for houses and other possessions, before they passed by whatever title to the Jews, so that the churches may thus be preserved from loss. My dekret, na mocy tej samej kary, że Żydzi będą zmuszeni do zadowolenia dla kościołów dziesięciny i ofiary ze względu na kościoły, kościołów, które były przyzwyczajone do otrzymywania od chrześcijan za domy i inne posiadłości, zanim one przekazywane niezależnie od tytułu do Żydzi, tak, że kościoły mogą więc być zachowane od strat.

    68. Jews appearing in public . 68. Żydów znajdujących się w publicznym

    A difference of dress distinguishes Jews or Saracens from Christians in some provinces, but in others a certain confusion has developed so that they are indistinguishable. A różnica lub strój odróżnia Żydów od chrześcijan Saracenów w niektórych prowincjach, ale w niektórych innych pomyłek opracowała tak, że są one do odróżnienia. Whence it sometimes happens that by mistake Christians join with Jewish or Saracen women, and Jews or Saracens with christian women. Z tego czasami zdarza się, że przez pomyłkę chrześcijan dołączyć lub Saracen z żydowskich kobiet, Żydów i Saracenów lub z chrześcijanki. In order that the offence of such a damnable mixing may not spread further, under the excuse of a mistake of this kind, we decree that such persons of either sex, in every christian province and at all times, are to be distinguished in public from other people by the character of their dress -- seeing moreover that this was enjoined upon them by Moses himself, as we read. W celu zapewnienia, że przestępstwo takiego damnable mieszania nie może dalszego rozpowszechniania, w ramach pretekst do tego rodzaju błędu, ale dekret, że takie osoby albo płeć, w prowincji każdego chrześcijanina i przez cały czas, to należy odróżnić od publicznych innych osób przez charakter ich strój - widząc ponadto, że jest to zabronione przez Mojżesza na nich sam, jak to czytamy. They shall not appear in public at all on the days of lamentation and on passion Sunday; because some of them on such days, as we have heard, do not blush to parade in very ornate dress and are not afraid to mock Christians who are presenting a memorial of the most sacred passion and are displaying signs of grief. Oni nie pojawiają się w miejscach publicznych na wszystkie dni lament i pasji na niedzielę; ponieważ niektóre z nich na takie dni, jak co usłyszeliśmy, nie rumienić się do parady w bardzo ozdobną suknię i nie boją się kpić chrześcijan, którzy prezentując pomnik z najbardziej świętych i pasją są wyświetlane znaki żałoby. What we most strictly forbid however, is that they dare in any way to break out in derision of the Redeemer. Co nas najbardziej zabraniamy jest jednak to, że ośmielają się w żaden sposób do wyrwania się w natrząsanie z Odkupiciela. We order secular princes to restrain with condign punishment those who do so presume, lest they dare to blaspheme in any way him who was crucified for us, since we ought not to ignore insults against him who blotted out our wrongdoings. My do naczelnikami porządku świeckiego hamować z condign karania tych, którzy zakładają to zrobić, bo oni mają odwagę uwierzyli w żaden sposób tego, który został ukrzyżowany dla nas, ponieważ nie powinniśmy ignorować zniewagi wobec tego, kto blotted w naszym wrongdoings.

    69. Jews not to hold public offices 69. Żydzi nie posiadają urzędy

    It would be too absurd for a blasphemer of Christ to exercise power over Christians. Byłoby zbyt absurdalne dla blasphemer Chrystusa do sprawowania władzy nad chrześcijanami. We therefore renew in this canon, on account of the boldness of the offenders, what the council of Toledo providently decreed in this matter : we forbid Jews to be appointed to public offices, since under cover of them they are very hostile to Christians. Mamy zatem odnowić w tym kanon, ze względu na odwagę w przestępców, co rada Toledo skrzętnie dekret w tej sprawie: zabronić nam Żydzi, którzy mają być mianowani do urzędów publicznych, ponieważ pod osłoną z nich są bardzo wrogo nastawieni do chrześcijan. If, however, anyone does commit such an office to them let him, after an admonition, be curbed by the provincial council, which we order to be held annually, by means of an appropriate sanction. Jeżeli jednak ktoś nie popełnić takiego urzędu do nich niech po napomnienie, być hamowane przez rady prowincji, które mamy celu, który odbędzie się corocznie, w drodze odpowiednich sankcji. Any official so appointed shall be denied commerce with Christians in business and in other matters until he has converted to the use of poor Christians, in accordance with the directions of the diocesan bishop, whatever he has obtained from Christians by reason of his office so acquired, and he shall surrender with shame the office which he irreverently assumed. Każdy urzędnik mianowany tak się zaprzeczyć handlu z chrześcijanami w biznesie oraz w innych sprawach, dopóki on przekonwertowany do wykorzystywania biednych chrześcijan, zgodnie ze wskazówkami biskupa diecezjalnego, niezależnie uzyskał od chrześcijan ze względu na swoje biuro tak nabytych , A on ze wstydu zrzeczenia się urzędu, które irreverently założyć. We extend the same thing to pagans. My rozszerzyć to samo do pogan.

    70. Jewish converts may not retain their old rite 70. Żydowskiej konwertuje nie mogą utrzymywać ich stary obrzęd

    Certain people who have come voluntarily to the waters of sacred baptism, as we learnt, do not wholly cast off the old person in order to put on the new more perfectly. Niektórych ludzi, którzy się dobrowolnie do świętej wody chrztu, jak dowiedziała się, nie oddaje całkowicie wyłączyć stary osoby w celu wprowadzenia na nowych, bardziej perfekcyjnie. For, in keeping remnants of their former rite, they upset the decorum of the christian religion by such a mixing. Za, przy zachowaniu ich pozostałości dawnego obrzędu, one zafałszować maniery z religii chrześcijańskiej takie mieszanie. Since it is written, cursed is he who enters the land by two paths, and a garment that is woven from linen and wool together should not be put on, we therefore decree that such people shall be wholly prevented by the prelates of churches from observing their old rite, so that those who freely offered themselves to the christian religion may be kept to its observance by a salutary and necessary coercion. Ponieważ jest napisane, przeklęty jest ten, kto wejdzie do ziemi przez dwie ścieżki, a płaszcz, który jest tkane z wełny wraz bielizny i nie powinien być położony na, mamy więc dekret, że takich osób jest całkowicie zapobiec przez prałatów kościołów z obserwacji ich stary obrzęd, tak że ci, którzy swobodnie oferowanych się do chrześcijańskiej religii może być ograniczona do jego przestrzegania przez zbawienny i konieczny przymus. For it is a lesser evil not to know the Lord's way than to go back on it after having known it. Bo to jest mniejszym złem nie do poznania Pana sposób nie wrócić na niego po znanych go.

    71. Crusade to recover the holy Land . 71. wyprawa w celu odzyskania Ziemi Świętej

    It is our ardent desire to liberate the holy Land from infidel hands. To jest nasz płomienny pragnienie uwolnienia Ziemi Świętej z rąk niewierny. We therefore declare, with the approval of this sacred council and on the advice of prudent men who are fully aware of the circumstances of time and place, that crusaders are to make themselves ready so that all who have arranged to go by sea shall assemble in the kingdom of Sicily on 1 June after next : some as necessary and fitting at Brindisi and others at Messina and places neighbouring it on either side, where we too have arranged to be in person at that time, God willing, so that with our advice and help the christian army may be in good order to set out with divine and apostolic blessing. Dlatego oświadczam, za zgodą tej świętej i Rady w sprawie doradztwa ostrożnej mężczyzn, którzy są w pełni zdaje sobie sprawę z okoliczności czasu i miejsca, krzyżacy, że są gotowe do siebie tak, że wszyscy, którzy mają ułożone, aby przejść przez morze zgromadzą w Królestwo Sycylii po dniu 1 czerwca następnego: niektóre, jak i wyposażenia w niezbędne Brindisi i innych miejscach w Messynie i sąsiednich go po obu stronach, gdzie my, które mają być rozmieszczone w osoby w tym czasie, jeśli Bóg pozwoli, aby z naszych porad i pomóc chrześcijańskiej armii może być w dobrym celu określonym w boskie i apostolskie błogosławieństwo. Those who have decided to go by land should also take care to be ready by the same date. Ci, którzy postanowili iść drogą lądową należy również zadbać o być gotowe w tym samym terminie. They shall notify us meanwhile so that we may grant them a suitable legate a latere for advice and help. Oni tymczasem powiadamia nas, abyśmy może udzielić im odpowiedniej legata jeden latere o poradę i pomoc. Priests and other clerics who will be in the christian army, both those under authority and prelates, shall diligently devote themselves to prayer and exhortation, teaching the crusaders by word and example to have the fear and love of God always before their eyes, so that they say or do nothing that might offend the divine majesty. Kapłanów i innych duchownych, którzy będą w chrześcijańskiej armii, w ramach obu tych władz i prałatów, są pilnie poświęcić się modlitwie i wezwania, nauczanie krzyżacy przez słowo i przykład, że strach i miłość Boga zawsze przed ich oczami, tak że Oni powiedzieli lub nic nie zrobisz, które mogłyby obrazić Boskiego majestatu. If they ever fall into sin, let them quickly rise up again through true penitence. Jeśli kiedykolwiek należą do grzechu, niech szybko wzrosnąć ponownie poprzez prawdziwy żal za grzechy. Let them be humble in heart and in body, keeping to moderation both in food and in dress, avoiding altogether dissensions and rivalries, and putting aside entirely any bitterness or envy, so that thus armed with spiritual and material weapons they may the more fearlessly fight against the enemies of the faith, relying not on their own power but rather trusting in the strength of God. Niech być pokornego serca i ciała, sprowadzając do moderacji zarówno w żywności oraz w sukienkę, unikając całkowicie dissensions i rywalizacji, a oddanie uchylenie w całości lub gorzką zazdrość jakikolwiek tak, aby w ten sposób zbrojnych z broni duchowej i materialnej mogą one bardziej nieustraszenie walki przeciw wrogom wiary, nie opierając się na własnych elektrowni, ale ufając w moc Boga. We grant to these clerics that they may receive the fruits of their benefices in full for three years, as if they were resident in the churches, and if necessary they may leave them in pledge for the same time. Mamy przyznać się do tych duchownych, że mogą pojawić się owoce ich benefices w całości na okres trzech lat, tak jak gdyby zamieszkiwali oni w kościołach, a w razie potrzeby mogą one zostawić je w zastaw za ten sam czas.

    To prevent this holy proposal being impeded or delayed, we strictly order all prelates of churches, each in his own locality, diligently to warn and induce those who have abandoned the cross to resume it, and them and others who have taken up the cross, and those who may still do so, to carry out their vows to the Lord. Aby zapobiec tego świętego wniosku jest utrudnione lub opóźnione, ale ściśle kolejności wszystkich prałatów kościołów, każdy we własnym lokalizację, pilnie, aby ostrzec i skłonić tych, którzy porzucili krzyż, aby wznowić je, a ich i innych, którzy się na krzyż, i tych, którzy mogą jeszcze zrobić, aby wykonywać swoje śluby dla Pana. And if necessary they shall compel them to do this without any backsliding, by sentences of excommunication against their persons and of interdict on their lands, excepting only those persons who find themselves faced with an impediment of such a kind that their vow deservedly ought to be commuted or deferred in accordance with the directives of the apostolic see. Oraz, w razie konieczności powinny one zmusić ich do tego bez backsliding, przez zdań przed ich ekskomunika osób i interdykt na ich ziemiach, z wyjątkiem jedynie tych osób, które napotykają utrudnienia takiego rodzaju, że ich ślub zasłużenie powinny być commuted lub odroczone zgodnie z dyrektywami Stolicy Apostolskiej. In order that nothing connected with this business of Jesus Christ be omitted, we will and order patriarchs, archbishops, bishops, abbots and others who have the care of souls to preach the cross zealously to those entrusted to them. W porządku, że nic nie związane z tym działalności Jezusa Chrystusa zostać pominięte, będziemy i porządku patriarchów, arcybiskupów, biskupów, Opatów i inni, którzy w trosce o dusze, aby głosić krzyż gorliwie do tych, które im powierzono. Let them beseech kings, dukes, princes, margraves, counts, barons and other magnates, as well as the communities of cities, vills and towns -- in the name of the Father, Son and holy Spirit, the one, only, true and eternal God -- that those who do not go in person to the aid of the holy Land should contribute, according to their means, an appropriate number of fighting men together with their necessary expenses for three years, for the remission of their sins in accordance with what has already been explained in general letters and will be explained below for still greater assurance. Niech proszę królów, książąt, książąt, margrabich, liczy, baronów i innych magnatów, jak również społeczności miast, miasteczek i vills - w imię Ojca, Syna i Ducha Świętego, z jednej, tylko prawdziwe i wieczny Boże - że ci, którzy nie wychodzą na osobę do pomocy w Ziemi Świętej powinno się, zgodnie z ich środków, odpowiedniej liczby walczących mężczyzn wraz z ich koniecznych wydatków na okres trzech lat, do umorzenia ich grzechy zgodnie z tym, co zostało już wyjaśnione w ogóle liter i zostaną wyjaśnione poniżej jeszcze większej wiarygodności. We wish to share in this remission not only those who contribute ships of their own but also those who are zealous enough to build them for this purpose. Chcemy, aby udział w tym umorzenie nie tylko tych, którzy się ich własne statki, ale także tych, którzy są na tyle gorliwy, aby zbudować je na ten cel. To those who refuse, if there happen to be any who are so ungrateful to our lord God, we firmly declare in the name of the apostle that they should know that they will have to answer to us for this on the last day of final judgment before the fearful judge. Dla tych, którzy odmawiają, jeżeli nie stało się kto jest tak niewdzięczny do naszego Pana Boga, będziemy zdecydowanie oświadczyć, w imię apostoła, które powinny wiedzieć, że będą musieli odpowiedzieć nam do tego ostatniego dnia ostatecznego wyroku przed strasznym sędzią. Let them consider beforehand, however with what conscience and with what security it was that they were able to confess before the only-begotten Son of God, Jesus Christ, to whom the Father gave all things into his hands, if in this business, which is as it were peculiarly his, they refuse to serve him who was crucified for sinners, by whose beneficence they are sustained and indeed by whose blood they have been redeemed. Niech uważają wcześniej, jednak z tym, co z sumieniem i bezpieczeństwa, co było, że są one w stanie wyznać przed jednorodzonego Syna Bożego, Jezusa Chrystusa, do którego Ojciec oddał wszystko w ręce, jeśli w tym biznesie, które jest jakby specjalnie jego, oni odmówić mu służyć, który został ukrzyżowany za grzeszników, o których dobroczynności są one trwałe i rzeczywiście przez którego krwi były one umarzane.

    Lest we appear to be laying on men's shoulders heavy and unbearable burdens which we are not willing to lighten, like those who say yes but do nothing behold we, from what we have been able to save over and above necessities and moderate expenses, grant and give thirty thousand pounds to this work, besides the shipping which we are giving to the crusaders of Rome and neighbouring districts. Abyśmy nie wydają się być r. ludziom na ramiona ciężkie i nie do zniesienia obciążeń, które nie są skłonne do rozjaśnić, jak ci, którzy mówią tak, ale nie oto mamy nic, z czego udało się zapisać powyżej potrzeby umiarkowan i wydatków, dotacji i dać trzydzieści tysięcy funtów do tej pracy, oprócz kosztów wysyłki, które są co do krzyżacy Rzymu i sąsiednich powiatów. We will assign for this purpose, moreover, three thousand marks of silver, which we have left over from the alms of certain of the faithful, the rest having been faithfully distributed for the needs and benefit of the aforesaid Land by the hands of the abbot patriarch of Jerusalem, of happy memory, and of the masters of the Temple and of the Hospital. Będziemy przypisać do tego celu, ponadto, trzy tysiące znaków srebra, które mamy z lewej strony na jałmużnę niektórych wiernych, reszta została wiernie rozprowadzane na potrzeby i korzyści wynikające z wyżej wymienionych gruntów przez ręce z opat patriarcha Jerozolimy, zadowolony z pamięci, a także mistrzowie świątyni i szpitala. We wish, however, that other prelates of churches and all clerics may participate and share both in the merit and in the reward. Chcemy jednak, że prałatów innych kościołów i wszystkich duchownych i dzielenia może uczestniczyć zarówno w zasługach i nagrody. We therefore decree, with the general approval of the council, that all clerics, both those under authority and prelates, shall give a twentieth of their ecclesiastical revenues for three years to the aid of the holy Land, by means of the persons appointed by the apostolic see for this purpose; the only exceptions being certain religious who are rightly to be exempted from this taxation and likewise those persons who have taken or will take the cross and so will go in person. Dlatego dekret, z ogólnymi zatwierdzenia przez Radę, że wszystkie duchownych, zarówno tych w ramach władzy i prałatów, udziela dwudziestego ich dochody kościelnych na okres trzech lat na pomoc z Ziemi Świętej, poprzez osoby wyznaczone przez Stolicy Apostolskiej na ten cel; jedynym wyjątkiem niektórych religijnych, którzy słusznie być zwolnione z opodatkowania, a tym również te osoby, które miały lub będą podejmować krzyż i tak pójdę na osobę. We and our brothers, cardinals of the holy Roman church, shall pay a full tenth. My i naszych braci, z kardynałów świętego Kościoła rzymskiego, zobowiązany jest do zapłaty pełnej dziesiątej. Let all know, moreover, that they are obliged to observe this faithfully under pain of excommunication, so that those who knowingly deceive in this matter shall incur the sentence of excommunication. Niech wszyscy wiedzą ponadto, że są one zobowiązane do przestrzegania niniejszego wiernie pod rygorem ekskomunika, tak że ci, którzy świadomie oszukać w tej kwestii powinny ponosić kary ekskomunika. Because it is right that those who persevere in the service of the heavenly ruler should in all justice enjoy special privilege, and because the day of departure is somewhat more than a year ahead, crusaders shall therefore be. Ponieważ jest to prawo, że ci, którzy wytrwania w służbie z niebiański władca powinien sprawiedliwości we wszystkich korzystających ze specjalnych uprawnień, a ponieważ dzień wyjazdu jest nieco więcej niż rok, muszą więc być krzyżacy. exempt from taxes or levies and other burdens. zwolnione z podatków lub opłat i innych obciążeń. We take their persons and goods under the protection of St Peter and ourself once they have taken up the cross. Bierzemy ich osób i towarów w ramach ochrony św.św. Piotra i ourself one raz podjęły krzyżowego. We ordain that they are to be protected by archbishops, bishops and all prelates of the church, and that protectors of their own are to be specially appointed for this purpose, so that their goods are to remain intact and undisturbed until they are known for certain to be dead or to have returned. My kapłańskie, które mają być chronione przez arcybiskupów, biskupów i prałatów wszystkich w Kościele, i że ochraniacze własne mają być specjalnie powołany w tym celu, aby ich towary mają pozostać w nienaruszonym stanie nienaruszonym i dopóki nie są znane dla niektórych się martwe lub mieć zwrócone. If anyone dares to act contrary to this, let him be curbed by ecclesiastical censure. Jeśli ktoś ma odwagę do działania sprzeczne z tym, niech będzie hamowane przez kościelnych naganę.

    If any of those setting out are bound by oath to pay interest, we ordain that their creditors shall be compelled by the same punishment to release them from their oath and to desist from exacting the interest; if any of the creditors does force them to pay the interest, we command that he be forced by similar punishment to restore it. Jeśli którykolwiek z tych określający są związani przysięgą do zapłaty odsetek, ale kapłańskie, że ich wierzycieli powinny być zmuszane przez tego samego kara do uwolnienia ich z przysięgi i do powstrzymania się od wymagających odsetek, jeżeli którykolwiek z wierzycieli nie zmusi do zapłacenia odsetek, polecenie, że mamy być zmuszone do podobną kara go przywrócić. We order that Jews be compelled by the secular power to remit interest, and that until they do so all intercourse shall be denied them by all Christ's faithful under pain of excommunication. My Żydzi, aby być zmuszany przez świeckie prawo do gestii zainteresowania, i że aż tak robią wszystkie obcowanie odmawiają im przez wszystkich wiernych Chrystusa pod rygorem ekskomunika. Secular princes shall provide a suitable deferral for those who cannot now pay their debts to Jews, so that after they have undertaken the journey and until there is certain knowledge of their death or of their return, they shall not incur the inconvenience of paying interest. Świeckie książąt zapewni odpowiedni odroczenie dla tych, którzy nie mogą zapłacić swoich długów teraz do Żydów, tak aby podjęły one po podróży i dopóki istnieje pewne znajomości ich śmierci lub ich powrotu, nie ponoszą niedogodności płacenia odsetek. The Jews shall be compelled to add to the capital, after they have deducted their necessary expenses, the revenues which they are meanwhile receiving from property held by them on security. Żydzi są zmuszeni dodać do kapitału, mają one odliczone od ich koniecznych wydatków, przychodów, które w międzyczasie otrzymaniu od nieruchomości posiadanych przez nich na bezpieczeństwo. For, such a benefit seems to entail not much loss, inasmuch as it postpones the repayment but does not cancel the debt. Dla takich korzyści nie wydaje się pociągać za sobą wiele strat, gdyż przesunięto termin spłaty, ale nie anulowanie długu. Prelates of churches who are negligent in showing justice to crusaders and their families should know that they will be severely punished. Prałatów kościołów, które są zaniedbania w pokazano sprawiedliwości krzyżacy i ich rodzin, powinni wiedzieć, że będzie surowo karane.

    Furthermore, since corsairs and pirates greatly impede help for the holy Land, by capturing and plundering those who are travelling to and from it, we bind with the bond of excommunication everyone who helps or supports them. Ponadto, ponieważ Korsarze i piraci znacznie utrudnia pomoc dla Ziemi Świętej, poprzez zdobywanie i grabieży tych, którzy podróżują do i od tego, że wiążą z więź ekskomunika wszystkich, którzy pomagają lub je obsługuje. We forbid anyone, under threat of anathema, knowingly to communicate with them by contracting to buy or to sell; and we order rulers of cities and their territories to restrain and curb such persons from this iniquity. My nikomu zabronić, pod groźbą anatema, świadomie porozumiewać się z nimi przez umawiające się kupić lub sprzedać, a my kolejność władców miast i ich terytoriach w celu ograniczenia i zahamowania takich osób z tej winy. Otherwise, since to be unwilling to disquiet evildoers is none other than to encourage them, and since he who fails to oppose a manifest crime is not without a touch of secret complicity, it is our wish and command that prelates of churches exercise ecclesiastical severity against their persons and lands. Inaczej, ponieważ chcą być zaniepokojenie złoczyńców ma nikogo innego niż w celu zachęcenia ich, a ponieważ ten, kto nie sprzeciwia się oczywistego przestępstwa nie dotykaj bez współudziału tajnych, to nasze chęci i komendy w prałatów, że kościoły wykonywania kościelnej surowości wobec osób i ich ziemie. We excommunicate and anathematize, moreover, those false and impious Christians who, in opposition to Christ and the christian people, convey arms to the Saracens and iron and timber for their galleys. My przeklinać i anathematize ponadto, bezbożny i tych fałszywych chrześcijan, którzy w opozycji do Chrystusa i ludu chrześcijańskiego, przekazywanie broni do Saracenów i żelaza i drewna do ich kuchni. We decree that those who sell them galleys or ships, and those who act as pilots in pirate Saracen ships, or give them any advice or help by way of machines or anything else, to the detriment of the holy Land, are to be punished with deprivation of their possessions and are to become the slaves of those who capture them. My dekret, że ci, którzy sprzedają je lub kuchni statków, i tych, którzy działają jako piloci w pirata Saracen statków lub dać im jakąś radę lub pomoc w drodze maszyn lub cokolwiek innego, ze szkodą dla Ziemi Świętej, mają być karane pozbawienia ich posiadłości i mają stać się niewolnikami tych, którzy ich chwytania. We order this sentence to be renewed on Sundays and feast-days in all maritime towns; and the bosom of the church is not to be opened to such persons unless they send in aid of the holy Land the whole of the damnable wealth which they received and the same amount of their own, so that they are punished in proportion to their offence. Zamawiamy to zdanie, które mają być odnowione w niedziele i święta dni we wszystkich miastach morskich i łonie Kościoła nie ma być otwarty dla tych osób, chyba że wysłać w pomoc z Ziemi Świętej w całości z damnable bogactwa, które otrzymał i taką samą kwotę własnych, tak że są one karane proporcjonalnie do ich popełnienia. If perchance they do not pay, they are to be punished in other ways in order that through their punishment others may be deterred from venturing upon similar rash actions. Ewentualnie, jeśli nie zapłacą, mają być ukarani w inny sposób, tak, że dzięki ich innymi kara może być zniechęcały do podobną wysypkę na venturing działań. In addition, we prohibit and on pain of anathema forbid all Christians, for four years, to send or take their ships across to the lands of the Saracens who dwell in the east, so that by this a greater supply of shipping may be made ready for those wanting to cross over to help the holy Land, and so that the aforesaid Saracens may be deprived of the not inconsiderable help which they have been accustomed to receiving from this. Oprócz tego zabronić i na ból anatema zakazać wszystkich chrześcijan, na okres czterech lat, aby wysłać lub wzięcia na siebie całej statków do ziemie Saracenów, którzy mieszkają na wschód, tak, że przez to większej podaży wysyłki mogą być gotowy dla tych, którzy chcą pomóc przeniesieni do Ziemi Świętej, a więc, że powyższy Saracenów może zostać pozbawiony tego nie drobny pomóc których zostały one przyzwyczajeni do otrzymywania z tego.

    Although tournaments have been forbidden in a general way on pain of a fixed penalty at various councils, we strictly forbid them to be held for three years, under pain of excommunication, because the business of the crusade is much hindered by them at this present time. Chociaż turnieje zostały zakazane w ogólny sposób pod groźbą kary ustalonej w różnych rad, my zabraniamy im być przechowywane przez trzy lata, pod rygorem ekskomunika, ponieważ działalność na krucjatę jest znacznie utrudniony przez nich w tym czasie . Because it is of the utmost necessity for the carrying out of this business that rulers of the christian people keep peace with each other, we therefore ordain, on the advice of this holy general synod, that peace be generally kept in the whole christian world for at least four years, so that those in conflict shall be brought by the prelates of churches to conclude a definitive peace or to observe inviolably a firm truce. Ponieważ ma ogromne zapotrzebowanie na prowadzenie tego biznesu, że władcy chrześcijańskiego ludu zachować pokój między sobą, mamy więc kapłańskie, za radą tego świętego Synodu Generalnego, że pokój na ogół przechowywane w całym świecie chrześcijańskim dla co najmniej cztery lata, tak że w tych konfliktach są wprowadzane przez prałatów kościołów do zawarcia ostatecznego pokoju lub do obserwacji inviolably firmy rozejm. Those who refuse to comply shall be most strictly compelled to do so by an excommunication against their persons and an interdict on their lands, unless their wrongdoing is so great that they ought not to enjoy peace. Ci, którzy odmawiają wykonania są najbardziej ściśle zmuszony do tego przez ich ekskomunika przeciw osobom i interdykt na ich ziemie, chyba że ich krzywda jest tak wielka, że nie powinniśmy cieszyć się pokojem. If it happens that they make light of the church's censure, they may deservedly fear that the secular power will be invoked by ecclesiastical authority against them as disturbers of the business of him who was crucified. Jeśli tak się dzieje, że złożyły one świetle Kościoła naganę, mogą słusznie obawiają się, że będzie świeckiej władzy przywołana przez władze kościelne przed nimi jak disturbers z działalnością tego, kto został ukrzyżowany.

    We therefore, trusting in the mercy of almighty God and in the authority of the blessed apostles Peter and Paul, do grant, by the power of binding and loosing that God has conferred upon us, albeit unworthy, unto all those who undertake this work in person and at their own expense, full pardon for their sins about which they are heartily contrite and have spoken in confession, and we promise them an increase of eternal life at the recompensing of the just; also to those who do not go there in person but send suitable men at their own expense, according to their means and status, and likewise to those who go in person but at others' expense, we grant full pardon for their sins. Dlatego też, ufając w miłosierdzie Boga Wszechmogącego i władzy błogosławionych Apostołów Piotra i Pawła, nie przyznają, na mocy wiążącej i utraty że Bóg powierzył na nas, choć niegodny, do wszystkich tych, którzy podejmują pracę w tym osobę i na własny koszt, pełne przebaczenie za ich grzechy, o których są szczerze skruszony i mówi się w spowiedzi, a my im obietnicy zwiększenia życia wiecznego w recompensing z prostu, także do tych, którzy nie iść tam osobiście ale nadaje się wysłać ludzi na ich własny koszt, w zależności od ich możliwości i status, oraz do tych, którzy udają się osobiście, ale w innych kosztów, ale przyznać pełne przebaczenie za ich grzechy. We wish and grant to share in this remission, according to the quality of their help and the intensity of their devotion, all who shall contribute suitably from their goods to the aid of the said Land or who give useful advice and help. Życzymy i przyznać się do udziału w tym umorzenie, w zależności od jakości ich pomoc i intensywność ich pobożności, wszystkim, którzy przyczyniają się odpowiednio ze swoich towarów do pomocy wyżej wymienionego lub kraj, którzy zobowiążą się przydatne porady i pomocy. Finally, this general synod imparts the benefit of its blessings to all who piously set out on this common enterprise in order that it may contribute worthily to their salvation. Wreszcie, to ogólnie rzecz Synodu upośledza jego błogosławieństwa wszystkim, którzy piously określone w tym wspólnych przedsiębiorstw, by mogła godnie się do ich zbawienia.


    ENDNOTES Zakończenie
    1. three persons ... trzech osób ... nature omitted in Cr. charakter pominięte w CR.
    2. as if ... tak jakby ... perfect omitted in Cr. doskonałe pominięte w CR.
    3. and he ... a on ... things omitted in AM rzeczy pominięte w AM
    4. We forbid ... Mamy zabronić ... fowling omitted in Cr M. fowling pominięte w Cr M.
    5. confessions ... spowiedzi ... interlocutions omitted in Cr. interlocutions pominięte w CR.

  • Cr = P.Crabbe, Concilia omnia, tam generalia, quam particularia ..., 2 vols. Cr = P. Crabbe, Uzgodnij omnia, też generalia, quam particularia ..., 2 vols. Cologne 1538; 3 vols. Kolonia 1538; 3 vols. ibid 1551 ibid. 1551
  • M = the Mazarin codex used by P. Labbe and G. Cossart, Sacrosancta concilia ad regiam editionem exacta quae nunc quarta parte prodit auctior studio Philippi Labbei et Gabrielis Cossartii ..., 17 vols. M = Mazarin kodeksu wykorzystywane przez P. Labbe i G. Cossart, Sacrosancta Uzgodnij reklamy regiam editionem Dokładny quae nunc quarta parte prodit auctior Filippi Labbei et studio Gabrielis Cossartii ..., 17 vols. Paris 1671-72 Paryż 1671-72
  • A = the d'Achery codex used by Labbe and Cossart A = d'Achery kodeksu wykorzystywane przez Labbe i Cossart
    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Wstęp i zaczerpniętych z tłumaczeniem dekretów z ekumenicznego rady, wyd. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

  • Fifth Lateran Council 1512-17 AD Piąty Lateranie Rady 1512-17 AD

    Advanced Information Informacje zaawansowane

    INTRODUCTION WPROWADZENIE

    This council was summoned by pope Julius II by the bull Sacrosanctae Romanae Ecclesiae, issued at Rome on 18 July 1511, after several schismatic cardinals, officially supported by Louis XII, king of France, had assembled a quasi-council at Pisa. Ta Rada została wezwana przez Pope Julius II przez byka Sacrosanctae Romanae Ecclesiae, wydany w Rzymie w dniu 18 lipca 1511, po kilku schizmatycki kardynałów, oficjalnie wspierane przez Ludwika XII, króla Francji, miał zmontowane quasi-rady w Pizie. Twice postponed, the council held its first session in full solemnity at Rome in the Lateran residence on 10 May 1512, at which session an elaborate address on the evils of the church was made by Giles of Viterbo, general of the order of Augustinian hermits. Dwukrotnie przełożone, Rada odbyła swoje pierwsze posiedzenie w pełnym uroczystości na Lateranie w Rzymie zamieszkania w dniu 10 maja 1512, w którym sesja opracować jeden adres na zło kościół został złożony przez Giles z Viterbo, z ogólnego porządku augustianów pustelników.

    There were twelve sessions. Nie było dwanaście sesji. The first five of them, held during Julius II's pontificate, dealt primarily with the condemnation and rejection of the quasi-council of Pisa, and with the revoking and annulment of the French "Pragmatic Sanction". Pierwsze pięć z nich, która odbyła się podczas pontyfikatu Juliusza II, rozpatrywane przede wszystkim z potępienie i odrzucenie tego quasi-rady Pisa, a także z cofania i uchylenie francuskich "Sankcja pragmatyczna". After the election of pope Leo X in March 1513, the council had three objectives: first, achieving a general peace between christian rulers; second, church reform; and third, the defence of the faith and the rooting out of heresy. Po wyborze Pope Leo X w marcu 1513, Rada miała trzy cele: po pierwsze, osiągnięcie ogólnego pokoju między chrześcijańskich władców, a po drugie, reforma Kościoła, a po trzecie, obrona wiary i zakorzenienia się w herezji. The seven sessions after Leo's election gave approval to a number of constitutions, among which are to be noted the condemnation of the teaching of the philosopher Pomponazzi (session 8), and the approval of the agreement completed outside the council between pope Leo X and king Francis I of France (session 11). Siedmiu sesji po wyborach Leo's wydał zgodę na szereg konstytucji, wśród których znajdują się zauważyć na potępienie nauczania filozof Pomponazzi (sesja 8), a także zatwierdzenie umowy ukończone poza Radą między Pope Leo X i król Francis I Francji (sesja 11).

    All the decrees of this council, at which the pope presided in person, are in the form of bulls. Wszystkie dekrety tej Rady, w którym Papież przewodniczył osobiście, są w formie byków. At the beginning of them are added the words "with the approval of the sacred council", and at the end "in public session solemnly held in the Lateran basilica". Na początku z nich dodaje się wyrazy "za zgodą Rady sacrum", a na końcu "w publicznej sesji która odbyła się uroczyście w bazylice na Lateranie". The fathers confirmed all the decrees by their votes. Ojcowie potwierdziła wszystkie dekrety o ich głos. If anyone wished to reject a proposal, he made his dissenting opinion known verbally, or briefly in writing. Jeśli ktoś chciał odrzucić wniosek, zrobił swoje odrębne znane opinii ustnie lub na piśmie na krótko. The result was that the matters proposed, after various debates, were sometimes altered. Z którego wynikało, że w kwestii proponowanych, po wielu debat, niekiedy były zmieniane.

    The decisions on the reform of the curia produced almost no effect because of the timidity and inadequacy of the recommendations, especially since the papacy showed slight inclination to carry the matter through. Decyzje w sprawie reformy kurii produkowane prawie żadnego wpływu ze względu na bojaźliwość i nieadekwatność zaleceń, zwłaszcza od pontyfikatu wykazało niewielkie nachylenie do przeprowadzenia danej sprawy poprzez. On the other hand, the council totally suppressed the Pisan schism. Z drugiej strony, Rada całkowicie zniosła xdancex schizmy. It is clear that bishops were never present in great numbers at the council, and that prelates who lived outside Italy were notably absent to such an extent that there has been frequent dispute about whether the council was ecumenical. Jest oczywiste, że biskupi nigdy nie były obecne w wielkiej liczbie na radę, i że prałatów, którzy mieszkali poza Włochami były nieobecne w szczególności w takim stopniu, że doszło do częstych sporów na temat tego, czy zostało ekumenicznej Rady.

    The decrees and other acts of the council were first published in Rome shortly after the council ended, namely on 31 July 1521 by cardinal Antonio del Monte, acting on the orders of pope Leo X. The title of this edition is: SA. Dekrety i inne akty Rady zostały opublikowane po raz pierwszy w Rzymie wkrótce po zakończonym Rady, a mianowicie w dniu 31 lipca 1521 przez kardynała Antonio del Monte, działając na zlecenie papieża Leona X. tytuł tej edycji jest: SA. Lateranense concilium novissimum sub Iulio II et Leone X celebratum (= Lc). Lateranense Concilium novissimum sub Iulio II et Leone celebratum X (= Lc). It was subsequently used in various conciliar collections from Cr2 3 (1551) 3-192 to Msi 32 (1802) 649-1002. Zostały one następnie używane w różnych zbiorach conciliar z Cr2 3 (1551) 3-192 do Msi 32 (1802) 649-1002. We have followed this edition of 1521 and have taken the headings of the constitutions from the summary which precedes it. Mamy po tej edycji 1521 i podjęły pozycji w konstytucji z podsumowania, które go poprzedza.

    SESSION 1 SESJA 1

    10 May 1512 10 maj 1512

    [The bull convoking the council, Sacrosancta Romanae Ecclesiae, and the bulls postponing it, Inscrutabilis and Romanus pontifex, are read out1{Msi 32, 681-690}. [Byk convoking Rady, Sacrosancta Romanae Ecclesiae, a byki odkładając go, Inscrutabilis i Romanus Pontifex, są odczytywane Out1 (Msi 32, 681-690). Masses are ordered to be celebrated, and prayers to be offered, to beg God's assistance; various arrangements are to be observed in the council and decrees are set out; advocates, procurators, notaries, guards and vote-scrutineers are chosen; assigners of places, and the location of places in their due order, are established.] Masy są sortowane być obchodzony, a modlitwy, które mają być oferowane, aby prosić Boga pomocy; różnych rozwiązań mają być przestrzegane w Radzie i dekrety zostały określone; adwokatów, Prokuratorzy, notariuszy, osłon i głosowania-skrutacyjnej zostały wybrane; assigners miejsc I lokalizacji miejsc, w należytym porządku, zostały ustanowione.]

    SESSION 2 SESJA 2

    17 May 1512 17 maja 1512

    [The quasi-council of Pisa is condemned, and everything done at it is declared null and void. [The quasi-rady Pisa jest potępiony, i zrobić wszystko, co jest uznane za nieważne. The Lateran council and whatever has been rightly done at it are confirmed] Laterański Rady i cokolwiek zostało zrobione na to słusznie są potwierdzone]

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Julius, biskup, sługa sług Bożych, za zgodą Rady sacrum, jako własność na wieki rekord. We intend, with the help of the most High, to proceed with the holding of this sacred Lateran council which has now begun for the praise of God, the peace of the whole church, the union of the faithful the overthrow of heresies and schisms, the reform of morals, and the campaign against the dangerous enemies of the faith, so that the mouths of all schismatics and enemies of peace, those howling dogs, may be silenced and Christians may be able to keep themselves unstained from such pernicious and poisonous contagion. Zamierzamy z pomocą Najwyższego, aby przejść do posiadania tego świętego Lateranie Rady, które teraz zaczęły na chwałę Boga, pokój z całym Kościołem, zjednoczenia wiernych do obalenia herezje i schisms, reforma obyczajów, a kampanię przeciwko niebezpiecznych wrogów wiary, tak że usta wszystkich schismatics i wrogów pokoju, lament tych psów, można uciszać i chrześcijanie mogą być w stanie utrzymać siebie czysty z takich szkodliwe i trujące zarażenia .

    Accordingly, in this second session lawfully assembled in the holy Spirit, after mature deliberation held by us with our venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, by the advice and unanimous consent of the same brothers from sure knowledge and by the fullness of apostolic power, we confirm approve and renew, with the approval of the sacred council, the rejections condemnations, revocations, quashings, invalidations and annulments of the summoning, convoking and public utterances of that schismatical assembly, the vaunted quasi-council of Pisa, with its aim of rending and hampering the union of the aforesaid church, and of the citations, warnings, decrees, pardons, sentences, acts, legacies, creations, obediences, withdrawals, enjoined censures and applications issuing from it, and of the transfer of the said quasi-council to the cities of Milan or Vercellae or any other place, and of each and all of the acts and decisions of the said quasi-council, that have been expressed in our various letters completed and issued in due order, especially those issued under the dates of 18 July in the eighth year of our pontificate, and of 3 December and 13 April in the ninth year of our pontificate. W związku z tym w drugiej sesji zgodnie z prawem montowane w Duchu Świętym, po dojrzałe obrady posiadanych przez nas z naszych Czcigodni Bracia, do kardynałów z rzymskiego kościoła świętej, poprzez doradztwo i jednomyślnej zgody braci z tej samej wiedzy i na pewno przez pełnię apostolskiej władzy, to potwierdzić i odnowić zatwierdzić, za zgodą Rady sacrum, na odrzucenie condemnations, anulowanie quashings, invalidations i unieważnienia na wezwanie, convoking i publicznych wypowiedzi tego schizmatycki montażem, vaunted quasi-rady w Pizie, z jej celem rozdzieranie i Unia utrudniający wspomnianej wyżej kościół, a także cytatów, ostrzeżenia, dekrety, pardons, wyroki, akty, legatu, kreacje, obediences, wycofanie, nakazała piętnuje i wydawanie wniosków z niego, i przeniesienie do powiedział quasi-rady miasta Mediolanu lub Vercellae lub inne miejsce, a każdego i wszystkich aktów i decyzji wspomnianych quasi-rady, które zostały wyrażone w różnych pismach ukończone i wydane w należytym porządku, szczególnie tych wydane na podstawie daty z dnia 18 lipca, w ósmym roku naszego pontyfikatu, oraz z dnia 3 grudnia i 13 kwietnia w dziewiątym roku naszego pontyfikatu. Likewise we confirm, approve and renew with the approval of the sacred council, the letters themselves along with their decrees, declarations, prohibitions, commands, exhortations, warnings, applications of ecclesiastical interdicts, and other sentences, censures and penalties, whether by canonical sanctions or by our own act, especially those in the letter summoning this sacred universal council, and each and all of the other clauses contained in the said letters, the meanings of which we wish to be considered as expressed as if they were inserted herein word for word, even though, as being definite and valid, they require no other confirmation or approval for a more extensive guarantee and demonstration of the truth. Podobnie nam potwierdzić, zatwierdzić i odnowić za zgodą Rady sacrum, litery siebie wraz z ich dekrety, deklaracje, zakazy, polecenia, nawoływań, ostrzeżeń, wnioski kościelnych interdicts, kar i innych, piętnuje i kary, czy przez sankcji kanonicznych lub przez nasze własne działania, zwłaszcza w piśmie wezwanie tego świętego uniwersalne rady, a każdego i wszystkich innych klauzul zawartych we wspomnianej litery, których znaczenie chcemy być traktowane jako wyrażone tak, jakby były tu dodać słowo do słowo, mimo że, jako ostateczne i ważnych, które nie wymagają zatwierdzenia lub inne potwierdzenie dla szerszej gwarancji i demonstracji prawdy. We wish, decree and ordain that they be observed without alteration, and we make good each and all of the defects in them, should there be any. Pragniemy, dekretu i kapłańskie, że należy przestrzegać bez zmian, a my naprawia każdego i wszystkich wad w nich, nie powinny być dowolne.

    We condemn and reject the aforesaid quasi-council and its transfer, and each and every thing done by it, and also those taking part in it or giving support, approval or consent, directly or indirectly, to whatever extent and in whatever manner, from the day of the summoning of the quasi-council until the present day, whether the things have already been done or are to be done in the future, even if they are or have been such that special, specific, definite and separate mention should be made about them, since we consider their meaning and characteristics as clearly expressed. My potępiły i odrzuciły powyższy quasi-rady i jej transferu i każdej rzeczy zrobione przez nią, a także osoby biorące udział w nim lub udzielanie wsparcia, zatwierdzenia lub zgody, bezpośrednio lub pośrednio, niezależnie od stopnia i w jakikolwiek sposób, z dnia wzywanie do quasi-rady, aż po dzień dzisiejszy, czy wszystko zostało już zrobione, czy mają być wykonane w przyszłości, nawet jeżeli są lub były takie, że specjalne, konkretnych, precyzyjnych i odrębnych wspomnieć należy dokonane na ich temat, ponieważ uważamy ich znaczenia oraz charakterystyki jasno wyrażone. We condemn and reject it like other counterfeit councils which diverge from the truth and whose acts have been condemned and rejected by the law and sacred canons. My potępiły i odrzuciły go jak innych, które podrobione rady odbiegać od prawdy, których akty zostały potępione i odrzucone przez Prawo i świętych kanonów. We proclaim these things to be null, void and empty, as indeed they are, to be or to have been of no force or Importance; and, so far as is necessary, we declare them void, invalid and null, and we wish them to be considered as void, invalid and null. My głosimy tych rzeczy jest nieważna, nieważne i puste, tak jak rzeczywiście są, być lub nie zostały siły lub wagi; i, tak dalece jak jest to konieczne, deklarujemy je za nieważne, nieprawidłowe i null, a chcemy je należy uznać za nieważne, nieprawidłowe i null.

    We decree and declare, with the approval of this same sacred council, that this sacred ecumenical council, justly, reasonably, and for true and lawful purposes duly and rightly summoned, has begun to be celebrated, and that each and every thing which has been and shall be done and executed in it, will be just, reasonable, settled and valid, and that it possesses and holds the same strength, power, authority and stability which other general councils approved by the sacred canons, especially the Lateran council, possess and hold. My dekret i deklarują, za zgodą tej samej świętej rady, że ten święty Sobór, słusznie, rozsądnie, a za prawdziwe i zgodne z prawem celów i słusznie, należycie wezwany, zaczął być obchodzony, a także, że każdy rzeczą, która została i powinno się odbywać i realizowane w nim, będzie sprawiedliwy, rozsądny, rozliczone i ważne, i że posiada i posiada tą samą siłę, moc, stabilność, która zwierzchnictwem i inne rady zatwierdzony przez święte kanony, w szczególności rady Lateranie, posiadają i przytrzymaj.

    Moreover, in the arrangement of the seasons, as the summer heats approach, in order to take account of the convenience and health of the prelates, and so that those may be awaited who live beyond the mountains and across the sea and who have hitherto been unable to come to this sacred council, and for other just and reasonable causes known to and approved by the said sacred council, we are summoning the third session of this same council to take place on 3 November next, with the said council likewise giving approval. Ponadto, w porozumieniu z sezonów, w lecie nagrzewa podejście, w celu uwzględnienia wygody i zdrowia z prałatów, a więc tych, które mogą być oczekiwane, którzy mieszkają po górach i na morzu, a którzy dotychczas nie są w stanie dojść do tego święte rady, a dla innych tylko i rozsądnych przyczyn znane i zatwierdzone przez Radę powiedział święty, ale są wzywanie trzeciej sesji ta sama rada odbędzie się w dniu 3 listopada następnego, z podaniem powiedział również zgody Rady . And to each and every prelate and to others present at the same council, we grant and concede the freedom and permission to withdraw from the Roman curia and to stay wherever they wish, so long as they are present at the aforesaid Lateran council on the said 3 November, any clearly legitimate hindrance having been removed, subject to the infliction of the penalties indicated in the letter summoning the council and in canonical punishments against those failing to attend to councils, the said sacred council also approving. I do każdego prałat i inni obecni na tej samej rady, ale i przyznać dotację na wolność i uprawnienie do wycofania się z Kurii Rzymskiej i do pozostania tam, gdzie chcą, tak długo jak są one obecne w wyżej wymienionych Lateranie Rady w sprawie wspomnianej 3 listopada wszelkich wyraźnie uzasadnionych przeszkód, które zostały usunięte, z zastrzeżeniem przepisów o nałożenie kary wskazane w piśmie wezwanie Rady i w kanonicznej kary wobec tych nie do uczestnictwa w radach, wspomniane również święte Rady zatwierdzającej. Let nobody therefore . Niech zatem nikt. . . If anyone however . Jeśli ktoś jednak. . .2{2 At this session, on account of the arrival of the bishop of Gurk, representative of the most serene emperor, a postponement of the third session was made until 3 November.} ,2 (2 Na tej sesji, w związku z przybyciem biskupa Gurk, przedstawiciel najbardziej spokojny cesarza, odroczenie trzeciej sesji został złożony do 3 listopada.)

    SESSION 3 SESJA 3

    3 December 1512 3 grudnia 1512

    [Each and all of the measures sponsored by the schismatic cardinals are rejected] [Każda i wszystkie środki sponsorowane przez kardynałów schizmatycki zostały odrzucone]

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Julius, biskup, sługa sług Bożych, za zgodą Rady sacrum, jako własność na wieki rekord. To the praise and glory of him whose works are perfect, we are continuing the sacred council of the Lateran, lawfully assembled by favour of the holy Spirit, in this third session. Do uwielbienia i chwały mu, którego dzieła są doskonałe, kontynuujemy sacrum Rady Laterański, zgodnie z prawem rzecz montowane przez Ducha Świętego, w tym trzecią sesję. We had summoned this session on another occasion, during the second session, for the third day of the following November. Musieliśmy wezwać tej sesji przy innej okazji, podczas drugiej sesji, na trzeci dzień następujący listopada. Later, by the advice and unanimous agreement of our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, for reasons then stated and for other lawful causes, we postponed it and summoned it to be held today, with the same sacred council giving approval to both the postponement and the summons for the said reasons which were known to it. Później, przez doradztwo i jednomyślnej zgody naszej Czcigodni Bracia, z kardynałów świętego Kościoła rzymskiego, a następnie stwierdził, ze względu na inne zgodne z prawem i powoduje, że przełożono ją i wezwał go, który odbędzie się dzisiaj, z tych samych świętych Rady dając zgodę na obu odroczenia i wezwania do wspomnianych powodów, które zostały mu znane. This was after the happy and favourable adherence to, and union with, this most holy Lateran council on the part of our most dear son in Christ, Maximilian, ever revered emperor-elect of the Romans To był szczęśliwy i po korzystnej przystępowania do Unii i z tego Najświętszym Lateranie rady ze strony naszych najbardziej Drodzy w Chrystusie syna, Maksymiliana, coraz czcigodny imperator-elekt Rzymian

    We condemn, reject and detest, with the approval of this same sacred council, each and every thing done by those sons of damnation, Bernard Carvajal, Guillaume Briconnet, Rene de Prie, and Frederick of San Severino, formerly cardinals, and their supporters, adherents, accomplices and disciples -- who are schismatics and heretics and have worked madly to their own and others' ruin, aiming to split asunder the unity of holy mother church at the quasi-council held at Pisa, Milan, Lyons and elsewhere -- whatever the things were in number and kind that have been enacted, carried out, done, written, published or ordained up to the present day, including the imposition of taxes carried out by them throughout the kingdom of France, or shall be done in the future. My potępienia, odrzucenia i brzydzić, za zgodą tej samej świętej rady, każdy coś zrobić przez te synów potępienia, Bernard Carvajal, Guillaume Briconnet, Rene de prie, i Fryderyka San Severino, dawniej kardynałów i ich zwolenników, Zwolennicy, wspólników i uczniów - którzy są schismatics i heretyków i pracował wściekle do własnych i cudzych ruiny, zmierzające do podziału rozdziela jedność świętej matki kościoła w parapublicznych Rady, które odbyło się Piza, Mediolan, Lyon i gdzie indziej -- niezależnie od tego, co było w liczbie i rodzaju, które zostały uchwalone, przeprowadzane, zrobione, napisane lub opublikowane święceń aż po dzień dzisiejszy, w tym nałożenie podatków prowadzonych przez nich w całym królestwie Francji, czy powinno się odbywać w przyszłości. Even though they are indeed null, useless and void and have already been condemned and rejected by us with the approval of the aforesaid sacred council, we nevertheless retain this present condemnation and rejection for the sake of greater precaution. Nawet jeśli są one rzeczywiście null, bezużyteczne i nieważne i już potępiony i odrzucony przez nas, za zgodą rady powyższy święty, my jednak utrzymać ten obecny potępienie i odrzucenie ze względu na większe środki ostrożności. We wish the meaning and characteristics of the things done, or to be done, to be considered as expressed herein word for word and not just by general clauses. Życzymy znaczenie i cechy rzeczy zrobione, lub zostanie zrobione, należy uznać za wyrażone w niniejszym dokumencie słowo na słowo, a nie tylko przez klauzule generalne. We decree and declare them to be and to have been null, without purpose and void, of no force, efficacy, effect or importance. My dekretu i zadeklarować je i zostały null, bez celu i nieważne, nie życie, skuteczności, efekt lub ważne.

    We renew our letter dated 13 August 1512, at St Peter's, Rome, in the ninth year of our pontificate, by which, on the advice of the Dominicans, on account of the support, favours, sustenance and help notoriously provided to schismatics and heretics in the promotion of the said condemned and rejected quasicouncil of Pisa, by the king of France and not a few other prelates, officials, nobles and barons of the kingdom of France, we placed under ecclesiastical interdict the kingdom of France and particularly Lyons, excepting the duchy of Brittany, and we forbade the customary fairs of Lyons to be held in that city and we transferred them to the city of Geneva. My odnowić nasze pismo z dnia 13 sierpnia 1512, w St Peter's, Rzymie, w dziewiątym roku naszego pontyfikatu, za pomocą których, na podstawie opinii dominikanów, ze względu na wsparcie, opowiada, zaopatrzenie i pomoc udzielane notorycznie schismatics i heretyków w promocji wspomnianej quasicouncil potępiony i odrzucony w Pizie, przez króla Francji, a nie kilka innych prałatów, urzędnicy, szlachta i baronów z królestwa Francji, ale objęte kościelny zakaz królestwo Francji, a szczególnie Lyonie, z wyjątkiem księstwa Bretanii, i zabranialiśmy z miejscowym zwyczajem targach w Lyonie, która odbędzie się w tym mieście, a my im przeniesione do miasta w Genewie. We also renew the decrees, declarations, prohibitions and every clause contained in the letter, the said sacred council likewise having full information about them and giving its approval. Mamy również odnowić dekrety, deklaracje, zakazów i co klauzuli zawartej w piśmie, wspomnianej świętej rady również mając pełną informację o nich i podając jej zatwierdzenia. As stated, we subject the aforesaid kingdom and its cities, lands, towns and any other territories to this interdict, and we transfer the fairs from Lyons to the said city of Geneva. Jak stwierdzono, że przedmiotem wyżej wymienionych królestwa i jego miast, krain, miast i wszelkich innych terytoriów, do tego zabraniać, a my przeniesienie targów z Lyonu do wspomnianego miasta Genewie.

    In order that this sacred Lateran council may be brought to a fruitful and beneficial conclusion, and that the many other serious matters due for treatment and discussion in the council may proceed to the praise of almighty God and the exaltation of the universal church, we declare, with the full approval of the said sacred council, that the fourth session of the continuing celebration of the council shall be held on the tenth day of the present month of December. W porządku, że ten święty Lateranie Rady może być wniesiona do wniosku, owocne i korzystne, i że wiele innych kwestii ze względu na poważne traktowanie i dyskusji w Radzie, może przystąpić do chwałę Boga Wszechmogącego i Podwyższenia Kościoła powszechnego, deklarujemy , Z pełną zgodą Rady święty powiedział, że czwarty sesji stałej Rady obchody odbędą się w dniu dziesiątego obecnym miesiącu grudniu. Let nobody therefore ... Niech nikt więc ... If anyone however... Jeśli ktoś jednak ...

    SESSION 4 SESJA 4

    10 December 1512 10 grudzień 1512

    [The Pragmatic is revoked and the acts of the quasi-council of Pisa regarding the same are annulled1{Before this constitution, in the same session, there was also read out: A warning against the Pragmatic and its supporters} [Pragmatyczne jest cofnięta i aktów prawnych quasi-rady dotyczące tego samego Pisa są annulled1 (Przed tym konstytucji, w tej samej sesji, nie było również odczytać: Ostrzeżenie przed pragmatyczna i jej zwolenników)

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Julius, biskup, sługa sług Bożych, za zgodą Rady sacrum, jako własność na wieki rekord. Giving close attention by paternal and earnest consideration to the safety of the flock entrusted to us from above, to the reform of morals and the defence of the church's liberty, and to the peace and development of the catholic faith, we approve and renew, with the approval of this holy council, for the praise and glory of almighty God and the undivided Trinity, the letter recently issued by us, of which the same council is aware, by which we made a general reform of the Roman curia's officials and of their imposts. Nadanie przez bacznej uwagi rodzicielskiej i starający się uwagę na bezpieczeństwo stada powierzonych nam z góry, do reformy moralności i obrony wolności Kościoła, i dla pokoju i rozwoju katolickiej wiary, ale i odnowienia zatwierdzenia, z zatwierdzenia tego świętego Rady, na chwałę i chwałę Boga Wszechmogącego i niepodzielną Trójcę, pismo wydawane przez nas niedawno, w których ta sama Rada jest świadoma, przez które zrobiliśmy ogólnej reformy Kurii Rzymskiej urzędników i ich imposts. We ordered the letter to be made public by certain persons, who were afterwards designated, for the benefit of the faithful, and in accordance with our wishes. Mamy zamówione pismo do wiadomości publicznej przez niektóre osoby, które zostały wyznaczone potem z korzyścią dla wiernych, i zgodnie z naszą wolą. We now order it to be made public in detail by the said designated persons together with other prelates from various nations who are present in the aforesaid council and are to be appointed. Teraz zamów ją do wiadomości publicznej w sposób szczegółowy przez wspomniane osoby wyznaczone wspólnie z innymi prałatów z różnych narodów, którzy są obecni w radzie i powyższy mają być mianowani. Everything that can pervert human judgment is to cease, as is right and fitting. Wszystko można zdemoralizować człowieka, że orzeczenie ma zaprzestać, ponieważ jest prawo i montażu. We order, moreover, that the declarations are to be referred to us in other sessions of this sacred council and are to be approved by the same council, in order that they may be duly carried out. Zamawiamy ponadto, że oświadczenia mają być określone do nas w innych sesjach rady tej świętej i mają być zatwierdzone przez tę samą radę, tak aby mogły one należycie realizowane.

    Moreover, for considerable periods of time there has been great disparagement of the apostolic see and of the head, the liberty and the authority of the holy Roman universal church, as well as a limitation of the sacred canons, by a number of prelates of the French nation and by noble laymen and others supporting them, especially under pretext of a certain sanction which they call the Pragmatic{2 This Pragmatic Sanction had been promulgated by king Charles VII of France at Bourges on 7 July 1438, with the aim of removing abuses in the church, see DThC 12/2 (1935) 2780-2786, DDrC 7 (1958) 109-113, and NCE 11 (1967) 662-663}. Ponadto, za znaczące okresy czasu nie było wielkie uchybienie w Stolicy Apostolskiej i głowy, wolności i władzy świętego rzymskiego Kościoła powszechnego, jak również ograniczenia świętych kanonów, przez liczbę prałatów z Francuski narodu i szlachetny laymen i innych wspierających je, zwłaszcza pod pretekstem pewnej sankcji, które wymagają one pragmatyczne (2 Niniejsza Sankcja pragmatyczna została ogłoszona przez króla Francji Charles VII w Bourges w dniu 7 lipca 1438, mających na celu usunięcie nadużyć w kościele, patrz DThC 12 / 2 (1935) 2780-2786, DDrC 7 (1958) 109-113, i WN 11 (1967) 662-663). We do not wish to endure further a thing so pernicious and offensive to God, a clear cheapening of and damage to the said church. Nie chcemy znieść kolejne rzeczy tak szkodliwe i obraźliwe dla Boga, jasne i szkody cheapening do wspomnianego kościoła. For it is only in those regions that the sanction, carried out by those lacking all lawful power for that end and without the authority of popes or legitimate general councils, has been introduced and observed by way of an abuse. Bo to jest tylko w tych regionach, że sankcja, przeprowadzone przez te wszystkie legalne brakuje mocy do tego celu i bez autorytetu papieży lub prawem ogólnych rad, zostało wprowadzone i przestrzegane w drodze nadużycia. It must be rightly, along with its contents, be declared null and void and be repealed. Należy słusznie, wraz z jego zawartością, zostać uznane za nieważne i zostać uchylona. Louis XI, king of France, of distinguished memory, repealed this sanction, as is clearly contained in his letters patent already made. Ludwik XI, król Francji, wybitnych pamięci, uchylone tej sankcji, co jest wyraźnie zawarte w jego pismach patentu już dokonane. Therefore, with the approval of the same council, we commit to the meetings of our venerable brothers, cardinals of the aforesaid church, and of other prelates, which are to be held in the upper room of the Lateran, insofar as this is necessary, the business of the declaration and abrogation which we are to make, as well as the report that is to be made to us and the same sacred council concerning the matters discussed in the first and other sessions, insofar as this can conveniently be done. Dlatego, za zgodą tej samej rady, zobowiązujemy się do spotkania z naszymi Czcigodni Bracia, kardynałów wspomnianej wyżej kościół, prałatów i innych, które mają się odbyć w Wieczerniku na Lateranie, o ile jest to konieczne, działalności oświadczenia i odwołania, które mają uczynić, jak również raport, który ma być dla nas tym samym święte i Rady dotyczącej zagadnień omawianych w pierwszej i drugiej sesji, ile to może być wygodnie zrobić. We determine and decree that the prelates of France, chapters of churches and monasteries, and laymen favouring them, of whatever rank they may be, even royal, who approve or falsely use the said sanction, together with each and every other person thinking, either individually or in a group, that this sanction is to his advantage, be warned and cited, within a definite adequate term to be established, by a public edict -- which is to be fixed on the doors of the churches of Milan, Asti and Pavia, since a safe approach to France is not available -- that they are to appear before us and the aforesaid council and declare the reasons why the said sanction and its corrupting effect and misuse in matters concerning the authority, dignity and unity of the Roman church and the apostolic see, and the violation of sacred canons and of ecclesiastical freedom, ought not to be declared and judged null and void and be abrogated, and why those so warned and cited should not be restrained and held as if they had been warned and cited in person. Mamy ustalić, że dekret i prałatów Francji, rozdziały kościołów i klasztorów, a także sprzyjanie laymen nich, niezależnie od rangi mogą być, nawet królewskim, który zatwierdza lub fałszywie wykorzystania wspomnianej sankcji, wraz z każdą inną osobę myślenia, albo indywidualnie lub w grupie, że sankcja jest jego zaletą, ostrzeżenia i cytowane, w odpowiedni termin określony, które zostaną ustanowione przez dekret publicznej - która zostanie ustalona na drzwiach kościołów w Mediolanie, Asti i Pawia, od bezpiecznego podejścia do Francji nie jest dostępna - że są do stawienia się przed nami i wspomnianą Radę i zadeklarować przyczyny wymienionej sankcji i jej efekt zgorszenie i nadużycia w sprawach dotyczących władzy, godności i jedności rzymskiego Kościoła i Stolicy Apostolskiej, a naruszenie święte kanony i kościelnych wolności, nie powinny być zadeklarowane i uznanym za nieważne i zostać uchylona, i dlaczego te i tak ostrzegł cytowane nie powinien być zablokowany i utrzymywane tak, jak gdyby byli ostrzegani i cytowane w osobę. Moreover, with regard to each and all provisions and collations of ecclesiastical benefices, confirmations of elections and petitions, grants of concessions, mandates and indults, of whatever kind, concerning both favours and matters of justice or both together, of whatever sense they may be -- which things we wish to be regarded as clearly stated in the present letter -- which were made by the synagogue or quasi-council of Pisa and its schismatic adherents, lacking all authority and merit, though they are indeed null and void, yet, for greater caution, we decree, with the approval of the said sacred council, that they are null and of no effect, force or importance; and that each individual, of whatever rank, status, grade, nobility, order or condition, to whom they were granted, or to whose convenience, advantage or honour they pertain, are to give up their fruits, incomes and profits, or to arrange for this to be done, and they are bound to restore both these things and their benefices and to give up the other aforesaid concessions, and that unless they have really and completely given up the benefices themselves and the other things granted to them, within two months from the date of this present letter, they are automatically deprived of the other ecclesiastical benefices which they hold by lawful title. Ponadto, w odniesieniu do każdego i collations wszystkie przepisy i benefices kościelnych, potwierdzeń wyborów i petycje, udziela koncesji, a indults mandaty, niezależnie od rodzaju, dotyczące zarówno spraw sprzyja i wymiaru sprawiedliwości lub obu razem, niezależnie od sensie mogą być one - Rzeczy, które chcemy być postrzegani jako wyraźnie stwierdzone w niniejszym piśmie - które zostały złożone przez synagogi lub quasi-rady Pisa i jej schizmatycki Zwolennicy, brakuje wszystkich władz i kompetencji, chociaż są one rzeczywiście nieważna, ale Do większej ostrożności, ale dekret, za zgodą Rady święty powiedział, że są one nieważna i nie działa, życie lub znaczenie, i aby każdy, niezależnie od rangi, statusu, gatunek, szlachta, zlecenia lub stan, do których zostały one przyznane, lub do których wygody, korzyści lub zaszczyt one dotyczą, są zrezygnować z ich owoców, dochodów i zysków, albo zorganizować w tym do zrobienia, i są one zobowiązane do przywrócenia obu tych rzeczy i ich benefices i zrezygnować z pozostałych wyżej wymienionych koncesji, chyba że i oni naprawdę i całkowicie zrezygnował z benefices sobą i innymi przyznanej im, w ciągu dwóch miesięcy od daty niniejszego pisma obecnej, są one automatycznie pozbawiony innych kościelnych, które benefices przytrzymaj przez legalne tytuł. Moreover, we apply whatever has been or shall be obtained in the way of fruits, rents and profits of this kind, and money-taxes imposed by the said quasi-council, to the campaign which is to be conducted against the infidels. Ponadto, stosuje się niezależnie zostały lub są otrzymywane na drodze owoce, czynsze i zyski z tego rodzaju, a pieniądze-podatki nakładane przez powiedział quasi-rady, do których kampania ma być prowadzona wobec niewiernych.

    In order that the declaration of reform, and of the nullity of the said sanction, as well as other business may be carried out in due season, and so that the prelates who are still to come to this sacred council (we have received news that some have already set out on their journey to attend) may be able to arrive without inconvenience, we declare, with the approval of the council, that the fifth session shall be held on 16 February, which will be Wednesday after the first Sunday of the coming Lent. W celu zgłoszenia, że reformy, a także nieważność wspomnianych sankcji, jak również innych firm mogą być przeprowadzone w odpowiednim czasie, i tak, że prałatów, którzy są jeszcze dojść do tego święte Rady (jakie otrzymaliśmy wiadomość, że niektóre mają już określone w ich podróży do uczestnictwa) można przyjechać bez niedogodności, ale deklarują, za zgodą Rady, że piąta sesja odbędzie się w dniu 16 lutego, który będzie środę po pierwszą niedzielę o nadchodzący Wielki Post. Let nobody therefore ... Niech nikt więc ... If anyone however ... Jeśli ktoś jednak ...

    SESSION 5 Sesja 5

    16 February 1513 16 lutego 1513

    [Bull renewing and confirming the Constitution against not committing the evil of simony when electing the Roman pontiff] [Odnawiając i potwierdzając Bull Konstytucji nie popełnia wobec zła symonia przy wyborze Biskupem Rzymu]

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Julius, biskup, sługa sług Bożych, za zgodą Rady sacrum, jako własność na wieki rekord. The supreme maker of things, the creator of heaven and earth, has willed by his ineffable providence that the Roman pontiff preside over the christian people in the chair of pastoral supremacy, so that he may govern the holy, Roman, universal church in sincerity of heart and deeds and may strive after the progress of all the faithful. Najwyższego Stwórcę rzeczy, Stworzyciela nieba i ziemi, nie pragnął jego niepojęty opatrzności, że Biskupem Rzymu przewodniczy lud chrześcijański w godz pasterskiej supremacji, tak że może on rządzić święte, Roman, Kościoła powszechnego w szczerości z serce i uczynki i mogą dążyć do postępu po wszystkich wiernych. We therefore regard it as suitable and salutary that, in the election of the said pontiff, in order that the faithful may look upon him as a mirror of purity and honesty, all stain and every trace of simony shall be absent, that men shall be raised up for this burdensome office who, having embarked in the appropriate manner and order in a due, right and canonical way, may undertake the steering of the barque of Peter and may be, once established in so lofty a dignity, a support for right and good people and a terror for evil people; that by their example, the rest of the faithful may receive instruction on good behaviour and be directed in the way of salvation, that the things which have been determined and established by us for this, in accordance with the magnitude and seriousness of the case, may be approved and renewed by the sacred general council; and that the things so approved and renewed may be communicated, so that the more frequently they are upheld by the said authority, the more strongly they shall endure and the more resolutely they shall be observed and defended against the manifold attacks of the devil. Dlatego uznają za odpowiednie i zbawienną, że w wyborach z Papieżem powiedział, aby wierni mogą wyglądać na nim jak lustro czystości i szczerości, plamą wszystkich i każdego śladu symonia jest nieobecny, że mężczyźni są Wzbudził uciążliwe dla tego urzędu, który rozpoczął mając w odpowiedni sposób i w należytym porządku, prawa kanonicznego oraz sposób, może podjąć kierownicy w bark Piotra i mogą być ustalone raz na tak szczytny godnością, wsparcie dla prawa i dobrzy ludzie i źli ludzie dla terroru, że ich przykład, resztę wiernych mogą otrzymywać instrukcji na dobre zachowanie i być skierowane na drogę zbawienia, że rzeczy, które zostały określone i ustanowione przez nas do tego, w zgodnie z wielkości i powagi sprawy, mogą zostać zatwierdzone i odnawiane przez święte Rady Generalnej, a to dlatego, że zatwierdzone i mogą być przekazywane odnowiony, tak, że częściej są one utrzymane w mocy przez te władze, które zdecydowanie więcej wytrwa i bardziej zdecydowanie powinny być przestrzegane i chronione przed atakami z różnorodnym diabła. Formerly, indeed, for great and urgent reasons, as a result of important and mature discussion and deliberation with men of great learning and authority, including cardinals of the Roman church, excellent and very experienced persons, a document on the following lines was issued by us. Dawniej, rzeczywiście, na wielkie i pilne przyczyny, w wyniku ważne i dojrzałej dyskusji i debaty z ludźmi nauki i wielką władzę, w tym kardynałowie z rzymskiego kościoła, doskonałe i bardzo doświadczonych osób, dokument o następujące wiersze został wydany przez nas.

    Inserted constitution Wprowadzona konstytucja

    Julius, bishop, servant of the servants of God, for an everlasting record. Julius, biskup, sługa sług Bożych, na wieczną rekord. From a consideration that the detestable crime of simony is forbidden by both divine and human law, particularly in spiritual matters, and that it is especially heinous and destructive for the whole church in the election of the Roman pontiff, the vicar of our lord Jesus Christ, we therefore, placed by God in charge of the government of the same universal church, despite being of little merit, desire, so far as we are able with God's help, to take effective measures for the future with regard to the aforesaid things, as we are bound to, in accordance with the necessity of such an important matter and the greatness of the danger. Od uwagę, że zbrodnia obrzydliwy świętokupstwo jest zabronione przez obie boskie i ludzkie prawa, w szczególności w sprawach duchowych, i że jest szczególnie haniebne i destrukcyjny dla całego Kościoła w wyborach z Biskupem Rzymu, wikary w Pana naszego Jezusa Chrystusa , W związku z tym my, wprowadzane przez Boga za rząd tego samego Kościoła powszechnego, mimo mało zasług, pragnienie, ile jesteśmy w stanie z Bożą pomocą, do podjęcia skutecznych działań na przyszłość w odniesieniu do wyżej wymienionych rzeczy, jak jesteśmy zobowiązani do, zgodnie z konieczności takie ważne sprawy, a wielkość tego zagrożenia. With the advice and unanimous consent of our brothers, cardinals of the holy Roman church, by means of this our constitution which will have permanent validity, we establish, ordain, decree and define, by apostolic authority and the fulness of our power, that if it happens (which may God avert in his mercy and goodness towards all), after God has released us or our successors from the government of the universal church, that by the efforts of the enemy of the human race and following the urge of ambition or greed, the election of the Roman pontiff is made or effected by the person who is elected, or by one or several members of the college of cardinals, giving their votes in a manner that in any way involves simony being committed -- by the gift, promise or receipt of money, goods of any sort, castles, offices, benefices, promises or obligations -- by the person elected or by one or several other persons, in any manner or form whatsoever, even if the election resulted in a majority of two-thirds or in the unanimous choice of all the cardinals, or even in a spontaneous agreement on the part of all, without a scrutiny being made, then not only is this election or choice itself null, and does not bestow on the person elected or chosen in this fashion any right of either spiritual or temporal administration, but also there can be alleged and presented, against the person elected or chosen in this manner, by any one of the cardinals who has taken part in the election, the charge of simony, as a true and unquestionable heresy, so that the one elected is not regarded by anyone as the Roman pontiff. Z porad i jednomyślna zgoda naszych braci, z kardynałów świętego Kościoła Rzymskiego, za pomocą tej naszej konstytucji, która będzie mieć stały ważności, ale ustalenie, kapłańskie, dekretu oraz określić, w drodze apostolskiej władzy i pełnią naszej mocy, że jeżeli zdarza się (co może odwracać Boga w Jego dobroci i miłosierdzia wobec wszystkich), po Bogu wydała nas lub naszych następców z rządem Kościoła powszechnego, że wysiłki wroga rodzaju ludzkiego i po apelujemy ambicji lub chciwość, wybory Biskupem Rzymu jest lub dokonana przez osobę, która jest wybierany, lub przez jednego lub kilku członków kolegium kardynałów, z podaniem ich głos w sposób, który w jakikolwiek sposób wiąże się zobowiązała symonia - przez dar , Lub obietnicy otrzymania pieniędzy, towarów, jakiegokolwiek rodzaju, zamki, urzędy, benefices, obietnic lub zobowiązań - wybrany przez osobę lub przez jeden lub kilka innych osób, w jakikolwiek sposób lub w jakiejkolwiek formie, nawet jeśli wybory doprowadziły w większości dwóch trzecich lub w jednomyślnego wyboru wszystkich kardynałów, a nawet w spontanicznych porozumienia ze strony wszystkich, bez kontroli jest dokonywane tylko wtedy nie jest to wybór samego wyboru lub null, a nie na osobę obdarować wybrany lub wybrane w ten sposób wszelkie prawa zarówno duchowej lub doczesnej administracji, ale również nie może być domniemane i przedstawione, przeciwko osobie wybrani lub wybrane w ten sposób, przez jednego z kardynałów, którzy wzięli udział w wyborach, opłaty z symonia, jako prawdziwe i niepodważalne herezji, tak, że jeden jest wybierany przez nikogo nie traktuje jako Biskup Rzymu.

    A further consequence is that the person elected in this manner is automatically deprived, without the need of any other declaration, of his cardinal's rank and of all other honours whatsoever as well as of cathedral churches, even metropolitan and patriarchical ones, monasteries, dignities and all other benefices and pensions of whatever kind which he was then holding by title or in commendam or otherwise; and that the elected person is to be regarded as, and is in fact, not a follower of the apostles but an apostate and, like Simon, a magicianl and a heresiarch, and perpetually debarred from each and all of the above-mentioned things. Kolejnym skutkiem jest to, że osoba wybrana w ten sposób pozbawiona jest automatycznie, bez potrzeby jakiejkolwiek innej deklaracji, jego kardynalnych ranking i wszystkich innych wyróżnień co jak katedra kościoły, nawet te metropolitalnych i patriarchical, klasztory, a dignities wszystkich innych benefices i emerytur niezależnie od rodzaju, który był następnie przez gospodarstwa tytuł lub w commendam lub w inny sposób, oraz że wybrany osoba ma być traktowana jak, a jest w rzeczywistości, a nie wyznawca z apostołów, ale i odstępca, jak Simon A magicianl i heresiarch, i stale pozbawiona wszystkich i każdego z wyżej wymienionych rzeczy. A simoniacal election of this kind is never at any time to be made valid by a subsequent enthronement or the passage of time, or even by the act of adoration or obedience of all the cardinals. A simoniacal wyborze tego rodzaju nigdy nie jest w dowolnym momencie, aby być ważny przez kolejne intronizacja lub upływ czasu, lub nawet przez akt adoracji lub posłuszeństwa wszystkich kardynałów. It shall be lawful for each and all of the cardinals, even those who consented to the simoniacal election or promotion, even after the enthronement and adoration or obedience, as well as for all the clergy and the Roman people, together with those serving as prefects, castellans, captains and other officials at the Castel Sant' Angelo in Rome and any other strongholds of the Roman church, notwithstanding any submission or oath or pledge given, to withdraw without penalty and at any time from obedience and loyalty to the person so elected even if he has been enthroned (while they themselves, notwithstanding this, remain fully committed to the faith of the Roman church and to obedience towards a future Roman pontiff entering office in accordance with the canons) and to avoid him as a magician, a heathen, a publican and a heresiarch. Jest ono zgodne z prawem dla każdego i na wszystkich kardynałów, nawet tych, którzy zgodę na simoniacal wyborów lub promocji, nawet po intronizacja i adoracji lub posłuszeństwa, jak również dla wszystkich duchownych i Roman ludzi, wraz z tymi, które służą jako prefektów , Castellans, kapitanów i innych urzędników w Castel Sant 'Angelo w Rzymie i innych pałace rzymskiego kościoła, bez względu na jakiekolwiek lub złożenia przysięgi lub zastaw dany, aby wycofać bez kary i w każdej chwili od posłuszeństwa i lojalności wobec osoby tak wybrany nawet jeśli został on Enthroned (podczas gdy oni sami, niezależnie od tego, pozostaje w pełni zaangażowana w wierze Kościoła rzymskiego i do posłuszeństwa wobec przyszłej Biskupowi Rzymu wprowadzając urząd zgodnie z kanonów) i aby uniknąć go jako magik, A pogan A celnik i heresiarch. To discomfort him still further, if he uses the pretext of the election to interfere in the government of the universal church, the cardinals who wish to oppose the aforesaid election can ask for the help of the secular arm against him. Aby go jeszcze bardziej dyskomfort, gdy używa się pretekstem do ingerowania w wyborach do rządu Kościoła powszechnego, do kardynałów, którzy chcą wyrazić sprzeciw wobec wyżej wymienionych wyborów może ubiegać się o pomoc do świeckie ramię przeciwko niemu.

    Those who break off obedience to him are not to be subject to any penalties and censures for the said separation, as though they were tearing the Lord's garment . Ci, którzy utrącić mu posłuszeństwo nie są przedmiotem jakichkolwiek kar i piętnuje na wspomnianej separacji, tak jak gdyby chodziło o zerwanie Pana płaszcza. However, the cardinals who elected him by simoniacal means are to be dealt with without further declaration as deprived of their orders as well as of their titles and honour as cardinals and of any patriarchal, archiepiscopal, episcopal or other prelacies, dignities and benefices which at that time they held by title or in commendam, or in which or to which they now have some claim, unless they totally and effectively abandon him and unite themselves without pretence or trickery to the other cardinals who did not consent to this simony, within eight days after they receive the request from the other cardinals, in person if this shall be possible or otherwise by a public announcement. Jednakże, kardynałów, którzy wybrani przez niego simoniacal oznacza mają być rozpatrywane bez dodatkowej deklaracji jako pozbawieni zleceń, jak również ich tytułów honorowych, jak i kardynałów i wszelkich patriarchalnej, arcybiskupi, lub innych prelacies biskupiej, dignities i benefices która na tym czasie posiadanych przez nich tytułów lub w commendam lub, w których lub do których mają teraz pewne roszczenia, o ile nie całkowicie i skutecznie go porzucić i zjednoczyć sobie bez pretensjonalności czy naciąganie do innych kardynałów, którzy nie zgodę na tym symonia, w ciągu ośmiu dni od otrzymania wniosku od innych kardynałów, w tym osoby, jeżeli jest to możliwe lub w inny sposób przez publiczne ogłoszenie. Then, if they have joined themselves in full union with the said other cardinals, they shall immediately stand reintegrated, restored, rehabilitated and re-established in their former state, honours and dignities, even of the cardinalate, and in the churches and benefices which they had charge of or held, and shall stand absolved from the stain of simony and from any ecclesiastical censures and penalties. Następnie, jeżeli przystąpiły się w pełnej jedności z innych kardynałów powiedział, oni niezwłocznie stanąć reintegracji, przywrócone, naprawione i ponownie ustalane w ich byłych państwowych, wyróżnień i dignities, nawet z cardinalate, w kościołach i benefices które Mieli za lub znajdujących się w posiadaniu, muszą stojak i zwolniony z plamą z symonia i od jakichkolwiek kar kościelnych i piętnuje.

    Intermediaries, brokers and bankers, whether clerical or lay, of whatever rank, quality or order they may have been, even patriarchal or archiepiscopal or episcopal, or enjoying other secular, worldly or ecclesiastical status, including spokesmen or envoys of any kings and princes, who had part in this simoniacal election, are by that very fact deprived of all their churches, benefices, prelacies and fiefs, and any other honours and possessions. Pośredników, pośredników i bankierów, czy pisarskiego lub świeckich, niezależnie od rangi, jakości lub nakaz mogą one były, nawet patriarchalnej lub arcybiskupi lub biskupiej, lub korzystających z innych świeckie, kościelne lub stan światowych, w tym rzeczników lub wysłannikami wszelkie królów i książąt, którzy mieli udział w tym simoniacal wyborów, są pozbawieni Fakt, że bardzo ich wszystkich kościołów, benefices, prelacies i łanów, a także wszelkie inne wyróżnieniem i posiadłości. They are debarred from anything of that kind and from making or benefiting from a will, and their property, like that of those condemned for treason, is immediately confiscated and allotted to the treasury of the apostolic see. Są one pozbawione coś tego rodzaju, a od podejmowania lub korzystających z woli i ich własności, podobnie jak w przypadku osób skazanych za zdradę, jest natychmiast skonfiskowane i przydzielona do skarbca Stolicy Apostolskiej. if the aforesaid criminals are ecclesiastics or otherwise subjects of the Roman church. jeśli powyższe przestępców są duchownych lub w inny sposób tematy z rzymskiego kościoła. If they are not subjects of the Roman church, their goods and fiefs in regions under secular control are immediately allotted to the treasury of the secular ruler in whose territory the property is located; in such a way, however, that if within three months from the day on which it was known that they had committed simony, or had part in it, the rulers have not in fact allotted the said goods to their own treasury, then the goods are from that date considered as allotted to the treasury of the Roman church, and are immediately so considered without the need for any further pronouncement to the same effect. Jeśli nie są tematy z rzymskiego kościoła, ich towarów i łanów w regionach w ramach świeckiego kontroli są natychmiast przydzielona do skarbony z władcą świeckim, na którego terytorium położona jest nieruchomość, w taki sposób jednak, że jeśli w ciągu trzech miesięcy od dzień, w którym był on znany, że popełnił symonia, czy miał udział w nim, władcy mają w rzeczywistości nie przydzielone wspomnianych towarów do swoich skarbu, a następnie towary te są od tej daty traktować jako przydzielone do skarbca rzymskiego Kościół, a więc uważane są natychmiast, bez potrzeby żadnych dodatkowych oświadczeń w tym samym skutkiem.

    Also not binding and invalid, and ineffectual for taking action, are promises and pledges or solemn engagements made at any time for that purpose, even if prior to the election in question and even if made in any way through persons other than the cardinals, with some strange solemnity and form, including those made under oath or conditionally or dependent upon the outcome, or in the form of agreed bonds under whatever inducement, whether it be a deposit, loan, exchange, acknowledged receipt, gift, pledge, sale, exchange or any other kind of contract, even in the fuller form of the apostolic camera. Również nie są wiążące i nieważne, bezskuteczne i podejmowania działań, są obietnice i deklaracje lub uroczystego zobowiązania dokonane w każdej chwili do tego celu, nawet jeżeli przed dniem wyborów, o których mowa, i nawet jeśli w jakikolwiek sposób przez osoby inne niż kardynałów, z dziwnego uroczystości i postaci, w tym dokonywane pod przysięgą lub warunkowo lub uzależnione od wyników, lub w formie uzgodnionej w ramach obligacji niezależnie od motywowania, czy jest to depozyt, kredyt, kursy, potwierdziła, prezent, zastaw, sprzedaż, wymiana lub jakiegokolwiek innego rodzaju umowy, nawet w pełniejszej formie apostolskiej aparatu. Nobody can be bound or under pressure by the strength of these in a court of justice or elsewhere, and all may lawfully withdraw from them without penalty or any fear or stigma of perjury. Nikt nie może być związana lub pod ciśnieniem przez te siły przez sąd lub gdzie indziej, może legalnie i wszystkie z nich wycofać bez kary lub jakiegokolwiek strachu lub piętna krzywoprzysięstwo.

    Moreover, cardinals who have been involved in such a simoniacal election, and have abandoned the person thus elected, may join with the other cardinals, even those who consented to the simoniacal election but later joined with the cardinals who did not commit the said simony, if the latter are willing to join with them. Ponadto, kardynałów, którzy byli zaangażowani w taki simoniacal wyborów, a więc osoby porzucone wyborach może przystąpić do innych kardynałów, nawet tych, którzy zgodę na simoniacal wyborów, ale później dołączył do kardynałów, którzy nie zobowiązują symonia powiedział, jeżeli te ostatnie są chętni do przyłączenia się do nich. If these cardinals are not willing, they may freely and canonically proceed without them in another place to the election of another pope without waiting for another formal declaration to the effect that the election was simoniacal, though there always remains in force our same current constitution. Jeśli te kardynałów nie są chętni, mogą swobodnie i bez nich kanonicznej w innym miejscu do wyboru innego papieża, nie czekając na kolejne oficjalne oświadczenie, że wybory były simoniacal, choć nie zawsze pozostaje w naszej samo życie obecnej Konstytucji. They may announce and call together a general council in a suitable place as they shall judge expedient, notwithstanding constitutions and apostolic orders, especially that of pope Alexander III, of happy memory, which begins Licet de evitanda discordia, and those of other Roman pontiffs, our predecessors, including those issued in general councils, and any other things to the contrary that Impose restraint. Mogą ogłosić zwołać i ogólne rady w odpowiednim miejscu, ponieważ ocenia celowe, nie naruszając konstytucji apostolskiej i nakazów, zwłaszcza że papież Alexander III, zadowolony z pamięci, która zaczyna Licet de evitanda Discordia i innych Papieży, naszych przodków, tym wydane w ogólnych rad, a także wszelkie inne rzeczy, na które nakłada sprzeczne powściągliwości.

    Finally, each and every one of the cardinals of the holy Roman church in office at the time, and their sacred college, are under pain of immediate excommunication, which they automatically incur and from which they cannot be absolved except by the canonically elected Roman pontiff, except when in immediate danger of death, not to dare, during a vacancy in the apostolic see, to contravene the aforesaid, or to legislate, dispose or ordain or to act or attempt anything in any way, under whatever alleged pretext or excuse, contrary to the aforesaid things or to any one of them. Wreszcie, każdy jeden z kardynałów z rzymskiego kościoła świętej w biurze w czasie, a ich święte kolegium, są pod rygorem natychmiastowego ekskomunika, które ponoszą i automatycznie, z którego nie może być zwolniony z wyjątkiem wybranych przez kanonicznie Biskupowi Rzymu , Z wyjątkiem sytuacji, gdy w bezpośrednim niebezpieczeństwie śmierci, nie odważą się, w czasie wakatu Stolicy Apostolskiej, aby w sprzeczności z wyżej wymienionych, lub do stanowienia prawa, zbywania lub nakazać lub aktu lub próbować coś w jakikolwiek sposób, niezależnie pod pretekstem rzekomych lub wymówki, sprzeczne z wyżej wymienionych rzeczy lub do jednego z nich. From this moment we decree it to be invalid and worthless if there should happen to be, by anyone knowingly or unknowingly, even by us, an attack on these or any one of the foregoing regulations. Od tej chwili mamy dekret, że jest ona nieprawidłowa i bezwartościowe, jeśli nie powinno się zdarzyć, by ktoś świadomie lub nieświadomie, nawet przez nas atak na tych lub któregokolwiek z powyższych przepisów. So that the meaning of this our present constitution, decree, statute, regulation and limitation may be brought to the notice of everyone, it is our will that our present letter be affixed to the doors of the basilica of the prince of the apostles and of the chancellery and in a corner of the Campo dei Fiori, and that no other formality for the publication of this letter be required or expected, but the aforesaid public display suffices for its solemn publication and perpetual force. Tak, że w rozumieniu niniejszej nasza obecna konstytucja, dekret, ustawy, rozporządzenia i ograniczenia mogą być wprowadzone do wiadomości wszystkim, to będzie nasze pismo, że nasze obecne być umieszczane na drzwiach bazyliki z księciem apostołów i Kancelarii oraz w rogu Campo dei Fiori, oraz że żadne inne formalności na publikację tego listu jest wymagane lub spodziewane, ale powyższy publicznego wyświetlania wystarczy do jego publikacji i uroczyste wieczyste życie. Let nobody therefore . Niech zatem nikt. . . If anyone however . Jeśli ktoś jednak. . Given at Rome at St Peter's on 14 January 1505/6, in the third year of our pontificate. . Ze względu na św.św. Piotra w Rzymie w dniu 14 stycznia 1505 / 6, w trzecim roku naszego pontyfikatu.

    [. . .] As we ponder how heavy is the burden and how damaging the loss to the vicars of Christ on earth that counterfeit elections would be, and how great the hurt they could bring to the christian religion, especially in these very difficult times when the whole christian religion is being disturbed in a variety of ways, we wish to set obstacles to the tricks and traps of Satan and to human presumption and ambition, so far as it is permitted to us, so that the aforesaid letter shall be better observed the more clearly it is established that it has been approved and renewed by the mature and healthy discussion of the said sacred council, by which it has been decreed and ordained, though it does not need any other approval for its permanence and validity. .] Jak już zastanawiać, jak ciężkie jest obciążenie i jak szkodliwe straty do vicars Chrystusa na ziemi, że sfałszowanych wyborach będzie, a jak wielkie są ich skrzywdzić może przynieść do religii chrześcijańskiej, zwłaszcza w tych bardzo trudnych czasach, gdy cały religia chrześcijańska jest zakłócany na różne sposoby, chcemy, aby ustawić przeszkody do trików i pułapek szatana i ludzi domniemania i ambicji, tak dalece jak jest to dozwolone dla nas, tak, że wyżej wymienione pismo jest lepiej przestrzegane bardziej wyraźnie zostało stwierdzone, że zostało ono zatwierdzone i odnawiane przez dojrzałe i zdrowe omówienie wspomnianego Rada świętych, przez których został przyznany i święceń, chociaż nie potrzebują żadnych innych zgody na jego trwałość i okres ważności. For a more ample safeguard, and to remove all excuse for guile and malice on the part of evil thinkers and those striving to overthrow so sound a constitution, with a view to the letter being observed with greater determination and being more difficult to remove, to the extent that it is defended by the approval of so many of the fathers, we therefore, with the approval of this Lateran council and with the authority and fullness of power stated above, confirm and renew the said letter together with every statute, regulation, decree, definition, penalty, restraint, and all the other and individual clauses contained in it; we order it to be maintained and observed without change or breach and to preserve the authority of an unchanging firmness; and we decree and declare that cardinals, mediators, spokesmen, envoys and others listed in the said letter are and shall be bound to the observance of the said letter and of each and every point expressed in it, under pain of the censures and penalties and other things contained in it, in accordance with its meaning and form; notwithstanding apostolic constitutions and ordinances, as well as all those things which we wished not to prevent in the said letter, and other things of any kind to the contrary. Dla bardziej obfite ochronnych, a także usunąć wszystkie pretekst do podstępu i złośliwości ze strony zła i tych myślicieli dążenie do obalenia tak dźwięk konstytucji, ze względu na piśmie są obserwowane z większą determinacją i są trudniejsze do usunięcia, do w zakresie, w jakim jest bronione przez zatwierdzenie tak wielu ojców, więc my, za zgodą tego Lateranie i Rady z upoważnienia i pełnię władzy, o których mowa powyżej, należy potwierdzić i odnowić wspomnianego pisma wraz z każdą ustawę, rozporządzenie, dekret, definicji, kar, powściągliwości, a wszystkie pozostałe i poszczególnych klauzul zawartych w nim, ale go do porządku i być utrzymane bez zmian obserwowanych lub naruszenia oraz w celu zachowania władzy z niezmienną stanowczością, a my Oświadczam, że dekret i kardynałów, mediatorzy , Rzeczników, wysłannikami i innych wymienionych w piśmie są i są zobowiązani do przestrzegania wspomnianego pisma i każdy punkt w niej wyrażone, pod rygorem z piętnuje i kar i innych rzeczy w nim zawartych, zgodnie z jej znaczenia i formy, nie naruszając konstytucji apostolskiej i nakazów, jak również wszystkich tych rzeczy, które nas nie chciał, aby zapobiec we wspomnianym piśmie, a innymi wszelkiego rodzaju, że jest inaczej. Let nobodytherefore ... Niech nobodytherefore ... If anyone however . Jeśli ktoś jednak. . .{1 At this session other measures against the Pragmatic Sanction were also recorded, especially Julius II's constitution Inter alia (Msi 32, 772-773).} . (1 Na tej sesji w stosunku do innych środków Sankcja pragmatyczna zostały również zarejestrowane, zwłaszcza Juliusza II konstytucji, między innymi (MSI 32, 772-773).)

    SESSION 6 SESSION 6

    27 April 1513 27 kwiecień 1513

    [Safeconduct for those who wish and ought to come to the council, for their coming, residence, exchange of views and return journey] [Safeconduct dla tych, którzy chcą i powinni się do Rady, dla ich najbliższych, miejsce zamieszkania, wymiany poglądów i podróż powrotną]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskup, sługa sług Bożych, za zgodą Rady sacrum, jako własność na wieki rekord. By the supreme ordinance of the omnipotent who governs the things of heaven and of earth by his providence, we preside over his holy and universal church, though we are unworthy. Przez Naczelną rozporządzenie w wszechmocny, który reguluje rzeczy na niebie i ziemi przez Jego opatrzności, że przewodniczy jego święte i Kościoła powszechnego, choć jesteśmy niegodny. Instructed by the saving and most holy teaching of the doctor of the gentiles, we direct our chief attention, among the many anxieties from which we unceasingly suffer distress, towards those things in particular by means of which unending unity and unsullied charity may abide in the church; the flock committed to us may go forward along the right courses towards the way of salvation, and the name of Christians and the sign of the most sacred cross, in which the faithful have been saved, may be more widely spread, after the infidels have been expelled with the help of God's right hand. Polecone przez oszczędności i najświętsza nauczania z lekarzem pogan, że nasz bezpośredni szef uwagę, wśród wielu niepokojów, z którego będziemy nieustannie cierpią niebezpieczeństwie, wobec tych rzeczy, w szczególności za pomocą których wieczny jedności i miłości bez skazy maja trwa w kościoła; stada zobowiązała się do nas może przekazać wzdłuż prawej kursy w kierunku drogi zbawienia, oraz nazwę chrześcijan i znak najbardziej święty krzyż, w którym wierni zostały zapisane, mogą być szerzej rozłożone, po niewiernych zostały wydalone z pomocą Bożą prawej strony.

    Indeed, after the holding of five sessions of the sacred general Lateran council, pope Julius II of happy memory, our predecessor, by the advice and agreement of our venerable brothers the cardinals of the holy Roman church, of whose number we then were, in a praiseworthy and lawful manner and for sound reasons, guided by the holy Spirit, summoned the sixth session of the council to take place on the eleventh day of this month. Rzeczywiście, po gospodarstwie pięciu sesjach sacrum ogólne rady na Lateranie, Pope Julius II zadowolony z pamięci, nasz poprzednik, przez doradztwo i zgodą naszych czcigodnych braci w kardynałów z rzymskiego kościoła świętej, z których następnie zostały przez nas liczby, w godnego uznania i zgodnego z prawem sposób i na dźwięk powodów, kierowany przez Ducha Świętego, wezwana szóste posiedzenie Rady odbędzie się w dniu jedenastego dnia tego miesiąca. But after he had been taken from our midst, we postponed the sixth session until today, with the advice and consent of our said brothers, for reasons which were then expressed and for other reasons influencing the attitude of us and of our said brothers. Ale po tym, podjęte zostały z pośród nas, my przełożony szóstej sesji do dziś, z radą i zgodą naszych braci powiedzial, ze względów, które zostały następnie wyrażone i innych przyczyn mających wpływ na postawę nas i naszych braci powiedział. But since there had always been an inner determination within us, while we were of lesser rank, to see the general council being celebrated (as a principal means of cultivating the Lord's field), now that we have been raised to the highest point of the apostolate, considering that a duty which results from the office of pastoralcare enjoined on us has coincided with our honourable and beneficial wish, we have undertaken this matter with a more earnest desire and complete readiness of mind. Ale ponieważ nie były wewnętrznej determinacji w nas, gdy byliśmy w mniejszym rangi, aby zobaczyć Rady Ogólnej jest obchodzony (jako główny środek uprawy Pana dziedzinie), że obecnie zostały podniesione do najwyższego punktu na apostolstwa, uznając, że obowiązek, który wynika z urzędu pastoralcare nakazała nam się zbiegło się z korzyścią i zaszczytnym nasze życzenie, mamy podjętych w tej sprawie z bardziej serio chęć i gotowość umysłu kompletne. Consequently, with the approval of the same sacred Lateran council we approve the postponement which we made and the council itself, until the aims for which it was summoned have been completed, in particular that a general and settled peace may be arranged between christian princes and rulers after the violence of wars has been stilled and armed conflict set aside. W konsekwencji, za zgodą tych samych świętych mamy zatwierdzić Rada Lateranie odroczenia, które zrobiliśmy, a sama Rada, do celów, dla których została wezwana została zakończona, w szczególności ogólne i mogą być rozliczane w pokoju rozmieszczone między chrześcijańskich książąt i władców po przemoc wojen została uspokoić i konfliktów zbrojnych odłogowanych. We intend to apply and direct all our efforts to this peace, with untiring care and leaving nothing untried for so salutary a good. Zamierzamy zastosować bezpośrednim i wszystkie nasze wysiłki zmierzające do tego pokoju, z niestrudzonymi opieki i pozostawiając nic do sfery tak zbawienny dobry. We declare that it is and shall be our unchangeable attitude and intention that, after those things which affect the praise of God and the exaltation of the aforesaid church and the harmony of Christ's faithful have been achieved, the holy and necessary campaign against the enemies of the catholic faith may be carried out and may achieve (with the favour of the most High) a triumphant outcome. Oświadczam, że my to i jest nasze nastawienie i niezmiennych zamiarem, że po tych rzeczy, które wpływają na chwałę Boga i wyniesienie z wyżej wymienionych kościoła i harmonii Chrystusa wierni zostały osiągnięte, święte i konieczne kampanii przeciw wrogom do wiary katolickiej mogą być przeprowadzane i mogą osiągnąć (z najbardziej Wysokie) a zwycięski wynik.

    In order, however, that those who ought to attend so very useful a council may not be held back in any way from coming, we hereby grant and concede, with the approval of the said sacred council, to each and every one of those summoned to the council by the said Julius, our predecessor, or who ought to take part, by right or custom, in the meetings of general councils, especially those of the French nation, and to those schismatics and others who are coming to the said Lateran council by common or special right, on account of a declaration or apostolic letter of our predecessors or of the apostolic see (except, of course, those under prohibition), and to the attendants and associates of those who come, of whatever status, rank, condition or nobility they may be, ecclesiastical or secular, for themselves and all their belongings, a free, guaranteed and fully comprehensive safeconduct, for coming by land or sea through the states, territories and places that are subject to the said Roman church, to this Lateran council in Rome, and of residing in the city and freely exchanging views, and of leaving it as often as they wish, with complete, unrestricted and total security and with a true and unchallengeable papal guarantee, notwithstanding any impositions of ecclesiastical or secular censures and penalties which may have been promulgated in general against them, for whatever reasons, by law or by the aforesaid see, under any forms of words or clauses, and which they may in general have incurred. W porządku, jednak, że ci, którzy powinni uczestniczyć w tak bardzo przydatne rady nie może być pociągnięty do tyłu w jakikolwiek sposób z najbliższych, niniejszym udziela i ustąpić, za zgodą Rady powiedział święte, do każdego z tych wzywany Radzie przez wspomnianego Juliusza, nasz poprzednik, lub którzy powinni brać udział, z mocy prawa lub zwyczaju, w posiedzeniach rady ogólne, zwłaszcza francuskiego narodu, i do tych schismatics i inni, którzy przybywają do wspomnianego Lateranie Rada, za wspólnym lub specjalne prawa, w związku z deklaracją lub listu apostolskiego naszych poprzedników lub Stolicy Apostolskiej (z wyjątkiem, oczywiście, w ramach tych zakazów), a także uczestnicy i współpracownicy tych, którzy pochodzą, niezależnie od statusu, rangi , Ich stan szlachta lub może być, kościelnej lub świeckiej, dla siebie i wszystkie swoje rzeczy, wolnym, są gwarantowane i pełnej safeconduct, za przybycie drogą lądową lub morską poprzez państw, terytoriów i miejscach, które są przedmiotem powiedział Roman kościoła, do tej rady na Lateranie w Rzymie, i zamieszkałych w mieście i swobodnie wymiany poglądów, i pozostawienie go tak często, jak sobie tego życzą, z pełną, całkowitą i nieograniczoną bezpieczeństwa i prawdziwy i papieskim unieważnić gwarancję, bez względu na jakiekolwiek nakładanych kościelnych lub świeckie piętnuje i kar, które mogą zostać ogłoszone w ogóle przeciwko nim, niezależnie od powodów, z mocy prawa lub patrz wyżej wymienionych, na podstawie wszelkich form słów lub klauzule, które mogą mieć w ogóle powstaje. By our letters we shall encourage, warn, and request each and every christian king, prince and ruler that, out of reverence for almighty God and the apostolic see, they are not to molest or cause to be molested directly or indirectly, in any way in their persons or goods, those on their way to this sacred Lateran council, but they are to allow them to come in freedom, security and peace. Przez naszego pisma będziemy wspierać, ostrzegać, a żądanie każdego chrześcijańskiego króla, książę i władca, że obecnie na cześć Boga Wszechmogącego i Stolicy Apostolskiej, nie czepiać się lub być przyczyną molested bezpośrednio lub pośrednio, w żaden sposób w ich osób lub towarów, w tym na drodze do tego święte Lateranie rady, ale są one w celu umożliwienia im przyjść w dziedzinie wolności, bezpieczeństwa i pokoju.

    In addition, for the carrying out of the celebration of this council, we declare that the seventh session shall be held on 23 May next. Ponadto, na przeprowadzenie obchodów tej rady, ale stwierdzenie, że siódma sesja odbędzie się w dniu 23 maja następnego. Let nobody therefore . Niech zatem nikt. . . If anyone however... Jeśli ktoś jednak ...

    SESSION 7 Sesja 7

    17 June 1513 17 czerwca 1513

    The constitution Meditatio cordis nostri1 {Msi 32, 815-818}, postponing the eighth session to 16 November, is read out and approved.] Konstytucji Meditatio CORDIS nostri1 (Msi 32, 815-818), zostawiając ósmej sesji do 16 listopada, zostało odczytane i przyjęte.]

    SESSION 8 Sesja 8

    19 December 1513 19 grudzień 1513

    [Condemnation of every proposition contrary to the truth of the enlightened christian faith] [Potępienie co jest sprzeczne z propozycją prawdy o oświeconej wiary chrześcijańskiej]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskup, sługa sług Bożych, za zgodą Rady sacrum, jako własność na wieki rekord. The burden of apostolic government ever drives us on so that, for the weaknesses of souls requiring to be healed, of which the almighty Creator from on high has willed us to have the care, and for those ills in particular which are now seen to be pressing most urgently on the faithful, we may exercise, like the Samaritan in the gospel, the task of healing with oil and wine, lest that rebuke of Jeremiah may be cast at us: Is there no balm in Gilead, is there no physician there? Ciężar apostolskiej rząd kiedykolwiek z nami na dyski tak, że za słabe dusze, które powinny być uzdrowiony, w którym Wszechmogący Twórca z wysoka zechce nas ma mieć opiekę, a dla tych patologii w szczególności, które są obecnie postrzegane są naciskając najpotrzebniejszych na wiernych, możemy wykonywać, podobnie jak Samarytanin w Ewangelii, zadanie uzdrowienia oliwą i winem, bo groźbami, że Jeremiasz mogą być oddane na nas: Czy nie ma już balsamu w Gilead, nie ma tam lekarza ? Consequently, since in our days (which we endure with sorrow) the sower of cockle, the ancient enemy of the human race, has dared to scatter and multiply in the Lord's field some extremely pernicious errors, which have always been rejected by the faithful, especially on the nature of the rational soul, with the claim that it is mortal, or only one among all human beings, and since some, playing the philosopher without due care, assert that this proposition is true at least according to philosophy, it is our desire to apply suitable remedies against this infection and, with the approval of the sacred council, we condemn and reject all those who insist that the intellectual soul is mortal, or that it is only one among all human beings, and those who suggest doubts on this topic. W konsekwencji, ponieważ w naszych czasach (które znosili z bólu) o siewcy z kąkol, starożytnego wroga rodzaju ludzkiego, nie śmieli scatter i rozmnażajcie się w Pana dziedzinie niezwykle szkodliwe błędy, które były zawsze odrzucane przez wiernych, zwłaszcza o charakterze racjonalnym duszy, z twierdzą, że jest śmiertelne, lub tylko jednej spośród wszystkich istot ludzkich, a od niektórych, gra na filozofa bez należytej staranności, twierdzą, że to stanowisko jest prawda, przynajmniej zgodnie z filozofią, jest nasze dążenie do zastosowania odpowiednich środków zaradczych przeciwko tej infekcji oraz, za zgodą Rady sacrum, ale potępiły i odrzuciły wszystkich tych, którzy podkreśla, że dusza intelektualna jest śmiertelne, lub że jest tylko jeden spośród wszystkich ludzi, i tych, którzy sugerują, wątpliwości na ten temat. For the soul not only truly exists of itself and essentially as the form of the human body, as is said in the canon of our predecessor of happy memory, pope Clement V, promulgated in the general council of Vienne, but it is also immortal; and further, for the enormous number of bodies into which it is infused individually, it can and ought to be and is multiplied. This is clearly established from the gospel when the Lord says, They cannot kill the soul; and in another place, Whoever hates his life in this world, will keep it for eternal life and when he promises eternal rewards and eternal punishments to those who will be judged according to the merits of their life; otherwise, the incarnation and other mysteries of Christ would be of no benefit to us, nor would resurrection be something to look forward to, and the saints and the just would be (as the Apostle says) the most miserable of all people. Dla duszy nie tylko rzeczywiście istnieje samo w sobie i przede wszystkim jako forma ciała ludzkiego, tak jak jest powiedziane w kanon naszych poprzednikiem szczęśliwy pamięci papieża Klemensa V, ogłoszone w Radzie Naczelnej Vienne, ale jest również nieśmiertelna; i dalej, na ogromną liczbę podmiotów, w których jest podawany we wlewie indywidualnie, może i powinna być i jest pomnożony. Jest to jasno określone od Ewangelii, kiedy Pan mówi, nie mogą zabić duszy, a w innym miejscu, kto nienawidzi swego życia na tym świecie, zachowa je na życie wieczne, a kiedy obietnice wiecznego nagród i kar wieczne dla tych, którzy będą oceniane w zależności od ich życia; inaczej, i inne tajemnice Wcielenia Chrystusa byłoby nie skorzystać do nas, nie byłoby zmartwychwstania być coś patrzeć do przodu, i świętych i sprawiedliwych byłoby (jak mówi Apostoł) najbardziej nieszczęśliwy wszystkich ludzi.

    And since truth cannot contradict truth, we define that every statement contrary to the enlightened truth of the faith is totally false and we strictly forbid teaching otherwise to be permitted. Od prawdy i nie może przeczyć prawdzie, co określamy, że oświadczenie jest sprzeczne z oświeconego prawdy wiary jest całkowicie fałszywe, a my zabraniamy nauczania inaczej być dozwolone. We decree that all those who cling to erroneous statements of this kind, thus sowing heresies which are wholly condemned, should be avoided in every way and punished as detestable and odious heretics and infidels who are undermining the catholic faith. My dekret, że wszyscy ci, którzy przylgnąć do błędnych stwierdzeń tego rodzaju, co siewu herezje, które są całkowicie potępiony, należy unikać w każdy sposób i karane jako odrażający i odpychający heretyków i niewiernych, którzy są podważanie wiary katolickiej. Moreover we strictly enjoin on each and every philosopher who teaches publicly in the universities or elsewhere, that when they explain or address to their audience the principles or conclusions of philosophers, where these are known to deviate from the true faith -- as in the assertion of the soul's mortality or of there being only one soul or of the eternity of the world and other topics of this kind -- they are obliged to devote their every effort to clarify for their listeners the truth of the christian religion, to teach it by convincing arguments, so far asthis is possible, and to apply themselves to the full extent of their energies to refuting and disposing of the philosophers' opposing arguments, since all the solutions are available. Ponadto bezwzględnie nakazują nam na każdy filozof, który naucza publicznie w uniwersytetach lub w innym miejscu, że kiedy wyjaśni lub adres do ich publiczność zasad lub wnioski filozofów, o ile są one znane odbiegają od prawdziwej wiary - jak w twierdzeniu z duszą na śmiertelność lub nie jest tylko jedna dusza lub wieczności świata i inne tematy tego rodzaju - są one zobowiązane do ich poświęcenia wszelkich starań w celu wyjaśnienia dla swoich słuchaczy prawdy religii chrześcijańskiej, aby nauczyć go przez przekonujących argumentów, asthis jakim jest to możliwe, i stosuje się do pełnego zakresu ich energii do obala i zbywania filozofów "przeciwstawnych argumentów, ponieważ wszystkie rozwiązania są dostępne.

    But it does not suffice occasionally to clip the roots of the brambles, if the ground is not dug deeply so as to check them beginning again to multiply, and if there are not removed their seeds and root causes from which they grow so easily. Ale to nie wystarcza czasami klip do korzeni z brambles, jeżeli grunt nie jest kopany głęboko, tak aby sprawdzić je ponownie do początku rozmnażajcie się, jeśli nie są usuwane, a ich nasiona z podstawowych przyczyn, które rosną tak łatwo. That is why, since the prolonged study of human philosophy -- which God has made empty and foolish, as the Apostle says, when that study lacks the flavouring of divine wisdom and the light of revealed truth -- sometimes leads to error rather than to the discovery of the truth, we ordain and rule by this salutary constitution, in order to suppress all occasions of falling into error with respect to the matters referred to above, that from this time onwards none of those in sacred orders, whether religious or seculars or others so committed, when they follow courses in universities or other public institutions, may devote themselves to the study of philosophy or poetry for longer than five years after the study of grammar and dialectic, without their giving some timeto the study of theology or pontifical law. Dlatego, ponieważ długotrwałe studium filozofii człowieka - Boga, który uczynił pustych i głupich, jako Apostoł mówi, że przy badaniu brakuje aromatycznych Bożej mądrości i światła prawdy objawionej - czasem prowadzi do błędów niż do odkrywania prawdy, będziemy święcić i rządów przez tę zbawienną konstytucji, w celu położenia kresu wszelkim okazjach upadku w błąd w odniesieniu do spraw, o których mowa powyżej, że od tej chwili żadna z tych świętych nakazów, czy religijnych lub seculars lub inne popełnione tak, kiedy w kursach uniwersytetów lub innych instytucji publicznych, może poświęcać się studium filozofii czy poezji przez okres dłuższy niż pięć lat po studium gramatyki i dialektyki, bez ich podając pewne timeto studium teologii lub papieskich prawa. Once these five years are past, if someone wishes to sweat over such studies, he may do so only if at the same time, or in some other way, he actively devotes himself to theology or the sacred canons; so that the Lord's priests may find the means, in these holy and useful occupations, for cleansing and healing the infected sources of philosophy and poetry. Po tych pięciu ostatnich lat, jeśli ktoś chce meczyc sie nad takimi badaniami, może to zrobić tylko wtedy, gdy w tym samym czasie, lub w jakiś inny sposób, że aktywnie poświęca się teologii lub świętych kanonów, tak, że Pana kapłani maja znaleźć sposób, w tych świętych i przydatne zawody, dla oczyszczenia i uzdrowienia zakażonych źródeł filozofii i poezji.

    We command, in virtue of holy obedience, that these canons are to be published each year, at the beginning of the course, by the local ordinaries and rectors of universities where institutes of general studies flourish. Mamy polecenie, na mocy świętego posłuszeństwa, że te kanony są publikowane każdego roku, na początku kursu, przez lokalnych Ordynariusze rektorami uniwersytetów i instytutów, gdzie badania ogólnego sukcesu. Let nobody therefore ... Niech nikt więc ... If anyone however... Jeśli ktoś jednak ...

    [On arranging peace between christian princes and on bringing back the Bohemians who reject the faith] [W sprawie organizowania pokojowych między Chrześcijańscy książęta i nawiązując do Bohemians, którzy odrzucają wiarę]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskup, sługa sług Bożych, za zgodą Rady sacrum, jako własność na wieki rekord. We are continuing the sacred Lateran council for the praise of the almighty and undivided Trinity and for the glory of him whose place we represent on earth, who develops peace and harmony in his high heavens, and who, on his departure from this world, left peace as a lawful inheritance to his disciples. Jesteśmy kontynuowania sakralnej na Lateranie Rady chwałę Wszechmocnego i niepodzielną Trójcę i dla chwały mu miejsca, których reprezentujemy na ziemi, który rozwija się w pokoju i harmonii jego wysokie niebiosa, i którzy, w jego odejścia z tego świata, w lewo pokój jako zgodne z prawem dziedziczenia do swoich uczniów. For, in the previous seventh session, the council was confronting, among other matters, the threatening and very obvious danger from the infidels and the spilling of christian blood, which even then was being poured out because of our blatant faults. Do w poprzednim siódmej sesji Rady konfrontacji był, między innymi, grożąc i bardzo oczywiste niebezpieczeństwo od niewiernych i wycieki chrześcijańskiej krwi, które nawet wtedy był wylany z powodu naszych rażących błędów. The quarrels between christian kings and princes and peoples must also be removed. Do kłótni między chrześcijańskich królów i książąt i narodów, musi również zostać usunięte. and we were being compelled to seek with all our strength for peace between them. i byliśmy zmuszeni są do poszukiwania ze wszystkich naszych sił do pokoju między nimi. This was the reason for having to arrange one of the more important meetings of the said council: so that peace should follow and be maintained as unbroken and leading to its due fulfilment, especially in these times when the power of the infidels is recognised to have grown to a remarkable extent. To był powód do zarządzenia posiadające jedną z ważniejszych spotkań z Rady powiedział: tak, że pokój powinien zostać utrzymany i postępuj jak złamany i prowadzących do jego powodu spełnienia, zwłaszcza w tych czasach, gdy moc z niewiernych uznaje się mieć uprawianych na niezwykły stopniu. Therefore, with the approval of the same council, we have arranged and decided to send to the aforesaid kings, princes and rulers alert legates and envoys of peace, who are outstanding in learning, experience and goodness, with a view to negotiating and arranging peace. Dlatego, za zgodą tej samej rady, mamy zestawione i postanowił wysłać do wyżej wymienionych królów, książąt i władców wpisu legates i wysłannikami pokoju, które są zaległe na naukę, doświadczenie i dobra, w celu negocjacji i organizowania pokojowych . And, in order that these men may lay aside their arms, we have called upon their spokesmen who are present at the council, insofar as we were able to do with God's help, to devote all their energy and strength, out of reverence for the apostolic see and the union of the faithful, to giving notice of these matters to their kings, princes and rulers. These are invited, in our name, to negotiate and listen with good will and honour to the apostolic legates themselves, and to act in favour of our just and holy desires which are to be set before them by these messengers. I, aby tych ludzi może zawierać ich na bok broni, musimy wezwać ich rzeczników, którzy są obecni na posiedzeniu Rady, o ile byliśmy w stanie zrobić z pomocą Bożą, aby poświęcić wszystkim ich energia i siła, z szacunkiem dla Stolicy Apostolskiej i zjednoczenia wiernych, aby w drodze wypowiedzenia tych sprawach, aby ich królów, książąt i władców. Są zapraszani, w naszą nazwę, aby negocjować i słuchać z dobrej woli i zaszczyt apostolskiej legates sami, a do działania w rzecz sprawiedliwego i świętego naszych pragnień, które mają być ustawione przed nimi przez te kurierzy.

    We were persuading ourself that they will do this, in order that our legates may be able to take up the task of the embassy as quickly as possible and manfully complete the undertaking, and so that, by the favour of the Father of lights (from whom comes every best gift) peace can be negotiated and arranged and, once this has been settled, the holy and necessary expedition against the frenzy of the infidels, panting to have their fill of christian blood, can take place and be brought to a favourable conclusion for the safety and peace of the whole of Christianity. Byliśmy ourself przekonują, że będą to zrobić, aby nasze legates może być w stanie podjąć zadań z ambasady jak najszybciej i wydobyć wypełnić zobowiązanie, a więc, że przez rzecz Ojca świateł (od co najlepszych którego pochodzi dar) pokoju mogą być negocjowane i rozmieszczone, a po tym został rozstrzygnięty, święte i konieczne wyprawę przeciw szał na niewiernych, panting do ich wypełnienia chrześcijańskiej krwi, mogą mieć miejsce i być doprowadzone do pozytywnej Podsumowując dla bezpieczeństwa i pokoju dla całego chrześcijaństwa. After this we were hoping from the depths of our heart, because of our pastoral office, for peace and union within the whole christian people and in particular among the same kings, rulers and princes from whose discord it was feared that prolonged and serious damage could daily affect the christian state. Po tym mieliśmy nadzieję, że z głębi naszego serca, ponieważ nasze biuro duszpasterskiej, dla pokoju i zawodowych w obrębie całego chrześcijańskiego ludu, aw szczególności wśród tych samych królów, książąt i władców z których niezgoda była obawa, że długotrwały i poważne uszkodzenie może codziennie wpływają na stan chrześcijańskiej. A hope began to rise that the christian state would be cared for in a useful and salutary way by this peace and unity, because of the authority of these men. A nadzieja zaczęła rosnąć, że Christian państwa byłoby opiekę w sposób pożyteczny i przydatny w tym pokoju i jedności, ponieważ władze tych mężczyzn. We dispatched our messengers and letters to the aforesaid kings, princes and rulers -- at that time in disunion with each other -- for them to be exhorted, requested and warned. Wysyłane przez nas i naszych wysłanników do wyżej wymienionej listy królów, książąt i władców - w tym czasie w niezgoda ze sobą - do ich zachęcał, wniosek i ostrzegł. We omitted nothing (so far as lay in our power) to arrange and produce by our every effort that, once discord and disagreement of any kind had been removed, they would wish eventually to return, in complete agreement, grace and love, to universal peace, harmony and union. My nic nie pominąć (tak dalece, jak leży w naszej mocy) do zarządzenia i produkujemy nasze wszelkich starań, że niezgoda i dezaprobatę po wszelkiego rodzaju zostały usunięte, to oni chcą ostatecznie do powrotu, w pełni zgadzają się, łaski i miłości, do powszechnej pokoju, harmonii i zawodowych. In this way, further losses would not be inflicted on Christians from the hands of the savage ruler of the Turks or from other infidels, but there would be a rallying of forces to crush the terrible fury and the boastful endeavours of those peoples. W ten sposób dalsze straty nie byłyby zadane na chrześcijan z rąk do Savage władcy z Turkami lub z innych niewiernych, ale nie byłoby mobilizowania sił do sympatii strasznym gniewem i dumny wysiłkach tych narodów.

    In that situation, as we strive with all thought, care, effort and zeal for everything to be brought to the desired end, and with confidence in the gift of God, we have decreed that legates with a special mission from us -- who will be cardinals of the holy Roman church and who are soon to be named by us, on the advice of our brothers, in our secret consistory -- shall be appointed and sent with authority and with the necessary and appropriate faculties, as messengers of peace, for the arranging, negotiating and settling of this universal peace among Christians, for the embarking upon an expedition against the infidels, with the approval of this sacred council, and for inducing the said kings, out of generosity of soul befitting their rank and out of devotion towards the catholic faith, to move with ready and eager minds towards the holy tasks of both peace and the expedition, for the total and perfect protection, defence and safety of the entire christian state. W tej sytuacji, ponieważ staramy ze wszystkich myśli, opieki, wysiłku i zapału do wszystkiego, które mają być doprowadzone do pożądanego celu, a także z ufnością w dar Boga, że mamy dekret legates ze specjalną misją od nas - kto być z kardynałów świętego Kościoła Rzymskiego i który wkrótce zostanie nazwany przez nas, na podstawie opinii naszych braci, naszych tajnych konsystorz - są powoływani i wysyłane z władzy i niezbędne i właściwe wydziały, jak posłańcy pokoju, za przygotowanie, prowadzenie negocjacji i rozstrzygania tego powszechnego pokoju między chrześcijanami, do wkroczenia na wyprawę przeciw niewiernych, za zgodą rady tego świętego, i rzekł do nakłonienia królów, obecnie hojności duszy befitting ich rangi i obecnie nabożeństwo do wiary katolickiej, aby przenieść z chętny i gotowy do umysłów święte zadania zarówno pokój, jak i wyprawy na całkowitą i doskonałą ochronę, obrony i bezpieczeństwa całego chrześcijańskiego państwa.

    In addition, since very great offence is given to God from the prolonged and manifold heresy of the Bohemians, and scandal is caused to the christian people, the charge of bringing back these people to the light and harmony of the true faith has been wholly entrusted by us for the immediate future to our dear son, Thomas of Esztergom, cardinal-priest of the title of St Martin in the Hills, as legate of ourself and the apostolic see to Hungary and Bohemia. Ponadto, ponieważ bardzo wielkie przestępstwo jest podawany do Boga z długotrwałego i kolektorze herezji z Bohemians, a skandal jest spowodowane chrześcijańskiej do ludzi, za tych ludzi, nawiązując do światła i harmonii z prawdziwą wiarę został całkowicie powierzona przez nas w niedalekiej przyszłości do naszego drogiego syna, Tomasza z Esztergom, kardynał-kapłana z tytułu St Martin in the Hills, jako poseł z ourself i Stolicy Apostolskiej na Węgry i Czechy. We exhort these people in the Lord not to neglect to dispatch some of their spokesmen, with an adequate mandate, either to us and this sacred Lateran council or to the same Thomas, cardinal-legate, who will be nearer to them. My nawoływać tych osób w Panu, aby nie zaniedbywać do wysyłki niektórych ich rzeczników, z odpowiedniego mandatu, albo dla nas i tego świętego Lateranie Rady lub do tego samego Thomas, kardynał-legat, który będzie im bliżej. The purpose will be to exchange views with regard to an appropriate remedy by which they may recognise the errors to which they have long been in thrall and may be led back, with God's guidance, to the true practice of religion and into the bosom of holy mother church. Celem będzie wymiana poglądów w odniesieniu do odpowiednich środków, za pomocą których mogą one uznaje błędy, do którego od dawna w niewolnik i mogą być z powrotem doprowadziły, z Bożą wytyczne, do prawdziwej religii i praktyki w łonie świętej Matka Kościoła. With the approval of the sacred council, by the tenor of the present letter, we grant and bestow on them, by the faith of a pontiff, a public guarantee and a free safe-conduct as to their coming, going, remaining for as long as the negotiation of the aforesaid matters shall last, and afterwards for departing and returning to their own territories; and we shall consent to their wishes so far as we can under God. Za zgodą Rady sacrum, przez tenor do niniejszego listu, dotacji i obdarzyć nas na nich, przez wiarę z Papieżem, publiczne i bezpłatne gwarancji bezpiecznego postępowania w celu ich najbliższych, będzie, pozostając tak długo jak negocjacje z wyżej wymienionych kwestii będzie ostatnim, a potem dla odlatujących i powrotu do ich własnych terytoriach; i wyrażają swoje życzenia, aby tak dalece jak to możliwe na mocy Boga.

    So that this sacred Lateran council may be brought to the completion of the fruitful benefit desired, since many other serious subjects remain to be discussed and debated for the praise of God and the triumph of his church, we declare with the approval of the sacred council, that the ninth session of the continuing celebration of this sacred Lateran council shall be held on 5 April 1514, in the first year of our pontificate, which will be Wednesday after Passion Sunday. Tak, że ten święty Lateranie Rady mogą być doprowadzone do zakończenia owocnego pożądanych korzyści, ponieważ wiele innych poważnych tematów, które mają być omawiane są i dyskutowane na chwałę Boga i Jego triumf kościele, ale oświadczam, za zgodą Rady sacrum , Że dziewiątej sesji ciągłej celebracji tego świętego Lateranie Rady odbędzie się w dniu 5 kwietnia 1514, w pierwszym roku naszego pontyfikatu, który będzie środę po Passion niedzielę. Let nobody therefore ... Niech nikt więc ... If anyone however... Jeśli ktoś jednak ...

    [Bull on reform] [Bull sprawie reformy]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskup, sługa sług Bożych, za zgodą Rady sacrum, jako własność na wieki rekord. Placed by the gift of divine grace at the supreme point of the apostolic hierarchy, we thought nothing was more in keeping with our official duty than to survey, with zeal and care, everything which could pertain to the protection, soundness and extension of the catholic flock entrusted to us. Wprowadzane przez dar łaski Bożej w najwyższym punkcie hierarchii apostolskiej, ale myśli nic nie było bardziej zgodne z naszymi służbowej niż do ankiety, z zapałem i opieki, które mogą wszystko związanymi z ochroną, solidność i przedłużenie katolicki stado powierzone nam. To this purpose we have applied all the force of our activity and the strength of our mind and talent. W tym celu musimy zastosować wszystkie siły naszej działalności i siłę naszego umysłu i talentu. Our predecessor of happy memory, pope Julius II, since he was concerned about the well-being of the faithful and anxious to protect it, had summoned the ecumenical Lateran council for many other reasons indeed, but also because a constant complaint was being pressed concerning the officials of the Roman curia. Nasz z szczęśliwi pamięci poprzednika, Pope Julius II, ponieważ był zaniepokojony dobro wiernych i pragną chronić go, miał wezwać na Lateranie rady ekumenicznej do wielu innych powodów, lecz również dlatego, że stała skargi dotyczące był wciśnięty urzędnicy Kurii Rzymskiej. For these reasons there were appointed a number of committees composed of his venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, of whose number we were then, and also of prelates, to investigate carefully into these complaints. Z tych powodów nie zostali powołani szereg komitetów w składzie jego Czcigodni Bracia, do kardynałów z rzymskiego kościoła świętej, w których liczba byliśmy wtedy, a także prałatów, aby zbadać dokładnie do tych skarg. In order that those attached to the curia and others approaching it for favours would not in the meantime be tormented by the excessive burden of expenses and that, at the same time, the ill-repute by which the said officials were deeply disturbed might be appeased by a speedy remedy, he issued a bull of reform by which they were bound anew, under a heavy penalty, to keep the legal terms of their offices. W celu zapewnienia, że osoby przywiązane do Kurii i zbliża go do innych dobrodziejstw nie byłby w międzyczasie być znęcali się przez nadmierne obciążenia kosztów oraz, że w tym samym czasie, w złym reputacji, za pomocą których urzędnicy powiedział były głęboko zaniepokojony może być zaspokojony przez szybkiej naprawy, wydał on byka reform, w którym byli związani od nowa, pod karą ciężkiego, aby zachować prawnego punktu widzenia ich biur. Because death intervened, he was unable to legislate in particular about the excesses or to complete the council. Z powodu śmierci interweniowała, nie był on w stanie prawa w szczególności o przestepstwa lub do uzupełnienia rady.

    We, as the successor of the concern no less than of the office, right at the beginning of our pontificate, did not delay to resume the synod, to promote peace between christian princes and no less, since it is our intention to complete a universal reform, to strengthen by new aids what was first provided by our predecessor concerning the curial offices, and to follow this through with the expanded committees. My, jako następca obawy nie mniej niż urząd, prawo na początku naszego pontyfikatu, nie do niezwłocznego wznowienia Synodu, w celu promowania pokoju między Chrześcijańscy książęta i nie mniej, ponieważ jest naszym zamiarem, aby wypełnić powszechnej reformy, w celu wzmocnienia nowych pierwszej pomocy, co zostało przewidziane przez naszych poprzednika dotyczące curial biur, a do tego z rozszerzonymi przez komisje. For no more pressing anxiety weighs on us than that the thorns and brambles be pulled up from the Lord's field, and if there is anything hindering its cultivation, it is to be removed root and branch. Nie waży więcej naciskając lęk niż na nas, że ciernie i brambles być ściągnięte od Pana dziedzinie, a jeśli istnieje coś, co jest czynnikiem ograniczającym jego uprawy, należy usunąć korzeń i gałąź. Therefore, after a careful report had been received from the committees, with notice of what was being side-tracked by which persons, we restored to the norm whatever had deviated either from a sound and praiseworthy custom or from a long-standing institution. Dlatego, po dokładnym sprawozdaniem zostało otrzymanych od komitetów, o co był uboczne śledzone przez osoby, które, mamy przywrócony do normy albo cokolwiek miało odbiegający od solidnej i godny pochwały niestandardowego lub od dawna instytucji. We gathered these together into one bull of reform published on this matter with the approval of the sacred council;{This bull Pastoralis officii was published on 13 Dec. 1513, but it was never submitted to a vote of the fathers} and we appointed to execute it those who would insist on the decisions being kept. Mamy te zebrane razem w jednym byka reform opublikowane w tej sprawie za zgodą rady sacrum; (Ten byk pastoralis officii został opublikowany w dniu 13 grudnia 1513, ale nigdy nie został przedłożony do głosowania z ojców) i powołania do wykonuje on tych, którzy nalegać na decyzje są przechowywane. With the approval of this sacred council, we order this to be observed without alteration and without deceit by the officials themselves as well as by others, according as it affects each, under penalty of immediate excommunication from which they can only be absolved by the Roman pontiff (except in immediate danger of death), in such a way that, in addition to this and other penalties stated in detail in the bull, those acting against it are automatically suspended for six months from the office in which they committed the fault. Za zgodą rady tego świętego, aby zamówić tego należy przestrzegać bez zmian i bez oszustwa przez samych urzędników, jak również przez inne, w zależności w jakim wpływa na każdego, pod groźbą natychmiastowego ekskomunika, z którego może być zwolniony przez Romana biskup (z wyjątkiem bezpośredniego zagrożenia śmierci), w taki sposób, że oprócz tego i innych kar stwierdził szczegółowo w byka, tych, które działają przeciwko niemu są automatycznie zawieszone na okres sześciu miesięcy, z urzędu, w którym zobowiązała się do winy. And if they have failed for a second time in the same office, they are deprived for ever because they have contaminated the office itself. I gdyby nie po raz drugi w tym samym urzędzie, są pozbawieni na wieki, ponieważ mają one zanieczyszczone urząd sam. After they have been brought back to good conduct by means of our constitution, and the general damage has been checked and removed, we shall proceed to the remaining stages of the reform. Po zostali sprowadzeni do dobrego postępowania poprzez naszą konstytucją, a także ogólnych szkody została sprawdzona i usunięte, ale przechodzi do pozostałych etapów reformy.

    If the Almighty in his mercy allows us to settle peace among the christian leaders, we shall press on not only to destroy completely the bad seeds, but also to expand the territories of Christ, and, supported by these achievements, we shall go forward, with God favouring his own purposes, to the most holy expedition against the infidels, the desire for which is deeply fixed in our heart . Jeśli wszechmogący w swoim miłosierdziu pozwala nam na osiedlenie się pokoju wśród chrześcijańskich liderów, będziemy naciśnij na nie tylko do zniszczenia całkowicie złe nasiona, ale także, aby rozwinąć terytoriów Chrystusa, a obsługiwane przez te osiągnięcia, będziemy iść do przodu, z Bogiem sprzyjanie jego własnych celów, do Najświętszego wyprawę przeciw niewiernych, pragnienie, dla których ustalana jest głęboko w naszym sercu.

    Let nobody therefore ... Niech nikt więc ... If anyone however... Jeśli ktoś jednak ...

    SESSION 9 Session 9

    5 May 1514 5. maja 1514

    [The pope urges christian rulers to make peace among themselves so that an expedition against the enemies of the christian faith may be possible] [Papież wzywa chrześcijańskich władców, aby pokój między sobą w taki sposób, aby wyprawę przeciw wrogom wiary chrześcijańskiej może być możliwe]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskup, sługa sług Bożych, za zgodą Rady sacrum, jako własność na wieki rekord. After we had been called by divine dispensation to the care and rule of the universal church, even though we are unworthy of so great a responsibility, we began from the highest point of the apostolate, as from the top of Mount Sion, to turn our immediate gaze and direct our mind to the things that seem to be of primary importance for the salvation, peace and extension of the church itself. Po to został nazwany przez Boskiego zwolnienie na opiekę i rządów Kościoła powszechnego, chociaż jesteśmy niegodne tak wielkiej odpowiedzialności, zaczęliśmy od najwyższego punktu, do apostolstwa, jak z góry Mount Sion, do naszej kolei natychmiastowe i bezpośrednie spojrzenie naszego umysłu do rzeczy, które wydają się mieć zasadnicze znaczenie dla zbawienia, pokoju i przedłużenie samego kościoła. When we focused all our care, thought and zeal in this direction, like an experienced and watchful shepherd, we found nothing more serious or dangerous to the christian state and more opposed to our holy desire than the fierce madness of armed conflicts. Kiedy koncentrowały się wszystkie nasze opieki, myśli i zapał w tym kierunku, jak i doświadczonych czujnym pasterza, znaleźliśmy nic bardziej poważnego zagrożenia dla chrześcijańskiej stanu i więcej przeciwieństwie do naszego świętego niż pragnienie szaleństwo Dzika konfliktów zbrojnych. For, as a result of them, Italy has been almost wiped out by internecine slaughter, cities and territories have been disfigured, partly overturned and partly levelled, provinces and kingdoms have been stricken, and people cease not to act with madness and to welter in christian blood. Dla, w wyniku ich, Włochy została niemal otarł się o morderczy uboju, miast i terytoriów zostały okaleczony, częściowo podważone, a częściowo wyrównuje, prowincji i królestw zostało dotkniętych klęską żywiołową, a ludzie nie przestają działać z szaleństwem i tarzać się w piru krwią. Hence we have judged that nothing should be given more importance, consideration and attention than the quelling of these wars and the re-ordering of ecclesiastical discipline in accordance with resources and circumstances, so that with God appeased by a change of life, after quarrels have been set aside, we may be able to bring together and gather into one the Lord's flock entrusted to our care, and to encourage and arouse this flock more readily, in a union of peace and harmony, as by a very strong binding force, against the common enemies of the christian faith who are now threatening it . Dlatego orzekane, że mamy nic nie powinny mieć większe znaczenie, poważania i uwagi niż stłumienia tych wojen i ponownego zamawiania dyscypliny kościelnej zgodnie z zasobów i okoliczności, aby z Boga zaspokojony poprzez zmianę życia, po kłótni mieć zostały odłożone, możemy być w stanie połączyć i zebrać w jednym Pana stado powierzonych naszej opieki, a także zachęcać i pobudzać do tego stada łatwiej, w unii pokoju i harmonii, jak bardzo silne mocy wiążącej, przed wspólnych wrogów wiary chrześcijańskiej, którzy są teraz zagraża ona.

    This our intense desire for this campaign against the evil and implacable enemies of the cross of Christ is indeed so implanted in our heart that we determined to continue and follow up the sacred Lateran council -- which was summoned and begun by our predecessor of happy memory, Julius II, and interrupted by his death -- for that special reason, as is clear from all the different sessions held by us in the same council. Ta intensywna nasze pragnienie tej kampanii przed złem i nieubłagany wrogowie krzyża Chrystusowego jest rzeczywiście tak wszczepiane w naszym sercu, że zdecydowany na kontynuowanie i kontynuacji sacrum Lateranie rady - która została wezwana i rozpoczęte przez naszych poprzednika szczęśliwy pamięci , Juliusza II, a jego działalność została przerwana przez śmierć - do tego szczególnego powodu, jak wynika z różnych sesjach odbywanych przez nas w tej samej rady. Thus, with the christian princes or their spokesmen assembled at the same council, and prelates from different parts of the world coming to it, once peace between these christian princes had been settled and (as is right) the noxious brambles of heresies had been first uprooted from the Lord's field, then the things necessary for the campaign against the same enemies, and what concerns the glory and triumph of the orthodox faith, and various other matters, could be happily decided upon by the timely advice and agreement of all. Tak więc, z chrześcijańskich książąt lub ich rzeczników montowane na tej samej rady, i prałatów z różnych części świata, którzy do niego po pokoju między tymi chrześcijańskich książąt i zostały rozliczone (tak jak po prawej) na szkodliwe brambles o herezje był pierwszy wyrwanych z Pana dziedzinie, a następnie, co niezbędne do kampanii przeciw tym samym wrogom, a co dotyczy chwale i tryumfie do ortodoksyjnej wiary, i wielu innych sprawach, może być szczęśliwie zadecydowała terminowe doradztwo i porozumienie wszystkich.

    Although many distinguished men, outstanding in every branch of learning, came from different parts of Europe to this council, which had been solemnly summoned and duly proclaimed, many also, legitimately hindered, sent their instructions in official form. Chociaż wielu wybitnych ludzi wybitnych w każdej gałęzi nauki, pochodziły z różnych części Europy do tej rady, która została wezwana i należycie uroczyście proklamowana, wielu również legalnie utrudniony, wysłał swoje instrukcje w formie urzędowej. However, because of the difficulties from wars and circumstances as a result of which many territories have been blocked by hostile arms for a long time, the resources and large numbers which we desired could not be assembled. Jednakże, ze względu na trudności z wojen i okoliczności, w wyniku czego wielu terytoria zostały zablokowane przez wrogie broni przez długi czas, zasoby i wielkich liczb, które nie mogły być pożądany zmontowane. Moreover, that we have not as yet sent the specially appointed legates to kings and princes to promote union and peace between the same rulers -- something that perhaps seems necessary to many and that we too think is especially opportune -- cannot be attributed to us. Poza tym, że nie mamy jeszcze wysłana specjalnie powołany legates do królów i książąt w celu promowania pokoju i unii między tymi samymi władców - coś, co być może dla wielu wydaje się konieczne i uważam, że zbyt jest szczególnie ważna - nie można przypisać do nas . The reason, of course, why we refrained from doing so is this: nearly all the princes made it known by letters and messages to us, that the sending of legates was not at all necessary or expedient. Powodem, oczywiście, dlaczego zrezygnowały z tym jest to prawie wszyscy książęta wiadomym się w pismach i wiadomości dla nas, że wysyłanie legates nie było w ogóle konieczne lub celowe. Nevertheless, we sent men of discretion and proved loyalty, endowed with the rank of bishop, as our envoys to those very princes who were undertaking serious armed activity among themselves and, as far as could be guessed, rather bitter wars. Niemniej jednak, wysłaliśmy mężczyzn dyskrecji i lojalności udowodnił, wyposażone w randze biskupa, jako naszych wysłanników do tych książąt, którzy byli bardzo poważne przedsiębiorstwo działalności zbrojnych między sobą i, tak dalece jak można by odgadnąć, raczej gorzkich wojen. It has come about, especially by the action of these envoys, that truces have been agreed between some of the princes and the rest are thought to be on the point of giving their consent. Ma przyjść na temat, w szczególności poprzez działania tych wysłanników, że truces zostały uzgodnione między niektórymi książętami, a reszta to myśli się na punkt do wyrażenia zgody. Therefore we shall not put off sending the special legates, as we decided in the last session, whenever this is necessary and profitable for the setting up of a stable and lasting peace among them, and as we previously proposed. Dlatego też nie zdejmie wysyłania specjalnych legates, jak zdecydowaliśmy w ostatniej sesji, w przypadku gdy jest to niezbędne i korzystne dla utworzenia stabilnego i trwałego pokoju między nimi, jak i proponowanych przez nas wcześniej. In the meantime, we shall not cease to act and reflect on what is relevant to the situation, with the spokesmen of the same princes who are negotiating with us, and to press on and exhort them and their princes to this action by means of our envoys and letters. W międzyczasie, ale nie przestają działać i refleksji na temat tego, co jest istotne w sytuacji, z rzeczników tej samej książąt, którzy są w trakcie negocjacji z nas, i do naciśnij i nawoływać i ich książęta do tego działania za pomocą naszego wysłanników i liter.

    Oh that the almighty and merciful God would assist from on high our plans for peace and our constant thoughts, would regard the faithful people with more benevolent and favourable eyes and, for the sake of common safety and peace and for the suppression of the haughty madness of the wicked enemies of the christian name, would give a propitious hearing to their devout prayers ! Och, że Wszechmogący i miłosierny Boże mogłyby pomóc z wysoka naszych planów na rzecz pokoju i stałej naszej myśli, to ludzie uważają, że wierni z bardziej życzliwy i oczy i korzystne dla dobra wspólnego bezpieczeństwa i pokoju oraz za zlikwidowanie tego dumny szaleństwo z bezbożnych wrogów chrześcijańskiej imię, dałoby łaskawy przesłuchanie ich pobożne modlitwy! By our apostolic authority, we enjoin on each and every primate, patriarch and archbishop, on chapters of cathedral and collegiate churches, both secular and those belonging to any of the religious orders, on colleges and convents, on leaders of peoples, deans, rectors of churches and others who have charge of souls, and on preachers, alms-collectors and those who expound the word of God to the people, and we order in virtue of holy obedience, that within the celebration of masses, during the time that the word of God is being set before the people or outside that time, and in prayers which they will say in chapter or as convents, or at some other time in any kind of gathering, they are to keep the following special collects for the peace of Christians and for the confounding of the infidels respectively: O God, from whom holy desires, and, O God, in whose hands are all power and authority over kingdoms, look to the help of Christians. Przez naszą władzę apostolską, nakazują nam na każdym prymas, arcybiskup i patriarcha, w rozdziałach katedry i kościoły kolegialności, zarówno świeckiej i te należące do żadnej z zakonów, a zakonach na uczelnie, na przywódców narodów, dziekanatu, rektorami kościołów i innych, którzy za dusze, a na Preachers, jałmużnę-kolekcjonerów i tych, którzy tłumaczyć słowa Bożego do ludzi, a my w porządku mocy świętego posłuszeństwa, które w celebracji mas, w czasie, że Słowo Boże jest ustalona przed lub osób, poza tym czas, w modlitwach, które powie w rozdziale lub w zakonach, czy w jakimś innym momencie w gromadzenia dowolnego rodzaju, mają zachować następujący zbiera do specjalnego pokoju Chrześcijan i dla niewiernych nieprawdziwych z odpowiednio: Boże, od którego święte pragnienia, i, Boże, w których rękach są wszystkie władzy i nad królestwami, spójrz na pomoc chrześcijan. And they are no less to enjoin on members of their dioceses and on any other persons of either sex, whether ecclesiastical or secular, over whom they have authority by reason of a prelature or any other ecclesiastical position of authority, and to encourage in the Lord those to whom God's word is proposed on their own or another's responsibility, that they should pour forth in private devout prayers to God himself and to his most glorious mother, in the Lord's prayer and the Hail Mary, for the peace of Christians (as mentioned above) and for the complete destruction of the infidels. I są one nie mniej nakazują, aby na członków ich diecezjach i na każdej innej osoby albo płci, czy świeckiego lub kościelnego, nad którymi władzę ze względu na prelature lub jakiejkolwiek innej władzy kościelnej stanowiska, a także zachęcać do Pana tych, do których słowa Bożego jest proponowane w ich postaci własnej lub innej odpowiedzialności, że powinny one wlać w prywatnych pobożne modlitwy do Boga samego i jego matka najbardziej chwalebne, w Pana modlitwy i Zdrowaś Maryjo, do pokoju chrześcijanie (jak wspomniano powyżej) i na całkowite zniszczenie z niewiernych.

    Further, whoever of those mentioned above think that, by influence or favour with secular princes of any rank, distinction or dignity, or with their advisers, associates, attendants or officials, or with the magistrates, rectors and lieutenants of cities, towns, universities or any secular institutions, or with other persons of either sex, ecclesiastical or secular, they can take steps towards a universal or particular peace between princes, rulers and christian peoples, and towards the campaign against the infidels, let them use strong encouragement and lead them on to this peace and the campaign. Poza tym, kto z tych, o których mowa powyżej, uważam, że wpływ lub za świeckie z wszelkich naczelnikami ranking, rozróżnienie lub godności, lub z ich doradców, współpracowników, osób obsługujących lub urzędników, lub z sędziów, rektorami i podoficerów miast, miasteczek, uniwersytety lub jakiekolwiek instytucje świeckie, lub innych osób albo płeć, kościelne lub świeckie, mogą one podjąć kroki w kierunku powszechnego pokoju między szczególnie lub książąt, władców i ludów chrześcijańskich, a do kampanii przeciwko niewiernych, niech wykorzystania silnych zachęt i ołowiu je do tego pokoju i kampanii. By the tender mercy of our God and the merit of the passion of his only-begotten Son, Jesus Christ, we exhort all of them with all possible emotion of our heart, and we counsel them by the authority of the pastoral office which we exercise, to lay aside private and public enmities and to turn to embracing the endeavour for peace and deciding on the aforesaid campaign. Przez litości naszego Boga i zasługują na pasji swojego jednorodzonego Syna, Jezusa Chrystusa, my nawoływać wszystkich z nich wszystkich możliwych emocji naszego serca, a my im rady przez organ z urzędu duszpasterskiego, który wykonuje , Aby odkładać prywatnych i publicznych enmities i oswajają się z kolei do starania na rzecz pokoju i podejmowaniu decyzji w sprawie wyżej wymienionych kampanii.

    We strictly forbid each and every prelate, prince or individual, whether ecclesiastical or secular, of whatever state, rank, dignity, pre-eminence or condition they may be, under threat of the divine judgment, to presume to introduce in any way, directly or indirectly, openly or secretly, any obstacle to the said peace which is to be negotiated by us or by our agents, whether legates or envoys of the apostolic see endowed (as said before) with the episcopal rank, for the defence of the christian state of the faithful. Zabraniamy każdego prałata, książę lub indywidualne, czy kościelnych lub świecka, bez względu na stan, stopień, godność, przedakcesyjnych lub eminencja warunkiem że mogą być, pod groźbą wyroku Bożego, aby zakładać, aby wprowadzić w jakikolwiek sposób, bezpośrednio lub pośrednio, jawnie lub skrycie, żadnych przeszkód w stosunku do wspomnianego pokoju, który ma zostać wynegocjowana przez nas lub przez naszych agentów, czy legates lub wysłanników Stolicy Apostolskiej z obdarzonych (jak powiedziałem wcześniej) z rangi biskupiej, w obronie chrześcijańskiej stan wiernych. Those who, in working towards this peace, think that there is involved something of a private or a public nature that is of importance to their princes, cities or states, the care for whom or which pertains to them because of some office or public function should, as far as it will be possible in the Lord, with due moderation and calm take control of the matter inasmuch as it involves support and goodwill towards the coming peace. Tych, którzy pracują na rzecz pokoju, uważam, że jest zaangażowany w coś prywatny lub publiczny charakter, że jest ważne dla ich książęta, miasta lub stwierdza, opieki lub dla których odnosi się do nich, które ze względu na pewne urzędu lub funkcji publicznej powinny, tak dalece jak to będzie możliwe w Panu, z powodu umiar i spokój przejąć kontrolę tej sprawy, gdyż wymaga wsparcia i dobrej woli wobec nadchodzących pokoju. Indeed, those who wish to rouse the faithful by Christ's spiritual gifts, when these are duly contrite and absolved, and to pour out devout prayers for obtaining peace and for deciding on the expedition, so that the said peace and the campaign against the said enemies of the christian faith may be brought about and be secured from God himself, will devote worthwhile and well-considered efforts as often as they do this. Rzeczywiście, tych, którzy chcą, aby ocucić wiernych Chrystusa duchowe dary, gdy są one należycie skruchy i zwolniony, a wyleję pobożne modlitwy uzyskania pokoju i przy podejmowaniu decyzji w sprawie ekspedycji, więc powiedział, że pokój i kampanii przeciwko tym wrogom wiary chrześcijańskiej może być spowodowany i być zabezpieczone od samego Boga, warto będzie poświęcić i dobrze przemyślane wysiłki tak często jak to zrobić. These prayers, offered with devotion, should take place in masses, sermons and other divine services, in collegial, conventual and other public or communal prayers, and among princes, advisers, officials, governors and other persons named above who seem to have some influence in making or arranging the peace and in deciding (as said before) on the campaign against the enemies of the unconquered cross. Te modlitwy, złożone z pobożności, powinno odbywać się w masach, kazania i inne boskie usług, w kolegialnego, Konwentualnych i innych publicznych lub komunalnej modlitwy, a wśród książąt, doradców, urzędników, prezesów i innych osób wyżej wymienionych, którzy wydają się mieć wpływ w tworzeniu lub organizowanie i pokoju w podejmowaniu decyzji (jak powiedziałem wcześniej) w kampanii przeciwko wrogom z unconquered krzyża.

    Trusting in the mercy of God and the authority of his blessed apostles Peter and Paul, we grant remission of one hundred days of imposed penances to those who, individually and in private, offer prayers to obtain the foregoing from God; seven times each day if they do it so often or, if fewer, as often as they shall do it; until the universal peace -- which is receiving our constant attention -between princes and peoples at present in armed dispute has been established, and the campaign against the infidels has been decreed with our approval. Ufne w miłosierdzie Boga i Jego autorytetu błogosławiony apostołów Piotra i Pawła, że umorzenie dotacji stu dni nałożone penances do tych, którzy indywidualnie i prywatnie, oferują modlitwy w celu uzyskania powyższych od Boga; siedem razy każdego dnia, jeśli oni robią to tak często lub, jeśli mniej, tak często, jak oni to robią, aż do powszechnego pokoju - który jest naszym stałym otrzymujących uwagę między książąt i narodów, w chwili obecnej w zbrojnego sporu została ustalona, a kampanię przeciwko niewiernych został dekret z naszymi zatwierdzenia. We lay an obligation on our venerable brothers, primates, patriarchs, archbishops and bishops, to whom the present letter or copies of it, accurately printed either in Rome or elsewhere, shall come under official seals, to have it published with all possible speed in their provinces and dioceses, and to give firm instructions for its due execution. Mamy obowiązek ustanowić na naszej Czcigodni Bracia, naczelnych, Patriarchów, Arcybiskupów i Biskupów, do którego niniejszego listu lub jego kopii, albo dokładnie drukowane w Rzymie lub gdzie indziej, wchodzi na mocy urzędowej plomby, do opublikowania go z wszystkich możliwych prędkości w ich prowincji i diecezji, i aby dać instrukcje dla firmy z powodu jego realizacji.

    In the meantime, with the approval of the sacred council, we have decreed, as we proposed and desired with all our heart, the ecclesiastical reform of our curia and of our venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, and of others dwelling in Rome, and many other necessary things, which will be contained in our other letters due for publication in this same session. W międzyczasie, za zgodą Rady świętych, mamy dekret, jak i proponowanych przez nas pożądaną wszystkie nasze serce, kościelnych, reformę kurii nasze i naszych Czcigodni Bracia, do kardynałów z rzymskiego kościoła świętej i innych mieszkania w Rzymie, i wiele innych niezbędnych rzeczy, które zostaną zawarte w naszym innymi ze względu na publikację listów w tej samej sesji. It was Julius, our predecessor, who summoned to this council all those who were accustomed to attend councils. To był Julius, nasz poprzednik, którzy wezwani do tego rady wszystkich tych, którzy byli przyzwyczajeni do udziału w radach. He gave them a comprehensive safe-conduct so that they could make the journey and arrive safely and unharmed. Dał im kompleksowej glejt, tak aby mogły podróży i bezpiecznie przybyć i nienaruszone. However, many prelates who ought to have come have so far not arrived, perhaps because of the obstacles already stated. Niemniej jednak, wielu prałatów, którzy powinni byli przyjść do tej pory nie dotarła, być może ze względu na przeszkody już powiedziano. In our desire to go ahead with the more serious business due in the next session, we appeal to in the Lord, and we ask and counsel by the tender mercy of the same, prelates, kings, dukes, marquises, counts and others who usually come or send someone to a general council, but who have not yet provided spokesmen or legitimate instructions, to decide with all possible speed either to come in person or to send chosen and competent envoys, with valid instructions, to this sacred Lateran council which is so beneficial to the christian state. W naszym pragnieniem, aby iść naprzód z bardziej poważnych biznesowych ze względu na następnej sesji, mamy do odwołania w Panu, i prosi o radę i litości tym samym, prałatów, królów, książąt, marquises, liczy i inni, którzy zwykle przyjść lub wysłać kogoś do Rady Ogólnej, ale którzy jeszcze nie przewidzianych prawem rzeczników lub instrukcji, które decydują o wszystkich możliwych prędkości albo przyjść osobiście lub wysłać wybrany właściwy i wysłanników, z ważnych instrukcji, do tego święte Rady Lateranie, która jest tak korzystne dla chrześcijańskiej stanu.

    With regard to those venerable brethren, patriarchs, archbishops, bishops, abbots and prelates - especially those bound under oath to visit the place of the apostles Peter and Paul at certain fixed times, and to attend in person general councils which have been summoned, including those under that obligation at the time of their promotion -- whose obstinacy as being non-attenders at various sessions became a matter of frequent accusation by the sponsor of the same council, there is to be found in solemn form both a petition for proceedings against them and a statement of the censures and penalties incurred. W odniesieniu do tych czcigodnych braci patriarchów, arcybiskupów, biskupów, prałatów i Abbots - zwłaszcza tych, związana pod przysięgą, aby odwiedzić miejsce Apostołów Piotra i Pawła w niektórych stałych razy, a do wzięcia udziału w ogólnej rady osoba, która została wezwana, w tym tych w ramach tego obowiązku w czasie ich promocji - których zawzięcie jako non-attenders na różnych sesjach stał się sprawą częste oskarżenia przez sponsora tej samej rady, nie znajduje się w uroczystej formie obu petycji do postępowania przed i ich oświadczenie o poniesionych piętnuje i kar. This is notwithstanding any privileges, concessions and indults that were granted confirmed or renewed by us or our said predecessors in favour of them and their churches, monasteries and benefices. Jest to bez względu na jakiekolwiek przywileje, koncesje i indults potwierdzone, że zostały przyznane lub odnowione przez nas lub naszych poprzedników powiedział na rzecz nich i ich kościoły, klasztory i benefices. These we annul and invalidate through our certain knowledge and fullness of power, considering them to be fully stated here. Te stwierdzenie nieważności i unieważnia nas za pośrednictwem naszej wiedzy i pełnię władzy, uznając je za w pełni tu. We impose in virtue of holy obedience, and we strictly command under the penalties of excommunication and perjury and others derived from law or custom, and in particular from the letter which summoned and proclaimed the said Lateran council and was promulgated by our predecessor, Julius himself that they must attend in person the said Lateran council and remain in Rome until it has reached its conclusion and been terminated by our authority, unless they are prevented by some legitimate excuse. My nałożyć na mocy świętego posłuszeństwa, a my ściśle polecenia w ramach kar ekskomunika i krzywoprzysięstwo i inne pochodzące z prawem lub zwyczajowo, a w szczególności z pisma, które wezwana i ogłosił powiedział Lateranie Rady i została ogłoszona przez naszego poprzednika, Julius sam że muszą oni uczestniczyć w osobie wspomnianej rady i pozostać na Lateranie w Rzymie, dopóki nie osiągnie jej zawarcia i została rozwiązana przez nasze władze, chyba że są one zapobiegać poprzez pewne uzasadnione usprawiedliwienie. And if (as we said) they have somehow been prevented, they are to send their suitably qualified representatives with a full mandate on the matters that will have to be treated, dealt with and advised upon. A jeśli (jak powiedział), które zostały w jakiś sposób zapobiegać, są do wysyłania swoich odpowiednio wykwalifikowanych przedstawicieli z pełnym mandatem w sprawach, które będą musiały być traktowane, rozpatrywane i doradziła po.

    In order to remove completely all excuse and leave no pretext of any impediment to anyone who is obliged to attend, in addition to the public guarantee which was clearly granted at the summoning of this council to all coming to it we give, concede and grant, acting on the advice and power mentioned above with the same council's approval, to each and all who have been accustomed to be present at the meetings of general councils and are coming to the present Lateran council, as well as to members of their personal staff, of whatever status rank, order and condition or nobility they may be, ecclesiastical and secular, a free, safe and secure safe-conduct and, by apostolic authority in the meaning of the present letter, full protection in all its aspects, for themselves and for all their possessions of any kind as they pass through cities, territories and places, by sea and land, which are subject to the said Roman church, for the journey to the Lateran council in Rome, for remaining in the city of freedom, for exchanging views according to their opinions, for departing therefrom as often as they may wish and also after four months from the conclusion and dispersal of the said council; and we promise to give readily other safe-conducts and guarantees to those desiring to have them. Aby całkowicie usunąć wszystkie wymówki i nie pozostawiają żadnych pretekstem jakichkolwiek przeciwwskazań, aby każdy, kto jest zobowiązany do wzięcia udziału, w uzupełnieniu do publicznej gwarancją, która była wyraźnie przyznane w niniejszej wezwanie Rady do wszystkich najbliższych mu damy, i przyznać dotację, działając na podstawie opinii i mocy wyżej wymienionych z tej samej Rady, do każdego i wszystkich, którzy są przyzwyczajeni do obecności na posiedzeniach rady i ogólnie są nadchodzące do obecnej Rady Lateranie, jak również do członków ich osobistych, niezależnie od statusu rangi, porządku i stanu szlacheckiego lub mogą one być, kościelnych i świeckich, bezpłatny, bezpieczny i pewny glejt, a przez władzę apostolską w rozumieniu niniejszego listu, pełną ochronę we wszystkich jego aspektach, dla siebie i dla wszystkich swoich posiadłości wszelkiego rodzaju, jak oni przechodzą przez miasta, terytoriów i miejscach, drogą morską i lądową, które są przedmiotem powiedział Roman kościoła, w czasie podróży do Rady Lateranie w Rzymie, na pozostałych w mieście wolności, dla wymianę poglądów w zależności od ich opinii, dla odlatujących z nich tak często, jak oni mogą chcieć, a także po upływie czterech miesięcy od daty zawarcia i rozproszenia wspomnianej rady, a my obiecujemy dać łatwo inne bezpieczne prowadzenie i gwarancji dla tych chcąc je mieć. Each and all of these visitors we shall deal with and welcome with kindness and charity. Każdego i wszystkich tych odwiedzających nas rozpatruje i powitanie z dobroci i miłości.

    Under the threat of the divine majesty and of our displeasure, and of the penalties against those impeding the holding of councils, particularly the said Lateran council, which are contained and set down in law or in the letter of the aforesaid summons of our predecessor, we are instructing each and all secular princes, of whatever exalted rank they may be, including imperial, royal, queenly, ducal or any other, the governors of cities, and citizens governing or ruling their states, to grant to the prelates and others coming to the said Lateran council a free permission and licence, a safe-conduct for coming and returning, and a free and unharmed transit through the dominions, lands and property of theirs through which the said persons must pass together with their equipment, possessions and horses; all exceptions and excuses being completely set aside and without force. Pod groźbą boskiego majestatu i nasze niezadowolenie, a także sankcje wobec tych, utrudniającym gospodarstwa rady, aw szczególności Rady powiedział na Lateranie, które zawarte są i ustanowione w prawo lub w piśmie z wyżej wymienionych wezwania naszego poprzednika, jesteśmy instruowanie każdego i wszystkich książąt świecka, bez względu na rangę wywyższony mogą być, w tym cesarskiej, królewskiej, królowej, książęcy lub wszelkie inne, prezesi miast, rządzących i obywateli tych państw lub orzeczenia, do przyznania innych prałatów i najbliższych do wspomnianego Lateranie Rady wolnego zgody i licencji, glejt za przybycie i powrót, a także wolne i nienaruszone tranzytu przez Dominium, ziemie i ich własnością, przez które musi przejść powiedział osób wraz z ich wyposażenia, dobytek i konie ; Wszystkie wyjątki i usprawiedliwienie jest całkowicie odłogowanych i bez siły.

    In addition we order and command, under pain of our displeasure and of other penalties which can be inflicted at our will, each and all of our people who bear arms, both infantry and cavalry, their commanders and captains, the castellans of our fortresses, the legates, governors, rulers, lieutenants, authorities, officials and vassals of the cities and territories that are subject to the said Roman church, and any others of whatever rank, status, condition or distinction they may be, to give permission, and to be responsible for the giving of permission, to those coming to the Lateran council, to pass through in freedom, safety and security, to stay, and to return, so that such a holy, praiseworthy and very necessary council may not be frustrated for any reason or pretext, and that those coming to it may be able to live in peace and calm and without restraint and to say and develop under the same conditions the things which concern the honour of almighty God and the standing of the whole church. Oprócz tego porządku i polecenia, pod rygorem nasze niezadowolenie i innych kar, które mogą być zadane w naszej woli, każdego i wszystkich naszych ludzi, którzy noszą broń, zarówno piechoty i kawalerii, ich dowódców i kapitanów, w castellans naszych twierdz, w legates, prezesów, władców, podoficerów, władze, urzędników i vassals z miast i terytoriów, które są przedmiotem powiedział Roman kościół, a także wszelkie inne, niezależnie od rangi, statusu, warunek lub rozróżnienia mogą one być, aby dać pozwolenia, oraz jest odpowiedzialny za nadanie uprawnień, do tych najbliższych na Lateranie Rady, aby przejść w dziedzinie wolności, bezpieczeństwa i ochrony, pobytu i powrotu, tak, że taki święty, godny pochwały i bardzo konieczne Rady nie może być udaremniony dla każdego powód lub pretekst, i że te nadchodzące do niej może być w stanie żyć w pokoju i spokoju i bez ograniczeń i powiedzieć, opracować i na takich samych warunkach, co dotyczy cześć Boga Wszechmogącego i stojącej na cały Kościół. This we enjoin notwithstanding any constitutions, apostolic ordinances, imperial laws or municipal statutes and customs (even those reinforced by oath and apostolic confirmation or by any other authority) which could modify in any respect or impede in any way the said safe-conduct and guarantee, even if the constitutions etc. were of such a kind that an individual, precise, clear and distinct form of speech, or some other clearly stated expression, should be employed regarding them, and not just general clauses which only imply the matter, for we consider the significance of all the above things to be clearly stated by the present letter, as if they had been included word for word. Ten nakazują nam bez względu na wszelkie konstytucje, nakazy apostolskie, komunalne imperiała prawa lub statutu i celne (nawet tych, wzmocnione przez przysięgę i apostolski potwierdzenia lub przez jakikolwiek inny organ), który może modyfikować w żadnym względem ani utrudniać w jakikolwiek sposób powiedział glejt i gwarancji , Nawet jeśli konstytucje itp. były tego rodzaju, że osoba, precyzyjny, jasny i wyraźny postaci mowy, lub innej wypowiedzi wyraźnie stwierdziła, powinny być stosowane w odniesieniu do nich, a nie tylko ogólne klauzule, które oznaczać tylko sprawy, dla naszym zdaniem znaczenia wszystkich powyższych rzeczy, które mają być wyraźnie stwierdzone przez niniejszego listu, jak gdyby zostały włączone dosłownie. Let nobody therefore . Niech zatem nikt. . . If anyone however . Jeśli ktoś jednak. . .

    [Bull on reform of the curia] [Bull sprawie reformy kurii]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskup, sługa sług Bożych, za zgodą Rady sacrum, jako własność na wieki rekord. It is eminently fitting for the Roman pontiff to carry out the duty of a provident shepherd, in order to care for and keep safe the Lord's flock entrusted to him by God, since, by the will of the supreme ordinance by which the things of heaven and of earth are arranged by ineffable providence, he acts on the lofty throne of St Peter as vicar on earth of Christ, the only-begotten Son of God. Jest wybitnie do montażu Biskupem Rzymu do przeprowadzenia cła na Provident Pasterza, aby zachować ostrożność i bezpieczny Pana owczarni powierzonej mu przez Boga, ponieważ z woli Najwyższego, w którym artyleria rzeczy na niebie i ziemi są organizowane przez niepojęty opatrzności, że działa na szczytny tronie św Piotra jako wikary na ziemi Chrystusa, jednorodzonego Syna Bożego. When we notice, out of solicitude for our said pastoral office, that church discipline and the pattern of a sound and upright life are worsening, disappearing and going further astray from the right path throughout almost all the ranks of Christ's faithful, with a disregard for law and with exemption from punishment, as a result of the troubles of the times and the malice of human beings, it must be feared that, unless checked by a well-guided improvement, there will be a daily falling into a variety of faults under the security of sin and soon, with the appearance of public scandals, a complete breakdown. Kiedy wypowiedzenia, z troski o naszym biurze duszpasterstwa powiedział, że Kościół dyscypliny i strukturze dĽwiękowy i życia jest pogorszenie się pozycji wyprostowanej, zapomnieniu i będzie dalsze manowce z prawej ścieżka na całym niemal wszystkich szeregach wiernych Chrystusa, z niechęci do prawa i ze zwolnienia od kary, jak wynika z kłopotów z razy i złośliwości ludzi, należy obawiać, że chyba sprawdzane przez dobrze kierować poprawy, będą codziennie należących do różnych usterek w ramach bezpieczeństwa grzechu i szybko, z wyglądu publicznych skandali, kompletny podział. We desire, then, as far as it is permitted to us from on high, to check the evils from becoming too strong, to restore a great many things to their earlier observance of the sacred canons, to create with God's help an improvement in keeping with the established practice of the holy fathers, and to give -- with the approval of the sacred Lateran council initiated for that reason, among others, by our predecessor of happy memory, pope Julius II, and continued by us -healthy guidance to all these matters. Pragniemy, a następnie, o ile jest to dozwolone do nas z wysoka, aby sprawdzić od zła staje się zbyt silne, aby przywrócić wielu rzeczy ich wcześniej do przestrzegania kanonów świętych, aby utworzyć z pomocą Bożą poprawy w zachowaniu z ustaloną praktyką świętych ojców i dać - za zgodą Rady sacrum Lateranie wszczęte z tego powodu, między innymi, przez naszego poprzednika szczęśliwy pamięci, Pope Julius II, a kontynuowana przez nas-zdrowe wskazówki dla wszystkich tych sprawach.

    In order to make a start, we take up the points which for the present seem more appropriate and which, having often been neglected during particular generations, have brought great loss to the christian religion and produced very great scandals in the church of God. W celu rozpoczęcia, bierzemy się do punktów, które wydają się być bardziej odpowiednie obecne i które, często zaniedbywane podczas szczególności pokoleń, przyniosły wielkie straty dla religii chrześcijańskiej i przyniosła bardzo wielkie skandale w kościele Boga. We have therefore decided to begin with preferment to ecclesiastical dignities. Mamy więc postanowił rozpocząć z dignities awans do kościelnych. Our predecessor of devout memory, pope Alexander III, also in a Lateran council, decreed that age, a serious character and knowledge of letters are to be carefully examined in the preferment of individuals to bishoprics and abbacies. Nasz pobożny pamięci poprzednik, papież Alexander III, również w radzie Lateranie, że dekret wieku, poważny charakter i znajomość pisma mają być dokładnie zbadane w awans jednostek do bishoprics i abbacies. Moreover, nothing impedes the church of God more than when unworthy prelates are accepted for the government of churches. Co więcej, nic nie przeszkadza w kościele Boga bardziej niż kiedy niegodne prałatów są akceptowane przez władze kościołów. Therefore, in the preferment of prelates, the Roman pontiffs must give much attention to the matter, especially because they will have to give an account to God at the last judgment about those given preferment by them to churches and monasteries. Dlatego też w awans o prałatów, rzymskich Papieży musi dać dużo uwagi na sprawy, zwłaszcza dlatego, że będzie musiał wziąć pod uwagę do Boga w ostatnim orzeczeniu o te podane przez nich awans do kościołów i klasztorów. Consequently, we rule and establish that henceforward, in accordance with the constitution of the aforesaid Alexander III, for vacant churches and monasteries of patriarchal, metropolitan and cathedral status, the person provided is to be of mature age, learning and serious character, as said above, and the provision is not to be made at someone's urging, by means of recommendation, direction or enforcement, or in any other way, unless it has seemed right to act differently on the grounds of advantage to the churches, prudence, nobility, uprightness, experience, lengthy contact with the curia (together with adequate learning), or service to the apostolic see. W związku z tym zasady i ustalenia, że na przyszłość, zgodnie z konstytucją z wyżej wymienionych Alexander III, dla wolnych kościołów i klasztorów w patriarchalnej, metropolitalnych i katedra statusu osoby przewidziane jest w wieku dojrzałym, uczenia się i poważnego charakteru, jak powiedział powyżej, oraz świadczenie nie może być dokonane na czyimś nakłaniając, poprzez zalecenia, w kierunku lub wykonania, lub w jakikolwiek inny sposób, chyba że ma prawo do działania wydawało się inaczej ze względu na korzyści dla kościołów, roztropność, szlachetność, uczciwości, doświadczenie, długi kontakt z Kurii (wraz z odpowiednią learning), usług lub do Stolicy Apostolskiej. We wish the same to be observed regarding the persons elected and chosen in elections and choices that have customarily been admitted by the apostolic see. Pragniemy tym samym, które mają być przestrzegane w odniesieniu do wybranych osób i wybranego w wyborach i wyborów, które zwyczajowo przyjętych przez Stolicę Apostolską. But if the question arises of providing for churches and monasteries of this kind with persons of less than thirty years of age, there can be no dispensation for them to be in charge of churches before their twenty-seventh year of age or of monasteries before their twenty-second year. Ale jeśli powstaje pytanie, przewidujące kościołów i klasztorów tego rodzaju osób z mniej niż trzydzieści lat, nie może być zwolnienie ich być za kościołów przed dwudziestym siódmym roku życia lub klasztorów przed ich dwudziestego drugiego roku.

    Indeed, so that suitable persons may be advanced with greater exactness and care, we rule that the cardinal to whom the reporting on an election, appointment or provision to a church or monastery has been entrusted, ought, before he gives an account in the sacred consistory (as the custom is) of his carrying out of such an examination or report assigned to him, to make his report known to one of the older cardinals of each grade, personally in the actual consistory, or, if there was no consistory on the day appointed for him to give his account, then by means of his secretary or some other member of his personal staff, and the three older cardinals in question are bound to communicate the report as soon as possible to the other cardinals of their grade. Rzeczywiście, tak, że odpowiednie osoby mogą być z większą dokładnością zaawansowanych i opieki, mamy zasadę, że kardynał, do których sprawozdania dotyczące wyboru, mianowania lub dostarczania do kościoła lub klasztoru została powierzona, powinni, zanim on daje konto w świętych konsystorz (tak jak jest niestandardowy) jego przeprowadzenie takiego badania lub raportu mu, aby jego raportu znanej do jednego ze starszych kardynałów każdej klasy, osobiście w rzeczywistych konsystorz, lub, jeśli nie było na konsystorz w dniu powołania go do swojego konta, a następnie za pomocą swego sekretarza lub innego członka jego osobistych, a trzech starszych kardynałów o których mowa, są zobowiązane do przekazywania sprawozdania jak najszybciej do innych kardynałów ich klasy. The said cardinal making the report shall personally examine the business of the election, administration, appointment or promotion in summary and extra-judicial fashion. Kardynał dokonywania wspomnianego raportu, osobiście zbadać działalność wyborów, administracji, zatrudnienia lub awansu w zwięzłej i pozasądowych mody. If any have spoken against it, he is obliged to call, after the objectors have been summoned, competent, responsible and trustworthy witnesses and, if it should be necessary or appropriate, others by virtue of office. Jeżeli którykolwiek wypowiadają przeciwko niemu, jest on zobowiązany do wezwania, po sprzeciwiający zostali wezwani, kompetentnych, odpowiedzialnych i godnych zaufania świadków, a jeśli powinna być konieczne lub stosowne, inne ze względu na urząd. He is bound to bring with him to the consistory, on the day the report has to be made, the stages and decisions of the report together with the statements of the witnesses, and he shall not give his report in any form until the person to be promoted, if he is at the curia, shall have first visited the majority of the cardinals in order that they may be able to learn at first hand, insofar as it is relevant to his character, what they shall soon learn from the report of their colleague. Jest on zobowiązany do wyprowadzi wraz z Nim do konsystorz, w dniu, w którym sprawozdanie musi być dokonane, etapy i decyzje sprawozdanie wraz z oświadczeniami świadków, a on nie może dać swoje sprawozdanie w jakiejkolwiek formie, dopóki osoba, która ma być promowane, jeśli jest on w Kurii, mają pierwszy odwiedził większość z kardynałów, tak aby mogły one być w stanie dowiedzieć się z pierwszej ręki, o ile jest to właściwe dla jego charakteru, jakie muszą szybko nauczyć się od sprawozdania ich kolega. Moreover, the person promoted is obliged, by longstanding practice and laudable custom, to visit as soon as possible the same cardinals who are then in the curia. Ponadto, osoba promowana jest zobowiązany, przez dawna praktyki i chwalebne niestandardowe, aby odwiedzić jak najszybciej tego samego kardynałów, którzy są następnie w Kurii. This practice and praiseworthy custom, indeed, we renew and command to be kept without change. Taka praktyka jest godny pochwały i niestandardowe, w istocie, będziemy odnawiać komendy i muszą być przechowywane bez zmian.

    Since it is right to maintain episcopal dignity unharmed, and for it to be protected from indiscriminate exposure to the attacks of wicked persons and to the false charges of accusers, we decree that no bishop or abbot may be deprived of his rank when anyone urges a charge or presses demands (unless the opportunity for a legitimate defence is afforded to him), even if the charges have been widely known and, after the parties have been attentively heard, the case has been fully proved; nor may any prelate be transferred against his will, except for other just and efficacious reasons and causes, in accordance with the terms and decree of the council of Constance. Ponieważ jest to prawo do zachowania godności biskupiej nienaruszone, i aby ją chronić przed masowe narażenie na ataki z bezbożnych i osób do fałszywych zarzutów oskarżyciele, że dekret, że biskup lub opat nie może być pozbawiony swojej rangi, gdy ktoś wzywa do opłat lub Prasy domaga się (chyba że możliwość obrony jest uzasadniony zapewniłyby mu), nawet gdyby opłaty były powszechnie znane, a od strony zostały wysłuchane uważnie, sprawa została w pełni udowodnione, ani też nie może być przenoszone wszelkie prałat przeciwko Jego woli, z wyjątkiem innych powodów tylko i skuteczne i powoduje, zgodnie z warunkami oraz Rozporządzenie Rady w Konstancji.

    Also, as a result of commendams for monasteries, the monasteries themselves (as experience, a practical mistress, has quite often taught) are seriously damaged in spiritual and temporal matters because their buildings fall into decay, partly through the negligence of the commendatories and partly through greed or lack of interest, divine worship is gradually reduced, and matter for contempt is generally offered especially to secular persons, not without a lessening of the standing of the apostolic see, from which commendams of this kind originate. Ponadto, w wyniku commendams do klasztorów, w klasztorach siebie (jako doświadczenie, praktycznego mistrzyni, ma dość często nauczał) są poważnie uszkodzone w sprawach doczesnych i duchowych, ponieważ budynki należą do ich zaniku, częściowo poprzez zaniedbania w commendatories i częściowo chciwości lub poprzez brak zainteresowania, Kultu Bożego, jest stopniowo ograniczany, a pogardy dla sprawy jest ogólnie oferowane w szczególności do osoby świeckie, nie bez zmniejszenia pozycji Stolicy Apostolskiej, z których commendams tego rodzaju pochodzą. In order that sounder measures may be taken to secure these monasteries from damage, we will and decree that when vacancies occur through the death of the abbot in charge, they cannot be given in commendam to anyone by any agreement unless it seems right to us to decide otherwise, in accordance with the actual circumstances and with the advice of our brothers, so as to protect the authority of the apostolic see and to oppose the evil designs of those attacking it . W celu sonda, że środki mogą zostać podjęte w celu zabezpieczenia tych klasztorów od szkód, i będziemy dekret, że podczas pracy wystąpić poprzez śmierć z opat za, nie mogą one być podane w commendam nikomu przez wszelkie umowy, chyba że wydaje się nam prawo do zdecydować inaczej, zgodnie z rzeczywistą sytuacją oraz z porad naszych braci, tak aby chronić organ Stolicy Apostolskiej i sprzeciwiać się złe wzory tych atakowanie go.

    But let such monasteries be provided with competent persons, in keeping with the above-mentioned constitution, so that suitable abbots will have charge of them (as is fitting). Ale takie klasztory być dostarczone z właściwym osobom, zgodnie z wyżej wymienionych konstytucji, tak aby odpowiednie Abbots będzie musiał za nie (jak jest montażu). Such monasteries may be given in commendam, when the original commendam no longer exists on account of the resignation or death of the commendatory, only to cardinals and to qualified and well-deserving persons; and in such a way that the commendatories of the monasteries, whatever their dignity, honour and high rank may be, even if they enjoy the status and dignity of a cardinal, are obliged, if they have meals in private, apart from the common table, to assign a quarter of their board for the renewal of the fabric, or for the purchase or repair of furnishings, clothings and adornment, or for the maintenance or sustenance of the poor, as the greater need demands or suggests . Takich klasztorów może być podana w commendam, gdy oryginalny commendam już nie istnieje z powodu rezygnacji lub śmierci członka commendatory, tylko do kardynałów i wykwalifikowanych i dobrze zasługujących osób, w taki sposób, aby commendatories z klasztorów, niezależnie od ich godności, honoru i wysokiej rangi może być, nawet jeśli nie korzysta ze statusu i godności kardynałem, są zobowiązani, jeśli mają posiłki w prywatnych, z wyjątkiem wspólnej tabeli, aby przypisać jednej czwartej ich pokładzie do odnowienia tkanin, lub w przypadku zakupu lub naprawy wyposażenia, clothings i ozdoby, lub do utrzymania lub zaopatrzenie osób ubogich, jak większa lub sugeruje konieczność wymaga. If, however, they share board completely, a third part of all the resources of the said monastery committed to the commendatory must be assigned, after all other imposts have been deducted, to the above-mentioned burdens and to the sustenance of the monks. Jeśli jednak posiadają one całkowicie pokładzie, trzecia część wszystkich zasobów wspomnianego klasztoru zobowiązała się do commendatory muszą być przypisane, po wszystkich innych imposts zostały odliczone, do wyżej wymienionych obciążeń, a także zaopatrzenie z mnichów. Moreover, letters which are drawn up regarding such commendams to monasteries ought to contain a clause specifically stating this. Ponadto, liter, które są opracowywane w odniesieniu do takich commendams klasztory powinny zawierać klauzulę stwierdzającą, szczególnie tym. If they are drawn up in some other form, they are of no worth or value . Jeżeli są sporządzone w innej formie, są one nie warte lub wartości.

    Since it is fitting for such churches to be provided for without any loss of revenues, in such a way that both the honour of those in charge and the need of the churches and buildings are considered, we decree and rule that pensions may never be reserved from the incomes of these churches except on account of a resignation or for some other reason which has been considered credible and honourable in our secret consistory. Ponieważ montażu jest dla tych kościołów, które mają być dostarczone do bez utraty przychodów, w taki sposób, że zarówno zaszczyt w tych opłat oraz konieczność kościoły i budynki są uważane, że dekret i zasady, że emerytury nie mogą być zastrzeżone od dochodów z wyjątkiem tych kościołów ze względu na rezygnację lub z innych powodów, które zostały uznane za wiarygodne i szanowne w naszych tajnych konsystorz. We also rule that henceforth parochial churches, major and principal dignities and other ecclesiastical benefices whose rents, revenues and produce by ordinary reckoning do not amount to an annual value of two hundred golden ducats of the treasury, and also hospitals, leperhouses and hostels of any importance which have been set up for the use and provisioning of the poor, shall not be given in commendam to cardinals of the holy Roman church, or conferred on them by any other title, unless they have become vacant by the death of a member of their household. Mamy również zasadę, że odtąd ciasny kościoły, główne i główne dignities i innych kościelnych, których benefices czynszów, dochodów i produkcji przez zwykłego rachunku kwota nie do rocznej wartości dwieście złoty ducats z skarbowych, a także szpitale, schroniska i leperhouses wszelkich znaczenie, które zostały utworzone na wykorzystanie rezerw i osób ubogich, nie są podane w commendam do kardynałów z rzymskiego kościoła świętej, lub przyznanych im przez inne tytuły, o ile nie zostało zwolnione przez śmierć członka ich gospodarstw domowych. In the latter case they can be given in commendam to cardinals, but these are bound to dispose of them within six months for the benefit of such persons as are suitable and in good relations with them. W tym ostatnim przypadku mogą być one podane w commendam do kardynałów, ale te są zobowiązane do dysponowania nimi w ciągu sześciu miesięcy, z korzyścią dla tych osób, które są odpowiednie i dobre stosunki z nimi. We do not wish, however, to prejudge the cardinals further with respect to benefices to which they may have a reserve claim . Nie chcemy jednak, aby przesądzać o dalszych kardynałów w odniesieniu do benefices do których mogą mieć rezerwę roszczenia.

    We also ordain that members of churches, monasteries or military orders may not be detached or separated from their head -- which is absurd -- without legitimate and reasonable cause. My także kapłańskie, że członkowie kościołów, klasztorów lub wojskowe zamówienia nie może być oderwane albo oddzielone od ich głowy - co jest absurdalne - bez słuszne i uzasadnione przyczyny. Perpetual unions, apart from cases permitted by law or on some reasonable grounds, are not permitted at all. Nieustającej zawodowych, z wyjątkiem przypadków dopuszczonych przez przepisy prawa lub na niektórych uzasadnione, nie są dozwolone na wszystkich. Dispensations for more than two incompatible benefices are not to be granted, except for great and pressing reasons or to qualified persons according to the form of common law . Zwolnień dla więcej niż dwóch niezgodne benefices nie są przyznawane, za wyjątkiem wielkiego i naciskając powodów lub wykwalifikowane osoby, w zależności od postaci prawa zwyczajowego. We set a limit of two years on persons of whatever rank who obtain more than four parish churches and their perpetual vicarages, or major and principal dignities, even if by way of union or commendam for life. My ustawić limit dwóch lat, bez względu na rangę osób, które otrzymają więcej niż cztery kościoły parafialne i ich vicarages wieczystego lub poważnych i zasadniczych dignities, nawet jeśli w drodze unii lub commendam dla życia. They are bound to release the rest, only four being retained in the meantime. Są one zobowiązane do wydania reszty, tylko cztery są zatrzymywane w międzyczasie. Such benefices, due for release, can be resigned into the hands of the ordinaries so that they may be provided with persons nominated by them; notwithstanding any reservations, even those of a general nature or resulting from the quality of the persons resigning. Takie benefices, ze względu na zwolnienie, można w ręce rezygnację z Ordynariusze tak, że mogą one być dostarczane z osób nominowanych przez nich, bez względu na jakiekolwiek zastrzeżenia, nawet tych o charakterze ogólnym lub wynikające z jakości osób rezygnację. Once the period of two years is past, all the benefices that have not been disposed of may be reckoned as vacant and may freely be applied for as vacant. Po okresie dwóch ostatnich lat, wszystkie benefices, które nie zostały usunięte może zostać uznana za wolny i może swobodnie być stosowane jako wolny. Those who hold on to them incur the penalties of the constitution Execrabilis of our memorable predecessor, pope John XXII. Ci, którzy posiadają na ich ponoszenia kar z konstytucją Execrabilis naszych pamiętnych poprzednik, Papież Jan XXII. We also rule that special reservations of any benefice are in no way to be granted at the urging of anyone . Mamy również specjalną zasadę, że wszelkie zastrzeżenia beneficjum są w żaden sposób być udzielone na nakłaniając każdemu.

    On cardinals Na kardynałów

    Since the cardinals of the holy Roman church take precedence in honour and dignity over all the other members of the church after the sovereign pontiff, it is proper and right that they be distinguished beyond all others by the purity of their life and the excellence of their virtues. Ponieważ kardynałowie z rzymskiego kościoła świętej mają pierwszeństwo w honor i godność nad wszystkimi innymi członkami Kościoła po suwerenne biskup, jest prawidłowe i prawo, że należy odróżnić poza wszelkimi innymi przez czystości ich życia i doskonałości ich cnót. On that account, we not only exhort and advise them but also decree and order that henceforth each of the cardinals following the teaching of the Apostle, so live a sober, chaste and godly life that he shines out before people as one who abstains not merely from evil but from every appearance of evil . Na to konto, ale nie tylko nawoływać i doradza im, ale również dekret i aby odtąd każdy z kardynałów po nauczaniu Apostoła, aby żyć trzeźwo, bogobojny i cnotliwe życie, że jaśnieje przed ludzi jak kto wstrzymuje się od głosu nie tylko od zła, ale co z wyglądu zła. In the first place, let him honour God by his works . W pierwszej kolejności, niech czci Bogu przez jego dzieł. Let all of them be vigilant, constant at the divine office and the celebration of masses, and maintain their chapels in a worthy place, as they were wont to do . Niech wszystkie z nich być czujna, stałej w biurze i boskie obchody mas, kaplic i utrzymanie ich w godnym miejscu, tak jak zostały one zwyczaj robić.

    Their house and establishment, table and furniture, should not attract blame by display or splendour or superfluous equipment or in any other way, so as to avoid any fostering of sin or excess, but, as is right, let them deserve to be called mirrors of moderation and frugality. Ich dom i zakład, stół i meble, nie powinny przyciągnąć winić przez wyświetlacz lub blask lub zbędne urządzenia lub w jakikolwiek inny sposób, tak aby uniknąć jakiegokolwiek wspierania grzechu lub nadwyżki, ale jak ma rację, niech jestem godzien nazywać się lusterka o umiar i skromność. Therefore, let them find satisfaction in what contributes to priestly modesty; let them act with kindness and respect both in public and in private, towards prelates and other distinguished persons who come to the Roman curia; and let them undertake with grace and generosity the business committed to them by ourself and our successors . Dlatego, niech im znaleźć zadowolenie w tym, co przyczynia się do kapłańskiego skromności, pozwól im działać z życzliwości i szacunku zarówno w sektorze publicznym i prywatnym, w kierunku prałatów i innych wybitnych osób, którzy przyjeżdżają do Kurii Rzymskiej; i niech z łaski i podjąć działalność hojność zobowiązała się do nich przez ourself i naszych następców.

    Moreover, let them not employ bishops or prelates in demeaning tasks in their houses, so that those who have been appointed to give direction to others and who have been clad in a sacred character, will not lower themselves to menial chores and generally bring about a lack of respect for the pastoral office . Ponadto, niech nie zatrudniają biskupów prałatów lub w małym zadania w ich domach, tak że ci, którzy zostali wyznaczeni do nadania kierunku i innych, które zostały obłożone w świętych znaków, nie będzie niższa się do posługi służebny i ogólnie doprowadzenia do brak szacunku dla urzędu duszpasterskiego. Consequently, let them treat with honour as brothers, and as befits their state of life, those whom they have or will have in their houses. W związku z tym, niech traktuje jako zaszczyt z braćmi, jak i befits ich stanu życia, tych, których mają lub będą miały w swoich domach. Since the cardinals assist the Roman pontiff, the common father of all Christians, it is very improper for them to be patrons of or special pleaders for individuals. Ponieważ kardynałowie pomóc Biskupem Rzymu, wspólnego ojca wszystkich chrześcijan, jest bardzo niewłaściwe, aby być dla nich opiekunów lub 7specjalnych pleaders dla osób fizycznych. We have therefore decided, lest they adopt partiality of any kind, that they are not to set up as promoters or defenders of princes or communities or of any other persons against anyone, except to the extent that justice and equity demands and the dignity and rank of such people requires. Mamy więc zdecydowała, bo oni przyjąć stronniczość wszelkiego rodzaju, że nie są one do ustanowienia jako promotorzy lub obrońcy lub książęta społeczności lub jakiejkolwiek innej osoby, przeciwko nikomu, z wyjątkiem stopnia, że domaga się sprawiedliwości i słuszności i godności i rangi takich osób wymaga. Rather, separated from all private interest, let them be available and engage with all diligence in calming and settling any disputes. Raczej, oddzielone od prywatnego interesu wszystkich, niech będą dostępne i angażować wszystkie staranności w uspokajającym i rozstrzygania wszelkich sporów. Let them promote with due piety the maintenance of the just business of princes and all other persons, especially the poor and religious, and let them offer help in accordance with their resources and their official responsibility to those who are oppressed and unjustly burdened . Niech promować z powodu pobożności utrzymanie właśnie działalność książąt i wszystkich innych osób, zwłaszcza ubogich i religijnych, i niech im zaoferować pomoc zgodnie z ich zasobów i ich urzędowej odpowiedzialność za tych, którzy są niesprawiedliwie gnębił i obciążone.

    They are to visit at least once a year -- in person if they have been present in the curia, and by a suitable deputy if they have been absent -- the places of their titular basilica. Są odwiedzić przynajmniej raz w roku - w osoby, jeżeli zostały one obecne w Kurii, a przez odpowiednie zastępca, jeżeli zostały one nieobecne - w miejscach ich tytularnego bazyliki. They are, with due care, to keep themselves informed about the clergy and people of the churches subject to their basilica; they are to keep under review the divine worship and the properties of the said churches; above all, let them examine with care the lives of the clergy and their parishioners, and with a father's affection encourage one and all to live an upright and honourable life . Są one, z należytą starannością, aby na bieżąco informowani o siebie i osób duchownych z kościołów z zastrzeżeniem ich bazyliki; są one do utrzymania w ramach przeglądu Kultu Bożego i właściwości wspomnianych kościołów, przede wszystkim, niech bada z opieką życia duchowieństwa i parafian, i z miłością ojca jednego i zachęcać wszystkich do życia pionowo i honorowy życia. For the development of divine worship and the salvation of his own soul, each cardinal should give to his basilica during his lifetime, or bequeath at the time of his death, a sufficient amount for the suitable sustenance there of one priest; or, if the basilica needs repairs or some other form of aid, let him leave or donate as much as he may in conscience decide. Do rozwoju kultu Bożego i zbawienie własnej duszy, każdy kardynał powinien dać jego bazyliki w czasie jego trwania, lub zachowanie w chwili jego śmierci, wystarczającą kwotę na odpowiednie zaopatrzenie tam jednego kapłana, lub, jeśli bazylika potrzeby naprawy lub innej formy pomocy, niech urlopu lub podarować, jak może on podjąć decyzję w zgodzie z sumieniem. It is entirely unfitting to pass over persons related to them by blood or by marriage, especially if they are deserving and need help. Jest całkowicie unfitting przejść osoby z nimi przez krew lub małżeństwa, zwłaszcza jeśli są oni zasługiwać i potrzebują pomocy. To come to their assistance is just and praiseworthy. Aby dojść do ich pomocy jest tylko i godny pochwały. But we do not consider that it is appropriate to heap on them a great number of benefices or church revenues, with the result that an uncontrolled generosity in these matters may bring wrong to others and may cause scandal. Ale nie uważają, że właściwe jest hałda na nich wielka liczba benefices kościoła lub przychodów, co powoduje, że niekontrolowany hojności w tych sprawach może przynieść złe dla innych i może wywoływać skandalu. Consequently we have determined that they are not to squander thoughtlessly the goods of the churches, but are to apply them in works of devotion and piety, for which great and rich returns have been assigned and ordained by the holy fathers . W konsekwencji mamy ustalone, że nie są one do lekkomyślnie szafować towarów z kościołami, ale są do zastosowania w nich dzieł pobożności i pobożności, dla których wielkie i bogate w zwroty zostały przypisane, a święcenia przez świętych ojców.

    It is also our wish that they take care, without making any excuse, of the churches entrusted to them in commendam, whether these be cathedrals, abbeys, priories, or any other eeclesiastical benefices that they take measures, with all personal effect, to see that the cathedrals are duly served by the appointment of worthy and competent vicars or suffragans, according to what has been customary, with an appropriate and adequate salary; and that they provide for the other churches and monasteries held by them in commendam with the right number of clerics or chaplains, whether religious or monks, for the adequate and praiseworthy service of God. Jest to nasze chciałyby również, że zadba, bez podejmowania jakiejkolwiek wymówki, z powierzonych im Kościołów w commendam, czy środki te zostaną katedry, Abbeys, priories, lub jakichkolwiek innych eeclesiastical benefices, że podejmują one środki, w przypadku wszystkich osobistych mocą, aby zobaczyć że katedry są należycie obsługiwane przez mianowanie godny i właściwy vicars lub suffragans, w zależności od tego, co było zwyczajem, z odpowiednią i odpowiedniego wynagrodzenia i, że przewidują one do innych kościołów i klasztorów znajdujących się w ich posiadaniu w commendam z prawem numer z duchownych lub kapelanów, czy religijnych lub mnichów, do odpowiednich i godny pochwały służby Bożej. Let them also maintain in proper condition the buildings, properties and rights of any kind, and repair what has crumbled, in accordance with the duty of good prelates and commendatories . Niech również utrzymać w dobrym stanie budynków, nieruchomości i praw wszelkiego rodzaju, jakie naprawą i ma crumbled, zgodnie z obowiązkiem dobrego prałatów i commendatories. We also judge that the said cardinals are to use great discretion and careful foresight with regard to the number of their personal attendants and horses lest by having a greater number than their resources, situation and dignity permit, they can be accused of the vice of over-display and extravagance. Mamy również sędzia powiedział, że kardynałowie są do korzystania z wielkiego uznania i staranne prognozowanie w odniesieniu do liczby osób obsługujących i ich osobiste koni bo przez posiadające większą liczbę niż ich zasobów, sytuacji i godności zezwolenia, mogą być oskarżone o vice ponad -display i ekstrawagancja. Let them not be accounted greedy and squalid on the grounds that they enjoy great and plentiful revenues and yet offer sustenance to very few; for the house of a cardinal ought to be an open lodging, a harbour and refuge for upright and learned persons, especially men, for nobles who are now poor and for honourable persons. Niech nie będzie stanowił łakomy i brudny z tego powodu, że korzystają one wielkie i bogate przychodów i zaopatrzenie do zaoferowania jeszcze bardzo niewiele, bo dom kardynałem powinna być otwarta na mieszkanie, na porcie i schronienia dla osób w pozycji pionowej i dowiedziałem się, zwłaszcza mężczyzn, dla dostojników, którzy są teraz dla ubogich i szanowne osoby. Hence let them be prudent about the manner and quantity of what has to be kept, and carefully check the character of their personal attendants, lest they themselves incur from the vices of others the shameful stain of dishonour and provide real opportunities for contradictions and false accusations . Dlatego niech być ostrożny co do sposobu i ilości, co musi być zachowane, a dokładnie sprawdzić ich charakter osobistych opiekunów, bo oni sami ponieść z usług z innych karygodne plamę z dyshonor i realnych szans na sprzeczności i fałszywe oskarżenia .

    Since very special provision must be made that our deeds be approved not only before God, whom we ought to please in the first place, but also before peoplel so that we can offer to others an example to be imitated, we ordain that every cardinal show himself an excellent ruler and overseer of his house and personal staff, with regard to both what is open for all to see and what lies hidden within . Ponieważ bardzo specjalnych należy przewidzieć, że nasze czyny zostaną zatwierdzone nie tylko przed Bogiem, któremu powinniśmy należy w pierwszej kolejności, ale także przed peoplel tak, że możemy zaoferować innym przykład być naśladowany, ale kapłańskie, że każdy kardynał pokaż się doskonałym władcą i nad jego domu i osobowych pracowników, zarówno w odniesieniu do tego, co jest otwarte dla wszystkich, aby zobaczyć i to, co jest ukryte wewnątrz. Therefore let each of them have the priests and deacons clad in respectable garments, and make careful provision that no one in his household who holds a benefice of any type, or is in holy orders, wears multi-coloured clothes or a garment that has little connection with ecclesiastical status. Dlatego niech każdy z nich kapłani i diakoni obłożona szanowany w szaty, i uważać, że przepis nikt w jego gospodarstwa domowego, który posiada dochód z każdego rodzaju, lub jest w świętych nakazów, wielu nosi kolorowe ubrania lub ubranie, które ma niewiele związku z kościelnego status. Those in the priesthood, therefore, ought to wear clothes of colours which are not forbidden to clerics by law and are of at least ankle length. Tych w kapłaństwie, w związku z tym, powinny nosić ubrania w kolorach, które nie są zabronione przez prawo duchownych i mają długość co najmniej stawu skokowego. Those who hold high office in cathedrals, canons of the said cathedrals those holding the chief posts in colleges, and chaplains of cardinals when celebrating masses, are obliged to wear a head-covering in public. Ci, którzy posiadają wysoki urząd w katedrach, kanonów wspomnianej katedry te gospodarstwa głównego stanowiska w izbach, kapelanów i kardynałów, kiedy obchodzimy mas, są zobowiązani nosić nakrycie głowy w miejscach publicznych. Shield-bearers are permitted garments somewhat shorter than ankle-length. Tarcza-podpory są dozwolone szaty nieco krótszy niż kostkę długości. Grooms, because they are generally moving about and perform a somewhat burdensome service, can use shorter and more suitable garments, even if they happen to be clerics, so long as they are not ordained priests; but in such a way that they do not cast aside decency and they so conduct themselves that their behaviour is in keeping with their position in the church . Grooms, ponieważ są one zazwyczaj poruszają się i wykonują nieco uciążliwe usługę, możesz użyć krótszego i bardziej odpowiednie ubrania, nawet jeżeli stało się duchownych, o ile nie są one święceń kapłańskich, ale w taki sposób, aby nie oddawać bok przyzwoitości i zachowuje się tak, że ich zachowanie jest zgodne z ich stanowiska w Kościele. Other clerics are to do everything with due proportion and restraint. Innych duchownych mają zrobić wszystko z powodu proporcjonalnie i powściągliwości. Both clerics holding benefices and those in holy orders are not to pay special attention to their hair and beards, nor to possess mules or horses with trappings and ornaments of velvet or silk, but for articles of this kind let them use ordinary cloth or leather . Zarówno gospodarstwa benefices duchownych i osób święcenia są nie do zwrócenia szczególnej uwagi na ich włosy i brody, ani do posiadania muły lub konie z parada i ozdoby z aksamitu lub jedwabiu, ale dla tego rodzaju artykułów niech użyć zwykłej szmatki lub skór.

    If anyone of the aforesaid staff acts otherwise, or wears such forbidden garments after three months from the announcement of the present regulations, despite being given a legitimate warning, he incurs excommunication. Jeśli ktoś z wyżej wymienionych aktów prawnych pracownikom w inny sposób, lub nosi takie zabronione odzieży po upływie trzech miesięcy od ogłoszenia niniejszej regulacji, mimo podanych uzasadniony ostrzeżenie, że ponosi ekskomunika. If he has not corrected himself within a further three months, he is understood to be suspended from receiving the fruits of the benefices which he holds. Jeśli on sam nie poprawione w ciągu następnych trzech miesięcy, jest on rozumiany, aby mógł być zawieszony od otrzymania owoce z benefices który ją posiada. And if he remains fixed in this obstinacy for another six months, after a similar legal warning, he is to be deprived of all the benefices which he holds, and he is to be considered as so deprived. A jeśli pozostaje on ustalony w tej zawzięcie o kolejne sześć miesięcy, po ostrzeżenia o podobnej formie prawnej, ma być pozbawiony wszelkich benefices który ją posiada, a on ma być traktowany tak, jak pozbawieni. The benefices thus made vacant may be freely sought from the apostolic see. Benefices dokonane w ten sposób wolny może być swobodnie uzyskać od Stolicy Apostolskiej. We wish each and every one of these arrangements to apply to the households of ourself and any future Roman pontiffs, and likewise to all other beneficed clerics or persons in holy orders, even those in the curia . Życzymy wszystkim i każdemu z tych rozwiązań stosuje się do gospodarstw domowych ourself i wszelkich przyszłych Papieży, jak również do wszystkich innych beneficed lub osób duchownych, w świętej zleceń, nawet tych w Kurii. There is one single exception: the said attendants of ourself and future Roman pontiffs may wear red garments, in keeping with what is proper and usual for the papal dignity . Istnieje jeden wyjątek: wymienionej w ourself uczestnicy i przyszłych Papieży mogą nosić czerwone szaty, zgodnie z tym, co jest właściwe i zwykle do godności papieskiej.

    Since the care of the most important business is the special concern of cardinals, it is for them to use their ability to know which regions have been infected by heresies, errors and superstitions opposed to the true orthodox faith; where the ecclesiastical discipline of the Lord's commandments is lacking; and which kings and princes or peoples are being troubled, or fear to be troubled, by wars. Ponieważ opieki z najważniejszych działalności jest szczególna troska kardynałów, to im na wykorzystanie ich zdolności wiedzieć, jakie regiony zostały zakażone przez herezje, błędy i superstitions przeciwieństwie do prawdziwego ortodoksyjnej wiary, gdy kościelnej dyscypliny Pana przykazania brakuje, a które królów i książąt lub narodów są niespokojnych lub strach się z problemami, przez wojnami. Cardinals shall apply themselves to obtain information on these and similar matters and make a report to us or the current Roman pontiff so that, by earnest effort, opportune and saving remedies for such evils and afflictions can be thought out. Kardynałów stosuje się do uzyskania informacji na temat tych i podobnych sprawach i sporządzić sprawozdanie do nas lub obecnego Biskupowi Rzymu tak, że starający się wysiłek, dogodny i oszczędność środków zaradczych dla takiego zła i udręk można obecnie. Since by frequent, almost daily, experience it is known that many evils quite often occur to provinces and cities on account of the absence of their own officially appointed legates, and various scandals are springing up which are not without disadvantages to the apostolic see, we decree and ordain that cardinals who are in charge of provinces or cities, under the title of legates, may not administer them through lieutenants or officials, but they are obliged to be present in person for the greater part of the time, and to rule and govern them with all vigilance. Ponieważ przez częste, niemal codziennie, doświadczenia wiadomym jest, że wiele zła dość często zdarza się do prowincji i miast, ze względu na brak własnych oficjalnie mianowany legates i różne skandale są maksymalnie elastycznych, które nie są bez wad do Stolicy Apostolskiej, ale święcić, że dekret i kardynałów, którzy są za prowincji lub miasta, pod tytułem legates, nie może zarządzać nimi za pośrednictwem podoficerów lub urzędników, ale oni mają obowiązek być obecny osobiście na większą część czasu, a także zasady i rządzą nimi ze wszystkimi czujności. Those who now hold the title of legate, or will hold it for a time, are obliged to go to their provinces -- within three months from the date of the present proclamation if the provinces are in Italy, and within five months if they are outside Italy -- and to reside there for the greater part of the time, unless, by a command from us or our successors, they are held back in the Roman curia for some business of greater moment or are sent to other places as needs demand. Ci, którzy już posiadają tytuł legata, lub trzymając ją na pewien czas, są zobowiązane, aby przejść do ich prowincji - w ciągu trzech miesięcy od daty niniejszego przepowiadania, jeśli są prowincji we Włoszech i w ciągu pięciu miesięcy, jeżeli są one poza Włochami - i zamieszkać tam na większą część czasu, chyba że z polecenia przez nas lub naszych następców, utrzymywane są z powrotem w Kurii Rzymskiej w odniesieniu do niektórych działalności lub większej chwili są wysyłane do innych miejscach, jak potrzeb popytu . In the latter cases, let them have in the said provinces and cities vice-legates, auditors, lieutenants and the other usual officials with due arrangements and salaries. W tym ostatnim przypadku, niech mają we wspomnianych prowincjach i miastach vice-legates, biegłych rewidentów, podoficerów i innym urzędnikom zwyczajowo z powodu uzgodnień i wynagrodzenia. Anyone who does not observe each and all of the above regulations is to be deprived of all the emoluments of his post as legate. Każdy, kto nie przestrzegać wszystkich i każdego z powyższych przepisów ma być pozbawiony wszystkich uposażenie jego stanowisko legata. These regulations were formulated and established long ago with this object: that the ready presence of the legates would be beneficial to the peoples; not that, being free from toils and cares, under cover of being the legate, they would fix their attention only on profit . Regulacje te zostały sformułowane i ustalone dawno temu z tego obiektu: że gotowy obecności w legates byłoby korzystne dla narodów, nie, że jest wolne od trosk i matnia, objęte są legata, to oni ustalają swoje uwagi wyłącznie na zysku.

    Since the duty of a cardinal is primarily concerned with regular assistance to the Roman pontiff and the business matters of the apostolic see, we have decided that all cardinals shall reside at the Roman curia, and those who are absent are to return within six months if they are in Italy, or within a year from the day of promulgation of this present constitution if they are outside Italy. Ponieważ obowiązek kardynałem dotyczy przede wszystkim regularne pomocy Biskupem Rzymu i sprawach biznesowych Stolicy Apostolskiej, mamy postanowił, że wszyscy kardynałowie muszą mieszkać w Kurii Rzymskiej, a także tych, którzy są nieobecni są do zwrotu w ciągu sześciu miesięcy, jeżeli są we Włoszech, albo w terminie roku od dnia ogłoszenia niniejszego obecnej konstytucji, jeżeli są one poza Włochami. If they do not they are to lose the fruits of their benefices and the emoluments of all their offices; and they lose completely, as long as they arc absent, all privileges granted in general and in particular to cardinals. Jeżeli nie są one stracić owoców i ich benefices uposażenie wszystkich swoich biurach, a oni stracą całkowicie, tak długo jak łuk nieobecny, wszystkie przywileje przyznane w ogóle, aw szczególności do kardynałów. Those cardinals are excepted, however, who happen to be absent by reason of a duty imposed by the apostolic see, or of a command or permission from the Roman pontiff, or from reasonable fear or any other motive which justifiably excuses, or for health reasons . Tych kardynałów są zastrzegamy jednak, którzy się być nieobecny w związku z obowiązkiem nałożonym przez Stolicę Apostolską, lub z polecenia lub zgody z Biskupem Rzymu, lub z rozsądnym strachu lub jakikolwiek inny motyw, który słusznie wymówek, lub z powodów zdrowotnych . Moreover, the privileges, indults and immunities granted to the said cardinals and contained or declared in our bull under the date of our coronation1{Bull Licat Romani pontificis,9 April 1513; see Regesta Leonis X no. Ponadto, przywileje, immunitety przyznane indults i powiedział do kardynałów i zgłoszone lub zawarte w naszej mocy byka daty naszych coronation1 (Bull Licat romskich pontificis, dnia 9 kwietnia 1513; por. Regesta Leonis X nie. 14} remain in full force. 14) nadal w pełnej mocy. We have also decided that the funeral expenses of cardinals, when all costs are included, ought not to exceed the total of 1,500 florins, unless the previous arrangement of the executors -- after just grounds and reasons have been set out -- has reckoned that more should be spent. Podjęliśmy również decyzję, że koszty pogrzebu kardynałów, gdy włączone są wszystkie koszty, nie powinien przekraczać całkowitych 1500 florins, chyba że poprzedni układ na wykonawcy - po prostu przyczyn i powodów zostały określone - nie licząc, że więcej powinny zostać wykorzystane. The funeral rites and formal mourning are to be on the first and ninth days; within the octave, however, masses may be celebrated as usual . Do obrzędów pogrzebowych i żałoby formalne są na pierwszym i dziewiątym dni, w ramach oktawy, jednak mas mogą być obchodzone jak zwykle.

    Out of reverence towards the apostolic see, for the advantage and honour of the pontiff and the cardinals, in order that the possibility of scandals which could come to light may be removed and a greater freedom of votes in the holy senate may exist, and that, as is right, it may be lawful for each cardinal to say freely and without penalty whatever he feels before God and his own conscience, we lay down that no cardinal may reveal in writing or by word or in any other way, under pain of being a perjurer and disobedient, the votes that were given in the consistory, or whatever was done or said there which could result in hatred or scandal or prejudice with regard to anyone, or whenever silence on any point beyond the foregoing has been specially and clearly enjoined by ourself or the Roman pontiff of the time. Z szacunkiem wobec Stolicy Apostolskiej, dla korzyści i honoru z Papieżem i kardynałów, aby możliwość skandali, które mogłyby przyjść na światło może być usunięty, a większą swobodę głos w świętym Senatu mogą istnieć, i że , Co jest słuszne, może on być zgodny z prawem dla każdego z kardynałem powiedzieć, swobodnie i bez kary cokolwiek czuje się wobec Boga i własnego sumienia, ale określają, że kardynał nie może wykazać w formie pisemnej lub za pomocą słowa lub w jakikolwiek inny sposób, pod rygorem jest krzywoprzysięzca i nieposłuszni, głosy, które były podane w konsystorz, czy cokolwiek zostało zrobione lub nie powiedział, które mogłyby prowadzić do nienawiści lub skandalu lub uszczerbku w odniesieniu do osób, lub gdy milczenie na dowolnym punkcie poza powyższym został specjalnie i wyraźnie nakazała przez ourself lub Biskupem Rzymu w czasie. If anyone acts to the contrary he incurs, as well as the punishments stated, immediate excommunication from which, except in immediate danger of death, he can only be absolved by ourself or the Roman pontiff of the time, and with a declaration of the reason . Jeśli ktoś działa w sprzeczności on ponosi, jak również kary stwierdził, natychmiastowe ekskomunika, z którego, oprócz bezpośredniego zagrożenia śmierci, może on być zwolniony przez ourself lub Biskupem Rzymu w czasie, oraz z deklaracją z powodu .

    Reforms of the curia and of other things Reformy kurii i innych rzeczy

    Since every generation inclines to evil from its youth, and for it to grow accustomed from tender years towards good is the result of work and purpose we rule and order that those in charge of schools, and those who teach young children and youths, ought not only to instruct them in grammar, rhetoric and similar subjects but also to teach those matters which concern religion, such as God's commandments, the articles of the faith, sacred hymns and psalms, and the lives of the saints. Ponieważ każde pokolenie pochyłości terenu do zła z jego młodości, i dla niej rosną przyzwyczajonych od lat oferty dobrym kierunku jest wynikiem prac i cel mamy zasady i porządku, że za te szkoły, a tych, którzy uczą dzieci i młodzież, nie powinno tylko polecić im gramatyka, retoryka i podobne tematy, ale także do nauczania tych sprawach, które dotyczą religii, takich jak Bożych przykazań, artykuły wiary, świętych hymnów i psalmów, a życie świętych. On feast days they should limit themselves to teaching what has reference to religion and good habits, and they are obliged to instruct, encourage and compel their pupils in these matters insofar as they can. Na świąt powinny ograniczyć się do nauczania, co ma odniesienie do religii i dobrych zwyczajów i są one zobowiązane do szkolić, wspierać i zmusić ich uczniów w tych kwestiach, o ile może. Thus, let them attend churches not only for masses, but also to listen to vespers and the divine offices, and let them encourage the hearing of instructions and sermons . Tak więc, niech uczestniczyć w kościołach nie tylko dla mas, ale również słuchać i nieszporów Bożego biura, i niech je zachęcać do wysłuchania kazania i instrukcji. Let them not teach anything to their pupils that is contrary to good morals or may lead to a lack of reverence . Niech nie nauczy niczego do swoich uczniów, że jest to sprzeczne z dobrych obyczajów lub może prowadzić do braku czci.

    To wipe out the curse of blasphemy, which has increased beyond measure towards a supreme contempt for the divine name and for the saints, we rule and ordain that whoever curses God openly and publicly and, by insulting and offensive language, has expressly blasphemed our lord Jesus Christ or the glorious virgin Mary, his mother, if he has held a public office or jurisdiction, he is to lose three months' emoluments of his said office for the first and second offence, and if he has committed the fault a third time, he is automatically deprived of his post. Ocierać się o bluźnierstwo klątwa, która zwiększyła się poza środkiem w kierunku najwyższego pogardę dla Bożego imieniu i na świętych, to zasada, że kto kapłańskie i curses Boga jawnie i publicznie, a przez obraźliwego języka i obraźliwe, wyraźnie bluźniono nasz pan Jezus Chrystus lub chwalebnej Dziewicy Maryi, Jego Matka, jeśli ma on w posiadaniu urzędu publicznego lub właściwości, jest on stracić trzymiesięcznego uposażenia powiedział jego biura na pierwszym i drugim przestępstwo, a jeśli on popełnił błąd po raz trzeci , Jest on automatycznie pozbawiony stanowiska. If he is a cleric or a priest, he is to be punished further as follows for being found guilty of such a fault: for the first time he blasphemed, he is to lose the fruits of whatever benefices he held for one year; for the second time he offended and was convicted, he is to be deprived of his benefice if he held only one, and if he held several then he is to be compelled to lose the one that his ordinary decides upon; if he is charged and convicted for a third time, he is automatically deprived of all the benefices and dignities that he holds, he is rendered incapable of holding them any longer, and they can be freely asked for and allotted to others. Jeśli jest on duchownego lub kapłana, ma być ukarany w następujący sposób dalszego za winnych tego błędu: po raz pierwszy bluźniono on, on jest do stracenia owoców niezależnie benefices piastował przez okres jednego roku; dla Po raz drugi został on obrażony i skazany, ma być pozbawiony, jeżeli dochód był tylko jeden, a jeśli miał kilka potem zostanie zmuszony do stracenia jednej postanawia, że jego zwykłe na, gdy jest on obciążony i skazany na po raz trzeci, jest on automatycznie pozbawiony wszelkich benefices i dignities, że posiada on staje się niezdolne do ich dłużej, i mogą być swobodnie i poprosił o przydzielonych do innych. A lay person who blasphemes, if he is a noble, is to be fined a penalty of twenty-five ducats; for the second offence the fine is fifty ducats, which are to be applied to the fabric of the basilica of the prince of the apostles in Rome; for other offences he is to be punished as set out below; for a third fault, however, he is to lose his noble status. A świeckich osoba blasphemes, jeżeli jest on szlachetny, ma być ukarany grzywną karę dwudziestu pięciu ducats; dla drugiego wykroczenia grzywny pięćdziesięciu ducats, które mają być stosowane w odniesieniu do tkanin z bazyliki na księcia z Apostołów w Rzymie, za inne przestępstwa ma być karane jak określono poniżej, na trzecim winy, jednak jest on do utraty jego statusu szlachetnych. If he is of no rank and a plebian, he is to be cast into prison. Jeśli on nie ma rangi i plebian, ma być wrzucony do więzienia. If he has been caught committing blasphemy in public more than twice, he is to be compelled to stand for a whole day in front of the entrance of the principal church, wearing a hood signifying his infamy; but if he has fallen several times into the same fault, he is to be condemned to permanent imprisonment or to the galleys, at the decision of the appointed judge. Jeśli został on popełnia bluźnierstwo złowionych w publicznych więcej niż dwa razy, ma być zmuszany do stania na cały dzień przed wejściem głównym do kościoła, na sobie kaptur stwierdzające jego niesława, ale jeśli ma on kilka razy spadł do sam błąd, ma być skazany na stałe lub pozbawienia wolności do kuchni, na decyzję sędziego wyznaczonego. In the forum of conscience, however, nobody guilty of blasphemy can be absolved without a heavy penance imposed by the decision of a strict confessor . Na forum sumienia, jednak nikt nie winni bluźnierstwo może być zwolniony bez ciężkiej pokuty nałożonej przez decyzję ścisłego spowiednik. We wish those who blaspheme against the other saints to be punished somewhat more lightly, at the decision of a judge who will take account of individuals . Życzymy ci, którzy uwierzyli w stosunku do innych świętych, które mają być karane nieco bardziej lekko, na decyzję sędziego, który weźmie pod uwagę osób.

    We also decree that secular judges who have not taken action against such convicted blasphemers and have not imposed rightful penalties on them, insofar as they are able to, are to be subjected to the same penalties as if they had been involved in the said crime. My również, że dekret świecka sędziów, którzy nie podjęły działań przeciwko takiemu skazany blasphemers i nie prawowity kar nałożonych na nich, o ile są one w stanie, zostaną poddane takie same kary jak gdyby były one zaangażowane we wspomnianych przestępstw. But those who have exercised care and severity in their examinations and punishments, will gain for each occasion an indulgence of ten years and may keep a third of the fine imposed. Ale tych, którzy skorzystali z opieki i ciężkości w ich badań i kar, zyska za każdym razem jeden odpust dziesięciu lat i może prowadzić trzecią nałożonej grzywny. Any persons who have heard the blasphemer are obliged to rebuke him sharply in words, if it should happen that this can be done without danger to themselves, and they are obliged to report the same or bring it to the knowledge of an ecclesiastical or secular judge within three days. Wszelkie osoby, które usłyszał blasphemer są zobowiązani do upomnij go gwałtownie w słowa, gdyby się zdarzyć, że to może się to odbyć bez zagrożenia dla siebie, i są one zobowiązane do zgłaszania tego samego lub przynieść go do wiedzy o świeckiego lub kościelnego sędziego w ciągu trzech dni. But if several persons have at the same time heard the said blasphemer committing the fault, each one is obliged to make an accusation against him, unless perhaps they all agree that one will perform the task for all . Ale jeśli kilka osób w tym samym czasie usłyszał powiedział blasphemer popełnienie błędu, każdy z nich zobowiązany jest do złożenia przeciw niemu oskarżenia, chyba że może oni wszyscy są zgodni, że jeden będzie wykonywać zadania dla wszystkich. We urge and counsel in the Lord all the said persons, in virtue of holy obedience, that they command and ensure, for the reverence and honour of the divine name, that all the foregoing are kept and very exactly carried out in their lordships and lands. Apelujemy i radą w Panu wszystkich wspomnianych osób, w mocy świętego posłuszeństwa, że polecenia i zapewnienia, na cześć i honor w imię boskie, że wszystkie powyższe są na bieżąco i bardzo dokładnie przeprowadzone w ich lordships i ląduje . Thus they will have from God himself an abundant reward for such a good and pious deed, and they too will obtain from the apostolic see an indulgence of ten years, and a third of the fine by which the blasphemer is punished, as often as they have taken the trouble to have such a crime punished . Tym samym będą one miały od samego Boga bogaty nagrodę za taki czyn dobry i pobożny, i będą one zbyt uzyskać od apostolskiego odpustu zobaczyć dziesięciu lat, a trzecia grzywny, za pomocą którego blasphemer jest karane, tak często, jak oni miały kłopoty mieć takie przestępstwo karane. It is likewise our will that this indulgence and the remaining third of the fine imposed be granted and assigned to the person reporting the name of the blasphemer. Jest również tym, że nasz będzie pobłażliwości, a pozostałe trzecią grzywny nałożonej być przyznana i przypisany do osoby sprawozdawczości imię i nazwisko blasphemer. Moreover, other penalties set down in the sacred canons against such blasphemers remain in force . Ponadto, inne kary określone w świętych kanonów przeciwko takim blasphemers pozostają w mocy.

    In order that clerics, especially, may live in continence and chastity according to canonical legislation, we rule that offenders be severely punished as the canons lay down. W celu zapewnienia duchownych, zwłaszcza, mogą żyć w czystości i czystość zgodnie z prawodawstwem kanonicznym, to zasada, że przestępców być surowo karane, jak określają kanony. If anyone, lay or cleric, has been found guilty of a charge on account of which the wrath of God comes upon the sons of disobedience, let him be punished by the penalties respectively imposed by the sacred canons or by civil law. Jeśli ktoś, świeckich bądź duchownego, został uznany winnym opłatę na konto, którego gniew Boży przychodzi na synów buntu, niech będzie ukarane przez odpowiednio kar nałożonych przez święte kanony lub prawa cywilnego. Those involved in concubinage, whether they be lay or cleric, are to be punished by the penalties of the same canons. Osoby zaangażowane w konkubinat, czy należy ustanowić lub duchownego, mają zostać ukarani przez kar tego samego kanonów. Concubinage is not to be allowed by the tolerance of superiors, or as an evil custom of a great number of sinners, which should rather be called a corruption, or under any other excuse; but let those involved be punished severely in accordance with the judgment of the law . Konkubinat nie jest dozwolone przez przełożonych tolerancji, lub jako zła zwyczaj wielką liczbę grzeszników, które powinny raczej być nazywane korupcją, lub w jakikolwiek inny pretekst, ale niech te zaangażowane być surowo karane zgodnie z wyrokiem przepisów prawa.

    Moreover, for the good and peaceful government of cities and all places subject to the Roman church, we renew the constitutions published some time ago by Giles, the well-remembered bishop of Sabina, and we enjoin and command that they be kept without alteration . Ponadto, dla dobra i pokojowego rządu miast i we wszystkich miejscach podlegających rzymskiego kościoła, ale odnowić konstytucji opublikowany jakiś czas temu złożył Giles, dobrze pamiętać, biskup Sabina, a my i polecenia, które nakazują one być przechowywane bez zmian.

    So that the stain and disease of abominable simony may be driven out for ever not only from the Roman curia but also from all christian rule, we renew the constitutions issued by our predecessors, also in sacred councils, against simoniacs of this kind, and we prescribe that they be observed unaltered. Tak, że plama i choroby wstrętny symonia może być wypchnięty na wieki nie tylko z Kurii Rzymskiej, ale także ze wszystkich chrześcijańskich zasada, że odnowienie konstytucje wydane przez naszych poprzedników, również w świętej rady, simoniacs przeciwko tego rodzaju, a my nakazują, aby były one przestrzegane niezmienionym. We wish the penalties they contain to be regarded as clearly stated and included herein, and the offenders to be punished by our authority . Życzymy kary zawierają one być postrzegane jako wyraźnie sformułowane i ujęte w niniejszym dokumencie, i wykroczeń, które mają być karane przez nasze władze.

    We rule and order that anyone who holds a benefice with or without the care of souls, if he has not recited the divine office after six months from the date of his obtaining the benefice, and any legitimate impediment has come to an end may not receive the revenues of his benefices, on account of his omission and the length of time, but he is bound to spend them, as being unjustly received, on the fabric of the benefices or on alms to the poor. Mamy zasady i aby każdy, kto posiada dochód z lub bez opieki dusz, gdyby nie recytowane Bożego urzędu po upływie sześciu miesięcy od daty jego otrzymania beneficjum, a także wszelkie uzasadnione utrudnienie dobiegł końca nie może otrzymywać dochody jego benefices, ze względu na jego zaniechanie, a długość czasu, ale jest on zobowiązany do ich wydać, jako niesłusznie otrzymała, na tkaniny z benefices lub na jałmużnę dla biednych. If he obstinately remains in such negligence beyond the said period, after a legitimate warning has been given, let him be deprived of the benefice, since it is for the sake of the office that the benefice is granted. Jeśli uparcie pozostaje on w takich zaniedbań poza wspomnianym okresie, po uzasadniony ostrzeżenie zostało podane, niech będzie pozbawiona tego beneficjum, ponieważ jest to dla dobra urzędu, że dochód jest przyznawana. He is to be understood as neglecting the office, so that he can be deprived of his benefice, if he fails to recite it at least twice during fifteen days . On ma być rozumiane jako zaniedbując urzędu, tak że może on zostać pozbawiony beneficjum, gdyby nie recytować je co najmniej dwa razy w ciągu piętnastu dni. However, in addition to what has just been said, he will be obliged to offer to God an explanation for the said omission. Jednakże, oprócz tego, co zostało właśnie powiedział, że będzie zobowiązany do zaoferowania Bogu wyjaśnienie wspomnianej zaniechania. The penalty on those holding several benefices may be repeated as often as they are proved to act contrary to these obligations . Kary na tych kilku benefices gospodarstwa mogą być powtarzane tak często, jak są one udowodnione działanie sprzeczne z tych zobowiązań.

    The full disposal and administration of the revenues of cathedral and metropolitan churches, monasteries and any other ecclesiastical benefices belong exclusively to us and the Roman pontiff of the time, and to those who legally and canonically hold churches, monasteries and benefices of this kind. Pełnej dyspozycji i zarządzania dochodami z katedrą i metropolitalnych kościołów, klasztorów i innych kościelnych benefices należą wyłącznie do nas i Biskupem Rzymu w czasie, i do tych, którzy prawnie i kanonicznie posiadają kościoły, klasztory i benefices tego rodzaju. Secular princes ought in no way to interpose themselves in the said churches, monasteries and benefices, since all divine law also forbids it. Książęta świecka powinna w żaden sposób ingerować w same wspomniane kościoły, klasztory i benefices, ponieważ wszystkie prawa boskie również zabrania go. For these reasons we rule and command that the fruits and revenues of churches, monasteries and benefices ought not to be sequestrated, held or detained in any way by any secular rulers, even if they be the emperor, kings, queens, republics or other powers, or by their officials, or by judges, even ecclesiastical ones, or by any other persons public or private, acting at the command of the said emperor, kings, queens princes, republics or powers. Z tych powodów zasady i polecenia, że owoce i przychody kościołów, klasztorów i benefices nie powinny być sekwestru, która odbyła się zatrzymany lub w jakikolwiek sposób przez każdego świeckiego władcy, nawet jeśli jest cesarz, królowie, królowe, republiki lub inne uprawnienia , Lub przez swoich urzędników, albo przez sędziów, nawet te kościelne, lub przez inne osoby publiczne lub prywatne, działające pod dowództwem wspomnianego cesarz, królowie, królowe książąt, republiki lub uprawnienia. Those who hold such churches, monasteries and benefices ought not to be impeded -- under the pretext of the restoration of the fabric (unless permission is expressly given by the Roman pontiff of the time) or of alms-giving or under any other guise or pretence -- so that they cannot freely and without restriction, as before, dispose of the fruits and revenues. Ci, którzy posiadają takie kościoły, klasztory i benefices nie powinna być utrudniona - pod pretekstem przywrócenia tkaniny (chyba, że uprawnienie to wyraźnie podany przez Biskupem Rzymu w czasie) lub dając jałmużnę-lub jakiejkolwiek innej formie lub hipokryzja - tak, że nie mogą one swobodnie i bez ograniczeń, jak poprzednio, wyrzucać z owoców i przychodów. If there have been sequestrations, seizures or retentions, then restoration of the fruits and revenues must be made totally, freely, and without exception or delay, to the prelates to whom they pertain by right and by law. Jeżeli nie zostały sequestrations, napady padaczkowe lub potrącenia, a następnie odtworzenie owoców i dochody muszą być wykonane w całości, swobodnie i bez wyjątku lub opóźnienia, do prałatów, do których one dotyczą przez prawo i przez prawo. If they have been scattered and can nowhere be found, it is our will, supported by the penalty of excommunication or ecclesiastical interdict to be automatically incurred by the lands and domain of the ruler, that, after a just estimate has been made about them, the said prelates receive satisfaction through those who carried out the said sequestrations, applications or dispersals or who gave orders for them to be carried out; and further, that their goods and the goods of those subject to them, wherever these may be found, may be seized and held if, after being warned, they refuse to obey. Jeżeli zostały one rozproszone i nigdzie nie może znaleźć, to jest nasza wola, poparte kary lub ekskomunika interdykt kościelny być automatycznie poniesionych przez ziemie i domenę władcy, że po prostu oszacowanie zostało dokonane na ich temat, wspomnianych prałatów otrzymywać zadowolenia tych, którzy poprzez prowadzone wspomnianego sequestrations, wniosków lub dispersals lub kto dał im nakazów, które mają być przeprowadzone, a ponadto, że ich towary i towary te podlegają im, gdzie mogą one zostać znalezione, może zostać zajęte i orzekł, jeżeli po ostrzegł, które odmawiają posłuszeństwa. Those who act in a contrary manner do so under pain of both the penalties mentioned above and those of deprivation of the fiefs and privileges which they have obtained for a time from us and from the Roman or other churches, and of those issued against violators and oppressors of ecclesiastical liberties, including those in extraordinary and other constitutions, even if they are unknown and perhaps not now in actual use. Ci, którzy działają w sposób sprzeczny to zrobić pod groźbą kary, jak wspomniano powyżej, a także do pozbawienia łanów i przywileje, które zostały uzyskane przez pewien czas od nas i od rzymskich kościołów lub innych, i tych wydanych przed Przeciwko osobom naruszającym i niesprawiedliwi kościelnych wolności, w tym tych nadzwyczajnego w konstytucji i innych, nawet jeśli są znane i nie może teraz w praktyce. We renew all these penalties as stated and included herein, we decree and declare that they have perpetual force- and we will and order that sentence, judgment and interpretation are to be given according to them by all judges, even cardinals of the holy Roman church, with all power of judging and declaring otherwise being removed and taken away from them . My odnowić wszystkie te kary, jak i zawarte w niniejszym dokumencie stwierdzono, że dekret i oświadczyć, że posiadają wieczystą życie i będziemy i porządku, że zdanie, wyrok i interpretacji mają być podane zgodnie z nimi przez wszystkich sędziów, nawet z kardynałów świętego Kościoła Rzymskiego , Z całą mocą, oceny i uznająca inaczej jest usuwana i zabiorą im.

    Since no power over ecclesiastical persons is granted to lay people by either divine or human law, we renew the constitution of pope Boniface VIII, our predecessor of happy memory, which begins Felicis, and that of pope Clement V which begins Si quis suadente, and also any other apostolic ordinance, however issued, in favour of ecclesiastical freedom and against its violators . Ponieważ nie ma władzy nad kościelnych osób jest przyznawana przez ludzi świeckich albo prawa boskiego lub ludzkiego, mamy odnowić konstytucji papieża Bonifacego VIII, nasz szczęśliwy pamięci poprzednika, który zaczyna Felicis, i że papieża Klemensa V, który zaczyna Si Kto suadente i również wszelkie inne apostolskiego zwyczaju, jednak wydana, na rzecz kościelnej i wolności przed jego Przeciwko osobom naruszającym. Moreover, the penalties against those who dare to do such things, contained in the bull In coena Domini3, are to remain in force. Ponadto, sankcje wobec tych, którzy odważą się zrobić takie rzeczy, zawarte w byka W coena Domini3, mają pozostać w mocy. It has similarly been forbidden in the Lateran and general councils, under penalty of excommunication, for kings, princes, dukes, counts, barons, republics and any other authorities exercising control over kingdoms, provinces, cities and territories, to impose and exact money contributions, tithes and other similar imposts on or from clerics, prelates and any other persons of the church, or even to receive them from those who freely offer them and give their consent. Ma podobnie było zakazane w Lateranie i ogólne rady, pod groźbą ekskomunika dla królów, książąt, książąt, liczy, baronów, republik i wszelkie inne organy sprawowanie kontroli nad królestwami, prowincji, miast i terytoriów, do nakładania i dokładnej ceny składek , Dziesięciny i inne podobne imposts lub z duchownych, prałatów i innych osób z kościoła, a nawet odbierać je od tych, którzy oferują im swobodnie i udzielą swojej zgody. Those who openly or covertly provide help, favour or advice in the aforesaid matters automatically incur the penalty of immediate excommunication; and states, communities and universities which are at fault in any way on this point are by this very fact to be subject to ecclesiastical interdict. Ci, którzy jawnie lub potajemnie udzielenia pomocy, porad lub faveur w wyżej wymienionych sprawach automatycznie ponoszą kary natychmiastowe ekskomunika; i państw, wspólnot i uniwersytety, które są w błąd w jakikolwiek sposób w tej kwestii są przez ten sam fakt przestaje być przedmiotem interdykt kościelny . Prelates also, who have given consent to the foregoing without the clear permission of the Roman pontiff, automatically incur the penalty of excommunication and removal from office. Również prałatów, którzy wyraziła zgodę na powyższe bez zgody jasne Biskupem Rzymu, automatycznie ponoszą kary ekskomunika i usunięcie z urzędu. For these reasons we decree and ordain that henceforth those who attempt such things, even if (as mentioned) they are qualified, in addition to the aforesaid penalties which we renew and wish them to incur by the very fact of their contravention, are to be regarded as incapable of all legal acts and as intestable . Z tych powodów, że dekret kapłańskie i odtąd tych, którzy próbują takich rzeczy, nawet jeśli (jak wspomniano) są kwalifikowaną, oprócz wyżej wymienionych kar, które chcą je odnowić i do ponoszenia przez sam fakt ich naruszenia, należy uważane za niezdolne do wszystkich aktów prawnych, jak i intestable.

    Sorcery, by means of enchantments, divinations, superstitions and the invoking of demons, is prohibited by both civil laws and the sanctions of the sacred canons. Czary, za pomocą zaklęć, przepowiedniom, superstitions i wywoływanie demonów, jest zakazane na mocy prawa cywilnego, jak i sankcji świętych kanonów. We rule, decree and ordain that clerics who are found guilty of these things are to be branded with disgrace at the judgment of superiors. Mamy zasadę, że dekret kapłańskie i duchownych, którzy zostali uznani za winnych tych rzeczy mają być oznakowane wstyd na wyrok przełożonych. If they do not desist, they are to be demoted, forced into a monastery for a period of time that is to be fixed by the will of the superior, and deprived of their benefices and ecclesiastical offices. Jeśli nie zaprzestana, mają one być obniżony, zmuszony do klasztoru przez pewien okres czasu, który ma być ustalony przez wolę zwierzchnika, a pozbawieni benefices i urzędów kościelnych. Lay men and women, however, are to be subject to excommunication and the other penalties of both civil and canon law. Świeckich mężczyzn i kobiet, jednak podlegają ekskomunika i inne kary zarówno cywilne i prawo kanoniczne. All false Christians and those with evil sentiments towards the faith, of whatever race or nation they may be, as well as heretics and those stained with some taint of heresy, or Judaizers, are to be totally excluded from the company of Christ's faithful and expelled from any position, especially from the Roman curia, and punished with an appropriate penalty. Wszystkich fałszywych chrześcijan i te złe uczucia wobec z wiarę, niezależnie od rasy czy narodu, mogą być one, jak i heretyków oraz tych, zabarwione barwy niektóre z herezji, lub Judaizers, mają być całkowicie wyłączone z firmy Chrystusa wierni i wydalony z dowolnej pozycji, szczególnie z Kurii Rzymskiej, i karane z odpowiednią karę. For these reasons we rule that proceedings are to be taken against them, with careful enquiry everywhere and particularly in the said curia, by means of judges appointed by us, and that those accused and rightly convicted of these offences are to be punished with fitting penalties; and we wish that those who have relapsed are to be dealt with without any hope of pardon or forgiveness . Z tych powodów zasada, że postępowanie mają być podjęte przeciwko nim, z ostrożnym zapytaj wszędzie, a szczególnie w Kurii powiedział, za pomocą sędziów mianowanych przez nas, i tych, które słusznie oskarżony i skazany za przestępstwa te mają być karane z montażu kar ; I chcemy, aby ci, którzy mają nawrót mają być rozpatrywane bez żadnej nadziei na przebaczenie lub odpuszczenie.

    Since these constitutions and ordinances which we are now establishing concern life, morals and ecclesiastical discipline, it is fitting that our own and other officials, both those in the Roman curia and those everywhere else, should be models of and bound to them, and it is our will and decision that they be held to their observance by an inviolable bond. Ponieważ tych konstytucjach i nakazy, które są obecnie ustanawiającego dotyczą życia, moralności i dyscypliny kościelnej, że jest wyposażanie naszych własnych i innych urzędników, zarówno tych w Kurii Rzymskiej i wszędzie te powinny być modele i związany z nimi, i to jest naszą wolę i decyzję, aby były one utrzymywane w celu ich przestrzegania przez nienaruszalne obligacji. Lest these constitutions seem at any point to detract from other censures and penalties imposed by ancient laws and constitutions against those acting otherwise, even though they have been thought out and issued as a development, we further declare that nothing whatever has been taken away from common law or from other decrees of Roman pontiffs by these regulations and ordinances. Bo te wydają się konstytucji w dowolnym momencie do odstępowania od piętnuje i innych kar nałożonych przez starożytnych prawa i konstytucji przed podmioty działające w inny sposób, nawet jeśli zostały one myśli i wydany jako rozwój, jeszcze oświadczam, że nic nie zostało podjęte niezależnie od wspólnych prawem lub z innych dekretów rzymskich Papieży przez te i rozporządzeń. Indeed, if any parts of them have lost their force through the evil corruption of times, places and people, or through abuse, or for any other unapprovable reason, we here and now renew and confirm them and order them to be observed without alteration . Rzeczywiście, jeśli jakiekolwiek części z nich straciło życie poprzez złe korupcji razy, miejsca i ludzi, lub przez nadużycie, lub jakiegokolwiek innego powodu unapprovable, mamy tu i teraz odnowić i potwierdzić ich i ich kolejność musi być zachowana bez zmian. We decree and declare that these our well-pondered constitutions are to be of binding force from two months after publication, and we strictly forbid anyone to presume to make glosses or commentaries or interpretations on them without special permission from us or the apostolic see. My dekretu i oświadczyć, że nasze rozważałaś dobrze konstytucji mają być z mocy obowiązującej od dwóch miesięcy po opublikowaniu, a my zabraniamy nikomu, aby zakładać, aby glosses lub komentarze na temat ich interpretacji lub bez specjalnego pozwolenia uzyskanego od nas lub Stolicy Apostolskiej. Anyone who rashly dares to oppose this, incurs the penalty of immediate excommunication by this very act . Każdy, kto ma odwagę, aby sprzeciwić się pochopnie tego, ponosi kary natychmiastowe ekskomunika przez ten sam akt. Let nobody therefore ... Niech nikt więc ... If anyone however.. Jeśli jednak ktoś .. .

    SESSION 10 SESSION 10

    4 May 1515 4 maja 1515

    [On the reform of credit organisations (Montes pietatis)] [W sprawie reformy organizacji kredytowych (Montes pietatis)]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskup, sługa sług Bożych, za zgodą Rady sacrum, jako własność na wieki rekord. We ought to give first place in our pastoral office, among our many anxious cares, to ensuring that what is healthy, praiseworthy, in keeping with the christian faith, and in harmony with good customs may be not only clarified in our time but also made known to future generations, and that what could offer matter for scandal be totally cut down, wholly uprooted and nowhere permitted to spread, while at the same time permitting those seeds to be planted in the Lord's field and in the vineyard of the Lord of hosts which can spiritually feed the minds of the faithful, once the cockle has been uprooted and the wild olive cut down. My powinniśmy dać pierwsze miejsce w naszym biurze duszpasterstwa, wśród wielu naszych trosk martwcie się, do zapewnienia, że to, co jest zdrowe, godny pochwały, zgodnie z wiarą chrześcijańską, w harmonii z dobrymi celnego mogą być nie tylko wyjaśnić, w naszych czasach, ale również znane przyszłych pokoleń, i że to, co może zaoferować sprawą skandalu być całkowicie wyciąć, całkowicie pozbawionych korzeni i nigdzie nie zezwolić na rozpowszechnianie, a jednocześnie pozwalające na te nasiona, które mają być obsadzone w Pana dziedzinie oraz w winnicy Pana Zastępów paszy, która może duchowo umysły wiernych, po kąkol zostało wysiedlonych oraz dzikiej oliwy wyciąć. Indeed, we have learnt that among some of our dear sons who were masters in theology and doctors of civil and canon law, there has recently broken out again a particular controversy, not without scandal and disquiet for ordinary people, with regard to the relief of the poor by means of loans made to them by public authorities. Rzeczywiście, mamy dowiedziała się, że wśród niektórych naszych drodzy synowie, którzy byli mistrzami w teologii i lekarzy cywilnego i prawa kanonicznego, nie ma obecnie łamane niedawno ponownie szczególności kontrowersji, nie bez skandalu i zaniepokojenie dla zwykłych ludzi, w odniesieniu do zwolnienia z ubogich poprzez pożyczki udzielane im przez władze publiczne. They are popularly called credit organisations and have been set up in many cities of Italy by the magistrates of the cities and by other Christians, to assist by this kind of loan the lack of resources among the poor lest they be swallowed up by the greed of usurers They have been praised and encouraged by holy men, preachers of God's word, and approved and confirmed also by a number of our predecessors as popes, to the effect that the said credit organisations are not out of harmony with christian dogma, even though there is controversy and different opinions regarding the question . Są to popularnie zwane kredytowych i organizacje zostały utworzone w wielu miastach Włoch przez sędziów z miast i innych chrześcijan, aby pomóc w tego rodzaju kredytu na brak środków wśród biednych, bo oni zostać pochłonięty przez chciwości współzawodników usurers Zostały one zachęcać i chwalona przez świętych ludzi, Preachers słowa Bożego, a także przyjęte i zatwierdzone przez wielu naszych poprzedników, jak papieże, z której wynika, że wspomniane organizacje kredytowe nie są obecnie harmonii z chrześcijańskich dogmatów, chociaż jest kontrowersje i opinie dotyczące różnych kwestii.

    Some of these masters and doctors say that the credit organisations are unlawful. Niektóre z tych mistrzów, a lekarze mówią, że organizacje kredytowe są niezgodne z prawem. After a fixed period of time has passed, they say, those attached to these organisations demand from the poor to whom they make a loan so much per pound in addition to the capital sum. Po ustalonym okresie czasu przeszły one mówią, osoby przywiązane do tych organizacji popytu z ubogich, do których one pożyczki tyle za funt, w uzupełnieniu do kapitału. For this reason they cannot avoid the crime of usury or injustice, that is to say a clearly defined evil, since our Lord, according to Luke the evangelist, has bound us by a clear command that we ought not to expect any addition to the capital sum when we grant a loan. Z tego powodu nie mogą one uniknąć zbrodni lichwy lub niesprawiedliwości, to powiedzieć jasno określone złe, ponieważ nasz Pan, stosownie do Luke the Evangelist, jest związana z nami poprzez wyraźne polecenie, że nie powinniśmy oczekiwać jakiegokolwiek dodatku do kapitału Podsumowując, kiedy przyznania pożyczki. For, that is the real meaning of usury: when, from its use, a thing which produces nothing is applied to the acquiring of gain and profit without any work, any expense or any risk. Dla, że jest prawdziwym znaczeniu lichwy: kiedy, z jego użytkowania, rzeczy, które produkuje nic nie stosuje się do nabycia zysku i zysku bez pracy, żadnych kosztów lub jakiegokolwiek ryzyka. The same masters and doctors add that in these credit organisations neither commutative nor distributive justice is observed, even though contracts of this kind, if they are to be duly approved, ought not to go beyond the bounds of justice. They endeavour to prove this on the grounds that the expenses of the maintenance of these organisations, which ought to be paid by many persons (as they say), are extracted only from the poor to whom a loan is made; and at the same time certain other persons are given more than their necessary and moderate expenses (as they seem to imply), not without an appearance of evil and an encouragement to wrongdoing . Oni starają się udowodnić na podstawie tego, że koszty utrzymania tych organizacji, które powinny być wypłacane przez wiele osób (jak mówią), wyodrębnione są tylko od biednych, którym kredyt został złożony, a jednocześnie niektórych innych osób są bardziej niż to konieczne i umiarkowane koszty (gdyż wydaje się sugerować), nie bez wygląd zła i zachętę do niesprawiedliwych.

    But many other masters and doctors say the opposite and, both in writing and in speech, unite in speaking in many of the schools in Italy in defence of so great a benefit and one so necessary to the state, on the grounds that nothing is being sought nor hoped for from the loan as such. Ale wielu innych mistrzów i lekarze mówią coś wręcz przeciwnego i, zarówno w mowie iw piśmie, w mowie zjednoczyć w wielu szkołach we Włoszech, w ochronę korzyść tak wielką i jedną tak niezbędne do stanu, ze względu na to, że nic nie jest szukać ani oczekiwanych od pożyczki jako takie. Nevertheless, they argue, for the compensation of the organisations -- that is, to defray the expenses of those employed and of all the things necessarily pertaining to the upkeep of the said organisations -- they may lawfully ask and receive, in addition to the capital, a moderate and necessary sum from those deriving benefit from the loan, provided that no profit is made therefrom. Niemniej, twierdzą oni, rekompensaty dla tych organizacji - to jest do pokrycia kosztów tych pracowników i wszystkich rzeczy, niekoniecznie związane z utrzymaniem danej organizacji - mogą zapytać i otrzymać legalnie, w uzupełnieniu do kapitału, umiarkowanego i niezbędne sumy tych wynikających z korzystania z kredytu, pod warunkiem, że nie jest z nich zysku. This is in virtue of the rule of law that the person who experiences benefit ought also to meet the charge, especially when there is added the support of the apostolic authority. To jest w mocy rządów prawa, że osoba, która doświadczeń powinniśmy korzystać również spełniać opłat, zwłaszcza, gdy istnieje dodano wsparcie ze strony władzy apostolskiej. They point out that this opinion was approved by our predecessors of happy memory, the Roman pontiffs Paul II, Sixtus IV, Innocent VIII, Alexander VI and Julius II, as well as by saints and persons devoted to God and held in high esteem for their holiness, and has been preached in sermons about the gospel truth . Zwracają oni uwagę, że niniejsza opinia została przyjęta przez naszych przodków z pamięci szczęśliwy, rzymskich Papieży Pawła II, Sykstus IV, Innocenty VIII, Aleksander VI i Juliusza II, jak również przez świętych i osób poświęconych Bogu, które odbyło się w wysokich i szacunek dla ich świętości, i został w głosił kazania o prawdzie Ewangelii.

    We wish to make suitable arrangements on this question (in accord with what we have received from on high). Pragniemy, aby odpowiednie uzgodnienia w tej sprawie (zgodnie z tym, co mamy otrzymane z wysoka). We commend the zeal for justice displayed by the former group, which desires to prevent the opening up of the chasm of usury, as well as the love of piety and truth shown by the latter group, which wishes to aid the poor, and indeed the earnestness of both sides. My Polecam w gorliwości o sprawiedliwość wyświetlane przez byłą grupa, która pragnie, aby uniemożliwić otwarcie w otchłań z lichwy, a także pobożności i miłości prawdy pokazane przez nią grupa, która chce pomoc biednym, a nawet gorliwość obu stron. Since, therefore, this whole question appears to concern the peace and tranquility of the whole christian state, we declare and define, with the approval of the sacred council, that the above-mentioned credit organisations, established by states and hitherto approved and confirmed by the authority of the apostolic see, do not introduce any kind of evil or provide any incentive to sin if they receive, in addition to the capital, a moderate sum for their expenses and by way of compensation, provided it is intended exclusively to defray the expenses of those employed and of other things pertaining (as mentioned) to the upkeep of the organisations, and provided that no profit is made therefrom. Ponieważ w związku z tym, całą tę kwestię wydaje się dotyczyć pokój i spokój na cały stan chrześcijańskich, deklarujemy i określenia, za zgodą Rady sacrum, że wyżej wymienione organizacje kredytowej, ustanowionego przez państwa i dotychczas przyjęte i zatwierdzone przez organ Stolicy Apostolskiej, nie wprowadzać wszelkiego rodzaju zła lub dostarczyć wszelkie zachęty do grzechu, jeśli nie otrzymają, oprócz kapitału, umiarkowanego suma ich kosztów oraz w drodze odszkodowania, o ile jest on przeznaczony wyłącznie do pokrycia Koszty tych pracowników i innych rzeczy związanych (jak wspomniano) na utrzymanie organizacji, oraz pod warunkiem, że nie jest z nich zysku. They ought not, indeed, to be condemned in any way. Oni nie powinno, a nawet, być w żaden sposób potępione. Rather, such a type of lending is meritorious and should be praised and approved. Przeciwnie, taki rodzaj pożyczki jest zasłużony i powinny być zatwierdzone i pochwalił. It certainly should not be considered as usurious; it is lawful to preach the piety and mercy of such organisations to the people, including the indulgences granted for this purpose by the holy apostolic see; and in the future, with the approval of the apostolic see, other similar credit organisations can be established. Z pewnością nie powinno być uważane za lichwiarski, jest zgodne z prawem, aby głosili pobożności i miłosierdzia takich organizacji do osób, w tym odpustów przyznane na ten cel przez świętej Stolicy Apostolskiej, a w przyszłości, za zgodą Stolicy Apostolskiej , Inne podobne organizacje kredytowe można ustalić. It would, however, be much more perfect and more holy if such credit organisations were completely gratuitous: that is, if those establishing them provided definite sums with which would be paid, if not the total expenses, then at least half the wages of those employed by the organisations, with the result that the debt of the poor would be lightened thereby. Byłoby jednak być znacznie bardziej doskonałe i bardziej święte, jeżeli takie organizacje kredytowe zostały całkowicie bezinteresowny: że jest, jeśli te ustanawiającego je pod warunkiem, precyzyjnych kwot, z którymi będą wypłacane, jeśli nie całość wydatków, a następnie co najmniej połowa z tych płac zatrudnione przez organizacje, w wyniku czego zadłużenia ubogich byłoby oświetlone w ten sposób. We therefore decree that Christ's faithful ought to be prompted, by a grant of substantial indulgences, to give aid to the poor by providing the sums of which we have spoken, m order to meet the costs of the organisations . Dlatego też, że dekret Chrystusa wierni powinni zostać poproszony, by dotacja znacznych odpustów, aby dać pomoc dla ubogich poprzez zapewnienie sum, które mamy zna, m kolejności na pokrycie kosztów organizacji.

    It is our will that all religious as well as ecclesiastical and secular persons who henceforth dare to preach or argue otherwise by word or in writing, contrary to the sense of the present declaration and sanction, incur the punishment of immediate excommunication, notwithstanding any kind of privilege, things said above, constitutions and orders of the apostolic see, and anything else to the contrary . To jest nasz będzie, że wszyscy, jak również religijny kościelnych i świeckich osób, które odważą się odtąd głosić twierdzą, lub inaczej słowo lub w formie pisemnej, w przeciwieństwie do rozumieniu niniejszego oświadczenia i sankcji, ponosić kary natychmiastowe klątwa, bez względu na rodzaj uprawnień, co powiedziano powyżej, konstytucji i zarządzeń Stolicy Apostolskiej, i nic ponadto, że jest inaczej.

    [Bull against exempt persons, in which are included some points regarding ecclesiastical liberty and episcopal dignity] [Bull przed zwolnione osoby, które są zawarte w niektórych punktach dotyczących kościelnych wolności i godności biskupiej]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskup, sługa sług Bożych, za zgodą Rady sacrum, jako własność na wieki rekord. Presiding over the government of the universal church (the Lord so disposing), we readily aim to secure the advantages of subjects, in conformity with the obligation of our pastoral office. Prezesi przez rząd Kościoła powszechnego (Pan tak zbywania), ale łatwo mającego na celu zapewnienie korzyści w zakresie przedmiotów, zgodnie z obowiązkiem naszym biurze duszpasterstwa. In order to preserve the church's freedom, to remove scandals, to establish harmony, and to foster peace between prelates of churches and those subject to them, we apply the effort of apostolic care in proportion as experience shows that disagreement between such groups will be harmful. W celu zachowania wolności Kościoła, aby usunąć skandali, do ustalenia harmonii, a także do wspierania pokoju między prałatów kościołów i osób podlegających im, że stosują wysiłek apostolskiej opieki w proporcji jak doświadczenie pokazuje, że nieporozumienia między takich grup będzie szkodliwe . Thus we are glad to regulate the indults and privileges granted to the same subjects by both our predecessors and the apostolic see, at the expense of the prelates concerned, in such a way scandals do not arise from them, or material be provided to anyone for fostering ill-will, or ecclesiastical persons be somehow drawn away from the benefit of obedience as well as from perseverance in the divine service . Cieszymy się tym samym do regulowania indults i przywileje przyznawane na tych samych przedmiotów przez naszych przodków, jak i Stolicy Apostolskiej, na koszt zainteresowanego prałatów, w taki sposób, skandali nie wynikają z nich, lub materiałów należy dostarczyć do nikogo wspieranie złego będzie kościelnej osoby lub być w jakiś sposób wyciągnąć korzyści z dala od posłuszeństwa, jak również od wytrwałości w Boskiej usług.

    Recently, indeed, a trustworthy report has reached our ears that canons of patriarchal, metropolitan, cathedral and collegiate churches and other secular clerics are making too many claims, on account of which they give rise to considerable ill-report concerning themselves, have an injurious effect on others from their claims of exemption and freedom obtained from the apostolic see, evade the corrections and regulations of the ordinaries, and shun their courts and judgments. Ostatnio, w istocie, czuwa sprawozdanie osiągnął naszych uszach, że kanonów patriarchalnej, metropolitalne, katedry i kolegiaty kościołów i innych duchownych świeckie czynią zbyt wielu twierdzi, ze względu na które powodują znaczne złego raport dotyczący same, mają szkodliwy wpływ na inne należności z ich zwolnienia i wolności uzyskane od Stolicy Apostolskiej, uniknęła ona korekt i przepisów Ordynariusze, i omijać ich sądów i wyroków. Some of them, in the hope of gaining freedom from punishment for their deviations by the privilege of exemption, do not fear to commit offences which they would certainly have never committed if they did not believe that they were protected by their exemption. Niektóre z nich, w nadziei uzyskania wolności od do karaniu ich odchylenia przez przywileju zwolnienia, nie obawiają się do popełnienia przestępstwa, które z pewnością nigdy nie popełnione, jeżeli nie wierzą, że są one chronione przez ich wyłączenie. The result is that, on account of the brashness of those trusting that they will obtain freedom from punishment for their offences, because of the privilege of exemption, they commit outrages on many occasions as a result of which the church is very much maligned and serious scandals arise, especially when those responsible for correcting and punishing them fail to do so. Wynikiem tego jest, że ze względu na brashness tych ufając, że będą one uzyskać wolność od karania za wykroczenia, w związku z przywileju zwolnienia, które zobowiązują outrages w wielu sytuacjach, w wyniku czego Kościół jest bardzo poważne i maligned skandale wyniknąć, szczególnie w przypadku osób odpowiedzialnych za sprostowanie i karanie ich nie zdołają tego zrobić. In our wish to provide the necessary remedy lest, on the above pretext, their faults remain unpunished, we rule, with the approval of the sacred council, that henceforth those to whom the correction and punishment of exempt persons has been committed by the apostolic see, are to attend carefully to these duties and diligently to carry out the obligations of the office entrusted to them. W naszym chcą zapewnić niezbędne naprawy, bo na wyżej pretekstem, ich wady pozostają bezkarni, że zasady, za zgodą Rady sacrum, że odtąd te, do których korekty i karania osób zwolnionych zostało popełnione przez Stolicę Apostolską , Mają uczestniczyć w tych obowiązków starannie i pilnie do wypełniania zobowiązań urzędu powierzone im. As soon as it is legally clear to them that exempt persons have been at fault, they are to punish them in such a way that they are restrained from their acts of arrogance by fear of a penalty and so that others, frightened by their example, will rightly shrink from committing similar faults . Tak szybko, jak to jest prawnie do nich jasne, że osoby zwolnione zostały winy, mają karać ich w taki sposób, że są one przytwierdzone z ich akty pychy strachem przed karą i aby inni, przestraszony przez ich przykład, słusznie będzie się kurczyć od popełniania podobnych błędów.

    If they are neglectful in this matter, the diocesan and other local ordinaries are to warn such persons, who have the responsibility for correcting those who are exempt, that they should punish such exempt persons who have committed faults and are guilty and should censure them within a suitable time, which is to be determined by the judgment of those giving the warning. Opieszały, jeśli są one w tej kwestii, diecezjalnego i innych lokalnych Ordynariusze to, aby ostrzec tych osób, którzy ponoszą odpowiedzialność za sprostowanie tych, którzy są zwolnieni, że powinni karać takich zwolnione osoby, które popełnione grzechy i są winni i powinni je napiętnować w ciągu odpowiedni czas, który ma być ustalony przez wyroku podając te ostrzeżenia. The warning is to be given in person (if the resources and standing of the person giving it make this possible), or otherwise, if there should be no clearly recognised judge in the region of the exempt persons, they are to warn those whom they consider to be responsible for the above by means of a public edict, which is to be fixed to the doors of the cathedrals or other churches where such judges of exempt persons may happen to reside, or if there are no judges of the exempt persons there, then where the exempt persons have committed the faults. Ostrzeżenie ma być wydana na osobę (jeśli zasobów i stałego tej osoby co ją było to możliwe), lub w inny sposób, jeżeli nie należy wyraźnie uznane sędziego w regionie zwolnionego osób, które mają ostrzec tych, których uważają za odpowiedzialne za powyższe drodze publicznej dekret, który ma zostać ustalona do drzwi z katedry lub innych kościołów, gdzie takie sędziów zwolnione osoby mogą się do zamieszkania, lub jeżeli nie ma sędziów z osób nie zwalniają , A następnie zwolniony, gdy osoby te zobowiązały się do błędów. If those who have received the warning are negligent in this matter, and do not trouble or have refused to carry it out, then, so that they may be penalised for their fault, they are to be deprived of hearing the inquiry for that time and are henceforth not to be involved in any way in such inquiries. Jeśli tych, którzy otrzymali ostrzeżenia są zaniedbania w tej kwestii, i nie mają kłopoty lub odmówił jej przeprowadzenia, a następnie, tak aby mogły one zostać ukaranym za swoje winy, mają być pozbawieni słuchu dochodzenia do tego czasu i odtąd nie będzie w żaden sposób zaangażowani w takich dochodzeń. Then the diocesan and other local ordinaries can proceed, on our authority, either to an inquiry or by means of an accusation, excluding the use of torture, against such offending and criminous persons and may personally examine the witnesses. Wtedy diecezjalnych i innych lokalnych Ordynariusze mogą przejść na naszą władzę, albo do wszczęcia dochodzenia lub w drodze zarzutu, z wyłączeniem stosowania tortur, przed takimi obraźliwy i criminous osób i może osobiście zbadać świadków. They shall see that the process itself -- regarding which, by reason of the solemnity of the law, we forbid anything to be alleged or said except on account of an omitted citation (provided the offence has been correctly proved elsewhere) -- is held, closed and sealed by them and quickly despatched to the apostolic see, either by themselves or by another messenger, so as to be carefully examined by the apostolic see, either by the Roman pontiff or by someone else to whom he shall commit the matter; at the expense of the offending exempt persons, including the expenses incurred in the process itself, which expenses the ordinaries can compel the persons who have been investigated and charged to pay. Oni zobaczą, że sam proces - w odniesieniu do których, ze względu na uroczystości z prawem, my się niczego zakazywać lub domniemanych powiedział chyba z powodu pominięte cytowania (pod warunkiem, że przestępstwo zostało poprawnie okazały gdzie indziej) - jest w posiadaniu , Zamknięte i zaplombowane przez nich szybko i wysyłane do Stolicy Apostolskiej, albo przez samych lub przez inne posłańcem, tak aby być dokładnie zbadane przez Stolicę Apostolską, albo przez Biskupem Rzymu lub przez kogoś innego, do których on się zaangażować w sprawę; na koszt naruszającego zwolnione osoby, w tym kosztów poniesionych w procesie, przy czym wydatki na Ordynariusze może zobowiązać osoby, które zostały zbadane i opłata do zapłaty. And those found worthy of blame, either to the extent of being condemned or on account of there being sufficient evidence to justify recourse to torture so that the truth might be extracted, are to be returned to the diocesans or ordinaries so that these may lawfully proceed further, on our authority, in the inquiry or the accusation and may terminate the case according to what is just . I znalazł się godzien tych winy, bądź w zakresie, w jakim jest potępiony lub na rachunek nie są wystarczające dowody uzasadniające odwołanie się do tortur, tak, że prawda może być wyodrębniony, mają być zwrócone do diocesans lub Ordynariusze tak, że mogą one postępować zgodnie z prawem dalej, na naszych władz, w śledztwa lub oskarżenie i może wypowiedzieć przypadku zgodnie z tym co jest po prostu.

    Notaries of the apostolic see, whose office is known to have been instituted by pope Clement I of happy memory at the beginnings of the primitive church, for the purpose of investigating and recording the acts of saints, and who have been elevated to the office of protonotary and wear an official garment and a rochet, together with other officials who are attached to us and to the said see, when they are actually engaged in their duties, are exempt from all jurisdiction of ordinaries in both civil and criminal matters. Notariusze w Stolicy Apostolskiej, którego siedziba znajduje się znane zostały zainicjowane przez papieża Klemensa I szczęśliwy w pamięci początki kościołem prymitywne, w celu śledzenia i rejestrowania aktów świętych, a które zostały podwyższone do urzędu protonotary i noszą ubranie urzędnika, a rokieta, wraz z innymi urzędnikami, którzy są załączone do nas i do wspomnianego zobaczyć, gdy są one faktycznie wykonujących swoje obowiązki, są zwolnieni ze wszystkich Ordynariusze jurysdykcji w sprawach cywilnych i karnych. Other notaries, however, not wearing the dress of the protonotariate, unless they have adopted it within three months after the publication of this present document, both themselves and others due to be elevated to the office in the future who do not regularly wear the official dress and a rochet, as well as other officials, our own and those of the said see, when not actually engaged in their duties, are to be subject to the jurisdiction of the said diocesans and ordinaries in both criminal and civil cases which involve sums not exceeding twenty-five golden ducats of the treasury. Inne notariuszy, jednak nie na sobie sukienkę z protonotariate, chyba że przyjęli go w ciągu trzech miesięcy po opublikowaniu niniejszej dokumentu, zarówno siebie i innych, które ma być podwyższone do urzędu w przyszłości, którzy nie noszą regularnie urzędowych strój i rokieta, jak również innych urzędników, naszych własnych i tych wyżej wymienionych zobaczyć, kiedy faktycznie nie prowadzą swoich obowiązków, podlegają jurysdykcji danego diocesans i Ordynariusze zarówno w sprawach cywilnych i karnych, które dotyczą kwot nie przekracza dwadzieścia pięć złoty ducats z urzędu skarbowego. But in civil cases involving sums exceeding such an amount, they are to enjoy full exemption and to be totally excluded from the jurisdiction of the said diocesans and ordinaries. Ale w sprawach cywilnych dotyczących kwot powyżej takiej kwoty, które mają korzystać z pełnego zwolnienia i być całkowicie wyłączone spod jurysdykcji danego diocesans i Ordynariusze. We also judge it worthy and appropriate that among the personal staff of cardinals of the holy Roman church, only those shall enjoy the privilege of exemption who belong to the household staff and are regular sharers of its board, or have been sent by the same cardinals to carry out their personal business, or perhaps are absent for a time from the Roman curia to refresh themselves. Mamy również sędzia go godnym i odpowiednim, że wśród osobistych kardynałów z rzymskiego kościoła świętej, tylko te korzystają z przywileju zwolnienia, którzy należą do gospodarstw domowych pracowników i są regularnie udział w jego pokładzie, lub zostały wysłane przez tę samą kardynałów do przeprowadzenia ich działalności osobistej, czy może jest nieobecny przez pewien czas z Kurii Rzymskiej, aby odświeżyć sobie. But for others, even when they are registered as belonging to the personal staff, the privilege of staff membership in no way entitles them to be outside the control of their diocesans and ordinaries . Ale dla innych, nawet jeśli są one zarejestrowane jako należące do osobowych pracowników, uprawnienia pracowników członkostwa w żaden sposób nie uprawnia je poza kontrolą ich diocesans i Ordynariusze.

    By the constitution published at the council of Vienne which begins Attendentes, there was given to the aforesaid diocesans full faculties to visit once a year the convents of nuns, in their dioceses, that are immediately subject to the apostolic see. Przez konstytucję opublikowane w Radzie Vienne, który zaczyna Attendentes, nie została podana do wyżej wymienionych diocesans pełnej zdolności do wizyty raz w roku w zakonach mniszek, w ich diecezjach, które są natychmiast podlega Stolicy Apostolskiej. We renew this constitution and we prescribe and command that it be strictly kept, notwithstanding any exemptions and privileges. My odnowienie tej konstytucji i przepisać i polecenia, że być ściśle zachowane, pomimo wszelkich zwolnień i przywilejów. By the foregoing, moreover, the same diocesans and ordinaries are not to be prejudiced by cases in which jurisdiction over exempt persons has been granted by law. Przez powyższe ponadto, że samo diocesans i Ordynariusze nie były naruszane przez przypadki, w których jurysdykcji osób zwolnionych zostało przyznane przez prawo. Rather, we define that henceforth exemptions granted for a time without reasonable cause, and without any citation of those involved, are of no force or value . Raczej, że odtąd będziemy określenia zwolnień przyznanych przez pewien czas bez uzasadnionych przyczyn oraz bez cytowania osób zaangażowanych, to nie życie lub wartości.

    Since order in the church is confused if the jurisdiction of each person is not preserved, we rule and ordain, in an effort to support the jurisdiction of ordinaries (so far as we can with God's favour), to impose more quickly an end to lawsuits, and to restrict the immoderate expenses of litigants, that individual cases, spiritual, civil and mixed, involving in any way an ecclesiastical forum and concerned with benefices -- provided that the actual benefices have not been under a general reservation and the incomes, rents and produce of the individual benefices do not surpass in value, by common reckoning, twenty-four golden ducats of the treasury -- shall in the first instance be examined and settled outside the Roman curia and before the local ordinaries. Ponieważ porządek w kościele jest zdezorientowane, jeśli właściwość każdej osoby nie jest zachowany, ale i reguły kapłańskie, w celu wsparcia jurysdykcji Ordynariusze (o ile można z Bożą rzecz), do nakładania szybsze zakończenie sprawy sądowe , A także ograniczyć koszty nieumiarkowanej sporu, że w indywidualnych przypadkach, duchowe, cywilne i mieszane, z udziałem w jakikolwiek sposób jeden forum kościelnych i związanych z benefices - pod warunkiem, że rzeczywiste benefices nie zostały zgodnie z ogólnym zastrzeżeniem i dochodach, czynsze i produkcji poszczególnych benefices nie przewyższać wartości, wspólne zaliczanie przez dwadzieścia cztery złote ducats z skarbowych - w pierwszej kolejności należy zbadać, a poza Kurii Rzymskiej i przed lokalnymi Ordynariusze. Thus, nobody may appeal prior to a definitive sentence, nor may an appeal (if made) be in any way admitted, except from an interlocutory judgment which may have the force of a definitive sentence, or by way of a complaint which in no way concerns the main business. Tak więc, nikt nie może wnieść odwołanie przed wydaniem ostatecznego wyroku, ani też nie może odwołania (jeśli dokonane) w żaden sposób być dopuszczone, z wyjątkiem tymczasowego orzeczenia, które mogą mieć życie ostateczne zdanie, lub w drodze skargi, które w żaden sposób nie Dotyczy głównej działalności. For, redress cannot be obtained from a definitive sentence by means of an appeal, unless one of the litigants does not dare to go to law before the ordinary because of a genuine fear of his adversary's power, or for some other acceptable and honourable reason which must be at least partially proved otherwise than by his personal oath. Dla zadośćuczynienia nie może być uzyskane od ostatecznego zdania w drodze apelacji, chyba że jedna ze stron nie odważą się pójść do prawa przed zwykłym powodu prawdziwego strachu przed wrogiem w swoją moc, lub inne dopuszczalne i honorowy powodu, który musi być przynajmniej częściowo okazały się inaczej niż przez jego osobistego przysięgą. In these exceptional cases, the appeal can be begun, investigated and concluded in the Roman curia, even in the first instance . W tych wyjątkowych przypadkach odwołanie może być rozpoczęte, zbadane i zawartych w Kurii Rzymskiej, nawet w pierwszej instancji. In other cases, the appeals and the commissions of these and other such suits, and whatever follows from them, shall henceforth be of no force or value. W innych przypadkach, odwołań i prowizje z tych i innych takich pozwów, a co wynika z nich, jest odtąd nie życie lub wartości. The judges and conservators appointed by the apostolic see, if they are not graduates in either civil or canon law, are obliged, on being asked by the parties concerned or by one of them, to take an assessor who is not under suspicion with the parties and to judge the case according to his report . Sędziowie i konserwatorów mianowany przez Stolicę Apostolską, jeżeli nie są one albo absolwentów w sprawach cywilnych lub prawo kanoniczne, są zobowiązane, na zadawane są przez zainteresowane strony lub przez jedną z nich, do podjęcia rzeczoznawca, którzy nie są podejrzanymi ze strony a do sędzia przypadku zgodnie z jego raportu.

    We have learnt, by many and frequent reports, that very many churches and the bishops presiding over them, on both sides of the Alps, are being troubled and disturbed in their jurisdictions, rights and lordships by esquires, princes and nobles. Mamy dowiedziała się, przez wiele raportów i częste, że bardzo wiele kościołów i biskupów prezes nad nimi, po obu stronach Alp, jest zmartwiony i zakłócony w ich jurysdykcji, prawa i lordships przez esquires, książąt i dostojników. These, under colour of a right of patronage which they pretend to hold in ecclesiastical benefices, without the support of any apostolic privileges, or of collations or letters from the ordinaries, or even of any pretence of a title, presume to confer benefices not only on clerics but also on layfolk; to punish at their own whim priests and clerics who are at fault; to remove, purloin and usurp in an arbitrary way, either directly or by ordering others, the tithes of everything on which they are obliged by law to pay, as well as tithes belonging to cathedrals, and other things which pertain to diocesan law and jurisdiction and are the exclusive concern of bishops; to forbid such tithes and any fruits to be taken out of their cities, lands and territories; to seize and unjustly hold fiefs, possessions and lands; to induce and compel, by threats, terror and other indirect means, the granting to them of fiefs and goods of churches and the conferring of ecclesiastical benefices on persons nominated by them; and not only to permit but even expressly to command very many other losses, damages and injuries to be inflicted on the aforesaid clerics and churches and their prelates . Te, pod kolor prawo patronatem które udawać posiadania w kościelnych benefices, bez jakiegokolwiek wsparcia apostolskiej przywilejów, lub collations lub litery od Ordynariusze, lub nawet z wszelkich pretensji do tytułu, w celu nadania benefices zakładać nie tylko na duchownych, ale także na layfolk; karać według własnego kaprysu kapłanów i duchownych, którzy są winy; usunąć, oraz przywłaszczać porwać w sposób arbitralny sposób, bezpośrednio lub poprzez zamawianie innymi, dziesięciny ze wszystkiego, na których są one zobowiązane na mocy ustawy do zapłaty, jak również dziesięciny należącej do katedry, i inne rzeczy, które dotyczą jurysdykcji i prawa diecezjalnego i są wyłączną zaniepokojenie biskupów, aby zakazać takich dziesięciny i wszelkie owoce, jakie mają być podjęte z ich miast, ziem i terytoriów, do wykorzystania niesprawiedliwie i przytrzymaj łanów, posiadłości i gruntów; indukuje i zmusić, zagrożenia, strachu i innych pośrednich oznacza, przyznanie się do nich z łanów i towarów kościołów i potwierdzającym kościelnych benefices osób nominowanych przez nich, a nie tylko w celu umożliwienia ale nawet wyraźnie do polecenia bardzo wielu innych strat, szkód i urazów, które mają być zadane w sprawie wyżej wymienionych duchownych i ich świątyń i prałatów.

    We take thought, then, that no power has been granted to lay people over clerics and ecclesiastics, or over property belonging to the church, and that it is right and just that laws should be made against those who refuse to observe this . Poświęcamy wiele myśli, a następnie, że żadna moc została przyznana przez ludzi świeckich i duchownych duchownych, lub na mieniu należącym do kościoła, i że ona ma rację i wystarczy, że prawo powinno być dokonywane wobec tych, którzy odmawiają tego przestrzegać. We also consider how much such actions detract, with disastrous results which must be condemned, not only from the honour of ourself and the apostolic see but also from the peaceful and prosperous condition of churchmen. Bierzemy również pod uwagę jak bardzo takie działania zmniejszają, z katastrofalne wyniki, które należy potępić, nie tylko z zaszczyt ourself i Stolicy Apostolskiej, ale także od pokojowej i zamożnej stan churchmen. We desire too, to restrain from thoughtless acts of rashness, not so much by new penalties as by a renewed fear of existing ones that should be applied, those whom the rewards of virtues do not induce to observe laws. Pragniemy również, aby powstrzymać od aktów prawnych lekkomyślny awanturnictwo, nie tyle przez nowe kary przez odnowione strach już istniejących, które powinny być stosowane, tych, których pożytki wynikające z cnót nie prowokować do przestrzegania prawa. We therefore renew each and all of the constitutions hitherto issued regarding the payment of tithes; against violators and seizers of churches; against fire-raisers and pillagers of fields; against those seizing and holding cardinals of the holy Roman church, our venerable brother bishops and other persons of the church, both secular and regular, and unlawfully taking over in any way their jurisdiction and rights, or disturbing or molesting them in the exercise of their jurisdiction, or presumptuously forcing them to confer ecclesiastical benefices on persons named by them, or to dispose of them in some other way at their arbitrary choice, or to grant or otherwise sell fiefs and goods of the church in perpetual tenure, against making regulations in conflict with ecclesiastical liberty; against providing help, advice and support for the above practices. Dlatego każdy i odnowić wszystkie dotychczas wydane w konstytucji dotyczące płatności dziesięciny; przeciwko Przeciwko osobom naruszającym seizers i kościołów; przed pożarem raisers i pillagers pól; przeciwko osobom i zajęcia z gospodarstwa kardynałów świętego Kościoła rzymskiego, czcigodny nasz brat i biskupów innych osób w kościele, zarówno świeckiej i regularne, i niezgodnie z prawem przejęcia w jakikolwiek sposób ich praw i jurysdykcji, lub zakłócając lub molesting im w wykonywaniu ich jurysdykcji lub presumptuously zmuszając ich do nadania benefices kościelnych osób nazwanych przez nich, lub do dysponowania nimi w inny sposób na ich arbitralnego wyboru, lub udzielenia lub w inny sposób sprzedać łanów i dóbr Kościoła w wieczyste kadencji, w stosunku do dokonywania rozporządzeń w sprzeczności z kościelnych wolności; przeciwko pomoc, doradztwo i wsparcie dla powyższych praktyk. Since these acts are not merely opposed to law but are also in the highest degree insulting and contrary to ecclesiastical liberty, we therefore, in order that we may be able to give an honest account to God of the office entrusted to us, earnestly urge in the Lord, by fatherly sentiments and counsels, the emperor, kings, princes, dukes, marquises, counts, barons, and others of whatever other nobility, pre-eminence, sovereignty, power, excellence or dignity they may be, and we command them by virtue of holy obedience, to observe the foregoing constitutions and to make them inviolably observed by their subjects, notwithstanding any customs whatever to the contrary, if they wish to avoid the divine displeasure and the fitting reaction of the apostolic see. Ponieważ czynności te są nie tylko wobec prawa, ale również w najwyższym stopniu obraźliwe i niezgodne z kościelnych wolności, ale dlatego, że w celu możemy być w stanie wydać rzetelny rachunek do Boga w urzędzie powierzone nam, usilnie apelujemy w Pan, przez ojcowską uczucia i rad, cesarz, królowie, książęta, książąt, marquises, liczy, baronów i innych, bez względu na pozostałe szlachetność, pre-eminencja, suwerenności, władzy, doskonałości lub godności mogą być, a my im polecenia na mocy świętego posłuszeństwa, do przestrzegania powyższych konstytucji oraz do podawania ich do inviolably przestrzegane przez ich dotyczą, bez względu na jakiekolwiek celne niezależnie przeciwnie, jeżeli chcą uniknąć boski gniew i wyposażenia reakcji Stolicy Apostolskiej. We decree that appointments made in the above-mentioned way to the said benefices are null and void, and those making use of them are rendered incapable of obtaining other ecclesiastical benefices until they have been dispensed in the matter by the apostolic see . My dekret, że terminy zawarte w wyżej wymienionym sposób do wspomnianej benefices są nieważne, i te korzystające z nich świadczone są niezdolne do uzyskania innych kościelnych benefices, dopóki nie zostały do użytku w tej sprawie przez Stolicę Apostolską.

    We have also been carefully reflecting that, after Christ's ascension into heaven, the apostles assigned bishops to each city and diocese, and the holy Roman church became established throughout the world by inviting these same bishops to a role of responsibility, and by gradually sharing the burdens by means of patriarchs, primates, archbishops and bishops; and that it has also been laid down by the sacred canons that provincial councils and episcopal synods ought to be established by such persons for the correction of morals, the settlement and limiting of controversies, and the observance of God's commandments, in order that corruptions may be corrected and those neglecting to do these things may be subjected to canonical penalties. Mamy również dokładnie odzwierciedlające, że po wniebowstąpieniu Chrystusa do nieba, Apostołowie biskupów przypisanych do każdego miasta i diecezji, i świętego rzymskiego kościoła stała siedzibę na całym świecie poprzez zapraszanie tych samych biskupów do roli odpowiedzialności, a także poprzez dzielenie się stopniowo obciążeń poprzez Patriarchów, naczelnych, Arcybiskupów i Biskupów, a także, że zostały ustanowione przez święte kanony, że rad prowincjonalnych i synody biskupie powinny być ustalane przez te osoby do korekty moralności, rozliczenia i ograniczenie kontrowersji, i przestrzeganiem Bożych przykazań, aby corruptions może zostać skorygowana i tych, zaniedbując rzeczy robić te mogą zostać poddane sankcji kanonicznych. In our desire that these canons be faithfully observed, since it is right for us to be interested in what concerns the christian state, we place a strict obligation on the said patriarchs, primates, archbishops and bishops, in order that they may be able to render to God a worthy account of the office entrusted to them, that they order the canons, councils and synods to be observed inviolably, notwithstanding any privilege whatsoever. W naszym pragnieniem, że te kanony być wiernie przestrzegane, gdyż jest dla nas być zainteresowane w tym, co dotyczy chrześcijańskiego państwa, mamy obowiązek ścisłych miejsce na wspomnianym Patriarchów, naczelnych, Arcybiskupów i Biskupów, tak aby mogły one być w stanie oddać Bogu cenna rachunek urzędu powierzone im, że obciążenie kanonów, rady i synody, które mają być przestrzegane inviolably, bez względu na to, co przywilej. Besides, we order that henceforth a provincial council is to be held every three years, and we decree that even exempt persons are to attend them, notwithstanding any privelege or custom to the contrary. Poza tym, że aby odtąd prowincjonalnym Rady odbędzie się co trzy lata, a my nawet dekret, że zwolnione są osoby do udziału w nich, bez względu na jakiekolwiek uprawnienie do niestandardowego lub sprzeczne. Those who are negligent in these matters are to know that they will incur penalties contained in the same canons . Ci, którzy są zaniedbania w tych sprawach mają wiedzieć, że będą ponosić kar zawartych w tych samych kanonów.

    In order that respect for the papal dignity might be preserved, it was determined by the constitution issued at the council of Vienne, which begins In plerisque that no persons, especially no religious, may be provided to cathedral churches which are deprived of temporal goods, without which spiritual things cannot exist for long, and which lack both clergy and christian people. W celu zapewnienia przestrzegania papieski godności mogą być zachowane, nie została określona przez konstytucję wydane w Radzie Vienne, który rozpoczyna się, że nie plerisque osób, zwłaszcza religijne nie mogą być dostarczone do katedry kościoły, które są pozbawieni dóbr doczesnych, rzeczy duchowe, bez których nie może istnieć na długo, i których brak duchowieństwa, jak i lud chrześcijański. We renew this constitution, and we will and command that it must be observed inviolably unless we shall judge otherwise for some just reason to be approved in our secret consistory . My odnowienie tej konstytucji, a my i polecenia, które muszą być przestrzegane inviolably chyba że sędzia się inaczej w odniesieniu do niektórych tylko powodu, aby zostać zatwierdzona w naszych tajnych konsystorz.

    We decree that anything attempted against the foregoing, or any part thereof, is null and void, notwithstanding any constitution or privilege to the contrary . My dekret, że próbował coś przeciwko powyższego, lub jakiejkolwiek jej części, jest nieważne, bez względu na jakiekolwiek konstytucji lub uprawnienie do sprzeczności. Let nobody therefore ... Niech nikt więc ... If anyone however.. Jeśli jednak ktoś .. .

    [On printing books] [W dniu drukowanie książek]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskup, sługa sług Bożych, za zgodą Rady sacrum, jako własność na wieki rekord. Among the anxieties resting on our shoulders we come back with constant thought to how we can bring back to the path of truth those going astray, and gain them for God (by his grace working in us) . Wśród niepokoje spoczywającej na barkach naszych wracamy ze stałym myśli, w jaki możemy wnieść z powrotem na drogę prawdy tych błąkającego, i uzyskanie ich do Boga (przez jego łaskę pracy w firmie). This is what we truly seek after with eagerness; to this we unremittingly direct our mind's desires; and over this we watch with anxious earnestness . To, co nas naprawdę starać po z zapału; do tego unremittingly my mind's naszych bezpośrednich pragnień i nad tym będziemy obserwować z zabiegających gorliwość.

    It is certainly possible to obtain without difficulty some learning by reading books. Jest z pewnością możliwe do uzyskania bez pewnych trudności uczenia się przez czytanie książek. The skill of book-printing has been invented, or rather improved and perfected, with God's assistance, particularly in our time. Umiejętności drukowania książek zostało wynalezione, czy raczej poprawy i doskonała, z Bożą pomocą, szczególnie w naszych czasach. Without doubt it has brought many benefits to men and women since, at small expense, it is possible to possess a great number of books. Bez wątpienia ma przyniosła wiele korzyści dla mężczyzn i kobiet, ponieważ przy małym kosztem, możliwe jest posiadać dużą liczbę książek. These permit minds to devote themselves very readily to scholarly studies. Te pozwalają na umysły do poświęcenia siebie bardzo łatwo do badań naukowych. Thus there can easily result, particularly among Catholics, men competent in all kinds of languages; and we desire to see in the Roman church, in good supply, men of this type who are capable of instructing even unbelievers in the holy commandments, and of gathering them for their salvation into the body of the faithful by the teaching of the christian faith . Tak więc nie można łatwo spowodować, szczególnie wśród katolików, ludzi kompetentnych w wszelkiego rodzaju językach, a my pragnienie, aby zobaczyć w rzymskim kościele, w dobrym dostaw, ludzie tego typu, które są zdolne jeszcze niewierzącymi instruowania w święte przykazania, i gromadzenie ich do zbawienia do ciała wiernych poprzez nauczanie wiary chrześcijańskiej. Complaints from many persons, however, have reached our ears and those of the apostolic see. Wiele skarg od osób, jednak osiągnęły nasze uszy, a także Stolicy Apostolskiej. In fact, some printers have the boldness to print and sell to the public, in different parts of the world, books -- some translated into Latin from Greek, Hebrew, Arabic and Chaldean as well as some issued directly in Latin or a vernacular language -- containing errors opposed to the faith as well as pernicious views contrary to the christian religion and to the reputation of prominent persons of rank. W rzeczywistości, kilka drukarek mieć odwagę, aby wydrukować i sprzedawać do publicznej wiadomości, w różnych częściach świata, książki - przetłumaczone na język łaciński niektóre z greckim, hebrajskim, arabskim i Chaldejczyków, jak również niektóre wydawane bezpośrednio lub język łaciński język - Zawierające błędy przeciwieństwie do wiary, jak i szkodliwe poglądy sprzeczne z religii chrześcijańskiej i do reputacji prominentnych osób z rankingu. The readers are not edified. Czytelników nie buduje. Indeed, they lapse into very great errors not only in the realm of faith but also in that of life and morals . Istotnie, ich wygaśnięcia na bardzo duże błędy nie tylko w sferę wiary, ale także w tym życia i moralności. This has often given rise to various scandals, as experience has taught, and there is daily the fear that even greater scandals are developing . Jest to często powodem wielu skandali, jak uczy doświadczenie, i istnieje obawa, że codziennie nawet większe skandale rozwijających się.

    That is why, to prevent what has been a healthy discovery for the glory of God, the advance of the faith, and the propagation of good skills, from being misused for the opposite purposes and becoming an obstacle to the salvation of Christians, we have judged that our care must be exercised over the printing of books, precisely so that thorns do not grow up with the good seed or poisons become mixed with medicines. Dlatego, aby zapobiec jakim było odkrycie zdrowe dla chwały Boga, zaliczki na wiarę, i propagowanie dobrych umiejętności, przed wykorzystywaniem dla celów naprzeciwko i staje się przeszkodą do zbawienia chrześcijanie, mamy oceniła, że nasze opieki muszą być wykonywane na druk książek, dokładnie tak, że ciernie nie dorastasz z dobrym nasieniem lub trucizny stać się mieszać z lekami. It is our desire to provide a suitable remedy for this danger, with the approval of this sacred council, so that the business of book-printing may go ahead with greater satisfaction the more that there is employed in the future, with greater zeal and prudence, a more attentive supervision. To jest nasze pragnienie, aby zapewnić odpowiedni dla usunięcia tego zagrożenia, za zgodą rady tego świętego, tak aby biznes książki-drukowania może śmiało z większą satysfakcję tym bardziej, że nie jest zatrudniony w przyszłości, z większą gorliwość i roztropność , Bardziej uważny nadzór. We therefore establish and ordain that henceforth, for all future time, no one may dare to print or have printed any book or other writing of whatever kind in Rome or in any other cities and dioceses, without the book or writings having first been closely examined, at Rome by our vicar and the master of the sacred palace, in other cities and dioceses by the bishop or some other person who knows about the printing of books and writings of this kind and who has been delegated to this office by the bishop in question, and also by the inquisitor of heresy for the city or diocese where the said printing is to take place, and unless the books or writings have been approved by a warrant signed in their own hand, which must be given, under pain of excommunication, freely and without delay . Dlatego też ustalenie, że kapłańskie i odtąd, dla wszystkich przyszłych czasie, nikt nie może wydrukować lub odważą się mieć jakiekolwiek książki drukowanej lub innej formie pisemnej, niezależnie od rodzaju w Rzymie lub w jakichkolwiek innych miast i diecezji, bez książek lub pism po uprzednim zostały dokładnie zbadane , W Rzymie przez nasz wikary i kapitan sacrum pałacu, w innych miastach i diecezji przez biskupa lub inną osobę, która wie o druk książek i pism tego rodzaju, która została przekazana do tego przez urząd biskupa w pytanie, a także przez inkwizytor z herezji dla miasta lub diecezji powiedzieli, gdzie drukowanie ma się odbywać, a ile książek lub pism zostały zatwierdzone przez aresztowania, podpisanej w ich własnej strony, która musi być podana, pod rygorem ekskomunika , Swobodnie i bez zbędnej zwłoki.

    In addition to the printed books being seized and publicly burnt, payment of a hundred ducats to the fabric of the basilica of the prince of the apostles in Rome, without hope of relief, and suspension for a whole year from the possibility of engaging in printing, there is to be imposed upon anyone presuming to act otherwise the sentence of excommunication. Oprócz drukowanej książki są zajęte i publicznie spalił, płatność sto ducats do tkanin z bazyliki z księciem Apostołów w Rzymie, bez nadziei na ulgę, i zawieszenie za cały rok z możliwości angażowania się w drukowanie , Ma być nałożone na każdego, kto przypuszczenia, inaczej w zdaniu ekskomunika. Finally, if the offender's contumacy increases, he is to be punished with all the sanctions of the law, by his bishop or by our vicar, in such a way that others will have no incentive to try to follow his example. Wreszcie, jeżeli przestępca jest opór wzrasta, ma być ukarany z wszystkich sankcji z prawem, jego biskup lub przez nasz wikary, w taki sposób, aby inni nie będą mieli motywację do próby jego przykładem do naśladowania. Let nobody therefore ... Niech nikt więc ... If anyone however.. Jeśli jednak ktoś .. .

    [On setting a date for those acknowledging the Pragmatic Sanction] [W sprawie ustalenia terminu dla tych, uznając Sankcja pragmatyczna]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskup, sługa sług Bożych, za zgodą Rady sacrum, jako własność na wieki rekord. Among other matters to be carried through in this sacred council, we especially desire to make known and proclaim what must be decided and announced concerning the sanction called the Pragmatic, which was issued by a number of leaders of the French nation, both clerics and laymen as well as nobles and others supporting them. Wśród innych spraw, które mają być realizowane w tej świętej rady, ale przede wszystkim pragnienie, aby głosić to, co znane i muszą być ustanawiane i ogłoszenia dotyczące sankcji zwany pragmatyczna, który został wydany przez liczbę przywódców narodu francuskiego, zarówno duchownych i laymen jak również innych dostojników i ich wspieranie. This is in accordance with the wishes of our predecessor pope Julius II, of happy memory, who summoned this council. Jest to zgodne z życzeniami naszych poprzednika Pope Julius II, zadowolony z pamięci, którzy wezwani tej rady. The prelates and other clergy and the aforesaid laity have been summoned on several occasions to appear before both our said predecessor, Julius, and ourself; and their obstinacy has quite often been alleged or been the subject of accusations in the said council. Z prałatów i innych duchownych i świeckich zostały wyżej wymienione wzywany kilkakrotnie do stawienia się przed, jak powiedział nasz poprzednik, Juliusza, a ourself; i ich zaciętość jest dość często domniemane lub były przedmiotem oskarżeń we wspomnianej Rady. It was subsequently alleged on behalf of the prelates, clerics and laymen, including nobles, and their said supporters, who were legitimately summoned (as just stated) for this purpose, that there was no route which would allow them to travel in safety to the said council. Został on następnie domniemanych w imieniu grupy prałatów, duchownych i laymen, w tym szlachta, a ich powiedział kibiców, którzy byli słusznie wezwana (jak stwierdził tylko) na ten cel, że nie ma szlaku, który pozwoliłby im bezpieczeństwo w podróży do Rady powiedział. In order that they may not be able to make this excuse, we have taken measures for a comprehensive safe-conduct to be granted and conveyed to them by the Genoans, through whose territory they can travel in safety to the Roman curia, so that they may be able to bring forward the views which they may wish to present in defence of this Pragmatic Sanction . W porządku, że nie mogą one być w stanie dokonać tego usprawiedliwiać, musimy podjąć środki w celu kompleksowej glejt, które mają zostać przyznane i przekazane im przez Genoans, przez którego terytorium mogą one bezpieczeństwo w podróży do Kurii Rzymskiej, tak że może być w stanie przedstawić poglądy, które mogą chcieć występować w obronie tego Sankcja pragmatyczna.

    To prevent them being able to bring up some further point against what has been set out and to claim a legitimate ignorance, and in order that their obstinacy may be overcome, we once again, with the approval of the sacred council, give notice and warning, regarding a final and definitive dead-line, to the clergy and laity, including nobles, prelates and their supporters, and to colleges of clerics and of seculars, that they must lawfully assemble (putting aside every excuse and delaying action) before I October next. Aby zapobiec ich w stanie przywołać niektóre kolejny punkt przed tym, co zostało określone i uzasadnione roszczenia do niewiedzy, i aby ich zaciętość może być przezwyciężone, ale po raz kolejny, za zgodą Rady sacrum, dają ogłoszenia i ostrzeżenia , Dotyczącą martwych końcowego i ostateczne-line, do duchownych i świeckich, w tym dostojników, prałatów i ich zwolenników, a do kolegiów duchownych i seculars, że muszą one legalnie montaż (każdy pretekst Odłóżmy na bok i opóźnianie działań), zanim ja października następny. We are extending the dead-line, for the aforesaid reasons and in order to remove all excuses, to the said I October, by way of a final postponement; and we grant and assign this anew. Jesteśmy przedłużenia terminu, do wyżej wymienionych powodów, w celu usunięcia wszystkich wymówek, powiedział, że do października, w drodze ostatecznej odroczenia, a my dotacji i przypisać tym na nowo. Once the dead-line has passed, however, proceedings will go forward at the next session to other matters and to the conclusion of the said business, even by means of a definitive sentence, notwithstanding their obstinacy and refusal to appear. Po martwych-line zdała jednak, postępowanie będzie przejście na następnej sesji do innych spraw i do zawarcia wspomnianej działalności, nawet w drodze na ostateczne zdanie, bez względu na ich zaciekłość pojawiać się i odmowy. This next eleventh session we summon for these and many other useful matters. Następny jedenastej sesji będziemy wzywać do tych i wielu innych przydatnych spraw. with the approval of the sacred council, for 14 December after the next feast day of St Lucy. za zgodą Rady sacrum, do 14 grudnia po następnych święto św Lucy. Let nobody therefore ... Niech nikt więc ... If anyone however .. Jeśli jednak ktoś .. .

    SESSION 11 SESSION 11

    19 December 1516 19 grudnia 1516

    [On how to preach] [W jaki sposób głosić]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskup, sługa sług Bożych, za zgodą Rady sacrum, jako własność na wieki rekord. Under the protection of the supreme majesty by whose ineffable providence things in heaven and on earth are guided, as we carry out the office of watchman over the Lord's flock committed to us, insofar as this is granted to our weakness, we reflect within ourselves in great depth that, among many other important matters, the office of preaching is also our concern. Pod ochroną Najwyższego, którego majestat niepojęty opatrzności rzeczy w niebie i na ziemi, kierują się, jak przeprowadzić urząd stróża nad Pana stada zobowiązała się do nas, o ile jest to udzielone naszej słabości, ale odzwierciedla się w ciągu wielką głębię, że wśród wielu innych ważnych spraw, urząd nauczania jest również nasze obawy. Preaching is of the first importance, very necessary and of great effect and utility in the church, so long as it is being exercised rightly, from genuine charity towards God and our neighbour, and according to the precepts and examples of the holy fathers, who contributed a great deal to the church by publicly professing such things at the time of the establishment and propagation of the faith . Przepowiadanie jest pierwsze znaczenie, niezbędne i bardzo wielką mocą i narzędzia w kościele, tak długo jak jest ono wykonywane słusznie, z prawdziwej miłości Boga i bliźniego, oraz stosownie do nakazów i przykłady świętych ojców, którzy się wiele, aby Kościół publicznie przez professing takie rzeczy w momencie ustanowienia i propagowanie wiary. For, our redeemer first did and taught, and by his command and example, the college of twelve apostles -- the heavens alike proclaiming the glory of the true God through all the earth -- led back from darkness the whole human race, which was held by the old bondage under the yoke of sin, and guided it to the light of eternal salvation. Dla naszego Odkupiciela pierwszy i nie nauczył, a jego polecenia i przykład kolegium dwunastu apostołów - niebiosa podobne głoszeniu chwały prawdziwego Boga poprzez całą ziemię "- prowadzi z powrotem z ciemności całego rodzaju ludzkiego, który został posiadanych przez starych pod jarzmo niewoli grzechu, i prowadzić go do zbawienia wiecznego światła. The apostles and then their successors propagated far and wide and rooted deeply the word itself through all the earth and unto the ends of the world. Apostołów i ich następców następnie rozmnażane dużo i daleko i głęboko zakorzenione słowo samo przez całą ziemię i aż po krańce świata. Therefore those who are now carrying this burden ought to remember and frequently reflect that they in turn, with respect to this office of preaching, are entering into and maintaining that succession of the author and founder of this office, Jesus Christ our most holy redeemer, of Peter and Paul, and of the other apostles and disciples of the Lord . Dlatego ci, którzy są obecnie przeprowadzenie tego obciążenia i powinny pamiętać, że często odzwierciedlają one w kolei, w odniesieniu do tego urzędu głosił, są wprowadzane do prawa spadkowego i utrzymując, że z autorem i założycielem tego urzędu, Jezusa Chrystusa, naszego Najświętszego Odkupiciela, Piotra i Pawła, a także innych apostołów i uczniów Pańskich.

    We have learnt from trustworthy sources that some preachers in our times (we record this with sorrow) do not attend to the fact that they are carrying out the office of those we have named, of the holy doctors of the church and of others professing sacred theology, who, ever standing by Christians and confronting false prophets striving to overturn the faith, have shown that the church militant remains unimpaired by her very nature; and that they ought to adopt only what the people who flock to their sermons will find useful, by means of reflection and practical application, for rooting out vices, praising virtues and saving the souls of the faithful. Mamy z zaufanych źródeł dowiedziała się, że niektóre Preachers w naszych czasach (to rekord w tym smutku) nie uczęszczać na fakt, że są one prowadzenie biura tych mamy nazwie, w święty Kościół lekarzy i innych świętych professing teologii, którzy kiedykolwiek stały przez chrześcijan fałszywych proroków konfrontacji i dążenie do obalenia wiary, wykazały, że Kościół pozostaje nienaruszony walczące ze swej natury, i że powinniśmy przyjąć tylko to, co ludzie, którzy do swoich kazaniach stadzie znajdzie przydatne, poprzez refleksję i praktycznego zastosowania, dla zakorzenienia się wad, chwaląc zalety i oszczędności dusze wiernych. Reliable report has it, rather, that they are preaching many and various things contrary to the teachings and examples which we have mentioned, sometimes with scandal to the people. Wiarygodne sprawozdanie ma ona raczej, że są one głosił wiele różnych rzeczy i sprzeczne z nauką i przykłady, które mamy wymienione, czasami z skandalu na ludzi. This fact influences our attitude very deeply when we reflect within ourself that these preachers, unmindful of their duty, are striving in their sermons not for the benefit of the hearers but rather for their own self-display. Fakt ten wpływa na nasze postawy bardzo głęboko, kiedy odzwierciedlają ourself, że w ciągu tych Preachers, lekcewazy ich obowiązkiem jest dążenie w swoich kazaniach nie z korzyścią dla słuchaczy, ale dla swoich własnych monitorów. They flatter the idle ears of some people who seem to have already reached a state that would make true the words of the Apostle writing to Timothy: For, a time is coming when people will not endure sound teaching but, having itching ears, they will accumulate for themselves teachers to suit their own likings, and will turn away from listening to the truth and wander into myths . Oni schlebia nieaktywnym uszach niektórych ludzi, którzy wydają się już osiągnęły państwowych, które mogłyby uczynić prawdziwe słowa Apostoła do Tymoteusza piśmie: Na, nadchodzi czas, gdy ludzie nie będą znosili, ale dźwięk nauczania, posiadające świąd uszu, będą kumulować dla siebie nauczycieli dostosowane do własnych likings, a odwróci się od słuchania prawdy i mity na błąkać. These preachers make no attempt whatever to lead back the deceived and empty minds of such people to the path of right and truth. Te Preachers uczynić cokolwiek, aby nie próbować prowadzić błądzących i puste umysły tych ludzi na ścieżkę prawa i prawdy. Indeed, they involve them in even greater errors. Istotnie, ich zaangażowanie ich w jeszcze większe błędy. Without any reverence for the testimony of canon law, indeed contrary to canonical censures, twisting the sense of scripture in many places, often giving it rash and false interpretations, they preach what is false; they threaten, describe and assert to be present, totally unsupported by legitimate proofs and merely following their own private interpretation, various terrors, menaces and many other evils, which they say are about to arrive and are already growing; they very often introduce to their congregations certain futile and worthless ideas and other matters of this nature; and, what is more appalling, they dare to claim that they possess this information from the light of eternity and by the guidance and grace of the holy Spirit . Bez bojaźni zeznań prawo kanoniczne, a wręcz przeciwnie do kanonicznej piętnuje, skręcania sensie Pismo w wielu miejscach, często nadając jej wysypka i fałszywe interpretacje, które głoszę to, co jest fałszywe, które zagrażają, opisać i dochodzić do obecności, całkowicie nieobsługiwane przez uzasadnionych dowodów, a jedynie po ich własnych interpretacji, różne Strachów, menaces i wielu innych plag, które są oni mówia o przybycie i już rośnie, ale bardzo często wprowadzają do ich zgromadzenia niektóre próżne i bezwartościowe pomysłów i innych spraw tego charakter, i to, co jest bardziej przerażające, które ośmielają się twierdzić, iż posiadają takie informacje od świetle wieczności i przez wytyczne i łaski Ducha Świętego.

    When these preachers spread this medley of fraud and error, backed by the false testimony of alleged miracles, the congregations whom they ought to be carefully instructing in the gospel message, and retaining and preserving in the true faith, are withdrawn by their sermons from the teaching and commands of the universal church. Przy tych Preachers rozprzestrzenianiu tej składanka nadużyć i błędów, poparte przez fałszywe zeznania rzekomych cudów, w których zgromadzenia powinno być dokładnie w instrukcji ewangelicznego orędzia, zachowujący i zachowania w prawdziwą wiarę, zostały wycofane przez swoich kazaniach od nauczania i polecenia Kościoła powszechnego. When they turn aside from the official sacred teachings, which they ought particularly to follow, they separate and move far from salvation those who listen to them. Kiedy zbaczając z oficjalnej świętej nauki, które szczególnie powinny się one odrębne i przenieść daleko od zbawienia tych, którzy ich słuchają. For, as a result of these and similar activities, the less educated people, as being more exposed to deceit, are very easily led into manifold errors, as they wander from the path of salvation and from obedience to the Roman church. Dla, w wyniku tych i podobnych działań, mniej wykształconych ludzi, jako bardziej narażone na oszustwa, są bardzo łatwe w kolektorze doprowadziły do błędów, gdyż tułać się od drogi zbawienia i posłuszeństwa od rzymskiego kościoła. Gregory, therefore, who was outstanding in this task, moved by the warmth of his charity, gave a strong exhortation and warning to preachers that, when about to speak, they approach the people with prudence and caution lest, caught up in the enthusiasm of their oratory, they entangle the hearts of their hearers with verbal errors as if with nooses, and while perhaps they wish to appear wise, in their delusion they foolishly tear asunder the sinews of the hoped-for virtue. Gregory, w związku z tym, który był wybitny w tym zadaniu, przeniesiony przez ciepło Jego miłości, dał silne wezwanie i ostrzeżenie, aby Preachers, że gdy mówić o ich podejściu do ludzi z roztropność i ostrożność, bo, złowionych w entuzjazmu ich oratorium, ich uwikłać w sercach swoich słuchaczy z błędów słownych, jak gdyby z nooses, a jednocześnie chcą być może pojawią się mądry, które mamidło w ich nierozsądnie sie łzawiącego do muskuły z nadzieja dla cnoty. For, the meaning of words is often lost when the hearts of the audience are bruised by too urgent and careless forms of speech . Dla, znaczenie słów jest często utracone podczas serca publiczności siniaki są zbyt pilne i nieostrożny formy wypowiedzi.

    Indeed, in no other way do these preachers cause greater harm and scandal to the less educated than when they preach on what should be left unspoken or when they introduce error by teaching what is false and useless. Rzeczywiście, w żaden inny sposób tych Preachers spowodować większe szkody i skandal na gorzej wykształcony niż kiedy głosić na co należy pozostawić unspoken lub gdy pomyłki wprowadzenia nauczania, co jest fałszywe i bezużyteczne. Since such things are known to be totally opposed to this holy and divinely instituted religion, as being novelties and foreign to it, it is surely just for them to be examined seriously and carefully, lest they cause scandal for the christian people and ruin for the souls of their authors and of others. Ponieważ takie rzeczy są znane, które mają być całkowicie przeciwieństwie do tego co święte, i bosko zlecone religii, jako nowe i obce, jest z pewnością tylko dla nich, które mają być zbadane poważnie i dokładnie, bo one powodować zgorszenie dla osób, chrześcijańskich i do ruiny dusze ich autorów i innych. We therefore desire, in accord with the word of the prophet, Who makes harmony dwell in the house, to restore that uniformity which has lost esteem, and to preserve such as remains, insofar as we can with God's help, in the holy church of God, which by divine providence we preside over and which is indeed one, preaches and worships one God and firmly and sincerely professes one faith. Dlatego też pragnienie, zgodnie ze słowem proroka, który sprawia, że harmonia mieszkać w domu, aby przywrócić że jednolitość, która straciła szacunek, a także w celu zachowania, takie jak pozostaje, ile możemy z pomocą Bożą, w święty Kościół Bóg, który przez Bożej Opatrzności mamy przewodniczy i który jest rzeczywiście jedno, i głosi worships jeden Bóg i mocno i szczerze wyznaje jedna wiara. We wish that those who preach the word of God to the people be such that God's church suffers no scandal from their preaching. Chcemy, aby ci, którzy głosili słowo Boże do ludzi, być taka, że Kościół Boży cierpi nie skandal z ich przepowiadanie. If they are amenable to correction, let them abstain in future from these matters into which they have recently ventured. Jeśli są one być przedmiotem korekty, niech powstrzymają się w przyszłości z tymi sprawami, w którym niedawno ventured. For it is clear that, in addition to the points which we have mentioned, a number of them are no longer preaching the way of the Lord in virtue and are not expounding the gospel, as is their duty, but rather invented miracles, new and false prophecies and other frivolities hardly distinguishable from old wives' tales. Bo to jest jasne, że oprócz punktów, które musimy wspomniano, szereg z nich nie są już głosił drogę Panu w mocy i nie są expounding Ewangelii, jak jest ich obowiązkiem, lecz wymyśloną cudów, nowych i fałszywe proroctwa i inne frivolities trudno jest odróżnić od starych żon "opowieści. Such things give rise to great scandal since no account is taken of devotion and authority and of its condemnations and rejections. Takie rzeczy powodują wielki skandal, ponieważ nie uwzględnia się nabożeństwo i organu i jego condemnations i odrzucenie. There are those who make attempts to impress and win support by bawling everywhere, not sparing even those who are honoured with pontifical rank and other prelates of the church, to whom they should rather be showing honour and reverence. Istnieją tych, którzy przyczynili się do próby zaimponować i zdobyć poparcie przez bawling wszędzie, nie oszczędzając nawet tym, którzy są honorowane w rankingu papieskich i innych prałatów z kościoła, do którego powinny one raczej być wyświetlana honoru i czci. They attack their persons and their state of life, boldly and without discrimination, and commit other acts of this kind. Oni atakują ich osób i stanu ich życia, odważnie i bez dyskryminacji, a także zaangażować inne akty prawne tego rodzaju. Our aim is that so dangerous and contagious an evil and so mortal a disease may be thoroughly wiped out and that its consequences may be so completely swept away that not even its memory remains . Naszym celem jest, że tak niebezpieczne i zaraźliwa złem i tak śmiertelne choroby mogą być dokładnie wytrzeć, a jego konsekwencje mogą być tak całkowicie Rejs, że nawet jej nie pozostaje w pamięci.

    We decree and ordain, with the approval of the sacred council, that nobody -whether a secular cleric or a member of any of the mendicant orders or someone with the right to preach by law or custom or privilege or otherwise -- may be admitted to carry out this office unless he has first been examined with due care by his superior, which is a responsibility that we lay on the superior's conscience, and unless he is found to be fit and suitable for the task by his upright behaviour, age, doctrine, honesty, prudence and exemplary life. My dekretu i kapłańskie, za zgodą Rady sacrum, że nikt nie-świeckiego czy duchownego lub członka którejkolwiek z żebrak zamówienia lub kogoś z prawa do głosić mocy prawa lub zwyczaju lub uprawnienie lub w inny sposób - może być dopuszczone do przeprowadzenia tego urzędu, chyba że zostały zbadane z należytą starannością przez swojego przełożonego, który stanowi, że odpowiedzialność świeckich w najwyższej sumienia, i jeśli nie zostanie on uznany za nadające się i nadaje się do tego zadania przez jego zachowanie w pozycji pionowej, wiek, doktryny , Uczciwość, roztropność i wzorowe życie. Wherever he goes to preach, he must provide a guarantee to the bishop and other local ordinaries concerning his examination and competence, by means of the original or other letters from the person who examined and approved him. Dokądkolwiek idzie na głoszenie nauki, musi on stanowić gwarancję do biskupa i innych lokalnych Ordynariusze dotyczące badania i jego kompetencji, w formie oryginału lub innych pism od osoby, która go zbadane i zatwierdzone. We command all who undertake this task of preaching, or will later undertake it, to preach and expound the gospel truth and holy scripture in accordance with the exposition, interpretation and commentaries that the church or long use has approved and has accepted for teaching until now, and will accept in the future, without any addition contrary to its true meaning or in conflict with it. My polecenia wszystkim, którzy zobowiązują się tego zadania nauczania, lub później będzie ją podjąć, aby głosić Ewangelię i objaśniać prawdy i Pismo Święte zgodnie z ekspozycją, interpretacji i komentarzy, że Kościół długo lub użyć zatwierdziła i przyjęła do nauczania aż do teraz I przyjąć w przyszłości, bez Ponadto wbrew jej prawdziwy sens lub w konflikcie z nim. They are always to insist on the meanings which are in harmony with the words of sacred scripture and with the interpretations, properly and wisely understood, of the doctors mentioned above. Są one zawsze do podkreślania znaczenia, które są w harmonii ze słowami Pisma Świętego i interpretacje, mądrze i właściwie rozumiane, z wyżej wymienionych lekarzy. They are in no way to presume to preach or declare a fixed time for future evils, the coming of antichrist or the precise day of judgment; for Truth says, it is not for us to know times or seasons which the Father has fixed by his own authority. Są one w żaden sposób zakładać, aby głosić zadeklarować stałe lub na czas przyszły zła, przyjście Antychrystem lub dokładny dzień sądu, bo prawda mówi, nie jest dla nas wiedzieć razy lub sezonów, które Ojciec ustalonym przez jego własnych władz. Let it be known that those who have hitherto dared to declare such things are liars, and that because of them not a little authority has been taken away from those who preach the truth . Niech będzie wiadomo, że ci, którzy do tej pory śmieli uznać takie rzeczy są kłamcy, i że ze względu na ich małą organ nie została podjęta z dala od tych, którzy głosili prawdę.

    We are placing a restriction on each and all of the said clerics, secular and regular and others, of whatever status, rank or order, who undertake this task. Jesteśmy wprowadzania ograniczeń na wszystkich i każdego z duchownych powiedział, świeckie i regularny i innych, niezależnie od statusu, rangi lub nakaz, którzy zobowiązują się tego zadania. In their public sermons they are not to keep on predicting some future events as based on the sacred writings, nor presume to declare that they know them from the holy Spirit or from divine revelation, nor that strange and empty predictions are matters which must be firmly asserted or held in some other way. W swoich kazaniach publiczne nie są do utrzymania na niektóre przewidywania przyszłych zdarzeń w oparciu o świętych pism, ani zakładać oświadczyć, że znają je z Duchem Świętym lub z boskiego objawienia, ani dziwne, że prognozy są puste i spraw, które muszą być mocno twierdzili, będących w posiadaniu lub w inny sposób. Rather, at the command of the divine word, let them expound and proclaim the gospel to every creature, rejecting vices and commending virtues. Raczej na polecenia Bożego słowa, niech je objaśniać i głosić Ewangelię wszelkiemu stworzeniu, odrzucając chwalącego cnót i wad. Fostering everywhere the peace and mutual love so much commended by our Redeemer, let them not rend the seamless garment of Christ and let them refrain from any scandalous detraction of bishops, prelates and other superiors and of their state of life. Wszędzie wspieranie pokoju i wzajemnej miłości, tak wiele przeznaczeni przez naszego Odkupiciela, niech nie drzeć na bezproblemową płaszcz Chrystusa i niech powstrzymują się od wszelkich skandal obmowa biskupów, prałatów i innych przełożonych, a ich stan życia. Yet these they rebuke and hurt before people generally, including the laity, not only heedlessly and extravagantly but also by open and plain reproof, with the names of the evildoers sometimes being stated by them . Tymczasem i wypomnienie ich skrzywdzić, zanim ludzie na ogół, w tym wiernych świeckich, nie tylko heedlessly i fantastycznie, ale również przez otwarte i zwykły przekonywania, z nazwiskami niesprawiedliwych czasami jest podana przez nich.

    Finally, we decree that the constitution of pope Clement of happy memory beginning Religiosi, which we renew and approve by this present decree, must be observed by preachers without alteration, so that, preaching in these terms for the people's advantage and winning them for the Lord, they may deserve to gain interest on the talent received from him and to win his grace and glory. Na koniec, że dekret konstytucji papieża Klemensa zadowolony z początku RELIGIOSI pamięci, którą odnowić i zatwierdzić niniejszą dekret, muszą być przestrzegane przez Preachers bez zmian, tak, że głosząc w tych warunkach dla ludzi i wykorzystać je dla zwycięskiej Panie, mogą zyskać zainteresowanie zasługują na talent otrzymała od niego i wygrać i chwałę Jego łaski. But if the Lord reveals to certain of them, by some inspiration, some future events in the church of God, as he promises by the prophet Amos and as the apostle Paul, the chief of preachers, says, Do not quench the Spirit, do not despise prophesying, we have no wish for them to be counted with the other group of story-tellers and liars or to be otherwise hindered. Ale jeśli Pan objawia się do niektórych z nich, przez niektórych inspiracji, niektóre przyszłe wydarzenia w Kościele Bożym, jak obiecuje mu przez proroka Amosa i jak apostoł Paweł, szef Preachers, mówi, Ducha nie gaście, nie nie gardzić prorokując, mamy dla nich nie chcą się liczyć z innymi grupa-tellers historia i kłamcy lub być w inny sposób utrudniony. For, as Ambrose bears witness, the grace of the Spirit himself is being extinguished if fervour in those beginning to speak is quietened by contradiction. Bo, jak Ambrose świadczy, łaska Ducha Świętego jest sam zapał nie zanika, jeśli w tych zaczyna się mówić quietened przez sprzeczność. In that case, a wrong is certainly done to the holy Spirit. W tym przypadku, źle jest z pewnością zrobić, aby Duch Święty. The matter is important inasmuch as credence must not be easily given to every spirit and, as the Apostle states, the spirits have to be tested to see whether they come from God. Sprawa jest bardzo ważna, ponieważ wiara nie może być z łatwością nadać każdemu duchowi, a jak stwierdza Apostoł, duchy muszą być testowane, aby sprawdzić, czy pochodzą one od Boga. It is therefore our will that as from now, by common law, alleged inspirations of this kind, before they are published, or preached to the people, are to be understood as reserved for examination by the apostolic see. Jest więc naszym będzie, że od teraz, przez wspólne prawa domniemanej inspiracji tego rodzaju, zanim zostaną one opublikowane, lub głosił do ludzi, mają być rozumiane jako zarezerwowany dla badania przez Stolicę Apostolską. If it is impossible to do this without danger of delay, or some pressing need suggests other action, then, keeping the same arrangement, notice is to be given to the local ordinary so that, after he has summoned three or four knowledgeable and serious men and carefully examined the matter with them, they may grant permission if this seems to them to be appropriate. Jeżeli jest to niemożliwe, aby to zrobić bez zagrożenia opóźnienia, lub paląca potrzeba sugeruje inne działania, a następnie, zachowując ten sam układ, ogłoszenie zostanie podana do lokalnej zwykłych tak, że on wezwany po trzech lub czterech poważnych wiedzy i mężczyzn i dokładnym zbadaniu sprawy z nich mogą udzielić zezwolenia, jeśli to wydaje się być właściwe. We lay the responsibility for this decision on their consciences . My świeckich odpowiedzialność za tę decyzję w sprawie ich sumień.

    If any persons dare to carry through anything contrary to any of the above, it is our will that, in addition to the punishments set down against such persons by law, they incur the penalty of excommunication from which, except at the imminent approach of death, they can be absolved only by the Roman pontiff . Jeżeli jakiekolwiek osoby odważyły się przeprowadzić coś w sprzeczności z żadną z powyższych, to będzie nasz, że oprócz kary ustanowione wobec takich osób przez prawo, że ponoszą karę ekskomunika, z których, z wyjątkiem na bezpośrednie podejście śmierci , Mogą być zwolniony tylko przez Biskupem Rzymu. In order that others may not be urged on by their example to try similar acts, we decree that the office of preaching is forbidden to such persons for ever; notwithstanding constitutions, ordinances, privileges, indults and apostolic letters for religious orders and the aforesaid persons, including those mentioned in Mare magnum, even if perchance they have been approved, renewed or even granted anew by us, none of which in this matter do we wish to support at any point in their favour. W porządku, że inni nie mogą zostać wezwane na przykład poprzez ich do próby podobnych czynności, ale dekret, że urząd nauczania jest zabronione na takie osoby na zawsze, niezależnie od konstytucji, nakazy, przywileje, indults i listów apostolskich do zakonów i wyżej wymienionych osób , W tym tych, o których mowa w Mare magnum, ewentualnie nawet jeśli zostały one zatwierdzone, odnowione lub nawet udzielone przez nas na nowo, z których żadna nie w tej kwestii nie chcemy wspierać w dowolnym miejscu na ich korzyść. Let nobody therefore ... Niech nikt więc ... If anyone however.. Jeśli jednak ktoś .. .

    [Bull containing agreements between the pope and the most christian king of France, on the Pragmatic] [Bull zawierających umowy między papieża a najbardziej chrześcijańskiego króla Francji, na pragmatyczna]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskup, sługa sług Bożych, za zgodą Rady sacrum, jako własność na wieki rekord. In accord with the dispensation of the divine mercy by which kings reign and princes rule, established as we are despite our lack of merit in the lofty watch-tower of the apostolate and set over nations and kingdoms, we ponder how permanent force and effect may be given to the things which have been granted, carried out, established, ordained, decreed and done by our praiseworthy and prudent arrangement, in union with our venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, for the wholesome and peaceful government of kingdoms and for the peace and justice of peoples, especially with regard to rulers who are well-deserving of the catholic faith, the christian state and the apostolic see. Zgodnie z dyspensy Miłosierdzia Bożego, o którą panowania królów i książąt reguły ustalone jak jesteśmy mimo naszych zasług w braku wzniosłych watch-wieża apostolstwa i ustawiony narodów i nad królestwami, będziemy zastanawiać w jaki sposób życie i stały skutek, może należy zwrócić się do rzeczy, które zostały przyznane, przeprowadzane, ustalono, ordynowany, dekret i wykonane przez naszą godną pochwały i ostrożnego umową, w jedności z naszymi Czcigodni Bracia, do kardynałów z rzymskiego kościoła świętej, dla zdrowej i pokojowego rząd królestwa i dla pokoju i sprawiedliwości narodów, zwłaszcza w odniesieniu do władców, którzy są dobrze zasługującym na wiarę katolicką, chrześcijańską i stanu Stolicy Apostolskiej. Nevertheless, we sometimes add the force of our renewed approval to such things, with the approval of the sacred council, so that these things may persist with greater steadiness in an undamaged state the more often they are strengthened by our authority as well as by the protection of a general council. Niemniej jednak, czasami dodać życie nasze odnowione zgody na takie rzeczy, za zgodą Rady sacrum, tak, że te rzeczy mogą utrzymywać się z większą stałość w stanie nieuszkodzonym tym częściej są one wzmacniane przez nasze władze, jak również przez ochrony ogólnego Rady. We readily supply effective care for the preservation of such things in order that the kings and peoples of the kingdoms in question, full of gladness in the Lord because of such concessions, privileges, statutes and regulations, may rest together in the sweetness of peace, quiet and delight and may persevere more fervently in their accustomed devotion to the same see . Mamy łatwo dostaw skutecznej troski o zachowanie tego, co jest w porządku, że królowie i narodów, o których mowa królestwa, pełne radości w Panu, ponieważ takich koncesji, przywilejów, statutów i regulaminów, mogą odpoczywać wspólnie w pokoju, słodyczy, ciche i rozkosz i może trwać więcej żarliwie w ich pobożności przyzwyczajeni do tego samego widzieć.

    Recently, in order that the church, our spouse, might be kept in a holy union and use might be made by Christ's faithful of the sacred canons issued by Roman pontiffs and general councils, we ordained and decreed, with the unanimous advice and consent of our said brothers, the cardinals of the holy Roman church certain constitutions that had been treated with our dearly beloved son in Christ, Francis, the most christian king of France, while we were at Bologna with our curia, and which were to take the place of the Pragmatic Sanction and the things contained in it for the sake of peace and harmony in the kingdom of France and for the general and public advantage of the kingdom. Ostatnio, w porządku, że Kościół, nasz współmałżonek, mogą być przechowywane w świętej unii i wykorzystania mogą być dokonane przez Chrystusa wiernych świętych kanonów wydane przez Papieży i ogólne rady, my święceń i dekret z porad i jednomyślnej zgody powiedział naszych braci, do kardynałów z rzymskiego kościoła świętej niektórych konstytucjach, które były leczone z umiłowaną naszego drogiego syna w Chrystusie, Francis, najbardziej chrześcijańskiego króla Francji, podczas gdy byliśmy w Bolonii z naszej Kurii, a które miały zająć miejsce z Sankcja pragmatyczna i rzeczy zawartych w niej dla zachowania pokoju i harmonii w królestwie Francji i dla ogółu publicznego i korzysta z królestwa. These constitutions were carefully examined by our said brothers, agreed upon with the said king on their advice, and accepted by a legitimate procurator of the king. Te konstytucji były dokładnie analizowane przez naszych braci powiedział, uzgodnione ze wspomnianego króla na ich porad i zaakceptowane przez uzasadniony prokuratorem króla. Their contents are contained rather fully in our letter which follows, Primitiva illa ecclesia . Ich zawartość jest raczej w pełni zawarte w naszym piśmie, które następuje, Primitiva illa ecclesia. . . {Msi 32, 948-963, Raccolta di concordati su materie ecclesiastiche tra la Santa Sede e le autorita civili, edited by A. Mercati. (Msi 32, 948-963, raccolta di concordati su Materie ecclesiastiche tra la Santa Sede e le autorità civili, redagowanym przez A. Mercati. I Rome. I Rzym. 1954. 233-25} 233-25)

    The letter has been published chiefly in order that continuing charity and unbroken peace may abide in the mystical body, the church, and that any dissenting members may be re-grafted into the body in a convenient way. Pismo zostało opublikowane głównie w celu zapewnienia nieprzerwanego i kontynuowanie miłości Pokoju może trwać w Mistycznego Ciała, którym jest Kościół, i że każda odrębne członków może być ponownie szczepione w organizmie w wygodny sposób. The letter will be better observed according as it is more clearly established that it has been approved and renewed by us, after mature and healthy consideration, with the approval of the said Lateran council. Pismo będzie lepiej przestrzegane zgodnie ponieważ jest bardziej wyraźnie ustalono, że został on zatwierdzony i odnowiony przez nas, po dojrzałe i zdrowe uwagę, za zgodą Rady powiedział Lateranie. Although there is no need of another approval for the validity and reality of the same letter, however, to provide an ampler surety so that observance may be firmer and abolition more difficult, greater strength will be given to it by the approval of so many fathers. Mimo, że nie ma potrzeby innego do zatwierdzenia realiów ważności i tym samym piśmie, jednakże, aby zapewnić ampler poręczenia tak, że przestrzeganie może być jędrne i zniesienia trudniejsze, większa moc będzie nadany mu przez zatwierdzenie tak wielu ojców . Therefore, with the approval of the sacred Lateran council, by apostolic authority and fullness of power, we approve and renew, and order to be observed and maintained in their totality and without change, the said letter together with each and every statute, ordinance, decree, explanation, agreement, compact, promise, wish, penalty, restraint and clause contained in it; especially the clause by which it was our will that if the said king of France does not approve and ratify the aforesaid letter, and each and every thing contained in it, within six months from the date of this present letter, and does not arrange for the contents to be read, published, sworn to and registered, like all other royal constitutions in his kingdom and in all other places and lordships of the said kingdom, for all future time without limit, by all the prelates and other ecclesiastical persons and courts of parlements, and if he does not convey to us, within the said six months, letters patent or authentic written documents concerning each and all of the aforesaid matters about the acceptance, reading, publication, oath and registration referred to, or does not deliver them to our nuncio attached to the king, in order to be passed on by him to us, and does not subsequently arrange for the letter to be read each year and effectively observed without alteration exactly as other binding constitutions and ordinances of the king of France have to be observed, then the letter itself and whatever follows from it are null and void and of no force or value . Dlatego, za zgodą Rady sacrum Lateranie, przez władzę apostolską i pełnię władzy, ale i zatwierdzić odnowić, i aby mogły być obserwowane i utrzymywane w całości i bez zmian, wraz wspomnianego pisma z każdego statut, zarządzenia, dekret, wyjaśnienia, umowa, Kompakt, obietnica, chcą, kary, powściągliwości i zawartych w niej klauzuli, w szczególności poprzez klauzulę, która była naszym będzie, że gdy powiedział król Francji nie zatwierdzić i ratyfikować wyżej wymienionych list, a każdy coś w nim zawartych, w terminie sześciu miesięcy od daty niniejszego pisma obecny, a nie treści zarządzenia, które mają być czytane, opublikowanych, zaprzysiężeni i zarejestrowany, podobnie jak wszystkie inne w konstytucji królewskiej swego królestwa i we wszystkich innych miejscach i lordships z wspomnianego królestwa, dla wszystkich przyszłych bez limitu czasu, przez wszystkich prałatów i innych kościelnych osób i sądy parlements, a jeśli nie ma on przekazać nam, w ramach wspomnianych sześciu miesięcy, pisma autentyczne patent lub pisemne dokumenty dotyczące każdego i wszystkich wyżej wymienionych sprawach o przyjęcie, czytanie, publikacji, przysięgi i rejestracji, o którym mowa, lub nie dostarczy je do naszej nuncjusz załączony do króla, aby być przekazywane przez niego do nas, i nie później zorganizować na piśmie do należy rozumieć każdego roku obserwuje i skutecznie bez zmian dokładnie tak, jak inne wiążące i nakazy konstytucji przez króla Francji muszą być przestrzegane, a następnie pismo siebie i niezależnie od niego są następujące nieważna i nie ma siły lub wartości.

    We decree and declare that the enduring effect only continues in the event of the said ratification and approval, and not otherwise or in any other way, and that all who are included in the said letter, regarding the observance of the actual letter and of each and every thing set down in it, are bound and obliged by the censures and penalties and other things contained in it, in accordance with the meaning and form of the same letter. My dekretu i oświadczyć, że nadal trwały efekt tylko w przypadku wspomnianego ratyfikacji i zatwierdzenia, a nie inaczej, lub w jakikolwiek inny sposób, i że wszyscy, którzy znajdują się w wyżej wymienionym piśmie, w odniesieniu do rzeczywistego przestrzegania litery i każdego i wszystko w nim określone, są wiążące i zobowiązane przez piętnuje i kar i innych rzeczy w nim zawartych, zgodnie ze znaczenia i formy tego samego listu. This is notwithstanding apostolic constitutions and ordinances, all those things which we did not wish to oppose in the and any other things of any kind to the contrary. Jest to niezależnie od konstytucji apostolskiej i nakazów, te wszystkie rzeczy, które nie chcą sprzeciwić się w dowolnej i innymi wszelkiego rodzaju, że jest inaczej. Let nobody If anyone however.. Niech nikt Jeżeli jednak ktoś .. .

    [On the abrogation of the Pragmatic Sanction] [W sprawie utraty Sankcja pragmatyczna]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskup, sługa sług Bożych, za zgodą Rady sacrum, jako własność na wieki rekord. The eternal Father, who will never abandon his flock up to the close of the age, so loved obedience, as the Apostle testifies, that to make expiation for the sin of disobedience of the first parent, he humbled himself and became obedient unto death. Ojciec, który nigdy nie porzuca swojej owczarni, aż do skończenia świata, tak umiłował posłuszeństwa, jak Apostoł potwierdza, że aby pokuta za grzech nieposłuszeństwa od pierwszego rodzica, że upokorzył się i stał się posłuszny aż do śmierci. Moreover, when he was about to depart from the world to the Father, he established Peter and his successors as his own representatives on the firmness of a rock. Ponadto, gdy miał zamiar odejść od świata do Ojca, założył Piotra i jego następców, jak na przedstawicieli własnej stałości w skale. It is necessary to obey them as the book of the Kings testifies, so that whoever does not obey, incurs death . Konieczne jest stosuj je jako książka Królów świadczy, tak aby każdy, kto nie sluchajcie, ponosi śmierć. As we read in another place, the person who abandons the teaching of the Roman pontiff cannot be within the church; for, on the authority of Augustine and Gregory, obedience alone is the mother and protector of all virtues, it alone possessing the reward of faith. Jak czytamy w innym miejscu, osoba, która porzuca nauczanie Biskupem Rzymu nie może być w kościele, bo na władze Augustyna i Grzegorza, posłuszeństwo jest sam matki i opiekuna wszystkich cnót, on sam posiadających nagrody wiara. Therefore, on the teaching of the same Peter, we ought to be careful that what has been introduced in due season and for sound reasons by our predecessors the Roman pontiffs, especially in sacred councils, for the defence of obedience of this kind, of ecclesiastical authority and freedom, and of the apostolic see, should be duly discharged by our effort, devotion and diligence and be brought to the desired conclusion. Dlatego na nauczanie tego samego Piotra, powinniśmy uważać, że to, co zostało wprowadzone w odpowiednim czasie i na uzasadnionych przez naszych poprzedników rzymskich Papieży, zwłaszcza w świętej rady, na skorzystanie z tego rodzaju posłuszeństwo, kościelnych władzy i wolności, a także Stolicy Apostolskiej, powinny być należycie wypełnione przez naszych starań, pobożności i starannością i być doprowadzony do pożądanego wniosku. The souls of the simple, of whom we shall have to render an account to God, are to be freed from the deceits and snares of the prince of darkness. Dusze proste, z których będziemy musieli uczynić rachunek Bogu, mają być uwolnione od deceits i sideł księcia ciemności. Indeed, our predecessor of happy memory, pope Julius II, summoned the sacred Lateran council for lawful reasons which were then made clear, on the advice and with the consent of his venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, among whom we were then numbered. Rzeczywiście, nasz poprzedniczka szczęśliwy pamięci, Pope Julius II, wezwał świętym Lateranie rady dla powodów, które były zgodne z prawem, a następnie wyjaśnił, za radą i zgodą jego Czcigodni Bracia, do kardynałów z rzymskiego kościoła świętej, wśród których byliśmy następnie numerowane. Together with the same sacred Lateran council, he pondered on the fact that the corruption of the kingdom of France at Bourges, which they call the Pragmatic Sanction, had been strong in the past and was still vigorous, resulting in very great danger and scandal to souls, and a loss and cheapening of respect for the apostolic see. Wraz z tej samej świętej Rady Lateranie, że rozważała na fakt, że korupcja w królestwie Francji w Bourges, które poł ± czyć się Sankcja pragmatyczna, była silna w przeszłości i nadal był energicznym, powodując bardzo duże zagrożenie i do skandalu dusz, a straty i cheapening poszanowania dla Stolicy Apostolskiej. He therefore entrusted discussion of the Pragmatic Sanction to specifically named cardinals and to the prelates of a certain congregation . On powierzył zatem dyskusję na temat Sankcja pragmatyczna do nazwany do kardynałów i prałatów z pewnego zgromadzenia.

    Although the aforesaid sanction should clearly be subject to nullity on many counts, and was supporting and preserving open schism, and therefore it could have been declared to be essentially of no effect, null and invalid, without the need for any preceding formal citation, yet, from a great sense of caution, our same predecessor Julius, by a public edict -- which was to be fixed to the church doors of Milan, Asti and Pavia, since there was then no safe access to France -gave warning and summoned the prelates of France, the chapters of churches and monasteries, the parlements and the layfolk supporting them and making use of the said sanction, and each and all of the rest who were thinking that there was some advantage for them in the foregoing individually or collectively, to appear before him and the said council within a fixed period, which was then clearly stated, and to declare the reasons why the aforesaid sanction, and its corruptive and abusive effect in matters touching on the authority of the Roman church and the sacred canons, and on the violation of ecclesiastical liberty should not be declared null and invalid. Chociaż wyżej wymienione Sankcja powinna jasno podlegać unieważnieniu na wielu liczy, a było wspieranie otwartej i konserwowanie schizmy, a zatem mogły być uznane za zasadniczo bez skutku, null i nieważne, bez konieczności jakiegokolwiek cytowania poprzednich formalnych, ale , Z wielkim poczuciem ostrożnie, naszego poprzednika samego Juliusza, przedłożone przez publiczny edykt - które miały być przymocowane do drzwi kościoła w Mediolanie, Asti i Pavia, ponieważ nie było wtedy żadnego bezpiecznego dostępu do Francji-wydał ostrzeżenie i wezwani do prałatów Francji, rozdziałów kościoły i klasztory, w parlements i layfolk wspieranie ich i wykorzystanie wspomnianych sankcji, a każdego i wszystkich pozostałych, którzy byli myślenia, że nie było pewne korzyści dla nich w powyższych indywidualnie lub zbiorowo, do stawienia się przed nim i powiedział rady w określonym terminie, który został następnie wyraźnie stwierdzono, deklaruje i powody, dla wyżej wymienionych sankcji, a jej corruptive i obraźliwych mocą dotyka w sprawach dotyczących władzy rzymskiego kościoła i świętych kanonów, oraz w sprawie naruszenia wolności kościelnych nie powinny zostać uznane za nieważne i null. During the lifetime of the said Julius our predecessor, various obstacles made it impossible to implement the summons or to discuss fully the business of the abrogation, as had been his intention . W czasie trwania wspomnianego Juliusza naszych poprzednika, różnych przeszkód, uczynił niemożliwym do wykonania lub wezwania do omówienia w pełni działalności uchylenia, jak było jego intencją. After his death, however, the summons, in full lawful form, was again brought forward by the promoter of the sacred council, the procurator fiscal. Po jego śmierci, jednak wezwania, w pełni zgodne z prawem formy, został ponownie wniesione przez promotora sacrum Rady, prokuratora fiskalnych. Those summoned and not presenting themselves were accused of obstinacy and the request was made for matters to be taken further. Osób wezwanych i nie przedstawiając sobą oskarżono o zaciekłość i wniosek został złożony w sprawach, które należy podjąć dalsze działania. At the time we, who have been brought to the highest peak of the apostolate by the favour of the divine mercy after duly considering the whole situation, gave no response to the request, for definite reasons. W tym czasie my, które zostały wprowadzone na najwyższy szczyt apostolatu przez rzecz Miłosierdzia Bożego po należycie biorąc pod uwagę całość sytuacji, nie udzielił odpowiedzi na wniosek, na ostateczne przyczyny. Later, when a variety of impediments were being alleged by the said persons who had been warned and summoned, as to why they had been unable to present themselves at the appointed time (as stated above), we postponed, several times at several sessions, with the approval of the sacred council the date fixed by the said summons and warning to later dates, which have now long gone past, so that all occasion for just excuse and complaint might be taken away from them . Później, kiedy różne utrudnienia były domniemane przez wspomniane osoby, która została wezwana i ostrzegł, dlaczego jako były one niezdolne do stawienia się na wyznaczony czas (jak wspomniano wyżej), to przełożony, kilka razy w kilku sesjach, za zgodą Rady sacrum w terminie określonym przez wspomniane ostrzeżenia i wezwania do późniejszych terminach, które już dawno już minęły przeszłości, tak aby wszyscy razem za jedyne usprawiedliwienie i skargi mogą być podejmowane z dala od nich.

    Although all obstacles have been removed and all dead-lines have passed nevertheless the aforesaid persons, despite being warned and summoned, have not appeared before us and the said council, nor taken any steps to appear, in order to bring forward a reason why the said sanction should not be declared null. Mimo, że wszystkie przeszkody zostały usunięte, a wszystkie padłe linii zdały jednak wyżej wymienionych osób, mimo że ostrzegał i wezwani, które nie pojawiły się przed nami i powiedział Rady, ani nie podjęła żadnych kroków w celu stawienia się, aby przedstawić powód dlaczego powiedział sankcji nie powinno być uznane za null. There is therefore no longer room for any excuse. Dlatego też nie ma już miejsca dla jakiejkolwiek wymówki. They can justly be regarded as obstinate; as indeed, by the demands of justice, we reckoned them to be. Mogą być sprawiedliwie traktowane jako uparty, gdyż rzeczywiście, przez domaga się sprawiedliwości, będziemy liczyli je. We are therefore thinking seriously about this Pragmatic Sanction, or rather corruption, as has been stated, which was issued at the time of the schism by those who did not have the necessary power, and which is not at all in accord with the rest of the christian state or with God's holy church. Jesteśmy więc poważnie myśleć o tym Sankcja pragmatyczna, czy raczej z korupcją, jak stwierdzono, która została wydana w czasie schizmy przez tych, którzy nie posiadają niezbędne uprawnienia, i która nie jest w ogóle zgodne z resztą chrześcijańskiego państwa lub z Bożego świętym Kościoła. It was revoked, made void and abolished by the most christian king of France, Louis XI, of distinguished memory. To było uchylone, unieważnione, zniesione przez najbardziej chrześcijańskiego króla Francji, Ludwika XI, wybitnych pamięci. It damages and lessens the authority, liberty and dignity of the apostolic see. Go odszkodowania i zmniejsza władzy, wolności i godności Stolicy Apostolskiej. It completely removes the power of the Roman pontiff to provide both cardinals of the holy Roman church, who work earnestly on behalf of the universal church, and learned men, with churches, monasteries and other benefices, in accordance with the demands of their status, even though such persons are numerous in the curia and it is by their counsel that the authority and power of the apostolic see, the Roman pontiff and the whole church is kept safe and its affairs guided and promoted into a prosperous state. Go całkowicie usuwa moc Biskupem Rzymu w celu zapewnienia zarówno z kardynałów świętego Kościoła rzymskiego, którzy pracują gorliwie w imieniu Kościoła powszechnego, i uczeni mężowie, z kościołów, klasztorów i innych benefices, zgodnie z wymaganiami swojego statusu, nawet jeśli takie osoby są liczne w Kurii i to przez ich rady, że władza i moc od Stolicy Apostolskiej, Biskupem Rzymu i całego Kościoła są bezpieczne i jego sprawami kierować i promowane w zamożnych państwa. Thus it offers excuses to church prelates of the aforesaid faction for breaking and violating the sacred nerve of obedience to ecclesiastical discipline and for setting up opposition against us and the apostolic see, their mother, and it opens the way for them to attempt such things. W ten sposób daje usprawiedliwienie do kościoła prałatów z wyżej wymienionych frakcji do złomowania i naruszenie świętych nerwów do posłuszeństwa i dyscypliny kościelnej dla utworzenia opozycji przeciw nam i Stolicy Apostolskiej, ich matki, i otwiera ona drogę do próby takie rzeczy. Clearly it is subject to nullity and is to be supported by no prop except of a temporary nature, or rather, of a kind of tolerance. Oczywiste jest przedmiotem nieważności i jest obsługiwany przez żaden z wyjątkiem wniosku o tymczasowy charakter, czy raczej, w rodzaju tolerancji. Our predecessors as Roman pontiffs, for all their high hopes expressed in their own days, may have seemed to have tolerated this corruption and abuse, not being able to confront it completely either because of the evil nature of the times or because they were providing for it in some other way. Naszych poprzedników, jak Roman Papieży, dla wszystkich ich duże nadzieje wyrażane w swoich dni, może mieć zdaje się tego tolerować korupcji i nadużyć, nie są w stanie całkowicie go do konfrontacji ze względu na zły charakter czasów, ponieważ były lub przewidujące go w inny sposób. We remember, however, that almost seventy years have passed since the publication of this sanction of Bourges, and that no council has been lawfully held within this time except the present Lateran council. Pamiętamy jednak, że prawie siedemdziesiąt lat minęły od opublikowania niniejszego sankcji z Bourges, oraz że Rada nie został legalnie przechowywanych w tym czasie oprócz obecnych na Lateranie rady. Since we have been placed in this council by the Lord's disposition, we therefore judge and resolve, with Augustine as our witness, that we cannot refrain or desist from the eradication and total annulment of the same vile sanction if we are to avoid disgrace to ourself and to the many fathers assembled in the present council as well as to avoid danger to our own soul and those of the above-mentioned persons using it . Ponieważ zostały umieszczone w tej rady przez Pana usposobienie, mamy zatem ocenić i rozwiązać, jak Augustyn z naszego świadka, że nie możemy powstrzymać się od zaprzestaniesz lub zwalczania i całkowite uchylenie tych samych zlych sankcji, jeśli chcemy uniknąć wstyd do ourself oraz do wielu ojców montowane w obecnej radzie, jak również w celu uniknięcia zagrożenia dla naszej własnej duszy, a te z wyżej wymienionych osób korzystających z niego.

    Just as pope Leo I, our predecessor of holy memory, whose footsteps we readily follow insofar as we can, gave orders and brought to pass that the measures which had been rashly carried out at the second synod of Ephesus, contrary to justice and the catholic faith, were later revoked at the council of Chalcedon, for the sake of the constancy of the same faith, so we too judge that we cannot, or ought not to, withdraw from or abandon the revocation of so evil a sanction and its contents if we are to preserve our own honour, and that of the church, with a safe conscience. Podobnie jak Papież Leon I, nasze świętych pamięci poprzednika, którego ślady będziemy się łatwo, o ile możemy, wydał nakazy i kazał przekazać, że środki, które zostały przeprowadzone na pochopnie drugiego Synodu Efezie, w przeciwieństwie do wymiaru sprawiedliwości i katolicki wiary, zostały później uchylone w Radzie Chalcedoński, ze względu na trwanie tej samej wiary, dlatego też, że sędzia nie może lub nie powinien cofnąć lub zrezygnować z odwołania tak zła sankcji i jej zawartość, jeśli jesteśmy do zachowania własnego honoru, i że z kościoła, z bezpiecznym sumienia. The fact that the sanction and its contents were published at the council of Basel and, at the instance of the same council, were received and recognised by the meeting at Bourges, ought not to influence us since all those happenings after the transfer of the same council of Basel took place -- the transfer being made by pope Eugenius IV, our predecessor of happy memory -- have remained the deeds of the quasi-council, or rather the conventicle, of Basel. Fakt, że kary i jej zawartość zostały opublikowane w Radzie i Bazylei, na przykład tej samej rady, otrzymano i uznane przez spotkanie w Bourges, nie powinna wpływać na nas od wszystkich tych wydarzeniach po przeniesieniu tego samego Rada odbyła się w Bazylei - przeniesienie jest dokonywane przez papieża Eugenius IV naszych poprzednika szczęśliwy pamięci - pozostawały w czyny z quasi-rady, lub raczej conventicle, w Bazylei. For, especially after that transfer, it did not deserve to be called a council any more and therefore its acts could not have any force. , Zwłaszcza po tym przeniesieniem, nie jestem godzien nazywać się rada więcej i dlatego jego czyny nie mógł mieć życie. For it is clearly established that only the contemporary Roman pontiff, as holding authority over all councils, has the full right and power to summon, transfer and dissolve councils. Bo to jest wyraźnie ustalone, że tylko współczesne Biskupowi Rzymu, jako organ posiadający ponad wszystkie rady, ma pełne prawo i uprawnienia do wezwania, transferu i rozpuścić rady. This we know not only from the witness of holy scripture, the statements of holy fathers and our predecessors as Roman pontiffs, and the decisions of the sacred canons, but also from the declarations of the same councils. Ten wiemy nie tylko ze świadectwem Pisma świętego, oświadczenia i świętych ojców naszych przodków jako Papieży, a decyzje świętych kanonów, ale także od deklaracji o tej samej rady. Some of this evidence we have decided to repeat, and some to pass over in silence as being sufficiently well known . Niektóre z tych dowodów mamy postanowił powtórzyć, a niektóre przejść w jak milczenie jest wystarczająco znany.

    Thus we read that the synod of Alexandria, at which Athanasius was present, wrote to Felix, bishop of Rome, that the council of Nicaea had decided that councils ought not to be celebrated without the authority of the Roman pontiff . Czytamy bowiem, że Synod w Aleksandrii, w którym Atanazy był obecny, napisał do Felixa, biskup Rzymu, że Rada podjęła decyzję Nicejski, że rady nie powinny być obchodzone bez władzy Biskupem Rzymu. Pope Leo I transferred the second council of Ephesus to Chalcedon. Papież Leon I przekazał Sobór Chalcedoński do Efezu. Pope Martin V authorised his presidents at the council of Siena to transfer the council with no mention being made of the council's consent. Papież Martin V jego upoważniony prezydentów w Radzie Siena przeniesienia rady bez wzmianka o zgodę Rady. The greatest respect was shown to our predecessors as Roman pontiffs: to Celestine by the first synod of Ephesus; to the said Leo by the synod of Chalcedon; to Agatho by the sixth synod; to Hadrian by the seventh synod; and to Nicholas and Hadrian by the eighth synod, of Constantinople. Największym szacunkiem był widoczny dla naszych przodków jako Papieży: do Celestyn przez pierwszy synod z Efezu; do wspomnianego Leo przez Synod Chalcedoński; do Agaton przez Synod szósty; do siódmego Hadrian przez Synod, oraz Mikołaja i Hadrian przez Synod ósmy, w Konstantynopolu. These councils submitted with reverence and humility to the instructions and commands of the same pontiffs which had been composed and issued by them in the sacred councils. Te rady złożony z szacunkiem i pokorą do instrukcji i poleceń do tych samych Papieży, który został złożony i wydane przez nich w świętych rady. Moreover, pope Damasus and the other bishops assembled at Rome, writing to the bishops at Illyricum about the council at Rimini, pointed out that the number of bishops assembled at Rimini counted for nothing since it was known that the Roman pontiff, whose decrees were to be preferred before all others, had not given his consent to their meeting. Ponadto, papieża Damazego i innych biskupów montowane w Rzymie, w piśmie do biskupów na temat Illyricum Rady w Rimini, zwrócił uwagę, że wielu biskupów montowane w Rimini od zliczane za nic nie było wiadomo, że Biskupem Rzymu, których dekrety były do być preferowane przed wszystkimi innymi, nie wyraził zgody na ich spotkanie. It appears that pope Leo I said the same when writing to all the bishops of Sicily. Wydaje się, że Papież Leon I rzekł tym samym momencie pisania do wszystkich biskupów Sycylii. It was customary for the fathers of the ancient councils humbly to ask for and obtain a warrant and approbation from the Roman pontiff in order to corroborate the matters dealt with in their councils . Było zwyczajem ojców starożytnych rady z pokorą i prosić o uzyskanie nakazu i pochwała z Biskupem Rzymu w celu potwierdzenia kwestii poruszanych w ich rady. This is clear from the synods and their acts held at Nicaea, Ephesus, Chalcedon, the sixth synod at Constantinople, the seventh at Nicaea, the Roman synod under Symmachus and the synods in Haimar's book. Wynika to jasno z synody i ich czyny odbyły się w Nicei, Efez, Chalcedoński, szóstego Synod w Konstantynopolu, siódma w Nicei, na mocy Roman Synod Symmachus i synody w Haimar książka. We would certainly be without these recent troubles if the fathers at Bourges and Basel had followed this laudable custom, which it is known that the fathers at Constance also finally adopted . My z pewnością bez tych ostatnich kłopotów, gdy ojcowie w Bourges i Bazylei miał po tym chwalebne niestandardowych, które jest znane, że także ojcowie w Konstancji ostatecznie przyjęty.

    We desire this matter to be brought to its proper conclusion. Pragniemy tę sprawę należy doprowadzić do jej prawidłowego wniosku. We are proceeding on the strength of the many citations issued by us and our said predecessor Julius, and of the other things mentioned above which are so notorious that they cannot be hidden by any excuses or evasions, as well as in virtue of our pastoral office. Jesteśmy postępowania na mocy licznych cytatów wydawane przez nas i naszych poprzednika Juliusza powiedział, i innych rzeczy wymienionych powyżej, które są notorycznie tak, że nie mogą one być ukryte przez jakiekolwiek usprawiedliwienie lub evasions, jak również w naszej mocy pasterskiej urząd . We are supplying for each and every defect, both of law and of fact, if perchance any happen to exist in the above. Jesteśmy dostarczanie dla każdej wady, zarówno prawne i faktyczne, ewentualnie, jeśli istnieją jakiekolwiek miejsce w wyżej. We judge and declare, from our certain knowledge and from the fullness of apostolic power, with the approval of the same sacred council, by the contents of the present document, that the aforesaid Pragmatic Sanction or corruption, and its approbations however issued, and each and every decree, chapter, statute, constitution or ordinance that is included, or even inserted, in any way in the same and has been published by others, as well as the customs, expressions and uses, or rather abuses, in any way resulting from it and observed until the present, have been and are of no force or value. Mamy sędziego i zadeklarować, z naszej wiedzy i niektóre z pełnią władzy apostolskiej, za zgodą rady tej samej świętej, aby treść niniejszego dokumentu, że wyżej wymienione Sankcja pragmatyczna lub korupcji, a jego approbations jednak wydane, a każdy i każdy dekret, rozdział, statut, konstytucja lub zarządzenia, że jest włączone, a nawet dodaje, w jakikolwiek sposób w tym samym i został opublikowany przez innych, jak również organy celne, wyrażeń i zastosowań, a raczej nadużyciami, w żaden sposób wynikający od niego i przestrzegane aż do chwili obecnej, były i są bez siły lub wartości. In addition, for a more extensive safeguard, we revoke, make void, abrogate, quash, annul and condemn that same sanction or corruption of Bourges and its approval, whether expressed or tacit, as said above, as well as each and every thing of whatever nature included or even inserted in it, and we judge, declare and will them to be considered as of no effect, revoked, made void, abrogated, quashed, annulled and condemned. Dodatkowo, dla większej rozległej ochronnych, ale cofnąć, za nieważny się, uchyla, uchyla, stwierdzenie nieważności i potępienia tej samej sankcji lub korupcji w Bourges i jego zatwierdzeniu, czy wyrażone lub milczące, jak wspomniano powyżej, jak również każdej rzeczy bez względu na jej charakter lub nawet ujęte w brzmieniu go, a sędzia, oświadczam, i będzie je można uznać za nie działa, uchylone, unieważnione, zniesione, unieważniony, uchylił i potępione. Moreover, since subjection to the Roman pontiff is necessary for salvation for all Christ's faithful, as we are taught by the testimony of both sacred scripture and the holy fathers, and as is declared by the constitution of pope Boniface VIII of happy memory, also our predecessor, which begins Unam sanctam, we therefore, with the approval of the present sacred council, for the salvation of the souls of the same faithful, for the supreme authority of the Roman pontiff and of this holy see, and for the unity and power of the church, his spouse, renew and give our approval to that constitution, but without prejudice to the declaration of pope Clement V of holy memory, which begins Meruit . Ponadto, od podlegania Biskupem Rzymu jest konieczne do zbawienia dla wszystkich wiernych Chrystusa, jak uczy się przez świadectwo Pisma Świętego, jak i świętych ojców, i jak jest deklarowana przez konstytucję papieża Bonifacego VIII szczęśliwy pamięci, także nasze poprzednika, który zaczyna Unam sanctam, mamy więc za zgodą obecnych święte rady, dla zbawienia dusz wiernych tego samego, za władzą zwierzchnią Biskupem Rzymu i Stolicy Apostolskiej o tym oraz o jedność i siłę z kościoła, jego małżonka, odnowić i dają naszym zatwierdzenia, że konstytucja, ale bez uszczerbku dla deklaracji papieża Klemensa V świętej pamięci, który zaczyna Meruit.

    In virtue of holy obedience and under the penalties and censures to be declared below, we forbid each and all of Christ's faithful, both laity and secular clergy, and regulars of whatever order including mendicants, and other persons without restriction, of no matter what status, rank or condition they may be, including cardinals of the holy Roman church, patriarchs, primates, archbishops, bishops, and any others distinguished by ecclesiastical or worldly or any other honour, and each and all other prelates, clerics, chapters, secular convents, regulars of the aforesaid orders, including abbots and priors of monasteries, dukes, counts, princes, barons, parlements, royal officials, judges, advocates, notaries and scribes, both ecclesiastical and secular, and any other regular or secular ecclesiastics in any high office, as said above, who are now or shall be living in the said kingdom of France and the Dauphine and wherever the said Pragmatic has been in force directly or indirectly, silently or openly,to presume to make use of the aforesaid Pragmatic Sanction, or rather corruption, in any way or for any reason, by keeping silence or by clear speech, directly or indirectly, or by any other excuse or clever evasion, in any judicial or extrajudicial acts, or even to appeal to it or make judgments on its terms, or to quash, by themselves or through another or others, any judicial or extra-judicial acts on the grounds of the general meaning of the said sanction or of parts of it, and they may not permit or order these things to be done by means of others. Na mocy świętego posłuszeństwa i pod kar i piętnuje należy zgłaszać poniżej, będziemy zabraniać każdego i wszystkich wiernych Chrystusa, zarówno świeckich duchownych i świeckich, i regularne, niezależnie od kolejności w tym mendicants i innych osób, bez ograniczeń, bez względu na to, co status , Stopień lub stan mogą być, w tym z kardynałów świętego Kościoła rzymskiego, Patriarchów, naczelnych, arcybiskupów, biskupów, a także wszelkie inne wyróżniające się kościelnych lub światowych honorowych lub wszelkie inne, a każdego i wszystkich innych prałatów, duchownych, rozdziały, świecka konwentów , Regularne wspomnianej wyżej zleceń, w tym Abbots priors i klasztorów, książąt, liczy, książąt, baronów, parlements, królewskich urzędników, sędziów, adwokatów, notariuszy i uczonych w Piśmie, zarówno kościelnych i świeckich, a także wszelkie inne regularne lub świecka duchownych w każdym wysoki biurowych, jak wspomniano powyżej, którzy są obecnie lub będą życia we wspomnianym królestwo Francji i Dauphine i wszędzie tam, gdzie wspomniane pragmatyczna została w życie bezpośrednio lub pośrednio, dyskretnie lub jawnie, aby zakładać do korzystania z wyżej wymienionych Sankcja pragmatyczna, lub raczej z korupcją, w żaden sposób ani z jakiegokolwiek powodu, by zachowując milczenie lub jasnych wypowiedzi, pośrednio lub bezpośrednio, lub przez jakąkolwiek inną wymówkę lub uchylania się od sprytny, we wszelkich postępowaniach sądowych lub pozasądowych akty, a nawet do odwołania się do niego lub orzeczenia w sprawie jego warunki, albo uchyla, same lub za pośrednictwem innej lub innych postępowaniach sądowych lub pozasądowych działa na podstawie ogólnych rozumieniu wspomnianej sankcji lub jej części, i nie mogą one zezwolić lub zamów tych rzeczy, które mają być zrobione za pomocą innych. They are not to keep the aforesaid Pragmatic Sanction, or sections or decrees contained in it, in their own houses or in other public or private places. Nie są one do prowadzenia wyżej wymienionych Sankcja pragmatyczna, lub sekcje lub dekretów w nim zawartych, w ich własnych domach lub w innych miejscach publicznych lub prywatnych. Indeed, they are to destroy it, or have it destroyed, in archives, including royal and capitular ones, and in the above-mentioned places within six months from the date of this present letter . Rzeczywiście, są one zniszczyć go, lub zlecić jego zniszczeniu, w archiwach, w tym królewskim i główkowaty te, w wyżej wymienionych miejscach w ciągu sześciu miesięcy od daty niniejszej litery.

    The penalties to be incurred, automatically and without the need for any further declaration, for each and all of the aforesaid persons, if they act to the contrary (though may they not!), are immediate major excommunication, the incapacity for all and singular legal acts of any kind, being branded as infamous, and the penalties expressed in the law of treason; in addition for the aforesaid ecclesiastical and religious persons, the loss of all patriarchal, metropolitan and other cathedral churches, of all monasteries, priories and convents, and of all secular dignities and ecclesiastical benefices, as well as the inability to hold them in the future; and in addition for secular persons, the loss of any fiefs held for any reason from the Roman or some other church, and the inability to hold them in the future. Kary, które mają być poniesione, automatycznie i bez potrzeby żadnych dodatkowych deklaracji, dla każdego i wszystkich wyżej wymienionych osób, jeżeli działają one w sprzeczności (choć mogą one nie!), Są natychmiastowe głównych ekskomunika, niezdolności do pracy dla wszystkich i pojedynczej aktów prawnych wszelkiego rodzaju, jest marką, jak niesławny, a kary wyrażoną w ustawie o zdradę, w uzupełnieniu do wyżej wymienionych osób kościelnych i religijnych, utratę wszystkich patriarchalnych, metropolitalnych i innych katedra kościoły, klasztory wszystkich, a zakonach priories , I wszystkich dignities świeckiej i kościelnej benefices, jak również niezdolność do utrzymywania ich w przyszłości, a ponadto dla świeckich osób, utraty łanów będących w posiadaniu jakiegokolwiek powodu z rzymskiego kościoła lub innego, i niezdolności do trzymaj je w przyszłości. They cannot be absolved from these penalties by any faculty or by clauses contained in privileges regarding the hearing of confessions, no matter by what persons or verbal formulae they may have been granted. Nie mogą one być zwolniony z tych kar przez Wydział lub przez wszelkie klauzule zawarte w uprawnienia dotyczące wysłuchania spowiedzi, bez względu na to, co przez osoby fizyczne lub werbalne wzorów mogą one zostały przyznane. Except when at the point of death, they can only be absolved by the Roman pontiff acting canonically or by someone else having a faculty from him specifically for that purpose . Z wyjątkiem sytuacji, gdy w momencie śmierci, może być zwolniony tylko przez Biskupem Rzymu działając kanonicznie lub przez kogoś innego o wydziale od niego specjalnie do tego celu.

    By the knowledge, power and statements mentioned above we expressly and specifically repeal anything to the contrary. Przez wiedzę, moc i oświadczenia wymienione powyżej to wyraźnie i konkretnie uchylenie coś przeciwnego. This is notwithstanding anything mentioned above as well as constitutions, ordinances, decrees and statutes, however they may have been published and granted, and frequently renewed, repeated, confirmed and approved, as enduring in their force, by apostolic or any other authority, even conciliar authority and even by our certain knowledge and fullness of apostolic power, the tenor of all of which we regard as sufficiently expressed and included, for the purposes of the above, as if they had been inserted herein word for word; notwithstanding if the apostolic see has granted to any communities and universities, and any individual persons mentioned above, even if they are the aforesaid cardinals, patriarchs, archbishops, bishops, marquises and dukes, or any others, whether individually or communally, that they cannot be interdicted, suspended, excommunicated, deprived or incapacitated by apostolic letters which do not make full and express mention, word for word, of the indult in question; and notwithstanding any other general or special privileges, indulgences and apostolic letters, of whatever tenor they may be, by means of which, because they are not expressed or included in whole in the present letter, the effect of the above might be impeded or deferred in any way, since special mention of their contents is to be regarded as included, word for word, in this our letter. Jest to niezależnie od wymienionych powyżej, jak również konstytucji, zarządzenia, dekrety i statucie, jednak mogą one zostały opublikowane i przyznano, a często odnawiana, powtarzane, potwierdzone i zatwierdzone, jako trwałe w ich życie, przez apostolską lub inny organ, nawet conciliar władzy, a nawet przez niektórych naszej wiedzy i pełni apostolskiej władzy, tenor wszystkich, które uznają za wystarczająco wyrażone, a włączone do celów wyżej, jak gdyby zostały wprowadzone w niej dosłownie, bez względu czy apostolską zobacz przyznała się do żadnej społeczności i uczelni wyższych, a także wszelkich osób wymienionych wyżej, nawet jeśli są one wyżej wymienionych kardynałów, patriarchów, arcybiskupów, biskupów, marquises i książąt, lub wszelkie inne, zarówno indywidualnie lub communally, że nie mogą one być interdicted, zawieszone , Excommunicated, pozbawieni lub listów apostolskich niesprawne przez które nie w pełni i wyraźnie zaznaczyć, słowo za słowo, o indult na pytanie, a niezależnie od wszelkich innych ogólnych lub specjalnych przywilejów, odpustów i listów apostolskich, niezależnie tenor mogą być przez środków, które, ponieważ nie są one wyrażone w całości lub zawarte w niniejszym piśmie, na skutek powyższego może być utrudnione lub odroczone w jakikolwiek sposób, gdyż szczególną uwagę na ich zawartość ma być traktowana jako uwzględniona, dosłownie, w tego naszego listu. Let nobody therefore .. Niech więc nikt nie .. . If anyone however .. Jeśli jednak ktoś .. .

    [On religious and their privileges] [Na religijnych i ich uprawnieniami]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, biskup, sługa sług Bożych, za zgodą Rady sacrum, jako własność na wieki rekord. We consider and diligently ponder the hardworking and anxious zeal, and the unending labours for the glory of the divine name, for the triumph of the catholic faith and the preservation of the church's unity, and for the training and salvation of the souls of the faithful, which are carried on by bishops and their superiors, who have been placed by the apostolic see at the head of their churches in different parts of the world, as well as by the friars of the different orders, especially the mendicant orders, who are engaged without respite or rest. Uważamy, i starannie rozważać w pracowici i zatroskani gorliwości, a długotrwały pracy dla chwały Bożej nazwę, za triumf wiary katolickiej i zachowania jedności Kościoła, i dla zbawienia szkolenia i dusze wiernych , Które są prowadzone przez biskupów i ich przełożonych, które zostały umieszczone przez Stolicę Apostolską na czele swoich kościołów w różnych częściach świata, jak również przez Braci z różnych zamówień, zwłaszcza żebraczy zleceń, które są zaangażowana bez reszty lub wytchnienie. So great is the satisfaction that has reached our heart, as a result of their fruitful labours in the Lord's vineyard and their opportune and praiseworthy actions, that we are devoting every effort to encourage the things which we know to contribute to the preservation of peace and quiet among them. Tak wielka jest satysfakcja, że osiągnął naszego serca, w wyniku ich owocnej pracy w winnicy Pana i ich stosowne działania i godny pochwały, że jesteśmy poświęcając wszelkich starań, aby wspierać to, co wiemy, przyczynić się do zachowania pokoju i cichy wśród nich. We are conscious that the bishops have become partners in our anxiety . Mamy świadomość, że biskupi stały się partnerami w naszym niepokoju. Ambrose bears witness that their distinction and greatness have no possible equal. Ambrose świadczy, że ich rozróżnienie i wielkość nie mają równych możliwe. We also know that religious have done much in the field of the Lord for the defence and advance of the christian religion and that they have produced and are daily producing abundant fruit. Wiemy także, że religijne uczyniły wiele w dziedzinie Pana do obrony i zaliczki z religii chrześcijańskiej i że mają one produkowane i są codziennie produkcji obfite owoce. Consequently all of the faithful are aware that the good works of these bishops and religious have enabled the true faith to make progress and to spread everywhere throughout the world . W konsekwencji wszyscy wierni są świadomi, że dobre uczynki tych biskupów i religijnych umożliwiły prawdziwą wiarę, aby poczynić postępy i rozpowszechniania na całym świecie.

    These men have likewise not hesitated on innumerable occasions, with much dedication and competence, to destroy the schisms in God's church, to bring unity to that church and to undergo innumerable pains so that the same church might gain the quiet of peace. Ci ludzie nie mają również zwlekała na niezliczonych okazjach, z dużo poświęcenia i kompetencje, aby zniszczyć schisms Bożego w kościele, w celu dostosowania do tej jedności Kościoła i do poddania się niezliczone bóle tak, że ten sam Kościół może uzyskać cichy pokój. Therefore it is just that we direct our efforts so to unite them to one another by the bond of peace and by a fraternal unity and charity that, linked in unity of doctrine and actions, they may foster more abundant fruits in God's church. Dlatego właśnie, że nasze wysiłki, tak bezpośredniego łączenia ich ze sobą więzią pokoju i przez braterskiej jedności i miłości, że połączone w jedność doktryny i działania, mogą one sprzyjać bardziej obfite owoce w kościele Bożego. The exercise of spiritual rights, which concern the glory of God and the salvation of the souls of Christ's faithful, has been entrusted to bishops and their superiors in their respective dioceses, since they have been chosen to be sharers of our burden, as we have already said, and since dioceses with defined boundaries have been assigned to each of the bishops. Wykonywania prawa duchowe, które odnoszą się do chwały Bożej i zbawienia dusz wiernych Chrystusa, zostało powierzone ich przełożonych i biskupów w ich diecezjach, gdyż zostały wybrane, aby być uczestnikami naszego obciążenia, jak mamy już powiedziałem, a ponieważ z diecezji określone granice zostały przypisane do każdego z biskupów. We truly desire, then, that these spiritual rights be exercised by the bishops, and that the right of freely exercising them be truly, as far as possible, kept intact for them. My naprawdę pragnienie, a następnie, że te prawa duchowego być wykonywane przez biskupów, i że prawo do swobodnego wykonywania ich być naprawdę, w miarę możliwości, pozostać nienaruszone dla nich. If our predecessors as Roman pontiffs and the apostolic see have granted any such spiritual rights to the said mendicant friars to the harm of the bishops we consider that such concessions made to religious ought in future to be limited, so that the friars themselves will be supported in all charity by the said bishops rather than be troubled and disturbed. Jeśli naszych przodków jako Papieży i Stolicy Apostolskiej przyznały takie duchowych praw do wspomnianego żebrak zakonnicy do szkód z biskupów uważamy, że takich koncesji do religijnych w przyszłości powinny być ograniczone, aby zakonnicy sami będą wspierane we wszystkich miłości przez biskupów powiedział, a nie być niespokojnym i zakłócone. For, regulars and seculars, prelates and subjects, exempt and non-exempt, belong to the one universal church, outside of which no one at all is saved, and they all have one Lord and one faith. Dla regularnych i seculars, prałatów i przedmiotów, zwolnione i nie zwalniają, należą do jednego Kościoła powszechnego, poza którym nikt w ogóle jest zapisane, a wszystkie one mają jeden Pan i jedna wiara. That is why it is fitting that, belonging to the one same body, they also have the one same will; and just as the brethren are united by the bond of mutual charity, so it is not fitting that they arouse among themselves injustice and hurt, since the Saviour says, My commandment is that you love one another as I have loved you . Dlatego właśnie niezbędne jest wyposażanie, że należące do jednej samo ciało, mają też jednej samo, i tak jak bracia są zjednoczeni przez więzi wzajemnej miłości, tak nie jest, że wywołają montażu między sobą niesprawiedliwość i boli , Ponieważ Zbawiciel mówi, jest moje przykazanie, aby się wzajemnie miłowali, jak Ja was umiłowałem.

    We wish to preserve charity and mutual goodwill among bishops, their superiors, prelates and friars, as well as to promote divine worship and the peace and tranquillity of the universal church. Pragniemy zachować wzajemnej miłości i dobrej woli wśród biskupów, ich przełożonych, prałatów i zakonnicy, jak również do promowania Kultu Bożego i pokój i spokój z Kościołem powszechnym. We know this can be done only if each preserves as far as possible his own jurisdiction. Wiemy, że można to zrobić tylko wtedy, gdy każda Zachowano w możliwie najszerszym zakresie własnej jurysdykcji. We have therefore decided and decreed, with the approval of the sacred council, that the said bishops, their superiors and other prelates may visit the parish churches which legitimately belong to the same friars by reason of their residences, with regard to what concerns the care of the parishioners and the preservation and administration of the sacraments, without however the exceptional trouble and expense of official visitors. Mamy zatem dekret i postanowił, za zgodą Rady sacrum, powiedział, że biskupi, ich przełożonych i innych prałatów może odwiedzić w kościołach parafialnych, które słusznie należą do tej samej zakonnicy ze względu na ich domów, w zakresie w jakim dotyczy opieki z parafian oraz zachowanie i administrowanie sakramentów, bez względu na wyjątkowe trudności i koszty oficjalnych gości. They may punish those responsible for the churches and failing in this matter: if they are religious, then in accordance with the rules of their order within the precincts of the religious house, if they are secular priests or friars who hold benefices of this kind, then they may freely punish them as being subject to their jurisdiction. Mogą ukarania osób odpowiedzialnych za Kościoły i braku w tej kwestii: jeżeli są one religijne, a następnie zgodnie z zasadami ich kolejność w obrębie domu zakonnego, jeśli są świeckie kapłani lub zakonnicy, którzy posiadają benefices tego rodzaju, Następnie mogą one swobodnie karać ich jako podlegające ich jurysdykcji. Both prelates and secular priests who are not excommunicated may celebrate masses out of devotion in the churches of the said religious houses, if they wish to do so, and the friars themselves ought to welcome them. Zarówno prałatów kapłanów i świeckich, którzy nie są excommunicated maja świętować mas obecnie nabożeństwa w kościołach danej domach zakonnych, jeśli chcą to zrobić, a sami zakonnicy powinni przyjąć ich. Friars who are invited by the same prelates to take part in solemn processions ought to agree, provided the suburban friary in question is not more than a mile away from the city . Braci, którzy zostali zaproszeni przez samego prałatów, aby wziąć udział w uroczystej procesji powinni zgodzić, pod warunkiem, że w podmiejskich friary pytanie jest nie więcej niż mila z dala od miasta.

    The friars' superiors are bound to specify and present in person to the same prelates the friars whom they have chosen to hear for a time the confessions of the prelate's subjects, if the prelates ask for them to be specified and presented to them; if not, then to their vicars; with the condition that they are not bound to go to prelates who are more than two days' journey away. Braci "przełożeni są zobowiązane do określenia i obecny osobiście na ten sam prałatów Braci, którego wybrał, aby usłyszeć o spowiadał razem z prałat Tematyka, jeśli prałatów poprosić o nich, które mają być określone i przedstawione do nich, jeśli nie , A następnie do ich vicars; z warunkiem, że nie są one wiążące, aby przejść do prałatów, którzy mają więcej niż dwa dni drogi od hotelu. The friars in question may be examined by the same bishops and prelates, at least regarding the sufficiency of their learning and their other skills relative to this sacrament. Braci, o których mowa mogą być badane przez tych samych biskupów i prałatów, przynajmniej w odniesieniu do ich skuteczności uczenia się i ich umiejętności w stosunku do innych tego sakramentu. If they are accepted, or if the refusal is unjust, then, in accordance with the constitution Omnis utriusque sexus, let them be considered as accepted at least as regards confession, and they can even hear the confessions of strangers. Jeśli są one akceptowane, lub jeżeli odmowa jest niesprawiedliwa, a następnie, zgodnie z konstytucją Omnis utriusque sexus, niech być uważane za przyjęte przynajmniej w odniesieniu do spowiedzi, a nawet mogą wysłuchać zeznań nieznajomych. They have no power, however, to absolve layfolk and secular clergy from manimposed penalties. Nie mają one mocy, jednak zwalnia layfolk duchownych i świeckich z manimposed kary. They may not administer the eucharist and extreme unction and the church's other sacraments to those whose confessions they have heard, including the sick and the dying, who say that their own priest has refused to give the sacraments to them, unless the refusal was made without a just reason and this is proved by the testimony of neighbours or by an investigation carried out before a pubic notary. Nie mogą one podawać Eucharystii i ekstremalnych namaszczenie i innych sakramentów Kościoła do spowiedzi tych, których one wysłuchane, w tym chorych i umierających, którzy twierdzą, że ich własne kapłan odmówił udzielenia sakramentów do nich, chyba że odmowa została dokonana bez sprawiedliwe i powodem jest to udowodnione przez zeznań sąsiadów lub dochodzenia prowadzonego przed notariuszem łonowy. They have no authority to administer these sacraments to persons requesting their ministrations except during a period of actual service to them. Oni nie mają uprawnienia do administrowania tymi sakramentami do osób ubiegających się ich ministrations wyjątkiem w okresie rzeczywiście świadczona im. Temporary agreements and contracts between friars and prelates or curates are valid unless they are rejected by the next general or provincial chapter and the rejection is duly communicated by the chapter. Tymczasowych porozumień i umów między zakonnicy i prałatów lub kuratorem są ważne, chyba że zostaną one odrzucone przez najbliższe walne lub prowincjonalnych rozdziału i odrzucenia jest należycie przekazane przez rozdziału. Friars may not enter parishes bearing a cross in order to carry out the funerals of those who have chosen to be buried at the churches of their houses or institutions, unless the parish priest, having received due notice and a request, does not refuse, and in that case without prejudice to himself and the ordinary; or unless there is an ancient custom on this point with the friars, which is currently in force and is mutually agreed upon. Bracia nie mogą wejść parafii posiadających wizę w celu przeprowadzenia pogrzebu tych, którzy wybrali się na kościoły pochowano ich domów lub instytucjom, chyba, że parafia księdza, który otrzymał należytą uwagę i wniosek, nie odmawiają, a w takim przypadku bez uszczerbku dla siebie i zwykłe, lub o ile istnieje starożytnych niestandardowych w tej kwestii z braci, który jest obecnie w życie i to wzajemnie uzgodnione. Those who wish to be buried in the habit of the said friars, but who live in their own houses and not in enclosure, are free to choose a burial place for themselves in their last wills . Ci, którzy chcą być pochowani w zwyczaju wspomnianych braci, ale którzy mieszkają we własnych domach, a nie w komorze, mogą swobodnie wybrać miejsce pochówku dla siebie w ich ostatniej woli.

    Friars due to be promoted to orders are to be examined by the ordinaries on grammar and their competence. Braci powodu być promowane na zamówienie mają być badane przez Ordynariusze na gramatykę i ich kompetencji. Provided they answer adequately, they ought to be readily admitted by the ordinaries. Pod warunkiem, że właściwie odpowiedzieć, powinny one być łatwo dopuszczone przez Ordynariusze. They may not, however, be ordained in their churches or houses or other places by anyone except the diocesan bishop or his deputy (the latter is to be asked with due reverence), unless the bishop refuses on insufficient grounds or is absent from his diocese. Nie mogą one jednak być ordynowany w ich kościołach lub domach lub innych miejscach, przez nikogo z wyjątkiem biskupa diecezjalnego lub jego zastępca (ta ostatnia zwróciła się z należytym szacunkiem), chyba że biskup odmawia się na niewystarczających podstawach lub jest nieobecny z diecezji . They should not ask for the consecration of a church or an altar, or the blessing of a cemetery, from another bishop; and they may not arrange for the first stone of a church being built for them to be laid by a strange bishop, unless the ordinary refuses without any just reason after he has been asked two or three times with due reverence and urgency. Nie powinny one zwrócić się o konsekracji kościoła lub ołtarza, błogosławieństwo lub na cmentarz, z innym biskupem, a oni nie mogą zorganizować pierwszy kamień kościół zbudowany jest na nich, które mają być ustalone przez biskupa dziwne, chyba że zwykłych odmawia bez powodu, po prostu został on poproszony dwa lub trzy razy z należytym szacunkiem i pilności. Friars may not bless a bride and bridegroom without the consent of those in charge of the parish. Bracia nie mogą błogosławić oblubienica oblubieńca i bez zgody osób za parafii. In order to render to the mother church the honour due to her, friars and secular clerics may not ring the bells of their churches on Holy Saturday before those of the cathedral or mother church have been rung, even if they are supported on this point by a privilege of the apostolic see. W celu uczynienia z matką do kościoła ze względu na jej cześć, zakonnicy duchownych i świeckich nie może pierścień dzwony kościołów na ich Wielką Sobotę przed tymi z katedrą lub matki kościoła zostały laseczka, nawet jeśli są one wspierane w tej kwestii przez przywilej od Stolicy Apostolskiej. Those acting otherwise incur a penalty of one hundred ducats. Tych, które działają inaczej poniosą karę stu ducats. They are to publish and observe in the churches of their own houses the censures which are imposed promulgated and solemnly published by the ordinaries in the mother churches of cities as well as in the collegiate and parish churches of castles and towns, when they are asked to do this by the same ordinaries. Są do publikowania i obserwować w kościołach własne domy na piętnuje, które są nałożone uroczyście ogłoszone i opublikowane przez Ordynariusze w kościołach matka miast, jak również w kolegiaty i kościoły parafialne zamków i miast, gdy są proszeni o to zrobić przez te same Ordynariusze. To provide more fruitfully for the salvation of the souls of Christ's faithful of both sexes, they are obliged to advise and encourage those whose confessions they have heard for a time, no matter of what standing or status they may be, that they are bound in conscience to pay tithes, or a portion of their goods or produce, in those places where such tithes or dues are customarily paid; and they are obliged to refuse absolution to those who will not pay them. Aby zapewnić bardziej owocnie dla zbawienia dusz wiernych Chrystusa obu płci, są one zobowiązane do doradzać i wspierać tych, których one wysłuchane spowiedzi na czas, bez względu na to, co status stałego lub mogą być one, że są one związane z sumienia płacić dziesięciny, lub części towarów lub ich produkcji, w tych miejscach, gdzie takie dziesięciny lub należności płacone są zwyczajowo, i są one zobowiązane do odmówienia rozgrzeszenia dla tych, którzy nie będą płacić im. They are bound, moreover, to include this in their public preaching and exhortations to the people when they are asked to do so . Są one zobowiązane ponadto, aby uwzględnić to w swoich publicznych głosił i nawoływań do ludzi, kiedy oni to zrobić.

    The conservators assigned for a time to the same friars by the apostolic see ought to be outstanding in learning and good reputation and of established ecclesiastical rank. W konserwatorów przypisane do czasu do tej samej zakonnicy przez Stolicę Apostolską powinien być wybitny w nauce i dobrej reputacji i siedzibę kościelnej rangi. They cannot oblige to appear before them anyone living more than two days' journey away, notwithstanding any privileges granted to the conservators at other times. Nie mogą zobowiązać do stawienia się przed nimi osoby mieszkające dłuższy niż dwa dni drogi od hotelu, bez względu na jakiekolwiek przyznane uprawnienia do konserwatorów w innym czasie. Excommunicated persons wishing to enter a mendicant order cannot be absolved when the interests of a third party are involved, unless satisfaction has previously been made. Excommunicated osób, które chcą wprowadzić porządek żebrak nie może być zwolniony, gdy interesy osób trzecich są zaangażowane, o ile satysfakcji już wcześniej zostały poczynione. Procurators, business agents and workers in the service of the said friars are subject to sentences of excommunication which have been promulgated, if they have given cause for them or have offered help, favour or advice to the guilty. Prokuratorzy, działalność agentów i pracowników w służbie wspomnianego zakonnicy podlegają zdań ekskomunika, które zostały ogłoszone, jeśli nie dały powód do nich lub zaoferowali pomoc, za radą lub do grzeszników. Brothers and sisters of the third order, and those known as the cloaked ones, the girdled ones and the devotees, and others no matter how named, living in their own homes, can choose whatever place of burial they wish. Bracia i Siostry w trzeciej kolejności, a te znane jako maskowana te, w girdled nich i uczniów, a nie inne sprawy, jak nazwie, mieszkają we własnych domach, może zdecydować, niezależnie od miejsca pochówku chcą. They are bound, however, to receive the eucharist at Easter as well as extreme unction and the other sacraments of the church, with the exception of the sacrament of penance, from their own priest . Są one wiążące, jednak, aby otrzymywać Eucharystii na Wielkanoc, jak i ekstremalnych namaszczenie i innych sakramentów w kościele, z wyjątkiem sakramentu pokuty, z własnych kapłana. They are obliged to undertake the tasks incumbent upon the laity, and they can be brought before lay judges in a secular court. Są one zobowiązane do realizacji zadań spoczywających na świeckich, a mogą one być doprowadzone przed świeckich sędziów w